msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-10-14 07:55+0900\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-14 07:56+0900\n" "Last-Translator: starfort_jp \n" "Language-Team: kicad_jp \n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n" "X-Poedit-Basepath: Source/kicad-source-mirror-master\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:529 msgid "path exists but is not a regular file" msgstr "パスは存在しますが、あるべきファイルがありません" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:564 msgid "failed to create 3D configuration directory" msgstr "3D 設定ディレクトリの作成に失敗しました" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:566 msgid "config directory" msgstr "コンフィグ ディレクトリ" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:470 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:549 msgid "The given path does not exist" msgstr "入力されたパスは存在しません" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:473 msgid "3D model search path" msgstr "3D モデルの検索パス" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:499 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:578 msgid "Alias: " msgstr "エイリアス: " #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:502 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:581 msgid "This path: " msgstr "このパス: " #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:505 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:584 msgid "Existing path: " msgstr "存在するパス: " #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:507 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:586 msgid "Bad alias (duplicate name)" msgstr "不正なエイリアス (名前の重複)" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:632 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:711 msgid "3D configuration directory is unknown" msgstr "3D設定ディレクトリが未定義です" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:635 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:656 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:665 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:687 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:712 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:714 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:735 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:744 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:766 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:791 msgid "Write 3D search path list" msgstr "3D 検索パスのリストを書き込み" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:655 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:734 msgid "" "3D search path list is empty;\n" "continue to write empty file?" msgstr "" "3D 検索パス一覧が空です;\n" "空ファイルを書き込んで続行しますか?" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:664 #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:684 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:743 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:763 msgid "Could not open configuration file" msgstr "設定ファイルを開くことができません" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:711 #: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:790 msgid "Problems writing configuration file" msgstr "設定ファイルの書き込みで問題" #: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:51 msgid "All Files (*.*)|*.*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:134 msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated" msgstr "[BUG] 無効なリゾルバ; データは更新されません" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:135 msgid "Update 3D search path list" msgstr "3D 検索パスのリストを更新" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275 msgid "No entry selected" msgstr "エントリが未選択です" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:201 msgid "Delete alias entry" msgstr "エイリアス エントリを削除" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:200 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:240 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:281 msgid "" "Multiple entries selected; please\n" "select only one entry" msgstr "" "複数のエントリが選択されています; 一つのエントリ\n" "だけを選択して下さい" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:241 msgid "Move alias up" msgstr "エイリアスを上へ移動" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:282 msgid "Move alias down" msgstr "エイリアスを下へ移動" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:371 msgid "" "Enter the name and path for each 3D alias variable.
KiCad environment " "variables and their values are shown for reference only and cannot be edited." msgstr "" "各 3D エイリアス変数への名前とパスを入力
KiCad 環境変数とその他の変数は参" "照のみで編集できません。" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:375 msgid "Alias names may not contain any of the characters " msgstr "エイリアス名はいかなる文字も含んでいません " #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:379 #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:282 msgid "Environment Variable Help" msgstr "環境変数に関するヘルプ" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:35 msgid "Env Var" msgstr "環境変数" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:36 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:82 #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:39 msgid "Path" msgstr "パス" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:53 msgid "Config Env" msgstr "環境設定" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202 #: eeschema/libedit.cpp:488 eeschema/viewlibs.cpp:234 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:83 #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:115 eeschema/bom_table_column.h:34 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163 #: eeschema/libedit.cpp:508 eeschema/sch_component.cpp:1770 #: eeschema/viewlibs.cpp:235 include/lib_table_grid.h:174 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44 #: pcbnew/librairi.cpp:827 msgid "Description" msgstr "説明" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:104 msgid "Add Alias" msgstr "エイリアスを追加" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:107 msgid "Remove Alias" msgstr "エイリアスを削除" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:110 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67 msgid "Move Up" msgstr "上に移動" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:113 #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:674 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72 msgid "Move Down" msgstr "下へ移動" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.h:64 msgid "3D Search Path Configuration" msgstr "3D 検索パスの設定" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:50 msgid "Select 3D Model" msgstr "3D モデルを選択" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:137 msgid "Paths:" msgstr "パス:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:138 msgid "Configure Path" msgstr "パスを設定" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:143 #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:126 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:845 pcbnew/microwave.cpp:452 msgid "OK" msgstr "OK" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:144 #: common/dialog_shim.cpp:127 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69 #: common/selcolor.cpp:180 common/tool/actions.cpp:10 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:130 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:70 eeschema/onrightclick.cpp:153 #: eeschema/onrightclick.cpp:186 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182 #: gerbview/onrightclick.cpp:60 gerbview/onrightclick.cpp:82 #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55 #: pcbnew/microwave.cpp:455 pcbnew/modedit_onclick.cpp:233 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:276 pcbnew/onrightclick.cpp:82 #: pcbnew/onrightclick.cpp:98 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:21 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:28 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:72 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:69 msgid "X:" msgstr "X:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:38 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:90 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:80 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:48 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:108 #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:160 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:65 msgid "Rotation (degrees)" msgstr "回転 (度)" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:133 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:202 msgid "Change to isometric perspective" msgstr "等角透視図法へ切り替え" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:216 msgid "Reload board and 3D models" msgstr "ボードと 3D モデルをリロード" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:601 msgid "Invalid X scale" msgstr "不正な X スケール値" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:612 msgid "Invalid Y scale" msgstr "不正な Y スケール値" #: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:623 msgid "Invalid Z scale" msgstr "不正な Z スケール値" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:333 msgid "no such file" msgstr "そのようなファイルはありません" #: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:364 msgid "failed to open file" msgstr "ファイルが開けませんでした" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:446 msgid "Build board body" msgstr "基板本体をビルド" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:456 msgid "Create layers" msgstr "レイヤーを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:482 msgid "Cannot determine the board outline." msgstr "基板外形を決定できません。" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1264 msgid "Create tracks and vias" msgstr "配線とビアを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1805 msgid "Create zones" msgstr "ゾーンを作成" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1814 #, c-format msgid "Create zones of layer %s" msgstr "レイヤーのゾーンを作成 %s" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1881 msgid "Simplifying polygons" msgstr "単純化したポリゴン" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1912 msgid "Simplify holes contours" msgstr "穴の輪郭を簡略化する" #: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1959 msgid "Build Tech layers" msgstr "ビルド Tech レイヤー" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:410 #, c-format msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)" msgstr "レンダリング時間 %.0f ms ( %.1f fps)" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:610 msgid "Zoom +" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:616 msgid "Zoom -" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:623 msgid "Top View" msgstr "上面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:628 msgid "Bottom View" msgstr "底面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:635 msgid "Right View" msgstr "右側面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640 msgid "Left View" msgstr "左側面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:647 msgid "Front View" msgstr "正面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:652 msgid "Back View" msgstr "背面図" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:659 msgid "Move Left <-" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:664 msgid "Move Right ->" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:669 msgid "Move Up ^" msgstr "上へ移動 ↑" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:366 msgid "Load OpenGL: board" msgstr "OpenGL をロード: ボード" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:437 msgid "Load OpenGL: holes and vias" msgstr "OpenGLをロード: 単純な穴とスルーホール" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:536 msgid "Load OpenGL: layers" msgstr "OpenGLをロード: レイヤー" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:641 msgid "Loading 3D models" msgstr "3D モデルをロード中" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:665 #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:963 #, c-format msgid "Reload time %.3f s" msgstr "リロード時間 %.3f s" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_ogl_legacy.cpp:477 #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:176 #: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:100 msgid "Loading..." msgstr "ロード中..." #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:356 #, c-format msgid "Rendering time %.3f s" msgstr "レンダリング時間 %.3f s" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:414 #, c-format msgid "Rendering: %.0f %%" msgstr "レンダリング: %.0f %%" #: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:925 msgid "Rendering: Post processing shader" msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55 msgid "Reload board" msgstr "ボードをリロード" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:61 msgid "Copy 3D image to clipboard" msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:67 msgid "Render current view using Raytracing" msgstr "レイトレーシングを使って現在のビューをレンダリング" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:72 common/zoom.cpp:248 #: eeschema/help_common_strings.h:43 eeschema/tool_viewlib.cpp:68 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:82 pagelayout_editor/menubar.cpp:134 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:86 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:687 pcbnew/help_common_strings.h:19 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:128 pcbnew/tool_modview.cpp:79 msgid "Zoom in" msgstr "ズーム イン" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:75 #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1208 common/zoom.cpp:250 #: eeschema/help_common_strings.h:44 eeschema/tool_viewlib.cpp:73 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:85 pagelayout_editor/menubar.cpp:137 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:89 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:692 pcbnew/help_common_strings.h:20 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:131 pcbnew/tool_modview.cpp:84 msgid "Zoom out" msgstr "ズーム アウト" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:79 common/zoom.cpp:252 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:78 gerbview/toolbars_gerber.cpp:79 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:148 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:83 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:697 pcbnew/tool_modedit.cpp:124 #: pcbnew/tool_modview.cpp:89 msgid "Redraw view" msgstr "ビューを再描画" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:82 msgid "Fit in page" msgstr "ページに合わせる" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:87 msgid "Rotate X <-" msgstr "X回転 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:91 msgid "Rotate X ->" msgstr "X回転 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:96 msgid "Rotate Y <-" msgstr "Y回転 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:100 msgid "Rotate Y ->" msgstr "Y回転 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:105 msgid "Rotate Z <-" msgstr "Z回転 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:109 msgid "Rotate Z ->" msgstr "Z回転 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:113 msgid "Move left" msgstr "左へ移動 ←" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:116 msgid "Move right" msgstr "右へ移動 →" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:119 msgid "Move up" msgstr "上へ移動↑" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:122 msgid "Move down" msgstr "下へ移動↓" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:126 msgid "Enable/Disable orthographic projection" msgstr "正投影を有効化/無効化する" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:142 eeschema/menubar.cpp:118 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:299 eeschema/tool_viewlib.cpp:239 #: gerbview/menubar.cpp:301 kicad/menubar.cpp:462 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:242 pcbnew/menubar_modedit.cpp:389 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153 pcbnew/tool_modview.cpp:203 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:145 msgid "Create Image (png format)" msgstr "画像を作成 (png 形式)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:149 msgid "Create Image (jpeg format)" msgstr "画像を作成 (jpeg 形式)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:154 msgid "Copy 3D Image to Clipboard" msgstr "クリップボードへ画像をコピー" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:159 msgid "&Exit" msgstr "終了 (&E)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:162 cvpcb/menubar.cpp:133 #: gerbview/menubar.cpp:302 kicad/menubar.cpp:466 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:165 msgid "Use Touchpad to Pan" msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:171 msgid "Realistic Mode" msgstr "リアルモード" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:176 msgid "Render Engine" msgstr "レンダリング エンジン" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:179 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:183 msgid "Raytracing" msgstr "レイトレーシング" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:194 msgid "Render Options" msgstr "レンダオプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:197 msgid "Show Holes in Zones" msgstr "ゾーン中に穴を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:198 msgid "" "Holes inside a copper layer copper zones are shown, but the calculation time " "is longer" msgstr "" "導体レイヤー、導体ゾーンの内部にある穴が表示されていますが、計算時間は長くな" "ります" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:204 msgid "Material Properties" msgstr "マテリアルのプロパティ" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:207 msgid "Use all properties" msgstr "全てのプロパティを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:208 msgid "Use all material properties from each 3D model file" msgstr "各 3D モデル ファイルから全てのマテリアル プロパティを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:211 msgid "Use diffuse only" msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:212 msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file " msgstr "" "3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使用 " #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:215 msgid "CAD color style" msgstr "CAD カラー スタイル" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:216 msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material" msgstr "マテリアルのディフューズ カラーに基づいた CAD カラー スタイルを使用" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:223 msgid "OpenGL Options" msgstr "OpenGL オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:226 msgid "Show Copper Thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:227 msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)" msgstr "配線層に銅箔厚を表示する (ロードが遅くなります)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:231 msgid "Show Model Bounding Boxes" msgstr "モデルをバウンディングボックスで表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:239 msgid "Raytracing Options" msgstr "レイトレーシング オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:242 msgid "Render Shadows" msgstr "影の表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:246 msgid "Procedural Textures" msgstr "プロシージャル テクスチャ" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:247 msgid "Apply procedural textures to materials (slow)" msgstr "マテリアルにプロシージャル テクスチャを適用 (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:251 msgid "Add floor" msgstr "床面を追加" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:252 msgid "Adds a floor plane below the board (slow)" msgstr "基板の下に床面を追加する (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:256 msgid "Refractions" msgstr "屈折" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:257 msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:261 msgid "Reflections" msgstr "反射" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:262 msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:266 msgid "Anti-aliasing" msgstr "アンチ-エイリアス" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:267 msgid "Render with improoved quality on final render (slow)" msgstr "仕上げ時に高品質でレンダリングする (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:271 msgid "Post-processing" msgstr "後処理" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:272 msgid "" "Apply Screen Space Ambient Occlusion and Global Illumination reflections on " "final render (slow)" msgstr "" "仕上げ時にアンビエント オクルージョン (SSAO) とグローバル イルミネーション " "(GI) 反射を適用する (遅い)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:284 msgid "Choose Colors" msgstr "色の選択" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:288 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:208 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:291 msgid "Background Top Color" msgstr "背景上面色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:294 msgid "Background Bottom Color" msgstr "背景下面色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:297 msgid "Silkscreen Color" msgstr "シルクの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:300 #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1099 msgid "Solder Mask Color" msgstr "半田マスクの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:303 #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1180 msgid "Solder Paste Color" msgstr "半田ペーストの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:306 msgid "Copper/Surface Finish Color" msgstr "導体/表面の仕上がり色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:309 #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1155 msgid "Board Body Color" msgstr "基板本体の色" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:312 msgid "Show 3D &Axis" msgstr "3Dと軸の表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:320 msgid "3D Grid" msgstr "3Dグリッド" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:321 msgid "No 3D Grid" msgstr "3Dグリッド無し" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:322 msgid "3D Grid 10 mm" msgstr "3Dグリッド 10mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:323 msgid "3D Grid 5 mm" msgstr "3Dグリッド 5mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:324 msgid "3D Grid 2.5 mm" msgstr "3Dグリッド 2.5mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:325 msgid "3D Grid 1 mm" msgstr "3Dグリッド 1mm" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:344 msgid "Show Board Bod&y" msgstr "基板の表示 (&Y)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:347 msgid "Show Zone &Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:351 msgid "Show 3D M&odels" msgstr "3D モデルを表示 (&o)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100 msgid "Through hole" msgstr "スルーホール" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:354 msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Through hole" msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> スルーホール" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:357 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100 msgid "Surface mount" msgstr "表面実装" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:358 msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Surface mount" msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 表面実装" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:361 pcbnew/class_module.cpp:578 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100 msgid "Virtual" msgstr "仮想" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:362 msgid "" "Footprint Properties -> Placement type -> Virtual (eg: edge connectors, test " "points, mechanical parts)" msgstr "" "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 仮想 (例: 基板端コネクタ, テスト " "ポイント, 機構部品)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:370 msgid "Show &Layers" msgstr "レイヤーを表示 (&L)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:373 msgid "Show &Adhesive Layers" msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示 (&A)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:376 msgid "Show &Silkscreen Layers" msgstr "シルクスクリーン レイヤーを表示 (&S)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:379 msgid "Show Solder &Mask Layers" msgstr "半田マスクレイヤーを表示 (&M)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:382 msgid "Show Solder &Paste Layers" msgstr "半田ペーストレイヤーを表示 (&P)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:387 msgid "Show &Comments and Drawings Layers" msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示 (&C)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:390 msgid "Show &Eco Layers" msgstr "ECOレイヤーを表示 (&E)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:397 msgid "Reset to default settings" msgstr "デフォルト値にリセット" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:402 cvpcb/menubar.cpp:134 #: eeschema/menubar.cpp:124 eeschema/menubar_libedit.cpp:304 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:242 gerbview/menubar.cpp:304 kicad/menubar.cpp:467 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:247 pcbnew/menubar_modedit.cpp:395 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:162 pcbnew/tool_modview.cpp:206 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:405 eeschema/menubar.cpp:562 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:279 gerbview/menubar.cpp:280 #: kicad/menubar.cpp:440 pagelayout_editor/menubar.cpp:220 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:370 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:437 msgid "&List Hotkeys" msgstr "ホットキーの一覧 (&L)" #: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:406 eeschema/menubar_libedit.cpp:280 #: gerbview/menubar.cpp:281 kicad/menubar.cpp:441 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:222 msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30 msgid "Realistic mode" msgstr "リアルモード" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36 msgid "Show copper thickness" msgstr "銅箔の厚みを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42 msgid "Show 3D Models" msgstr "3D モデルを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:368 msgid "Show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54 msgid "Show silkscreen layers" msgstr "シルクレイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60 msgid "Show solder mask layers" msgstr "半田マスクレイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66 msgid "Show solder paste layers" msgstr "半田ペーストレイヤー" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72 msgid "Show adhesive layers" msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78 msgid "Show comments and drawings layers" msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:84 msgid "Show ECO layers" msgstr "ECOレイヤーを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:93 msgid "Show All" msgstr "全てを表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:96 msgid "Show None" msgstr "全てを非表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:79 msgid "3D Display Options" msgstr "3D表示オプション" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:353 msgid "Background Color, Bottom" msgstr "背景色, 下層" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:363 msgid "Background Color, Top" msgstr "背景色, 上層" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:950 msgid "3D Image File Name:" msgstr "3D 画像ファイル名:" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:986 msgid "Failed to copy image to clipboard" msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:997 msgid "Can't save file" msgstr "ファイルを保存できません" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1063 msgid "Silk Screen Color" msgstr "シルクの色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1125 msgid "Copper Color" msgstr "導体の色" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1191 msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)" msgstr "中心を軸に回転 (マウスの中ボタン クリック)" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1192 msgid "Move board Left" msgstr "基板を左へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1193 msgid "Move board Right" msgstr "基板を右へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1194 msgid "Move board Up" msgstr "基板を上に移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1195 msgid "Move board Down" msgstr "基板を下へ移動" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1196 msgid "Home view" msgstr "表示をホームへ" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1197 msgid "Reset view" msgstr "表示をリセット" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1199 msgid "View Front" msgstr "正面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1200 msgid "View Back" msgstr "背面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1201 msgid "View Left" msgstr "左側面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1202 msgid "View Right" msgstr "右側面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1203 msgid "View Top" msgstr "上面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1204 msgid "View Bot" msgstr "下面を表示" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1206 msgid "Rotate 45 degrees over Z axis" msgstr "Z軸上で 45 度回転" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1207 msgid "Zoom in " msgstr "ズーム イン " #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1209 msgid "Toggle 3D models with type Through Hole" msgstr "スルーホール タイプへ 3D モデルを切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1210 msgid "Toggle 3D models with type Surface Mount" msgstr "表面実装タイプへ 3D モデルを切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1211 msgid "Toggle 3D models with type Virtual" msgstr "仮想タイプへ 3D モデルを切替" #: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1213 msgid "Viewer 3D" msgstr "ビューア 3D" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:269 eeschema/edit_bitmap.cpp:103 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:639 msgid "Choose Image" msgstr "イメージの選択" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:270 eeschema/edit_bitmap.cpp:104 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:640 msgid "Image Files " msgstr "画像ファイル " #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:485 msgid "Create a logo file" msgstr "ロゴファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:504 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:542 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:579 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:616 #, c-format msgid "File '%s' could not be created." msgstr "ファイル '%s' を作成できませんでした。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:522 msgid "Create a Postscript file" msgstr "Postscriptファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:560 msgid "Create a component library file for Eeschema" msgstr "Eeschema のコンポーネント ライブラリ ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:597 msgid "Create a footprint file for Pcbnew" msgstr "Pcbnew のフットプリント ファイルを作成" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24 msgid "Original Picture" msgstr "オリジナル画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29 msgid "Greyscale Picture" msgstr "グレースケール画像" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32 msgid "Black&&White Picture" msgstr "モノクロ画像 (&W)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41 msgid "Bitmap Info:" msgstr "ビットマップ情報:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32 include/wxunittext.h:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86 msgid "0000" msgstr "0000" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78 common/base_units.cpp:432 #: common/base_units.cpp:490 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471 #: common/draw_frame.cpp:525 common/preview_items/preview_utils.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:44 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:471 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38 #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:72 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:188 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:199 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:209 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:251 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:264 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:49 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90 msgid "mm" msgstr "mm" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82 msgid "BPP:" msgstr "Bit/Pixel:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90 msgid "bits" msgstr "ビット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101 #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106 msgid "300" msgstr "300" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121 msgid "Load Bitmap" msgstr "ビットマップをロード" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124 eeschema/libeditframe.cpp:1210 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125 msgid "" "Create a library file for Eeschema\n" "This library contains only one component: logo" msgstr "" "Eeschema のライブラリ ファイルを作成する\n" "このライブラリは一つだけのコンポーネント ロゴが含まれます" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Eeschema (.lib file)" msgstr "Eeschema (.libファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)" msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Postscript (.ps file)" msgstr "PostScript (.ps ファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129 msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)" msgstr "タイトルブロック用ロゴ (.kicad_wksファイル)" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:187 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135 common/eda_text.cpp:404 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/libedit.cpp:498 #: eeschema/sch_text.cpp:781 gerbview/class_gerber_file_image.cpp:353 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:357 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:360 pcbnew/class_module.cpp:570 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:99 #: pcbnew/microwave.cpp:464 msgid "Normal" msgstr "標準" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:353 msgid "Negative" msgstr "ネガ" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:137 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:35 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:147 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75 #: include/lib_table_grid.h:173 pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26 msgid "Options" msgstr "オプション" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:141 msgid "Threshold Value:" msgstr "しきい値:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:146 msgid "" "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white " "picture." msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:349 msgid "Front silk screen" msgstr "表面層シルク" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:355 msgid "Front solder mask" msgstr "表面層レジスト" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150 msgid "User layer Eco1" msgstr "Eco1 ユーザーレイヤー" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150 msgid "User Layer Eco2" msgstr "Eco2 ユーザーレイヤー" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:152 msgid "Board Layer for Outline:" msgstr "使用するレイヤー:" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:154 msgid "" "Choose the board layer to place the outline.\n" "The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk " "screen layer." msgstr "" "外形を配置する基板のレイヤーを選択する。\n" "2つの不可視フィールド リファレンスと定数は常にシルク レイヤーへ置かれます。" #: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:92 #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:9 #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:10 msgid "Bitmap to Component Converter" msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換" #: common/base_screen.cpp:188 msgid "Custom User Grid" msgstr "カスタム ユーザー グリッド" #: common/base_screen.cpp:194 #, c-format msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)" msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)" #: common/base_screen.cpp:197 #, c-format msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)" msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)" #: common/base_units.cpp:160 msgid " mils" msgstr " mils" #: common/base_units.cpp:160 msgid " in" msgstr " inch" #: common/base_units.cpp:162 common/base_units.cpp:249 msgid " mm" msgstr " mm" #: common/base_units.cpp:245 msgid " \"" msgstr " \"" #: common/base_units.cpp:253 msgid " deg" msgstr " 度" #: common/base_units.cpp:428 common/preview_items/preview_utils.cpp:41 msgid "\"" msgstr "\"" #: common/base_units.cpp:459 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:467 msgid "inches" msgstr "inch" #: common/base_units.cpp:463 msgid "millimeters" msgstr "mm" #: common/base_units.cpp:467 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:57 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:124 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:146 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:157 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:168 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72 msgid "units" msgstr "単位" #: common/base_units.cpp:471 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96 msgid "degrees" msgstr "角度" #: common/base_units.cpp:486 msgid "in" msgstr "inch" #: common/base_units.cpp:497 common/preview_items/preview_utils.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:63 msgid "deg" msgstr "度" #: common/basicframe.cpp:144 msgid "" "The program cannot be closed\n" "A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first." msgstr "" "プログラムを終了することができませんでした\n" "現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。" #: common/basicframe.cpp:487 #, c-format msgid "" "Html or pdf help file \n" "'%s'\n" " or\n" "'%s' could not be found." msgstr "" "HTML/PDF形式のヘルプファイル \n" "'%s'\n" " または\n" "'%s' が見つかりませんでした。" #: common/basicframe.cpp:504 #, c-format msgid "Help file '%s' could not be found." msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。" #: common/basicframe.cpp:538 #, c-format msgid "" "Could not launch the default browser.\n" "For information on how to help the KiCad project, visit %s" msgstr "" "既定のブラウザを起動できませんでした。\n" "KiCad プロジェクトを支援する方法についての情報を取得するには、ここを訪問して" "ください:%s" #: common/basicframe.cpp:541 msgid "Get involved with KiCad" msgstr "KiCad に参加しよう" #: common/basicframe.cpp:573 #, c-format msgid "You do not have write permissions to folder <%s>." msgstr "フォルダー <%s> への書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:578 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>." msgstr "" "ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:583 #, c-format msgid "You do not have write permissions to save file <%s>." msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。" #: common/basicframe.cpp:615 #, c-format msgid "" "Well this is potentially embarrassing!\n" "It appears that the last time you were editing the file\n" "'%s'\n" "it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you " "made?" msgstr "" "これはもしかすると厄介です!\n" "最後のファイル\n" "'%s'\n" "を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元した" "いですか?" #: common/basicframe.cpp:643 #, c-format msgid "Could not create backup file <%s>" msgstr "バックアップファイル <%s> を作成できませんでした" #: common/basicframe.cpp:651 msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name." msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。" #: common/basicframe.cpp:703 msgid "Icons in Menus" msgstr "メニューのアイコン" #: common/basicframe.cpp:709 msgid "Icons Options" msgstr "アイコン オプション" #: common/basicframe.cpp:710 msgid "Select show icons in menus and icons sizes" msgstr "メニューで表示するアイコンの種類とサイズを選択" #: common/block_commande.cpp:69 msgid "Block Move" msgstr "ブロックを移動" #: common/block_commande.cpp:73 msgid "Block Drag" msgstr "ブロックをドラッグ" #: common/block_commande.cpp:77 msgid "Drag item" msgstr "アイテムをドラッグ" #: common/block_commande.cpp:81 msgid "Block Duplicate" msgstr "ブロックの複製" #: common/block_commande.cpp:85 msgid "Block Delete" msgstr "ブロックを削除" #: common/block_commande.cpp:89 msgid "Block Copy" msgstr "ブロックをコピー" #: common/block_commande.cpp:93 msgid "Block Paste" msgstr "ブロックを貼り付け" #: common/block_commande.cpp:97 common/tool/zoom_tool.cpp:55 #: eeschema/libeditframe.cpp:1157 eeschema/schedit.cpp:539 #: eeschema/tool_lib.cpp:183 eeschema/tool_sch.cpp:127 #: gerbview/events_called_functions.cpp:237 gerbview/toolbars_gerber.cpp:92 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:221 pagelayout_editor/events_functions.cpp:136 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:143 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:97 pcbnew/edit.cpp:1444 #: pcbnew/modedit.cpp:934 pcbnew/tool_modedit.cpp:138 pcbnew/tool_pcb.cpp:266 msgid "Zoom to selection" msgstr "選択範囲をズーム" #: common/block_commande.cpp:101 msgid "Block Rotate" msgstr "ブロックを回転" #: common/block_commande.cpp:105 msgid "Block Flip" msgstr "ブロックを裏返し" #: common/block_commande.cpp:110 msgid "Block Mirror" msgstr "ブロックをミラー反転" #: common/class_marker_base.cpp:203 msgid "Marker Info" msgstr "マーカーの情報" #: common/colors.cpp:39 msgid "Black" msgstr "黒" #: common/colors.cpp:40 msgid "Gray 1" msgstr "灰色 1" #: common/colors.cpp:41 msgid "Gray 2" msgstr "灰色 2" #: common/colors.cpp:42 msgid "Gray 3" msgstr "灰色 3" #: common/colors.cpp:43 msgid "White" msgstr "白" #: common/colors.cpp:44 msgid "L.Yellow" msgstr "淡黄色" #: common/colors.cpp:45 msgid "Blue 1" msgstr "青色 1" #: common/colors.cpp:46 msgid "Green 1" msgstr "緑色 1" #: common/colors.cpp:47 msgid "Cyan 1" msgstr "シアン 1" #: common/colors.cpp:48 msgid "Red 1" msgstr "赤色 1" #: common/colors.cpp:49 msgid "Magenta 1" msgstr "マゼンタ 1" #: common/colors.cpp:50 msgid "Brown 1" msgstr "茶色 1" #: common/colors.cpp:51 msgid "Blue 2" msgstr "青色 2" #: common/colors.cpp:52 msgid "Green 2" msgstr "緑色 2" #: common/colors.cpp:53 msgid "Cyan 2" msgstr "シアン 2" #: common/colors.cpp:54 msgid "Red 2" msgstr "赤色 2" #: common/colors.cpp:55 msgid "Magenta 2" msgstr "マゼンタ 2" #: common/colors.cpp:56 msgid "Brown 2" msgstr "茶色 2" #: common/colors.cpp:57 msgid "Blue 3" msgstr "青色 3" #: common/colors.cpp:58 msgid "Green 3" msgstr "緑色 3" #: common/colors.cpp:59 msgid "Cyan 3" msgstr "シアン 3" #: common/colors.cpp:60 msgid "Red 3" msgstr "赤色 3" #: common/colors.cpp:61 msgid "Magenta 3" msgstr "マゼンタ 3" #: common/colors.cpp:62 msgid "Yellow 3" msgstr "黄色 3" #: common/colors.cpp:63 msgid "Blue 4" msgstr "青色 4" #: common/colors.cpp:64 msgid "Green 4" msgstr "緑色 4" #: common/colors.cpp:65 msgid "Cyan 4" msgstr "シアン 4" #: common/colors.cpp:66 msgid "Red 4" msgstr "赤色 4" #: common/colors.cpp:67 msgid "Magenta 4" msgstr "マゼンタ 4" #: common/colors.cpp:68 msgid "Yellow 4" msgstr "黄色 4" #: common/common.cpp:280 #, c-format msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'." msgstr "絶対パス '%s' を '%s' について設定できません。" #: common/common.cpp:298 #, c-format msgid "Output directory '%s' created.\n" msgstr "出力ディレクトリ '%s' が生成されました。\n" #: common/common.cpp:307 #, c-format msgid "Cannot create output directory '%s'.\n" msgstr "出力ディレクトリ '%s' を作成できませんでした。\n" #: common/confirm.cpp:77 common/pgm_base.cpp:933 eeschema/symbedit.cpp:103 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:294 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:178 msgid "Warning" msgstr "警告" #: common/confirm.cpp:89 kicad/prjconfig.cpp:322 #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:142 msgid "Error" msgstr "エラー" #: common/confirm.cpp:106 msgid "Info" msgstr "情報" #: common/confirm.cpp:131 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:119 msgid "" "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of " "electronic schematics and to design printed circuit boards." msgstr "" "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン " "ソース アプリケーション セットです。" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:127 msgid "KiCad on the web" msgstr "web上のKiCad" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134 msgid "The official KiCad website" msgstr "KiCad オフィシャル サイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138 msgid "Developer's website on Launchpad" msgstr "Launchpad 上の開発者向けサイト" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:143 msgid "Official repository for component and footprint libraries" msgstr "コンポーネントとフットプリントのライブラリ用 KiCad 公式リポジトリ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148 msgid "Footprint wizards info on our official repository" msgstr "公式リポジトリ上のフットプリント ウィザード情報" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:153 msgid "Non official repositories" msgstr "非公式リポジトリ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160 msgid "Additional component libraries repository (smisioto)" msgstr "追加のコンポーネント ライブラリ用リポジトリ (smisioto)" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166 msgid "Bug tracker" msgstr "バグ トラッカー" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173 msgid "Report or examine bugs" msgstr "バグを調査または報告する" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:178 msgid "KiCad user's groups and community" msgstr "KiCad ユーザー グループとコミュニティ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:184 msgid "KiCad user's group" msgstr "KiCad ユーザー グループ" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:189 msgid "KiCad forum" msgstr "KiCad フォーラム" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:202 msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the" msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:204 msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version" msgstr "GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:398 msgid "Others" msgstr "その他" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:413 msgid "Icons by" msgstr "アイコン by" #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:428 msgid "3D models by" msgstr "3D モデル by" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:120 msgid "Information" msgstr "情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:123 msgid "Developers" msgstr "開発者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:124 msgid "Doc Writers" msgstr "ドキュメント作成者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:126 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:127 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:129 msgid "Packagers" msgstr "パッケージャー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:132 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:557 msgid "Version Info" msgstr "バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:569 msgid "Could not open clipboard to write version information." msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません。" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:570 msgid "Clipboard Error" msgstr "クリップボードのエラー" #: common/dialog_about/dialog_about.cpp:579 msgid "Copied..." msgstr "コピーしました..." #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31 msgid "App Title" msgstr "アプリケーション タイトル" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37 msgid "Copyright Info" msgstr "著作権情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41 msgid "Build Version Info" msgstr "ビルド バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45 msgid "Lib Version Info" msgstr "ライブラリ バージョン情報" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:67 msgid "Show Version Info" msgstr "バージョン情報を表示" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:70 msgid "Copy Version Info" msgstr "バージョン情報をコピー" #: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:71 msgid "Copy KiCad version info to the clipboard" msgstr "クリップボードにバージョン情報をコピーします" #: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56 msgid "About" msgstr "このソフトウェアについて" #: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22 common/zoom.cpp:300 #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:212 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:104 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:125 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:198 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:391 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:159 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:149 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:56 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:105 msgid "Invalid Input" msgstr "不正な入力" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:119 msgid "Environment variable name cannot be empty." msgstr "環境変数名は空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:129 msgid "Environment variable value cannot be empty." msgstr "環境変数値は空欄にできません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:140 msgid "" "The first character of an environment variable name cannot be a digit (0-9)." msgstr "環境変数名の最初の文字に数字 (0-9) は使用できません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:152 msgid "Cannot have duplicate environment variable names." msgstr "重複した環境変数名を持つことはできません。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:255 msgid "" "Enter the name and path for each environment variable. Grey entries are " "names that have been defined externally at the system or user level. " "Environment variables defined at the system or user level take precedence " "over the ones defined in this table. This means the values in this table " "are ignored." msgstr "" "各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー" "ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され" "た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無" "視されることを意味します。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:261 msgid "" "To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name " "field will only accept upper case letters, digits, and the underscore " "characters." msgstr "" "全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、" "数字、アンダースコアだけを受け付けます。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:264 msgid "" "KIGITHUB is used by KiCad to define the URL of the repository of the " "official KiCad libraries." msgstr "" "KIGITHUB は 、公式 KiCad ライブラリのリポジトリの URL を定義するために" "KiCad で使用されます。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:267 msgid "" "KISYS3DMOD is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes " "folders)." msgstr "" "KISYS3DMOD は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスです " "(.3Dshapes フォルダ)。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:270 msgid "" "KISYSMOD is the base path of locally installed system footprint " "libraries (.pretty folders)." msgstr "" "KISYSMOD は、フットプリント ライブラリ用にローカルでインストールされた" "システムの基本パスです (.pretty フォルダ)。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:273 msgid "" "KIPRJMOD is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set " "to the absolute path of the currently loaded project file. This environment " "variable can be used to define files and paths relative to the currently " "loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be " "defined as a folder containing a project specific footprint library named " "footprints.pretty." msgstr "" "KIPRJMOD は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込" "まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、読" "み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用でき" "ます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付" "けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリを含むフォルダとして定義で" "きます。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:279 msgid "" "KICAD_PTEMPLATES is optional and can be defined if you want to create " "your own project templates folder." msgstr "" "KICAD_PTEMPLATES は、オプションです。独自のプロジェクト テンプレート " "フォルダを作りたい場合に定義します。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:38 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:219 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:202 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:318 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:321 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:182 eeschema/lib_pin.cpp:2033 #: eeschema/libedit.cpp:477 eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:336 msgid "Name" msgstr "名前" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:59 #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:541 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1065 msgid "Add" msgstr "追加" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:60 msgid "Add a new entry to the table." msgstr "テーブルに新しい項目を追加します。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:64 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:131 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:154 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:178 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:230 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:239 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296 eeschema/onrightclick.cpp:393 #: eeschema/onrightclick.cpp:506 eeschema/onrightclick.cpp:542 #: eeschema/onrightclick.cpp:578 eeschema/onrightclick.cpp:612 #: eeschema/onrightclick.cpp:806 eeschema/onrightclick.cpp:826 #: eeschema/onrightclick.cpp:914 pagelayout_editor/events_functions.cpp:589 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:128 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1068 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:389 pcbnew/modedit_onclick.cpp:426 #: pcbnew/onrightclick.cpp:221 pcbnew/onrightclick.cpp:286 #: pcbnew/onrightclick.cpp:316 pcbnew/onrightclick.cpp:495 #: pcbnew/onrightclick.cpp:642 pcbnew/onrightclick.cpp:724 #: pcbnew/onrightclick.cpp:831 pcbnew/onrightclick.cpp:901 #: pcbnew/onrightclick.cpp:958 pcbnew/onrightclick.cpp:1010 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:141 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:864 msgid "Delete" msgstr "削除" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:65 msgid "Remove the selected entry from the table." msgstr "テーブルから選択した項目を削除します。" #: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:56 msgid "Path Configuration" msgstr "環境変数の設定" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34 msgid "Save the changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます。" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62 msgid "Save and Exit" msgstr "保存して終了" #: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66 msgid "Exit without Save" msgstr "保存しないで終了" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:25 #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:113 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28 #: pcbnew/librairi.cpp:660 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:33 msgid "History list:" msgstr "履歴リスト:" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:48 msgid "Search by Keyword" msgstr "キーワードで検索" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:51 msgid "List All" msgstr "全てのリスト" #: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:54 msgid "Select by Browser" msgstr "ブラウザーで選択" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:18 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:250 msgid "Double-click to edit" msgstr "編集にはダブル クリック" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:28 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:67 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:31 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:55 msgid "Hotkeys Editor" msgstr "ホットキー エディタ" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:139 msgid "Incorrect scale number" msgstr "無効な倍率です" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:148 msgid "Scale is too small for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます" #: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:154 msgid "Scale is too large for this image" msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 eeschema/hotkeys.cpp:168 msgid "Mirror X" msgstr "X軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:166 msgid "Mirror Y" msgstr "Y軸で反転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:195 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:99 #: pcbnew/onrightclick.cpp:998 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:681 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42 msgid "Grey" msgstr "グレースケール" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45 msgid "Half Size" msgstr "半分のサイズ" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49 msgid "Undo Last" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52 msgid "Image Scale:" msgstr "画像の倍率:" #: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64 msgid "Image Editor" msgstr "イメージ エディタ" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21 msgid "" "Enter a string to filter items.\n" "Only names containing this string will be listed" msgstr "" "アイテムを抽出するために文字列を入力してください。\n" "入力した文字列を含む名前だけがリストされます" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37 #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:71 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1172 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:167 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:208 msgid "Messages:" msgstr "メッセージ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63 msgid "A4 210x297mm" msgstr "A4 210x297mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64 msgid "A3 297x420mm" msgstr "A3 297x420mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65 msgid "A2 420x594mm" msgstr "A2 420x594mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66 msgid "A1 594x841mm" msgstr "A1 594x841mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67 msgid "A0 841x1189mm" msgstr "A0 841x1189mm" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68 msgid "A 8.5x11in" msgstr "A 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69 msgid "B 11x17in" msgstr "B 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70 msgid "C 17x22in" msgstr "C 17x22in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71 msgid "D 22x34in" msgstr "D 22x34in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72 msgid "E 34x44in" msgstr "E 34x44in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73 msgid "USLetter 8.5x11in" msgstr "USLetter 8.5x11in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74 msgid "USLegal 8.5x14in" msgstr "USLegal 8.5x14in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:75 msgid "USLedger 11x17in" msgstr "USLedger 11x17in" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:76 msgid "User (Custom)" msgstr "ユーザー (カスタム)" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:272 #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:718 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Portrait" msgstr "縦向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:436 #, c-format msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort" msgstr "図枠ファイル <%s> が見つかりませんでした。中断します" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:467 #, c-format msgid "" "Selected custom paper size\n" "is out of the permissible limits\n" "%.1f - %.1f %s!\n" "Select another custom paper size?" msgstr "" "選択された用紙サイズは\n" "使用できる限界を超えています。\n" "%.1f - %.1f %s!\n" "他の用紙サイズを選択しますか?" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473 kicad/prjconfig.cpp:372 msgid "Warning!" msgstr "警告!" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:720 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46 msgid "Landscape" msgstr "横向き" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:806 msgid "Select Page Layout Descr File" msgstr "図枠ファイルの選択" #: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:824 #, c-format msgid "" "The page layout descr filename has changed.\n" "Do you want to use the relative path:\n" "'%s'\n" "instead of\n" "'%s'" msgstr "" "図枠ファイルの指定が変更されました。\n" "相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか?:\n" "'%s'\n" "(以下に代わって) \n" "'%s'" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36 msgid "dummy text" msgstr "ダミーテキスト" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:125 msgid "Orientation:" msgstr "角度:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52 msgid "Custom Size:" msgstr "カスタムサイズ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68 msgid "Custom paper height." msgstr "カスタム用紙の高さです。" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:205 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:118 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84 msgid "Custom paper width." msgstr "カスタム用紙の幅です。" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94 msgid "Layout Preview" msgstr "レイアウトプレビュー" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113 msgid "Title Block Parameters" msgstr "図枠の設定" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123 #, c-format msgid "Number of sheets: %d" msgstr "シートの数: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130 #, c-format msgid "Sheet number: %d" msgstr "シート番号: %d" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140 msgid "Issue Date" msgstr "変更日" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128 msgid "<<<" msgstr "<<<" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309 #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334 msgid "Export to other sheets" msgstr "他のシートへエクスポート" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171 msgid "Revision" msgstr "リビジョン" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221 msgid "Company" msgstr "会社名" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246 msgid "Comment1" msgstr "コメント1" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271 msgid "Comment2" msgstr "コメント2" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296 msgid "Comment3" msgstr "コメント3" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321 msgid "Comment4" msgstr "コメント4" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346 msgid "Page layout description file" msgstr "図枠ファイル" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:33 #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:152 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:73 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33 msgid "Browse" msgstr "参照" #: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:121 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:137 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:139 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:141 msgid "Info: " msgstr "情報: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:155 msgid "Error: " msgstr "エラー: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:157 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:159 msgid "Info: " msgstr "情報: " #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:240 msgid "Save report to file" msgstr "レポートをファイルに保存" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:257 #, c-format msgid "Cannot write report to file '%s'." msgstr "レポートをファイル '%s' に書き込むことができません。" #: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:259 msgid "File save error" msgstr "ファイル保存エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14 msgid "Output messages:" msgstr "出力メッセージ:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:34 msgid "Show:" msgstr "表示:" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:38 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:68 eeschema/lib_draw_item.cpp:75 msgid "All" msgstr "全て" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42 msgid "Warnings" msgstr "警告" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:47 gerbview/files.cpp:275 #: gerbview/files.cpp:379 gerbview/readgerb.cpp:67 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:52 msgid "Infos" msgstr "情報" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "動作" #: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:62 msgid "Save Report File" msgstr "レポート ファイルを保存" #: common/draw_frame.cpp:194 common/draw_frame.cpp:521 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:30 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:119 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:87 msgid "Inches" msgstr "inch" #: common/draw_frame.cpp:362 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:178 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:217 pcbnew/tool_pcb.cpp:338 msgid "Hide grid" msgstr "グリッドを非表示" #: common/draw_frame.cpp:362 msgid "Show grid" msgstr "グリッドの表示" #: common/draw_frame.cpp:529 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:295 msgid "Units" msgstr "単位" #: common/dsnlexer.cpp:39 msgid "clipboard" msgstr "クリップボード" #: common/dsnlexer.cpp:356 common/dsnlexer.cpp:364 #, c-format msgid "Expecting '%s'" msgstr "例外 '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:372 common/dsnlexer.cpp:388 #, c-format msgid "Unexpected '%s'" msgstr "例外 '%s'" #: common/dsnlexer.cpp:380 #, c-format msgid "%s is a duplicate" msgstr "%s は重複しています" #: common/dsnlexer.cpp:433 #, c-format msgid "need a NUMBER for '%s'" msgstr "'%s' のための番号が必要です" #: common/dsnlexer.cpp:705 common/dsnlexer.cpp:765 msgid "Un-terminated delimited string" msgstr "区切り文字で囲まれていません" #: common/dsnlexer.cpp:727 msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $" msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください" #: common/eda_doc.cpp:145 eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:456 msgid "Doc Files" msgstr "ドキュメント ファイル" #: common/eda_doc.cpp:160 #, c-format msgid "Doc File '%s' not found" msgstr "ドキュメントファイル '%s' が見つかりません" #: common/eda_doc.cpp:203 #, c-format msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>" msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ" #: common/eda_text.cpp:405 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:781 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:99 msgid "Italic" msgstr "斜体字" #: common/eda_text.cpp:406 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:781 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90 msgid "Bold" msgstr "太字" #: common/eda_text.cpp:407 msgid "Bold+Italic" msgstr "斜太字" #: common/exceptions.cpp:29 #, c-format msgid "from %s : %s() line:%d" msgstr "%s から: %s() 行:%d" #: common/exceptions.cpp:30 #, c-format msgid "" "%s in input/source\n" "'%s'\n" "line %d, offset %d" msgstr "" "%s 入力/ソース\n" "'%s'\n" "行 %d, オフセット %d" #: common/exceptions.cpp:103 #, c-format msgid "" "KiCad was unable to open this file, as it was created with a more recent " "version than the one you are running. To open it, you'll need to upgrade " "KiCad to a more recent version.\n" "\n" "Date of KiCad version required (or newer): %s\n" "\n" "Full error text:\n" "%s" msgstr "" "KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイルを" "開くことができません。このファイルを開くためには KiCad を新しいバージョンへ" "アップグレードする必要があります。\n" "\n" "必要とされる KiCad バージョンの日付 (または以降): %s\n" "\n" "エラーの全文:\n" "%s" #: common/footprint_info.cpp:90 msgid "Load Error" msgstr "ロード エラー" #: common/footprint_info.cpp:92 msgid "Errors were encountered loading footprints:" msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:" #: common/fp_lib_table.cpp:187 #, c-format msgid "" "Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file line %d" msgstr "" "重複したライブラリの別名 '%s' がフットプリント ライブラリ テーブル ファイルの" "行 %d に見つかりました" #: common/fp_lib_table.cpp:254 #, c-format msgid "fp-lib-table files contain no library with nickname '%s'" msgstr "fp-lib-table ファイルはニックネーム '%s' のライブラリを含んでいません" #: common/fp_lib_table.cpp:408 #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:135 #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:403 #, c-format msgid "Cannot create global library table path '%s'." msgstr "グローバル ライブラリ テーブルのパス '%s' が生成できません。" #: common/gestfich.cpp:233 #, c-format msgid "Command <%s> could not found" msgstr "コマンド <%s> は見つかりません" #: common/gestfich.cpp:377 #, c-format msgid "" "Problem while running the PDF viewer\n" "Command is '%s'" msgstr "" "PDFビューア実行中に問題が発生しました\n" "コマンド: '%s'" #: common/gestfich.cpp:384 #, c-format msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'" msgstr "'%s' を開くための PDF ビューアーが見つかりませんでした" #: common/grid_tricks.cpp:115 msgid "Cut\tCTRL+X" msgstr "切り取り\tCTRL+X" #: common/grid_tricks.cpp:115 msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard" msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア" #: common/grid_tricks.cpp:116 msgid "Copy\tCTRL+C" msgstr "コピー\tCTRL+C" #: common/grid_tricks.cpp:116 msgid "Copy selected cells to clipboard" msgstr "選択範囲をコピー" #: common/grid_tricks.cpp:117 msgid "Paste\tCTRL+V" msgstr "ペースト\tCTRL+V" #: common/grid_tricks.cpp:117 msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell" msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け" #: common/grid_tricks.cpp:118 msgid "Select All\tCTRL+A" msgstr "全て選択\tCtrl+A" #: common/grid_tricks.cpp:118 msgid "Select all cells" msgstr "すべてのセルを選択" #: common/hotkeys_basic.cpp:458 common/hotkeys_basic.cpp:487 #: common/hotkeys_basic.cpp:491 msgid "Hotkeys List" msgstr "ホットキーの一覧" #: common/hotkeys_basic.cpp:751 msgid "Read Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルを読込み:" #: common/hotkeys_basic.cpp:782 msgid "Write Hotkey Configuration File:" msgstr "ホットキー設定ファイルを保存:" #: common/hotkeys_basic.cpp:810 msgid "&Edit Hotkeys" msgstr "ホットキーを編集 (&E)" #: common/hotkeys_basic.cpp:811 msgid "Edit hotkeys list" msgstr "ホットキー リストを編集" #: common/hotkeys_basic.cpp:818 eeschema/menubar.cpp:599 msgid "E&xport Hotkeys" msgstr "ホットキー設定をエクスポート (&X)" #: common/hotkeys_basic.cpp:819 msgid "Export current hotkeys into configuration file" msgstr "現在のホットキーを設定ファイルへエクスポート" #: common/hotkeys_basic.cpp:824 eeschema/menubar.cpp:605 msgid "&Import Hotkeys" msgstr "ホットキー設定をインポート (&I)" #: common/hotkeys_basic.cpp:825 eeschema/menubar.cpp:606 msgid "Load existing hotkey configuration file" msgstr "既存のホットキー設定ファイルをロード" #: common/hotkeys_basic.cpp:830 msgid "&Hotkeys Options" msgstr "ホットキー オプション (&H)" #: common/hotkeys_basic.cpp:831 msgid "Edit hotkeys configuration and preferences" msgstr "ホットキーの設定 (配置と選択) を編集" #: common/kiway.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to load kiface library '%s'." msgstr "kiface ライブラリのロードに失敗しました '%s'。" #: common/kiway.cpp:195 #, c-format msgid "" "Could not read instance name and version symbol form kiface library '%s'." msgstr "" "kiface ライブラリ '%s' からインスタンス名とバージョン シンボルを読み込めませ" "んでした。" #: common/kiway.cpp:229 #, c-format msgid "" "Fatal Installation Bug. File:\n" "'%s'\n" "could not be loaded\n" msgstr "" "致命的なインストール バグ. ファイル:\n" "'%s'\n" "ロードされませんでした\n" #: common/kiway.cpp:233 msgid "It is missing.\n" msgstr "見つかりません。\n" #: common/kiway.cpp:235 msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n" msgstr "共有ライブラリ (.dll or .so) と思われるファイルが見つかりません。\n" #: common/kiway.cpp:237 msgid "" "From command line: argv[0]:\n" "'" msgstr "" "コマンドラインから: argv[0]:\n" "'" #: common/lib_id.cpp:184 common/lib_id.cpp:201 msgid "Illegal character found in LIB_ID string" msgstr "LIB_ID 文字列中に不正な文字があります" #: common/lib_id.cpp:310 msgid "Illegal character found in logical library name" msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります" #: common/lib_id.cpp:327 new/sch_lpid.cpp:440 msgid "Illegal character found in revision" msgstr "リビジョン中に不正な文字があります" #: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:839 #, c-format msgid "The file <%s> was not fully read" msgstr "ファイル <%s> が最後まで読み込めませんでした" #: common/pgm_base.cpp:112 common/widgets/footprint_select_widget.cpp:274 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:144 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:150 msgid "Default" msgstr "標準" #: common/pgm_base.cpp:129 msgid "French" msgstr "フランス語" #: common/pgm_base.cpp:137 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: common/pgm_base.cpp:145 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: common/pgm_base.cpp:153 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: common/pgm_base.cpp:161 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: common/pgm_base.cpp:169 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: common/pgm_base.cpp:177 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: common/pgm_base.cpp:185 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: common/pgm_base.cpp:193 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: common/pgm_base.cpp:201 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: common/pgm_base.cpp:209 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: common/pgm_base.cpp:217 msgid "Czech" msgstr "チェコスロバキア語" #: common/pgm_base.cpp:225 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: common/pgm_base.cpp:233 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: common/pgm_base.cpp:241 msgid "Chinese simplified" msgstr "簡体中国語" #: common/pgm_base.cpp:249 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: common/pgm_base.cpp:257 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: common/pgm_base.cpp:265 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: common/pgm_base.cpp:273 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: common/pgm_base.cpp:281 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: common/pgm_base.cpp:359 msgid "No default editor found, you must choose it" msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。エディタを指定して下さい" #: common/pgm_base.cpp:379 msgid "Executable file (*.exe)|*.exe" msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe" #: common/pgm_base.cpp:381 msgid "Executable file (*)|*" msgstr "実行ファイル (*)|*" #: common/pgm_base.cpp:391 msgid "Select Preferred Editor" msgstr "好みのエディタの選択" #: common/pgm_base.cpp:412 #, c-format msgid "%s is already running, Continue?" msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?" #: common/pgm_base.cpp:850 msgid "Set Language" msgstr "言語設定" #: common/pgm_base.cpp:851 msgid "Select application language (only for testing)" msgstr "アプリケーションの言語を選択 (テスト用)" #: common/pgm_base.cpp:926 msgid "" "Warning! Some of paths you have configured have been defined \n" "externally to the running process and will be temporarily overwritten." msgstr "" "警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n" "外部から定義され、現在のものを上書きします。" #: common/pgm_base.cpp:928 msgid "" "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n" "been defined are honored and any settings defined in the path\n" "configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n" "behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n" "external environment variable definition(s) from your system." msgstr "" "次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n" "受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n" "無視されます。このような動作を望まないので\n" "あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n" "の環境変数定義を削除して下さい。" #: common/pgm_base.cpp:935 msgid "Do not show this message again." msgstr "二度とこのメッセージを表示しない。" #: common/project.cpp:248 #, c-format msgid "Unable to find '%s' template config file." msgstr "'%s' テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。" #: common/project.cpp:251 msgid "Error copying project file template" msgstr "プロジェクト ファイル テンプレートのコピー エラー" #: common/project.cpp:271 #, c-format msgid "Cannot create prj file '%s' (Directory not writable)" msgstr "" "プロジェクトファイル '%s' を作成できません (ディレクトリは書き込み禁止)" #: common/project.cpp:415 msgid "Error loading project footprint library table" msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリ テーブルのロード エラー" #: common/richio.cpp:167 tools/io_benchmark/stdstream_line_reader.cpp:76 #, c-format msgid "Unable to open filename '%s' for reading" msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません" #: common/richio.cpp:203 common/richio.cpp:300 msgid "Maximum line length exceeded" msgstr "最大ライン長が超過しています" #: common/richio.cpp:265 msgid "Line length exceeded" msgstr "ライン長が超過しています" #: common/richio.cpp:531 #, c-format msgid "cannot open or save file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開く、または保存ができません" #: common/richio.cpp:550 #, c-format msgid "error writing to file '%s'" msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー" #: common/richio.cpp:571 msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error" msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー" #: common/selcolor.cpp:85 eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:292 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: common/tool/actions.cpp:10 msgid "Cancel current tool" msgstr "現在のツールをキャンセル" #: common/tool/actions.cpp:16 common/widgets/mathplot.cpp:1767 #: eeschema/hotkeys.cpp:106 eeschema/hotkeys.cpp:108 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:74 gerbview/hotkeys.cpp:65 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:79 pcbnew/hotkeys.cpp:176 #: pcbnew/hotkeys.cpp:178 msgid "Zoom In" msgstr "ズーム イン" #: common/tool/actions.cpp:20 common/widgets/mathplot.cpp:1768 #: eeschema/hotkeys.cpp:113 eeschema/hotkeys.cpp:115 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:78 gerbview/hotkeys.cpp:64 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:78 pcbnew/hotkeys.cpp:183 #: pcbnew/hotkeys.cpp:185 msgid "Zoom Out" msgstr "ズーム アウト" #: common/tool/actions.cpp:32 common/widgets/mathplot.cpp:1765 #: common/zoom.cpp:246 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:357 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:360 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105 msgid "Center" msgstr "中央" #: common/tool/actions.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:89 gerbview/hotkeys.cpp:61 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:74 pcbnew/basepcbframe.cpp:850 #: pcbnew/hotkeys.cpp:160 pcbnew/hotkeys.cpp:162 msgid "Zoom Auto" msgstr "自動ズーム" #: common/tool/actions.cpp:40 eeschema/hotkeys.cpp:213 gerbview/hotkeys.cpp:66 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:80 pcbnew/hotkeys.cpp:188 msgid "Zoom to Selection" msgstr "選択範囲をズーム" #: common/tool/common_tools.cpp:38 msgid "Toggle Always Show Cursor" msgstr "常にカーソル表示へ切替" #: common/tool/common_tools.cpp:39 msgid "Toogle display of the cursor, even when not in an interactive tool" msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える" #: common/tool/grid_menu.cpp:40 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:94 #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:116 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: common/tool/zoom_menu.cpp:39 msgid "Zoom" msgstr "ズーム" #: common/tool/zoom_menu.cpp:49 #, c-format msgid "Zoom: %.2f" msgstr "ズーム: %.2f" #: common/view/view.cpp:531 msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet" msgstr "Y軸でのミラーリングは未だサポートされていません" #: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:96 msgid "Footprint not found" msgstr "フットプリントが見つかりません" #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:273 msgid "No default footprint" msgstr "デフォルトのフットプリントがありません" #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:278 #: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:279 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:75 msgid " (OpenGL && Cairo)" msgstr " (OpenGL && Cairo)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:83 msgid "OpenGL Rendering:" msgstr "OpenGL レンダリング:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:86 msgid "No Antialiasing" msgstr "アンチ-エイリアスなし" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87 msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)" msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (High Quality)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:88 msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)" msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (Ultra Quality)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:89 msgid "Supersampling (2x)" msgstr "スーパーサンプリング (2x)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:90 msgid "Supersampling (4x)" msgstr "スーパーサンプリング (4x)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:107 msgid "Grid Display" msgstr "グリッド表示" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:110 msgid "Dots" msgstr "ドット" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:111 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:44 #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:476 msgid "Lines" msgstr "行" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:112 msgid "Small crosses" msgstr "小さな十字" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:116 msgid "Grid Style" msgstr "グリッド スタイル" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:128 msgid "Grid thickness:" msgstr "グリッド線幅:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:140 #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:157 msgid "px" msgstr "px" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:145 msgid "Min grid spacing:" msgstr "最小グリッド間隔:" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:183 msgid "Cursor Display" msgstr "カーソル表示" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:188 msgid "Small cross" msgstr "小十字" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:189 msgid "Full screen cursor" msgstr "フルスクリーンカーソルに変更" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:192 msgid "Cursor Shape" msgstr "カーソル形状" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:207 msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)" msgstr "メイン カーソル形状の選択 (小さな十字または大きなカーソル)" #: common/widgets/gal_options_panel.cpp:211 msgid "Always display cursor" msgstr "常にカーソルを表示" #: common/widgets/mathplot.cpp:1765 msgid "Center plot view to this position" msgstr "プロット表示の中心をこの位置へ合わせる" #: common/widgets/mathplot.cpp:1766 eeschema/hotkeys.cpp:87 #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:82 msgid "Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット" #: common/widgets/mathplot.cpp:1766 msgid "Set plot view to show all items" msgstr "全アイテムを表示するようプロット表示を設定" #: common/widgets/mathplot.cpp:1767 msgid "Zoom in plot view." msgstr "プロット表示をズーム イン。" #: common/widgets/mathplot.cpp:1768 msgid "Zoom out plot view." msgstr "プロット表示をズーム アウト。" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104 msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..." msgstr "新しいホットキーを押すか、Esc を押してキャンセル..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:111 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:119 msgid "Current key:" msgstr "現在のキー:" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:213 msgid "Set Hotkey" msgstr "ホットキーを設定" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:379 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:380 msgid "Undo Changes" msgstr "変更を元に戻す" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:381 msgid "Restore Default" msgstr "デフォルト値を復元" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383 msgid "Undo All Changes" msgstr "全ての変更を元に戻す" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:384 msgid "Restore All to Default" msgstr "デフォルト値に全て復元" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:484 #, c-format msgid "" "<%s> is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you want " "to change its assignment?" msgstr "" "<%s>は既に \"%s\" のセクション \"%s\" へ割り当てられています。本当に現在の割" "り当てを変更してもよろしいですか?" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:489 msgid "Confirm change" msgstr "変更の確認" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:513 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:514 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71 msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym" msgstr "Kicad 図形シンボル ファイル (*.sym)|*.sym" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72 msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib" msgstr "Kicadコンポーネント ライブラリ ファイル (*.lib)|*.lib" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73 msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro" msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74 msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch" msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75 msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net" msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76 msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho" msgstr "ガーバー ファイル (*.pho)|*.pho" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77 msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd" msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78 msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd" msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*.brd" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79 msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb" msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*.pcb" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80 msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb" msgstr "KiCad S式プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81 msgid "KiCad footprint s-expre file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" msgstr "Kicad フットプリント S式ライブラリ ファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82 msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty" msgstr "Kicad フットプリント S式ライブラリ パス (*.pretty)|*.pretty" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83 msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod" msgstr "レガシー フットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84 msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr" msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリファイル (*.lbr)|*.lbr" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85 msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp" msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリ ファイル (*.fp)|*.fp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:86 msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp" msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:87 msgid "Page layout design file (*.kicad_wks)|*kicad_wks" msgstr "図枠デザイン ファイル (*.kicad_wks)|*kicad_wks" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:89 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:92 msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp" msgstr "Kicad コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95 msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL" msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96 msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG" msgstr "SVGファイル (*.svg)|*.svg;*.SVG" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97 msgid "HTML files (*.html)|*.htm;*.html" msgstr "HTML ファイル (*.html)|*.htm;*.html" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98 msgid "CSV Files (*.csv)|*.csv" msgstr "CSV ファイル (*.csv)|*.csv" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99 msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf" msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100 msgid "PostScript files (.ps)|*.ps" msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101 msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt" msgstr "レポートファイル (.rpt)|*.rpt" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:102 msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos" msgstr "Footprint配置情報 (*.pos)|*.pos" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:103 msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d" msgstr "Vrml / x3d ファイル (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:104 msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf" msgstr "IDFv3 コンポーネントファイル (*.idf)|*.idf" #: common/wildcards_and_files_ext.cpp:105 msgid "Text files (*.txt)|*.txt" msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt" #: common/wxunittext.cpp:142 msgid "default " msgstr "標準 " #: common/wxwineda.cpp:61 #, c-format msgid "Size%s" msgstr "サイズ %s" #: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180 msgid "Pos " msgstr "座標 " #: common/wxwineda.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:779 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:801 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:903 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "X" msgstr "X" #: common/wxwineda.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:786 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:808 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:910 msgid "Y" msgstr "Y" #: common/zoom.cpp:254 eeschema/tool_viewlib.cpp:83 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:88 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:92 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:702 pcbnew/tool_modedit.cpp:134 #: pcbnew/tool_modview.cpp:94 msgid "Zoom auto" msgstr "自動ズーム" #: common/zoom.cpp:260 msgid "Zoom Select" msgstr "選択範囲をズーム" #: common/zoom.cpp:273 msgid "Zoom: " msgstr "ズーム: " #: common/zoom.cpp:284 msgid "Grid Select" msgstr "グリッドの選択" #: cvpcb/autosel.cpp:107 #, c-format msgid "Equivalence file '%s' could not be found in the default search paths." msgstr "等価ファイル '%s' は、デフォルトの検索パスに見つかりませんでした。" #: cvpcb/autosel.cpp:128 #, c-format msgid "Error opening equivalence file '%s'." msgstr "等価ファイル '%s' の読み込みエラー。" #: cvpcb/autosel.cpp:179 msgid "Equivalence File Load Error" msgstr "等価ファイルのロード エラー" #: cvpcb/autosel.cpp:187 #, c-format msgid "%lu footprint/cmp equivalences found." msgstr "%lu 等価なフットプリント/コンポーネント が見つかりました。" #: cvpcb/autosel.cpp:259 #, c-format msgid "" "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint " "libraries." msgstr "" "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ" "ブラリにも存在しません。" #: cvpcb/autosel.cpp:300 msgid "CvPcb Warning" msgstr "CvPcb 警告" #: cvpcb/cfg.cpp:77 #, c-format msgid "Project file '%s' is not writable" msgstr "プロジェクトファイル '%s' は書き込み禁止されています" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:76 msgid "Footprint Viewer" msgstr "フットプリント ビューア" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:182 pcbnew/basepcbframe.cpp:479 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:341 msgid "Display polar coordinates" msgstr "極座標表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:186 eeschema/tool_lib.cpp:236 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:242 pcbnew/tool_modedit.cpp:225 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:344 msgid "Set units to inches" msgstr "単位を inch に設定" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:190 eeschema/tool_lib.cpp:241 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:246 pcbnew/tool_modedit.cpp:229 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:347 msgid "Set units to millimeters" msgstr "単位を mm に設定" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:195 eeschema/tool_lib.cpp:246 #: eeschema/tool_sch.cpp:293 gerbview/toolbars_gerber.cpp:251 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:352 msgid "Change cursor shape" msgstr "カーソル形状を変更" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:201 pcbnew/basepcbframe.cpp:489 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:379 msgid "Show pads in outline mode" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:205 msgid "Show texts in line mode" msgstr "テキストをラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:209 msgid "Show outlines in line mode" msgstr "外形をラインモードで表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:224 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229 msgid "Zoom in (F1)" msgstr "ズーム イン (F1)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:232 msgid "Zoom out (F2)" msgstr "ズーム アウト (F2)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:235 msgid "Redraw view (F3)" msgstr "ビューを再描画 (F3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:238 msgid "Zoom auto (Home)" msgstr "自動ズーム (Home)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:242 msgid "3D Display (Alt+3)" msgstr "3D表示 (Alt+3)" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:254 msgid "Show texts in filled mode" msgstr "塗りつぶしモードでテキストを表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:255 msgid "Show texts in sketch mode" msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:269 msgid "Show outlines in filled mode" msgstr "塗りつぶしモードで外形を表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:270 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67 msgid "Show outlines in sketch mode" msgstr "スケッチモードで外形を表示" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:408 pcbnew/hotkeys.cpp:191 #: pcbnew/moduleframe.cpp:735 pcbnew/modview_frame.cpp:690 #: pcbnew/pcbframe.cpp:703 msgid "3D Viewer" msgstr "3Dビューア" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:480 #, c-format msgid "Footprint '%s' not found" msgstr "フットプリント '%s' が見つかりません" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:496 #, c-format msgid "Footprint: %s" msgstr "フットプリント: %s" #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:509 #, c-format msgid "Lib: %s" msgstr "ライブラリ: %s" #: cvpcb/common_help_msg.h:28 cvpcb/menubar.cpp:66 msgid "Save footprint association in schematic component footprint fields" msgstr "" "回路図のコンポーネントのフットプリント フィールドへ関連付けてフットプリントを" "保存する" #: cvpcb/cvpcb.cpp:51 msgid "Component/footprint equ files (*.equ)|*.equ" msgstr "コンポーネント/フットプリントのequファイル (*.equ)|*.equ" #: cvpcb/cvpcb.cpp:163 msgid "" "You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints. CvPcb has either copied the default table or " "created an empty table in your home folder. You must first configure the " "library table to include all footprint libraries not included with KiCad. " "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for " "more information." msgstr "" "始めにフットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリ テーブルを使うよ" "う CvPcb を実行します。 CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホー" "ム フォルダへ空のテーブルを作ります。あなたはまず KiCad がデフォルトで含んで" "いない全てのフットプリントを含んだライブラリ テーブルを設定しなければなりませ" "ん。詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリ テーブル\" の章を参" "照して下さい。" #: cvpcb/cvpcb.cpp:178 msgid "An error occurred attempting to load the global footprint library table" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エ" "ラーが発生しました" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:250 msgid "" "Component to Footprint links modified.\n" "Save before exit ?" msgstr "" "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n" "終了前に保存しますか?" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:377 msgid "Delete selections" msgstr "選択の削除" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:427 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the global footprint library table:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし" "た:\n" "'%s'\n" "%s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:431 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:451 #: eeschema/sch_base_frame.cpp:238 eeschema/sch_base_frame.cpp:254 #: pcbnew/moduleframe.cpp:918 pcbnew/moduleframe.cpp:938 #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:142 pcbnew/pcbnew_config.cpp:164 msgid "File Save Error" msgstr "ファイル保存エラー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:447 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the project footprint library table:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし" "た:\n" "'%s'\n" "%s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:634 #, c-format msgid "Components: %d, unassigned: %d" msgstr "コンポーネント: %d, 未割付: %d" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:652 msgid "Filter list: " msgstr "フィルター: " #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:665 pcbnew/loadcmp.cpp:488 msgid "Description: " msgstr "説明: " #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:668 msgid "Key words: " msgstr "キーワード: " #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:679 msgid "key words" msgstr "キーワード" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:686 msgid "pin count" msgstr "ピン数" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:694 msgid "library" msgstr "ライブラリ" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:702 msgid "name" msgstr "名前" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:706 msgid "No filtering" msgstr "絞り込みなし" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:708 #, c-format msgid "Filtered by %s" msgstr "フィルター: %s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:724 msgid "" "No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table." msgstr "" "現在の フットプリント ライブラリ テーブルには、 PCB フットプリント ライブラリ" "がありません。" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:725 msgid "Configuration Error" msgstr "構成エラー" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:756 eeschema/schframe.cpp:1424 #: kicad/prjconfig.cpp:87 pcbnew/moduleframe.cpp:824 pcbnew/pcbframe.cpp:1042 msgid " [Read Only]" msgstr " [読み取り専用]" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:804 pcbnew/netlist.cpp:100 #, c-format msgid "" "Error loading netlist.\n" "%s" msgstr "" "ネットリストをロード中のエラーです。\n" "%s" #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:805 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:430 #: pcbnew/netlist.cpp:101 msgid "Netlist Load Error" msgstr "ネットリストのロード エラー" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52 #, c-format msgid "Project file: '%s'" msgstr "プロジェクトファイル: '%s'" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:99 msgid "No editor defined in Kicad. Please chose it" msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:253 msgid "Equ files:" msgstr "Equファイル:" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:298 #, c-format msgid "File '%s' already exists in list" msgstr "ファイル '%s' は既にリスト中に存在します" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20 msgid "Footprint/Component equ files (.equ files)" msgstr "フットプリント/コンポーネント equ ファイル (.equ ファイル)" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:549 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80 msgid "Remove" msgstr "削除" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:40 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49 msgid "Unload the selected library" msgstr "選択したライブラリをアンロード" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:50 msgid "Edit Equ File" msgstr "Equファイルを編集" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:65 msgid "Available environment variables for relative paths:" msgstr "相対パス用の有効な環境変数:" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:83 #: eeschema/bom_table_column.h:36 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:222 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:205 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:110 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:45 eeschema/lib_field.cpp:620 #: eeschema/lib_field.cpp:799 eeschema/sch_component.cpp:1748 #: eeschema/sch_component.cpp:1781 eeschema/template_fieldnames.cpp:42 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:77 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:241 pcbnew/class_text_mod.cpp:354 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:56 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31 #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:294 msgid "Value" msgstr "定数" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101 msgid "Absolute path" msgstr "絶対パス" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101 msgid "Relative path" msgstr "相対パス" #: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:103 msgid "Path option:" msgstr "環境変数の設定:" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23 msgid "Draw options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25 msgid "Graphic items sketch mode" msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 msgid "Texts sketch mode" msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 msgid "Pad sketch mode" msgstr "スケッチモードでパッドを描画" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34 msgid "Show pad &number" msgstr "パッド番号を表示 (&n)" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:148 msgid "Pan and Zoom" msgstr "パンとズーム" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:43 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:73 msgid "Do not center and warp cursor on zoom" msgstr "ズーム時にカーソルを中心へ移動させない" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:261 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74 msgid "Keep the cursor at its current location when zooming" msgstr "ズーム時に現在のカーソル位置を保持する" #: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_display_options.cpp:45 msgid "Display Options" msgstr "表示オプション" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37 msgid "Ref" msgstr "リファレンス" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38 msgid "Schematic assignment" msgstr "回路図の割り当て" #: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41 msgid "Cmp file assignment" msgstr "Cmpファイルの割り当て" #: cvpcb/menubar.cpp:65 msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S" msgstr "フットプリントの関連付けを保存 (&S) \tCtrl+S" #: cvpcb/menubar.cpp:74 eeschema/menubar.cpp:404 gerbview/menubar.cpp:179 #: kicad/menubar.cpp:291 pagelayout_editor/menubar.cpp:113 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:827 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: cvpcb/menubar.cpp:74 msgid "Close CvPcb" msgstr "CvPcb を終了" #: cvpcb/menubar.cpp:81 msgid "Manage Footprint &Libraries" msgstr "フットプリント ライブラリを管理 (&L)" #: cvpcb/menubar.cpp:81 msgid "Manage footprint libraries" msgstr "フットプリント ライブラリを管理" #: cvpcb/menubar.cpp:87 msgid "Configure &Paths" msgstr "パスを設定 (&P)" #: cvpcb/menubar.cpp:88 kicad/menubar.cpp:328 pcbnew/menubar_modedit.cpp:336 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:293 msgid "Edit path configuration environment variables" msgstr "パス設定の環境変数を編集" #: cvpcb/menubar.cpp:93 msgid "Footprint &Association Files" msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)" #: cvpcb/menubar.cpp:94 msgid "" "Configure footprint association file (.equ) list.These files are used to " "automatically assign the footprint name (FPID) from the component value" msgstr "" "フットプリントの関連付けファイル (.equ) リストを設定する。これらのファイルは" "コンポーネントの値からフットプリント名 (FPID) を自動的に割り当てるために使用" "されます。" #: cvpcb/menubar.cpp:106 msgid "&Keep Open On Save" msgstr "保存後に終了しない (&K)" #: cvpcb/menubar.cpp:107 msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file" msgstr "ネットリスト ファイル保存後も CvPcb を継続" #: cvpcb/menubar.cpp:115 msgid "CvPcb &Manual" msgstr "CvPcb マニュアル (&M)" #: cvpcb/menubar.cpp:116 msgid "Open CvPcb Manual" msgstr "CvPcb マニュアルを開く" #: cvpcb/menubar.cpp:121 eeschema/menubar.cpp:556 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:273 eeschema/tool_viewlib.cpp:222 #: kicad/menubar.cpp:434 pagelayout_editor/menubar.cpp:216 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:365 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:432 #: pcbnew/tool_modview.cpp:191 msgid "&Getting Started in KiCad" msgstr "KiCad ことはじめ (&G)" #: cvpcb/menubar.cpp:122 eeschema/menubar.cpp:557 kicad/menubar.cpp:435 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:217 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:433 msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル \"KiCad ことはじめ\" を開く" #: cvpcb/menubar.cpp:127 gerbview/menubar.cpp:297 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:237 msgid "&About Kicad" msgstr "Kicad について (&A)" #: cvpcb/menubar.cpp:128 eeschema/menubar.cpp:576 #: eeschema/menubar_libedit.cpp:295 gerbview/menubar.cpp:297 #: kicad/menubar.cpp:458 pagelayout_editor/menubar.cpp:238 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:385 msgid "About KiCad" msgstr "KiCad について" #: cvpcb/menubar.cpp:132 kicad/menubar.cpp:262 pagelayout_editor/menubar.cpp:92 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:684 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:216 msgid "" "Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib " "nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new " "required LIB_ID format? (If you answer no, then these assignments will be " "cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)" msgstr "" "配置されたフットプリントのいくつかは、(ライブラリのニックネームがない)古い形" "式です。CvPcb を使って新しく必要な LIB_ID フォーマットへの変換を試みますか? " "(ノーを選択した場合、これらの配置は消去され、各々のフットプリントを手動で再配" "置する必要があります。)" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:249 #, c-format msgid "Component '%s' footprint '%s' was not found in any library.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' フットプリント '%s' がどのライブラリからも見つかりませ" "んでした\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:257 #, c-format msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in multiple libraries.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' フットプリント '%s' が複数のライブラリから見つかり" "ました\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:270 msgid "First check your footprint library table entries." msgstr "最初にフットプリント ライブラリ一覧の内容を確認して下さい。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:272 msgid "Problematic Footprint Library Tables" msgstr "フットプリント ライブラリのエラー" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:280 msgid "" "The following errors occurred attempting to convert the footprint " "assignments:\n" "\n" msgstr "" "フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n" "\n" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:283 msgid "" "\n" "You will need to reassign them manually if you want them to be updated " "correctly the next time you import the netlist in Pcbnew." msgstr "" "\n" "次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた" "めには、手動で再配置する必要があります。" #: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:399 msgid "Footprint association sent to Eeschema" msgstr "フットプリントの関連付けを Eeschema へ送る" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55 msgid "Edit footprint library table" msgstr "フットプリント ライブラリ一覧の編集" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60 msgid "View selected footprint" msgstr "選択したフットプリントを見る" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65 msgid "Select previous unlinked component" msgstr "前の関連付けの無いコンポーネントを選択" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:69 msgid "Select next unlinked component" msgstr "次の関連付けの無いコンポーネントを選択" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:74 msgid "Perform automatic footprint association" msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:78 msgid "Delete all footprint associations" msgstr "全てのフットプリント関連付けを削除" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:85 msgid "Filter footprint list by schematic components keywords" msgstr "回路図コンポーネントのキーワードでフットプリント一覧を絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:92 msgid "Filter footprint list by pin count" msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:98 msgid "Filter footprint list by library" msgstr "ライブラリでフットプリントを絞込み" #: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:105 msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern" msgstr "名前の一部またはパターンでフットプリント一覧を絞込み" #: eeschema/annotate.cpp:87 #, c-format msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced." msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。" #: eeschema/backanno.cpp:224 msgid "Load Component Footprint Link File" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイルをロード" #: eeschema/backanno.cpp:235 msgid "Keep existing footprint field visibility" msgstr "既存フットプリントのフィールドの表示設定を変更しない" #: eeschema/backanno.cpp:236 msgid "Show all footprint fields" msgstr "全てのフットプリント フィールドを表示" #: eeschema/backanno.cpp:237 msgid "Hide all footprint fields" msgstr "全てのフットプリント フィールドを隠す" #: eeschema/backanno.cpp:239 msgid "Select the footprint field visibility setting." msgstr "フットプリントのフィールドの表示設定を選択する。" #: eeschema/backanno.cpp:240 msgid "Change Visibility" msgstr "表示設定の変更" #: eeschema/backanno.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to open component-footprint link file '%s'" msgstr "" "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル '%s' が開けませんでした" #: eeschema/block.cpp:473 msgid "No item to paste." msgstr "ペーストするアイテムがありません。" #: eeschema/block.cpp:503 eeschema/sheet.cpp:248 #, c-format msgid "" "The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has " "the sheet <%s> or one of it's subsheets as a parent somewhere in the " "schematic hierarchy." msgstr "" "シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート <%s> を持っているか、" "階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています。" #: eeschema/bom_table_column.h:33 eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:109 #: eeschema/lib_field.cpp:613 eeschema/sch_component.cpp:1744 #: eeschema/sch_component.cpp:1778 eeschema/template_fieldnames.cpp:39 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:30 msgid "Reference" msgstr "リファレンス" #: eeschema/bom_table_column.h:35 eeschema/lib_field.cpp:627 #: eeschema/sch_component.cpp:1767 eeschema/template_fieldnames.cpp:45 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:240 pcbnew/class_module.cpp:587 #: pcbnew/class_pad.cpp:693 pcbnew/class_text_mod.cpp:358 #: pcbnew/loadcmp.cpp:445 pcbnew/loadcmp.cpp:509 msgid "Footprint" msgstr "フットプリント" #: eeschema/bom_table_column.h:37 eeschema/lib_field.cpp:634 #: eeschema/libedit.cpp:510 eeschema/template_fieldnames.cpp:48 msgid "Datasheet" msgstr "データシート" #: eeschema/bom_table_column.h:38 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119 msgid "Quantity" msgstr "数" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40 msgid "ERC err unspecified" msgstr "不明なERCエラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42 msgid "Duplicate sheet names within a given sheet" msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44 msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)" msgstr "" "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46 msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it" msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48 msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50 msgid "Conflict problem between pins. Severity: error" msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52 msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets" msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54 msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin" msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:56 msgid "Global label not connected to any other global label" msgstr "" "グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:58 msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "同様のラベルです (大文字/小文字だけ相違)" #: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:60 msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)" msgstr "同様のグローバル ラベルです (大文字/小文字だけ相違)" #: eeschema/class_libentry.cpp:107 eeschema/class_libentry.cpp:267 msgid "none" msgstr "なし" #: eeschema/class_libentry.cpp:548 #, c-format msgid "" "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s." msgstr "" "フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリ %s ) から削除しようとしまし" "た。" #: eeschema/class_library.cpp:54 #, c-format msgid "" "Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n" "This may cause some unexpected behavior when loading components into a " "schematic." msgstr "" "ライブラリ '%s' は重複するエントリ名 '%s' を持っています。\n" "回路図のコンポーネントをロード中に予期せぬ動作をする可能性があります。" #: eeschema/class_library.cpp:516 #, c-format msgid "Unable to load project's '%s' file" msgstr "プロジェクト '%s' をロードできません" #: eeschema/class_library.cpp:573 msgid "Loading Symbol Libraries" msgstr "シンボル ライブラリをロード中" #: eeschema/class_library.cpp:590 msgid "Loading " msgstr "ロード中 " #: eeschema/class_library.cpp:633 #, c-format msgid "" "Part library '%s' failed to load. Error:\n" " %s" msgstr "" "パーツ ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー:\n" "%s" #: eeschema/class_library.cpp:661 #, c-format msgid "" "Part library '%s' failed to load.\n" "Error: %s" msgstr "" "パーツライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー:\n" "エラー: %s" #: eeschema/cmp_tree_model.cpp:123 eeschema/lib_draw_item.cpp:72 #: eeschema/libedit.cpp:493 eeschema/onrightclick.cpp:468 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:168 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:179 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:203 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:225 msgid "Unit" msgstr "ユニット" #: eeschema/cmp_tree_model_adapter.cpp:205 eeschema/libedit.cpp:505 #: eeschema/viewlibs.cpp:233 msgid "Part" msgstr "パーツ" #: eeschema/cmp_tree_model_adapter.cpp:206 msgid "Desc" msgstr "説明" #: eeschema/component_references_lister.cpp:503 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n" msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:510 #, c-format msgid "Item not annotated: %s%s\n" msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:533 #, c-format msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n" msgstr "エラー : アイテム %s%s ユニット %d は %d パーツしかありません\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:573 #: eeschema/component_references_lister.cpp:605 #, c-format msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n" msgstr "複数のアイテム %s%s (ユニット %d)\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:580 #: eeschema/component_references_lister.cpp:612 #, c-format msgid "Multiple item %s%s\n" msgstr "複数のアイテム %s%s\n" #: eeschema/component_references_lister.cpp:628 #, c-format msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)" msgstr "定数に相違があります %s%d%s (%s) :: %s%d%s (%s)" #: eeschema/component_references_lister.cpp:663 #, c-format msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d" msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの" #: eeschema/controle.cpp:177 eeschema/libeditframe.cpp:1337 #: pcbnew/controle.cpp:231 pcbnew/modedit.cpp:133 msgid "Clarify Selection" msgstr "明示的な選択" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:193 msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?" msgstr "" "全回路図のコンポーネントすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直しま" "すか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:195 msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?" msgstr "" "現在のシートのコンポーネントすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直" "しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:201 msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?" msgstr "" "全回路図のアノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーションを" "実行しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:203 msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?" msgstr "" "現在のシートのアノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーショ" "ンを実行しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:206 msgid "" "\n" "\n" "This operation will change the current annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:246 msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?" msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:248 msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?" msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:250 msgid "" "\n" "\n" "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone." msgstr "" "\n" "\n" "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:28 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37 msgid "Use the &entire schematic" msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40 msgid "Use the current &page only" msgstr "現在のページのみを使用 (&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46 msgid "&Keep existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをキープ (&K)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:49 msgid "&Reset existing annotation" msgstr "既存のアノテーションをリセット (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52 msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts" msgstr "" "既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つ部品はキープ (&E)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:61 msgid "Annotation Order" msgstr "アノテーションの順番" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:73 msgid "Sort components by &X position" msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:88 msgid "Sort components by &Y position" msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:109 msgid "Annotation Choice" msgstr "アノテーションの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:121 msgid "Use first free number in schematic" msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:133 msgid "Start to sheet number*100 and use first free number" msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:145 msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number" msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:166 msgid "Dialog" msgstr "ダイアログ" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:178 msgid "Keep this dialog open" msgstr "ダイアログを自動的に閉じない" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:190 msgid "Always ask for confirmation" msgstr "常に確認ダイアログを表示する" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:215 msgid "Clear Annotation" msgstr "アノテーションをクリア" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:218 msgid "Annotate" msgstr "アノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:89 msgid "Annotate Schematic" msgstr "回路図をアノテーション" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:356 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:489 msgid "Plugin name in plugin list" msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:490 msgid "Plugin name" msgstr "プラグイン名" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:500 msgid "This name already exists. Abort" msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止します" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:529 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:837 msgid "Plugin files:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:630 msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file" msgstr "" "プラグイン ファイル名が見つかりませんでした。プラグイン ファイルの編集はでき" "ません" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:640 msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it" msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください" #: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:645 msgid "Bom Generation Help" msgstr "部品表生成に関するヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:58 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46 msgid "Generate" msgstr "生成" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:65 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52 msgid "Add Plugin" msgstr "プラグインを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55 msgid "Remove Plugin" msgstr "プラグインを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:77 msgid "Edit Plugin File" msgstr "プラグイン ファイルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:89 msgid "Command line:" msgstr "コマンド ライン:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:98 msgid "Show console window" msgstr "コンソール ウィンドウを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:100 msgid "" "By default, command line runs with hidden console window and output is " "redirected to \"Plugin info\" field.\n" "Set this option to show the window of the running command." msgstr "" "既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が" "\"Plugin info\"フィールドに反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示するに" "は、このオプションをセットします。" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:107 msgid "Plugin Info:" msgstr "プラグイン情報:" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:97 msgid "Bill of Material" msgstr "部品表 (BOM)" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:59 eeschema/lib_field.cpp:87 #: eeschema/lib_field.cpp:796 eeschema/template_fieldnames.cpp:55 msgid "Field" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:190 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:94 msgid "Show" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:67 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:141 msgid "Changes exist in component table" msgstr "コンポーネント テーブル内のデータを変更" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:277 #, c-format msgid "Component table - %u components in %u groups" msgstr "コンポーネント テーブル - %u コンポーネント (%u グループ内)" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:282 #, c-format msgid "Component table - %u components" msgstr "コンポーネント テーブル - %u コンポーネント" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:288 #, c-format msgid " - %u changed" msgstr " - %u 変更済" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:441 msgid "Revert all component table changes?" msgstr "全てのコンポーネント テーブルの変更を元に戻しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:37 msgid "Group components" msgstr "コンポーネントをグループ化" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:39 msgid "Group components together based on common properties" msgstr "共通のプロパティに基づいたコンポーネントをまとめてグループ化する" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:43 msgid "Regroup components" msgstr "コンポーネントを再グループ化" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:53 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:95 msgid "Apply Changes" msgstr "変更を適用" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:98 msgid "Revert Changes" msgstr "変更を元に戻す" #: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.h:74 msgid "BOM editor" msgstr "BOM エディター" #: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:206 msgid "No footprint specified" msgstr "指定されたフットプリントがありません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:72 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:115 msgid "Library Component Properties" msgstr "ライブラリ コンポーネントのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:81 #, c-format msgid "Properties for %s (alias of %s)" msgstr "%s のプロパティ (%s のエイリアス)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:86 #, c-format msgid "Properties for %s" msgstr "%s のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:165 #, c-format msgid "Number of Units (max allowed %d)" msgstr "ユニット数 (最大値は %d)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:299 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:375 #, c-format msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!" msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:305 msgid "Remove all aliases from list?" msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326 msgid "New alias:" msgstr "新規エイリアス:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326 msgid "Component Alias" msgstr "コンポーネント エイリアス" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:340 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already in use." msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:349 #, c-format msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>." msgstr "" "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:406 msgid "Delete extra parts from component?" msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:426 msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?" msgstr "" "(ド・モルガン) 代替ボディスタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加します" "か?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:431 msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?" msgstr "" "(ド・モルガン) 代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しま" "すか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492 msgid "OK to delete the footprint filter list ?" msgstr "フットプリント フィルタの一覧を削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:513 msgid "Add Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルタの追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:513 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:244 msgid "Footprint Filter" msgstr "フットプリント フィルター" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:530 #, c-format msgid "Foot print filter <%s> is already defined." msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:566 msgid "Edit footprint filter" msgstr "フットプリント フィルタの編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414 msgid "General" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30 msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルが存在します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31 msgid "" "Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)" msgstr "" "コンポーネントが代替表示形式(ド・モルガン)を持っている場合に、チェックを入れ" "て下さい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35 msgid "Show pin number" msgstr "ピン番号の表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37 msgid "Show or hide pin numbers" msgstr "ピン番号を表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41 msgid "Show pin name" msgstr "ピン名を表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43 msgid "Show or hide pin names" msgstr "ピン名の表示/非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47 msgid "Place pin names inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49 msgid "" "Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n" "If not checked pins names and pins numbers are outside." msgstr "" "ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてくださ" "い。\n" "チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65 msgid "Number of Units" msgstr "ユニット数" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67 msgid "" "Enter the number of units for a component that contains more than one unit" msgstr "" "1つのコンポーネントが複数の部品を保つ場合、いくつの部品を持つか数を入力して下" "さい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80 msgid "Pin Name Position Offset" msgstr "ピン名の位置オフセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82 msgid "" "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component " "body.\n" "A value from 10 to 40 is usually good." msgstr "" "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n" "通常は10~40を推奨します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98 msgid "Define as power symbol" msgstr "電源シンボルとして定義" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99 msgid "Check this option when the component is a power symbol" msgstr "" "電源シンボルとしてコンポーネントを作成するとき、このオプションをチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103 msgid "All units are not interchangeable" msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104 msgid "" "Check this option when creating multiple unit components and all units are " "not interchangeable" msgstr "" "複数ユニットから成るコンポーネントの場合、ユニットの入れ替えを許可しない場合" "にチェックを入れて下さい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119 msgid "" "A short description that is displayed in Eeschema.\n" "Can be a very good help when selecting components in libraries components " "lists." msgstr "" "Eeschemaに表示される短い説明です。\n" "ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになりま" "す。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:33 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129 msgid "" "Enter key words that can be used to select this component.\n" "Key words cannot have spaces and are separated by a space." msgstr "" "コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n" "キーワードはスペース区切りで入力できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137 msgid "Documentation File Name" msgstr "ドキュメントファイル名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139 msgid "" "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component." msgstr "" "コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル (1つのpdfドキュメント) を入力" "します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150 msgid "Copy Document from Parent" msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153 msgid "Browse Files" msgstr "ファイルを開く" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171 msgid "Alias List" msgstr "エイリアスの一覧" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173 msgid "" "An alias is a component that uses the body of its root component.\n" "It has its own documentation and keywords.\n" "A fast way to extend a library with similar components" msgstr "" "エイリアスとは、元となるコンポーネントの形状を引き継いだ、別名のコンポーネン" "トです。\n" "エイリアスは形状は元コンポーネントのものを使用しますが、独自のドキュメントと" "キーワードを持ちます。\n" "同様のコンポーネント形状を用いてライブラリを拡張する早い方法です。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:234 msgid "Delete All" msgstr "全て削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37 msgid "Footprints" msgstr "フットプリント" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212 msgid "" "A list of footprints names that can be used for this component.\n" "Footprints names can used jockers.\n" "(like sm* to allow all footprints names starting by sm)." msgstr "" "このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n" "フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n" "(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のようにします)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:194 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288 eeschema/onrightclick.cpp:504 #: eeschema/onrightclick.cpp:540 eeschema/onrightclick.cpp:576 #: eeschema/onrightclick.cpp:610 eeschema/onrightclick.cpp:792 #: eeschema/onrightclick.cpp:823 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:66 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:383 pcbnew/modedit_onclick.cpp:422 #: pcbnew/onrightclick.cpp:215 pcbnew/onrightclick.cpp:267 #: pcbnew/onrightclick.cpp:312 pcbnew/onrightclick.cpp:890 #: pcbnew/onrightclick.cpp:1002 msgid "Edit" msgstr "編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:260 #, c-format msgid "Component '%s' found in library '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' はライブラリ '%s' 中に見つかりました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:266 #, c-format msgid "Component '%s' not found in any library" msgstr "コンポーネント '%s' がどのライブラリにも見つかりませんでした" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:282 msgid "However, some candidates are found:" msgstr "他のいくつかの候補が見つかりました:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:288 #, c-format msgid "'%s' found in library '%s'" msgstr "'%s' はライブラリ '%s' から見つかりました" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:365 msgid "No Component Name!" msgstr "コンポーネント名がありません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:373 #, c-format msgid "Component '%s' not found!" msgstr "コンポーネント '%s' が見つかりません!" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:448 msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter" msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:474 #, c-format msgid "" "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field " "template list. Empty field values are invalid an will be removed from the " "component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?" msgstr "" "フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義さ" "れていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。" "これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:481 msgid "Remove Fields" msgstr "フィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:955 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:785 msgid "Show Datasheet" msgstr "データシートを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:957 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:787 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:138 msgid "" "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button " "should bring it up in your webbrowser." msgstr "" "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場合、" "このボタンをクリックすることでブラウザで表示させることができます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:962 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:792 msgid "Browse Footprints" msgstr "フットプリントを表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:964 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:794 msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it." msgstr "フットプリントを選択/配置するためにフットプリント ブラウザを開きます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:970 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:800 msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet." msgstr "フットプリントとデータシート フィールドだけを使用します。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1109 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41 #: eeschema/lib_pin.cpp:2046 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:639 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:640 pcbnew/class_pcb_text.cpp:131 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:369 msgid "Yes" msgstr "はい" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1111 #: eeschema/lib_pin.cpp:2048 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:639 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:640 pcbnew/class_pcb_text.cpp:129 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:367 msgid "No" msgstr "いいえ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25 msgid "Unit:" msgstr "ユニット:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:37 msgid "Interchangeable Unit:" msgstr "交換可能なユニット:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:185 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:196 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:215 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:230 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:136 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:907 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:914 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:928 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1096 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:60 msgid "0" msgstr "0" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 msgid "+90" msgstr "+90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 msgid "+180" msgstr "+180" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 msgid "-90" msgstr "-90" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:50 msgid "Orientation (degrees):" msgstr "方向 (度):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:73 msgid "Select if the component is to be rotated when drawn" msgstr "描画時コンポーネントを回転する場合に選択" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "水平にミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56 msgid "Mirror Vertically" msgstr "垂直にミラー" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:58 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:60 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:81 msgid "" "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, " "if any" msgstr "" "もしあるなら、コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定しま" "す" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:64 msgid "Convert Shape" msgstr "シェイプを変案" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65 msgid "" "Use the alternate shape of this component.\n" "For gates, this is the \"De Morgan\" conversion" msgstr "" "コンポーネントの代替シェイプを使用します。\n" "これはゲートを \"ド・モルガン\" 変換したものです" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:70 msgid "Component Name:" msgstr "コンポーネント名:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:73 msgid "Name of the symbol in the library from which this component come from" msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:80 #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39 msgid "Validate" msgstr "有効にする" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41 msgid "Change" msgstr "変更" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:92 msgid "Component ID:" msgstr "コンポーネント ID:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:97 msgid "Unique ID that identifies the component" msgstr "コンポーネントを識別するユニークなID" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:104 msgid "Edit Spice Model" msgstr "Spice モデルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:107 msgid "Reset Field Properties" msgstr "フィールド プロパティをリセット" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:108 msgid "" "Set position and style of fields and component orientation to default " "library value.\n" "Field values are not modified." msgstr "" "デフォルト ライブラリの値でフィールドの位置とスタイル、コンポーネントの方向を" "設定します。\n" "フィールド値は変更されません。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:112 #: eeschema/menubar.cpp:449 msgid "Update Field Values" msgstr "フィールド値を更新" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:113 msgid "Sets fields to the original library values" msgstr "オリジナル ライブラリの値でフィールドを設定します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:121 msgid " Fields" msgstr " フィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:135 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:32 msgid "Move the selected optional field up one position" msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ上へ移動" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:140 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:37 msgid "Move the selected optional field down one position" msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ下へ移動" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:148 msgid "Delete optional field" msgstr "オプション フィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153 msgid "Create new custom field" msgstr "新しいカスタム フィールドを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169 msgid "Align Left" msgstr "左寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169 msgid "Align Right" msgstr "右寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:171 msgid "Horizontal Position:" msgstr "水平位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175 msgid "Align Top" msgstr "上寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175 msgid "Align Bottom" msgstr "下寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:177 msgid "Vertical Position:" msgstr "垂直位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:188 msgid "Visibility:" msgstr "可視性:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:191 msgid "Make selected field visible" msgstr "選択されたフィールドを可視化します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:196 msgid "Rotated 90 degrees the selected field" msgstr "選択されたフィールドを90度回転します" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:781 msgid "Bold Italic" msgstr "斜太字" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:205 msgid "Font Style:" msgstr "フォント スタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:215 msgid "Field Name:" msgstr "フィールド名:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:220 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:229 msgid "Name of the selected field. Fixed field names are not editable" msgstr "選択されたフォールドの名前。固定フィールド名は編集不可" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:224 msgid "Field Value:" msgstr "フィールド値:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:233 msgid "Open in Browser" msgstr "ブラウザで開く" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:234 msgid "" "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may " "show in your browser by pressing this button." msgstr "" "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全なファ" "イルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザで表示させること" "ができます。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:247 msgid "Font Size:" msgstr "フォント サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:252 msgid "Font Size of the selected field" msgstr "選択されたフィールドのフォント サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:256 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:269 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:282 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:160 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:171 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:184 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:69 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:228 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:250 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:263 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:71 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:251 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:793 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:815 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:855 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:917 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1099 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54 msgid "unit" msgstr "単位" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:260 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:161 msgid "Position X:" msgstr "X位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:265 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:278 msgid "X coordinate of the selected field" msgstr "選択されたフィールドのX座標" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:273 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:172 msgid "Position Y:" msgstr "Y位置:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:114 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:62 msgid "Component Properties" msgstr "コンポーネント プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:160 msgid "Global Label Properties" msgstr "グローバルラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:164 msgid "Hierarchical Label Properties" msgstr "階層ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:168 msgid "Label Properties" msgstr "ラベルのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:172 msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties." msgstr "階層シートピンのプロパティ。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:176 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76 msgid "Text Properties" msgstr "テキストのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:234 #, c-format msgid "H%s x W%s" msgstr "高さ%s x 幅%s" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:300 msgid "Empty Text!" msgstr "空のテキスト !" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25 msgid "&Text:" msgstr "テキスト (&T):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27 msgid "Enter the text to be used within the schematic" msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64 msgid "&Size:" msgstr "サイズ (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69 #: eeschema/lib_pin.cpp:114 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105 msgid "Right" msgstr "右" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 eeschema/lib_pin.cpp:116 msgid "Up" msgstr "上へ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69 #: eeschema/lib_pin.cpp:115 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105 msgid "Left" msgstr "左" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 eeschema/lib_pin.cpp:117 msgid "Down" msgstr "下へ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:72 msgid "O&rientation" msgstr "角度 (&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:78 msgid "St&yle" msgstr "スタイル (&y)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30 eeschema/pin_type.cpp:38 #: eeschema/sch_text.cpp:800 msgid "Input" msgstr "入力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31 eeschema/pin_type.cpp:41 #: eeschema/sch_text.cpp:801 msgid "Output" msgstr "出力" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32 eeschema/pin_type.cpp:44 #: eeschema/sch_text.cpp:802 msgid "Bidirectional" msgstr "双方向" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 eeschema/sch_text.cpp:803 msgid "Tri-State" msgstr "トライステート" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:199 eeschema/pin_type.cpp:50 #: eeschema/sch_text.cpp:804 msgid "Passive" msgstr "パッシブ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:84 msgid "S&hape" msgstr "シェイプ (&h)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト エディタ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:267 msgid "Illegal reference. References must start with a letter." msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:283 #, c-format msgid "" "A new name is entered for this component\n" "An alias %s already exists!\n" "Cannot update this component" msgstr "" "コンポーネントに入力された新しい名前\n" "エイリアス %s は既に存在します!\n" "コンポーネントを更新できません" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:755 msgid "Chip Name" msgstr "シンボル名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:45 msgid "Delete one of the optional fields" msgstr "選択したフィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:50 msgid "Add a new custom field" msgstr "フィールドを新規追加" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57 msgid "Edit Spice model" msgstr "Spice モデルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:71 msgid "Horiz. Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Bottom" msgstr "下" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103 msgid "Top" msgstr "上" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:79 msgid "Vert. Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:150 msgid "Visibility" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:95 msgid "Check if you want this field visible" msgstr "このフィールドを可視化するならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100 msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees" msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:109 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119 msgid "Field Name" msgstr "フィールド名" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133 msgid "The text (or value) of the currently selected field" msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:137 msgid "Show in Browser" msgstr "ブラウザ内に表示" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:151 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:52 eeschema/sch_text.cpp:813 #: pcbnew/microwave.cpp:473 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:156 msgid "" "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic" msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:164 msgid "X Position" msgstr "X 位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:175 msgid "Y Position" msgstr "Y 位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:180 msgid "The Y coordinate of the text relative to the component" msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:95 msgid "Field Properties" msgstr "フィールドのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:227 msgid "Illegal reference field value!" msgstr "無効なリファレンス値です!" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:137 #, c-format msgid "Project '%s'" msgstr "プロジェクト '%s'" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:315 msgid "Library files:" msgstr "ライブラリ ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:374 #, c-format msgid "'%s' : library already in use" msgstr "ライブラリ '%s' は使用中です" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:389 msgid "Default Path for Libraries" msgstr "ライブラリのデフォルト パス" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:416 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:221 msgid "Use a relative path?" msgstr "相対パスを使用しますか?" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:416 msgid "Path type" msgstr "パスのタイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:436 msgid "Path already in use" msgstr "パスは既に使用中です" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22 msgid "Component library files" msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30 msgid "" "List of active library files.\n" "Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n" "The order of this list is important:\n" "Eeschema searchs for a given component using this list order priority." msgstr "" "アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n" "Eeschema にロードされているライブラリ ファイルのリストを表示します。\n" "このリストの順番は重要です。\n" "Eeschema はこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39 msgid "Add a new library after the selected library, and load it" msgstr "選択されたライブラリの後に新しいライブラリを追加してロード" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90 #: pcbnew/class_module.cpp:574 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44 msgid "Add a new library before the selected library, and load it" msgstr "選択されたライブラリの前に新しいライブラリを追加してロード" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71 msgid "User defined search path" msgstr "ユーザー定義の検索パス" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79 msgid "" "Additional paths used in this project. The priority is higher than default " "KiCad paths." msgstr "" "このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスより" "も高い優先度となります。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108 msgid "Current search path list" msgstr "現在の検索パスのリスト" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113 msgid "" "System and user paths used to search and load library files and component " "doc files.\n" "Sorted by decreasing priority order." msgstr "" "ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルのロードと検索に使用す" "るシステムパスとユーザーパスです。\n" "これは降順の優先度でソートされます。" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:120 msgid "Check for cache/library conflicts when loading schematic" msgstr "回路図のロード中に キャッシュ/ライブラリ の衝突を判定" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:42 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:36 msgid "&Grid size:" msgstr "グリッド サイズ (&G):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:62 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:73 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:162 #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:183 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:56 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:67 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:78 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:89 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:100 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:111 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:125 msgid "mils" msgstr "mil" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:55 msgid "&Bus thickness:" msgstr "バス線幅 (&B):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:66 msgid "&Line thickness:" msgstr "線幅 (&L):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:77 msgid "&Part ID notation:" msgstr "部品IDの表記方法 (&P):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271 msgid "A" msgstr "A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid ".A" msgstr ".A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "-A" msgstr "-A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "_A" msgstr "_A" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid ".1" msgstr ".1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "-1" msgstr "-1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81 msgid "_1" msgstr "_1" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:148 msgid "&Show grid" msgstr "グリッドの表示 (&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:102 msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation" msgstr "バス、配線を90度入力に制限 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:105 msgid "S&how hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示 (&h)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:108 msgid "Show page limi&ts" msgstr "ページの境界を表示 (&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:119 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:371 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:79 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:105 msgid "Display" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:132 msgid "&Measurement units:" msgstr "計測単位 (&M):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:144 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:93 msgid "&Horizontal pitch of repeated items:" msgstr "繰り返し配置の水平間隔 (&H):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:104 msgid "&Vertical pitch of repeated items:" msgstr "繰り返し配置の垂直間隔 (&V):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166 #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:129 msgid "&Increment of repeated labels:" msgstr "繰り返しラベルの増分値 (&I):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:176 msgid "Def&ault text size:" msgstr "デフォルトのテキストサイズ (&a):" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187 msgid "&Auto-save time interval" msgstr "自動保存の時間間隔 (&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:192 msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n" "If set to 0, auto backup is disabled" msgstr "" "ディスク上にボードのバックアップ ファイルを作成するため、最初の変更後に待ち時" "間を設定\n" "0 がセットされた場合、自動バックアップは無効" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:196 msgid "minutes" msgstr "分" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:209 msgid "A&utomatically place component fields" msgstr "コンポーネント フィールドを自動配置 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:212 msgid "A&llow field autoplace to change justification" msgstr "揃えの変更によるフィールドの自動配置を許可 (&l)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:215 msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid" msgstr "常に 50 mil グリッドへ自動配置フィールドを整列 (&w)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:225 msgid "Editing" msgstr "編集" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:246 msgid "Hotkeys:" msgstr "ホットキー:" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:260 msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:265 msgid "Use touchpa&d to pan" msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用 (&d)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:266 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79 msgid "Use touchpad to pan canvas" msgstr "描画キャンバスのパンにタッチパッドを使用" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:270 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:160 msgid "&Pan while moving object" msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動 (&P)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:280 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:294 msgid "User defined field names for schematic components. " msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用します。 " #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:319 msgid "Default Value" msgstr "標準値" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:320 #: eeschema/lib_pin.cpp:2050 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154 msgid "Visible" msgstr "表示" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:342 msgid "&Add" msgstr "追加 (&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:345 msgid "De&lete" msgstr "削除 (&l)" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:358 msgid "Default Fields" msgstr "デフォルトのフィールド" #: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:129 msgid "Schematic Editor Options" msgstr "回路図エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231 msgid "Marker not found" msgstr "マーカーが見つかりません" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:355 msgid "No error or warning" msgstr "エラー/警告無し" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:360 msgid "Generate warning" msgstr "警告を生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:365 msgid "Generate error" msgstr "エラーを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:467 msgid "Annotation required!" msgstr "アノテーションの実行が必要です!" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:591 pcbnew/drc.cpp:310 msgid "Finished" msgstr "終了" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:600 msgid "ERC File" msgstr "ERC ファイル" #: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:601 msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc" msgstr "エレクトリカル ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30 msgid "ERC Report:" msgstr "ERC レポート:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35 msgid "Total:" msgstr "合計:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42 msgid "Warnings:" msgstr "警告:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49 msgid "Errors:" msgstr "エラー:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:62 msgid "Create ERC file report" msgstr "ERC レポート ファイルを生成" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84 msgid "Error list:" msgstr "エラー 一覧:" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94 msgid "Delete Markers" msgstr "マーカーを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:97 msgid "Run" msgstr "実行" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:111 msgid "ERC" msgstr "ERC" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:116 msgid "Initialize to Default" msgstr "デフォルトへ初期化" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:119 msgid "Pin to pin connections" msgstr "ピンとピンの接続" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:129 msgid "Label to label connections" msgstr "ラベルとラベルの接続" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133 msgid "Test similar labels" msgstr "同様のラベルを確認" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:134 msgid "" "Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/lower " "case" msgstr "" "同様のラベルとは、大文字/小文字だけが違っているような (シート内の) ラベルです" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:138 msgid "Test unique global labels" msgstr "グローバル ラベルの重複を確認" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139 msgid "" "Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n" "They are expected to be at least two labels with the same name." msgstr "" "グローバル ラベルは全ての階層に渡って信号を接続するために用いられます。\n" "これらは少なくとも2つのラベルが同じ名前であることを想定しています。" #: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:90 msgid "Electrical Rules Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC)" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:86 #, c-format msgid "" "Error occurred writing empty symbol library table file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "空のシンボル ライブラリ テーブル ファイルを書き込もうとしたところ、エラーが発" "生しました。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:100 msgid "Please select a symbol library table file." msgstr "シンボル ライブラリ テーブル ファイルを選択してください。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:110 #, c-format msgid "File '%s' not found." msgstr "ファイル '%s' が見つかりません。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:124 #, c-format msgid "" "File '%s' is not a valid symbol library table file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' は有効なシンボル ライブラリ テーブル ファイルではありません。\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:144 #, c-format msgid "" "Cannot copy global symbol library table file:\n" "\n" " '%s'\n" "\n" ":to:\n" "\n" "%s." msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリ テーブル ファイルをコピーできません:\n" "\n" " '%s'\n" "\n" ":コピー先:\n" "\n" "%s." #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:161 #, c-format msgid "" "Error occurred loading global symbol library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発" "生しました:\n" "\n" "%s" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:22 msgid "" "KiCad has been run for the first time using the new symbol library table for " "accessing symbol libraries. In order for KiCad to access symbol libraries, " "you must configure your global symbol library table. Please select from one " "of the options below. If you are not sure which option to select, please " "use the default selection." msgstr "" "シンボル ライブラリへのアクセス用に新しいシンボル ライブラリ テーブルを使い、" "KiCad が初めて実行されています。KiCad がシンボル ライブラリへアクセスするため" "には、グローバル シンボル ライブラリ テーブルを編集する必要があります。以下の" "オプションから一つ選択して下さい。どのオプションを選択すべきか分からない場" "合、デフォルトの選択を使用して下さい。" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:29 msgid "Copy default global symbol library table (recommended)" msgstr "既定のグローバル シンボル ライブラリ テーブルをコピー (推奨)" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:31 msgid "" "Select this option if you not sure about configuring the global symbol " "library table" msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリ テーブルの編集についてよく分からない場合は、こ" "のオプションを選択します" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:35 msgid "Copy custom global symbol library table" msgstr "カスタムのグローバル シンボル ライブラリ テーブルをコピー" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:36 msgid "" "Select this option to copy a symbol library table file other than the default" msgstr "" "デフォルト以外のシンボル ライブラリ テーブル ファイルをコピーする場合は、この" "オプションを選択します" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:40 msgid "Create an empty global symbol library table" msgstr "空のグローバル シンボル ライブラリ テーブルを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:41 msgid "" "Select this option to define symbol libraries in project specific library " "tables" msgstr "" "プロジェクト固有のライブラリ テーブルにシンボル ライブラリを定義する場合は、" "このオプションを選択します" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:48 msgid "Select global symbol library table file:" msgstr "グローバル シンボル ライブラリ テーブル ファイルを選択:" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:52 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.h:58 msgid "Configure Global Symbol Library Table" msgstr "グローバル シンボル ライブラリ テーブル ファイルを編集" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34 msgid "&Width:" msgstr "幅 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:51 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:63 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83 msgid "Common to all &units in component" msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:75 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86 msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)" msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する (&S)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:84 msgid "Fill Style" msgstr "塗りつぶしのスタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99 msgid "Do ¬ fill" msgstr "塗りつぶし無し (&n)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103 msgid "Fill &foreground" msgstr "前面色で塗りつぶし (&f)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:106 msgid "Fill &background" msgstr "背景色で塗りつぶし (&b)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:62 msgid "Drawing Properties" msgstr "図形のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:35 msgid "Pin &name:" msgstr "ピン名 (&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42 msgid "Pin n&umber:" msgstr "ピン番号 (&u):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:44 msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits" msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51 msgid "&Orientation:" msgstr "角度 (&O):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58 msgid "&Electrical type:" msgstr "エレクトリック タイプ (&E):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60 msgid "Used by the ERC." msgstr "ERCで使用します。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67 msgid "Graphic &Style:" msgstr "グラフィック スタイル (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93 msgid "Schematic Properties" msgstr "回路図上のプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95 msgid "&Visible" msgstr "可視化 (&V)" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117 msgid "N&ame text size:" msgstr "ピン名の文字サイズ (&A):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:128 msgid "Number te&xt size:" msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:139 msgid "&Length:" msgstr "長さ (&L):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:150 msgid "Pin Pos X:" msgstr "ピン座標 X:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:161 msgid "Pin Pos Y:" msgstr "ピン座標 Y:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:107 msgid "Pin Properties" msgstr "ピンのプロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:175 eeschema/lib_pin.cpp:2035 msgid "Number" msgstr "ピン番号" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:189 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:30 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:207 #: eeschema/lib_draw_item.cpp:65 eeschema/lib_pin.cpp:2037 #: eeschema/libedit.cpp:507 eeschema/sch_text.cpp:808 #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:609 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29 #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:163 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:342 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:98 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:364 pcbnew/class_track.cpp:1150 #: pcbnew/class_track.cpp:1177 pcbnew/class_track.cpp:1226 #: pcbnew/class_zone.cpp:832 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:342 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:196 pcbnew/class_pad.cpp:739 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:77 msgid "Position" msgstr "ポジション" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:50 msgid "Pin Table" msgstr "ピン一覧" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:354 pcbnew/class_text_mod.cpp:361 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:40 msgid "Select" msgstr "選択" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65 msgid "Power component value text cannot be modified!" msgstr "電源コンポーネントの定数テキストは変更できません!" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:208 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:83 msgid "Common to all units" msgstr "全てのユニットで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86 msgid "Common to all body styles" msgstr "全てのボディスタイルで統一化" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154 msgid "Invisible" msgstr "非表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 eeschema/lib_field.cpp:786 #: eeschema/lib_pin.cpp:2043 eeschema/sch_text.cpp:790 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:111 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101 msgid "Align left" msgstr "左寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101 #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107 msgid "Align center" msgstr "中央寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101 msgid "Align right" msgstr "右寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103 msgid "Horizontal Justify" msgstr "水平に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107 msgid "Align bottom" msgstr "下寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107 msgid "Align top" msgstr "上寄せ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109 msgid "Vertical Justify" msgstr "垂直に整列" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:69 msgid "Library Text Properties" msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:86 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34 msgid "Component &name:" msgstr "コンポーネント名 (&N):" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36 msgid "" "This is the component name in library,\n" "and also the default component value when loaded in the schematic." msgstr "" "これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n" "回路図にロードする際のデフォルトのコンポーネント定数でもあります。" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:43 msgid "Default reference designator:" msgstr "デフォルトのリファレンス記号:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:47 msgid "U" msgstr "U" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:50 msgid "Number of units per package:" msgstr "パッケージ内のユニット数:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:63 msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)" msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:66 msgid "Create component as power symbol" msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:69 msgid "Units are not interchangeable" msgstr "ユニットは交換不可" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:84 msgid "General Pin Settings" msgstr "一般ピン設定" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:95 msgid "Pin text position offset:" msgstr "ピンテキストの位置オフセット:" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:108 msgid "Show pin number text" msgstr "ピン番号のテキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:112 msgid "Show pin name text" msgstr "ピン名テキストの表示" #: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:116 msgid "Pin name inside" msgstr "ピン名を内側に配置" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:49 msgid "&Default line width:" msgstr "デフォルトの線幅 (&D):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:60 msgid "D&efault pin length:" msgstr "デフォルトのピンの長さ (&e):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:71 msgid "De&fault pin number size:" msgstr "デフォルトのピン番号サイズ (&f):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:82 msgid "Def&ault pin name size:" msgstr "デフォルトのピン名サイズ (&a):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:115 msgid "&Pitch of repeated pins:" msgstr "繰り返しピンのピッチ (&P):" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119 msgid "100" msgstr "100" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119 msgid "50" msgstr "50" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:151 msgid "Show pin &electrical type" msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&e)" #: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.h:78 msgid "Library Editor Options" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:297 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:27 msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:301 msgid "Default format" msgstr "デフォルトの出力形式に設定" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:398 msgid "Reformat passive component values" msgstr "受動部品の値を再フォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:400 msgid "Reformat passive component values e.g. 1M -> 1Meg" msgstr "受動部品の値を再フォーマット 例: 1M -> 1Meg" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:404 msgid "Simulator command:" msgstr "シミュレータ コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:417 msgid "&Run Simulator" msgstr "シミュレータを実行 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:457 #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:104 msgid "Netlist command:" msgstr "ネットリスト コマンド:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:470 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:551 msgid "Save Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルの保存" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:583 #, c-format msgid "%s Export" msgstr "エクスポート %s" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:634 msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir" msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:639 msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp" msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:786 msgid "This plugin already exists. Abort" msgstr "このプラグインは既に存在します。中止します" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:813 msgid "Error. You must provide a command String" msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:819 msgid "Error. You must provide a Title" msgstr "エラー タイトルを設定してください" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:871 msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page" msgstr "" "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく" "ださい" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61 msgid "Use default netname" msgstr "デフォルトのネット名を使用" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70 msgid "Default Netlist Filename:" msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133 msgid "Browse Plugins" msgstr "プラグインの参照" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:84 msgid "Netlist" msgstr "ネットリスト" #: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:119 msgid "Plugins:" msgstr "プラグイン ファイル:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:171 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:214 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:324 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:352 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:180 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:610 msgid "Select Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:183 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:334 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:362 #, c-format msgid "" "Do you want to use a path relative to\n" "'%s'" msgstr "" "下記の相対パスを使用しますか?\n" "'%s'" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:186 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:194 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:222 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:233 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:336 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:343 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:365 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:372 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:188 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:197 msgid "Plot Output Directory" msgstr "出力するディレクトリの選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:193 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:342 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:371 msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームがボード ファイルのボ" "リュームと異なります)!" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:350 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:274 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' へプロット ファイルを書き込めませんでした。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:21 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42 msgid "Output directory:" msgstr "出力ディレクトリ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the " "schematic main file location." msgstr "" "プロット ファイルのターゲット ディレクトリです。図面のファイル位置に対する相" "対パス、または絶対パスが使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "DXF" msgstr "DXF" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "HPGL" msgstr "HPGL" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43 msgid "Output Format" msgstr "出力フォーマット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:47 msgid "Paper Options" msgstr "用紙設定" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "Schematic size" msgstr "回路図の大きさ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49 #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "A4" msgstr "A4" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:51 msgid "Page Size" msgstr "ページ サイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265 msgid "HPGL Options" msgstr "HPGL オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:57 msgid "Page size:" msgstr "ページ サイズ:" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "A3" msgstr "A3" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "A2" msgstr "A2" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "A1" msgstr "A1" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "A0" msgstr "A0" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "B" msgstr "B" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "C" msgstr "C" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "D" msgstr "D" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61 msgid "E" msgstr "E" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67 msgid "Center on page" msgstr "ページの中央" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69 msgid "Align" msgstr "文字揃え" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73 msgid "Pen width" msgstr "ペン幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:87 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:81 msgid "General Options" msgstr "全般 オプション" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:89 msgid "Default line thickness" msgstr "標準の線幅" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:94 msgid "" "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their " "thickness is set to 0." msgstr "" "太さが0に設定されている場合、アイテムを描画するデフォルトのペンの太さを選択" "します。" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:98 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127 msgid "Color" msgstr "カラー" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:98 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127 msgid "Black and white" msgstr "モノクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:100 msgid "Output Mode" msgstr "出力モード" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131 msgid "" "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n" "or in black and white mode, better to print it when using black and white " "printers" msgstr "" "スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n" "モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:106 msgid "Plot border and title block" msgstr "シートの図枠をプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108 msgid "Print the frame references." msgstr "図枠リファレンスを印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117 msgid "Plot Current Page" msgstr "現在のページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:121 msgid "Plot All Pages" msgstr "全てのページをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:85 msgid "Plot Schematic Options" msgstr "図面オプションをプロット" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:249 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:153 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:256 msgid "Print preview error!" msgstr "印刷プレビューのエラー!" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:301 msgid "Print Schematic" msgstr "回路図を印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306 msgid "An error occurred attempting to print the schematic." msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:307 #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225 msgid "Printing" msgstr "印刷中" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:327 #, c-format msgid "Print page %d" msgstr "印刷ページ %d" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22 msgid "Print options:" msgstr "印刷設定:" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Print sheet &reference and title block" msgstr "シートのリファレンスとタイトル ブロックを印刷 (&r)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Print (or not) the Frame references." msgstr "図枠リファレンスを印刷します (またはしません)。" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34 msgid "Print in &black and white only" msgstr "モノクロ印刷 (&b)" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 msgid "Page Setup" msgstr "用紙設定" #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 #: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:56 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:403 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:73 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:495 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:85 msgid "Print" msgstr "印刷" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:84 msgid "" "It looks like this project was made using older schematic component " "libraries.\n" "Some parts may need to be relinked to a different symbol name, and some " "symbols\n" "may need to be \"rescued\" (cloned and renamed) into a new library.\n" "\n" "The following changes are recommended to update the project." msgstr "" "このプロジェクトは古い回路図用のコンポーネント ライブラリを使って作られている" "ようです。\n" "いくつかの部品は別のシンボル名へ再リンクする必要があると思われ, またいくつか" "のシンボルは\n" "新しいライブラリへ \"レスキュー\" (クローン化とリネーム) が必要と思われま" "す。\n" "\n" "次の変更はプロジェクトをアップデートするために推奨されるものです。" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:106 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609 msgid "Accept" msgstr "適用" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:107 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108 msgid "Action" msgstr "アクション" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:175 #, c-format msgid "Instances of this symbol (%d items):" msgstr "このシンボルのインスタンス (%d items):" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:291 msgid "" "Stop showing this tool?\n" "No changes will be made.\n" "\n" "This setting can be changed from the \"Component Libraries\" dialog,\n" "and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu." msgstr "" "このツールを終了しますか?\n" "何も変更されません。\n" "\n" "この設定は \"コンポーネント ライブラリ\" ダイアログから変更でき、\n" "ツールは \"ツール\" メニューから実行できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:295 msgid "Rescue Components" msgstr "レスキュー コンポーネント" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:23 msgid "Symbols to update:" msgstr "更新するシンボル:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:32 msgid "Instances of this symbol:" msgstr "このシンボルのインスタンス:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:47 msgid "Cached Part:" msgstr "キャッシュされた部品:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:64 msgid "Library Part:" msgstr "ライブラリの部品:" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:84 msgid "Never Show Again" msgstr "再表示しない" #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:65 #: eeschema/project_rescue.cpp:580 eeschema/project_rescue.cpp:595 msgid "Project Rescue Helper" msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 eeschema/pin_type.cpp:47 msgid "Tri-state" msgstr "トライステート" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:39 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:80 msgid "Text height:" msgstr "テキスト高:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:87 msgid "Text width:" msgstr "テキスト幅:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:63 msgid "Connection type:" msgstr "接続のタイプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:56 msgid "Sheet Pin Properties" msgstr "シート ピン プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28 msgid "&File name:" msgstr "ファイル名 (&F):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41 msgid "Si&ze:" msgstr "サイズ (&Z):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53 msgid "&Sheet name:" msgstr "シート名 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94 msgid "Unique timestamp:" msgstr "固有のタイムスタンプ:" #: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60 msgid "Schematic Sheet Properties" msgstr "回路図 シート プロパティ" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39 #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:57 msgid "Find" msgstr "検索" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 eeschema/hotkeys.cpp:209 msgid "Find and Replace" msgstr "検索と置換" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28 msgid "&Search for:" msgstr "検索 (&S):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33 msgid "Text with optional wildcards" msgstr "検索文字列" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38 msgid "Replace &with:" msgstr "交換 (&W):" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49 msgid "Direction:" msgstr "向き:" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58 msgid "F&orward" msgstr "前へ (&o)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63 msgid "&Backward" msgstr "後へ (&B)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74 msgid "Match whole wor&d" msgstr "全体一致のみ (&d)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78 msgid "&Match case" msgstr "大文字/小文字を区別 (&M)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81 msgid "Search &using simple wildcard matching" msgstr "ワイルドカードを使用 (&u)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84 msgid "Wrap around &end of search list" msgstr "先頭から検索 (&e)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88 msgid "Search all com&ponent fields" msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索 (&p)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91 msgid "Search all pin &names and numbers" msgstr "全てのピン名と番号を検索 (&n)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94 msgid "Search the current &sheet only" msgstr "現在のシートのみを検索 (&s)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97 msgid "Replace componen&t reference designators" msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換 (&t)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102 msgid "D&o not warp cursor to found item" msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない (&o)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111 eeschema/menubar.cpp:431 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:472 msgid "&Find" msgstr "検索 (&F)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115 msgid "&Replace" msgstr "置換 (&R)" #: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換 (&A)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231 msgid "Decade" msgstr "ディケード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231 msgid "Octave" msgstr "オクターブ" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:31 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:233 msgid "Frequency scale" msgstr "周波数スケール" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:45 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:245 msgid "Number of points" msgstr "ポイント数" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:52 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:252 msgid "Start frequency [Hz]" msgstr "開始周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:59 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:259 msgid "Stop frequency [Hz]" msgstr "終了周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:76 msgid "AC" msgstr "AC" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:82 msgid "DC sweep source 1" msgstr "DC スイープ ソース 1" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:84 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:129 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:92 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:137 msgid "DC source" msgstr "DC ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:99 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:144 msgid "Starting voltage [V]" msgstr "開始電圧 [V]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:106 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:151 msgid "Final voltage [V]" msgstr "最終電圧 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:113 #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:158 msgid "Increment step [V]" msgstr "増分幅 [V]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:127 msgid "DC sweep source 2" msgstr "DC スイープ ソース 2" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:175 msgid "DC Transfer" msgstr "DC 伝送" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:179 msgid "Distortion" msgstr "歪み" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:194 msgid "Measured node" msgstr "測定ノード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:204 msgid "Reference node" msgstr "基準ノード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:211 msgid "(optional; default GND)" msgstr "(オプション; デフォルト GND)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:215 msgid "Noise source" msgstr "ノイズ ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:276 msgid "Noise" msgstr "雑音" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:286 msgid "This tab has no settings" msgstr "このタブには設定がありません" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:297 msgid "Operating Point" msgstr "動作点" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:301 msgid "Pole-Zero" msgstr "極零点" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:305 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:309 msgid "Transfer Function" msgstr "伝達関数" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:322 msgid "Time step [s]" msgstr "時間ステップ [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:332 msgid "Final time [s]" msgstr "最終時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:342 msgid "Initial time [s]" msgstr "初期時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:349 msgid "(optional; default 0)" msgstr "(オプション; デフォルト 0)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:363 msgid "Transient" msgstr "過渡応答" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:368 msgid "Spice directives:" msgstr "Spice 命令:" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:377 msgid "Load directives from schematic" msgstr "回路図から命令をロード" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:384 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:388 msgid "Adjust passive component values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)" msgstr "受動部品の値を調整 (例: M -> Meg; 100 nF -> 100n)" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:391 msgid "Add full path for .include library directives" msgstr ".include ライブラリ命令の絶対パスを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:123 #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:164 msgid "Simulation settings" msgstr "シミュレーションの設定" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:35 msgid "Resistor" msgstr "抵抗" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:36 msgid "Capacitor" msgstr "コンデンサ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37 msgid "Inductor" msgstr "インダクタ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:41 msgid "Passive type" msgstr "パッシブ タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54 msgid "Spice value in simulation" msgstr "シミュレーションにおける Spice の値" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67 msgid "" "In Spice values,the decimal separator is the point.\n" "Values can use Spice unit symbols." msgstr "" "Spice の値では、小数点はピリオドです。\n" "値は Spice の単位記号を使用できます。" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71 msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):" msgstr "値における Spice の単位記号 (大文字と小文字を区別しない):" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81 msgid "f" msgstr "f" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:85 msgid "fempto" msgstr "フェムト" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:89 msgid "1e-15" msgstr "1e-15" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:93 msgid "p" msgstr "p" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:97 msgid "pico" msgstr "ピコ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:101 msgid "1e-12" msgstr "1e-12" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:105 msgid "n" msgstr "n" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:109 msgid "nano" msgstr "ナノ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:113 msgid "1e-9" msgstr "1e-9" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:60 msgid "u" msgstr "u" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:121 msgid "micro" msgstr "マイクロ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:125 msgid "1e-6" msgstr "1e-6" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129 msgid "m" msgstr "m" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:133 msgid "milli" msgstr "ミリ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:137 msgid "1e-3" msgstr "1e-3" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:141 msgid "k" msgstr "k" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:145 msgid "kilo" msgstr "キロ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:149 msgid "1e3" msgstr "1e3" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:153 msgid "meg" msgstr "meg" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:157 msgid "mega" msgstr "メガ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:161 msgid "1e6" msgstr "1e6" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:165 msgid "g" msgstr "g" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:169 msgid "giga" msgstr "ギガ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:173 msgid "1e9" msgstr "1e9" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:177 msgid "t" msgstr "t" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:181 msgid "tera" msgstr "テラ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:185 msgid "1e12" msgstr "1e12" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:212 msgid "Diode" msgstr "ダイオード" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:213 msgid "Bipolar transistor (BJT)" msgstr "バイポーラ トランジスタ (BJT)" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:214 msgid "MOSFET" msgstr "MOSFET" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:220 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:252 msgid "Model" msgstr "モデル" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:230 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:264 #: eeschema/sch_component.cpp:1759 eeschema/sch_component.cpp:1784 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:185 pcbnew/loadcmp.cpp:446 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:237 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:271 msgid "Select file..." msgstr "ファイルを選択..." #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:244 msgid "Semiconductor" msgstr "半導体" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:278 msgid "Integrated circuit" msgstr "集積回路" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:286 msgid "DC/AC analysis" msgstr "DC/AC 解析" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:295 msgid "DC [V/A]" msgstr "DC [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:310 msgid "AC magnitude [V/A]" msgstr "AC 振幅 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:319 msgid "AC phase [rad]" msgstr "AC 位相 [rad]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:335 msgid "Transient analysis" msgstr "過渡応答解析" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:345 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:457 msgid "Initial value [V/A]" msgstr "初期振幅値 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:354 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:466 msgid "Pulsed value [V/A]" msgstr "パルス振幅値 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:361 msgid "Delay time [s]" msgstr "遅延時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:368 msgid "Rise time [s]" msgstr "立ち上がり時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:375 msgid "Fall time [s]" msgstr "立ち下がり時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:382 msgid "Pulse width [s]" msgstr "パルス幅 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:389 msgid "Period [s]" msgstr "周期 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:400 msgid "Pulse" msgstr "パルス" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:408 msgid "DC offset [V/A]" msgstr "DC オフセット [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:417 msgid "Amplitude [V/A]" msgstr "振幅 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:424 msgid "Frequency [Hz]" msgstr "周波数 [Hz]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:431 msgid "Delay [s]" msgstr "遅延 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:438 msgid "Damping factor [1/s]" msgstr "減衰係数 [1/s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:449 msgid "Sinusoidal" msgstr "正弦" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:473 msgid "Rise delay time [s]" msgstr "立ち上がり遅延時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:480 msgid "Rise time constant [s]" msgstr "立ち上がり時定数 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:487 msgid "Fall delay time [s]" msgstr "立ち下がり遅延時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:494 msgid "Fall time constant [s]" msgstr "立ち下がり時定数 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:505 msgid "Exponential" msgstr "指数関数" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:507 msgid "Piece-wise linear" msgstr "区分線形" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:522 msgid "Time [s]" msgstr "時間 [s]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:531 msgid "Value [V/A]" msgstr "値 [V/A]" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:556 msgid "Piece-wise Linear" msgstr "区分線形" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:560 msgid "FM" msgstr "FM" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:564 msgid "AM" msgstr "AM" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:568 msgid "Transient noise" msgstr "過渡ノイズ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:572 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:576 msgid "External data" msgstr "外部データ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:583 msgid "Voltage" msgstr "電圧" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:583 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:262 msgid "Current" msgstr "電流" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:585 msgid "Source type" msgstr "ソース タイプ" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:593 msgid "Source" msgstr "ソース" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:600 msgid "Disable component for simulation" msgstr "シミュレーションで部品を無効化" #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:606 msgid "Alternate node sequence:" msgstr "代替ノード シーケンス:" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:265 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:302 #, c-format msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d" msgstr "不正な文字 '%s' が、ニックネーム '%s' に見つかりました(%d列目)" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:279 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:316 msgid "No Colon in Nicknames" msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:309 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:346 #, c-format msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d" msgstr "重複する別名(ニックネーム): '%s' %d 行目と %d 行目" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:361 msgid "Please Delete or Modify One" msgstr "削除または修正して下さい" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20 msgid "Library Tables by Scope" msgstr "発見されたライブラリの一覧" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:32 #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:84 msgid "Table:" msgstr "テーブル:" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:36 #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:89 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:88 msgid "Table Name" msgstr "テーブル名" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:75 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:74 msgid "Global Libraries" msgstr "グローバル ライブラリ" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:127 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:126 msgid "Project Specific Libraries" msgstr "プロジェクト固有のライブラリ" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:134 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:136 msgid "Append Library" msgstr "ライブラリを追加" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:135 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:137 msgid "Add a PCB library row to this table" msgstr "表中にPCBライブラリの行を追加" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:139 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:141 msgid "Remove Library" msgstr "ライブラリを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:142 msgid "Remove a PCB library from this library table" msgstr "このライブラリ テーブルからPCBライブラリを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:147 msgid "Move the currently selected row up one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152 msgid "Move the currently selected row down one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:161 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:168 msgid "Path Substitutions" msgstr "設定されているパス" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:179 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:186 msgid "Environment Variable" msgstr "環境変数" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:187 msgid "Path Segment" msgstr "パス" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:192 #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:199 msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables." msgstr "これは固定された環境変数を表す、読み込み専用テーブルです。" #: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.h:73 msgid "Schematic Library Tables" msgstr "回路図ライブラリ テーブル" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:161 #, c-format msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table." msgstr "" "ライブラリ '%s' 、ファイル '%s' をプロジェクト シンボル ライブラリ テーブルへ" "追加します。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:177 #, c-format msgid "" "Failed to write project symbol library table. Error:\n" " %s" msgstr "" "プロジェクト シンボル ライブラリ テーブルを書き込むことに失敗しました。エ" "ラー:\n" " %s" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:207 #, c-format msgid "No symbol '%s' founded in symbol library table." msgstr "シンボル '%s' はシンボル ライブラリ テーブルにはありません。" #: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:213 #, c-format msgid "Symbol '%s' mapped to symbol library '%s'." msgstr "シンボル '%s' はシンボル ライブラリ '%s' にマップされました。" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:19 msgid "Select fields to update:" msgstr "更新するフィールドを選択" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:151 msgid "Select all" msgstr "全て選択" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:33 msgid "Select none" msgstr "選択なし" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:39 msgid "Remove extra fields" msgstr "余分なフィールドを削除" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:40 msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols" msgstr "オリジナル ライブラリ シンボルに存在しないフィールドを削除します" #: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.h:58 msgid "Update symbol fields" msgstr "シンボル フィールドを更新" #: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:650 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:657 #, c-format msgid "Couldn't load image from <%s>" msgstr "<%s> からイメージをロードできません" #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:69 #, c-format msgid "Edit %s Field" msgstr "フィールド %s の編集" #: eeschema/eeschema.cpp:272 msgid "" "An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n" "Please edit this global symbol library table in Preferences menu." msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発" "生しました。\n" "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリ テーブルを編集して下さい。" #: eeschema/eeschema_config.cpp:261 pcbnew/pcbnew_config.cpp:217 msgid "Read Project File" msgstr "プロジェクトファイルをロード" #: eeschema/eeschema_config.cpp:494 pcbnew/pcbnew_config.cpp:293 msgid "Save Project File" msgstr "プロジェクト ファイルの保存" #: eeschema/eeschema_config.cpp:866 #, c-format msgid "" "An error occurred loading the symbol library table.\n" "\n" "%s" msgstr "" "シンボル ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発生しまし" "た。\n" "\n" "%s" #: eeschema/erc.cpp:89 msgid "Input Pin.........." msgstr "入力ピン・・・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:90 msgid "Output Pin........." msgstr "出力ピン・・・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:91 msgid "Bidirectional Pin.." msgstr "双方向ピン・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:92 msgid "Tri-State Pin......" msgstr "トライステートピン・・" #: eeschema/erc.cpp:93 msgid "Passive Pin........" msgstr "パッシブピン・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:94 msgid "Unspecified Pin...." msgstr "未指定ピン・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:95 msgid "Power Input Pin...." msgstr "電源入力ピン・・・・" #: eeschema/erc.cpp:96 msgid "Power Output Pin..." msgstr "電源出力ピン・・・・" #: eeschema/erc.cpp:97 msgid "Open Collector....." msgstr "オープンコレクタ・・・" #: eeschema/erc.cpp:98 msgid "Open Emitter......." msgstr "オープンエミッタ・・・" #: eeschema/erc.cpp:99 msgid "No Connection......" msgstr "未接続・・・・・・・・" #: eeschema/erc.cpp:105 msgid "Input Pin" msgstr "入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:106 msgid "Output Pin" msgstr "出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:107 msgid "Bidirectional Pin" msgstr "双方向ピン" #: eeschema/erc.cpp:108 msgid "Tri-State Pin" msgstr "トライステートピン" #: eeschema/erc.cpp:109 msgid "Passive Pin" msgstr "パッシブピン" #: eeschema/erc.cpp:110 msgid "Unspecified Pin" msgstr "未指定ピン" #: eeschema/erc.cpp:111 msgid "Power Input Pin" msgstr "電源入力ピン" #: eeschema/erc.cpp:112 msgid "Power Output Pin" msgstr "電源出力ピン" #: eeschema/erc.cpp:113 msgid "Open Collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/erc.cpp:114 msgid "Open Emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/erc.cpp:115 msgid "No Connection" msgstr "未接続" #: eeschema/erc.cpp:211 msgid "Duplicate sheet name" msgstr "シート名の重複" #: eeschema/erc.cpp:253 #, c-format msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label." msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません" #: eeschema/erc.cpp:262 #, c-format msgid "Global label %s is not connected to any other global label." msgstr "" "グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ" "ん。" #: eeschema/erc.cpp:271 #, c-format msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label." msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:298 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。" #: eeschema/erc.cpp:315 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)." msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)" #: eeschema/erc.cpp:329 msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol." msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています。" #: eeschema/erc.cpp:357 #, c-format msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to " msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています" #: eeschema/erc.cpp:362 #, c-format msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)." msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)" #: eeschema/erc.cpp:534 msgid "ERC report" msgstr "ERC レポート" #: eeschema/erc.cpp:536 msgid "Encoding UTF8" msgstr "UTF8 でエンコード" #: eeschema/erc.cpp:545 #, c-format msgid "" "\n" "***** Sheet %s\n" msgstr "" "\n" "***** シート %s\n" #: eeschema/erc.cpp:570 #, c-format msgid "" "\n" " ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n" msgstr "" "\n" " ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n" #: eeschema/erc.cpp:825 #, c-format msgid "Global label '%s' (sheet '%s') looks like:" msgstr "グローバル ラベル '%s' (シート '%s') のようなものです:" #: eeschema/erc.cpp:826 #, c-format msgid "Local label '%s' (sheet '%s') looks like:" msgstr "ローカル ラベル '%s' (シート '%s') のようなものです:" #: eeschema/erc.cpp:834 #, c-format msgid "Global label '%s' (sheet '%s')" msgstr "グローバル ラベル '%s' (シート '%s')" #: eeschema/erc.cpp:835 #, c-format msgid "Local label '%s' (sheet '%s')" msgstr "ローカル ラベル '%s' (シート '%s')" #: eeschema/files-io.cpp:74 msgid "Schematic Files" msgstr "回路図ファイル" #: eeschema/files-io.cpp:104 #, c-format msgid "Could not save backup of file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のバックアップを保存できません" #: eeschema/files-io.cpp:123 #, c-format msgid "" "Error saving schematic file '%s'.\n" "%s" msgstr "" "回路図保存中のエラー '%s'\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to save '%s'" msgstr "'%s' の保存に失敗しました" #: eeschema/files-io.cpp:155 #, c-format msgid "File %s saved" msgstr "ファイル %s を保存しました" #: eeschema/files-io.cpp:160 msgid "File write operation failed." msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。" #: eeschema/files-io.cpp:212 #, c-format msgid "Schematic file '%s' is already open." msgstr "この回路図ファイル '%s' は既に開かれています。" #: eeschema/files-io.cpp:225 msgid "" "The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?" msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:227 pcbnew/files.cpp:435 msgid "Save and Load" msgstr "保存とロード" #: eeschema/files-io.cpp:228 pcbnew/files.cpp:436 msgid "Load Without Saving" msgstr "保存しないでロード" #: eeschema/files-io.cpp:258 #, c-format msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "回路図 '%s' は存在しません。新規作成しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:334 #, c-format msgid "" "Error loading schematic file '%s'.\n" "%s" msgstr "" "回路図ロード中のエラー '%s'\n" "%s" #: eeschema/files-io.cpp:338 #, c-format msgid "Failed to load '%s'" msgstr "'%s' のロードに失敗しました" #: eeschema/files-io.cpp:353 msgid "" "An error was found when loading the schematic that has been automatically " "fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be " "usable with other versions of KiCad." msgstr "" "自動修復した回路図をロードしている時にエラーが見つかりました。破損したファイ" "ルを修復するには回路図を保存して下さい。さもないと KiCad の別バージョンで使用" "できなくなる恐れがあります。" #: eeschema/files-io.cpp:402 msgid "Import Schematic" msgstr "回路図をインポート" #: eeschema/files-io.cpp:525 msgid "" "This operation cannot be undone. Besides, take into account that " "hierarchical sheets will not be appended.\n" "\n" "Do you want to save the current document before proceeding?" msgstr "" "この操作は取り消すことができません。しかも、階層化された回路図は追加できない" "ことに注意してください。\n" "\n" "操作を続行する前に現在の作業内容を保存しますか?" #: eeschema/files-io.cpp:549 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止されています" #: eeschema/find.cpp:97 #, c-format msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s" msgstr "" "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザインルール チェック マーカーが見つかりま" "した" #: eeschema/find.cpp:103 msgid "No more markers were found." msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。" #: eeschema/find.cpp:241 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/find.cpp:245 #, c-format msgid "pin %s" msgstr "ピン %s" #: eeschema/find.cpp:249 #, c-format msgid "reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: eeschema/find.cpp:253 #, c-format msgid "value %s" msgstr "定数 %s" #: eeschema/find.cpp:257 #, c-format msgid "field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/find.cpp:265 #, c-format msgid "%s %s found" msgstr "%s %s が見つかりました" #: eeschema/find.cpp:270 #, c-format msgid "%s found but %s not found" msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:276 #, c-format msgid "Component %s not found" msgstr "コンポーネント %s が見つかりません" #: eeschema/find.cpp:510 #, c-format msgid "No item found matching %s." msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:34 msgid "Alias of " msgstr "エイリアス: " #: eeschema/generate_alias_info.cpp:36 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: eeschema/generate_alias_info.cpp:93 pcbnew/class_module.cpp:530 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: eeschema/getpart.cpp:137 msgid "History" msgstr "履歴" #: eeschema/getpart.cpp:152 eeschema/viewlibs.cpp:60 #, c-format msgid "Choose Component (%d items loaded)" msgstr "コンポーネントを選択 (%d アイテムがロードされています)" #: eeschema/getpart.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to find part '%s' in library" msgstr "ライブラリ中にコンポーネント '%s' が見つかりませんでした" #: eeschema/help_common_strings.h:40 eeschema/tool_lib.cpp:151 msgid "Undo last command" msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す" #: eeschema/help_common_strings.h:41 eeschema/tool_lib.cpp:153 msgid "Redo last command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/help_common_strings.h:45 msgid "Fit schematic sheet on screen" msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる" #: eeschema/help_common_strings.h:46 msgid "Redraw schematic view" msgstr "回路図ビューを再描画" #: eeschema/help_common_strings.h:48 eeschema/libeditframe.cpp:1222 #: eeschema/schedit.cpp:613 pcbnew/edit.cpp:1514 pcbnew/modedit.cpp:977 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:192 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:731 msgid "Delete item" msgstr "アイテムを削除" #: eeschema/help_common_strings.h:51 msgid "Find components and text" msgstr "コンポーネントとテキストの検索" #: eeschema/help_common_strings.h:52 msgid "Find and replace text in schematic items" msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換" #: eeschema/help_common_strings.h:53 msgid "Place component" msgstr "コンポーネントを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:54 msgid "Place power port" msgstr "電源ポートを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:55 msgid "Place wire" msgstr "ワイヤを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:56 msgid "Place bus" msgstr "バスを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:57 msgid "Place wire to bus entry" msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:58 msgid "Place bus to bus entry" msgstr "バス-バスエントリを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:59 msgid "Place not-connected flag" msgstr "空き端子フラグを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:61 msgid "Place net name - local label" msgstr "ネット名(ローカル ラベル)を配置" #: eeschema/help_common_strings.h:64 msgid "" "Place global label.\n" "Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are " "connected" msgstr "" "グローバル ラベルを配置 \n" "同名の全てのグローバル ラベルは全ての階層内で接続されます" #: eeschema/help_common_strings.h:66 msgid "" "Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the " "sheet symbol" msgstr "" "階層ラベルを配置\n" "このラベルはシート シンボル中で階層ピンとして見えます" #: eeschema/help_common_strings.h:68 msgid "Place junction" msgstr "ジャンクション(接続点)を配置" #: eeschema/help_common_strings.h:69 msgid "Create hierarchical sheet" msgstr "階層シートを作成" #: eeschema/help_common_strings.h:71 msgid "" "Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label" msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:72 msgid "Place hierarchical pin in sheet" msgstr "シートに階層ピンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:73 msgid "Place graphic lines or polygons" msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:74 msgid "Place text" msgstr "テキストを配置" #: eeschema/help_common_strings.h:76 msgid "Annotate schematic components" msgstr "回路図の部品をアノテーション" #: eeschema/help_common_strings.h:77 msgid "Library Editor - Create/edit components" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集" #: eeschema/help_common_strings.h:78 msgid "Library Browser - Browse components" msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照" #: eeschema/help_common_strings.h:79 msgid "Generate bill of materials" msgstr "部品表 (BOM) を生成" #: eeschema/help_common_strings.h:81 msgid "" "Back-import component footprint association fields from the .cmp back import " "file created by Pcbnew" msgstr "" "Pcbnew .cmp ファイルよりコンポーネント フットプリント フィールド情報をバック" "インポート" #: eeschema/help_common_strings.h:84 msgid "Add pins to component" msgstr "コンポーネントにピンを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:85 msgid "Add text to component body" msgstr "コンポーネントのボディにテキストを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:86 msgid "Add graphic rectangle to component body" msgstr "コンポーネントのボディに矩形を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:87 msgid "Add circles to component body" msgstr "コンポーネントのボディに円を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:88 msgid "Add arcs to component body" msgstr "コンポーネントのボディに円弧を追加" #: eeschema/help_common_strings.h:89 msgid "Add lines and polygons to component body" msgstr "コンポーネントのボディに直線、ポリゴンを追加" #: eeschema/help_common_strings.h:90 eeschema/tool_sch.cpp:258 msgid "Add bitmap image" msgstr "ビットマップ イメージを追加" #: eeschema/hierarch.cpp:160 msgid "Navigator" msgstr "ナビゲータ" #: eeschema/hierarch.cpp:171 msgid "Root" msgstr "ルート" #: eeschema/highlight_connection.cpp:51 msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet. Fix it" msgstr "" "エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。修正して下さい" #: eeschema/hotkeys.cpp:93 gerbview/hotkeys.cpp:62 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:165 msgid "Zoom Center" msgstr "中心へズーム" #: eeschema/hotkeys.cpp:98 eeschema/hotkeys.cpp:100 gerbview/hotkeys.cpp:63 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:77 pcbnew/hotkeys.cpp:169 #: pcbnew/hotkeys.cpp:171 msgid "Zoom Redraw" msgstr "再描画をズーム" #: eeschema/hotkeys.cpp:118 gerbview/hotkeys.cpp:68 kicad/menubar.cpp:160 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:81 pcbnew/hotkeys.cpp:193 msgid "Help (this window)" msgstr "ヘルプ (このウィンドウ)" #: eeschema/hotkeys.cpp:119 gerbview/hotkeys.cpp:70 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:72 pcbnew/hotkeys.cpp:129 msgid "Reset Local Coordinates" msgstr "ローカル座標をリセット" #: eeschema/hotkeys.cpp:120 eeschema/menubar.cpp:184 #: eeschema/onrightclick.cpp:196 msgid "Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/hotkeys.cpp:124 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:92 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:120 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:76 pcbnew/hotkeys.cpp:197 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: eeschema/hotkeys.cpp:128 eeschema/hotkeys.cpp:130 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:93 pagelayout_editor/menubar.cpp:123 #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79 pcbnew/hotkeys.cpp:201 #: pcbnew/hotkeys.cpp:203 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: eeschema/hotkeys.cpp:135 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:69 #: pcbnew/hotkeys.cpp:67 msgid "Mouse Left Click" msgstr "マウスの左クリック" #: eeschema/hotkeys.cpp:136 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:70 #: pcbnew/hotkeys.cpp:69 msgid "Mouse Left Double Click" msgstr "マウスの左ダブルクリック" #: eeschema/hotkeys.cpp:139 eeschema/onrightclick.cpp:668 msgid "Begin Wire" msgstr "配線の開始" #: eeschema/hotkeys.cpp:140 eeschema/onrightclick.cpp:718 msgid "Begin Bus" msgstr "バスの開始" #: eeschema/hotkeys.cpp:141 msgid "End Line Wire Bus" msgstr "ワイヤ/バスの線を終端" #: eeschema/hotkeys.cpp:144 eeschema/onrightclick.cpp:701 #: eeschema/onrightclick.cpp:739 msgid "Add Label" msgstr "ラベルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:145 msgid "Add Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:147 eeschema/onrightclick.cpp:706 #: eeschema/onrightclick.cpp:744 msgid "Add Global Label" msgstr "グローバル ラベルを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:149 eeschema/onrightclick.cpp:699 #: eeschema/onrightclick.cpp:737 msgid "Add Junction" msgstr "ジャンクションを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:150 msgid "Add Component" msgstr "コンポーネントを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:152 msgid "Add Power" msgstr "電源を追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:154 msgid "Add No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:156 msgid "Add Sheet" msgstr "シートを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:158 msgid "Add Bus Entry" msgstr "バス エントリを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:160 msgid "Add Wire Entry" msgstr "ワイヤ エントリを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:162 msgid "Add Graphic PolyLine" msgstr "図形ポリラインを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:164 msgid "Add Graphic Text" msgstr "図形テキストを追加" #: eeschema/hotkeys.cpp:170 msgid "Orient Normal Component" msgstr "標準のコンポーネントの方向" #: eeschema/hotkeys.cpp:172 pcbnew/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Item" msgstr "アイテムを回転" #: eeschema/hotkeys.cpp:173 pcbnew/hotkeys.cpp:113 msgid "Edit Item" msgstr "アイテムを編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:174 msgid "Edit Component Value" msgstr "コンポーネントの定数を編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:177 msgid "Edit Component Reference" msgstr "コンポーネントのリファレンスを編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:180 msgid "Edit Component Footprint" msgstr "コンポーネントのフットプリントを編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:183 msgid "Edit with Component Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタで編集" #: eeschema/hotkeys.cpp:187 msgid "Move Schematic Item" msgstr "回路図のアイテムを移動" #: eeschema/hotkeys.cpp:191 msgid "Duplicate Component or Label" msgstr "コンポーネントまたはラベルを複製" #: eeschema/hotkeys.cpp:195 pcbnew/hotkeys.cpp:125 msgid "Drag Item" msgstr "アイテムをドラッグ" #: eeschema/hotkeys.cpp:196 eeschema/onrightclick.cpp:852 msgid "Copy Block" msgstr "ブロックをコピー" #: eeschema/hotkeys.cpp:197 msgid "Paste Block" msgstr "ブロックを貼り付け" #: eeschema/hotkeys.cpp:198 eeschema/onrightclick.cpp:849 msgid "Cut Block" msgstr "ブロックを切り取り" #: eeschema/hotkeys.cpp:199 msgid "Move Block -> Drag Block" msgstr "ブロックを移動 -> ブロックをドラッグ" #: eeschema/hotkeys.cpp:201 msgid "Repeat Last Item" msgstr "最後のアイテムを繰り返し" #: eeschema/hotkeys.cpp:202 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:88 msgid "Delete Item" msgstr "アイテムを削除" #: eeschema/hotkeys.cpp:203 eeschema/onrightclick.cpp:652 #: eeschema/onrightclick.cpp:686 msgid "Delete Node" msgstr "ノードを削除" #: eeschema/hotkeys.cpp:206 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:39 #: pcbnew/hotkeys.cpp:100 pcbnew/tools/selection_tool.cpp:115 msgid "Find Item" msgstr "アイテム検索" #: eeschema/hotkeys.cpp:207 msgid "Find Next Item" msgstr "次のアイテムを検索" #: eeschema/hotkeys.cpp:211 msgid "Find Next DRC Marker" msgstr "次の DRC マーカーを検索" #: eeschema/hotkeys.cpp:216 msgid "Load Component" msgstr "コンポーネントをロード" #: eeschema/hotkeys.cpp:217 msgid "Create Pin" msgstr "ピンを作成" #: eeschema/hotkeys.cpp:218 msgid "Repeat Pin" msgstr "ピンを繰り返し" #: eeschema/hotkeys.cpp:219 msgid "Move Library Item" msgstr "ライブラリ アイテムを移動" #: eeschema/hotkeys.cpp:222 msgid "Save Library" msgstr "ライブラリを保存" #: eeschema/hotkeys.cpp:223 msgid "Save Schematic" msgstr "回路図を保存" #: eeschema/hotkeys.cpp:224 msgid "Load Schematic" msgstr "回路図をロード" #: eeschema/hotkeys.cpp:227 eeschema/onrightclick.cpp:397 msgid "Autoplace Fields" msgstr "フィールドを自動配置" #: eeschema/hotkeys.cpp:230 eeschema/menubar.cpp:459 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:54 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371 msgid "Update PCB from Schematic" msgstr "回路図から基板を更新" #: eeschema/hotkeys.cpp:234 msgid "Highlight Connection" msgstr "接続をハイライト" #: eeschema/hotkeys.cpp:345 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:123 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:21 #: pcbnew/hotkeys.cpp:333 msgid "Common" msgstr "共通" #: eeschema/hotkeys.cpp:346 msgid "Schematic Editor" msgstr "回路図エディタ" #: eeschema/hotkeys.cpp:347 eeschema/libeditframe.cpp:188 msgid "Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ" #: eeschema/hotkeys.cpp:787 msgid "Add Pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/lib_arc.cpp:96 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:170 #: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:92 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:725 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1801 msgid "Arc" msgstr "円弧" #: eeschema/lib_arc.cpp:137 #, c-format msgid "Arc only had %d parameters of the required 8" msgstr "円弧は8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません" #: eeschema/lib_arc.cpp:566 eeschema/lib_bezier.cpp:410 #: eeschema/lib_circle.cpp:277 eeschema/lib_polyline.cpp:406 #: eeschema/lib_rectangle.cpp:257 eeschema/lib_text.cpp:442 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388 msgid "Line Width" msgstr "線幅" #: eeschema/lib_arc.cpp:571 eeschema/lib_bezier.cpp:415 #: eeschema/lib_circle.cpp:285 eeschema/lib_polyline.cpp:411 msgid "Bounding Box" msgstr "バウンディング ボックス" #: eeschema/lib_arc.cpp:577 #, c-format msgid "Arc center (%s, %s), radius %s" msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_bezier.cpp:51 msgid "Bezier" msgstr "ベジェ曲線" #: eeschema/lib_bezier.cpp:80 #, c-format msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4" msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:86 #, c-format msgid "Bezier count parameter %d is invalid" msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です" #: eeschema/lib_bezier.cpp:101 #, c-format msgid "Bezier point %d X position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません" #: eeschema/lib_bezier.cpp:109 #, c-format msgid "Bezier point %d Y position not defined" msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません" #: eeschema/lib_circle.cpp:54 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:173 #: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:349 #: pcbnew/class_pad.cpp:1134 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:107 msgid "Circle" msgstr "円" #: eeschema/lib_circle.cpp:77 #, c-format msgid "Circle only had %d parameters of the required 6" msgstr "円は6個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません" #: eeschema/lib_circle.cpp:280 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:123 msgid "Radius" msgstr "半径" #: eeschema/lib_circle.cpp:291 #, c-format msgid "Circle center (%s, %s), radius %s" msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:55 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:77 msgid "no" msgstr "いいえ" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:79 msgid "yes" msgstr "はい" #: eeschema/lib_draw_item.cpp:83 msgid "Converted" msgstr "変換済" #: eeschema/lib_export.cpp:51 msgid "Import Component" msgstr "コンポーネントのインポート" #: eeschema/lib_export.cpp:72 #, c-format msgid "" "Unable to import library '%s'. Error:\n" "%s" msgstr "" "ライブラリ '%s' のインポートに失敗しました。\n" "エラー: %s" #: eeschema/lib_export.cpp:87 #, c-format msgid "Part library file '%s' is empty." msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' は空です。" #: eeschema/lib_export.cpp:113 msgid "There is no component selected to save." msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。" #: eeschema/lib_export.cpp:121 msgid "New Library" msgstr "新規ライブラリ" #: eeschema/lib_export.cpp:121 msgid "Export Component" msgstr "コンポーネントのエクスポート" #: eeschema/lib_export.cpp:142 #, c-format msgid "Error creating symbol library '%s'" msgstr "シンボル ライブラリ '%s' の作成エラー" #: eeschema/lib_export.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' - OK" msgstr "'%s' - OK" #: eeschema/lib_export.cpp:150 msgid "" "This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n" "\n" "Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part " "of this project." msgstr "" "このライブラリは Eeschema にロードされるまで使用できません。\n" "\n" "このプロジェクトのパーツとして取り込む場合は Eeschema のライブラリ設定を変更" "してください。" #: eeschema/lib_export.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' - Export OK" msgstr "'%s' - エクスポートOK" #: eeschema/lib_field.cpp:643 #, c-format msgid "Field%d" msgstr "フィールド%d" #: eeschema/lib_field.cpp:706 #, c-format msgid "Field %s %s" msgstr "フィールド %s %s" #: eeschema/lib_field.cpp:789 pcbnew/class_drawsegment.cpp:386 #: pcbnew/class_pad.cpp:707 pcbnew/class_pcb_text.cpp:140 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:390 pcbnew/class_track.cpp:1165 #: pcbnew/class_track.cpp:1192 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:354 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:52 msgid "Width" msgstr "幅" #: eeschema/lib_field.cpp:792 pcbnew/class_pad.cpp:710 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 pcbnew/class_text_mod.cpp:393 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:59 msgid "Height" msgstr "高さ" #: eeschema/lib_pin.cpp:155 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:73 msgid "Pin" msgstr "ピン" #: eeschema/lib_pin.cpp:2054 pcbnew/class_drawsegment.cpp:367 #: pcbnew/class_track.cpp:1053 msgid "Length" msgstr "長さ" #: eeschema/lib_pin.cpp:2057 eeschema/onrightclick.cpp:384 #: eeschema/onrightclick.cpp:783 eeschema/sch_text.cpp:779 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:120 msgid "Orientation" msgstr "角度" #: eeschema/lib_pin.cpp:2070 eeschema/lib_pin.cpp:2089 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1046 msgid "Pos X" msgstr "座標 X" #: eeschema/lib_pin.cpp:2073 eeschema/lib_pin.cpp:2092 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1047 msgid "Pos Y" msgstr "座標 Y" #: eeschema/lib_pin.cpp:2293 #, c-format msgid "Pin %s, %s, %s" msgstr "ピン %s, %s, %s" #: eeschema/lib_polyline.cpp:52 msgid "PolyLine" msgstr "ポリライン" #: eeschema/lib_polyline.cpp:87 #, c-format msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4" msgstr "ポリラインは4個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:93 #, c-format msgid "Polyline count parameter %d is invalid" msgstr "ポリラインのカウントパラメータ %d が不正です" #: eeschema/lib_polyline.cpp:108 #, c-format msgid "Polyline point %d X position not defined" msgstr "ポリラインの座標点%dのX座標は定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:116 #, c-format msgid "Polyline point %d Y position not defined" msgstr "ポリラインの座標点%dのY座標は定義されていません" #: eeschema/lib_polyline.cpp:417 #, c-format msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points" msgstr "ポリライン (%s, %s) %d ポイント" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:52 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:79 #, c-format msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7" msgstr "矩形には7つのパラメータが必要ですが %d しかありません" #: eeschema/lib_rectangle.cpp:333 #, c-format msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)" msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)" #: eeschema/lib_text.cpp:138 #, c-format msgid "Text only had %d parameters of the required 8" msgstr "テキストには8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません" #: eeschema/lib_text.cpp:504 eeschema/sch_text.cpp:617 #, c-format msgid "Graphic Text %s" msgstr "図形テキスト %s" #: eeschema/libarch.cpp:108 #, c-format msgid "Failed to add symbol %s to library file '%s'" msgstr "シンボル %s をライブラリ ファイル '%s' に追加できませんでした" #: eeschema/libarch.cpp:123 #, c-format msgid "Failed to save symbol library file '%s'" msgstr "シンボル ライブラリ ファイル '%s' を保存できませんでした" #: eeschema/libedit.cpp:58 #, c-format msgid "Part Library Editor -- %s %s" msgstr "パーツ ライブラリ エディター -- %s %s" #: eeschema/libedit.cpp:59 pcbnew/modview_frame.cpp:747 msgid "no library selected" msgstr "ライブラリが未選択です" #: eeschema/libedit.cpp:60 msgid "[Read Only]" msgstr "[読み取り専用]" #: eeschema/libedit.cpp:83 eeschema/libedit.cpp:122 msgid "" "The current component is not saved.\n" "\n" "Discard current changes?" msgstr "" "現在のパーツは保存されていません。\n" "\n" "現在の変更を破棄しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:173 msgid "The selected component is not in the active library." msgstr "選択されたコンポーネントは、アクティブなライブラリ中にありません。" #: eeschema/libedit.cpp:175 msgid "Do you want to change the active library?" msgstr "アクティブなライブラリを変更しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:184 #, c-format msgid "Part name '%s' not found in library '%s'" msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした" #: eeschema/libedit.cpp:322 eeschema/libeditframe.cpp:706 msgid "No library specified." msgstr "指定されたライブラリがありません。" #: eeschema/libedit.cpp:333 msgid "Include last component changes?" msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?" #: eeschema/libedit.cpp:344 #, c-format msgid "Unexpected error occured saving part to '%s' symbol library." msgstr "" " '%s' シンボル ライブラリへパーツを保存中に予期しないエラーが発生しました。" #: eeschema/libedit.cpp:365 msgid "Part Library Name:" msgstr "コンポーネント ライブラリ名:" #: eeschema/libedit.cpp:385 #, c-format msgid "Modify library file '%s' ?" msgstr "ライブラリ ファイル '%s' を変更しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:411 msgid "Failed to rename old component library file " msgstr "古いコンポーネント ライブラリ ファイルをリネームできませんでした " #: eeschema/libedit.cpp:431 msgid "Failed to save old library document file " msgstr "古いライブラリ ドキュメント ファイルを保存できませんでした " #: eeschema/libedit.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create symbol library file '%s'" msgstr "シンボル ライブラリ ファイル '%s' を作成できませんでした" #: eeschema/libedit.cpp:451 #, c-format msgid "Library file '%s' saved" msgstr "ライブラリ ファイル '%s' を保存しました" #: eeschema/libedit.cpp:454 #, c-format msgid "Documentation file '%s' saved" msgstr "ドキュメント ファイル '%s' を保存しました" #: eeschema/libedit.cpp:480 eeschema/viewlibs.cpp:220 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:501 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141 msgid "None" msgstr "なし" #: eeschema/libedit.cpp:496 eeschema/onrightclick.cpp:443 msgid "Convert" msgstr "シンボル変換" #: eeschema/libedit.cpp:500 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:71 msgid "Body" msgstr "ボディ形状" #: eeschema/libedit.cpp:503 msgid "Power Symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/libedit.cpp:509 eeschema/viewlibs.cpp:236 msgid "Key words" msgstr "キーワード" #: eeschema/libedit.cpp:536 msgid "Please select a component library." msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください。" #: eeschema/libedit.cpp:549 #, c-format msgid "Delete Component (%u items loaded)" msgstr "コンポーネントを削除 (%u アイテムがロードされています)" #: eeschema/libedit.cpp:565 #, c-format msgid "Delete component '%s' from library '%s' ?" msgstr "コンポーネント '%s' をライブラリ '%s' から削除しますか?" #: eeschema/libedit.cpp:585 msgid "" "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. " "Discard changes?" msgstr "" "削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われま" "す。変更を取りやめますか?" #: eeschema/libedit.cpp:613 msgid "" "All changes to the current component will be lost!\n" "\n" "Clear the current component from the screen?" msgstr "" "現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n" "\n" "スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?" #: eeschema/libedit.cpp:632 msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted" msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止" #: eeschema/libedit.cpp:645 #, c-format msgid "Part '%s' already exists in library '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' は既にライブラリ '%s' 内に既に存在します。" #: eeschema/libedit.cpp:724 #, c-format msgid "Part '%s' already exists. Change it?" msgstr "コンポーネント '%s' は既に存在します。変更してもよろしいですか?" #: eeschema/libedit.cpp:739 #, c-format msgid "Part '%s' saved in library '%s'" msgstr "コンポーネント '%s' がライブラリ '%s' 内に保存されました" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 eeschema/onrightclick.cpp:158 #: gerbview/onrightclick.cpp:63 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:69 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:236 pcbnew/onrightclick.cpp:88 msgid "End Tool" msgstr "ツールの終了" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:118 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283 #: eeschema/onrightclick.cpp:491 eeschema/onrightclick.cpp:528 #: eeschema/onrightclick.cpp:564 eeschema/onrightclick.cpp:600 #: eeschema/onrightclick.cpp:758 eeschema/onrightclick.cpp:818 #: eeschema/onrightclick.cpp:895 pcbnew/modedit_onclick.cpp:347 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:405 pcbnew/onrightclick.cpp:195 #: pcbnew/onrightclick.cpp:271 pcbnew/onrightclick.cpp:297 #: pcbnew/onrightclick.cpp:529 pcbnew/onrightclick.cpp:722 #: pcbnew/onrightclick.cpp:799 pcbnew/onrightclick.cpp:874 #: pcbnew/onrightclick.cpp:990 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:102 msgid "Move" msgstr "移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122 msgid "Drag Arc Edge" msgstr "円弧の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126 msgid "Edit Arc Options" msgstr "円弧のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:143 msgid "Drag Circle Outline" msgstr "円のアウトラインをドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148 msgid "Edit Circle Options" msgstr "円のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163 msgid "Move Rectangle" msgstr "矩形を移動" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:169 msgid "Edit Rectangle Options" msgstr "矩形のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:175 msgid "Drag Rectangle Edge" msgstr "矩形の端をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:197 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256 #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291 eeschema/onrightclick.cpp:373 #: eeschema/onrightclick.cpp:502 eeschema/onrightclick.cpp:538 #: eeschema/onrightclick.cpp:771 pcbnew/modedit_onclick.cpp:353 #: pcbnew/onrightclick.cpp:812 pcbnew/onrightclick.cpp:884 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:123 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "右回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:214 msgid "Drag Edge Point" msgstr "端点をドラッグ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:220 msgid "Line End" msgstr "線を終端" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:224 msgid "Edit Line Options" msgstr "線のオプションを編集" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303 msgid "Global" msgstr "グローバル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:306 msgid "Pin Size to selected pins" msgstr "選択したピンのピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:307 msgid "Pin Size to Others" msgstr "他のピンサイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310 msgid "Pin Name Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311 msgid "Pin Name Size to Others" msgstr "他のピン名サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314 msgid "Pin Num Size to selected pin" msgstr "選択したピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315 msgid "Pin Num Size to Others" msgstr "他のピンのピン番号サイズ" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:324 eeschema/onrightclick.cpp:835 #: gerbview/onrightclick.cpp:74 pcbnew/modedit_onclick.cpp:248 #: pcbnew/onrightclick.cpp:487 msgid "Cancel Block" msgstr "ブロックをキャンセル" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:329 pcbnew/modedit_onclick.cpp:250 msgid "Zoom Block (drag middle mouse)" msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:334 eeschema/onrightclick.cpp:843 #: gerbview/onrightclick.cpp:77 pcbnew/modedit_onclick.cpp:254 #: pcbnew/onrightclick.cpp:491 msgid "Place Block" msgstr "ブロックを配置" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:338 msgid "Select Items" msgstr "アイテムを選択" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 eeschema/onrightclick.cpp:855 msgid "Duplicate Block" msgstr "ブロックを複製" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:341 msgid "Flip Block Horizonal" msgstr "ブロックを水平に反転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344 eeschema/onrightclick.cpp:862 msgid "Flip Block Vertical" msgstr "ブロックを垂直に反転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:347 eeschema/onrightclick.cpp:375 #: eeschema/onrightclick.cpp:574 eeschema/onrightclick.cpp:608 #: eeschema/onrightclick.cpp:774 eeschema/onrightclick.cpp:900 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294 pcbnew/onrightclick.cpp:494 #: pcbnew/onrightclick.cpp:808 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:128 msgid "Rotate Counterclockwise" msgstr "左回転" #: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:350 eeschema/onrightclick.cpp:860 msgid "Delete Block" msgstr "ブロックを削除" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:55 msgid "No component" msgstr "コンポーネントがありません" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:72 #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:95 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: eeschema/libedit_plot_component.cpp:137 #, c-format msgid "Can't save file <%s>" msgstr "ファイル <%s> が保存できません" #: eeschema/libeditframe.cpp:329 msgid "Save the changes in the library before closing?" msgstr "終了前にライブラリの変更を保存しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:356 #, c-format msgid "" "Library '%s' was modified!\n" "Discard changes?" msgstr "" "ライブラリ '%s'は編集されています! \n" "変更を破棄しますか?" #: eeschema/libeditframe.cpp:462 eeschema/onrightclick.cpp:454 #, c-format msgid "Unit %s" msgstr "ユニット %s" #: eeschema/libeditframe.cpp:693 msgid "No part to save." msgstr "保存するパーツがありません。" #: eeschema/libeditframe.cpp:717 #, c-format msgid "Unexpected error occured saving symbol '%s' to symbol library '%s'." msgstr "" "シンボル '%s' をシンボル ライブラリ '%s' へ保存中に予期しないエラーが発生しま" "した。" #: eeschema/libeditframe.cpp:1165 msgid "Add pin" msgstr "ピンを追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1169 msgid "Set pin options" msgstr "ピン オプションを設定" #: eeschema/libeditframe.cpp:1180 eeschema/schedit.cpp:577 pcbnew/edit.cpp:1502 #: pcbnew/modedit.cpp:952 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:327 msgid "Add text" msgstr "テキストを追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1184 msgid "Add rectangle" msgstr "矩形を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1188 pcbnew/modedit.cpp:948 msgid "Add circle" msgstr "円を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1192 pcbnew/modedit.cpp:944 msgid "Add arc" msgstr "円弧を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1196 pcbnew/modedit.cpp:940 msgid "Add line" msgstr "線を追加" #: eeschema/libeditframe.cpp:1200 msgid "Set anchor position" msgstr "アンカー位置を設定" #: eeschema/libeditframe.cpp:1204 msgid "Import" msgstr "インポート" #: eeschema/libfield.cpp:57 msgid "Component Name" msgstr "コンポーネント名" #: eeschema/libfield.cpp:58 msgid "Enter a name to create a new component based on this one." msgstr "" "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく" "ださい。" #: eeschema/libfield.cpp:62 #, c-format msgid "Edit Field %s" msgstr "フィールドを編集 %s" #: eeschema/libfield.cpp:63 #, c-format msgid "Enter a new value for the %s field." msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。" #: eeschema/libfield.cpp:91 #, c-format msgid "" "The name '%s' conflicts with an existing entry in the component library " "'%s'.\n" "\n" "Do you wish to replace the current component in the library with this one?" msgstr "" " '%s' という名前はコンポーネント ライブラリ '%s' 内の既存エントリと衝突しま" "す。\n" "\n" "現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:97 eeschema/libfield.cpp:111 eeschema/libfield.cpp:148 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: eeschema/libfield.cpp:107 #, c-format msgid "" "The current component already has an alias named '%s'.\n" "\n" "Do you wish to remove this alias from the component?" msgstr "" "現在のコンポーネントは既にエイリアス名 '%s' を持っています。\n" "\n" "このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?" #: eeschema/libfield.cpp:141 #, c-format msgid "" "The new component contains alias names that conflict with entries in the " "component library '%s'.\n" "\n" "Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?" msgstr "" "新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ " "'%s' 内の既存エントリと衝突します。\n" "\n" "このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:94 #, c-format msgid "Failed to open '%s'" msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:102 #, c-format msgid "Loading '%s'" msgstr "ロード中 '%s'" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' is NOT an Eeschema file!" msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:128 #, c-format msgid "" "'%s' was created by a more recent version of Eeschema and may not load " "correctly. Please consider updating!" msgstr "" "'%s' は新しいバージョンの Eeschema で作成されており、正しくロードできない可能" "性があります。ソフトウェアの更新を検討してください!" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:139 msgid "" " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new " "file format when you save this file again." msgstr "" " は古いバージョンの Eeschema で作成されています。このファイルは保存する際に新" "しいフォーマットで保存されます。" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:225 #, c-format msgid "Eeschema file text load error at line %d" msgstr "%d 行で Eeschema ファイルのテキスト ロード エラー" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:241 #, c-format msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted" msgstr "" "Eeschema ファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました。中止します" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:264 #, c-format msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted" msgstr "" "Eeschema ファイルの %d 行目にロードされていないオブジェクトがありました。中止" "します" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:281 #, c-format msgid "Done Loading <%s>" msgstr "ロード完了 <%s>" #: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:310 #, c-format msgid "" "Eeschema file dimension definition error line %d,\n" "Abort reading file.\n" msgstr "" "Eeschema ファイルの単位定義でエラー (行番号: %d)\n" "ファイルの読み込みを中断しました。\n" #: eeschema/menubar.cpp:119 eeschema/menubar_libedit.cpp:300 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:243 pcbnew/menubar_modedit.cpp:390 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "編集 (&E)" #: eeschema/menubar.cpp:120 eeschema/menubar_libedit.cpp:301 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:241 kicad/menubar.cpp:463 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:244 pcbnew/menubar_modedit.cpp:391 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:155 pcbnew/tool_modview.cpp:205 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: eeschema/menubar.cpp:121 eeschema/menubar_libedit.cpp:302 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:245 pcbnew/menubar_modedit.cpp:392 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156 msgid "&Place" msgstr "配置 (&P)" #: eeschema/menubar.cpp:122 eeschema/menubar_libedit.cpp:303 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:246 pcbnew/menubar_modedit.cpp:393 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:158 msgid "P&references" msgstr "設定 (&r)" #: eeschema/menubar.cpp:123 kicad/menubar.cpp:464 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:160 msgid "&Tools" msgstr "ツール (&T)" #: eeschema/menubar.cpp:155 eeschema/menubar_libedit.cpp:169 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:191 pcbnew/menubar_modedit.cpp:230 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:532 pcbnew/tool_modview.cpp:157 msgid "Zoom &In" msgstr "ズーム イン (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:159 eeschema/menubar_libedit.cpp:173 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:195 pcbnew/menubar_modedit.cpp:234 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:536 pcbnew/tool_modview.cpp:161 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズーム アウト (&O)" #: eeschema/menubar.cpp:163 eeschema/menubar_libedit.cpp:177 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:199 pcbnew/menubar_modedit.cpp:238 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:540 pcbnew/tool_modview.cpp:165 msgid "&Fit on Screen" msgstr "スクリーンにフィット (&F)" #: eeschema/menubar.cpp:167 eeschema/menubar_libedit.cpp:184 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:204 pcbnew/menubar_modedit.cpp:243 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:545 pcbnew/tool_modview.cpp:170 msgid "&Redraw" msgstr "再描画 (&R)" #: eeschema/menubar.cpp:175 msgid "Show &Hierarchical Navigator" msgstr "階層ナビゲータの表示 (&H)" #: eeschema/menubar.cpp:176 msgid "Navigate hierarchical sheets" msgstr "階層シートのナビゲート" #: eeschema/menubar.cpp:179 msgid "&Leave Sheet" msgstr "シートから抜ける (&L)" #: eeschema/menubar.cpp:193 msgid "&Component" msgstr "コンポーネント (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:199 msgid "&Power Port" msgstr "電源ポート (&P)" #: eeschema/menubar.cpp:205 msgid "&Wire" msgstr "配線 (&W)" #: eeschema/menubar.cpp:211 msgid "&Bus" msgstr "バス (&B)" #: eeschema/menubar.cpp:217 msgid "Wire to Bus &Entry" msgstr "ワイヤ-バス エントリの追加 (&E)" #: eeschema/menubar.cpp:223 msgid "Bus &to Bus Entry" msgstr "バス-バス エントリの追加 (&t)" #: eeschema/menubar.cpp:229 msgid "&No Connect Flag" msgstr "空き端子フラグ (&N)" #: eeschema/menubar.cpp:233 msgid "&Junction" msgstr "ジャンクション (&J)" #: eeschema/menubar.cpp:239 msgid "&Label" msgstr "ラベル (&L)" #: eeschema/menubar.cpp:245 msgid "Gl&obal Label" msgstr "グローバル ラベル (&o)" #: eeschema/menubar.cpp:253 msgid "&Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル (&H)" #: eeschema/menubar.cpp:260 msgid "Hierarchical &Sheet" msgstr "階層シート (&S)" #: eeschema/menubar.cpp:268 msgid "I&mport Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルのインポート (&m)" #: eeschema/menubar.cpp:274 msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet" msgstr "階層ピンをシートに追加 (&n)" #: eeschema/menubar.cpp:280 msgid "Graphic Pol&yline" msgstr "図形ライン入力 (&y)" #: eeschema/menubar.cpp:286 msgid "&Graphic Text" msgstr "図形テキスト (&G)" #: eeschema/menubar.cpp:293 msgid "&Image" msgstr "画像 (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:307 msgid "&New Schematic Project" msgstr "新規回路図プロジェクト (&N)" #: eeschema/menubar.cpp:308 msgid "Clear current schematic hierarchy and start new schematic root sheet" msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する" #: eeschema/menubar.cpp:311 msgid "&Open Schematic Project" msgstr "既存の回路図プロジェクトを開く (&O)" #: eeschema/menubar.cpp:314 msgid "Open existing schematic hierarchy" msgstr "既存の回路図階層を開く" #: eeschema/menubar.cpp:335 kicad/menubar.cpp:254 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:86 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:667 msgid "Open &Recent" msgstr "最近開いたファイル (&R)" #: eeschema/menubar.cpp:336 msgid "Open recent opened schematic project" msgstr "最近開いた回路図プロジェクトを開く" #: eeschema/menubar.cpp:341 msgid "Imp&ort Schematic Sheet Content" msgstr "回路図の内容をインポート (&o)" #: eeschema/menubar.cpp:342 msgid "Import schematic sheet content from other project in current sheet" msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容をインポート" #: eeschema/menubar.cpp:347 msgid "&Save Schematic Project" msgstr "回路図プロジェクトを保存 (&S)" #: eeschema/menubar.cpp:351 msgid "Save all sheets in schematic project" msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存" #: eeschema/menubar.cpp:356 msgid "Save &Current Sheet Only" msgstr "現在のシートのみ保存 (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:357 msgid "Save only current schematic sheet" msgstr "現在の回路図シートのみ保存" #: eeschema/menubar.cpp:364 msgid "Save C&urrent Sheet As" msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)" #: eeschema/menubar.cpp:365 msgid "Save current schematic sheet with new name" msgstr "新しい名前で現在の回路図シートを保存" #: eeschema/menubar.cpp:373 msgid "Pa&ge Settings" msgstr "ページ設定 (&g)" #: eeschema/menubar.cpp:374 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:786 msgid "Settings for sheet size and frame references" msgstr "シート サイズと図枠リファレンスを設定" #: eeschema/menubar.cpp:379 msgid "Pri&nt" msgstr "印刷 (&n)" #: eeschema/menubar.cpp:380 msgid "Print schematic sheet" msgstr "回路図を印刷" #: eeschema/menubar.cpp:386 eeschema/menubar.cpp:398 msgid "&Plot" msgstr "プロット (&P)" #: eeschema/menubar.cpp:387 msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format" msgstr "" "PostScript, PDF, SVG, DXF または HPGLフォーマットで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:392 msgid "Plot to C&lipboard" msgstr "クリップボードにプロット (&l)" #: eeschema/menubar.cpp:393 msgid "Export drawings to clipboard" msgstr "クリップボードに図形をエクスポート" #: eeschema/menubar.cpp:399 msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format" msgstr "HPGL, PostScript または SVGフォーマットで回路図シートをプロット" #: eeschema/menubar.cpp:404 msgid "Close Eeschema" msgstr "Eeschema を終了" #: eeschema/menubar.cpp:414 eeschema/menubar_libedit.cpp:126 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:158 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:462 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す (&U)" #: eeschema/menubar.cpp:419 eeschema/menubar_libedit.cpp:135 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:164 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:465 msgid "&Redo" msgstr "やり直し (&R)" #: eeschema/menubar.cpp:426 eeschema/menubar_libedit.cpp:148 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469 msgid "&Delete" msgstr "削除 (&D)" #: eeschema/menubar.cpp:435 msgid "Find and Re&place" msgstr "検索と置換 (&P)" #: eeschema/menubar.cpp:443 msgid "Import Footprint Association File" msgstr "フットプリントの関連付けファイルをインポート" #: eeschema/menubar.cpp:450 msgid "Sets component fields to original library values" msgstr "オリジナル ライブラリの値でコンポーネント フィールドを設定" #: eeschema/menubar.cpp:463 msgid "Updates PCB design with current schematic (forward annotation)." msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)" #: eeschema/menubar.cpp:469 msgid "&Open PCB Editor" msgstr "基板 (PCB) エディタを開く (&O)" #: eeschema/menubar.cpp:470 kicad/menubar.cpp:147 msgid "Run Pcbnew" msgstr "プリント基板エディタ(Pcbnew) を起動" #: eeschema/menubar.cpp:477 msgid "Library &Editor" msgstr "ライブラリ エディタ (&E)" #: eeschema/menubar.cpp:482 msgid "Library &Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ (&B)" #: eeschema/menubar.cpp:487 msgid "&Rescue Old Component" msgstr "古いコンポーネントをレスキュー (&R)" #: eeschema/menubar.cpp:488 msgid "Find old components in project and rename/rescue them" msgstr "" "プロジェクトにある (キャッシュされた) 古いコンポーネントを探してリネーム/レス" "キューする" #: eeschema/menubar.cpp:495 msgid "&Annotate Schematic" msgstr "回路図をアノテート (&A)" #: eeschema/menubar.cpp:501 msgid "Electrical Rules &Checker" msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC) (&C)" #: eeschema/menubar.cpp:502 eeschema/tool_sch.cpp:158 msgid "Perform electrical rules check" msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行" #: eeschema/menubar.cpp:507 msgid "Generate &Netlist File" msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)" #: eeschema/menubar.cpp:508 msgid "Generate component netlist file" msgstr "コンポーネント ネットリスト ファイルを生成" #: eeschema/menubar.cpp:513 msgid "Component Table &View" msgstr "コンポーネント テーブルの表示 (&V)" #: eeschema/menubar.cpp:518 msgid "Generate Bill of &Materials" msgstr "部品表を生成 (&M)" #: eeschema/menubar.cpp:529 msgid "A&ssign Footprint" msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け (&s)" #: eeschema/menubar.cpp:530 msgid "Run CvPcb" msgstr "CvPcb を実行" #: eeschema/menubar.cpp:539 msgid "Simula&tor" msgstr "シミュレータ (&t)" #: eeschema/menubar.cpp:539 msgid "Simulate circuit" msgstr "回路をシミュレート" #: eeschema/menubar.cpp:550 eeschema/menubar_libedit.cpp:267 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:217 msgid "Eeschema &Manual" msgstr "Eeschema マニュアル (&M)" #: eeschema/menubar.cpp:551 msgid "Open Eeschema Manual" msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #: eeschema/menubar.cpp:563 msgid "Displays current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示" #: eeschema/menubar.cpp:568 eeschema/menubar_libedit.cpp:285 #: eeschema/tool_viewlib.cpp:228 gerbview/menubar.cpp:289 kicad/menubar.cpp:449 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:227 pcbnew/menubar_modedit.cpp:377 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:444 msgid "Get &Involved" msgstr "参加する (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:569 pcbnew/menubar_modedit.cpp:378 msgid "Contribute to KiCad (open web browser)" msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザを開く)" #: eeschema/menubar.cpp:575 eeschema/menubar_libedit.cpp:294 #: kicad/menubar.cpp:457 pcbnew/menubar_modedit.cpp:384 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:451 msgid "&About KiCad" msgstr "KiCad について (&A)" #: eeschema/menubar.cpp:585 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:235 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:624 msgid "&Save Preferences" msgstr "設定を保存 (&S)" #: eeschema/menubar.cpp:586 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:236 msgid "Save application preferences" msgstr "アプリケーション設定を保存" #: eeschema/menubar.cpp:591 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:240 msgid "Load Prefe&rences" msgstr "設定をロード (&r)" #: eeschema/menubar.cpp:592 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241 msgid "Load application preferences" msgstr "アプリケーション設定をロード" #: eeschema/menubar.cpp:600 msgid "Create hotkey configuration file with current hotkeys" msgstr "現在のホットキーでホットキー設定ファイルを作成" #: eeschema/menubar.cpp:615 eeschema/menubar_libedit.cpp:238 msgid "Component &Libraries" msgstr "コンポーネント ライブラリ (&L)" #: eeschema/menubar.cpp:616 eeschema/menubar_libedit.cpp:239 msgid "Configure component libraries and paths" msgstr "コンポーネント ライブラリとパスを設定" #: eeschema/menubar.cpp:621 eeschema/menubar_libedit.cpp:244 msgid "Manage Symbol Library" msgstr "シンボル ライブラリを管理" #: eeschema/menubar.cpp:622 msgid "Manage the symbol library" msgstr "シンボル ライブラリを管理" #: eeschema/menubar.cpp:631 eeschema/menubar_libedit.cpp:251 msgid "General &Options" msgstr "一般オプション (&O)" #: eeschema/menubar.cpp:632 msgid "Edit Eeschema preferences" msgstr "Eeschema の設定を編集" #: eeschema/menubar.cpp:650 msgid "&Import and Export" msgstr "インポートとエクスポート (&I)" #: eeschema/menubar.cpp:651 msgid "Import and export settings" msgstr "インポートとエクスポートの設定" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:70 msgid "Select &Current Library" msgstr "現在のライブラリを選択 (&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:71 eeschema/tool_lib.cpp:112 msgid "Select working library" msgstr "作業ライブラリの選択" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:76 msgid "&Save Current Library" msgstr "現在のライブラリを保存 (&S)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:79 msgid "Save the current active library" msgstr "現在アクティブなライブラリを保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:85 msgid "Save Current Library &As..." msgstr "名前をつけて現在のライブラリを保存 (&A)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:86 msgid "Save current active library as..." msgstr "名前をつけて現在アクティブなライブラリを保存..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:91 msgid "Create &New Library and Save Current Component" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のコンポーネントを保存 (&N)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:92 eeschema/tool_lib.cpp:119 msgid "Save current component to new library" msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:101 msgid "Create &PNG File from Screen..." msgstr "画面からPNGファイルを生成 (&P)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:102 msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen" msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:108 msgid "Create S&VG File..." msgstr "SVGファイルを作成 (&V)..." #: eeschema/menubar_libedit.cpp:109 msgid "Create a SVG file from the current loaded component" msgstr "現在ロードされているコンポーネントからSVGファイルを作成" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:118 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:119 msgid "Quit Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタの終了" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:131 msgid "Undo last edit" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:139 pcbnew/help_common_strings.h:16 msgid "Redo the last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:193 msgid "&Pin" msgstr "ピン (&P)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:200 msgid "Graphic &Text" msgstr "図形テキスト (&T)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:207 msgid "&Rectangle" msgstr "矩形 (&R)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:214 pcbnew/menubar_modedit.cpp:293 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334 msgid "&Circle" msgstr "円 (&C)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:221 pcbnew/menubar_modedit.cpp:304 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:331 msgid "&Arc" msgstr "円弧 (&A)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:228 pcbnew/menubar_modedit.cpp:298 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:338 msgid "&Line or Polygon" msgstr "線 (ポリゴン) (&L)" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:245 msgid "Edit the symbol library table." msgstr "シンボル ライブラリ テーブルを編集する。" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:252 msgid "Set Component Editor default values and options" msgstr "コンポーネント エディタにデフォルトの値とオプションを設定する" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:268 msgid "Open the Eeschema Manual" msgstr "Eeschema マニュアルを開く" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:274 eeschema/tool_viewlib.cpp:223 #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:366 pcbnew/tool_modview.cpp:192 msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners" msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く" #: eeschema/menubar_libedit.cpp:286 eeschema/tool_viewlib.cpp:229 #: gerbview/menubar.cpp:290 kicad/menubar.cpp:450 #: pagelayout_editor/menubar.cpp:228 msgid "Contribute to KiCad (opens a web browser)" msgstr "KiCadに貢献 (Web ブラウザを開く)" #: eeschema/netform.cpp:111 msgid "Run command:" msgstr "コマンドラインで実行:" #: eeschema/netform.cpp:117 #, c-format msgid "Command error. Return code %d" msgstr "コマンドエラー。リターンコード %d" #: eeschema/netform.cpp:120 msgid "Success" msgstr "成功" #: eeschema/netform.cpp:127 msgid "Info messages:" msgstr "Info メッセージ:" #: eeschema/netform.cpp:137 msgid "Error messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: eeschema/netlist.cpp:72 msgid "" "Exporting the netlist requires a completely\n" "annotated schematic." msgstr "" "ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n" "アノテーションが必要です。" #: eeschema/netlist.cpp:82 msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?" msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?" #: eeschema/netlist.cpp:175 msgid "No Objects" msgstr "オブジェクトがありまs年" #: eeschema/netlist.cpp:179 #, c-format msgid "Net count = %d" msgstr "ネット数 = %d" #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48 #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:51 #, c-format msgid "Failed to create file '%s'" msgstr "ファイルの作成に失敗しました '%s'" #: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:82 #, c-format msgid "Could not find library file %s" msgstr "ライブラリ ファイル %s が見つかりません" #: eeschema/onrightclick.cpp:96 msgid "Edit Text" msgstr "テキストを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:102 msgid "Edit Label" msgstr "ラベルを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:108 msgid "Edit Global Label" msgstr "グローバル ラベルを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:115 msgid "Edit Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:122 eeschema/onrightclick.cpp:908 msgid "Edit Image" msgstr "イメージを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:209 msgid "Delete No Connect" msgstr "未接続を削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:267 pcbnew/onrightclick.cpp:190 msgid "End Drawing" msgstr "描画ツールの終了" #: eeschema/onrightclick.cpp:270 msgid "Delete Drawing" msgstr "図形を削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:303 msgid "Move Reference" msgstr "リファレンスを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:304 msgid "Move Value" msgstr "定数を移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:305 msgid "Move Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:306 msgid "Move Field" msgstr "フィールドを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:316 msgid "Rotate Reference" msgstr "リファレンスを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:317 msgid "Rotate Value" msgstr "定数を回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:318 msgid "Rotate Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:319 msgid "Rotate Field" msgstr "フィールドを回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:331 eeschema/onrightclick.cpp:431 msgid "Edit Reference" msgstr "リファレンスを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:335 eeschema/onrightclick.cpp:426 msgid "Edit Value" msgstr "定数を編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:339 msgid "Edit Footprint Field" msgstr "フットプリント フィールドを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:343 msgid "Edit Field" msgstr "フィールドを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:364 #, c-format msgid "Move %s" msgstr "%s を移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:368 eeschema/onrightclick.cpp:494 #: eeschema/onrightclick.cpp:531 eeschema/onrightclick.cpp:567 #: eeschema/onrightclick.cpp:762 pcbnew/onrightclick.cpp:803 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:563 msgid "Drag" msgstr "ドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:377 eeschema/onrightclick.cpp:777 #: eeschema/onrightclick.cpp:902 msgid "Flip Vertical" msgstr "垂直に反転" #: eeschema/onrightclick.cpp:379 eeschema/onrightclick.cpp:779 #: eeschema/onrightclick.cpp:905 msgid "Flip Horizontal" msgstr "水平に反転" #: eeschema/onrightclick.cpp:381 msgid "Reset to Default" msgstr "デフォルト値にリセット" #: eeschema/onrightclick.cpp:390 eeschema/onrightclick.cpp:497 #: eeschema/onrightclick.cpp:569 eeschema/onrightclick.cpp:603 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:366 pcbnew/modedit_onclick.cpp:409 #: pcbnew/onrightclick.cpp:200 pcbnew/onrightclick.cpp:276 #: pcbnew/onrightclick.cpp:307 pcbnew/onrightclick.cpp:492 #: pcbnew/onrightclick.cpp:545 pcbnew/onrightclick.cpp:843 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:106 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:110 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: eeschema/onrightclick.cpp:401 msgid "Open Documentation" msgstr "ドキュメントを開く" #: eeschema/onrightclick.cpp:421 msgid "Edit Properties" msgstr "プロパティを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:436 pcbnew/modedit_onclick.cpp:301 msgid "Edit Footprint" msgstr "フットプリントを編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:473 msgid "Edit with Library Editor" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタで編集" #: eeschema/onrightclick.cpp:480 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:293 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:156 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: eeschema/onrightclick.cpp:511 eeschema/onrightclick.cpp:583 #: eeschema/onrightclick.cpp:623 msgid "Change to Hierarchical Label" msgstr "階層ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:513 eeschema/onrightclick.cpp:547 #: eeschema/onrightclick.cpp:621 msgid "Change to Label" msgstr "ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:515 eeschema/onrightclick.cpp:549 #: eeschema/onrightclick.cpp:585 msgid "Change to Text" msgstr "テキストに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:517 eeschema/onrightclick.cpp:553 #: eeschema/onrightclick.cpp:589 eeschema/onrightclick.cpp:627 msgid "Change Type" msgstr "タイプを変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:533 pcbnew/onrightclick.cpp:993 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:169 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:551 eeschema/onrightclick.cpp:587 #: eeschema/onrightclick.cpp:625 msgid "Change to Global Label" msgstr "グローバル ラベルに変更" #: eeschema/onrightclick.cpp:637 msgid "Delete Junction" msgstr "ジャンクションを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:643 msgid "Drag Junction" msgstr "ジャンクション (接続点) をドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:646 eeschema/onrightclick.cpp:694 msgid "Break Wire" msgstr "配線を切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:654 eeschema/onrightclick.cpp:688 msgid "Delete Connection" msgstr "コネクションを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:676 msgid "Wire End" msgstr "ワイヤを終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:681 msgid "Drag Wire" msgstr "ワイヤをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:684 msgid "Delete Wire" msgstr "ワイヤを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:726 msgid "Bus End" msgstr "バスを終端" #: eeschema/onrightclick.cpp:731 msgid "Delete Bus" msgstr "バスを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:734 msgid "Break Bus" msgstr "バスを切断" #: eeschema/onrightclick.cpp:755 msgid "Enter Sheet" msgstr "シートに入る" #: eeschema/onrightclick.cpp:766 msgid "Select Items On PCB" msgstr "基板上のアイテムを選択" #: eeschema/onrightclick.cpp:788 msgid "Place" msgstr "配置" #: eeschema/onrightclick.cpp:795 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #: eeschema/onrightclick.cpp:798 msgid "Import Sheet Pins" msgstr "シート ピンをインポート" #: eeschema/onrightclick.cpp:802 msgid "Cleanup Sheet Pins" msgstr "シート ピンをクリーンアップ" #: eeschema/onrightclick.cpp:841 msgid "Window Zoom" msgstr "ウィンドウ ズーム" #: eeschema/onrightclick.cpp:857 msgid "Drag Block" msgstr "ブロックをドラッグ" #: eeschema/onrightclick.cpp:865 msgid "Flip Block Horizontal" msgstr "ブロックを水平に反転" #: eeschema/onrightclick.cpp:868 msgid "Rotate Block CCW" msgstr "ブロックを左回転" #: eeschema/onrightclick.cpp:874 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードにコピー" #: eeschema/onrightclick.cpp:883 pcbnew/onrightclick.cpp:1018 msgid "Delete Marker" msgstr "マーカーを削除" #: eeschema/onrightclick.cpp:884 pcbnew/onrightclick.cpp:1020 msgid "Marker Error Info" msgstr "マーカー エラー情報" #: eeschema/onrightclick.cpp:926 msgid "Move Bus Entry" msgstr "バス エントリを移動" #: eeschema/onrightclick.cpp:933 msgid "Set Bus Entry Shape /" msgstr "バス エントリ形状のセット /" #: eeschema/onrightclick.cpp:936 msgid "Set Bus Entry Shape \\" msgstr "バス エントリ形状のセット \\" #: eeschema/onrightclick.cpp:938 msgid "Delete Bus Entry" msgstr "バス エントリを削除" #: eeschema/pin_shape.cpp:38 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:167 #: pcbnew/class_board_item.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Line" msgstr "ライン" #: eeschema/pin_shape.cpp:41 msgid "Inverted" msgstr "反転" #: eeschema/pin_shape.cpp:44 msgid "Clock" msgstr "クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:47 msgid "Inverted clock" msgstr "反転クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:50 msgid "Input low" msgstr "負論理入力" #: eeschema/pin_shape.cpp:53 msgid "Clock low" msgstr "負論理クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:56 msgid "Output low" msgstr "負論理出力" #: eeschema/pin_shape.cpp:59 msgid "Falling edge clock" msgstr "ネガティブエッジ クロック" #: eeschema/pin_shape.cpp:62 msgid "NonLogic" msgstr "非ロジック" #: eeschema/pin_type.cpp:53 msgid "Unspecified" msgstr "不特定" #: eeschema/pin_type.cpp:56 msgid "Power input" msgstr "電源入力" #: eeschema/pin_type.cpp:59 msgid "Power output" msgstr "電源出力" #: eeschema/pin_type.cpp:62 msgid "Open collector" msgstr "オープンコレクタ" #: eeschema/pin_type.cpp:65 msgid "Open emitter" msgstr "オープンエミッタ" #: eeschema/pin_type.cpp:68 msgid "Not connected" msgstr "未接続" #: eeschema/pinedit.cpp:154 #, c-format msgid "" "This pin is not on a %d mils grid\n" "It will be not easy to connect in schematic\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "このピンは %d mil のグリッド上にありません\n" "回路図上での接続が困難になります\n" "続けますか?" #: eeschema/pinedit.cpp:269 msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?" msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?" #: eeschema/pinedit.cpp:710 msgid "No pins!" msgstr "ピンがありません!" #: eeschema/pinedit.cpp:720 msgid "Marker Information" msgstr "マーカー情報" #: eeschema/pinedit.cpp:742 #, c-format msgid "" "Duplicate pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f) conflicts " "with pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "" "重複ピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f) 衝突ピン %s \"%s\" 位置 " "(%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:756 eeschema/pinedit.cpp:796 #, c-format msgid " in part %c" msgstr " パーツ %c" #: eeschema/pinedit.cpp:762 eeschema/pinedit.cpp:802 msgid " of converted" msgstr " 変換シンボル" #: eeschema/pinedit.cpp:764 eeschema/pinedit.cpp:804 msgid " of normal" msgstr " 標準" #: eeschema/pinedit.cpp:787 #, c-format msgid "Off grid pin %s \"%s\" at location (%.3f, %.3f)" msgstr "グリッドから外れたピン %s \"%s\" 位置 (%.3f, %.3f)" #: eeschema/pinedit.cpp:813 msgid "No off grid or duplicate pins were found." msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:80 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:177 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:126 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:107 #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:83 #, c-format msgid "Plot: '%s' OK.\n" msgstr "プロット: '%s' OK。\n" #: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:85 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:182 #: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:91 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:113 #, c-format msgid "Unable to create file '%s'.\n" msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n" #: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:77 #, c-format msgid "Cannot create file '%s'.\n" msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n" #: eeschema/project_rescue.cpp:58 #, c-format msgid "Failed to create component library file '%s'" msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' を作成できませんでした" #: eeschema/project_rescue.cpp:322 #, c-format msgid "Rename to %s" msgstr "ファイル名を %s へ変更" #: eeschema/project_rescue.cpp:435 #, c-format msgid "Rescue %s as %s" msgstr "%s を %s としてレスキュー" #: eeschema/project_rescue.cpp:579 msgid "This project has nothing to rescue." msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません。" #: eeschema/project_rescue.cpp:594 msgid "No symbols were rescued." msgstr "レスキューするシンボルがありません。" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:235 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the global symbol library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル シンボル ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しました:\n" "\n" "%s" #: eeschema/sch_base_frame.cpp:251 #, c-format msgid "" "Error occurred saving project specific symbol library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト固有のシンボル ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし" "た:\n" "\n" "%s" #: eeschema/sch_bitmap.h:131 msgid "Image" msgstr "画像" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:335 msgid "Bus to Wire Entry" msgstr "ワイヤ-バス エントリ" #: eeschema/sch_bus_entry.cpp:341 msgid "Bus to Bus Entry" msgstr "バス-バス エントリ" #: eeschema/sch_collectors.cpp:442 #, c-format msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s" msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません" #: eeschema/sch_collectors.cpp:449 #, c-format msgid "Item %s found in sheet %s" msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした" #: eeschema/sch_component.cpp:1748 msgid "Power symbol" msgstr "電源シンボル" #: eeschema/sch_component.cpp:1753 eeschema/sch_component.cpp:1783 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:102 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: eeschema/sch_component.cpp:1757 msgid "Alias of" msgstr "エイリアス" #: eeschema/sch_component.cpp:1765 msgid "" msgstr "<不明>" #: eeschema/sch_component.cpp:1772 msgid "Key Words" msgstr "キーワード" #: eeschema/sch_component.cpp:1784 msgid "Error: symbol not found!!!" msgstr "エラー: シンボルが見つかりません!!!" #: eeschema/sch_component.cpp:2034 #, c-format msgid "Component %s, %s" msgstr "コンポーネント %s, %s" #: eeschema/sch_field.cpp:467 #, c-format msgid "Field %s" msgstr "フィールド %s" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:31 eeschema/sch_plugin.cpp:27 pcbnew/io_mgr.cpp:42 #: pcbnew/plugin.cpp:29 #, c-format msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function." msgstr "'%s' プラグインには '%s' 機能はありません。" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:32 pcbnew/io_mgr.cpp:43 #, c-format msgid "Plugin type '%s' is not found." msgstr "プラグインタイプ \"%s\" が見つかりません。" #: eeschema/sch_io_mgr.cpp:84 #, c-format msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d" msgstr "未知の SCH_FILE_T の値: %d" #: eeschema/sch_junction.h:86 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:61 msgid "Junction" msgstr "ジャンクション (接続点)" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:151 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:196 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:244 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:290 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:334 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:347 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:398 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:411 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:430 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:925 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2568 msgid "unexpected end of line" msgstr "予期しない行の終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:358 msgid "expected unquoted string" msgstr "引用符で囲まれていない文字列を期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:725 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file" msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:753 msgid "Missing 'EELAYER END'" msgstr "'EELAYER END' が見つかりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:801 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1063 #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1071 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2169 msgid "unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1030 msgid "Unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1262 msgid "expected 'Italics' or '~'" msgstr "'Italics' or '~' を期待" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1477 msgid "component field text attributes must be 3 characters wide" msgstr "" "コンポーネント フィールド テキストの属性は、3文字幅でなければなりません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2253 #, c-format msgid "user does not have permission to read library document file '%s'" msgstr "" "ユーザーはライブラリ ドキュメント ファイル '%s' の読み込み権限がありません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2261 msgid "symbol document library file is empty" msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリ ファイルが空です" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3338 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3373 #, c-format msgid "library %s does not contain an alias %s" msgstr "ライブラリ %s はエイリアス %s を含んでいません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3546 #, c-format msgid "symbol library '%s' already exists, cannot create a new library" msgstr "" "シンボル ライブラリ '%s' は既に存在します。新しいライブラリを作成できません" #: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3574 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3460 #, c-format msgid "library '%s' cannot be deleted" msgstr "ライブラリ '%s' が削除できませんでした" #: eeschema/sch_line.cpp:458 msgid "Vert." msgstr "垂直" #: eeschema/sch_line.cpp:460 msgid "Horiz." msgstr "水平" #: eeschema/sch_line.cpp:465 #, c-format msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:469 #, c-format msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:473 #, c-format msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_line.cpp:477 #, c-format msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)" msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)" #: eeschema/sch_marker.cpp:143 msgid "Electronics Rule Check Error" msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC) エラー" #: eeschema/sch_marker.h:100 msgid "ERC Marker" msgstr "ERCマーカー" #: eeschema/sch_no_connect.h:88 msgid "No Connect" msgstr "未接続" #: eeschema/sch_plugin.cpp:162 msgid "Enable debug logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN." msgstr "この SCH_PLUGIN で Symbol*() 関数のdebugログを有効にします。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:166 msgid "Regular expression symbol name filter." msgstr "正規表現でsymbol nameを絞込みます。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:170 pcbnew/plugin.cpp:135 msgid "" "Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the " "logging, no need to set a Value." msgstr "" "トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始" "します。値の設定は必要ありません。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:175 pcbnew/plugin.cpp:140 msgid "User name for login to some special library server." msgstr "特別なライブラリサーバーへ ログイン するためのユーザー名。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:179 pcbnew/plugin.cpp:144 msgid "Password for login to some special library server." msgstr "特別なライブラリサーバーへ ログイン するためのパスワード。" #: eeschema/sch_plugin.cpp:187 msgid "" "Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions." msgstr "" "SCH_PLUGIN::Symbol*() 関数が定義されている Python シンボルを入力して下さい。" #: eeschema/sch_sheet.cpp:888 msgid "Sheet Name" msgstr "シート名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:889 msgid "File Name" msgstr "ファイル名" #: eeschema/sch_sheet.cpp:894 msgid "Time Stamp" msgstr "タイムスタンプ" #: eeschema/sch_sheet.cpp:1106 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet %s" msgstr "階層シート %s" #: eeschema/sch_sheet_path.cpp:142 #, c-format msgid "%8.8lX/" msgstr "%8.8lX/" #: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:502 #, c-format msgid "Hierarchical Sheet Pin %s" msgstr "階層シートピン %s" #: eeschema/sch_text.cpp:731 msgid "Graphic Text" msgstr "図形テキスト" #: eeschema/sch_text.cpp:735 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:62 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:739 msgid "Global Label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:743 msgid "Hierarchical Label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/sch_text.cpp:747 msgid "Hierarchical Sheet Pin" msgstr "階層シートピン" #: eeschema/sch_text.cpp:759 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:208 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: eeschema/sch_text.cpp:763 msgid "Vertical up" msgstr "下方向" #: eeschema/sch_text.cpp:767 msgid "Horizontal invert" msgstr "水平反転" #: eeschema/sch_text.cpp:771 msgid "Vertical down" msgstr "上方向" #: eeschema/sch_text.cpp:1015 #, c-format msgid "Label %s" msgstr "ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1478 #, c-format msgid "Global Label %s" msgstr "グローバル ラベル %s" #: eeschema/sch_text.cpp:1836 #, c-format msgid "Hierarchical Label %s" msgstr "階層ラベル %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:85 msgid "reference designator" msgstr "リファレンス記号" #: eeschema/sch_validators.cpp:86 msgid "value" msgstr "定数" #: eeschema/sch_validators.cpp:87 msgid "footprint" msgstr "フットプリント" #: eeschema/sch_validators.cpp:88 msgid "data sheet" msgstr "データ シート" #: eeschema/sch_validators.cpp:89 msgid "user defined" msgstr "ユーザー定義" #: eeschema/sch_validators.cpp:97 #, c-format msgid "The %s field cannot be empty." msgstr "%s フィールドは空にできません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:105 msgid "carriage return" msgstr "復帰" #: eeschema/sch_validators.cpp:107 msgid "line feed" msgstr "改行" #: eeschema/sch_validators.cpp:109 msgid "tab" msgstr "タブ" #: eeschema/sch_validators.cpp:111 msgid "space" msgstr "スペース" #: eeschema/sch_validators.cpp:118 #, c-format msgid "%s or %s" msgstr "%s または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:120 #, c-format msgid "%s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:122 #, c-format msgid "%s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, または %s" #: eeschema/sch_validators.cpp:127 #, c-format msgid "The %s field cannot contain %s characters." msgstr "フィールド %s には文字 %s を含めることができません。" #: eeschema/sch_validators.cpp:134 msgid "Field Validation Error" msgstr "フィールド検証エラー" #: eeschema/schedit.cpp:270 msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up." msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。" #: eeschema/schedit.cpp:274 msgid "Do you wish to cleanup this sheet?" msgstr "このシートをクリーンアップしますか?" #: eeschema/schedit.cpp:533 msgid "Highlight specific net" msgstr "特定のネットをハイライト" #: eeschema/schedit.cpp:545 msgid "Add no connect" msgstr "空き端子フラグの追加" #: eeschema/schedit.cpp:549 msgid "Add wire" msgstr "ワイヤの追加" #: eeschema/schedit.cpp:553 msgid "Add bus" msgstr "バスの追加" #: eeschema/schedit.cpp:557 msgid "Add lines" msgstr "線の追加" #: eeschema/schedit.cpp:561 msgid "Add junction" msgstr "ジャンクションの追加" #: eeschema/schedit.cpp:565 msgid "Add label" msgstr "ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:569 msgid "Add global label" msgstr "グローバル ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:573 msgid "Add hierarchical label" msgstr "階層ラベルの追加" #: eeschema/schedit.cpp:581 msgid "Add image" msgstr "イメージの追加" #: eeschema/schedit.cpp:585 msgid "Add wire to bus entry" msgstr "配線にバスエントリを追加" #: eeschema/schedit.cpp:589 msgid "Add bus to bus entry" msgstr "バスに バスエントリを追加" #: eeschema/schedit.cpp:593 msgid "Add sheet" msgstr "シートの追加" #: eeschema/schedit.cpp:597 msgid "Add sheet pins" msgstr "シートピンの追加" #: eeschema/schedit.cpp:601 msgid "Import sheet pins" msgstr "シートピンのインポート" #: eeschema/schedit.cpp:605 msgid "Add component" msgstr "コンポーネントの追加" #: eeschema/schedit.cpp:609 msgid "Add power" msgstr "電源の追加" #: eeschema/schedit.cpp:618 msgid "Add a simulator probe" msgstr "シミュレータのプローブを追加" #: eeschema/schedit.cpp:623 msgid "Select a value to be tuned" msgstr "調整された定数を選択" #: eeschema/schframe.cpp:174 pcbnew/class_zone.cpp:1088 msgid "Not Found" msgstr "見つかりませんでした" #: eeschema/schframe.cpp:176 msgid "The following libraries were not found:" msgstr "ライブラリは見つかりませんでした:" #: eeschema/schframe.cpp:649 pcbnew/pcbframe.cpp:610 #, c-format msgid "" "Save the changes in\n" "'%s'\n" "before closing?" msgstr "" "閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n" "'%s'\n" " " #: eeschema/schframe.cpp:798 msgid "Draw wires and buses in any direction" msgstr "配線、バスを自由角度で描画" #: eeschema/schframe.cpp:799 msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only" msgstr "配線、バスを90度のみで描画" #: eeschema/schframe.cpp:808 msgid "Do not show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示しない" #: eeschema/schframe.cpp:809 eeschema/tool_sch.cpp:299 msgid "Show hidden pins" msgstr "非表示ピンを表示" #: eeschema/schframe.cpp:863 msgid "" "Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone " "mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch " "Kicad shell and create a PCB project." msgstr "" "回路図エディタがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新で" "きません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動し、基" "板プロジェクトを作成する必要があります。" #: eeschema/schframe.cpp:993 msgid "Schematic" msgstr "回路図" #: eeschema/schframe.cpp:1027 msgid "New Schematic" msgstr "新規回路図" #: eeschema/schframe.cpp:1040 #, c-format msgid "Schematic file '%s' already exists, use Open instead" msgstr "回路図ファイル '%s' は既に存在します" #: eeschema/schframe.cpp:1061 msgid "Open Schematic" msgstr "回路図を開く" #: eeschema/schframe.cpp:1191 msgid "Error: not a component or no component" msgstr "エラー: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません" #: eeschema/schframe.cpp:1427 msgid " [no file]" msgstr " [no file]" #: eeschema/selpart.cpp:66 msgid "No component libraries are loaded." msgstr "コンポーネント ライブラリがロードされていません。" #: eeschema/selpart.cpp:90 pcbnew/librairi.cpp:80 msgid "Select Library" msgstr "ライブラリの選択" #: eeschema/selpart.cpp:140 msgid "Select Component" msgstr "コンポーネントの選択" #: eeschema/sheet.cpp:84 msgid "File name is not valid!" msgstr "ファイル名が不正です!" #: eeschema/sheet.cpp:93 #, c-format msgid "A sheet named \"%s\" already exists." msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:125 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists in the current schematic hierarchy." msgstr "名前'%s'のファイルは既に回路図階層内に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:130 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:133 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to create a sheet with the contents of this file?" msgstr "" "\n" "\n" "このファイルの内容でシートを作成しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:160 msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. " msgstr "シートファイル名の変更は取り消すことができません。 " #: eeschema/sheet.cpp:168 #, c-format msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy." msgstr "ファイル名 <%s> は既に回路図階層内に存在しています。" #: eeschema/sheet.cpp:173 #, c-format msgid "A file named <%s> already exists." msgstr "ファイル名 <%s> は既に存在します。" #: eeschema/sheet.cpp:178 msgid "" "\n" "\n" "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?" msgstr "" "\n" "\n" "このファイルの内容でシートを置換しますか?" #: eeschema/sheet.cpp:190 msgid "" "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n" "\n" msgstr "" "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n" "\n" #: eeschema/sheet.cpp:191 msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?" msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?" #: eeschema/sheetlab.cpp:167 msgid "No new hierarchical labels found." msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:155 msgid "Run/Stop Simulation" msgstr "実行/停止" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:156 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:51 msgid "Run Simulation" msgstr "シミュレーションを実行" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:157 msgid "Add Signals" msgstr "信号を追加" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:158 msgid "Add signals to plot" msgstr "プロットする信号を追加" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:159 msgid "Probe" msgstr "プローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:160 msgid "Probe signals on the schematic" msgstr "回路図上の信号をプローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:161 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:238 msgid "Tune" msgstr "調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:162 msgid "Tune component values" msgstr "コンポーネント定数を調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:163 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101 msgid "Settings" msgstr "設定" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:185 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:277 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1000 msgid "There were errors during netlist export, aborted." msgstr "ネットリストのエクスポート中にエラーが発生しました。中止します。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:283 msgid "You need to select the simulation settings first." msgstr "先にシミュレーションの設定を選択する必要があります。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:548 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1087 msgid "Signal" msgstr "信号" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:785 msgid "Open simulation workbook" msgstr "シミュレーション ワークブックを開く" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:786 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:804 msgid "Workbook file (*.wbk)|*.wbk" msgstr "Workbook ファイル (*.wbk)|*.wbk" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:794 msgid "There was an error while opening the workbook file" msgstr "ワークブック ファイルを開いている間にエラーが発生しました" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:803 msgid "Save simulation workbook" msgstr "シミュレーション ワークブックを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:812 msgid "There was an error while saving the workbook file" msgstr "ワークブック ファイルの保存中にエラーが発生しました" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:821 msgid "Save plot as image" msgstr "画像としてプロットを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:822 msgid "PNG file (*.png)|*.png" msgstr "PNG ファイル (*.png)|*.png" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:838 msgid "Save plot data" msgstr "プロット データを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1034 msgid "You need to run simulation first." msgstr "先にシミュレーションを実行する必要があります。" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1216 msgid "Hide signal" msgstr "信号を非表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1217 msgid "Erase the signal from plot screen" msgstr "プロット スクリーンから信号を消去" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1223 msgid "Hide cursor" msgstr "カーソルを非表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1226 msgid "Show cursor" msgstr "カーソルを表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19 msgid "New Plot" msgstr "新規プロット" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25 msgid "Open Workbook" msgstr "ワークブックを開く" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29 msgid "Save Workbook" msgstr "ワークブックを保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:35 msgid "Save as image" msgstr "画像として保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39 msgid "Save as .csv file" msgstr ".csv ファイルとして保存" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:45 msgid "Exit Simulation" msgstr "シミュレーションを終了" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:48 msgid "File" msgstr "ファイル" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:56 msgid "Add signals..." msgstr "信号を追加..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:59 msgid "Probe from schematics" msgstr "回路図からプローブ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:62 msgid "Tune component value" msgstr "コンポーネント定数を調整" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:67 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:70 msgid "Simulation" msgstr "シミュレーション" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:88 msgid "Show &grid" msgstr "グリッドの表示 (&g)" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:92 msgid "Show &legend" msgstr "凡例の表示 (&l)" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95 msgid "View" msgstr "表示" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:139 msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button" msgstr "実行ボタンをクリックしてシミュレーションを開始します" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:159 msgid "a page" msgstr "ページ" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:202 msgid "Signals" msgstr "信号" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:226 msgid "Cursors" msgstr "カーソル" #: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:108 msgid "Spice Simulator" msgstr "Spice シミュレータ" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:251 msgid "Please, fill required fields" msgstr "必要なフィールドを埋めて下さい" #: eeschema/sim/spice_value.cpp:270 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Spice value" msgstr "'%s' は有効な Spice の値ではありません" #: eeschema/symbedit.cpp:64 msgid "Import Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形をインポート" #: eeschema/symbedit.cpp:87 #, c-format msgid "No parts found in part file '%s'." msgstr "シンボル ライブラリ '%s' 内にコンポーネントがありません。" #: eeschema/symbedit.cpp:94 #, c-format msgid "Error '%s' occurred loading part file '%s'." msgstr "エラー '%s' がコンポーネントファイル '%s' のロード中に発生しました。" #: eeschema/symbedit.cpp:102 #, c-format msgid "More than one part in part file '%s'." msgstr "パーツファイル '%s' 内に1つ以上のパーツがあります。" #: eeschema/symbedit.cpp:156 msgid "Export Symbol Drawings" msgstr "シンボル図形をエクスポート" #: eeschema/symbedit.cpp:172 #, c-format msgid "Saving symbol in '%s'" msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中" #: eeschema/symbedit.cpp:238 #, c-format msgid "An error occurred attempting to save symbol file '%s'" msgstr "シンボルファイル '%s' を保存しようとしたところエラーが発生しました" #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:197 #, c-format msgid "" "Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d" msgstr "" "重複したライブラリの別名 '%s' がシンボル ライブラリ テーブル ファイルの行 %d " "に見つかりました" #: eeschema/symbol_lib_table.cpp:239 #, c-format msgid "sym-lib-table files contain no library with nickname '%s'" msgstr "sym-lib-table ファイルはニックネーム '%s' のライブラリを含んでいません" #: eeschema/tool_lib.cpp:63 msgid "Deselect current tool" msgstr "現在のツールの選択を外す" #: eeschema/tool_lib.cpp:84 msgid "Move part anchor" msgstr "パーツのアンカーを移動" #: eeschema/tool_lib.cpp:87 msgid "Import existing drawings" msgstr "既存の図形をインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:90 msgid "Export current drawing" msgstr "現在の図形をエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:116 msgid "Save into current library" msgstr "現在のライブラリへ保存" #: eeschema/tool_lib.cpp:126 msgid "Delete component in current library" msgstr "現在のライブラリにあるコンポーネントを削除" #: eeschema/tool_lib.cpp:130 msgid "Create new component" msgstr "新規コンポーネントを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:134 msgid "Load component from current library" msgstr "現在のライブラリからコンポーネントをロード" #: eeschema/tool_lib.cpp:138 msgid "Create new component from current component" msgstr "現在のコンポーネントから新規コンポーネントを作成" #: eeschema/tool_lib.cpp:142 msgid "Update current component in current library" msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新" #: eeschema/tool_lib.cpp:145 msgid "Import component" msgstr "コンポーネントをインポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:148 msgid "Export component" msgstr "コンポーネントをエクスポート" #: eeschema/tool_lib.cpp:159 msgid "Edit component properties" msgstr "コンポーネント プロパティを編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:163 msgid "Edit field properties" msgstr "フィールド プロパティを編集" #: eeschema/tool_lib.cpp:167 msgid "Check duplicate and off grid pins" msgstr "重複とグリッドから外れたピンをテスト" #: eeschema/tool_lib.cpp:187 eeschema/tool_viewlib.cpp:91 msgid "Show as \"De Morgan\" normal part" msgstr "\"ド・モルガン\" 標準部品として表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:189 eeschema/tool_viewlib.cpp:96 msgid "Show as \"De Morgan\" convert part" msgstr "\"ド・モルガン\" 変換部品として表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:193 msgid "Show associated datasheet or document" msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:213 msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)" msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)" #: eeschema/tool_lib.cpp:217 msgid "Show pin table" msgstr "ピン テーブルを表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:233 eeschema/tool_sch.cpp:280 #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:234 msgid "Turn grid off" msgstr "グリッドを非表示" #: eeschema/tool_lib.cpp:251 msgid "Show pins electrical type" msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示" #: eeschema/tool_sch.cpp:59 msgid "New schematic project" msgstr "新規回路図を作成" #: eeschema/tool_sch.cpp:62 msgid "Open schematic project" msgstr "既存回路図を開く" #: eeschema/tool_sch.cpp:66 msgid "Save schematic project" msgstr "回路図プロジェクトを保存" #: eeschema/tool_sch.cpp:71 msgid "Edit Page settings" msgstr "ページ設定を編集" #: eeschema/tool_sch.cpp:76 msgid "Print schematic" msgstr "回路図を印刷" #: eeschema/tool_sch.cpp:79 msgid "Plot schematic" msgstr "回路図をプロット" #: eeschema/tool_sch.cpp:84 msgid "Cut selected item" msgstr "選択したアイテムを切り取り" #: eeschema/tool_sch.cpp:87 msgid "Copy selected item" msgstr "選択したアイテムをコピー" #: eeschema/tool_sch.cpp:90 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:231 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: eeschema/tool_sch.cpp:108 msgid "Find and replace text" msgstr "テキストの検索と置換" #: eeschema/tool_sch.cpp:133 msgid "Navigate schematic hierarchy" msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示" #: eeschema/tool_sch.cpp:137 msgid "Leave sheet" msgstr "シートから抜ける" #: eeschema/tool_sch.cpp:150 msgid "Footprint Editor - Create/edit footprints" msgstr "フットプリント エディタ - フットプリントの作成/編集" #: eeschema/tool_sch.cpp:161 msgid "Run CvPcb to associate footprints to components" msgstr "コンポーネントにフットプリントを関連付けるため CvPcb を実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:164 msgid "Generate netlist" msgstr "ネットリストを生成" #: eeschema/tool_sch.cpp:167 msgid "Edit Components Fields" msgstr "コンポーネント フィールドを編集" #: eeschema/tool_sch.cpp:176 msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board" msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) を実行" #: eeschema/tool_sch.cpp:202 pcbnew/edit.cpp:1518 pcbnew/tool_pcb.cpp:431 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1108 msgid "Highlight net" msgstr "ネットをハイライト" #: eeschema/tool_sch.cpp:284 msgid "Set unit to inch" msgstr "単位を inch に設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:288 msgid "Set unit to mm" msgstr "単位を mm に設定" #: eeschema/tool_sch.cpp:304 msgid "HV orientation for wires and bus" msgstr "配線、バスの90度入力" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:56 msgid "Select component to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:61 msgid "Display previous component" msgstr "前のコンポーネントの表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:65 msgid "Display next component" msgstr "次のコンポーネントを表示" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:109 msgid "View component documents" msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:117 msgid "Insert component in schematic" msgstr "回路図にコンポーネントを挿入" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:145 #, c-format msgid "Unit %c" msgstr "ユニット %c" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:184 pcbnew/menubar_modedit.cpp:150 #: pcbnew/tool_modview.cpp:150 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる (&o)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:185 msgid "Close schematic component viewer" msgstr "回路図 コンポーネント ビューアを閉じる" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:209 msgid "&Show Pin Electrical Type" msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&S)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:218 msgid "Open Eeschema manual" msgstr "Eeschema のマニュアルを開く" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:234 msgid "&About Eeschema" msgstr "Eeschema について (&A)" #: eeschema/tool_viewlib.cpp:235 msgid "About Eeschema schematic designer" msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて" #: eeschema/viewlib_frame.cpp:113 pcbnew/modview_frame.cpp:744 msgid "Library Browser" msgstr "ライブラリ ブラウザ" #: eeschema/widgets/component_tree.cpp:92 msgid "Search" msgstr "検索" #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24 msgid " X " msgstr " X " #: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:96 msgid "Save" msgstr "保存" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:59 msgid "Wire" msgstr "ワイヤ" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:60 msgid "Bus" msgstr "バス" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:63 msgid "Global label" msgstr "グローバル ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:54 msgid "Net name" msgstr "ネット名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:65 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:66 msgid "No connect symbol" msgstr "未接続シンボル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:72 msgid "Body background" msgstr "ボディ背景色" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:74 msgid "Pin number" msgstr "ピン ナンバー" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:75 msgid "Pin name" msgstr "ピン名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:83 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:103 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:106 msgid "Sheet" msgstr "シート" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:84 msgid "Sheet file name" msgstr "シート ファイル名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:85 msgid "Sheet name" msgstr "シート名" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:86 msgid "Sheet label" msgstr "シート ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:87 msgid "Hierarchical label" msgstr "階層ラベル" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:92 msgid "ERC warning" msgstr "ERC 警告" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:93 msgid "ERC error" msgstr "ERC エラー" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:95 msgid "Brightened" msgstr "高輝度" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:104 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:291 msgid "" "Some items have the same color as the background\n" "and they will not be seen on the screen. Are you\n" "sure you want to use these colors?" msgstr "" "いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n" "画面上で見えなくなります。本当に\n" "これらの色を使用してもよろしいですか?" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:612 #, c-format msgid "D Code %d" msgstr "D コード %d" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:616 msgid "No attribute" msgstr "属性情報がありません" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:624 msgid "Graphic Layer" msgstr "図形レイヤー" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:631 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350 #: pcbnew/class_module.cpp:564 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:921 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:634 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:634 msgid "Dark" msgstr "ダーク" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:635 #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:354 msgid "Polarity" msgstr "極性" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:641 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:129 pcbnew/class_pcb_text.cpp:131 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:381 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:115 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:296 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:137 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:790 msgid "Mirror" msgstr "ミラー" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:645 msgid "AB axis" msgstr "AB軸" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:657 gerbview/toolbars_gerber.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:29 msgid "Net:" msgstr "ネット:" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:668 #, c-format msgid "Cmp: %s; Pad: %s" msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:675 gerbview/toolbars_gerber.cpp:148 msgid "Cmp:" msgstr "コンポーネント:" #: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:817 #, c-format msgid "%s (D%d) on layer %d: %s" msgstr "%s (D%d) - レイヤー %d: %s" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:341 msgid "Image name" msgstr "画像名" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:346 msgid "Graphic layer" msgstr "図形レイヤー" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:350 msgid "Img Rot." msgstr "イメージの回転" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:358 msgid "X Justify" msgstr "X位置調整" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:361 msgid "Y Justify" msgstr "Y位置調整" #: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:370 msgid "Image Justify Offset" msgstr "イメージのオフセット" #: gerbview/class_gerber_file_image_list.cpp:191 #, c-format msgid "Graphic layer %d" msgstr "図形レイヤー %d" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:95 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:163 #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:384 pcbnew/class_pad.cpp:701 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:364 pcbnew/class_pcb_text.cpp:126 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:374 pcbnew/class_track.cpp:1160 #: pcbnew/class_track.cpp:1187 pcbnew/class_zone.cpp:878 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:140 #: pcbnew/layer_widget.cpp:461 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:96 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:365 pcbnew/layer_widget.cpp:481 msgid "Render" msgstr "表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:116 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77 msgid "Show the (x,y) grid dots" msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:117 msgid "DCodes" msgstr "Dコード" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:117 msgid "Show DCodes identification" msgstr "Dコード表を表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:118 msgid "Neg. Obj." msgstr "ネガのオブジェクト" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:119 msgid "Show negative objects in this color" msgstr "ネガのオブジェクトをこの色で表示します" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:141 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:177 msgid "Show All Layers" msgstr "全てのレイヤーを表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:144 msgid "Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:147 msgid "Always Hide All Layers But Active" msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:150 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:175 msgid "Hide All Layers" msgstr "全てのレイヤーを非表示" #: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:154 msgid "Sort Layers if X2 Mode" msgstr "X2 モードならレイヤーをソートする" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47 msgid "Current data will be lost?" msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?" #: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:72 #, c-format msgid "Clear layer %d?" msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:30 msgid "Layers selection:" msgstr "レイヤーを選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:55 msgid "Copper layers count:" msgstr "導体レイヤー数:" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59 #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60 msgid "2 Layers" msgstr "2層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61 msgid "4 Layers" msgstr "4層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62 msgid "6 Layers" msgstr "6層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63 msgid "8 Layers" msgstr "8層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64 msgid "10 Layers" msgstr "10層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65 msgid "12 Layers" msgstr "12層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66 msgid "14 Layers" msgstr "14層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67 msgid "16 Layers" msgstr "16層" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:79 msgid "Store Choice" msgstr "選択内容の保存" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82 msgid "Get Stored Choice" msgstr "保存された選択を取得する" #: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30 msgid "Layer selection:" msgstr "レイヤー選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:110 #: pagelayout_editor/events_functions.cpp:533 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:125 msgid "Error Init Printer info" msgstr "プリンタ情報の初期化エラー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:298 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:823 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:356 msgid "Warning: Scale option set to a very large value" msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:304 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:819 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:366 msgid "Warning: Scale option set to a very small value" msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:353 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:433 msgid "No layer selected" msgstr "レイヤーが未選択です" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:367 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:181 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:438 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:409 msgid "There was a problem printing" msgstr "印刷中に問題が発生しました" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:44 msgid "Layers:" msgstr "レイヤー:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30 msgid "Graphic layers:" msgstr "図形レイヤー:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Fit to page" msgstr "ページに合わせる" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 0.5" msgstr "0.5倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 0.7" msgstr "0.7倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Approx. Scale 1" msgstr "大まかな原寸" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Accurate Scale 1" msgstr "正確な原寸" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 1.4" msgstr "1.4倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 2" msgstr "2倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 3" msgstr "3倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67 msgid "Scale 4" msgstr "4倍" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46 msgid "Approx. Scale:" msgstr "概算スケール値:" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50 msgid "X Scale Adjust" msgstr "Xスケール値の調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78 msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59 msgid "Y Scale Adjust" msgstr "Yスケールの調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting" msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:129 msgid "Print Mode" msgstr "印刷モード" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87 msgid "" "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white " "mode." msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択します。" #: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:150 msgid "Page Options" msgstr "ページ オプション" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50 msgid "Select Layer:" msgstr "レイヤー選択:" #: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:225 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:341 #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:380 msgid "Do not export" msgstr "エクスポートできません" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 msgid "Full size. Do not show page limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Full size" msgstr "フルサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Size A4" msgstr "A4サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Size A3" msgstr "A3サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Size A2" msgstr "A2サイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Size A" msgstr "Aサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Size B" msgstr "Bサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Size C" msgstr "Cサイズ" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27 msgid "Show Page Limits:" msgstr "ページの境界を表示:" #: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50 msgid "Page Borders" msgstr "ページ境界線" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25 msgid "Cartesian coordinates" msgstr "直交座標" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:24 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25 msgid "Polar coordinates" msgstr "極座標" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:26 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27 msgid "Coordinates" msgstr "座標" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:49 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25 msgid "Millimeters" msgstr "mm" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:36 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:42 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:36 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:42 #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161 msgid "Filled" msgstr "塗りつぶし" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:38 msgid "Flashed items" msgstr "アイテムをフラッシュ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50 #: pcbnew/class_zone.cpp:886 msgid "Polygons" msgstr "ポリゴン" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:54 msgid "Show D codes" msgstr "Dコード表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64 msgid "Full size without limits" msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:66 msgid "Page" msgstr "ページ" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:155 msgid "Use touchpad to pan" msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用" #: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:63 msgid "Gerbview Options" msgstr "Gerbview オプション" #: gerbview/events_called_functions.cpp:243 #: gerbview/events_called_functions.cpp:525 pcbnew/edit.cpp:1531 msgid "Unsupported tool in this canvas" msgstr "このキャンバスでの未サポート ツール" #: gerbview/events_called_functions.cpp:384 #, c-format msgid "Source file '%s' is not available" msgstr "ソース ファイル '%s' は利用できません" #: gerbview/events_called_functions.cpp:392 msgid "No editor defined. Please select one" msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください" #: gerbview/events_called_functions.cpp:398 #, c-format msgid "No file loaded on the active layer %d" msgstr "アクティブなレイヤー%d上にファイルがロードされていません" #: gerbview/events_called_functions.cpp:442 gerbview/gerbview_frame.cpp:166 #: pcbnew/moduleframe.cpp:313 pcbnew/pcbframe.cpp:413 pcbnew/pcbframe.cpp:967 msgid "Visibles" msgstr "表示" #: gerbview/events_called_functions.cpp:520 gerbview/menubar.cpp:187 #: gerbview/menubar.cpp:189 pcbnew/pcbnew_config.cpp:79 pcbnew/tool_pcb.cpp:810 msgid "Hide &Layers Manager" msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&L)" #: gerbview/events_called_functions.cpp:520 gerbview/menubar.cpp:189 #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:79 pcbnew/tool_pcb.cpp:810 msgid "Show &Layers Manager" msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&L)" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:176 msgid "No room to load file" msgstr "ファイルをロードできません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:185 pcbnew/pcbnew_config.cpp:227 #, c-format msgid "File %s not found" msgstr "ファイル %s が見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:193 msgid "Error reading EXCELLON drill file" msgstr "EXCELLON ドリル ファイルの読み込みエラー" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:393 msgid "METRIC command has no parameter" msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:411 msgid "INCH command has no parameter" msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:439 msgid "ICI command has no parameter" msgstr "ICIコメントはパラメータを持っていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:449 msgid "ICI command has incorrect parameter" msgstr "ICIコメントは不正なパラメータを持っています" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:503 msgid "Tool definition shape not found" msgstr "ツール定義 shape が見つかりません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:506 #, c-format msgid "Tool definition '%c' not supported" msgstr "ツール定義 '%c' はサポートされていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:559 #, c-format msgid "Tool %d not defined" msgstr "ツール %d は定義されていません" #: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:706 #, c-format msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>" msgstr "不明な Excellon G Code です : <%s>" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:170 msgid "None of the Gerber layers contain any data" msgstr "ガーバーレイヤーにデータが含まれていません" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:177 msgid "Board file name:" msgstr "ボード ファイル名:" #: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:213 #, c-format msgid "Cannot create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: gerbview/files.cpp:47 msgid "No more available free graphic layer in Gerbview to load files" msgstr "" "未使用のグラフィック レイヤーがありません (Gerbview でのファイル ロー" "ド)" #: gerbview/files.cpp:48 #, c-format msgid "" "\n" "Not loaded: %s" msgstr "" "\n" "未ロード: %s" #: gerbview/files.cpp:54 msgid "Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル" #: gerbview/files.cpp:68 msgid "Drill files" msgstr "ドリル ファイル" #: gerbview/files.cpp:81 msgid "Zip files" msgstr "Zip ファイル" #: gerbview/files.cpp:94 msgid "Job files" msgstr "ジョブ ファイル" #: gerbview/files.cpp:163 msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)" msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)" #: gerbview/files.cpp:169 msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" msgstr "表面レイヤー (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|" #: gerbview/files.cpp:170 msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" msgstr "裏面レイヤー (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|" #: gerbview/files.cpp:171 msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" msgstr "裏面レジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|" #: gerbview/files.cpp:172 msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" msgstr "表面レジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|" #: gerbview/files.cpp:173 msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|" #: gerbview/files.cpp:174 msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|" #: gerbview/files.cpp:175 msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|" #: gerbview/files.cpp:176 msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|" #: gerbview/files.cpp:177 msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|" #: gerbview/files.cpp:178 msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|" #: gerbview/files.cpp:179 msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|" #: gerbview/files.cpp:180 msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|" #: gerbview/files.cpp:198 msgid "Open Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:311 msgid "Open Drill File" msgstr "ドリル ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:410 #, c-format msgid "Zip file '%s' cannot be opened" msgstr "Zip ファイル '%s' を読み込めません" #: gerbview/files.cpp:452 #, c-format msgid "Info: skip file '%s' (unknown type)\n" msgstr "情報: スキップ ファイル '%s' (未知のタイプ)\n" #: gerbview/files.cpp:494 #, c-format msgid "Unable to create temporary file '%s'\n" msgstr "テンポラリ ファイル '%s' を作成できません\n" #: gerbview/files.cpp:524 #, c-format msgid "unzipped file %s read error\n" msgstr "展開されたファイル %s 読み込みエラー\n" #: gerbview/files.cpp:548 msgid "Zip file (*.zip)|*.zip;.zip" msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*.zip;.zip" #: gerbview/files.cpp:561 msgid "Open Zip File" msgstr "Zip ファイルを開く" #: gerbview/files.cpp:598 gerbview/job_file_reader.cpp:234 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:587 msgid "D Codes" msgstr "D コード" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:606 #, c-format msgid "Drawing layer %d not in use" msgstr "描画レイヤー %d は未使用です" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:621 msgid "(with X2 attributes)" msgstr "(X2属性)" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:629 #, c-format msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'" msgstr "イメージ名: '%s', レイヤー: '%s'" #: gerbview/gerbview_frame.cpp:643 msgid "X2 attr" msgstr "X2 属性" #: gerbview/hotkeys.cpp:69 pcbnew/hotkeys.cpp:227 msgid "Switch Units" msgstr "単位を切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:73 msgid "Gbr Lines Display Mode" msgstr "GBR 線表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:75 msgid "Gbr Flashed Display Mode" msgstr "GBR フラッシュ表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:77 msgid "Gbr Polygons Display Mode" msgstr "GBR ポリゴン表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:79 msgid "Gbr Negative Obj Display Mode" msgstr "GBR ネガティブObj表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:81 msgid "DCodes Display Mode" msgstr "Dコード 表示モード" #: gerbview/hotkeys.cpp:84 pcbnew/hotkeys.cpp:91 msgid "Switch to Next Layer" msgstr "次のレイヤーへ切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:86 pcbnew/hotkeys.cpp:93 msgid "Switch to Previous Layer" msgstr "前のレイヤーへ切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:89 pcbnew/hotkeys.cpp:135 msgid "Switch to Legacy Canvas" msgstr "描画キャンバスを 互換 に切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:95 pcbnew/hotkeys.cpp:141 msgid "Switch to OpenGL Canvas" msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:101 pcbnew/hotkeys.cpp:147 msgid "Switch to Cairo Canvas" msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替" #: gerbview/hotkeys.cpp:127 msgid "Gerbview Hotkeys" msgstr "Gerbview ホットキー" #: gerbview/job_file_reader.cpp:142 msgid "Gerber job file (*.gbrjob)|*.gbrjob;.gbrjob" msgstr "ガーバー ジョブ ファイル (*.gbrjob)|*.gbrjob;.gbrjob" #: gerbview/job_file_reader.cpp:154 msgid "Open Gerber Job File" msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く" #: gerbview/job_file_reader.cpp:216 #, c-format msgid "Can't load Gerber file:
%s
" msgstr "ガーバー ファイルをロードできません :
%s
" #: gerbview/menubar.cpp:64 msgid "Load &Gerber File" msgstr "ガーバー ファイルをロード (&G)" #: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:64 msgid "" "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted" msgstr "" "現在のレイヤーに新規ガーバーファイルをロードします。以前のデータは削除されま" "す" #: gerbview/menubar.cpp:70 msgid "Load &EXCELLON Drill File" msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード (&E)" #: gerbview/menubar.cpp:71 msgid "Load excellon drill file" msgstr "excellon ドリル ファイルをロードします" #: gerbview/menubar.cpp:76 msgid "Load Gerber &Job File" msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード (&J)" #: gerbview/menubar.cpp:77 msgid "Load a Gerber job file, and load gerber files depending on the job" msgstr "" "ガーバー ジョブ ファイルをロードし、ジョブに係るガーバー ファイルをロードする" #: gerbview/menubar.cpp:82 msgid "Load &Zip Archive File" msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード (&Z)" #: gerbview/menubar.cpp:83 msgid "Load a zipped archive (Gerber and drill) file" msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル をロードします" #: gerbview/menubar.cpp:100 msgid "Open &Recent Gerber File" msgstr "最近のガーバー ファイルを開く (&R)" #: gerbview/menubar.cpp:101 msgid "Open a recent opened Gerber file" msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:114 msgid "Open Recent Dri&ll File" msgstr "最近のドリル ファイルを開く (&l)" #: gerbview/menubar.cpp:115 msgid "Open a recent opened drill file" msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:128 msgid "Open Recent Zip &Archive File" msgstr "最近の Zip アーカイブ ファイルを開く (&A)" #: gerbview/menubar.cpp:129 msgid "Open a recent opened zip archive file" msgstr "最近開いた zip アーカイブ ファイルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:142 msgid "Open Recent &Job File" msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く (&J)" #: gerbview/menubar.cpp:143 msgid "Open a recent opened gerber job file" msgstr "最近開いたガーバー ジョブ ファイルを開く " #: gerbview/menubar.cpp:152 msgid "Clear &All" msgstr "全てクリア (&A)" #: gerbview/menubar.cpp:153 msgid "Clear all layers. All data will be deleted" msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます" #: gerbview/menubar.cpp:162 msgid "E&xport to Pcbnew" msgstr "Pcbnew へエクスポート (&x)" #: gerbview/menubar.cpp:163 msgid "Export data in Pcbnew format" msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート" #: gerbview/menubar.cpp:171 pcbnew/menubar_modedit.cpp:141 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:790 msgid "&Print" msgstr "印刷 (&P)" #: gerbview/menubar.cpp:171 msgid "Print gerber" msgstr "ガーバー印刷" #: gerbview/menubar.cpp:179 msgid "Close GerbView" msgstr "GerbView の終了" #: gerbview/menubar.cpp:197 msgid "&Options" msgstr "オプション (&O)" #: gerbview/menubar.cpp:198 msgid "Set options to draw items" msgstr "アイテム描画オプションを設定する" #: gerbview/menubar.cpp:214 pcbnew/menubar_modedit.cpp:257 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:570 msgid "Legacy Canva&s" msgstr "レガシー キャンバス (&s)" #: gerbview/menubar.cpp:219 pcbnew/menubar_modedit.cpp:262 msgid "Switch the canvas implementation to Legacy" msgstr "描画キャンバスを互換モードへ切替" #: gerbview/menubar.cpp:222 pcbnew/menubar_modedit.cpp:265 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:578 msgid "Open&GL Canvas" msgstr "OpenGL キャンバス (&G)" #: gerbview/menubar.cpp:227 pcbnew/menubar_modedit.cpp:270 msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL" msgstr "描画キャンバスをOpenGLへ切替" #: gerbview/menubar.cpp:230 pcbnew/menubar_modedit.cpp:273 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:586 msgid "&Cairo Canvas" msgstr "Cairo キャンバス (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:235 pcbnew/menubar_modedit.cpp:278 msgid "Switch the canvas implementation to Cairo" msgstr "描画キャンバスをCairoへ切替" #: gerbview/menubar.cpp:243 msgid "&List DCodes" msgstr "Dコード・リスト (&L)" #: gerbview/menubar.cpp:244 msgid "List D-codes defined in Gerber files" msgstr "ガーバー ファイル内で定義されている D-codes を一覧表示する" #: gerbview/menubar.cpp:249 msgid "&Show Source" msgstr "ソース表示 (&S)" #: gerbview/menubar.cpp:250 msgid "Show source file for the current layer" msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示する" #: gerbview/menubar.cpp:258 msgid "&Clear Current Layer" msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)" #: gerbview/menubar.cpp:259 msgid "Erase the graphic layer currently selected" msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する" #: gerbview/menubar.cpp:267 pagelayout_editor/menubar.cpp:191 msgid "&Text Editor" msgstr "テキスト エディタ (&T)" #: gerbview/menubar.cpp:268 pagelayout_editor/menubar.cpp:192 msgid "Select your preferred text editor" msgstr "使用するテキスト エディタを指定する" #: gerbview/menubar.cpp:275 msgid "Gerbview &Manual" msgstr "Gerbview マニュアル (&M)" #: gerbview/menubar.cpp:276 msgid "Open the GerbView Manual" msgstr "Gerbview マニュアルを開く" #: gerbview/menubar.cpp:303 msgid "&Miscellaneous" msgstr "その他 (&M)" #: gerbview/onrightclick.cpp:106 gerbview/tools/selection_tool.cpp:101 #, c-format msgid "Highlight items of component '%s'" msgstr "要素をハイライト表示しているコンポーネント '%s'" #: gerbview/onrightclick.cpp:115 gerbview/tools/selection_tool.cpp:108 #, c-format msgid "Highlight items of net '%s'" msgstr "要素をハイライト表示しているネット '%s'" #: gerbview/onrightclick.cpp:126 gerbview/tools/selection_tool.cpp:117 #, c-format msgid "Highlight aperture type '%s'" msgstr "ハイライトのアパーチャ タイプ '%s'" #: gerbview/onrightclick.cpp:137 msgid "Clear highlight" msgstr "ハイライトをクリア" #: gerbview/readgerb.cpp:59 #, c-format msgid "File <%s> not found" msgstr "ファイル <%s> が見つかりません" #: gerbview/readgerb.cpp:77 msgid "" "Warning: this file has no D-Code definition\n" "It is perhaps an old RS274D file\n" "Therefore the size of items is undefined" msgstr "" "警告! このファイルは D-Code 定義を持っていません\n" "古い RS274D ファイルだと思われます\n" "そのため、アイテムのサイズは未定義です" #: gerbview/rs274x.cpp:276 #, c-format msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\"" msgstr "RS274X: 不正な GERBER フォーマット コマンド '%c' - 行 %d: \"%s\"" #: gerbview/rs274x.cpp:279 #, c-format msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended." msgstr "GERBER ファイル \"%s\" は意図したように表示されないかも知れません。" #: gerbview/rs274x.cpp:554 msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed" msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません" #: gerbview/rs274x.cpp:645 msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView" msgstr "RS274X: コマンド KNOCKOUT は GerbViewで無視されます" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:186 #, c-format msgid "Layer %d" msgstr "レイヤー %d" #: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:421 msgid "" "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner " "layers" msgstr "" "エクスポートされた基板は選択された内層を扱うための導体層の数が十分ではありま" "せん" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:61 msgid "Erase all layers" msgstr "全レイヤーを消去" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:68 msgid "" "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be " "deleted" msgstr "" "現在のレイヤーに excellon ドリル ファイルをロードします。以前のデータは削除さ" "れます" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:72 msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing" msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:76 msgid "Print layers" msgstr "レイヤーを印刷" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:152 msgid "Select a component and highlight items belonging to this component" msgstr "" "コンポーネントを選択し、このコンポーネントに接続されたアイテムをハイライト表" "示する" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:162 msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net" msgstr "ネット名を選択し、このネットに属する図形アイテムをハイライト表示する" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:168 msgid "Attr:" msgstr "属性:" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:172 msgid "" "Select an aperture attribute and highlight graphic items having this " "attribute" msgstr "アパーチャ属性を選択し、この属性を持つ図形アイテムをハイライト表示する" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:177 msgid "DCode:" msgstr "Dコード:" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:227 gerbview/tools/selection_tool.cpp:818 msgid "Measure distance between two points" msgstr "2点間の距離を計測" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:238 msgid "Turn polar coordinate on" msgstr "極座標表示に切替" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:257 msgid "Show spots in sketch mode" msgstr "スケッチ モードでスポットを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:261 msgid "Show lines in sketch mode" msgstr "スケッチ モードでラインを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:265 msgid "Show polygons in sketch mode" msgstr "スケッチ モードでポリゴンを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:270 msgid "Show negatives objects in ghost color" msgstr "ゴースト色で反転オブジェクトを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:275 msgid "Show dcode number" msgstr "Dコード番号を表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:283 msgid "" "Show layers in raw mode\n" "(could have problems with negative items when more than one gerber file is " "shown)" msgstr "" "実 (raw) モードでレイヤーを表示\n" " (複数のガーバー ファイルを表示する際に反転アイテムで問題を生じる可能性があり" "ます)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:288 msgid "" "Show layers in stacked mode\n" "(show negative items without artifacts)" msgstr "" "積み重ね (stacked) モードでレイヤーを表示\n" "(加工なしで反転アイテムを表示します)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:293 msgid "" "Show layers in transparency mode\n" "(show negative items without artifacts)" msgstr "" "透過 (transparency) モードでレイヤーを表示\n" " (加工なしで反転アイテムを表示します)" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301 msgid "Show layers in diff (compare) mode" msgstr "差分 (compare) モードでレイヤーを表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:306 pcbnew/tool_modedit.cpp:252 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:392 msgid "Enable high contrast display mode" msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:316 pcbnew/help_common_strings.h:24 msgid "Show/hide the layers manager toolbar" msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:324 msgid "" msgstr "<選択なし>" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:563 msgid "Hide layers manager" msgstr "レイヤー マネージャを非表示" #: gerbview/toolbars_gerber.cpp:565 msgid "Show layers manager" msgstr "レイヤー マネージャを表示" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:40 msgid "Clear Highlight" msgstr "ハイライトをクリア" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:44 msgid "Highlight Net" msgstr "ネットをハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:48 msgid "Highlight Component" msgstr "コンポーネントをハイライト" #: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:52 msgid "Highlight Attribute" msgstr "属性情報をハイライト" #: gerbview/tools/selection_tool.cpp:74 msgid "Measure tool" msgstr "計測ツール" #: gerbview/tools/selection_tool.cpp:74 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:164 msgid "Interactively measure distance between points" msgstr "2点間の距離をインタラクティブに計測" #: gerbview/tools/selection_tool.cpp:83 msgid "Highlight..." msgstr "ハイライト..." #: gerbview/tools/selection_tool.cpp:652 pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1296 msgid "Clarify selection" msgstr "明示的な選択" #: include/base_units.h:209 #, c-format msgid " (%s):" msgstr " (%s):" #: include/class_drc_item.h:164 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s
" msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s
" #: include/class_drc_item.h:177 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s: %s
  • %s: %s
" #: include/class_drc_item.h:185 #, c-format msgid "ErrType(%d): %s
  • %s: %s
" msgstr "エラータイプ(%d): %s
  • %s: %s
" #: include/kiway_player.h:273 msgid "This file is already open." msgstr "このファイルは既に開かれています。" #: include/lib_table_grid.h:168 pcbnew/librairi.cpp:826 msgid "Nickname" msgstr "別名(ニックネーム)" #: include/lib_table_grid.h:169 msgid "Library Path" msgstr "ライブラリのパス" #: include/lib_table_grid.h:172 msgid "Plugin Type" msgstr "プラグインの種類" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:108 msgid "" "Changing file extension will change file type.\n" " Do you want to continue ?" msgstr "" "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n" "続けますか?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:109 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名の変更" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:118 msgid "Unable to rename file ... " msgstr "ファイル名を変更できません... " #: kicad/class_treeproject_item.cpp:119 msgid "Permission error ?" msgstr "パーミッション エラー?" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:132 #, c-format msgid "Do you really want to delete '%s'" msgstr "本当に削除してもよろしいですか? - '%s'" #: kicad/class_treeproject_item.cpp:137 msgid "Delete File" msgstr "ファイルの削除" #: kicad/commandframe.cpp:69 msgid "Schematic layout editor" msgstr "回路図レイアウト エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:73 msgid "Schematic library editor" msgstr "回路図ライブラリ エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:77 msgid "PCB layout editor" msgstr "基板レイアウト エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:81 msgid "PCB library editor" msgstr "基板ライブラリ エディタ" #: kicad/commandframe.cpp:85 msgid "Gerber viewer" msgstr "ガーバー ビューア" #: kicad/commandframe.cpp:89 msgid "" "Import bitmap\n" "Convert bitmap images to schematic or PCB elements" msgstr "" "インポート ビットマップ\n" "ビットマップ画像を回路図または基板の要素に変換" #: kicad/commandframe.cpp:94 msgid "Calculator tools" msgstr "計算機ツール" #: kicad/commandframe.cpp:98 msgid "Worksheet layout editor" msgstr "ワークシート レイアウト エディタ" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:120 msgid "

Template Selector

" msgstr "

テンプレート選択

" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:211 msgid "Select Templates Directory" msgstr "テンプレートディレクトリの選択" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26 msgid "Template path" msgstr "テンプレートのパス" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114 msgid "Project Template Title" msgstr "プロジェクト テンプレート タイトル" #: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68 msgid "Project Template Selector" msgstr "プロジェクト テンプレートの選択" #: kicad/files-io.cpp:44 msgid "Zip file (*.zip)|*.zip" msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*.zip" #: kicad/files-io.cpp:49 msgid "KiCad project file" msgstr "Kicad プロジェクト ファイル" #: kicad/files-io.cpp:64 msgid "Unzip Project" msgstr "プロジェクトを解凍" #: kicad/files-io.cpp:71 #, c-format msgid "" "\n" "Open '%s'\n" msgstr "" "\n" "開く '%s'\n" #: kicad/files-io.cpp:74 msgid "Target Directory" msgstr "ターゲット ディレクトリ" #: kicad/files-io.cpp:81 #, c-format msgid "Unzipping project in '%s'\n" msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n" #: kicad/files-io.cpp:105 #, c-format msgid "Extract file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の抽出" #: kicad/files-io.cpp:114 msgid " OK\n" msgstr " OK\n" #: kicad/files-io.cpp:117 msgid " *ERROR*\n" msgstr " *エラー*\n" #: kicad/files-io.cpp:145 msgid "Archive Project Files" msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to create zip archive file '%s'" msgstr "Zip アーカイブ ファイル '%s' を作成できません" #: kicad/files-io.cpp:196 #, c-format msgid "Archive file <%s>" msgstr "ファイル <%s> をアーカイブ" #: kicad/files-io.cpp:210 #, c-format msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n" msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n" #: kicad/files-io.cpp:216 msgid " >>Error\n" msgstr " >>エラー\n" #: kicad/files-io.cpp:223 #, c-format msgid "" "\n" "Zip archive <%s> created (%d bytes)" msgstr "" "\n" "Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)" #: kicad/mainframe.cpp:253 #, c-format msgid "%s closed [pid=%d]\n" msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n" #: kicad/mainframe.cpp:284 #, c-format msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n" msgstr "%s %sの開始 [pid=%ld]\n" #: kicad/mainframe.cpp:316 msgid "Eeschema failed to load:\n" msgstr "Eeschema のロード エラー:\n" #: kicad/mainframe.cpp:317 kicad/mainframe.cpp:359 kicad/mainframe.cpp:384 #: kicad/mainframe.cpp:431 msgid "KiCad Error" msgstr "KiCad エラー" #: kicad/mainframe.cpp:358 msgid "Component library editor failed to load:\n" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタはロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:384 msgid "Pcbnew failed to load:\n" msgstr "Pcbnew はロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:430 msgid "Footprint library editor failed to load:\n" msgstr "フットプリント ライブラリ エディタはロードに失敗しました:\n" #: kicad/mainframe.cpp:498 msgid "Text file (" msgstr "テキスト ファイル (" #: kicad/mainframe.cpp:501 msgid "Load File to Edit" msgstr "編集するファイルをロード" #: kicad/mainframe.cpp:550 #, c-format msgid "" "Project name:\n" "%s\n" msgstr "" "プロジェクト名:\n" "%s\n" #: kicad/menubar.cpp:142 msgid "New Project From Template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成" #: kicad/menubar.cpp:144 msgid "Refresh Project Tree" msgstr "プロジェクト ツリーを更新" #: kicad/menubar.cpp:145 msgid "Run Eeschema" msgstr "回路図エディタ(Eeschema) を起動" #: kicad/menubar.cpp:146 msgid "Run LibEdit" msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ を起動" #: kicad/menubar.cpp:148 msgid "Run FpEditor" msgstr "フットプリント エディタ を起動" #: kicad/menubar.cpp:149 msgid "Run Gerbview" msgstr "ガーバビューア(GerbView) を起動" #: kicad/menubar.cpp:150 msgid "Run Bitmap2Component" msgstr "画像変換ツール(Bitmap2Component) を起動" #: kicad/menubar.cpp:152 msgid "Run PcbCalculator" msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動" #: kicad/menubar.cpp:154 msgid "Run PlEditor" msgstr "図枠エディタ(Pl_Editor) を起動" #: kicad/menubar.cpp:157 msgid "New Project" msgstr "新規プロジェクト" #: kicad/menubar.cpp:158 msgid "Open Project" msgstr "プロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:159 msgid "Save Project" msgstr "プロジェクトを保存" #: kicad/menubar.cpp:181 msgid "Kicad Manager Hotkeys" msgstr "KiCad ホットキー マネージャー" #: kicad/menubar.cpp:227 msgid "&Project..." msgstr "プロジェクト (&P)..." #: kicad/menubar.cpp:229 msgid "Create new blank project" msgstr "空のプロジェクトを作成" #: kicad/menubar.cpp:231 msgid "Project from &Template..." msgstr "テンプレートからプロジェクトを作成 (&T)..." #: kicad/menubar.cpp:234 kicad/menubar.cpp:508 msgid "Create new project from template" msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成" #: kicad/menubar.cpp:238 pagelayout_editor/menubar.cpp:71 msgid "&New" msgstr "新規 (&N)" #: kicad/menubar.cpp:239 kicad/menubar.cpp:504 msgid "Create new project" msgstr "新規プロジェクトを作成" #: kicad/menubar.cpp:243 msgid "&Open Project..." msgstr "プロジェクトを開く (&O)..." #: kicad/menubar.cpp:245 msgid "Open an existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:255 msgid "Open a recent project" msgstr "最近開いたプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:264 kicad/menubar.cpp:521 msgid "Save current project" msgstr "現在のプロジェクトを保存" #: kicad/menubar.cpp:274 msgid "&Archive Project..." msgstr "プロジェクトをアーカイブ (&A)..." #: kicad/menubar.cpp:275 msgid "Archive all needed project files into zip archive" msgstr "zip アーカイブへ全ての必要なプロジェクト ファイルをアーカイブ" #: kicad/menubar.cpp:281 msgid "&Unarchive Project..." msgstr "プロジェクトを展開 (&U)..." #: kicad/menubar.cpp:282 kicad/menubar.cpp:535 msgid "Unarchive project files from zip archive" msgstr "zip アーカイブからプロジェクト ファイルを解凍" #: kicad/menubar.cpp:292 msgid "Close KiCad" msgstr "KiCad の終了" #: kicad/menubar.cpp:299 msgid "&Refresh" msgstr "更新 (&R)" #: kicad/menubar.cpp:301 kicad/menubar.cpp:543 msgid "Refresh project tree" msgstr "プロジェクト ツリーのリフレッシュ" #: kicad/menubar.cpp:310 msgid "Open Text E&ditor" msgstr "テキスト エディタ (&d)" #: kicad/menubar.cpp:311 msgid "Launch preferred text editor" msgstr "テキスト エディタで表示" #: kicad/menubar.cpp:317 msgid "&Open Local File" msgstr "ファイルを開く (&O)" #: kicad/menubar.cpp:318 msgid "Edit local file" msgstr "ローカル ファイルの編集" #: kicad/menubar.cpp:327 pcbnew/menubar_modedit.cpp:335 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:292 msgid "Configure Pa&ths" msgstr "環境変数の設定 (&T)" #: kicad/menubar.cpp:334 msgid "&Set Text Editor" msgstr "テキスト エディタを設定 (&S)" #: kicad/menubar.cpp:335 msgid "Set your preferred text editor" msgstr "使用するテキスト エディタを設定" #: kicad/menubar.cpp:343 msgid "System &Default PDF Viewer" msgstr "システム標準のPDFビューア (&D)" #: kicad/menubar.cpp:344 msgid "Use system default PDF viewer" msgstr "システムデフォルトのPDFビューアを使用" #: kicad/menubar.cpp:352 msgid "&Favourite PDF Viewer" msgstr "お気に入りのPDFビューア (&F)" #: kicad/menubar.cpp:353 msgid "Use favourite PDF viewer" msgstr "お気に入りのPDFビューアを使用" #: kicad/menubar.cpp:363 msgid "Set &PDF Viewer" msgstr "PDFビューアを設定 (&P)" #: kicad/menubar.cpp:364 msgid "Set favourite PDF viewer" msgstr "お気に入りのPDFビューアを設定" #: kicad/menubar.cpp:369 msgid "&PDF Viewer" msgstr "PDFビューア (&P)" #: kicad/menubar.cpp:370 msgid "PDF viewer preferences" msgstr "PDFビューアの設定" #: kicad/menubar.cpp:388 msgid "Edit Schematic" msgstr "回路図を編集" #: kicad/menubar.cpp:391 msgid "Manage Symbol Libraries" msgstr "シンボル ライブラリを管理" #: kicad/menubar.cpp:395 msgid "Edit PCB Layout" msgstr "プリント基板(PCB)レイアウトを編集" #: kicad/menubar.cpp:399 msgid "Edit PCB Footprint" msgstr "プリント基板(PCB)フットプリントを編集" #: kicad/menubar.cpp:403 msgid "View Gerber Files" msgstr "ガーバー ファイルを閲覧" #: kicad/menubar.cpp:407 msgid "Convert Image" msgstr "イメージを変換" #: kicad/menubar.cpp:410 msgid "" "Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n" "or Pcbnew elements" msgstr "" "Bitmap2Component - ビットマップからEeschema/Pcbnewコンポーネントへの変換" #: kicad/menubar.cpp:414 msgid "Run PCB Calculator" msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動" #: kicad/menubar.cpp:416 msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc." msgstr "Pcb calculator - コンポーネント、配線幅などの計算" #: kicad/menubar.cpp:419 msgid "Edit Page Layout" msgstr "図枠ファイルを編集" #: kicad/menubar.cpp:421 msgid "Pl editor - Worksheet layout editor" msgstr "Pl editor - 図枠エディタ" #: kicad/menubar.cpp:429 msgid "KiCad &Manual" msgstr "KiCad マニュアル (&M)" #: kicad/menubar.cpp:430 msgid "Open KiCad user manual" msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開く" #: kicad/menubar.cpp:465 msgid "&Browse" msgstr "ブラウズ (&B)" #: kicad/menubar.cpp:513 msgid "Open existing project" msgstr "既存のプロジェクトを開く" #: kicad/menubar.cpp:530 msgid "Archive all project files" msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブ" #: kicad/preferences.cpp:63 msgid "You must choose a PDF viewer before using this option." msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューアを指定する必要があります。" #: kicad/preferences.cpp:75 msgid "Executable files (" msgstr "実行ファイル (" #: kicad/preferences.cpp:80 msgid "Select Preferred PDF Browser" msgstr "PDF ビューアの指定" #: kicad/prjconfig.cpp:168 msgid "Open Existing Project" msgstr "既存プロジェクトを開く" #: kicad/prjconfig.cpp:190 msgid "Create New Project" msgstr "新規プロジェクトを作成" #: kicad/prjconfig.cpp:213 #, c-format msgid "" "Directory '%s' could not be created.\n" "\n" "Please make sure you have write permissions and try again." msgstr "" "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした。\n" "\n" "書き込み権限を確認後、再実行して下さい。" #: kicad/prjconfig.cpp:222 msgid "" "The selected directory is not empty. It is recommended that you create " "projects in their own empty directory.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "選択されたディレクトリは空ではありません。専用の空ディレクトリにプロジェクト" "を作成することを推奨します。\n" "\n" "続行しますか?" #: kicad/prjconfig.cpp:238 msgid "New Project Folder" msgstr "新規プロジェクト フォルダ" #: kicad/prjconfig.cpp:292 msgid "System Templates" msgstr "システム テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:298 msgid "User Templates" msgstr "ユーザー テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:312 msgid "Portable Templates" msgstr "移動可能テンプレート" #: kicad/prjconfig.cpp:321 msgid "No project template was selected. Cannot generate new project." msgstr "" "プロジェクト テンプレートが未選択です。新規プロジェクトを生成することができま" "せんでした。" #: kicad/prjconfig.cpp:339 #, c-format msgid "Cannot write to folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' に書き込むことができません。" #: kicad/prjconfig.cpp:340 msgid "Error!" msgstr "エラー!" #: kicad/prjconfig.cpp:341 msgid "Plese check your access permissions to this folder and try again." msgstr "このフェルダへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。" #: kicad/prjconfig.cpp:362 msgid "Overwriting files:" msgstr "上書きされたファイル:" #: kicad/prjconfig.cpp:370 msgid "Are you sure you want to overwrite files in the destination folder?" msgstr "転送先フォルダにあるファイルを本当に上書きしても宜しいですか?" #: kicad/prjconfig.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: kicad/prjconfig.cpp:375 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "上書き禁止" #: kicad/prjconfig.cpp:389 msgid "A problem occurred creating new project from template!" msgstr "テンプレートから新しいプロジェクトを作成する時に問題が発生しました!" #: kicad/prjconfig.cpp:390 msgid "Template Error" msgstr "テンプレート エラー" #: kicad/project_template.cpp:52 msgid "Could open the template path! " msgstr "テンプレート パスを開くことができました! " #: kicad/project_template.cpp:57 msgid "Couldn't open the meta information directory for this template! " msgstr "このテンプレートに対するメタ情報ディレクトリを開けませんでした! " #: kicad/project_template.cpp:63 msgid "Cound't find the meta HTML information file for this template!" msgstr "このテンプレートに対するメタ HTML 情報ファイルが見つかりませんでした! " #: kicad/project_template.cpp:205 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s'." msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。" #: kicad/project_template.cpp:227 #, c-format msgid "Cannot copy file '%s'." msgstr "ファイル '%s' をコピーできません。" #: kicad/tree_project_frame.cpp:223 #, c-format msgid "" "Current project directory:\n" "%s" msgstr "" "現在の作業ディレクトリ:\n" "%s" #: kicad/tree_project_frame.cpp:224 msgid "Create New Directory" msgstr "新規ディレクトリを作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:685 kicad/tree_project_frame.cpp:692 msgid "New D&irectory" msgstr "新規ディレクトリ (&i)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:686 kicad/tree_project_frame.cpp:693 msgid "Create a New Directory" msgstr "新規ディレクトリを作成" #: kicad/tree_project_frame.cpp:696 msgid "&Delete Directory" msgstr "ディレクトリ削除 (&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:697 kicad/tree_project_frame.cpp:712 msgid "Delete the Directory and its content" msgstr "ディレクトリを中身ごと削除" #: kicad/tree_project_frame.cpp:703 msgid "&Edit in a text editor" msgstr "テキスト エディタで開く (&E)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:704 msgid "Open the file in a Text Editor" msgstr "テキスト エディタで開く" #: kicad/tree_project_frame.cpp:707 msgid "&Rename file" msgstr "ファイル名変更 (&R)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:708 msgid "Rename file" msgstr "ファイル名変更" #: kicad/tree_project_frame.cpp:711 msgid "&Delete File" msgstr "ファイル削除 (&D)" #: kicad/tree_project_frame.cpp:761 #, c-format msgid "Change filename: '%s'" msgstr "ファイル名変更: '%s'" #: kicad/tree_project_frame.cpp:764 msgid "Change filename" msgstr "ファイル名変更" #: new/sch_lib.cpp:237 #, c-format msgid "part '%s' not found in lib %s" msgstr "パーツ '%s' はライブラリ %s 中に見つかりませんでした" #: new/sch_lpid.cpp:208 msgid "Illegal character found in LPID string" msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:375 msgid "Illegal character found in logical lib name" msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:406 msgid "Illegal character found in category" msgstr "カテゴリに不正な文字があります" #: new/sch_lpid.cpp:417 msgid "Illegal character found in base name" msgstr "ベース名に不正な文字があります" #: new/sch_sweet_parser.cpp:338 msgid "invalid extends LPID" msgstr "不正な拡張 LPID" #: new/sch_sweet_parser.cpp:354 msgid "'extends' may not have self as any ancestor" msgstr "'extends' はいかなる先祖も持っていないようです" #: new/sch_sweet_parser.cpp:364 msgid "max allowed extends depth exceeded" msgstr "深度が超過しています" #: new/sch_sweet_parser.cpp:392 msgid "invalid alternates LPID" msgstr "不正な代替 LPID" #: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748 #: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790 #: new/sch_sweet_parser.cpp:821 msgid "undefined pin" msgstr "未定義のピン" #: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949 #, c-format msgid "undefined pin %s" msgstr "未定義のピン %s" #: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959 #, c-format msgid "pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "ピン %s は既にピングループ %s に存在します" #: new/sch_sweet_parser.cpp:903 #, c-format msgid "no pins with signal %s" msgstr "信号 %s のピンがありません" #: new/sch_sweet_parser.cpp:915 #, c-format msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s" msgstr "信号ピン %s は既にピングループ %s に存在します" #: new/sch_sweet_parser.cpp:998 #, c-format msgid "Unable to find property: %s" msgstr "プロパティが見つかりませんでした: %s" #: new/sweet_editor_panel.cpp:31 msgid "Sweet" msgstr "甘い" #: new/sweet_editor_panel.cpp:42 msgid "Visual Part" msgstr "可視部分" #: new/sweet_editor_panel.cpp:59 msgid "Parsing Errors" msgstr "構文エラー" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218 msgid "Pos X (mm)" msgstr "X位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231 msgid "Pos Y (mm)" msgstr "Y位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:61 msgid "Origin" msgstr "原点" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307 msgid "Upper Right" msgstr "右上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308 msgid "Upper Left" msgstr "左上" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309 msgid "Lower Right" msgstr "右下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52 #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310 msgid "Lower Left" msgstr "左下" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273 msgid "End X (mm)" msgstr "終点X位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79 #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286 msgid "End Y (mm)" msgstr "終点Y位置(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:71 msgid "New Item" msgstr "新規アイテム" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219 msgid "Print Page Layout" msgstr "図枠の印刷" #: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224 msgid "An error occurred attempting to print the page layout." msgstr "図枠の印刷中にエラーが発生しました。" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44 msgid "Page 1 option" msgstr "1ページ目の設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Page 1 only" msgstr "1ページ目のみ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50 msgid "Not on page 1" msgstr "1ページ目には適用しない" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80 msgid "H justification" msgstr "水平位置合わせ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99 msgid "V justification" msgstr "垂直位置合わせ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124 msgid "Text Width (mm)" msgstr "テキスト幅(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137 msgid "Text Height (mm)" msgstr "テキスト高(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150 msgid "Constraints:" msgstr "制約:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160 msgid "Max Size X (mm)" msgstr "最大Xサイズ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173 msgid "Max Size Y (mm)" msgstr "最大Yサイズ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325 #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:137 pcbnew/class_text_mod.cpp:387 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:66 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:839 msgid "Thickness" msgstr "太さ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335 msgid "Set to 0 to use default" msgstr "0を設定すると、デフォルト値が使用されます" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365 msgid "Bitmap PPI" msgstr "ビットマップPixel/Inch" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378 msgid "Repeat parameters:" msgstr "パラメータの繰り返し:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388 msgid "Repeat count" msgstr "繰り返し数" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400 msgid "Text Increment" msgstr "テキストの増分" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419 msgid "Step X (mm)" msgstr "Xステップ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432 msgid "Step Y (mm)" msgstr "Yステップ(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458 msgid "Default Values:" msgstr "デフォルト値:" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468 msgid "Text Size X (mm)" msgstr "テキストサイズ X(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481 msgid "Text Size Y (mm)" msgstr "テキストサイズ Y(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500 msgid "Line Thickness (mm)" msgstr "線幅(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:513 #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:50 msgid "Text Thickness" msgstr "テキストの太さ" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529 msgid "Set to Default" msgstr "デフォルトに設定" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548 msgid "Left Margin (mm)" msgstr "左余白(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561 msgid "Right Margin (mm)" msgstr "右余白(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580 msgid "Top Margin (mm)" msgstr "上余白(mm)" #: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593 msgid "Bottom Margin (mm)" msgstr "下余白(mm)" #: pagelayout_editor/files.cpp:46 msgid "Page Layout Description File" msgstr "図枠ファイル" #: pagelayout_editor/files.cpp:51 pagelayout_editor/files.cpp:84 msgid "" "The current page layout has been modified.\n" "Do you wish to discard the changes?" msgstr "" "現在の図枠は変更されています。\n" "変更を破棄しますか?" #: pagelayout_editor/files.cpp:60 pagelayout_editor/files.cpp:146 #, c-format msgid "File <%s> loaded" msgstr "ファイル <%s> をロードしました" #: pagelayout_editor/files.cpp:105 msgid "Append Existing Page Layout File" msgstr "既存の図枠ファイルを追加" #: pagelayout_editor/files.cpp:115 pagelayout_editor/files.cpp:140 #, c-format msgid "Unable to load %s file" msgstr "ファイル %s をロードできませんでした" #: pagelayout_editor/files.cpp:123 #, c-format msgid "File <%s> inserted" msgstr "ファイル %s を挿入しました" #: pagelayout_editor/files.cpp:131 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:95 msgid "Open" msgstr "開く" #: pagelayout_editor/files.cpp:155 #, c-format msgid "Unable to write <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pagelayout_editor/files.cpp:160 pagelayout_editor/files.cpp:191 #, c-format msgid "File <%s> written" msgstr "ファイル <%s> に書き込みました" #: pagelayout_editor/files.cpp:167 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:97 #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:246 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: pagelayout_editor/files.cpp:185 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:257 #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:266 #, c-format msgid "Unable to create <%s>" msgstr "<%s> を作成できません" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:82 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:104 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:78 pcbnew/hotkeys.cpp:117 msgid "Move Item" msgstr "アイテムの移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:83 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:118 #: pcbnew/hotkeys.cpp:112 msgid "Place Item" msgstr "アイテムの配置" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:84 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:90 msgid "Move Start Point" msgstr "始点を移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:86 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:98 msgid "Move End Point" msgstr "終点を移動" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:211 msgid "New" msgstr "新規" #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:128 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:345 msgid "Page Layout Editor" msgstr "図枠エディタ" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:73 msgid "Create new page layout design" msgstr "新しい図枠デザインを作成" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:76 msgid "&Open..." msgstr "開く (&O)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:78 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:55 msgid "Open an existing page layout design file" msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを開く" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:87 msgid "Open recent page layout design file" msgstr "最近開いた図枠デザイン ファイルを開く" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:94 msgid "Save current page layout design file" msgstr "現在の図枠デザイン ファイルを保存" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:97 msgid "Save &As" msgstr "名前を付けて保存 (&A)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:99 msgid "Save current page layout design file with a different name" msgstr "現在の図枠デザイン ファイルを別の名前で保存" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:104 msgid "&Print..." msgstr "印刷 (&P)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:108 msgid "Print Pre&view..." msgstr "印刷プレビュー (&v)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:114 msgid "Close Page Layout Editor" msgstr "図枠エディタを閉じる" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:140 msgid "Zoom all" msgstr "全てズーム" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:155 msgid "&Line..." msgstr "線 (&L)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:158 msgid "&Rectangle..." msgstr "矩形 (&R)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:161 msgid "&Text..." msgstr "テキスト (&T)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:164 msgid "&Bitmap..." msgstr "ビットマップ (&B)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:169 msgid "&Append Existing Page Layout Design File..." msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加 (&A)..." #: pagelayout_editor/menubar.cpp:170 msgid "Append an existing page layout design file to current file" msgstr "現在のファイルに既存の図枠デザイン ファイルを追加" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:180 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:58 msgid "&Background Black" msgstr "背景色を黒に変更 (&B)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:180 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:59 msgid "&Background White" msgstr "背景色を白に変更 (&B)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:185 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:66 msgid "Hide &Grid" msgstr "グリッドを非表示" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:185 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:67 msgid "Show &Grid" msgstr "グリッドを表示" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:210 msgid "Page Layout Editor &Manual" msgstr "図枠エディタ マニュアル (&M)" #: pagelayout_editor/menubar.cpp:211 msgid "Open the Page Layout Editor Manual" msgstr "図枠エディタ マニュアルを開く" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45 pcbnew/muwave_command.cpp:60 msgid "Add Line" msgstr "線の追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47 msgid "Add Rectangle" msgstr "矩形を追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49 pcbnew/tool_modedit.cpp:183 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:81 msgid "Add Text" msgstr "テキストを追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:51 msgid "Add Bitmap" msgstr "ビットマップを追加" #: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:54 msgid "Append Existing Page Layout Design File" msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加" #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:100 #: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:128 msgid "Error writing page layout design file" msgstr "図枠デザイン ファイルの書き込みエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:149 msgid "pl_editor is already running. Continue?" msgstr "図枠エディタは既に実行中です。続けますか?" #: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:186 #, c-format msgid "Error when loading file <%s>" msgstr "<%s> ファイル ロード中のエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:116 msgid "coord origin: Right Bottom page corner" msgstr "原点位置: 用紙の左下角" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:148 msgid "Design" msgstr "デザイン" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:202 #, c-format msgid "Error when loading file '%s'" msgstr "'%s' ファイル ロード中のエラー" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:225 msgid "Save changes in a new file before closing?" msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:227 #, c-format msgid "" "Save the changes in\n" "<%s>\n" "before closing?" msgstr "" "閉じる前に変更を保存しますか?\n" "<%s>" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:346 msgid "no file selected" msgstr "ファイルが未選択です" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:460 #, c-format msgid "Page size: width %.4g height %.4g" msgstr "ページサイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:505 #, c-format msgid "coord origin: %s" msgstr "原点位置: %s" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:734 msgid "(start or end point)" msgstr "(始点または終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:738 msgid "(start point)" msgstr "(始点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:741 msgid "(end point)" msgstr "(終点)" #: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:750 msgid "Selection Clarification" msgstr "明示的な選択" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:52 msgid "New page layout design" msgstr "新規図枠" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:58 msgid "Save page layout design" msgstr "図枠の保存" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:63 msgid "Page settings" msgstr "ページ設定" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:66 msgid "Print page layout" msgstr "図枠の印刷" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:71 msgid "Delete selected item" msgstr "選択したアイテムを削除" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:103 msgid "" "Show title block like it will be displayed in applications\n" "texts with format are replaced by the full text" msgstr "" "アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n" "(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108 msgid "" "Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n" "texts with format are displayed with no change" msgstr "" "編集モードでタイトル ブロックを表示\n" "(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:116 msgid "Left Top paper corner" msgstr "用紙の左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:117 msgid "Right Bottom page corner" msgstr "ページの右下角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:118 msgid "Left Bottom page corner" msgstr "ページの左下角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119 msgid "Right Top page corner" msgstr "ページの右上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:120 msgid "Left Top page corner" msgstr "ページの左上角" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:127 msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar" msgstr " ステータス バーに表示された座標原点" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:140 msgid "Page 1" msgstr "ページ1" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:141 msgid "Other pages" msgstr "その他のページ" #: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:148 msgid "" "Simulate page 1 or other pages to show how items\n" "which are not on all page are displayed" msgstr "" "アイテム表示を、1ページ目、またはそれ以降のページ用に表示させます\n" "これらは全てのページは表示されません" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71 msgid "um" msgstr "um" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72 msgid "cm" msgstr "cm" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73 msgid "mil" msgstr "mils" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:42 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90 msgid "inch" msgstr "inch" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75 msgid "oz/ft^2" msgstr "oz/ft^2" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:104 msgid "GHz" msgstr "GHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:105 msgid "MHz" msgstr "MHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:106 msgid "KHz" msgstr "KHz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:107 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:133 msgid "Radian" msgstr "ラジアン" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:134 msgid "Degree" msgstr "度" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:158 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:480 msgid "Ohm" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:159 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:110 msgid "KOhm" msgstr "kΩ" #: pcb_calculator/attenuators.cpp:114 #, c-format msgid "Attenuation more than %f dB" msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください" #: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76 msgid "Data file error." msgstr "データ ファイル エラー。" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:131 msgid "Vref" msgstr "Vref" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:403 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:492 msgid "Volt" msgstr "Volt" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "Separate sense pin" msgstr "独立した検出ピン" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51 msgid "3 terminals regulator" msgstr "三端子レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:147 msgid "Iadj" msgstr "Iadj" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:156 msgid "uA" msgstr "μA" #: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:63 msgid "Regulator Parameters" msgstr "レギュレータのパラメータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:62 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1183 msgid "Formula" msgstr "計算式" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:64 msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:89 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1133 msgid "R1" msgstr "R1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1144 msgid "R2" msgstr "R2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:117 msgid "Vout" msgstr "Vout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:124 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:140 msgid "V" msgstr "V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133 msgid "" "The internal reference voltage of the regulator.\n" "Should not be 0." msgstr "" "レギュレータ内部での基準電圧です。\n" "0を設定することはできません。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:149 msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current." msgstr "三端子レギュレータのみ、Adjust ピンの電流。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165 msgid "" "Type of the regulator.\n" "There are 2 types:\n" "- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n" "- 3 terminal pins." msgstr "" "レギュレータの種類を設定します。\n" "下記の2種類が想定されています: \n" "- 出力電圧設定用に独立した検出ピンがあるレギュレータ。\n" "- 三端子レギュレータ。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "Standard Type" msgstr "スタンダード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169 msgid "3 Terminal Type" msgstr "三端子タイプ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:181 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1115 msgid "Calculate" msgstr "計算" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185 msgid "Regulator" msgstr "レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192 msgid "Regulators data file:" msgstr "レギュレータ データ ファイル:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:194 msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters." msgstr "既存レギュレータのパラメータを保存しているデータ ファイル名です。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:213 msgid "Edit Regulator" msgstr "レギュレータの編集" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:214 msgid "Edit the current selected regulator." msgstr "選択されているレギュレータを編集します。" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218 msgid "Add Regulator" msgstr "レギュレータの追加" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219 msgid "Enter a new item to the current list of available regulators" msgstr "レギュレータ リストへ新しい項目を追加します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:322 msgid "Remove Regulator" msgstr "レギュレータの削除" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224 msgid "Remove an item from the current list of available regulators" msgstr "レギュレータのリストから項目を削除します" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:234 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245 msgid "Regulators" msgstr "レギュレータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:254 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:275 msgid "Temperature rise" msgstr "温度上昇" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282 msgid "deg C" msgstr "℃" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:286 msgid "Conductor length" msgstr "導体長" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:298 msgid "Resistivity" msgstr "抵抗率" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:305 msgid "Ohm-meter" msgstr "電気抵抗計" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:328 msgid "External layer traces" msgstr "外層配線" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:434 msgid "Trace width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:350 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:448 msgid "Trace thickness" msgstr "配線の銅箔厚" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:371 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460 msgid "Cross-section area" msgstr "断面積" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:375 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:387 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:399 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:464 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:488 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:500 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:972 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:976 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:980 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:988 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:992 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:996 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1000 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1004 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1008 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1012 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1016 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1020 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1024 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:170 msgid "dummy" msgstr "ダミー" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:379 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:468 msgid "mm ^ 2" msgstr "mm^2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:472 msgid "Resistance" msgstr "抵抗" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:395 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484 msgid "Voltage drop" msgstr "電圧降下" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:407 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:496 msgid "Power loss" msgstr "電力損失" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504 msgid "Watt" msgstr "W" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426 msgid "Internal layer traces" msgstr "内層配線" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49 msgid "Track Width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:537 msgid "Voltage > 500V:" msgstr "電圧 > 500V:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:544 msgid "Update Values" msgstr "値を更新" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:553 msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)" msgstr "" "注: 値は最小値です (IPC 2221 より)  設計時には他の規格も確認して下さい" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:572 msgid "B1" msgstr "B1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:573 msgid "B2" msgstr "B2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:574 msgid "B3" msgstr "B3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:575 msgid "B4" msgstr "B4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576 msgid "A5" msgstr "A5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577 msgid "A6" msgstr "A6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:578 msgid "A7" msgstr "A7" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:585 msgid "0 ... 15V" msgstr "0 ... 15V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:586 msgid "16 ... 30V" msgstr "16 ... 30V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:587 msgid "31 ... 50V" msgstr "31 ... 50V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588 msgid "51 ... 100V" msgstr "51 ... 100V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:589 msgid "101 ... 150V" msgstr "101 ... 150V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:590 msgid "151 ... 170V" msgstr "151 ... 170V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:591 msgid "171 ... 250V" msgstr "171 ... 250V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:592 msgid "251 ... 300V" msgstr "251 ... 300V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593 msgid "301 ... 500V" msgstr "301 ... 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:594 msgid " > 500V" msgstr " > 500V" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:603 msgid "" "* B1 - Internal Conductors\n" "* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n" "* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n" "* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n" "* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any " "elevation)\n" "* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n" "* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any " "elevation)" msgstr "" "* B1 - 内層導体\n" "* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n" "* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n" "* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n" "* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n" "* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n" "* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:614 msgid "Electrical Spacing" msgstr "導体間隔" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Microstrip Line" msgstr "マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coplanar wave guide" msgstr "コプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coplanar wave guide with ground plane" msgstr "グランド プレーン付きコプレーナ導波路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Rectangular Waveguide" msgstr "方形導波管" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coaxial Line" msgstr "同軸線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Coupled Microstrip Line" msgstr "カップルド マイクロストリップ ライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Stripline" msgstr "ストリップライン" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622 msgid "Twisted Pair" msgstr "ツイスト ペア" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:624 msgid "Transmission Line Type:" msgstr "伝送線路のタイプ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:641 msgid "Substrate Parameters" msgstr "サブストレート パラメータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 msgid "Er" msgstr "Er" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:656 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:666 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:678 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:152 msgid "..." msgstr "..." #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:659 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145 msgid "TanD" msgstr "tanδ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:669 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150 msgid "Rho" msgstr "Rho" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671 msgid "Specific resistance in ohms * meters" msgstr "単位 Ω・m の比抵抗" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:681 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "H" msgstr "H" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:693 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 msgid "H_t" msgstr "H_t" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:705 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382 msgid "T" msgstr "T" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:717 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347 msgid "Rough" msgstr "表面荒さ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:729 msgid "mu Rel" msgstr "μ (比透磁率)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:741 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "mu Rel C" msgstr "μ (比透磁率) C (導体)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:760 msgid "Component Parameters:" msgstr "コンポーネント パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:768 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:798 msgid "Zdiff = Zodd * 2" msgstr "Zdiff = Zodd * 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:804 msgid "Zcommon = Zeven / 2" msgstr "Zcommon = Zeven / 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:823 msgid "Physical Parameters" msgstr "物理的パラメータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:834 msgid "Prm1" msgstr "Prm1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:849 msgid "prm2" msgstr "prm2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:864 msgid "prm3" msgstr "prm3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:897 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:900 msgid "Synthetize" msgstr "合成" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:913 msgid "Electrical Parameters:" msgstr "電気的パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:921 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:933 msgid "Z" msgstr "Z" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:945 #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:355 pcbnew/class_drawsegment.cpp:373 #: pcbnew/class_pad.cpp:736 pcbnew/class_pcb_text.cpp:134 #: pcbnew/class_text_mod.cpp:384 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:819 msgid "Angle" msgstr "角度" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:964 msgid "Results:" msgstr "結果:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1041 msgid "TransLine" msgstr "伝送線路" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1044 msgid "label" msgstr "ラベル" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049 msgid "PI" msgstr "パイ型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049 msgid "Tee" msgstr "T型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049 msgid "Bridged Tee" msgstr "ブリッジT型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049 msgid "Resistive Splitter" msgstr "抵抗分割型" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1051 msgid "Attenuators:" msgstr "アッテネータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1065 msgid "Parameters:" msgstr "パラメータ:" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1073 msgid "Attenuation" msgstr "減衰量" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1080 msgid "dB" msgstr "dB" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084 msgid "Zin" msgstr "Zin" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1091 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1102 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1140 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1151 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1162 msgid "Ohms" msgstr "Ω" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1095 msgid "Zout" msgstr "Zout" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1125 #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:80 msgid "Values" msgstr "値" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1155 msgid "R3" msgstr "R3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1195 msgid "RF Attenuators" msgstr "RFアッテネータ" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200 msgid "10% / 5%" msgstr "10% / 5%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200 msgid "<= 2%" msgstr "<= 2%" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202 #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1231 msgid "Tolerance" msgstr "誤差" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1211 msgid "1st Band" msgstr "第1帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1215 msgid "2nd Band" msgstr "第2帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1219 msgid "3rd Band" msgstr "第3帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1223 msgid "4th Band" msgstr "第4帯" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1227 msgid "Multiplier" msgstr "乗数" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1260 msgid "Color Code" msgstr "カラーコード" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1273 msgid "Note: Values are minimal values" msgstr "注: 値は最小値です" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1292 msgid "Class 1" msgstr "クラス 1" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1293 msgid "Class 2" msgstr "クラス 2" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1294 msgid "Class 3" msgstr "クラス 3" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1295 msgid "Class 4" msgstr "クラス 4" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1296 msgid "Class 5" msgstr "クラス 5" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1297 msgid "Class 6" msgstr "クラス 6" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1304 msgid "Lines width" msgstr "配線幅" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1305 msgid "Min clearance" msgstr "最小クリアランス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1306 msgid "Via: (diam - drill)" msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1307 msgid "Plated Pad: (diam - drill)" msgstr "PTHパッド: (直径-ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1308 msgid "NP Pad: (diam - drill)" msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1327 msgid "Board Classes" msgstr "ボード クラス" #: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:311 #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:9 #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:10 msgid "PCB Calculator" msgstr "Pcb Calculator" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144 msgid "" "Data modified, and no data filename to save modifications\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "変更されたデータが保存されていません。\n" "変更を破棄して終了してよいですか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:146 msgid "Regulator list change" msgstr "レギュレータが変更されています" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157 #, c-format msgid "" "Unable to write file<%s>\n" "Do you want to exit and abandon your change?" msgstr "" "<%s>に書込めませんでした。\n" "変更を破棄して終了しますか?" #: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:161 msgid "Write Data File Error" msgstr "データファイル書き出しエラー" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100 #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:275 msgid "Bad or missing parameters!" msgstr "パラメータ設定値が不正です!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:227 #, c-format msgid "PCB Calculator data file (*.%s)|*.%s" msgstr "Pcb Calculator データファイル (*.%s)|*.%s" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:232 msgid "Select a PCB Calculator data file" msgstr "Pcb Calculator データファイルの選択" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:247 msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?" msgstr "" "ファイルをロードして、現在のレギュレータ設定を置換してもよろしいですか?" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:263 #, c-format msgid "Unable to read data file <%s>" msgstr "ファイル <%s> が読み込めません" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:294 msgid "This regulator is already in list. Aborted" msgstr "指定されたレギュレータは既にリストへ登録されています。中止します" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:398 msgid "Vout must be greater than vref" msgstr "Vout は Vref 以上に設定してください" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:404 msgid "Vref set to 0 !" msgstr "Vref が 0 に設定されています!" #: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:410 msgid "Incorrect value for R1 R2" msgstr "R1 R2 の値が正しくありません" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:449 msgid "" "If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated " "to suit." msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:451 msgid "" "If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle " "will be calculated. The width for the other trace to also handle this " "current will then be calculated." msgstr "" "配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を流" "すことができるように他の配線幅の計算が行われます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:455 msgid "The controlling value is shown in bold." msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:456 msgid "" "The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A " "(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil " "(10mm)." msgstr "" "計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は 100℃ " "まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:459 msgid "The formula, from IPC 2221, is" msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:461 msgid "where:" msgstr "ここで:" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:462 msgid "maximum current in amps" msgstr "アンペア表記による最大電流" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:464 msgid "temperature rise above ambient in deg C" msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:466 msgid "width and thickness in mils" msgstr "mil 表記による幅と厚さ" #: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:468 msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces" msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66 msgid "Relative Dielectric Constants" msgstr "比誘電率" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96 msgid "Dielectric Loss Factor" msgstr "誘電損失" #: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124 msgid "Specific Resistance" msgstr "比抵抗" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142 msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant" msgstr "Epsilon R: 比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145 msgid "Tangent delta: dielectric loss factor." msgstr "Tanδ: 誘電損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151 msgid "" "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor " "(Ohm*meter)" msgstr "電気抵抗率または導体の比抵抗 (Ohm・meter)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377 msgid "Height of Substrate" msgstr "サブストレートの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404 msgid "ErEff" msgstr "実効誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:235 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:372 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405 msgid "Conductor Losses" msgstr "導体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:270 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406 msgid "Dielectric Losses" msgstr "誘電体損失" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407 msgid "Skin Depth" msgstr "表皮深さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343 msgid "Height of Box Top" msgstr "ボックスの高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382 msgid "Strip Thickness" msgstr "銅箔厚" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347 msgid "Conductor Roughness" msgstr "導体の荒さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179 msgid "mu Rel S" msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180 msgid "Relative Permeability (mu) of Substrate" msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412 msgid "Relative Permeability (mu) of Conductor" msgstr "導体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388 msgid "W" msgstr "W" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422 msgid "L" msgstr "L" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390 msgid "Line Length" msgstr "線路長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425 msgid "Z0" msgstr "Z0" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425 msgid "Characteristic Impedance" msgstr "特性インピーダンス" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428 msgid "Ang_l" msgstr "Ang_l" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428 msgid "Electrical Length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 msgid "S" msgstr "S" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355 msgid "Gap Width" msgstr "ギャップ幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267 msgid "ZF(H10) = Ey / Hx" msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304 msgid "TE-Modes" msgstr "TEモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305 msgid "TM-Modes" msgstr "TMモード" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "mu Rel I" msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308 msgid "Relative Permeability (mu) of Insulator" msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 msgid "TanM" msgstr "TanM" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277 msgid "Magnetic Loss Tangent" msgstr "磁気損失正接" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379 msgid "a" msgstr "a" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283 msgid "Width of Waveguide" msgstr "導波管の幅" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 msgid "b" msgstr "b" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285 msgid "Height of Waveguide" msgstr "導波管の高さ" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287 msgid "Waveguide Length" msgstr "導波管長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418 msgid "Din" msgstr "Din" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418 msgid "Inner Diameter (conductor)" msgstr "内径 (導体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420 msgid "Dout" msgstr "Dout" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316 #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420 msgid "Outer Diameter (insulator)" msgstr "外形 (絶縁体)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332 msgid "ErEff Even" msgstr "実効比誘電率 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333 msgid "ErEff Odd" msgstr "実効比誘電率 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334 msgid "Conductor Losses Even" msgstr "導体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335 msgid "Conductor Losses Odd" msgstr "導体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336 msgid "Dielectric Losses Even" msgstr "誘電体損 Even" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337 msgid "Dielectric Losses Odd" msgstr "誘電体損 Odd" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360 msgid "Zeven" msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360 msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)" msgstr "偶モードインピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362 msgid "Zodd" msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362 msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)" msgstr "奇モードインピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364 msgid "Electrical length" msgstr "電気長" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379 msgid "distance between strip and top metal" msgstr "ストリップラインと上部導体の距離" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410 msgid "Twists" msgstr "ツイスト数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410 msgid "Number of Twists per Length" msgstr "長さあたりの撚り数" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415 msgid "ErEnv" msgstr "ErEnv" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415 msgid "Relative Permittivity of Environment" msgstr "環境の比誘電率" #: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422 msgid "Cable Length" msgstr "ケーブル長" #: pcbnew/append_board_to_current.cpp:93 msgid "Error loading board in AppendBoardFile" msgstr "ボード ファイルを追加でのボードのロード エラー" #: pcbnew/array_creator.cpp:113 msgid "Create an array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:164 msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved" msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:171 msgid "Footprints NOT PLACED will be moved" msgstr "配置していないフットプリントは移動されます" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:280 #, c-format msgid "Place footprint %d of %d" msgstr "フットプリント %d / %d の配置" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:465 msgid "No PCB edge found, unknown board size!" msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です!" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:474 msgid "Cols" msgstr "列" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:478 msgid "Cells." msgstr "セル" #: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:691 msgid "OK to abort?" msgstr "中止してもよろしいですか?" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90 msgid "Net not selected" msgstr "ネットが未選択です" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98 msgid "Footprint not selected" msgstr "フットプリントが未選択です" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108 msgid "Pad not selected" msgstr "パッドが未選択です" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:181 msgid "No memory for autorouting" msgstr "オートルーターのためのメモリがありません" #: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:186 msgid "Place Cells" msgstr "セルの配置" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133 msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?" msgstr "" "基板内側のロックしていないフットプリントは移動されます。よろしいですか?" #: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139 msgid "No footprint found!" msgstr "フットプリントが見つかりません!" #: pcbnew/autorouter/solve.cpp:298 msgid "Abort routing?" msgstr "配線作業を中止しますか?" #: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:190 msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected." msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:165 msgid "Error loading project footprint libraries" msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリのロード エラー" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:478 msgid "Display rectangular coordinates" msgstr "直交座標表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:490 msgid "Show pads in fill mode" msgstr "塗りつぶしモードでパッドを表示" #: pcbnew/basepcbframe.cpp:855 msgid "Zoom " msgstr "ズーム " #: pcbnew/block.cpp:213 msgid "Block Operation" msgstr "ブロックの操作" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:108 pcbnew/class_board.cpp:2444 #, c-format msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n" msgstr "" "新しいコンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:114 #, c-format msgid "Add component %s, footprint: %s.\n" msgstr "コンポーネント %s, フットプリント: %s を追加します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:136 #, c-format msgid "Cannot add component %s due to missing footprint %s.\n" msgstr "" "コンポーネント %s を追加できませんでした。これは フットプリント %s が見つから" "なかったことに起因します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:142 pcbnew/class_board.cpp:2453 #, c-format msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "新しいコンポーネント \"%s:%s\" を追加できませんでした。これは フットプリン" "ト \"%s\" が見つからなかったことに起因します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:169 #, c-format msgid "Change component %s footprint from %s to %s.\n" msgstr "コンポーネント %s のフットプリントを %s から %s に置換します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:176 pcbnew/class_board.cpp:2487 #, c-format msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換していま" "す。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:206 #, c-format msgid "Cannot change component %s footprint due to missing footprint %s.\n" msgstr "" "コンポーネント %s のフットプリントを変更できませんでした。これはフットプリン" "ト %s が見つからなかったことに起因します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:213 pcbnew/class_board.cpp:2498 #, c-format msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s:%s\" を置換できませんでした。これは フットプリント \"%s" "\" が見つからなかったことに起因します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:242 #, c-format msgid "Change component %s reference to %s.\n" msgstr "コンポーネント %s のリファレンスを %s に変更します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:248 pcbnew/class_board.cpp:2551 #, c-format msgid "Changing component \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n" msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:265 #, c-format msgid "Change component %s value from %s to %s.\n" msgstr "コンポーネント %s の値を %s から %s に変更します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:272 pcbnew/class_board.cpp:2567 #, c-format msgid "Changing component \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s:%s\" の値を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:290 pcbnew/class_board.cpp:2584 #, c-format msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n" msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:330 #, c-format msgid "Disconnect component %s pin %s.\n" msgstr "コンポーネント %s ピン %s の接続を削除します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:335 pcbnew/class_board.cpp:2608 #, c-format msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n" msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:375 #, c-format msgid "Add net %s.\n" msgstr "ネット %s を追加します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:381 #, c-format msgid "Reconnect component %s pin %s from net %s to net %s.\n" msgstr "" "コンポーネント %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:388 #, c-format msgid "Connect component %s pin %s to net %s.\n" msgstr "コンポーネント %s ピン %s をネット %s へ接続します。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:396 pcbnew/class_board.cpp:2627 #, c-format msgid "" "Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n" msgstr "" "コンポーネント \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更し" "ています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:442 #, c-format msgid "Component %s is locked, skipping removal.\n" msgstr "コンポーネント %s はロックされており、削除をスキップしています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:448 #, c-format msgid "Remove component %s." msgstr "コンポーネント %s を削除します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:452 pcbnew/class_board.cpp:2679 #, c-format msgid "Removing unused component \"%s:%s\".\n" msgstr "未使用コンポーネント \"%s:%s\" を削除しています。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:517 #, c-format msgid "Remove single pad net %s." msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除します。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:521 pcbnew/class_board.cpp:2742 #, c-format msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n" msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド '%s'\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:583 #, c-format msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n" msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:604 #, c-format msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected." msgstr "導体ゾーン(ネット名 %s): ネットがパッドへ接続されていません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:631 #, c-format msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n" msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。\n" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:671 msgid "Update netlist" msgstr "ネットリストを更新" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:680 #, c-format msgid "Total warnings: %d, errors: %d." msgstr "合計 警告: %d、エラー: %d" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:685 msgid "" "Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board " "will not be consistent with the schematics." msgstr "" "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなたの" "基板は回路図との一貫性を保てません。" #: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:693 msgid "Netlist update successful!" msgstr "ネットリストの更新に成功!" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:61 msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv" msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:86 msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB" msgstr "部品表 (BOM) をエクスポートできない:基板にフットプリントがありません" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:96 msgid "Save Bill of Materials" msgstr "部品表の保存" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109 #, c-format msgid "Unable to create file <%s>" msgstr "ファイル %s を作成できません" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116 msgid "Id" msgstr "ID" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117 msgid "Designator" msgstr "参照記号" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118 msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120 msgid "Designation" msgstr "名称" #: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:121 msgid "Supplier and ref" msgstr "Supplier and ref" #: pcbnew/class_board.cpp:102 msgid "This is the default net class." msgstr "これは標準のネット クラスです。" #: pcbnew/class_board.cpp:1107 pcbnew/class_module.cpp:551 #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:120 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:323 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:77 msgid "Pads" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_board.cpp:1110 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:154 #: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:326 msgid "Vias" msgstr "ビア数" #: pcbnew/class_board.cpp:1113 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:329 msgid "Track Segments" msgstr "配線セグメント数" #: pcbnew/class_board.cpp:1116 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:332 msgid "Nodes" msgstr "ノード数" #: pcbnew/class_board.cpp:1119 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.h:58 #: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:335 msgid "Nets" msgstr "ネット数" #: pcbnew/class_board.cpp:1122 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:266 #: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:338 msgid "Unconnected" msgstr "未配線" #: pcbnew/class_board.cpp:2426 #, c-format msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n" msgstr "" "ネットリストよりコンポーネントとフットプリントをチェックしています \"%s:%s:%s" "\"。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2786 #, c-format msgid "Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s'\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' のパッド '%s' がフットプリント '%s' に見つかりませんでし" "た。\n" #: pcbnew/class_board.cpp:2804 #, c-format msgid "Copper zone (net name '%s'): net has no pads connected." msgstr "導体ゾーン(ネット名 '%s' ):ネットがパッドへ接続されていません。" #: pcbnew/class_board_item.cpp:43 pcbnew/class_pad.cpp:1140 msgid "Rect" msgstr "矩形" #: pcbnew/class_board_item.cpp:46 msgid "Bezier Curve" msgstr "ベジェ曲線" #: pcbnew/class_board_item.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/class_dimension.cpp:481 #, c-format msgid "Dimension \"%s\" on %s" msgstr "寸法 \"%s\" - %s" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:340 msgid "Drawing" msgstr "図形" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:344 msgid "Shape" msgstr "形状" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:359 msgid "Curve" msgstr "曲線" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:364 #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:81 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:719 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1801 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_drawsegment.cpp:604 #, c-format msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s" msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤー %s)" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:43 msgid "Unconnected items" msgstr "未配線アイテム" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:45 msgid "Track near thru-hole" msgstr "配線がスルーホールに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:47 msgid "Track near pad" msgstr "配線がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:49 msgid "Track near via" msgstr "配線がビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:51 msgid "Via near via" msgstr "ビアが他のビアに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:53 msgid "Via near track" msgstr "ビアが配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:63 msgid "Two track ends too close" msgstr "2点の配線端が近すぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:65 msgid "Two parallel track segments too close" msgstr "2本の並行配線が近すぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:67 msgid "Tracks crossing" msgstr "配線が交差しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:69 msgid "Pad near pad" msgstr "パッドが他のパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:71 msgid "Via hole > diameter" msgstr "ビア穴 > ビア径" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:73 msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)" msgstr "マイクロビア: (隣接していない) 不正なレイヤー ペアです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:75 msgid "Copper area inside copper area" msgstr "導体エリア内の導体エリア" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:77 msgid "Copper areas intersect or are too close" msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:80 msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange" msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:83 msgid "Hole near pad" msgstr "穴がパッドに近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:85 msgid "Hole near track" msgstr "穴が配線に近いです" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:87 msgid "Too small track width" msgstr "配線の幅が細過ぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:89 msgid "Too small via size" msgstr "ビアが小さすぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:91 msgid "Too small micro via size" msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:93 msgid "Too small via drill" msgstr "ビアのドリル径が小さすぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:95 msgid "Too small micro via drill" msgstr "マイクロビアのドリル径が小さ過ぎます" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:99 msgid "NetClass Track Width < global limit" msgstr "ネットクラス 配線幅 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:101 msgid "NetClass Clearance < global limit" msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:103 msgid "NetClass Via Dia < global limit" msgstr "ネットクラス ビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:105 msgid "NetClass Via Drill < global limit" msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:107 msgid "NetClass uVia Dia < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア径 < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:109 msgid "NetClass uVia Drill < global limit" msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル < グローバル リミット" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:112 msgid "Via inside a keepout area" msgstr "ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:115 msgid "Track inside a keepout area" msgstr "配線がキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:118 msgid "Pad inside a keepout area" msgstr "パッドがキープアウト(禁止)エリア内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:121 msgid "Via inside a text" msgstr "ビアがテキスト内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:124 msgid "Track inside a text" msgstr "配線がテキスト内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:127 msgid "Pad inside a text" msgstr "パッドがテキスト内に入っています" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:130 msgid "Courtyards overlap" msgstr "コートヤードのオーバーラップ" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:133 msgid "Footprint has no courtyard defined" msgstr "フットプリントは定義されたコートヤードを持っていません" #: pcbnew/class_drc_item.cpp:136 msgid "Footprint has incorrect courtyard (not a closed shape)" msgstr "" "フットプリントは不正なコートヤードを持っています (閉じられていない形状)" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:243 msgid "TimeStamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:244 msgid "Footprint Layer" msgstr "フットプリント レイヤー" #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:256 #, c-format msgid "Graphic (%s) on %s of %s" msgstr "図形 (%s) / %s , %s" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:98 msgid "Marker" msgstr "マーカー" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:102 #, c-format msgid "ErrType (%d)- %s:" msgstr "エラータイプ (%d)- %s:" #: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:135 #, c-format msgid "Marker @(%d,%d)" msgstr "マーカ @(%d,%d)" #: pcbnew/class_mire.cpp:194 #, c-format msgid "Target size %s" msgstr "ターゲット サイズ %s" #: pcbnew/class_module.cpp:532 msgid "Last Change" msgstr "前回の変更" #: pcbnew/class_module.cpp:535 msgid "Netlist Path" msgstr "ネットリストのパス" #: pcbnew/class_module.cpp:538 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60 msgid "Board Side" msgstr "配置面" #: pcbnew/class_module.cpp:539 msgid "Back (Flipped)" msgstr "裏面 (裏返し)" #: pcbnew/class_module.cpp:539 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:58 msgid "Front" msgstr "表面" #: pcbnew/class_module.cpp:561 pcbnew/class_track.cpp:1142 #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:186 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: pcbnew/class_module.cpp:586 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: pcbnew/class_module.cpp:590 msgid "No 3D shape" msgstr "3Dシェイプがありません" #: pcbnew/class_module.cpp:596 msgid "3D-Shape" msgstr "3Dシェイプ" #: pcbnew/class_module.cpp:599 #, c-format msgid "Doc: %s" msgstr "ドキュメント: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:600 #, c-format msgid "Key Words: %s" msgstr "キーワード: %s" #: pcbnew/class_module.cpp:833 #, c-format msgid "Footprint %s on %s" msgstr "フットプリント %s - %s" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:94 msgid "Net Name" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:97 msgid "Net Code" msgstr "ネット コード" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:144 msgid "Net Length" msgstr "ネット長" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:148 msgid "On Board" msgstr "基板上" #: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:152 msgid "In Package" msgstr "パッケージ内" #: pcbnew/class_pad.cpp:694 msgid "Pad" msgstr "パッド" #: pcbnew/class_pad.cpp:697 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:51 msgid "Net" msgstr "ネット" #: pcbnew/class_pad.cpp:716 pcbnew/class_track.cpp:1255 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:265 msgid "Drill" msgstr "ドリル" #: pcbnew/class_pad.cpp:724 msgid "Drill X / Y" msgstr "ドリル X/Y" #: pcbnew/class_pad.cpp:744 msgid "Length in package" msgstr "パッケージ内の長さ" #: pcbnew/class_pad.cpp:1137 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Oval" msgstr "楕円" #: pcbnew/class_pad.cpp:1143 msgid "Trap" msgstr "トラップ" #: pcbnew/class_pad.cpp:1146 msgid "Roundrect" msgstr "角を丸めた長方形" #: pcbnew/class_pad.cpp:1149 msgid "CustomShape" msgstr "カスタム形状" #: pcbnew/class_pad.cpp:1162 msgid "Std" msgstr "標準" #: pcbnew/class_pad.cpp:1165 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56 msgid "SMD" msgstr "SMD" #: pcbnew/class_pad.cpp:1168 msgid "Conn" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/class_pad.cpp:1171 msgid "Not Plated" msgstr "メッキ無し穴(NPTH)" #: pcbnew/class_pad.cpp:1187 #, c-format msgid "Pad on %s of %s" msgstr "パッド %s - %s" #: pcbnew/class_pad.cpp:1193 #, c-format msgid "Pad %s on %s of %s" msgstr "パッド %s (%s) - %s" #: pcbnew/class_pad.cpp:1307 msgid "No layers" msgstr "レイヤーがありません" #: pcbnew/class_pad.cpp:1327 msgid "Internal" msgstr "内層" #: pcbnew/class_pad.cpp:1330 msgid "Non-copper" msgstr "非導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_box_selector.cpp:97 msgid "(not activated)" msgstr "(アクティブではありません)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 pcbnew/class_track.cpp:1222 msgid "Through Via" msgstr "貫通ビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 msgid "Show through vias" msgstr "貫通ビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Bl/Buried Via" msgstr "ブラインド/ベリードビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 msgid "Show blind or buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 pcbnew/class_track.cpp:1212 msgid "Micro Via" msgstr "マイクロビア" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 msgid "Show micro vias" msgstr "マイクロビアを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65 msgid "Non Plated Holes" msgstr "メッキなし穴" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65 msgid "Show non plated holes in specific color" msgstr "特定の色でメッキなし穴を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Ratsnest" msgstr "ラッツネスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66 msgid "Show unconnected nets as a ratsnest" msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68 msgid "No-Connects" msgstr "未接続" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68 msgid "Show a marker on pads which have no net connected" msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Pads Front" msgstr "表面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69 msgid "Show footprint pads on board's front" msgstr "ボード表面にフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Pads Back" msgstr "裏面パッド" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70 msgid "Show footprint pads on board's back" msgstr "ボード裏面にフットプリントのパッドを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Text Front" msgstr "表面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72 msgid "Show footprint text on board's front" msgstr "ボード表面にフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Text Back" msgstr "裏面テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73 msgid "Show footprint text on board's back" msgstr "ボード裏面にフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Hidden Text" msgstr "非表示テキスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74 msgid "Show footprint text marked as invisible" msgstr "非表示になっているフットプリントのテキストを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Anchors" msgstr "アンカー" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76 msgid "Show footprint and text origins as a cross" msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Footprints Front" msgstr "表面のフットプリント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78 msgid "Show footprints that are on board's front" msgstr "ボード表面にフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Footprints Back" msgstr "裏面のフットプリント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79 msgid "Show footprints that are on board's back" msgstr "ボード裏面にフットプリントを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:80 msgid "Show footprint's values" msgstr "フットプリントの定数を表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "References" msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81 msgid "Show footprint's references" msgstr "フットプリントのリファレンスを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:82 msgid "Worksheet" msgstr "ワークシート" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:82 msgid "Show worksheet" msgstr "ワークシートを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "Cursor" msgstr "カーソル" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83 msgid "PCB Cursor" msgstr "PCB カーソル" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84 msgid "Aux items" msgstr "補助アイテム" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84 msgid "Auxillary items (rulers, assistants, axes, etc.)" msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "Background" msgstr "背景" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85 msgid "PCB Background" msgstr "PCB の背景" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:152 msgid "Show All Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:155 msgid "Hide All Copper Layers But Active" msgstr "アクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:158 msgid "Always Hide All Copper Layers But Active" msgstr "常にアクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:161 msgid "Hide All Copper Layers" msgstr "導体レイヤーを全て非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:167 msgid "Show All Non Copper Layers" msgstr "全ての非導体レイヤーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:170 msgid "Hide All Non Copper Layers" msgstr "全ての非導体レイヤーを非表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:182 msgid "Show All Front Layers" msgstr "全ての表面レイヤーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:185 msgid "Show All Back Layers" msgstr "全ての裏面レイヤーを表示" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:455 msgid "Front copper layer" msgstr "表面の導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:459 msgid "Back copper layer" msgstr "裏面の導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:463 msgid "Inner copper layer" msgstr "内部の導体層" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:487 msgid "Adhesive on board's front" msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:488 msgid "Adhesive on board's back" msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:489 msgid "Solder paste on board's front" msgstr "ボード表面のペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:490 msgid "Solder paste on board's back" msgstr "ボード裏面のペースト (メタルマスク)" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:491 msgid "Silkscreen on board's front" msgstr "ボード表面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:492 msgid "Silkscreen on board's back" msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:493 msgid "Solder mask on board's front" msgstr "ボード表面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:494 msgid "Solder mask on board's back" msgstr "ボード裏面のレジスト" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:495 msgid "Explanatory drawings" msgstr "説明用の図" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:496 msgid "Explanatory comments" msgstr "説明用のコメント" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:497 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:498 msgid "User defined meaning" msgstr "ユーザー定義" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:499 msgid "Board's perimeter definition" msgstr "基板外形の定義" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:500 msgid "Board's edge setback outline" msgstr "ボードの辺をアウトライン内へ後退させる" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:501 msgid "Footprint courtyards on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:502 msgid "Footprint courtyards on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントのコートヤード" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:503 msgid "Footprint assembly on board's front" msgstr "ボード表面のフットプリントの実装" #: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:504 msgid "Footprint assembly on board's back" msgstr "ボード裏面のフットプリントの実装" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:122 msgid "Dimension" msgstr "寸法線" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:124 msgid "PCB Text" msgstr "PCBテキスト" #: pcbnew/class_pcb_text.cpp:183 #, c-format msgid "Pcb Text \"%s\" on %s" msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:354 msgid "Ref." msgstr "リファレンス" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:377 msgid " Yes" msgstr " はい" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:379 msgid " No" msgstr " いいえ" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:405 #, c-format msgid "Reference %s" msgstr "リファレンス %s" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:409 #, c-format msgid "Value %s of %s" msgstr "定数 %s (%s)" #: pcbnew/class_text_mod.cpp:413 #, c-format msgid "Text \"%s\" on %s of %s" msgstr "テキスト \"%s\" (%s - %s)" #: pcbnew/class_track.cpp:144 #, c-format msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s" msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s" #: pcbnew/class_track.cpp:181 #, c-format msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:184 #, c-format msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤー %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:188 #, c-format msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s" msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤー %s/%s" #: pcbnew/class_track.cpp:1058 msgid "Full Length" msgstr "全長" #: pcbnew/class_track.cpp:1061 msgid "Pad To Die Length" msgstr "パッドからダイまでの長さ" #: pcbnew/class_track.cpp:1069 msgid "NC Name" msgstr "ネットクラス名" #: pcbnew/class_track.cpp:1070 msgid "NC Clearance" msgstr "ネットクラス クリアランス" #: pcbnew/class_track.cpp:1073 msgid "NC Width" msgstr "ネットクラス 幅" #: pcbnew/class_track.cpp:1076 msgid "NC Via Size" msgstr "ネットクラス ビア径" #: pcbnew/class_track.cpp:1079 msgid "NC Via Drill" msgstr "ネットクラス ビア ドリル径" #: pcbnew/class_track.cpp:1099 pcbnew/class_zone.cpp:863 #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:116 msgid "NetName" msgstr "ネット名" #: pcbnew/class_track.cpp:1103 pcbnew/class_zone.cpp:867 msgid "NetCode" msgstr "ネットコード" #: pcbnew/class_track.cpp:1150 msgid "Track" msgstr "配線" #: pcbnew/class_track.cpp:1169 pcbnew/class_track.cpp:1196 msgid "Segment Length" msgstr "セグメント長" #: pcbnew/class_track.cpp:1177 msgid "Zone " msgstr "ゾーン " #: pcbnew/class_track.cpp:1217 msgid "Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)" #: pcbnew/class_track.cpp:1242 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:94 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:316 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: pcbnew/class_track.cpp:1248 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:304 msgid "Diameter" msgstr "直径" #: pcbnew/class_track.cpp:1278 msgid "(Specific)" msgstr "(固有値)" #: pcbnew/class_track.cpp:1280 msgid "(NetClass)" msgstr "(ネットクラス)" #: pcbnew/class_track.cpp:1593 msgid "Not found" msgstr "見つかりませんでした" #: pcbnew/class_track.cpp:1601 #, c-format msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s" msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤー %s, 配線長: %s" #: pcbnew/class_zone.cpp:824 msgid "Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠" #: pcbnew/class_zone.cpp:830 pcbnew/class_zone.cpp:1058 msgid "(Cutout)" msgstr "(切り抜き)" #: pcbnew/class_zone.cpp:839 msgid "No via" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/class_zone.cpp:842 msgid "No track" msgstr "配線なし" #: pcbnew/class_zone.cpp:845 #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:67 msgid "No copper pour" msgstr "ベタパターン無し" #: pcbnew/class_zone.cpp:847 msgid "Keepout" msgstr "キープアウト(禁止)" #: pcbnew/class_zone.cpp:858 msgid "" msgstr "<不明>" #: pcbnew/class_zone.cpp:871 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: pcbnew/class_zone.cpp:875 msgid "Non Copper Zone" msgstr "導体ゾーンがありません" #: pcbnew/class_zone.cpp:881 msgid "Corners" msgstr "角" #: pcbnew/class_zone.cpp:884 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: pcbnew/class_zone.cpp:888 msgid "Fill Mode" msgstr "塗りつぶしモード" #: pcbnew/class_zone.cpp:892 msgid "Hatch Lines" msgstr "ハッチングライン" #: pcbnew/class_zone.cpp:897 msgid "Corner Count" msgstr "角の数" #: pcbnew/class_zone.cpp:1061 msgid "(Keepout)" msgstr "(キープアウト(禁止))" #: pcbnew/class_zone.cpp:1081 msgid "** NO BOARD DEFINED **" msgstr "** ボードが定義されていません **" #: pcbnew/class_zone.cpp:1093 #, c-format msgid "Zone Outline %s on %s" msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s" #: pcbnew/clean.cpp:163 pcbnew/clean.cpp:730 msgid "Board cleanup" msgstr "基板のクリーンアップ" #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:376 #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:530 #, c-format msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s" msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです" #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:404 #, c-format msgid "" "Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s mm). " "graphic outline must form a contiguous, closed polygon." msgstr "" "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。図形の外形線は隣接した閉" "じたポリゴンで形作られなければなりません。" #: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:558 #, c-format msgid "" "Unable to find the next graphic segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n" "Edit graphics, making them contiguous polygons each." msgstr "" "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。\n" "図形を編集し、ポリゴンが互いに隣接するようにして下さい。" #: pcbnew/cross-probing.cpp:71 #, c-format msgid "%s found" msgstr "%s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:73 pcbnew/cross-probing.cpp:128 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:82 #, c-format msgid "Selecting all from sheet '%s'" msgstr "シート '%s' から全てを選択中" #: pcbnew/cross-probing.cpp:132 #, c-format msgid "%s pin %s not found" msgstr "%s ピン %s が見つかりません" #: pcbnew/cross-probing.cpp:137 #, c-format msgid "%s pin %s found" msgstr "%s ピン %s が見つかりました" #: pcbnew/cross-probing.cpp:265 msgid "EEschema netlist" msgstr "EEschema ネットリスト" #: pcbnew/deltrack.cpp:157 msgid "Delete NET?" msgstr "NETを削除しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:232 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:196 msgid "" "Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!" msgstr "" "パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームがボード ファイルのボ" "リュームと異なります)!" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:305 #, c-format msgid "Plot: '%s' OK." msgstr "プロット: '%s' OK。" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:311 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:876 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:333 #, c-format msgid "Unable to create file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を作成できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:29 msgid "" "Enter a filename if you do not want to use default file names\n" "Can be used only when printing the current sheet" msgstr "" "デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ" "い。\n" "これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:39 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49 msgid "Copper Layers:" msgstr "導体レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63 msgid "Technical Layers:" msgstr "テクニカル レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:78 msgid "Print SVG options:" msgstr "SVG印刷オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100 msgid "Default pen size" msgstr "デフォルト ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:82 msgid "" "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size " "specified." msgstr "" "ペン サイズが指定されていないアイテムを描画するのに使用されるペン サイズの選" "択。" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91 msgid "Print mode" msgstr "印刷モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97 msgid "Full page with frame ref" msgstr "図枠付きフルページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97 msgid "Current page size" msgstr "現在の用紙サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97 msgid "Board area only" msgstr "ボードの範囲のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:99 msgid "SVG Page Size" msgstr "SVGページ サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:103 msgid "Print board edges" msgstr "基板外形を出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:105 msgid "Print (or not) the edges layer on others layers" msgstr "基板外形レイヤーを他のレイヤーに印刷する" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:109 msgid "Print mirrored" msgstr "反転印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:110 msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored" msgstr "水平反転してレイヤーを印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120 msgid "One file per layer" msgstr "レイヤーごとにファイルを出力する" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120 msgid "All in one file" msgstr "全てを1つのファイルへまとめる" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:122 msgid "File option:" msgstr "ファイルオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:378 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:139 msgid "Plot" msgstr "製造ファイル出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:76 msgid "Export SVG file" msgstr "SVGファイルをエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25 msgid "Include &footprints" msgstr "フットプリントを含む (&f)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28 msgid "Include t&ext items" msgstr "文字アイテムを含む (&e)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32 msgid "Include &locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリントを含む (&l)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35 msgid "Include &drawings" msgstr "図形を含む (&d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38 msgid "Include &tracks" msgstr "配線を含む (&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41 msgid "Include &board outline layer" msgstr "基板外形レイヤーを含む (&b)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44 msgid "Include &zones" msgstr "ゾーンを含む (&z)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47 msgid "Draw &selected items while moving" msgstr "移動中に選択したアイテムを描画 (&s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56 msgid "Include &items on invisible layers" msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む (&i)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22 msgid "Delete &track segments connecting different nets" msgstr "異なるネットに接続されている配線セグメントを削除 (&t)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23 msgid "" "remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short " "circuit)" msgstr "" "異なるネットに属しているノードへ接続されている配線セグメント (回路の短絡) を" "削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27 msgid "&Delete redundant vias" msgstr "余分なビアを削除 (&D)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28 msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias" msgstr "スルーホールのパッド上の穴と重なった穴を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32 msgid "&Merge overlapping segments" msgstr "重なっている配線セグメントのマージ (&M)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33 msgid "merge aligned track segments, and remove null segments" msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37 msgid "Delete &dangling tracks" msgstr "未接続の配線を削除 (&d)" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38 msgid "delete tracks having at least one dangling end" msgstr "少なくとも1つの浮いている終端を持つ配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:50 msgid "Cleaning Options" msgstr "削除設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:395 #, c-format msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm." msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:407 #, c-format msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm." msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より太い必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:447 msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width." msgstr "サーマルリリーフのスポーク幅は最小幅より太い必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:460 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:486 msgid "No layer selected." msgstr "レイヤーが未選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:471 msgid "No net selected." msgstr "ネットが未選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:477 msgid "" "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated " "copper islands. Are you sure ?" msgstr "" "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろしい" "ですか ?" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:512 msgid "Chamfer distance" msgstr "面取り長さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:518 msgid "Fillet radius" msgstr "フィレット半径" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:54 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:138 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:110 msgid "Layer:" msgstr "レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61 msgid "Net Filtering" msgstr "ネット フィルター" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:58 msgid "Display:" msgstr "表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Show all (alphabetical)" msgstr "全て表示 (アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Show all (pad count)" msgstr "全て表示 (パッド数)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Filtered (alphabetical)" msgstr "フィルタあり (アルファベット順)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67 msgid "Filtered (pad count)" msgstr "フィルタあり (パッド数)" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73 msgid "Hidden net filter:" msgstr "非表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:78 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Net names matching this pattern are not displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名は表示されません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82 msgid "Visible net filter:" msgstr "表示ネットフィルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86 msgid "*" msgstr "*" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87 msgid "" "Pattern to filter net names in filtered list.\n" "Only net names matching this pattern are displayed." msgstr "" "リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n" "このパターンに適合するネット名のみ表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:91 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48 msgid "Clearance" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:113 msgid "Minimum width" msgstr "最小幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115 msgid "Minimum thickness of filled areas." msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:122 msgid "Corner smoothing:" msgstr "コーナーのスムージング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126 msgid "Chamfer" msgstr "面取り" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126 msgid "Fillet" msgstr "フィレット" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:132 msgid "Chamfer distance (mm):" msgstr "面取り長さ(mm):" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:145 msgid "Default pad connection:" msgstr "デフォルトのパッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:147 msgid "" "Default pad connection type to zone.\n" "This setting can be overridden by local pad settings" msgstr "" "既定のパッド接続タイプはゾーンです。\n" "この設定はローカル パッド設定で上書きできます" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:501 msgid "Solid" msgstr "ベタ接続" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:501 msgid "Thermal relief" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 msgid "THT thermal" msgstr "THTサーマル" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158 msgid "Thermal Reliefs" msgstr "サーマルリリーフ" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:160 msgid "Antipad clearance" msgstr "パッド抜きのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:165 msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas." msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169 msgid "Spoke width" msgstr "スポーク幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:174 msgid "Width of copper in thermal reliefs." msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:187 msgid "Zone priority level:" msgstr "ゾーン優先度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189 msgid "" "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level " "2.\n" "When a zone is inside an other zone:\n" "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n" "* If its priority is equal, a DRC error is set." msgstr "" "ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優先度" "となります)\n" "ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n" "* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n" "* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:196 msgid "Fill mode:" msgstr "塗りつぶしモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:206 msgid "Segments / 360 deg:" msgstr "セグメント数/360度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "16" msgstr "16" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "32" msgstr "32" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:222 msgid "Outline slope:" msgstr "外枠の角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226 msgid "Arbitrary" msgstr "任意角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226 msgid "H, V, and 45 deg only" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232 msgid "Outline style:" msgstr "外枠のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236 msgid "Hatched" msgstr "ハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236 msgid "Fully hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:251 msgid "Export Settings to Other Zones" msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:252 msgid "" "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other " "copper zones." msgstr "" "このゾーンの設定 (レイヤーとネットの設定を除く) を他の全ての導体ゾーンにエク" "スポートします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130 msgid "Copper Zone Properties" msgstr "導体ゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:56 msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)" msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:57 msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)" msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:58 msgid "Alphabet, minus IOSQXZ" msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:59 msgid "Alphabet, full 26 characters" msgstr "アルファベット, 26文字全て" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:232 #, c-format msgid "Unrecognised numbering scheme: %d" msgstr "不正なパッド ナンバリングの方式: %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:246 #, c-format msgid "" "Could not determine numbering start from \"%s\": expected value consistent " "with alphabet \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" から始まるナンバリングを実行できません: 期待される値は英文字 \"%s\" で" "の一貫性が必要です" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:275 #, c-format msgid "Bad numeric value for %s: %s" msgstr "%s に対する不正な数値: %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:298 msgid "horizontal count" msgstr "横方向の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:300 msgid "vertical count" msgstr "縦方向の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:310 msgid "stagger" msgstr "配置シフトの間隔" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:359 msgid "point count" msgstr "ピン数" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:372 msgid "numbering start" msgstr "ナンバリングの開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398 msgid "Bad parameters" msgstr "不正なパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:29 msgid "Horizontal count:" msgstr "横(X)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58 msgid "5" msgstr "5" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:36 msgid "Vertical count:" msgstr "縦(Y)方向の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:43 msgid "Horizontal spacing:" msgstr "横(X)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54 msgid "Vertical spacing:" msgstr "縦(Y)方向の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:65 msgid "Horizontal offset:" msgstr "横(X)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:76 msgid "Vertical offset:" msgstr "縦(Y)方向のオフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:87 msgid "Stagger:" msgstr "配置シフトの間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:155 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:261 msgid "1" msgstr "1" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94 msgid "Rows" msgstr "行" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94 msgid "Columns" msgstr "列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96 msgid "Stagger Type" msgstr "配置シフトのタイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105 msgid "Horizontal, then vertical" msgstr "水平方向のち垂直方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105 msgid "Vertical, then horizontal" msgstr "垂直方向のち水平方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:107 msgid "Pad Numbering Direction" msgstr "パッド ナンバリングの方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:111 msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns" msgstr "行/列ごとにパッド ナンバリングの方向を反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248 msgid "Use first free number" msgstr "最初の空き番号から使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248 msgid "From start value" msgstr "開始値から" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116 #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250 msgid "Initial pad number" msgstr "最初のパッド番号" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120 msgid "Continuous (1, 2, 3...)" msgstr "連続 (1, 2, 3...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120 msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)" msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:122 msgid "Pad Numbering Scheme" msgstr "パッド ナンバリングの方式" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:126 msgid "Primary axis numbering:" msgstr "第1軸のナンバリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:135 msgid "Secondary axis numbering:" msgstr "第2軸のナンバリング:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:151 msgid "Pad numbering start:" msgstr "パッド ナンバリングの開始:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:171 msgid "Grid Array" msgstr "グリッド配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:181 msgid "Horizontal center:" msgstr "横(X)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:192 msgid "Vertical center:" msgstr "縦(Y)方向の中心:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207 msgid "0 mm" msgstr "0 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:211 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:236 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:141 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216 msgid "" "Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will " "produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions." msgstr "" "正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:224 msgid "Count:" msgstr "数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:228 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "4" msgstr "4" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:229 msgid "How many items in the array." msgstr "配列中のアイテム数。" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233 msgid "Rotate:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:239 msgid "" "Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated " "together" msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246 msgid "Pad Numbering Options" msgstr "パッド ナンバリングのオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:257 msgid "Pad numbering start value:" msgstr "パッド ナンバリングの開始値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:274 msgid "Circular Array" msgstr "円配列" #: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:115 pcbnew/hotkeys.cpp:123 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:371 pcbnew/modedit_onclick.cpp:415 #: pcbnew/onrightclick.cpp:210 pcbnew/onrightclick.cpp:848 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:119 msgid "Create Array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52 msgid "Class" msgstr "クラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:66 msgid "* (Any)" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:694 msgid "Design Rule Setting Error" msgstr "デザイン ルール設定エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:714 msgid "New Net Class Name:" msgstr "新規ネットクラス名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:734 msgid "Duplicate net class names are not allowed." msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:798 msgid "The default net class cannot be removed" msgstr "デフォルト ネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1005 #, c-format msgid " - Track Size (%f %s) < Min Track Size (%f %s)
" msgstr " - 配線 サイズ (%f %s) < 最小配線サイズ (%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1018 #, c-format msgid "" " - Differential Pair Size (%f %s) < Min Track Size (%f " "%s)
" msgstr "" " - 差動ペア サイズ (%f %s) < 最小配線サイズ (%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1032 #, c-format msgid "" " - Via Diameter (%f %s) < Minimum Via Diameter (%f %s)
" msgstr " - ビア径 (%f %s) < 最小ビア径 (%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1044 #, c-format msgid " - Via Drill (%f %s) ≥ Via Dia (%f %s)
" msgstr " - ビア ドリル径 (%f %s) ≥ ビア径 (%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1053 #, c-format msgid " - Via Drill (%f %s) < Min Via Drill (%f %s)
" msgstr "" " - ビア ドリル径 (%f %s) < 最小ビアドリル径 (%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1066 #, c-format msgid "" " - MicroVia Diameter (%f %s) < MicroVia Min Diameter (%f " "%s)
" msgstr "" " - マイクロビア径 (%f %s) < 最小マイクロビア径 (%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1078 #, c-format msgid " - MicroVia Drill (%f %s) ≥ MicroVia Dia (%f %s)
" msgstr "" " - マイクロビア ドリル径 (%f %s) ≥ マイクロビア径 (%f " "%s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1087 #, c-format msgid "" " - MicroVia Drill (%f %s) < MicroVia Min Drill (%f %s)
" msgstr "" " - マイクロビア ドリル径 (%f %s) < 最小マイクロビア ドリル径 (%f %s)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1096 #, c-format msgid "Netclass: %s
" msgstr "ネットクラス: %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1116 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s < Min Track Size
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s < 最小配線サイズ
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1125 #, c-format msgid "Extra Track %d Size %s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ 配線 %d サイズ %s > 1 inch!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1145 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s < Min Via Size
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1155 #, c-format msgid "No via drill size define in row %d
" msgstr "ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1165 #, c-format msgid "Extra Via %d Drill %s < Min Via Drill %s
" msgstr "追加 ビア %d ドリル %s < 最小 ビア ドリル %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1174 #, c-format msgid "Extra Via %d Size %s ≤ Drill Size %s
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s < 最小ビア径 %s
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1183 #, c-format msgid "Extra Via %d Size%s > 1 inch!
" msgstr "エクストラ ビア %d 径 %s > 1 inch!
" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27 msgid "Net Classes" msgstr "ネットクラス" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50 msgid "Via Dia" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51 msgid "Via Drill" msgstr "ビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52 msgid "uVia Dia" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53 #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86 msgid "uVia Drill" msgstr "マイクロビア ドリル" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:54 msgid "Diff Pair Width" msgstr "差動ペアの配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:55 msgid "Diff Pair Gap" msgstr "差動ペアのギャップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:68 msgid "Net Class parameters" msgstr "ネット クラスのパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:76 msgid "Add another Net Class" msgstr "別のネット クラスを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:81 msgid "" "Remove the currently select Net Class\n" "The default Net Class cannot be removed" msgstr "" "現在選択中のネットクラスを削除\n" "デフォルトのネットクラスは削除できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:86 msgid "Move the currently selected Net Class up one row" msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:97 msgid "Net Class Membership" msgstr "ネット クラスのメンバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:153 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112 msgid "Select all nets in the left list" msgstr "左のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:129 msgid "Move the selected nets in the right list to the left list" msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:133 msgid ">>>" msgstr ">>>" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:134 msgid "Move the selected nets in the left list to the right list" msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:154 msgid "Select all nets in the right list" msgstr "右のリストの全てのネットを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:174 msgid "Net Classes Editor" msgstr "ネットクラス エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:183 pcbnew/hotkeys.cpp:244 msgid "Routing Options" msgstr "配線オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:191 msgid "Minimum track width" msgstr "最小配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202 msgid "Minimum via diameter" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:213 msgid "Minimum via drill" msgstr "最小ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:227 msgid "Allow blind/buried vias" msgstr "ブラインド/ベリッドビアを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236 msgid "Allow micro vias (uVias)" msgstr "マイクロビア (uVias) を許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:242 msgid "Minimum uVia diameter" msgstr "最小 uVia 径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:255 msgid "Minimum uVia drill" msgstr "最小 uVia ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277 msgid "" "Specific via diameters and track widths, which can be used to replace " "default Netclass values on demand,\n" "for arbitrary vias or track segments." msgstr "" "下記に設定されるカスタムビア径とカスタム配線幅の値は\n" "必要に応じてデフォルトネットクラスから切り替えて使用することができます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285 msgid "Custom Via Sizes" msgstr "カスタム ビア サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287 msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value" msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:311 msgid "Via 1" msgstr "ビア 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:312 msgid "Via 2" msgstr "ビア 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313 msgid "Via 3" msgstr "ビア 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314 msgid "Via 4" msgstr "ビア 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315 msgid "Via 5" msgstr "ビア 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316 msgid "Via 6" msgstr "ビア 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317 msgid "Via 7" msgstr "ビア 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318 msgid "Via 8" msgstr "ビア8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319 msgid "Via 9" msgstr "ビア9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:320 msgid "Via 10" msgstr "ビア10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:321 msgid "Via 11" msgstr "ビア11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:322 msgid "Via 12" msgstr "ビア12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335 msgid "Custom Track Widths" msgstr "カスタム配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:360 msgid "Track 1" msgstr "配線 1" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:361 msgid "Track 2" msgstr "配線 2" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:362 msgid "Track 3" msgstr "配線 3" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:363 msgid "Track 4" msgstr "配線 4" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:364 msgid "Track 5" msgstr "配線 5" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:365 msgid "Track 6" msgstr "配線 6" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:366 msgid "Track 7" msgstr "配線 7" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:367 msgid "Track 8" msgstr "配線8" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:368 msgid "Track 9" msgstr "配線9" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:369 msgid "Track 10" msgstr "配線10" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:370 msgid "Track 11" msgstr "配線11" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:371 msgid "Track 12" msgstr "配線12" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:390 msgid "Global Design Rules" msgstr "グローバル デザインルール" #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:121 msgid "Design Rules Editor" msgstr "デザインルール エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:36 msgid "Text Width" msgstr "テキストの幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:43 msgid "Text Height" msgstr "テキストの高さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:57 msgid "Text Position X" msgstr "テキストの位置 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:64 msgid "Text Position Y" msgstr "テキストの位置 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:69 msgid "Dimension Properties" msgstr "寸法線のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28 msgid "Routing Help:" msgstr "ルーティング ヘルプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 msgid "Do not show" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 msgid "On pads" msgstr "パッド上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 msgid "On tracks" msgstr "配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30 msgid "On pads and tracks" msgstr "パッドと配線上" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32 msgid "Show Net Names:" msgstr "ネット名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34 msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks." msgstr "パッドや配線のネット名を表示または非表示にします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139 msgid "Never" msgstr "非表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "New track" msgstr "新規配線のみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "New track with via area" msgstr "新規配線とビアエリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38 msgid "New and edited tracks with via area" msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139 msgid "Always" msgstr "常時" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40 msgid "Show Track Clearance:" msgstr "配線のクリアランスを表示:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:42 msgid "" "Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is selected, " "track clearance area is shown only when creating the track." msgstr "" "配線とビア (穴) のクリアランス エリアを表示または非表示にします。もし \"新し" "い配線\" が選択されていた場合、配線のクリアランス エリアは配線が作成された時" "のみ表示されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53 msgid "Tracks and Vias:" msgstr "配線とビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55 msgid "Show tracks in sketch mode" msgstr "スケッチモードで配線を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58 msgid "Show vias in sketch mode" msgstr "スケッチモードでビアを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:65 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:64 msgid "Footprints:" msgstr "フットプリント:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:71 msgid "Show text in sketch mode" msgstr "スケッチモードでテキストを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75 msgid "Show pads in sketch mode" msgstr "スケッチモードでパッドを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:78 msgid "Show pad clearance" msgstr "パッド クリアランスを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81 msgid "Show pad number" msgstr "パッド番号を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:85 msgid "Show pad no net connection indicator" msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:93 msgid "Other:" msgstr "その他:" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:95 msgid "Show graphic items in sketch mode" msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99 msgid "Show page limits" msgstr "ページの境界を表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:217 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287 #, c-format msgid "Report file \"%s\" created" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:219 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:288 msgid "Disk File Report Completed" msgstr "レポートファイルを作成しました" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:224 #, c-format msgid "Unable to create report file '%s' " msgstr "レポート ファイル '%s' を作成できません " #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:293 #, c-format msgid "Unable to create report file '%s'" msgstr "レポート ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:313 msgid "Save DRC Report File" msgstr "DRCレポートファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:52 msgid "By Netclass" msgstr "ネットクラスを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:60 msgid "Min track width" msgstr "最小配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:62 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:71 msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width" msgstr "配線に許可する最小幅を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75 msgid "Min via size" msgstr "最小ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:86 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via" msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90 msgid "Min uVia size" msgstr "最小のマイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:92 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:101 msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via" msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:108 msgid "Check footprint courtyard overlap" msgstr "フットプリント・コートヤードのオーバーラップをチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:111 msgid "Check courtyard missing in footprints" msgstr "フットプリントで見つからないコートヤードをチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:123 msgid "Create Report File" msgstr "レポートファイルを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:142 msgid "Enable writing report to this file" msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:147 msgid "Enter the report filename" msgstr "レポートファイル名を入力" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:182 msgid "Start DRC" msgstr "DRCの開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:184 msgid "Start the Design Rule Checker" msgstr "デザインルール チェックを開始します" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:188 msgid "List Unconnected" msgstr "未結線情報の一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:189 msgid "List unconnected pads or tracks" msgstr "未接続のパッドど配線を列挙" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:193 msgid "Delete All Markers" msgstr "全マーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:194 msgid "Delete every marker" msgstr "全てのマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:198 msgid "Delete Current Marker" msgstr "現在のマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:199 msgid "Delete the marker selected in the list box below" msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:210 msgid "Error Messages:" msgstr "エラーメッセージ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:215 msgid "Marker count:" msgstr "マーカ カウント:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:226 msgid "Unconnected count:" msgstr "未配線カウント:" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:243 msgid "" "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu" msgstr "" "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが" "出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:252 msgid "Problems / Markers" msgstr "問題 / マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:258 msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu" msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:116 msgid "DRC Control" msgstr "DRC" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:329 msgid "" "Use this attribute for most non SMD components\n" "Components with this option are not put in the footprint position list file" msgstr "" "殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つコンポーネントはフットプリント座標リスト ファイルに出力さ" "れません" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:332 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:183 msgid "" "Use this attribute for SMD components.\n" "Only components with this option are put in the footprint position list file" msgstr "" "表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n" "このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リスト ファイルに出" "力されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:335 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:186 msgid "" "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n" "like an edge connector (old ISA PC bus for instance)" msgstr "" "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に描画される \"バーチャル" "\" コンポーネントに対し、この属性を使用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:366 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select " "and edit component's pads." msgstr "" "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます。コンポーネントの" "パッドは、任意に選択でき、編集可能です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:369 msgid "" "Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be " "selected or edited." msgstr "" "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できますが、コンポーネントの" "パッドは、選択/編集できません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:372 msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed." msgstr "" "コンポーネントはロックされています。自由に動かしたり、自動配置はできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:497 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:355 msgid "Invalid filename: " msgstr "不正なファイル名: " #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:499 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:357 msgid "Edit 3D file name" msgstr "3D ファイル名を編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:589 msgid "Error: invalid footprint parameter" msgstr "エラー: 不正なフットプリントのパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:595 msgid "Error: invalid 3D parameter" msgstr "エラー: 不正な 3D のパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:615 msgid "Error: invalid or missing footprint parameter" msgstr "エラー: 不正または存在しないフットプリントのパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:621 msgid "Error: invalid or missing 3D parameter" msgstr "エラー: 不正または存在しない 3D のパラメータ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:744 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:529 msgid "Modify module properties" msgstr "モジュールのプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1393 msgid "Back" msgstr "裏面" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:58 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:74 msgid "0.0" msgstr "0.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 msgid "+90.0" msgstr "+90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 msgid "-90.0" msgstr "- 90.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 msgid "180.0" msgstr "180.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118 msgid "Other" msgstr "その他" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:70 msgid "Rotation (-360 to 360):" msgstr "回転角 (-360 ~ 360):" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:112 msgid "Sheet path:" msgstr "シートのパス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:117 msgid "" "An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n" "This is an alternate identifier to the reference." msgstr "" "コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用します。\n" "これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:126 msgid "Change Footprint(s)" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:129 #: pcbnew/hotkeys.cpp:335 pcbnew/moduleframe.cpp:822 msgid "Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:137 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:102 msgid "Placement type" msgstr "配置タイプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106 msgid "Free" msgstr "フリー" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141 msgid "Lock pads" msgstr "パッドをロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141 msgid "Lock footprint" msgstr "フットプリントをロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:143 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:108 msgid "Move and Place" msgstr "移動/配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116 msgid "Auto Place" msgstr "自動配置" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156 msgid "Rotate 90 degrees" msgstr "90度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:169 msgid "Rotate 180 degrees" msgstr "180度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:183 msgid "Local Settings" msgstr "ローカル設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191 msgid "Pad connection to zones:" msgstr "パッドをゾーンへ接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195 msgid "Use zone setting" msgstr "ゾーンの設定を利用" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:150 msgid "Set clearances to 0 to use global values" msgstr "0を設定すると、グローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:219 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:162 msgid "Pad clearance:" msgstr "パッドクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:221 msgid "" "This is the local net clearance for all pad of this footprint\n" "If 0, the Netclass values are used\n" "This value can be superseded by a pad local value." msgstr "" "これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n" "0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:182 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:444 msgid "Solder mask clearance:" msgstr "レジストのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:243 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:184 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder mask\n" "for this footprint\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "If 0, the global value is used" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "0ならば、グローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:457 msgid "Solder paste clearance:" msgstr " ペーストのクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:256 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197 msgid "" "This is the local clearance between pads and the solder paste\n" "for this footprint.\n" "This value can be superseded by a pad local values.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはフットプリントのパッドとペースト間のローカル クリアランスです。\n" "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です\n" "マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:267 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:208 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:470 msgid "Solder paste ratio clearance:" msgstr "メタルマスクのクリアランス比:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:269 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:210 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "for this footprint.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by a pad local value.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはフットプリントのパッドと ペースト間のローカル クリアランス率を\n" "パーセント指定したものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:276 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:217 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:235 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:479 #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136 msgid "%" msgstr "%" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:298 msgid "3D Shape Name" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:318 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:260 msgid "Add 3D Shape" msgstr "3Dシェイプを追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:321 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:263 msgid "Remove 3D Shape" msgstr "3Dシェイプを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:324 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:266 msgid "Edit Filename" msgstr "ファイル名を編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:327 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:269 msgid "Configure Paths" msgstr "パスを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:348 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:290 msgid "3D Settings" msgstr "3D 設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:133 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:116 msgid "Footprint Properties" msgstr "フットプリントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:181 msgid "Use this attribute for most non SMD components" msgstr "ほとんどの非表面実装部品に対して、この属性を使用します" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:210 msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:211 msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement" msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:450 #, c-format msgid "" "Error:\n" "one of invalid chars <%s> found\n" "in <%s>" msgstr "" "エラー: \n" "不正な文字 <%s> が見つかりました。\n" "(<%s>)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26 msgid "Doc" msgstr "ドキュメント" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:75 msgid "Footprint name in library" msgstr "ライブラリーでのフットプリント名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:82 msgid "Library nickname" msgstr "ライブラリーのニックネーム" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:47 msgid "Locked" msgstr "ロック" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:121 msgid "Rotation 90 degree" msgstr "90度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:134 msgid "Rotation 180 degree" msgstr "180度回転" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148 msgid "Local Clearance Values" msgstr "ローカル クリアランス値" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:88 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:121 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:200 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:294 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:440 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:453 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:466 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:517 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:528 msgid "Inch" msgstr "inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:240 msgid "3D Shape Names" msgstr "3Dシェイプ名" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:121 msgid "Value:" msgstr "定数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:125 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24 msgid "Text:" msgstr "テキスト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:129 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:45 #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:27 msgid "Reference:" msgstr "リファレンス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:199 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it" msgstr "" "アイテムのレイヤー ID が不正です。\n" "表のシルク面へ強制的に置かれました。修正して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:259 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:268 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れてしまうでしょう" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:330 msgid "Modify module text" msgstr "モジュールのテキストを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:24 #, c-format msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f" msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:73 msgid "Offset X" msgstr "オフセット X" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80 msgid "Offset Y" msgstr "オフセット Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:124 msgid "Rotation (-90.0 to 90.0)" msgstr "回転角 (-90.0 ~ 90.0)" #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:76 msgid "Footprint Text Properties" msgstr "フットプリント テキストのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19 msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)." msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32 msgid "Pad name prefix:" msgstr "パッド名の前置記号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:40 msgid "First pad number:" msgstr "最初のパット番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:53 msgid "Pad enumeration settings" msgstr "パッド配置の設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:83 #, c-format msgid "Change footprint of '%s'" msgstr "'%s' のフットプリントを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:91 #, c-format msgid "Change footprints '%s'" msgstr "フットプリント '%s' を変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:175 #, c-format msgid "File '%s' created\n" msgstr "ファイル '%s' が生成されました\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:180 #, c-format msgid "** Could not create file '%s' ***\n" msgstr "** ファイル '%s' を生成できませんでした ***\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:222 #, c-format msgid "Change footprint %s -> %s (for value = %s)?" msgstr "フットプリントを変更しますか? %s → %s (定数 = %s)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:229 #, c-format msgid "Change footprint %s -> %s ?" msgstr "フットプリントを変更しますか? %s → %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:277 msgid "Are you sure you want to change all footprints?" msgstr "本当に全てのフットプリントを変更してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:319 #, c-format msgid "Change footprint '%s' (from '%s') to '%s'" msgstr "フットプリント '%s' の値を '%s' から '%s' に変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:328 msgid "footprint not found" msgstr "フットプリントが見つかりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:423 msgid "No footprints!" msgstr "フットプリントがありません!" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:434 msgid "Save Footprint Association File" msgstr "フットプリントの関連付けファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:445 #, c-format msgid "Could not create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:27 msgid "Component value" msgstr "コンポーネントの定数" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:34 msgid "Component reference" msgstr "コンポーネントのリファレンス" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:47 msgid "Change footprint" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:47 msgid "Change footprints" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:47 msgid "Change footprints having same value" msgstr "同じ定数を持つフットプリントを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:47 msgid "Update all footprints of the board" msgstr "基板上の全てのフットプリントを更新" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:59 msgid "Export Footprint Association File" msgstr "フットプリントの関連付けファイルをエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:62 msgid "List Footprints" msgstr "フットプリントのリスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:65 msgid "View Footprints" msgstr "フットプリントの表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:74 msgid "Current footprint name (FPID)" msgstr "現在のフットプリント名 (FPID)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:81 msgid "New footprint name (FPID)" msgstr "新しいフットプリント名 (FPID)" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:99 msgid "Apply" msgstr "適用" #: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:72 msgid "Change Footprint" msgstr "フットプリントの変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:168 msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file?" msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:222 #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:373 msgid "Unable to create " msgstr "作成できません " #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:19 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:19 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:23 msgid "Select an IDF export filename" msgstr "IDFファイル名の指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:49 msgid "Grid Reference Point:" msgstr "グリッドの基準点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36 msgid "Adjust automatically" msgstr "自動調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:101 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:59 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:86 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:58 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:54 msgid "X Position:" msgstr "X 位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:79 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:70 msgid "Y Position:" msgstr "Y 位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:100 msgid "Mils" msgstr "Mil" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113 msgid "Output Units:" msgstr "出力単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62 msgid "Export IDFv3" msgstr "IDFv3のエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:172 #, c-format msgid "" "File: %s\n" "already exists. Do you want overwrite this file?" msgstr "" "ファイル: %s\n" "既に存在します。このファイルを上書きしますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:176 msgid "STEP Export" msgstr "STEP エクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:236 msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again" msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました!基板を保存して、再実行して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:337 msgid "" "Unable to create STEP file. Check that the board has a valid outline and " "models." msgstr "" "STEP ファイルを作成できません。基板の外形とモデルが有効であることを確認して下" "さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:23 msgid "Select a STEP export filename" msgstr "STEP エクスポート ファイル名を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:35 msgid "Coordinate origin options:" msgstr "座標原点オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:49 msgid "Drill and plot axis origin" msgstr "ドリルとプロット座標の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:50 msgid "" "Use the auxiliary axis origin (used in plot and drill geneation) as STEP " "coordinates origin." msgstr "" "STEP の座標原点として (プロットとドリルで使用される) 補助座標の原点を使用す" "る。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:57 msgid "Grid origin" msgstr "グリッド原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:58 msgid "Use the grid origin as STEP coordinates origin." msgstr "STEP の座標原点としてグリッド原点を使用する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65 msgid "User defined origin" msgstr "ユーザー定義の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:66 msgid "" "Use this option if you want to define a specific coordinate origin value." msgstr "固有の座標原点の値を指定する場合、本オプションを使用する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:73 msgid "Board center origin" msgstr "基板中央原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:74 msgid "" "Use this option if you want to define coordinate origin at board center." msgstr "座標原点を基板中央で指定する場合、本オプションを使用する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:87 msgid "User defined origin:" msgstr "ユーザー定義原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114 msgid "X position:" msgstr "X 位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:132 msgid "Y position:" msgstr "Y 位置:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:156 msgid "Other options:" msgstr "その他オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:170 msgid "Ignore virtual components" msgstr "仮想コンポーネントを無視" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:71 msgid "Export STEP" msgstr "STEP をエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:177 msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file(s)?" msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:253 #, c-format msgid "Unable to create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22 msgid "File Name:" msgstr "ファイル名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26 msgid "Save VRML Board File" msgstr "VRML ボード ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29 msgid "Footprint 3D model path:" msgstr "フットプリントの3Dモデル パス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69 msgid "X Ref:" msgstr "X Ref:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:84 msgid "Y Ref:" msgstr "Y Ref:" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 msgid "meter" msgstr "メートル" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111 msgid "0.1 Inch" msgstr "0.1 inch" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126 msgid "Copy 3D model files to 3D model path" msgstr "3Dモデルパスへ3Dモデルファイルをコピー" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130 msgid "Use relative paths to model files in board VRML file" msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデルファイルを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131 msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file" msgstr "モデルファイルへはVRMLファイルへの相対パスをパスを使って下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:135 msgid "Plain PCB (no copper or silk)" msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:72 msgid "VRML Export Options" msgstr "VRML エクスポート オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:131 #, c-format msgid "<%s> found" msgstr "\"%s\" が見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:139 #, c-format msgid "<%s> not found" msgstr "\"%s\" が見つかりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:169 msgid "Marker found" msgstr "マーカが見つかりました" #: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:177 msgid "No marker found" msgstr "マーカが見つかりませんでした" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22 msgid "Search for:" msgstr "キーワード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:30 msgid "Do not warp mouse pointer" msgstr "マウスカーソルを移動しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43 msgid "Find Marker" msgstr "マーカー検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:149 msgid "All footprint generator scripts were loaded" msgstr "全てのフットプリント生成スクリプトがロードされました" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65 msgid "Available footprint generators" msgstr "有効なフットプリント作成ツール" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70 msgid "Search paths:" msgstr "パス検索:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77 msgid "Not loadable python scripts:" msgstr "ロードできない python スクリプト:" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84 msgid "Show Trace" msgstr "トレースを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:101 msgid "Update Python Modules" msgstr "Python モジュールをアップデート" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:68 msgid "Footprint Generators" msgstr "フットプリント作成ツール" #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:87 msgid "Traceback of errors in not loadable python scripts" msgstr "ロードできない python スクリプトでのエラーのトレースバック" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133 msgid "Append with Wizard" msgstr "ウイザードを使用して追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:156 msgid "Options Editor" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:157 msgid "Zoom into the options table for current row" msgstr "選択されている行の詳細を設定します" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:81 msgid "PCB Library Tables" msgstr "PCBライブラリ一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35 msgid "" "Select an Option Choice in the listbox above, and then click the " "Append Selected Option button." msgstr "" "追加するオプションの選択に表示されている一覧より選択し、選択したオ" "プションの追加ボタンをクリックしてください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64 #, c-format msgid "Options for Library '%s'" msgstr "ライブラリ '%s' のオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23 msgid "Plugin Options:" msgstr "プラグイン設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39 msgid "Option" msgstr "オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57 msgid "Append" msgstr "追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58 msgid "Append a blank row" msgstr "空行を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63 msgid "Delete the selected row" msgstr "選択した行を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68 msgid "Move the selected row up one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73 msgid "Move the selected row down one position" msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90 msgid "Option Choices:" msgstr "追加するオプションの選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94 msgid "Options supported by current plugin" msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98 msgid "<< Append Selected Option" msgstr "<< 選択したオプションの追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101 msgid "Option Specific Help:" msgstr "オプションについての情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:90 msgid "Freeroute Help" msgstr "Freerouter のヘルプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:149 msgid "" "It appears that the Java run time environment is not installed on this " "computer. Java is required to use FreeRoute." msgstr "" "Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する際" "に必要となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:152 msgid "Pcbnew Error" msgstr "Pcbnew エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:188 #: pcbnew/specctra_export.cpp:88 msgid "Specctra DSN file:" msgstr "Specctra DSN ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25 msgid "Export/Import to/from FreeRoute:" msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40 msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File" msgstr "Specctra Design ファイル (*.dsn) へエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41 msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)" msgstr "Specctra DSN ファイル (Freerouter 用) へエクスポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45 msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute" msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46 msgid "" "FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries folder" msgstr "" "Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダに配置されている場合" "のみ実行できます" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50 msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File" msgstr "Specctra Session ファイル (*.ses) をバックインポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51 msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board." msgstr "" "現在のボードに Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50 msgid "" "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board " "file location." msgstr "" "プロット ファイルのターゲット ディレクトリです。ボード ファイルの位置に対する" "相対または絶対パスを使用できます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:56 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66 msgid "One file per side" msgstr "レイヤーごとにファイルを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66 msgid "One file for board" msgstr "ボードごとにファイルを出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:68 msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:70 msgid "" "Creates 2 files: one for each board side or\n" "Creates only one file containing all footprints to place\n" msgstr "" "2ファイルを生成: ボード面ごとにファイルを生成します\n" "または、全てのフットプリントを1つのファイル内に全て配置します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:74 msgid "With INSERT attribute set" msgstr "属性情報の挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:74 msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints" msgstr "全ての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:76 msgid "Footprints Selection:" msgstr "フットプリント選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:78 msgid "" "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n" "This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n" "Warning: this options will modify the board." msgstr "" "INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされます。\n" "このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できま" "す。\n" "警告: このオプションは基板へ変更を加えます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:61 msgid "Generate Component Position Files" msgstr "コンポーネント 座標 ファイルを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:138 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:139 msgid "Use Netclass values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:410 #, c-format msgid "Could not write drill and/or map files to folder \"%s\"." msgstr "" "フォルダー \"%s\" へドリルまたはマップ ファイルを書き込めませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:457 msgid "Save Drill Report File" msgstr "ドリル レポート ファイルの保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:483 #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:110 #: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:328 #: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:104 #, c-format msgid "** Unable to create %s **\n" msgstr "** %s を作成できません **\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:488 #, c-format msgid "Report file %s created\n" msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:43 msgid "Excellon" msgstr "Excellon" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:43 msgid "Gerber X2 (experimental)" msgstr "Gerber X2 (試験中)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:45 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:51 msgid "Drill Units:" msgstr "ドリルの単位:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55 msgid "Decimal format" msgstr "小数点フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55 msgid "Suppress leading zeros" msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55 msgid "Suppress trailing zeros" msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55 msgid "Keep zeros" msgstr "ゼロを保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57 msgid "Zeros Format" msgstr "ゼロの扱い" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59 msgid "Choose EXCELLON numbers notation" msgstr "EXCELLONデータの精度を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69 #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:73 msgid "Precision" msgstr "精度" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30 msgid "Gerber" msgstr "ガーバー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88 msgid "Drill Map File Format:" msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:90 msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats" msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95 msgid "Excellon Drill File Options:" msgstr "Excellon ドリル ファイル オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:97 msgid "Mirror y axis" msgstr "y軸でミラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98 msgid "" "Not recommended.\n" "Used mostly by users who make the boards themselves." msgstr "" "推奨されません。\n" "基板自体を作成したユーザーが使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:102 msgid "Minimal header" msgstr "最小のヘッダー" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use it for board houses which do not accept fully featured headers." msgstr "" "推奨されません。\n" "フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107 msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file" msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:108 msgid "" "Not recommended.\n" "Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single " "file." msgstr "" "推奨されません。\n" "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に" "のみ使用して下さい。" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:115 msgid "Absolute" msgstr "絶対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:115 msgid "Auxiliary axis" msgstr "補助座標" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:117 msgid "Drill Origin:" msgstr "ドリル原点:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119 msgid "" "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis" msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標からの相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130 msgid "Info:" msgstr "情報:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:132 msgid "Default Vias Drill:" msgstr "デフォルトのビア ドリル径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134 msgid "Via Drill Value" msgstr "ビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:141 msgid "Micro Vias Drill:" msgstr "マイクロビア ホール径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:143 msgid "Micro Via Drill Value" msgstr "マイクロビア ドリルの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:151 msgid "Holes Count:" msgstr "穴の数:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153 msgid "Plated Pads:" msgstr "PTH(メッキあり)パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157 msgid "Not Plated Pads:" msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:161 msgid "Through Vias:" msgstr "貫通ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:165 msgid "Micro Vias:" msgstr "マイクロビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:169 msgid "Buried Vias:" msgstr "ベリードビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:188 msgid "Drill File" msgstr "ドリル ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:192 msgid "Map File" msgstr "マップ ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:195 msgid "Report File" msgstr "レポート ファイル" #: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:83 msgid "Drill Files Generation" msgstr "ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29 msgid "" "Set display of relative (dx/dy) coordinates to Cartesian (rectangular) or " "polar (angle/distance)." msgstr "" "相対 (dx/dy) 座標の表示を直交座標 (直交軸) または極座標 (角度 / 距離) に切り" "替えます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37 msgid "Set units used to display dimensions and positions." msgstr "寸法と位置の表示で使われる単位をセットします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:52 msgid "&Auto save (minutes):" msgstr "自動保存(分) (&A):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:57 msgid "" "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk. " "If set to 0, auto backup is disabled." msgstr "" "最初の変更からディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するまでの待ち時間" "を設定します。もし 0 がセットされた場合、自動バックアップは無効となります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:61 msgid "&Rotation angle:" msgstr "回転角度 (&R):" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:66 msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation." msgstr "" "コンテキスト メニューとホットキー の回転用に値 (単位は度) をインクリメントし" "ます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:76 msgid "&Show ratsnest" msgstr "ラッツネストを表示 (&S)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78 msgid "Show the full ratsnest." msgstr "全てのラッツネストを表示します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:82 msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees" msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83 msgid "" "Force line segment directions to H, V or 45 degrees when drawing on " "technical layers." msgstr "" "テクニカル層への描画する場合、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的" "に線セグメントを配置します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:87 msgid "Edit action changes track width" msgstr "配線幅を変更するアクションを編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:88 msgid "" "When active, hitting Edit hotkey or double-clicking on a track or via " "changes its width/diameter to the one selected in the main toolbar. " msgstr "" "有効の場合、編集のホットキーを押すか、配線またはビアをダブルクリックすること" "で、メイン ツールバーで選択されたものの幅/径を変更します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:96 msgid "Legacy Routing Options" msgstr "以前の配線オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:98 msgid "&Enforce design rules when routing" msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行 (&E)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:100 msgid "" "Enable DRC control. When DRC control is disabled, all connections are " "allowed." msgstr "DRC を有効にします。DRC を無効にした場合は、全ての接続が可能です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:104 msgid "&Delete unconnected tracks" msgstr "未接続の配線を削除 (&D)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106 msgid "Enable automatic track deletion when redrawing a track." msgstr "配線を引き直した時に配線の自動削除を有効にします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110 msgid "&Limit tracks to 45 degrees" msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:112 msgid "Force track directions to H, V or 45 degrees when drawing a track." msgstr "" "配線の作成中、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的に配線します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116 msgid "&Use double segmented tracks" msgstr "ダブル セグメント配線を使用 (&U)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118 msgid "" "Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing a " "new track " msgstr "" "新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つ2つのセグメントを使用し" "ます。 " #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:131 #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139 msgid "When creating tracks" msgstr "配線入力時" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:133 msgid "Magnetic Pads" msgstr "マグネティック パッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:135 msgid "Control capture of the cursor when the mouse enters a pad area." msgstr "" "マウス カーソルがパッド エリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:141 msgid "Magnetic Tracks" msgstr "マグネティック配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:143 msgid "Control capture of the cursor when the mouse approaches a track." msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:150 msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom" msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&n)" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:151 msgid "Center the cursor on screen when zooming." msgstr "ズーム時にスクリーン上のカーソル位置を中心にします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:156 msgid "" "Enable touchpad-friendly controls (pan with scroll action, zoom with Ctrl" "+scroll)." msgstr "" "タッチパッド向きのコントロール (スクロール動作でパン、 Ctrl+スクロールでズー" "ム) を有効にします。" #: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:161 msgid "" "When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the " "display." msgstr "" "配線の作成またはアイテムの移動時、ディスプレイの端へ近づいた場合にパンしま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35 msgid "Available:" msgstr "利用可能なモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:57 msgid "Search for footprint" msgstr "フットプリントの検索" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:109 msgid "Are you sure you want to delete the entire board?" msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:114 msgid "Are you sure you want to delete the selected items?" msgstr "選択されたアイテムを削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23 msgid "Items to Delete" msgstr "削除するアイテム" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25 #: pcbnew/onrightclick.cpp:716 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:164 msgid "Zones" msgstr "ゾーン" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31 msgid "Board outlines" msgstr "ボードの外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34 msgid "Drawings" msgstr "図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:56 msgid "Tracks" msgstr "配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43 msgid "Markers" msgstr "マーカー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46 msgid "Clear board" msgstr "基板をクリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55 msgid "Filter Settings" msgstr "設定の絞込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57 msgid "Automatically routed tracks" msgstr "自動配線された配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61 msgid "Locked tracks" msgstr "ロックされている配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64 msgid "Unlocked tracks" msgstr "ロックされていない配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72 msgid "Locked footprints" msgstr "ロックされているフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75 msgid "Unlocked footprints" msgstr "ロックされていないフットプリント" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "All layers" msgstr "全レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82 msgid "Current layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84 msgid "Layer Filter" msgstr "レイヤーを絞り込み" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:100 msgid "Current layer:" msgstr "現在のレイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75 msgid "Delete Items" msgstr "アイテムを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:177 #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:153 #, c-format msgid "net %.3d" msgstr "ネット %.3d" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:213 msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?" msgstr "現在のネット配線とビア径とドリルを現在の値に設定しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:223 msgid "" "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default " "value?" msgstr "" "現在のネット配線とビア径とドリルをネットクラスのデフォルト値に設定しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:232 msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value" msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:241 msgid "Set All Via to Netclass value" msgstr "全てのビアをネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:250 msgid "Set All Track to Netclass value" msgstr "全ての配線をネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22 msgid "Current Settings:" msgstr "現在の設定:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:43 msgid "Current Net:" msgstr "現在のネット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52 msgid "Current NetClass:" msgstr "現在のネットクラス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56 msgid "unknown" msgstr "不明" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82 msgid "Track size" msgstr "配線の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83 msgid "Via diameter" msgstr "ビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84 msgid "Via drill" msgstr "ビア ドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85 msgid "uVia size" msgstr "マイクロビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93 msgid "Netclass value" msgstr "ネットクラスの値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94 msgid "Current value" msgstr "現在の値" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118 msgid "Global Edition Option:" msgstr "グローバル編集のオプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136 msgid "" "Set tracks and vias of the current Net to the current selected user value" msgstr "現在のネットの配線とビアを選択中のユーザー設定値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140 msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value" msgstr "現在のネットの配線とビアをネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143 msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value" msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146 msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value" msgstr "全てのビア (配線は除く) をネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149 msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value" msgstr "全ての配線 (ビアは除く) をネットクラスの値に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:73 msgid "Global Edition of Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26 msgid "Footprint Fields" msgstr "フットプリント フィールド" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28 msgid "Reference designator" msgstr "リファレンス記号" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34 msgid "User defined" msgstr "ユーザー定義" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40 msgid "Footprint Name (FPID) Filter:" msgstr "フットプリント名 (FPID) フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42 msgid "" "A string to filter footprints to edit.\n" "If not void, footprint names should match this filter.\n" "A filter can be something like SM* (case insensitive)" msgstr "" "編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n" "空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示され" "ます。\n" "フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:56 msgid "Current Text Dimensions" msgstr "現在のテキストの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:86 #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39 msgid "Thickness:" msgstr "太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:67 msgid "Set Text Size" msgstr "テキストのサイズを設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23 msgid "Pad Filter :" msgstr "パッド フィルター:" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25 msgid "Do not modify pads having a different shape" msgstr "異なった形状を持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28 msgid "Do not modify pads having different layers" msgstr "異なったレイヤーを持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31 msgid "Do not modify pads having a different orientation" msgstr "異なった角度を持つパッドを変更しない" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43 msgid "Pad Editor" msgstr "パッド エディタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49 msgid "Change Pads on Footprint" msgstr "フットプリント上のパッドを変更する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52 msgid "Change Pads on Identical Footprints" msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更する" #: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58 msgid "Global Pads Edition" msgstr "グローバル パッド編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:149 msgid "Circle Properties" msgstr "円のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:146 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:157 msgid "Center X:" msgstr "中心 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:147 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:158 msgid "Center Y:" msgstr "中心 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:148 msgid "Point X:" msgstr "点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:149 msgid "Point Y:" msgstr "点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:156 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:160 msgid "Arc Properties" msgstr "円弧のプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:159 msgid "Start Point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:160 msgid "Start Point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:166 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:170 msgid "Line Segment Properties" msgstr "配線セグメントのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:203 msgid "" "This item was on an unknown layer.\n" "It has been moved to the drawings layer. Please fix it." msgstr "" "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n" "描画レイヤーに移動しました。適宜修正してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:268 msgid "Modify drawing properties" msgstr "図形のプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:301 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:297 msgid "The arc angle must be greater than zero." msgstr "円弧の角度は0以上である必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:310 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:305 msgid "The radius must be greater than zero." msgstr "半径は0以上である必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:320 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:313 msgid "The start and end points cannot be the same." msgstr "始点と終点は同じにはできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:330 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:322 msgid "The item thickness must be greater than zero." msgstr "アイテムの太さは0以上である必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:336 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:328 msgid "The default thickness must be greater than zero." msgstr "デフォルトの太さは0以上である必要があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:340 msgid "Error List" msgstr "エラー リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:63 msgid "Start point X:" msgstr "始点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:74 msgid "Start point Y:" msgstr "始点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:85 msgid "End point X:" msgstr "終点 X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:96 msgid "End point Y:" msgstr "終点 Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:89 msgid "Arc angle:" msgstr "円弧角:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:100 msgid "Item thickness:" msgstr "アイテムの太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111 msgid "Default thickness:" msgstr "デフォルトの太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:78 msgid "Graphic Item Properties" msgstr "図形アイテムのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:150 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:161 msgid "Center X" msgstr "X中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:151 #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:162 msgid "Center Y" msgstr "Y中央" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:152 msgid "Point X" msgstr "ポイント X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:153 msgid "Point Y" msgstr "ポイント Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:163 msgid "Start Point X" msgstr "始点 X" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:164 msgid "Start Point Y" msgstr "始点 Y" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:200 msgid "" "This item was on an unknown layer.\n" "It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it." msgstr "" "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n" "表面シルクレイヤーに移動しました。適宜修正してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:229 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you " "sure?" msgstr "" "図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。本当に実" "行してもよろしいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:265 msgid "Modify module graphic item" msgstr "モジュールの図形アイテムを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:332 msgid "Error list" msgstr "エラー一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23 msgid "Graphics:" msgstr "図形:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25 msgid "Graphic segment width:" msgstr "グラフィック セグメント幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32 msgid "Board edge width:" msgstr "基板の輪郭線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39 msgid "Copper text thickness:" msgstr "導体層テキストの太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:66 msgid "Edge width:" msgstr "輪郭線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:73 msgid "Text thickness:" msgstr "テキストの太さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98 msgid "General:" msgstr "一般:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100 msgid "Default pen size:" msgstr "デフォルト ペン サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102 msgid "" "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n" "Used mainly to draw items in sketch mode." msgstr "" "ペン サイズは描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま" "す。\n" "主にスケッチ モードでアイテムを描画するために使われます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:72 msgid "Text and Drawings" msgstr "テキストと図形" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:247 msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless" msgstr "" "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:253 msgid "No layers selected." msgstr "レイヤーが未選択です。" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:29 msgid "Keepout Area Layers:" msgstr "キープアウト(禁止)エリア レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:42 msgid "Properties:" msgstr "プロパティ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46 msgid "Any orientation" msgstr "全方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46 msgid "180, 90, and 45 degrees" msgstr "180、90 と 45 度" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:48 msgid "Zone Edge Orientation:" msgstr "ゾーン エッジの方向:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Hatched Outline" msgstr "アウトラインのみハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52 #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52 msgid "Full Hatched" msgstr "全てハッチング" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:54 msgid "Outline Appearence:" msgstr "外形線の種類:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:59 msgid "Keepout Options:" msgstr "キープアウト(禁止)オプション:" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:61 msgid "No tracks" msgstr "配線なし" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:64 msgid "No vias" msgstr "ビアなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:67 msgid "Keepout Area Properties" msgstr "キープアウト(禁止)エリア プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116 msgid "Top/Front Layer" msgstr "上面/表面層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154 msgid "Bottom/Back Layer" msgstr "下面/裏面層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81 msgid "Select Copper Layer Pair:" msgstr "導体ペア レイヤー選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:339 msgid "Enabled" msgstr "有効化" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:624 #, c-format msgid "Board thickness %s is out of range." msgstr "板厚 %s が範囲を超えています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:634 msgid "" "Items have been found on removed layers. This operation will delete all " "items from removed layers and cannot be undone. Do you wish to continue?" msgstr "" "アイテムが削除されたレイヤー上に見つかりました。この操作は削除されたレイヤー" "から全てのアイテムを削除し、取り消すことができません。続行したいですか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:756 msgid "Layer name may not be empty." msgstr "レイヤー名は空にできません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:763 msgid "Layer name has an illegal character, one of: '" msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例: '" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:771 msgid "Layer name 'signal' is reserved." msgstr "レイヤー名 'signal' は予約されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:780 msgid "Duplicate layer names are not permitted." msgstr "重複したレイヤー名は禁止されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25 msgid "Preset Layer Groupings" msgstr "プリセットレイヤーのグループ" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front only" msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Back only" msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Two layers, parts on Front and Back" msgstr "2レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front only" msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "Four layers, parts on Front and Back" msgstr "4レイヤー、両面実装" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29 msgid "All layers on" msgstr "全レイヤー オン" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41 msgid "Copper Layers" msgstr "配線層数" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "2" msgstr "2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "6" msgstr "6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "8" msgstr "8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "10" msgstr "10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "12" msgstr "12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "14" msgstr "14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "18" msgstr "18" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "20" msgstr "20" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "22" msgstr "22" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "24" msgstr "24" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "26" msgstr "26" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "28" msgstr "28" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45 msgid "30" msgstr "30" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:57 msgid "Board Thickness" msgstr "基板厚" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118 msgid "CrtYd_Front_later" msgstr "CrtYd_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:132 msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面にコートヤードレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:145 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1578 msgid "Off-board, testing" msgstr "Off-board、テスト用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:149 msgid "Fab_Front_later" msgstr "Fab_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:160 msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面に基板製造用レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1553 msgid "Off-board, manufacturing" msgstr "Off-board、製造用" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:174 msgid "Adhes_Front_later" msgstr "Adhes_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:185 msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board" msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:220 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:270 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1453 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1478 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1503 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1528 msgid "On-board, non-copper" msgstr "On-board、非導体層" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:199 msgid "SoldP_Front_later" msgstr "SoldP_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:210 msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board" msgstr "ボード表面にメタルマスク (半田ペースト) レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:224 msgid "SilkS_Front_later" msgstr "SilkS_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:235 msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board" msgstr "ボード表面にシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249 msgid "Mask_Front_later" msgstr "Mask_Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:260 msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board" msgstr "ボード表面にレジスト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:274 msgid "Front_later" msgstr "Front_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:283 msgid "Layer name of front (top) copper layer" msgstr "表面 (最上面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:295 msgid "If you want a front copper layer" msgstr "ボード表面に導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424 msgid "signal" msgstr "信号" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424 msgid "power" msgstr "電源" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424 msgid "mixed" msgstr "混在" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424 msgid "jumper" msgstr "ジャンパー" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:309 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:345 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:381 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:417 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:453 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:489 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:525 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:561 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:597 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:669 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:705 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:741 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:777 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:813 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:849 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:885 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:921 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:993 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1029 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1065 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1101 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1137 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1173 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1209 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1245 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1281 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1317 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1353 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1389 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1428 msgid "" "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from " "Freerouter's layer menus." msgstr "" "Freerouter 用の導体レイヤー。電源レイヤーは Freerouter のレイヤーメニューで削" "除されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:313 msgid "In1" msgstr "In1" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:349 msgid "In2" msgstr "In2" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:385 msgid "In3" msgstr "In3" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:421 msgid "In4" msgstr "In4" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:457 msgid "In5" msgstr "In5" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493 msgid "In6" msgstr "In6" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:529 msgid "In7" msgstr "In7" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:565 msgid "In8" msgstr "In8" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:601 msgid "In9" msgstr "In9" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:637 msgid "In10" msgstr "In10" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:673 msgid "In11" msgstr "In11" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:709 msgid "In12" msgstr "In12" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:745 msgid "In13" msgstr "In13" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:781 msgid "In14" msgstr "In14" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:817 msgid "In15" msgstr "In15" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:853 msgid "In16" msgstr "In16" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:889 msgid "In17" msgstr "In17" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:925 msgid "In18" msgstr "In18" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:961 msgid "In19" msgstr "In19" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:997 msgid "In20" msgstr "In20" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1033 msgid "In21" msgstr "In21" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1069 msgid "In22" msgstr "In22" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1105 msgid "In23" msgstr "In23" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1141 msgid "In24" msgstr "In24" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1177 msgid "In25" msgstr "In25" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1213 msgid "In26" msgstr "In26" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1249 msgid "In27" msgstr "In27" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1285 msgid "In28" msgstr "In28" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1321 msgid "In29" msgstr "In29" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1357 msgid "In30" msgstr "In30" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1402 msgid "Layer name of back (bottom) copper layer" msgstr "裏面 (最背面) の導体層の名称" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1414 msgid "If you want a back copper layer" msgstr "ボード裏面に導体層を使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1432 msgid "Mask_Back_later" msgstr "Mask_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1443 msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面にレジスト レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1457 msgid "SilkS_Back_later" msgstr "SilkS_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1468 msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面にシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1482 msgid "SoldP_Back_later" msgstr "SoldP_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1493 msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面にメタルマスク (半田ペースト) レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1507 msgid "Adhes_Back_later" msgstr "Adhes_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1518 msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面に実装用ボンドレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1532 msgid "Fab_Back_later" msgstr "Fab_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1543 msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面に基板製造用レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1557 msgid "CrtYd_Back_later" msgstr "CrtYd_Back_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1568 msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board" msgstr "ボード裏面にコートヤードレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1582 msgid "PCB_Edges_later" msgstr "PCB_Edges_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1593 msgid "If you want a board perimeter layer" msgstr "基板外周レイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1603 msgid "Board contour" msgstr "基板外形" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1607 msgid "Margin_later" msgstr "Margin_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1626 msgid "Edge_Cuts setback" msgstr "Edge.Cutsのオフセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1630 msgid "Eco1_later" msgstr "Eco1_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1649 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1672 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1697 #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1722 msgid "Auxiliary" msgstr "補助" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1653 msgid "Eco2_later" msgstr "Eco2_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1676 msgid "Comments_later" msgstr "Comments_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1687 msgid "If you want a separate layer for comments or notes" msgstr "コメントや注意書き用のレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1701 msgid "Drawings_later" msgstr "Drawings_later" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1712 msgid "If you want a layer for documentation drawings" msgstr "ドキュメント用のレイヤーを使用したい場合" #: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:417 msgid "Layer Setup" msgstr "レイヤー セットアップ" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27 msgid "" "Note: For clearance values:\n" "- a positive value means a mask bigger than a pad\n" "- a negative value means a mask smaller than a pad\n" msgstr "" "注意: クリアランスの値:\n" "- 正の数はマスクがパッドサイズより大きいことを示します\n" "- 負の数はマスクがパッドサイズより小さいことを示します\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder mask\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad." msgstr "" "これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54 msgid "Solder mask min width:" msgstr "レジストの最小幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56 msgid "" "Min dist between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n" "This parameter is used only to plot solder mask layers." msgstr "" "2 つのパッド間の最小距離。\n" "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます。\n" "このパラメータは、マスクレイヤーのプロットにのみ適用されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79 msgid "" "This is the global clearance between pads and the solder paste\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio" msgstr "" "これはパッドと ペースト間のグローバル クリアランスです。\n" "フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93 msgid "" "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder " "paste\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value" msgstr "" "これはパッド - メタルマスク間の寸法比 (%表記) です。\n" "10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n" "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n" "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります" #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74 msgid "Pads Mask Clearance" msgstr "パッド - レジストのクリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:22 msgid "On new graphic item creation:" msgstr "新しい図形アイテムの作成時:" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:34 msgid "&Graphic line width" msgstr "図形ライン幅 (&G)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:45 msgid "&Text line width" msgstr "テキスト線幅 (&T)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:56 msgid "Text &height" msgstr "テキスト高 (&h)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:67 msgid "Text &width" msgstr "テキスト幅 (&w)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:84 msgid "Default values on new footprint creation:" msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:90 msgid "" "Leave reference or value blank to use the footprint name as default text" msgstr "" "デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白" "のままにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:102 msgid "&Reference" msgstr "リファレンス (&R)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:107 msgid "" "Default text for reference\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "リファレンスのデフォルト テキストに\n" "フットプリント名に使うには空白のままにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144 msgid "SilkScreen" msgstr "シルク" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115 #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144 msgid "Fab. Layer" msgstr "Fab. レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:131 msgid "V&alue" msgstr "定数 (&a)" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:136 msgid "" "Default text for value\n" "Leave blank to use the footprint name" msgstr "" "定数のデフォルト テキストに\n" "フットプリント名に使うには空白のままにします" #: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.h:80 msgid "Footprint Editor Options" msgstr "フットプリント エディタ オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:235 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:140 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:242 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:147 msgid "Move vector X:" msgstr "横(X)方向へ移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:243 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:148 msgid "Move vector Y:" msgstr "縦(Y)方向へ移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:18 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:19 msgid "Use polar coordinates" msgstr "極座標を使用する" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:30 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:28 msgid "x:" msgstr "x:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:42 msgid "y:" msgstr "y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:58 #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:56 msgid "Item rotation:" msgstr "アイテムの回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:75 msgid "Current Position" msgstr "現在の位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:75 msgid "User Origin" msgstr "ユーザー定義の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:75 msgid "Grid Origin" msgstr "グリッドの原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:75 msgid "Drill/Place Origin" msgstr "ドリル/配置の原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:75 msgid "Sheet Origin" msgstr "シートの原点" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:77 msgid "Move relative to:" msgstr "相対で移動:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:86 msgid "Override default component anchor with:" msgstr "コンポーネントのデフォルト アンカーをオーバーライド:" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:89 msgid "Top left pad" msgstr "左上のパッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:89 msgid "Footprint center" msgstr "フットプリントの中心" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:84 msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?" msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:149 msgid "Select Netlist" msgstr "ネットリストを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:165 msgid "Please, choose a valid netlist file" msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:171 msgid "The netlist file does not exist" msgstr "ネットリスト ファイルがありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:178 msgid "" "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you " "want to read the netlist?" msgstr "" "ネットリスト読み込みによる変更は取り消すことができません。本当にネットリスト" "を読み込みますか?" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:188 #, c-format msgid "Reading netlist file \"%s\".\n" msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:192 msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:194 msgid "Using references to match components and footprints.\n" msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:217 pcbnew/netlist.cpp:183 msgid "No footprints" msgstr "フットプリントなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:241 msgid "No duplicate." msgstr "重複はありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:244 msgid "Duplicates:" msgstr "重複:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:268 msgid "No missing footprints." msgstr "欠落したフットプリントはありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:271 msgid "Missing:" msgstr "欠落:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:287 msgid "No extra footprints." msgstr "追加のフットプリントはありません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:290 msgid "Not in Netlist:" msgstr "ネットリストに含まれていません:" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:315 msgid "Too many errors: some are skipped" msgstr "大量のエラー: いくつか省略されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:319 msgid "Check footprints" msgstr "フットプリントをチェック" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:361 msgid "Save contents of message window" msgstr "メッセージ ウインドウ内のメッセージを保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:378 #, c-format msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"." msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" に書き込むことができません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:380 msgid "File Write Error" msgstr "ファイル出力エラー" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:419 pcbnew/netlist.cpp:89 #, c-format msgid "Cannot open netlist file \"%s\"." msgstr "ネットリスト ファイル \"%s\" を開けません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:420 pcbnew/netlist.cpp:90 msgid "Netlist Load Error." msgstr "ネットリストのロード エラー。" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:429 #, c-format msgid "" "Error loading netlist file:\n" "%s" msgstr "" "ネットリスト ファイルのロード エラー:\n" "%s" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35 msgid "Footprint Selection" msgstr "フットプリントの選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37 msgid "" "Select how footprints are recognized:\n" "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n" "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)" msgstr "" "フットプリントの認識方法を選択:\n" "- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n" "- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった" "場合)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63 #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71 msgid "Keep" msgstr "保持" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43 pcbnew/onrightclick.cpp:854 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:151 msgid "Exchange Footprint" msgstr "フットプリントの交換" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:45 msgid "" "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different " "footprint" msgstr "" "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合" "に、\n" "既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:57 msgid "Unconnected Tracks" msgstr "未接続配線" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:59 msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change" msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65 msgid "Extra Footprints" msgstr "ネットリストに無い部品" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67 msgid "" "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n" "Note: only not locked footprints will be removed" msgstr "" "ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n" "注: ロックされていないフットプリントのみ削除されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73 msgid "Single Pad Nets" msgstr "孤立したパッドやネット" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:89 msgid "Read Current Netlist" msgstr "現在のネットリストを読み込む" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:91 msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info" msgstr "" "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:98 msgid "Test Footprints" msgstr "フットプリントのテスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:99 msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints" msgstr "" "現在のネットリスト ファイルを読み込み、エラーのあるフットプリントを一覧表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:103 msgid "Rebuild Board Connectivity" msgstr "ボード結線情報の再構築" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104 msgid "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)" msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:108 msgid "Save Messages to File" msgstr "メッセージをファイルへ保存" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:123 msgid "Dry run. Only report changes in message panel" msgstr "" "ドライ ラン。メッセージパネルへの変更点の表示のみ (実際には変更されません)" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:124 msgid "" "Dry Run:\n" "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n" "Changes are only reported in message panel, for info" msgstr "" "ドライ ラン:\n" "ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n" "変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:128 msgid "Silent mode" msgstr "サイレント モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129 msgid "" "Silent mode:\n" "Do not show the warning message before reading the netlist" msgstr "" "サイレント モード:\n" "ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません" #: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:142 msgid "Netlist File:" msgstr "ネットリスト ファイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:197 msgid "" "Error :\n" "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)" msgstr "" "エラー :\n" "配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:233 msgid "Error : you must choose a layer" msgstr "エラー : レイヤーを選択してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44 msgid "Outlines Options" msgstr "アウトライン オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "Any" msgstr "* (全て)" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46 msgid "H, V and 45 deg" msgstr "0 , 45 , 90度" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48 msgid "Zone Edges Orient" msgstr "ゾーンの外形の角度" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54 msgid "Outlines Appearence" msgstr "外形の形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61 msgid "Zone min thickness value:" msgstr "ゾーンの最小幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:67 msgid "Non Copper Zones Properties" msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:835 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:937 msgid "degree" msgstr "度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:105 msgid "Ring" msgstr "リング" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:130 msgid "corners count" msgstr "角の数" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:277 msgid "Incorrect polygon: less than 3 corners" msgstr "不正なポリゴン: 角が 3 未満です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:297 msgid "Incorrect polygon: too few corners after simplification" msgstr "不正なポリゴン: 単純化後の角が少な過ぎます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:303 msgid "Incorrect polygon: self intersecting" msgstr "不正なポリゴン: 自己交差しています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:308 msgid "Polygon:" msgstr "ポリゴン:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:317 msgid "Polygon: redundant corners removed" msgstr "ポリゴン: 冗長な角は削除されました" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:345 msgid "Select a corner before adding a new corner" msgstr "新しい角を追加する前に角を選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:447 msgid "Back side (footprint is mirrored)" msgstr "裏面 (フットプリントは反転)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:455 msgid "No footprint" msgstr "フットプリントなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:713 #, c-format msgid "width %s" msgstr "幅 %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:720 msgid "from " msgstr "from " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:721 msgid "to " msgstr "to " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:726 msgid "center " msgstr "中心" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:727 msgid "start " msgstr "開始" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:728 #, c-format msgid "angle %s" msgstr "角度 %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:733 msgid "ring" msgstr "リング" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:735 msgid "circle" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:738 #, c-format msgid "radius %s" msgstr "半径 %s" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:744 #, c-format msgid "corners count %d" msgstr "角の数 %d" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:996 msgid "Pad size must be greater than zero" msgstr "パッドサイズは0以上である必要があります" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1002 msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size" msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1010 msgid "Error: pad has no layer" msgstr "エラー:パッドにレイヤー情報がありません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1017 msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole" msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴情報をもっています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1022 msgid "" "For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this " "pad plotted in gerber files" msgstr "" "NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに出力した" "くない場合、ドリルの値をパッドサイズの値に設定してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1042 msgid "Incorrect value for pad offset" msgstr "不正なパッド オフセット値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1048 msgid "Too large value for pad delta size" msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1056 msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0" msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル経に0が設定されています" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1061 msgid "" "Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n" "Use SMD pads instead" msgstr "" "エラー: コネクタのパッドが半田ペーストレイヤーにありません\n" "代わりにSMDパッドを使用してください" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1070 msgid "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads" msgstr "" "エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置でき" "ます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1082 msgid "Incorrect corner size value" msgstr "無効なコーナー サイズ値です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1086 msgid "Incorrect (negative) corner size value" msgstr "不正な (負の) コーナー サイズ 値" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1088 msgid "Corner size value must be smaller than 50%" msgstr "コーナーサイズは 50% より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1096 msgid "Incorrect pad shape: the shape must be equivalent to only one polygon" msgstr "不正なパッド形状: 形状は一つのポリゴンでなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1102 msgid "Pad setup errors list" msgstr "パッド設定 エラー一覧" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1341 msgid "Unknown netname, netname not changed" msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1378 msgid "Modify pad" msgstr "パッドを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1710 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1853 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1894 msgid "No shape selected" msgstr "形状が未選択です" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1801 msgid "ring/circle" msgstr "リング / 円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1801 msgid "polygon" msgstr "ポリゴン" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1804 msgid "Select shape type:" msgstr "形状タイプを選択:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38 msgid "Pad number:" msgstr "パッド番号:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45 msgid "Net name:" msgstr "ネット名:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52 msgid "Pad type:" msgstr "パッド形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56 msgid "Through-hole" msgstr "スルーホール" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56 msgid "Connector" msgstr "コネクタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56 msgid "NPTH, Mechanical" msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273 #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Circular" msgstr "円" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Rectangular" msgstr "四角" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Trapezoidal" msgstr "台形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Rounded Rectangle" msgstr "角を丸めた長方形" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Custom Shape (Circular Anchor)" msgstr "カスタム形状 (円形のアンカー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66 msgid "Custom Shape (Rectangular Anchor)" msgstr "カスタム形状 (長方形のアンカー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37 msgid "Size X:" msgstr "サイズ X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:114 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:298 #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:44 msgid "Size Y:" msgstr "サイズ Y:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 msgid "90" msgstr "90" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129 msgid "180" msgstr "180" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149 msgid "Shape offset X:" msgstr "形状のX方向オフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160 msgid "Shape offset Y:" msgstr "形状のY方向オフセット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171 msgid "Pad to die length:" msgstr "パッドからダイまでの長さ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:173 msgid "" "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)" msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:193 msgid "Trapezoid delta:" msgstr "台形のデルタ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204 msgid "Trapezoid direction:" msgstr "台形の方向:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:226 msgid "Corner size:" msgstr "コーナー サイズ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:228 msgid "" "Corner radius in percent of the pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y\n" "The max value is 50 percent " msgstr "" "パッド幅のパーセント表記のコーナー半径。\n" "幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n" "最大値は 50 % " #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239 msgid "Corner radius:" msgstr "コーナー半径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:241 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:247 msgid "" "Corner radius.\n" "Can be no more than half pad width.\n" "The width is the smaller value between size X and size Y\n" "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm" msgstr "" "コーナー半径。\n" "パッド幅の半分の値を超えることはできない\n" "幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n" "Note: IPC 標準での最大値 = 0.25mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:277 msgid "Circular hole" msgstr "円形穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:277 msgid "Oval hole" msgstr "楕円穴" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:321 msgid "Copper:" msgstr "導体:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 msgid "Front layer" msgstr "表面レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 msgid "Back layer" msgstr "裏面レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325 msgid "All copper layers" msgstr "全ての導体レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335 msgid "Technical Layers" msgstr "テクニカル レイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:337 msgid "Front adhesive" msgstr "表面の接着剤層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:340 msgid "Back adhesive" msgstr "裏面の接着剤層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343 msgid "Front solder paste" msgstr "表面の半田ペースト層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:346 msgid "Back solder paste" msgstr "裏面の半田ペースト層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:352 msgid "Back silk screen" msgstr "裏面のシルク層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358 msgid "Back solder mask" msgstr "裏面のレジスト層" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361 msgid "Drafting notes" msgstr "注釈" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:364 msgid "E.C.O.1" msgstr "E.C.O.1" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367 msgid "E.C.O.2" msgstr "E.C.O.2" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:377 msgid "Parent footprint orientation" msgstr "親フットプリントの方向" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:385 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:393 msgid "Board side:" msgstr "配置面:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:397 msgid "Front side" msgstr "表面" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423 msgid "Clearances" msgstr "クリアランス" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:431 msgid "Net pad clearance:" msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:433 msgid "" "This is the local net clearance for pad.\n" "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used" msgstr "" "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n" "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:446 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n" "If 0, the footprint local value or the global value is used" msgstr "" "これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n" "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:459 msgid "" "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value " "ratio\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size" msgstr "" "これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n" "0ならばグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n" "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:472 msgid "" "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the " "solder paste.\n" "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n" "If 0 the footprint value or the global value is used..\n" "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n" "A negative value means a smaller mask size than pad size." msgstr "" "これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定した" "ものです。\n" "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n" "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n" "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま" "す。\n" "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま" "す。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:489 msgid "Copper Zones" msgstr "導体エリア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:497 msgid "Pad connection:" msgstr "パッド接続:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:501 msgid "From parent footprint" msgstr "親のフットプリントから" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:510 msgid "Thermal relief width:" msgstr "サーマル リリーフの幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:521 msgid "Thermal relief gap:" msgstr "サーマル リリーフのギャップ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:532 msgid "Custom pad shape in zone:" msgstr "ゾーン中のカスタム パッド形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:536 msgid "Use pad shape" msgstr "パッド形状を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:536 msgid "Use pad convex hull" msgstr "パッドの凸包を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:551 msgid "Set fields to 0 to use parent or global values" msgstr "" "これらの値を0に設定すると\n" "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:564 msgid "Local Clearance and Settings" msgstr "ローカル クリアランスと設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:568 msgid "Primitives list" msgstr "基本要素リスト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:574 #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1012 msgid "Coordinates are relative to anchor pad, orientation 0" msgstr "座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:589 msgid "Delete Primitive" msgstr "基本要素を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:592 msgid "Edit Primitive" msgstr "基本要素を編集" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595 msgid "Add Primitive" msgstr "基本要素を追加" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:598 msgid "Duplicate Primitive" msgstr "基本要素を複製" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:607 msgid "Geometry Transform" msgstr "ジオメトリ変換" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:610 msgid "Import Primitives" msgstr "基本要素をインポート" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:623 msgid "Custom Shape Primitives" msgstr "カスタム形状の基本要素" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:645 msgid "" "Warning:\n" "This pad is flipped on board.\n" "Back and front layers will be swapped." msgstr "" "警告:\n" "このパッドはボード上で表裏が反転しています。\n" "裏と表のレイヤーは交換されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:762 msgid "" "Filled circle: set thickness to 0\n" "Ring: set thickness to the width of the ring" msgstr "" "塗り潰された円: 太さを 0 に設定\n" "輪: 太さを輪の幅に設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:775 msgid "Start point" msgstr "始点" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:797 msgid "End point" msgstr "終点" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:899 msgid "Move vector" msgstr "ベクトルを移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:941 msgid "Scaling factor" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:948 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:960 msgid "Duplicate count" msgstr "重複カウント" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1018 msgid "Incorrect polygon" msgstr "不正なポリゴン" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1092 msgid "Outline thickness" msgstr "外形線の太さ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1106 msgid "(Thickness outline is usually set to 0)" msgstr "(外形線の太さには通常 0 をセットします)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:205 msgid "Pad Properties" msgstr "パッド プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:277 msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform" msgstr "パッドのカスタム形状ジオメトリ変換" #: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:316 msgid "Basic Shape Polygon" msgstr "基本形状ポリゴン" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:202 msgid "No layer selected, Please select the text layer" msgstr "レイヤーが未選択です。テキスト レイヤーを選択してください。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:311 msgid "Change text properties" msgstr "テキストのプロパティを変更" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:29 msgid "Enter the text placed on selected layer." msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 #: pcbnew/microwave.cpp:464 msgid "Mirrored" msgstr "反転" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:89 msgid "Justification:" msgstr "位置合わせ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:115 msgid "Orientation (deg):" msgstr "方向 (度):" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:619 msgid "HPGL pen size constrained." msgstr "HPGL ペンサイズは制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:631 msgid "Default line width constrained." msgstr "標準の線幅は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:644 msgid "X scale constrained." msgstr "拡大率 (X) は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:658 msgid "Y scale constrained." msgstr "拡大率 (Y) は制限されています。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:672 #, c-format msgid "" "Width correction constrained. The reasonable width correction value must be " "in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. " msgstr "" "幅は制限されています。幅は、現在のデザイン ルールの設定では [%+f; %+f] (%s) " "の範囲でなければなりません。 " #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:754 msgid "No layer selected, Nothing to plot" msgstr "レイヤーが未選択なので、何もプロットしません" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:767 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:257 #, c-format msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"." msgstr "フォルダー \"%s\" へプロット ファイルを書き込めませんでした。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:871 #, c-format msgid "Plot file '%s' created." msgstr "プロット ファイル '%s' が作成されました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:26 msgid "Plot format:" msgstr "出力フォーマット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:69 msgid "Included layers:" msgstr "含まれるレイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89 msgid "Plot sheet reference on all layers" msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:92 msgid "Plot pads on silkscreen" msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93 msgid "" "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n" "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n" "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers" msgstr "" "シルクスクリーンレイヤー上のパッドの出力を有効/無効化\n" "無効化のとき、パッドはシルクレイヤー上に出力されません。\n" "有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:97 msgid "Plot footprint values" msgstr "フットプリントの定数をプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:101 msgid "Plot footprint references" msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105 msgid "Force plotting of invisible values/references" msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106 msgid "Force plot invisible values and/or references" msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110 msgid "Do not tent vias" msgstr "ビアのテンティングを禁止" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 msgid "Remove soldermask on vias" msgstr "ビア上の半田マスクを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115 msgid "Exclude PCB edge layer from other layers" msgstr "基板外形レイヤーのデータを他のレイヤーから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:116 msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers" msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120 msgid "Mirrored plot" msgstr "横軸に対して反転してプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:123 msgid "Negative plot" msgstr "ネガ出力プロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126 msgid "Use auxiliary axis as origin" msgstr "原点に補助座標を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127 msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files" msgstr "プロットの原点に補助座標を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137 msgid "Drill marks:" msgstr "ドリルマーク:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141 msgid "Small" msgstr "小" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141 msgid "Actual size" msgstr "実際の大きさ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:147 msgid "Scaling:" msgstr "倍率:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "Auto" msgstr "自動倍率" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "1:1" msgstr "1:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "3:2" msgstr "3:2" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "2:1" msgstr "2:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151 msgid "3:1" msgstr "3:1" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:157 msgid "Plot mode:" msgstr "出力モード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:167 msgid "Line width" msgstr "線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174 msgid "Line width for, e.g., sheet references." msgstr "図枠リファレンス等で使用される線幅。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:188 msgid "Solder Mask Options" msgstr "半田マスク オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:195 msgid "Clearance:" msgstr "クリアランス:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197 msgid "Margin between pads and solder mask" msgstr "パッドとレジスト間のマージン" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:201 #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:211 msgid "val" msgstr "値" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:207 msgid "" "Minimum distance between 2 pad areas.\n" "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting" msgstr "" "2 つのパッド間の最小距離。\n" "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:221 msgid "Gerber Options" msgstr "ガーバーオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:226 msgid "Use Protel filename extensions" msgstr "Protelの拡張子を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:227 msgid "" "Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n" "No longer recommended. The official extension is .gbr" msgstr "" "Protel ガーバー 拡張子を使用 ( .GBL, .GTL, など…)\n" "推奨されません。正式な拡張子は .gbr" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:231 msgid "Include extended (X2) attributes" msgstr "拡張 X2 属性を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:232 msgid "" "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file.\n" "Mainly File Format attributes." msgstr "" "ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)。\n" "主要なファイルフォーマット属性。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:236 msgid "Include advanced X2 features" msgstr "拡張 X2 機能を含む" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237 msgid "" "Only available in X2 Gerber files format.\n" "Include netlist metadata and aperture attributes." msgstr "" "X2 ガーバー ファイル フォーマットでのみ有効。\n" "ネットリスト メタデータとドリルの属性を含む。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241 msgid "Generate Gerber job file" msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:242 msgid "" "Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n" "and the list of generated Gerber plot files" msgstr "" "基板に関する情報および生成されたガーバー プロット ファイルのリスト\n" "を含んだガーバー ジョブ ファイルを生成します" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246 msgid "Subtract soldermask from silkscreen" msgstr "シルクをレジストで抜く" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:247 msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask" msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:254 msgid "4.5, unit mm" msgstr "4.5, 単位 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:254 msgid "4.6, unit mm" msgstr "4.6, 単位 mm" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256 msgid "Coordinate Format" msgstr "座標フォーマット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:258 msgid "" "Resolution of coordinates in Gerber files.\n" "Use the higher value if possible." msgstr "" "ガーバー ファイル座標軸の解像度。\n" "できるだけ高い値を使うこと。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:270 msgid "Pen size" msgstr "ペン サイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:283 msgid "Postscript Options" msgstr "PostScriptオプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:291 msgid "X scale:" msgstr "X スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:296 msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "" "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:306 msgid "Y scale:" msgstr "Y スケール:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:311 msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output." msgstr "" "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:321 msgid "Width correction:" msgstr "幅の修正:" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:326 msgid "" "Set global width correction for exact width postscript output.\n" "These width correction is intended to compensate tracks width and also pads " "and vias size errors.\n" "The reasonable width correction value must be in a range of [-" "(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils." msgstr "" "正確な幅で postscript 出力をするためグローバル修正幅を設定。\n" "これらの修正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのもので" "す。\n" "妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません。 [-(最小配線幅-1), +(最小クリ" "アランス-1)] (0.1 mil 単位)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:336 msgid "Force A4 output" msgstr "強制的にA4で出力" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:342 msgid "DXF options" msgstr "DXF オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344 msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode" msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:346 msgid "" "DXF only:\n" "Check to plot all layers in polygon mode.\n" "Uncheck to plot in sketch mode layers that don't support polygons (*.SilkS, " "*_User, Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab)\n" "and plot in polygon mode other layers (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask)" msgstr "" "DXF のみ:\n" "ポリゴン モードで全てのレイヤーをプロットする場合はチェックする。\n" "スケッチ モードでポリゴンをサポートしないレイヤー (*.SilkS, *_User, Edge." "Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) をプロット\n" "またポリゴン モードで他のレイヤー (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask) をプロット" "する場合はチェックしない" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:350 msgid "Use Pcbnew font to plot texts" msgstr "テキストのプロットに Pcbnew のフォントを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:351 msgid "" "Check to use Pcbnew stroke font\n" "Uncheck to plot oneline ASCII texts as editable text (using DXF font)" msgstr "" "Pcbnew ストローク フォントを使用する場合はチェックする\n" "編集可能なテキストとして一行の ASCII テキストをプロットする場合はチェックしな" "い (DXF フォントを使用)" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:382 msgid "Generate Drill File" msgstr "ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388 msgid "Run DRC" msgstr "DRC を実行" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:402 msgid "Select Fab Layers" msgstr "製造に関連するレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:406 msgid "Select all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:410 msgid "Deselect all Copper Layers" msgstr "全ての導体レイヤーを選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414 msgid "Select all Layers" msgstr "全てのレイヤーを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418 msgid "Deselect all Layers" msgstr "全てのレイヤーを選択解除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36 msgid "Trace gap:" msgstr "配線間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:49 msgid "Via gap:" msgstr "ビア間の間隔:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:70 msgid "Via gap same as trace gap" msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:64 #: pcbnew/hotkeys.cpp:248 msgid "Differential Pair Dimensions" msgstr "差動ペアの寸法" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:56 msgid "Single Track Length Tuning" msgstr "単線(シングル)長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:62 msgid "Differential Pair Length Tuning" msgstr "差動ペア長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:68 msgid "Differential Pair Skew Tuning" msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:70 msgid "Target skew: " msgstr "ターゲット遅延(スキュー): " #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:20 msgid "Length/skew" msgstr "長さ/遅延(スキュー)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:28 msgid "Tune from:" msgstr "調整前:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:40 msgid "Tune to:" msgstr "ターゲット:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:52 msgid "Constraint:" msgstr "制約:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56 msgid "From Design Rules" msgstr "デザインルールより" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56 msgid "Manual" msgstr "手動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:67 msgid "Target length:" msgstr "ターゲット長:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:85 msgid "Meandering" msgstr "蛇行" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:96 msgid "Min amplitude (Amin):" msgstr "最小振幅 (Amin):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:107 msgid "Max amplitude (Amax):" msgstr "最大振幅 (Amax):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:118 msgid "Spacing (s):" msgstr "間隔 (s):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:129 msgid "Miter radius (r):" msgstr "折り返し部の半径 (r):" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140 msgid "Miter style:" msgstr "折り返し部のスタイル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146 msgid "45 degree" msgstr "45度" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146 msgid "arc" msgstr "円弧" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:79 msgid "Trace length tuning" msgstr "配線長の調整" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:37 msgid "DRC violation: highlight obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:38 msgid "DRC violation: shove tracks and vias" msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:39 msgid "DRC violation: walk around obstacles" msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Highlight collisions" msgstr "衝突箇所をハイライト表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Shove" msgstr "押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Walk around" msgstr "速度優先探索" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19 msgid "Figure out what's best" msgstr "最適化優先探索" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21 msgid "Mode" msgstr "モード" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34 msgid "Mouse drag behaviour:" msgstr "ドラッグ中のマウスモード:" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "Move item" msgstr "アイテムを移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38 msgid "Interactive drag" msgstr "インタラクティブなドラッグ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47 msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)" msgstr "自在モード (押しのけ/速度優先探索なし)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50 msgid "Shove vias" msgstr "ビアの押しのけ" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52 msgid "" "When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of " "shoved." msgstr "" "無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう" "に配線されます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56 msgid "Jump over obstacles" msgstr "障害物を迂回" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57 msgid "" "When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid " "obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision" msgstr "" "有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例: " "パッド)の後ろに迂回させます。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61 msgid "Remove redundant tracks" msgstr "余分な配線を削除" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62 msgid "" "Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity " "as an already existing one, the old track is removed).\n" "Loop removal works locally (only between the start and end of the currently " "routed trace)." msgstr "" "ルーティング中に重複部分を削除します。(例: 新しい配線が既存の配線と同じ接続" "であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n" "重複の削除は局所的に行われます。(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間に" "あるものだけが対象です)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66 msgid "Automatic neckdown" msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67 msgid "" "When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, " "avoiding acute angles and jagged breakout traces." msgstr "" "有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを" "直線的に配置します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71 msgid "Smooth dragged segments" msgstr "セグメントをスムーズに移動" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72 msgid "" "When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a " "single straight one (dragging mode)." msgstr "" "有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へマージ" "しようと試みます。(ドラッグモード)" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76 msgid "Allow DRC violations" msgstr "DRC違反を許容する" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77 msgid "" "(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is " "violating the DRC rules." msgstr "" "(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを" "許容します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81 msgid "Suggest track finish" msgstr "配線完了までを提示" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92 msgid "Optimizer effort" msgstr "探索最適化レベル" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:94 msgid "" "Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved " "traces.\n" "More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster " "routing but somewhat jagged traces." msgstr "" "ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま" "す。\n" "高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅い)、" "低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングすることを" "意味します。" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:110 msgid "low" msgstr "低" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:119 msgid "high" msgstr "高" #: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:71 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:94 msgid "Interactive Router Settings" msgstr "インタラクティブ ルーターの設定" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:70 msgid "Anchor X:" msgstr "アンカー X:" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90 msgid "Select Anchor Item" msgstr "アンカー アイテムを選択" #: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:75 #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:156 msgid "Position Relative" msgstr "相対位置" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:97 msgid "An error occurred initializing the printer information." msgstr "プリンタ情報の初期化でエラーが発生しました。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:235 msgid "Print Footprint" msgstr "フットプリントの印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:240 #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:501 msgid "There was a problem printing." msgstr "印刷に関して問題があります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 1" msgstr "等倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 8" msgstr "8倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22 msgid "Scale 16" msgstr "16倍" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24 msgid "Approx. Scale" msgstr "概算スケール" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20 msgid "Included Layers" msgstr "含まれるレイヤー" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28 msgid "Copper layers:" msgstr "導体レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:42 msgid "Technical layers:" msgstr "テクニカル レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56 msgid "Exclude Edges_Pcb layer" msgstr "基板外形(Edges_Pcb)レイヤーを除外" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57 msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers" msgstr "基板外形レイヤーのデータを他の全てのレイヤーから削除します" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69 msgid "Approximate Scale" msgstr "概算スケール" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:73 msgid "X scale adjust:" msgstr "Xスケールの調整:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82 msgid "Y scale adjust:" msgstr "Yスケールの調整:" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:98 msgid "Generic Options" msgstr "全般オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109 msgid "Print frame ref" msgstr "フレームリファレンスを作画" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111 msgid "Print Frame references." msgstr "図枠リファレンスを印刷する。" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "No drill mark" msgstr "ドリルマークなし" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Small mark" msgstr "小マーク" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121 msgid "Real drill" msgstr "実ドリル形状" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123 msgid "Pads Drill Options" msgstr "パッド ドリル オプション" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141 msgid "1 Page per layer" msgstr "レイヤー毎に1ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141 msgid "Single page" msgstr "シングル ページ" #: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:143 msgid "Page Print" msgstr "ページ印刷" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:25 msgid "Net name filter" msgstr "ネット名フィルタ" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:32 msgid "Show zero pad nets" msgstr "ゼロ パッド ネットを表示" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:55 msgid "Number of pads" msgstr "パッドの数" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:19 msgid "" "The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n" "Footprints are .kicad_mod files inside this folder." msgstr "" "フットプリント ライブラリは、.prettyで終わる名前のフォルダです。\n" "フットプリントは、そのフォルダに格納された .kicad_mod ファイルとなります。" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:25 msgid "Path base:" msgstr "パスのベース:" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:29 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:34 msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)" msgstr "ライブラリ フォルダ (.pretty が名前に付加されます。)" #: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:59 msgid "Select Footprint Library Folder" msgstr "フットプリント ライブラリのフォルダを指定" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:108 #, c-format msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" msgstr "" "不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなり" "ません)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:119 #, c-format msgid "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)" msgstr "" "不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりませ" "ん)" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23 msgid "User Defined Grid" msgstr "ユーザー グリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:94 pcbnew/hotkeys.cpp:133 msgid "Reset Grid Origin" msgstr "グリッド原点のリセット" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:101 msgid "Fast Switching" msgstr "高速切替用のグリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:109 msgid "Grid 1:" msgstr "グリッド1:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:116 msgid "Grid 2:" msgstr "グリッド2:" #: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:71 msgid "Grid Properties" msgstr "グリッド プロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 msgid "+" msgstr "+" #: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:61 msgid "Target Properties" msgstr "ターゲットのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:487 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:60 msgid "Invalid track width" msgstr "不正な配線幅" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:496 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:67 msgid "Invalid via diameter" msgstr "不正なビア径" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:503 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:74 msgid "Invalid via drill size" msgstr "不正なドリル径" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:510 #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:81 msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter" msgstr "ビアのドリルサイズはビアの直径より小さくなければなりません" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:33 msgid "Combo!" msgstr "コンボ!" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:132 msgid "Use net class width" msgstr "ネットクラスの幅を使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:194 msgid "Design rule vias:" msgstr "デザイン ルール ビア:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:207 msgid "Diameter:" msgstr "直径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:218 msgid "Drill:" msgstr "ドリル:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:229 msgid "Via type:" msgstr "ビア タイプ:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:233 msgid "Through" msgstr "貫通" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:233 msgid "Micro" msgstr "マイクロ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:233 msgid "Blind/buried" msgstr "ブラインド/ベリッド" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:244 msgid "Start layer:" msgstr "開始レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:254 msgid "End layer:" msgstr "終了レイヤー:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:267 msgid "Use net class size" msgstr "ネットクラスのサイズを使用" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:112 msgid "Track & Via Properties" msgstr "配線とビアのプロパティ" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25 msgid "Track width:" msgstr "配線幅:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36 msgid "Via diameter:" msgstr "ビア径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47 msgid "Via drill:" msgstr "ビア ドリル径:" #: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:62 msgid "Track width and via size" msgstr "配線幅とビアサイズ" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:49 msgid "Changes to be applied:" msgstr "適用された変更:" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:94 msgid "" "Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries in " "PCBNew configuration. The PCB will not update completely." msgstr "" "1つ以上のフットプリントのロードに失敗しました。 Pcbnew の設定で見つからない" "ライブラリを追加して下さい。基板は完全には更新されません。" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:148 msgid "Update complete" msgstr "更新の終了" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:162 msgid "Changes applied to the PCB:" msgstr "基板への変更を適用:" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:26 msgid "Match components by:" msgstr "一致したコンポーネント by:" #: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:59 msgid "Update PCB" msgstr "基板を更新" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:211 msgid "Update" msgstr "更新" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:298 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:559 msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries" msgstr "ダウンロードしたライブラリの保存先を指定" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:320 msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing" msgstr "KISYS3DMOD のパスが設定されてないか、存在しません。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:358 msgid "Downloading 3D libraries" msgstr "3D ライブラリをダウンロード中" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:475 msgid "Aborted by user" msgstr "ユーザーによる中断" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25 msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!" msgstr "3D シェイプ ライブラリの追加ウィザードへようこそ!" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35 msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download" msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリの URL を選択して下さい" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39 msgid "https://github.com/KiCad/packages3d" msgstr "https://github.com/KiCad/packages3d" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:56 msgid "3D shape local folder:" msgstr "3D シェイプのローカル フォルダ:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:72 msgid "Default 3D Path" msgstr "デフォルトの 3D パス" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:84 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:82 msgid "" "It is not possible to write in the selected directory.\n" "Please choose another one." msgstr "" "選択されたディレクトリへは保存できません。\n" "別のディレクトリを指定してください。" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:111 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:106 msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries" msgstr "" "GithubのKicad公式リポジトリへアクセスすると、より多くのライブラリを入手できま" "す" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:126 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:140 msgid "Select Github libraries to add:" msgstr "追加するGithubライブラリを選択:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:140 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:154 msgid "Unselect all" msgstr "全て選択解除" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:166 msgid "Local library folder:" msgstr "ローカル ライブラリ フォルダ:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:174 msgid "3D shape libraries to be downloaded:" msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリ:" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:192 msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82 msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard" msgstr "3D シェイプ ライブラリの追加ウイザード" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:78 msgid "All supported library formats|" msgstr "サポートされている全てのライブラリフォーマット|" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:202 #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:222 msgid "UNKNOWN" msgstr "不明" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:632 msgid "Downloading libraries" msgstr "ライブラリをダウンロード中" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:673 #, c-format msgid "" "Error:\n" "'%s'\n" "while downloading library:\n" "'%s'" msgstr "" "エラー:\n" "'%s'\n" "ライブラリのダウンロード中にエラーが発生しました:\n" "'%s'" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:815 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:815 msgid "Validating libraries" msgstr "ライブラリを有効にしています" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:841 msgid "NOT CHECKED" msgstr "未確認" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:849 msgid "INVALID" msgstr "無効" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:858 #, c-format msgid "Validating libraries %d/%d" msgstr "ライブラリを確認しています %d/%d" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:31 msgid "" "Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n" "\n" "Please select the source for the libraries to add:" msgstr "" "フットプリント ライブラリの追加ウイザードへようこそ!\n" "\n" "追加するライブラリを選択してください:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:38 msgid "Files on my computer" msgstr "このコンピュータにあるファイル" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:46 msgid "Github repository" msgstr "Githubリポジトリ" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:49 msgid "https://github.com/KiCad" msgstr "https://github.com/KiCad" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:57 msgid "Save a local copy to:" msgstr "ローカルの保存先:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:121 msgid "Select files or folders to add:" msgstr "追加するファイルかフォルダを選択:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:180 msgid "Review and confirm the changes to the libraries:" msgstr "追加するライブラリ:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:200 msgid "Where do you wish the new libraries to be added:" msgstr "新しいライブラリをどのように追加しますか:" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:204 msgid "To global library configuration (visible by all projects)" msgstr "グローバルライブラリとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:207 msgid "To the current project only" msgstr "現在のプロジェクトのみ" #: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.h:88 msgid "Add Footprint Libraries Wizard" msgstr "フットプリント ライブラリの追加ウィザード" #: pcbnew/dimension.cpp:149 msgid "" "This item has an illegal layer id.\n" "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it" msgstr "" "このアイテムは不正なレイヤーIDを持っています。\n" "現在、強制的に描画レイヤーとなっています。適宜修正してください。" #: pcbnew/dimension.cpp:169 msgid "" "The layer currently selected is not enabled for this board\n" "You cannot use it" msgstr "" "現在選択されているレイヤーはこのボードで有効になっていません。\n" "現在使用することができません" #: pcbnew/dimension.cpp:213 msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped" msgstr "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れるでしょう" #: pcbnew/dimension.cpp:232 msgid "Modifed dimensions properties" msgstr "寸法線のプロパティを変更" #: pcbnew/drc.cpp:209 msgid "Aborting\n" msgstr "停止割り込み中\n" #: pcbnew/drc.cpp:222 msgid "Pad clearances...\n" msgstr "パッドのクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:232 msgid "Track clearances...\n" msgstr "配線のクリアランス...\n" #: pcbnew/drc.cpp:242 msgid "Fill zones...\n" msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n" #: pcbnew/drc.cpp:252 msgid "Test zones...\n" msgstr "ゾーンのテスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:263 msgid "Unconnected pads...\n" msgstr "未接続パッド...\n" #: pcbnew/drc.cpp:275 msgid "Keepout areas ...\n" msgstr "キープアウト(禁止)エリア ...\n" #: pcbnew/drc.cpp:285 msgid "Test texts...\n" msgstr "テストテキスト...\n" #: pcbnew/drc.cpp:296 msgid "Courtyard areas...\n" msgstr "コートヤード領域...\n" #: pcbnew/drc.cpp:350 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さ" "いです" #: pcbnew/drc.cpp:364 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:377 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:390 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小" "さいです" #: pcbnew/drc.cpp:403 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より" "小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:416 #, c-format msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s" msgstr "" "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリ" "ル径 :%s より小さいです" #: pcbnew/drc.cpp:506 msgid "Track clearances" msgstr "配線のクリアランス" #: pcbnew/drc.cpp:991 #, c-format msgid "footprint '%s' has malformed courtyard" msgstr "フットプリント '%s' は不正なコートヤードを持っています" #: pcbnew/drc.cpp:1008 #, c-format msgid "footprint '%s' has no courtyard defined" msgstr "フットプリント '%s' は定義されたコートヤードを持っていません" #: pcbnew/drc.cpp:1046 #, c-format msgid "footprints '%s' and '%s' overlap on front (top) layer" msgstr "" "フットプリント '%s' と '%s' は前面 (表面) レイヤーでオーバーラップして (重" "なって) います" #: pcbnew/drc.cpp:1081 #, c-format msgid "footprints '%s' and '%s' overlap on back (bottom) layer" msgstr "" "フットプリント '%s' と '%s' は背面 (裏面) レイヤーでオーバーラップして (重" "なって) います" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:202 pcbnew/eagle_plugin.cpp:2080 #, c-format msgid "Unable to read file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を読み込めません" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:774 #, c-format msgid " name: '%s' duplicated in eagle : '%s'" msgstr " の名前:'%s' が、Eagleの 名と重複しています:'%s'" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:848 #, c-format msgid "No '%s' package in library '%s'" msgstr "パッケージ '%s' がライブラリ '%s' 内に見つかりませんでした" #: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2025 #, c-format msgid "File '%s' is not readable." msgstr "ファイル '%s' が読み込めません。" #: pcbnew/edgemod.cpp:213 msgid "" "The graphic item will be on a copper layer.\n" "This is very dangerous. Are you sure?" msgstr "" "図形アイテムが銅箔層の上に配置されます。\n" "これは非常に危険ですが、続行しますか?" #: pcbnew/edgemod.cpp:254 msgid "New Width:" msgstr "新しい幅:" #: pcbnew/edgemod.cpp:254 msgid "Edge Width" msgstr "エッジの幅" #: pcbnew/edit.cpp:705 pcbnew/edit.cpp:727 pcbnew/edit.cpp:753 #: pcbnew/edit.cpp:781 pcbnew/edit.cpp:809 pcbnew/edit.cpp:837 #, c-format msgid "Footprint %s found, but it is locked" msgstr "フットプリント %s はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:909 pcbnew/edit.cpp:928 #, c-format msgid "The parent (%s) of the pad is locked" msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています" #: pcbnew/edit.cpp:1451 pcbnew/edit.cpp:1453 msgid "Add tracks" msgstr "配線を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1459 pcbnew/edit.cpp:1506 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:407 msgid "Add footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1463 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:646 msgid "Add zones" msgstr "ゾーンを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1466 msgid "Warning: zone display is OFF!!!" msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!" #: pcbnew/edit.cpp:1474 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:656 msgid "Add keepout" msgstr "キープアウト(禁止)を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1478 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:349 pcbnew/tool_pcb.cpp:472 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:599 msgid "Add layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1482 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1018 msgid "Adjust zero" msgstr "ゼロ調整" #: pcbnew/edit.cpp:1486 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:640 msgid "Adjust grid origin" msgstr "グリッド原点を調整" #: pcbnew/edit.cpp:1490 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:224 msgid "Add graphic line" msgstr "図形ラインを追加" #: pcbnew/edit.cpp:1494 pcbnew/menubar_modedit.cpp:304 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:331 pcbnew/tool_modedit.cpp:180 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:462 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:287 msgid "Add graphic arc" msgstr "円弧を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1498 pcbnew/menubar_modedit.cpp:293 #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334 pcbnew/tool_modedit.cpp:177 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:459 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:258 msgid "Add graphic circle" msgstr "円を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1510 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:345 pcbnew/tool_pcb.cpp:469 #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:488 msgid "Add dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/edit.cpp:1522 msgid "Select rats nest" msgstr "ラッツネストを選択" #: pcbnew/editedge.cpp:152 msgid "Copper layer global delete not allowed!" msgstr "導体層はグローバル削除できません!" #: pcbnew/editedge.cpp:157 #, c-format msgid "Delete everything on layer %s?" msgstr "レイヤー %s 上の全てを削除しますか?" #: pcbnew/editmod.cpp:117 msgid "Cannot delete REFERENCE!" msgstr "リファレンスは削除できません!" #: pcbnew/editmod.cpp:121 msgid "Cannot delete VALUE!" msgstr "部品定数は削除することが出来ません!" #: pcbnew/editrack.cpp:810 msgid "Track Len" msgstr "配線長" #: pcbnew/editrack.cpp:814 msgid "Full Len" msgstr "全長" #: pcbnew/editrack.cpp:816 msgid "Pad to die" msgstr "パッドからダイ" #: pcbnew/editrack.cpp:821 msgid "Segs Count" msgstr "セグメント数" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:359 msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356" msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*d356" #: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:364 msgid "Export D-356 Test File" msgstr "D-356テストファイルの出力" #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:249 msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad" msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad" #: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:255 msgid "Save GenCAD Board File" msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存" #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:605 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:614 #: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:622 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1587 msgid "IDF Export Failed:\n" msgstr "IDF出力エラー:\n" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:807 msgid "" "Unable to calculate the board outlines; fall back to using the board " "boundary box." msgstr "基板の外形を計算できません; バウンダリボックスの使用に戻ります。" #: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:838 msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours." msgstr "VRML エクスポート エラー: 外形へ穴を追加できませんでした。" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:187 msgid "Use a relative path? " msgstr "相対パスを使用しますか?" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:244 msgid "No footprint for automated placement." msgstr "自動配置するフットプリントがありません。" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:291 #, c-format msgid "Unable to create '%s'." msgstr "'%s' を作成できません。" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:298 #, c-format msgid "Place file: '%s'." msgstr "ファイルの配置: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:300 #, c-format msgid "Front side (top side) place file: '%s'." msgstr "部品面 (表面) に配置されたファイル: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:304 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:345 #, c-format msgid "Component count: %d." msgstr "コンポーネントの数: %d." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:309 #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:357 msgid "Component Placement File generation OK." msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK。" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:342 #, c-format msgid "Back side (bottom side) place file: '%s'." msgstr "半田面 (裏面) に配置されたファイル: '%s'." #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:353 #, c-format msgid "Full component count: %d\n" msgstr "全体のフットプリント数: %d\n" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:625 #, c-format msgid "" "Footprint report file created:\n" "'%s'" msgstr "" "フットプリント レポートを生成しました:\n" "'%s'" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:627 msgid "Footprint Report" msgstr "フットプリント レポート" #: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:632 #, c-format msgid "Unable to create '%s'" msgstr "'%s' を作成できません" #: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:119 #: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:338 #: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:113 #, c-format msgid "Create file %s\n" msgstr "ファイルを作成 %s\n" #: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:130 #, c-format msgid "Unable to create job file '%s'" msgstr "ジョブ ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:383 #, c-format msgid "Create Gerber job file '%s'" msgstr "ガーバー ジョブ ファイル '%s' を作成" #: pcbnew/files.cpp:142 msgid "Open Board File" msgstr "ボード ファイルを開く" #: pcbnew/files.cpp:142 msgid "Import Non Kicad Board File" msgstr "Kicad 以外のボード ファイルをインポート" #: pcbnew/files.cpp:178 msgid "Save Board File As" msgstr "ボード ファイルを名前を付けて保存" #: pcbnew/files.cpp:201 msgid "Printed circuit board" msgstr "プリント基板" #: pcbnew/files.cpp:282 #, c-format msgid "Recovery file '%s' not found." msgstr "リカバリ ファイル '%s' が見つかりません。" #: pcbnew/files.cpp:288 #, c-format msgid "OK to load recovery or backup file '%s'" msgstr "" "リカバリ - バックアップ ファイル \"%s\" をロードします。よろしいですか?" #: pcbnew/files.cpp:349 msgid "noname" msgstr "名前なし" #: pcbnew/files.cpp:423 #, c-format msgid "PCB file '%s' is already open." msgstr "PCBファイル '%s' は既に開かれています。" #: pcbnew/files.cpp:433 msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?" msgstr "現在のボードは変更されています。変更を保存しますか?" #: pcbnew/files.cpp:459 #, c-format msgid "Board '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgstr "ボード '%s' は存在しません。新規作成しますか?" #: pcbnew/files.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error loading board file:\n" "%s" msgstr "" "ボード ファイルのロード エラー:\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:552 msgid "" "This file was created by an older version of Pcbnew.\n" "It will be stored in the new file format when you save this file again." msgstr "" "このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n" "次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。" #: pcbnew/files.cpp:655 #, c-format msgid "Warning: unable to create backup file '%s'" msgstr "警告: バックアップ ファイル '%s' を作成できません" #: pcbnew/files.cpp:682 pcbnew/files.cpp:775 #, c-format msgid "No access rights to write to file '%s'" msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません" #: pcbnew/files.cpp:721 pcbnew/files.cpp:800 #, c-format msgid "" "Error saving board file '%s'.\n" "%s" msgstr "" "ボード保存中のエラー '%s'\n" "%s" #: pcbnew/files.cpp:727 #, c-format msgid "Failed to create '%s'" msgstr "'%s' の作成に失敗しました" #: pcbnew/files.cpp:753 #, c-format msgid "Backup file: '%s'" msgstr "バックアップファイル: '%s'" #: pcbnew/files.cpp:755 #, c-format msgid "Wrote board file: '%s'" msgstr "ボードファイルに書き込みました: '%s'" #: pcbnew/files.cpp:809 #, c-format msgid "" "Board copied to:\n" "'%s'" msgstr "" "次へボードをコピーしました:\n" "'%s'" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:78 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:111 msgid "Footprint Wizard" msgstr "フットプリント ウィザード" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:84 msgid "no wizard selected" msgstr "ウィザードが未選択です" #: pcbnew/footprint_wizard.cpp:148 msgid "Couldn't reload footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードのリロードに失敗しました" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:293 msgid "Parameter" msgstr "パラメータ" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:640 #, c-format msgid "ModView: 3D Viewer [%s]" msgstr "ModView: 3Dビューア [%s]" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:663 msgid "Select wizard script to run" msgstr "読み込んで実行する ウィザード の スクリプト を選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:669 msgid "Reset wizard parameters to default" msgstr "ウィザード の パラメーター を既定値へ リセット" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:675 msgid "Select previous parameters page" msgstr "前のパラメータ ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:679 msgid "Select next parameters page" msgstr "次のパラメータ ページを選択" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:684 pcbnew/menubar_modedit.cpp:251 #: pcbnew/tool_modview.cpp:76 pcbnew/tool_modview.cpp:178 msgid "Show footprint in 3D viewer" msgstr "フットプリントを3Dビューアで表示" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:711 msgid "Export footprint to editor" msgstr "エディター へ フットプリント を エクスポート" #: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:746 msgid "Footprint Builder Messages" msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:105 #, c-format msgid "" "malformed URL:\n" "'%s'" msgstr "" "不正な形式のURL:\n" "'%s'" #: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:234 #, c-format msgid "" "Error fetching JSON data from URL '%s'.\n" "Reason: '%s'" msgstr "" "エラー JSON データを取得できませんでした URL '%s'\n" "理由: '%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:300 #, c-format msgid "" "Footprint\n" "'%s'\n" "is not in the writable portion of this Github library\n" "'%s'" msgstr "" "フットプリント\n" "'%s'\n" "が Github ライブラリ '%s' の書き込み可能な部分に存在\n" "しません" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:361 msgid "" "Set this property to a directory where footprints are to be written as " "pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take " "precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved " "footprints can then be sent to the library maintainer as updates.

The " "directory must have a .pretty file extension because the " "format of the save is pretty.

" msgstr "" "ライブラリへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレクトリ" "へこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにある同じ名" "前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリントは、後で" "アップデートとしてライブラリのメインテナへ送ることができます。

ディレクト" "リは 必ず 拡張子に .pretty を付けること。 (保存フォーマットが " "pretty のため)

" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:416 #, c-format msgid "" "option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory " "ending with '.pretty'." msgstr "" "オプション '%s' は Github ライブラリ '%s' 用で、必ず最後に '.pretty' 拡張子を" "持つ書込み可能なディレクトリを指さなければなりません。" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:549 #, c-format msgid "" "Unable to parse URL:\n" "'%s'" msgstr "" "以下のURLが処理できませんでした:\n" "'%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:573 #, c-format msgid "" "%s\n" "Cannot get/download Zip archive: '%s'\n" "for library path: '%s'.\n" "Reason: '%s'" msgstr "" "%s\n" "Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: '%s'\n" "ライブラリ: '%s'.\n" "理由: '%s'" #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:590 #, c-format msgid "" "Cannot download library '%s'.\n" "The library does not exist on the server" msgstr "" "ライブラリ '%s' をダウンロードできません。\n" "ライブラリはサーバーに存在しません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:113 #, c-format msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer" msgstr "\"%s\" を整数に変換できません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:298 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:984 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2044 #, c-format msgid "footprint library path '%s' does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:354 #, c-format msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete" msgstr "ライブラリ <%s> には削除するフットプリント '%s' がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:458 pcbnew/pcb_parser.cpp:436 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:541 #, c-format msgid "unknown token \"%s\"" msgstr "未知のトークン \"%s\"" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:465 #, c-format msgid "Element token contains %d parameters." msgstr "要素トークンは %d パラメータを含んでいます。" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1049 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2114 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2180 pcbnew/librairi.cpp:527 #, c-format msgid "Library '%s' is read only" msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1068 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2217 #, c-format msgid "user does not have permission to delete directory '%s'" msgstr "現在のユーザーには、ディレクトリ '%s' を削除する権限がありません" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1076 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2225 #, c-format msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories" msgstr "" "ライブラリのディレクトリ '%s' は予期しないサブディレクトリを含んでいます" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1095 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2244 #, c-format msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'" msgstr "予期しないファイル '%s' がライブラリ パス '%s' に見つかりました" #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1113 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2262 #, c-format msgid "footprint library '%s' cannot be deleted" msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' は削除できません" #: pcbnew/help_common_strings.h:15 pcbnew/tool_modedit.cpp:110 msgid "Undo last edition" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/help_common_strings.h:17 msgid "Find components and text in current loaded board" msgstr "現在ロードされている基板にあるコンポーネントとテキストを検索" #: pcbnew/help_common_strings.h:21 msgid "Zoom to fit board on screen" msgstr "スクリーン上のボードに合わせてズーム" #: pcbnew/help_common_strings.h:22 msgid "Redraw screen" msgstr "画面の再描画" #: pcbnew/help_common_strings.h:26 msgid "" "Show/hide microwave toolbar\n" "(Experimental feature)" msgstr "" "高周波設計支援ツールバー の表示/非表示\n" "(実験的な機能)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:72 msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer" msgstr "導体レイヤー (B.Cu) へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:75 msgid "Switch to Component (F.Cu) layer" msgstr "部品レイヤー (F.Cu) へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:78 msgid "Switch to Inner layer 1" msgstr "内層レイヤー1へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:80 msgid "Switch to Inner layer 2" msgstr "内層レイヤー2へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:82 msgid "Switch to Inner layer 3" msgstr "内層レイヤー3へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:84 msgid "Switch to Inner layer 4" msgstr "内層レイヤー4へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:86 msgid "Switch to Inner layer 5" msgstr "内層レイヤー5へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:88 msgid "Switch to Inner layer 6" msgstr "内層レイヤー6へ切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:96 pcbnew/librairi.cpp:72 msgid "Save Footprint" msgstr "フットプリントの保存" #: pcbnew/hotkeys.cpp:97 msgid "Save Board" msgstr "ボードを保存" #: pcbnew/hotkeys.cpp:98 msgid "Save Board As" msgstr "名前を付けてボードを保存" #: pcbnew/hotkeys.cpp:99 msgid "Load Board" msgstr "ボードをロード" #: pcbnew/hotkeys.cpp:101 msgid "Delete Track Segment" msgstr "配線セグメントを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:102 msgid "Add New Track" msgstr "新規配線を追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:103 msgid "Add Through Via" msgstr "貫通ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:104 msgid "Select Layer and Add Through Via" msgstr "レイヤーを指定して貫通ビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:106 msgid "Add MicroVia" msgstr "マイクロビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:107 msgid "Add Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:108 msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via" msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:110 pcbnew/onrightclick.cpp:602 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:191 msgid "Switch Track Posture" msgstr "配線の姿勢を変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:111 msgid "Drag Track Keep Slope" msgstr "配線のドラッグ移動 (角度保持)" #: pcbnew/hotkeys.cpp:114 pcbnew/onrightclick.cpp:824 msgid "Edit with Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタで編集" #: pcbnew/hotkeys.cpp:115 msgid "Flip Item" msgstr "アイテムを裏返す" #: pcbnew/hotkeys.cpp:118 msgid "Move Item Exactly" msgstr "数値を指定してアイテムを移動" #: pcbnew/hotkeys.cpp:119 msgid "Position Item Relative" msgstr "アイテムの相対位置" #: pcbnew/hotkeys.cpp:120 msgid "Duplicate Item" msgstr "アイテムを複製" #: pcbnew/hotkeys.cpp:121 msgid "Duplicate Item and Increment" msgstr "アイテムを複製してインクリメント" #: pcbnew/hotkeys.cpp:124 msgid "Copy Item" msgstr "アイテムをコピー" #: pcbnew/hotkeys.cpp:126 pcbnew/onrightclick.cpp:350 msgid "Get and Move Footprint" msgstr "フットプリントの検索と移動" #: pcbnew/hotkeys.cpp:127 msgid "Lock/Unlock Footprint" msgstr "フットプリントをロック/ロック解除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:128 msgid "Delete Track or Footprint" msgstr "配線またはフットプリントを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:130 msgid "Toggle High Contrast Mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モードとの切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:132 msgid "Set Grid Origin" msgstr "グリッドの原点を設定" #: pcbnew/hotkeys.cpp:154 pcbnew/onrightclick.cpp:363 msgid "Fill or Refill All Zones" msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす" #: pcbnew/hotkeys.cpp:156 pcbnew/onrightclick.cpp:367 msgid "Remove Filled Areas in All Zones" msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除" #: pcbnew/hotkeys.cpp:208 msgid "Switch Track Width To Next" msgstr "配線幅を次のものに変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:211 msgid "Switch Track Width To Previous" msgstr "配線幅を前のものに変更" #: pcbnew/hotkeys.cpp:215 msgid "Switch Grid To Fast Grid1" msgstr "グリッドを高速グリッド1に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:218 msgid "Switch Grid To Fast Grid2" msgstr "グリッドを高速グリッド2に切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:221 msgid "Switch Grid To Next" msgstr "グリッドを次のものに切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:224 msgid "Switch Grid To Previous" msgstr "グリッドを前のものに切替" #: pcbnew/hotkeys.cpp:229 msgid "Track Display Mode" msgstr "配線表示モード" #: pcbnew/hotkeys.cpp:232 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:119 msgid "Add Footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:236 msgid "Increment Layer Transparency" msgstr "レイヤーの透過度をインクリメント" #: pcbnew/hotkeys.cpp:238 msgid "Decrement Layer Transparency" msgstr "レイヤーの透過度をデクリメント" #: pcbnew/hotkeys.cpp:240 msgid "Select Trivial Connection" msgstr "自明な接続を選択" #: pcbnew/hotkeys.cpp:242 msgid "Select Copper Connection" msgstr "導体の接続を選択" #: pcbnew/hotkeys.cpp:246 pcbnew/router/router_tool.cpp:185 msgid "Custom Track/Via Size" msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ" #: pcbnew/hotkeys.cpp:250 msgid "Increase Via Size" msgstr "ビア サイズを増加" #: pcbnew/hotkeys.cpp:252 msgid "Decrease Via Size" msgstr "ビア サイズを減少" #: pcbnew/hotkeys.cpp:334 msgid "Board Editor" msgstr "基板エディタ" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:138 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24 msgid "File:" msgstr "ファイル:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Center of page" msgstr "ページの中央" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Upper left corner of page" msgstr "ページの左上角" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Center left side of page" msgstr "ページの左端中央" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "Lower left corner of page" msgstr "ページの左下角" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42 msgid "User defined position" msgstr "ユーザー定義の位置" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44 msgid "Place DXF origin (0,0) point:" msgstr "DXFの原点座標 (0,0) をセット:" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:60 msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:76 msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate" msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:94 msgid "Select PCB grid units" msgstr "基板グリッドの単位を選択" #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:72 msgid "Import DXF File" msgstr "DXF ファイルをインポート" #: pcbnew/initpcb.cpp:47 msgid "" "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?" msgstr "現在のボードは失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?" #: pcbnew/initpcb.cpp:102 pcbnew/modedit.cpp:337 msgid "" "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue ?" msgstr "" "現在のフットプリントは失われ、この操作は取り消すことができません。続けます" "か?" #: pcbnew/io_mgr.cpp:114 #, c-format msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d" msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d" #: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:298 msgid "Clipboard content is not Kicad compatible" msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253 #, c-format msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist." msgstr "" "リファレンス \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでし" "た。" #: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:369 pcbnew/pcb_parser.cpp:1760 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: <%s>\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:218 #, c-format msgid "Cannot create footprint library path '%s'" msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' を生成できません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:224 #, c-format msgid "Footprint library path '%s' is read only" msgstr "フットプリント ライブラリ パス '%s' は読み込み専用です" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:263 #, c-format msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'" msgstr "" "一時ファイル '%s' のファイル名は、フットプリント ライブラリ ファイル '%s' に" "対しては変更できません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:283 #, c-format msgid "Footprint library path '%s' does not exist" msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:344 #, c-format msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete" msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1356 pcbnew/legacy_plugin.cpp:97 #, c-format msgid "unknown pad type: %d" msgstr "未知のパッド形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1369 pcbnew/legacy_plugin.cpp:98 #, c-format msgid "unknown pad attribute: %d" msgstr "未知のパッド属性です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1673 #, c-format msgid "unknown via type %d" msgstr "未知のビア形状です: %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1811 #, c-format msgid "unknown zone corner smoothing type %d" msgstr "未知のゾーンのコーナー用スムージング タイプ %d" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2001 msgid "this file does not contain a PCB" msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2131 #, c-format msgid "Footprint file name '%s' is not valid." msgstr "フットプリント ファイル名 '%s' は不正です。" #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2137 #, c-format msgid "user does not have write permission to delete file '%s' " msgstr "" "現在のユーザーはファイル '%s' を削除するための書き込み権限を持っていません " #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2192 #, c-format msgid "cannot overwrite library path '%s'" msgstr "ライブラリ パス '%s' は上書きできません" #: pcbnew/layer_widget.cpp:135 msgid "Change Layer Color for " msgstr "レイヤー色を変更 " #: pcbnew/layer_widget.cpp:187 msgid "Change Render Color for " msgstr "レンダリング色を変更 " #: pcbnew/layer_widget.cpp:319 msgid "" "Left double click or middle click for color change, right click for menu" msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー" #: pcbnew/layer_widget.cpp:327 msgid "Enable this for visibility" msgstr "表示のため有効にする" #: pcbnew/layer_widget.cpp:383 msgid "Left double click or middle click for color change" msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:120 msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のタイムスタンプを解釈することが出来ませ" "んでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:130 msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のフットプリント名を解釈することが出来ま" "せんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:144 msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のリファレンス情報を解釈することが出来ま" "せんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:154 msgid "Cannot parse value in component section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内の定数を解釈することが出来ませんでした。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:191 msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のピン名を解釈することが出来ませんでし" "た。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:200 msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist." msgstr "" "ネットリスト中のコンポーネント情報内のネット名を解釈することが出来ませんでし" "た。" #: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:248 #, c-format msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist." msgstr "" "コンポーネント '%s' はネットリストのフットプリント フィルタ情報内に見つかりま" "せんでした。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:95 #, c-format msgid "" "File '%s' is format version: %d.\n" "I only support format version <= %d.\n" "Please upgrade Pcbnew to load this file." msgstr "" "ファイル '%s' のフォーマット バージョン: %d\n" "このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ" "ん。新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:96 #, c-format msgid "unknown graphic type: %d" msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:731 #, c-format msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d" msgstr "未知のシートタイプ \"%s\" : %d 行目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1427 #, c-format msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'" msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' 、行: %d 、フットプリント: '%s'" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2461 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s'" msgstr "重複したネットクラス名 '%s'" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2993 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3030 #, c-format msgid "" "invalid float number in file: '%s'\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n" "%d行目, %d文字目" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3002 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3038 #, c-format msgid "" "missing float number in file: '%s'\n" "line: %d, offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n" "行番号: %d, 位置: %d" #: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3264 #, c-format msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library" msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、古い形式のライブラリです" #: pcbnew/librairi.cpp:60 #, c-format msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?" msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。置換してもよろしいですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:61 msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)" msgstr "新しくライブラリのフォルダ (.prettyフォルダはライブラリ) を作成" #: pcbnew/librairi.cpp:62 #, c-format msgid "OK to delete footprint %s in library '%s'" msgstr "フットプリント %s (ライブラリ '%s' )を削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/librairi.cpp:63 msgid "Import Footprint" msgstr "フットプリントをインポート" #: pcbnew/librairi.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' not found" msgstr "ファイル '%s' が見つかりません" #: pcbnew/librairi.cpp:65 msgid "Not a footprint file" msgstr "フットプリント ファイルではありません" #: pcbnew/librairi.cpp:66 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'" msgstr "" "フットプリント %s をライブラリ パス '%s' から見つけるかロードすることが出来ま" "せんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:67 #, c-format msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'" msgstr "フットプリントを '%s' からロードすることができませんでした" #: pcbnew/librairi.cpp:68 #, c-format msgid "" "The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths." msgstr "フットプリント ライブラリ <%s> はデフォルト検索パス内に存在しません。" #: pcbnew/librairi.cpp:69 #, c-format msgid "Library '%s' is read only, not writable" msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です" #: pcbnew/librairi.cpp:71 msgid "Export Footprint" msgstr "フットプリントをエクスポート" #: pcbnew/librairi.cpp:73 msgid "Enter footprint name:" msgstr "フットプリント名:" #: pcbnew/librairi.cpp:74 #, c-format msgid "Footprint exported to file '%s'" msgstr "フットプリントを '%s' へ出力しました" #: pcbnew/librairi.cpp:75 #, c-format msgid "Footprint %s deleted from library '%s'" msgstr "フットプリント %s をライブラリ '%s' から削除しました" #: pcbnew/librairi.cpp:76 msgid "New Footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/librairi.cpp:78 #, c-format msgid "Footprint %s already exists in library '%s'" msgstr "フットプリント %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します" #: pcbnew/librairi.cpp:79 msgid "No footprint name defined." msgstr "フットプリント名が定義されていません。" #: pcbnew/librairi.cpp:83 msgid "" "Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library to the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder" msgstr "" "旧式のライブラリ (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはできません\n" "現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存してください\n" "また、フットプリント(.kicad_mod ファイル)を .pretty ライブラリ フォルダに\n" "保存して、フットプリント lib テーブルを更新してください" #: pcbnew/librairi.cpp:89 msgid "" "Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n" "Please save the current library under the new .pretty format\n" "and update your footprint lib table\n" "before deleting a footprint" msgstr "" "旧式のライブラリ (.mod ファイル) を編集することはできません\n" "現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して\n" "フットプリントを削除する前に\n" "フットプリント lib テーブルを更新してください" #: pcbnew/librairi.cpp:94 msgid "Legacy foot print export files (*.emp)|*.emp" msgstr "レガシー フットプリント ファイル (*.emp)|*.emp" #: pcbnew/librairi.cpp:394 #, c-format msgid "Unable to create or write file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成/書込みできません" #: pcbnew/librairi.cpp:572 msgid "No footprints to archive!" msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!" #: pcbnew/librairi.cpp:675 #, c-format msgid "" "Error:\n" "one of invalid chars '%s' found\n" "in '%s'" msgstr "" "エラー: \n" "不正な文字 '%s' が見つかりました。\n" "('%s')" #: pcbnew/librairi.cpp:736 #, c-format msgid "Component [%s] replaced in '%s'" msgstr "コンポーネント [%s] を '%s' に置き換えました" #: pcbnew/librairi.cpp:737 #, c-format msgid "Component [%s] added in '%s'" msgstr "コンポーネント [%s] を '%s' に追加しました" #: pcbnew/loadcmp.cpp:178 msgid "Load Footprint" msgstr "フットプリントをロード" #: pcbnew/loadcmp.cpp:395 #, c-format msgid "" "No footprints could be read from library file(s):\n" "\n" "%s\n" "in any of the library search paths. Verify your system is configured " "properly so the footprint libraries can be found." msgstr "" "ライブラリ ファイルからフットプリントを読み込めませんでした:\n" "\n" "%s \n" "ライブラリ検索パス内でフットプリント ライブラリが見つけられるよう、システムが" "正しく設定されていることを確認してください。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:448 #, c-format msgid "Footprints [%d items]" msgstr "フットプリント一覧 [%d アイテム]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:465 msgid "No footprint found." msgstr "フットプリントが見つかりません。" #: pcbnew/loadcmp.cpp:489 msgid "" "\n" "Key words: " msgstr "" "\n" "キーワード: " #: pcbnew/loadcmp.cpp:505 #, c-format msgid "Footprints [%u items]" msgstr "フットプリント [%u アイテム]" #: pcbnew/loadcmp.cpp:571 #, c-format msgid "Footprint '%s' saved" msgstr "フットプリント '%s' を保存しました" #: pcbnew/loadcmp.cpp:585 #, c-format msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'." msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' を '%s' へ保存しました。" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67 msgid "Set Acti&ve Library" msgstr "アクティブなライブラリを設定 (&v)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:68 pcbnew/tool_modedit.cpp:56 msgid "Select active library" msgstr "アクティブなライブラリを選択" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:74 msgid "&New Footprint" msgstr "新規フットプリント (&N)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:74 msgid "Create new footprint" msgstr "新規フットプリントを作成" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82 msgid "&Import Footprint From File" msgstr "ファイルからフットプリントをインポート (&I)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:83 msgid "Import footprint from an existing file" msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88 msgid "Load Footprint From Current Li&brary" msgstr "現在のライブラリからフットプリントをロード (&b)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89 msgid "Open footprint from library" msgstr "ライブラリー から フットプリント を開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94 msgid "Load Footprint From &Current Board" msgstr "現在のボードからフットプリントをロード (&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95 pcbnew/tool_modedit.cpp:90 msgid "Load footprint from current board" msgstr "現在のボードからフットプリントをロード" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100 msgid "&Load Footprint" msgstr "フットプリントをロード (&L)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101 msgid "Load footprint" msgstr "フットプリントをロード" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107 msgid "Save &Current Library As..." msgstr "名前をつけて現在のライブラリを保存 (&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:108 msgid "Save entire current library under a new name" msgstr "新しい名前で現在の ライブラリ全体を保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:112 msgid "&Save Footprint in Active Library" msgstr "アクティブなライブラリにフットプリントを保存 (&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:116 pcbnew/tool_modedit.cpp:59 msgid "Save footprint in active library" msgstr "アクティブなライブラリへフットプリントを保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121 msgid "S&ave Footprint in New Library" msgstr "フットプリントを新規ライブラリへ保存 (&A)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:122 msgid "Create new library and save current footprint in it" msgstr "新規ライブラリー を作成して現在の フットプリント を保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:127 msgid "&Export Footprint" msgstr "フットプリントのエクスポート (&E)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:128 msgid "Save currently loaded footprint into file" msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133 msgid "&Import DXF File" msgstr "DXF ファイルのインポート (&I)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:134 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:766 msgid "Import 2D Drawing DXF file to Pcbnew on Drawings layer" msgstr "Pcbnew の描画レイヤー へ 2D 図面 DXF ファイル を インポート" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:142 msgid "Print current footprint" msgstr "現在のフットプリントを印刷" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151 msgid "Close footprint editor" msgstr "フットプリント エディタを閉じる" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160 msgid "Undo last action" msgstr "一つ前の編集を元に戻す" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166 msgid "Redo last action" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171 msgid "Delete objects with eraser" msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:479 msgid "&Cut" msgstr "切り取り (&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:181 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481 msgid "Cuts the selected item(s) to the Clipboard" msgstr "選択したアイテムを切り取ってクリップボードへ送る" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:182 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:482 msgid "&Copy" msgstr "コピー (&C)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:184 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:484 msgid "Copies the selected item(s) to the Clipboard" msgstr "選択したアイテムをコピーしてクリップボードへ送る" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:185 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:485 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け (&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487 msgid "Pastes item(s) from the Clipboard" msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付け" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193 msgid "Footprint &Properties" msgstr "フットプリント の プロパティ (&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:194 msgid "Edit footprint properties" msgstr "フットプリントのプロパティを編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:202 msgid "Set Custom &User Grid" msgstr "カスタム ユーザー グリッド を セット (&U)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:202 msgid "Set custom user grid size" msgstr "カスタム ユーザー グリッド の サイズ を セット" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:207 msgid "Text &Size and Width" msgstr "テキスト の サイズ と幅 (&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:208 msgid "Adjust width for text and drawing" msgstr "テキスト と図形の幅を調整" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:213 msgid "&Pad Properties" msgstr "パッド の プロパティ (&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:213 msgid "Edit settings for new pads" msgstr "新規パッドの設定を編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:250 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:551 msgid "&3D Viewer" msgstr "3Dビューア (&3)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:286 msgid "&Pad" msgstr "パッド (&P)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:286 pcbnew/modedit.cpp:966 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:170 msgid "Add pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:339 #: pcbnew/tool_modedit.cpp:174 pcbnew/tool_pcb.cpp:456 msgid "Add graphic line or polygon" msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:309 msgid "&Text" msgstr "テキスト (&T)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:309 msgid "Add graphic text" msgstr "図形テキストを追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:316 msgid "A&nchor" msgstr "アンカー (&n)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:317 pcbnew/tool_modedit.cpp:187 msgid "Place footprint reference anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:325 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282 msgid "&Footprint Library Wizard" msgstr "フットプリント ライブラリ ウィザード (&F)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:325 msgid "Add footprint libraries with wizard" msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリ を追加" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:329 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286 msgid "Footprint Li&brary Table" msgstr "フットプリント ライブラリ テーブル (&b)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:329 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286 msgid "Configure footprint library table" msgstr "フットプリント ライブラリ テーブルを編集" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:341 msgid "General &Settings" msgstr "一般設定 (&S)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:341 msgid "Change footprint editor settings." msgstr "フットプリント エディター の設定を変更" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:345 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213 msgid "&Display and Hide" msgstr "表示と非表示 (&D)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:346 msgid "Change footprint editor display settings" msgstr "フットプリント エディタの表示設定を変更" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:360 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:427 #: pcbnew/tool_modview.cpp:186 msgid "Pcbnew &Manual" msgstr "Pcbnew マニュアル (&M)" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:361 msgid "Open the Pcbnew Manual" msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:371 msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands" msgstr "現在の ホットキー テーブル と割り付けコマンド を表示" #: pcbnew/menubar_modedit.cpp:394 msgid "Di&mensions" msgstr "寸法 (&m)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:196 msgid "Hide La&yers Manager" msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130 msgid "Show La&yers Manager" msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:201 #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:89 pcbnew/tool_pcb.cpp:799 msgid "Hide Microwa&ve Toolbar" msgstr "高周波設計支援のツールバーを非表示 (&v)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133 pcbnew/pcbnew_config.cpp:89 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:799 msgid "Show Microwa&ve Toolbar" msgstr "高周波設計支援のツールバーを表示 (&v)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157 msgid "Ro&ute" msgstr "配線 (&u)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:159 msgid "D&imensions" msgstr "寸法 (&i)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183 msgid "&Design Rules" msgstr "デザインルール (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:184 msgid "Open design rules editor" msgstr "デザイン ルール エディター を開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:187 msgid "&Layers Setup" msgstr "レイヤー セットアップ (&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:187 msgid "Enable and set layer properties" msgstr "レイヤー プロパティの設定と有効化" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208 msgid "&General Settings" msgstr "一般設定 (&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208 msgid "Select general options for Pcbnew" msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:214 msgid "Select how items (pads, tracks, texts) are displayed" msgstr "表示する アイテム (パッド、配線、テキスト) を選択" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218 msgid "&Interactive Routing" msgstr "インタラクティブ ルーター (&I)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:219 msgid "Configure interactive router" msgstr "インタラクティブ ルーター を設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:250 msgid "&Single Track" msgstr "単線(シングル) (&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251 msgid "Interactively route single track" msgstr "単線(シングル) の インタラクティブ配線" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:255 msgid "&Differential Pair" msgstr "差動ペア (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:256 msgid "Interactively route differential pair" msgstr "差動ペア の インタラクティブ配線" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:262 msgid "&Tune Track Length" msgstr "配線長の調整 (&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:263 msgid "Tune length of single track" msgstr "単線の配線長を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267 msgid "Tune Differential Pair &Length" msgstr "差動ペアの配線長の調整 (&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:268 msgid "Tune length of differential pair" msgstr "差動ペア配線の配線長を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:272 msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase" msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:273 msgid "Tune skew/phase of a differential pair" msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282 msgid "Add footprint library using wizard" msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298 msgid "&3D Shape Downloader" msgstr "3D シェイプ ダウンローダー (&3)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:299 msgid "Download from Github 3D shape libraries using wizard" msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリーを Github からダウンロード" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:310 msgid "&Footprint" msgstr "フットプリント (&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:313 pcbnew/tool_pcb.cpp:439 msgid "Add footprints" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:315 msgid "&Track" msgstr "配線 (&T)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:318 msgid "Add tracks and vias" msgstr "配線とビアを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:321 msgid "&Zone" msgstr "ゾーン (&Z)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:321 pcbnew/tool_pcb.cpp:448 msgid "Add filled zones" msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:324 msgid "&Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア (&K)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:324 pcbnew/tool_pcb.cpp:452 msgid "Add keepout areas" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:327 msgid "Te&xt" msgstr "テキスト (&x)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:327 pcbnew/tool_pcb.cpp:465 msgid "Add text on copper layers or graphic text" msgstr "導体層または図形層にテキストを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:345 msgid "&Dimension" msgstr "寸法線 (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:349 msgid "La&yer Alignment Target" msgstr "層合わせターゲット (&y)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355 msgid "Drill and &Place Offset" msgstr "ドリルと配置のオフセット (&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:356 msgid "Place origin point for drill and place files" msgstr "ドリルおよび実装ファイル用の原点を設定" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:360 msgid "&Grid Origin" msgstr "グリッド原点 (&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:361 msgid "Set grid origin point" msgstr "グリッド原点をセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:372 msgid "Update PCB design with current schematic (forward annotation)" msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:378 msgid "Load &Netlist" msgstr "ネットリストをロード (&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379 msgid "Read netlist and update board connectivity" msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:383 msgid "Set &Layer Pair" msgstr "レイヤペア設定 (&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:383 msgid "Change active layer pair" msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:387 msgid "&Design Rules Check" msgstr "デザインルール チェック (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388 pcbnew/tool_pcb.cpp:276 msgid "Perform design rules check" msgstr "デザインルール チェックを実行" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:391 msgid "&FreeRoute" msgstr "&Freerouter" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:392 pcbnew/tool_pcb.cpp:305 msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router" msgstr "FreeROUTE 外部アドバンスト ルーターに高速アクセス" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:397 msgid "&Scripting Console" msgstr "スクリプト コンソール (&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:398 msgid "Show/Hide the Python scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:408 msgid "&External Plugins" msgstr "外部プラグイン (&E)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:409 msgid "Execute or reload python action plugins" msgstr "python アクション プラグインを実行またはリロード" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413 msgid "&Refresh Plugins" msgstr "プラグイン更新 (&R)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:414 msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus" msgstr "全ての python プラグインをリロードしてプラグイン メニューを更新" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428 msgid "Open Pcbnew Manual" msgstr "Pcbnew マニュアルを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:438 msgid "Display current hotkeys list and corresponding commands" msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:445 msgid "Contribute to KiCad - open web browser" msgstr "KiCadに貢献 - Web ブラウザを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:452 msgid "Display KiCad About dialog" msgstr "KiCad について のダイアログを表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469 pcbnew/tool_pcb.cpp:476 msgid "Delete items" msgstr "アイテムを削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:492 pcbnew/onrightclick.cpp:664 msgid "Edit All Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのグローバル編集" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:495 msgid "Set Footp&rint Field Sizes" msgstr "フットプリント フィールドのサイズ設定 (&r)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:496 msgid "Set text size and width of footprint fields" msgstr "フットプリント フィールドのテキスト サイズと幅をセット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:500 msgid "&Swap Layers" msgstr "レイヤの入替 (&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:501 msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers" msgstr "配線層の配線や他の描画層の図形を交換" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506 msgid "&Global Deletions" msgstr "広域削除 (&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:507 msgid "Delete tracks, footprints and texts on board" msgstr "ボードの配線、フットプリント、テキストを削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:511 msgid "&Cleanup Tracks and Vias" msgstr "配線とビアのクリーンアップ (&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512 msgid "Clean stubs, vias, delete break points or unconnected tracks" msgstr "スタブ、ビアをクリーンにして、切断点や未接続配線を削除" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:553 msgid "Show board in 3D viewer" msgstr "3Dビューアでボードを表示" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:557 msgid "&List Nets" msgstr "ネットの一覧表示 (&L)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:557 msgid "View list of nets with names and IDs" msgstr "名前とIDでネットのリストを見る" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:563 msgid "Flip &Board View" msgstr "ボード ビュー反転 (&B)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564 msgid "Flip (mirror) the board view" msgstr "ボード ビューを反転 (ミラーリング)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:575 msgid "Switch canvas implementation to Legacy" msgstr "キャンバス実装を互換モードへ切替" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583 msgid "Switch canvas implementation to OpenGL" msgstr "キャンバス実装を OpenGL へ切替" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:591 msgid "Switch canvas implementation to Cairo" msgstr "キャンバス実装を Cairo へ切替" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:600 msgid "User Defined G&rid" msgstr "ユーザー定義グリッド (&r)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:600 msgid "Adjust custom user-defined grid dimensions" msgstr "カスタム ユーザー定義グリッドの寸法を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604 msgid "Te&xts and Drawings" msgstr "テキストと図形 (&x)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605 msgid "Adjust dimensions for texts and drawings" msgstr "テキストと図形の寸法を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:609 msgid "&Pads Size" msgstr "パッドサイズ (&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:609 msgid "Adjust default pad characteristics" msgstr "デフォルトのパッド属性を調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:613 msgid "Pads to &Mask Clearance" msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス (&M)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:614 msgid "Adjust global clearance between pads and solder resist mask" msgstr "パッドと半田レジスト マスク間のグローバル クリアランスを調整" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:618 msgid "&Differential Pairs" msgstr "差動ペア (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:619 msgid "Define global gap/width for differential pairs." msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定を定義" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:624 msgid "Save dimension preferences" msgstr "寸法設定を保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:639 msgid "&New Board" msgstr "新規ボード (&N)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:640 msgid "Create new board" msgstr "新規ボードを作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:643 msgid "&Open Board" msgstr "ボード ファイルを開く (&O)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:645 msgid "Load existing board" msgstr "既存のボードをロード" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:668 msgid "Open recently opened board" msgstr "最近開いたボードを開く" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:672 msgid "&Append Board" msgstr "ボードを追加 (&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:673 msgid "Append another board to currently loaded board" msgstr "現在ロードされているボードに別のボードを追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:677 msgid "Import Non-Kicad Board File" msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:678 msgid "Import board file from other applications" msgstr "別のアプリケーションからボード ファイルをインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:686 msgid "Save current board" msgstr "現在のボードを保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:696 msgid "Sa&ve As" msgstr "名前をつけて保存 (&v)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:698 msgid "Save current board with new name" msgstr "新しい名前で現在のボードを保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:705 msgid "Sa&ve Copy As" msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:707 msgid "Save copy of the current board" msgstr "現在のボードのコピーを保存" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:714 msgid "Revert to Las&t Backup" msgstr "最後のバックアップへ復帰 (&t)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:715 msgid "Clear board and get previous backup version of board" msgstr "ボードをクリアし、一つ前に保存されたバージョンのボードを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:719 msgid "Resc&ue" msgstr "レスキュー (&u)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:720 msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew" msgstr "ボードをクリアし、直近のレスキューファイルを取得" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:727 msgid "Footprint &Position (.pos) File" msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:728 msgid "Generate footprint position file for pick and place" msgstr "部品実装用のフットプリント座標ファイルを生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:732 msgid "&Drill (.drl) File" msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:733 msgid "Generate excellon2 drill file" msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:737 msgid "&Footprint (.rpt) Report.." msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..." #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:738 msgid "Create report of all footprints from current board" msgstr "現在のボードから全てのフットプリントのレポートを作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:742 msgid "IPC-D-356 Netlist File" msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:743 msgid "Generate IPC-D-356 netlist file" msgstr "IPC-D-356形式ネットリストを生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:747 msgid "&BOM File" msgstr "BOM ファイル (&B)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:748 msgid "Create bill of materials from current schematic" msgstr "現在の回路図から BOM(部品表)を作成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:752 msgid "&Fabrication Outputs" msgstr "各種製造用ファイル出力 (&F)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:753 msgid "Generate files for fabrication" msgstr "アセンブリのためのファイルを生成" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:760 msgid "&Specctra Session" msgstr "Specctra セッション (&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:761 msgid "Import routed \"Specctra Session\" (*.ses) file" msgstr "配線済みの \"Specctra Session\" ファイル (*.ses) をインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:765 msgid "&DXF File" msgstr "DXF ファイル (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:770 msgid "&Import" msgstr "インポート (&I)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:771 msgid "Import files" msgstr "ファイルをインポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:779 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート (&x)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:780 msgid "Export board" msgstr "ボードをエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:785 msgid "Page S&ettings" msgstr "ページ設定 (&e)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:790 pcbnew/tool_pcb.cpp:247 msgid "Print board" msgstr "ボードを印刷" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:794 msgid "Export SV&G" msgstr "SVG ファイルのエクスポート (&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:795 msgid "Export board file in Scalable Vector Graphics format" msgstr "Scalable Vector Graphics 形式でボード ファイルをエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:799 msgid "P&lot" msgstr "プロット (&l)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:800 msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)" msgstr "" "HPGL, PostScript, またはガーバー(RS-274X フォーマット)でボードをプロット" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:809 msgid "&Archive Footprints in Project Library" msgstr "プロジェクト ライブラリへフットプリントをアーカイブ (&A)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:810 msgid "" "Archive all footprints in existing library in footprint Lib table(does not " "remove other footprints in this library)" msgstr "" "フットプリント ライブラリ テーブルにある既存のライブラリに全てのフットプリン" "トをアーカイブ (このライブラリにある他のフットプリントを削除しません)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:815 msgid "&Create New Library and Archive Footprints" msgstr "新規ライブラリの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:816 msgid "" "Archive all footprints in new library\n" "(if the library already exists it will be deleted)" msgstr "" "新しいライブラリに全てのフットプリントをアーカイブ\n" "(ライブラリが既に存在していた場合は削除されます)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:822 msgid "Arc&hive Footprints" msgstr "フットプリントのアーカイブ (&h)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:823 msgid "Archive or add all footprints in library file" msgstr "ライブラリ ファイル中の全てのフットプリントをアーカイブまたは追加" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:827 msgid "Close Pcbnew" msgstr "Pcbnew の終了" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:835 msgid "&Specctra DSN" msgstr "Specctra DSN ファイル (&S)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:836 msgid "Export current board to \"Specctra DSN\" file" msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:840 msgid "&GenCAD" msgstr "GenCAD (&G)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:840 msgid "Export GenCAD format" msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:844 msgid "&VRML" msgstr "VRML (&V)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:845 msgid "Export VRML board representation" msgstr "VRML ボード表現でエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:849 msgid "I&DFv3" msgstr "IDFv3 (&D)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:849 msgid "IDFv3 board and component export" msgstr "IDFv3 ボード フォーマットでエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:853 msgid "S&TEP" msgstr "S&TEP" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:853 msgid "STEP export" msgstr "STEP でエクスポート" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:857 msgid "&Component (.cmp) File" msgstr "コンポーネント ファイル(.cmp) (&C)" #: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:858 msgid "" "Export component file (*.cmp) for Eeschema footprint field back-annotation" msgstr "" "Eeschema フットプリント フィールド への バック アノテーションのため コンポー" "ネント ファイル (*.cmp) をエクスポート" #: pcbnew/microwave.cpp:244 msgid "Gap" msgstr "ギャップ" #: pcbnew/microwave.cpp:250 msgid "Stub" msgstr "スタブ" #: pcbnew/microwave.cpp:257 msgid "Arc Stub" msgstr "円弧スタブ" #: pcbnew/microwave.cpp:268 pcbnew/microwave.cpp:286 msgid "Create microwave module" msgstr "高周波モジュールを作成" #: pcbnew/microwave.cpp:285 msgid "Angle in degrees:" msgstr "角度:" #: pcbnew/microwave.cpp:298 msgid "Incorrect number, abort" msgstr "無効な数, 中止" #: pcbnew/microwave.cpp:438 msgid "Complex shape" msgstr "複雑な形状" #: pcbnew/microwave.cpp:459 msgid "Read Shape Description File..." msgstr "形状記述ファイルを読み込み..." #: pcbnew/microwave.cpp:464 msgid "Symmetrical" msgstr "対称" #: pcbnew/microwave.cpp:467 msgid "Shape Option" msgstr "形状オプション" #: pcbnew/microwave.cpp:499 msgid "Read descr shape file" msgstr "形状記述ファイルを読み込み" #: pcbnew/microwave.cpp:514 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: pcbnew/microwave.cpp:602 msgid "Shape has a null size!" msgstr "形状が無効なサイズです!" #: pcbnew/microwave.cpp:608 msgid "Shape has no points!" msgstr "形状に点がありません!" #: pcbnew/microwave.cpp:700 msgid "No pad for this footprint" msgstr "このフットプリントにはパッドがありません" #: pcbnew/microwave.cpp:708 msgid "Only one pad for this footprint" msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります" #: pcbnew/microwave.cpp:719 msgid "Gap:" msgstr "ギャップ:" #: pcbnew/microwave.cpp:719 msgid "Create Microwave Gap" msgstr "高周波用ギャップを作成" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:309 msgid "Length of Trace:" msgstr "配線長:" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:320 msgid "Requested length < minimum length" msgstr "指定された長さ < 最小長さ" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:332 msgid "Requested length too large" msgstr "指定された長さは長過ぎます" #: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:338 msgid "Component Value:" msgstr "コンポーネントの定数:" #: pcbnew/modedit.cpp:180 msgid "" "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. " "Continue?" msgstr "" "現在のフットプリントの変更は破棄され、この操作は取り消すことができません。続" "けますか?" #: pcbnew/modedit.cpp:399 msgid "No board currently edited" msgstr "編集中のボードがありません" #: pcbnew/modedit.cpp:424 msgid "Unable to find the footprint source on the main board" msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません" #: pcbnew/modedit.cpp:425 msgid "" "\n" "Cannot update the footprint" msgstr "" "\n" "フットプリントを更新できません" #: pcbnew/modedit.cpp:434 msgid "A footprint source was found on the main board" msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました" #: pcbnew/modedit.cpp:435 msgid "" "\n" "Cannot insert this footprint" msgstr "" "\n" "このフットプリントを挿入できません" #: pcbnew/modedit.cpp:956 msgid "Place anchor" msgstr "アンカーの配置" #: pcbnew/modedit.cpp:960 pcbnew/tool_modedit.cpp:196 msgid "Set grid origin" msgstr "グリッドの原点を設定" #: pcbnew/modedit.cpp:970 msgid "Pad settings" msgstr "パッドの設定" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:256 msgid "Duplicate Block (shift + drag mouse)" msgstr "ブロックを複製 (shift + マウスのドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:259 msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)" msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:262 msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:265 msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)" msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268 msgid "Move Block Exactly" msgstr "数値を指定してブロックを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:298 pcbnew/modedit_onclick.cpp:378 #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:412 pcbnew/onrightclick.cpp:205 #: pcbnew/onrightclick.cpp:281 pcbnew/onrightclick.cpp:302 #: pcbnew/onrightclick.cpp:550 pcbnew/onrightclick.cpp:838 #: pcbnew/onrightclick.cpp:878 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:114 msgid "Move Exactly" msgstr "数値を指定して移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:304 msgid "Transform Footprint" msgstr "フットプリントを変形" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:312 pcbnew/onrightclick.cpp:935 msgid "Move Pad" msgstr "パッドを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:316 pcbnew/onrightclick.cpp:940 msgid "Edit Pad" msgstr "パッドを編集" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:319 pcbnew/onrightclick.cpp:945 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:49 msgid "Copy Pad Settings" msgstr "パッドの設定をコピー" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:321 pcbnew/onrightclick.cpp:949 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:225 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:378 msgid "Apply Pad Settings" msgstr "パッドの設定を適用" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:322 msgid "Delete Pad" msgstr "パッドを削除" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:325 msgid "Duplicate Pad" msgstr "パッドを複製" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:328 msgid "Move Pad Exactly" msgstr "数値を指定してパッドを移動" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:331 msgid "Create Pad Array" msgstr "パッド配列を作成" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:339 pcbnew/onrightclick.cpp:953 #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:61 msgid "Push Pad Settings" msgstr "パッドの設定をプッシュ" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:400 msgid "End edge" msgstr "エッジの終了" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:419 msgid "Place edge" msgstr "エッジを配置" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:431 msgid "Global Changes" msgstr "広域変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:433 msgid "Change Body Items Width" msgstr "アイテムの幅を変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:435 msgid "Change Body Items Layer" msgstr "アイテムのレイヤーを変更" #: pcbnew/modedit_onclick.cpp:473 msgid "Set Line Width" msgstr "線幅を設定" #: pcbnew/moduleframe.cpp:536 msgid "Save the changes to the footprint before closing?" msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?" #: pcbnew/moduleframe.cpp:557 msgid "Library is not set, the footprint could not be saved." msgstr "ライブラリが選択されていないため、フットプリントを保存できません。" #: pcbnew/moduleframe.cpp:792 msgid "no active library" msgstr "アクティブなライブラリがありません" #: pcbnew/moduleframe.cpp:914 pcbnew/pcbnew_config.cpp:138 #, c-format msgid "" "Error occurred saving the global footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし" "た:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/moduleframe.cpp:934 pcbnew/pcbnew_config.cpp:160 #, c-format msgid "" "Error occurred saving project specific footprint library table:\n" "\n" "%s" msgstr "" "プロジェクト固有のフットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生し" "ました:\n" "\n" "%s" #: pcbnew/modview_frame.cpp:132 msgid "Footprint Library Browser" msgstr "フットプリント ライブラリ ブラウザ" #: pcbnew/modview_frame.cpp:488 #, c-format msgid "" "Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n" "\n" "Error %s." msgstr "" "フットプリント \"%s\" を ライブラリ \"%s\" からロードできませんでした.。\n" "\n" "エラー %s." #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714 msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected" msgstr "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます" #: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785 msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments" msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントが重なっています" #: pcbnew/muwave_command.cpp:64 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65 #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:144 msgid "Add Gap" msgstr "ギャップを追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:68 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71 #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:152 msgid "Add Stub" msgstr "スタブを追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:72 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77 msgid "Add Arc Stub" msgstr "円弧スタブを追加" #: pcbnew/muwave_command.cpp:76 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83 #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:168 msgid "Add Polynomial Shape" msgstr "多項式による形状を追加" #: pcbnew/netlist.cpp:206 msgid "Components" msgstr "コンポーネント" #: pcbnew/netlist.cpp:252 #, c-format msgid "No footprint defined for component '%s'.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' に対して、フットプリントが割り当てられていません。\n" #: pcbnew/netlist.cpp:274 #, c-format msgid "" "Footprint of component '%s' changed: board footprint '%s', netlist footprint " "'%s'\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' のフットプリントは変更されていません: 基板のフットプリン" "ト '%s', ネットリストのフットプリント '%s' \n" #: pcbnew/netlist.cpp:303 #, c-format msgid "Component '%s' footprint ID '%s' is not valid.\n" msgstr "コンポーネント '%s' のフットプリントID '%s' が不正です。\n" #: pcbnew/netlist.cpp:324 #, c-format msgid "" "Component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in the " "footprint library table.\n" msgstr "" "コンポーネント '%s' フットプリント '%s' はどのライブラリからも見つけることが" "できませんでした。\n" #: pcbnew/netlist_reader.cpp:181 #, c-format msgid "" "invalid footprint ID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d" msgstr "" "不正なフットプリント ID \n" "ファイル: <%s>\n" "行: %d" #: pcbnew/onleftclick.cpp:259 msgid "Graphic not allowed on Copper layers" msgstr "図形は導体レイヤーに配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:283 pcbnew/router/router_tool.cpp:657 msgid "Tracks on Copper layers only" msgstr "配線は導体レイヤーのみです" #: pcbnew/onleftclick.cpp:342 msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer" msgstr "基板外形レイヤーには文字列を配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:391 msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers" msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに配置できません" #: pcbnew/onleftclick.cpp:444 msgid "This tool is not available in the legacy canvas" msgstr "このツールは互換キャンバスでは無効です" #: pcbnew/onrightclick.cpp:152 msgid "Lock Footprint" msgstr "フットプリントをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:159 msgid "Unlock Footprint" msgstr "フットプリントをアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:167 msgid "Automatically Place Footprint" msgstr "フットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:174 msgid "Automatically Route Footprint" msgstr "フットプリントを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:225 msgid "Delete All Drawings on Layer" msgstr "レイヤー上の全ての図形描画を削除する" #: pcbnew/onrightclick.cpp:232 msgid "Delete Zone Filling" msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:239 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:141 msgid "Close Zone Outline" msgstr "ゾーンの外枠を閉じる" #: pcbnew/onrightclick.cpp:241 msgid "Delete Last Corner" msgstr "一つ前の角を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:375 pcbnew/onrightclick.cpp:381 #: pcbnew/onrightclick.cpp:399 pcbnew/onrightclick.cpp:412 #: pcbnew/onrightclick.cpp:473 pcbnew/onrightclick.cpp:566 msgid "Select Working Layer" msgstr "作業レイヤーを選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:389 pcbnew/onrightclick.cpp:465 #: pcbnew/onrightclick.cpp:513 msgid "Begin Track" msgstr "配線を開始" #: pcbnew/onrightclick.cpp:395 pcbnew/onrightclick.cpp:469 #: pcbnew/onrightclick.cpp:637 msgid "Select Track Width" msgstr "配線幅を選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:401 msgid "Select Layer Pair for Vias" msgstr "ビアのレイヤーペアを選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:420 msgid "Footprint Documentation" msgstr "フットプリントのドキュメントを見る" #: pcbnew/onrightclick.cpp:430 msgid "Global Spread and Place" msgstr "グローバル移動/配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:432 msgid "Unlock All Footprints" msgstr "全てのフットプリントをアンロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:434 msgid "Lock All Footprints" msgstr "全てのフットプリントをロック" #: pcbnew/onrightclick.cpp:437 msgid "Spread out All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを展開" #: pcbnew/onrightclick.cpp:439 msgid "Spread out Footprints not Already on Board" msgstr "ボード上に無い全てのフットプリントを展開" #: pcbnew/onrightclick.cpp:442 msgid "Automatically Place All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:444 msgid "Automatically Place New Footprints" msgstr "新しいフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:446 msgid "Automatically Place Next Footprints" msgstr "次のフットプリントを自動配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:452 msgid "Autoroute" msgstr "自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:454 msgid "Select Layer Pair" msgstr "レイヤー ペアを選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:457 msgid "Automatically Route All Footprints" msgstr "全てのフットプリントを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:459 msgid "Reset Unrouted" msgstr "未配線をリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:489 msgid "Zoom Block" msgstr "ブロックを拡大" #: pcbnew/onrightclick.cpp:493 pcbnew/onrightclick.cpp:813 #: pcbnew/onrightclick.cpp:1000 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:133 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:821 msgid "Flip" msgstr "裏返す" #: pcbnew/onrightclick.cpp:520 msgid "Drag Via" msgstr "ビアを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:535 msgid "Drag Segments, Keep Slope" msgstr "セグメントをドラッグ移動 (角度保持)" #: pcbnew/onrightclick.cpp:540 msgid "Drag Segment" msgstr "セグメントをドラッグ移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:555 msgid "Create Track Array" msgstr "配線配列を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:561 pcbnew/router/router_tool.cpp:121 msgid "Break Track" msgstr "配線を切断" #: pcbnew/onrightclick.cpp:571 msgid "Place Node" msgstr "ノードを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:578 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52 #: pcbnew/router/router_tool.cpp:142 msgid "End Track" msgstr "配線を終了" #: pcbnew/onrightclick.cpp:582 pcbnew/router/router_tool.cpp:149 msgid "Place Through Via" msgstr "貫通ビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:585 pcbnew/router/router_tool.cpp:170 msgid "Select Layer and Place Through Via" msgstr "スルーホールを配置するレイヤーを選択" #: pcbnew/onrightclick.cpp:592 pcbnew/router/router_tool.cpp:156 msgid "Place Blind/Buried Via" msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:596 pcbnew/router/router_tool.cpp:178 msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via" msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:610 msgid "Place Micro Via" msgstr "マイクロビアを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:621 msgid "Change Via Size and Drill" msgstr "ビア径/ドリル径を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:627 msgid "Change Segment Width" msgstr "セグメント幅を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:631 msgid "Change Track Width" msgstr "配線幅を変更" #: pcbnew/onrightclick.cpp:646 msgid "Delete Via" msgstr "ビアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:646 msgid "Delete Segment" msgstr "セグメントを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:653 msgid "Delete Track" msgstr "配線を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:655 msgid "Delete Net" msgstr "ネットを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:670 msgid "Set Flags" msgstr "フラグを設定" #: pcbnew/onrightclick.cpp:672 msgid "Locked: Yes" msgstr "セグメントロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:673 msgid "Locked: No" msgstr "セグメントロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:682 msgid "Track Locked: Yes" msgstr "配線のロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:683 msgid "Track Locked: No" msgstr "配線のロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:685 msgid "Net Locked: Yes" msgstr "ネットのロック: Yes" #: pcbnew/onrightclick.cpp:686 msgid "Net Locked: No" msgstr "ネットのロック: No" #: pcbnew/onrightclick.cpp:700 msgid "Place Edge Outline" msgstr "エッジを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:706 msgid "Place Corner" msgstr "角を配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:709 msgid "Place Zone" msgstr "ゾーンを配置" #: pcbnew/onrightclick.cpp:716 msgid "Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリア" #: pcbnew/onrightclick.cpp:729 pcbnew/tools/point_editor.cpp:51 msgid "Create Corner" msgstr "角を作成" #: pcbnew/onrightclick.cpp:730 msgid "Drag Outline Segment" msgstr "外枠セグメントをドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:738 msgid "Add Similar Zone" msgstr "同様のゾーンを追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:741 msgid "Add Cutout Area" msgstr "切り抜きを追加" #: pcbnew/onrightclick.cpp:744 msgid "Duplicate Zone Onto Layer" msgstr "レイヤー上にゾーンを複製" #: pcbnew/onrightclick.cpp:749 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:681 #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:123 msgid "Fill Zone" msgstr "ゾーンを塗り潰し" #: pcbnew/onrightclick.cpp:755 msgid "Remove Filled Areas in Zone" msgstr "ゾーン内の塗り潰しエリアを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:758 msgid "Move Zone" msgstr "ゾーンを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:761 msgid "Move Zone Exactly" msgstr "数値を指定してゾーンを移動" #: pcbnew/onrightclick.cpp:766 msgid "Edit Zone Properties" msgstr "ゾーンプロパティを編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:776 msgid "Delete Cutout" msgstr "切り抜きを削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:779 msgid "Delete Zone Outline" msgstr "ゾーン外枠を削除" #: pcbnew/onrightclick.cpp:819 msgid "Edit Parameters" msgstr "パラメータを編集" #: pcbnew/onrightclick.cpp:894 pcbnew/onrightclick.cpp:1007 msgid "Reset Size" msgstr "サイズをリセット" #: pcbnew/onrightclick.cpp:937 msgid "Drag Pad" msgstr "パッドをドラッグ" #: pcbnew/onrightclick.cpp:954 msgid "" "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar " "footprints)" msgstr "" "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての" "パッドにコピー" #: pcbnew/onrightclick.cpp:962 msgid "Automatically Route Pad" msgstr "パッドを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:963 msgid "Automatically Route Net" msgstr "ネットを自動配線" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1038 msgid "Auto Width" msgstr "自動幅" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1039 msgid "" "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track " "width" msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1049 msgid "Use Netclass Values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1050 msgid "Use track and via sizes from their Netclass values" msgstr "ネットクラスの値から配線とビア径を使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1056 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "配線 %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1059 pcbnew/onrightclick.cpp:1085 msgid " uses NetClass" msgstr " ネットクラスを使用" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1077 #, c-format msgid "Via %s" msgstr "ビア %s" #: pcbnew/onrightclick.cpp:1081 #, c-format msgid "Via %s, drill %s" msgstr "ビア %s, ドリル %s" #: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:171 #, c-format msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?" msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:135 #, c-format msgid "" "invalid floating point number in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な浮動小数点数: \n" "ファイル: <%s>\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:144 #, c-format msgid "" "missing floating point number in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "欠落している浮動小数点数: \n" "ファイル: <%s>\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:197 #, c-format msgid "cannot interpret date code %d" msgstr "デートコード %d を解釈できません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:647 #, c-format msgid "page type \"%s\" is not valid " msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です " #: pcbnew/pcb_parser.cpp:879 #, c-format msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d, is not in fixed layer hash" msgstr "" "レイヤー '%s' (ファイル: '%s' %d行) はレイヤーハッシュで定義されていません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:912 #, c-format msgid "%d is not a valid layer count" msgstr "%d は有効なレイヤー番号ではありません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:943 #, c-format msgid "" "Layer '%s' in file\n" "'%s'\n" "at line %d, position %d\n" "was not defined in the layers section" msgstr "" "レイヤー '%s' (ファイル:\n" "'%s'\n" ", %d 行, %d 文字) \n" "はレイヤー セクションで定義されていません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:1329 #, c-format msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d" msgstr "" "重複したネットクラス名 '%s' がファイル <%s> %d 行、オフセット %d に見つかり" "ました" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2011 #, c-format msgid "cannot handle footprint text type %s" msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2429 pcbnew/pcb_parser.cpp:2435 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2664 pcbnew/pcb_parser.cpp:2746 #: pcbnew/pcb_parser.cpp:2810 #, c-format msgid "" "invalid net ID in\n" "file: <%s>\n" "line: %d\n" "offset: %d" msgstr "" "不正な net ID: \n" "ファイル: <%s>\n" "行: %d\n" "オフセット: %d" #: pcbnew/pcb_parser.cpp:3136 #, c-format msgid "" "There is a zone that belongs to a not existing net\n" "\"%s\"\n" "you should verify and edit it (run DRC test)." msgstr "" "ゾーンは存在しないネット\n" "\"%s\"\n" "に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)" #: pcbnew/pcbframe.cpp:664 #, c-format msgid "The auto save file '%s' could not be removed!" msgstr "自動保存ファイル '%s' は削除できませんでした!" #: pcbnew/pcbframe.cpp:1046 msgid " [new file]" msgstr " [新規ファイル]" #: pcbnew/pcbframe.cpp:1186 msgid "" "Cannot update the PCB, because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In " "order to create or update PCBs from schematics, you need to launch the KiCad " "project manager and create a PCB project." msgstr "" "回路図エディタ (Pcbnew) がスタンド アロン モードで開かれているため、基板 " "(PCB) を更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロ" "ジェクト マネージャーを起動して、PCB プロジェクトを作成する必要があります。" #: pcbnew/pcbnew.cpp:335 msgid "" "You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table " "method for finding footprints.\n" "Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the " "kicad configuration folder.\n" "You must first configure the library table to include all footprint " "libraries you want to use.\n" "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew " "documentation for more information." msgstr "" "Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリ テーブルを使う方法で" "実行されます。\n" "Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダにデフォルト テーブルのコピーまたは空のテーブ" "ルを作ります。\n" "まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリを含むようにライブラリ " "テーブルを設定しなければなりません。\n" "詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリ テー" "ブル\" の章を参照してください。" #: pcbnew/pcbnew.cpp:352 msgid "" "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" "Please edit this global footprint library table in Preferences menu" msgstr "" "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エ" "ラーが発生しました:\n" "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリ テーブルを編集して下" "さい" #: pcbnew/plot_board_layers.cpp:121 pcbnew/plot_board_layers.cpp:316 #, c-format msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s" msgstr "ボードにフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります" #: pcbnew/plugin.cpp:127 msgid "Enable debug logging for Footprint*() functions in this PLUGIN." msgstr "" "このプラグインで Footprint*() 関数のデバッグ ログを有効にします。" #: pcbnew/plugin.cpp:131 msgid "Regular expression footprint name filter." msgstr "正規表現でフットプリント名を絞り込みます。" #: pcbnew/plugin.cpp:152 msgid "" "Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions." msgstr "" "PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。" #: pcbnew/printout_controler.cpp:110 msgid "Multiple Layers" msgstr "複数のレイヤー" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:49 pcbnew/router/router_tool.cpp:139 msgid "New Track" msgstr "新規配線" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:49 pcbnew/router/router_tool.cpp:139 msgid "Starts laying a new track." msgstr "新規に配線を開始します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52 msgid "Stops laying the current meander." msgstr "現在の配線を終了します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55 msgid "Length Tuning Settings" msgstr "配線長の調整設定" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55 msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item." msgstr "作業中の配線長の調整パラメータを設定します。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:58 msgid "Increase spacing" msgstr "間隔を広げる" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:58 msgid "Increase meander spacing by one step." msgstr "間隔を1ステップ広げます。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:61 msgid "Decrease spacing" msgstr "間隔を狭める" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:61 msgid "Decrease meander spacing by one step." msgstr "間隔を1ステップ狭めます。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64 msgid "Increase amplitude" msgstr "振幅を大きく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64 msgid "Increase meander amplitude by one step." msgstr "振幅を1ステップ大きくします。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:67 msgid "Decrease amplitude" msgstr "振幅を小さく" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:67 msgid "Decrease meander amplitude by one step." msgstr "1ステップ振幅を小さくします。" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:81 msgid "Length Tuner" msgstr "配線長調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:213 msgid "Tune Trace Length" msgstr "配線長を調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:220 msgid "Tune Diff Pair Length" msgstr "差動ペアの配線長を調整" #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:227 msgid "Tune Diff Pair Skew" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)を調整" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:528 msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere." msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:538 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names of " "the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-." msgstr "" "相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わってい" "る差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:557 msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net." msgstr "" "現在の配線/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反していま" "す。" #: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:564 msgid "Current track width setting violates design rules." msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:77 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:66 msgid "Please select a track whose length you want to tune." msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:94 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "配線長を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か " "+/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。" #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:370 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:243 msgid "Too long: " msgstr "長すぎます: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:373 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:246 msgid "Too short: " msgstr "短すぎます: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:376 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:249 msgid "Tuned: " msgstr "調整: " #: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:379 #: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:252 #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:163 msgid "?" msgstr "?" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:53 msgid "Please select a differential pair trace you want to tune." msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:72 msgid "" "Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make " "sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either " "_N/_P or +/-." msgstr "" "遅延(スキュー)を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。" "_N/_P か +/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下" "さい。" #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:154 msgid "Too long: skew " msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:157 msgid "Too short: skew " msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:160 msgid "Tuned: skew " msgstr "調整済: 遅延(スキュー) " #: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:66 msgid "Routing Options..." msgstr "配線オプション..." #: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:67 msgid "Shows a dialog containing router options." msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:84 msgid "Interactive Router (Single Tracks)" msgstr "インタラクティブ ルーター (単線)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:85 msgid "Run push & shove router (single tracks)" msgstr "押しのけ配線を実行(単線(シングル))" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:89 msgid "Interactive Router (Differential Pairs)" msgstr "インタラクティブ ルーター (差動ペア)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:90 msgid "Run push & shove router (differential pairs)" msgstr "押しのけ配線を実行(差動ペア)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:95 msgid "Open Interactive Router settings" msgstr "インタラクティブ ルーター設定を開く" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:99 msgid "Differential Pair Dimension settings" msgstr "差動ペア寸法設定" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:100 msgid "Open Differential Pair Dimension settings" msgstr "差動ペアの寸法設定を開く" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:104 msgid "Tune length of a single track" msgstr "単線の配線長を調整" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:108 msgid "Tune length of a differential pair" msgstr "差動ペア配線の配線長を調整" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:112 msgid "Tune skew of a differential pair" msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:116 msgid "Drag Track/Via" msgstr "配線/ビアをドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:116 msgid "Drags tracks and vias without breaking connections" msgstr "接続を保持したままで配線パターンとビアをドラッグ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:122 msgid "" "Splits the track segment into two segments connected at the cursor position." msgstr "配線セグメントをカーソル位置で連結された2つのセグメントに分離します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:127 msgid "Drag (45 degree mode)" msgstr "ドラッグ (45 度モード)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:128 pcbnew/router/router_tool.cpp:134 msgid "todo" msgstr "todo" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:133 msgid "Drag (free angle)" msgstr "ドラッグ (自由角度)" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:142 msgid "Stops laying the current track." msgstr "現在の配線パターンを終了します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:145 msgid "Auto-end Track" msgstr "配線パターンを自動的に終了" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:145 msgid "Automagically finishes currently routed track." msgstr "現在の配線パターンを自動的に終了します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:150 msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後に貫通ビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:157 msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後にブラインド/ベリッドビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:163 msgid "Place Microvia" msgstr "マイクロビアを配置" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:163 msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの最後にマイクロビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:171 msgid "" "Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed " "track." msgstr "" "レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にスルーホール ビアを追加し" "ます。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:179 msgid "" "Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently " "routed track." msgstr "" "レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にブラインド ビアかベリー" "ド ビアを追加します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:186 msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size." msgstr "配線幅とビア サイズを変更するための設定ダイアログを表示します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:192 msgid "Switches posture of the currently routed track." msgstr "現在の配線パターンの姿勢を変更します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:197 msgid "Differential Pair Dimensions..." msgstr "差動ペアの寸法..." #: pcbnew/router/router_tool.cpp:198 msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair." msgstr "現在配線している差動ペアの幅とギャップを設定します。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:213 msgid "Select Track/Via Width" msgstr "配線/ビア幅を選択" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:223 msgid "Custom size" msgstr "ユーザー定義サイズ" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:226 msgid "Use the starting track width" msgstr "開始トラック幅を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:227 msgid "Route using the width of the starting track." msgstr "配線開始時の配線幅でパターンの引き回しを行います。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:229 msgid "Use net class values" msgstr "ネットクラスの値を使用" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:230 msgid "Use track and via sizes from the net class" msgstr "ネットクラスで定義されている配線とビアのサイズを使用します" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:312 msgid "Interactive Router" msgstr "インタラクティブ ルーター" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:533 msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings." msgstr "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:539 msgid "Microvias have to be enabled in the design settings." msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:546 msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards." msgstr "貫通穴のみが2層基板で有効です。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:553 msgid "" "Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the " "ones directly adjacent to them." msgstr "" "マイクロ ビアは外層レイヤー (F.Cu/B.Cu) の間にだけ配置でき、直接それらに隣接" "したものです。" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:834 msgid "Route Track" msgstr "配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:841 msgid "Router Differential Pair" msgstr "差動ペアの配線" #: pcbnew/router/router_tool.cpp:948 pcbnew/router/router_tool.cpp:1019 msgid "The item is locked. Do you want to continue?" msgstr "アイテムはロックされています。続けますか?" #: pcbnew/sel_layer.cpp:303 msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same." msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:150 msgid "BOARD exported OK." msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:155 msgid "Unable to export, please fix and try again" msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください" #: pcbnew/specctra_export.cpp:810 #, c-format msgid "Component with value of '%s' has empty reference id." msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。" #: pcbnew/specctra_export.cpp:818 #, c-format msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'." msgstr "複数のコンポーネントが同一のリファレンスID '%s' を持っています。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:78 msgid "Merge Specctra Session file:" msgstr "Spectra セッションファイルをマージ:" #: pcbnew/specctra_import.cpp:110 msgid "" "Board may be corrupted, do not save it.\n" "Fix problem and try again" msgstr "" "ボードは破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n" "問題点を修正してやり直してください" #: pcbnew/specctra_import.cpp:140 msgid "Session file imported and merged OK." msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージされました。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:212 pcbnew/specctra_import.cpp:323 #, c-format msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています" #: pcbnew/specctra_import.cpp:264 msgid "Session via padstack has no shapes" msgstr "セッション ビアのパッドスタックは形状がありません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:271 pcbnew/specctra_import.cpp:289 #: pcbnew/specctra_import.cpp:314 #, c-format msgid "Unsupported via shape: %s" msgstr "サポートされていないビア形状: %s" #: pcbnew/specctra_import.cpp:370 msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:378 msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:381 msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" #: pcbnew/specctra_import.cpp:407 #, c-format msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。" #: pcbnew/specctra_import.cpp:546 #, c-format msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています" #: pcbnew/swap_layers.cpp:93 msgid "Swap Layers:" msgstr "レイヤーを入れ替え:" #: pcbnew/swap_layers.cpp:244 pcbnew/swap_layers.cpp:251 #: pcbnew/swap_layers.cpp:329 msgid "No Change" msgstr "変更なし" #: pcbnew/swap_layers.cpp:284 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcbnew/swap_layers.cpp:288 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: pcbnew/target_edit.cpp:155 msgid "Modified alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを変更" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:63 msgid "Create new library and save current footprint" msgstr "新規ライブラリを作成して現在のフットプリントを保存" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:66 pcbnew/tool_pcb.cpp:237 msgid "Open footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアを開く" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:70 msgid "Delete part from active library" msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:74 msgid "New footprint" msgstr "新規フットプリント" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:79 msgid "New footprint using footprint wizard" msgstr "フットプリント ウィザードを使用した新しいフットプリント" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:85 msgid "Load footprint from library" msgstr "ライブラリからフットプリントをロード" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:94 msgid "Update footprint into current board" msgstr "現在のボードでフットプリントを更新" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:98 msgid "Insert footprint into current board" msgstr "現在のボードへフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:102 msgid "Import footprint" msgstr "フットプリントをインポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:105 msgid "Export footprint" msgstr "フットプリントをエクスポート" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:112 msgid "Redo last undo command" msgstr "一つ前のコマンドをやり直し" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:117 msgid "Footprint properties" msgstr "フットプリントのプロパティ" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:121 msgid "Print footprint" msgstr "フットプリントを印刷" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:142 msgid "Pad properties" msgstr "パッドのプロパティ" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:148 msgid "Check footprint" msgstr "フットプリントの確認" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:201 pcbnew/tool_pcb.cpp:491 #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1125 msgid "Measure distance" msgstr "距離を計測" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:221 msgid "Display Polar Coord ON" msgstr "極座標表示 ON" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:234 msgid "Change Cursor Shape" msgstr "カーソル形状を変更" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:240 msgid "Show Pads Sketch" msgstr "パッドのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:244 msgid "Show Texts Sketch" msgstr "テキストのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modedit.cpp:248 msgid "Show Edges Sketch" msgstr "エッジのスケッチ表示" #: pcbnew/tool_modview.cpp:58 msgid "Select library to browse" msgstr "参照するライブラリの選択" #: pcbnew/tool_modview.cpp:62 msgid "Select footprint to browse" msgstr "参照するパーツの選択" #: pcbnew/tool_modview.cpp:67 msgid "Display previous footprint" msgstr "前のフットプリントの表示" #: pcbnew/tool_modview.cpp:71 msgid "Display next footprint" msgstr "次のフットプリントを表示" #: pcbnew/tool_modview.cpp:104 msgid "Insert footprint in board" msgstr "ボードへフットプリントを挿入" #: pcbnew/tool_modview.cpp:144 msgid "Set Current Library" msgstr "現在のライブラリを設定" #: pcbnew/tool_modview.cpp:145 msgid "Select library to be displayed" msgstr "参照するライブラリの選択" #: pcbnew/tool_modview.cpp:151 msgid "Close footprint viewer" msgstr "フットプリント ビューアを閉じる" #: pcbnew/tool_modview.cpp:177 msgid "3&D Viewer" msgstr "3Dビューア (&D)" #: pcbnew/tool_modview.cpp:187 msgid "Open the Pcbnew manual" msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く" #: pcbnew/tool_modview.cpp:198 msgid "&About Pcbnew" msgstr "Pcbnew について (&A)" #: pcbnew/tool_modview.cpp:199 msgid "About Pcbnew PCB designer" msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:54 msgid "" "Show active layer selections\n" "and select layer pair for route and place via" msgstr "" "ペア レイヤー設定\n" "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:218 msgid "New board" msgstr "新規ボード" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:220 msgid "Open existing board" msgstr "既存のボードを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:224 msgid "Save board" msgstr "ボードの保存" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:228 msgid "Page settings for paper size and texts" msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:233 msgid "Open footprint editor" msgstr "フットプリント エディタを開く" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:249 msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)" msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:274 msgid "Read netlist" msgstr "ネットリストの読み込み" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:296 msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement" msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:299 msgid "Mode track: autorouting" msgstr "配線モード: 自動配線" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:315 msgid "Show/Hide the Python Scripting console" msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:336 msgid "Enable design rule checking" msgstr "デザインルール チェックを有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:358 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:148 msgid "Show board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:363 msgid "Enable automatic track deletion" msgstr "自動的な配線削除を有効化" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:371 msgid "Do not show filled areas in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:374 msgid "Show outlines of filled areas only in zones" msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:383 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:168 msgid "Show vias in outline mode" msgstr "アウトライン モードでビアを表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:387 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:179 msgid "Show tracks in outline mode" msgstr "アウトライン モードで配線を表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:435 msgid "Display local ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネストの表示" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:442 msgid "Route tracks" msgstr "配線" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:445 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1520 msgid "Add vias" msgstr "ビアを追加" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:481 msgid "Place the origin point for drill and place files" msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:486 msgid "Set the origin point for the grid" msgstr "グリッドの原点を設定" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:513 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89 msgid "Create line of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長の線を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:518 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65 msgid "Create gap of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のギャップを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:525 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71 msgid "Create stub of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のスタブを作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:530 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77 msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications" msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:535 msgid "Create a polynomial shape for microwave applications" msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:588 msgid "" "Auto track width: when starting on an existing track use its width\n" "otherwise, use current width setting" msgstr "" "自動配線幅: \n" "既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n" "それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:633 #, c-format msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)" msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:636 #, c-format msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)" msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:671 #, c-format msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)" msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:674 #, c-format msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)" msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:687 #, c-format msgid "%.2f mm (%.1f mils)" msgstr "%.2f mm (%.1f mils)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:690 #, c-format msgid "%.1f mils (%.2f mm)" msgstr "%.1f mils (%.2f mm)" #: pcbnew/tool_pcb.cpp:715 msgid "+/- to switch" msgstr "+/- でスイッチ" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:138 msgid "Disable design rule checking while routing/editing tracks" msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:139 msgid "Enable design rule checking while routing/editing tracks" msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを有効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:147 msgid "Hide board ratsnest" msgstr "ボードのラッツネストを非表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:157 msgid "Disable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を無効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:158 msgid "Enable auto delete old track" msgstr "古い配線の自動削除を有効化" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:169 msgid "Show vias in fill mode" msgstr "塗りつぶしモードでビアを表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:180 msgid "Show tracks in fill mode" msgstr "塗りつぶしモードで配線を表示" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:190 msgid "Normal contrast display mode" msgstr "ノーマル コントラスト表示モード" #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:191 msgid "High contrast display mode" msgstr "ハイ コントラスト表示モード" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:69 msgid "Draw Line" msgstr "図形線を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:69 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1032 msgid "Draw a line" msgstr "図形線を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:73 msgid "Draw Circle" msgstr "円を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:73 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:266 msgid "Draw a circle" msgstr "円を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:77 msgid "Draw Arc" msgstr "円弧を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:77 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:295 msgid "Draw an arc" msgstr "円弧を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:81 msgid "Add a text" msgstr "テキストを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:85 msgid "Add Dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:85 msgid "Add a dimension" msgstr "寸法線を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:89 msgid "Add Filled Zone" msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:89 msgid "Add a filled zone" msgstr "塗りつぶしゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:93 msgid "Add Vias" msgstr "ビアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:93 msgid "Add free-stanging vias" msgstr "独立したビアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:97 msgid "Add Keepout Area" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:97 msgid "Add a keepout area" msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:101 msgid "Add a Zone Cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:101 msgid "Add a cutout area of an existing zone" msgstr "既存のゾーンに切り抜き領域を追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:106 msgid "Add a Similar Zone" msgstr "同様のゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:106 msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone" msgstr "既存のゾーンと同じ設定でゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:115 msgid "Place the Footprint Anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:115 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:868 msgid "Place the footprint anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120 msgid "Increase Line Width" msgstr "線幅を太く" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120 msgid "Increase the line width" msgstr "線幅を太く" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:124 msgid "Decrease Line Width" msgstr "線幅を細く" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:124 msgid "Decrease the line width" msgstr "線幅を細く" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:128 msgid "Switch Arc Posture" msgstr "円弧の形状を変更" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:128 msgid "Switch the arc posture" msgstr "円弧の形状を変更" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:136 msgid "Delete Last Point" msgstr "最後の点を削除" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:136 msgid "Delete the last point added to the current item" msgstr "現在のアイテムに追加された最後の点を削除" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:141 msgid "Close the outline of a zone in progress" msgstr "作成中のゾーンの外形を閉じる" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:232 msgid "Draw a line segment" msgstr "配線セグメントを描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:445 msgid "Place a text" msgstr "テキストを配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:593 msgid "Draw a dimension" msgstr "寸法線を描画" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:666 msgid "Add zone cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:676 msgid "Add similar zone" msgstr "同様のゾーンを追加" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:848 msgid "Place a DXF drawing" msgstr "DXF 図形要素を配置" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:888 msgid "Move the footprint reference anchor" msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を移動" #: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1522 msgid "Place via" msgstr "ビアを配置" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:77 msgid "Open in Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタで開く" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:78 msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor" msgstr "フットプリント エディタで選択したフットプリントを開きます" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:83 msgid "Copy Pad Settings to Current Settings" msgstr "現在の設定にパッドの設定をコピー" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:84 msgid "" "Copies the properties of selected pad to the current template pad settings." msgstr "現在のパッドの設定に選択したパッドの設定をコピーします。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:88 msgid "Copy Current Settings to Pads" msgstr "パッドに現在の設定をコピー" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:89 msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)." msgstr "選択したパッドに現在のパッドをコピーします。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:93 msgid "Global Pad Edition" msgstr "グローバルパッド編集" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:94 msgid "Changes pad properties globally." msgstr "パッドのグローバル設定を変更します。" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:98 msgid "Edit Activate" msgstr "アクティベートを編集" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:102 msgid "Moves the selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを移動" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:106 msgid "Duplicates the selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを複製" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:110 msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers" msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:114 msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount" msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:119 msgid "Create array" msgstr "配列を作成" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:123 msgid "Rotates selected item(s) clockwise" msgstr "選択したアイテムを右回転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:128 msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise" msgstr "選択したアイテムを左回転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:133 msgid "Flips selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを反転" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:137 msgid "Mirrors selected item" msgstr "選択したアイテムを反転 (ミラー)" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:141 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:146 msgid "Deletes selected item(s)" msgstr "選択したアイテムを削除" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:146 msgid "Delete (Alternative)" msgstr "削除 (Alternative)" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:151 msgid "Change the footprint used for modules" msgstr "モジュールで使われているフットプリントを変更" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:156 msgid "Displays item properties dialog" msgstr "プロパティダイアログにアイテムを表示" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:164 msgid "Measuring tool" msgstr "計測ツール" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:169 msgid "Copy selected content to clipboard" msgstr "選択した内容をコピーしてクリップボードへ送る" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:174 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:174 msgid "Cut selected content to clipboard" msgstr "選択した内容を切り取ってクリップボードへ送る" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:602 msgid "Edit track width/via size" msgstr "配線幅/ビア サイズを編集" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:628 msgid "Edit track/via properties" msgstr "配線/ビアのプロパティを編集" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:910 msgid "Move exact" msgstr "数値を指定して移動" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:985 #, c-format msgid "Duplicated %d item(s)" msgstr "重複した %d アイテム" #: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1323 msgid "Select reference point for the block being copied..." msgstr "コピーされるブロックから参照点を選択..." #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83 msgid "Create polynomial shape for microwave applications" msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成する" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89 msgid "Add Microwave Line" msgstr "マイクロ波ラインを追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:160 msgid "Add Stub (Arc)" msgstr "スタブ (円弧) を追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:229 msgid "Place microwave feature" msgstr "マイクロ波の要素を配置" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:278 msgid "Add microwave inductor" msgstr "マイクロ波用インダクタを追加" #: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:300 msgid "Add Microwave Inductor" msgstr "マイクロ波用インダクタを追加" #: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:60 msgid "Add Pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:60 msgid "Add a pad" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:64 msgid "Enumerate Pads" msgstr "パッドを列挙" #: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:64 #: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:232 msgid "Enumerate pads" msgstr "パッドを列挙" #: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:107 msgid "Add pads" msgstr "パッドを追加" #: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:111 msgid "Place pad" msgstr "パッドを配置" #: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:145 msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them" msgstr "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:49 msgid "Copy current pad's settings to the board design settings" msgstr "基板設計の設定に現在のパッド設定をコピー" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:55 msgid "Copy the board design settings pad properties to the current pad" msgstr "現在のパッドに基板設計のパッド プロパティ設定をコピー" #: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:61 msgid "Copy the current pad settings to other pads" msgstr "別のパッドに現在の設定をコピー" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:89 msgid "Fill" msgstr "塗りつぶし" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:89 msgid "Fill zone(s)" msgstr "ゾーンを塗りつぶし" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:93 msgid "Fill All" msgstr "全て塗りつぶし" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:93 msgid "Fill all zones" msgstr "全ゾーンを塗りつぶし" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:97 msgid "Unfill" msgstr "塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:97 msgid "Unfill zone(s)" msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:101 msgid "Unfill All" msgstr "塗りつぶしを全て削除" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:101 msgid "Unfill all zones" msgstr "全ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:105 msgid "Merge Zones" msgstr "ゾーンをマージ" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:105 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:882 msgid "Merge zones" msgstr "ゾーンをマージ" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:109 msgid "Duplicate Zone onto Layer" msgstr "レイヤー上にゾーンを複製" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:109 msgid "Duplicate zone outline onto a different layer" msgstr "異なったレイヤー上にゾーンの外枠を複製" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:115 msgid "Add Layer Alignment Target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:115 msgid "Add a layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:119 msgid "Add a footprint" msgstr "フットプリントを追加" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:135 msgid "Lock" msgstr "ロック" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:139 msgid "Unlock" msgstr "ロック解除" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:222 msgid "Locking" msgstr "ロック中" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:482 msgid "Place a module" msgstr "モジュールを配置" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:633 msgid "Place a layer alignment target" msgstr "層合わせターゲット マークを配置" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:694 #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:49 #, c-format msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..." msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..." #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:702 #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:730 #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:147 msgid "Fill All Zones" msgstr "全ゾーンを塗りつぶし" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:759 msgid "Unfill Zone" msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:784 msgid "Unfill All Zones" msgstr "全ゾーンの塗りつぶしを削除" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:930 msgid "" "The duplicated keepout zone cannot be on the same layers as the original " "zone." msgstr "" "複製したキープアウト(禁止)ゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:936 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:141 msgid "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone." msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:948 msgid "Duplicate zone" msgstr "ゾーンを複製" #: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1152 msgid "Pick Components for Local Ratsnest" msgstr "ローカル ラッツネスト用にコンポーネントを選択" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:231 msgid "Paste content from clipboard" msgstr "クリップボードから内容を貼り付け" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:714 msgid "Are you sure you want to delete item?" msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:810 msgid "Invalid clipboard contents" msgstr "不正なクリップボードのデータ" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:928 #, c-format msgid "" "Error loading board.\n" "%s" msgstr "" "ボードをロード中のエラー \n" "%s" #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:967 msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases." msgstr "OpenGL(3D)/Cairo(2D) キャンバスでは無効。" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:42 msgid "Align to Top" msgstr "上寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:43 msgid "Aligns selected items to the top edge" msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:47 msgid "Align to Bottom" msgstr "下寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:48 msgid "Aligns selected items to the bottom edge" msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:52 msgid "Align to Left" msgstr "左寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:53 msgid "Aligns selected items to the left edge" msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:57 msgid "Align to Right" msgstr "右寄せ" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:58 msgid "Aligns selected items to the right edge" msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:62 msgid "Distribute Horizontally" msgstr "水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:63 msgid "Distributes selected items along the horizontal axis" msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:67 msgid "Distribute Vertically" msgstr "垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:68 msgid "Distributes selected items along the vertical axis" msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:96 msgid "Align/distribute" msgstr "整列/均等配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:145 msgid "Align to top" msgstr "上端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:182 msgid "Align to bottom" msgstr "下端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:219 msgid "Align to left" msgstr "左端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:256 msgid "Align to right" msgstr "右端を揃える" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:311 msgid "Distribute horizontally" msgstr "水平方向に配置" #: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:354 msgid "Distribute vertically" msgstr "垂直方向に配置" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:51 msgid "Create a corner" msgstr "角を作成" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:55 msgid "Remove Corner" msgstr "角を削除" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:55 msgid "Remove corner" msgstr "角を削除" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:336 msgid "Drag a line ending" msgstr "線の終端をドラッグ" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:853 msgid "Add a zone corner" msgstr "ゾーンのコーナーを追加" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:892 msgid "Split segment" msgstr "セグメントを分割" #: pcbnew/tools/point_editor.cpp:926 msgid "Remove a zone corner" msgstr "ゾーンのコーナーを削除" #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:44 msgid "Position Relative to..." msgstr "相対位置..." #: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:45 msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another" msgstr "他への相対値による選択されたアイテムの位置" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:94 msgid "Trivial Connection" msgstr "自明な接続" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:94 msgid "Selects a connection between two junctions." msgstr "2つのジャンクション(接続点)間の接続を選択します。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:98 msgid "Copper Connection" msgstr "導体の接続" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:98 msgid "Selects whole copper connection." msgstr "全てのコネクションを選択します。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:102 msgid "Whole Net" msgstr "ネット全体" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:102 msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net." msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択します。" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:106 msgid "Selects all modules and tracks in the schematic sheet" msgstr "回路図にある全ての部品と配線を選択します" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:110 msgid "Items in Same Hierarchical Sheet" msgstr "同じ階層シートにあるアイテム" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:111 msgid "Selects all modules and tracks in the same schematic sheet" msgstr "同じ回路図に含まれる全てのモジュールと配線を選択します" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:115 msgid "Searches the document for an item" msgstr "アイテムのドキュメントを検索します" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:122 msgid "Filter Selection" msgstr "フィルター選択" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:122 msgid "Filter the types of items in the selection" msgstr "選択されているアイテムの種類をフィルタリングします" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:130 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:653 msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?" msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?" #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1224 msgid "Filter selection" msgstr "フィルター 選択" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:47 msgid "Track " msgstr "配線 " #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:50 msgid "net class width" msgstr "ネット クラスの幅" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:66 msgid "Via " msgstr "ビア " #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:70 msgid "net class size" msgstr "ネット クラスのサイズ" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:79 msgid ", drill: default" msgstr ", ドリル: デフォルト" #: pcbnew/tools/size_menu.cpp:81 msgid ", drill: " msgstr ", ドリル: " #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:145 msgid "Add a zone cutout" msgstr "ゾーンの切り抜きを追加" #: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:157 msgid "Add a zone" msgstr "ゾーンを追加" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:135 msgid "The duplicated zone cannot be on the same layers as the original zone." msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:171 msgid "Warning: The new zone fails DRC" msgstr "警告: 新しいゾーンは DRC に違反しています" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:372 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:430 #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:816 msgid "Area: DRC outline error" msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:545 msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers" msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:690 msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area" msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:755 msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area" msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します" #: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:912 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:962 msgid "Modify zone properties" msgstr "ゾーンのプロパティを変更" #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:153 msgid "Starting zone fill..." msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..." #: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:184 msgid "Updating ratsnest..." msgstr "ラッツネストを更新中..." #: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:191 msgid " * [INFO] load failed: input line too long\n" msgstr " * [INFO] ロードに失敗しました: 入力行が長すぎます\n" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:104 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNExtensions')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNExtensions' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:117 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetModelExtension')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:126 msgid "missing function 'GetModelExtension'" msgstr "ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:138 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNFilters')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:147 msgid "missing function 'GetNFilters'" msgstr "ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:159 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetFileFilter')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:168 msgid "missing function 'GetFileFilter'" msgstr "ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:180 msgid "incompatible plugin (missing function 'CanRender')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CanRender' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:189 msgid "missing function 'CanRender'" msgstr "ファンクション 'CanRender' が見つかりません" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:201 msgid "incompatible plugin (missing function 'Load')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'Load' が見つかりません)" #: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:209 msgid "missing function 'Load'" msgstr "ファンクション 'Load' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:92 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginClass')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginClass' が見つかりませ" "ん)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:105 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetClassVersion')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:114 msgid "missing function 'GetClassVersion'" msgstr "ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:126 msgid "incompatible plugin (missing function 'CheckClassVersion')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:135 msgid "missing function 'CheckClassVersion'" msgstr "ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:147 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginName')" msgstr "" "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:156 msgid "missing function 'GetKicadPluginName'" msgstr "ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:168 msgid "incompatible plugin (missing function 'GetVersion')" msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetVersion' が見つかりません)" #: plugins/ldr/pluginldr.cpp:176 msgid "missing function 'GetVersion'" msgstr "ファンクション 'GetVersion' が見つかりません" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:6 #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:10 msgid "KiCad" msgstr "KiCad" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:9 #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:11 msgid "EDA Suite" msgstr "EDA Suite" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:21 msgid "A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite." msgstr "クロス・プラットホームでオープン・ソースな設計自動化支援ツール" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:22 msgid "" "The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output." msgstr "" "このプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:31 msgid "Eeschema Schematic Editor" msgstr "Eeschema 回路図エディター" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:36 msgid "PcbNew PCB Layout" msgstr "PcbNew 基板レイアウト" #: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:41 msgid "PcbNew 3D Viewer" msgstr "PcbNew 3Dビューア" #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:5 msgid "bitmap2component" msgstr "bitmap2component" #: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:12 msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad" msgstr "bitmapから KiCad 用コンポーネントを作成" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:5 msgid "eeschema" msgstr "eeschema" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:10 msgid "Eeschema (Standalone)" msgstr "Eeschema (スタンドアロン)" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:11 msgid "Electronic schematic capture" msgstr "回路図入力" #: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:14 msgid "KiCad electronic schematic design (standalone)" msgstr "KiCad 回路図設計 (スタンドアロン)" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:5 msgid "gerbview" msgstr "gerbview" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:10 msgid "GerbView" msgstr "GerbView" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:11 msgid "Gerber File Viewer" msgstr "ガーバー ファイル ビューアー" #: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:13 msgid "View Gerber files" msgstr "ガーバー ファイルの閲覧" #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:5 msgid "kicad" msgstr "kicad" #: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:13 msgid "Electronic Design Automation suite" msgstr "回路設計自動化 (EDA) ツール" #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:5 msgid "pcbcalculator" msgstr "pcbcalculator" #: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:11 msgid "Calculator for various electronics-related computations" msgstr "様々な電気関係の計算用ツール" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:5 msgid "pcbnew" msgstr "pcbnew" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:10 msgid "Pcbnew (Standalone)" msgstr "Pcbnew (スタンドアロン)" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:11 msgid "PCB layout" msgstr "プリント基板レイアウト" #: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:13 msgid "KiCad printed circuit board layout (standalone)" msgstr "KiCad プリント基板レイアウト (スタンドアロン)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:62 msgid "pcb_filename" msgstr "pcb_filename" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:64 msgid "output filename" msgstr "出力ファイル名" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:67 msgid "IGES output (default STEP)" msgstr "IGES 出力 (デフォルトは STEP)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:70 msgid "overwrite output file" msgstr "出力ファイルで上書き" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:72 msgid "Use Drill Origin for output origin" msgstr "出力の原点にドリル原点を使用" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:74 msgid "Use Grid Origin for output origin" msgstr "出力の原点にグリッド原点を使用" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:77 msgid "" "User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default mm)" msgstr "" "ユーザー定義の出力原点 例: 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (デフォルトは mm)" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:80 msgid "exclude 3D models for components with 'virtual' attribute" msgstr "'仮想(virtual)' 属性を持つコンポーネントの 3D モデルを除く" #: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:82 msgid "display this message" msgstr "このメッセージを表示" #~ msgid "problems encountered writing file" #~ msgstr "ファイル書き込み中に問題が発生しました" #~ msgid "file exists; not overwriting" #~ msgstr "既にファイルがあります; 上書きされません" #~ msgid "specified path is a directory" #~ msgstr "指定のパスはディレクトリです" #~ msgid "" #~ "By default, command line runs with hidden console window and output is " #~ "redirected to \"Plugin info\" field. Set this option to show the window " #~ "of the running command." #~ msgstr "" #~ "既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が" #~ "\"Plugin info\"フィールドへ反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示す" #~ "るには、このオプションをセットします。" #~ msgid "Footprint wizards info on our official repository " #~ msgstr "公式リポジトリ上のフットプリント ウィザード情報 " #~ msgid "" #~ "Set position and style of fields and component orientation to default " #~ "lib value.\n" #~ "Fields texts are not modified." #~ msgstr "" #~ "フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、ライブラリのデフォルト" #~ "値に設定。\n" #~ "フィールド文字は修正されません。" #~ msgid "fit in page" #~ msgstr "ページに合わせる" #~ msgid " Incorrect polygon: less than 3 corners" #~ msgstr "不正なポリゴン: 角が 3 未満です" #~ msgid " Select shape type:" #~ msgstr " 形状タイプを選択:" #~ msgid " Coordinates are relative to anchor pad, orientation 0" #~ msgstr " 座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0" #~ msgid "fit to page" #~ msgstr "ページに合わせる" #~ msgid "Copy items" #~ msgstr "アイテムをコピー" #~ msgid "Paste items" #~ msgstr "アイテムをペースト" #~ msgid "Select reference point" #~ msgstr "基準点を選択" #~ msgid "Copied %d item(s)" #~ msgstr "%d のアイテムをコピーしました" #~ msgid "Paste clipboard contents" #~ msgstr "クリップボードのデータを貼り付け" #~ msgid "Append a board" #~ msgstr "ボードを追加" #~ msgid "Move left <-" #~ msgstr "左へ移動 ←" #~ msgid "Move right ->" #~ msgstr "右へ移動 →" #~ msgid "Gerber job file (*.gbj)|*.gbj;.gbj" #~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイル (*.gbj)|*.gbj;.gbj" #~ msgid "Layer name may not be empty" #~ msgstr "レイヤー名が空です" #~ msgid "'signal' is a reserved layer name" #~ msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です" #~ msgid "Layer name is a duplicate of another" #~ msgstr "レイヤー名が他と重複しています" #~ msgid "" #~ "Cannot update the PCB, because the Kicad is opened in stand-alone mode. " #~ "In order to create or update PCBs from schematics, you need to launch the " #~ "Kicad shell and create a PCB project." #~ msgstr "" #~ "回路図エディタがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更" #~ "新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動" #~ "し、基板プロジェクトを作成する必要があります。" #~ msgid "Reset all" #~ msgstr "全てリセット" #~ msgid "Reset all to default" #~ msgstr "全てデフォルトにリセット" #~ msgid "Footprint &Libraries" #~ msgstr "フットプリント ライブラリ (&L)" #~ msgid "Configure footprint libraries" #~ msgstr "フットプリント ライブラリの設定" #~ msgid "Move the selected optional fields up one position" #~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ上へ移動" #~ msgid "Move Move the selected optional fields down one position down" #~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ下へ移動" #~ msgid "Symbol Library &Table" #~ msgstr "シンボル ライブラリ テーブル (&T)" #~ msgid "Schematic Editor &Options" #~ msgstr "回路図エディタ オプション(&O)" #~ msgid "Component Editor &Options" #~ msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ オプション(&O)" #~ msgid "" #~ "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when " #~ "more than one gerber file is shown)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーを実 (raw) モードで表示 (複数のガーバーファイルを表示する際に反転" #~ "したアイテムで問題が発生します)" #~ msgid "" #~ "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, " #~ "sometimes slow)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーをスタックモードで表示(加工なしで反転したアイテムを表示、時々遅く" #~ "なります)" #~ msgid "" #~ "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, " #~ "sometimes slow)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーを透過 (transparency) モードで表示 (加工なしで反転したアイテムを表" #~ "示、時々遅くなります)" #~ msgid "Run Library Editor" #~ msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ を起動" #~ msgid "Run Footprint Editor" #~ msgstr "フットプリント エディタ を起動" #~ msgid "Run Pcb Calculator" #~ msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動" #~ msgid "Run Page Layout Editor" #~ msgstr "図枠エディタ(Pl_Editor) を起動" #~ msgid "Corner size ( percent of width):" #~ msgstr "コーナー サイズ (幅に対するパーセント):" #~ msgid "Zoom to fit the board on the screen" #~ msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム" #~ msgid "Redraw the current screen" #~ msgstr "現在のスクリーンを再描画" #~ msgid "&Footprint Libraries Wizard" #~ msgstr "フットプリント ライブラリ ウィザード(&F)" #~ msgid "Footprint Li&braries Manager" #~ msgstr "フットプリント ライブラリ管理(&b)" #~ msgid "Add footprint libraries using wizard" #~ msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリ を追加" #~ msgid "&Flip Board View" #~ msgstr "ボード ビュー反転(&F)" #~ msgid "" #~ "Cannot update the PCB, because the Kicad is opened in stand-alone mode. " #~ "In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch Kicad " #~ "shell and create a PCB project." #~ msgstr "" #~ "回路図エディタがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更" #~ "新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動" #~ "し、基板プロジェクトを作成する必要があります。" #~ msgid "New Field" #~ msgstr "新しいフィールド" #~ msgid "Delete Field" #~ msgstr "フィールドを削除" #~ msgid "Add Field" #~ msgstr "フィールドを追加" #~ msgid "Clear and Delete Field" #~ msgstr "クリアしてフィールドを削除" #~ msgid "Load project" #~ msgstr "プロジェクトをロード" #~ msgid "Save project" #~ msgstr "プロジェクトを保存" #~ msgid "New Prj From Template" #~ msgstr "テンプレートから新規プロジェクト" #~ msgid "&Open Project" #~ msgstr "プロジェクトを開く(&O)" #~ msgid "Open recent schematic project" #~ msgstr "最近開いた回路図プロジェクトを開く" #~ msgid "&New Project" #~ msgstr "新規プロジェクト(&N)" #~ msgid "New Project from &Template" #~ msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成(&T)" #~ msgid "&Archive Current Project" #~ msgstr "現在のプロジェクトをアーカイブ (&A)" #~ msgid "&Unarchive Project" #~ msgstr "プロジェクトファイルを展開 (&U)" #~ msgid "" #~ "The selected directory is not empty. We recommend you create projects in " #~ "their own clean directory.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to create a new empty directory for the project?" #~ msgstr "" #~ "選択中のディレクトリは空ではありません。空のディレクトリの中にプロジェクト" #~ "を作ることをおすすめします。\n" #~ "\n" #~ "このプロジェクトのために新しい空のディレクトリを作成しますか?" #~ msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks" #~ msgstr "図枠ファイル (*.kicad_wks)|*kicad_wks" #~ msgid "Problem whilst creating new project from template!" #~ msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成中に問題が発生しました!" #~ msgid "KiCad project file '%s' not found" #~ msgstr "Kicad プロジェクト ファイル \"%s\" が見つかりませんでした" #~ msgid "To proceed, you can use the File menu to start a new project." #~ msgstr "" #~ "続行するには、新規プロジェクトを開始するためのファイルメニューを使用して下" #~ "さい。" #~ msgid "Append Page Layout Descr File" #~ msgstr "図枠ファイルを追加" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ファイルを開く" #~ msgid "Create file" #~ msgstr "ファイルを作成" #~ msgid "&New Page Layout Design" #~ msgstr "新規図枠(&N)" #~ msgid "Load Page Layout &File" #~ msgstr "図枠ファイルをロード(&F)" #~ msgid "Load &Default Page Layout" #~ msgstr "デフォルトの図枠をロード(&D)" #~ msgid "Open &Recent Page Layout File" #~ msgstr "最近開いた図枠ファイル(&R)" #~ msgid "&Save Page Layout Design" #~ msgstr "図枠を保存(&S)" #~ msgid "Save Page Layout Design &As" #~ msgstr "名前をつけて図枠を保存(&A)" #~ msgid "Print Pre&view" #~ msgstr "印刷プレビュー(&v)" #~ msgid "&Close Page Layout Editor" #~ msgstr "図枠エディタの終了(&C)" #~ msgid "Error writing page layout descr file" #~ msgstr "図枠ファイル書き込み中のエラー" #~ msgid "Load a page layout file. Previous data will be deleted" #~ msgstr "図枠ファイルをロード(以前の図枠は削除されます)" #~ msgid "" #~ "Could not launch the default browser. For information on how to help the " #~ "KiCad project, visit " #~ msgstr "" #~ "既定のブラウザを起動できませんでした。KiCad プロジェクトに貢献するには、サ" #~ "イトを訪問してください " #~ msgid "Save Output" #~ msgstr "出力を保存" #~ msgid "" #~ "Archive footprints in existing library in footprint Lib table(does not " #~ "remove other footprints in this library)" #~ msgstr "" #~ "フットプリント ライブラリ テーブルにある既存のライブラリにフットプリントを" #~ "アーカイブ (このライブラリにある他のフットプリントを削除しないこと)" #~ msgid "&Create Library and Archive Footprints" #~ msgstr "ライブラリの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)" #~ msgid "Archive or add footprints in library file" #~ msgstr "ライブラリ ファイルにフットプリントをアーカイブまたは追加" #~ msgid "Too many include files!!" #~ msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!" #~ msgid "STEP export failed; please save the PCB and try again" #~ msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました; 基板を保存して、再実行して下さい" #~ msgid "File: " #~ msgstr "ファイル: " #~ msgid "File exists, overwrite?" #~ msgstr "既にファイルがあります。上書きしますか?" #~ msgid "" #~ "Unable to create STEP file; check that the board has a valid outline and " #~ "models." #~ msgstr "" #~ "STEP ファイルを作成できません; 基板の外形とモデルが有効であることを確認し" #~ "て下さい。" #~ msgid "STEP File name:" #~ msgstr "STEP のファイル名:" #~ msgid "STEP coordinates origin options:" #~ msgstr "STEP の座標原点オプション:" #~ msgid "Ignore Virtual Components" #~ msgstr "仮想コンポーネントを無視" #~ msgid "&Archive Footprints in Project Library." #~ msgstr "プロジェクト ライブラリへフットプリントをアーカイブ (&A)" #~ msgid "&Create Library and Archive Footprints." #~ msgstr "ライブラリを作成してフットプリントをアーカイブ (&C)" #~ msgid "" #~ "You have run Eeschema for the first time using the new symbol library " #~ "table method for finding symbols.\n" #~ "\n" #~ "Eeschema has either copied the default table or created an empty table in " #~ "the kicad configuration folder.\n" #~ "\n" #~ "You must first configure the library table to include all symbol " #~ "libraries you want to use.\n" #~ "\n" #~ "See the \"Symbol Library Table\" section of Eeschema documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Eeschema は、最初の起動から新しいシンボル ライブラリ テーブルを使う方法で" #~ "実行されます。\n" #~ "Eeschema はまた、KiCad 設定 フォルダにデフォルト テーブルのコピーまたは空" #~ "のテーブルを作ります。\n" #~ "まず初めに、使いたい全てのシンボル ライブラリを含むようにライブラリ テーブ" #~ "ルを設定しなければなりません。\n" #~ "詳細は、Eeschema のドキュメントにある \"シンボル ライブラリ テーブル\" の" #~ "章を参照してください。" #~ msgid "" #~ "An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n" #~ "Please edit this global symbol library table in Preferences menu" #~ msgstr "" #~ "グローバル シンボル ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラーが" #~ "発生しました。\n" #~ "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリ テーブルを編集して下さ" #~ "い" #~ msgid "expected single character token" #~ msgstr "一文字のトークンを期待" #~ msgid "expecting opening quote" #~ msgstr "引用符の始まりを期待" #~ msgid "expected quoted string" #~ msgstr "引用符で囲まれた文字列を期待" #~ msgid "no closing quote for string found" #~ msgstr "文字列に引用符の終わりが見つかりません" #~ msgid "invalid page size" #~ msgstr "不正なページ サイズ" #~ msgid "missing 'EndDescr'" #~ msgstr "'EndDescr' が見つかりません" #~ msgid "invalid sheet pin type" #~ msgstr "不正なシート ピン タイプ" #~ msgid "invalid sheet pin side" #~ msgstr "不正なシート ピン サイド" #~ msgid "missing '$EndSheet`" #~ msgstr "'$EndSheet` が見つかりません" #~ msgid "invalid label type" #~ msgstr "不正なラベル タイプ" #~ msgid "component field text horizontal justification must be L, R, or C" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント フィールド テキストの水平位置揃えは、L, R または C でなけれ" #~ "ばなりません" #~ msgid "component field text vertical justification must be B, T, or C" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント フィールド テキストの垂直位置揃えは、B, T または C でなけれ" #~ "ばなりません" #~ msgid "component field text italics indicator must be I or N" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント フィールド テキストの斜字指標は、 I または N でなければなり" #~ "ません" #~ msgid "component field text bold indicator must be B or N" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント フィールド テキストの太字指標は、 B または N でなければなり" #~ "ません" #~ msgid "component field orientation must be H or V" #~ msgstr "" #~ "コンポーネント フィールド の方向は、 H または V でなければなりません" #~ msgid "invalid component X1 transform value" #~ msgstr "不正なコンポーネント X1 変換値" #~ msgid "invalid component Y1 transform value" #~ msgstr "不正なコンポーネント Y1 変換値" #~ msgid "invalid component X2 transform value" #~ msgstr "不正なコンポーネント X2 変換値" #~ msgid "invalid component Y2 transform value" #~ msgstr "不正なコンポーネント Y2 変換値" #~ msgid "invalid field ID" #~ msgstr "不正なフィールド ID" #~ msgid "invalid field text orientation parameter" #~ msgstr "不正なフィールド テキストの方向パラメータ" #~ msgid "invalid field text visibility parameter" #~ msgstr "不正なフィールド テキストの可視属性パラメータ" #~ msgid "invalid field text horizontal justification parameter" #~ msgstr "不正なフィールド テキストの水平位置揃えパラメータ" #~ msgid "invalid field text attributes size" #~ msgstr "不正なフィールド テキスト属性サイズ" #~ msgid "invalid field text vertical justification parameter" #~ msgstr "不正なフィールド テキストの垂直位置揃えパラメータ" #~ msgid "invalid field text italic parameter" #~ msgstr "不正なフィールド テキストのイタリック (斜字) パラメータ" #~ msgid "invalid field text bold parameter" #~ msgstr "不正なフィールド テキストのボールド (太字) パラメータ" #~ msgid "undefined DRAW entry" #~ msgstr "未定義の DRAW エントリー" #~ msgid "file ended prematurely loading component draw element" #~ msgstr "コンポーネントの図形要素をロード中、ファイルが途中で終了しました" #~ msgid "invalid fill type, expected f, F, or N" #~ msgstr "不正な塗潰しタイプ、f, F または N でなければなりません" #~ msgid "invalid text stype, expected 'Normal' or 'Italic'" #~ msgstr "" #~ "不正なテキスト スタイル、'標準' または 'イタリック' でなければなりません" #~ msgid "invalid horizontal text justication parameter, expected L, C, or R" #~ msgstr "" #~ "不正な水平テキストの位置揃えパラメータ、L, C または R でなければなりません" #~ msgid "invalid vertical text justication parameter, expected T, C, or B" #~ msgstr "" #~ "不正な垂直テキストの位置揃えパラメータ、T, C または B でなければなりません" #~ msgid "unknown pin type" #~ msgstr "未知のピン タイプです" #~ msgid "unknown pin attribute" #~ msgstr "未知のパッド属性です" #~ msgid "pin attributes do not define a valid pin shape" #~ msgstr "ピン属性は有効なピン形状を定義していません" #~ msgid "file ended prematurely while loading footprint filters" #~ msgstr "フットプリント フィルタをロード中、ファイルが途中で終了しました" #~ msgid "&Maximum links:" #~ msgstr "最大リンク数(&M):" #~ msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads." #~ msgstr "" #~ "カーソルから最も近いパッドへ表示されるラッツネストの番号を調整します。" #~ msgid "Disable design rule checking" #~ msgstr "デザインルール チェックを無効化" #~ msgid "OpenGL error occurred" #~ msgstr "OpenGL エラーが発生しました" #~ msgid "Item type is incorrect" #~ msgstr "アイテムのタイプが不正です" #~ msgid "" #~ "Selected item type is %d\n" #~ "Expected: %d" #~ msgstr "" #~ "選択されたアイテム タイプは %d\n" #~ "予期されるタイプ: %d" #~ msgid "Unkown ID in Process Config" #~ msgstr "Process Config 中の不明な ID" #~ msgid "PCB_EDIT_FRAME::Process_Config received ID %d" #~ msgstr "PCB_EDIT_FRAME::Process_Config 受信 ID %d" #~ msgid "Invalid tool ID " #~ msgstr "不正なツール ID " #~ msgid "ToolOnRightClick called with ID %d" #~ msgstr "ToolOnRightClick を呼び出す ID %d" #~ msgid "Invalid toolbar option" #~ msgstr "不正なツールバー オプション" #~ msgid "" #~ "PCB_EDIT_FRAME::OnSelectOptionToolbar error \n" #~ " (event not handled!)" #~ msgstr "" #~ "PCB_EDIT_FRAME::OnSelectOptionToolbar エラー \n" #~ " (イベントがハンドルされていません!)" #~ msgid "Plot lines in outline mode" #~ msgstr "アウトライン モードで線をプロット" #~ msgid "" #~ "Otherwise plot with sketch lines in layers that don't support polygons (*." #~ "SilkS, *_User, Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) and plot in outline " #~ "mode in other layers (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask)" #~ msgstr "" #~ "そうでなければ、ポリゴンをサポートしていないレイヤー (*.SilkS, *_User, " #~ "Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) ではスケッチ ラインをプロットし、別のレ" #~ "イヤー (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask) ではアウトライン モードでプロット" #~ msgid "Plot all text as lines" #~ msgstr "線として全てのテキストをプロット" #~ msgid "Otherwise plot oneline ASCII text as editable text" #~ msgstr "そうでなければ編集可能なテキストとして ASCII テキストを一行プロット" #~ msgid "" #~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エ" #~ "ラーが発生しました。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "An error occurred attempting to load the global symbol library table:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please edit this global symbol library table in Preferences menu" #~ msgstr "" #~ "グローバル シンボル ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラーが" #~ "発生しました:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリ テーブルを編集して下さ" #~ "い。" #~ msgid "" #~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please edit this global footprint library table in Preferences menu" #~ msgstr "" #~ "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エ" #~ "ラーが発生しました:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリ テーブルを編集し" #~ "て下さい。" #~ msgid "Unable to export, please fix and try again." #~ msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。" #~ msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." #~ msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。" #~ msgid "Fix problem and try again." #~ msgstr "問題を修正してやり直してください。" #~ msgid "Allign" #~ msgstr "整列" #~ msgid "Save report to file..." #~ msgstr "レポートをファイルに保存..." #~ msgid "Force size A4" #~ msgstr "サイズを強制的にA4へ" #~ msgid "Force size A" #~ msgstr "サイズを強制的にAへ" #~ msgid "Page Size:" #~ msgstr "ページ サイズ:" #~ msgid "Page size A4" #~ msgstr "ページ サイズ A4" #~ msgid "Page size A3" #~ msgstr "ページ サイズ A3" #~ msgid "Page size A2" #~ msgstr "ページ サイズ A2" #~ msgid "Page size A1" #~ msgstr "ページ サイズ A1" #~ msgid "Page size A0" #~ msgstr "ページ サイズ A0" #~ msgid "Page size A" #~ msgstr "ページ サイズ A" #~ msgid "Page size B" #~ msgstr "ページ サイズ B" #~ msgid "Page size C" #~ msgstr "ページ サイズ C" #~ msgid "Page size D" #~ msgstr "ページ サイズ D" #~ msgid "Page size E" #~ msgstr "ページ サイズ E" #~ msgid "Bottom left corner" #~ msgstr "左下の角" #~ msgid "Center of the page" #~ msgstr "ページ中央" #~ msgid "Plot Schematic" #~ msgstr "回路図をプロット" #~ msgid "Move Arc" #~ msgstr "円弧を移動" #~ msgid "Drag Arc Size" #~ msgstr "円弧のサイズをドラッグ" #~ msgid "Delete Arc" #~ msgstr "円弧を削除" #~ msgid "Move Circle" #~ msgstr "円を移動" #~ msgid "Delete Circle" #~ msgstr "円を削除" #~ msgid "Delete Rectangle" #~ msgstr "矩形を削除" #~ msgid "Move Text" #~ msgstr "テキストを移動" #~ msgid "Rotate Text" #~ msgstr "テキストを回転" #~ msgid "Delete Text" #~ msgstr "テキストを削除" #~ msgid "Move Line" #~ msgstr "線を移動" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "線を削除" #~ msgid "Field Rotate" #~ msgstr "フィールドを回転" #~ msgid "Field Edit" #~ msgstr "フィールドを編集" #~ msgid "Move Pin" #~ msgstr "ピンを移動" #~ msgid "Edit Pin" #~ msgstr "ピンを編集" #~ msgid "Rotate Pin" #~ msgstr "ピンを回転" #~ msgid "Delete Pin" #~ msgstr "ピンを削除" #~ msgid "Rotate 90 deg CCW" #~ msgstr "反時計方向に90度回転" #~ msgid "Rotate 90 deg CW" #~ msgstr "時計方向に90度回転" #~ msgid "Move Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベルを移動" #~ msgid "Drag Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベルをドラッグ" #~ msgid "Copy Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベルをコピー" #~ msgid "Rotate Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベルを回転" #~ msgid "Delete Hierarchical Label" #~ msgstr "階層ラベルを削除" #~ msgid "Move Label" #~ msgstr "ラベルを移動" #~ msgid "Drag Label" #~ msgstr "ラベルをドラッグ" #~ msgid "Duplicate Label" #~ msgstr "ラベルを複製" #~ msgid "Rotate Label" #~ msgstr "ラベルを回転" #~ msgid "Delete Label" #~ msgstr "ラベルを削除" #~ msgid "Move Sheet" #~ msgstr "シートの移動" #~ msgid "Drag Sheet" #~ msgstr "シートをドラッグ" #~ msgid "Move Sheet Pin" #~ msgstr "シート ピンを移動" #~ msgid "Edit Sheet Pin" #~ msgstr "シート ピンを編集" #~ msgid "Delete Sheet Pin" #~ msgstr "シート ピンを削除" #~ msgid "Move Image" #~ msgstr "イメージを移動" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "イメージを回転" #~ msgid "Delete Image" #~ msgstr "イメージを削除" #~ msgid "Outlines Options:" #~ msgstr "アウトラインのオプション:" #~ msgid "Zone min thickness value" #~ msgstr "ゾーンの最小幅" #~ msgid "Default line width" #~ msgstr "デフォルトの線幅" #~ msgid "Current solder mask settings:" #~ msgstr "現在の半田マスク設定:" #~ msgid "4.5 (unit mm)" #~ msgstr "4.5 (単位 mm)" #~ msgid "4.6 (unit mm)" #~ msgstr "4.6 (単位 mm)" #~ msgid "Width correction" #~ msgstr "修正幅" #~ msgid "Exclude Edges_Pcb Layer" #~ msgstr "基板外形レイヤーを除外" #~ msgid "Pads Drill Opt" #~ msgstr "パッドドリルのオプション" #~ msgid "1 Page per Layer" #~ msgstr "レイヤー毎に1ページ" #~ msgid "Perform PCB Update" #~ msgstr "基板の更新を実行" #~ msgid "La&yer alignment target" #~ msgstr "層合わせターゲット マーク(&y)" #~ msgid "Duplicate Text" #~ msgstr "テキストを複製" #~ msgid "Create Text Array" #~ msgstr "テキスト配列を作成" #~ msgid "Move Text Exactly" #~ msgstr "数値を指定してテキストをコピー" #~ msgid "Move Edge" #~ msgstr "エッジを移動" #~ msgid "Duplicate Edge" #~ msgstr "エッジを複製" #~ msgid "Move Edge Exactly" #~ msgstr "数値を指定してエッジを移動" #~ msgid "Create Edge Array" #~ msgstr "エッジ配列を作成" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "エッジを削除" #~ msgid "Move Drawing" #~ msgstr "図形を移動" #~ msgid "Duplicate Drawing" #~ msgstr "図形を複製" #~ msgid "Move Drawing Exactly" #~ msgstr "数値を指定して図形を移動" #~ msgid "Create Drawing Array" #~ msgstr "図形配列を作成" #~ msgid "Edit Drawing" #~ msgstr "図形を編集" #~ msgid "Edit Dimension" #~ msgstr "寸法線を編集" #~ msgid "Move Dimension Text" #~ msgstr "寸法線テキストを移動" #~ msgid "Duplicate Dimension" #~ msgstr "寸法線を複製" #~ msgid "Move Dimension Exactly" #~ msgstr "数値を指定して寸法線を移動" #~ msgid "Delete Dimension" #~ msgstr "寸法線を削除" #~ msgid "Move Target" #~ msgstr "ターゲットを移動" #~ msgid "Move Target Exactly" #~ msgstr "数値を指定してターゲットを移動" #~ msgid "Duplicate Target" #~ msgstr "ターゲットを複製" #~ msgid "Edit Target" #~ msgstr "ターゲットを編集" #~ msgid "Delete Target" #~ msgstr "ターゲットを削除" #~ msgid "Flip Block" #~ msgstr "ブロックを裏返す" #~ msgid "Rotate Block" #~ msgstr "ブロックを回転" #~ msgid "Move Node" #~ msgstr "ノードを移動" #~ msgid "Duplicate Track" #~ msgstr "配線を複製" #~ msgid "Move Track Exactly" #~ msgstr "数値を指定してトラックを移動" #~ msgid "Move Corner" #~ msgstr "角を移動" #~ msgid "Delete Corner" #~ msgstr "角を削除" #~ msgid "Delete Footprint" #~ msgstr "フットプリントを削除" #~ msgid "Move Footprint Exactly" #~ msgstr "数値を指定してフットプリントを移動" #~ msgid "Duplicate Footprint" #~ msgstr "フットプリントを複製" #~ msgid "Create Footprint Array" #~ msgstr "フットプリント配列を作成" #~ msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise" #~ msgstr "選択したアイテムを左回転" #~ msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName" #~ msgstr "フットプリント ライブラリのニックネーム<%s>は重複しています" #~ msgid "The %s field cannot contain leading and/or trailing white space." #~ msgstr "フィールド %s は空白文字からの開始や末尾への付加ができません。" #~ msgid "'%s' is a duplicate symbol library nickname" #~ msgstr "'%s' はシンボル ライブラリのニックネームと重複しています" #~ msgid "http://github.com/KiCad" #~ msgstr "http://github.com/KiCad" #~ msgid "" #~ "An error occurred attempting to load the global symbol library table:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "グローバル シンボル ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラーが" #~ "発生しました。\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Block Save" #~ msgstr "ブロックを保存" #~ msgid "Copy Component or Label" #~ msgstr "コンポーネントまたはラベルをコピー" #~ msgid "Save Block" #~ msgstr "ブロックを保存" #~ msgid "Copy Label" #~ msgstr "ラベルをコピー" #~ msgid "Copy Block (shift + drag mouse)" #~ msgstr "ブロックをコピー(Shift + マウスドラッグ)"