859 lines
19 KiB
Plaintext
859 lines
19 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plume\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 20:49\n"
|
||
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: crowdin.com\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: fr\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:68
|
||
msgid "{0} commented on your article."
|
||
msgstr "{0} a commenté votre article."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:69
|
||
msgid "{0} is subscribed to you."
|
||
msgstr "{0} est abonné à vous."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:70
|
||
msgid "{0} liked your article."
|
||
msgstr "{0} a aimé votre article."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:71
|
||
msgid "{0} mentioned you."
|
||
msgstr "{0} vous a mentionné."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:72
|
||
msgid "{0} boosted your article."
|
||
msgstr "{0} a boosté votre article."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:108
|
||
msgid "{0}'s avatar"
|
||
msgstr "Avatar de {0}"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:70
|
||
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour créer un nouveau blog"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:109
|
||
msgid "A blog with the same name already exists."
|
||
msgstr "Un blog avec le même nom existe déjà."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:172
|
||
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé⋅e à supprimer ce blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:217
|
||
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:262
|
||
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme icône de blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:280
|
||
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme illustration de blog."
|
||
|
||
# src/routes/likes.rs:51
|
||
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour aimer un article"
|
||
|
||
# src/routes/notifications.rs:29
|
||
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:93
|
||
msgid "This post isn't published yet."
|
||
msgstr "Cet article n’est pas encore publié."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:122
|
||
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un nouvel article"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:140
|
||
msgid "You are not an author of this blog."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas auteur⋅rice de ce blog."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:147
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nouvel article"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:192
|
||
msgid "Edit {0}"
|
||
msgstr "Modifier {0}"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:630
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
||
"username is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/routes/reshares.rs:51
|
||
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:181
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:182
|
||
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
||
msgstr "Voici le lien pour réinitialiser votre mot de passe : {0}"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:259
|
||
msgid "Your password was successfully reset."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:263
|
||
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
|
||
msgstr "Désolé, mais le lien a expiré. Réessayez"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:136
|
||
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:244
|
||
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour vous abonner à quelqu'un"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:344
|
||
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour pour modifier votre profil"
|
||
|
||
msgid "Plume"
|
||
msgstr "Plume"
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
msgid "My account"
|
||
msgstr "Mon compte"
|
||
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S’inscrire"
|
||
|
||
msgid "About this instance"
|
||
msgstr "À propos de cette instance"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Code source"
|
||
|
||
msgid "Matrix room"
|
||
msgstr "Salon Matrix"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
msgid "Welcome to {}"
|
||
msgstr "Bienvenue sur {0}"
|
||
|
||
msgid "Latest articles"
|
||
msgstr "Derniers articles"
|
||
|
||
msgid "Your feed"
|
||
msgstr "Votre flux"
|
||
|
||
msgid "Federated feed"
|
||
msgstr "Flux fédéré"
|
||
|
||
msgid "Local feed"
|
||
msgstr "Flux local"
|
||
|
||
msgid "Administration of {0}"
|
||
msgstr "Administration de {0}"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instances"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Débloquer"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bannir"
|
||
|
||
msgid "All the articles of the Fediverse"
|
||
msgstr "Tout les articles du Fédiverse"
|
||
|
||
msgid "Articles from {}"
|
||
msgstr "Articles de {}"
|
||
|
||
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rien à voir ici pour le moment. Essayez de vous abonner à plus de personnes."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:220
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Optionnel"
|
||
|
||
msgid "Allow anyone to register here"
|
||
msgstr "Permettre à tous de s'enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Description courte"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax is supported"
|
||
msgstr "La syntaxe Markdown est supportée"
|
||
|
||
msgid "Long description"
|
||
msgstr "Description longue"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "Default article license"
|
||
msgstr "Licence d'article par défaut"
|
||
|
||
msgid "Save these settings"
|
||
msgstr "Sauvegarder ces paramètres"
|
||
|
||
msgid "About {0}"
|
||
msgstr "À propos de {0}"
|
||
|
||
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
||
msgstr "Refuge de <em>{0}</em> personnes"
|
||
|
||
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
||
msgstr "Qui ont écrit <em>{0}</em> articles"
|
||
|
||
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
||
msgstr "Et sont connecté⋅es à <em>{0}</em> autres instances"
|
||
|
||
msgid "Administred by"
|
||
msgstr "Administré par"
|
||
|
||
msgid "Runs Plume {0}"
|
||
msgstr "Propulsé par Plume {0}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Follow {}"
|
||
msgstr "S’abonner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log in to follow"
|
||
msgstr "Connectez-vous pour partager"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit your account"
|
||
msgstr "Modifier votre compte"
|
||
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "Votre Profile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier votre avatar, téléversez-le dans votre galerie et sélectionner "
|
||
"à partir de là."
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Téléverser un avatar"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "Display name"
|
||
msgstr "Nom affiché"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Update account"
|
||
msgstr "Mettre à jour le compte"
|
||
|
||
msgid "Danger zone"
|
||
msgstr "Zone à risque"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
||
msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
|
||
|
||
msgid "Delete your account"
|
||
msgstr "Supprimer votre compte"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais en tant qu'administrateur, vous ne pouvez pas laisser votre "
|
||
"propre instance."
|
||
|
||
msgid "Your Dashboard"
|
||
msgstr "Votre tableau de bord"
|
||
|
||
msgid "Your Blogs"
|
||
msgstr "Vos Blogs"
|
||
|
||
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas encore de blog. Créez votre propre blog, ou demandez de vous "
|
||
"joindre à un."
|
||
|
||
msgid "Start a new blog"
|
||
msgstr "Commencer un nouveau blog"
|
||
|
||
msgid "Your Drafts"
|
||
msgstr "Vos brouillons"
|
||
|
||
msgid "Your media"
|
||
msgstr "Vos médias"
|
||
|
||
msgid "Go to your gallery"
|
||
msgstr "Aller à votre galerie"
|
||
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Créer votre compte"
|
||
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
||
"can, however, find a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance en "
|
||
"particulier. Vous pouvez, toutefois, en trouver une autre."
|
||
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Abonnés"
|
||
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
msgid "Atom feed"
|
||
msgstr "Flux atom"
|
||
|
||
msgid "Recently boosted"
|
||
msgstr "Récemment partagé"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
msgid "It is you"
|
||
msgstr "C'est vous"
|
||
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Modifier votre profil"
|
||
|
||
msgid "Open on {0}"
|
||
msgstr "Ouvrir sur {0}"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Se désabonner"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'abonner"
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements de {0}"
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscribers"
|
||
msgstr "{0}'s abonnés"
|
||
|
||
msgid "Respond"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?"
|
||
|
||
msgid "Delete this comment"
|
||
msgstr "Supprimer ce commentaire"
|
||
|
||
msgid "What is Plume?"
|
||
msgstr "Qu’est-ce que Plume ?"
|
||
|
||
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
||
msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé."
|
||
|
||
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les auteurs peuvent avoir plusieurs blogs, chacun étant comme un site "
|
||
"indépendant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
||
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les articles sont également visibles sur d'autres instances Plume, et vous "
|
||
"pouvez interagir avec eux directement à partir d'autres plateformes comme "
|
||
"Mastodon."
|
||
|
||
msgid "Read the detailed rules"
|
||
msgstr "Lire les règles détaillées"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Aucune description"
|
||
|
||
msgid "View all"
|
||
msgstr "Tout afficher"
|
||
|
||
msgid "By {0}"
|
||
msgstr "Par {0}"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
msgid "Your query"
|
||
msgstr "Votre recherche"
|
||
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Recherche avancée"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:305
|
||
msgid "Article title matching these words"
|
||
msgstr "Titre contenant ces mots"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:305
|
||
msgid "Subtitle matching these words"
|
||
msgstr "Sous-titre contenant ces mots"
|
||
|
||
msgid "Subtitle - byline"
|
||
msgstr "Sous-titre - signature"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:305
|
||
msgid "Content matching these words"
|
||
msgstr "Contenant ces mots"
|
||
|
||
msgid "Body content"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:305
|
||
msgid "From this date"
|
||
msgstr "À partir de cette date"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:305
|
||
msgid "To this date"
|
||
msgstr "Avant cette date"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:305
|
||
msgid "Containing these tags"
|
||
msgstr "Avec ces tags"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:305
|
||
msgid "Posted on one of these instances"
|
||
msgstr "Publié sur une de ces instances"
|
||
|
||
msgid "Instance domain"
|
||
msgstr "Domaine d'une instance"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:305
|
||
msgid "Posted by one of these authors"
|
||
msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices"
|
||
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Auteurs"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:305
|
||
msgid "Posted on one of these blogs"
|
||
msgstr "Publié dans un de ces blogs"
|
||
|
||
msgid "Blog title"
|
||
msgstr "Nom du blog"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:305
|
||
msgid "Written in this language"
|
||
msgstr "Écrit en"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:305
|
||
msgid "Published under this license"
|
||
msgstr "Placé sous cette licence"
|
||
|
||
msgid "Article license"
|
||
msgstr "Licence de l'article"
|
||
|
||
msgid "Search result for \"{0}\""
|
||
msgstr "Résultats de la recherche pour \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "Search result"
|
||
msgstr "Résultats de la recherche"
|
||
|
||
msgid "No result for your query"
|
||
msgstr "Aucun résultat pour votre recherche"
|
||
|
||
msgid "No more results for your query"
|
||
msgstr "Plus de résultats pour votre recherche"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
msgid "Update password"
|
||
msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Check your inbox!"
|
||
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un "
|
||
"lien pour réinitialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
msgid "Send password reset link"
|
||
msgstr "Envoyer un lien pour réinitialiser le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "Username, or email"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur⋅ice ou e-mail"
|
||
|
||
msgid "Interact with {}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Log in to interact"
|
||
msgstr "Connectez-vous pour aimer"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username to interact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publier"
|
||
|
||
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
||
msgstr "Éditeur classique (tout changement sera perdu)"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
||
"your articles to insert them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez télécharger des médias dans votre galerie, et copier leur code "
|
||
"Markdown dans vos articles pour les insérer."
|
||
|
||
msgid "Upload media"
|
||
msgstr "Téléverser un média"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "Tags, separated by commas"
|
||
msgstr "Mots-clés, séparés par des virgules"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:225
|
||
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
|
||
msgstr "Laisser vide pour se réservent tous les droits"
|
||
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
||
msgstr "C'est un brouillon, ne le publiez pas encore."
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Update, or publish"
|
||
msgstr "Mettre à jour, ou publier"
|
||
|
||
msgid "Publish your post"
|
||
msgstr "Publiez votre message"
|
||
|
||
msgid "Written by {0}"
|
||
msgstr "Écrit par {0}"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "Delete this article"
|
||
msgstr "Supprimer cet article"
|
||
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Tous droits réservés."
|
||
|
||
msgid "This article is under the {0} license."
|
||
msgstr "Cet article est sous licence {0}."
|
||
|
||
msgid "One like"
|
||
msgid_plural "{0} likes"
|
||
msgstr[0] "Un like"
|
||
msgstr[1] "{0} likes"
|
||
|
||
msgid "I don't like this anymore"
|
||
msgstr "Je n'aime plus cela"
|
||
|
||
msgid "Add yours"
|
||
msgstr "Ajouter le vôtre"
|
||
|
||
msgid "One boost"
|
||
msgid_plural "{0} boosts"
|
||
msgstr[0] "Un repartage"
|
||
msgstr[1] "{0} repartages"
|
||
|
||
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
||
msgstr "Je ne veux plus le repartager"
|
||
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Partager"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
||
"article"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}Connectez-vous{1}, ou {2}utilisez votre compte sur le Fediverse{3} pour "
|
||
"interagir avec cet article"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:217
|
||
msgid "Content warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
msgid "Your comment"
|
||
msgstr "Votre commentaire"
|
||
|
||
msgid "Submit comment"
|
||
msgstr "Soumettre le commentaire"
|
||
|
||
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
||
msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez le premier à réagir !"
|
||
|
||
msgid "Invalid CSRF token"
|
||
msgstr "Jeton CSRF invalide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
||
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
||
"message, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les cookies "
|
||
"sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette page. Si "
|
||
"vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler."
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
msgid "We couldn't find this page."
|
||
msgstr "Page introuvable."
|
||
|
||
msgid "The link that led you here may be broken."
|
||
msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé."
|
||
|
||
msgid "The content you sent can't be processed."
|
||
msgstr "Le contenu que vous avez envoyé ne peut pas être traité."
|
||
|
||
msgid "Maybe it was too long."
|
||
msgstr "Peut-être que c’était trop long."
|
||
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les droits."
|
||
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Erreur interne du serveur"
|
||
|
||
msgid "Something broke on our side."
|
||
msgstr "Nous avons cassé quelque chose."
|
||
|
||
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que c’est un bogue, merci de le "
|
||
"signaler."
|
||
|
||
msgid "Edit \"{}\""
|
||
msgstr "Modifier \"{}\""
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez téléverser des images dans votre galerie, pour les utiliser "
|
||
"comme icônes de blog ou illustrations."
|
||
|
||
msgid "Upload images"
|
||
msgstr "Téléverser des images"
|
||
|
||
msgid "Blog icon"
|
||
msgstr "Icône de blog"
|
||
|
||
msgid "Blog banner"
|
||
msgstr "Bannière de blog"
|
||
|
||
msgid "Update blog"
|
||
msgstr "Mettre à jour le blog"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
||
msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
|
||
|
||
msgid "Permanently delete this blog"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement ce blog"
|
||
|
||
msgid "New Blog"
|
||
msgstr "Nouveau Blog"
|
||
|
||
msgid "Create a blog"
|
||
msgstr "Créer un blog"
|
||
|
||
msgid "Create blog"
|
||
msgstr "Créer le blog"
|
||
|
||
msgid "{}'s icon"
|
||
msgstr "icône de {}"
|
||
|
||
msgid "New article"
|
||
msgstr "Nouvel article"
|
||
|
||
msgid "There's one author on this blog: "
|
||
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
||
msgstr[0] "Il y a un auteur sur ce blog: "
|
||
msgstr[1] "Il y a {0} auteurs sur ce blog: "
|
||
|
||
msgid "No posts to see here yet."
|
||
msgstr "Aucun article pour le moment."
|
||
|
||
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
||
msgstr "Articles marqués \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement aucun article avec un tel tag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I'm from this instance"
|
||
msgstr "À propos de cette instance"
|
||
|
||
msgid "I'm from another instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:225
|
||
msgid "Example: user@plu.me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Continue to your instance"
|
||
msgstr "Configurer votre instance"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Téléverser"
|
||
|
||
msgid "You don't have any media yet."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore de média."
|
||
|
||
msgid "Content warning: {0}"
|
||
msgstr "Avertissement du contenu : {0}"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
msgid "Media upload"
|
||
msgstr "Téléversement de média"
|
||
|
||
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utile pour les personnes malvoyantes, ainsi que pour les informations de "
|
||
"licence"
|
||
|
||
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
||
msgstr "Laisser vide, si aucun n'est nécessaire"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
msgid "Media details"
|
||
msgstr "Détails du média"
|
||
|
||
msgid "Go back to the gallery"
|
||
msgstr "Revenir à la galerie"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax"
|
||
msgstr "Syntaxe markdown"
|
||
|
||
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
||
msgstr "Copiez-le dans vos articles, à insérer ce média :"
|
||
|
||
msgid "Use as an avatar"
|
||
msgstr "Utiliser comme avatar"
|