Translated using Weblate (Czech)

Currently translated at 88.3% (7100 of 8034 strings)

Translation: KiCad EDA/master source
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/cs/
This commit is contained in:
Jan Straka 2023-01-15 11:00:05 +00:00 committed by Seth Hillbrand
parent c3b2cf5c14
commit 192c0a968e
1 changed files with 71 additions and 101 deletions

View File

@ -7,7 +7,7 @@
# translation of kicad.po to
# Radovan Blažek <blazra@gmail.com>, 2020.
# Jan Vykydal <vvykys@gmail.com>, 2020, 2021.
# Jan Straka <bach@email.cz>, 2020, 2021, 2022.
# Jan Straka <bach@email.cz>, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2020.
# Radek Kuznik <radek.kzn@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Ondřej Čertík <ondrej@certik.us>, 2022.
@ -18,8 +18,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-11 12:35-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 08:09+0000\n"
"Last-Translator: René Široký <siroky.rene@wideservis.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-17 17:11+0000\n"
"Last-Translator: Jan Straka <bach@email.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
"master-source/cs/>\n"
"Language: cs\n"
@ -2506,7 +2506,7 @@ msgstr "Papír"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:112
msgid "Title Block"
msgstr "Název bloku"
msgstr "Rohové razítko"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473
#, c-format
@ -2924,9 +2924,8 @@ msgstr "Černobíle"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Print drawing sheet"
msgstr "Tisk výkresového listu"
msgstr "Tisk listu výkresu"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:43
msgid "Print Frame references."
@ -3235,12 +3234,12 @@ msgstr "Zobrazit posouvací lišty v editorech"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:153
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:125
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr ""
msgstr "Tato změna se projeví při opětovném spuštění editoru."
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:157
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:129
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr ""
msgstr "Fokus sleduje myš mezi editory schémat a DPS"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:158
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
@ -3248,6 +3247,8 @@ msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"Pokud je kurzor myši přesunut na obrazovku okna editoru schémat nebo DPS, "
"toto okno je vloženo do popředí."
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:162
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:134
@ -3964,9 +3965,8 @@ msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b>Sítě odpovídající '%s':</b>"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Netclasses:"
msgstr "Třídy spojů"
msgstr "Třídy spojů:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:493
@ -10998,9 +10998,8 @@ msgstr ""
"Nastavte šířku ohraničení na 0 pro použití výchozí šířky čáry schématu."
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "Nastavit barvu průhlednosti pro použití barev editoru schémat."
msgstr "Vymažte barvy pro použití barev editoru schémat."
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.h:77
#, c-format
@ -11256,9 +11255,8 @@ msgid "Frequency scale"
msgstr "Měřítko frekvence"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Number of points per decade:"
msgstr "Počet jednotek v pouzdře:"
msgstr "Počet bodů za dekádu:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:47
msgid "Start frequency:"
@ -11586,9 +11584,8 @@ msgid "Symbol Pin"
msgstr "Vývod symbolu"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Model Pin"
msgstr "Přesunout vývod"
msgstr "Model vývodu"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:298
msgid "Pin Assignments"
@ -11797,7 +11794,7 @@ msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:216
msgid "Do not populate"
msgstr "Není osazeno (DNP)"
msgstr "Nevyplňovat"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:228
msgid "Update Symbol from Library..."
@ -12531,12 +12528,12 @@ msgstr "Poměr posunu označení:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr ""
"Procento velikosti textu k odsazení textu nad nebo pod vodičem nebo sběrnicí"
"Procento velikosti textu k posunutí popisků nad (nebo pod) spoj, sběrnici "
"nebo vývod"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
msgid "Global label margin:"
@ -13601,9 +13598,9 @@ msgid "Importing Schematic"
msgstr "Importování schématu"
#: eeschema/files-io.cpp:1298
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unhandled exception occurred loading schematic '%s'."
msgstr "Vyčerpaná paměť při načítání souboru schématu '%s'."
msgstr "Při načítání schématu '%s' došlo k neošetřené výjimce."
#: eeschema/files-io.cpp:1332
msgid "The current schematic has been modified. Save changes?"
@ -15898,9 +15895,8 @@ msgid "Capacitance matrix is incorrect"
msgstr "Matice kapacity je nesprávná"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Capacitance matrix is nullptr"
msgstr "Indukční matice je nullptr"
msgstr "Matice kapacity je nullptr"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:673
msgid "Inductance matrix is undefined"
@ -15989,9 +15985,8 @@ msgid "Invalid row in matrix"
msgstr "Neplatný řádek v matici"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1460
#, fuzzy
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr "Příliš mnoho dat pro tuto matici."
msgstr "Příliš mnoho dat pro tento řádek matice."
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1468
msgid "Too much data for this matrix."
@ -16035,9 +16030,8 @@ msgid "Unknown Model_type "
msgstr "Neznámý typ_modelu "
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1874
#, fuzzy
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr "Vnitřní chyba při čtení povolení"
msgstr "Interní chyba při čtení model_type"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:1889
msgid "Unknown Enable: "
@ -16093,9 +16087,8 @@ msgid "Unknown waveform type"
msgstr "Neznámý typ tvaru vlny"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2379
#, fuzzy
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr "Vnitřní chyba: Špatně zpracovaný kontext."
msgstr "Zjištěná interní chyba, měla by existovat vlnová forma"
#: eeschema/sim/kibis/ibis_parser.cpp:2444
msgid "Internal error: Bad parser context."
@ -16150,9 +16143,8 @@ msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr ""
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr "Neplatný typ modelu pro zařízení"
msgstr "Neplatný typ modelu pro zařízení."
#: eeschema/sim/kibis/kibis.cpp:1305
msgid "Invalid model type for a device"
@ -16333,10 +16325,9 @@ msgid "Number of bits"
msgstr "Počet bitů"
#: eeschema/sim/sim_panel_base.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Simulation provided no plots. Please refer to console window for results."
msgstr "Tato simulace neposkytuje grafy. Výsledky najdete v okně konzoly"
msgstr "Tato simulace neposkytuje grafy. Výsledky najdete v okně konzoly."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:159
msgid "Run/Stop Simulation"
@ -16407,9 +16398,9 @@ msgid "Could not apply tuned value(s):"
msgstr ""
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:616 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:930
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s is not tunable"
msgstr "Adresář \"%s\" není zapisovatelný."
msgstr "%s není laditelné"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:659
msgid "Error: simulation type not defined!\n"
@ -16456,9 +16447,8 @@ msgid "You need to run plot-providing simulation first."
msgstr "Nejdříve musíte spustit simulaci, která generuje grafy."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "SPICE Netlist"
msgstr "Soubor netlistu SPICE"
msgstr "Netlist SPICE"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1672
msgid "Save changes to workbook?"
@ -16477,14 +16467,12 @@ msgstr ""
"\n"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "Remove Signal"
msgstr "Odebrat alias"
msgstr "Odebrat signál"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1925
#, fuzzy
msgid "Remove the signal from the plot"
msgstr "Vymazat signál z obrazovky výkresu"
msgstr "Odstraní signál z grafu"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1933
msgid "Hide Cursor"
@ -16633,9 +16621,9 @@ msgstr "Typ SIM_VALUE neznámý"
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:84
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:186
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find model '%s' to copy for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr "Nelze najít IBIS vývod '%s' v komponentě '%s'"
msgstr "Nelze najít model '%s' ke kopírování pro \"A Kind Of“ model '%s'"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:63
msgid "DC Sweep"
@ -17188,12 +17176,12 @@ msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "Symbol %s uložen do knihovny '%s'."
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:252
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d"
msgstr ""
"V souboru tabulky knihoven součástek nalezen zdvojený název knihovny \"%s\" "
"na řádku %d"
"Nalezena duplicitní přezdívka '%s' knihovny v souboru tabulky knihoven "
"symbolů na řádku %d"
#: eeschema/symbol_library.cpp:556 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:214
#, c-format
@ -18016,23 +18004,20 @@ msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "Zobrazí tabulku vývodů pro hromadnou úpravu vývodů"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Break"
msgstr "Přerušit sběrnici"
msgstr "Přerušit"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Divide into connected segments"
msgstr "Prokov není připojen"
msgstr "Rozdělení na propojené segmenty"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:558
msgid "Slice"
msgstr "Střih"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Divide into unconnected segments"
msgstr "Smazat nezapojené spoje:"
msgstr "Rozdělte na nepropojené segmenty"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:568
msgid "Add a simulator probe"
@ -18265,11 +18250,8 @@ msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "Kreslit a táhnout v libovolném úhlu"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:723
#, fuzzy
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr ""
"Omezuje rýsování a přetahování do pohybu vodorovně, svisle nebo pod úhlem 45 "
"stupňů"
msgstr "Omezit kresbu a přetažení na horizontální nebo vertikální pohyby"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:729
msgid ""
@ -18603,9 +18585,9 @@ msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "Upravit číslo stránky listu"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:147
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr "Vrátit '%s' na poslední uloženou verzi?"
msgstr "Vrátit '%s' (a všechny pod-listy) na poslední uloženou verzi?"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:402
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:824
@ -18711,9 +18693,9 @@ msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "Stisknout <ESC> pro zrušení přesunutí."
#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:80
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Page '%s' not found."
msgstr "Stránka '%d' nenalezena."
msgstr "Strana '%s' nenalezena."
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:180
msgid "No symbol library selected."
@ -18755,9 +18737,9 @@ msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "Symbol není odvozen z jiného symbolu."
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:663
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Enter display name for unit %s"
msgstr "Zadejte číslo stránky pro cestu listu%s"
msgstr "Zadejte zobrazovaný název pro jednotku %s"
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:672
msgid "Set Unit Display Name"
@ -19931,9 +19913,8 @@ msgid "Show layers in differential compare mode"
msgstr "Zobrazit obrysy v režimu výplně"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Show in XOR Mode"
msgstr "Zobrazit 3D m&odely"
msgstr "Zobrazit v režimu XOR"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:196
#, fuzzy
@ -20271,9 +20252,8 @@ msgstr "Soubor desky neexistuje nebo není přístupný\n"
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:50
#: kicad/cli/command_export_pcb_pdf.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Include the border and title block"
msgstr "Kreslit hranice a název bloku"
msgstr "Zahrnout rámeček listu a rohové razítko"
#: kicad/cli/command_export_pcb_gerber.cpp:55
msgid "Do not use the extended X2 format"
@ -20415,9 +20395,8 @@ msgstr ""
#: kicad/cli/command_export_pcb_svg.cpp:63
#: kicad/cli/command_export_sch_pdf.cpp:46
#: kicad/cli/command_export_sch_svg.cpp:46
#, fuzzy
msgid "No drawing sheet"
msgstr "Vykreslit ohraničení stránky"
msgstr "Žádný výkresový list"
#: kicad/cli/command_export_sch_netlist.cpp:36
msgid ""
@ -20440,14 +20419,12 @@ msgstr ""
#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:42
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:44
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Specific symbol to export within the library"
msgstr "Nelze exportovat do schránky"
msgstr "Konkrétní symbol pro export v knihovně"
#: kicad/cli/command_fp_export_svg.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Footprint library does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Cesta pouzdra neexistuje nebo není přístupná\n"
msgstr "Knihovna pouzdra neexistuje nebo není přístupná\n"
#: kicad/cli/command_fp_upgrade.cpp:37
msgid "Forces the footprint library to be resaved regardless of versioning"
@ -20458,20 +20435,17 @@ msgid "Footprint path does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Cesta pouzdra neexistuje nebo není přístupná\n"
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Include hidden pins"
msgstr "Zob&razit skryté vývody"
msgstr "Zahrnout skryté vývody"
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Include hidden fields"
msgstr "Hledat skrytá pole"
msgstr "Zahrnout skrytá pole"
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:76 kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:53
#: kicad/cli/command_sym_export_svg.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Symbol file does not exist or is not accessible\n"
msgstr "Soubor desky neexistuje nebo není přístupný\n"
msgstr "Soubor symbolu neexistuje nebo není přístupný\n"
#: kicad/cli/command_sym_upgrade.cpp:37
msgid "Forces the symbol library to be resaved regardless of versioning"
@ -20533,9 +20507,7 @@ msgstr "Zobrazit nástroj pro výpočet vodivosti, proudového zatížení atd."
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"Upravit rámeček a popisové pole výkresových listů pro schéma a návrh "
"plošného spoje"
msgstr "Upravit rámeček a rohové razítko pro schéma a návrh plošného spoje"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:164
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
@ -20771,9 +20743,9 @@ msgid "Color themes (%d)"
msgstr "Barevné témata (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:75
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr "Opravdu chcete odstranit položky %d?"
msgstr "Chcete aktualizovat připnutý balíček z verze %s na %s?"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:78
msgid "Confirm update"
@ -20898,9 +20870,8 @@ msgid "Applying Package Changes"
msgstr "Použít změny balíčku"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Pin package"
msgstr "Pouzdro"
msgstr "Připněte balíček"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:68
msgid ""
@ -21018,9 +20989,8 @@ msgstr "Stáhnout"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:30
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "Zkontrolovat aktualizace"
msgstr "Kontrolovat aktualizace balíčků při spuštění"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:40
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:28
@ -21034,9 +21004,8 @@ msgstr "Automaticky přidat nainstalované knihovny do globální tabulky knihov
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:57
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "Automaticky vytvořené spoje"
msgstr "Automaticky odstranit odinstalované knihovny"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:64
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:41
@ -21821,7 +21790,7 @@ msgstr "Krok Y:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:435
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr ""
msgstr "Přírůstek vzdálenosti na ose Y pro každé opakování."
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609
@ -22050,30 +22019,30 @@ msgstr "Nastavení náhledu stránky..."
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:87
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr "Úprava dat náhledu pro velikost stránky a pole písma"
msgstr "Úprava dat náhledu pro velikost stránky a rohové razítko"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:92
msgid "Show title block in preview mode"
msgstr "Zobrazit název bloku v režimu náhledu"
msgstr "Zobrazit rohové razítko v režimu náhledu"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid ""
"Show title block in preview mode:\n"
"text placeholders will be replaced with preview data."
msgstr ""
"Zobrazit razítko v režimu náhledu:\n"
"Zobrazit rohové razítko v režimu náhledu:\n"
"textové zástupné symboly budou nahrazeny s náhledem dat."
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:99
msgid "Show title block in edit mode"
msgstr "Zobrazit pole písma v režimu úprav"
msgstr "Zobrazit rohové razítko v režimu úprav"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:100
msgid ""
"Show title block in edit mode:\n"
"text placeholders are shown as ${keyword} tokens."
msgstr ""
"Zobrazit razítko v režimu úprav:\n"
"Zobrazit rohové razítko v režimu úprav:\n"
"zástupné symboly textu jsou zobrazeny jako tokeny ${keyword}."
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:515
@ -22427,7 +22396,7 @@ msgstr "Lineární odpor:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:126
#, c-format
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
msgstr ""
msgstr "Frekvence pro 100% skin:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:138
msgid "Ampacity:"
@ -25527,9 +25496,8 @@ msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "Vyčistit spoje a prokovy"
#: pcbnew/dialogs/dialog_constraints_reporter_base.h:45
#, fuzzy
msgid "Constraints Resolution Report"
msgstr "Rozlišení omezení..."
msgstr "Zpráva o řešení omezení"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:209
msgid "Teardrop on Vias/Pads Properties"
@ -26894,7 +26862,7 @@ msgstr "Export jako černé prvky na bílém pozadí"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:89
msgid "Page with frame and title block"
msgstr "Stránka s rámečkem a titulním blokem"
msgstr "Stránka s rámečkem a rohové razítko"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:89
msgid "Current page size"
@ -32701,6 +32669,8 @@ msgstr "Výchozí vlastnosti pro nové prvky typu kóty:"
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr ""
"Standardní jednotky pro rozměry (\"automatické\" pro použití vybraných "
"jednotek uživatelského rozhraní)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:100
@ -41973,7 +41943,7 @@ msgstr "Tisknout okraj a rohové razítko"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "Tisk listu &reference a název bloku"
msgstr "Tisk listu &reference a rohové razítko"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print in &black and white only"
@ -42003,7 +41973,7 @@ msgstr "Pouze černobílá"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:75
msgid "Plot border and title block"
msgstr "Kreslit hranice a název bloku"
msgstr "Kreslit hranice a rohové razítko"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:393