Update Japanese Translation

Based on 58c32367ee
This commit is contained in:
starfort-jp 2017-07-27 14:43:08 +09:00 committed by Kenta Yonekura
parent 4178c02e1c
commit 1f0b47a0b4
1 changed files with 241 additions and 141 deletions

View File

@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n" "Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-24 21:55+0900\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-27 14:16+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-24 22:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2017-07-27 14:37+0900\n"
"Last-Translator: starfort_jp <starfort@nifty.com>\n" "Last-Translator: starfort_jp <starfort@nifty.com>\n"
"Language-Team: kicad_jp <kicad@kicad.jp>\n" "Language-Team: kicad_jp <kicad@kicad.jp>\n"
"Language: ja_JP\n" "Language: ja_JP\n"
@ -181,7 +181,7 @@ msgstr "エイリアス"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:129 eeschema/bom_table_column.h:34 #: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:129 eeschema/bom_table_column.h:34
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163 #: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
#: eeschema/libedit.cpp:508 eeschema/sch_component.cpp:1756 #: eeschema/libedit.cpp:508 eeschema/sch_component.cpp:1755
#: eeschema/viewlibs.cpp:235 include/lib_table_grid.h:174 #: eeschema/viewlibs.cpp:235 include/lib_table_grid.h:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44 #: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44
#: pcbnew/librairi.cpp:827 #: pcbnew/librairi.cpp:827
@ -1122,8 +1122,8 @@ msgstr "ピクセル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:264 #: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:37 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:51 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:51
@ -1627,21 +1627,21 @@ msgstr "出力ディレクトリ '%s' が生成されました。\n"
msgid "Cannot create output directory '%s'.\n" msgid "Cannot create output directory '%s'.\n"
msgstr "出力ディレクトリ '%s' を作成できませんでした。\n" msgstr "出力ディレクトリ '%s' を作成できませんでした。\n"
#: common/confirm.cpp:74 common/pgm_base.cpp:925 eeschema/symbedit.cpp:103 #: common/confirm.cpp:77 common/pgm_base.cpp:925 eeschema/symbedit.cpp:103
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:297 #: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:297
msgid "Warning" msgid "Warning"
msgstr "警告" msgstr "警告"
#: common/confirm.cpp:79 kicad/prjconfig.cpp:140 #: common/confirm.cpp:89 kicad/prjconfig.cpp:140
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:146 #: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:146
msgid "Error" msgid "Error"
msgstr "エラー" msgstr "エラー"
#: common/confirm.cpp:93 #: common/confirm.cpp:106
msgid "Info" msgid "Info"
msgstr "情報" msgstr "情報"
#: common/confirm.cpp:113 #: common/confirm.cpp:131
msgid "Confirmation" msgid "Confirmation"
msgstr "確認" msgstr "確認"
@ -2548,7 +2548,7 @@ msgstr "ロード エラー"
msgid "Errors were encountered loading footprints:" msgid "Errors were encountered loading footprints:"
msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:" msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:"
#: common/fp_lib_table.cpp:188 #: common/fp_lib_table.cpp:187
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file line %d" "Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file line %d"
@ -2556,16 +2556,20 @@ msgstr ""
"重複したライブラリの別名 '%s' がフットプリント ライブラリ テーブル ファイルの" "重複したライブラリの別名 '%s' がフットプリント ライブラリ テーブル ファイルの"
"行 %d に見つかりました" "行 %d に見つかりました"
#: common/fp_lib_table.cpp:255 #: common/fp_lib_table.cpp:254
#, c-format #, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no library with nickname '%s'" msgid "fp-lib-table files contain no library with nickname '%s'"
msgstr "fp-lib-table ファイルはニックネーム '%s' のライブラリを含んでいません" msgstr "fp-lib-table ファイルはニックネーム '%s' のライブラリを含んでいません"
#: common/fp_lib_table.cpp:409 eeschema/symbol_lib_table.cpp:403 #: common/fp_lib_table.cpp:408 eeschema/symbol_lib_table.cpp:403
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'." msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "グローバル ライブラリ テーブルのパス '%s' が生成できません." msgstr "グローバル ライブラリ テーブルのパス '%s' が生成できません."
#: common/gal/opengl/utils.cpp:81
msgid "OpenGL error occurred"
msgstr "OpenGL エラーが発生しました"
#: common/gestfich.cpp:233 #: common/gestfich.cpp:233
#, c-format #, c-format
msgid "Command <%s> could not found" msgid "Command <%s> could not found"
@ -2871,12 +2875,20 @@ msgstr "二度とこのメッセージを表示しない。"
msgid "Unable to find '%s' template config file." msgid "Unable to find '%s' template config file."
msgstr "'%s' テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。" msgstr "'%s' テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。"
#: common/project.cpp:251
msgid "Error copying project file template"
msgstr "プロジェクト ファイル テンプレートのコピー エラー"
#: common/project.cpp:271 #: common/project.cpp:271
#, c-format #, c-format
msgid "Cannot create prj file '%s' (Directory not writable)" msgid "Cannot create prj file '%s' (Directory not writable)"
msgstr "" msgstr ""
"プロジェクトファイル '%s' を作成できません (ディレクトリは書き込み禁止)" "プロジェクトファイル '%s' を作成できません (ディレクトリは書き込み禁止)"
#: common/project.cpp:415
msgid "Error loading project footprint library table"
msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリ テーブルの読み込みエラー"
#: common/richio.cpp:167 tools/io_benchmark/stdstream_line_reader.cpp:76 #: common/richio.cpp:167 tools/io_benchmark/stdstream_line_reader.cpp:76
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to open filename '%s' for reading" msgid "Unable to open filename '%s' for reading"
@ -2943,7 +2955,7 @@ msgid "Center"
msgstr "中央" msgstr "中央"
#: common/tool/actions.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:89 gerbview/hotkeys.cpp:61 #: common/tool/actions.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:89 gerbview/hotkeys.cpp:61
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:74 pcbnew/basepcbframe.cpp:846 #: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:74 pcbnew/basepcbframe.cpp:848
#: pcbnew/hotkeys.cpp:160 pcbnew/hotkeys.cpp:162 #: pcbnew/hotkeys.cpp:160 pcbnew/hotkeys.cpp:162
msgid "Zoom Auto" msgid "Zoom Auto"
msgstr "自動ズーム" msgstr "自動ズーム"
@ -3352,7 +3364,7 @@ msgstr "プロジェクトファイル '%s' は書き込み禁止されていま
msgid "Footprint Viewer" msgid "Footprint Viewer"
msgstr "フットプリント ビューア" msgstr "フットプリント ビューア"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:180 pcbnew/basepcbframe.cpp:475 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:180 pcbnew/basepcbframe.cpp:477
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:342 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:342
msgid "Display polar coordinates" msgid "Display polar coordinates"
msgstr "極座標表示" msgstr "極座標表示"
@ -3375,7 +3387,7 @@ msgstr "単位を mm に設定"
msgid "Change cursor shape" msgid "Change cursor shape"
msgstr "カーソルの形状を変更" msgstr "カーソルの形状を変更"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:199 pcbnew/basepcbframe.cpp:485 #: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:199 pcbnew/basepcbframe.cpp:487
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:380 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:380
msgid "Show pads in outline mode" msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示" msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
@ -3476,17 +3488,11 @@ msgstr ""
"ん。詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリ テーブル\" の章を参" "ん。詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリ テーブル\" の章を参"
"照して下さい。" "照して下さい。"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:181 #: cvpcb/cvpcb.cpp:182
#, c-format msgid "An error occurred attempting to load the global footprint library table"
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "" msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラー" "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラー"
"が発生しました。\n" "が発生しました"
"\n"
"%s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:250 #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:250
msgid "" msgid ""
@ -3583,7 +3589,7 @@ msgstr ""
msgid "Configuration Error" msgid "Configuration Error"
msgstr "構成エラー" msgstr "構成エラー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:756 eeschema/schframe.cpp:1397 #: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:756 eeschema/schframe.cpp:1401
#: kicad/prjconfig.cpp:334 pcbnew/moduleframe.cpp:815 pcbnew/pcbframe.cpp:1031 #: kicad/prjconfig.cpp:334 pcbnew/moduleframe.cpp:815 pcbnew/pcbframe.cpp:1031
msgid " [Read Only]" msgid " [Read Only]"
msgstr " [読み取り専用]" msgstr " [読み取り専用]"
@ -3978,7 +3984,7 @@ msgid "Reference"
msgstr "リファレンス" msgstr "リファレンス"
#: eeschema/bom_table_column.h:35 eeschema/lib_field.cpp:631 #: eeschema/bom_table_column.h:35 eeschema/lib_field.cpp:631
#: eeschema/sch_component.cpp:1753 eeschema/template_fieldnames.cpp:45 #: eeschema/sch_component.cpp:1752 eeschema/template_fieldnames.cpp:45
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:237 pcbnew/class_module.cpp:585 #: pcbnew/class_edge_mod.cpp:237 pcbnew/class_module.cpp:585
#: pcbnew/class_pad.cpp:654 pcbnew/class_text_mod.cpp:356 #: pcbnew/class_pad.cpp:654 pcbnew/class_text_mod.cpp:356
#: pcbnew/loadcmp.cpp:436 pcbnew/loadcmp.cpp:500 #: pcbnew/loadcmp.cpp:436 pcbnew/loadcmp.cpp:500
@ -4840,8 +4846,8 @@ msgstr "交換可能なユニット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:83 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:128 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:74 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:82 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:34 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:48 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:62
@ -6528,7 +6534,7 @@ msgid "Never Show Again"
msgstr "再表示しない" msgstr "再表示しない"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:65 #: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:65
#: eeschema/project_rescue.cpp:579 eeschema/project_rescue.cpp:594 #: eeschema/project_rescue.cpp:580 eeschema/project_rescue.cpp:595
msgid "Project Rescue Helper" msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー" msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー"
@ -6991,7 +6997,7 @@ msgstr "モデル"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:230 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:230
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:264 #: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:264
#: eeschema/sch_component.cpp:1745 pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:185 #: eeschema/sch_component.cpp:1744 pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:185
#: pcbnew/loadcmp.cpp:437 #: pcbnew/loadcmp.cpp:437
msgid "Library" msgid "Library"
msgstr "ライブラリ" msgstr "ライブラリ"
@ -7202,7 +7208,7 @@ msgstr "シンボル '%s' はシンボル ライブラリ '%s' にマップさ
msgid "Couldn't load image from <%s>" msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません" msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:70 #: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:69
#, c-format #, c-format
msgid "Edit %s Field" msgid "Edit %s Field"
msgstr "フィールド %s の編集" msgstr "フィールド %s の編集"
@ -7231,26 +7237,19 @@ msgstr ""
"参照してください。" "参照してください。"
#: eeschema/eeschema.cpp:271 #: eeschema/eeschema.cpp:271
#, c-format
msgid "" msgid ""
"An error occurred attempting to load the global symbol library table:\n" "An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please edit this global symbol library table in Preferences menu" "Please edit this global symbol library table in Preferences menu"
msgstr "" msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラーが発生" "グローバル シンボル ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラーが発生"
"しました:\n" "しました。\n"
"\n" "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリ テーブルを編集して下さい"
"%s\n"
"\n"
"設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリ テーブルを編集して下さい。"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:261 pcbnew/pcbnew_config.cpp:217 #: eeschema/eeschema_config.cpp:261 pcbnew/pcbnew_config.cpp:217
msgid "Read Project File" msgid "Read Project File"
msgstr "プロジェクトファイルをロード" msgstr "プロジェクトファイルをロード"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:494 pcbnew/pcbnew_config.cpp:291 #: eeschema/eeschema_config.cpp:494 pcbnew/pcbnew_config.cpp:295
msgid "Save Project File" msgid "Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存" msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
@ -9794,26 +9793,26 @@ msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n"
msgid "Cannot create file '%s'.\n" msgid "Cannot create file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n" msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n"
#: eeschema/project_rescue.cpp:57 #: eeschema/project_rescue.cpp:58
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create component library file '%s'" msgid "Failed to create component library file '%s'"
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' を作成できませんでした" msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' を作成できませんでした"
#: eeschema/project_rescue.cpp:321 #: eeschema/project_rescue.cpp:322
#, c-format #, c-format
msgid "Rename to %s" msgid "Rename to %s"
msgstr "ファイル名を %s へ変更" msgstr "ファイル名を %s へ変更"
#: eeschema/project_rescue.cpp:434 #: eeschema/project_rescue.cpp:435
#, c-format #, c-format
msgid "Rescue %s as %s" msgid "Rescue %s as %s"
msgstr "%s を %s としてレスキュー" msgstr "%s を %s としてレスキュー"
#: eeschema/project_rescue.cpp:578 #: eeschema/project_rescue.cpp:579
msgid "This project has nothing to rescue." msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません." msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません."
#: eeschema/project_rescue.cpp:593 #: eeschema/project_rescue.cpp:594
msgid "No symbols were rescued." msgid "No symbols were rescued."
msgstr "レスキューするシンボルがありません." msgstr "レスキューするシンボルがありません."
@ -9848,19 +9847,19 @@ msgstr "電源シンボル"
msgid "Component" msgid "Component"
msgstr "コンポーネント" msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/sch_component.cpp:1743 #: eeschema/sch_component.cpp:1742
msgid "Alias of" msgid "Alias of"
msgstr "エイリアス" msgstr "エイリアス"
#: eeschema/sch_component.cpp:1751 #: eeschema/sch_component.cpp:1750
msgid "<Unknown>" msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>" msgstr "<不明>"
#: eeschema/sch_component.cpp:1757 #: eeschema/sch_component.cpp:1756
msgid "Key Words" msgid "Key Words"
msgstr "キーワード" msgstr "キーワード"
#: eeschema/sch_component.cpp:2008 #: eeschema/sch_component.cpp:2006
#, c-format #, c-format
msgid "Component %s, %s" msgid "Component %s, %s"
msgstr "コンポーネント %s, %s" msgstr "コンポーネント %s, %s"
@ -10480,7 +10479,7 @@ msgstr "回路図を開く"
msgid "Error: not a component or no component" msgid "Error: not a component or no component"
msgstr "エラー: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません" msgstr "エラー: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません"
#: eeschema/schframe.cpp:1400 #: eeschema/schframe.cpp:1404
msgid " [no file]" msgid " [no file]"
msgstr " [no file]" msgstr " [no file]"
@ -13358,7 +13357,7 @@ msgstr "mils"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:97 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90
msgid "inch" msgid "inch"
msgstr "inch" msgstr "inch"
@ -14543,15 +14542,9 @@ msgstr "環境の比誘電率"
msgid "Cable Length" msgid "Cable Length"
msgstr "ケーブル長" msgstr "ケーブル長"
#: pcbnew/append_board_to_current.cpp:92 pcbnew/files.cpp:524 #: pcbnew/append_board_to_current.cpp:93
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:833 msgid "Error loading board in AppendBoardFile"
#, c-format msgstr "ボード ファイルを追加でのボードの読み込みエラー"
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボードをロード中のエラー \n"
"%s"
#: pcbnew/array_creator.cpp:113 #: pcbnew/array_creator.cpp:113
msgid "Create an array" msgid "Create an array"
@ -14623,15 +14616,19 @@ msgstr "配線作業を中止しますか?"
msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected." msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected."
msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。" msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:474 #: pcbnew/basepcbframe.cpp:164
msgid "Error loading project footprint libraries"
msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリの読み込みエラー"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:476
msgid "Display rectangular coordinates" msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "直交座標表示" msgstr "直交座標表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:486 #: pcbnew/basepcbframe.cpp:488
msgid "Show pads in fill mode" msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "塗りつぶしモードでパッドを表示" msgstr "塗りつぶしモードでパッドを表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:851 #: pcbnew/basepcbframe.cpp:853
msgid "Zoom " msgid "Zoom "
msgstr "ズーム " msgstr "ズーム "
@ -17448,7 +17445,7 @@ msgstr "ローカル クリアランス値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:169 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:204 #: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87 #: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87
@ -17661,7 +17658,7 @@ msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "IDFファイル名の指定" msgstr "IDFファイル名の指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:32 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:49
msgid "Grid Reference Point:" msgid "Grid Reference Point:"
msgstr "グリッドの基準点:" msgstr "グリッドの基準点:"
@ -17671,7 +17668,7 @@ msgstr "自動調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:42 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:93 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:60 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62 #: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:86 #: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:86
msgid "Units:" msgid "Units:"
@ -17694,7 +17691,7 @@ msgid "Mils"
msgstr "Mil" msgstr "Mil"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:100 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113
msgid "Output Units:" msgid "Output Units:"
msgstr "出力単位:" msgstr "出力単位:"
@ -17785,7 +17782,7 @@ msgstr "仮想コンポーネントを無視"
msgid "Export STEP" msgid "Export STEP"
msgstr "STEP をエクスポート" msgstr "STEP をエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:244 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:235
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to create file '%s'" msgid "Unable to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません" msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
@ -17802,39 +17799,39 @@ msgstr "VRML ボード ファイルの保存"
msgid "Footprint 3D model path:" msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "フットプリントの3Dモデル パス:" msgstr "フットプリントの3Dモデル パス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:70 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69
msgid "X Ref:" msgid "X Ref:"
msgstr "X Ref:" msgstr "X Ref:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:78 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:84
msgid "Y Ref:" msgid "Y Ref:"
msgstr "Y Ref:" msgstr "Y Ref:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
msgid "meter" msgid "meter"
msgstr "メートル" msgstr "メートル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
msgid "0.1 Inch" msgid "0.1 Inch"
msgstr "0.1 inch" msgstr "0.1 inch"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path" msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "3Dモデルパスへ3Dモデルファイルをコピー" msgstr "3Dモデルパスへ3Dモデルファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:117 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file" msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデルファイルを指定" msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデルファイルを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:118 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file" msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file"
msgstr "モデルファイルへはVRMLファイルへの相対パスをパスを使って下さい" msgstr "モデルファイルへはVRMLファイルへの相対パスをパスを使って下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:122 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:135
msgid "Plain PCB (no copper or silk)" msgid "Plain PCB (no copper or silk)"
msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)" msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:76 #: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:72
msgid "VRML Export Options" msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML エクスポート オプション" msgstr "VRML エクスポート オプション"
@ -22064,7 +22061,16 @@ msgstr "現在のボードは変更されています。変更を保存します
msgid "Board '%s' does not exist. Do you wish to create it?" msgid "Board '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "ボード '%s' は存在しません。新規作成しますか?" msgstr "ボード '%s' は存在しません。新規作成しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:554 #: pcbnew/files.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード ファイルの読み込みエラー:\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:552
msgid "" msgid ""
"This file was created by an older version of Pcbnew.\n" "This file was created by an older version of Pcbnew.\n"
"It will be stored in the new file format when you save this file again." "It will be stored in the new file format when you save this file again."
@ -22072,17 +22078,17 @@ msgstr ""
"このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n" "このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n"
"次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。" "次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。"
#: pcbnew/files.cpp:660 #: pcbnew/files.cpp:658
#, c-format #, c-format
msgid "Warning: unable to create backup file '%s'" msgid "Warning: unable to create backup file '%s'"
msgstr "警告: バックアップ ファイル '%s' を作成できません" msgstr "警告: バックアップ ファイル '%s' を作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:687 pcbnew/files.cpp:780 #: pcbnew/files.cpp:685 pcbnew/files.cpp:778
#, c-format #, c-format
msgid "No access rights to write to file '%s'" msgid "No access rights to write to file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません" msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません"
#: pcbnew/files.cpp:726 pcbnew/files.cpp:805 #: pcbnew/files.cpp:724 pcbnew/files.cpp:803
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n" "Error saving board file '%s'.\n"
@ -22091,22 +22097,22 @@ msgstr ""
"ボード保存中のエラー '%s'\n" "ボード保存中のエラー '%s'\n"
"%s" "%s"
#: pcbnew/files.cpp:732 #: pcbnew/files.cpp:730
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to create '%s'" msgid "Failed to create '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました" msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: pcbnew/files.cpp:758 #: pcbnew/files.cpp:756
#, c-format #, c-format
msgid "Backup file: '%s'" msgid "Backup file: '%s'"
msgstr "バックアップファイル: '%s'" msgstr "バックアップファイル: '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:760 #: pcbnew/files.cpp:758
#, c-format #, c-format
msgid "Wrote board file: '%s'" msgid "Wrote board file: '%s'"
msgstr "ボードファイルに書き込みました: '%s'" msgstr "ボードファイルに書き込みました: '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:814 #: pcbnew/files.cpp:812
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Board copied to:\n" "Board copied to:\n"
@ -22183,7 +22189,7 @@ msgstr ""
"エラー JSON データを取得できませんでした URL '%s'\n" "エラー JSON データを取得できませんでした URL '%s'\n"
"理由: '%s'" "理由: '%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:295 #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:300
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Footprint\n" "Footprint\n"
@ -22196,7 +22202,7 @@ msgstr ""
"が Github ライブラリ '%s' の書き込み可能な部分に存在\n" "が Github ライブラリ '%s' の書き込み可能な部分に存在\n"
"しません" "しません"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:356 #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:361
msgid "" msgid ""
"Set this property to a directory where footprints are to be written as " "Set this property to a directory where footprints are to be written as "
"pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take " "pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take "
@ -22212,7 +22218,7 @@ msgstr ""
"は <b>必ず</b> 拡張子に <b>.pretty</b> を付けること。 (保存フォーマットが " "は <b>必ず</b> 拡張子に <b>.pretty</b> を付けること。 (保存フォーマットが "
"pretty のため)</p>" "pretty のため)</p>"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:411 #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:416
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory " "option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory "
@ -22221,7 +22227,7 @@ msgstr ""
"オプション '%s' は Github ライブラリ '%s' 用で、必ず最後に '.pretty' 拡張子を" "オプション '%s' は Github ライブラリ '%s' 用で、必ず最後に '.pretty' 拡張子を"
"持つ書込み可能なディレクトリを指さなければなりません." "持つ書込み可能なディレクトリを指さなければなりません."
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:541 #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:549
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to parse URL:\n" "Unable to parse URL:\n"
@ -22230,7 +22236,7 @@ msgstr ""
"以下のURLが処理できませんでした:\n" "以下のURLが処理できませんでした:\n"
"'%s'" "'%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:565 #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:573
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s\n" "%s\n"
@ -22243,7 +22249,7 @@ msgstr ""
"ライブラリ: '%s'.\n" "ライブラリ: '%s'.\n"
"理由: '%s'" "理由: '%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:582 #: pcbnew/github/github_plugin.cpp:590
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot download library '%s'.\n" "Cannot download library '%s'.\n"
@ -22258,7 +22264,7 @@ msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer"
msgstr "\"%s\" を整数に変換できません" msgstr "\"%s\" を整数に変換できません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:297 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:983 #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:297 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:983
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1828 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1827
#, c-format #, c-format
msgid "footprint library path '%s' does not exist" msgid "footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません" msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません"
@ -22279,29 +22285,29 @@ msgstr "未知のトークン \"%s\""
msgid "Element token contains %d parameters." msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "要素トークンは %d パラメータを含んでいます。" msgstr "要素トークンは %d パラメータを含んでいます。"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1048 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1898 #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1048 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1897
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1964 pcbnew/librairi.cpp:527 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1963 pcbnew/librairi.cpp:527
#, c-format #, c-format
msgid "Library '%s' is read only" msgid "Library '%s' is read only"
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です" msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1067 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2001 #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1067 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2000
#, c-format #, c-format
msgid "user does not have permission to delete directory '%s'" msgid "user does not have permission to delete directory '%s'"
msgstr "現在のユーザーには、ディレクトリ '%s' を削除する権限がありません" msgstr "現在のユーザーには、ディレクトリ '%s' を削除する権限がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1075 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2009 #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1075 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2008
#, c-format #, c-format
msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories" msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories"
msgstr "" msgstr ""
"ライブラリのディレクトリ '%s' は予期しないサブディレクトリを含んでいます" "ライブラリのディレクトリ '%s' は予期しないサブディレクトリを含んでいます"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1094 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2028 #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1094 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2027
#, c-format #, c-format
msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'" msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'"
msgstr "予期しないファイル '%s' がライブラリ パス '%s' に見つかりました" msgstr "予期しないファイル '%s' がライブラリ パス '%s' に見つかりました"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1112 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2046 #: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1112 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2045
#, c-format #, c-format
msgid "footprint library '%s' cannot be deleted" msgid "footprint library '%s' cannot be deleted"
msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' は削除できません" msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' は削除できません"
@ -22654,47 +22660,47 @@ msgstr ""
msgid "Footprint library path '%s' does not exist" msgid "Footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません" msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:343 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:342
#, c-format #, c-format
msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete" msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete"
msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません" msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1249 pcbnew/legacy_plugin.cpp:97 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1248 pcbnew/legacy_plugin.cpp:97
#, c-format #, c-format
msgid "unknown pad type: %d" msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "未知のパッド形状です: %d" msgstr "未知のパッド形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1262 pcbnew/legacy_plugin.cpp:98 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1261 pcbnew/legacy_plugin.cpp:98
#, c-format #, c-format
msgid "unknown pad attribute: %d" msgid "unknown pad attribute: %d"
msgstr "未知のパッド属性です: %d" msgstr "未知のパッド属性です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1465 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1464
#, c-format #, c-format
msgid "unknown via type %d" msgid "unknown via type %d"
msgstr "未知のビア形状です: %d" msgstr "未知のビア形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1595 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1594
#, c-format #, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d" msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "未知のゾーンのコーナー用スムージング タイプ %d" msgstr "未知のゾーンのコーナー用スムージング タイプ %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1785 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1784
msgid "this file does not contain a PCB" msgid "this file does not contain a PCB"
msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません" msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1915 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1914
#, c-format #, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid." msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "フットプリント ファイル名 '%s' は不正です。" msgstr "フットプリント ファイル名 '%s' は不正です。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1921 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1920
#, c-format #, c-format
msgid "user does not have write permission to delete file '%s' " msgid "user does not have write permission to delete file '%s' "
msgstr "" msgstr ""
"現在のユーザはファイル '%s' を削除するための書き込み権限を持っていません " "現在のユーザはファイル '%s' を削除するための書き込み権限を持っていません "
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1976 #: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1975
#, c-format #, c-format
msgid "cannot overwrite library path '%s'" msgid "cannot overwrite library path '%s'"
msgstr "ライブラリ パス '%s' は上書きできません" msgstr "ライブラリ パス '%s' は上書きできません"
@ -24243,6 +24249,19 @@ msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに配置で
msgid "This tool is not available in the legacy canvas" msgid "This tool is not available in the legacy canvas"
msgstr "このツールは互換キャンバスでは無効です" msgstr "このツールは互換キャンバスでは無効です"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:549
msgid "Item type is incorrect"
msgstr "アイテムのタイプが不正です"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"Selected item type is %d\n"
"Expected: %d"
msgstr ""
"選択されたアイテム タイプは %d\n"
"予期されるタイプ: %d"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:152 #: pcbnew/onrightclick.cpp:152
msgid "Lock Footprint" msgid "Lock Footprint"
msgstr "フットプリントをロック" msgstr "フットプリントをロック"
@ -24734,24 +24753,26 @@ msgstr ""
"詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリ テー" "詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリ テー"
"ブル\" の章を参照してください。" "ブル\" の章を参照してください。"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:361 #: pcbnew/pcbnew.cpp:362
#, c-format
msgid "" msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n" "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Please edit this global footprint library table in Preferences menu" "Please edit this global footprint library table in Preferences menu"
msgstr "" msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラー" "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラー"
"が発生しました:\n" "が発生しました:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリ テーブルを編集して下" "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリ テーブルを編集して下"
"さい" "さい"
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:121 pcbnew/plot_board_layers.cpp:310 #: pcbnew/pcbnew_config.cpp:261
msgid "Unkown ID in Process Config"
msgstr "Process Config 中の不明な ID"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:262
#, c-format
msgid "PCB_EDIT_FRAME::Process_Config received ID %d"
msgstr "PCB_EDIT_FRAME::Process_Config 受信 ID %d"
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:121 pcbnew/plot_board_layers.cpp:316
#, c-format #, c-format
msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s" msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s"
msgstr "ボードにフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります" msgstr "ボードにフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります"
@ -25111,8 +25132,8 @@ msgid "BOARD exported OK."
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。" msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:155 #: pcbnew/specctra_export.cpp:155
msgid "Unable to export, please fix and try again." msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください" msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:810 #: pcbnew/specctra_export.cpp:810
#, c-format #, c-format
@ -25128,51 +25149,51 @@ msgstr "複数のコンポーネントが同一のリファレンスID '%s' を
msgid "Merge Specctra Session file:" msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Spectra セッションファイルをマージ:" msgstr "Spectra セッションファイルをマージ:"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:109 #: pcbnew/specctra_import.cpp:110
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it." msgid ""
msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。" "Board may be corrupted, do not save it.\n"
"Fix problem and try again"
msgstr ""
"ボードは破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n"
"問題点を修正してやり直してください"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:111 #: pcbnew/specctra_import.cpp:140
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "問題を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:135
msgid "Session file imported and merged OK." msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージされました。" msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージされました。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:207 pcbnew/specctra_import.cpp:318 #: pcbnew/specctra_import.cpp:212 pcbnew/specctra_import.cpp:323
#, c-format #, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\"" msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています" msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:259 #: pcbnew/specctra_import.cpp:264
msgid "Session via padstack has no shapes" msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "セッション ビアのパッドスタックは形状がありません" msgstr "セッション ビアのパッドスタックは形状がありません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:266 pcbnew/specctra_import.cpp:284 #: pcbnew/specctra_import.cpp:271 pcbnew/specctra_import.cpp:289
#: pcbnew/specctra_import.cpp:309 #: pcbnew/specctra_import.cpp:314
#, c-format #, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s" msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビアの形: %s" msgstr "サポートされていないビアの形: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:365 #: pcbnew/specctra_import.cpp:370
msgid "Session file is missing the \"session\" section" msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません" msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:373 #: pcbnew/specctra_import.cpp:378
msgid "Session file is missing the \"routes\" section" msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません" msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:376 #: pcbnew/specctra_import.cpp:381
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section" msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません" msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:402 #: pcbnew/specctra_import.cpp:407
#, c-format #, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\"" msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。" msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:541 #: pcbnew/specctra_import.cpp:546
#, c-format #, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\"" msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています" msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
@ -25335,6 +25356,15 @@ msgstr "Pcbnew について(&A)"
msgid "About Pcbnew PCB designer" msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて" msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて"
#: pcbnew/tool_onrightclick.cpp:105
msgid "Invalid tool ID "
msgstr "不正なツール ID "
#: pcbnew/tool_onrightclick.cpp:106
#, c-format
msgid "ToolOnRightClick called with ID %d"
msgstr "ToolOnRightClick を呼び出す ID %d"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:55 #: pcbnew/tool_pcb.cpp:55
msgid "" msgid ""
"Show active layer selections\n" "Show active layer selections\n"
@ -25494,6 +25524,18 @@ msgstr "%.1f mils (%.2f mm)"
msgid "+/- to switch" msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチします" msgstr "+/- でスイッチします"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:817
msgid "Invalid toolbar option"
msgstr "不正なツールバー オプション"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:818
msgid ""
"PCB_EDIT_FRAME::OnSelectOptionToolbar error \n"
" (event not handled!)"
msgstr ""
"PCB_EDIT_FRAME::OnSelectOptionToolbar エラー \n"
" (イベントがハンドルされていません!)"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:138 #: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:138
msgid "Disable design rule checking" msgid "Disable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを無効化" msgstr "デザインルール チェックを無効化"
@ -25991,6 +26033,15 @@ msgstr "ローカル ラッツネスト用にコンポーネントを選択"
msgid "Are you sure you want to delete item?" msgid "Are you sure you want to delete item?"
msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?" msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:833
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボードをロード中のエラー \n"
"%s"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:890 #: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:890
msgid "Append a board" msgid "Append a board"
msgstr "ボードを追加" msgstr "ボードを追加"
@ -26163,15 +26214,15 @@ msgstr "選択されているアイテムの種類をフィルタリングしま
msgid "Select..." msgid "Select..."
msgstr "選択..." msgstr "選択..."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:644 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:648
msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?" msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?"
msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?" msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1199 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1203
msgid "Filter selection" msgid "Filter selection"
msgstr "フィルター 選択" msgstr "フィルター 選択"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1271 #: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1275
msgid "Clarify selection" msgid "Clarify selection"
msgstr "明示的な選択" msgstr "明示的な選択"
@ -26474,6 +26525,55 @@ msgstr "'仮想(virtual)' 属性を持つコンポーネントの 3D モデル
msgid "display this message" msgid "display this message"
msgstr "このメッセージを表示" msgstr "このメッセージを表示"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エ"
#~ "ラーが発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global symbol library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please edit this global symbol library table in Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラーが"
#~ "発生しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリ テーブルを編集して下さ"
#~ "い。"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please edit this global footprint library table in Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エ"
#~ "ラーが発生しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリ テーブルを編集し"
#~ "て下さい。"
#~ msgid "Unable to export, please fix and try again."
#~ msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。"
#~ msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
#~ msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。"
#~ msgid "Fix problem and try again."
#~ msgstr "問題を修正してやり直してください。"
#~ msgid "Allign" #~ msgid "Allign"
#~ msgstr "整列" #~ msgstr "整列"