Translated using Weblate (Japanese)
Currently translated at 94.8% (6418 of 6770 strings) Translation: KiCad EDA/master source Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/ja/
This commit is contained in:
parent
d093269689
commit
254c8db1bb
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kicad\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 15:59-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 23:00+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 23:07+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Tokita, Hiroshi <tokita.hiroshi@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
|
||||
"master-source/ja/>\n"
|
||||
|
@ -202,14 +202,12 @@ msgid "Net %s\tNetClass %s"
|
|||
msgstr "ネット %s\tネットクラス %s"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/create_scene.cpp:439
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Load Raytracing: board"
|
||||
msgstr "OpenGLをロード: 基板"
|
||||
msgstr "読み込み レイトレーシング: 基板"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/create_scene.cpp:638
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Load Raytracing: layers"
|
||||
msgstr "OpenGLをロード: レイヤー"
|
||||
msgstr "読み込み レイトレーシング: レイヤー"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/create_scene.cpp:881
|
||||
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:653
|
||||
|
@ -243,15 +241,15 @@ msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー"
|
|||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:454
|
||||
msgid "Load OpenGL: board"
|
||||
msgstr "OpenGLをロード: 基板"
|
||||
msgstr "読み込み OpenGL: 基板"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:487
|
||||
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
|
||||
msgstr "OpenGLをロード: 機構穴とスルーホール"
|
||||
msgstr "読み込み OpenGL: 機構穴とスルーホール"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:553
|
||||
msgid "Load OpenGL: layers"
|
||||
msgstr "OpenGLをロード: レイヤー"
|
||||
msgstr "読み込み OpenGL: レイヤー"
|
||||
|
||||
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:895
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1511,7 +1509,7 @@ msgstr "あなたの現在の変更は完全に失われます。"
|
|||
|
||||
#: common/confirm.cpp:202 common/tool/actions.cpp:89
|
||||
msgid "Revert"
|
||||
msgstr "変更を破棄"
|
||||
msgstr "元に戻す"
|
||||
|
||||
#: common/confirm.cpp:202 common/confirm.cpp:232 common/tool/actions.cpp:120
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:277
|
||||
|
@ -11852,23 +11850,23 @@ msgstr "接続されていない未接続フラグ"
|
|||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:82
|
||||
msgid "Label not connected to anything"
|
||||
msgstr "ラベルがどこにも接続されていない"
|
||||
msgstr "ラベルがどこにも接続されていません"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:86
|
||||
msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic"
|
||||
msgstr "グローバル ラベルは回路図中のどこにも接続されていない"
|
||||
msgstr "グローバル ラベルは回路図中のどこにも接続されていません"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:90
|
||||
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
|
||||
msgstr "同様のラベル (大文字/小文字だけ相違)"
|
||||
msgstr "同様のラベルです (大文字/小文字だけ相違)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:94
|
||||
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
|
||||
msgstr "異なるフットプリントが同じシンボルの別ユニットに割り当てられている"
|
||||
msgstr "異なるフットプリントが同じシンボルの別ユニットに割り当てられました"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:98
|
||||
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
|
||||
msgstr "異なるネットが同じシンボルの別ユニットにある共有ピンに割り当てられている"
|
||||
msgstr "異なるネットが同じシンボルの別ユニットにある共有ピンに割り当てられました"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:102
|
||||
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
|
||||
|
@ -11880,15 +11878,15 @@ msgstr "このバスまたはネットに与えられた複数の名前"
|
|||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:110
|
||||
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
|
||||
msgstr "ネットは図形的にはバスに接続されているが、バスのメンバーではない"
|
||||
msgstr "ネットは図形的にはバスに接続されていますが、バスのメンバーではありません"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:114
|
||||
msgid "Label attached to bus item does not describe a bus"
|
||||
msgstr "バスに付けられたラベルは、バスを表していない"
|
||||
msgstr "バスに付けられたラベルは、バスを表していません"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:118
|
||||
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
|
||||
msgstr "バスは図形的には接続されているが、バス メンバーを共有していない"
|
||||
msgstr "バスは図形的には接続されていますが、バス メンバーを共有していません"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:122
|
||||
msgid "Invalid connection between bus and net items"
|
||||
|
@ -11900,7 +11898,7 @@ msgstr "未解決のテキスト変数"
|
|||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:130
|
||||
msgid "Wires not connected to anything"
|
||||
msgstr "配線がどこにも接続されていない"
|
||||
msgstr "配線がどこにも接続されていません"
|
||||
|
||||
#: eeschema/erc_item.cpp:134
|
||||
msgid "Library symbol issue"
|
||||
|
@ -13393,7 +13391,7 @@ msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリー ファイルが空で
|
|||
#: eeschema/sch_screen.cpp:589
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'. "
|
||||
msgstr "回路図シンボル '%s %s' のライブラリー識別子を '%s' へセットします。 "
|
||||
msgstr "回路図シンボル '%s %s' ライブラリー識別子を '%s' へセット "
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_screen.cpp:606
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -14873,7 +14871,7 @@ msgstr "名前を付けてライブラリーを保存..."
|
|||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:118
|
||||
msgid "Save the current library to a new file."
|
||||
msgstr "現在のライブラリーを新しいファイルに保存します。"
|
||||
msgstr "現在のライブラリーを新しいファイルに保存"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:122
|
||||
msgid "New Symbol..."
|
||||
|
@ -15505,7 +15503,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:590
|
||||
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
|
||||
msgstr "以前の形式のライブラリーのシンボルをリマップ..."
|
||||
msgstr "以前の形式のシンボルをリマップ..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:591
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -20063,7 +20061,7 @@ msgid ""
|
|||
"Back footprints will start at %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"裏面のフットプリントを %s から開始します。"
|
||||
"裏面のフットプリントを %s から開始"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:328
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -20396,7 +20394,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:246
|
||||
msgid "Front prefix:"
|
||||
msgstr "表面のリファレンス接頭辞:"
|
||||
msgstr "表面の接頭辞:"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:248
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:253
|
||||
|
@ -20406,7 +20404,7 @@ msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換 (&t)"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:257
|
||||
msgid "Back prefix:"
|
||||
msgstr "裏面のリファレンス接頭辞:"
|
||||
msgstr "裏面の接頭辞:"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:259
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:264
|
||||
|
@ -23486,7 +23484,7 @@ msgstr "<"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:67
|
||||
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
|
||||
msgstr "一致したレイヤーのリストから選択されたレイヤーを削除します。"
|
||||
msgstr "一致したレイヤーのリストから選択されたレイヤーを削除"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:71
|
||||
msgid "<<"
|
||||
|
@ -23988,7 +23986,7 @@ msgstr "警告: スルーホール パッドに穴がありません。"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Warning: Connector pads normally have no solder paste. Use an SMD pad "
|
||||
"instead."
|
||||
msgstr "警告: 通常、コネクターのパッドにはハンダ ペーストはありません。代わりにSMDパッドを使用してください。"
|
||||
msgstr "警告: 通常、コネクターのパッドにはハンダ ペーストはありません。代わりにSMDパッドを使用してください"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1340
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -24323,8 +24321,11 @@ msgid "BGA pad"
|
|||
msgstr "BGA パッド"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:563 pcbnew/pad.cpp:1443
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fiducial, local to footprint"
|
||||
msgstr "フットプリントのローカル基準"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"フットプリント\n"
|
||||
"のローカル基準"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:563 pcbnew/pad.cpp:1442
|
||||
msgid "Fiducial, global to board"
|
||||
|
@ -24426,7 +24427,7 @@ msgstr "基本要素リスト:"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:797
|
||||
msgid "Note: coordinates are relative to anchor pad, orientation 0."
|
||||
msgstr "注: 座標はアンカー パッドへの相対で、方向は0です。"
|
||||
msgstr "注: 座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:818
|
||||
msgid "Edit Primitive"
|
||||
|
@ -25171,11 +25172,11 @@ msgstr "インタラクティブ ルーターの設定"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:164
|
||||
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
|
||||
msgstr "基準位置から現在の距離にリセットします。"
|
||||
msgstr "基準位置から現在の距離にリセット"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:165
|
||||
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
|
||||
msgstr "基準位置から現在の角度にリセットします。"
|
||||
msgstr "基準位置から現在の角度にリセット"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:169
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:67
|
||||
|
@ -25189,11 +25190,11 @@ msgstr "オフセット Y:"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:172
|
||||
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
|
||||
msgstr "基準位置から現在の X オフセットにリセットします。"
|
||||
msgstr "基準位置から現在の X オフセットにリセット"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:173
|
||||
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
|
||||
msgstr "基準位置から現在の Y オフセットにリセットします。"
|
||||
msgstr "基準位置から現在の Y オフセットにリセット"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:239
|
||||
msgid "Reference location: grid origin"
|
||||
|
@ -25567,19 +25568,19 @@ msgstr "パッドのプロパティをプッシュ"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:26
|
||||
msgid "&Vias"
|
||||
msgstr "ビア(&V)"
|
||||
msgstr "ビア"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:26
|
||||
msgid "&Pads"
|
||||
msgstr "パッド(&P)"
|
||||
msgstr "パッド"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:32
|
||||
msgid "&Remove unused layers"
|
||||
msgstr "未使用のレイヤーを削除(&R)"
|
||||
msgstr "未使用のレイヤーを削除します。(&R)"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:32
|
||||
msgid "Res&tore unused layers"
|
||||
msgstr "未使用のレイヤーを復元(&t)"
|
||||
msgstr "未使用のレイヤーを復元します。(&t)"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:38
|
||||
msgid "&Selection only"
|
||||
|
@ -27268,7 +27269,7 @@ msgstr "クリアランス違反"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
|
||||
msgid "Tracks crossing"
|
||||
msgstr "配線の交差"
|
||||
msgstr "配線が交差しています"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
|
||||
msgid "Board edge clearance violation"
|
||||
|
@ -27276,19 +27277,19 @@ msgstr "基板端クリアランス違反"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
|
||||
msgid "Copper areas intersect"
|
||||
msgstr "導体エリアの交差"
|
||||
msgstr "交差した導体エリアです"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
|
||||
msgid "Copper zone net has no pads"
|
||||
msgstr "導体ゾーンのネットにパッドへの接続がない"
|
||||
msgstr "導体ゾーンのネットはパッドへの接続がありません"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
|
||||
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
|
||||
msgstr "ビアがレイヤーに未接続か、単一のレイヤーにのみ接続"
|
||||
msgstr "ビアがレイヤーに接続されていないか、単一のレイヤーにのみ接続されています"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
|
||||
msgid "Track has unconnected end"
|
||||
msgstr "配線が未接続"
|
||||
msgstr "配線は未接続で終わっています"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
|
||||
msgid "Hole clearance violation"
|
||||
|
@ -27296,7 +27297,7 @@ msgstr "穴のクリアランス違反"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
|
||||
msgid "Drilled holes too close together"
|
||||
msgstr "ドリル穴が近過ぎる"
|
||||
msgstr "ドリル穴の間隔が近過ぎます"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
|
||||
msgid "Track width"
|
||||
|
@ -27316,7 +27317,7 @@ msgstr "ビア直径"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
|
||||
msgid "Padstack is not valid"
|
||||
msgstr "パッドスタックが無効"
|
||||
msgstr "パッドスタックは無効です"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
|
||||
msgid "Micro via drill out of range"
|
||||
|
@ -27328,19 +27329,19 @@ msgstr "コートヤードのオーバーラップ"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
|
||||
msgid "Footprint has no courtyard defined"
|
||||
msgstr "フットプリントにコートヤードの定義がない"
|
||||
msgstr "フットプリントは定義されたコートヤードを持っていません"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
|
||||
msgid "Footprint has malformed courtyard"
|
||||
msgstr "フットプリントのコートヤードの形状が異常"
|
||||
msgstr "フットプリントのコートヤードが異常な形状です"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
|
||||
msgid "PTH inside courtyard"
|
||||
msgstr "コートヤード内部に PTH がある"
|
||||
msgstr "コートヤード内部の PTH"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
|
||||
msgid "NPTH inside courtyard"
|
||||
msgstr "コートヤード内部に NPTH がある"
|
||||
msgstr "コートヤード内部の NPTH"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
|
||||
msgid "Item on a disabled layer"
|
||||
|
@ -27348,7 +27349,7 @@ msgstr "無効なレイヤー上のアイテム"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
|
||||
msgid "Board has malformed outline"
|
||||
msgstr "基板外形が異常な形状"
|
||||
msgstr "基板外形が異常な形状です"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
|
||||
msgid "Duplicate footprints"
|
||||
|
@ -27356,11 +27357,11 @@ msgstr "重複したフットプリント"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
|
||||
msgid "Missing footprint"
|
||||
msgstr "見つからないフットプリント"
|
||||
msgstr "失われたフットプリント"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
|
||||
msgid "Extra footprint"
|
||||
msgstr "余計なフットプリント"
|
||||
msgstr "追加のフットプリント"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
|
||||
msgid "Pad net doesn't match schematic"
|
||||
|
@ -27384,7 +27385,7 @@ msgstr "配線間の遅延が許容範囲外"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
|
||||
msgid "Too many vias on a connection"
|
||||
msgstr "接続上のビアが多すぎる"
|
||||
msgstr "接続上のビアが多すぎます"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
|
||||
msgid "Differential pair gap out of range"
|
||||
|
@ -27392,7 +27393,7 @@ msgstr "差動ペアのギャップが許容範囲外"
|
|||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
|
||||
msgid "Differential uncoupled length too long"
|
||||
msgstr "差動の非結合長が長すぎる"
|
||||
msgstr "差動の非結合長が長すぎます"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/drc/drc_rule.h:134
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue