Translated using Weblate (Japanese)

Currently translated at 94.8% (6418 of 6770 strings)

Translation: KiCad EDA/master source
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/ja/
This commit is contained in:
Tokita, Hiroshi 2021-02-06 23:04:39 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent d093269689
commit 254c8db1bb
1 changed files with 53 additions and 52 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-04 15:59-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 23:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 23:07+0000\n"
"Last-Translator: Tokita, Hiroshi <tokita.hiroshi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
"master-source/ja/>\n"
@ -202,14 +202,12 @@ msgid "Net %s\tNetClass %s"
msgstr "ネット %s\tネットクラス %s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/create_scene.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "OpenGLをロード: 基板"
msgstr "読み込み レイトレーシング: 基板"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/create_scene.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "OpenGLをロード: レイヤー"
msgstr "読み込み レイトレーシング: レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/create_scene.cpp:881
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:653
@ -243,15 +241,15 @@ msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー"
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:454
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "OpenGLをロード: 基板"
msgstr "読み込み OpenGL: 基板"
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:487
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "OpenGLをロード: 機構穴とスルーホール"
msgstr "読み込み OpenGL: 機構穴とスルーホール"
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:553
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "OpenGLをロード: レイヤー"
msgstr "読み込み OpenGL: レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:895
#, c-format
@ -1511,7 +1509,7 @@ msgstr "あなたの現在の変更は完全に失われます。"
#: common/confirm.cpp:202 common/tool/actions.cpp:89
msgid "Revert"
msgstr "変更を破棄"
msgstr "元に戻す"
#: common/confirm.cpp:202 common/confirm.cpp:232 common/tool/actions.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:277
@ -11852,23 +11850,23 @@ msgstr "接続されていない未接続フラグ"
#: eeschema/erc_item.cpp:82
msgid "Label not connected to anything"
msgstr "ラベルがどこにも接続されていない"
msgstr "ラベルがどこにも接続されていません"
#: eeschema/erc_item.cpp:86
msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic"
msgstr "グローバル ラベルは回路図中のどこにも接続されていない"
msgstr "グローバル ラベルは回路図中のどこにも接続されていません"
#: eeschema/erc_item.cpp:90
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "同様のラベル (大文字/小文字だけ相違)"
msgstr "同様のラベルです (大文字/小文字だけ相違)"
#: eeschema/erc_item.cpp:94
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "異なるフットプリントが同じシンボルの別ユニットに割り当てられている"
msgstr "異なるフットプリントが同じシンボルの別ユニットに割り当てられました"
#: eeschema/erc_item.cpp:98
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr "異なるネットが同じシンボルの別ユニットにある共有ピンに割り当てられている"
msgstr "異なるネットが同じシンボルの別ユニットにある共有ピンに割り当てられました"
#: eeschema/erc_item.cpp:102
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
@ -11880,15 +11878,15 @@ msgstr "このバスまたはネットに与えられた複数の名前"
#: eeschema/erc_item.cpp:110
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "ネットは図形的にはバスに接続されているが、バスのメンバーではない"
msgstr "ネットは図形的にはバスに接続されていますが、バスのメンバーではありません"
#: eeschema/erc_item.cpp:114
msgid "Label attached to bus item does not describe a bus"
msgstr "バスに付けられたラベルは、バスを表していない"
msgstr "バスに付けられたラベルは、バスを表していません"
#: eeschema/erc_item.cpp:118
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "バスは図形的には接続されているが、バス メンバーを共有していない"
msgstr "バスは図形的には接続されていますが、バス メンバーを共有していません"
#: eeschema/erc_item.cpp:122
msgid "Invalid connection between bus and net items"
@ -11900,7 +11898,7 @@ msgstr "未解決のテキスト変数"
#: eeschema/erc_item.cpp:130
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "配線がどこにも接続されていない"
msgstr "配線がどこにも接続されていません"
#: eeschema/erc_item.cpp:134
msgid "Library symbol issue"
@ -13393,7 +13391,7 @@ msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリー ファイルが空で
#: eeschema/sch_screen.cpp:589
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'. "
msgstr "回路図シンボル '%s %s' ライブラリー識別子を '%s' へセットします。 "
msgstr "回路図シンボル '%s %s' ライブラリー識別子を '%s' へセット "
#: eeschema/sch_screen.cpp:606
#, c-format
@ -14873,7 +14871,7 @@ msgstr "名前を付けてライブラリーを保存..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:118
msgid "Save the current library to a new file."
msgstr "現在のライブラリーを新しいファイルに保存します。"
msgstr "現在のライブラリーを新しいファイルに保存"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:122
msgid "New Symbol..."
@ -15505,7 +15503,7 @@ msgstr ""
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:590
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "以前の形式のライブラリーのシンボルをリマップ..."
msgstr "以前の形式のシンボルをリマップ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:591
#, fuzzy
@ -20063,7 +20061,7 @@ msgid ""
"Back footprints will start at %s."
msgstr ""
"\n"
"裏面のフットプリントを %s から開始します。"
"裏面のフットプリントを %s から開始"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:328
#, fuzzy
@ -20396,7 +20394,7 @@ msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:246
msgid "Front prefix:"
msgstr "表面のリファレンス接頭辞:"
msgstr "表面の接頭辞:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:253
@ -20406,7 +20404,7 @@ msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換 (&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:257
msgid "Back prefix:"
msgstr "裏面のリファレンス接頭辞:"
msgstr "裏面の接頭辞:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:264
@ -23486,7 +23484,7 @@ msgstr "<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:67
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "一致したレイヤーのリストから選択されたレイヤーを削除します。"
msgstr "一致したレイヤーのリストから選択されたレイヤーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:71
msgid "<<"
@ -23988,7 +23986,7 @@ msgstr "警告: スルーホール パッドに穴がありません。"
msgid ""
"Warning: Connector pads normally have no solder paste. Use an SMD pad "
"instead."
msgstr "警告: 通常、コネクターのパッドにはハンダ ペーストはありません。代わりにSMDパッドを使用してください"
msgstr "警告: 通常、コネクターのパッドにはハンダ ペーストはありません。代わりにSMDパッドを使用してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1340
#, fuzzy
@ -24323,8 +24321,11 @@ msgid "BGA pad"
msgstr "BGA パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:563 pcbnew/pad.cpp:1443
#, fuzzy
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "フットプリントのローカル基準"
msgstr ""
"フットプリント\n"
"のローカル基準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:563 pcbnew/pad.cpp:1442
msgid "Fiducial, global to board"
@ -24426,7 +24427,7 @@ msgstr "基本要素リスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:797
msgid "Note: coordinates are relative to anchor pad, orientation 0."
msgstr "注: 座標はアンカー パッドへの相対で、方向は0です。"
msgstr "注: 座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:818
msgid "Edit Primitive"
@ -25171,11 +25172,11 @@ msgstr "インタラクティブ ルーターの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:164
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "基準位置から現在の距離にリセットします。"
msgstr "基準位置から現在の距離にリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:165
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "基準位置から現在の角度にリセットします。"
msgstr "基準位置から現在の角度にリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:67
@ -25189,11 +25190,11 @@ msgstr "オフセット Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:172
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "基準位置から現在の X オフセットにリセットします。"
msgstr "基準位置から現在の X オフセットにリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:173
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "基準位置から現在の Y オフセットにリセットします。"
msgstr "基準位置から現在の Y オフセットにリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:239
msgid "Reference location: grid origin"
@ -25567,19 +25568,19 @@ msgstr "パッドのプロパティをプッシュ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:26
msgid "&Vias"
msgstr "ビア(&V)"
msgstr "ビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:26
msgid "&Pads"
msgstr "パッド(&P)"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:32
msgid "&Remove unused layers"
msgstr "未使用のレイヤーを削除(&R)"
msgstr "未使用のレイヤーを削除します。(&R)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:32
msgid "Res&tore unused layers"
msgstr "未使用のレイヤーを復元(&t)"
msgstr "未使用のレイヤーを復元します。(&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:38
msgid "&Selection only"
@ -27268,7 +27269,7 @@ msgstr "クリアランス違反"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線の交差"
msgstr "配線が交差しています"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Board edge clearance violation"
@ -27276,19 +27277,19 @@ msgstr "基板端クリアランス違反"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Copper areas intersect"
msgstr "導体エリアの交差"
msgstr "交差した導体エリアです"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Copper zone net has no pads"
msgstr "導体ゾーンのネットにパッドへの接続がない"
msgstr "導体ゾーンのネットはパッドへの接続がありません"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "ビアがレイヤーに接続か、単一のレイヤーにのみ接続"
msgstr "ビアがレイヤーに接続されていないか、単一のレイヤーにのみ接続されています"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "配線が未接続"
msgstr "配線は未接続で終わっています"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Hole clearance violation"
@ -27296,7 +27297,7 @@ msgstr "穴のクリアランス違反"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Drilled holes too close together"
msgstr "ドリル穴が近過ぎる"
msgstr "ドリル穴の間隔が近過ぎます"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Track width"
@ -27316,7 +27317,7 @@ msgstr "ビア直径"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "パッドスタックが無効"
msgstr "パッドスタックは無効です"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Micro via drill out of range"
@ -27328,19 +27329,19 @@ msgstr "コートヤードのオーバーラップ"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "フットプリントにコートヤードの定義がない"
msgstr "フットプリントは定義されたコートヤードを持っていません"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "フットプリントのコートヤードの形状が異常"
msgstr "フットプリントのコートヤードが異常な形状です"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "コートヤード内部に PTH がある"
msgstr "コートヤード内部の PTH"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "コートヤード内部に NPTH がある"
msgstr "コートヤード内部の NPTH"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Item on a disabled layer"
@ -27348,7 +27349,7 @@ msgstr "無効なレイヤー上のアイテム"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "基板外形が異常な形状"
msgstr "基板外形が異常な形状です"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Duplicate footprints"
@ -27356,11 +27357,11 @@ msgstr "重複したフットプリント"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "Missing footprint"
msgstr "見つからないフットプリント"
msgstr "失われたフットプリント"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "Extra footprint"
msgstr "余計なフットプリント"
msgstr "追加のフットプリント"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Pad net doesn't match schematic"
@ -27384,7 +27385,7 @@ msgstr "配線間の遅延が許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "接続上のビアが多すぎ"
msgstr "接続上のビアが多すぎます"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Differential pair gap out of range"
@ -27392,7 +27393,7 @@ msgstr "差動ペアのギャップが許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "差動の非結合長が長すぎ"
msgstr "差動の非結合長が長すぎます"
#: pcbnew/drc/drc_rule.h:134
#, c-format