Update Polish GUI translation related to lp:kicad rev.6212
This commit is contained in:
parent
b9917c6b42
commit
697360a147
204
pl/kicad.po
204
pl/kicad.po
|
@ -1,11 +1,15 @@
|
|||
# Copyright (C) 2004-2015 KiCad Translation Team, contributors are
|
||||
# mentioned in every translation file „Language-Team” sections.
|
||||
# This file is distributed under GNU Free Documentation License.
|
||||
# http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.html
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kicad\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-09-23 00:17+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-09-23 00:19+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2015-09-24 14:13+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2015-09-24 14:22+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: LordBlick <LordBlick by gmail>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish KiCAD Team: Mateusz Skowroński, Krzysztof Kawa, Kerusey Karyu, Daniel Dawid Majewski <LordBlick>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish KiCAD Translation Team: Mateusz Skowroński, Krzysztof Kawa, Kerusey Karyu, Daniel Dawid Majewski <LordBlick>\n"
|
||||
"Language: pl_PL\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -28,6 +32,10 @@ msgstr ""
|
|||
"X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n"
|
||||
"X-Poedit-SearchPath-9: pagelayout_editor\n"
|
||||
|
||||
#: kicad/files-io.cpp:46
|
||||
msgid "Zip file (*.zip)|*.zip"
|
||||
msgstr "Plik ZIP (*.zip)|*.zip"
|
||||
|
||||
#: kicad/files-io.cpp:52
|
||||
msgid "KiCad project file"
|
||||
msgstr "Plik projektu KiCad"
|
||||
|
@ -781,11 +789,11 @@ msgid "Set color preferences"
|
|||
msgstr "Ustawienia kolorów"
|
||||
|
||||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:263
|
||||
msgid "&Contents"
|
||||
msgstr "&Zawartość"
|
||||
msgid "Eeschema &Manual"
|
||||
msgstr "Podręcznik dla Eesche&ma"
|
||||
|
||||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:264
|
||||
msgid "Open the Eeschema manual"
|
||||
msgid "Open the Eeschema Manual"
|
||||
msgstr "Otwórz podręcznik programu Eeschema"
|
||||
|
||||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:270
|
||||
|
@ -793,12 +801,12 @@ msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
|
|||
msgstr "Otwiera przewodnik dla początkujących zatytułowany \"Pierwsze kroki w programie KiCad\""
|
||||
|
||||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:278
|
||||
msgid "&About Eeschema"
|
||||
msgstr "O progr&amie Eeschema"
|
||||
msgid "&About Kicad"
|
||||
msgstr "O progr&amie KiCad"
|
||||
|
||||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:279
|
||||
msgid "About Eeschema schematic designer"
|
||||
msgstr "Informacje o programie edytora schematów Eeschema"
|
||||
msgid "About Kicad"
|
||||
msgstr "O programie KiCad"
|
||||
|
||||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:284
|
||||
msgid "&Edit"
|
||||
|
@ -2680,6 +2688,14 @@ msgstr "Otwórz podręcznik programu Eeschema"
|
|||
msgid "Open Eeschema manual"
|
||||
msgstr "Otwiera podręcznik do programu Eeschema"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:262
|
||||
msgid "&About Eeschema"
|
||||
msgstr "O progr&amie Eeschema"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:263
|
||||
msgid "About Eeschema schematic designer"
|
||||
msgstr "Informacje o programie edytora schematów Eeschema"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
|
||||
|
@ -3606,6 +3622,10 @@ msgstr "Uruchom CvPcb"
|
|||
msgid "&Layout Printed Circuit Board"
|
||||
msgstr "Stwórz obwód drukowany"
|
||||
|
||||
#: eeschema/menubar.cpp:489
|
||||
msgid "Open Eeschema Manual"
|
||||
msgstr "Otwórz podręcznik dla Eeschema"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sheetlab.cpp:164
|
||||
msgid "No new hierarchical labels found."
|
||||
msgstr "Nie znaleziono nowych etykiet hierarchicznych."
|
||||
|
@ -8052,72 +8072,72 @@ msgstr "Połączeń"
|
|||
msgid "Unconnected"
|
||||
msgstr "Niepołączone"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2291
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n"
|
||||
msgstr "Sprawdzam footprint komponentu z listy sieci \"%s:%s:%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2309
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2317
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Dodaję nowy komponent \"%s:%s\" o footprincie \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2318
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Nie można dodać nowego komponentu \"%s:%s\" ponieważ brakuje footprintu \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2350
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2358
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Zamieniam footprint komponentu \"%s:%s\" z \"%s\" na \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2361
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2369
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Nie można zamienić komponentu \"%s:%s\" ponieważ brakuje footprintu \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2394
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2402
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changing component \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Zmieniam oznacznik footprintu \"%s:%s\" na \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2410
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changing component \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Zmieniam wartość footprintu \"%s:%s\" z \"%s\" do \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2427
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2435
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Zmieniam ścieżkę footprintu \"%s:%s\" na \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2451
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
|
||||
msgstr "Kasuje nazwę sieci z komponentu \"%s:%s\" pin \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2467
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2475
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
|
||||
msgstr "Zmieniam nazwę sieci komponentu \"%s:%s\" pin \"%s\" z \"%s\" na \"%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2516
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2524
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Removing unused component \"%s:%s\".\n"
|
||||
msgstr "Usuwam zbędny komponent \"%s:%s\".\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2576
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2584
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n"
|
||||
msgstr "Usunięcie niepołączonej sieci \"%s\" z \"%s\" pole '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2631
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2639
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s'\n"
|
||||
msgstr "Komponent '%s', nie znaleziono pola lutowniczego '%s' w footprincie '%s'\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2649
|
||||
#: pcbnew/class_board.cpp:2657
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copper zone (net name '%s'): net has no pads connected."
|
||||
msgstr "W strefie przewodzącej o nazwie sieci '%s' brakuje odpowiednich pól lutowniczych do podłączenia."
|
||||
|
@ -8603,22 +8623,18 @@ msgid "3&D Viewer"
|
|||
msgstr "Przeglądarka 3D"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:189
|
||||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:341
|
||||
msgid "P&cbnew Manual"
|
||||
msgstr "Podręcznik programu Pcbnew"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:190
|
||||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:342
|
||||
msgid "Open the Pcbnew manual"
|
||||
msgstr "Otwórz podręcznik programu Pcbnew"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:201
|
||||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:353
|
||||
msgid "&About Pcbnew"
|
||||
msgstr "&O programie Pcbnew"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/tool_modview.cpp:202
|
||||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:354
|
||||
msgid "About Pcbnew PCB designer"
|
||||
msgstr "O programie Pcbnew"
|
||||
|
||||
|
@ -8987,6 +9003,14 @@ msgstr "U&stawienia"
|
|||
msgid "Select default parameters values in Footprint Editor"
|
||||
msgstr "Ustala domyślne parametry i wartości dla edytora footprintów"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:341
|
||||
msgid "Pcbnew &Manual"
|
||||
msgstr "Podręcznik dla Pcbnew"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:342
|
||||
msgid "Open the Pcbnew Manual"
|
||||
msgstr "Otwórz podręcznik programu Pcbnew"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:363
|
||||
msgid "Di&mensions"
|
||||
msgstr "Wy&miary"
|
||||
|
@ -9843,14 +9867,6 @@ msgstr "&Opcje warstw"
|
|||
msgid "Enable and set layer properties"
|
||||
msgstr "Włączanie warstw i ustawianie ich właściwości"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:647
|
||||
msgid "Open the Pcbnew handbook"
|
||||
msgstr "Otwórz podręcznik programu CvPcb"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:658
|
||||
msgid "About Pcbnew printed circuit board designer"
|
||||
msgstr "O programie Pcbnew"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:666
|
||||
msgid "Ro&ute"
|
||||
msgstr "Trasowanie"
|
||||
|
@ -11294,105 +11310,125 @@ msgstr "Opcje trasowania..."
|
|||
msgid "Shows a dialog containing router options."
|
||||
msgstr "Pokazuje okno dialogowe z opcjami routera."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:61
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:62
|
||||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51
|
||||
msgid "New Track"
|
||||
msgstr "Nowa ścieżka"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:61
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:62
|
||||
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51
|
||||
msgid "Starts laying a new track."
|
||||
msgstr "Rozpoczyna trasowanie nowej ścieżki."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:64
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:65
|
||||
msgid "Stops laying the current track."
|
||||
msgstr "Zatrzymuje trasowanie bieżącej ścieżki."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:67
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:68
|
||||
msgid "Auto-end Track"
|
||||
msgstr "Automatyczne kończenie ścieżek"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:67
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:68
|
||||
msgid "Automagically finishes currently routed track."
|
||||
msgstr "Automatycznie kończy trasowanie bieżącej ścieżki w punkcie docelowym."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:71
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:72
|
||||
msgid "Drag Track/Via"
|
||||
msgstr "Przeciągnij Ścieżkę/Przelotkę"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:71
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:72
|
||||
msgid "Drags a track or a via."
|
||||
msgstr "Przeciąga ścieżkę lub przelotkę."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:76
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:77
|
||||
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
|
||||
msgstr "Dodaje przelotkę na wylot na końcu bieżąco prowadzonej ścieżki."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:82
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:83
|
||||
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
|
||||
msgstr "Dodaje ślepą lub zagrzebaną przelotkę na końcu bieżąco prowadzonej ścieżki."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:87
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:88
|
||||
msgid "Place Microvia"
|
||||
msgstr "Wstaw mikroprzelotkę"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:87
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:88
|
||||
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
|
||||
msgstr "Dodaje mikroprzelotkę na końcu bieżąco prowadzonej ścieżki."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:92
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:93
|
||||
msgid "Custom Track/Via Size"
|
||||
msgstr "Własny Rozmiary Ścieżek/Przelotek"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:93
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:94
|
||||
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
|
||||
msgstr "Pokazuje okno dialogowe z możliwością zmiany szerokości ścieżki i rozmiaru przelotki."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:99
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:100
|
||||
msgid "Switches posture of the currenly routed track."
|
||||
msgstr "Zmienia sposób załamania bieżąco prowadzonej ścieżki."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:104
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:105
|
||||
msgid "Differential Pair Dimensions..."
|
||||
msgstr "Rozmiary par różnicowych..."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:105
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:106
|
||||
msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair."
|
||||
msgstr "Ustawia szerokość i prześwit bieżąco prowadzonych ścieżek różnicowych."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:128
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:129
|
||||
msgid "Custom size"
|
||||
msgstr "Rozmiar użytkownika"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:131
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:132
|
||||
msgid "Use the starting track width"
|
||||
msgstr "Użyj początkowej szerokości ścieżki"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:132
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:133
|
||||
msgid "Route using the width of the starting track."
|
||||
msgstr "Prowadź ścieżki używając szerokości ścieżki rozpoczynającej."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:134
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:135
|
||||
msgid "Use net class values"
|
||||
msgstr "Użyj wartości z klas sieci"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:135
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:136
|
||||
msgid "Use track and via sizes from the net class"
|
||||
msgstr "Użyj szerokości ścieżek i rozmiarów przelotek z ich klas połączeń"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:202
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:203
|
||||
msgid "Interactive Router"
|
||||
msgstr "Router Interaktywny"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:215
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:216
|
||||
msgid "Select Track/Via Width"
|
||||
msgstr "Wybierz szerokość ścieżki/rozmiar przelotki"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:595
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:402
|
||||
msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings."
|
||||
msgstr "Zwykłe/zagrzebane przelotki nalezy właczyć w ustawieniach projektu."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:408
|
||||
msgid "Microvias have to be enabled in the design settings."
|
||||
msgstr "Mikroprzelotki nalezy właczyć w ustawieniach projektu."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:415
|
||||
msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards."
|
||||
msgstr "Przelotki permanetne możliwe tylko na płytce dwuwarstwowej."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:422
|
||||
msgid "Microvias can be placed only on the outer layers."
|
||||
msgstr "Mikroprzelotki mozliwe tylko na zewnęrznych warstwach."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:429
|
||||
msgid "Only through vias can be placed between front and bottom layers."
|
||||
msgstr "Przelotki permanetne możliwe tylko pomiędzy przodem(wierzchem) a tyłem(spodem)."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:611
|
||||
msgid "Route Track"
|
||||
msgstr "Trasowanie ścieżek"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:602
|
||||
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:618
|
||||
msgid "Router Differential Pair"
|
||||
msgstr "Router par różnicowych"
|
||||
|
||||
|
@ -16890,21 +16926,13 @@ msgid "Save changes to the project configuration file"
|
|||
msgstr "Zapisuje zmiany w pliku konfiguracji projektu"
|
||||
|
||||
#: cvpcb/menubar.cpp:124
|
||||
msgid "&CvPcb Manual"
|
||||
msgstr "Podręcznik programu CvPcb"
|
||||
msgid "CvPcb &Manual"
|
||||
msgstr "Podręcznik dla CvPcb"
|
||||
|
||||
#: cvpcb/menubar.cpp:125
|
||||
msgid "Open CvPcb manual"
|
||||
msgid "Open CvPcb Manual"
|
||||
msgstr "Otwiera podręcznik do programu CvPcb"
|
||||
|
||||
#: cvpcb/menubar.cpp:130
|
||||
msgid "&About CvPcb"
|
||||
msgstr "&O programie CvPcb"
|
||||
|
||||
#: cvpcb/menubar.cpp:131
|
||||
msgid "About CvPcb footprint selector"
|
||||
msgstr "O programie CvPcb"
|
||||
|
||||
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:99
|
||||
msgid "No editor defined in Kicad. Please chose it"
|
||||
msgstr "Edytor tekstu nie został zdefiniowany. Proszę go wybrać."
|
||||
|
@ -17152,11 +17180,11 @@ msgstr "RS274X: Polecenie KNOCKOUT ignorowane przez GerbView"
|
|||
msgid "Too many include files!!"
|
||||
msgstr "Dołączono zbyt dużo plików!!!"
|
||||
|
||||
#: gerbview/events_called_functions.cpp:268
|
||||
#: gerbview/events_called_functions.cpp:269
|
||||
msgid "No editor defined. Please select one"
|
||||
msgstr "Edytor nie został zdefiniowany. Proszę wybrać"
|
||||
|
||||
#: gerbview/events_called_functions.cpp:274
|
||||
#: gerbview/events_called_functions.cpp:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No file loaded on the active layer %d"
|
||||
msgstr "Nie załadowano pliku na aktywną warstwę %d"
|
||||
|
@ -17371,19 +17399,15 @@ msgstr "Edytor &tekstu"
|
|||
msgid "Select your preferred text editor"
|
||||
msgstr "Wybierz preferowany edytor tekstu"
|
||||
|
||||
#: gerbview/menubar.cpp:224
|
||||
msgid "Gerbview &Manual"
|
||||
msgstr "Podręcznik dla Pcbnew"
|
||||
|
||||
#: gerbview/menubar.cpp:225
|
||||
msgid "Open the GerbView handbook"
|
||||
msgid "Open the GerbView Manual"
|
||||
msgstr "Otwórz podręcznik GerbView"
|
||||
|
||||
#: gerbview/menubar.cpp:231
|
||||
msgid "&About GerbView"
|
||||
msgstr "O progr&amie GerbView"
|
||||
|
||||
#: gerbview/menubar.cpp:232
|
||||
msgid "About GerbView gerber and drill viewer"
|
||||
msgstr "O przeglądarce plików GerbView"
|
||||
|
||||
#: gerbview/menubar.cpp:238
|
||||
#: gerbview/menubar.cpp:244
|
||||
msgid "&Miscellaneous"
|
||||
msgstr "&Różne"
|
||||
|
||||
|
@ -20736,13 +20760,13 @@ msgstr "Podgląd wydruku"
|
|||
msgid "&Close Page Layout Editor"
|
||||
msgstr "Zamknij edytor układu strony"
|
||||
|
||||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:158
|
||||
msgid "&About Page Layout Editor"
|
||||
msgstr "Pokazuje informacje o programie do edycji układu strony"
|
||||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:151
|
||||
msgid "Page Layout Editor &Manual"
|
||||
msgstr "Podręcznik Edytora Układu Strony"
|
||||
|
||||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:159
|
||||
msgid "About page layout description editor"
|
||||
msgstr "Pokazuje informacje o programie do edycji układu strony"
|
||||
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:152
|
||||
msgid "Open the Page Layout Editor Manual"
|
||||
msgstr "Otwórz podręcznik Edytora Układu Strony"
|
||||
|
||||
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219
|
||||
msgid "Print Page Layout"
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue