Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 31.5% (2258 of 7160 strings)

Translation: KiCad EDA/master source
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/ca/
This commit is contained in:
Arnau Llovet Vidal 2021-09-14 20:44:31 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent cff53ce162
commit 7d2c681a8c
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
1 changed files with 123 additions and 112 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-13 10:58-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 22:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-15 17:51+0000\n"
"Last-Translator: Arnau Llovet Vidal <arnaullv@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
"master-source/ca/>\n"
@ -1980,6 +1980,11 @@ msgid ""
"of the options below. If you are not sure which option to select, please\n"
"use the default selection."
msgstr ""
"S'ha executat per primera vegada KiCad utilitzant la nova taula de\n"
"biblioteques %s per accedir a les biblioteques. Per que KiCad tingui\n"
"accés a les biblioteques %s, has de configurar la taula global %s.\n"
"Selecciona una de les opcions següents. Si no saps amb certesa quina\n"
"opció seleccionar, utilitza la selecció predeterminada."
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:49
#, c-format
@ -1992,6 +1997,8 @@ msgid ""
"Select this option if you not sure about configuring the global %s library "
"table"
msgstr ""
"Selecciona aquesta opció si no tens la certesa de com configurar la taula "
"global de biblioteques %s"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:55
#, c-format
@ -2003,6 +2010,8 @@ msgstr "Copia la taula de biblioteques globals %s personalitzada"
msgid ""
"Select this option to copy a %s library table file other than the default"
msgstr ""
"Selecciona aquesta opció per copiar un fitxer de taules de biblioteques %s "
"diferent al predeterminat"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:61
#, c-format
@ -2197,6 +2206,8 @@ msgstr "Número d'escala incorrecte"
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr ""
"Aquesta escala proporciona una mida d'imatge massa petita (%.2f mm o %.1f "
"mil)."
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:93
#, c-format
@ -2204,6 +2215,8 @@ msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Aquesta escala proporciona una mida d'imatge molt grossa (%.1f mm o %.2f mil)"
". N'estàs segur?"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
msgid "Grey"
@ -2236,7 +2249,7 @@ msgstr "La selecció conté %d elements bloquejats."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:34
msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
msgstr ""
msgstr "Aquests elements s'omitiran a menys que s'anul·lin els bloquejos."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:44
msgid "Remember decision for this session."
@ -2247,6 +2260,8 @@ msgid ""
"Remember the option selected for the remainder of this session.\n"
"This dialog will not be shown again until KiCad is restarted."
msgstr ""
"Recorda l'opció seleccionada durant la resta d'aquesta sessió.\n"
"Aquest diàleg no es mostrarà de nou fins que es reinicïi KiCad."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:55
msgid "Override Locks"
@ -2257,6 +2272,9 @@ msgid ""
"Override locks and apply the operation on all the items selected.\n"
"Any locked items will remain locked after the operation is complete."
msgstr ""
"Desestima els bloquejos i aplica l'operació a tots els elements seleccionats."
"\n"
"Tots els elements bloquejats ho seguiran estant al finalitzar l'operació."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.h:56
msgid "Locked Items"
@ -2274,7 +2292,7 @@ msgstr "Benvingut a KiCad %s!"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:61
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr ""
msgstr "Importa els ajustaments d'una versió anterior (no se n'ha trobat cap)"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:123
msgid "Select Settings Path"
@ -2294,17 +2312,19 @@ msgstr "Tria un camí diferent"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:56
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr ""
msgstr "La ruta seleccionada no conté configuracions vàlides de KiCad!"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:63
msgid "Import library configuration from previous version"
msgstr ""
msgstr "Importa la configuració de la biblioteca des d'una versió anterior"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:65
msgid ""
"When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
"version will be imported into this version"
msgstr ""
"Quan està marcat, les taules de la biblioteca de símbols i empremtes de la "
"versió anterior s'importaran a aquesta versió"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:69
msgid "Start with default settings"
@ -2414,6 +2434,7 @@ msgstr "No s'ha trobat la fulla de dibuix '%s'."
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:545
msgid "the translation for paper size must preserve original spellings"
msgstr ""
"la traducció de la mida del paper ha de preservar la denominació original"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:711
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:49
@ -2433,6 +2454,11 @@ msgid ""
"instead of\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"S'ha modificat el nom del fitxer de la fulla de dibuix.\n"
"Vols utilitzar el camí relatiu:\n"
"\"%s\"\n"
"en lloc de\n"
"\"%s\"?"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
@ -2649,6 +2675,8 @@ msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr ""
"Cerca el següent designador de referència lliure per tots els existents en "
"el disseny."
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:44
#, c-format
@ -2664,9 +2692,8 @@ msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "Mantenir les referencies actuals, encara que existeixin duplicats"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "Designador de referències predeterminat:"
msgstr "Neteja els designador de referències en tots els símbols enganxats"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
msgid "Paste Options"
@ -2723,18 +2750,22 @@ msgid "Warning: Bad scale number"
msgstr "Atenció: Número d'escala invàlid"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:119
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Warning: Scale option set to a very large value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr "Advertència: l'opció de l'escala està establerta a un valor molt gran"
msgstr ""
"Atenció: L'opció de l'escala està establerta a un valor molt gran.\n"
" S'ha retallat a %f"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:127
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Warning: Scale option set to a very small value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr "Advertència: l'opció de l'escala està establerta a un valor molt baix"
msgstr ""
"Atenció: L'opció de l'escala està establerta a un valor molt baix.\n"
" S'ha augmentat a %f"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:197
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:244
@ -2744,7 +2775,7 @@ msgstr "No hi ha res per imprimir"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:235
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:311
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr ""
msgstr "Encara no s'ha acabat la impressió precedent."
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:260
msgid "There was a problem printing."
@ -2838,11 +2869,11 @@ msgstr "Elements:"
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr ""
msgstr "Veure el commutador d'ajustaments preestablerts"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:51
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr ""
msgstr "Mostra els temes al Finder"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:131
msgid "New theme name:"
@ -2874,9 +2905,8 @@ msgid "Paste color"
msgstr "Enganxa el color"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Revert to saved color"
msgstr "Reverteix a l'úl&tima còpia de seguretat"
msgstr "Torna al color desat"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:19
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:21
@ -2885,7 +2915,7 @@ msgstr "Tema:"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:33
msgid "Override individual item colors"
msgstr ""
msgstr "Substitueix els colors d'elements individuals"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:34
msgid ""
@ -2912,6 +2942,14 @@ msgid ""
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"Ajusta l'escala del llenç.\n"
"\n"
"En algunes plataformes, amb pantalles d'alt DPI, KiCad no pot determinar el "
"factor de escala. En aquest cas podries necessitar modificar-lo per ajustar-"
"lo a l'escalat de DPI del teu sistema. 2,0 és un valor habitual.\n"
"\n"
"Si no s'ajusta al valor de DPI del teu sistema, el llenç no coincidirà amb "
"la mida de la finestra ni amb la posició del cursor."
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:64
msgid ""
@ -2965,9 +3003,8 @@ msgid "Days"
msgstr "Dies"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Accelerated graphics:"
msgstr "Gràfics:"
msgstr "Gràfics accelerats:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:77
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:87
@ -2998,9 +3035,8 @@ msgid "Text editor:"
msgstr "Editor de text:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:126
#, fuzzy
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "Visualitzador PDF pre&determinat del sistema"
msgstr "Visualitzador PDF predeterminat del sistema"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:175
@ -3008,14 +3044,12 @@ msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:153
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Definit per l'usuari"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Icon scale:"
msgstr "Escala X:"
msgstr "Escala de les icones:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:181
@ -3027,9 +3061,8 @@ msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Canvas scale:"
msgstr "Escala X:"
msgstr "Escala del llenç:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
#, fuzzy
@ -13082,11 +13115,12 @@ msgid "Save Warning"
msgstr "Biblioteques específiques del projecte"
#: eeschema/files-io.cpp:936
#, fuzzy
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr "No s'han trobat les següents biblioteques:"
msgstr ""
"Els següents fitxers es sobreescriuran:\n"
"\n"
#: eeschema/files-io.cpp:937
#, fuzzy
@ -13134,11 +13168,11 @@ msgid "Choose Symbol (%d items loaded)"
msgstr "Seleccioneu el component (%d elements carregats)"
#: eeschema/getpart.cpp:248
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "No alternate body style found for symbol '%s' in library '%s'."
msgstr ""
"Canvi del nom de la xarxa del component «%s:%s» pin «%s», del nom de la "
"xarxa «%s» a «%s».\n"
"No s'ha trobat un estil de cos alternatiu pel símbol '%s' a la biblioteca "
"'%s'."
#: eeschema/hierarch.cpp:88
msgid "Navigator"
@ -14279,9 +14313,9 @@ msgid "expected unquoted string"
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:862
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "«%s» no és un fitxer d'Eeschema!"
msgstr "'%s' no sembla ser un fitxer d'Eeschema."
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:892
msgid "Missing 'EELAYER END'"
@ -14406,23 +14440,21 @@ msgid "Missing parent"
msgstr "Falta:"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Undefined!!!"
msgstr "No definit"
msgstr "No definit!!!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1415
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconegut>"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1436
#, fuzzy
msgid "No library defined!"
msgstr "No s'ha especificat cap biblioteca."
msgstr "No s'ha especificat cap biblioteca!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1440
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "Fitxer no trobat"
msgstr "No s'ha trobat el símbol a %s!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
@ -15079,9 +15111,8 @@ msgid "Transfer function"
msgstr "Funció de transferència"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:83
#, fuzzy
msgid "UNKNOWN!"
msgstr "DESCONEGUT"
msgstr "DESCONEGUT!"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:42
#, fuzzy
@ -15108,12 +15139,15 @@ msgid "'%s' is not a valid Spice value."
msgstr "«%s» no és un valor vàlid de Spice"
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:126
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol library %s.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr "Error en crear la biblioteca de símbols «%s»"
msgstr ""
"Error al carregar la biblioteca de símbols %s.\n"
"\n"
"%s\n"
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:134
#, fuzzy, c-format
@ -15523,9 +15557,8 @@ msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "Fitxer de biblioteca «%s» desat"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "Undefined!"
msgstr "No definit"
msgstr "No definit!"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1203
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:367 pcbnew/fp_shape.cpp:343
@ -15667,24 +15700,20 @@ msgid "[no library selected]"
msgstr "cap biblioteca seleccionada"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Choose symbol"
msgstr "Símbol d'alimentació"
msgstr "Tria símbol"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Display previous symbol"
msgstr "Mostra el component anterior"
msgstr "Mostra el símbol anterior"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Display next symbol"
msgstr "Mostra el component següent"
msgstr "Mostra el símbol següent"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Edita la referència"
msgstr "Visor de símbols"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:207
#, fuzzy
@ -15727,14 +15756,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:164
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid!"
msgstr "L'empremta '%s' no té cap símbol associat."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:196
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid!"
msgstr "Les empremtes '%s' i '%s' estan vinculades al mateix símbol."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:261
#, fuzzy, c-format
@ -15762,9 +15791,9 @@ msgid "Footprint re-linking cancelled by user."
msgstr ""
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:329
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Change '%s' reference designator to '%s'."
msgstr "Canvia el component %s perquè referenciï a «%s».\n"
msgstr "Canvia el designador de referència '%s' a '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:346
#, fuzzy, c-format
@ -15777,14 +15806,14 @@ msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "Canvia el valor del component %s, del valor %s a %s.\n"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:389
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "No es pot obrir el fitxer netlist «%s»."
msgstr "No es pot trobar %s pin '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:532
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "Canvi del valor del component «%s:%s», del valor «%s» a «%s».\n"
msgstr "Canvia l'etiqueta de xarxa %s pin %s de '%s' a '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:557
#, c-format
@ -15801,9 +15830,8 @@ msgid "Perform electrical rules check"
msgstr "Realitza la comprovació de les regles elèctriques"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Symbol Checker"
msgstr "Edita la referència"
msgstr "Comprovador de símbols"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
#, fuzzy
@ -15811,19 +15839,16 @@ msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "Inicia el comprovador de les regles de disseny (DRC)"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Simulator..."
msgstr "Simulado&r"
msgstr "Simulador..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Simulate circuit in SPICE"
msgstr "Simula el circuit"
msgstr "Simula el circuit a SPICE"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Opens the datasheet in a browser"
msgstr "Mostra al navegador"
msgstr "Obre la fulla de dades en un navegador"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:69 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1153
msgid "Create Corner"
@ -15842,9 +15867,8 @@ msgid "Remove corner"
msgstr "Suprimeix la cantonada"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Select Node"
msgstr "Selecciona el component"
msgstr "Selecciona node"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87
#, fuzzy
@ -15852,9 +15876,8 @@ msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "Selecciona tots les xarxes de la llista esquerra"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Select Connection"
msgstr "Elimina la connexió"
msgstr "Selecciona la connexió"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92
#, fuzzy
@ -15872,19 +15895,16 @@ msgid "Save the current library to a new file."
msgstr "Desa a la biblioteca actual"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:123
#, fuzzy
msgid "New Symbol..."
msgstr "Símbol d'alimentació"
msgstr "Nou símbol..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Create a new symbol"
msgstr "Crea una placa nova"
msgstr "Crea un nou símbol"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Edit Symbol"
msgstr "Símbol"
msgstr "Edita símbol"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:128
#, fuzzy
@ -15912,14 +15932,12 @@ msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada de la taula."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Paste Symbol"
msgstr "Símbol d'alimentació"
msgstr "Enganxa símbol"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Import Symbol..."
msgstr "Importa dibuixos de símbols"
msgstr "Importa símbol..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:163
#, fuzzy
@ -15927,9 +15945,8 @@ msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "Desa a la biblioteca actual"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "Exporta"
msgstr "Exporta..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:168
#, fuzzy
@ -18499,11 +18516,13 @@ msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "Desa el fitxer del projecte"
#: kicad/kicad.cpp:169
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a valid KiCad project file."
msgstr "«%s» no és un fitxer d'Eeschema!"
msgstr ""
"El fitxer '%s'\n"
"no sembla ser un fitxer de projecte de KiCad vàlid."
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:170
#, fuzzy
@ -18980,9 +18999,8 @@ msgid "Local file"
msgstr "Edita el fitxer local"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "Impossible de crear fitxer <%s>"
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de descàrregues!"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:92
#, c-format
@ -22127,9 +22145,8 @@ msgid "Only selected"
msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Empty"
msgstr "Text buit!"
msgstr "En blanc"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:98
#, fuzzy
@ -24999,9 +25016,8 @@ msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Gerber (experimental)"
msgstr "Gerber X2 (experimental)"
msgstr "Gerber (experimental)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:50
msgid "Format"
@ -25018,9 +25034,8 @@ msgid "Single file for board"
msgstr "Un fitxer per a la placa"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Fitxers:"
msgstr "Fitxers"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:64
msgid ""
@ -25036,9 +25051,8 @@ msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "Inclou les em&premtes"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "Sense empremtes per arxivar!"
msgstr "Excloure totes les empremtes amb pads amb forats passants"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
#, fuzzy
@ -31255,9 +31269,8 @@ msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:277
#, fuzzy
msgid "No file selected!"
msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer"
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer!"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:288
#, fuzzy
@ -31655,14 +31668,12 @@ msgid "Shape Description File"
msgstr "Llegeix el fitxer de descripció de formes..."
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Shape has a null size."
msgstr "La forma té una mida nul·la!"
msgstr "La forma té una mida nul·la."
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Shape has no points."
msgstr "La forma no té punts!"
msgstr "La forma no té punts."
#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93
msgid "Place microwave feature"
@ -32031,9 +32042,9 @@ msgstr ""
"No es pot canviar l'empremta del component %s, ja que falta l'empremta %s.\n"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:205
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid!"
msgstr "%s ID de l'empremta '%s' no és vàlid."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:222
#, fuzzy, c-format
@ -32285,9 +32296,9 @@ msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "S'ha desat el fitxer %s"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:858
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "The auto save file '%s' could not be removed!"
msgstr "No es pot suprimir la classe de xarxa predeterminada"
msgstr "¡No es pot eliminar el fitxer de desat automàtic '%s'!"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1101
#, fuzzy
@ -33436,9 +33447,9 @@ msgid "Library Not Found"
msgstr "Fitxer %s no trobat"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2522
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid!"
msgstr "El nom del fitxer d'empremtes '%s' no és vàlid."
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2528
#, c-format