Translated using Weblate (Catalan)
Currently translated at 31.5% (2258 of 7160 strings) Translation: KiCad EDA/master source Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/ca/
This commit is contained in:
parent
cff53ce162
commit
7d2c681a8c
|
@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: kicad\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-09-13 10:58-0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-13 22:12+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-09-15 17:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Arnau Llovet Vidal <arnaullv@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
|
||||
"master-source/ca/>\n"
|
||||
|
@ -1980,6 +1980,11 @@ msgid ""
|
|||
"of the options below. If you are not sure which option to select, please\n"
|
||||
"use the default selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha executat per primera vegada KiCad utilitzant la nova taula de\n"
|
||||
"biblioteques %s per accedir a les biblioteques. Per que KiCad tingui\n"
|
||||
"accés a les biblioteques %s, has de configurar la taula global %s.\n"
|
||||
"Selecciona una de les opcions següents. Si no saps amb certesa quina\n"
|
||||
"opció seleccionar, utilitza la selecció predeterminada."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:49
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1992,6 +1997,8 @@ msgid ""
|
|||
"Select this option if you not sure about configuring the global %s library "
|
||||
"table"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona aquesta opció si no tens la certesa de com configurar la taula "
|
||||
"global de biblioteques %s"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:55
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2003,6 +2010,8 @@ msgstr "Copia la taula de biblioteques globals %s personalitzada"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Select this option to copy a %s library table file other than the default"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selecciona aquesta opció per copiar un fitxer de taules de biblioteques %s "
|
||||
"diferent al predeterminat"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:61
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2197,6 +2206,8 @@ msgstr "Número d'escala incorrecte"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta escala proporciona una mida d'imatge massa petita (%.2f mm o %.1f "
|
||||
"mil)."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:93
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2204,6 +2215,8 @@ msgid ""
|
|||
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
|
||||
"you sure?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta escala proporciona una mida d'imatge molt grossa (%.1f mm o %.2f mil)"
|
||||
". N'estàs segur?"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
|
||||
msgid "Grey"
|
||||
|
@ -2236,7 +2249,7 @@ msgstr "La selecció conté %d elements bloquejats."
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:34
|
||||
msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aquests elements s'omitiran a menys que s'anul·lin els bloquejos."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:44
|
||||
msgid "Remember decision for this session."
|
||||
|
@ -2247,6 +2260,8 @@ msgid ""
|
|||
"Remember the option selected for the remainder of this session.\n"
|
||||
"This dialog will not be shown again until KiCad is restarted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Recorda l'opció seleccionada durant la resta d'aquesta sessió.\n"
|
||||
"Aquest diàleg no es mostrarà de nou fins que es reinicïi KiCad."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:55
|
||||
msgid "Override Locks"
|
||||
|
@ -2257,6 +2272,9 @@ msgid ""
|
|||
"Override locks and apply the operation on all the items selected.\n"
|
||||
"Any locked items will remain locked after the operation is complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desestima els bloquejos i aplica l'operació a tots els elements seleccionats."
|
||||
"\n"
|
||||
"Tots els elements bloquejats ho seguiran estant al finalitzar l'operació."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.h:56
|
||||
msgid "Locked Items"
|
||||
|
@ -2274,7 +2292,7 @@ msgstr "Benvingut a KiCad %s!"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:61
|
||||
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importa els ajustaments d'una versió anterior (no se n'ha trobat cap)"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:123
|
||||
msgid "Select Settings Path"
|
||||
|
@ -2294,17 +2312,19 @@ msgstr "Tria un camí diferent"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:56
|
||||
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La ruta seleccionada no conté configuracions vàlides de KiCad!"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:63
|
||||
msgid "Import library configuration from previous version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importa la configuració de la biblioteca des d'una versió anterior"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
|
||||
"version will be imported into this version"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quan està marcat, les taules de la biblioteca de símbols i empremtes de la "
|
||||
"versió anterior s'importaran a aquesta versió"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:69
|
||||
msgid "Start with default settings"
|
||||
|
@ -2414,6 +2434,7 @@ msgstr "No s'ha trobat la fulla de dibuix '%s'."
|
|||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:545
|
||||
msgid "the translation for paper size must preserve original spellings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"la traducció de la mida del paper ha de preservar la denominació original"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:711
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:49
|
||||
|
@ -2433,6 +2454,11 @@ msgid ""
|
|||
"instead of\n"
|
||||
"\"%s\"?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha modificat el nom del fitxer de la fulla de dibuix.\n"
|
||||
"Vols utilitzar el camí relatiu:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
"en lloc de\n"
|
||||
"\"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
|
||||
msgid "dummy text"
|
||||
|
@ -2649,6 +2675,8 @@ msgid ""
|
|||
"Finds the next available reference designator for any designators that "
|
||||
"already exist in the design."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cerca el següent designador de referència lliure per tots els existents en "
|
||||
"el disseny."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:44
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2664,9 +2692,8 @@ msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
|
|||
msgstr "Mantenir les referencies actuals, encara que existeixin duplicats"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
|
||||
msgstr "Designador de referències predeterminat:"
|
||||
msgstr "Neteja els designador de referències en tots els símbols enganxats"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
|
||||
msgid "Paste Options"
|
||||
|
@ -2723,18 +2750,22 @@ msgid "Warning: Bad scale number"
|
|||
msgstr "Atenció: Número d'escala invàlid"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:119
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Scale option set to a very large value.\n"
|
||||
" Clamped to %f"
|
||||
msgstr "Advertència: l'opció de l'escala està establerta a un valor molt gran"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atenció: L'opció de l'escala està establerta a un valor molt gran.\n"
|
||||
" S'ha retallat a %f"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:127
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Warning: Scale option set to a very small value.\n"
|
||||
" Clamped to %f"
|
||||
msgstr "Advertència: l'opció de l'escala està establerta a un valor molt baix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Atenció: L'opció de l'escala està establerta a un valor molt baix.\n"
|
||||
" S'ha augmentat a %f"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:197
|
||||
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:244
|
||||
|
@ -2744,7 +2775,7 @@ msgstr "No hi ha res per imprimir"
|
|||
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:235
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:311
|
||||
msgid "Previous print job not yet complete."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Encara no s'ha acabat la impressió precedent."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:260
|
||||
msgid "There was a problem printing."
|
||||
|
@ -2838,11 +2869,11 @@ msgstr "Elements:"
|
|||
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
|
||||
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
|
||||
msgid "View Preset Switcher"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Veure el commutador d'ajustaments preestablerts"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:51
|
||||
msgid "Reveal Themes in Finder"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostra els temes al Finder"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:131
|
||||
msgid "New theme name:"
|
||||
|
@ -2874,9 +2905,8 @@ msgid "Paste color"
|
|||
msgstr "Enganxa el color"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:289
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Revert to saved color"
|
||||
msgstr "Reverteix a l'úl&tima còpia de seguretat"
|
||||
msgstr "Torna al color desat"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:19
|
||||
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:21
|
||||
|
@ -2885,7 +2915,7 @@ msgstr "Tema:"
|
|||
|
||||
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:33
|
||||
msgid "Override individual item colors"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Substitueix els colors d'elements individuals"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:34
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2912,6 +2942,14 @@ msgid ""
|
|||
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
|
||||
"window size and cursor position."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ajusta l'escala del llenç.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"En algunes plataformes, amb pantalles d'alt DPI, KiCad no pot determinar el "
|
||||
"factor de escala. En aquest cas podries necessitar modificar-lo per ajustar-"
|
||||
"lo a l'escalat de DPI del teu sistema. 2,0 és un valor habitual.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Si no s'ajusta al valor de DPI del teu sistema, el llenç no coincidirà amb "
|
||||
"la mida de la finestra ni amb la posició del cursor."
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2965,9 +3003,8 @@ msgid "Days"
|
|||
msgstr "Dies"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:73
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Accelerated graphics:"
|
||||
msgstr "Gràfics:"
|
||||
msgstr "Gràfics accelerats:"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:77
|
||||
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:87
|
||||
|
@ -2998,9 +3035,8 @@ msgid "Text editor:"
|
|||
msgstr "Editor de text:"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:126
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "System default PDF viewer"
|
||||
msgstr "Visualitzador PDF pre&determinat del sistema"
|
||||
msgstr "Visualitzador PDF predeterminat del sistema"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:135
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:175
|
||||
|
@ -3008,14 +3044,12 @@ msgid "Other:"
|
|||
msgstr "Altres:"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:153
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User Interface"
|
||||
msgstr "Definit per l'usuari"
|
||||
msgstr "Interfície d'usuari"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:161
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Icon scale:"
|
||||
msgstr "Escala X:"
|
||||
msgstr "Escala de les icones:"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
|
||||
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:181
|
||||
|
@ -3027,9 +3061,8 @@ msgid "Automatic"
|
|||
msgstr "Automàtic"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Canvas scale:"
|
||||
msgstr "Escala X:"
|
||||
msgstr "Escala del llenç:"
|
||||
|
||||
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -13082,11 +13115,12 @@ msgid "Save Warning"
|
|||
msgstr "Biblioteques específiques del projecte"
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:936
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The following files will be overwritten:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
msgstr "No s'han trobat les següents biblioteques:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Els següents fitxers es sobreescriuran:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
|
||||
#: eeschema/files-io.cpp:937
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -13134,11 +13168,11 @@ msgid "Choose Symbol (%d items loaded)"
|
|||
msgstr "Seleccioneu el component (%d elements carregats)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/getpart.cpp:248
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No alternate body style found for symbol '%s' in library '%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Canvi del nom de la xarxa del component «%s:%s» pin «%s», del nom de la "
|
||||
"xarxa «%s» a «%s».\n"
|
||||
"No s'ha trobat un estil de cos alternatiu pel símbol '%s' a la biblioteca "
|
||||
"'%s'."
|
||||
|
||||
#: eeschema/hierarch.cpp:88
|
||||
msgid "Navigator"
|
||||
|
@ -14279,9 +14313,9 @@ msgid "expected unquoted string"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:862
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
|
||||
msgstr "«%s» no és un fitxer d'Eeschema!"
|
||||
msgstr "'%s' no sembla ser un fitxer d'Eeschema."
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:892
|
||||
msgid "Missing 'EELAYER END'"
|
||||
|
@ -14406,23 +14440,21 @@ msgid "Missing parent"
|
|||
msgstr "Falta:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1408
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undefined!!!"
|
||||
msgstr "No definit"
|
||||
msgstr "No definit!!!"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1415
|
||||
msgid "<Unknown>"
|
||||
msgstr "<Desconegut>"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1436
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No library defined!"
|
||||
msgstr "No s'ha especificat cap biblioteca."
|
||||
msgstr "No s'ha especificat cap biblioteca!"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1440
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Symbol not found in %s!"
|
||||
msgstr "Fitxer no trobat"
|
||||
msgstr "No s'ha trobat el símbol a %s!"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1632
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -15079,9 +15111,8 @@ msgid "Transfer function"
|
|||
msgstr "Funció de transferència"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:83
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "UNKNOWN!"
|
||||
msgstr "DESCONEGUT"
|
||||
msgstr "DESCONEGUT!"
|
||||
|
||||
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -15108,12 +15139,15 @@ msgid "'%s' is not a valid Spice value."
|
|||
msgstr "«%s» no és un valor vàlid de Spice"
|
||||
|
||||
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:126
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error loading symbol library %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr "Error en crear la biblioteca de símbols «%s»"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al carregar la biblioteca de símbols %s.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:134
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -15523,9 +15557,8 @@ msgid "Symbol library file '%s' saved."
|
|||
msgstr "Fitxer de biblioteca «%s» desat"
|
||||
|
||||
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Undefined!"
|
||||
msgstr "No definit"
|
||||
msgstr "No definit!"
|
||||
|
||||
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1203
|
||||
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:367 pcbnew/fp_shape.cpp:343
|
||||
|
@ -15667,24 +15700,20 @@ msgid "[no library selected]"
|
|||
msgstr "cap biblioteca seleccionada"
|
||||
|
||||
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Choose symbol"
|
||||
msgstr "Símbol d'alimentació"
|
||||
msgstr "Tria símbol"
|
||||
|
||||
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display previous symbol"
|
||||
msgstr "Mostra el component anterior"
|
||||
msgstr "Mostra el símbol anterior"
|
||||
|
||||
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display next symbol"
|
||||
msgstr "Mostra el component següent"
|
||||
msgstr "Mostra el símbol següent"
|
||||
|
||||
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:108
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Symbol Viewer"
|
||||
msgstr "Edita la referència"
|
||||
msgstr "Visor de símbols"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:207
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -15727,14 +15756,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:164
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
|
||||
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid!"
|
||||
msgstr "L'empremta '%s' no té cap símbol associat."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:196
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
|
||||
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid!"
|
||||
msgstr "Les empremtes '%s' i '%s' estan vinculades al mateix símbol."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:261
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -15762,9 +15791,9 @@ msgid "Footprint re-linking cancelled by user."
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:329
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Change '%s' reference designator to '%s'."
|
||||
msgstr "Canvia el component %s perquè referenciï a «%s».\n"
|
||||
msgstr "Canvia el designador de referència '%s' a '%s'."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:346
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -15777,14 +15806,14 @@ msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
|
|||
msgstr "Canvia el valor del component %s, del valor %s a %s.\n"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:389
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
|
||||
msgstr "No es pot obrir el fitxer netlist «%s»."
|
||||
msgstr "No es pot trobar %s pin '%s'."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:532
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
|
||||
msgstr "Canvi del valor del component «%s:%s», del valor «%s» a «%s».\n"
|
||||
msgstr "Canvia l'etiqueta de xarxa %s pin %s de '%s' a '%s'."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:557
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -15801,9 +15830,8 @@ msgid "Perform electrical rules check"
|
|||
msgstr "Realitza la comprovació de les regles elèctriques"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Symbol Checker"
|
||||
msgstr "Edita la referència"
|
||||
msgstr "Comprovador de símbols"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -15811,19 +15839,16 @@ msgid "Show the symbol checker window"
|
|||
msgstr "Inicia el comprovador de les regles de disseny (DRC)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Simulator..."
|
||||
msgstr "Simulado&r"
|
||||
msgstr "Simulador..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Simulate circuit in SPICE"
|
||||
msgstr "Simula el circuit"
|
||||
msgstr "Simula el circuit a SPICE"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Opens the datasheet in a browser"
|
||||
msgstr "Mostra al navegador"
|
||||
msgstr "Obre la fulla de dades en un navegador"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:69 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1153
|
||||
msgid "Create Corner"
|
||||
|
@ -15842,9 +15867,8 @@ msgid "Remove corner"
|
|||
msgstr "Suprimeix la cantonada"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Node"
|
||||
msgstr "Selecciona el component"
|
||||
msgstr "Selecciona node"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -15852,9 +15876,8 @@ msgid "Select a connection item under the cursor"
|
|||
msgstr "Selecciona tots les xarxes de la llista esquerra"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Connection"
|
||||
msgstr "Elimina la connexió"
|
||||
msgstr "Selecciona la connexió"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -15872,19 +15895,16 @@ msgid "Save the current library to a new file."
|
|||
msgstr "Desa a la biblioteca actual"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "New Symbol..."
|
||||
msgstr "Símbol d'alimentació"
|
||||
msgstr "Nou símbol..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:123
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Create a new symbol"
|
||||
msgstr "Crea una placa nova"
|
||||
msgstr "Crea un nou símbol"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Edit Symbol"
|
||||
msgstr "Símbol"
|
||||
msgstr "Edita símbol"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -15912,14 +15932,12 @@ msgid "Remove the selected symbol from its library"
|
|||
msgstr "Suprimeix l'entrada seleccionada de la taula."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:158
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Paste Symbol"
|
||||
msgstr "Símbol d'alimentació"
|
||||
msgstr "Enganxa símbol"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Import Symbol..."
|
||||
msgstr "Importa dibuixos de símbols"
|
||||
msgstr "Importa símbol..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:163
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -15927,9 +15945,8 @@ msgid "Import a symbol to the current library"
|
|||
msgstr "Desa a la biblioteca actual"
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Export..."
|
||||
msgstr "Exporta"
|
||||
msgstr "Exporta..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:168
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -18499,11 +18516,13 @@ msgid "Import Eagle Project Files"
|
|||
msgstr "Desa el fitxer del projecte"
|
||||
|
||||
#: kicad/kicad.cpp:169
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"File '%s'\n"
|
||||
"does not appear to be a valid KiCad project file."
|
||||
msgstr "«%s» no és un fitxer d'Eeschema!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El fitxer '%s'\n"
|
||||
"no sembla ser un fitxer de projecte de KiCad vàlid."
|
||||
|
||||
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:170
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -18980,9 +18999,8 @@ msgid "Local file"
|
|||
msgstr "Edita el fitxer local"
|
||||
|
||||
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:63
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Unable to create download directory!"
|
||||
msgstr "Impossible de crear fitxer <%s>"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de descàrregues!"
|
||||
|
||||
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:92
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -22127,9 +22145,8 @@ msgid "Only selected"
|
|||
msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:97
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Text buit!"
|
||||
msgstr "En blanc"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:98
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -24999,9 +25016,8 @@ msgid "CSV"
|
|||
msgstr "CSV"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Gerber (experimental)"
|
||||
msgstr "Gerber X2 (experimental)"
|
||||
msgstr "Gerber (experimental)"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:50
|
||||
msgid "Format"
|
||||
|
@ -25018,9 +25034,8 @@ msgid "Single file for board"
|
|||
msgstr "Un fitxer per a la placa"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:62
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Fitxers:"
|
||||
msgstr "Fitxers"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:64
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -25036,9 +25051,8 @@ msgid "Include only SMD footprints"
|
|||
msgstr "Inclou les em&premtes"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:77
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
|
||||
msgstr "Sense empremtes per arxivar!"
|
||||
msgstr "Excloure totes les empremtes amb pads amb forats passants"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -31255,9 +31269,8 @@ msgid "Open File"
|
|||
msgstr "Obre un fitxer"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:277
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No file selected!"
|
||||
msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer"
|
||||
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer!"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:288
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -31655,14 +31668,12 @@ msgid "Shape Description File"
|
|||
msgstr "Llegeix el fitxer de descripció de formes..."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:314
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shape has a null size."
|
||||
msgstr "La forma té una mida nul·la!"
|
||||
msgstr "La forma té una mida nul·la."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:320
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Shape has no points."
|
||||
msgstr "La forma no té punts!"
|
||||
msgstr "La forma no té punts."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93
|
||||
msgid "Place microwave feature"
|
||||
|
@ -32031,9 +32042,9 @@ msgstr ""
|
|||
"No es pot canviar l'empremta del component %s, ja que falta l'empremta %s.\n"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:205
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
|
||||
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid!"
|
||||
msgstr "%s ID de l'empremta '%s' no és vàlid."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:222
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
|
@ -32285,9 +32296,9 @@ msgid "New PCB file is unsaved"
|
|||
msgstr "S'ha desat el fitxer %s"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:858
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The auto save file '%s' could not be removed!"
|
||||
msgstr "No es pot suprimir la classe de xarxa predeterminada"
|
||||
msgstr "¡No es pot eliminar el fitxer de desat automàtic '%s'!"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1101
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -33436,9 +33447,9 @@ msgid "Library Not Found"
|
|||
msgstr "Fitxer %s no trobat"
|
||||
|
||||
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2522
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
|
||||
msgstr "El nom del fitxer no és vàlid!"
|
||||
msgstr "El nom del fitxer d'empremtes '%s' no és vàlid."
|
||||
|
||||
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2528
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue