Translated using Weblate (Vietnamese)

Currently translated at 11.7% (764 of 6526 strings)

Translation: KiCad EDA/master source
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/vi/
This commit is contained in:
lê văn lập 2020-12-01 06:44:18 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent d1b76822ef
commit 9191b4a41b
1 changed files with 144 additions and 122 deletions

View File

@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-23 13:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-30 00:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-02 21:37+0000\n"
"Last-Translator: lê văn lập <levanlap2502@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
"master-source/vi/>\n"
@ -4926,84 +4926,89 @@ msgstr "Đường viền Sheet"
#: common/layer_id.cpp:123
msgid "Sheet background"
msgstr ""
msgstr "Nền Sheet"
#: common/layer_id.cpp:124 eeschema/sch_sheet.cpp:55
msgid "Sheet name"
msgstr ""
msgstr "Tên Sheet"
#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Sheet fields"
msgstr ""
msgstr "Trường Sheet"
#: common/layer_id.cpp:126
msgid "Sheet file name"
msgstr ""
msgstr "Tên tệp Sheet"
#: common/layer_id.cpp:127
msgid "Sheet label"
msgstr ""
msgstr "Nhãn Sheet"
#: common/layer_id.cpp:128
msgid "No connect symbol"
msgstr ""
msgstr "Không có symbol kết nối"
#: common/layer_id.cpp:129
msgid "ERC warning"
msgstr ""
msgstr "Cảnh báo ERC"
#: common/layer_id.cpp:130
msgid "ERC error"
msgstr ""
msgstr "Lỗi ERC"
#: common/layer_id.cpp:131 common/layer_id.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Helper items"
msgstr ""
msgstr "Khoản mục trợ giúp"
#: common/layer_id.cpp:132 common/layer_id.cpp:169 common/tool/grid_menu.cpp:40
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:103
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "Grid"
msgstr ""
msgstr "Lưới"
#: common/layer_id.cpp:133
msgid "Axes"
msgstr ""
msgstr "Trục"
#: common/layer_id.cpp:134 common/layer_id.cpp:171
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:105
msgid "Background"
msgstr ""
msgstr "Nền"
#: common/layer_id.cpp:135 common/layer_id.cpp:167
msgid "Cursor"
msgstr ""
msgstr "Con trỏ"
#: common/layer_id.cpp:136
msgid "Highlighted items"
msgstr ""
msgstr "Phần tử được tô sáng"
#: common/layer_id.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Hidden item"
msgstr ""
msgstr "Ẩn phần tử"
#: common/layer_id.cpp:138 common/layer_id.cpp:172
msgid "Selection highlight"
msgstr ""
msgstr "Tô sáng phần lựa chọn"
#: common/layer_id.cpp:139 common/layer_id.cpp:166
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:104
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Worksheet"
msgstr ""
msgstr "Worksheet"
#: common/layer_id.cpp:143 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Footprints Front"
msgstr ""
msgstr "Footprints Front"
#: common/layer_id.cpp:144 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Footprints Back"
msgstr ""
msgstr "Footprints Back"
#: common/layer_id.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:28
@ -5012,105 +5017,118 @@ msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Values"
msgstr ""
msgstr "Giá trị"
#: common/layer_id.cpp:146 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Reference Designators"
msgstr ""
msgstr "Reference Designators"
#: common/layer_id.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Footprint Text Front"
msgstr ""
msgstr "Footprint Text Front"
#: common/layer_id.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Footprint Text Back"
msgstr ""
msgstr "Footprint Text Back"
#: common/layer_id.cpp:149 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Hidden Text"
msgstr ""
msgstr "Văn bản Ẩn"
#: common/layer_id.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Pads Front"
msgstr ""
msgstr "Pads Front"
#: common/layer_id.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Pads Back"
msgstr ""
msgstr "Pads Back"
#: common/layer_id.cpp:152
msgid "Through Hole Pads"
msgstr ""
msgstr "Các Pad xuyên lỗ"
#: common/layer_id.cpp:153 pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:27
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr ""
msgstr "Tracks"
#: common/layer_id.cpp:154 pcbnew/track.cpp:666
msgid "Through Via"
msgstr ""
msgstr "Via xuyên lỗ"
#: common/layer_id.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr ""
msgstr "Bl/Buried Via"
#: common/layer_id.cpp:156 pcbnew/track.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Micro Via"
msgstr ""
msgstr "Micro Via"
#: common/layer_id.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Via Holes"
msgstr ""
msgstr "Via Holes"
#: common/layer_id.cpp:158
msgid "Non Plated Holes"
msgstr ""
msgstr "Lỗ không được mạ"
#: common/layer_id.cpp:159 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:127
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Ratsnest"
msgstr ""
msgstr "Ratsnest"
#: common/layer_id.cpp:160 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "No-Connects"
msgstr ""
msgstr "Không kết nối"
#: common/layer_id.cpp:161 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:349
msgid "DRC Warnings"
msgstr ""
msgstr "Cảnh báo DRC"
#: common/layer_id.cpp:162 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:350
msgid "DRC Errors"
msgstr ""
msgstr "Lỗi DRC"
#: common/layer_id.cpp:163 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "DRC Exclusions"
msgstr ""
msgstr "Loại trừ DRC"
#: common/layer_id.cpp:164
msgid "DRC Marker Shadows"
msgstr ""
msgstr "Đổ Bóng đánh dấu DRC"
#: common/layer_id.cpp:165 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Anchors"
msgstr ""
msgstr "Anchors"
#: common/layer_id.cpp:170
msgid "Grid Axes"
msgstr ""
msgstr "Trục lưới"
#: common/lib_id.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr ""
msgstr "Tìm thấy ký tự bất hợp pháp trong tên thư viện lô-gic"
#: common/lib_id.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Illegal character found in revision"
msgstr ""
msgstr "Ký tự bất hợp pháp được tìm thấy trong bản sửa đổi"
#: common/lib_tree_model.cpp:139 eeschema/lib_item.cpp:61
#: eeschema/sch_pin.cpp:166 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1161
@ -5126,58 +5144,60 @@ msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:215
msgid "Unit"
msgstr ""
msgstr "Đơn vị"
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:265
msgid "Item"
msgstr ""
msgstr "Mục"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:565
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr ""
msgstr "Ký tự không được nhận dạng '%c'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:830
#, fuzzy
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr ""
msgstr "không xác định parent của tham số hàm"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Unknown parent of property"
msgstr ""
msgstr "Không xác định parent của thuộc tính"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:861
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:889
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:962
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1024
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr ""
msgstr "Phần tử không được nhận ra '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:866
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:966
#, c-format
#, c-format, fuzzy
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr ""
msgstr "Thuộc tính không nhận ra '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:901
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr ""
msgstr "Hàm không được ghi nhận '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:996
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr ""
msgstr "Thiếu đơn vị cho '%s'| (%s)"
#: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:853
#, c-format
msgid "The file \"%s\" was not fully read"
msgstr ""
msgstr "Tệp \"%s\" chưa được đọc đầy đủ"
#: common/page_layout/ws_data_model_io.cpp:101
#: common/page_layout/ws_data_model_io.cpp:129
msgid "Error writing page layout design file"
msgstr ""
msgstr "Lỗi ghi tệp tin thiết kế bố trí trang"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:114 eeschema/pin_type.cpp:79
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:230 pcbnew/board_item.cpp:35
@ -5185,100 +5205,101 @@ msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:76
msgid "Line"
msgstr ""
msgstr "Dòng"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:127
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:298
msgid "Imported Shape"
msgstr ""
msgstr "Hình dạng đã được nhập"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:137
msgid "First Page Only"
msgstr ""
msgstr "Chỉ trang đầu tiên"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Subsequent Pages"
msgstr ""
msgstr "Subsequent Pages"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:139
msgid "All Pages"
msgstr ""
msgstr "Tất cả các trang"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:142
msgid "First Page Option"
msgstr ""
msgstr "Tùy chọn Trang Đầu tiên"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:145
msgid "Repeat Count"
msgstr ""
msgstr "Đếm Lặp lại"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:148
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr ""
msgstr "Lặp lại Nhãn tăng dần"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:154
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr ""
msgstr "Lặp lại vị trí tăng dần"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:156
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:39
msgid "Comment"
msgstr ""
msgstr "Chú thích"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:188
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr ""
msgstr "Văn bản '%s'"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:357 eeschema/lib_rectangle.cpp:259
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr ""
msgstr "Hình chữ nhật, chiều rộng %s chiều cao %s"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:390
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr ""
msgstr "Đường thẳng, chiều dài %s"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:446
msgid "Page Limits"
msgstr ""
msgstr "Giới hạn Trang"
#: common/pgm_base.cpp:166
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr ""
msgstr "Không tìm thấy trình soạn thảo mặc định, bạn phải chọn nó"
#: common/pgm_base.cpp:186
msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
msgstr ""
msgstr "Tệp thực thi (*.exe)|*.exe"
#: common/pgm_base.cpp:188
msgid "Executable file (*)|*"
msgstr ""
msgstr "Tệp thực thi (*)|*"
#: common/pgm_base.cpp:198
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr ""
msgstr "Chọn Trình soạn thảo Ưu tiên"
#: common/pgm_base.cpp:217
#, c-format
msgid "%s is already running. Continue?"
msgstr ""
msgstr "%s đã chạy rồi. Tiếp tục?"
#: common/pgm_base.cpp:596
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr ""
msgstr "Ngôn ngữ này không được hỗ trợ bởi hệ điều hành."
#: common/pgm_base.cpp:661
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr ""
msgstr "Tệp ngôn ngữ KiCad cho ngôn ngữ này không được cài đặt."
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:1979
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:240
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:60
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr ""
msgstr "Không thể mở tệp '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:1995
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2013
@ -5286,192 +5307,193 @@ msgstr ""
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2035
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2041
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr ""
msgstr "Tệp đã chọn không hợp lệ hoặc có thể bị hỏng!"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr ""
msgstr "một số điểm không mong đợi trong '%s'. Tìm thấy %d nhưng mong đợi %d."
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:38
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr ""
msgstr "Thiếu nút '%s' trong '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:41
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nút không biết '%s' trong '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:44
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr ""
msgstr "Thiếu tham số '%s' trong '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:47
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr ""
msgstr "Tham số Không biết '%s' trong '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:50
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr ""
msgstr "Không thể phân tích cú pháp '%s' trong '%s'"
#: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:115
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr ""
msgstr "Kích thước không hợp lệ %lld: quá lớn"
#: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f"
msgstr ""
msgstr "Arc không hợp lệ với bán kính %f và góc %f"
#: common/project.cpp:311 common/project.cpp:316
msgid "Error loading project footprint library table"
msgstr ""
msgstr "Lỗi tải bảng thư viện footprint trong dự án"
#: common/project/project_archiver.cpp:90
msgid "Could not open archive file\n"
msgstr ""
msgstr "Không thể mở tệp lưu trữ\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:99
msgid "Invalid archive file format\n"
msgstr ""
msgstr "Định dạng tệp lưu trữ không hợp lệ\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:110
#, c-format
msgid "Extracting file \"%s\"\n"
msgstr ""
msgstr "Đang giải nén tệp \"%s\"\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:146
msgid "Error extracting file!\n"
msgstr ""
msgstr "Lỗi giải nén tập tin!\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:195
#, c-format
msgid "Unable to create archive file \"%s\"\n"
msgstr ""
msgstr "Không thể tạo tệp lưu trữ \"%s\"\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:235
#, c-format
msgid "Archive file \"%s\"\n"
msgstr ""
msgstr "Tệp lưu trữ\"%s\"\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:245
#, c-format
msgid "Archive file \"%s\": Failed!\n"
msgstr ""
msgstr "Tệp lưu trữ \"%s\": Thất bại!\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:271
#, c-format
msgid "Zip archive \"%s\" created (%s uncompressed, %s compressed)\n"
msgstr ""
msgstr "Kho lưu trữ zip \"%s\" được tạo (%s không nén, %s nén)\n"
#: common/rc_item.cpp:328
msgid "Excluded "
msgstr ""
msgstr "Loại trừ "
#: common/rc_item.cpp:332
msgid "Error: "
msgstr ""
msgstr "Lỗi: "
#: common/rc_item.cpp:333
msgid "Warning: "
msgstr ""
msgstr "Cảnh báo: "
#: common/richio.cpp:171
#, c-format
msgid "Unable to open filename \"%s\" for reading"
msgstr ""
msgstr "Không thể mở tên tệp \"%s\" để đọc"
#: common/richio.cpp:205 common/richio.cpp:300
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr ""
msgstr "Chiều dài dòng tối đa vượt quá"
#: common/richio.cpp:267
msgid "Line length exceeded"
msgstr ""
msgstr "Chiều dài dòng vượt quá"
#: common/richio.cpp:551
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr ""
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER lỗi ghi"
#: common/settings/color_settings.cpp:312
#, fuzzy
msgid "(Footprints)"
msgstr ""
msgstr "(Footprints)"
#: common/settings/color_settings.cpp:364
msgid "KiCad Default"
msgstr ""
msgstr "Mặc định Kicad"
#: common/settings/color_settings.cpp:369
msgid "KiCad Classic"
msgstr ""
msgstr "KiCad cổ điển"
#: common/template_fieldnames.cpp:64 eeschema/sch_sheet.cpp:57
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr ""
msgstr "Trường%d"
#: common/tool/action_menu.cpp:206
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr ""
msgstr "Đóng %s"
#: common/tool/action_menu.cpp:218 common/tool/actions.cpp:113
msgid "Quit"
msgstr ""
msgstr "Thoát"
#: common/tool/action_menu.cpp:219
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr ""
msgstr "Thoát khỏi %s"
#: common/tool/actions.cpp:41
msgid "New..."
msgstr ""
msgstr "Mới..."
#: common/tool/actions.cpp:41
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr ""
msgstr "Tạo tài liệu mới trong trình soạn thảo"
#: common/tool/actions.cpp:47
msgid "New Library..."
msgstr ""
msgstr "Thư viện Mới..."
#: common/tool/actions.cpp:47
msgid "Create a new library folder"
msgstr ""
msgstr "Tạo thư mục thư viện mới"
#: common/tool/actions.cpp:53
msgid "Add Library..."
msgstr ""
msgstr "Thêm Thư viện..."
#: common/tool/actions.cpp:53
msgid "Add an existing library folder"
msgstr ""
msgstr "Thêm thư mục thư viện hiện có"
#: common/tool/actions.cpp:59
msgid "Open..."
msgstr ""
msgstr "Mở..."
#: common/tool/actions.cpp:59
msgid "Open existing document"
msgstr ""
msgstr "Mở tài liệu hiện có"
#: common/tool/actions.cpp:65
msgid "Save changes"
msgstr ""
msgstr "Lưu thay đổi"
#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Save As..."
msgstr ""
msgstr "Lưu với tên..."
#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Save current document to another location"
msgstr ""
msgstr "Lưu tài liệu hiện tại vào vị trí khác"
#: common/tool/actions.cpp:77
msgid "Save Copy As..."