Polish GUI update (based on BZR3855 source)
This commit is contained in:
parent
983bdd1f00
commit
b34ed7235c
240
pl/kicad.po
240
pl/kicad.po
|
@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: kicad\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-15 15:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-15 15:09+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2012-12-16 14:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2012-12-16 14:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kerusey Karyu <keruseykaryu@o2.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish KiCAD Team: Mateusz Skowroński, Krzysztof Kawa, "
|
||||
"Kerusey Karyu\n"
|
||||
|
@ -150,7 +150,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Archiwum ZIP <%s> (%d bajtów) zostało utworzone"
|
||||
|
||||
#: kicad/kicad.cpp:90 kicad/kicad.cpp:148 kicad/prjconfig.cpp:219
|
||||
#: eeschema/libedit.cpp:62 eeschema/schframe.cpp:1012
|
||||
#: eeschema/libedit.cpp:62 eeschema/schframe.cpp:1011
|
||||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:567 pcbnew/pcbframe.cpp:788 cvpcb/cvframe.cpp:717
|
||||
msgid " [Read Only]"
|
||||
msgstr " [Tyko do odczytu]"
|
||||
|
@ -836,7 +836,7 @@ msgstr "Następujące biblioteki nie zostały znalezione:"
|
|||
msgid "Eeschema is already running, Continue?"
|
||||
msgstr "Eeschema jest już uruchomiony. Kontynuować?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/eeschema_config.cpp:152 eeschema/eeschema_config.cpp:220
|
||||
#: eeschema/eeschema_config.cpp:150 eeschema/eeschema_config.cpp:218
|
||||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:143
|
||||
msgid "Read Project File"
|
||||
msgstr "Odczytaj plik projektu"
|
||||
|
@ -2642,7 +2642,7 @@ msgstr "W&czytaj ustawienia"
|
|||
msgid "Open the Eeschema manual"
|
||||
msgstr "Otwórz podręcznik programu Eeschema"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netform.cpp:384 eeschema/netform.cpp:1106
|
||||
#: eeschema/netform.cpp:383 eeschema/netform.cpp:1105
|
||||
msgid "Failed to create file "
|
||||
msgstr "Błąd tworzenia pliku "
|
||||
|
||||
|
@ -2670,110 +2670,6 @@ msgstr "etykiety magistrali"
|
|||
msgid "hierarchy..."
|
||||
msgstr "hierarchii..."
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:144
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:23
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:89
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:80
|
||||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75
|
||||
msgid "Options:"
|
||||
msgstr "Opcje:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:148
|
||||
msgid "Default format"
|
||||
msgstr "Format domyślny"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:154
|
||||
msgid "Pcbnew Format"
|
||||
msgstr "Format Pcbnew"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:154
|
||||
msgid "Advanced Format"
|
||||
msgstr "Format rozszerzony"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:155 eeschema/netlist_control.cpp:269
|
||||
msgid "Netlist Options:"
|
||||
msgstr "Opcje listy sieci:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:263
|
||||
msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
|
||||
msgstr "Przedrostek odnośnika 'U' i 'IC' z 'X'"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:268
|
||||
msgid "Use Net Names"
|
||||
msgstr "Użyj nazw sieci"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:268
|
||||
msgid "Use Net Numbers"
|
||||
msgstr "Użyj numerów sieci"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:279
|
||||
msgid "Simulator command:"
|
||||
msgstr "Polecenie symulatora:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:292
|
||||
msgid "&Run Simulator"
|
||||
msgstr "&Uruchom symulator"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:333
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:104
|
||||
msgid "Netlist command:"
|
||||
msgstr "Polecenie listy sieci:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:346
|
||||
msgid "Title:"
|
||||
msgstr "Tytuł:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:456
|
||||
msgid "Save Netlist File"
|
||||
msgstr "Zapisz pliki z listą sieci"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:492
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Export"
|
||||
msgstr "%s Eksportuj"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:545
|
||||
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
|
||||
msgstr "Lista sieci programu SPICE (.cir)|*cir"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:550
|
||||
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
|
||||
msgstr "Lista sieci programu CadStar (.frp)|*.frp"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:591
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some items are not annotated\n"
|
||||
"Do you want to annotate schematic?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niektóre elementy nie są ponumerowane\n"
|
||||
"Czy chcesz ponumerować schemat?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:606
|
||||
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
|
||||
msgstr "Błąd: Zdublowane nazwy arkuszy. Kontunować?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:759
|
||||
msgid "This plugin already exists. Abort"
|
||||
msgstr "Ta wtyczka już istnieje. Przerwano."
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:789
|
||||
msgid "Error. You must provide a command String"
|
||||
msgstr "Błąd. Musisz wypełnić pole \"Polecenie netlisty\""
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:795
|
||||
msgid "Error. You must provide a Title"
|
||||
msgstr "Błąd. Musisz wypełnić pole \"Tytuł\""
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:816
|
||||
msgid "Plugin files:"
|
||||
msgstr "Pliki wtyczek:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/netlist_control.cpp:847
|
||||
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
|
||||
msgstr "Nie zapomnij wypełnić pola \"Tytuł\""
|
||||
|
||||
#: eeschema/onrightclick.cpp:151
|
||||
msgid "Leave Sheet"
|
||||
msgstr "Opuść arkusz"
|
||||
|
@ -3290,7 +3186,7 @@ msgstr "Dodaj symbol"
|
|||
msgid "Add power"
|
||||
msgstr "Dodaj port zasilania"
|
||||
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:427 pcbnew/pcbframe.cpp:487
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:426 pcbnew/pcbframe.cpp:487
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Save the changes in\n"
|
||||
|
@ -3301,31 +3197,31 @@ msgstr ""
|
|||
"<%s>\n"
|
||||
"przed zamknięciem?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:588
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:587
|
||||
msgid "Draw wires and buses in any direction"
|
||||
msgstr "Rysowanie połączeń i magistral w dowolnym kierunku"
|
||||
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:589
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:588
|
||||
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
|
||||
msgstr "Rysowanie połączeń i magistral tylko w pionie i poziomie"
|
||||
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:598
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:597
|
||||
msgid "Do not show hidden pins"
|
||||
msgstr "Nie pokazuj ukrytych pinów"
|
||||
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:599 eeschema/tool_sch.cpp:298
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:598 eeschema/tool_sch.cpp:298
|
||||
msgid "Show hidden pins"
|
||||
msgstr "Pokaż ukryte piny"
|
||||
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:712
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:711
|
||||
msgid "Schematic"
|
||||
msgstr "Schemat"
|
||||
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:782
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:781
|
||||
msgid "Error: not a component or no component"
|
||||
msgstr "Błąd: To nie jest symbol albo brak symboli"
|
||||
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:1015 cvpcb/cvframe.cpp:722
|
||||
#: eeschema/schframe.cpp:1014 cvpcb/cvframe.cpp:722
|
||||
msgid " [no file]"
|
||||
msgstr " [brak pliku]"
|
||||
|
||||
|
@ -4032,6 +3928,16 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"#Koniec listy\n"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:147
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:23
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:89
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:80
|
||||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75
|
||||
msgid "Options:"
|
||||
msgstr "Opcje:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:26
|
||||
msgid "List items:"
|
||||
msgstr "Lista elementów:"
|
||||
|
@ -4507,7 +4413,7 @@ msgstr "Kopiuj pola z elem. nadrzędnego"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150
|
||||
msgid "Browse DocFiles"
|
||||
msgstr "Przeglądaj dokumenty"
|
||||
msgstr "Przeglądaj folder dokumentacji"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:168
|
||||
msgid "Alias List:"
|
||||
|
@ -5683,6 +5589,101 @@ msgstr "Pokaż nazwę pinu"
|
|||
msgid "Pin name &inside"
|
||||
msgstr "Nazwa p&inu wewnątrz"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:151
|
||||
msgid "Default format"
|
||||
msgstr "Format domyślny"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:157
|
||||
msgid "Legacy Format"
|
||||
msgstr "Starszy format"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:157
|
||||
msgid "Advanced Format"
|
||||
msgstr "Format rozszerzony"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:158
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:273
|
||||
msgid "Netlist Options:"
|
||||
msgstr "Opcje listy sieci:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:267
|
||||
msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
|
||||
msgstr "Przedrostek odnośnika 'U' i 'IC' z 'X'"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:272
|
||||
msgid "Use Net Names"
|
||||
msgstr "Użyj nazw sieci"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:272
|
||||
msgid "Use Net Numbers"
|
||||
msgstr "Użyj numerów sieci"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:283
|
||||
msgid "Simulator command:"
|
||||
msgstr "Polecenie symulatora:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:296
|
||||
msgid "&Run Simulator"
|
||||
msgstr "&Uruchom symulator"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:337
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:104
|
||||
msgid "Netlist command:"
|
||||
msgstr "Polecenie listy sieci:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:350
|
||||
msgid "Title:"
|
||||
msgstr "Tytuł:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:460
|
||||
msgid "Save Netlist File"
|
||||
msgstr "Zapisz pliki z listą sieci"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:496
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Export"
|
||||
msgstr "%s Eksportuj"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:549
|
||||
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
|
||||
msgstr "Lista sieci programu SPICE (.cir)|*cir"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:554
|
||||
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
|
||||
msgstr "Lista sieci programu CadStar (.frp)|*.frp"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:595
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some items are not annotated\n"
|
||||
"Do you want to annotate schematic?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Niektóre elementy nie są ponumerowane\n"
|
||||
"Czy chcesz ponumerować schemat?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:610
|
||||
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
|
||||
msgstr "Błąd: Zdublowane nazwy arkuszy. Kontunować?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:763
|
||||
msgid "This plugin already exists. Abort"
|
||||
msgstr "Ta wtyczka już istnieje. Przerwano."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:793
|
||||
msgid "Error. You must provide a command String"
|
||||
msgstr "Błąd. Musisz wypełnić pole \"Polecenie netlisty\""
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:799
|
||||
msgid "Error. You must provide a Title"
|
||||
msgstr "Błąd. Musisz wypełnić pole \"Tytuł\""
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:820
|
||||
msgid "Plugin files:"
|
||||
msgstr "Pliki wtyczek:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:851
|
||||
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
|
||||
msgstr "Nie zapomnij wypełnić pola \"Tytuł\""
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46 cvpcb/cvframe.cpp:439
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:76
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:71
|
||||
|
@ -18040,6 +18041,9 @@ msgstr "Parametry regulatora"
|
|||
msgid "Pcb Calculator"
|
||||
msgstr "Kalkulator PCB"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pcbnew Format"
|
||||
#~ msgstr "Format Pcbnew"
|
||||
|
||||
#~ msgid "cannot find file plug in for file format '%s'"
|
||||
#~ msgstr "nie mogę odnaleźć wtyczki dla plików w formacie '%s'"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue