Translated using Weblate (Ukrainian)

Currently translated at 100.0% (8017 of 8017 strings)

Translation: KiCad EDA/master source
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/uk/
This commit is contained in:
Ivan Chuba 2023-01-25 12:56:01 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent d3ef8d3ba8
commit bade15e07d
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
1 changed files with 44 additions and 44 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 09:12-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
"master-source/uk/>\n"
@ -10437,7 +10437,7 @@ msgstr "Більше не показувати"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:589 eeschema/project_rescue.cpp:604
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "Помічник порятунку проєкту"
msgstr "Помічник відновлення проєкту"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:63
@ -10501,12 +10501,12 @@ msgstr "Класи зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "&Знайти до:"
msgstr "&Знайти:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "Текст з шаблоном"
msgstr "Текст із необов’язковими символами підстановки"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
@ -10536,7 +10536,7 @@ msgstr "Слова"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Wildcards"
msgstr "Шаблони"
msgstr "Символи підстановки"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92
msgid "Search pin &names and numbers"
@ -10568,7 +10568,7 @@ msgstr "Замінити &все"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:41
msgid "Schematic Setup"
msgstr "Параметри Схеми"
msgstr "Параметри схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:42
msgid "Import Settings from Another Project..."
@ -10583,7 +10583,7 @@ msgstr "Електричні правила"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:663
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:524
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgstr "Проєкт"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:110
@ -10613,15 +10613,15 @@ msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"Помилка імпорту налаштувань з проекту:\n"
"Файл проекту %s cзавантажити не вдалося."
"Помилка імпорту налаштувань з проєкту:\n"
"Файл проекту %s завантажити не вдалося."
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:74
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr ""
"Примітка: індивідуальні кольори елементів перевизначені у Налаштуваннях."
"Примітка: індивідуальні кольори елементів перевизначені у налаштуваннях."
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:158
@ -10645,23 +10645,23 @@ msgstr "Властивості %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "Властивості виводу аркуша"
msgstr "Властивості виводу листа"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:272
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "Аркуш має мати правильне ім'я файлу."
msgstr "Лист має мати правильне ім'я файлу."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:282
msgid "Sheet file must have a '.kicad_sch' extension."
msgstr "Файл аркуша повинен мати розширення '.kicad_sch'."
msgstr "Файл листа повинен мати розширення '.kicad_sch'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:316
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "Використовувати відносний шлях для файлу аркуша?"
msgstr "Використовувати відносний шлях для файлу листа?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:317
msgid "Sheet File Path"
msgstr "Шлях до файлу аркуша"
msgstr "Шлях до файлу листа"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:320
msgid ""
@ -10669,13 +10669,13 @@ msgid ""
"portability across systems and platforms. Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"Використання відносних ієрархічних шляхів імен файлів аркушів покращує "
"Використання відносних ієрархічних шляхів імен файлів листів покращує "
"переміщення схем між системами та платформами. Використання абсолютних "
"шляхів може призвести до проблем з переміщенням."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:324
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Використовувати Відносний Шлях"
msgstr "Використовувати відносний шлях"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:325
msgid "Use Absolute Path"
@ -10683,7 +10683,7 @@ msgstr "Використовувати абсолютний шлях"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:356
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "Аркуш без назви"
msgstr "Лист без назви"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:382
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
@ -10695,13 +10695,13 @@ msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Eeschema > Colors."
msgstr ""
"Що б вибрати індивідуальні кольори відмідьте '%s'\n"
"Що б вибрати індивідуальні кольори відмітьте '%s'\n"
"в Налаштуваннях > Eeschema > Кольори."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:426
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid schematic file."
msgstr "Файл '%s\", здається, не є файлом схеми."
msgstr "Файл '%s', здається, не є коректним файлом схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:428
msgid "Invalid Schematic File"
@ -10715,10 +10715,10 @@ msgid ""
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Неможливо нормалізувати новий шлях до файлу схеми аркуша:\n"
"\"%s\"\n"
"проти шляху до файлу схеми батьківського аркуша:\n"
"\"%s\"."
"Неможливо нормалізувати новий шлях до файлу схеми листа:\n"
"'%s'\n"
"проти шляху до файлу схеми батьківського листа:\n"
"'%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:491
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:659
@ -10758,11 +10758,11 @@ msgstr "Не вдалося зберегти схему '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:679
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "Аркуш має мати імʼя."
msgstr "Лист має мати імʼя."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:687
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "Аркушу повинен бути призначений файл."
msgstr "Листу повинен бути призначений файл."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:128
#: eeschema/lib_field.cpp:544 eeschema/lib_pin.cpp:1164
@ -10787,7 +10787,7 @@ msgstr "Колір контуру:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
msgid "Background fill:"
msgstr "Заповнити тло:"
msgstr "Заповнити фон:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:178
msgid "Page number:"
@ -10803,7 +10803,7 @@ msgstr "шлях"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:83
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Властивості аркуша"
msgstr "Властивості листа"
#: eeschema/dialogs/dialog_signal_list.h:45 eeschema/sch_plotter.cpp:547
msgid "Done"
@ -10816,7 +10816,7 @@ msgstr "Додати сигнал з імʼям:"
#: eeschema/dialogs/dialog_signal_list_base.h:50
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:164
msgid "Add Signals"
msgstr "Додати Сигнали"
msgstr "Додати сигнали"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:116
msgid "You need to select DC source"
@ -10908,7 +10908,7 @@ msgstr "Кінцева частота:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:81
msgid "AC"
msgstr "~"
msgstr "AC"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:91
msgid "Source 2"
@ -10983,11 +10983,11 @@ msgstr "Вимірюваний вузол"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:238
msgid "Reference node"
msgstr "Референтний вузол"
msgstr "Опорний вузол"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:245
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(не обов'язково; GND)"
msgstr "(не обов'язково; типовий GND)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:249
msgid "Noise source"
@ -10999,11 +10999,11 @@ msgstr "Кількість точок"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
msgid "Start frequency [Hz]"
msgstr "Початкова Частота [Гц]"
msgstr "Початкова частота [Гц]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:293
msgid "Stop frequency [Hz]"
msgstr "Кінцева Частота [Гц]"
msgstr "Кінцева частота [Гц]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:310
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:72
@ -11017,7 +11017,7 @@ msgstr "Ця вкладка не має налаштувань"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:329
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
msgid "Operating Point"
msgstr "Робоча Точка"
msgstr "Робоча точка"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:333
msgid "Pole-Zero"
@ -11052,16 +11052,16 @@ msgstr "Початковий час:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:392
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(необов'язково; за замовчуванням 0)"
msgstr "(необов'язково; початковий 0)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:403
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
msgid "Transient"
msgstr "Перехідний процес"
msgstr "Перехідний"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:408
msgid "Spice directives:"
msgstr "Директиви Spice:"
msgstr "Директиви spice:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:417
msgid "Load directives from schematic"
@ -11085,7 +11085,7 @@ msgstr "Конфігурація користувача"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:448
msgid "Spice"
msgstr "Cпецій"
msgstr "Spice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:448
msgid "PSpice"
@ -11105,7 +11105,7 @@ msgstr "HSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:139
msgid "Simulation Command"
msgstr "Команди симуляції"
msgstr "Команда симуляції"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:192
#, c-format
@ -11118,7 +11118,7 @@ msgstr "Неможливо прочитати модель симуляції з
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:402
msgid "Component:"
msgstr "Компоненти:"
msgstr "Компонент:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:402
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:54
@ -11165,7 +11165,7 @@ msgstr "Вибір моделей"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:30
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "SPICE модель з файлу (*.lib, *.sub or *.ibs)"
msgstr "SPICE модель з файлу (*.lib, *.sub або *.ibs)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:66
msgid "Pin:"
@ -11242,7 +11242,7 @@ msgstr "Переглянути посадкові місця"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:92
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:869 eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
msgid "Show Datasheet"
msgstr "Показати Документацію"
msgstr "Показати документацію"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:93
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:870
@ -11252,7 +11252,7 @@ msgstr "Показати документацію в браузері"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1205
msgid "The Reference column cannot be hidden."
msgstr "Стовпець Позначення не може бути прихованим."
msgstr "Стовпець позначення не може бути прихованим."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:252
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:266