Translated using Weblate (Ukrainian)
Currently translated at 100.0% (8017 of 8017 strings) Translation: KiCad EDA/master source Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/uk/
This commit is contained in:
parent
d3ef8d3ba8
commit
bade15e07d
|
@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: KiCad\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-01-20 09:12-0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 12:27+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-01-25 14:38+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
|
||||
"master-source/uk/>\n"
|
||||
|
@ -10437,7 +10437,7 @@ msgstr "Більше не показувати"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
|
||||
#: eeschema/project_rescue.cpp:589 eeschema/project_rescue.cpp:604
|
||||
msgid "Project Rescue Helper"
|
||||
msgstr "Помічник порятунку проєкту"
|
||||
msgstr "Помічник відновлення проєкту"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:44
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:63
|
||||
|
@ -10501,12 +10501,12 @@ msgstr "Класи зв'язків"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:31
|
||||
msgid "&Search for:"
|
||||
msgstr "&Знайти до:"
|
||||
msgstr "&Знайти:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
|
||||
msgid "Text with optional wildcards"
|
||||
msgstr "Текст з шаблоном"
|
||||
msgstr "Текст із необов’язковими символами підстановки"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41
|
||||
msgid "Replace &with:"
|
||||
|
@ -10536,7 +10536,7 @@ msgstr "Слова"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
|
||||
msgid "Wildcards"
|
||||
msgstr "Шаблони"
|
||||
msgstr "Символи підстановки"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92
|
||||
msgid "Search pin &names and numbers"
|
||||
|
@ -10568,7 +10568,7 @@ msgstr "Замінити &все"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:41
|
||||
msgid "Schematic Setup"
|
||||
msgstr "Параметри Схеми"
|
||||
msgstr "Параметри схеми"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:42
|
||||
msgid "Import Settings from Another Project..."
|
||||
|
@ -10583,7 +10583,7 @@ msgstr "Електричні правила"
|
|||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:663
|
||||
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:524
|
||||
msgid "Project"
|
||||
msgstr "Проект"
|
||||
msgstr "Проєкт"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:84
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:110
|
||||
|
@ -10613,15 +10613,15 @@ msgid ""
|
|||
"Error importing settings from project:\n"
|
||||
"Project file %s could not be loaded."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Помилка імпорту налаштувань з проекту:\n"
|
||||
"Файл проекту %s cзавантажити не вдалося."
|
||||
"Помилка імпорту налаштувань з проєкту:\n"
|
||||
"Файл проекту %s завантажити не вдалося."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:58
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:78
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:74
|
||||
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Примітка: індивідуальні кольори елементів перевизначені у Налаштуваннях."
|
||||
"Примітка: індивідуальні кольори елементів перевизначені у налаштуваннях."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:88
|
||||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:158
|
||||
|
@ -10645,23 +10645,23 @@ msgstr "Властивості %s"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:84
|
||||
msgid "Sheet Pin Properties"
|
||||
msgstr "Властивості виводу аркуша"
|
||||
msgstr "Властивості виводу листа"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:272
|
||||
msgid "A sheet must have a valid file name."
|
||||
msgstr "Аркуш має мати правильне ім'я файлу."
|
||||
msgstr "Лист має мати правильне ім'я файлу."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:282
|
||||
msgid "Sheet file must have a '.kicad_sch' extension."
|
||||
msgstr "Файл аркуша повинен мати розширення '.kicad_sch'."
|
||||
msgstr "Файл листа повинен мати розширення '.kicad_sch'."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:316
|
||||
msgid "Use relative path for sheet file?"
|
||||
msgstr "Використовувати відносний шлях для файлу аркуша?"
|
||||
msgstr "Використовувати відносний шлях для файлу листа?"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:317
|
||||
msgid "Sheet File Path"
|
||||
msgstr "Шлях до файлу аркуша"
|
||||
msgstr "Шлях до файлу листа"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:320
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10669,13 +10669,13 @@ msgid ""
|
|||
"portability across systems and platforms. Using absolute paths can result "
|
||||
"in portability issues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Використання відносних ієрархічних шляхів імен файлів аркушів покращує "
|
||||
"Використання відносних ієрархічних шляхів імен файлів листів покращує "
|
||||
"переміщення схем між системами та платформами. Використання абсолютних "
|
||||
"шляхів може призвести до проблем з переміщенням."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:324
|
||||
msgid "Use Relative Path"
|
||||
msgstr "Використовувати Відносний Шлях"
|
||||
msgstr "Використовувати відносний шлях"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:325
|
||||
msgid "Use Absolute Path"
|
||||
|
@ -10683,7 +10683,7 @@ msgstr "Використовувати абсолютний шлях"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:356
|
||||
msgid "Untitled Sheet"
|
||||
msgstr "Аркуш без назви"
|
||||
msgstr "Лист без назви"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:382
|
||||
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
|
||||
|
@ -10695,13 +10695,13 @@ msgid ""
|
|||
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
|
||||
"in Preferences > Eeschema > Colors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Що б вибрати індивідуальні кольори відмідьте '%s'\n"
|
||||
"Що б вибрати індивідуальні кольори відмітьте '%s'\n"
|
||||
"в Налаштуваннях > Eeschema > Кольори."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid schematic file."
|
||||
msgstr "Файл '%s\", здається, не є файлом схеми."
|
||||
msgstr "Файл '%s', здається, не є коректним файлом схеми."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:428
|
||||
msgid "Invalid Schematic File"
|
||||
|
@ -10715,10 +10715,10 @@ msgid ""
|
|||
"against parent sheet schematic file path:\n"
|
||||
"'%s'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неможливо нормалізувати новий шлях до файлу схеми аркуша:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
"проти шляху до файлу схеми батьківського аркуша:\n"
|
||||
"\"%s\"."
|
||||
"Неможливо нормалізувати новий шлях до файлу схеми листа:\n"
|
||||
"'%s'\n"
|
||||
"проти шляху до файлу схеми батьківського листа:\n"
|
||||
"'%s'."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:491
|
||||
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:659
|
||||
|
@ -10758,11 +10758,11 @@ msgstr "Не вдалося зберегти схему '%s'"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:679
|
||||
msgid "A sheet must have a name."
|
||||
msgstr "Аркуш має мати імʼя."
|
||||
msgstr "Лист має мати імʼя."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:687
|
||||
msgid "A sheet must have a file specified."
|
||||
msgstr "Аркушу повинен бути призначений файл."
|
||||
msgstr "Листу повинен бути призначений файл."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:128
|
||||
#: eeschema/lib_field.cpp:544 eeschema/lib_pin.cpp:1164
|
||||
|
@ -10787,7 +10787,7 @@ msgstr "Колір контуру:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:157
|
||||
msgid "Background fill:"
|
||||
msgstr "Заповнити тло:"
|
||||
msgstr "Заповнити фон:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:178
|
||||
msgid "Page number:"
|
||||
|
@ -10803,7 +10803,7 @@ msgstr "шлях"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:83
|
||||
msgid "Sheet Properties"
|
||||
msgstr "Властивості аркуша"
|
||||
msgstr "Властивості листа"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_signal_list.h:45 eeschema/sch_plotter.cpp:547
|
||||
msgid "Done"
|
||||
|
@ -10816,7 +10816,7 @@ msgstr "Додати сигнал з імʼям:"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_signal_list_base.h:50
|
||||
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:164
|
||||
msgid "Add Signals"
|
||||
msgstr "Додати Сигнали"
|
||||
msgstr "Додати сигнали"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command.cpp:116
|
||||
msgid "You need to select DC source"
|
||||
|
@ -10908,7 +10908,7 @@ msgstr "Кінцева частота:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:81
|
||||
msgid "AC"
|
||||
msgstr "~"
|
||||
msgstr "AC"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:91
|
||||
msgid "Source 2"
|
||||
|
@ -10983,11 +10983,11 @@ msgstr "Вимірюваний вузол"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:238
|
||||
msgid "Reference node"
|
||||
msgstr "Референтний вузол"
|
||||
msgstr "Опорний вузол"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:245
|
||||
msgid "(optional; default GND)"
|
||||
msgstr "(не обов'язково; GND)"
|
||||
msgstr "(не обов'язково; типовий GND)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:249
|
||||
msgid "Noise source"
|
||||
|
@ -10999,11 +10999,11 @@ msgstr "Кількість точок"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:286
|
||||
msgid "Start frequency [Hz]"
|
||||
msgstr "Початкова Частота [Гц]"
|
||||
msgstr "Початкова частота [Гц]"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:293
|
||||
msgid "Stop frequency [Hz]"
|
||||
msgstr "Кінцева Частота [Гц]"
|
||||
msgstr "Кінцева частота [Гц]"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:310
|
||||
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:72
|
||||
|
@ -11017,7 +11017,7 @@ msgstr "Ця вкладка не має налаштувань"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:329
|
||||
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:57
|
||||
msgid "Operating Point"
|
||||
msgstr "Робоча Точка"
|
||||
msgstr "Робоча точка"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:333
|
||||
msgid "Pole-Zero"
|
||||
|
@ -11052,16 +11052,16 @@ msgstr "Початковий час:"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:392
|
||||
msgid "(optional; default 0)"
|
||||
msgstr "(необов'язково; за замовчуванням 0)"
|
||||
msgstr "(необов'язково; початковий 0)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:403
|
||||
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:66
|
||||
msgid "Transient"
|
||||
msgstr "Перехідний процес"
|
||||
msgstr "Перехідний"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:408
|
||||
msgid "Spice directives:"
|
||||
msgstr "Директиви Spice:"
|
||||
msgstr "Директиви spice:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:417
|
||||
msgid "Load directives from schematic"
|
||||
|
@ -11085,7 +11085,7 @@ msgstr "Конфігурація користувача"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:448
|
||||
msgid "Spice"
|
||||
msgstr "Cпецій"
|
||||
msgstr "Spice"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.cpp:448
|
||||
msgid "PSpice"
|
||||
|
@ -11105,7 +11105,7 @@ msgstr "HSpice"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_command_base.h:139
|
||||
msgid "Simulation Command"
|
||||
msgstr "Команди симуляції"
|
||||
msgstr "Команда симуляції"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:192
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -11118,7 +11118,7 @@ msgstr "Неможливо прочитати модель симуляції з
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:402
|
||||
msgid "Component:"
|
||||
msgstr "Компоненти:"
|
||||
msgstr "Компонент:"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:402
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:54
|
||||
|
@ -11165,7 +11165,7 @@ msgstr "Вибір моделей"
|
|||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:30
|
||||
msgid "SPICE model from file (*.lib, *.sub or *.ibs)"
|
||||
msgstr "SPICE модель з файлу (*.lib, *.sub or *.ibs)"
|
||||
msgstr "SPICE модель з файлу (*.lib, *.sub або *.ibs)"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:66
|
||||
msgid "Pin:"
|
||||
|
@ -11242,7 +11242,7 @@ msgstr "Переглянути посадкові місця"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:92
|
||||
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:869 eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
|
||||
msgid "Show Datasheet"
|
||||
msgstr "Показати Документацію"
|
||||
msgstr "Показати документацію"
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:93
|
||||
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:870
|
||||
|
@ -11252,7 +11252,7 @@ msgstr "Показати документацію в браузері"
|
|||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:130
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1205
|
||||
msgid "The Reference column cannot be hidden."
|
||||
msgstr "Стовпець Позначення не може бути прихованим."
|
||||
msgstr "Стовпець позначення не може бути прихованим."
|
||||
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:252
|
||||
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:266
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue