Translated using Weblate (Spanish (Mexico))

Currently translated at 100.0% (7886 of 7886 strings)

Translation: KiCad EDA/master source
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-source/es_MX/
This commit is contained in:
Ulices 2022-10-18 20:39:51 +00:00 committed by Hosted Weblate
parent 59d508c80c
commit d198a11f6f
No known key found for this signature in database
GPG Key ID: A3FAAA06E6569B4C
1 changed files with 65 additions and 71 deletions

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad Spanish Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-17 10:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 17:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Ulices <dev.n47os@aleeas.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
"master-source/es_MX/>\n"
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"X-Poedit-Basepath: ../Git/kicad\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
@ -4146,7 +4146,7 @@ msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "Permisos insuficientes para la carpeta '%s'."
#: common/eda_base_frame.cpp:1207
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing\n"
@ -4155,11 +4155,12 @@ msgid ""
"\n"
"Do you wish to open the auto-saved file instead?"
msgstr ""
"¡Esto puede ser embarazoso!\n"
"Parece ser que en la última ocasión que editó el archivo\n"
"\"%s\"\n"
"no se guardó de forma apropiada. ¿Desea recuperar las últimas ediciones que "
"realizó?"
"Bueno, ¡esto es potencialmente embarazoso!\n"
"Parece que la última vez que editó\n"
"%s\n"
"KiCad salió antes de guardar.\n"
"\n"
"¿Desea abrir el archivo guardado automáticamente en su lugar?"
#: common/eda_base_frame.cpp:1224
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
@ -9105,9 +9106,8 @@ msgstr "Alineación H:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:301
#, fuzzy
msgid "(fields only)"
msgstr "Visible (solo campos)"
msgstr "(solo campos)"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:281
msgid "V Align:"
@ -9156,11 +9156,13 @@ msgid "symbol"
msgstr "símbolo"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:60
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Error creating symbol library table '%s'.\n"
"%s"
msgstr "Error al crear la librería de símbolos '%s'."
msgstr ""
"Error al crear la tabla de la biblioteca de símbolos '%s'.\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:74
msgid "Please select a symbol library table file."
@ -9174,23 +9176,24 @@ msgid "File '%s' not found."
msgstr "No se ha encontrado el archivo '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:96
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Error reading symbol library table '%s'.\n"
"%s"
msgstr "Error al cargar la tabla de librerías de símbolos '%s'."
msgstr ""
"Error al leer la tabla de la biblioteca de símbolos '%s'.\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:108
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Cannot create global library table '%s'."
msgstr "No se puede crear la ruta '%s' de la tabla global de librerías."
msgstr "No se puede crear la tabla de la biblioteca global '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:116
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error copying global symbol library table '%s' to '%s'."
msgstr ""
"No se puede copiar el archivo de tabla de bibliotecas de símbolos global "
"'%s' a '%s'."
"Error al copiar la tabla de la biblioteca global de símbolos '%s' a '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
@ -10649,9 +10652,8 @@ msgid "Rescue Symbols"
msgstr "Recuperar símbolos"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "Mostrar árbol de símbolos"
msgstr "Saltar rescate de símbolo"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:233
#, c-format
@ -11160,14 +11162,12 @@ msgid "Pin Assignments"
msgstr "Asignaciones de pines"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "Excluir el símbolo de la simulación"
msgstr "Excluir de la simulación"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Store in Reference and Value"
msgstr "Nodo de referencia"
msgstr "Almacenar en referencia y valor"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:116
msgid "Simulation Model Editor"
@ -11763,15 +11763,13 @@ msgid "Library '%s' not found."
msgstr "No se ha encontrado la librería '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:234
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Error writing project symbol library table.\n"
" %s"
msgstr ""
"Se ha producido un error al escribir la tabla de la biblioteca de símbolos "
"vacía.\n"
"\n"
"%s"
"Error al escribir la tabla de la biblioteca de símbolos del proyecto.\n"
" %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:238
msgid "Created project symbol library table.\n"
@ -13597,7 +13595,7 @@ msgstr "P&referencias"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to generate a name for '%s': exceeded UINT64_MAX"
msgstr ""
msgstr "No se ha podido generar un nombre para '%s': se ha excedido UINT64_MAX"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:339
msgid ""
@ -13610,7 +13608,7 @@ msgstr ""
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:383
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr ""
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escribir el modelo IBIS"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:433
#, c-format
@ -15336,14 +15334,13 @@ msgstr ""
"base '%s' en la biblioteca '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Failed to read simulation model from fields"
msgstr "Fallo en la lectura del modelo de simulación %s."
msgstr "Fallo en la lectura del modelo de simulación de los campos"
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:815 eeschema/sim/sim_model.cpp:830
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find a simulation model parameter named '%s'"
msgstr "No se puede encontrar el pad personalizado '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar un parámetro del modelo de simulación llamado '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:1132
#, c-format
@ -15356,31 +15353,33 @@ msgid ""
"Simulation model type must be the same as of its base class: '%s', but is "
"'%s'"
msgstr ""
"El tipo de modelo de simulación debe ser el mismo que el de su clase base: "
"'%s', pero es '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:71
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "No se puede encontrar el pad personalizado '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el componente IBIS '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:77
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "No se puede encontrar el pad personalizado '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el pin IBIS '%s' en el componente '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:84
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "Índice del pin del símbolo inválido: '%s'"
msgstr "Pin IBIS inválido '%s' en el componente '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:92
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "No se puede encontrar el pad personalizado '%s'."
msgstr "No se pudo encontrar el modelo IBIS '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:95
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "Índice del pin del símbolo inválido: '%s'"
msgstr "Modelo IBIS inválido '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:298
msgid "Power supply"
@ -19772,18 +19771,17 @@ msgid "Unable to load repository url"
msgstr "No se pudo cargar la URL del repositorio"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:320
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr ""
"No puede interpretarse el repositorio:\n"
"\n"
"\"%s\""
msgstr "No se ha podido analizar el repositorio: %s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:321
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
"La URL dada del repositorio no parece un repositorio de paquetes KiCad "
"válido. Por favor, compruebe de nuevo la URL."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:347
msgid "Fetching repository packages"
@ -20830,7 +20828,6 @@ msgstr ""
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
@ -20841,9 +20838,9 @@ msgid ""
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### Atenuador Dividido\n"
"La atenuación es de 6dB \n"
"___Z<sub>in</sub>___ es la impedancia de entrada deseada en &#x2126; \n"
"___Z<sub>out</sub>___ es la impedancia de salida deseada en &#x2126; \n"
"La atenuación es de 6dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ es la impedancia de entrada deseada en &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ es la impedancia de salida deseada en &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
@ -23332,9 +23329,8 @@ msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(no es una forma cerrada)"
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:489
#, fuzzy
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr "Contorno de la placa no está cerrado:"
msgstr "(no se admiten varios contornos de placa)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:86
msgid "Only front"
@ -27466,9 +27462,8 @@ msgstr "%s y %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1258
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Error: Pad must have a positive size."
msgstr "Error: el tamaño de esquina es negativo."
msgstr "Error: El pad debe tener un tamaño positivo."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1277
msgid "Warning: Pad hole not inside pad shape."
@ -36233,17 +36228,17 @@ msgstr ""
"línea: %d posición: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5055
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"ID de red no válido en\n"
"archivo: \"%s\"\n"
"Pad de tamaño cero no válida fijada en %s en\n"
"archivo: %s\n"
"línea: %d\n"
"posición: %d"
"offset: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5239
#, c-format
@ -37084,14 +37079,14 @@ msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "Un cable_via hace referencia a una pila de pad faltante '%s'."
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop.cpp:221
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d teardrops created"
msgstr "%d Lágrimas creadas"
msgstr "%d lágrimas creadas"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop.cpp:238
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%d teardrops removed."
msgstr "%d Lágrimas eliminadas."
msgstr "%d lágrimas eliminadas."
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:34
msgid "Round shapes:"
@ -40856,16 +40851,15 @@ msgstr "Una suite EDA para el diseño de esquemas y placas de circuitos"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:34
msgid "EDA"
msgstr ""
msgstr "EDA"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:37
#, fuzzy
msgid "Circuit board"
msgstr "Imprimir placa"
msgstr "Placa de circuito impreso"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:39
msgid "PcbNew"
msgstr ""
msgstr "PcbNew"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:40
msgid "Eeschema"