kicad/ja/kicad.po

22840 lines
704 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-29 08:50+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2015-09-13 22:02+0900\n"
"Last-Translator: starfort <starfort@nifty.com>\n"
"Language-Team: kicad_jp <kaoruzen@gmail.com>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: /Users/yoneken/workspace/emb/kicad/testing\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: pagelayout_editor\n"
"X-Poedit-SearchPath-10: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-11: new\n"
"X-Poedit-SearchPath-12: patches\n"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:111
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n"
"続けますか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:112
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名の変更"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:121
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できません。 "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:122
msgid "Permission error ?"
msgstr "パーミッション エラー?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:135
#, c-format
msgid "Do you really want to delete '%s'"
msgstr "本当に削除してもいいですか? - '%s'"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:140
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルの削除"
#: kicad/commandframe.cpp:67
msgid "Eeschema - Electronic schematic editor"
msgstr "Eeschema - 回路図エディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:70
msgid "Schematic library editor"
msgstr "コンポーネントライブラリエディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:73
msgid "Pcbnew - Printed circuit board editor"
msgstr "Pcbnew - プリント基板エディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:76
msgid "PCB footprint editor"
msgstr "フットプリントエディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:79
msgid "GerbView - Gerber viewer"
msgstr "GerbView - ガーバービューア"
#: kicad/commandframe.cpp:83 kicad/menubar.cpp:385
msgid ""
"Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n"
"or Pcbnew elements"
msgstr ""
"Bitmap2Component - ビットマップからEeschema/Pcbnewコンポーネントへの変換"
#: kicad/commandframe.cpp:87 kicad/menubar.cpp:391
msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc."
msgstr "Pcb calculator - コンポーネント、配線幅などの計算"
#: kicad/commandframe.cpp:90 kicad/menubar.cpp:396
msgid "Pl editor - Worksheet layout editor"
msgstr "Pl editor - 図枠エディタ"
#: kicad/files-io.cpp:52
msgid "KiCad project file"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: kicad/files-io.cpp:78
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクトを解凍"
#: kicad/files-io.cpp:85
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"開く '%s'\n"
#: kicad/files-io.cpp:88
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
#: kicad/files-io.cpp:94
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'\n"
msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n"
#: kicad/files-io.cpp:116
#, c-format
msgid "Extract file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の抽出"
#: kicad/files-io.cpp:126
msgid " OK\n"
msgstr " OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:129
msgid " *ERROR*\n"
msgstr "*エラー*\n"
#: kicad/files-io.cpp:157
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブする"
#: kicad/files-io.cpp:200
#, c-format
msgid "Archive file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> をアーカイブ"
#: kicad/files-io.cpp:214
#, c-format
msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n"
msgstr "(%d bytes, %d bytes 圧縮)\n"
#: kicad/files-io.cpp:220
msgid " >>Error\n"
msgstr ">>エラー\n"
#: kicad/files-io.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Zip archive <%s> created (%d bytes)"
msgstr ""
"\n"
"Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)"
#: kicad/mainframe.cpp:247
#, c-format
msgid "%s closed [pid=%d]\n"
msgstr " %s の終了 [pid=%d]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:268
#, c-format
msgid "%s opened [pid=%ld]\n"
msgstr "%s の起動 [pid=%ld]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:467
msgid "Text file ("
msgstr "テキスト ファイル ("
#: kicad/mainframe.cpp:470
msgid "Load File to Edit"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: kicad/mainframe.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Project name:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"プロジェクト名:\n"
"%s\n"
#: kicad/menubar.cpp:213
msgid "&Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く(&O)"
#: kicad/menubar.cpp:215 kicad/menubar.cpp:476
msgid "Open existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:224 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94 eeschema/menubar.cpp:97
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近開いたファイル(&R)"
#: kicad/menubar.cpp:225
msgid "Open recent schematic project"
msgstr "最近開いた回路図プロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:231
msgid "&New Project"
msgstr "新規プロジェクト(&N)"
#: kicad/menubar.cpp:233
msgid "Create new blank project"
msgstr "空のプロジェクトを作成"
#: kicad/menubar.cpp:236
msgid "New Project from &Template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成(&T)"
#: kicad/menubar.cpp:239
msgid "Create a new project from a template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクト作成"
#: kicad/menubar.cpp:244
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: kicad/menubar.cpp:245 kicad/menubar.cpp:467
msgid "Create new project"
msgstr "新規プロジェクト作成"
#: kicad/menubar.cpp:252 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:109
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564
msgid "&Save"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: kicad/menubar.cpp:254 kicad/menubar.cpp:481
msgid "Save current project"
msgstr "現在のプロジェクトを保存する"
#: kicad/menubar.cpp:262
msgid "&Archive"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:263
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:269
msgid "&Unarchive"
msgstr "アーカイブの展開(&U)"
#: kicad/menubar.cpp:270
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Zipファイルからプロジェクトファイルを解凍"
#: kicad/menubar.cpp:279 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:272
#: eeschema/menubar.cpp:170 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:110
#: cvpcb/menubar.cpp:76 gerbview/menubar.cpp:145
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:111
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: kicad/menubar.cpp:280
msgid "Close KiCad"
msgstr "KiCadの終了"
#: kicad/menubar.cpp:289
msgid "Open Text E&ditor"
msgstr "テキストエディタ(&D)"
#: kicad/menubar.cpp:290
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "テキストエディタで表示"
#: kicad/menubar.cpp:296
msgid "&Open Local File"
msgstr "ファイルを開く(&O)"
#: kicad/menubar.cpp:297
msgid "Edit local file"
msgstr "ローカルファイルの編集"
#: kicad/menubar.cpp:306 pcbnew/menubar_modedit.cpp:318
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:493 cvpcb/menubar.cpp:89
msgid "Configure Pa&ths"
msgstr "環境変数の設定(&T)"
#: kicad/menubar.cpp:307 pcbnew/menubar_modedit.cpp:319
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:494 cvpcb/menubar.cpp:90
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "環境変数の設定"
#: kicad/menubar.cpp:313
msgid "&Set Text Editor"
msgstr "テキストエディタの設定(&T)"
#: kicad/menubar.cpp:314
msgid "Set your preferred text editor"
msgstr "使用するテキストエディタを指定"
#: kicad/menubar.cpp:322
msgid "System &Default PDF Viewer"
msgstr "システム標準のPDFビューア(&D)"
#: kicad/menubar.cpp:323
msgid "Use system default PDF viewer"
msgstr "システムデフォルトのPDFビューアを使用する"
#: kicad/menubar.cpp:331
msgid "&Favourite PDF Viewer"
msgstr "お気に入りのPDFビューア(&F)"
#: kicad/menubar.cpp:332
msgid "Use favourite PDF viewer"
msgstr "お気に入りのPDFビューアを使用する"
#: kicad/menubar.cpp:342
msgid "Set &PDF Viewer"
msgstr "PDFビューアの設定(&P)"
#: kicad/menubar.cpp:343
msgid "Set favourite PDF viewer"
msgstr "お気に入りのPDFビューアを設定"
#: kicad/menubar.cpp:348
msgid "&PDF Viewer"
msgstr "PDFビューア(&P)"
#: kicad/menubar.cpp:349
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "PDFビューアの設定"
#: kicad/menubar.cpp:363
msgid "Run Eeschema"
msgstr "回路図エディタ(EESchema)の起動"
#: kicad/menubar.cpp:366
msgid "Run Library Editor"
msgstr "コンポーネントライブラリエディタの起動"
#: kicad/menubar.cpp:370 eeschema/menubar.cpp:480
msgid "Run Pcbnew"
msgstr "プリント基板エディタ(Pcbnew)の起動"
#: kicad/menubar.cpp:374
msgid "Run Footprint Editor"
msgstr "フットプリントエディタの起動"
#: kicad/menubar.cpp:378
msgid "Run Gerbview"
msgstr "ガーバビューア(GerbView)の起動"
#: kicad/menubar.cpp:382
msgid "Run Bitmap2Component"
msgstr "画像変換ツール(Bitmap2Component)の起動"
#: kicad/menubar.cpp:389
msgid "Run Pcb Calculator"
msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator)の起動"
#: kicad/menubar.cpp:394
msgid "Run Page Layout Editor"
msgstr "図枠エディタ(Pl_Editor)の起動"
#: kicad/menubar.cpp:407
msgid "KiCad &Manual"
msgstr "KiCadマニュアル(&M)"
#: kicad/menubar.cpp:408
msgid "Open KiCad user manual"
msgstr "KiCadユーザーズマニュアルを開く"
#: kicad/menubar.cpp:412 pcbnew/menubar_modedit.cpp:346
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:651 pcbnew/tool_modview.cpp:194
#: eeschema/menubar.cpp:497 eeschema/menubar_libedit.cpp:269
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:255
msgid "&Getting Started in KiCad"
msgstr "KiCadを始めよう(&G)"
#: kicad/menubar.cpp:413 eeschema/menubar.cpp:498
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル\"KiCadを始めよう\"を開く"
#: kicad/menubar.cpp:421
msgid "&About KiCad"
msgstr "KiCadについて(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:422
msgid "About KiCad project manager"
msgstr "KiCadプロジェクト マネージャーについて"
#: kicad/menubar.cpp:426 pcbnew/menubar_modedit.cpp:358
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:662 pcbnew/tool_modview.cpp:206
#: eeschema/menubar.cpp:509 eeschema/menubar_libedit.cpp:283
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:267 cvpcb/menubar.cpp:135 gerbview/menubar.cpp:236
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:135 pagelayout_editor/menubar.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: kicad/menubar.cpp:427
msgid "&Browse"
msgstr "ブラウズ(&B)"
#: kicad/menubar.cpp:428 cvpcb/menubar.cpp:136 gerbview/menubar.cpp:237
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154 pagelayout_editor/menubar.cpp:164
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: kicad/menubar.cpp:429 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:669
#: eeschema/menubar.cpp:514
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: kicad/menubar.cpp:430 pcbnew/menubar_modedit.cpp:364
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:671 pcbnew/tool_modview.cpp:209
#: eeschema/menubar.cpp:515 eeschema/menubar_libedit.cpp:288
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:270 cvpcb/menubar.cpp:137 gerbview/menubar.cpp:239
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:165
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: kicad/menubar.cpp:471
msgid "Create new project from template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクト作成"
#: kicad/menubar.cpp:489
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:497
msgid "Refresh project tree"
msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み"
#: kicad/preferences.cpp:66
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューアを指定する必要があります。"
#: kicad/preferences.cpp:78
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: kicad/preferences.cpp:83
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
msgstr "PDFビューアの指定"
#: kicad/prjconfig.cpp:111
msgid "System Templates"
msgstr "システムテンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:117
msgid "User Templates"
msgstr "ユーザテンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:131
msgid "Portable Templates"
msgstr "移動可能テンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:141
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
msgstr ""
"プロジェクトテンプレートが選択されていません。新規プロジェクトを生成すること"
"ができませんでした。"
#: kicad/prjconfig.cpp:143 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:171
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:466 common/confirm.cpp:80
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: kicad/prjconfig.cpp:154
msgid "Problem whilst creating new project from template!"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成中に問題が発生しました!"
#: kicad/prjconfig.cpp:155
msgid "Template Error"
msgstr "テンプレートエラー"
#: kicad/prjconfig.cpp:234
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクト作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:239
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/prjconfig.cpp:265
msgid ""
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"選択中のディレクトリは空ではありません。空のディレクトリの中にプロジェクトを"
"作ることをおすすめします。\n"
"\n"
"このプロジェクトのために新しい空のディレクトリを作成しますか?"
#: kicad/prjconfig.cpp:308
#, c-format
msgid "KiCad project file '%s' not found"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。"
#: kicad/prjconfig.cpp:321
msgid "To proceed, you can use the File menu to start a new project."
msgstr ""
"続行するために、新規プロジェクトを開始するためのファイルメニューを使用できま"
"す。"
#: kicad/prjconfig.cpp:335 pcbnew/moduleframe.cpp:762 pcbnew/pcbframe.cpp:965
#: eeschema/libedit.cpp:61 eeschema/schframe.cpp:1338 cvpcb/cvframe.cpp:716
msgid " [Read Only]"
msgstr " [読み取り専用]"
#: kicad/prjconfig.cpp:361
msgid "New Project Folder"
msgstr "新規プロジェクトフォルダ"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Current project directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"現在の作業ディレクトリ:\n"
"%s"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:215
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリ作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:676 kicad/tree_project_frame.cpp:683
msgid "New D&irectory"
msgstr "新規ディレクトリ(&I)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:677 kicad/tree_project_frame.cpp:684
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:687
msgid "&Delete Directory"
msgstr "ディレクトリ削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:688 kicad/tree_project_frame.cpp:703
msgid "Delete the Directory and its content"
msgstr "ディレクトリを中身ごと削除"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:694
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "テキストエディタで開く(&E)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:695
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開く"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:698
msgid "&Rename file"
msgstr "ファイル名変更(&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:699
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:702
msgid "&Delete File"
msgstr "ファイル削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:752
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "ファイル名変更: '%s'"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:755
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:120
msgid "<html><h1>Template Selector</h1></html>"
msgstr "<html><h1>テンプレート選択</h1></html>"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:211
msgid "Select Templates Directory"
msgstr "テンプレートディレクトリの選択"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26
msgid "Templates path"
msgstr "テンプレートのパス"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:73
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:210
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39
msgid "Validate"
msgstr "有効にする"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114
msgid "Project Template Title"
msgstr "プロジェクト・テンプレート・タイトル"
#: pcbnew/append_board_to_current.cpp:91 pcbnew/files.cpp:508
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:814
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード読み込み中のエラーです\n"
"%s"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:465
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "直交座標表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:466 pcbnew/tool_pcb.cpp:340
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:180
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "極座標表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:476 pcbnew/tool_pcb.cpp:379
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:197
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:477
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "塗りつぶしモードでパッドを表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:837 pcbnew/tools/common_actions.cpp:210
msgid "Zoom Auto"
msgstr "自動ズーム"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:842
msgid "Zoom "
msgstr "ズーム"
#: pcbnew/block.cpp:295
msgid "Block Operation"
msgstr "ブロックの操作"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:61
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:86
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB"
msgstr "部品表 (BOM) をエクスポートできない:基板にフットプリントがありません"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:96
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表の保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "ファイル %s を作成できません"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117
msgid "Designator"
msgstr "参照記号"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119
msgid "Quantity"
msgstr "数"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120
msgid "Designation"
msgstr "名称"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:121
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Supplier and ref"
#: pcbnew/class_board.cpp:99
msgid "This is the default net class."
msgstr "これは標準のネット クラスです。"
#: pcbnew/class_board.cpp:951 pcbnew/class_module.cpp:580
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:113 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:388
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:61
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_board.cpp:954 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:133
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:391
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:123
msgid "Vias"
msgstr "ビア数"
#: pcbnew/class_board.cpp:957 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:394
msgid "Track Segments"
msgstr "配線セグメント数"
#: pcbnew/class_board.cpp:960 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:397
msgid "Nodes"
msgstr "ノード数"
#: pcbnew/class_board.cpp:963 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:400
msgid "Nets"
msgstr "ネット数"
#: pcbnew/class_board.cpp:971
msgid "Links"
msgstr "リンク数"
#: pcbnew/class_board.cpp:974
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: pcbnew/class_board.cpp:977 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:184
msgid "Unconnected"
msgstr "未配線"
#: pcbnew/class_board.cpp:2291
#, c-format
msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n"
msgstr ""
"ネットリストよりコンポーネントとフットプリントをチェックしています \"%s:%s:%s"
"\"。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2309
#, c-format
msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加します。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2318
#, c-format
msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"新規コンポーネント \"%s:%s\" が作成できませんでした。これは フットプリント "
"\"%s\" が不正であることに起因します。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2350
#, c-format
msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" - \"%s\" を置換します.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2361
#, c-format
msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s:%s\" が置換できませんでした。これは フットプリント \"%s"
"\" が不正であることに起因します。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2394
#, c-format
msgid "Changing component \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" の変更. (\"%s\" を参照する) \n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2410
#, c-format
msgid "Changing component \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" の値を, \"%s\" から \"%s\" に変更.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2427
#, c-format
msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネントのパス, \"%s:%s\" を \"%s\" に変更.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2451
#, c-format
msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
msgstr "コンポーネントの \"%s:%s\" ピン \"%s\" ネット名をクリア.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2467
#, c-format
msgid ""
"Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr ""
"コンポーネントを \"%s:%s\" ピン \"%s\" ネット名を, \"%s\" から \"%s\" に変"
"更.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2516
#, c-format
msgid "Removing unused component \"%s:%s\".\n"
msgstr "未使用のコンポーネント \"%s:%s\" を削除しました.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2576
#, c-format
msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n"
msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド '%s'\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2631
#, c-format
msgid "Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s'\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' のパッド '%s' がフットプリント '%s' に見つかりませんでし"
"た.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2649
#, c-format
msgid "Copper zone (net name '%s'): net has no pads connected."
msgstr "導体ゾーン(ネット名 '%s' ):ネットがパッドへ接続されていません."
#: pcbnew/class_board_item.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
#: eeschema/lib_pin.cpp:207 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:183
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:43 pcbnew/class_pad.cpp:867
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:377
#: eeschema/lib_arc.cpp:95 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:186
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:373
#: pcbnew/class_pad.cpp:861 eeschema/lib_circle.cpp:53
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:189
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:46
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_dimension.cpp:500
#, c-format
msgid "Dimension \"%s\" on %s"
msgstr "寸法 \"%s\" - %s"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:364
msgid "Drawing"
msgstr "図形"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:366 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:375 pcbnew/class_track.cpp:1142
#: pcbnew/class_track.cpp:1169 pcbnew/class_track.cpp:1218
#: pcbnew/class_zone.cpp:584 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:346
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:65 eeschema/lib_pin.cpp:1986
#: eeschema/libedit.cpp:507 eeschema/sch_text.cpp:785
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:158
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:549
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:168
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:379 pcbnew/class_drawsegment.cpp:397
#: pcbnew/class_module.cpp:593 pcbnew/class_pad.cpp:679
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:148 pcbnew/class_text_mod.cpp:395
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:938
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:383
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:391 pcbnew/class_track.cpp:1045
#: eeschema/lib_pin.cpp:2008
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:408 pcbnew/class_module.cpp:568
#: pcbnew/class_pad.cpp:644 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:242
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:140 pcbnew/class_text_mod.cpp:385
#: pcbnew/class_track.cpp:1152 pcbnew/class_track.cpp:1179
#: pcbnew/class_zone.cpp:630 pcbnew/layer_widget.cpp:545
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:89
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:163
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163
msgid "Layer"
msgstr "レイヤ"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:410 pcbnew/class_pad.cpp:650
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:154 pcbnew/class_text_mod.cpp:401
#: pcbnew/class_track.cpp:1157 pcbnew/class_track.cpp:1184
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:48
#: eeschema/lib_field.cpp:749
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:666
#, c-format
msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s"
msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤ %s)"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:43
msgid "Unconnected pads"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:45
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:47
msgid "Track near pad"
msgstr "配線がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:49
msgid "Track near via"
msgstr "配線がビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:51
msgid "Via near via"
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:53
msgid "Via near track"
msgstr "ビアが配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:63
msgid "Two track ends too close"
msgstr "2点の配線端が近すぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:65
msgid "Two parallel track segments too close"
msgstr "2本の並行配線が近すぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:67
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線が交差しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:69
msgid "Pad near pad"
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:71
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "ビア穴 > ビア径"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:73
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "マイクロビア: (隣接していない) 不正なレイヤ ペアです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:75
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:77
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange"
msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです。"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:83
msgid "Hole near pad"
msgstr "穴がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:85
msgid "Hole near track"
msgstr "穴が配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:87
msgid "Too small track width"
msgstr "配線の幅が細過ぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:89
msgid "Too small via size"
msgstr "ビアが小さすぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:91
msgid "Too small micro via size"
msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます"
# 、DRCエラー表示か、要確認
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:95
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス 配線幅 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:97
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:99
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:101
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:103
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:105
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:108
msgid "Via inside a keepout area"
msgstr "ビアが禁止エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:111
msgid "Track inside a keepout area"
msgstr "配線が禁止エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:114
msgid "Pad inside a keepout area"
msgstr "パッドが禁止エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:117
msgid "Via inside a text"
msgstr "ビアがテキスト内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:120
msgid "Track inside a text"
msgstr "配線がテキスト内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:123
msgid "Pad inside a text"
msgstr "パッドがテキスト内に入っています"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:260 pcbnew/class_module.cpp:616
#: pcbnew/class_pad.cpp:628 pcbnew/class_text_mod.cpp:369
#: pcbnew/loadcmp.cpp:436 eeschema/lib_field.cpp:588
#: eeschema/onrightclick.cpp:433 eeschema/sch_component.cpp:1536
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:45
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:261 pcbnew/class_text_mod.cpp:365
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31
#: eeschema/lib_field.cpp:581 eeschema/lib_field.cpp:759
#: eeschema/onrightclick.cpp:423 eeschema/sch_component.cpp:1518
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:184
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "定数"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:263
msgid "TimeStamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:264
msgid "Footprint Layer"
msgstr "フットプリントレイヤ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:276
#, c-format
msgid "Graphic (%s) on %s of %s"
msgstr "図形: %s, %s (%s)"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:101
#, c-format
msgid "ErrType (%d)- %s:"
msgstr "エラータイプ (%d)- %s:"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:134
#, c-format
msgid "Marker @(%d,%d)"
msgstr "マーカ @(%d,%d)"
#: pcbnew/class_mire.cpp:204
#, c-format
msgid "Target size %s"
msgstr "ターゲットサイズ %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:561 eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:273
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: pcbnew/class_module.cpp:563
msgid "Last Change"
msgstr "前回の変更"
#: pcbnew/class_module.cpp:566
msgid "Netlist Path"
msgstr "ネットリストのパス"
#: pcbnew/class_module.cpp:590 pcbnew/class_track.cpp:1134
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:186
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_module.cpp:599 pcbnew/muonde.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:100
#: eeschema/libedit.cpp:498 eeschema/onrightclick.cpp:381
#: eeschema/sch_text.cpp:758
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97
#: gerbview/class_GERBER.cpp:359 gerbview/class_GERBER.cpp:363
#: gerbview/class_GERBER.cpp:366 common/eda_text.cpp:377
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: pcbnew/class_module.cpp:603
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: pcbnew/class_module.cpp:607
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
msgid "Virtual"
msgstr "仮想"
#: pcbnew/class_module.cpp:615
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: pcbnew/class_module.cpp:618
msgid "No 3D shape"
msgstr "3Dシェイプがありません"
#: pcbnew/class_module.cpp:629
msgid "3D-Shape"
msgstr "3Dシェイプ"
#: pcbnew/class_module.cpp:632
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "ドキュメント: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:633
#, c-format
msgid "Key Words: %s"
msgstr "キーワード: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:799
#, c-format
msgid "Footprint %s on %s"
msgstr "フットプリント %s - %s"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:87
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:90
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:137
msgid "Net Length"
msgstr "ネット長"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:141
msgid "On Board"
msgstr "基板上"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:145
msgid "In Package"
msgstr "パッケージ内"
#: pcbnew/class_pad.cpp:630
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_pad.cpp:633 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/class_pad.cpp:653 pcbnew/class_pcb_text.cpp:157
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:404
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:56
#: eeschema/lib_field.cpp:752
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:659 pcbnew/class_track.cpp:1247
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:278
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:177
msgid "Drill"
msgstr "ドリル"
#: pcbnew/class_pad.cpp:667
msgid "Drill X / Y"
msgstr "ドリル X/Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:165
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: pcbnew/class_pad.cpp:687
msgid "Length in package"
msgstr "パッケージ内の長さ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:864
msgid "Oval"
msgstr "楕円"
#: pcbnew/class_pad.cpp:870
msgid "Trap"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:883
msgid "Std"
msgstr "標準"
#: pcbnew/class_pad.cpp:886 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/class_pad.cpp:889
msgid "Conn"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:892
msgid "Not Plated"
msgstr "メッキ無し穴(NPTH)"
#: pcbnew/class_pad.cpp:908
#, c-format
msgid "Pad on %s of %s"
msgstr "パッド %s - %s"
#: pcbnew/class_pad.cpp:914
#, c-format
msgid "Pad %s on %s of %s"
msgstr "パッド %s (%s) - %s"
#: pcbnew/class_pcb_layer_box_selector.cpp:98
msgid "(not activated)"
msgstr "(アクティブではありません)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60 pcbnew/class_track.cpp:1214
msgid "Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60
msgid "Show through vias"
msgstr "貫通ビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアの表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 pcbnew/class_track.cpp:1204
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62
msgid "Show micro vias"
msgstr "マイクロビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63
msgid "Non Plated"
msgstr "メッキ無し"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63
msgid "Show non plated holes"
msgstr "メッキ無し穴の表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66
msgid "Pads Front"
msgstr "表面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67
msgid "Pads Back"
msgstr "裏面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Text Front"
msgstr "表面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Show footprint text on board's front"
msgstr "ボード表面にフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Text Back"
msgstr "裏面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Hidden Text"
msgstr "非表示テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:170
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:96
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "No-Connects"
msgstr "未接続"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Footprints Front"
msgstr "表面のフットプリント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Footprints Back"
msgstr "裏面のフットプリント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1122
msgid "Values"
msgstr "値"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Show footprint's values"
msgstr "フットプリントの値を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Show footprint's references"
msgstr "フットプリントの設定を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:166
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:168
msgid "Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤを隠す"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:170
msgid "Always Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤを隠す"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:172
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤを非表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:243 pcbnew/layer_widget.cpp:565
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:90
msgid "Render"
msgstr "表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:333
msgid "Front copper layer"
msgstr "表面の導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:337
msgid "Back copper layer"
msgstr "裏面の導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:341
msgid "Inner copper layer"
msgstr "内部の導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:365
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:366
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:367
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "ボード表面のハンダペースト (メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:368
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "ボード裏面のハンダペースト (メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:369
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:370
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:371
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "ボード表面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:372
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "ボード裏面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:373
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の図形"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:374
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:375 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:376
msgid "User defined meaning"
msgstr "ユーザ定義"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:377
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "基板外形の定義"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:378
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "ボードの辺をアウトライン内へ後退させる"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:379
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのコートヤード"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:380
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのコートヤード"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:381
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントの実装"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:382
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントの実装"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:136
msgid "Dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:138
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 pcbnew/class_pcb_text.cpp:145
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:392 pcbnew/modedit_onclick.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:58
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:574
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:79
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 pcbnew/class_text_mod.cpp:378
#: eeschema/lib_pin.cpp:2002
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:984
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:573
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:145 pcbnew/class_text_mod.cpp:380
#: eeschema/lib_pin.cpp:2000
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:982
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:573
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:151 pcbnew/class_text_mod.cpp:398
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325
msgid "Thickness"
msgstr "太さ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:191
#, c-format
msgid "Pcb Text \"%s\" on %s"
msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:365
msgid "Ref."
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:365 pcbnew/class_text_mod.cpp:372
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:388
msgid " Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:390
msgid " No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:416
#, c-format
msgid "Reference %s"
msgstr "リファレンス %s"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:420
#, c-format
msgid "Value %s of %s"
msgstr "定数 %s (%s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:424
#, c-format
msgid "Text \"%s\" on %s of %s"
msgstr "テキスト \"%s\" (%s) - %s"
#: pcbnew/class_track.cpp:145
#, c-format
msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s"
msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s"
#: pcbnew/class_track.cpp:176
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤ %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:179
#, c-format
msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤ %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:183
#, c-format
msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤ %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:1050
msgid "Full Length"
msgstr "全長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1053
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "パッドからダイまでの長さ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1061
msgid "NC Name"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1062
msgid "NC Clearance"
msgstr "ネットクラス クリアランス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1065
msgid "NC Width"
msgstr "ネットクラス 幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1068
msgid "NC Via Size"
msgstr "ネットクラス ビア径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1071
msgid "NC Via Drill"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1091 pcbnew/class_zone.cpp:615
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1095 pcbnew/class_zone.cpp:619
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/class_track.cpp:1142
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/class_track.cpp:1161 pcbnew/class_track.cpp:1188
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1169
msgid "Zone "
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/class_track.cpp:1209
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1234 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:73
msgid "Layers"
msgstr "レイヤ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1240 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:165
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1270
msgid "(Specific)"
msgstr "(固有値)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1272
msgid "(NetClass)"
msgstr "(ネットクラス)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1581
msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_track.cpp:1589
#, c-format
msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s"
msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤ %s, 配線長: %s"
#: pcbnew/class_zone.cpp:575
msgid "Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/class_zone.cpp:582 pcbnew/class_zone.cpp:818
msgid "(Cutout)"
msgstr "(切り抜き)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:591
msgid "No via"
msgstr "ビアなし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:594
msgid "No track"
msgstr "配線なし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:597
msgid "No copper pour"
msgstr "ベタパターン無し"
#: pcbnew/class_zone.cpp:599
msgid "Keepout"
msgstr "禁止エリア"
#: pcbnew/class_zone.cpp:610
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#: pcbnew/class_zone.cpp:623
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: pcbnew/class_zone.cpp:627
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "導体ゾーンがありません"
#: pcbnew/class_zone.cpp:633
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: pcbnew/class_zone.cpp:636
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_zone.cpp:638
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:67
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:640
msgid "Fill Mode"
msgstr "塗りつぶしモード"
#: pcbnew/class_zone.cpp:644
msgid "Hatch Lines"
msgstr "ハッチングライン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:649
msgid "Corner Count"
msgstr "角の数"
#: pcbnew/class_zone.cpp:821
msgid "(Keepout)"
msgstr "(禁止エリア)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:841
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
msgstr "** NO BOARD DEFINED ボードが定義されていません **"
#: pcbnew/class_zone.cpp:848 eeschema/schframe.cpp:169
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_zone.cpp:853
#, c-format
msgid "Zone Outline %s on %s"
msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s"
#: pcbnew/controle.cpp:231 pcbnew/modedit.cpp:130
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:747
msgid "Selection Clarification"
msgstr "明示的な選択"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:66
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:68 pcbnew/cross-probing.cpp:115
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:119
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:124
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: pcbnew/deltrack.cpp:158
msgid "Delete NET?"
msgstr "NETを削除しますか"
#: pcbnew/dimension.cpp:149
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the drawings layer. Please, fix it"
msgstr ""
"このアイテム中には不正なレイヤIDがあります\n"
"現在は強制的に描画レイヤにしているため,適切に修正してください."
#: pcbnew/dimension.cpp:173
msgid ""
"The layer currently selected is not enabled for this board\n"
"You cannot use it"
msgstr ""
"現在選択されているレイヤはこのボードで有効になっていません。\n"
"現在使用することができません"
#: pcbnew/dimension.cpp:217
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。"
#: pcbnew/drc.cpp:180
msgid "Compile ratsnest...\n"
msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:196
msgid "Aborting\n"
msgstr "停止割り込み中\n"
#: pcbnew/drc.cpp:209
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:219
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "配線のクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:229
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:239
msgid "Test zones...\n"
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:250
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "未接続パッド...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:262
msgid "Keepout areas ...\n"
msgstr "禁止エリア ...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:272
msgid "Test texts...\n"
msgstr "テストテキスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:285
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: pcbnew/drc.cpp:323
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さ"
"いです"
#: pcbnew/drc.cpp:339
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:354
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:369
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小"
"さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:384
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より"
"小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:399
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリ"
"ル径 :%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:492
msgid "Track clearances"
msgstr "配線のクリアランス"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1674
#, c-format
msgid "<package> name: '%s' duplicated in eagle <library>: '%s'"
msgstr "<package> の名前:'%s' がEagleの <library> 名と重複しています:'%s'"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1731
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'"
msgstr "パッケージ '%s' がライブラリ '%s' 内に見つかりませんでした"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2797
#, c-format
msgid "File '%s' is not readable."
msgstr "ファイル '%s' が読み込めません。"
#: pcbnew/edgemod.cpp:213
msgid ""
"The graphic item will be on a copper layer.\n"
"This is very dangerous. Are you sure?"
msgstr ""
"図形アイテムが銅箔層の上に配置されます。\n"
"これは非常に危険ですが、続行しますか?"
#: pcbnew/edgemod.cpp:254
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:254
msgid "Edge Width"
msgstr "エッジの幅"
#: pcbnew/edit.cpp:693 pcbnew/edit.cpp:715 pcbnew/edit.cpp:741
#: pcbnew/edit.cpp:769 pcbnew/edit.cpp:797 pcbnew/edit.cpp:825
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:897 pcbnew/edit.cpp:916
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:1433 pcbnew/edit.cpp:1435
msgid "Add tracks"
msgstr "配線の入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1445 pcbnew/edit.cpp:1492
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:224
msgid "Add module"
msgstr "モジュールの入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1449 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:417
msgid "Add zones"
msgstr "ゾーンの入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1452
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:1460 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:425
msgid "Add keepout"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1464 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:421 pcbnew/tool_pcb.cpp:470
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:384 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:346
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "層合わせマーク(ターゲットマーク)の入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1468 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:647
msgid "Adjust zero"
msgstr "ゼロ設定"
#: pcbnew/edit.cpp:1472 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:657
msgid "Adjust grid origin"
msgstr "グリッドの原点設定"
#: pcbnew/edit.cpp:1476 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:78
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:103
msgid "Add graphic line"
msgstr "図形ライン入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1480 pcbnew/menubar_modedit.cpp:287
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:403 pcbnew/tool_modedit.cpp:176
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:460 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:182
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:202
msgid "Add graphic arc"
msgstr "円弧入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1484 pcbnew/menubar_modedit.cpp:276
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406 pcbnew/tool_modedit.cpp:173
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:457 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:135
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:155
msgid "Add graphic circle"
msgstr "円入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1488 pcbnew/modedit.cpp:948
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1227 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1351
#: eeschema/libeditframe.cpp:1131 eeschema/schedit.cpp:559
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1496 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:417 pcbnew/tool_pcb.cpp:467
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:248
msgid "Add dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1500 pcbnew/modedit.cpp:973
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:748 eeschema/libeditframe.cpp:1173
#: eeschema/schedit.cpp:595 eeschema/help_common_strings.h:48
msgid "Delete item"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/edit.cpp:1504 pcbnew/tool_pcb.cpp:432
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:703
msgid "Highlight net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: pcbnew/edit.cpp:1508
msgid "Select rats nest"
msgstr "ラッツネストを選択"
#: pcbnew/editedge.cpp:152
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
#: pcbnew/editedge.cpp:157
#, c-format
msgid "Delete everything on layer %s?"
msgstr "レイヤ %s 上の全てを削除する"
#: pcbnew/editmod.cpp:115
msgid "Cannot delete REFERENCE!"
msgstr "リファレンスは削除できません!"
#: pcbnew/editmod.cpp:119
msgid "Cannot delete VALUE!"
msgstr "部品定数は削除することが出来ません!"
#: pcbnew/editrack.cpp:815
msgid "Track Len"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/editrack.cpp:819
msgid "Full Len"
msgstr "全長"
#: pcbnew/editrack.cpp:821
msgid "Pad to die"
msgstr "パッドからダイ"
#: pcbnew/editrack.cpp:826
msgid "Segs Count"
msgstr "セグメント数"
#: pcbnew/files.cpp:121
msgid "Open Board File"
msgstr "ボード ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:159
msgid "Save Board File As"
msgstr "ボード ファイルを名前を付けて保存"
#: pcbnew/files.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'%s' のファイルは既に存在します.\n"
"\n"
"上書きしますか?"
#: pcbnew/files.cpp:203
msgid "Printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: pcbnew/files.cpp:274
#, c-format
msgid "Recovery file '%s' not found."
msgstr "リカバリファイル '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/files.cpp:280
#, c-format
msgid "OK to load recovery or backup file '%s'"
msgstr "リカバリー バックアップ ファイル \"%s\" を読み込みます、宜しいですか?"
#: pcbnew/files.cpp:339
msgid "noname"
msgstr "名前なし"
#: pcbnew/files.cpp:407
#, c-format
msgid "PCB file '%s' is already open."
msgstr "PCBファイル '%s' は既に開かれています。"
#: pcbnew/files.cpp:417
msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を保存しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:419 eeschema/files-io.cpp:215
msgid "Save and Load"
msgstr "保存と読み込み"
#: pcbnew/files.cpp:420 eeschema/files-io.cpp:216
msgid "Load Without Saving"
msgstr "保存しないで読み込み"
#: pcbnew/files.cpp:443
#, c-format
msgid "Board '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "ボード '%s' は存在しません。新規作成しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:539
msgid ""
"This file was created by an older version of Pcbnew.\n"
"It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr ""
"このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n"
"次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。"
#: pcbnew/files.cpp:640
#, c-format
msgid "Warning: unable to create backup file '%s'"
msgstr "警告: バックアップ ファイル '%s' を作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:667 pcbnew/files.cpp:762
#, c-format
msgid "No access rights to write to file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません。"
#: pcbnew/files.cpp:708 pcbnew/files.cpp:788
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード保存中のエラー '%s'\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:714
#, c-format
msgid "Failed to create '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: pcbnew/files.cpp:740
#, c-format
msgid "Backup file: '%s'"
msgstr "バックアップファイル: '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:742
#, c-format
msgid "Wrote board file: '%s'"
msgstr "ボードファイルに書き込みました: '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Board copied to:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"次へボードをコピーしました:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:78 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:99
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "フットプリントウィザード"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:84
msgid "no wizard selected"
msgstr "ウィザードが選択されていません"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:130
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "フットプリントウィザードの再読み込みに失敗しました"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:150
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:33
#: common/draw_frame.cpp:489
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:536 pcbnew/modview_frame.cpp:649
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3Dビューア [%s]"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:562
msgid "Select wizard to use"
msgstr "参照するウィザードの選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:567
msgid "Select previous editable item"
msgstr "前の編集可能アイテムを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:571
msgid "Select next editable item"
msgstr "次の編集可能アイテムを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:576 pcbnew/menubar_modedit.cpp:237
#: pcbnew/tool_modview.cpp:76 pcbnew/tool_modview.cpp:178
msgid "Show footprint in 3D viewer"
msgstr "フットプリントを3Dビューアで表示"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:579 pcbnew/tool_modedit.cpp:123
#: pcbnew/tool_modview.cpp:79 eeschema/tool_viewlib.cpp:75
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:77 common/zoom.cpp:248
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:78
#: pcbnew/help_common_strings.h:19 eeschema/help_common_strings.h:43
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:584 pcbnew/tool_modedit.cpp:126
#: pcbnew/tool_modview.cpp:84 eeschema/tool_viewlib.cpp:80
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:80 common/zoom.cpp:250
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:71 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:81
#: pcbnew/help_common_strings.h:20 eeschema/help_common_strings.h:44
msgid "Zoom out"
msgstr "ズーム アウト"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:589 pcbnew/tool_modedit.cpp:129
#: pcbnew/tool_modview.cpp:89 eeschema/tool_viewlib.cpp:85
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:83 common/zoom.cpp:252
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:75 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:84
msgid "Redraw view"
msgstr "ビューの再描画"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:594 pcbnew/tool_modedit.cpp:133
#: pcbnew/tool_modview.cpp:94 eeschema/tool_viewlib.cpp:90
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:86 common/zoom.cpp:254
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:87
msgid "Zoom auto"
msgstr "自動ズーム"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:605
msgid "Add footprint to board"
msgstr "ボードへフットプリントを挿入"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:85
#, c-format
msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer"
msgstr "\"%s\" を整数に変換できません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:269 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:905
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1757
#, c-format
msgid "footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' は存在しません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:309
#, c-format
msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete"
msgstr "ライブラリ <%s> には削除するフットプリント '%s' がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:411 pcbnew/pcb_parser.cpp:405
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown token \"%s\""
msgstr "未知のトークン \"%s\""
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:418
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "要素は%dのパラメータを持っています。"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:973 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1830
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1895 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4648
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4693 pcbnew/librairi.cpp:493
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only"
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:992 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1932
#, c-format
msgid "user does not have permission to delete directory '%s'"
msgstr "現在のユーザは、ディレクトリ '%s' を削除する権限がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1000 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1940
#, c-format
msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories"
msgstr ""
"ライブラリのディレクトリ <%s> が予期しないサブディレクトリを含んでいます"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1019 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1959
#, c-format
msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'"
msgstr "不正なファイル '%s' がライブラリパス '%s'から見つかりました"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1037 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1977
#, c-format
msgid "footprint library '%s' cannot be deleted"
msgstr "フットプリントライブラリ '%s' は削除できません"
#: pcbnew/highlight.cpp:56
msgid "Filter Net Names"
msgstr "ネット名のフィルター"
#: pcbnew/highlight.cpp:56
msgid "Net Filter"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/highlight.cpp:79
msgid "Select Net"
msgstr "ネットの選択"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:63
#, c-format
msgid "Recording macro %d"
msgstr "マクロの記録中 %d"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:70
#, c-format
msgid "Macro %d recorded"
msgstr "マクロ %d が記録されました"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:82
#, c-format
msgid "Call macro %d"
msgstr "マクロ %d の呼び出し"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:160
#, c-format
msgid "Add key [%c] in macro %d"
msgstr "[%c] キーをマクロ %d に追加"
#: pcbnew/initpcb.cpp:47
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のボードは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:101 pcbnew/modedit.cpp:340
msgid ""
"Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue ?"
msgstr ""
"現在のフットプリントは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:42 pcbnew/plugin.cpp:27
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "'%s' プラグインには '%s' 機能はありません."
#: pcbnew/io_mgr.cpp:43
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "プラグインタイプ \"%s\" が見つかりません。"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:126
#, c-format
msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist."
msgstr ""
"リファレンス \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでし"
"た。"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:372 pcbnew/pcb_parser.cpp:1673
#, c-format
msgid ""
"invalid PFID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正なPFIDが見つかりました: \n"
"ファイル:<%s>\n"
"%d行目\n"
"%d文字目"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:215
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library path '%s'"
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' が生成できません。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:221
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' is read only"
msgstr "フットプリントライブラリパス '%s' は読み込み専用です"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'"
msgstr ""
"一時ファイル '%s' をフットプリントライブラリ '%s' へファイル名変更できませ"
"ん。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:280
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' は存在しません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:327 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4703
#, c-format
msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete"
msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1234 pcbnew/legacy_plugin.cpp:98
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "未知のパッド形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1247 pcbnew/legacy_plugin.cpp:99
#, c-format
msgid "unknown pad attribute: %d"
msgstr "未知のパッド属性です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1429
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "未知のビア形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1560
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "未知のゾーンの角の平滑化タイプ %d "
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1846
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "不正なフットプリントファイル名です '%s' 。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1852
#, c-format
msgid "user does not have write permission to delete file '%s' "
msgstr "現在のユーザは '%s' を削除するための書き込み権限がありません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1907
#, c-format
msgid "cannot overwrite library path '%s'"
msgstr "ライブラリパス '%s' は上書きできません"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:432
msgid ""
"Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:440
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "表示する"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:467
msgid "Middle click for color change"
msgstr "中クリックで色の変更"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:121
msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のタイムスタンプを解釈することが出来ませ"
"んでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:131
msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のフットプリント名を解釈することが出来ま"
"せんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:145
msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のリファレンス情報を解釈することが出来ま"
"せんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:155
msgid "Cannot parse value in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内の定数を解釈することが出来ませんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:192
msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のピン名を解釈することが出来ませんでし"
"た。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:201
msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のネット名を解釈することが出来ませんでし"
"た。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:249
#, c-format
msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist."
msgstr ""
"コンポーネント '%s' はネットリストのフットプリント情報から見つかりませんでし"
"た。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is format version: %d.\n"
"I only support format version <= %d.\n"
"Please upgrade Pcbnew to load this file."
msgstr ""
"ファイル '%s' のフォーマットバージョン: %d\n"
"このプログラムでは、%d 以下のフォーマットバージョンしかサポートしていません。"
"新しいバージョンの Pcbnew を取得し、ロードし直してください。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:97
#, c-format
msgid "unknown graphic type: %d"
msgstr "未知のグラフィックタイプ: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d"
msgstr "未知のシートタイプ \"%s\" : %d 行目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1457
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of module: '%s'"
msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' %d 行目 (モジュール '%s')"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2506
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s'"
msgstr "重複したネットクラス名 '%s'"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3033 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3070
#, c-format
msgid ""
"invalid float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n"
"%d行目, %d文字目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3042 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3078
#, c-format
msgid ""
"missing float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n"
"行番号: %d, 位置: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3243
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' が開けません"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3268 common/richio.cpp:588
#, c-format
msgid "error writing to file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4350
#, c-format
msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library"
msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、古い形式のライブラリです"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4488
#, c-format
msgid "Legacy library file '%s' is read only"
msgstr "レガシーライブラリファイル '%s' は読み込み専用です"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4507
#, c-format
msgid "Unable to open or create legacy library file '%s'"
msgstr ""
"レガシーフォーマットのライブラリファイル '%s' を読み込み/保存できませんでした"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4533
#, c-format
msgid "Unable to rename tempfile '%s' to library file '%s'"
msgstr ""
"一時ファイル '%s' をライブラリファイル '%s' へファイル名の変更ができませんで"
"した"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4716
#, c-format
msgid "library '%s' already exists, will not create a new"
msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。新規作成できません。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4745
#, c-format
msgid "library '%s' cannot be deleted"
msgstr "ライブラリ '%s' が削除できませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:59
#, c-format
msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?"
msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。置換してよろしいですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:60
msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)"
msgstr "新しくライブラリのフォルダ (.prettyフォルダはライブラリ) を作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:61
#, c-format
msgid "OK to delete module %s in library '%s'"
msgstr "モジュール '%s' をライブラリ '%s' から削除します、宜しいですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:62
msgid "Import Footprint"
msgstr "フットプリントのインポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:63
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:64
msgid "Not a footprint file"
msgstr "フットプリントファイルではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:65
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'"
msgstr ""
"フットプリント %s をライブラリパス '%s' から見つけることが出来ませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'"
msgstr "フットプリントを '%s' からロードすることができませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths."
msgstr "フットプリントライブラリ <%s> はデフォルト検索パス内に存在しません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:68
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only, not writable"
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/librairi.cpp:70
msgid "Export Footprint"
msgstr "フットプリントのエクスポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:71
msgid "Save Footprint"
msgstr "フットプリントの保存"
#: pcbnew/librairi.cpp:72
msgid "Enter footprint name:"
msgstr "フットプリント名:"
#: pcbnew/librairi.cpp:73
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'"
msgstr "フットプリントを '%s' へ出力しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:74
#, c-format
msgid "Footprint %s deleted from library '%s'"
msgstr "フットプリント %s をライブラリ '%s' から削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:75
msgid "New Footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/librairi.cpp:77
msgid "No footprints to archive!"
msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!"
#: pcbnew/librairi.cpp:78
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in library '%s'"
msgstr "フットプリント %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します。"
#: pcbnew/librairi.cpp:79
msgid "No footprint name defined."
msgstr "フットプリント名が定義されていません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:80 eeschema/selpart.cpp:89
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリの選択"
#: pcbnew/librairi.cpp:83
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"旧式のライブラリ (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはできませ"
"ん.\n"
"現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して,\n"
"フットプリント lib テーブルを更新するために,\n"
"フットプリント (.kicad_mod ファイル) を .pretty ライブラリフォルダの中で保存"
"してください."
#: pcbnew/librairi.cpp:89
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"旧式のライブラリ (.mod ファイル) を編集することはできません.\n"
"フットプリントを削除する前に,\n"
"現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して,\n"
"フットプリント lib テーブルを更新してください."
#: pcbnew/librairi.cpp:94
msgid "Legacy foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "レガシー フットプリント ファイル (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:95
msgid "GPcb foot print files (*)|*"
msgstr "GPcb フットプリント ファイル (*)|*"
#: pcbnew/librairi.cpp:624 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:22
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: pcbnew/librairi.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars '%s' found\n"
"in '%s'"
msgstr ""
"エラー: \n"
"不正な文字 '%s' が見つかりました。\n"
"('%s')"
#: pcbnew/librairi.cpp:700
#, c-format
msgid "Component [%s] replaced in '%s'"
msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に置き換えました"
#: pcbnew/librairi.cpp:701
#, c-format
msgid "Component [%s] added in '%s'"
msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に追加しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:790 pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:204
msgid "Nickname"
msgstr "別名(ニックネーム)"
#: pcbnew/librairi.cpp:791
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:210 eeschema/libedit.cpp:508
#: eeschema/sch_component.cpp:1539 eeschema/viewlibs.cpp:308
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:130
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:175
msgid "Load Footprint"
msgstr "フットプリントの読み込み"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"No footprints could be read from library file(s):\n"
"\n"
"%s\n"
"in any of the library search paths. Verify your system is configured "
"properly so the footprint libraries can be found."
msgstr ""
"ライブラリファイル中からフットプリントが見つかりませんでした:\n"
"\n"
"%s \n"
"ライブラリの検索パス.フットプリントライブラリのパスがシステムで正しく設定さ"
"れていることを確認してください."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:437 pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:185
#: eeschema/sch_component.cpp:1528
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:439
#, c-format
msgid "Footprints [%d items]"
msgstr "フットプリント一覧 [%d のアイテム]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:456
msgid "No footprint found."
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:479 cvpcb/cvframe.cpp:636
msgid "Description: "
msgstr "説明:"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Key words: "
msgstr ""
"\n"
"キーワード:"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:496
#, c-format
msgid "Modules [%d items]"
msgstr "モジュール [%d アイテム]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:500
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:560
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved"
msgstr "フットプリント '%s' を保存しました"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:574
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "フットプリントライブラリ '%s' を '%s' へ保存しました。"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67
msgid "Set Acti&ve Library"
msgstr "アクティブなライブラリの設定(&V)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:68 pcbnew/tool_modedit.cpp:55
msgid "Select active library"
msgstr "アクティブなライブラリを選択してください"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:74
msgid "&New Footprint"
msgstr "新規フットプリント(&N)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:74
msgid "Create new footprint"
msgstr "新規フットプリントを作成"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82
msgid "&Import Footprint From File"
msgstr "ファイルからフットプリントのインポート(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:83
msgid "Import footprint from an existing file"
msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88
msgid "Load Footprint From Current Li&brary"
msgstr "現在のライブラリからフットプリントを読み込み(&B)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89
msgid "Open a footprint from library"
msgstr "ライブラリからフットプリントを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94
msgid "Load Footprint From &Current Board"
msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95
msgid "Load a footprint from the current board"
msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100
msgid "&Load Footprint"
msgstr "フットプリントの読み出し(&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101
msgid "Load footprint"
msgstr "フットプリントの読み出し"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107
msgid "Save &Current Library As..."
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:108
msgid "Save entire current library under a new name."
msgstr "現在のライブラリ全体を新規保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:112
msgid "&Save Footprint in Active Library"
msgstr "アクティブなライブラリにフットプリントを保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:116 pcbnew/tool_modedit.cpp:58
msgid "Save footprint in active library"
msgstr "アクティブなライブラリへフットプリントを保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121
msgid "S&ave Footprint in New Library"
msgstr "フットプリントを新規ライブラリへ保存(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:122
msgid "Create a new library and save current module into it"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:127
msgid "&Export Footprint"
msgstr "フットプリントのエクスポート(&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:128
msgid "Save currently loaded footprint into file"
msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133
msgid "&Import DXF File"
msgstr "DXFファイルのインポート(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:134 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:196
msgid "Import a 2D Drawing DXF file to Pcbnew on the Drawings layer"
msgstr "2D図面を Pcbnew の図面描画レイヤ上へインポートする"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:141 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:237
#: gerbview/menubar.cpp:135 pagelayout_editor/menubar.cpp:101
msgid "&Print"
msgstr "印刷(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:142
msgid "Print current footprint"
msgstr "現在のフットプリントを印刷"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:150 pcbnew/tool_modview.cpp:150
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:218
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&O)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151
msgid "Close footprint editor"
msgstr "フットプリントエディタを閉じる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:158 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:277
#: eeschema/menubar.cpp:178 eeschema/menubar_libedit.cpp:118
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160
msgid "Undo last action"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:164 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:280
#: eeschema/menubar.cpp:183 eeschema/menubar_libedit.cpp:127
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し(&R)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
msgid "Redo last action"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:284
#: eeschema/menubar.cpp:190 eeschema/menubar_libedit.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:265
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
msgid "Delete objects with eraser"
msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179
msgid "Edit &Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:180
msgid "Edit footprint properties"
msgstr "フットプリント プロパティの編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:188
msgid "&User Grid Size"
msgstr "ユーザ グリッドのサイズ(&U)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:188
msgid "Adjust user grid"
msgstr "ユーザ グリッドに合わせる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193
msgid "&Size and Width"
msgstr "サイズと幅(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:194
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:199
msgid "&Pad Setting"
msgstr "パッドの設定(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:199
msgid "Edit settings for new pads"
msgstr "新規パッドの設定を編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:216 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:328
#: pcbnew/tool_modview.cpp:157 eeschema/menubar.cpp:229
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:161 eeschema/tool_viewlib.cpp:225
msgid "Zoom &In"
msgstr "ズーム イン(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:220 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:332
#: pcbnew/tool_modview.cpp:161 eeschema/menubar.cpp:233
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:165 eeschema/tool_viewlib.cpp:229
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ズーム アウト(&O)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:224 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:336
#: pcbnew/tool_modview.cpp:165 eeschema/menubar.cpp:237
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:169 eeschema/tool_viewlib.cpp:233
msgid "&Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット(&F)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:229 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:341
#: pcbnew/tool_modview.cpp:170 eeschema/menubar.cpp:241
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:176 eeschema/tool_viewlib.cpp:238
msgid "&Redraw"
msgstr "再描画(&R)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:236 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:347
msgid "&3D Viewer"
msgstr "3Dビューア(&3)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:243 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:358
msgid "&Switch canvas to default"
msgstr "キャンバスを標準へ切り替え(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:247 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:362
msgid "Switch the canvas implementation to default"
msgstr "描画ライブラリを標準へ切り替え"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:250 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:365
msgid "Switch canvas to Open&GL"
msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) へ切替(&G)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:254 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:369
msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL"
msgstr "描画キャンバスをOpenGLへ切り替え"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:257 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:372
msgid "Switch canvas to &Cairo"
msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) へ切替(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:261 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:376
msgid "Switch the canvas implementation to Cairo"
msgstr "描画キャンバスをCairoへ切り替え"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:269
msgid "&Pad"
msgstr "パッド(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:269 pcbnew/modedit.cpp:962
msgid "Add pad"
msgstr "パッドの追加"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:276 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:206
msgid "&Circle"
msgstr "円(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:281 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:410
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:220
msgid "&Line or Polygon"
msgstr "線 (ポリゴン) (&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:282 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:411
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:170 pcbnew/tool_pcb.cpp:454
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:287 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:403
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:213
msgid "&Arc"
msgstr "円弧(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:292
msgid "&Text"
msgstr "テキスト(&T)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:292
msgid "Add graphic text"
msgstr "図形テキスト入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299
msgid "A&nchor"
msgstr "アンカー(&N)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:300
msgid "Place footprint reference anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:308 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:483
msgid "&Footprint Libraries Wizard"
msgstr "フットプリント ウィザード(&F)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:308 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:483
msgid "Add footprint libraries with wizard"
msgstr "フットプリントライブラリ追加ウイザード"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:312 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
msgid "Footprint Li&braries Manager"
msgstr "フットプリント ライブラリの管理(&B)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:312 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
#: cvpcb/menubar.cpp:83
msgid "Configure footprint libraries"
msgstr "フットプリントライブラリの設定"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:324
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:324
msgid "Select default parameters values in Footprint Editor"
msgstr "フットプリントエディタでのデフォルト値を選択"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:341 pcbnew/tool_modview.cpp:189
msgid "P&cbnew Manual"
msgstr "Pcbnew マニュアル(&c)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:342 pcbnew/tool_modview.cpp:190
msgid "Open the Pcbnew manual"
msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:347 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:652
#: pcbnew/tool_modview.cpp:195 eeschema/menubar_libedit.cpp:270
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:256
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル\"KiCadを始めよう\"を開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:353 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:657
#: pcbnew/tool_modview.cpp:201
msgid "&About Pcbnew"
msgstr "Pcbnew について(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:354 pcbnew/tool_modview.cpp:202
msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:359 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:663
#: eeschema/menubar.cpp:510 eeschema/menubar_libedit.cpp:284
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:360 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:664
#: pcbnew/tool_modview.cpp:208 eeschema/menubar.cpp:511
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:285 eeschema/tool_viewlib.cpp:269
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:361 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:665
#: eeschema/menubar.cpp:512 eeschema/menubar_libedit.cpp:286
msgid "&Place"
msgstr "配置(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:362 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:667
#: eeschema/menubar.cpp:513 eeschema/menubar_libedit.cpp:287
msgid "P&references"
msgstr "設定(&R)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:363
msgid "Di&mensions"
msgstr "寸法(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:68
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:69
msgid "Clear current board and initialize a new one"
msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "開く(&O)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:74
msgid "Delete current board and load new board"
msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95
msgid "Open a recent opened board"
msgstr "最近開いたボードを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:100
msgid "&Append Board"
msgstr "ボードを追加(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:101
msgid ""
"Append another Pcbnew board to the current loaded board. Available only when "
"Pcbnew runs in stand alone mode"
msgstr ""
"現在読み込まれているボードに別の Pcbnew ボードを付け加えます。これは Pcbnew "
"がスタンドアロンモードで起動している時のみ有効です。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:111
msgid "Save current board"
msgstr "現在のボードを保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:121
msgid "Sa&ve As..."
msgstr "名前をつけて保存...(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:123
msgid "Save the current board as..."
msgstr "現在ボードを名前をつけて保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130
msgid "Sa&ve Copy As..."
msgstr "名前をつけて保存...(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:132
msgid "Save a copy of the current board as..."
msgstr "現在のボードを名前をつけて保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:139
msgid "Revert to Las&t"
msgstr "リカバリバックアップより復帰(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:140
msgid "Clear board and get previous backup version of board"
msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:144
msgid "Resc&ue"
msgstr "レスキュー(&U)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:145
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew"
msgstr "ボードをクリアし,直近のレスキューファイルを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:152
msgid "Footprint &Position (.pos) File"
msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153
msgid "Generate footprint position file for pick and place"
msgstr "部品実装用のフットプリント座標ファイルを生成します"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157
msgid "&Drill (.drl) File"
msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:158
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:162
msgid "&Footprint (.rpt) Report"
msgstr "フットプリントレポート(.rpt) (&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
msgid "Create a report of all footprints on the current board"
msgstr "現在のボード中の全てのフットプリントのレポートを作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:167
msgid "IPC-D-356 Netlist File"
msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "IPC-D-356形式ネットリストの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:172
msgid "&Component (.cmp) File"
msgstr "コンポーネント ファイル(.cmp) (&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:173
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177
msgid "&BOM File"
msgstr "BOM ファイル(&B)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:178
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:182
msgid "&Fabrication Outputs"
msgstr "製造用各種ファイル出力(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "製造用ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:190
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Specctra セッション(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:191
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "配線済みのSpecctra セッション ファイル (*.ses) のインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195
msgid "&DXF File"
msgstr "DXFファイル(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:200
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:201
msgid "Import files"
msgstr "ファイルのインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:209
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213
msgid "&GenCAD"
msgstr "GenCAD(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "GenCADフォーマット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217
msgid "&VRML"
msgstr "VRML(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "VRMLボード"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:222
msgid "I&DFv3 Export"
msgstr "IDFv3 エクスポート(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:222
msgid "IDFv3 board and component export"
msgstr "IDFv3 ボードフォーマットのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:226
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート(&X)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:227
msgid "Export board"
msgstr "ボードのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:232
msgid "Page s&ettings"
msgstr "ページ設定(&E)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233 pcbnew/tool_pcb.cpp:230
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:237 pcbnew/tool_pcb.cpp:249
msgid "Print board"
msgstr "ボードの印刷"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241
msgid "Export SV&G"
msgstr "SVGファイルのエクスポート(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:242
msgid "Export a board file in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "SVG(Scalable Vector Graphics) 形式でエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246
msgid "P&lot"
msgstr "プロット(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:247
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバー(RS-274Xフォーマット)で出図"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:256
msgid "&Archive New Footprints"
msgstr "フットプリントを新規にアーカイブ(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:257
msgid ""
"Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
msgstr ""
"(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま) ライブラリ中の新規フット"
"プリントをアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:261
msgid "&Create Footprint Archive"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:262
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
msgstr ""
"ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ (古いライブラリは削除されます)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267
msgid "Arc&hive Footprints"
msgstr "フットプリントのアーカイブ(&H)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:268
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:272
msgid "Close Pcbnew"
msgstr "Pcbnew の終了"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:284 pcbnew/tool_modedit.cpp:188
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:474
msgid "Delete items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:289 eeschema/menubar.cpp:195
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:295
msgid "&Global Deletions"
msgstr "広域削除(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:296
msgid "Delete tracks, footprints, texts... on board"
msgstr "ボードの配線・フットプリント・テキストなどを削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:300
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:301
msgid ""
"Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads "
"and vias"
msgstr ""
"パッドやビアに接続している浮き配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:305
msgid "&Swap Layers"
msgstr "レイヤの入替え(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:306
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "配線層や他の図形層をスワップします"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:310
msgid "&Reset Footprint Field Sizes"
msgstr "フットプリントフィールドのサイズをリセット(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:311
msgid "Reset text size and width of all footprint fields to current defaults"
msgstr ""
"全フットプリントの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:349
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "ボードを3Dビューアで表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:353
msgid "&List Nets"
msgstr "ネットの一覧を表示(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:353
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:382
msgid "&Footprint"
msgstr "フットプリント(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:385 pcbnew/tool_pcb.cpp:440
msgid "Add footprints"
msgstr "フットプリントの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:387
msgid "&Track"
msgstr "配線(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:390 pcbnew/tool_pcb.cpp:443
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "配線とビアの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:393
msgid "&Zone"
msgstr "塗りつぶしゾーン(&Z)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:393 pcbnew/tool_pcb.cpp:446
msgid "Add filled zones"
msgstr "塗りつぶしゾーンの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:396
msgid "&Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア(&K)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:396 pcbnew/tool_pcb.cpp:450
msgid "Add keepout areas"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:399
msgid "Te&xt"
msgstr "テキスト(&x)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:399 pcbnew/tool_pcb.cpp:463
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "導体層または図形層にテキスト入力"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:417
msgid "&Dimension"
msgstr "寸法線(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:421
msgid "La&yer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:427
msgid "Drill and &Place Offset"
msgstr "ドリルと配置のオフセット(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428 pcbnew/tool_pcb.cpp:479
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:432
msgid "&Grid Origin"
msgstr "グリッド原点(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:433 pcbnew/tool_modedit.cpp:192
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:484
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "グリッドの原点をセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:439
msgid "&Single Track"
msgstr "単線(シングル) (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:440
msgid "Interactively route a single track"
msgstr "単線(シングル)のインタラクティブ配線"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:444
msgid "&Differential Pair"
msgstr "差動ペア(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:445
msgid "Interactively route a differential pair"
msgstr "差動ペアのインタラクティブ配線"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:451
msgid "&Tune Track Length"
msgstr "配線長の調整(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:452 pcbnew/tools/common_actions.cpp:526
msgid "Tune length of a single track"
msgstr "単線の配線長を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:456
msgid "Tune Differential Pair &Length"
msgstr "差動ペアの配線長の調整(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:457 pcbnew/tools/common_actions.cpp:530
msgid "Tune length of a differential pair"
msgstr "差動ペア配線の配線長を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:461
msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase"
msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:462
msgid "Tune skew/phase of a differential pair"
msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:499
msgid "&3D Shapes Libraries Downloader"
msgstr "&3D シェイプ ライブラリ ダウンローダ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:500
msgid "Download from Github the 3D shape libraries with wizard"
msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリを Github からダウンロード"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:507
msgid "Hide La&yers Manager"
msgstr "レイヤマネージャを非表示(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:507
msgid "Show La&yers Manager"
msgstr "レイヤマネージャを表示(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513
msgid "Hide Microwa&ve Toolbar"
msgstr "高周波支援設計のツールバーの表示/非表示(&v)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513 pcbnew/pcbnew_config.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:232
msgid "Show Microwave Toolbar"
msgstr "高周波設計支援ツールバーの表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:522
msgid "&General"
msgstr "一般設定(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:522
msgid "Select general options for Pcbnew"
msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:527
msgid "&Display"
msgstr "表示設定(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:528
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "表示するアイテム (パッド・配線・テキストなど) を選択"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:532
msgid "&Interactive Routing"
msgstr "インタラクティブルーター(&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:533
msgid "Configure Interactive Routing."
msgstr "インタラクティブルーターの設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:540
msgid "G&rid"
msgstr "グリッド(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:540
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "ユーザ グリッドのディメンジョンを合わせる"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:544
msgid "Te&xts and Drawings"
msgstr "テキストと図形(&X)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:545
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の寸法を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:549
msgid "&Pads"
msgstr "パッド(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:549
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "デフォルトのパッドキャラクタを設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:553
msgid "Pads &Mask Clearance"
msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:554
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr "パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:558
msgid "&Differential Pairs"
msgstr "差動ペア(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:559
msgid "Define the global gap/width for differential pairs."
msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "寸法設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:577
msgid "&Save macros"
msgstr "マクロの保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:578
msgid "Save macros to file"
msgstr "マクロをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:582
msgid "&Read macros"
msgstr "マクロ読み込み(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583
msgid "Read macros from file"
msgstr "マクロをファイルから読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:587
msgid "Ma&cros"
msgstr "マクロ(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:588
msgid "Macros save/read operations"
msgstr "マクロの保存/読み込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:594 eeschema/menubar.cpp:409
msgid "&Save Preferences"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:595 eeschema/menubar.cpp:410
msgid "Save application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:599 eeschema/menubar.cpp:415
msgid "Load Prefe&rences"
msgstr "設定の読込み(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:600 eeschema/menubar.cpp:416
msgid "Load application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の読込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:607
msgid "&Netlist"
msgstr "ネットリスト(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:608
msgid "Read the netlist and update board connectivity"
msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:612
msgid "&Layer Pair"
msgstr "レイヤペア(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:612
msgid "Change the active layer pair"
msgstr "アクティブなレイヤペアを変更"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:616
msgid "&DRC"
msgstr "デザインルール チェック (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:617 pcbnew/tool_pcb.cpp:275
msgid "Perform design rules check"
msgstr "デザインルール チェックの実行"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:620
msgid "&FreeRoute"
msgstr "&FreeRoute"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:621
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE へのクイックアクセス"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:626
msgid "&Scripting Console"
msgstr "スクリプト コンソール(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:627 pcbnew/tool_pcb.cpp:314
msgid "Show/Hide the Python Scripting console"
msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:634 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:670
msgid "&Design Rules"
msgstr "デザインルール(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:635
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "デザインルール エディタを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:638
msgid "&Layers Setup"
msgstr "レイヤのセットアップ(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:638
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "レイヤのプロパティを設定して有効化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:646 eeschema/menubar_libedit.cpp:263
#: gerbview/menubar.cpp:224 pagelayout_editor/menubar.cpp:151
msgid "&Contents"
msgstr "目次(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:647
msgid "Open the Pcbnew handbook"
msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:658
msgid "About Pcbnew printed circuit board designer"
msgstr "Pcbnew プリント基板デザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:666
msgid "Ro&ute"
msgstr "配線(&u)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:668
msgid "D&imensions"
msgstr "寸法(&I)"
#: pcbnew/modedit.cpp:185
msgid ""
"Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue?"
msgstr ""
"現在のフットプリントの変更は破棄されます。 この操作はやり直しできません。続け"
"ますか?"
#: pcbnew/modedit.cpp:400
msgid "No board currently edited"
msgstr "編集中のボードがありません"
#: pcbnew/modedit.cpp:425
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません"
#: pcbnew/modedit.cpp:426
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントを更新できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:435
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました"
#: pcbnew/modedit.cpp:436
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"このフットプリントを挿入できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:936 eeschema/libeditframe.cpp:1147
msgid "Add line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:940 eeschema/libeditframe.cpp:1143
msgid "Add arc"
msgstr "円弧の追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:944 eeschema/libeditframe.cpp:1139
msgid "Add circle"
msgstr "円を追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:952
msgid "Place anchor"
msgstr "アンカーの配置"
#: pcbnew/modedit.cpp:956
msgid "Set grid origin"
msgstr "グリッド原点のセット"
#: pcbnew/modedit.cpp:966 pcbnew/tool_modedit.cpp:138
msgid "Pad settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:229 pcbnew/modedit_onclick.cpp:272
#: pcbnew/muonde.cpp:803 pcbnew/onrightclick.cpp:81 pcbnew/onrightclick.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:70 eeschema/onrightclick.cpp:153
#: eeschema/onrightclick.cpp:186 eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133 gerbview/onrightclick.cpp:59
#: gerbview/onrightclick.cpp:81
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182 common/selcolor.cpp:237
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:60
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:232 pcbnew/onrightclick.cpp:87
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 eeschema/onrightclick.cpp:158
#: gerbview/onrightclick.cpp:62
msgid "End Tool"
msgstr "ツールの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:244 pcbnew/onrightclick.cpp:495
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:323 eeschema/onrightclick.cpp:827
#: gerbview/onrightclick.cpp:73
msgid "Cancel Block"
msgstr "ブロックのキャンセル"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:246 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:328
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:250 pcbnew/onrightclick.cpp:499
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:333 eeschema/onrightclick.cpp:835
#: gerbview/onrightclick.cpp:76
msgid "Place Block"
msgstr "ブロックの配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:252
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "ブロックのコピー(Shift + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:255
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "ブロックのミラー(alt + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:258
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの回転(ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:261
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:264
msgid "Move Block Exactly"
msgstr "数値を指定してブロックを移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:290 pcbnew/onrightclick.cpp:1007
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:174
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294
msgid "Move Exactly"
msgstr "数値を指定して移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:297
msgid "Edit Footprint"
msgstr "フットプリントの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:300
msgid "Transform Footprint"
msgstr "フットプリントの変形"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:308 pcbnew/onrightclick.cpp:943
msgid "Move Pad"
msgstr "パッドの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:312 pcbnew/onrightclick.cpp:948
msgid "Edit Pad"
msgstr "パッドの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:315
msgid "New Pad Settings"
msgstr "パッド設定の更新"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:317
msgid "Export Pad Settings"
msgstr "パッド設定のエクスポート"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:318
msgid "Delete Pad"
msgstr "パッド削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:321
msgid "Duplicate Pad"
msgstr "パッドの複製"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:324
msgid "Move Pad Exactly"
msgstr "数値を指定してパッドを移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:327
msgid "Create Pad Array"
msgstr "パッド配列の作成"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:335
msgid "Global Pad Settings"
msgstr "グローバルパッド設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:343 pcbnew/onrightclick.cpp:882
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 eeschema/onrightclick.cpp:597
msgid "Move Text"
msgstr "テキストの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:349 pcbnew/onrightclick.cpp:892
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:197 eeschema/onrightclick.cpp:605
msgid "Rotate Text"
msgstr "テキストの回転"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:362
msgid "Duplicate Text"
msgstr "テキストの複製"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:367
msgid "Create Text Array"
msgstr "テキスト配列の作成"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:374 pcbnew/onrightclick.cpp:886
msgid "Move Text Exactly"
msgstr "数値を指定してテキストをコピー"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:379 pcbnew/onrightclick.cpp:898
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:194 eeschema/onrightclick.cpp:96
#: eeschema/onrightclick.cpp:607
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:385 pcbnew/onrightclick.cpp:909
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 eeschema/onrightclick.cpp:609
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:396
msgid "End edge"
msgstr "エッジの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:401
msgid "Move Edge"
msgstr "エッジの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:405
msgid "Duplicate Edge"
msgstr "エッジの複製"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:408
msgid "Move Edge Exactly"
msgstr "数値を指定してエッジを移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:411
msgid "Create Edge Array"
msgstr "エッジ配列の作成"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:415
msgid "Place edge"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:418 pcbnew/onrightclick.cpp:1011
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:70
#: eeschema/onrightclick.cpp:418
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:422
msgid "Delete Edge"
msgstr "エッジの削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:427
msgid "Global Changes"
msgstr "広域変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:429
msgid "Change Body Items Width"
msgstr "アイテムの幅を変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:431
msgid "Change Body Items Layer"
msgstr "アイテムのレイヤを変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:469
msgid "Set Line Width"
msgstr "線幅の設定"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:288 pcbnew/pcbframe.cpp:401 pcbnew/pcbframe.cpp:895
#: gerbview/events_called_functions.cpp:318 gerbview/gerbview_frame.cpp:146
msgid "Visibles"
msgstr "表示"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:500
msgid "Save the changes to the footprint before closing?"
msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:521
msgid "Library is not set, the footprint could not be saved."
msgstr "ライブラリが選択されていないため,フットプリントを保存できません."
#: pcbnew/moduleframe.cpp:690 pcbnew/pcbframe.cpp:656
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:401
msgid "3D Viewer"
msgstr "3Dビューア"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:743
msgid "Footprint Editor "
msgstr "フットプリントエディタ"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:750
msgid "(no active library)"
msgstr "(アクティブなライブラリがありません)"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:759
msgid "Footprint Editor (active library: "
msgstr "フットプリントエディタ (アクティブなライブラリ:"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:858 pcbnew/pcbnew_config.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバルフットプリントライブラリの一覧の保存中にエラーが発生しました:\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:862 pcbnew/moduleframe.cpp:882
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:142 pcbnew/pcbnew_config.cpp:164
#: cvpcb/cvframe.cpp:457 cvpcb/cvframe.cpp:477
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:878 pcbnew/pcbnew_config.cpp:160
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving project specific footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"フットプリントライブラリの一覧の保存中にエラーが発生しました:\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/modules.cpp:66 pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:40
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/modules.cpp:66
msgid "Search for footprint"
msgstr "フットプリントの検索"
#: pcbnew/modules.cpp:264
#, c-format
msgid "Delete Footprint %s (value %s) ?"
msgstr "フットプリント %s (値 %s) を削除しますか?"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:120
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "フットプリント ライブラリ ブラウザ"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n"
"\n"
"Error %s."
msgstr ""
"次のライブラリからフットプリントを読み出すことができませんでした \"%s\" / ラ"
"イブラリ \"%s\".\n"
"\n"
"エラー %s."
#: pcbnew/modview_frame.cpp:707 eeschema/viewlib_frame.cpp:99
#: eeschema/viewlibs.cpp:134
msgid "Library Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:713 eeschema/libedit.cpp:65
#: eeschema/viewlibs.cpp:141
msgid "no library selected"
msgstr "ライブラリが選択されていません"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです"
#: pcbnew/muonde.cpp:201
msgid "Length of Trace:"
msgstr "配線長:"
#: pcbnew/muonde.cpp:212
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:226
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
#: pcbnew/muonde.cpp:232
msgid "Component Value:"
msgstr "コンポーネントの値:"
#: pcbnew/muonde.cpp:587
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
#: pcbnew/muonde.cpp:593
msgid "Stub"
msgstr "スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:600
msgid "Arc Stub"
msgstr "円弧スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:611 pcbnew/muonde.cpp:629
msgid "Create microwave module"
msgstr "高周波モジュールの作成"
#: pcbnew/muonde.cpp:628
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/muonde.cpp:641
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/muonde.cpp:786
msgid "Complex shape"
msgstr "複雑なシェイプ"
#: pcbnew/muonde.cpp:800 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:841
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:129
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:56
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:45
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:30
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcbnew/muonde.cpp:807
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:812
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/muonde.cpp:812 pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:70
msgid "Mirrored"
msgstr "反転"
#: pcbnew/muonde.cpp:815
msgid "Shape Option"
msgstr "シェイプのオプション"
#: pcbnew/muonde.cpp:821 pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28
#: eeschema/sch_text.cpp:790
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:230
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:53
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: pcbnew/muonde.cpp:847
msgid "Read descr shape file"
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:862
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/muonde.cpp:950
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "シェイプが無効なサイズです!"
#: pcbnew/muonde.cpp:956
msgid "Shape has no points!"
msgstr "シェイプに点がありません!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1050
msgid "No pad for this footprint"
msgstr "このフットプリントにはパッドがありません"
#: pcbnew/muonde.cpp:1058
msgid "Only one pad for this footprint"
msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります"
#: pcbnew/muonde.cpp:1069
msgid "Gap:"
msgstr "ギャップ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:1069
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "高周波用ギャップの作成"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:60 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45
msgid "Add Line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:64
msgid "Add Gap"
msgstr "ギャップの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:68
msgid "Add Stub"
msgstr "スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:72
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:76
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
#: pcbnew/netlist.cpp:82 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:403
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file \"%s\"."
msgstr "ネットリストファイル \"%s\" が開けませんでした。"
#: pcbnew/netlist.cpp:83 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:404
msgid "Netlist Load Error."
msgstr "ネットリストの読み込みエラー"
#: pcbnew/netlist.cpp:93 cvpcb/cvframe.cpp:762
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリスト読み込み中のエラーです。\n"
"%s"
#: pcbnew/netlist.cpp:94 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:414
#: cvpcb/cvframe.cpp:763
msgid "Netlist Load Error"
msgstr "ネットリストの読み込みエラー"
#: pcbnew/netlist.cpp:153 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:199
msgid "No footprints"
msgstr "フットプリント無し"
#: pcbnew/netlist.cpp:176
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/netlist.cpp:223
#, c-format
msgid "No footprint defined for component '%s'.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' に対して、フットプリントが割り当てられていません。\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"* Warning: component '%s': board footprint '%s', netlist footprint '%s'\n"
msgstr ""
"* 警告: コンポーネント '%s' :ボードのフットプリント '%s' :ネットリストの"
"フットプリント '%s'\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:274
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint ID '%s' is not valid.\n"
msgstr "コンポーネント '%s' のフットプリントID '%s' が不正です。\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in the "
"footprint library table.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' はどのライブラリからも見つけることが"
"できませんでした。\n"
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"invalid PFID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d"
msgstr ""
"不正なPFIDが見つかりました: \n"
"ファイル:<%s>\n"
"%d行目"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:252 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:718
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:870
msgid "Graphic not allowed on Copper layers"
msgstr "図形は導体レイヤに配置できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:276
msgid "Tracks on Copper layers only "
msgstr "配線は導体レイヤのみです"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:335
msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer"
msgstr "基板外形レイヤに文字列を配置するこはできません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:384 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:308
msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
msgstr "寸法線は導体レイヤまたは外形線レイヤに配置できません"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:151
msgid "Lock Footprint"
msgstr "フットプリントをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:158
msgid "Unlock Footprint"
msgstr "フットプリントをロック解除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:166
msgid "Automatically Place Footprint"
msgstr "フットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:173
msgid "Automatically Route Footprint"
msgstr "フットプリントの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:189 eeschema/onrightclick.cpp:267
msgid "End Drawing"
msgstr "線ツールの終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:194
msgid "Move Drawing"
msgstr "図形の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:199
msgid "Duplicate Drawing"
msgstr "図形の複製"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:204
msgid "Move Drawing Exactly"
msgstr "数値を指定して図形を移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:209
msgid "Create Drawing Array"
msgstr "図形配列の作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:214
msgid "Edit Drawing"
msgstr "図形の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:220 eeschema/onrightclick.cpp:270
msgid "Delete Drawing"
msgstr "図形の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:224
msgid "Delete All Drawings on Layer"
msgstr "レイヤ上の全ての図形描画を削除する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:231
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:238
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:240
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:266
msgid "Edit Dimension"
msgstr "寸法線の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:270
msgid "Move Dimension Text"
msgstr "寸法線テキストの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:275
msgid "Duplicate Dimension"
msgstr "寸法線の複製"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:280
msgid "Move Dimension Exactly"
msgstr "数値を指定して寸法線を移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:285
msgid "Delete Dimension"
msgstr "寸法線の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:296
msgid "Move Target"
msgstr "ターゲットの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:301
msgid "Move Target Exactly"
msgstr "数値を指定してターゲットの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:306
msgid "Duplicate Target"
msgstr "ターゲットの複製"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:311
msgid "Create Target Array"
msgstr "ターゲット配列の作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:316
msgid "Edit Target"
msgstr "ターゲットの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:320
msgid "Delete Target"
msgstr "ターゲットの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:354
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの検索と移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:367
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:371
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:379 pcbnew/onrightclick.cpp:385
#: pcbnew/onrightclick.cpp:403 pcbnew/onrightclick.cpp:416
#: pcbnew/onrightclick.cpp:481 pcbnew/onrightclick.cpp:574
msgid "Select Working Layer"
msgstr "作業レイヤの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:393 pcbnew/onrightclick.cpp:473
#: pcbnew/onrightclick.cpp:521
msgid "Begin Track"
msgstr "配線の開始"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:399 pcbnew/onrightclick.cpp:477
#: pcbnew/onrightclick.cpp:645
msgid "Select Track Width"
msgstr "配線幅の選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:405
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "ビアのレイヤペアを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:424
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "フットプリントのドキュメントを見る"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:434
msgid "Global Spread and Place"
msgstr "グローバル移動/配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:436
msgid "Unlock All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントをアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:438
msgid "Lock All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:441
msgid "Spread out All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを展開"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:443
msgid "Spread out Footprints not Already on Board"
msgstr "ボード上に無い全てのフットプリントを展開"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:446
msgid "Automatically Place All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:448
msgid "Automatically Place New Footprints"
msgstr "新しいフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:450
msgid "Automatically Place Next Footprints"
msgstr "次のフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:453
msgid "Orient All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントの方向を揃える"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:460
msgid "Autoroute"
msgstr "自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:462
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "レイヤ ペアの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:465
msgid "Automatically Route All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:467
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "未配線をリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:497
msgid "Zoom Block"
msgstr "ブロックの拡大"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:500 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:339
#: eeschema/onrightclick.cpp:844
msgid "Copy Block"
msgstr "ブロックのコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:501
msgid "Flip Block"
msgstr "ブロックを裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:502
msgid "Rotate Block"
msgstr "ブロックの回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:503 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:346
#: eeschema/onrightclick.cpp:848
msgid "Delete Block"
msgstr "ブロックの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:528
msgid "Drag Via"
msgstr "ビアの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:537
msgid "Move Node"
msgstr "ノードの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:543
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "セグメントのドラッグ移動 (角度保持)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:548
msgid "Drag Segment"
msgstr "セグメントのドラッグ移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:553
msgid "Duplicate Track"
msgstr "配線の複製"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:558
msgid "Move Track Exactly"
msgstr "数値を指定してトラックを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:563
msgid "Create Track Array"
msgstr "配線配列の作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:569
msgid "Break Track"
msgstr "配線の切断"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:579
msgid "Place Node"
msgstr "ノード配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:586 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:54
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:64
msgid "End Track"
msgstr "配線の終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:590 pcbnew/router/router_tool.cpp:75
msgid "Place Through Via"
msgstr "貫通ビアの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:593
msgid "Select Layer and Place Through Via"
msgstr "スルーホールを配置するレイヤの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:600 pcbnew/router/router_tool.cpp:81
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)の配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:604
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via"
msgstr "レイヤを指定してブラインド/ベリッドビアを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:610 pcbnew/router/router_tool.cpp:98
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の形を変える"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:618
msgid "Place Micro Via"
msgstr "マイクロビアを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:629
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "ビア径/ドリル径の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:635
msgid "Change Segment Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:639
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:650 pcbnew/onrightclick.cpp:967
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1019
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:572
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:103
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:654
msgid "Delete Via"
msgstr "ビア削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:654 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:239
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメント削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:661
msgid "Delete Track"
msgstr "配線削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:663
msgid "Delete Net"
msgstr "ネット削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:672
msgid "Edit All Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:678
msgid "Set Flags"
msgstr "フラグのセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:680
msgid "Locked: Yes"
msgstr "セグメントロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:681
msgid "Locked: No"
msgstr "セグメントロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:690
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "配線のロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:691
msgid "Track Locked: No"
msgstr "配線のロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:693
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "ネットのロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:694
msgid "Net Locked: No"
msgstr "ネットのロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:708
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:714
msgid "Place Corner"
msgstr "角の入力"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:717
msgid "Place Zone"
msgstr "ゾーンの入力"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:724
msgid "Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:724
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:121
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:730
msgid "Move Corner"
msgstr "角の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:732
msgid "Delete Corner"
msgstr "角の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:737
msgid "Create Corner"
msgstr "角の作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:738
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "外枠セグメントの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:746
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:749
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "切り抜きの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:752
msgid "Duplicate Zone Onto Layer"
msgstr "レイヤ上にゾーンを複製"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:757
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:763
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:766
msgid "Move Zone"
msgstr "ゾーンの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:769
msgid "Move Zone Exactly"
msgstr "数値を指定してゾーンを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:774
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "ゾーンプロパティの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:784
msgid "Delete Cutout"
msgstr "切り抜きの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:787
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "ゾーン外枠の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:807 pcbnew/onrightclick.cpp:999
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:100
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:811
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:816
msgid "Rotate +"
msgstr "左に回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:820
msgid "Rotate -"
msgstr "右に回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:821 pcbnew/onrightclick.cpp:1009
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:125
msgid "Flip"
msgstr "裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:827
msgid "Edit Parameters"
msgstr "パラメータの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:832
msgid "Edit with Footprint Editor"
msgstr "フットプリントエディタで編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:839
msgid "Delete Footprint"
msgstr "フットプリントの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:846
msgid "Move Footprint Exactly"
msgstr "数値を指定してフットプリントを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:851
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "フットプリントの複製"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:856
msgid "Create Footprint Array"
msgstr "フットプリント配列の作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:862
msgid "Exchange Footprint(s)"
msgstr "フットプリントの入れ替え"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:902 pcbnew/onrightclick.cpp:1016
msgid "Reset Size"
msgstr "サイズをリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:945
msgid "Drag Pad"
msgstr "パッドの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:953
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
msgstr "このパッドに現在の設定をコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:957
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
msgstr "このパッドの設定を現在の設定にコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:962
msgid "Edit All Pads"
msgstr "パッドのグローバル編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:963
msgid ""
"Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar "
"footprints)"
msgstr ""
"このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての"
"パッドにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:971
msgid "Automatically Route Pad"
msgstr "パッドの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:972
msgid "Automatically Route Net"
msgstr "ネットの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1002
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1027 eeschema/onrightclick.cpp:870
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカー削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1029 eeschema/onrightclick.cpp:871
msgid "Marker Error Info"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1047
msgid "Auto Width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1048
msgid ""
"Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
"width"
msgstr "現在の配線幅ではなく、配線時の幅を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1058
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1059
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1065
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1068 pcbnew/onrightclick.cpp:1094
msgid " uses NetClass"
msgstr "ネットクラスを使う"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1086
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1090
#, c-format
msgid "Via %s, drill %s"
msgstr "ビア %s (%s)"
#: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:211
#, c-format
msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?"
msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"invalid floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n"
"ファイル: <%s>\n"
"行数: %d\n"
"文字: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"missing floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n"
"ファイル: '%s'\n"
"行数: %d\n"
"文字: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:590
#, c-format
msgid "page type \"%s\" is not valid "
msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です! "
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:822
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d, is not in fixed layer hash"
msgstr ""
"レイヤ '%s' (ファイル: '%s' %d行) はこのレイヤハッシュで定義されていません。"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:855
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d は有効なレイヤ番号ではありません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:886
#, c-format
msgid ""
"Layer '%s' in file\n"
"'%s'\n"
"at line %d, position %d\n"
"was not defined in the layers section"
msgstr ""
"レイヤ '%s' (ファイル:\n"
"'%s'\n"
", %d行, %d文字目) \n"
"はこのレイヤセクションで定義されていません。"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1264
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d"
msgstr ""
"重複したネットクラス '%s' がファイル <%s> %d 行目, 位置 %d に見つかりました"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1907
#, c-format
msgid "cannot handle module text type %s"
msgstr "モジュールのテキストタイプ %s は扱うことが出来ません。"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2315 pcbnew/pcb_parser.cpp:2321
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2421 pcbnew/pcb_parser.cpp:2503
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2567
#, c-format
msgid ""
"invalid net ID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な net ID が見つかりました: \n"
"ファイル:<%s>\n"
"%d行目\n"
"%d文字目"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2879
#, c-format
msgid ""
"There is a zone that belongs to a not existing net\n"
"\"%s\"\n"
"you should verify and edit it (run DRC test)."
msgstr ""
"ゾーンは存在しないネット\n"
"\"%s\"\n"
"に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:583 eeschema/schframe.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"Save the changes in\n"
"'%s'\n"
"before closing?"
msgstr ""
"閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n"
"'%s'\n"
" "
#: pcbnew/pcbframe.cpp:619
#, c-format
msgid "The auto save file '%s' could not be removed!"
msgstr "自動保存ファイル '%s' は削除できませんでした!"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:969
msgid " [new file]"
msgstr " [新規ファイル]"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:326
msgid ""
"You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the "
"kicad configuration folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries you want to use.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Pcbnew は、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリ テーブルを使う方法で"
"実行されます。.\n"
"Pcbnew はまた、KiCad 設定 フォルダにデフォルト テーブルのコピーまたは空のテー"
"ブルを作ります。\n"
"まず初めに、使いたい全てのフットプリントライブラリを含むようにライブラリ テー"
"ブルを設定しなければなりません。\n"
"詳細は、CvPcb か Pcbnew のドキュメントにある \"フットプリント ライブラリ テー"
"ブル\" の章を参照してください."
#: pcbnew/pcbnew.cpp:339 cvpcb/cvpcb.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラー"
"が発生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:243
#: gerbview/events_called_functions.cpp:381 gerbview/menubar.cpp:155
#: gerbview/menubar.cpp:157 gerbview/options.cpp:89
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "レイヤマネージャを非表示(&L)"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:243
#: gerbview/events_called_functions.cpp:381 gerbview/menubar.cpp:157
#: gerbview/options.cpp:89
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "レイヤマネージャを表示(&L)"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:90 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:232
msgid "Hide Microwave Toolbar"
msgstr "高周波設計支援ツールバーを隠す"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:217 eeschema/eeschema_config.cpp:262
msgid "Read Project File"
msgstr "プロジェクトファイルの読込み"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:227 pcbnew/pcbnew_config.cpp:504
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:199
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:300 eeschema/eeschema_config.cpp:493
msgid "Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:446
msgid "Save Macros File"
msgstr "マクロ ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:494
msgid "Read Macros File"
msgstr "マクロ ファイルの読込み"
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:116 pcbnew/plot_board_layers.cpp:301
#, c-format
msgid "Your BOARD has a bad layer number for module %s"
msgstr "ボードがモジュール %s に対して不正なレイヤ番号を持っています"
#: pcbnew/plugin.cpp:118
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr "このプラグインで Footprint*() 関数の<b>デバッグ</b>を有効にします"
#: pcbnew/plugin.cpp:122
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "正規表現で<b>フットプリント名</b>を絞込み。"
#: pcbnew/plugin.cpp:126
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始"
"します。値のセットは必要ありません。"
#: pcbnew/plugin.cpp:131
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "特別なライブラリサーバーへ <b>ログイン</b> するためのユーザー名."
#: pcbnew/plugin.cpp:135
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "特別なライブラリサーバーへ <b>ログイン</b> するためのパスワード."
#: pcbnew/plugin.cpp:143
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr ""
"PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。"
# この訳は本当?
# 2014.03.08 Zenyouji
#: pcbnew/sel_layer.cpp:301
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "警告: ペア層に同じレイヤが指定されています。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:194
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:203
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:208
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1026 pcbnew/specctra_export.cpp:1133
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1269
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1158
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s "
"mm).\n"
"Edit Edge.Cuts perimeter graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
"終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つかりませんでした.\n"
"基板外形図で、外形線を互いに隣接するように編集してください."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1294
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next keepout segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
"Edit Edge.Cuts interior graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
"終点 (%s mm, %s mm) で次の禁止領域の境界線が見つかりませんでした.\n"
"基板外形図で、内部の境界線を互いに隣接するように編集してください."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1455
#, c-format
msgid "Component with value of '%s' has empty reference id."
msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1463
#, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'."
msgstr "複数のコンポーネントが同一のリファレンスID '%s' を持っています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:84
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Spectra セッションファイルのマージ"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:109
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:111
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "問題を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:129
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:201 pcbnew/specctra_import.cpp:313
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:254
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "セッション ビアのパッドスタックの形状がありません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:261 pcbnew/specctra_import.cpp:279
#: pcbnew/specctra_import.cpp:304
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビアの形: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:360
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:371
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:398
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:546
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:94
msgid "Swap Layers:"
msgstr "レイヤの入替え:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:245 pcbnew/swap_layers.cpp:252
#: pcbnew/swap_layers.cpp:330
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:285
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:289
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:62
msgid "Create new library and save current footprint"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のフットプリントを保存"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:65 pcbnew/tool_pcb.cpp:239
msgid "Open footprint viewer"
msgstr "フットプリントビューアを開く"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:69
msgid "Delete part from active library"
msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:73
msgid "New footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:78
msgid "New footprint using wizard"
msgstr "ウィザードを使用して新規フットプリントを作成"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:84
msgid "Load footprint from library"
msgstr "ライブラリからフットプリントを開く"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:89
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:93
msgid "Update footprint in current board"
msgstr "現在のボードのフットプリントを更新"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:97
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "現在のボードへフットプリントを挿入"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:101
msgid "Import footprint"
msgstr "フットプリントのインポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:104
msgid "Export footprint"
msgstr "フットプリントのエクスポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:109 pcbnew/help_common_strings.h:15
msgid "Undo last edition"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:111 eeschema/menubar_libedit.cpp:131
#: pcbnew/help_common_strings.h:16
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:116
msgid "Footprint properties"
msgstr "フットプリントのプロパティ"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:120
msgid "Print footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:144
msgid "Check footprint"
msgstr "フットプリントの確認"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:166 pcbnew/tools/common_actions.cpp:414
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:86
msgid "Add pads"
msgstr "パッド入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:179 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49
msgid "Add Text"
msgstr "テキスト入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:183
msgid "Place the footprint reference anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:208 pcbnew/tool_pcb.cpp:337
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:176 common/draw_frame.cpp:322
msgid "Hide grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:212
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "極座標表示 ON"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:216 pcbnew/tool_pcb.cpp:343
#: eeschema/tool_lib.cpp:232 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:184
msgid "Units in inches"
msgstr "インチ単位"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:220 pcbnew/tool_pcb.cpp:346
#: eeschema/tool_lib.cpp:236 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:188
msgid "Units in millimeters"
msgstr "ミリメートル単位"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:224
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:229
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "パッドのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:233
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "テキストのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:237
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "エッジのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:241 pcbnew/tool_pcb.cpp:392
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:58 eeschema/tool_viewlib.cpp:59
msgid "Select library to browse"
msgstr "参照するライブラリの選択"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:62
msgid "Select footprint to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:67
msgid "Display previous footprint"
msgstr "前のフットプリントの表示"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:71
msgid "Display next footprint"
msgstr "次のフットプリントを表示"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:104
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "ボードへフットプリントを挿入"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:144 eeschema/tool_viewlib.cpp:211
msgid "Set Current Library"
msgstr "現在のライブラリ"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:145 eeschema/tool_viewlib.cpp:212
msgid "Select library to be displayed"
msgstr "参照するライブラリの選択"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:151
msgid "Close footprint viewer"
msgstr "フットプリントビューアを閉じる"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:177
msgid "3&D Viewer"
msgstr "3Dビューア(&3)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:52
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"ペアレイヤの設定\n"
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:220
msgid "New board"
msgstr "新規ボード"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:222
msgid "Open existing board"
msgstr "既存のボードを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:226
msgid "Save board"
msgstr "ボードの保存"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:235
msgid "Open footprint editor"
msgstr "フットプリントエディタを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:251
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:273
msgid "Read netlist"
msgstr "ネットリストの読込み"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:295
msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement"
msgstr "フットプリントモード:手動/自動での配置と移動 "
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:298
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr ""
"トラック モード\n"
"自動配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:304
msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router"
msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE へのクイックアクセス"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:335 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:136
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:349 eeschema/tool_lib.cpp:240 eeschema/tool_sch.cpp:291
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:192 gerbview/toolbars_gerber.cpp:167
msgid "Change cursor shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:354 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:145
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:357
msgid "Show footprint ratsnest when moving"
msgstr "移動時にフットプリントのラッツネストを表示する"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:363
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:368 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:371
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:374
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:383 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:176
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:387 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:187
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:436
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:507
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の指定長の線を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:512
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:519
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:524
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の指定長のスタブ (円弧) を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:529
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の多節形を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:593
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"自動配線幅: \n"
"既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n"
"それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します。"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:639
#, c-format
msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)"
msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:642
#, c-format
msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)"
msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:677
#, c-format
msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)"
msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:680
#, c-format
msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)"
msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:693
#, c-format
msgid "%.2f mm (%.1f mils)"
msgstr "%.2f mm (%.1f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:696
#, c-format
msgid "%.1f mils (%.2f mm)"
msgstr "%.1f mils (%.2f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:721
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチします"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:135
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:144
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:155
msgid "Hide footprint ratsnest"
msgstr "フットプリントのラッツネストを隠す"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:156
msgid "Show footprint ratsnest"
msgstr "フットプリントに接続されたラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:165
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:166
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:177
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "フィル モードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:188
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "フィル モードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:198
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:199
msgid "High contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モード"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:123
#, c-format
msgid "Change footprint of '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' の変更"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:131
#, c-format
msgid "Change footprints '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' の変更"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:217
#, c-format
msgid "File '%s' created\n"
msgstr "ファイル '%s' が生成されました。\n"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:222
#, c-format
msgid "** Could not create file '%s' ***\n"
msgstr "** ファイル '%s' が生成できませんでした ***\n"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:282
#, c-format
msgid "Change footprint %s -> %s (for value = %s)?"
msgstr "フットプリントを変更しますか? %s → %s (値 = %s)"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:289
#, c-format
msgid "Change footprint %s -> %s ?"
msgstr "フットプリントを変更しますか? %s → %s"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:344
msgid "Are you sure you want to change all footprints?"
msgstr "本当に全てのフットプリントを変更して宜しいですか?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:394
#, c-format
msgid "Change footprint '%s' (from '%s') to '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' の値を, '%s' から '%s' に変更"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:525
msgid "No footprints!"
msgstr "フットプリントがありません!"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:536
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "フットプリントの関連付けファイルの保存"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:547
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' が作成できません"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:131
msgid ""
"The duplicated zone is on the same layer as the initial zone, which has no "
"sense.\n"
"Please, choose an other layer for the new zone"
msgstr ""
"重複したゾーンが同じレイヤに既に存在するので、意味がありません.\n"
"新しいゾーンには別のレイヤを選んでください"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:162
msgid "The outline of the duplicated zone fails DRC check!"
msgstr "重複したゾーンの外形線が DRC で不正となりました!"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:366 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:424
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:811
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:539
msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers"
msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤ上のみに配置できます。"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:686
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:745
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:46
#, c-format
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:140
msgid "Fill All Zones"
msgstr "全ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:146
msgid "Starting zone fill..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:175
msgid "Updating ratsnest..."
msgstr "ラッツネストの更新中..."
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:165
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:172
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:281
#, c-format
msgid "Place footprint %d of %d"
msgstr "フットプリント %d / %d の配置"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:466
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です。"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:475
msgid "Cols"
msgstr "列"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:477
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:55
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:479
msgid "Cells."
msgstr "セル"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:692
msgid "OK to abort?"
msgstr "中止して宜しいですか?"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90
msgid "Net not selected"
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98
msgid "Footprint not selected"
msgstr "フットプリントが選択されていません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108
msgid "Pad not selected"
msgstr "パッドが選択されていません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:180
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:185
msgid "Place Cells"
msgstr "セルの配置"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133
msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?"
msgstr "基板内側のロックしていないフットプリントは移動されます。宜しいですか?"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139
msgid "No footprint found!"
msgstr "フットプリントが見つかりません!"
#: pcbnew/autorouter/solve.cpp:301
msgid "Abort routing?"
msgstr "配線作業を中止しますか?"
#: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:181
msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected."
msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:77
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:137
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
msgid "Include &footprints"
msgstr "フットプリントを含む(&f)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
msgid "Include t&ext items"
msgstr "文字アイテムを含む(&e)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む(&l)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35
msgid "Include &drawings"
msgstr "図形を含む(&d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38
msgid "Include &tracks"
msgstr "配線を含む(&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "基板外形レイヤを含む(&b)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44
msgid "Include &zones"
msgstr "ゾーンを含む(&z)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47
msgid "Draw &selected items while moving"
msgstr "移動中に選択したアイテムを描画(&s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56
msgid "Include &items on invisible layers"
msgstr "非表示レイヤのアイテムを含む(&i)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "余分なビアを削除(&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid "remove vias on pads with a through hole"
msgstr "スルーホールパッド上にあるビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "&Merge overlapping segments"
msgstr "重なっている配線セグメントの統合(&M)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32
msgid "D&elete unconnected tracks"
msgstr "未接続の配線を削除(&e)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "delete track segment having a dangling end"
msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:407
#, c-format
msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm."
msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:419
#, c-format
msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm."
msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より大い必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:457
msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width."
msgstr "サーマルリリーフのスポーク幅は最小幅より太い必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:470
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:223
msgid "No layer selected."
msgstr "レイヤが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:481
msgid "No net selected."
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:488
msgid ""
"You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
"copper islands. Are you sure ?"
msgstr ""
"\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいで"
"すか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:521
msgid "Chamfer distance"
msgstr "面取り長さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:527
msgid "Fillet radius"
msgstr "フィレット半径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:110
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61
msgid "Net Filtering"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:55
msgid "Display:"
msgstr "表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Show all (alphabetical)"
msgstr "全て表示(アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Show all (pad count)"
msgstr "全て表示(パッド数)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Filtered (alphabetical)"
msgstr "フィルタあり (アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Filtered (pad count)"
msgstr "ピン数によるフィルタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
msgid "Hidden net filter:"
msgstr "非表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Net names matching this pattern are not displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名は表示されません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:83
msgid "Visible net filter:"
msgstr "表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:89
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名のみ表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:93
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルタ適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118
msgid "Minimun thickness of filled areas."
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "コーナーのスムージング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:144 eeschema/libedit.cpp:480
#: eeschema/viewlibs.cpp:295
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "None"
msgstr "なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
msgid "Chamfer"
msgstr "面取り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
msgid "Fillet"
msgstr "フィレット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:136
msgid "Chamfer distance (mm):"
msgstr "面取り長さ(mm):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:470
msgid "Pad connection:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
msgid "Solid"
msgstr "ベタ接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
msgid "Thermal relief"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
msgid "THT thermal"
msgstr "THTサーマル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:161
msgid "Thermal Reliefs"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:163
msgid "Antipad clearance"
msgstr "パッド抜きのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:173
msgid "Spoke width"
msgstr "スポーク幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:179
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:192
msgid "Priority level:"
msgstr "優先度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194
msgid ""
"On each copper layer, zones are filled by priority order.\n"
"So when a zone is inside an other zone:\n"
"* If its priority is highter: its outlines are removed from the other "
"layer.\n"
"* If its priority is equal: a DRC error is set."
msgstr ""
"それぞれの導体レイヤ上で、ゾーンは優先順に塗りつぶされます。\n"
"例えば、ゾーンが他のゾーンの中にあるとき:\n"
"* 優先順位が高い場合: その外形は切り抜かれます。\n"
"* 優先順位が同じ場合: DRCエラーが設定されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:201
msgid "Fill mode:"
msgstr "塗りつぶしモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:211
msgid "Segments / 360 deg:"
msgstr "セグメント数/360度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227
msgid "Outline slope:"
msgstr "外枠の角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231
msgid "Arbitrary"
msgstr "任意角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231
msgid "H, V, and 45 deg only"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:237
msgid "Outline style:"
msgstr "外枠のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241
msgid "Hatched"
msgstr "ハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241
msgid "Fully hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:256
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:257
msgid ""
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other "
"copper zones."
msgstr ""
"このゾーンの設定 (レイヤとネットの設定を除く) を他の全ての導体ゾーンにエクス"
"ポートします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:53
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:54
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:55
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:56
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "アルファベット, 26文字全て"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:29
msgid "Horizontal count:"
msgstr "横(X)方向の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58
msgid "5"
msgstr "5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:36
msgid "Vertical count:"
msgstr "縦(Y)方向の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:43
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "横(X)方向の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:45 common/common.cpp:144
#: common/common.cpp:202 common/draw_frame.cpp:485
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:466
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:467
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "縦(Y)方向の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:65
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "横(X)方向のオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "0"
msgstr "0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:76
msgid "Vertical offset:"
msgstr "縦(Y)方向のオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:87
msgid "Stagger:"
msgstr "配置シフトの間隔: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268
msgid "1"
msgstr "1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
msgid "Stagger Type"
msgstr "配置シフトのタイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:106
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "水平方向のち垂直方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:106
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "垂直方向のち水平方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:108
msgid "Numbering Direction"
msgstr "ナンバリングの方向:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:112
msgid "Reverse numbering on alternate rows or columns"
msgstr "行/列方向でナンバリングを入れ替える"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248
msgid "Restart numbering"
msgstr "自動ナンバリング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "連続 (1, 2, 3...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:121
msgid "Numbering Scheme"
msgstr "ナンバリングの方式"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "第1軸のナンバリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:134
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "第2軸のナンバリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:264
msgid "Numbering start:"
msgstr "ナンバリングの開始:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:180
msgid "Horizontal center:"
msgstr "横(X)方向の中心:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:191
msgid "Vertical center:"
msgstr "縦(Y)方向の中心:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:202
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:206
msgid "0 mm"
msgstr "0 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:136
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:215
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:141 common/common.cpp:209
msgid "deg"
msgstr "度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:223
msgid "Count:"
msgstr "数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:227
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:228
msgid "How many items in the array."
msgstr "配列中のアイテム数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:232
msgid "Rotate:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:238
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:252
msgid "Numbering type:"
msgstr "ナンバリング方式:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:281
msgid "Circular"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:53
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:65
msgid "* (Any)"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:196
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
msgstr "<b>現在の全般設定:</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:200
#, c-format
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "配線の最小幅: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:204
#, c-format
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "ビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:208
#, c-format
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "マイクロビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:648
msgid "Errors detected, Abort"
msgstr "エラーを検出しました, 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:666
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "新規ネットクラス名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:686
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:748
msgid "The default Netclass cannot be removed"
msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:930
#, c-format
msgid "%s: <b>Track Size</b> &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "%s: <b>配線 サイズ</b> &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:943
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> &lt; <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア径</b> &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:955
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &ge; <b>Via Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &ge; <b>ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:964
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &lt; <b>Min Via Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &lt; <b>最小ビアドリル径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:977
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロビア径</b> &lt; <b>最小マイクロビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:989
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &ge; <b>MicroVia Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロビア ドリル径</b> &ge; <b>マイクロビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:998
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &lt; <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
msgstr ""
"%s: <b>最小マイクロビア ドリル径</b> &lt; <b>最小マイクロビア ドリル径</"
"b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1019
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1028
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1053
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1062
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b> %s<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1072
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes:"
msgstr "ネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:519
msgid "Track Width"
msgstr "配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86
msgid "uVia Drill"
msgstr "マイクロビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:148
#: common/pgm_base.cpp:109
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:66
msgid "Net Class parameters"
msgstr "ネット クラスのパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:63
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
msgid "Add another Net Class"
msgstr "別のネット クラスを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:134
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:40
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:44
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:96
msgid "Membership:"
msgstr "メンバーシップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:115
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:116
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:120
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:121
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:125
msgid "<< Select All"
msgstr "<< 全て選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:126
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:130
msgid "Select All >>"
msgstr "全て選択 >>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:131
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:159
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "ネットクラス エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:168
msgid "Via Options:"
msgstr "ビア オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:170
msgid "Do not allow blind/buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアを使用禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:170
msgid "Allow blind/buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:172
msgid "Blind/buried Vias:"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:174
msgid ""
"Allows or not blind/buried vias.\n"
"Do not allow is the usual selection.\n"
"Note: micro vias are a special type of blind vias and are not managed here"
msgstr ""
"ブラインド/ベリッドビアの許可/不許可を設定します。\n"
"通常の基板設計では、これらを使用することは有りません。\n"
"注意: マイクロビアはブラインドビアの特殊形状のひとつですが、この設定では管理"
"しません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:178
msgid "Do not allow micro vias"
msgstr "マイクロビアを使用禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:178
msgid "Allow micro vias"
msgstr "マイクロビアを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:147
msgid "Micro Vias:"
msgstr "マイクロビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182
msgid ""
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
"They are very small vias only from an external copper layer to its near "
"neightbour"
msgstr ""
"マイクロビアの許可/不許可を設定します。\n"
"マイクロビアとは最外層とその直下の配線層のみを接続する微小ビアの事です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190
msgid "Minimum Allowed Values:"
msgstr "許容最小値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:46
msgid "Min track width"
msgstr "最小配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:206
msgid "Min via diameter"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:214
msgid "Min via drill dia"
msgstr "最小ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:222
msgid "Min uvia diameter"
msgstr "最小マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:230
msgid "Min uvia drill dia"
msgstr "最小マイクロビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:250
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which \n"
"can be used to replace default Netclass values \n"
"on demand, for arbitrary vias or track segments."
msgstr ""
"下記に設定されるカスタムビア径とカスタム配線幅の値は\n"
"必要に応じてデフォルトネットクラスから切り替えて使用することができます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:258
msgid "Custom Via Sizes:"
msgstr "カスタム ビア サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:260
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:284
msgid "Via 1"
msgstr "ビア 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285
msgid "Via 2"
msgstr "ビア 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:286
msgid "Via 3"
msgstr "ビア 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287
msgid "Via 4"
msgstr "ビア 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288
msgid "Via 5"
msgstr "ビア 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:289
msgid "Via 6"
msgstr "ビア 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:290
msgid "Via 7"
msgstr "ビア 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:291
msgid "Via 8"
msgstr "ビア8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:292
msgid "Via 9"
msgstr "ビア9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:293
msgid "Via 10"
msgstr "ビア10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:294
msgid "Via 11"
msgstr "ビア11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:295
msgid "Via 12"
msgstr "ビア12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:308
msgid "Custom Track Widths:"
msgstr "カスタム配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:333
msgid "Track 1"
msgstr "配線 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:334
msgid "Track 2"
msgstr "配線 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
msgid "Track 3"
msgstr "配線 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:336
msgid "Track 4"
msgstr "配線 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:337
msgid "Track 5"
msgstr "配線 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338
msgid "Track 6"
msgstr "配線 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339
msgid "Track 7"
msgstr "配線 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340
msgid "Track 8"
msgstr "配線8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341
msgid "Track 9"
msgstr "配線9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:342
msgid "Track 10"
msgstr "配線10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:343
msgid "Track 11"
msgstr "配線11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:344
msgid "Track 12"
msgstr "配線12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:363
msgid "Global Design Rules"
msgstr "グローバル デザインルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:190
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:146
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1172
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
msgid "Text Width"
msgstr "テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:45
msgid "Text Height"
msgstr "テキストの高さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:53
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:513
msgid "Text Thickness"
msgstr "テキストの太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:61
msgid "Text Position X"
msgstr "テキストの位置 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:69
msgid "Text Position Y"
msgstr "テキストの位置 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23
msgid "Tracks and vias:"
msgstr "配線とビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
msgid "Tracks sketch mode"
msgstr "配線をスケッチモードで表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28
msgid "Vias sketch mode"
msgstr "ビアをスケッチモードで表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:154
msgid "Never"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
msgid "Defined holes"
msgstr "定義された穴のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:154
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33
msgid "Show Via Holes:"
msgstr "ビア穴の表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35
msgid ""
"Show (or not) via holes.\n"
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
msgstr ""
"ビア穴の表示設定\n"
"\"定義された穴のみ\"を選択した場合、デフォルト径以外の穴のみ表示します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:43
msgid "Routing help:"
msgstr "配線のヘルプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45
msgid "Do not show"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45
msgid "On pads"
msgstr "パッド上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45
msgid "On tracks"
msgstr "配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:45
msgid "On pads and tracks"
msgstr "パッドと配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:47
msgid "Show Net Names:"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "New track"
msgstr "新規配線のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "New track with via area"
msgstr "新規配線とビアエリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "New and edited tracks with via area"
msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
msgid "Show Tracks Clearance:"
msgstr "配線クリアランスの表示 "
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid ""
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating "
"the track."
msgstr ""
"配線のクリアランス エリアの表示設定\n"
"新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示"
"されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:69
msgid "Footprints:"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:70
msgid "Outlines sketch mode"
msgstr "外形をスケッチモードで表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:74
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28
msgid "Texts sketch mode"
msgstr "テキストをスケッチモードで表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:78
msgid "Pads sketch mode"
msgstr "パッドをスケッチモードで表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッド クリアランスの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84
msgid "Show pad number"
msgstr "パッド番号の表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88
msgid "Show pad NoConnect"
msgstr "未接続パッドの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96
msgid "Others:"
msgstr "その他"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:98
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
msgid "Graphic items sketch mode"
msgstr "図形アイテムをスケッチモードで表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:102
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの境界を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:148 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:211
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:150 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:212
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "レポートファイルを作成しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:232
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "DRCレポートファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:238
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "DRCレポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:295
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
msgid "By Netclass"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56
msgid "Min via size"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:58
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:66
msgid "Min uVia size"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:68
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:80
msgid "Create Report File"
msgstr "レポートファイルの作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:83
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
msgid "Enter the report filename"
msgstr "レポートファイル名の入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:94
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:656
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:667
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:680
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:124
msgid "Start DRC"
msgstr "DRCの起動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "デザインルール チェッカーを起動します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:130
msgid "List Unconnected"
msgstr "未結線情報の一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135
msgid "Delete All Markers"
msgstr "全マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:136
msgid "Delete every marker"
msgstr "全てのマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "現在のマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:141
msgid "Delete the marker selected in the list box below"
msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:151
msgid "Error Messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:161
msgid ""
"MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr ""
"マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが"
"出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:170
msgid "Problems / Markers"
msgstr "問題 / マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:283
msgid ""
"Use this attribute for most non SMD components\n"
"Components with this option are not put in the footprint position list file"
msgstr ""
"殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントはフットプリント座標リストファイルに出力さ"
"れません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:138
msgid ""
"Use this attribute for SMD components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出"
"力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:289
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n"
"(like a old ISA PC bus connector)"
msgstr ""
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま"
"す。\n"
" (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:320
msgid ""
"Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select "
"and edit component's pads."
msgstr ""
"コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます. コンポーネントの"
"パッドは、任意に選択でき、編集可能です."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:322
msgid ""
"Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be "
"selected or edited."
msgstr ""
"コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できますが、コンポーネントの"
"パッドは、選択/編集できません."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:324
msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed."
msgstr ""
"コンポーネントはロックされています. 自由に動かしたり、自動配置はできません."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:482
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:352
msgid "3D Shape:"
msgstr "3Dシェイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:508
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:379
#, c-format
msgid "Use a path relative to '%s'?"
msgstr "'%s' への相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:509
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:380
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417
msgid "Path type"
msgstr "パスのタイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33 eeschema/lib_field.cpp:574
#: eeschema/onrightclick.cpp:428 eeschema/sch_component.cpp:1514
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:107
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Top side"
msgstr "上側:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Bottom side"
msgstr "下側:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:62
msgid "Side"
msgstr "横"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:58
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:74
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "+90.0"
msgstr "+90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "-90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "Other rotation"
msgstr "他の回転角"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:68
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:564
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:72
msgid "Rotation (in 0.1 degrees):"
msgstr "回転角度 (0.1 度単位):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 common/wxwineda.cpp:170
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:254
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:148
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:174
msgid "unit"
msgstr "単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:102
#: common/wxwineda.cpp:183
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:117
msgid "Sheet path:"
msgstr "シートのパス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:98
msgid ""
"An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n"
"This is an alternate identifier to the reference."
msgstr ""
"コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用します。\n"
"これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131
msgid "Change Footprint(s)"
msgstr "フットプリントの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:134
#: eeschema/tool_sch.cpp:165
msgid "Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
msgid "Normal+Insert"
msgstr "ノーマル+挿入部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Free"
msgstr "フリー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146
msgid "Lock pads"
msgstr "パッドをロック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146
msgid "Lock module"
msgstr "モジュールをロック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106
msgid "Move and Place"
msgstr "移動/配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:114
msgid "Auto Place"
msgstr "自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:119
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "90度回転(10で完全に許可)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:132
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "180度回転(10で完全に許可)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:188
msgid "Local Settings"
msgstr "ローカル設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:196
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "パッドをゾーンへ接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
msgid "Use zone setting"
msgstr "ゾーンの設定を利用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
msgid "Set clearances to 0 to use global values"
msgstr "0を指定すると、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:160
msgid "Pad clearance:"
msgstr "パッドクリアランス: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:226
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:199
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "レジストのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"0ならば、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:427
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n"
"マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:275
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441
msgid "Solder paste ratio clearance:"
msgstr "メタルマスクのクリアランス比"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
"パーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:451
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:236
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:139
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:307
msgid "3D Shape Name"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:248
msgid "Default Path (from KISYS3DMOD environment variable)"
msgstr "標準パス(KISYS3DMOD環境変数が使用されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:258
msgid "3D Scale and Position"
msgstr "3D拡大率と位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:328
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:262
msgid "Shape Scale:"
msgstr "シェイプの倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:271
msgid "Shape Offset (inch):"
msgstr "シェイプのオフセット(インチ):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:280
msgid "Shape Rotation (degrees):"
msgstr "シェイプの回転(度):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:293
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:362
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:296
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "3D形状の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:299
msgid "Edit Filename"
msgstr "ファイル名の編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:312
msgid "3D settings"
msgstr "3D設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:136
msgid "Use this attribute for most non SMD components"
msgstr "ほとんどの非表面実装部品に対して、この属性を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:140
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA "
"PC bus connector)"
msgstr ""
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま"
"す。\n"
" (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:163
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:164
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:425
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars <%s> found\n"
"in <%s>"
msgstr ""
"エラー: \n"
"不正な文字 <%s> が見つかりました。\n"
"(<%s>)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:114
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26
#: eeschema/onrightclick.cpp:398
msgid "Doc"
msgstr "ドキュメント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:79
msgid "Footprint Name in Library"
msgstr "ライブラリに登録されたフットプリント名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Locked"
msgstr "ロックする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:146
msgid "Local Clearance Values"
msgstr "ローカル クリアランス値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:409
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:492
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:504
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:42
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:241
msgid "3D Shape Names"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:122
msgid "Value:"
msgstr "定数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:175
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it"
msgstr ""
"アイテムのレイヤ ID が不正です.\n"
"表のシルク面へ強制的に置かれました. 修正して下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:260
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f"
msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:72
msgid "Offset X"
msgstr "オフセット X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80
msgid "Offset Y"
msgstr "オフセット Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:100
#: eeschema/sch_text.cpp:758
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 common/eda_text.cpp:378
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109
msgid "Italic"
msgstr "斜体字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:106
#: eeschema/lib_field.cpp:746 eeschema/lib_pin.cpp:1997
#: eeschema/sch_text.cpp:767 eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:99
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:110
#: eeschema/sch_text.cpp:736
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:112
#: eeschema/lib_pin.cpp:2011 eeschema/sch_text.cpp:756
msgid "Orientation"
msgstr "角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:158 eeschema/lib_pin.cpp:2004
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:192
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:91
msgid "Invisible"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "パッド名の前置記号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:40
msgid "First pad number:"
msgstr "最初のパット番号: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
msgid "Component value"
msgstr "コンポーネントの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:33
msgid "Component reference"
msgstr "コンポーネントのリファレンス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46
msgid "Change footprint"
msgstr "フットプリントの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46
msgid "Change footprints"
msgstr "フットプリントの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46
msgid "Change footprints having same value"
msgstr "同じ値を持つフットプリントを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46
msgid "Update all footprints of the board"
msgstr "基板上の全てのフットプリントを再読み込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:58
msgid "Export Footprint Association File"
msgstr "フットプリントの関連付けファイルをエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:61
msgid "List Footprints"
msgstr "フットプリントのリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:64
msgid "View Footprints"
msgstr "フットプリントの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:73
msgid "Current footprint name (FPID)"
msgstr "現在のフットプリント名 (FPID)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:81
msgid "New footprint name (FPID)"
msgstr "新しいフットプリント名 (FPID)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:104
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:134
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109 common/zoom.cpp:300
#: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:33
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:235
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:373
msgid "Unable to create "
msgstr "作成できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:19
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:23
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "IDFファイル名の指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50
msgid "Grid Reference Point:"
msgstr "グリッドの基準点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
msgid "Auto Adjust"
msgstr "自動設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:57
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:86
msgid "Units:"
msgstr "単位系:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:58
msgid "X ref:"
msgstr "X ref:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:78
msgid "Y Ref:"
msgstr "Y Ref:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:86
msgid "Mils"
msgstr "Mil"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:100
msgid "Output Units:"
msgstr "出力単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "VRML ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "フットプリントの3Dモデルパス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:70
msgid "X Ref:"
msgstr "X Ref:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
msgid "meter"
msgstr "メートル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
msgid "0.1 Inch"
msgstr "0.1 インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "3Dモデルパスへ3Dモデルファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:117
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデルファイルを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:118
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file"
msgstr "モデルファイルへはVRMLファイルへの相対パスをパスを使って下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:122
msgid "Plain PCB (no copper or silk)"
msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:127
#, c-format
msgid "<%s> found"
msgstr "\"%s\" が見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:135
#, c-format
msgid "<%s> not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:165
msgid "Marker found"
msgstr "マーカが見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:173
msgid "No marker found"
msgstr "マーカが見つかりませんでした"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22
msgid "Search for:"
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:29
msgid "Do not warp mouse pointer"
msgstr "マウスカーソルを移動しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:38
msgid "Find Item"
msgstr "アイテム検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:42
msgid "Find Marker"
msgstr "マーカー検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:342 eeschema/lib_pin.cpp:1977
#: eeschema/libedit.cpp:477
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:151
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:82
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:35
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:205
msgid "Library Path"
msgstr "ライブラリのパス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:208
msgid "Plugin Type"
msgstr "プラグインの種類"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:432
#, c-format
msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d"
msgstr "不正な文字 '%s' が、ニックネーム '%s' に見つかりました(%d列目)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:446
msgid "No Colon in Nicknames"
msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:476
#, c-format
msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d"
msgstr "重複する別名(ニックネーム): '%s' %d 行目と %d 行目"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:491
msgid "Please Delete or Modify One"
msgstr "削除または修正して下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20
msgid "Library Tables by Scope"
msgstr "発見されたライブラリの一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:84
msgid "Table:"
msgstr "テーブル: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:88
msgid "Table Name"
msgstr "テーブル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:74
msgid "Global Libraries"
msgstr "グローバルライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:126
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "プロジェクト固有のライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133
msgid "Append with Wizard"
msgstr "ウイザードを使用して追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:136
msgid "Append Library"
msgstr "ライブラリの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:137
msgid "Add a PCB library row to this table"
msgstr "表中にPCBライブラリの行を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:141
msgid "Remove Library"
msgstr "ライブラリの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:142
msgid "Remove a PCB library from this library table"
msgstr "このライブラリ表からPCBライブラリを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:147
msgid "Move the currently selected row up one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:47 3d-viewer/3d_canvas.cpp:438
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152
msgid "Move the currently selected row down one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:156
msgid "Options Editor"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:157
msgid "Zoom into the options table for current row"
msgstr "選択されている行の詳細を設定します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:168
msgid "Path Substitutions"
msgstr "設定されているパス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:186
msgid "Environment Variable"
msgstr "環境変数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:187
msgid "Path Segment"
msgstr "パス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:199
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "これは固定された環境変数を表す、読込み専用テーブルです."
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"<b>追加するオプションの選択</b>に表示されている一覧より選択し、<b>選択したオ"
"プションの追加</b>ボタンをクリックしてください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "ライブラリ '%s' のオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23
msgid "Plugin Options:"
msgstr "プラグイン設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58
msgid "Append a blank row"
msgstr "空行の追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63
msgid "Delete the selected row"
msgstr "選択した行の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68
msgid "Move the selected row up one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73
msgid "Move the selected row down one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90
msgid "Option Choices:"
msgstr "追加するオプションの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98
msgid "<< Append Selected Option"
msgstr "<< 選択したオプションの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101
msgid "Option Specific Help:"
msgstr "オプションについての情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:90
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Freerouteのヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:111
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
msgstr "結線情報データを再構築しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:155
msgid ""
"It appears that the Java run time environment is not installed on this "
"computer. Java is required to use FreeRoute."
msgstr ""
"Javaランタイムがインストールされていません。JavaはFreeRouteを使用する際に必要"
"となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:158
msgid "Pcbnew Error"
msgstr "Pcbnew エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute"
msgstr "Specctra Design形式で出力し、FreeRouteを起動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid ""
"FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries folder"
msgstr ""
"FreeRouterはfreeroute.jarがKicadのバイナリフォルダに配置されている場合のみ起"
"動できます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:21
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24
msgid "Output directory:"
msgstr "出力ディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"出図ファイルのターゲットディレクトリです。\n"
"ボードファイルの位置に絶対パス、または相対パスが使用できます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:37
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
#: common/draw_frame.cpp:164 common/draw_frame.cpp:481
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:117
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:61
msgid "One file per side"
msgstr "レイヤごとにファイルを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:61
msgid "One file for board"
msgstr "ボードごとにファイルを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:63
msgid "Files:"
msgstr "ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:65
msgid ""
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
msgstr ""
"2ファイルを生成: ボード面ごとにファイルを生成します\n"
"または、全てのフットプリントを1つのファイル内に全て配置します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:69
msgid "With INSERT attribute set"
msgstr "属性情報の挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:69
msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints"
msgstr "すべての表面実装フットプリントへ、属性情報を強制挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:71
msgid "Footprints Selection:"
msgstr "フットプリントについて"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:73
msgid ""
"Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n"
"This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n"
"Warning: this options will modify the board."
msgstr ""
"INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされます.\n"
"このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できます.\n"
"警告: このオプションは基板へ変更を加えます."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:133
msgid "Use Netclasses values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:293 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:215
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:177
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:566
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:171
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:300
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:222
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:184
msgid "Use a relative path? "
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:312 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:331 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:234
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:185
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:194
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:311
msgid ""
"Cannot make path relative. The target volume is different from board file "
"volume!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できませんターゲットボリュームがボードファイルのボリュー"
"ムと異なります!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:396
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリルレポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:415
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:153
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:183
#, c-format
msgid "** Unable to create %s **\n"
msgstr "** %s が作成できません **\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:420
#, c-format
msgid "Report file %s created\n"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill Units:"
msgstr "単位系:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Decimal format"
msgstr "小数点フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロ保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロの扱い"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "EXCELLONデータの精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:33
msgid "Gerber"
msgstr "ガーバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Drill Map File Format:"
msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
msgid "Drill File Options:"
msgstr "ドリル ファイル設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
msgid "Mirror y axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:91
msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file"
msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:97
msgid "Absolute"
msgstr "絶対座標位置を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:97
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "補助座標系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:99
msgid "Drill Origin:"
msgstr "ドリル原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:101
msgid ""
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Info:"
msgstr "情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "デフォルトのビアドリル径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:116
msgid "Via Drill Value"
msgstr "ビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:123
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "マイクロビア ホール径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:125
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "マイクロビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:133
msgid "Holes Count:"
msgstr "穴の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:135
msgid "Plated Pads:"
msgstr "PTH(メッキあり) パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:139
msgid "Not Plated Pads:"
msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:143
msgid "Through Vias:"
msgstr "貫通ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:151
msgid "Buried Vias:"
msgstr "ベリードビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:170
msgid "Drill File"
msgstr "ドリルファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:174
msgid "Map File"
msgstr "マップファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177
msgid "Report File"
msgstr "レポートファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25
msgid "Cartesian coordinates"
msgstr "直交座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25
msgid "Polar coordinates"
msgstr "極座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:27
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29
msgid ""
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by "
"the space key)\n"
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
msgstr ""
"相対原点 (スペースキーでセット) からカーソル位置までの\n"
"相対座標を極座標表示 (角度及び距離) する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Small cross"
msgstr "小十字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Full screen cursor"
msgstr "フルスクリーンカーソルに変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:43
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:39
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:45
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "&Maximum links:"
msgstr "最大リンク数(&M):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69
msgid "&Auto save (minutes):"
msgstr "自動保存(分) (&A):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78
msgid "Ma&ximum undo items:"
msgstr "最大 undo アイテム数(&x):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:85
msgid "&Rotation angle:"
msgstr "回転角度(&R):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:90
msgid "Context menu and hot key footprint rotation increment."
msgstr "コンテキスト メニューとホットキー フットプリント 回転 増分."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:100
msgid "&Enforce design rules when routing"
msgstr "ルーティング中にデザインルールチェックを実行(&E)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:102
msgid ""
"Enable/disable the DRC control.\n"
"When DRC is disable, all connections are allowed."
msgstr ""
"DRC監視の有効化/無効化。\n"
"DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106
msgid "&Show ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示(&S)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:108
msgid "Show (or not) the full rastnest."
msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:112
msgid "S&how footprint ratsnest"
msgstr "フットプリントに接続されたラッツネストを表示(&h)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113
msgid ""
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
"This ratsnest is useful to place a footprint."
msgstr ""
"移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n"
"このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117
msgid "&Delete unconnected tracks"
msgstr "未接続の配線を削除(&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:122
msgid "&Limit tracks to 45 degrees"
msgstr "配線時の角度を45度単位に制限(&L)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:123
msgid ""
"If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a "
"track."
msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:127
msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees"
msgstr "グラフィック・ラインの角度を45度単位に制限(&i)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128
msgid ""
"If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a "
"segment on technical layers."
msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
msgid "&Use double segmented tracks"
msgstr "ダブルセグメント配線を使用(&U)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:133
msgid ""
"If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when "
"creating a new track "
msgstr ""
"有効にすると、新規配線描画の際に45度の角度を持つ2つのセグメントを用いて配"
"線します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:154
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線入力時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:148
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "マグネティックパッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:150
msgid ""
"control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
msgstr ""
"マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:156
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "マグネティック配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:158
msgid ""
"Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:163
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:84
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "拡大縮小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:165
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:193
msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動(&n)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:167
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:194
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87
msgid "Keep the cursor at its current location when zooming"
msgstr "拡大縮小時に現在のカーソル位置を保持する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:171
msgid "Use middle mouse &button to pan"
msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使用(&b)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:172
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:199
msgid "Use middle mouse button dragging to pan"
msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンのドラッグを使う"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:176
msgid "Limi&t panning to scroll size"
msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限(&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:204
msgid "Middle mouse button panning limited by current scrollbar size"
msgstr ""
"マウス中ボタンによる画面パン時に、移動領域サイズを現在のスクロールバーサイズ"
"へ制限します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:181
msgid "&Pan while moving object"
msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&P)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:182
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:190
msgid "Advanced/Developer"
msgstr "上級者/開発者向け"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:192
msgid "Dump zone geometry to files when filling"
msgstr "塗りつぶす時にゾーンのジオメトリをファイルへダンプする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:103
msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
msgstr "選択されたアイテムを削除して宜しいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "削除するアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "ボードの外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Drawings"
msgstr "図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20
msgid "Tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Clear Board"
msgstr "ボードをクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55
msgid "Filter Settings"
msgstr "設定の絞込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Automatically routed tracks"
msgstr "自動配線された配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61
msgid "Locked tracks"
msgstr "ロックされている配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "ロックされていない配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "ロックされていないフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "All layers"
msgstr "全レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
msgid "Layer Filter"
msgstr "レイヤの絞り込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:88
msgid "Current layer:"
msgstr "現在のレイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:173
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183
msgid ""
"Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default "
"value?"
msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:201
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:210
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "現在の設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "Current Net:"
msgstr "現在のネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "現在のネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "NetClassName"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Track size"
msgstr "配線の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via diameter"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "Via drill"
msgstr "ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "uVia size"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Netclass value"
msgstr "ネットクラスの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94
msgid "Current value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "グローバル編集のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "全てのビア (配線は除く) にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "全ての配線 (ビアは除く) にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26
msgid "Footprint Fields"
msgstr "フットプリントフィールド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28
msgid "Reference designator"
msgstr "リファレンス記号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34
msgid "User defined"
msgstr "ユーザ定義"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40
msgid "Footprint Filter:"
msgstr "フットプリント フィルター: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42
msgid ""
"A string to filter footprints to edit.\n"
"If not void, footprint names should match this filter.\n"
"A filter can be something like SM* (case insensitive)"
msgstr ""
"編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n"
"空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示され"
"ます。\n"
"フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:57
msgid "Current Text Dimensions"
msgstr "現在のテキストの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:86
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:76
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:112
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "パッド フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "異なる形状のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "違うレイヤのパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "異なる角度のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43
msgid "Pad Editor"
msgstr "パッド エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49
msgid "Change Pads on Footprint"
msgstr "フットプリント上のパッドを変更する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:143
msgid "Circle Properties"
msgstr "円のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:155
msgid "Center X"
msgstr "X中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:156
msgid "Center Y"
msgstr "Y中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:146
msgid "Point X"
msgstr "ポイント X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:147
msgid "Point Y"
msgstr "ポイント Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:154
msgid "Arc Properties"
msgstr "円弧のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:157
msgid "Start Point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:158
msgid "Start Point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:167
msgid "Line Segment Properties"
msgstr "配線セグメントのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:192
msgid ""
"This item was on an unknown layer.\n"
"It has been moved to the drawings layer. Please fix it."
msgstr ""
"このアイテムは不明なレイヤ上にあります。\n"
"図形レイヤに移動しました。適時修正してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:291
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:298
msgid "The arc angle must be greater than zero."
msgstr "円弧の角度は0以上である必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:300
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:306
msgid "The radius must be greater than zero."
msgstr "半径は0以上である必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:314
msgid "The start and end points cannot be the same."
msgstr "始点と終点は同じにはできません."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:323
msgid "The item thickness must be greater than zero."
msgstr "アイテムの太さは0以上である必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:329
msgid "The default thickness must be greater than zero."
msgstr "デフォルトの太さは0以上である必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:333
msgid "Error list"
msgstr "エラー一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:27
msgid "Start point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:185
#: eeschema/component_tree_search_container.cpp:203
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:72 eeschema/libedit.cpp:493
#: eeschema/onrightclick.cpp:465
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:39
msgid "Start point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:51
msgid "End point X"
msgstr "終点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:63
msgid "End point Y"
msgstr "終点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:93
msgid "Arc angle:"
msgstr "円弧角:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:101
msgid "0.1 degree"
msgstr "0.1度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:105
msgid "Item thickness:"
msgstr "アイテムの太さ: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:117
msgid "Default thickness:"
msgstr "デフォルトの太さ: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:197
msgid ""
"This item was on an unknown layer.\n"
"It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it."
msgstr ""
"このアイテムは不明なレイヤ上にあります。\n"
"表面シルクレイヤに移動しました。適時修正してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:227
msgid ""
"The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいで"
"すか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "図形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segm Width"
msgstr "図形セグメントの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:33
msgid "Board Edges Width"
msgstr "ボード エッジの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:41
msgid "Copper Text Width"
msgstr "テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:87
msgid "Text Size V"
msgstr "テキストの縦幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:95
msgid "Text Size H"
msgstr "テキストの横幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:71
msgid "Edges Width"
msgstr "エッジの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:107
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63
msgid "Default pen size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:86
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま"
"す。\n"
"主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:214
msgid "Tracks, vias and pads are allowed. The keepout is useless"
msgstr "配線とビアの配置が可能です。禁止エリアではありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:43
msgid "Properties:"
msgstr "プロパティ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "Any"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "ゾーンの外形の角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Hatched Outline"
msgstr "アウトラインのみハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Full Hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "外形の形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60
msgid "Keepout Options:"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:62
msgid "No Tracks"
msgstr "配線禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:65
msgid "No Vias"
msgstr "ビア禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:68
msgid "No Copper Pour"
msgstr "塗りつぶし禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116
msgid "Top/Front Layer"
msgstr "上層"
# orペア下層
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154
msgid "Bottom/Back Layer"
msgstr "下層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:344
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:702
msgid "Layer name may not be empty"
msgstr "レイヤ名が空です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:709
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "レイヤ名に不正な文字が含まれています。例) '"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:716
msgid "'signal' is a reserved layer name"
msgstr "'signal' は予約されたレイヤ名です。使用することはできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:725
msgid "Layer name is a duplicate of another"
msgstr "レイヤ名が他と重複しています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "プリセットレイヤのグループ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "2レイヤ、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "2レイヤ、裏面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "2レイヤ、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "4レイヤ、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "4レイヤ、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "All layers on"
msgstr "全レイヤ オン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41
msgid "Copper Layers"
msgstr "配線層数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "18"
msgstr "18"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "20"
msgstr "20"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "22"
msgstr "22"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "24"
msgstr "24"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "26"
msgstr "26"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "28"
msgstr "28"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "30"
msgstr "30"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:57
msgid "Board Thickness"
msgstr "基板厚"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:110
#, fuzzy
msgid "CrtYd_Front_later"
msgstr "CrtYd_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1336
msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面にコートヤードレイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1346
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Off-board、テスト用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Fab_Front_later"
msgstr "Fab_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:152
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面に基板製造用レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1296
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1321
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board、製造用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:166
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "表面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:177
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "表面メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:202
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "ボード表面にメタルマスク (半田ペースト) を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1221
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1271
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "On-board、非導体層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:216
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "表面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:227
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:241
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "表面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:252
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "ボード表面にレジスト レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:266
msgid "Front_later"
msgstr "表面 導体"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:268
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表 (最上面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:280
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
msgid "signal"
msgstr "信号層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
msgid "power"
msgstr "電源層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
msgid "mixed"
msgstr "混在層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:381
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:410
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:439
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:468
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:526
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:584
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:642
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:700
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:758
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:787
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:874
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:903
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:961
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:990
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1019
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1048
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1077
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1106
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1135
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1164
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1196
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from "
"Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Freerouter用の導体レイヤ。電源レイヤはFreerouterのレイヤメニューで削除されま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:298
msgid "In1"
msgstr "In1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:327
msgid "In2"
msgstr "In2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:356
msgid "In3"
msgstr "In3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:385
msgid "In4"
msgstr "In4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:414
msgid "In5"
msgstr "In5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:443
msgid "In6"
msgstr "In6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:472
msgid "In7"
msgstr "In7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:501
msgid "In8"
msgstr "In8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:530
msgid "In9"
msgstr "In9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:559
msgid "In10"
msgstr "In10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:588
msgid "In11"
msgstr "In11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:617
msgid "In12"
msgstr "In12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:646
msgid "In13"
msgstr "In13"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:675
msgid "In14"
msgstr "In14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704
msgid "In15"
msgstr "In15"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733
msgid "In16"
msgstr "In16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:762
msgid "In17"
msgstr "In17"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791
msgid "In18"
msgstr "In18"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:820
msgid "In19"
msgstr "In19"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:849
msgid "In20"
msgstr "In20"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878
msgid "In21"
msgstr "In21"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:907
msgid "In22"
msgstr "In22"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:936
msgid "In23"
msgstr "In23"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:965
msgid "In24"
msgstr "In24"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:994
msgid "In25"
msgstr "In25"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1023
msgid "In26"
msgstr "In26"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1052
msgid "In27"
msgstr "In27"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1081
msgid "In28"
msgstr "In28"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1110
msgid "In29"
msgstr "In29"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1139
msgid "In30"
msgstr "In30"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1168
msgid "Back"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1170
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1182
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1200
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "裏面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1211
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1225
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "裏面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1236
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1250
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "裏面 メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1261
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のメタルマスク (半田ペースト) レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1275
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "裏面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1286
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Fab_Back_later"
msgstr "Fab_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1311
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面に基板製造用レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "CrtYd_Back_later"
msgstr "CrtYd_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1350
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "基板外形レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1361
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "基板外周レイヤが欲しい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1371
msgid "Board contour"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Margin_later"
msgstr "Margin_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1394
msgid "Edge_Cuts setback"
msgstr "Edge.Cutsのオフセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1398
msgid "Eco1_later"
msgstr "Eco1レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1417
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1440
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1465
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1490
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1421
msgid "Eco2_later"
msgstr "Eco2レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1444
msgid "Comments_later"
msgstr "後でコメントを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1455
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "別のレイヤにコメントや注意書きを作成したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1469
msgid "Drawings_later"
msgstr "後で図形を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1480
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27
msgid ""
"Note: For clearance values:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"注意: クリアランスの値:\n"
"- 正の数はマスクがパッドサイズより大きいことを示します\n"
"- 負の数はマスクがパッドサイズより小さいことを示します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "Solder mask min width:"
msgstr "レジストの最小幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56
msgid ""
"Min dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
"This parameter is used only to plot solder mask layers."
msgstr ""
"2 つのパッド間の最小距離.\n"
"この値より近い 2 つのパッドは、プロット時に結合されます.\n"
"このパラメータは、ハンダマスクレイヤのプロットにのみ適用されます."
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio"
msgstr ""
"これはパッドとハンダ ペースト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"これはパッド - メタルマスク間の寸法比 (%表記) です。\n"
"10とした場合、寸法比はパッドサイズのとなります。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:22
msgid "On new graphic item creation:"
msgstr "新しいグラフィック アイテムの作成時:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:34
msgid "&Graphic line width"
msgstr "図形ライン幅(&G)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:46
msgid "Text line width"
msgstr "テキスト線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:58
msgid "Text &height"
msgstr "テキスト高さ(&h)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:70
msgid "Text &width"
msgstr "テキスト幅(&w)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:88
msgid "Default values on new footprint creation:"
msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:94
msgid ""
"Leave reference or value blank to use the footprint name as default text"
msgstr ""
"デフォルトテキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白"
"のままにします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:106
msgid "&Reference"
msgstr "リファレンス(&R)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:111
msgid ""
"Default text for reference\n"
"Leave blank to use the footprint name"
msgstr ""
"リファレンスのデフォルトテキストに\n"
"フットプリント名に使うには空白のままにします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:148
msgid "SilkScreen"
msgstr "シルク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:148
msgid "Fab. Layer"
msgstr "Fab. レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:167
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
msgid "Visibility"
msgstr "表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:135
msgid "V&alue"
msgstr "定数(&a)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:140
msgid ""
"Default text for value\n"
"Leave blank to use the footprint name"
msgstr ""
"定数のデフォルトテキストに\n"
"フットプリント名に使うには空白のままにします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:170
msgid "General options:"
msgstr "全般 オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:139
msgid "Ma&ximum undo items (0 = unlimited):"
msgstr "最大 undo アイテム数 (&x) (0 = 制限なし):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:189
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:146
msgid "actions"
msgstr "アクション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:135
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:142
msgid "Move vector X:"
msgstr "横(X)方向へ移動:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:143
msgid "Move vector Y:"
msgstr "縦(Y)方向へ移動:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:19
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "極座標を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
msgid "Item rotation:"
msgstr "アイテムの回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:81
msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?"
msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:144
msgid "Select Netlist"
msgstr "ネットリストの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:161
msgid ""
"The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you "
"want to read the netlist?"
msgstr ""
"ネットリスト読込みによる変更は途中終了できません. 本当にネットリストを読み込"
"みますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:170
#, c-format
msgid "Reading netlist file \"%s\".\n"
msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:174
msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:176
msgid "Using references to match components and footprints.\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:223
msgid "No duplicate."
msgstr "重複はありませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:226
msgid "Duplicates:"
msgstr "重複:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:250
msgid "No missing footprints."
msgstr "フットプリントが見つかりません!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:253
msgid "Missing:"
msgstr "欠落: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:269
msgid "No extra footprints."
msgstr "追加のフットプリントがありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:272
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "ネットリストに含まれていません: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:297
msgid "Too many errors: some are skipped"
msgstr "大量のエラー: いくつか省略されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:301
msgid "Check footprints"
msgstr "フットプリントのチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:345
msgid "Save contents of message window"
msgstr "メッセージウインドウ内のメッセージを保存する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:362
#, c-format
msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"."
msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" へ書き出すことが出来ませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:364
msgid "File Write Error"
msgstr "ファイル書き出しエラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:413
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリストファイルの読み込み時にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:93
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid "Footprint Selection"
msgstr "フットプリントの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
"- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n"
"- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった"
"場合)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43
msgid "Exchange Footprint"
msgstr "フットプリントの入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:45
msgid ""
"Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different "
"footprint"
msgstr ""
"ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合"
"に、\n"
"既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:57
msgid "Unconnected Tracks"
msgstr "未接続配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:59
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65
msgid "Extra Footprints"
msgstr "ネットリストに無い部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"ボードにあってネットリストにないフットプリントの削除設定\n"
"(ロックされていないフットプリントのみ削除されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73
msgid "Single Pad Nets"
msgstr "孤立したパッドやネット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:89
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "現在のネットリストを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:91
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr ""
"現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:98
msgid "Test Footprints"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:99
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
msgstr ""
"現在のネットリストファイルを読み込み、エラーのあるフットプリントを一覧表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:103
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "ボード結線情報の再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:108
msgid "Save Messages to File"
msgstr "メッセージをファイルへ保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:123
msgid "Dry run. Only report changes in message panel"
msgstr "ドライ・ラン - 実際の変更は行われず、変更点が表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:124
msgid ""
"Dry Run:\n"
"The netlist is read, but no change is actually made on board.\n"
"Changes are only reported in message panel, for info"
msgstr ""
"ドライ・ラン:\n"
"ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n"
"変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:128
msgid "Silent mode"
msgstr "サイレントモード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129
msgid ""
"Silent mode:\n"
"Do not show the warning message before reading the netlist"
msgstr ""
"サイレントモード:\n"
"ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:142
msgid "Netlist File:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:196
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"エラー :\n"
"配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:232
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "エラー:レイヤを選択してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83
msgid "Layer selection:"
msgstr "レイヤの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
msgid "Outlines Options:"
msgstr "アウトラインのオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61
msgid "Zone min thickness value"
msgstr "ゾーンの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:119
#, c-format
msgid "OK to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
msgstr "フットプリントの角度を %.1f 度にセットします。宜しいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:150
msgid "Bad value for footprints orientation"
msgstr "フットプリントの角度が不正です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42
msgid "Orientation:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
msgstr "新しい角度(0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component_base.cpp:22
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36
msgid "Filter to select footprints by reference"
msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43
msgid "Include Locked Footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44
msgid "Force locked footprints to be modified"
msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:343
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:744
msgid "Pad size must be greater than zero"
msgstr "パッドサイズは0以上である必要があります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:750
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:756
msgid "Error: pad has no layer"
msgstr "エラー:パッドにレイヤ情報がありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:763
msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤ上になく、穴情報をもっています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:768
msgid ""
"For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this "
"pad plotted in gerber files"
msgstr ""
"NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに作画した"
"くない場合、\n"
"ドリルの値をパッドサイズの値にセットしてください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:786
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "不正なパッド オフセット値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:791
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:799
msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0"
msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル経に0が指定されいます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:804
msgid ""
"Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n"
"Use SMD pads instead"
msgstr ""
"エラー: コネクタのパッドが半田ペーストレイヤにありません\n"
"代わりにSMDパッドを使用してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:817
msgid "Pad setup errors list"
msgstr "パッド設定 エラー一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:935
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38
msgid "Pad number:"
msgstr "パッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:46
msgid "Net name:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54
msgid "Pad type:"
msgstr "パッド形状: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Through-hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Circular shape"
msgstr "円形シェイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Oval shape"
msgstr "楕円形シェイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Rectangular shape"
msgstr "長方形シェイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Trapezoidal shape"
msgstr "台形シェイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:47
msgid "Position X:"
msgstr "X位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:80
msgid "Position Y:"
msgstr "Y位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:45
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "0.1 deg"
msgstr "0.1 度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:157
msgid "Shape offset X:"
msgstr "形状のX方向オフセット: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:169
msgid "Shape offset Y:"
msgstr "形状のY方向オフセット: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:181
msgid "Pad to die length:"
msgstr "パッドからダイまでの長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183
msgid ""
"Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195
msgid "Trap. delta dim:"
msgstr "台形作成時の短辺長:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:207
msgid "Trap. direction:"
msgstr "台形作成時の方向:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211 eeschema/sch_line.cpp:471
msgid "Horiz."
msgstr "水平"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211 eeschema/sch_line.cpp:469
msgid "Vert."
msgstr "垂直"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:225
msgid "Parent footprint orientation"
msgstr "親フットプリントの方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:241
msgid "Board side:"
msgstr "配置面:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:245
msgid "Front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274
msgid "Circular hole"
msgstr "円形穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274
msgid "Oval hole"
msgstr "楕円穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:320
msgid "Copper:"
msgstr "導体:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
msgid "Front layer"
msgstr "表面レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
msgid "Back layer"
msgstr "裏面レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
msgid "All copper layers"
msgstr "全ての導体レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334
msgid "Technical Layers"
msgstr "テクニカル レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336
msgid "Front adhesive"
msgstr "表面層の接着剤"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Back adhesive"
msgstr "裏面層の接着剤"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:342
msgid "Front solder paste"
msgstr "表面層の半田ペースト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345
msgid "Back solder paste"
msgstr "裏面層の半田ペースト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:348
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
msgid "Front silk screen"
msgstr "表面層のシルク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:351
msgid "Back silk screen"
msgstr "裏面層のシルク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:354
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
msgid "Front solder mask"
msgstr "表面層のレジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357
msgid "Back solder mask"
msgstr "裏面層のレジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:360
msgid "Drafting notes"
msgstr "注釈"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:391
msgid "Clearances"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399
msgid "Net pad clearance:"
msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:401
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:415
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n"
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:429
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n"
"0ならばグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
"マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:443
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the "
"solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定した"
"ものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:462
msgid "Copper Zones"
msgstr "導体エリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
msgid "From parent footprint"
msgstr "親のフットプリントより"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:484
msgid "Thermal relief width:"
msgstr "サーマルリリーフの幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:496
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "サーマルリリーフのギャップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:514
msgid "Set fields to 0 to use parent or global values"
msgstr ""
"これらの値を0にすると\n"
"親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:527
msgid "Local Clearance and Settings"
msgstr "ローカルクリアランスと設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:549
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
"警告:\n"
"このパッドはボード上で表裏反転しています。\n"
"裏と表レイヤは交換されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:193
msgid "No layer selected, Please select the text layer"
msgstr "レイヤが選択されていません。テキストレイヤを選択してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:29
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "選択されたレイヤ上に置くテキストを入力。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:184
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:94
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:88
msgid "Justification:"
msgstr "位置合わせ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:106
#: eeschema/lib_pin.cpp:167
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:148
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
msgid "Left"
msgstr "左"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:106
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:148
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
#: gerbview/class_GERBER.cpp:363 gerbview/class_GERBER.cpp:366
#: common/zoom.cpp:246 pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:106
#: eeschema/lib_pin.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:148
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
msgid "Right"
msgstr "右"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:116
msgid "Orientation (0.1 deg):"
msgstr "角度 (0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:321
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"下記の相対パスを使用しますか?\n"
"'%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:330
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:193
msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できません (ターゲットボリュームがボードファイルのボ"
"リュームと異なります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:595
msgid "HPGL pen size constrained."
msgstr "HPGLペンサイズは制限されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:608
msgid "HPGL pen overlay constrained."
msgstr "HPGLペンのオーバーレイは制限されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:620
msgid "Default line width constrained."
msgstr "標準の線幅は制限されています!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:633
msgid "X scale constrained."
msgstr "拡大率(X)は制限されています!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:647
msgid "Y scale constrained."
msgstr "拡大率()は制限されています!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained. The reasonable width correction value must be "
"in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. "
msgstr ""
"幅が制限されています!幅は、現在のデザインルールの設定では [%+f; %+f] (%s) の"
"範囲でなければいけません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:720
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:248
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"."
msgstr "フォルダー \"%s\" へプロットファイルを生成できませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:772
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:375
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:305
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:776
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:367
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:297
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814
#, c-format
msgid "Plot file '%s' created."
msgstr "出図ファイル '%s' が作成されました."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:819 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:312
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:310
#, c-format
msgid "Unable to create file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:827
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:482
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:340
msgid "No layer selected"
msgstr "レイヤが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:29
msgid "Plot format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
msgid "Plot sheet reference on all layers"
msgstr "全てのレイヤにシートリファレンスを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96
msgid "Plot pads on silkscreen"
msgstr "シルクスクリーンにパッドを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:97
msgid ""
"Enable plotting of pads on silkscreen layers\n"
"When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n"
"When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
"シルクスクリーンレイヤ上のパッドの出力を有効/無効化\n"
"無効化のとき、パッドはシルクレイヤ上に出力されません。\n"
"有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:101
msgid "Plot footprint values"
msgstr "フットプリントの値をプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
msgid "Plot footprint references"
msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:108
msgid "Force plotting of invisible values/references"
msgstr "非表示の値/リファレンスを強制的にプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109
msgid "Force plot invisible values and/or references"
msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:113
msgid "Do not tent vias"
msgstr "ビアにテンティングしない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Remove soldermask on vias"
msgstr "ビア上の半田マスクを削除する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:118
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
msgstr "全ての他のレイヤから基板外形レイヤのデータを除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:119
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr "PCBエッジレイヤの内容を他のレイヤから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:123
msgid "Mirrored plot"
msgstr "横軸に対して反転して出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
msgid "Negative plot"
msgstr "ネガ出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:129
msgid "Use auxiliary axis as origin"
msgstr "補助座標系の原点を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:130
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files"
msgstr "出図ファイルの原点として補助座標系を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:140
msgid "Drill marks:"
msgstr "ドリルマーク: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:144
msgid "Small"
msgstr "小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:144
msgid "Actual size"
msgstr "実際の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:150
msgid "Scaling:"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:154
msgid "Auto"
msgstr "自動倍率"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:154
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:154
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:154
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:154
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:160
msgid "Plot mode:"
msgstr "出力モード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:164
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65
msgid "Filled"
msgstr "塗りつぶし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:164
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:170
msgid "Default line width"
msgstr "デフォルトの線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:178
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
msgstr "図枠等に使用される線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:192
msgid "Current solder mask settings:"
msgstr "現在の半田マスク設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:201
msgid "Margin between pads and solder mask"
msgstr "パッドとレジスト間のマージン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:215
msgid "val"
msgstr "値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:211
msgid ""
"Minimum distance between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting"
msgstr ""
"2 つのパッド間の最小距離.\n"
"この値より近い 2 つのパッドは、プロット時に結合されます."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:225
msgid "Gerber Options"
msgstr "ガーバーオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Protelの拡張子を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:231
msgid "Use conventional Protel Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..."
msgstr "一般的な Protel ガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など…"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235
msgid "Include extended attributes"
msgstr "拡張属性を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:236
msgid "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file"
msgstr "ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:240
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "シルクをレジストで抜く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:248
msgid "4.5 (unit mm)"
msgstr "4.5 (単位 mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:248
msgid "4.6 (unit mm)"
msgstr "4.6 (mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:187
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:90
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:252
msgid ""
"Resolution of coordinates in Gerber files.\n"
"Use the higher value if possible."
msgstr ""
"ガーバー ファイル座標軸の解像度.\n"
"できるだけ高い値を使うこと."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:267
msgid "Pen size"
msgstr "ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:281
msgid "Pen overlay"
msgstr "ペンのオーバーレイ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:287
msgid "Set plot overlay for filling"
msgstr "塗りつぶし部の印刷の重なりを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:300
msgid "Postscript Options"
msgstr "PostScriptオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:308
msgid "X scale:"
msgstr "X スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:314
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:324
msgid "Y scale:"
msgstr "Y スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:330
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:340
msgid "Width correction"
msgstr "修正幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:346
msgid ""
"Set global width correction for exact width postscript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils."
msgstr ""
"正確な幅で postscript 出力をするためグローバル修正幅を設定.\n"
"これらの修正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのものです.\n"
"妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません [-(最小配線幅-1), +(最小クリア"
"ランス-1)] (0.1 mil 単位)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:356
msgid "Force A4 output"
msgstr "強制的にA4で出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:132
msgid "Plot"
msgstr "製造ファイル出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:386
msgid "Generate Drill File"
msgstr "ドリルファイルの生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:410
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "製造に関連するレイヤを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤの選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:422
msgid "Select all Layers"
msgstr "全てのレイヤを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:426
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "全てのレイヤの選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:60
msgid "u"
msgstr "u"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Trace gap:"
msgstr "配線間の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:49
msgid "Via gap:"
msgstr "ビア間の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:70
msgid "Via gap same as trace gap"
msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:52
msgid "Single Track Length Tuning"
msgstr "単線(シングル)長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:58
msgid "Differential Pair Length Tuning"
msgstr "差動ペア長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:64
msgid "Differential Pair Skew Tuning"
msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:66
msgid "Target skew: "
msgstr "ターゲット遅延(スキュー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:20
msgid "Length/skew"
msgstr "長さ/遅延(スキュー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:28
msgid "Tune from:"
msgstr "調整前:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:40
msgid "Tune to:"
msgstr "ターゲット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:52
msgid "Constraint:"
msgstr "制約:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56
msgid "From Design Rules"
msgstr "デザインルールより"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:67
msgid "Target length:"
msgstr "ターゲット長:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:85
msgid "Meandering"
msgstr "蛇行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:96
msgid "Min amplitude (Amin):"
msgstr "最小振幅 (Amin):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:107
msgid "Max amplitude (Amax):"
msgstr "最大振幅 (Amax):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:118
msgid "Spacing (s):"
msgstr "間隔 (s):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:129
msgid "Miter radius (r):"
msgstr "折り返し部の半径 (r):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140
msgid "Miter style:"
msgstr "折り返し部のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146
msgid "45 degree"
msgstr "45度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146
msgid "arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Highlight collisions"
msgstr "衝突箇所をハイライト表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Shove"
msgstr "押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Walk around"
msgstr "速度優先探索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Figure out what's best"
msgstr "最適化優先探索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:109
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Mouse drag behaviour:"
msgstr "ドラッグ中のマウスモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
msgid "move item"
msgstr "アイテムの移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
msgid "interactive drag"
msgstr "インタラクティブなドラッグ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47
msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
msgstr "自在モード (押しのけ/速度優先探索なし)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50
msgid "Shove vias"
msgstr "ビアの押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:55
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "障害物を迂回"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:58
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "余分な配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61
msgid "Automatic neckdown"
msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:64
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "セグメントをスムーズに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "DRC違反を許容する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:70
msgid "Suggest track finish"
msgstr "配線完了までを提示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81
msgid "Optimizer effort"
msgstr "探索最適化レベル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:97
msgid "low"
msgstr "低"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:106
msgid "high"
msgstr "高"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:114
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:107
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:516
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:446
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:354
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:216
msgid "Print Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:496
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:401
msgid "There was a problem printing"
msgstr "印刷中に問題が発生しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 0.5"
msgstr "0.5倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 0.7"
msgstr "0.7倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "等倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 1.4"
msgstr "1.4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 2"
msgstr "2倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 3"
msgstr "3倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 4"
msgstr "4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "8倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "概略スケール値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:114
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:111
msgid ""
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white "
"printers"
msgstr ""
"スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n"
"モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:135
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99
msgid "Page Options"
msgstr "ページ オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:263
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:390
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:81
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:56
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:73
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:45
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47
msgid "Copper Layers:"
msgstr "導体レイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:52
msgid "Technical Layers:"
msgstr "テクニカル レイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
msgstr "基板外形レイヤの除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:39
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "全ての他のレイヤから基板外形レイヤのデータを除外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "大まかな原寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "正確な原寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "Xスケール値の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:61
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:65
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "Yスケールの調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:71
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:94
msgid "Print frame ref"
msgstr "フレームリファレンスを作画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "図枠 リファレンスの印刷設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:106
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリルマークなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:106
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:106
msgid "Real drill"
msgstr "実ドリル形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:108
msgid "Pads Drill Opt"
msgstr "パッドドリルのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:126
msgid "1 Page per Layer"
msgstr "レイヤ毎に1ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:126
msgid "Single page"
msgstr "シングル ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:128
msgid "Page Print"
msgstr "ページ印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:19
msgid ""
"The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n"
"Footprints are .kicad_mod files inside this folder."
msgstr ""
"フットプリントライブラリは、.prettyで終わる名前のディレクトリです。\n"
"フットプリントは、そのフォルダに格納された .kicad_mod ファイルとなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:25
msgid "Select a folder"
msgstr "フォルダを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:30
msgid "Library Path (.pretty will be appended to folder)"
msgstr "ライブラリパス (.pretty フォルダ)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:233
#, c-format
msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
msgstr ""
"不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなり"
"ません)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:242
#, c-format
msgid "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
msgstr ""
"不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりませ"
"ん)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
msgid "User Defined Grid"
msgstr "ユーザ グリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:70
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302
msgid "Origin"
msgstr "原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:71
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:83
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:98
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点のリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:105
msgid "Fast Switching"
msgstr "高速切り替え用のグリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:113
msgid "Grid 1:"
msgstr "グリッド1:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:120
msgid "Grid 2:"
msgstr "グリッド2:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:233
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:193
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できません (ターゲットボリュームがボードファイルのボ"
"リュームと異なります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:275
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:348
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "フォルダ '%s' へプロットファイルを生成できませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:306
#, c-format
msgid "Plot: '%s' OK."
msgstr "プロット: '%s' OK."
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ"
"い。\n"
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61
msgid "Print SVG options:"
msgstr "SVG印刷オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:65
msgid ""
"Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
"specified."
msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、標準ペン幅を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75
msgid "Print mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:81
msgid "Full page with frame ref"
msgstr "図枠付きフルページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:81
msgid "Current page size"
msgstr "現在の用紙サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:81
msgid "Board area only"
msgstr "ボードの範囲のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:83
msgid "SVG Page Size"
msgstr "SVGページ サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87
msgid "Print board edges"
msgstr "基板外形を出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89
msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:93
msgid "Print mirrored"
msgstr "反転印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:94
msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
msgstr "水平反転してレイヤを印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:104
msgid "One file per layer"
msgstr "レイヤごとにファイルを出力する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:104
msgid "All in one file"
msgstr "全てを1つのファイルへまとめる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:106
msgid "File option:"
msgstr "ファイルオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "+"
msgstr "+"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:333
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:64
msgid "Invalid track width"
msgstr "不正な配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:71
msgid "Invalid via diameter"
msgstr "不正なビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:349
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:78
msgid "Invalid via drill size"
msgstr "不正なドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:356
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:85
msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter"
msgstr "ビアのドリルサイズはビアの直径より小さくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:101
msgid "Use net class width"
msgstr "ネットクラスの幅を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:130
msgid "Position X"
msgstr "ポジション X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:142
msgid "Position Y"
msgstr "ポジション Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:192
msgid "Use net class size"
msgstr "ネットクラスのサイズを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "ビア径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via drill:"
msgstr "ビア ドリル径:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:208
msgid "New"
msgstr "新規"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:208
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:557
msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries"
msgstr "ダウンロードしたライブラリの保存先を指定"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:317
msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing"
msgstr "KISYS3DMOD のパスが設定されてないか、存在しません。"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:355
msgid "Downloading 3D libraries"
msgstr "3D ライブラリをダウンロード"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:459
msgid "Aborted by user"
msgstr "ユーザーによる中断"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25
msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!"
msgstr "3D シェイプ ライブラリ ダウンローダ ウィザードへようこそ!"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35
msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download"
msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリの URL を選択して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:49
msgid "http://github.com/KiCad"
msgstr "http://github.com/KiCad"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:53
msgid "3D shape local folder:"
msgstr "3D シェイプのローカル フォルダ:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69
msgid "Default 3D Path"
msgstr "デフォルトの 3D パス"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:82
msgid ""
"It is not possible to write in the selected directory.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"選択されたディレクトリへは保存できません。\n"
"別のディレクトリを指定してください。"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:106
msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries"
msgstr ""
"GithubのKicad公式リポジトリへアクセスすると、より多くのライブラリを入手できま"
"す"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:140
msgid "Select Github libraries to add:"
msgstr "追加するGithubライブラリを選択:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:151
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:154
msgid "Unselect all"
msgstr "全て選択解除"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:154
msgid "Local library folder:"
msgstr "ローカル・ライブラリ・フォルダ:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:158
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:373
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:385
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:397
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:409
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:462
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:474
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:486
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:498
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:966
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:970
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:974
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:978
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:986
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:990
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:994
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:998
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1002
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1006
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1010
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1014
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1018
msgid "dummy"
msgstr "ダミー"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:162
msgid "3D shape libraries to be downloaded:"
msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリ:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:180
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:76
msgid "All supported library formats|"
msgstr "サポートされている全てのライブラリフォーマット|"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:220
msgid "UNKNOWN"
msgstr "不明"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:630
msgid "Downloading libraries"
msgstr "ライブラリのダウンロード中"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"'%s'\n"
"while downloading library:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"エラー:\n"
"'%s'\n"
"ライブラリのダウンロード中にエラーが発生しました:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:811
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:811
msgid "Validating libraries"
msgstr "ライブラリを有効にしています"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:837
msgid "NOT CHECKED"
msgstr "未確認"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:845
msgid "INVALID"
msgstr "無効"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:854
#, c-format
msgid "Validating libraries %d/%d"
msgstr "無効なライブラリ %d/%d"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:31
msgid ""
"Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n"
"\n"
"Please select the source for the libraries to add:"
msgstr ""
"フットプリントの追加ウイザードへようこそ!\n"
"\n"
"追加するライブラリを選択してください:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:38
msgid "Files on my computer"
msgstr "このコンピュータにあるファイル"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:46
msgid "Github repository"
msgstr "Githubリポジトリ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:57
msgid "Save a local copy to:"
msgstr "ローカルの保存先:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:121
msgid "Select files or folders to add:"
msgstr "追加するファイルかフォルダを選択:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:180
msgid "Review and confirm the changes to the libraries:"
msgstr "追加するライブラリ:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:200
msgid "Where do you wish the new libraries to be added:"
msgstr "新しいライブラリをどこへ追加しますか:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:204
msgid "To global library configuration (visible by all projects)"
msgstr "グローバルライブラリとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:207
msgid "To the current project only"
msgstr "現在のプロジェクトのみ"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:359
msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356"
msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*d356"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:364
msgid "Export D-356 Test File"
msgstr "D-356テストファイルの出力"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:250
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:256
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:267 pagelayout_editor/files.cpp:194
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:255
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:585 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:594
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:602 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1394
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "IDF出力エラー:\n"
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:709
msgid ""
"Unable to calculate the board outlines;\n"
"fall back to using the board boundary box."
msgstr ""
"基板の外形を計算できません;\n"
"バウンダリボックスの使用に戻ります."
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:742
msgid ""
"VRML Export Failed:\n"
"Could not add holes to contours."
msgstr ""
"VRMLファイル出力エラー:\n"
"外形へ穴を追加できませんでした。"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:235
msgid "No modules for automated placement."
msgstr "自動配置するモジュールがありません。"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:275
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr " '%s' を作成できません"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:282
#, c-format
msgid "Place file: '%s'."
msgstr "ファイルの配置: '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:284
#, c-format
msgid "Front side (top side) place file: '%s'."
msgstr "部品面 (表面) に配置されたファイル: '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:288
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:322
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "コンポーネントの数: %d."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:293
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:334
msgid "Componment Placement File generation OK."
msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:319
#, c-format
msgid "Back side (bottom side) place file: '%s'."
msgstr "半田面 (裏面) に配置されたファイル: '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:330
#, c-format
msgid "Full component count: %d\n"
msgstr "全体のフットプリント数: %d\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"フットプリントレポートを生成しました:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:582
msgid "Footprint Report"
msgstr "フットプリントレポート"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:587
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'"
msgstr "'%s' を作成できません"
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:163
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:193
#, c-format
msgid "Create file %s\n"
msgstr "ファイルの作成 %s\n"
#: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"malformed URL:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"不正な形式のURL:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Footprint\n"
"'%s'\n"
"is not in the writable portion of this Github library\n"
"'%s'"
msgstr ""
"フットプリント\n"
"'%s'\n"
"が Github ライブラリ <%s> の書き込み可能な部分に存在\n"
"しません。"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:365
msgid ""
"Set this property to a directory where footprints are to be written as "
"pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take "
"precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved "
"footprints can then be sent to the library maintainer as updates. <p>The "
"directory <b>must</b> have a <b>.pretty</b> file extension because the "
"format of the save is pretty.</p>"
msgstr ""
"ライブラリへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレクトリ"
"へこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにある同じ名"
"前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリントは、後で"
"アップデートとしてライブラリのメインテナへ送ることができます. <p>ディレクトリ"
"は <b>必ず</b> 拡張子に <b>.pretty</b> を付けること。 (保存フォーマットが "
"pretty のため)</p>"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory "
"ending with '.pretty'."
msgstr ""
"オプション '%s' は Github ライブラリ '%s' 用で、必ず最後に '.pretty' 拡張子を"
"持つ書込み可能なディレクトリを指さなければなりません."
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:542
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse URL:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"以下のURLが処理できませんでした:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Cannot get/download Zip archive: '%s'\n"
"for library path: '%s'.\n"
"Reason: '%s'"
msgstr ""
"%s\n"
"Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: '%s'\n"
"ライブラリ: '%s'.\n"
"理由: '%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:588
#, c-format
msgid "Exception '%s' in avhttp while open()-ing URI:'%s'"
msgstr "URI:'%s' を開いているダウンローダ avhttp の '%s' 例外"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Cannot get/download data from: '%s'\n"
"Reason: '%s'"
msgstr ""
"%s\n"
"データを取得することができませんでした: '%s'\n"
"理由: '%s'"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:137
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:488
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Center of page"
msgstr "ページの中央"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Upper left corner of page"
msgstr "ページの左上角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Center left side of page"
msgstr "ページの左端中央"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Lower left corner of page"
msgstr "ページの左下角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "User defined position"
msgstr "ユーザ定義の位置"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44
msgid "Place DXF origin (0,0) point:"
msgstr "DXFの原点座標 (0,0) をセット:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:54
msgid "X Position:"
msgstr "X 位置:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:60
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:70
msgid "Y Position:"
msgstr "Y 位置:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:76
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:94
msgid "Select PCB grid units"
msgstr "基板グリッドの単位を選択"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51 pcbnew/router/router_tool.cpp:61
msgid "New Track"
msgstr "新規配線"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51 pcbnew/router/router_tool.cpp:61
msgid "Starts laying a new track."
msgstr "新規配線を開始"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:54
msgid "Stops laying the current meander."
msgstr "現在の配線を終了する。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:57
msgid "Length Tuning Settings"
msgstr "配線長の調整設定"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:57
msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
msgstr "作業中の配線長の調整パラメータを設定する。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:60
msgid "Increase spacing"
msgstr "間隔を広げる"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:60
msgid "Increase meander spacing by one step."
msgstr "1ステップ間隔を広げます。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63
msgid "Decrease spacing"
msgstr "間隔を狭める"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:63
msgid "Decrease meander spacing by one step."
msgstr "1ステップ間隔を狭めます。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:66
msgid "Increase amplitude"
msgstr "振幅を大きく"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:66
msgid "Increase meander amplitude by one step."
msgstr "1ステップ振幅を大きくします。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69
msgid "Decrease amplitude"
msgstr "振幅を小さく"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:69
msgid "Decrease meander amplitude by one step."
msgstr "1ステップ振幅を小さくします。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:83
msgid "Length Tuner"
msgstr "配線長調整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:245
msgid "Tune Trace Length"
msgstr "配線長の調整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:252
msgid "Tune Diff Pair Length"
msgstr "差動ペアの配線長を調整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:259
msgid "Tune Diff Pair Skew"
msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)を調整"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:588
msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:599
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-."
msgstr ""
"差動ペアの片方が見つかりませんでした。差動ペアのネット名の最初に、_N/_P や "
"+/- を設定して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:78
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:68
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:95
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"差動ペアの片方が見つかりませんでした。差動ペアのネット名の最初に、_N/_P や "
"+/- を設定して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:372
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:245
msgid "Too long: "
msgstr "長すぎます:"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:375
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:248
msgid "Too short: "
msgstr "短すぎます:"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:378
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:251
msgid "Tuned: "
msgstr "調整:"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:381
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:254
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:165
msgid "?"
msgstr "?"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:55
msgid "Please select a differential pair trace you want to tune."
msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:74
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"遅延(スキュー)を調整する差動ペアが見つかりませんでした。差動ペアのネット名"
"は、_N/_P または +/-から始めるようにしてください。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:156
msgid "Too long: skew "
msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー)"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:159
msgid "Too short: skew "
msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー)"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:162
msgid "Tuned: skew "
msgstr "調整済: 遅延(スキュー)"
#: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:60
msgid "Routing Options..."
msgstr "配線オプション..."
#: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:61
msgid "Shows a dialog containing router options."
msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:64
msgid "Stops laying the current track."
msgstr "現在の配線を終了"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:67
msgid "Auto-end Track"
msgstr "配線を自動的に終了"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:67
msgid "Automagically finishes currently routed track."
msgstr "現在の配線を自動的に終了する."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:71
msgid "Drag Track/Via"
msgstr "配線/ビアのドラッグ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:71
msgid "Drags a track or a via."
msgstr "配線/ビアのドラッグ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:76
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "配線の最後に貫通ビアを追加する"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:82
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "配線の最後にブラインド/ベリッドビアを追加する"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:87
msgid "Place Microvia"
msgstr "マイクロビアの配置"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:87
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "配線の最後にマイクロビアを追加する"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:92
msgid "Custom Track/Via Size"
msgstr "カスタム配線幅とビアサイズ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:93
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "配線幅とビア サイズ設定のダイアログを表示"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:99
msgid "Switches posture of the currenly routed track."
msgstr "作業中の配線の形を変更する。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:104
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "差動ペアの寸法"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:105
msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair."
msgstr "差動ペア配線の幅とギャップを設定する"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:128
msgid "Custom size"
msgstr "ユーザ定義サイズ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:131
msgid "Use the starting track width"
msgstr "開始トラック幅を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:132
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "配線開始時の配線幅でルーティングを行う。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:134
msgid "Use net class values"
msgstr "ネットクラスの値を使う"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:135
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:202
msgid "Interactive Router"
msgstr "インタラクティブ配線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:215
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "配線/ビア幅の選択"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:595
msgid "Route Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:602
msgid "Router Differential Pair"
msgstr "差動ペアの配線"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:58
#, fuzzy
msgid "trivial connection"
msgstr "自明な接続"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:58
msgid "Selects a connection between two junctions."
msgstr "2つのジャンクション(接続点)間の接続を選択する"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:62
msgid "copper connection"
msgstr "導体の接続点まで"
# コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:62
msgid "Selects whole copper connection."
msgstr "全てのコネクションを選択する."
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:66
msgid "whole net"
msgstr "ネット全体"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:66
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択する."
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:70
msgid "Find an item"
msgstr "アイテムの検索"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:70
msgid "Searches the document for an item"
msgstr "アイテムのドキュメントを検索する"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:79
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "フットプリントエディタで開く"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:80
msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
msgstr "フットプリントエディタで選択したフットプリントを開く."
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:85
msgid "Copy pad settings to Current Settings"
msgstr "パッドの設定を現在の設定にコピー"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:86
msgid ""
"Copies the properties of selected pad to the current template pad settings."
msgstr "選択したパッドの設定を現在のパッドの設定へコピーする"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:90
msgid "Copy Current Settings to pads"
msgstr "このパッドに現在の設定をコピー"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:91
msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)."
msgstr "現在のパッドを選択したパッドへコピーする"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:95
msgid "Global Pad Edition"
msgstr "グローバルパッド編集"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:96
msgid "Changes pad properties globally."
msgstr "パッドのグローバル設定を変更する."
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:100
msgid "Moves the selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを移動"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:104 pcbnew/tools/common_actions.cpp:108
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:104
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを複製"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:108
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:112
msgid "Move Exactly..."
msgstr "距離を指定して移動..."
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:112
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:117
msgid "Create array"
msgstr "配列配置"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:121
msgid "Rotates selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを回転"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:125
msgid "Flips selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを反転"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:129
msgid "Deletes selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:133
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:133
msgid "Displays item properties dialog"
msgstr "プロパティダイアログにアイテムを表示"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:139
msgid "Draw a line"
msgstr "図形線を描画"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:143
msgid "Draw a circle"
msgstr "円を描画"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:147
msgid "Draw an arc"
msgstr "円弧の描画"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:151
msgid "Add a text"
msgstr "テキストの追加"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:155
msgid "Add a dimension"
msgstr "寸法線の追加"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:159
msgid "Add a filled zone"
msgstr "塗りつぶしゾーンの追加"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:163
msgid "Add a keepout area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアの追加"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:171 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:593
msgid "Place the footprint anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) 入力"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:176
msgid "Increase the line width"
msgstr "線幅を太く"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:180
msgid "Decrease the line width"
msgstr "線幅を細く"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:184
msgid "Switch the arc posture"
msgstr "円弧の形を切り替え"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:190
msgid "Zoom In"
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:194
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズーム アウト"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:363
msgid "Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:363
msgid "Fill zone(s)"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:367
msgid "Fill all"
msgstr "全て塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:367
msgid "Fill all zones"
msgstr "全ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:371
msgid "Unfill"
msgstr "塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:371
msgid "Unfill zone(s)"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:375
msgid "Unfill all"
msgstr "塗りつぶしを全て削除"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:375
msgid "Unfill all zones"
msgstr "全ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:379
msgid "Merge zones"
msgstr "ゾーンの結合"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:388
msgid "Add modules"
msgstr "モジュールの追加"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:418
msgid "Enumerate pads"
msgstr "パッドの列挙"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:422
msgid "Copy items"
msgstr "アイテムのコピー"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:426
msgid "Paste items"
msgstr "アイテムのペースト"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:506 pcbnew/tools/common_actions.cpp:507
msgid "Run push & shove router (single tracks)"
msgstr "押しのけ配線の実行(単線(シングル))"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:511 pcbnew/tools/common_actions.cpp:512
msgid "Run push & shove router (differential pairs)"
msgstr "押しのけ配線の実行(差動ペア)"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:516 pcbnew/tools/common_actions.cpp:517
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "インタラクティブ配線の設定"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:521 pcbnew/tools/common_actions.cpp:522
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "差動ペアの寸法設定を開く"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:534
msgid "Tune skew of a differential pair"
msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:547
msgid "Create corner"
msgstr "角の作成"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:551
msgid "Remove corner"
msgstr "角を削除"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:556
msgid "Align items to the top"
msgstr "アイテムを上へ整列"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:557
msgid "Aligns selected items to the top edge"
msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:561
msgid "Align items to the bottom"
msgstr "アイテムを下へ整列"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:562
msgid "Aligns selected items to the bottom edge"
msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:566
msgid "Align items to the left"
msgstr "アイテムを左へ整列"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:567
msgid "Aligns selected items to the left edge"
msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:571
msgid "Align items to the right"
msgstr "アイテムを右へ整列"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:572
msgid "Aligns selected items to the right edge"
msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:576
msgid "Distribute horizontally"
msgstr "水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:577
msgid "Distributes selected items along the horizontal axis"
msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:581
msgid "Distribute vertically"
msgstr "垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/common_actions.cpp:582
msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:582
msgid "Cannot delete component reference."
msgstr "コンポーネントのリファレンスを削除できません。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:586
msgid "Cannot delete component value."
msgstr "コンポーネントの値が削除出来ませんでした。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:781
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "重複した%dアイテム"
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:209
msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them"
msgstr "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす"
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:326
msgid "Select reference point"
msgstr "基準点を選択する"
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:377
#, c-format
msgid "Copied %d item(s)"
msgstr "%d のアイテムをコピーしました"
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:401
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "不正なクリップボードのデータ"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:731
msgid "Are you sure you want to delete item?"
msgstr "本当にアイテムを削除して宜しいですか?"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:914
msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases."
msgstr "OpenGL(3D)/Cairo(2D) キャンバスでは無効."
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:68
msgid "Align/distribute"
msgstr "整列/均等配置"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:99
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:536
msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?"
msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:785
msgid "Clarify selection"
msgstr "明示的な選択"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:45
msgid "Track "
msgstr "配線"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:48
msgid "net class width"
msgstr "ネット クラスの幅"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:64
msgid "Via "
msgstr "ビア"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:68
msgid "net class size"
msgstr "ネット クラスのサイズ"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:77
msgid ", drill: default"
msgstr ", ドリル: デフォルト"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:79
msgid ", drill: "
msgstr ", ドリル: "
#: pcbnew/tools/zoom_menu.cpp:48
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "ズーム: %.2f"
#: eeschema/annotate.cpp:89
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
#: eeschema/backanno.cpp:225
msgid "Load Component Footprint Link File"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイルの読み込み"
#: eeschema/backanno.cpp:239
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "既存フットプリントのフィールドの表示設定を変更しない"
#: eeschema/backanno.cpp:240
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "全てのフットプリントフィールドを表示"
#: eeschema/backanno.cpp:241
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "全てのフットプリントフィールドを隠す"
#: eeschema/backanno.cpp:243
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "フットプリントのフィールドの表示設定を選択する."
#: eeschema/backanno.cpp:244
msgid "Change Visibility"
msgstr "表示設定の変更"
#: eeschema/backanno.cpp:255
#, c-format
msgid "Failed to open component-footprint link file '%s'"
msgstr ""
"コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル '%s' が開けませんでした"
#: eeschema/block.cpp:458
msgid "No item to paste."
msgstr "ペーストするアイテムがありません!"
#: eeschema/block.cpp:488 eeschema/sheet.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet <%s> or one of it's subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート <%s> を持っているか、"
"階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています."
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "不明なERCエラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr ""
"ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
#: eeschema/class_libentry.cpp:108 eeschema/class_libentry.cpp:268
msgid "none"
msgstr "なし"
#: eeschema/class_libentry.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr ""
"フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中) から削除されようとし"
"ています。"
#: eeschema/class_library.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
"schematic."
msgstr ""
"ライブラリ '%s' は重複するエントリ名 '%s' を持っています。\n"
"回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。"
#: eeschema/class_library.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot add duplicate alias '%s' to library '%s'."
msgstr "重複したエイリアス'%s'をライブラリ'%s'に追加できません。"
#: eeschema/class_library.cpp:467
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。"
#: eeschema/class_library.cpp:475
msgid "The file could not be opened."
msgstr "そのファイルは開けません。"
#: eeschema/class_library.cpp:483
msgid "The file is empty!"
msgstr "ファイルが空です!"
#: eeschema/class_library.cpp:508
msgid "The file is NOT an Eeschema library!"
msgstr "このファイルは Eeschema ライブラリではありません"
#: eeschema/class_library.cpp:514
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。"
#: eeschema/class_library.cpp:558
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/class_library.cpp:587
#, c-format
msgid "Library '%s' component load error %s."
msgstr "ライブラリ '%s' コンポーネント読込みエラー %s。"
#: eeschema/class_library.cpp:660
#, c-format
msgid "Could not open component document library file '%s'."
msgstr "コンポーネント ドキュメント ライブラリ ファイル '%s' を開けません."
#: eeschema/class_library.cpp:667
#, c-format
msgid "Part document library file '%s' is empty."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル '%s' が空です。"
#: eeschema/class_library.cpp:675
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid component library document file."
msgstr ""
"ファイル '%s' は不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。"
#: eeschema/class_library.cpp:1074
#, c-format
msgid "Unable to load project's '%s' file"
msgstr "プロジェクト '%s' をロードできません"
#: eeschema/class_library.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Part library '%s' failed to load. Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"パーツライブラリ '%s' の読み込みに失敗しました。エラー:\n"
"%s"
#: eeschema/class_library.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Part library '%s' failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"パーツライブラリ '%s' の読み込みに失敗しました。エラー:\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:521
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n"
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s (ユニット %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:528
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s\n"
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:551
#, c-format
msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n"
msgstr "エラー : アイテム %s%s ユニット %d は %d パーツしかありません\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:591
#: eeschema/component_references_lister.cpp:623
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
msgstr "複数のアイテム %s%s (ユニット %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:598
#: eeschema/component_references_lister.cpp:630
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s\n"
msgstr "複数のアイテム %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:646
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "値に相違があります %s%d%s (%s) :: %s%d%s (%s)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:681
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
#: eeschema/controle.cpp:165 eeschema/libeditframe.cpp:1257
msgid "Clarify Selection"
msgstr "明示的な選択:"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:103 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:271
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:635
msgid "Choose Image"
msgstr "イメージの選択"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:104 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:272
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:636
msgid "Image Files "
msgstr "画像ファイル"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:646
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:653
#, c-format
msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:73
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "フィールド %s の編集"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:108
msgid "Illegal reference string! No change"
msgstr "無効なリファレンス文字です! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:117
msgid "The reference field cannot be empty! No change"
msgstr "リファレンス フィールドは空にできません! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:127
msgid "The value field cannot be empty! No change"
msgstr "定数のフィールドは空にできません。"
#: eeschema/erc.cpp:89
msgid "Input Pin.........."
msgstr "入力ピン.........."
#: eeschema/erc.cpp:90
msgid "Output Pin........."
msgstr "出力ピン........."
#: eeschema/erc.cpp:91
msgid "Bidirectional Pin.."
msgstr "双方向ピン.."
#: eeschema/erc.cpp:92
msgid "Tri-State Pin......"
msgstr "トライステートピン......"
#: eeschema/erc.cpp:93
msgid "Passive Pin........"
msgstr "受動ピン........"
#: eeschema/erc.cpp:94
msgid "Unspecified Pin...."
msgstr "指定なしピン...."
#: eeschema/erc.cpp:95
msgid "Power Input Pin...."
msgstr "電源入力ピン...."
#: eeschema/erc.cpp:96
msgid "Power Output Pin..."
msgstr "電源出力ピン..."
#: eeschema/erc.cpp:97
msgid "Open Collector....."
msgstr "オープンコレクタ....."
#: eeschema/erc.cpp:98
msgid "Open Emitter......."
msgstr "オープンエミッタ....."
#: eeschema/erc.cpp:99
msgid "No Connection......"
msgstr "未接続....."
#: eeschema/erc.cpp:105
msgid "Input Pin"
msgstr "入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:106
msgid "Output Pin"
msgstr "出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:107
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "双方向ピン"
#: eeschema/erc.cpp:108
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "トライステートピン"
#: eeschema/erc.cpp:109
msgid "Passive Pin"
msgstr "受動ピン"
#: eeschema/erc.cpp:110
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "指定なしピン"
#: eeschema/erc.cpp:111
msgid "Power Input Pin"
msgstr "電源入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:112
msgid "Power Output Pin"
msgstr "電源出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:113
msgid "Open Collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/erc.cpp:114
msgid "Open Emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/erc.cpp:115
msgid "No Connection"
msgstr "未接続"
#: eeschema/erc.cpp:209
msgid "Duplicate sheet name"
msgstr "シート名の重複"
#: eeschema/erc.cpp:252
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません"
#: eeschema/erc.cpp:257
#, c-format
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:285
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:302
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)"
#: eeschema/erc.cpp:316
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています"
#: eeschema/erc.cpp:344
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています。"
#: eeschema/erc.cpp:349
#, c-format
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)."
#: eeschema/erc.cpp:522
msgid "ERC report"
msgstr "ERC レポート"
#: eeschema/erc.cpp:524
msgid "Encoding UTF8"
msgstr "UTF8 でエンコード"
#: eeschema/erc.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** シート %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:559
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
msgstr ""
"\n"
" ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n"
#: eeschema/files-io.cpp:68
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:98
#, c-format
msgid "Could not save backup of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のバックアップを保存できません"
#: eeschema/files-io.cpp:112
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:51
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:61
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "ファイルの作成に失敗しました '%s'"
#: eeschema/files-io.cpp:141
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: eeschema/files-io.cpp:146
msgid "File write operation failed."
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:200
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' is already open."
msgstr "この回路図ファイル '%s' は既に開かれています。"
#: eeschema/files-io.cpp:213
msgid ""
"The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:246
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "回路図 '%s' は存在しません。新規作成しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:268
#, c-format
msgid ""
"Ready\n"
"Project dir: '%s'\n"
msgstr ""
"準備完了\n"
"作業中のディレクトリ: '%s'\n"
#: eeschema/files-io.cpp:353
msgid "Import Schematic"
msgstr "回路図のインポート"
#: eeschema/files-io.cpp:463
msgid ""
"This operation cannot be undone. Besides, take into account that "
"hierarchical sheets will not be appended.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"この操作はやり直しができません.しかも,階層化された回路図は追加できないこと"
"に注意してください.\n"
"\n"
"操作を続行する前に現在の作業内容を保存しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:487
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止されています"
#: eeschema/find.cpp:100
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr ""
"シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つかりま"
"した。"
#: eeschema/find.cpp:106
msgid "No more markers were found."
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
#: eeschema/find.cpp:243
msgid "component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/find.cpp:247
#, c-format
msgid "pin %s"
msgstr "ピン %s"
#: eeschema/find.cpp:251
#, c-format
msgid "reference %s"
msgstr "リファレンス %s"
#: eeschema/find.cpp:255
msgid "value"
msgstr "定数"
#: eeschema/find.cpp:259
msgid "field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/find.cpp:267
#, c-format
msgid "%s %s found"
msgstr "%s %s が見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:272
#, c-format
msgid "%s found but %s not found"
msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません"
#: eeschema/find.cpp:278
#, c-format
msgid "Component %s not found"
msgstr "コンポーネント %s が見つかりません"
#: eeschema/find.cpp:473
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
#: eeschema/getpart.cpp:152
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: eeschema/getpart.cpp:158
#, c-format
msgid "Choose Component (%d items loaded)"
msgstr "コンポーネントの選択 (%d アイテムが読込まれています)"
#: eeschema/getpart.cpp:216
#, c-format
msgid "Failed to find part '%s' in library"
msgstr "ライブラリ中にコンポーネント '%s' が見つかりませんでした"
#: eeschema/hierarch.cpp:147
msgid "Navigator"
msgstr "ナビゲータ"
#: eeschema/hierarch.cpp:157
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/hotkeys.cpp:735
msgid "Add Pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/lib_arc.cpp:136
#, c-format
msgid "Arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "円弧は8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_arc.cpp:565 eeschema/lib_bezier.cpp:417
#: eeschema/lib_circle.cpp:279 eeschema/lib_polyline.cpp:409
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:256 eeschema/lib_text.cpp:424
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
msgid "Line Width"
msgstr "線幅"
#: eeschema/lib_arc.cpp:570 eeschema/lib_bezier.cpp:422
#: eeschema/lib_circle.cpp:287 eeschema/lib_polyline.cpp:414
msgid "Bounding Box"
msgstr "バウンディング ボックス"
#: eeschema/lib_arc.cpp:576
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:51
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:83
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:89
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:105
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:113
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_circle.cpp:76
#, c-format
msgid "Circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "円は6個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_circle.cpp:282
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: eeschema/lib_circle.cpp:293
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:55
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:68 eeschema/lib_draw_item.cpp:75
msgid "All"
msgstr "全て"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:77
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:79
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:83 eeschema/libedit.cpp:496
#: eeschema/onrightclick.cpp:440
msgid "Convert"
msgstr "シンボル変換"
#: eeschema/lib_export.cpp:51
msgid "Import Component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to import library '%s'. Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ライブラリ '%s' の読込みに失敗しました。\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/lib_export.cpp:84
#, c-format
msgid "Part library file '%s' is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' は空です。"
#: eeschema/lib_export.cpp:111
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。"
#: eeschema/lib_export.cpp:119
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: eeschema/lib_export.cpp:119
msgid "Export Component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:174
#, c-format
msgid "'%s' - OK"
msgstr "'%s' - OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:176
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n"
"\n"
"Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part "
"of this project."
msgstr ""
"このライブラリは Eeschema に読込まれるまで使用できません。\n"
"\n"
"このプロジェクトのパーツとして取り込む場合は Eeschema のライブラリ設定を変更"
"してください。"
#: eeschema/lib_export.cpp:182
#, c-format
msgid "'%s' - Export OK"
msgstr "'%s' - エクスポートOK"
#: eeschema/lib_export.cpp:187
#, c-format
msgid "Error creating '%s'"
msgstr "ファイル '%s' 生成時エラー"
#: eeschema/lib_field.cpp:72 eeschema/lib_field.cpp:756
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:55
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/lib_field.cpp:595 eeschema/libedit.cpp:510
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:48
msgid "Datasheet"
msgstr "データシート"
#: eeschema/lib_field.cpp:604
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: eeschema/lib_field.cpp:667
#, c-format
msgid "Field %s %s"
msgstr "フィールド %s %s"
#: eeschema/lib_pin.cpp:168 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:169 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:183 eeschema/sch_text.cpp:777
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:184 eeschema/sch_text.cpp:778
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:185 eeschema/sch_text.cpp:779
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32
msgid "Bidirectional"
msgstr "双方向"
#: eeschema/lib_pin.cpp:186 eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33
msgid "Tri-state"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/lib_pin.cpp:187 eeschema/sch_text.cpp:781
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:188
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: eeschema/lib_pin.cpp:189
msgid "Power input"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:190
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:191
msgid "Open collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:192
msgid "Open emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:193
msgid "Not connected"
msgstr "未接続"
#: eeschema/lib_pin.cpp:208
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/lib_pin.cpp:209
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
# 89738988要確認
#: eeschema/lib_pin.cpp:210
msgid "Inverted clock"
msgstr "反転クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:211
msgid "Input low"
msgstr "負論理入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:212
msgid "Clock low"
msgstr "負論理クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:213
msgid "Output low"
msgstr "負論理出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:214
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ネガティブエッジ クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:215
msgid "NonLogic"
msgstr "非ロジック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:255 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:75
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1984 eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:144
msgid "Number"
msgstr "ピン番号"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2269
#, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "ピン %s, %s, %s"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:53
msgid "PolyLine"
msgstr "ポリライン"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:88
#, c-format
msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ポリラインは4個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:94
#, c-format
msgid "Polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "ポリラインのカウントパラメータ %d が不正です"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:110
#, c-format
msgid "Polyline point %d X position not defined"
msgstr "ポリラインの座標点%dのX座標は定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:118
#, c-format
msgid "Polyline point %d Y position not defined"
msgstr "ポリラインの座標点%dのY座標は定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:420
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %zu points"
msgstr "ポリライン (%s, %s) %zu 個の構成点"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:51
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:78
#, c-format
msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "矩形には7つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:332
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/lib_text.cpp:132
#, c-format
msgid "Text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "テキストには8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_text.cpp:485 eeschema/sch_text.cpp:603
#, c-format
msgid "Graphic Text %s"
msgstr "図形テキスト %s"
#: eeschema/libarch.cpp:101 eeschema/project_rescue.cpp:61
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save component library '%s'."
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ '%s' を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/libarch.cpp:111 eeschema/libedit.cpp:406
#: eeschema/project_rescue.cpp:71
#, c-format
msgid "Failed to create component library file '%s'"
msgstr "コンポーネントライブラリファイル '%s' が作成できませんでした。"
#: eeschema/libedit.cpp:53
msgid "Part Library Editor: "
msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:"
#: eeschema/libedit.cpp:89 eeschema/libedit.cpp:120
msgid ""
"The current component is not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"現在のパーツは保存されていません。\n"
"\n"
"現在の変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:168
msgid "The selected component is not in the active library."
msgstr "選択されたコンポーネントは、アクティブなライブラリ中にありません."
#: eeschema/libedit.cpp:170
msgid "Do you want to change the active library?"
msgstr "アクティブなライブラリを変更して宜しいですか?"
#: eeschema/libedit.cpp:180
#, c-format
msgid "Part name '%s' not found in library '%s'"
msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした。"
#: eeschema/libedit.cpp:315 eeschema/libeditframe.cpp:737
msgid "No library specified."
msgstr "指定されたライブラリがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:321
msgid "Include last component changes?"
msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:336
msgid "Part Library Name:"
msgstr "コンポーネントライブラリ名:"
#: eeschema/libedit.cpp:356
#, c-format
msgid "Modify library file '%s' ?"
msgstr "ライブラリファイル '%s' を変更しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:396
#, c-format
msgid "Error occurred while saving library file '%s'"
msgstr "ライブラリファイル '%s' の保存中にエラーが発生しました"
#: eeschema/libedit.cpp:398 eeschema/libedit.cpp:440
msgid "*** ERROR: ***"
msgstr "***エラー: ***"
#: eeschema/libedit.cpp:438
#, c-format
msgid "Error occurred while saving library documentation file <%s>"
msgstr "ライブラリドキュメントファイル <%s> の保存中にエラーが発生しました"
#: eeschema/libedit.cpp:448
#, c-format
msgid "Failed to create component document library file <%s>"
msgstr ""
"コンポーネントのドキュメントライブラリファイル <%s> が作成できませんでした"
#: eeschema/libedit.cpp:454
#, c-format
msgid "Library file '%s' OK"
msgstr "ライブラリファイル '%s' : OK"
#: eeschema/libedit.cpp:457
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' OK"
msgstr "ドキュメントファイル '%s' OK"
#: eeschema/libedit.cpp:488 eeschema/viewlibs.cpp:307
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/libedit.cpp:500 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:73
msgid "Body"
msgstr "ボディ形状"
#: eeschema/libedit.cpp:503
msgid "Power Symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/libedit.cpp:505 eeschema/viewlibs.cpp:306
msgid "Part"
msgstr "パーツ"
#: eeschema/libedit.cpp:509 eeschema/viewlibs.cpp:309
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/libedit.cpp:535
msgid "Please select a component library."
msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください"
#: eeschema/libedit.cpp:544
#, c-format
msgid "Part library '%s' is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ '%s' は空です。"
#: eeschema/libedit.cpp:545
msgid "Delete Entry Error"
msgstr "Delete Entry エラー"
#: eeschema/libedit.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"Select one of %zu components to delete\n"
"from library '%s'."
msgstr ""
"削除するコンポーネント(1 of %zu )を選択\n"
"(ライブラリ '%s' )."
#: eeschema/libedit.cpp:553
msgid "Delete Part"
msgstr "コンポーネントの削除"
#: eeschema/libedit.cpp:562
#, c-format
msgid "Entry '%s' not found in library '%s'."
msgstr "エントリー '%s' が ライブラリ '%s' 中に存在しません。"
#: eeschema/libedit.cpp:569
#, c-format
msgid "Delete component '%s' from library '%s' ?"
msgstr "コンポーネント '%s' をライブラリ '%s' から削除して宜しいですか?"
#: eeschema/libedit.cpp:588
msgid ""
"The component being deleted has been modified. All changes will be lost. "
"Discard changes?"
msgstr ""
"削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われま"
"す。変更を取りやめますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:617
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n"
"\n"
"スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:636
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止"
#: eeschema/libedit.cpp:649
#, c-format
msgid "Part '%s' already exists in library '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' は既にライブラリ '%s' 内に既に存在します。"
#: eeschema/libedit.cpp:721
#, c-format
msgid "Part '%s' already exists. Change it?"
msgstr "コンポーネント '%s' は既に存在します。変更して宜しいですか?"
#: eeschema/libedit.cpp:735
#, c-format
msgid "Part '%s' saved in library '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' がライブラリ '%s' 内に保存されました"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:118
msgid "Move Arc"
msgstr "円弧の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "円弧サイズのドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "円弧オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:131
msgid "Delete Arc"
msgstr "円弧の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139
msgid "Move Circle"
msgstr "円の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:143
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "円のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:154
msgid "Delete Circle"
msgstr "円の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
msgid "Move Rectangle"
msgstr "矩形の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:169
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "矩形オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:175
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "矩形の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:178
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "矩形の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210
msgid "Move Line"
msgstr "線の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:214
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "端点のドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:220
msgid "Line End"
msgstr "線の終端"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:224
msgid "Edit Line Options"
msgstr "線オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:230
msgid "Delete Line "
msgstr "線の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 eeschema/onrightclick.cpp:306
msgid "Move Field"
msgstr "フィールドの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
msgid "Field Rotate"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258
msgid "Field Edit"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283
msgid "Move Pin "
msgstr "ピンの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288
msgid "Edit Pin "
msgstr "ピンの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291
msgid "Rotate Pin "
msgstr "ピンの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296
msgid "Delete Pin "
msgstr "ピンの削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:306
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:307
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "他のピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "他のピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:337
msgid "Select Items"
msgstr "アイテム選択"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 eeschema/onrightclick.cpp:849
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "ブロックの縦軸ミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:342 eeschema/onrightclick.cpp:852
msgid "Mirror Block --"
msgstr "ブロックの横軸ミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344
msgid "Rotate Block ccw"
msgstr "ブロックを反時計周り"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:57
msgid "No component"
msgstr "コンポーネントがありません"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:74
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:97
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:139
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が保存できません"
#: eeschema/libeditframe.cpp:181
msgid "Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ"
#: eeschema/libeditframe.cpp:323
msgid "Save the changes in the library before closing?"
msgstr "終了前にライブラリの変更を保存しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"ライブラリ '%s'は編集されています! \n"
"変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:456 eeschema/onrightclick.cpp:451
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "ユニット %s"
#: eeschema/libeditframe.cpp:724
msgid "No part to save."
msgstr "保存するコンポーネントがありません。"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1116
msgid "Add pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1120
msgid "Set pin options"
msgstr "ピンのオプションをセット"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1135
msgid "Add rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1151
msgid "Set anchor position"
msgstr "アンカー位置の設定"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1155
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1161 bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: eeschema/libfield.cpp:57
msgid "Component Name"
msgstr "コンポーネント名"
#: eeschema/libfield.cpp:58
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr ""
"このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく"
"ださい。"
#: eeschema/libfield.cpp:62
#, c-format
msgid "Edit Field %s"
msgstr "フィールドの編集 %s"
#: eeschema/libfield.cpp:63
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
#: eeschema/libfield.cpp:79
#, c-format
msgid "A %s field cannot be empty."
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#: eeschema/libfield.cpp:88
msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter"
msgstr ""
"無効なリファレンスです。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要がありま"
"す。"
#: eeschema/libfield.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"The name '%s' conflicts with an existing entry in the component library "
"'%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in library with this one?"
msgstr ""
" '%s' という名前はコンポーネント ライブラリ '%s' 内の既存エントリと衝突しま"
"す。\n"
"\n"
"現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:114 eeschema/libfield.cpp:130
#: eeschema/libfield.cpp:149
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: eeschema/libfield.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named '%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントは既にエイリアス名 '%s' を持っています。\n"
"\n"
"このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the "
"component library '%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
"新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ "
"'%s' 内の既存エントリと衝突します。\n"
"\n"
"このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:102
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "読込み中 '%s'"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' is NOT an Eeschema file!"
msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"'%s' was created by a more recent version of Eeschema and may not load "
"correctly. Please consider updating!"
msgstr ""
"'%s' は新しいバージョンの Eeschema で作成されており、正しく読み込めない可能性"
"があります。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:139
msgid ""
" was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new "
"file format when you save this file again."
msgstr ""
" は古いバージョンの Eeschema で作成されています。このファイルは保存する際に"
"新しいフォーマットで保存されます。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:225
#, c-format
msgid "Eeschema file text load error at line %d"
msgstr "%d 行で Eeschema のファイル読み込みエラー"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:241
#, c-format
msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted"
msgstr ""
"Eeschema ファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:264
#, c-format
msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted"
msgstr ""
"Eeschema ファイルの %d 行目に読み込まれていないオブジェクトがありました、中止"
"します。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:281
#, c-format
msgid "Done Loading <%s>"
msgstr "読み込み完了 <%s>"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Eeschema file dimension definition error line %d,\n"
"Abort reading file.\n"
msgstr ""
"Eeschema ファイルの単位系定義でエラー (行番号: %d)\n"
"ファイルの読み込みを中断しました。\n"
#: eeschema/menubar.cpp:69
msgid "&New Schematic Project"
msgstr "新規回路図プロジェクト(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:70
msgid "Clear current schematic hierarchy and start a new schematic root sheet"
msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する"
#: eeschema/menubar.cpp:73
msgid "&Open Schematic Project"
msgstr "既存の回路図プロジェクトを開く(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:76
msgid "Open an existing schematic hierarchy"
msgstr "既存の回路図階層を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:98
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "最近開いた回路図を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:103
msgid "App&end Schematic Sheet"
msgstr "回路図シートを追加(&e)"
#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Append schematic sheet to current project"
msgstr "現在読み込まれている回路図へ、他の回路図プロジェクトを追加する"
#: eeschema/menubar.cpp:109
msgid "&Save Schematic Project"
msgstr "回路図プロジェクトの保存(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:113
msgid "Save all sheets in schematic project"
msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存"
#: eeschema/menubar.cpp:118
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "現在のシートのみ保存(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:119
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
#: eeschema/menubar.cpp:126
msgid "Save C&urrent Sheet As"
msgstr "現在のシートを名前をつけて保存(&u)"
#: eeschema/menubar.cpp:127
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar.cpp:135
msgid "Pa&ge Settings"
msgstr "ページ設定(&G)"
#: eeschema/menubar.cpp:136
msgid "Setting for sheet size and frame references"
msgstr "ページサイズと図枠情報の設定"
#: eeschema/menubar.cpp:141
msgid "Pri&nt"
msgstr "印刷(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:142
msgid "Print schematic sheet"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/menubar.cpp:148 eeschema/menubar.cpp:160
msgid "&Plot"
msgstr "出図(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:149
msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
msgstr ""
"回路図シートをPostScript, PDF, SVG, DXF, HPGLフォーマット等でプロットする"
#: eeschema/menubar.cpp:154
msgid "Plot to C&lipboard"
msgstr "クリップボードにプロット(&l)"
#: eeschema/menubar.cpp:155
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "クリップボードに図をエクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:161
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:171
msgid "Close Eeschema"
msgstr "Eeschema の終了"
#: eeschema/menubar.cpp:199
msgid "Find and Re&place"
msgstr "検索と置換(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:207
msgid "Import Footprint Selection"
msgstr "フットプリントの関連付けをインポート"
#: eeschema/menubar.cpp:249
msgid "Show &Hierarchical Navigator"
msgstr "階層ナビゲータの表示(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:250
msgid "Navigate hierarchical sheets"
msgstr "階層シートのナビゲート"
#: eeschema/menubar.cpp:253
msgid "&Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:258 eeschema/onrightclick.cpp:196
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/menubar.cpp:264
msgid "&Component"
msgstr "コンポーネント(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:270
msgid "&Power Port"
msgstr "電源ポート(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:276
msgid "&Wire"
msgstr "配線(&W)"
#: eeschema/menubar.cpp:282
msgid "&Bus"
msgstr "バス(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:288
msgid "Wire to Bus &Entry"
msgstr "ワイヤ-バス・エントリの追加(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:294
msgid "Bus &to Bus Entry"
msgstr "バス-バス・エントリの追加(&T)"
#: eeschema/menubar.cpp:300
msgid "&No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグ(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:304
msgid "&Junction"
msgstr "ジャンクション(&J)"
#: eeschema/menubar.cpp:310
msgid "&Label"
msgstr "ラベル(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:316
msgid "Gl&obal Label"
msgstr "グローバル ラベル(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:324
msgid "&Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:331
msgid "Hierarchical &Sheet"
msgstr "階層シート(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:339
msgid "I&mport Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのインポート(&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:345
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
msgstr "階層ピンをシートに追加(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:351
msgid "Graphic Pol&yline"
msgstr "図形ライン入力(&y)"
#: eeschema/menubar.cpp:357
msgid "&Graphic Text"
msgstr "図形テキスト(&G)"
#: eeschema/menubar.cpp:364
msgid "&Image"
msgstr "画像(&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:374 eeschema/menubar_libedit.cpp:230
msgid "Component &Libraries"
msgstr "コンポーネントライブラリ(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:375 eeschema/menubar_libedit.cpp:231
msgid "Configure component libraries and paths"
msgstr "コンポーネント ライブラリとパスの設定"
#: eeschema/menubar.cpp:381 eeschema/menubar_libedit.cpp:244
msgid "Set &Colors Scheme"
msgstr "色の設定(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:382 eeschema/menubar_libedit.cpp:245
msgid "Set color preferences"
msgstr "色の設定"
#: eeschema/menubar.cpp:392
msgid "Schematic Editor &Options"
msgstr "回路図エディタ オプション(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:393
msgid "Set Eeschema preferences"
msgstr "Eeschema の設定"
#: eeschema/menubar.cpp:424
msgid "Library &Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:429
msgid "Library &Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:434
msgid "&Rescue Old Components"
msgstr "キャッシュされたコンポーネントのレスキュー(&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:435
msgid "Find old components in the project and rename/rescue them"
msgstr "プロジェクトにある古いコンポーネントを探してリネーム/レスキューする"
#: eeschema/menubar.cpp:442
msgid "&Annotate Schematic"
msgstr "回路図のアノテーション(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:448
msgid "Electrical Rules &Checker"
msgstr "エレクトリックルール チェッカ(ERC) (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:449 eeschema/tool_sch.cpp:149
msgid "Perform electrical rules check"
msgstr "エレクトリック ルール チェッカの実行"
#: eeschema/menubar.cpp:454
msgid "Generate &Netlist File"
msgstr "ネットリストの生成(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:455
msgid "Generate the component netlist file"
msgstr "コンポーネントネットリストの生成"
#: eeschema/menubar.cpp:460
msgid "Generate Bill of &Materials"
msgstr "部品表の生成(&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:471
msgid "A&ssign Component Footprint"
msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:472
msgid "Run CvPcb"
msgstr "CVpcb起動"
#: eeschema/menubar.cpp:479
msgid "&Layout Printed Circuit Board"
msgstr "プリント基板のレイアウト(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:491 eeschema/tool_viewlib.cpp:250
msgid "Eesc&hema Manual"
msgstr "Eeschema マニュアル(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:492 eeschema/tool_viewlib.cpp:251
msgid "Open Eeschema manual"
msgstr "Eeschema のマニュアルを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:504 eeschema/menubar_libedit.cpp:278
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:262
msgid "&About Eeschema"
msgstr "Eeschema について(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:505 eeschema/menubar_libedit.cpp:279
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:263
msgid "About Eeschema schematic designer"
msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:68
msgid "&Current Library"
msgstr "現在のライブラリ(&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:69 eeschema/tool_lib.cpp:115
msgid "Select working library"
msgstr "作業ライブラリの選択"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:76
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:77
msgid "Save the current active library"
msgstr "現在のアクティブライブラリを保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:83
msgid "Save Current Library &As"
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&A)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:84
msgid "Save current active library as..."
msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:93
msgid "Create &PNG File from Screen"
msgstr "画面からPNGファイルを生成(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:94
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:100
msgid "Create S&VG File"
msgstr "SVGファイル作成(&V)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:101
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:110
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:111
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタの終了"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:123
msgid "Undo last edit"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:185
msgid "&Pin"
msgstr "ピン(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:192
msgid "Graphic &Text"
msgstr "図形テキスト(&T)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:199
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形(&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:237
msgid "Component Editor &Options"
msgstr "コンポーネントライブラリエディタ オプション(&O)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:238
msgid "Set Component Editor default values and options"
msgstr "コンポーネント エディタにデフォルトの値とオプションを設定する"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:264
msgid "Open the Eeschema manual"
msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
#: eeschema/netform.cpp:111
msgid "Run command:"
msgstr "コマンドラインで実行:"
#: eeschema/netform.cpp:117
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d"
msgstr "コマンドエラー. リターンコード %d"
#: eeschema/netform.cpp:120
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: eeschema/netform.cpp:127
msgid "Info messages:"
msgstr "Info メッセージ:"
#: eeschema/netform.cpp:137
msgid "Error messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: eeschema/netlist.cpp:68
msgid ""
"Exporting the netlist requires a completely\n"
"annotated schematic."
msgstr ""
"ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n"
"アノテーションが必要です."
#: eeschema/netlist.cpp:78
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
#: eeschema/netlist.cpp:172
msgid "No Objects"
msgstr "オブジェクトがありまs年"
#: eeschema/netlist.cpp:176
#, c-format
msgid "Net count = %zu"
msgstr "ネット数 = %zu"
#: eeschema/onrightclick.cpp:102 eeschema/onrightclick.cpp:573
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:108 eeschema/onrightclick.cpp:501
msgid "Edit Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:115 eeschema/onrightclick.cpp:537
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:122 eeschema/onrightclick.cpp:895
msgid "Edit Image"
msgstr "イメージの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:209
msgid "Delete No Connect"
msgstr "接続の削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:303
msgid "Move Reference"
msgstr "リファレンスの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:304
msgid "Move Value"
msgstr "ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:305
msgid "Move Footprint Field"
msgstr "フットプリントフィールドの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:316
msgid "Rotate Reference"
msgstr "リファレンスの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:317
msgid "Rotate Value"
msgstr "値の回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:318
msgid "Rotate Footprint Field"
msgstr "フットプリントフィールドの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:319
msgid "Rotate Field"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:331
msgid "Edit Reference"
msgstr "リファレンスの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:335
msgid "Edit Value"
msgstr "ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:339
msgid "Edit Footprint Field"
msgstr "フットプリントフィールドの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:343
msgid "Edit Field"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:364
#, c-format
msgid "Move Component %s"
msgstr "コンポーネント %s の移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:368
msgid "Drag Component"
msgstr "コンポーネントのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:373
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "右回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:375
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "左回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:377 eeschema/onrightclick.cpp:769
#: eeschema/onrightclick.cpp:889
msgid "Mirror --"
msgstr "横軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:379 eeschema/onrightclick.cpp:771
#: eeschema/onrightclick.cpp:892
msgid "Mirror ||"
msgstr "縦軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:384
msgid "Orient Component"
msgstr "コンポーネントの角度"
#: eeschema/onrightclick.cpp:390
msgid "Copy Component"
msgstr "コンポーネントのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:393
msgid "Delete Component"
msgstr "コンポーネントの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:470
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタで編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:477
msgid "Edit Component"
msgstr "コンポーネントの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:488
msgid "Move Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:491
msgid "Drag Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:494
msgid "Copy Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:499
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:503
msgid "Delete Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:508 eeschema/onrightclick.cpp:580
#: eeschema/onrightclick.cpp:620
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:510 eeschema/onrightclick.cpp:544
#: eeschema/onrightclick.cpp:618
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:512 eeschema/onrightclick.cpp:546
#: eeschema/onrightclick.cpp:582
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:514 eeschema/onrightclick.cpp:550
#: eeschema/onrightclick.cpp:586 eeschema/onrightclick.cpp:624
msgid "Change Type"
msgstr "タイプの変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:525
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:528
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:530
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:535
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:539
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:548 eeschema/onrightclick.cpp:584
#: eeschema/onrightclick.cpp:622
msgid "Change to Global Label"
msgstr "グローバルラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:561
msgid "Move Label"
msgstr "ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:564
msgid "Drag Label"
msgstr "ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:566
msgid "Copy Label"
msgstr "ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:571
msgid "Rotate Label"
msgstr "ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:575
msgid "Delete Label"
msgstr "ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:600
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:634
msgid "Delete Junction"
msgstr "ジャンクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:640
msgid "Drag Junction"
msgstr "ジャンクション (接続点) のドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:643 eeschema/onrightclick.cpp:691
msgid "Break Wire"
msgstr "配線の切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:649 eeschema/onrightclick.cpp:683
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードの削除"
# コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す
#: eeschema/onrightclick.cpp:651 eeschema/onrightclick.cpp:685
msgid "Delete Connection"
msgstr "コネクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:665
msgid "Begin Wire"
msgstr "配線の開始"
#: eeschema/onrightclick.cpp:673
msgid "Wire End"
msgstr "ワイヤの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:678
msgid "Drag Wire"
msgstr "ワイヤのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:681
msgid "Delete Wire"
msgstr "ワイヤの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:696 eeschema/onrightclick.cpp:734
msgid "Add Junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:698 eeschema/onrightclick.cpp:736
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:703 eeschema/onrightclick.cpp:741
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:715
msgid "Begin Bus"
msgstr "バスの開始"
#: eeschema/onrightclick.cpp:723
msgid "Bus End"
msgstr "バスの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:728
msgid "Delete Bus"
msgstr "バス削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:731
msgid "Break Bus"
msgstr "バスの切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:752
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/onrightclick.cpp:755
msgid "Move Sheet"
msgstr "シートの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:759
msgid "Drag Sheet"
msgstr "シートのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:763
msgid "Rotate Sheet CW"
msgstr "シートを時計方向に回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:766
msgid "Rotate Sheet CCW"
msgstr "シートを反時計方向に回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:775
msgid "Orient Sheet"
msgstr "シートの向きを合わせる."
#: eeschema/onrightclick.cpp:780
msgid "Place Sheet"
msgstr "シートの配置"
#: eeschema/onrightclick.cpp:784
msgid "Edit Sheet"
msgstr "シートの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:787
msgid "Resize Sheet"
msgstr "シートのリサイズ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:790
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "シートピンのインポート"
#: eeschema/onrightclick.cpp:794
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "シートピンのクリーンアップ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:798
msgid "Delete Sheet"
msgstr "シートの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:810
msgid "Move Sheet Pin"
msgstr "シートピンの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:815
msgid "Edit Sheet Pin"
msgstr "シートピンの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:818
msgid "Delete Sheet Pin"
msgstr "シートピンの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:833
msgid "Window Zoom"
msgstr "選択範囲ズーム"
#: eeschema/onrightclick.cpp:841
msgid "Save Block"
msgstr "ブロックの保存"
#: eeschema/onrightclick.cpp:845
msgid "Drag Block"
msgstr "ブロックのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:855
msgid "Rotate Block CCW"
msgstr "ブロックの左回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:861
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:882
msgid "Move Image"
msgstr "イメージの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:887
msgid "Rotate Image"
msgstr "イメージの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:901
msgid "Delete Image"
msgstr "イメージの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:913
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "バスエントリの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:920
msgid "Set Bus Entry Shape /"
msgstr "バスエントリ形状のセット /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:923
msgid "Set Bus Entry Shape \\"
msgstr "バスエントリ形状のセット \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:925
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "バスエントリの削除"
#: eeschema/pinedit.cpp:249
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?"
#: eeschema/pinedit.cpp:665
msgid "No pins!"
msgstr "ピンがありません!"
#: eeschema/pinedit.cpp:675
msgid "Marker Information"
msgstr "マーカー情報"
#: eeschema/pinedit.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts "
"with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 "
"<b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:715 eeschema/pinedit.cpp:757
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr "パーツ %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:721 eeschema/pinedit.cpp:763
msgid " of converted"
msgstr " 変換シンボル"
#: eeschema/pinedit.cpp:723 eeschema/pinedit.cpp:765
msgid " of normal"
msgstr "標準"
#: eeschema/pinedit.cpp:748
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:774
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:94 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:190
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:140 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:123
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:100 eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:137
#, c-format
msgid "Plot: '%s' OK.\n"
msgstr "プロット: '%s' OK.\n"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:99 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:195
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:103 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:129
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:144
#, c-format
msgid "Unable to create file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n"
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot create file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n"
#: eeschema/project_rescue.cpp:295
#, c-format
msgid "Rename to %s"
msgstr "ファイル名を %s へ変更"
#: eeschema/project_rescue.cpp:389
#, c-format
msgid "Rescue %s as %s"
msgstr "%s を %s としてレスキュー"
#: eeschema/project_rescue.cpp:527
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません."
#: eeschema/project_rescue.cpp:541
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "レスキューするシンボルがありません."
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:333
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "ワイヤ-バス・エントリ"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:339
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "バス-バス・エントリ"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:432
#, c-format
msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:439
#, c-format
msgid "Item %s found in sheet %s"
msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした"
#: eeschema/sch_component.cpp:1518
msgid "Power symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/sch_component.cpp:1523 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/sch_component.cpp:1526
msgid "Alias of"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/sch_component.cpp:1534
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: eeschema/sch_component.cpp:1540
msgid "Key Words"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/sch_component.cpp:1784
#, c-format
msgid "Component %s, %s"
msgstr "コンポーネント %s, %s"
#: eeschema/sch_field.cpp:453
#, c-format
msgid "Field %s"
msgstr "フィールド %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:476
#, c-format
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) "
msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s) "
#: eeschema/sch_line.cpp:480
#, c-format
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:484
#, c-format
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:488
#, c-format
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ライン 不明なレイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_marker.cpp:142
msgid "Electronics Rule Check Error"
msgstr "エレクトリックルール チェッカ (ERC) エラー"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:828
msgid "Sheet Name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:829
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:834
msgid "Time Stamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1047
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "階層シート %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:175
#, c-format
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:206
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr "%8.8lX/"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:500
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "階層シートピン %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:708
msgid "Graphic Text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/sch_text.cpp:712 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:716
msgid "Global Label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:720
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:724
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "階層シートピン"
#: eeschema/sch_text.cpp:740
msgid "Vertical up"
msgstr "下方向"
#: eeschema/sch_text.cpp:744
msgid "Horizontal invert"
msgstr "水平反転"
#: eeschema/sch_text.cpp:748
msgid "Vertical down"
msgstr "上方向"
#: eeschema/sch_text.cpp:758
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 common/eda_text.cpp:379
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: eeschema/sch_text.cpp:758
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97
msgid "Bold Italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/sch_text.cpp:780 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
msgid "Tri-State"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/sch_text.cpp:1009
#, c-format
msgid "Label %s"
msgstr "ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1434
#, c-format
msgid "Global Label %s"
msgstr "グローバル ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1775
#, c-format
msgid "Hierarchical Label %s"
msgstr "階層ラベル %s"
#: eeschema/schedit.cpp:258
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。"
#: eeschema/schedit.cpp:262
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
#: eeschema/schedit.cpp:519
msgid "No tool selected"
msgstr "ツールが選択されていません"
#: eeschema/schedit.cpp:523
msgid "Descend or ascend hierarchy"
msgstr "階層の上下移動"
#: eeschema/schedit.cpp:527
msgid "Add no connect"
msgstr "空き端子フラグの入力"
#: eeschema/schedit.cpp:531
msgid "Add wire"
msgstr "ワイヤの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:535
msgid "Add bus"
msgstr "バスの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:539
msgid "Add lines"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/schedit.cpp:543
msgid "Add junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:547
msgid "Add label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:551
msgid "Add global label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:555
msgid "Add hierarchical label"
msgstr "階層ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:563
msgid "Add image"
msgstr "イメージの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:567
msgid "Add wire to bus entry"
msgstr "配線にバスエントリを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:571
msgid "Add bus to bus entry"
msgstr "バスに バスエントリを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:575
msgid "Add sheet"
msgstr "シートの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:579
msgid "Add sheet pins"
msgstr "シートピンの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:583
msgid "Import sheet pins"
msgstr "シートピンのインポート"
#: eeschema/schedit.cpp:587
msgid "Add component"
msgstr "コンポーネントの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:591
msgid "Add power"
msgstr "電源の追加"
#: eeschema/schframe.cpp:171
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "ライブラリは見つかりませんでした:"
#: eeschema/schframe.cpp:766
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
#: eeschema/schframe.cpp:767
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
#: eeschema/schframe.cpp:776
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "非表示のピンを表示しない"
#: eeschema/schframe.cpp:777 eeschema/tool_sch.cpp:296
msgid "Show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/schframe.cpp:902
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/schframe.cpp:921
msgid "New Schematic"
msgstr "新規回路図"
#: eeschema/schframe.cpp:934
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists, use Open instead"
msgstr "回路図ファイル '%s' は既に存在します。"
#: eeschema/schframe.cpp:954
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/schframe.cpp:1111
msgid "Error: not a component or no component"
msgstr "Error: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません"
#: eeschema/schframe.cpp:1341
msgid " [no file]"
msgstr " [no file]"
#: eeschema/selpart.cpp:65
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません"
#: eeschema/selpart.cpp:139
msgid "Select Component"
msgstr "コンポーネントの選択"
#: eeschema/sheet.cpp:84
msgid "File name is not valid!"
msgstr "ファイル名が不正です! "
#: eeschema/sheet.cpp:93
#, c-format
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:126
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists in the current schematic hierarchy."
msgstr "名前'%s'のファイルは既に回路図階層内に存在しています。"
#: eeschema/sheet.cpp:131
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在しています。"
#: eeschema/sheet.cpp:134
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを作成しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:161
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。"
#: eeschema/sheet.cpp:169
#, c-format
msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy."
msgstr "ファイル名 <%s> は既に回路図階層内に存在しています。"
#: eeschema/sheet.cpp:174
#, c-format
msgid "A file named <%s> already exists."
msgstr "ファイル名 <%s> は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:179
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを置換しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:191
msgid ""
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
"\n"
msgstr ""
"このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
"\n"
#: eeschema/sheet.cpp:192
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?"
#: eeschema/sheetlab.cpp:164
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません"
#: eeschema/symbedit.cpp:65
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形をインポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:87
#, c-format
msgid "Error '%s' occurred loading part file '%s'."
msgstr "エラー '%s' がコンポーネントファイル '%s' の読み込み時に発生しました。"
#: eeschema/symbedit.cpp:98
#, c-format
msgid "No parts found in part file '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' 内にコンポーネントがありません。"
#: eeschema/symbedit.cpp:108
#, c-format
msgid "More than one part in part file '%s'."
msgstr "パーツファイル '%s' 内に1つ以上のパーツがあります。"
#: eeschema/symbedit.cpp:111 common/confirm.cpp:75 common/pgm_base.cpp:831
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: eeschema/symbedit.cpp:158
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形のエクスポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:174
#, c-format
msgid "Saving symbol in '%s'"
msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中"
#: eeschema/symbedit.cpp:240
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save symbol file '%s'"
msgstr "シンボルファイル '%s' を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/tool_lib.cpp:62
msgid "Deselect current tool"
msgstr "現在のツールの選択を外す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:83
msgid "Move part anchor"
msgstr "パーツのアンカーを移動"
#: eeschema/tool_lib.cpp:86
msgid "Import existing drawings"
msgstr "既存の図形のインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:89
msgid "Export current drawing"
msgstr "現在の図形のエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:112
msgid "Save current library to disk"
msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:118
msgid "Delete component in current library"
msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除"
#: eeschema/tool_lib.cpp:126
msgid "Create a new component"
msgstr "新規コンポーネントを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:130
msgid "Load component to edit from the current library"
msgstr "現在のライブラリから、エディタへコンポーネントを読み込む"
#: eeschema/tool_lib.cpp:134
msgid "Create a new component from the current one"
msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:138
msgid "Update current component in current library"
msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新"
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
msgid "Import component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:144
msgid "Export component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:147
msgid "Save current component to new library"
msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:150 eeschema/help_common_strings.h:40
msgid "Undo last command"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:152
msgid "Redo the last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/tool_lib.cpp:158
msgid "Edit component properties"
msgstr "コンポーネント プロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:162
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
msgstr "フィールドの追加/削除とプロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:166
msgid "Test for duplicate and off grid pins"
msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト"
#: eeschema/tool_lib.cpp:183 eeschema/tool_viewlib.cpp:98
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr "\"ド・モルガン\" 標準部品として表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:185 eeschema/tool_viewlib.cpp:103
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr "\"ド・モルガン\" 変換部品として表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:189
msgid "Show the associated datasheet or document"
msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示する"
#: eeschema/tool_lib.cpp:209
msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)"
msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)"
#: eeschema/tool_lib.cpp:213
msgid "Show pin table"
msgstr "ピン テーブルの表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:229 eeschema/tool_sch.cpp:279
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:151
msgid "Turn grid off"
msgstr "グリッド非表示"
#: eeschema/tool_sch.cpp:58
msgid "New schematic project"
msgstr "新規回路図作成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:61
msgid "Open schematic project"
msgstr "既存回路図を開く"
#: eeschema/tool_sch.cpp:65
msgid "Save schematic project"
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
#: eeschema/tool_sch.cpp:71 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:61
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:76
msgid "Print schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/tool_sch.cpp:82
msgid "Cut selected item"
msgstr "選択したアイテムを切り取り"
#: eeschema/tool_sch.cpp:85
msgid "Copy selected item"
msgstr "選択したアイテムをコピー"
#: eeschema/tool_sch.cpp:88
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: eeschema/tool_sch.cpp:106
msgid "Find and replace text"
msgstr "テキストの検索と置換"
#: eeschema/tool_sch.cpp:128
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示"
#: eeschema/tool_sch.cpp:132
msgid "Leave sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/tool_sch.cpp:152
msgid "Generate netlist"
msgstr "ネットリストの生成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:170
msgid "Run CvPcb to associate components and footprints"
msgstr "CvPcb (コンポーネントとフットプリントの関連付け) を実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:174
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) の実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:201
msgid "Ascend/descend hierarchy"
msgstr "階層の上下移動"
#: eeschema/tool_sch.cpp:257 eeschema/help_common_strings.h:90
msgid "Add bitmap image"
msgstr "ビットマップイメージの追加"
#: eeschema/tool_sch.cpp:283
msgid "Set unit to inch"
msgstr "単位をインチ系に設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:287
msgid "Set unit to mm"
msgstr "単位をmm系に設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:301
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "配線、バスの90度入力"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:63
msgid "Select component to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:68
msgid "Display previous component"
msgstr "前のコンポーネントの表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:72
msgid "Display next component"
msgstr "次のコンポーネントを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:116
msgid "View component documents"
msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る "
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:124
msgid "Insert component in schematic"
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:170
#, c-format
msgid "Unit %c"
msgstr "ユニット %c"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:219
msgid "Close schematic component viewer"
msgstr "回路図 コンポーネント ビューアを閉じる"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:195
msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?"
msgstr ""
"全回路図の全てコンポーネントについて、アノテーションをクリアしてやり直します"
"か?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:197
msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?"
msgstr ""
"現在のシートの全てコンポーネントについて、アノテーションをクリアしてやり直し"
"ますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:203
msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?"
msgstr ""
"全回路図のアノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーションを"
"実行しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:205
msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?"
msgstr ""
"現在のシートのアノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーショ"
"ンを実行しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:248
msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?"
msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:250
msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?"
msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:252
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:28
msgid "Scope"
msgstr "実行範囲"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "全ての回路図、階層を使用(&E)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "Use the current &page only"
msgstr "現在のページでのみ使用(&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをキープ(&K)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:49
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts"
msgstr ""
"既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つ部品はキープ(&E)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:61
msgid "Annotation Order"
msgstr "アノテーションの順番"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:73
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "コンポーネントを X位置でソート(&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:88
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート(&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:109
msgid "Annotation Choice"
msgstr "アノテーションの選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:121
msgid "Use first free number in schematic"
msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:133
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
msgstr "シートのRef番号を *100から開始し、最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:145
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
msgstr "シートのRef番号を *1000 から開始し、最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:166
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:178
msgid "Keep this dialog open"
msgstr "ダイアログを自動的に閉じない"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:190
msgid "Always ask for confirmation"
msgstr "常に確認ダイアログを表示する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:215
msgid "Clear Annotation"
msgstr "アノテーション クリア"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:218
msgid "Annotate"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:321
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:447
msgid "Plugin name in plugin list"
msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:448
msgid "Plugin name"
msgstr "プラグイン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:458
msgid "This name already exists. Abort"
msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:486 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:840
msgid "Plugin files:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:578
msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file"
msgstr ""
"プラグインファイル名が見つかりませんでした。プラグインファイルの編集はできま"
"せん。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:588
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it"
msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:593
msgid "Bom Generation Help"
msgstr "部品表生成に関するヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:37
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:65
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:73
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55
msgid "Remove Plugin"
msgstr "プラグインの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:77
msgid "Edit Plugin File"
msgstr "プラグインファイルの編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:89
msgid "Command line:"
msgstr "コマンドライン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:102
msgid "Plugin Info:"
msgstr "プラグイン情報:"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:252
msgid "Description\n"
msgstr "説明\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:265
msgid "Keywords\n"
msgstr "キーワード\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:279
msgid "Alias of "
msgstr "エイリアス: "
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:61
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤ"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:62
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:63 eeschema/sch_junction.h:86
msgid "Junction"
msgstr "ジャンクション (接続点)"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:65
msgid "Global label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:66
msgid "Net name"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:67
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:68
msgid "No Connect Symbol"
msgstr "空き端子フラグ"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:74
msgid "Body background"
msgstr "ボディ背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:76
msgid "Pin number"
msgstr "ピン ナンバー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:77
msgid "Pin name"
msgstr "ピン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:104
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:86
msgid "Sheet file name"
msgstr "シート ファイル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:87
msgid "Sheet name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:88
msgid "Sheet label"
msgstr "シート ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:89
msgid "Hierarchical label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:94
msgid "Erc warning"
msgstr "ERC 警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:95
msgid "Erc error"
msgstr "ERC エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:105
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:191
msgid "White"
msgstr "白"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:192
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:193 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:204
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:288
msgid ""
"Warning:\n"
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on screen"
msgstr ""
"警告:\n"
"いくつかのアイテムが背景色と同色です\n"
"それらは画面上で見えないかもしれません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:114
msgid "Library Component Properties"
msgstr "ライブラリ コンポーネントのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:81
#, c-format
msgid "Properties for %s (alias of %s)"
msgstr "%s のプロパティ( %s のエイリアス)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:86
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:165
#, c-format
msgid "Number of Units (max allowed %d)"
msgstr "ユニット数(最大値は %d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:299
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:375
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:305
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326
msgid "New alias:"
msgstr "新規エイリアス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326
msgid "Component Alias"
msgstr "コンポーネント エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:340
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:349
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr ""
"エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:406
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:426
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr ""
"(ド・モルガン) 代替ボディスタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加します"
"か?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:431
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr ""
"(ド・モルガン) 代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しま"
"すか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:456 common/eda_doc.cpp:144
msgid "Doc Files"
msgstr "ドキュメント ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:493
msgid "OK to delete the footprint filter list ?"
msgstr "フットプリントフィルタの一覧を削除して宜しいですか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:514
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:514
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:244
msgid "Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:531
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:567
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "フットプリントフィルタの編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルが存在します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
msgid ""
"Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr ""
"コンポーネントが代替表示形式(ド・モルガン)を持っている場合に、チェックを入れ"
"て下さい"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
msgid "Show pin number"
msgstr "ピン番号の表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
msgid "Show pin name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "ピン名の表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
msgid "Place pin names inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてくださ"
"い。\n"
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65
msgid "Number of Units"
msgstr "ユニット数"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67
msgid ""
"Enter the number of units for a component that contains more than one unit"
msgstr ""
"1つのコンポーネントが複数の部品を保つ場合、いくつの部品を持つか数を入力して下"
"さい"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "ピン名の位置オフセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
"body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001インチ単位指定) \n"
"通常は1040を推奨します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98
msgid "Define as power symbol"
msgstr "電源シンボルとして定義"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
msgid "Check this option when the component is a power symbol"
msgstr ""
"電源シンボルとしてコンポーネントを作成するとき、このオプションをチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103
msgid "All units are not interchangeable"
msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104
msgid ""
"Check this option when creating multiple unit components and all units are "
"not interchangeable"
msgstr ""
"複数ユニットから成るコンポーネントの場合、ユニットの入れ替えを許可しない場合"
"にチェックを入れて下さい。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components "
"lists."
msgstr ""
"Eeschema に表示される短い説明です。\n"
"ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになりま"
"す。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n"
"キーワードはスペース区切りで入力できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137
msgid "Documentation File Name"
msgstr "ドキュメントファイル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
msgid ""
"Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr ""
"コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル (1つのpdfドキュメント) を入力"
"します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150
msgid "Copy Document from Parent"
msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルを開く"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171
msgid "Alias List"
msgstr "エイリアスの一覧"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"エイリアスとは、元となるコンポーネントの形状を引き継いだ、別名のコンポーネン"
"トです。\n"
"エイリアスは形状は元コンポーネントのものを使用しますが、独自のドキュメントと"
"キーワードを持ちます。\n"
"同じコンポーネント形状を用いてライブラリを拡張する早い方法です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:234
msgid "Delete All"
msgstr "全て削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
"このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n"
"フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n"
"(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のように)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:220
#, c-format
msgid "Component '%s' found in library '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' はライブラリ '%s' 中に見つかりました"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:226
#, c-format
msgid "Component '%s' not found in any library"
msgstr "コンポーネント '%s' がどのライブラリにも見つかりませんでした"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:242
msgid "However, some candidates are found:"
msgstr "他のいくつかの候補が見つかりました:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' found in library '%s'"
msgstr "'%s' はライブラリ '%s' から見つかりました"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:310
msgid "No Component Name!"
msgstr "コンポーネント名がありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:319
#, c-format
msgid "Component '%s' not found!"
msgstr "コンポーネント '%s' が見つかりません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:393
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field "
"template list. Empty field values are invalid an will be removed from the "
"component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
msgstr ""
"フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義さ"
"れていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。"
"これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:426
msgid "Remove Fields"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:845
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:216
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:697
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124
msgid "Show in Browser"
msgstr "ブラウザ内に表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:847
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:699
msgid "Assign Footprint"
msgstr "フットプリントの割り当て"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:37
msgid "Units are interchangeable:"
msgstr "変換可能な単位系:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:50
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr "角度 (度)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:58
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "描画時にコンポーネントを回転する場合に選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
msgid "Mirror ---"
msgstr "横軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
msgid "Mirror |"
msgstr "縦軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:66
msgid ""
"Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, "
"if any"
msgstr "コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:64
msgid "Converted Shape"
msgstr "変換された形状"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n"
"\"ド・モルガン\"変換を行います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:670
msgid "Chip Name"
msgstr "シンボル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:81
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:41
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:105
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:106
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib "
"value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
"フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値"
"にセット\n"
"フィールド文字は修正されません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
msgid "Add Field"
msgstr "フィールドの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
msgid "Add a new custom field"
msgstr "フィールドを新規追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
msgid "Delete Field"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "選択したフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr "選択したオプションフィールドを一つ上と入れ替え"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:150
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Top"
msgstr "上"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:156
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:64
msgid "Vert. Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:79
msgid "Show"
msgstr "表示する"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:80
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:85
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:186
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
msgstr "選択中のフィールドの文字書式"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:196
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:47
msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:212
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
"現在選択中のフォールドの名前\n"
"いくつかの固定フィールド名は編集不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
msgid "Field Value"
msgstr "フィールドの値"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:217
msgid ""
"If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may "
"show in your browser by pressing this button."
msgstr ""
"もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全なファ"
"イルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザで表示させること"
"ができます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:236
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:244
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:152
msgid "PosX"
msgstr "X座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:250
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:258
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:164
msgid "PosY"
msgstr "Y座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:264
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:170
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:151
msgid "Global Label Properties"
msgstr "グローバルラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:155
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:159
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:163
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
msgstr "階層シートピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76
msgid "Text Properties"
msgstr "テキストのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:228
#, c-format
msgid "H%s x W%s"
msgstr "高さ%s x 幅%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:294
msgid "Empty Text!"
msgstr "空のテキスト !"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト(&T):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72 common/common.cpp:179
msgid "units"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:72
msgid "O&rientation"
msgstr "角度(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:78
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル(&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:84
msgid "S&hape"
msgstr "シェイプ(&H)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:243
msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter"
msgstr ""
"無効なリファレンス接頭字です。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要が"
"あります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"コンポーネントに入力された新しい名前\n"
"エイリアス %s は既に存在します!\n"
"コンポーネントを更新できません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:120
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:125
msgid ""
"If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button "
"should bring it up in your webbrowser."
msgstr ""
"もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場合、"
"このボタンをクリックすることでブラウザで表示させることができます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:144
msgid ""
"The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Whitespace is not permitted inside references or values (symbol names in "
"lib).\n"
"The text you entered has been converted to use underscores: %s"
msgstr ""
"空白文字の使用は、リファレンスと定数(ライブラリ内のシンボル名)の内部で許され"
"ていません.\n"
"入力された文字列内の空白文字はアンダースコアへ変換されます(: %s )"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:137
#, c-format
msgid "Project '%s'"
msgstr "プロジェクト '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:315
msgid "Library files:"
msgstr "ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:375
#, c-format
msgid "'%s' : library already in use"
msgstr "ライブラリ '%s' は使用中です"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:390
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "ライブラリのデフォルト パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:437
msgid "Path already in use"
msgstr "パスは既に使用中です"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22
msgid "Component library files"
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリファイルのリスト\n"
"Eeschema に読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n"
"このリストの順番は重要です。\n"
"Eeschema はこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "指定したライブラリを一覧の最後に追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "選択した項目の前に、指定したライブラリを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:40
msgid "Unload the selected library"
msgstr "選択したライブラリを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71
msgid "User defined search path"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79
msgid ""
"Additional paths used in this project. The priority is higher than default "
"KiCad paths."
msgstr ""
"このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスより"
"も高い優先度となります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108
msgid "Current search path list"
msgstr "現在の検索パスのリスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113
msgid ""
"System and user paths used to search and load library files and component "
"doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルの読み込みと検索に使用"
"するシステムパスとユーザパスです。\n"
"これは降順の優先度でソートされます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:123
msgid "Check for cache/library conflicts at schematic load"
msgstr "回路図の読込み時にキャッシュ/ライブラリの衝突をチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:51
msgid "Default Value"
msgstr "標準値"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:192
msgid "Hidden"
msgstr "非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:53
msgid "&Measurement units:"
msgstr "計測単位(&M):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:36
msgid "&Grid size:"
msgstr "グリッド サイズ(&G):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:125
msgid "mils"
msgstr "mil"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:78
msgid "&Default bus thickness:"
msgstr "デフォルトのバス線幅(&D):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:89
msgid "D&efault line thickness:"
msgstr "デフォルトの線幅(&e):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:100
msgid "De&fault text size:"
msgstr "デフォルトのテキストサイズ(&f):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:93
msgid "&Horizontal pitch of repeated items:"
msgstr "繰り返し配置の水平間隔(&H):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:104
msgid "&Vertical pitch of repeated items:"
msgstr "繰り返し配置の垂直間隔(&V):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:129
msgid "&Increment of repeated labels:"
msgstr "繰り返しラベルの増分値(&I):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:143
msgid "&Auto-save time interval"
msgstr "自動保存の時間間隔(&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:165
msgid "&Part id notation:"
msgstr "部品IDの表記方法(&P):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:276
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169
msgid ".A"
msgstr ".A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169
msgid "-A"
msgstr "-A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:169
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:159
msgid "&Show grid"
msgstr "グリッドの表示(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:190
msgid "Sho&w hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示(&w)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:198
msgid "&Use middle mouse button to pan"
msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使う(&U)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:203
msgid "&Limit panning to scroll size"
msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:208
msgid "Pan while moving ob&ject"
msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&J)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:211
msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation"
msgstr "バス、配線を90度入力に制限(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:214
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "ページの境界を表示(&t)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:227
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:95
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617
msgid "General Options"
msgstr "全般 オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:229
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:240
msgid "Field Settings"
msgstr "フィールドの設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:242
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:249
msgid "D&efault Value"
msgstr "デフォルト値(&e)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:256
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95
msgid "&Visible"
msgstr "可視化(&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:262
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:272
msgid "Template Field Names"
msgstr "フィールド名のテンプレート"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:207
msgid "Marker not found"
msgstr "マーカーが見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:331
msgid "No error or warning"
msgstr "エラー/警告無し"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:336
msgid "Generate warning"
msgstr "警告を生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:341
msgid "Generate error"
msgstr "生成エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:446
msgid "Annotation required!"
msgstr "アノテーションの実行が必要です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:551
msgid "ERC File"
msgstr "ERC ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:552
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:40
msgid "ERC Report:"
msgstr "ERCレポート:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:45
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:52
msgid "Warnings:"
msgstr "警告:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
msgid "Errors:"
msgstr "エラー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:69
msgid "Create ERC file report"
msgstr "ERCレポートファイルの生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91
msgid "Error list:"
msgstr "エラー一覧:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:103
msgid "&Delete Markers"
msgstr "マーカーの削除(&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:106
msgid "&Run"
msgstr "実行(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:125
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "幅(&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
msgid "Common to all &units in component"
msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化(&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86
msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:85
msgid "Fill Style"
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100
msgid "Do &not fill"
msgstr "塗りつぶし無し(&N)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:104
msgid "Fill &foreground"
msgstr "前面色で塗りつぶし(&F)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:107
msgid "Fill &background"
msgstr "背景色で塗りつぶし(&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名(&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:41
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "ピン番号(&U)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51
msgid "&Orientation:"
msgstr "角度(&O):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
msgid "&Electrical type:"
msgstr "エレクトリック タイプ(&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERCで使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "グラフィック スタイル(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93
msgid "Schematic Properties"
msgstr "回路図上のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117
msgid "N&ame text size:"
msgstr "ピン名の文字サイズ(&A):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:129
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "ピン番号の文字サイズ(&X):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:141
msgid "&Length:"
msgstr "長さ(&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:67
msgid "Power component value text cannot be modified!"
msgstr "電源コンポーネントの定数テキストは変更できません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Common to all units"
msgstr "全てのユニットで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:88
msgid "Common to all body styles"
msgstr "全てのボディスタイルで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103
msgid "Align left"
msgstr "左寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103
msgid "Align right"
msgstr "右寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:105
msgid "Horizontal Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109
msgid "Align bottom"
msgstr "下寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109
msgid "Align top"
msgstr "上寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:111
msgid "Vertical Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:97
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "コンポーネント名(&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n"
"回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:44
msgid "Default reference designator:"
msgstr "デフォルトのリファレンス記号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:48
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:51
msgid "Number of units per package:"
msgstr "パッケージ内のユニット数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:64
msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:67
msgid "Create component as power symbol"
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成する"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:70
msgid "Units are not interchangeable"
msgstr "変換できない単位系です"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:85
msgid "General Pin Settings"
msgstr "一般ピン設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:96
msgid "Pin text position offset:"
msgstr "ピンテキストの位置オフセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:109
msgid "Show pin number text"
msgstr "ピン番号のテキストの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:113
msgid "Show pin name text"
msgstr "ピン名テキストの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
msgid "Pin name inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:49
msgid "&Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅(&D):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:60
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "デフォルトのピンの長さ(&e): "
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:71
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "デフォルトのピン番号サイズ(&f): "
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:82
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "デフォルトのピン名サイズ(&a):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:115
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "繰り返しピンのピッチ(&P):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119
msgid "100"
msgstr "100"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:299
msgid "Default format"
msgstr "デフォルトの出力形式に設定"
# NET作成して動作確認済み
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:381
msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
msgstr "リファレンス 'U' と 'IC' の前に接頭字 'X' を付ける"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:386
msgid "Use net number as net name"
msgstr "ネット名にネット番号を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:390
msgid "Simulator command:"
msgstr "シミュレータ コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:403
msgid "&Run Simulator"
msgstr "シミュレータの起動(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:443
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:456
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:536
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:571
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:622
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:627
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:783
msgid "This plugin already exists. Abort"
msgstr "このプラグインは既に存在するため、中止します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:810
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:816
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:874
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr ""
"このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく"
"ださい"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61
msgid "Use default netname"
msgstr "デフォルトのネット名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70
msgid "Default Netlist Filename:"
msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:136
msgid "Browse Plugins"
msgstr "プラグインの参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:33
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"出図ファイルのターゲットディレクトリです。ボードファイルの位置に絶対パス、ま"
"たは相対パスが使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48
msgid "Paper Options"
msgstr "用紙設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
msgid "Force size A4"
msgstr "サイズを強制的にA4へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
msgid "Force size A"
msgstr "サイズを強制的にAへ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:58
msgid "Page Size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A4"
msgstr "ページ サイズ A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A3"
msgstr "ページ サイズ A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A2"
msgstr "ページ サイズ A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A1"
msgstr "ページ サイズ A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A0"
msgstr "ページ サイズ A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A"
msgstr "ページ サイズ A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size B"
msgstr "ページ サイズ B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size C"
msgstr "ページ サイズ C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size D"
msgstr "ページ サイズ D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size E"
msgstr "ページ サイズ E"
# orペア下層
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
msgid "Bottom left corner"
msgstr "左下の角"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
msgid "Center of the page"
msgstr "ページ中央"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:74
msgid "Pen width"
msgstr "ペン幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:97
msgid "Default line thickness"
msgstr "標準の線幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:115
msgid "Plot border and title block"
msgstr "シートの図枠を印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:126
msgid "Plot Current Page"
msgstr "現在のページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130
msgid "Plot All Pages"
msgstr "全てのページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:304
msgid "Print Schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:309
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:310
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:323
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "印刷 (ページ:%d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print options:"
msgstr "印刷設定:"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "シートのリファレンスと図枠の印刷(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "モノクロ印刷(&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Page Setup"
msgstr "用紙設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:85
msgid ""
"It looks like this project was made using older schematic component "
"libraries.\n"
"Some parts may need to be relinked to a different symbol name, and some "
"symbols\n"
"may need to be \"rescued\" (cloned and renamed) into a new library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"このプロジェクトは古い回路図用のコンポーネントライブラリを使って作られている"
"ようです。\n"
"いくつかの部品は別のシンボル名へ再リンクする必要があると思われ, またいくつか"
"のシンボルは\n"
"新しいライブラリへ \"レスキュー\" (クローン化とリネーム) が必要と思われま"
"す。\n"
"\n"
"次の変更はプロジェクトをアップデートするために推奨されるものです。"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:104
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609
msgid "Accept"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:105
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:106
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:280
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Component Libraries\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"このツールを終了しますか?\n"
"何も変更されません. \n"
"\n"
"この設定は \"コンポーネント ライブラリ\" ダイアログから変更でき, \n"
"ツールは \"ツール\" メニューから実行できます."
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:284
msgid "Rescue Components"
msgstr "レスキュー コンポーネント"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:23
msgid "Symbols to update:"
msgstr "シンボルの更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:32
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "このシンボルのインスタンス"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:47
msgid "Cached Part:"
msgstr "キャッシュされた部品:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:64
msgid "Library Part:"
msgstr "ライブラリの部品:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:84
msgid "Never Show Again"
msgstr "再表示しない"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:39
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高さ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:51
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:63
msgid "Connection type:"
msgstr "接続のタイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名(&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ(&Z):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53
msgid "&Sheet name:"
msgstr "シート名(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94
msgid "Unique timestamp:"
msgstr "固有のタイムスタンプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:54
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:76
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28
msgid "&Search for:"
msgstr "検索(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "検索文字列"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38
msgid "Replace &with:"
msgstr "交換(&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49
msgid "Direction:"
msgstr "向き:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58
msgid "F&orward"
msgstr "前へ(&O)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63
msgid "&Backward"
msgstr "後へ(&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74
msgid "Match whole wor&d"
msgstr "全体一致のみ(&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "大文字/小文字を区別(&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "ワイルドカードを使用(&U)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "先頭から検索(&E)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88
msgid "Search all com&ponent fields"
msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索(&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91
msgid "Search all pin &names and numbers"
msgstr "全てのピン名と番号を検索(&N)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94
msgid "Search the current &sheet onl&y"
msgstr "現在のシートのみを検索(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97
msgid "Replace componen&t reference designators"
msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換(&t)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102
msgid "D&o not warp cursor to found item"
msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない(&O)"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
msgid "&Replace"
msgstr "入れ替え(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
#: cvpcb/autosel.cpp:106
#, c-format
msgid "Equ file '%s' could not be found in the default search paths."
msgstr ""
"フットプリント エイリアス ライブラリファイル '%s' はデフォルトの検索パス中に"
"ありませんでした。"
#: cvpcb/autosel.cpp:127
#, c-format
msgid "Error opening equ file '%s'."
msgstr "Equファイルを開く際にエラーが発生しました '%s'."
#: cvpcb/autosel.cpp:179
msgid "Equ files Load Error"
msgstr "Equファイルの読み込みエラー"
#: cvpcb/autosel.cpp:187
#, c-format
msgid "%d footprint/cmp equivalences found."
msgstr "%d フットプリント/コンポーネントの関連付けが見つかりました."
#: cvpcb/autosel.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ"
"ラリにも存在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:287
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "CvPcbの警告"
#: cvpcb/cfg.cpp:79 cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "プロジェクトファイル: '%s'"
#: cvpcb/cfg.cpp:84
#, c-format
msgid "Project file '%s' is not writable"
msgstr "プロジェクトファイル '%s' は書き込み禁止されています"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:75
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "フットプリント ビューア"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:201
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "テキストをラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:205
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "外形をラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:72
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:225
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "ズーム イン (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:228
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "ズーム アウト (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:231
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "ビューの再描画 (F3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:234
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "自動ズーム (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:238
msgid "3D Display (Alt+3)"
msgstr "3D表示 (Alt+3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:250
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:251
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "テキストをスケッチモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:265
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:266
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "外形をスケッチモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:472
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found"
msgstr "フットプリント '%s' が見つかりません。"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "フットプリント: %s"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:500
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "ライブラリ: %s"
#: cvpcb/cvframe.cpp:246
msgid ""
"Component to Footprint links modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。。\n"
"終了前に保存しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:373
msgid "Delete selections"
msgstr "選択の削除"
#: cvpcb/cvframe.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし"
"た:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: cvpcb/cvframe.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the project footprint library table:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし"
"た:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: cvpcb/cvframe.cpp:605
#, c-format
msgid "Components: %d, unassigned: %d"
msgstr "コンポーネント: %d (未割付: %d)"
#: cvpcb/cvframe.cpp:623
msgid "Filter list: "
msgstr "フィルター: "
#: cvpcb/cvframe.cpp:639
msgid "Key words: "
msgstr "キーワード: "
#: cvpcb/cvframe.cpp:650
msgid "key words"
msgstr "キーワード"
#: cvpcb/cvframe.cpp:657
msgid "pin count"
msgstr "ピン数"
#: cvpcb/cvframe.cpp:665
msgid "library"
msgstr "ライブラリ"
#: cvpcb/cvframe.cpp:669
msgid "No filtering"
msgstr "絞り込みなし"
#: cvpcb/cvframe.cpp:671
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "フィルター: %s"
#: cvpcb/cvframe.cpp:687
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"現在の フットプリント ライブラリ テーブルには、 PCB フットプリントライブラリ"
"がありません。"
#: cvpcb/cvframe.cpp:688
msgid "Configuration Error"
msgstr "構成エラー"
#: cvpcb/cvframe.cpp:711
#, c-format
msgid "Project: '%s'"
msgstr "プロジェクト: '%s'"
#: cvpcb/cvframe.cpp:719
msgid "[no project]"
msgstr "[プロジェクトなし]"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:57
msgid "Component/footprint equ files (*.equ)|*.equ"
msgstr "コンポーネント/フットプリントのequファイル (*.equ)|*.equ"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:170
msgid ""
"You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints. CvPcb has either copied the default table or "
"created an empty table in your home folder. You must first configure the "
"library table to include all footprint libraries not included with KiCad. "
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for "
"more information."
msgstr ""
"始めにフットプリントの検索に新しいフットプリントライブラリテーブルを使うよう "
"CvPcb を実行します。 CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホーム"
"フォルダへ空のテーブルを作ります。あなたはまず KiCad がデフォルトで含んでいな"
"い全てのフットプリントを含んだライブラリテーブルを設定しなければなりません。"
"詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリ テーブル\" の章を参照し"
"て下さい。"
#: cvpcb/menubar.cpp:69
msgid "&Save Edits\tCtrl+S"
msgstr "編集を保存(&S)\tCtrl+S"
#: cvpcb/menubar.cpp:76
msgid "Close CvPcb"
msgstr "CvPcbの終了"
#: cvpcb/menubar.cpp:83
msgid "Footprint Li&braries"
msgstr "フットプリントライブラリ(&B)"
#: cvpcb/menubar.cpp:94
msgid "Edit &Equ Files List"
msgstr "Equファイルリストの編集(&E)"
#: cvpcb/menubar.cpp:95
msgid ""
"Setup equ files list (.equ files)\n"
"They are files which give the footprint name from the component value"
msgstr ""
"等価ファイル (.equ ファイル) のセットアップ\n"
"これはコンポーネントの名前からフットプリント名を割り当てるためのファイルです"
#: cvpcb/menubar.cpp:104
msgid "&Keep Open On Save"
msgstr "保存後に終了しない(&K)"
#: cvpcb/menubar.cpp:105
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr "ネットリストファイル保存後もCvPcbを継続"
#: cvpcb/menubar.cpp:113
msgid "&Save Project File"
msgstr "プロジェクトへ設定を保存(&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:114
msgid "Save changes to the project configuration file"
msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:124
msgid "&CvPcb Manual"
msgstr "CvPcbマニュアル(&C)"
#: cvpcb/menubar.cpp:125
msgid "Open CvPcb manual"
msgstr "CvPcbのマニュアルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:130
msgid "&About CvPcb"
msgstr "CvPcbについて(&A)"
#: cvpcb/menubar.cpp:131
msgid "About CvPcb footprint selector"
msgstr "CvPcbフットプリントセレクタについて"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:196
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib "
"nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new "
"required FPID format? (If you answer no, then these assignments will be "
"cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)"
msgstr ""
"配置されたフットプリントのいくつかは、(ライブラリの別名がない)古い形式です. "
"CvPcb を使って新しく必要な FPID フォーマットへの変換を試みますか? (ノーを選"
"択した場合、これらの配置は消去され、各々のフットプリントを手動で再配置する必"
"要があります.)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:229
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' がどのライブラリからも<b>見つかりませ"
"んでした</b>\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:237
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' が<b>複数のライブラリから</b>見つかり"
"ました\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:250
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "最初にフットプリントライブラリ一覧の内容を確認して下さい。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:252
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "フットプリントライブラリのエラー"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:260
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n"
"\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:263
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた"
"めには、手動で再配置する必要があります"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:379
msgid "Edits sent to Eeschema"
msgstr "Eeschema へ編集内容を送る"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:57
msgid "Edit footprint library table"
msgstr "フットプリントライブラリ一覧の編集"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:62
msgid "View selected footprint"
msgstr "選択したフットプリントを見る"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:67
msgid "Select previous unlinked component"
msgstr "前の関連付けの無いコンポーネントを選択"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:71
msgid "Select next unlinked component"
msgstr "次の関連付けの無いコンポーネントを選択"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:76
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する"
# what is associations
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:80
msgid "Delete all associations (links)"
msgstr "全ての関連付けを削除"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:85
msgid "Display footprint documentation"
msgstr "フットプリントのドキュメントを表示"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:92
msgid "Filter footprint list by keywords"
msgstr "キーワードでフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:99
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:105
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "ライブラリでフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:99
msgid "No editor defined in Kicad. Please chose it"
msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:259
msgid "Equ files:"
msgstr "Equファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:304
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list"
msgstr "ファイル '%s' は既にリスト中に存在します"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20
msgid "Footprint/Component equ files (.equ files)"
msgstr "フットプリント/コンポーネントequファイル(.equ ファイル)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:50
msgid "Edit Equ File"
msgstr "Equファイルの編集"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:65
msgid "Available environment variables for relative paths:"
msgstr "相対パス用の有効な環境変数:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
msgid "Absolute path"
msgstr "絶対パス"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
msgid "Relative path"
msgstr "相対パス"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:103
msgid "Path option:"
msgstr "環境変数の設定:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23
msgid "Draw options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
msgid "Pad sketch mode"
msgstr "パッドをスケッチモードで描画"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34
msgid "Show pad &number"
msgstr "パッド番号を表示(&N)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:43
msgid "Do not center and warp cusor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:48
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:91
msgid "Use middle mouse button to pan"
msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使う"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:94
msgid "Limit panning to scroll size"
msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Schematic assignment"
msgstr "回路図の割り当て"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Cmpファイルの割り当て"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:347
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:352
msgid "Graphic layer"
msgstr "図形レイヤ"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:356
msgid "Img Rot."
msgstr "イメージの回転"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:359 bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:360 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:568
msgid "Polarity"
msgstr "極性"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:364
msgid "X Justify"
msgstr "X位置調整"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:367
msgid "Y Justify"
msgstr "Y位置調整"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:375
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "イメージのオフセット"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:469
#, c-format
msgid "Layer %d (%s, %s, %s)"
msgstr "レイヤ %d (%s, %s, %s)"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:476
#, c-format
msgid "Layer %d (%s, %s)"
msgstr "レイヤ %d (%s, %s)"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:482
#, c-format
msgid "Layer %d *"
msgstr "レイヤ %d *"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:485 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:183
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤ %d"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:553
msgid "D Code"
msgstr "D コード"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:557
msgid "Graphic Layer"
msgstr "図形レイヤ"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:567
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:567
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:578
msgid "AB axis"
msgstr "AB軸"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111
msgid "DCodes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Dコード表の表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:112
msgid "Neg. Obj."
msgstr "ネガのオブジェクト"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:113
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "ネガのオブジェクトをこの色で表示します"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:152
msgid "Show All Layers"
msgstr "全てのレイヤを表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:155
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:158
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:161
msgid "Hide All Layers"
msgstr "全てのレイヤを非表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:165
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "X2 モードならレイヤをソートする"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:268
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:274
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d"
msgstr "アクティブなレイヤ%d上にファイルが読み込まれていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:189
msgid "No room to load file"
msgstr "ファイルをロードできません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:214
msgid "Files not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:388
msgid "METRIC command has no parameter"
msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:406
msgid "INCH command has no parameter"
msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:434
msgid "ICI command has no parameter"
msgstr "ICIコメントはパラメータを持っていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:444
msgid "ICI command has incorrect parameter"
msgstr "ICIコメントは不正なパラメータを持っています"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:482
#, c-format
msgid "Tool definition <%c> not supported"
msgstr "ツール定義 <%c> はサポートされていません。"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:534
#, c-format
msgid "Tool <%d> not defined"
msgstr "ツール <%d> は定義されていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:661
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "不明な Excellon G Code です : &lt;%s&gt;"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:172
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:179
msgid "Board file name:"
msgstr "ボード ファイル名:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:200
msgid "OK to change the existing file ?"
msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:220
#, c-format
msgid "Cannot create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: gerbview/files.cpp:46
msgid "Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル"
#: gerbview/files.cpp:60
msgid "Drill files"
msgstr "ドリル ファイル"
#: gerbview/files.cpp:121
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)"
#: gerbview/files.cpp:127
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "表面レイヤ (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:128
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "裏面レイヤ (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:129
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:130
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:131
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:132
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:133
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:134
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:135
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "キープアウト レイヤ (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:136
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "メカニカル レイヤ (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:137
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:138
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:150
msgid "Open Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:232
msgid "Open Drill File"
msgstr "ドリルファイルを開く"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:455
msgid "D Codes"
msgstr "D コード"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:482
#, c-format
msgid "Layer %d not in use"
msgstr "レイヤ %d は未使用です"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:491
msgid "(with X2 Attributes)"
msgstr "(X2属性)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:497
#, c-format
msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'"
msgstr "イメージ名: '%s', レイヤ: '%s'"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:510
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 属性"
#: gerbview/init_gbr_drawlayers.cpp:48
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "現在のデータが失われます、宜しいですか?"
#: gerbview/init_gbr_drawlayers.cpp:72
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤ %d をクリアしますか?"
#: gerbview/menubar.cpp:64
msgid "Load &Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)"
#: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
msgid ""
"Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "現在のレイヤに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:71
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み(&E)"
#: gerbview/menubar.cpp:72
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "excellon ドリルファイルの読込み"
#: gerbview/menubar.cpp:90
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)"
#: gerbview/menubar.cpp:91
msgid "Open a recent opened Gerber file"
msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:105
msgid "Open Recent Dri&ll File"
msgstr "最近のドリルファイルを開く(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:106
msgid "Open a recent opened drill file"
msgstr "最近開いたドリルファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:115
msgid "Clear &All"
msgstr "全てクリア(&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:116
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "全てのレイヤをクリア。全てのデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:125
msgid "E&xport to Pcbnew"
msgstr "Pcbnew へエクスポート(&X)"
#: gerbview/menubar.cpp:126
msgid "Export data in Pcbnew format"
msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート"
#: gerbview/menubar.cpp:136
msgid "Print gerber"
msgstr "ガーバー印刷"
#: gerbview/menubar.cpp:146
msgid "Close GerbView"
msgstr "GerbViewの終了"
#: gerbview/menubar.cpp:167
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: gerbview/menubar.cpp:168
msgid "Set options to draw items"
msgstr "アイテム描画オプションの設定"
#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&List DCodes"
msgstr "Dコードのリスト(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:185
msgid "List and edit D-codes"
msgstr "D-codesリスト表示、編集"
#: gerbview/menubar.cpp:191
msgid "&Show Source"
msgstr "ソースの表示(&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:192
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "現在のレイヤのソースファイルを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:201
msgid "&Clear Layer"
msgstr "レイヤのクリア(&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:202
msgid "Clear current layer"
msgstr "現在のレイヤをクリアする"
#: gerbview/menubar.cpp:211 pagelayout_editor/menubar.cpp:132
msgid "&Text Editor"
msgstr "テキストエディタ(&T)"
#: gerbview/menubar.cpp:212 pagelayout_editor/menubar.cpp:133
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "使用するテキストエディタを指定"
#: gerbview/menubar.cpp:225 pagelayout_editor/menubar.cpp:152
msgid "Open the GerbView handbook"
msgstr "GerbViewのマニュアルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:231
msgid "&About GerbView"
msgstr "GerbViewについて(&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:232
msgid "About GerbView gerber and drill viewer"
msgstr "GerbView ガーバー&ドリルデータビューアについて"
#: gerbview/menubar.cpp:238
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "その他(&M)"
#: gerbview/readgerb.cpp:69
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
#: gerbview/readgerb.cpp:182
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: gerbview/readgerb.cpp:192
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"It is perhaps an old RS274D file\n"
"Therefore the size of items is undefined"
msgstr ""
"警告! このファイルは D-Code 定義を持っていません\n"
"古い RS274D ファイルだと思われます\n"
"そのため、アイテムのサイズは未定義です"
#: gerbview/rs274x.cpp:444
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:535
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は GerbViewで無視されます。"
#: gerbview/rs274x.cpp:597
msgid "Too many include files!!"
msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:222 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:338
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:377
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154
msgid "Do not export"
msgstr "エクスポートできません。"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:424
msgid ""
"The exported board has not enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"エクスポートされた基板は選択された内層を操作するための導体層が不足していま"
"す。"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:59
msgid "Erase all layers"
msgstr "全レイヤを消去"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:66
msgid ""
"Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be "
"deleted"
msgstr ""
"現在のレイヤにexcellonドリルファイルを読込みます。以前のデータは削除されま"
"す。"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:70
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:74
msgid "Print layers"
msgstr "レイヤを印刷"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:101
msgid "No tool"
msgstr "ツールなし"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:105
msgid "Tool "
msgstr "ツール"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:155
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "極座標表示に切り替え"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:159
msgid "Set units to inches"
msgstr "単位をインチ系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "単位をmm系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:172
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "スポットをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:176
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "ラインをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "ポリゴンをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
msgid "Show negatives objects in ghost color"
msgstr "ネガのオブジェクトをこの反転色で表示します"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:190
msgid "Show dcode number"
msgstr "Dコード番号を表示"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:196
msgid ""
"Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more "
"than one gerber file is shown)"
msgstr ""
"レイヤを実 (raw) モードで表示 (複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイ"
"テムで問題が発生します)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:201
msgid ""
"Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, "
"sometimes slow)"
msgstr ""
"レイヤをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなりま"
"す)"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:206
msgid ""
"Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, "
"sometimes slow)"
msgstr ""
"レイヤを透過 (transparency) モードで表示 (加工なしでネガのアイテムを表示、"
"時々遅くなります)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:215 pcbnew/help_common_strings.h:24
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "レイヤ マネージャー ツールバーの表示/非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:287
msgid "Hide layers manager"
msgstr "レイヤマネージャを非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:289
msgid "Show layers manager"
msgstr "レイヤマネージャを表示"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31
msgid "Layers selection:"
msgstr "レイヤの選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:56
msgid "Copper layers count:"
msgstr "導体レイヤ数:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
msgid "2 Layers"
msgstr "2層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
msgid "4 Layers"
msgstr "4層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
msgid "6 Layers"
msgstr "6層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
msgid "8 Layers"
msgstr "8層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
msgid "10 Layers"
msgstr "10層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
msgid "12 Layers"
msgstr "12層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67
msgid "14 Layers"
msgstr "14層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:68
msgid "16 Layers"
msgstr "16層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80
msgid "Store Choice"
msgstr "選択内容の保存"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "保存された選択を取得する"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:89
msgid ""
"Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
"mode."
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
msgid "Select Layer:"
msgstr "レイヤの選択: "
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A4"
msgstr "A4サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A3"
msgstr "A3サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A2"
msgstr "A2サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A"
msgstr "Aサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size B"
msgstr "Bサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size C"
msgstr "Cサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "ページの境界を表示:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:43
msgid "Show D codes"
msgstr "Dコードの表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Full size without limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:86
msgid "Do not center and warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない"
#: common/base_screen.cpp:188
msgid "User Grid"
msgstr "ユーザ グリッド"
#: common/base_screen.cpp:194
#, c-format
msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)"
msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)"
#: common/base_screen.cpp:197
#, c-format
msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)"
msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)"
#: common/base_units.cpp:160
msgid " mils"
msgstr "mils"
#: common/base_units.cpp:160
msgid " in"
msgstr "インチ"
#: common/base_units.cpp:162 common/base_units.cpp:249
msgid " mm"
msgstr "mm"
#: common/base_units.cpp:245
msgid " \""
msgstr "\""
#: common/base_units.cpp:253
msgid " deg"
msgstr " 度"
#: common/basicframe.cpp:137
msgid ""
"The program cannot be closed\n"
"A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first."
msgstr ""
"プログラムを終了することができませんでした\n"
"現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。"
#: common/basicframe.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"Html or pdf help file \n"
"'%s'\n"
" or\n"
"'%s' could not be found."
msgstr ""
"HTML/PDF形式のヘルプファイル \n"
"'%s'\n"
" または\n"
"'%s' が見つかりませんでした。"
#: common/basicframe.cpp:439
#, c-format
msgid "Help file '%s' could not be found."
msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません"
#: common/basicframe.cpp:460
#, c-format
msgid "Executable file (%s)|%s"
msgstr "実行ファイル (%s)|%s"
#: common/basicframe.cpp:463
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "好みのエディタの選択"
#: common/basicframe.cpp:489
msgid "Copy &Version Information"
msgstr "バージョン情報をコピー(&V)"
#: common/basicframe.cpp:490
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする"
#: common/basicframe.cpp:543
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません"
#: common/basicframe.cpp:544
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/basicframe.cpp:618
msgid "Version Information (copied to the clipboard)"
msgstr "バージョン情報をクリップボードにコピー"
#: common/basicframe.cpp:642
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
msgstr "フォルダー <%s> への書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:647
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
msgstr ""
"ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:652
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:684
#, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing the file\n"
"'%s'\n"
"it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
"made?"
msgstr ""
"これはもしかすると厄介です!\n"
"最後のファイル\n"
"'%s'\n"
"を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元した"
"いですか?"
#: common/basicframe.cpp:712
#, c-format
msgid "Could not create backup file <%s>"
msgstr "バックアップファイル <%s> が作成できませんでした"
#: common/basicframe.cpp:720
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。"
#: common/block_commande.cpp:68
msgid "Block Move"
msgstr "ブロックを移動"
#: common/block_commande.cpp:72
msgid "Block Drag"
msgstr "ブロックをドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:76
msgid "Drag item"
msgstr "アイテムのドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:80
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックをコピー"
#: common/block_commande.cpp:84
msgid "Block Delete"
msgstr "ブロックを削除"
#: common/block_commande.cpp:88
msgid "Block Save"
msgstr "ブロックを保存"
#: common/block_commande.cpp:92
msgid "Block Paste"
msgstr "ブロックを貼り付け"
#: common/block_commande.cpp:96
msgid "Win Zoom"
msgstr "選択範囲の拡大"
#: common/block_commande.cpp:100
msgid "Block Rotate"
msgstr "ブロックを回転"
#: common/block_commande.cpp:104
msgid "Block Flip"
msgstr "ブロックを裏返し"
#: common/block_commande.cpp:109
msgid "Block Mirror"
msgstr "ブロックをミラー反転"
#: common/class_marker_base.cpp:203
msgid "Marker Info"
msgstr "マーカーの情報"
#: common/common.cpp:140
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:171 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:466
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:463
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:175
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: common/common.cpp:198
msgid "in"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:414
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "絶対パス '%s' を '%s' について設定できません."
#: common/common.cpp:432
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created.\n"
msgstr "出力ディレクトリ '%s' が生成されました。\n"
#: common/common.cpp:441
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'.\n"
msgstr "出力ディレクトリが作成できませんでした! '%s'.\n"
#: common/confirm.cpp:94
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: common/confirm.cpp:114
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: common/draw_frame.cpp:322
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: common/dsnlexer.cpp:39
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: common/dsnlexer.cpp:360 common/dsnlexer.cpp:368
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "例外 '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:376 common/dsnlexer.cpp:392
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "例外 '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:384
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s は重複しています"
#: common/dsnlexer.cpp:437
#, c-format
msgid "need a NUMBER for '%s'"
msgstr "'%s' のための番号が必要です"
#: common/dsnlexer.cpp:709 common/dsnlexer.cpp:769
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
#: common/dsnlexer.cpp:731
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください"
#: common/eda_doc.cpp:159
#, c-format
msgid "Doc File '%s' not found"
msgstr "ドキュメントファイル '%s' が見つかりません"
#: common/eda_doc.cpp:202
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ"
#: common/eda_text.cpp:380
msgid "Bold+Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: common/footprint_info.cpp:320 common/footprint_info.cpp:341
msgid "Errors were encountered loading footprints"
msgstr "フットプリント読み込み中にエラーが発生しました"
#: common/footprint_info.cpp:339
msgid "Load Error"
msgstr "読込みエラー"
#: common/fp_lib_table.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName"
msgstr "フットプリントライブラリのニックネーム<%s>は重複しています"
#: common/fp_lib_table.cpp:620
#, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no lib with nickname '%s'"
msgstr "fp-lib-table ファイルは別名 '%s' のライブラリを含んでいません"
#: common/fp_lib_table.cpp:716
#, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "グローバル ライブラリ テーブルのパス '%s' が生成できません."
#: common/fpid.cpp:185 common/fpid.cpp:202
msgid "Illegal character found in FPID string"
msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります"
#: common/fpid.cpp:306
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります"
#: common/fpid.cpp:323 new/sch_lpid.cpp:440
msgid "Illegal character found in revision"
msgstr "リビジョン中に不正な文字があります"
#: common/gestfich.cpp:226
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "コマンド <%s> は見つかりません"
#: common/gestfich.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"Problem while running the PDF viewer\n"
"Command is '%s'"
msgstr ""
"PDFビューア実行中に問題が発生しました\n"
"コマンド: '%s'"
#: common/gestfich.cpp:429
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for <%s>"
msgstr "<%s> を開くためのPDFビューアが見つかりませんでした"
#: common/grid_tricks.cpp:113
msgid "Cut\tCTRL+X"
msgstr "切り取り\tCTRL+X"
#: common/grid_tricks.cpp:113
msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard"
msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア"
#: common/grid_tricks.cpp:114
msgid "Copy\tCTRL+C"
msgstr "コピー\tCTRL+C"
#: common/grid_tricks.cpp:114
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "選択範囲をコピー"
#: common/grid_tricks.cpp:115
msgid "Paste\tCTRL+V"
msgstr "ペースト\tCTRL+V"
#: common/grid_tricks.cpp:115
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け"
#: common/grid_tricks.cpp:116
msgid "Select All\tCTRL+A"
msgstr "全て選択\tCtrl+A"
#: common/grid_tricks.cpp:116
msgid "Select all cells"
msgstr "すべてのセルを洗濯"
#: common/hotkeys_basic.cpp:464 common/hotkeys_basic.cpp:493
#: common/hotkeys_basic.cpp:497
msgid "Hotkeys List"
msgstr "ホットキーの一覧"
#: common/hotkeys_basic.cpp:761
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:791
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの保存:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:819
msgid "&List Current Keys"
msgstr "現在のキー設定の一覧(&L)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:820
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
#: common/hotkeys_basic.cpp:825
msgid "&Edit Hotkeys"
msgstr "ホットキーの編集(&E)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:826
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "ホットキーエディタの呼び出し"
#: common/hotkeys_basic.cpp:833
msgid "E&xport Hotkeys"
msgstr "ホットキー設定のエクスポート(&X)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:834
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys"
msgstr ""
"現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成"
#: common/hotkeys_basic.cpp:839
msgid "&Import Hotkeys"
msgstr "ホットキー設定のインポート(&I)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:840
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr "既存のホットキー構成ファイルを読込む"
#: common/hotkeys_basic.cpp:845
msgid "&Hotkeys"
msgstr "ホットキー(&H)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:846
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr "ホットキーの設定と詳細"
#: common/pcbcommon.cpp:47
msgid "No layers"
msgstr "レイヤがありません"
#: common/pcbcommon.cpp:67
msgid "Internal"
msgstr "内層"
#: common/pcbcommon.cpp:70
msgid "Non-copper"
msgstr "非導体層"
#: common/pgm_base.cpp:126
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: common/pgm_base.cpp:134
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: common/pgm_base.cpp:142
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: common/pgm_base.cpp:150
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: common/pgm_base.cpp:158
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: common/pgm_base.cpp:166
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: common/pgm_base.cpp:174
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: common/pgm_base.cpp:182
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: common/pgm_base.cpp:190
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: common/pgm_base.cpp:198
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: common/pgm_base.cpp:206
msgid "Czech"
msgstr "チェコスロバキア語"
#: common/pgm_base.cpp:214
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: common/pgm_base.cpp:222
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: common/pgm_base.cpp:230
msgid "Chinese simplified"
msgstr "簡体中国語"
#: common/pgm_base.cpp:238
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: common/pgm_base.cpp:246
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: common/pgm_base.cpp:254
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: common/pgm_base.cpp:262
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: common/pgm_base.cpp:332
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。エディタを指定して下さい。"
#: common/pgm_base.cpp:339
msgid "Preferred Editor:"
msgstr "エディタの指定:"
#: common/pgm_base.cpp:368
#, c-format
msgid "%s is already running, Continue?"
msgstr "%s は既に起動しています。続けますか?"
#: common/pgm_base.cpp:748
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: common/pgm_base.cpp:749
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "アプリケーション言語の設定 (テスト用)"
#: common/pgm_base.cpp:824
msgid ""
"Warning! Some of paths you have configured have been defined \n"
"externally to the running process and will be temporarily overwritten."
msgstr ""
"警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n"
"外部から定義され、現状のものを上書きします."
#: common/pgm_base.cpp:826
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n"
"behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n"
"external environment variable definition(s) from your system."
msgstr ""
"次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n"
"受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n"
"無視されます。このような動作を望まないので\n"
"あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n"
"の環境変数定義を削除して下さい。"
#: common/pgm_base.cpp:833
msgid "Do not show this message again."
msgstr "二度とこのメッセージを表示しない"
#: common/project.cpp:243
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' template config file."
msgstr "'%s' テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。"
#: common/project.cpp:266
#, c-format
msgid "Cannot create prj file '%s' (Directory not writable)"
msgstr ""
"プロジェクトファイル '%s' を作成できません (ディレクトリは書き込み禁止)"
#: common/richio.cpp:197
#, c-format
msgid "Unable to open filename '%s' for reading"
msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません。"
#: common/richio.cpp:241 common/richio.cpp:338
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています。"
#: common/richio.cpp:303
msgid "Line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています。"
#: common/richio.cpp:569
#, c-format
msgid "cannot open or save file '%s'"
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込み、または保存できません"
#: common/richio.cpp:609
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー"
#: common/selcolor.cpp:85
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:70
msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym"
msgstr "Kicad図形シンボル ファイル (*.sym)|*.sym"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71
msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Kicadコンポーネント ライブラリ ファイル (*.lib)|*.lib"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72
msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*.pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79
msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
msgstr "KiCad s-expre プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80
msgid "KiCad footprint s-expre file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
msgstr ""
"Kicadフットプリント s-expre ライブラリファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81
msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty"
msgstr "Kicadフットプリント s-expre ライブラリパス (*.pretty)|*.pretty"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82
msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod"
msgstr "レガシーフットプリントライブラリファイル (*.mod)|*.mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリファイル (*.lbr)|*.lbr"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84
msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp"
msgstr "Geda PCB フットプリントライブラリファイル (*.fp)|*.fp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85
msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
msgstr "KiCad マクロ記録 (*.mcr)|*.mcr"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:86
msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp"
msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:87
msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
msgstr "図枠ファイル (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:89
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:92
msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp"
msgstr "Kicad コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96
msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG"
msgstr "SVGファイル (*.svg)|*.svg;*.SVG"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97
msgid "HTML files (*.html)|*.htm;*.html"
msgstr "HTML ファイル (*.html)|*.htm;*.html"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100
msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt"
msgstr "レポートファイル (.rpt)|*.rpt"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101
msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos"
msgstr "Footprint配置情報 (*.pos)|*.pos"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:102
msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
msgstr "Vrml / x3d ファイル (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:103
msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf"
msgstr "IDFv3 コンポーネントファイル (*.idf)|*.idf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:104
msgid "Text files (*.txt)|*.txt"
msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt"
#: common/wxunittext.cpp:199
msgid "default "
msgstr "標準"
#: common/wxwineda.cpp:61
#, c-format
msgid "Size%s"
msgstr "サイズ %s"
#: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180
msgid "Pos "
msgstr "座標"
#: common/zoom.cpp:260
msgid "Zoom select"
msgstr "ズームの選択"
#: common/zoom.cpp:273
msgid "Zoom: "
msgstr "ズーム:"
#: common/zoom.cpp:284
msgid "Grid Select"
msgstr "グリッドの選択:"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr ""
"The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・"
"ソース アプリケーション セットです。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141
msgid "KiCad on the web"
msgstr "web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:150
msgid "Project on Launchpad"
msgstr "Launchpad上のプロジェクト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
msgid "The new KiCad site"
msgstr "新しいKiCadのWebサイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:157
msgid "Repository with additional component libraries"
msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "Contribute to KiCad"
msgstr "Kicadに貢献"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:169
msgid "Report bugs if you found any"
msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:172
msgid "File an idea for improvement"
msgstr "改善のためのアイデアのファイル"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:176
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
msgstr "KiCadユーザグループへのリンク、チュートリアルなど"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:189
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:191
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2 or any later version"
msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン 2 以降"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:83
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:86
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:87
msgid "Doc Writers"
msgstr "ドキュメント作成者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:89
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:90
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:93
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:105
msgid "Invalid Input"
msgstr "不正な入力"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:119
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "環境変数名は空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:129
msgid "Environment variable value cannot be empty."
msgstr "環境変数値は空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:140
msgid ""
"The first character of an environment variable name cannot be a digit (0-9)."
msgstr "環境変数名の最初の文字に数字 (0-9) は使用できません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:152
msgid "Cannot have duplicate environment variable names."
msgstr "重複した環境変数名を持つことはできません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:255
msgid ""
"Enter the name and path for each environment variable. Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level. "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー"
"ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され"
"た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無"
"視されることを意味します。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:261
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、"
"数字、アンダースコアだけを受け付けます。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:264
msgid ""
"<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of the "
"official KiCad libraries."
msgstr ""
"<b>KIGITHUB</b> は 、公式 KiCad ライブラリのリポジトリの URL を定義するために"
"KiCad で使用されます。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:267
msgid ""
"<b>KISYS3DMOD</b> is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes "
"folders)."
msgstr ""
"<b>KISYS3DMOD</b> は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスです "
"(.3Dshapes フォルダ)。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:270
msgid ""
"<b>KISYSMOD</b> is the base path of locally installed system footprint "
"libraries (.pretty folders)."
msgstr ""
"<b>KISYSMOD</b> は、フットプリント・ライブラリ用にローカルでインストールされ"
"たシステムの基本パスです (.pretty フォルダ)。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:273
msgid ""
"<b>KIPRJMOD</b> is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set "
"to the absolute path of the currently loaded project file. This environment "
"variable can be used to define files and paths relative to the currently "
"loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be "
"defined as a folder containing a project specific footprint library named "
"footprints.pretty."
msgstr ""
"<b>KIPRJMOD</b> は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込"
"まれているプロジェクト・ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、"
"読み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用で"
"きます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名"
"付けられたプロジェクト固有のフットプリント・ライブラリを含むフォルダとして定"
"義できます。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:279
msgid ""
"<b>KICAD_PTEMPLATES</b> is optional and can be defined if you want to create "
"your own project templates folder."
msgstr ""
"<b>KICAD_PTEMPLATES</b> は、オプションです。独自のプロジェクト・テンプレー"
"ト・フォルダを作りたい場合に定義します。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:282
msgid "Environment Variable Help"
msgstr "環境変数に関するヘルプ"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:36
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:64
msgid "Add a new entry to the table."
msgstr "テーブルへ項目を新規追加"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:69
msgid "Remove the selectect entry from the table."
msgstr "一覧より選択した項目を削除します。"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34
msgid "Save the changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます."
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62
msgid "Save and Exit"
msgstr "保存して終了"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66
msgid "Exit without Save"
msgstr "保存しないで終了"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:30
msgid "History list:"
msgstr "履歴リスト:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:49
msgid "Search by Keyword"
msgstr "キーワードで検索"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:55
msgid "List All"
msgstr "全てのリスト"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:58
msgid "Select by Browser"
msgstr "ブラウザーで選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:45
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:46
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"<%s> is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you want "
"to change its assignment?"
msgstr ""
"<%s>は既に \"%s\" のセクション \"%s\" へ割り当てられています。現在の割り当て"
"を変更して宜しいですか?"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:380
msgid "Confirm change"
msgstr "変更の確認"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:19
msgid "Select a row and press a new key combination to alter the binding."
msgstr "項目を選択し、新しいキーを押して割り当てを変更してください。"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:36
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:130
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "無効な倍率です"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:138
msgid "Scale is too small for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:143
msgid "Scale is too large for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
msgid "Mirror X"
msgstr "X軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36
msgid "Mirror Y"
msgstr "Y軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr "グレースケール"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
msgid "Half Size"
msgstr "半分のサイズ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
msgid "Undo Last"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
msgid "Image Scale:"
msgstr "画像の倍率:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21
msgid ""
"Enter a string to filter items.\n"
"Only names containing this string will be listed"
msgstr ""
"アイテムを抽出するために文字列を入力してください.\n"
"入力した文字列を含む名前だけがリストされます."
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28
msgid "Items:"
msgstr "アイテム: "
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210x297mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297x420mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420x594mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841x1189mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "A 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17x22in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22x34in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34x44in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "USLetter 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "USLegal 8.5x14in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74
msgid "User (Custom)"
msgstr "ユーザ設定 (カスタム)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:267
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:713
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:431
#, c-format
msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort"
msgstr "図枠ファイル <%s> が見つかりませんでした。中断します。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Selected custom paper size\n"
"is out of the permissible limits\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"Select another custom paper size?"
msgstr ""
"選択された用紙サイズは\n"
"使用できる限界を超えています。\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"他の用紙サイズを選択しますか?"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:468
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:715
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:801
msgid "Select Page Layout Descr File"
msgstr "図枠ファイルの洗濯"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:819
#, c-format
msgid ""
"The page layout descr filename has changed.\n"
"Do you want to use the relative path:\n"
"'%s'\n"
"instead of\n"
"'%s'"
msgstr ""
"図枠ファイルの指定が変更されました。\n"
"相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか:\n"
"'%s'\n"
"(以下に代わって) \n"
"'%s'"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
msgid "Paper"
msgstr "紙"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66 include/wxunittext.h:50
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
msgstr "ダミーテキスト"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52
msgid "Custom Size:"
msgstr "カスタムサイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68
msgid "Custom paper height."
msgstr "カスタム用紙の高さ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84
msgid "Custom paper width."
msgstr "カスタム用紙の幅"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94
msgid "Layout Preview"
msgstr "レイアウトプレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "図枠の設定"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート番号: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140
msgid "Issue Date"
msgstr "変更日"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334
msgid "Export to other sheets"
msgstr "他のシートへエクスポート"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221
msgid "Company"
msgstr "会社名"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246
msgid "Comment1"
msgstr "コメント1"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271
msgid "Comment2"
msgstr "コメント2"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296
msgid "Comment3"
msgstr "コメント3"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
msgid "Comment4"
msgstr "コメント4"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346
msgid "Page layout description file"
msgstr "図枠ファイル"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:130
msgid "<b>Error: </b></font><font size=2>"
msgstr "<b>エラー: </b></font><font size=2>"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:132
msgid "<b>Warning: </b></font><font size=2>"
msgstr "<b>警告: </b></font><font size=2>"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:134
msgid "<b>Info: </b>"
msgstr "<b>情報: </b>"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:148
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:150
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:152
msgid "Info: "
msgstr "情報: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:233
msgid "Save report to file"
msgstr "レポートをファイルに保存"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:250
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "レポートをファイル '%s' へ書き出すことが出来ませんでした."
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:252
msgid "File save error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:816
#, c-format
msgid "The file <%s> was not fully read"
msgstr "ファイル <%s> が最後まで読み込めませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390
msgid "Zoom +"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:394
msgid "Zoom -"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:399
msgid "Top View"
msgstr "上から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:403
msgid "Bottom View"
msgstr "下から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:408
msgid "Right View"
msgstr "右から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:412
msgid "Left View"
msgstr "左から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:417
msgid "Front View"
msgstr "前から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:421
msgid "Back View"
msgstr "後ろから見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:426
msgid "Move left <-"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:430
msgid "Move right ->"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:434
msgid "Move Up ^"
msgstr "上へ移動 ↑"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:518
#, c-format
msgid "Zoom: %3.1f"
msgstr "ズーム: %3.1f"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:654
msgid "3D Image File Name:"
msgstr "3D 画像ファイル名:"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:710
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:723
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_draw.cpp:617
#, c-format
msgid "Build time %.3f s"
msgstr "ビルド時間 %.3f 秒"
#: 3d-viewer/3d_draw.cpp:660 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:218
#: 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:505
#, c-format
msgid "Build layer %s"
msgstr "ビルド レイヤ %s"
#: 3d-viewer/3d_draw.cpp:986
msgid "Load 3D Shapes"
msgstr "3Dシェイプの読み込み"
#: 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:194 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:471
msgid ""
"Unable to calculate the board outlines.\n"
"Therefore use the board boundary box."
msgstr ""
"基板の外形を計算できません;\n"
"そのためバウンダリボックスを使用します."
#: 3d-viewer/3d_draw_board_body.cpp:369
msgid "Build board body"
msgstr "ボード本体の Build"
#: 3d-viewer/3d_frame.cpp:534
msgid "Background Color, Bottom"
msgstr "背景色, 下層"
#: 3d-viewer/3d_frame.cpp:539
msgid "Background Color, Top"
msgstr "背景色, 上層"
#: 3d-viewer/3d_frame.cpp:788
msgid "Silk Screen Color"
msgstr "シルクの色"
#: 3d-viewer/3d_frame.cpp:812 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:216
msgid "Solder Mask Color"
msgstr "ハンダマスクの色"
#: 3d-viewer/3d_frame.cpp:835
msgid "Copper Color"
msgstr "導体の色"
#: 3d-viewer/3d_frame.cpp:861 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:225
msgid "Board Body Color"
msgstr "基板本体の色"
#: 3d-viewer/3d_frame.cpp:882 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:219
msgid "Solder Paste Color"
msgstr "ハンダ ペーストの色"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:52
msgid "Reload board"
msgstr "ボードを再読み込み"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:58 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:146
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ画像をコピー"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:64
msgid "Set display options, and some layers visibility"
msgstr "ディスプレイ オプションを設定してレイヤを可視化"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:78
msgid "Fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:83
msgid "Rotate X <-"
msgstr "X回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Rotate X ->"
msgstr "X回転 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:92
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Y回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:96
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Y回転 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:101
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Z回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:105
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Z回転 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:109
msgid "Move left"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:112
msgid "Move right"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:115
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動↑"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:118
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動↓"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:122
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:138
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "PNG形式で画像保存"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:141
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "JPEG形式で画像保存"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151
msgid "&Exit"
msgstr "終了(&E)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:157
msgid "Realistic Mode"
msgstr "リアルモード"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:162
msgid "Render Options"
msgstr "レンダオプション"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:165
msgid "Render Shadows"
msgstr "影の表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:169
msgid "Show Holes in Zones"
msgstr "ゾーン中に穴を表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:170
msgid ""
"Holes inside a copper layer copper zones are shown, but the calculation time "
"is longer"
msgstr ""
"導体レイヤ、導体ゾーンの内部にある穴が表示されていますが、計算時間は長くなり"
"ます"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:175
msgid "Render Textures"
msgstr "テクスチャの表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:176
msgid "Apply a grid/cloud textures to Board, Solder Mask and Silkscreen"
msgstr "基板に対してグリッド、半田マスク、シルク等テクスチャを適用します"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:180
msgid "Render Smooth Normals"
msgstr "ノーマル表示でスムーズに描画"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:184
msgid "Use Model Normals"
msgstr "モデルをノーマル表示で使用"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:188
msgid "Render Material Properties"
msgstr "マテリアル(材質)の描画"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:192
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "モデルをバウンディングボックスで表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:200
msgid "Choose Colors"
msgstr "色の選択"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:207
msgid "Background Top Color"
msgstr "背景上面色"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:210
msgid "Background Bottom Color"
msgstr "背景下面色"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:213
msgid "Silkscreen Color"
msgstr "シルクの色"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:222
msgid "Copper/Surface Finish Color"
msgstr "導体/表面の仕上がり色"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:228
msgid "Show 3D &Axis"
msgstr "3Dと軸の表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:233
msgid "3D Grid"
msgstr "3Dグリッド"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:234
msgid "No 3D Grid"
msgstr "3Dグリッド無し"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:235
msgid "3D Grid 10 mm"
msgstr "3Dグリッド 10mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:236
msgid "3D Grid 5 mm"
msgstr "3Dグリッド 5mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:237
msgid "3D Grid 2.5 mm"
msgstr "3Dグリッド 2.5mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:238
msgid "3D Grid 1 mm"
msgstr "3Dグリッド 1mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:254
msgid "Show Board Bod&y"
msgstr "基板の表示(&Y)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:257
msgid "Show Copper &Thickness"
msgstr "銅箔の厚みを表示(&T)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:260
msgid "Show 3D F&ootprints"
msgstr "3Dフットプリントの表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:263
msgid "Show Zone &Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:269
msgid "Show &Layers"
msgstr "レイヤの表示(&L)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:272
msgid "Show &Adhesive Layers"
msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤの表示(&A)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:275
msgid "Show &Silkscreen Layer"
msgstr "シルクレイヤの表示(&S)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:278
msgid "Show Solder &Mask Layers"
msgstr "半田マスクレイヤの表示(&M)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:281
msgid "Show Solder &Paste Layers"
msgstr "半田ペーストレイヤの表示(&P)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:286
msgid "Show &Comments and Drawings Layer"
msgstr "コメント/図面描画レイヤの表示(&C)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:289
msgid "Show &Eco Layers"
msgstr "ECOレイヤの表示(&E)"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30
msgid "Realistic mode"
msgstr "リアルモード"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36
msgid "Show copper thickness"
msgstr "銅箔の厚みを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42
msgid "Show component 3D shapes"
msgstr "コンポーネントの3D形状を表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "シルクレイヤを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "半田マスクレイヤの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "半田ペーストレイヤ"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78
msgid "Show comments and drawings layers"
msgstr "コメント/図面描画レイヤの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:84
msgid "Show ECO layers"
msgstr "ECOレイヤの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:93
msgid "Show All"
msgstr "全てを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:96
msgid "Show None"
msgstr "全てを非表示"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:482
msgid "Create a logo file"
msgstr "ロゴファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:501
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:539
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:576
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:613
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:519
msgid "Create a Postscript file"
msgstr "Postscriptファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:557
msgid "Create a lib file for Eeschema"
msgstr "Eeschema 用の libファイルを作成する"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:594
msgid "Create a footprint file for PcbNew"
msgstr "Pcbnew 用フットプリントファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "オリジナルの画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "グレースケール画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "モノクロ画像(&W)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "ビットマップ情報:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82
msgid "BPP:"
msgstr "Bit/Pixel:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106
msgid "300"
msgstr "300"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121
msgid "Load Bitmap"
msgstr "ビットマップの読み込み"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr ""
"Eeschema のライブラリファイルを作成する\n"
"このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Eeschema (.lib file)"
msgstr "Eeschema (.libファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)"
msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "PostScript (.ps ファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)"
msgstr "タイトルブロック用のロゴ (.kicad_wksファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:141
msgid "Threshold Value:"
msgstr "しきい値:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:146
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
msgid "User layer Eco1"
msgstr "Eco1 ユーザーレイヤ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
msgid "User Layer Eco2"
msgstr "Eco2 ユーザーレイヤ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:152
msgid "Board Layer for Outline:"
msgstr "使用するレイヤ:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:154
msgid ""
"Choose the board layer to place the outline.\n"
"The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk "
"screen layer."
msgstr ""
"外形を配置する基板のレイヤを選択する.\n"
"2つの不可視フィールド リファレンスと定数は常にシルク レイヤへ置かれます."
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:107
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください"
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "データファイルエラー"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144
msgid ""
"Data modified, and no data filename to save modifications\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"変更されたデータが保存されていません。\n"
"変更を破棄して終了してよいですか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:146
msgid "Regulator list change"
msgstr "レギュレータが変更されています"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file<%s>\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"<%s>に書込めませんでした.\n"
"変更を破棄して終了しますか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:161
msgid "Write Data File Error"
msgstr "データファイル書き出しエラー"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:274
msgid "Bad or missing parameters!"
msgstr "パラメータ設定値が不正です!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:226
#, c-format
msgid "PCB Calculator data file (*.%s)|*.%s"
msgstr "Pcb Calculatorデータファイル (*.%s)|*.%s"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:231
msgid "Select a PCB Calculator data file"
msgstr "Pcb Calculator データファイルの選択"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:246
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "ファイルを読み込み、現在のレギュレータ設定を置換えて良いですか?"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:262
#, c-format
msgid "Unable to read data file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が読み込めません"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:293
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "指定されたレギュレータは既にリストへ登録されています。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:321
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:229
msgid "Remove Regulator"
msgstr "レギュレータの削除"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:397
msgid " Vout must be greater than vref"
msgstr " Vout は Vref 以上にしてください。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:403
msgid " Vref set to 0 !"
msgstr " Vref が 0 に設定されています!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:409
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "R1 R2の値が正しくありません"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:446
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated "
"to suit."
msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:448
msgid ""
"If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
"current will then be calculated."
msgstr ""
"配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を流"
"すことができるように他の配線幅の計算が行われます。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:452
msgid "The controlling value is shown in bold."
msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:453
msgid ""
"The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A "
"(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil "
"(10mm)."
msgstr ""
"計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は 100℃ "
"まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:456
msgid "The formula, from IPC 2221, is"
msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:458
msgid "where:"
msgstr "場所:"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:459
msgid "maximum current in amps"
msgstr "アンペア表記による最大電流"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:461
msgid "temperature rise above ambient in deg C"
msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:463
msgid "width and thickness in mils"
msgstr "mil 表記による幅と厚さ"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:465
msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces"
msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124
msgid "Specific Resistance"
msgstr "固有抵抗"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:648
msgid "Er"
msgstr "Er"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
msgstr "Epsilon R: 比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:659
msgid "TanD"
msgstr "tanδ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
msgstr "Tanδ: 誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:670
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(Ohm*meter)"
msgstr "電気抵抗率または導体固有の電気抵抗 (Ohm*meter)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:776
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
# 原文の関連付けエラー?
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "Height of Substrate"
msgstr "サブストレートの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
msgid "ErEff"
msgstr "実効誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:235
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:372
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405
msgid "Conductor Losses"
msgstr "導体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:270
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
msgid "Dielectric Losses"
msgstr "誘電体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407
msgid "Skin Depth"
msgstr "表皮深さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:683
msgid "H"
msgstr "H"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:696
msgid "H_t"
msgstr "H_t"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
msgid "Height of Box Top"
msgstr "ボックスの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:709
msgid "T"
msgstr "T"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
msgid "Strip Thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:722
msgid "Rough"
msgstr "表面荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
msgid "Conductor Roughness"
msgstr "導体の荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
msgid "mu Rel S"
msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180
msgid "Relative Permeability (mu) of Substrate"
msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:748
msgid "mu Rel C"
msgstr "μ (比透磁率) C (導体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "Relative Permeability (mu) of Conductor"
msgstr "導体の比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
msgid "W"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
msgid "L"
msgstr "L"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
msgid "Line Length"
msgstr "線路長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
msgid "Z0"
msgstr "Z0"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
msgid "Characteristic Impedance"
msgstr "特性インピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Ang_l"
msgstr "Ang_l"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Electrical Length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
msgid "S"
msgstr "S"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
msgid "Gap Width"
msgstr "ギャップ幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "TE-Modes"
msgstr "TEモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "TM-Modes"
msgstr "TMモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "mu Rel I"
msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "Relative Permeability (mu) of Insulator"
msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
msgid "TanM"
msgstr "TanM"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
msgid "Magnetic Loss Tangent"
msgstr "磁気損失正接"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "a"
msgstr "a"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
msgid "Width of Waveguide"
msgstr "導波管の幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
msgid "b"
msgstr "b"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
msgid "Height of Waveguide"
msgstr "導波管の高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
msgid "Waveguide Length"
msgstr "導波管長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418
msgid "Inner Diameter (conductor)"
msgstr "内径 (導体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420
msgid "Outer Diameter (insulator)"
msgstr "外形 (絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
msgid "ErEff Even"
msgstr "実効比誘電率 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "ErEff Odd"
msgstr "実効比誘電率 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334
msgid "Conductor Losses Even"
msgstr "導体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
msgid "Conductor Losses Odd"
msgstr "導体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336
msgid "Dielectric Losses Even"
msgstr "誘電体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337
msgid "Dielectric Losses Odd"
msgstr "誘電体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "偶モードインピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "奇モードインピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
msgid "Electrical length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "distance between strip and top metal"
msgstr "ストリップラインと上部導体の距離"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
msgid "Twists"
msgstr "ツイスト数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
msgid "Number of Twists per Length"
msgstr "長さあたりの撚り数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "ErEnv"
msgstr "ErEnv"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "Relative Permittivity of Environment"
msgstr "環境の比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
msgid "Cable Length"
msgstr "ケーブル長"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41
msgid "mil"
msgstr "mils"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72
msgid "KHz"
msgstr "KHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:99
msgid "Radian"
msgstr "ラジアン"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100
msgid "Degree"
msgstr "度"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:124
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:389
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:478
msgid "Ohm"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:125
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:97
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:112
msgid "KOhm"
msgstr "kΩ"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:134
msgid "Vref"
msgstr "Vref"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:401
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:490
msgid "Volt"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "Separate sense pin"
msgstr "Vref検出端子が独立(4端子)"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "3 terminals regulator"
msgstr "三端子レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:151
msgid "Iadj"
msgstr "Iadj"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:161
msgid "uA"
msgstr "μA"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:62
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1183
msgid "Formula"
msgstr "計算式"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:64
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:89
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1130
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:104
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1142
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:119
msgid "Vout"
msgstr "Vout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:127
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:144
msgid "V"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:136
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"レギュレータ内部での基準電圧です。\n"
"0を設定することはできません。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:153
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
msgstr "3端子レギュレータのみ、Adjustピンの電流。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:170
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"レギュレータの種類を設定します.n\n"
"下記の2種類が想定されています: \n"
"- 出力電圧設定のための独立したSensピンあるもの.n\n"
"- 3端子レギュレータ."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:174
msgid "Standard Type"
msgstr "スタンダード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:174
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "三端子タイプ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:186
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1112
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:190
msgid "Regulator"
msgstr "レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:197
msgid "Regulators data file:"
msgstr "レギュレータデータファイル:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:199
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "既存のレギュレータのパラメータで保存されているデータファイル名。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219
msgid "Edit Regulator"
msgstr "レギュレータの編集"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:220
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "選択されているレギュレータを編集"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224
msgid "Add Regulator"
msgstr "レギュレータの追加"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:225
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "レギュレータリストへ新しい項目を追加します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:230
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "レギュレータのリストから項目を削除します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:240
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:251
msgid "Regulators"
msgstr "レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:260
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:268
msgid "Current"
msgstr "電流"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:280
msgid "Temperature rise"
msgstr "温度上昇"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:288
msgid "deg C"
msgstr "℃"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:292
msgid "Conductor length"
msgstr "導体長"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:305
msgid "Resistivity"
msgstr "抵抗率"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:312
msgid "Ohm-meter"
msgstr "電気抵抗計"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:335
msgid "External layer traces"
msgstr "外層配線"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:343
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:432
msgid "Trace width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:356
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:445
msgid "Trace thickness"
msgstr "配線の銅箔厚"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:369
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Cross-section area"
msgstr "断面積"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:377
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:466
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:381
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:470
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:393
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:482
msgid "Voltage drop"
msgstr "電圧降下"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:405
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494
msgid "Power loss"
msgstr "電力損失"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:413
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:502
msgid "Watt"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:424
msgid "Internal layer traces"
msgstr "内層配線"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:535
msgid "Voltage > 500V:"
msgstr "電圧 > 500V:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:543
msgid "Update Values"
msgstr "値の更新"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr ""
"注: 値は最小値です (IPC 2221 より)  設計時には他の規格も確認して下さい"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:571
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:572
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:573
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:574
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:575
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:584
msgid "0 ... 15V"
msgstr "0 ... 15V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:585
msgid "16 ... 30V"
msgstr "16 ... 30V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:586
msgid "31 ... 50V"
msgstr "31 ... 50V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:587
msgid "51 ... 100V"
msgstr "51 ... 100V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588
msgid "101 ... 150V"
msgstr "101 ... 150V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:589
msgid "151 ... 170V"
msgstr "151 ... 170V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:590
msgid "171 ... 250V"
msgstr "171 ... 250V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:591
msgid "251 ... 300V"
msgstr "251 ... 300V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:592
msgid "301 ... 500V"
msgstr "301 ... 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593
msgid " > 500V"
msgstr " > 500V"
# IPC2221 Table 6-1の説明
# IEC60950など他の規格も参照する必要がある事は謳うべき
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:602
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - 内層導体\n"
"* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n"
"* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n"
"* B4 - 外層導体, 耐久ポリマーコーティング (海抜によらず)\n"
"* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n"
"* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n"
"* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:613
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "導体間隔"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621
msgid "Microstrip Line"
msgstr "マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621
msgid "Coplanar wave guide with ground plane"
msgstr "グランドプレーン付きコプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "方形導波管"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621
msgid "Coaxial Line"
msgstr "同軸線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "カップルド・マイクロストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621
msgid "Stripline"
msgstr "ストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621
msgid "Twisted Pair"
msgstr "ツイストペア"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623
msgid "Transmission Line Type:"
msgstr "伝送線路のタイプ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:640
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "基本パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:672
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Ω・mでの抵抗率"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:735
msgid "mu Rel"
msgstr "ミュー (比透磁率)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:768
msgid "Component Parameters:"
msgstr "コンポーネント パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:811
msgid "Physical Parameters"
msgstr "物理パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:822
msgid "Prm1"
msgstr "Prm1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "prm2"
msgstr "prm2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:854
msgid "prm3"
msgstr "prm3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:888
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:891
msgid "Synthetize"
msgstr "合成"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:904
msgid "Electrical Parameters:"
msgstr "電気的パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:912
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:925
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:958
msgid "Results:"
msgstr "結果:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1035
msgid "TransLine"
msgstr "伝送線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1038
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1043
msgid "PI"
msgstr "パイ型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1043
msgid "Tee"
msgstr "T型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1043
msgid "Bridged Tee"
msgstr "ブリッジT型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1043
msgid "Resistive Splitter"
msgstr "抵抗分割型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1045
msgid "Attenuators:"
msgstr "アッテネータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1059
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1067
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰量"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1075
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1079
msgid "Zin"
msgstr "Zin"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1087
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1099
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1138
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1150
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1162
msgid "Ohms"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1091
msgid "Zout"
msgstr "Zout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1154
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1197
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RFアッテネータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
msgid "2%"
msgstr "2%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
msgid "1%"
msgstr "1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
msgid "0.5%"
msgstr "0.5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
msgid "0.25%"
msgstr "0.25%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
msgid "0.1%"
msgstr "0.1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
msgid "0.05%"
msgstr "0.05%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1204
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1233
msgid "Tolerance"
msgstr "誤差"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1213
msgid "1st Band"
msgstr "第1帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1217
msgid "2nd Band"
msgstr "第2帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1221
msgid "3rd Band"
msgstr "第3帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1225
msgid "4rd Band"
msgstr "第4帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1229
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1262
msgid "Color Code"
msgstr "カラーコード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1275
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "注: 値は最小値です。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1294
msgid "Class 1"
msgstr "クラス 1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1295
msgid "Class 2"
msgstr "クラス 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1296
msgid "Class 3"
msgstr "クラス 3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1297
msgid "Class 4"
msgstr "クラス 4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1298
msgid "Class 5"
msgstr "クラス 5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1299
msgid "Class 6"
msgstr "クラス 6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1306
msgid "Lines width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1307
msgid "Min clearance"
msgstr "最小クリアランス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1308
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1309
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "PTHパッド: (直径-ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1310
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1329
msgid "Board Classes"
msgstr "ボードのクラス"
#: pagelayout_editor/files.cpp:46
msgid "Page Layout Description File"
msgstr "図枠ファイル"
#: pagelayout_editor/files.cpp:51 pagelayout_editor/files.cpp:85
msgid ""
"The current page layout has been modified.\n"
"Do you wish to discard the changes?"
msgstr ""
"現在の図枠レイアウトは変更されています。\n"
"変更を破棄しますか?"
#: pagelayout_editor/files.cpp:60 pagelayout_editor/files.cpp:154
#, c-format
msgid "File <%s> loaded"
msgstr "ファイル <%s> を読み込みました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:111 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:52
msgid "Append Page Layout Descr File"
msgstr "図枠ファイルを追加"
#: pagelayout_editor/files.cpp:122 pagelayout_editor/files.cpp:148
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "ファイル %s が読み込めませんでした"
#: pagelayout_editor/files.cpp:130
#, c-format
msgid "File <%s> inserted"
msgstr "ファイル %s を挿入しました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:138
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: pagelayout_editor/files.cpp:163
#, c-format
msgid "Unable to write <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pagelayout_editor/files.cpp:168 pagelayout_editor/files.cpp:200
#, c-format
msgid "File <%s> written"
msgstr "ファイル <%s> に書き込みました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:175 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:243
msgid "Create file"
msgstr "ファイルの作成"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:62
msgid "&New Page Layout Design"
msgstr "新規図枠(&N)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:65
msgid "Load Page Layout &File"
msgstr "図枠ファイルを読み込む(&F)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:68
msgid "Load &Default Page Layout"
msgstr "デフォルト図枠の読み込み(&D)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:85
msgid "Open &Recent Page Layout File"
msgstr "最近の図枠ファイルを開く(&R)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:91
msgid "&Save Page Layout Design"
msgstr "図枠の保存(&S)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:96
msgid "Save Page Layout Design &As"
msgstr "名前をつけて図枠を保存(&A)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:103
msgid "Print Pre&view"
msgstr "印刷プレビュー(&V)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:112
msgid "&Close Page Layout Editor"
msgstr "図枠エディタの終了(&C)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:121 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:58
msgid "&BackGround Black"
msgstr "背景を黒色にする(&B)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:121 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:59
msgid "&BackGround White"
msgstr "背景を白色にする(&B)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:126 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:66
msgid "Hide &Grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:126 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:67
msgid "Show &Grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:158
msgid "&About Page Layout Editor"
msgstr "図枠エディタについて(&A)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:159
msgid "About page layout description editor"
msgstr "図枠エディタについて"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47
msgid "Add Rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:55
msgid "Add Bitmap"
msgstr "ビットマップを追加"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:83
msgid "Move Start Point"
msgstr "始点を移動"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:91
msgid "Move End Point"
msgstr "終点を移動"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:74
msgid "Move Item"
msgstr "アイテムの移動"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:111
msgid "Place Item"
msgstr "アイテムの配置"
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:103
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:130
msgid "Error writing page layout descr file"
msgstr "図枠ファイル書き込み中のエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:149
msgid "pl_editor is already running. Continue?"
msgstr "図枠エディタは既に起動しています。続けますか?"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:186
#, c-format
msgid "Error when loading file <%s>"
msgstr "<%s> ファイルの読み込み中エラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:114
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "原点位置: 用紙の左下角"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:146
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:200
#, c-format
msgid "Error when loading file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルの読み込み中のエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:222
msgid "Save changes in a new file before closing?"
msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Save the changes in\n"
"<%s>\n"
"before closing?"
msgstr ""
"閉じる前に変更を保存しますか?\n"
"<%s>"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:456
#, c-format
msgid "Page size: width %.4g height %.4g"
msgstr "ページサイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:501
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "原点位置: %s"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:731
msgid "(start or end point)"
msgstr "(始点または終点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:735
msgid "(start point)"
msgstr "(始点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:738
msgid "(end point)"
msgstr "(終点)"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:51
msgid "New page layout design"
msgstr "新規図枠"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:54
msgid "Load a page layout file. Previous data will be deleted"
msgstr "図枠ファイルを読み込みます。以前の図枠は削除されます。"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:57
msgid "Save page layout design"
msgstr "図枠の保存"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:64
msgid "Print page layout"
msgstr "図枠の印刷"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:68
msgid "Delete selected item"
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:94
msgid ""
"Show title block like it will be displayed in applications\n"
"texts with format are replaced by the full text"
msgstr ""
"アプリケーションで表示されるようにタイトルブロック内文字列が表示されます。\n"
"テキストはページ設定で指定された内容で表示されます。"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:99
msgid ""
"Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n"
"texts with format are displayed with no change"
msgstr ""
"編集モードでタイトルブロックを表示: テキスト部は記号で表示されます。\n"
"フォーマット付きの変数記号で表示され、実際の表示内容は変更されません。"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:107
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "用紙の左上角"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "ページの右下角"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:109
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "ページの左下角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:110
msgid "Right Top page corner"
msgstr "ページの右上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:111
msgid "Left Top page corner"
msgstr "ページの左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:118
msgid " Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "ステータスバーに現在の原点設定が表示されています"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:131
msgid "Page 1"
msgstr "ページ1"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:132
msgid "Other pages"
msgstr "その他のページ"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:139
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"アイテム表示を、1ページ目、またはそれ以降のページ用に表示させます。\n"
"これらは全てのページは表示されません。"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218
msgid "Pos X (mm)"
msgstr "X位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231
msgid "Pos Y (mm)"
msgstr "Y位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307
msgid "Upper Right"
msgstr "左上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
msgid "Upper Left"
msgstr "右上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309
msgid "Lower Right"
msgstr "左下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273
msgid "End X (mm)"
msgstr "終点X位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286
msgid "End Y (mm)"
msgstr "終点Y位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219
msgid "Print Page Layout"
msgstr "図枠の印刷"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224
msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
msgstr "図枠の印刷中にエラーが発生しました。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44
msgid "Page 1 option"
msgstr "1ページ目の設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Page 1 only"
msgstr "1ページ目のみ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Not on page 1"
msgstr "1ページ目には適用しない"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80
msgid "H justification"
msgstr "水平位置合わせ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99
msgid "V justification"
msgstr "垂直位置合わせ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124
msgid "Text Width (mm)"
msgstr "テキスト幅(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137
msgid "Text Height (mm)"
msgstr "テキスト高さ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150
msgid "Constraints:"
msgstr "制約:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160
msgid "Max Size X (mm)"
msgstr "最大Xサイズ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173
msgid "Max Size Y (mm)"
msgstr "最大Yサイズ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335
msgid "Set to 0 to use default"
msgstr "0を指定すると、デフォルト値が使用されます"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
msgid "Bitmap PPI"
msgstr "ビットマップPixel/Inch"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378
msgid "Repeat parameters:"
msgstr "パラメータの繰り返し:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat count"
msgstr "繰り返し数"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400
msgid "Text Increment"
msgstr "テキストの増分"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419
msgid "Step X (mm)"
msgstr "Xステップ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432
msgid "Step Y (mm)"
msgstr "Yステップ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449
msgid "Item Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458
msgid "Default Values:"
msgstr "デフォルト値:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468
msgid "Text Size X (mm)"
msgstr "テキストサイズ X(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481
msgid "Text Size Y (mm)"
msgstr "テキストサイズ Y(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500
msgid "Line Thickness (mm)"
msgstr "線幅(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529
msgid "Set to Default"
msgstr "デフォルトに設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ余白"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "左余白(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "右余白(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "上余白(mm)"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "下余白"
#: new/sch_lib.cpp:237
#, c-format
msgid "part '%s' not found in lib %s"
msgstr "パーツ '%s' はライブラリ %s 中に見つかりませんでした"
#: new/sch_lpid.cpp:208
msgid "Illegal character found in LPID string"
msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:375
msgid "Illegal character found in logical lib name"
msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:406
msgid "Illegal character found in category"
msgstr "カテゴリに不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:417
msgid "Illegal character found in base name"
msgstr "ベース名に不正な文字があります"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:338
msgid "invalid extends LPID"
msgstr "不正な拡張 LPID"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:354
#, fuzzy
msgid "'extends' may not have self as any ancestor"
msgstr "'extends' はいかなる祖先も持っていないようです"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:364
msgid "max allowed extends depth exceeded"
msgstr "深度が超過しています"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:392
msgid "invalid alternates LPID"
msgstr "不正な代替 LPID"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748
#: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790
#: new/sch_sweet_parser.cpp:821
msgid "undefined pin"
msgstr "未定義のピン"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949
#, c-format
msgid "undefined pin %s"
msgstr "未定義のピン %s"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959
#, c-format
msgid "pin %s already in pin_merge group %s"
msgstr "ピン %s は既にピングループ %s に存在します。"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:903
#, c-format
msgid "no pins with signal %s"
msgstr "信号 %s のピンがありません"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:915
#, c-format
msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s"
msgstr "信号ピン %s は既にピングループ %s に存在します"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:998
#, c-format
msgid "Unable to find property: %s"
msgstr "プロパティが見つかりませんでした: %s"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Sweet"
msgstr "甘い"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:42
msgid "Visual Part"
msgstr "可視部分"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:59
msgid "Parsing Errors"
msgstr "構文エラー"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "プロジェクト テンプレートの選択"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "スクリーン上のボードを再描画"
#: pcbnew/help_common_strings.h:26
msgid ""
"Show/hide the toolbar for microwave tools\n"
"This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"高周波設計支援ツールバーの表示/非表示\n"
"これは将来に向けた開発中の機能です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:54
msgid "Cleaning Options"
msgstr "削除設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:114
msgid "Create Array"
msgstr "配列の作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:114
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "デザインルール エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:70
msgid "Dimension Properties"
msgstr "寸法線のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:103
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:122
msgid "Footprint Properties"
msgstr "フットプリントのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:70
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:53
msgid "Pad enumeration settings"
msgstr "パッド配置の設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:71
msgid "Change Footprint"
msgstr "フットプリントの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62
msgid "Export IDFv3"
msgstr "IDFv3のエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:77
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML出力オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:51
msgid "Footprint Wizards"
msgstr "フットプリント ウイザード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:81
msgid "PCB Library Tables"
msgstr "PCBライブラリ一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:62
msgid "Generate Component Position Files"
msgstr "コンポーネント 座標 ファイルの作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:80
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "ドリル ファイル生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75
msgid "Delete Items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:68
msgid "Set Text Size"
msgstr "テキストサイズの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "グローバルパッド編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:79
msgid "Graphic Item Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:71
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:70
msgid "Keepout Area Properties"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81
msgid "Select Copper Layer Pair:"
msgstr "導体ペアレイヤの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:418
msgid "Layer Setup"
msgstr "レイヤ セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.h:86
msgid "Footprint Editor Options"
msgstr "フットプリントエディタオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:84
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:78
msgid "Netlist"
msgstr "ネットリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:67
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:53
msgid "Footprints Orientation"
msgstr "フットプリントの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:167
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッドプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:64
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "差動ペアの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:79
msgid "Trace length tuning"
msgstr "配線長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:73
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:57
msgid "Select Footprint Library Folder"
msgstr "フットプリント ライブラリのフォルダを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:70
msgid "Grid Properties"
msgstr "グリッドプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:73
msgid "Export SVG file"
msgstr "SVGファイルのエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:61
msgid "Target Properties"
msgstr "ターゲットのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:92
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "配線とビアのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:57
msgid "Track width and via size"
msgstr "配線幅とビアサイズ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:80
msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard"
msgstr "3D シェイプ ライブラリ ウイザードを追加"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.h:88
msgid "Add Footprint Libraries Wizard"
msgstr "フットプリントの追加ウィザード"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:72
msgid "Import DXF File"
msgstr "DXFファイルのインポート"
#: eeschema/help_common_strings.h:41
msgid "Redo last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Fit schematic sheet on screen"
msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる"
#: eeschema/help_common_strings.h:46
msgid "Redraw schematic view"
msgstr "回路図ビューの再描画"
#: eeschema/help_common_strings.h:51
msgid "Find components and text"
msgstr "コンポーネントとテキストの検索"
#: eeschema/help_common_strings.h:52
msgid "Find and replace text in schematic items"
msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換"
#: eeschema/help_common_strings.h:53
msgid "Place component"
msgstr "コンポーネントの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Place power port"
msgstr "電源ポートの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Place wire"
msgstr "ワイヤの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Place bus"
msgstr "バスの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Place wire to bus entry"
msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:58
msgid "Place bus to bus entry"
msgstr "バス-バスエントリを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Place not-connected flag"
msgstr "空き端子フラグを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:61
msgid "Place net name - local label"
msgstr "ネット名(ローカル ラベル)の配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:64
msgid ""
"Place global label.\n"
"Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are "
"connected"
msgstr ""
"グローバルラベル配置 \n"
"同名の全てのグローバルラベルは全ての階層内で接続されます"
#: eeschema/help_common_strings.h:66
msgid ""
"Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the "
"sheet symbol"
msgstr ""
"階層のラベル入力\n"
"このラベルはシートシンボル中に階層ピンとして見えます。"
#: eeschema/help_common_strings.h:68
msgid "Place junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)の配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:69
msgid "Create hierarchical sheet"
msgstr "階層シートの作成"
#: eeschema/help_common_strings.h:71
msgid ""
"Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label"
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:72
msgid "Place hierarchical pin in sheet"
msgstr "階層ピンをシートに配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:73
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "図形ラインかポリゴンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:74
msgid "Place text"
msgstr "テキストの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:76
msgid "Annotate schematic components"
msgstr "回路図のアノテーション"
#: eeschema/help_common_strings.h:77
msgid "Library Editor - Create/edit components"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集"
#: eeschema/help_common_strings.h:78
msgid "Library Browser - Browse components"
msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照"
#: eeschema/help_common_strings.h:79
msgid "Generate bill of materials and/or cross references"
msgstr "部品表の生成"
#: eeschema/help_common_strings.h:81
msgid "Back-import component footprint fields via CvPcb .cmp file"
msgstr ""
"CvPcbの.cmpファイルより、コンポーネントフットプリントフィールド情報をバックイ"
"ンポート"
#: eeschema/help_common_strings.h:84
msgid "Add pins to component"
msgstr "コンポーネントにピンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:85
msgid "Add text to component body"
msgstr "コンポーネントのボディにテキストを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:86
msgid "Add graphic rectangle to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:87
msgid "Add circles to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:88
msgid "Add arcs to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:89
msgid "Add lines and polygons to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに直線、ポリゴンを入力"
#: eeschema/sch_bitmap.h:127
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: eeschema/sch_marker.h:100
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERCマーカー"
#: eeschema/sch_no_connect.h:88
msgid "No Connect"
msgstr "未接続"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:89
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "回路図のアノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:93
msgid "Bill of Material"
msgstr "部品表(BOM)"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config_base.h:52
msgid "EESchema Colors"
msgstr "Eeschema カラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:103
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:62
msgid "Component Properties"
msgstr "コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:87
msgid "Field Properties"
msgstr "フィールドのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:139
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "回路図エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:98
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "エレクトリックルールチェッカ(ERC)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59
msgid "Drawing Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:98
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:48
msgid "Pin Table"
msgstr "ピン一覧"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:69
msgid "Library Text Properties"
msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.h:80
msgid "Library Editor Options"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:119
msgid "Plugins:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:86
msgid "Plot Schematic"
msgstr "回路図のプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:65
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "プロジェクト・レスキュー・ヘルパー"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:56
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "回路図 シート プロパティ"
#: cvpcb/common_help_msg.h:28
msgid "Save footprint association in schematic component footprint fields"
msgstr ""
"回路図のコンポーネントのフットプリント フィールドへ関連付けてフットプリントを"
"保存する"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:63
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50
msgid "Page Borders"
msgstr "ページ境界線"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:65
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Gerbview オプション"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:51
msgid "About..."
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:53
msgid "Path Configuration"
msgstr "環境変数の設定"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:53
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "ホットキー エディタ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
msgid "Image Editor"
msgstr "イメージ エディタ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:121
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:79
msgid "3D Display Options"
msgstr "3D表示オプション"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:92
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:62
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "レギュレータのパラメータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:304
msgid "PCB Calculator"
msgstr "Pcb Calculator"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:71
msgid "New Item"
msgstr "新規アイテム"
#: include/class_drc_item.h:164
#, c-format
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
#: include/class_drc_item.h:177
#, c-format
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
#: include/class_drc_item.h:185
#, c-format
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
#: include/common.h:307
#, c-format
msgid " (%s):"
msgstr " (%s):"
#: include/kiway_player.h:263
msgid "This file is already open."
msgstr "このファイルは既に開かれています。"
#: include/richio.h:77
#, c-format
msgid ""
"IO_ERROR: %s\n"
"from %s : %s"
msgstr ""
"I/Oエラー: %s\n"
"%s : %s"
#: include/richio.h:78
#, c-format
msgid ""
"PARSE_ERROR: %s in input/source\n"
"'%s'\n"
"line %d\n"
"offset %d\n"
"from %s : %s"
msgstr ""
"構文エラー: %s in input/source\n"
"'%s'\n"
"行 %d\n"
"位置 %d\n"
"%s : %s"
#~ msgid "No Modules!"
#~ msgstr "モジュールがありません!"
#~ msgid "Change modules %s -> %s ?"
#~ msgstr "モジュールを変更しますか? %s → %s"
#~ msgid "Change ALL modules ?"
#~ msgstr "全てのモジュールを変更しますか?"
#~ msgid "Save Component Files"
#~ msgstr "コンポーネント ファイルの保存"
#~ msgid "Size X"
#~ msgstr "サイズ X"
#~ msgid "Size Y"
#~ msgstr "サイズ Y"
#~ msgid "Change same footprint"
#~ msgstr "同じフットプリントを変更"
#~ msgid "Change all"
#~ msgstr "全てを変更"
#~ msgid "Export .cmp List"
#~ msgstr ".cmpファイルへエクスポート"
#~ msgid "Browse FP List"
#~ msgstr "フットプリント一覧の表示"
#~ msgid "FP Viewer"
#~ msgstr "フットプリントビューアを開く"
#~ msgid "Create .dsn File and Launch FreeRouter"
#~ msgstr ".dsnファイルを生成し、FreeRouterを起動します"
#~ msgid "Create .dsn File"
#~ msgstr ".dsnファイルの作成"
#~ msgid "Polar"
#~ msgstr "極座標系"
#~ msgid "Use legacy zone filling algorithm"
#~ msgstr "ゾーンの塗りつぶしに古いアルゴリズムを使用する"
#~ msgid "Text size V"
#~ msgstr "テキストの縦幅"
#~ msgid "Text size H"
#~ msgstr "テキストの横幅"
#~ msgid "Display all messages"
#~ msgstr "全てのメッセージを表示"
#~ msgid ""
#~ "Messages filter:\n"
#~ "If checked: show all messages when reading the netlist\n"
#~ "If not checked: show only warning or error messages"
#~ msgstr ""
#~ "メッセージフィルタ:\n"
#~ "チェックされている場合: ネットリスト読み込みに関する全てのメッセージを表示"
#~ "します。\n"
#~ "チェックされていない場合: 警告とエラーメッセージのみが表示されます。"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "表面"
#~ msgid ""
#~ "VRML Export Failed:\n"
#~ "Could not add outline to contours."
#~ msgstr ""
#~ "VRMLエクスポートエラー:\n"
#~ "外形を追加することが出来ませんでした。"
#~ msgid "Right top corner"
#~ msgstr "右上角"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "中間点"
# orペア下層
#~ msgid "Right bottom corner"
#~ msgstr "左下の角"
#~ msgid "Board layer for import:"
#~ msgstr "インポートするボードレイヤ:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " >> Errors ERC: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " > > ERCエラー: %d\n"
#~ msgid "Default &bus width:"
#~ msgstr "デフォルトのバス線幅(&B):"
#~ msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
#~ msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&H)"
#~ msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
#~ msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&V)"
#~ msgid "&Repeat label increment:"
#~ msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):"
#~ msgid "Show gr&id"
#~ msgstr "グリッドの表示"
#~ msgid "Show hi&dden pins"
#~ msgstr "非表示ピンの表示 (&D)"
#~ msgid "Do not center and &warp cursor on zoom"
#~ msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない(&W)"
#~ msgid "Use &middle mouse button to pan"
#~ msgstr "マウスの中ボタンを、画面のパンに利用する"
#~ msgid "Show p&age limits"
#~ msgstr "ページの境界を表示(&A)"
#~ msgid "25"
#~ msgstr "25"
#~ msgid "Current graphic &line width:"
#~ msgstr "現在の図形ライン幅(&L) :"
#~ msgid "Current graphic text &size:"
#~ msgstr "現在の図形テキストサイズ(&S):"
#~ msgid "Current &pin lenght:"
#~ msgstr "現在のピンの長さ(&P)"
#~ msgid "Current pin name size:"
#~ msgstr "現在のピン名サイズ:"
#~ msgid "Current pin number size:"
#~ msgstr "現在のピン番号サイズ:"
#~ msgid "&Repeat pin number increment:"
#~ msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):"
#~ msgid "Save as Default"
#~ msgstr "標準設定として保存"
#~ msgid "Repeat pin displacement"
#~ msgstr "ピンの置換をリピート"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "大"
#~ msgid ""
#~ "Path configuration names cannot have a number as the first character."
#~ msgstr "パス設定では、最初の文字に数字を使用することができません。"
#~ msgid "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
#~ msgstr "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
#~ msgid "<br>Internal traces : <b>K = 0.024</b></br>"
#~ msgstr "<br>内層 : <b>K = 0.024</b></br>"
#~ msgid "<br>External traces: <b>K = 0.048</b></br>"
#~ msgstr "<br>外層: <b>K = 0.048</b></br>"
#~ msgid "<br>where:</br>"
#~ msgstr "<br>場所:</br>"
#~ msgid "Z0e (Zdiff)"
#~ msgstr "Z0e (Zdiff)"
#~ msgid "Z0o (Z0)"
#~ msgstr "Z0o (Z0)"
#~ msgid "Odd-Mode impedance"
#~ msgstr "奇数モードインピーダンス"
#~ msgid ""
#~ "Valid max values:\n"
#~ "35A for external traces and 17.5A for internal.\n"
#~ "400mil widths.\n"
#~ "Maximum temperature rise of 100 deg C."
#~ msgstr ""
#~ "有効な最大値:\n"
#~ "外層パターンで35A、内層パターンで17.5A\n"
#~ "最大幅は400mil(10.16mm)\n"
#~ "最大温度上昇は100℃です."
#~ msgid "Cu thickness"
#~ msgstr "銅箔厚"
#~ msgid "Track Characteristics (External Layers):"
#~ msgstr "配線の特性(外層):"
#~ msgid "Required trace width"
#~ msgstr "必要な配線幅"
#~ msgid "Loss"
#~ msgstr "損失"
#~ msgid "Track Characteristics (Internal Layers):"
#~ msgstr "配線の特性(内層):"
#~ msgid "Import DXF file"
#~ msgstr "DXFファイルのインポート"
#~ msgid "CvPcb - Associate footprint to components"
#~ msgstr "CvPcb - コンポーネントとフットプリントの関連付け設定"
#~ msgid "Quit KiCad"
#~ msgstr "KiCadの終了"
#~ msgid "(Default)"
#~ msgstr "(標準)"
#~ msgid "Quit Pcbnew"
#~ msgstr "PCBNewを終了"
#~ msgid "Design Rules"
#~ msgstr "デザインルール"
#~ msgid "&Route"
#~ msgstr "配線(&R)"
#~ msgid "Cannot open file %s for reading."
#~ msgstr "読み込み用にファイル %s を開けません。"
#~ msgid "x Count:"
#~ msgstr "横(X)方向の数:"
#~ msgid "y Count:"
#~ msgstr "縦(Y)方向の数:"
#~ msgid "x Spacing:"
#~ msgstr "横(X)方向の間隔:"
#~ msgid "y Spacing:"
#~ msgstr "縦(Y)方向の間隔:"
#~ msgid "x Offset:"
#~ msgstr "横(X)オフセット:"
#~ msgid "y Offset:"
#~ msgstr "縦(Y)オフセット:"
#~ msgid "x Centre:"
#~ msgstr "X軸中心:"
#~ msgid "y Centre:"
#~ msgstr "Y軸中心:"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ユーザ"
#~ msgid "Rebuild .cmp List"
#~ msgstr ".cmpファイルの再構築"
#~ msgid "Plot: %s OK\n"
#~ msgstr "プロット: %s OK\n"
#~ msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
#~ msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt"
#~ msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
#~ msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#~ msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
#~ msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
#, fuzzy
#~ msgid "Using component footprint link file \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します"
#, fuzzy
#~ msgid "Using time stamps to select footprints in file \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します"
#~ msgid "From netlist"
#~ msgstr "ネットリスト"
#~ msgid "From separate .cmp file"
#~ msgstr "外部の.cmpファイル"
#~ msgid "Footprint Name Source"
#~ msgstr "フットプリントの命名元"
#~ msgid ""
#~ "Source of footprints names for component:\n"
#~ "- the netlist (if you have filled the footprint field of each component "
#~ "in schematic)\n"
#~ "- the .cmp file created by CvPcb"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントに対するフットプリントの指定は下記の2通りが可能です:\n"
#~ "- ネットリストより生成(フットプリントが回路図上から完全に指定されている必"
#~ "要があります)\n"
#~ "- (CvPcbにより生成された)外部の.cmpファイル"
#~ msgid "** Unable to create '%s'**\n"
#~ msgstr "** '%s' が生成できませんでした ***\n"
#~ msgid "Settings are incorrect"
#~ msgstr "不正な設定です"
#~ msgid "Footprint count %d\n"
#~ msgstr "フットプリント数 %d\n"
#~ msgid "Custom Track Width"
#~ msgstr "カスタム配線幅"
#~ msgid " (from netclass)"
#~ msgstr "(ネットクラスを使う)"
#~ msgid "Not implemented yet."
#~ msgstr "未だ実装されていません。"
#~ msgid ""
#~ "Some items are not annotated\n"
#~ "Do you want to annotate schematic?"
#~ msgstr ""
#~ "幾つかのアイテムはアノテートされません。\n"
#~ "回路図をアノテートしますか?"
#~ msgid "Unable to create '%s'\n"
#~ msgstr "'%s' を作成できません\n"
#~ msgid "Plot: <%s> OK\n"
#~ msgstr "プロット: <%s> 完了\n"
#~ msgid "Error creating file '%s'\n"
#~ msgstr "ファイル'%s'生成中にエラーが発生しました\n"
#~ msgid "File '%s' OK\n"
#~ msgstr "ファイル <%s> OK\n"
#~ msgid "Unable to create <%s>\n"
#~ msgstr "<%s> を作成できません\n"
#~ msgid "Edit document file"
#~ msgstr "ドキュメント ファイルの編集"
#~ msgid "Automatically close this dialog"
#~ msgstr "ダイアログを自動的に閉じる"
#~ msgid "Problem when saving file, exit anyway ?"
#~ msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。このまま終了しますか?"
#~ msgid "Open Net List"
#~ msgstr "ネットリストを開く"
#~ msgid "Project: '%s' (netlist: '%s')"
#~ msgstr "プロジェクト: '%s' (ネットリスト: '%s')"
#~ msgid "Unknown netlist format."
#~ msgstr "不明なネットリストフォーマット。"
#~ msgid "&Open Netlist"
#~ msgstr "ネットリストを開く(&O)"
#~ msgid "Open recent netlist"
#~ msgstr "最近開いたネットリストを開く"
#~ msgid "Save Cmp File &As...\tCtrl+Shift+S"
#~ msgstr "名前を付けてCmpファイルを保存...(&A)\tCtrl+Shift+S"
#~ msgid "Quit CvPcb"
#~ msgstr "CvPcbの終了"
#~ msgid "Save Component Footprint Link File"
#~ msgstr "コンポーネント-フットプリントの関連付けファイルの保存"
#~ msgid "Unable to create component footprint link file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント-フットプリントの関連付けファイル '%s' が作成出来ませんでし"
#~ "た"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "終了 (&X)"
#~ msgid "Quit GerbView"
#~ msgstr "GerbViewの終了"
#~ msgid "<-"
#~ msgstr "<-"
#~ msgid "Mur"
#~ msgstr "Mur"
#~ msgid "MurC"
#~ msgstr "MurC"
#~ msgid "Quit Pl_Editor"
#~ msgstr "図枠エディタの終了"
#~ msgid "&About Pl_Editor"
#~ msgstr "図枠エディタについて(&A)"
#~ msgid "Position Files:"
#~ msgstr "ポジション ファイル:"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows to specify any track/via size"
#~ msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可"
#, fuzzy
#~ msgid "Route using the width of the starting track"
#~ msgstr "配線開始時の配線幅でルーティングを行う。"
#~ msgid "Open netlist file"
#~ msgstr "ネットリストファイルを開く"
#~ msgid "Save component/footprint link file (.cmp file)"
#~ msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル(.cmp)を保存"
#~ msgid "Save component/footprint link file (.cmp file) with new name"
#~ msgstr ""
#~ "名前をつけてコンポーネント-フットプリント関連付けファイル(.cmp)を保存"