kicad/bg/kicad.po

15373 lines
480 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-29 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-29 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Evgeniy Ivanov <evgeniy_p_ivanov@yahoo.ca>\n"
"Language-Team: KiCad Team <evgeniy_p_ivanov@yahoo.ca>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\kicad\\trunk\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: bitmap2component\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: 3d-viewer\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: polygon\n"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:177
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:178
msgid "Image Files "
msgstr "Файл на изображение"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:203
#, c-format
msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "Неуспешно зареждане на изображение от <%s>"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:301
msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Схематичен библ.файл (*.lib)|*.lib"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:302
msgid "Create a lib file for Eeschema"
msgstr "Създай библ.файл за Eeschema"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:318
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:355
#, c-format
msgid "File %s could not be created"
msgstr "Файл %s не може да бъде създаден"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:336
msgid "Footprint file (*.mod)|*.mod"
msgstr "Файл комп.отп. (*.mod)|*.mod"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:337
msgid "Create a footprint file for PcbNew"
msgstr "Създай файл комп.отп. за PcbNew"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "Оригинално изображение"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "Изображение-сива скала"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "Ч/Б изображение"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "Bitmap инфо:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48
msgid "Size X:"
msgstr "Размер X"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:52
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:64
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:76
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60
msgid "Size Y:"
msgstr "Размер Y"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72
msgid "BPP:"
msgstr "BPP:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:88
msgid "Load Bitmap"
msgstr "Зареди Bitmap"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:91
msgid "Export to Eeschema"
msgstr "Експорт към Eeschema"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:92
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr ""
"Създай библ.файл за Eeschema\n"
"Съдържа само един компонент: logo"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:96
msgid "Export to Pcbnew"
msgstr "Експорт към Pcbnew"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
msgid ""
"Create a footprint file for PcbNew\n"
"This footprint contains only one footprint: logo"
msgstr ""
"Създай файл комп.отп. за PcbNew\n"
"Съдържа само един комп.отп.: logo"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101
msgid "Normal"
msgstr "Нормален/-о"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101
msgid "Negative"
msgstr "Негативно"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:103
msgid "Options"
msgstr "Опции"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:107
msgid "Threshold Value:"
msgstr "Прагова стойност:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:112
msgid "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white picture."
msgstr "Настройка на нивото за конвертиране на изображение-сива скала към Ч/Б изображение"
#: pcbnew/automove.cpp:190
msgid "No modules found!"
msgstr "Не са намерени модули!"
#: pcbnew/automove.cpp:195
msgid "Move modules?"
msgstr "Преместване на модули?"
#: pcbnew/automove.cpp:203
msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected."
msgstr "Невъзможност за автоматично поставяне на модули. Не са намерени очертания на таблото/платката!"
#: pcbnew/autoplac.cpp:110
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "НЕЗАКЛЮЧЕНИТЕ компонентни отпечатъци ще бъдат преместени"
#: pcbnew/autoplac.cpp:116
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "НЕПОСТАВЕНИТЕ компонентни отпечатъци ще бъдат преместени"
#: pcbnew/autoplac.cpp:393
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "Не е намерена граница на PCB, неизвестен размер на платката!"
#: pcbnew/autoplac.cpp:419
msgid "Cols"
msgstr "Колони"
#: pcbnew/autoplac.cpp:421
msgid "Lines"
msgstr "Линии"
#: pcbnew/autoplac.cpp:423
msgid "Cells."
msgstr "Клетки."
#: pcbnew/autoplac.cpp:489
msgid "Loop"
msgstr "Проход"
#: pcbnew/autoplac.cpp:637
msgid "Ok to abort?"
msgstr "Съгласие за прекъсване?"
#: pcbnew/autorout.cpp:72
msgid "Net not selected"
msgstr "Не е избрана верига"
#: pcbnew/autorout.cpp:80
msgid "Module not selected"
msgstr "Не е избран модул"
#: pcbnew/autorout.cpp:90
msgid "Pad not selected"
msgstr "Не е избрана конт.пл."
#: pcbnew/autorout.cpp:166
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "Недостатъчна памет за автоопроводяване"
#: pcbnew/autorout.cpp:171
msgid "Place Cells"
msgstr "Поставяне на клетки"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:246
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "Показване на правоъгълни координати"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:247
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "Показване на полярни координати"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:256
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "Покажи контактните площадки в контурен режим"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:257
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "Покажи контактните площадки в залят режим"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:567
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:604
msgid "User Grid"
msgstr "Потребителска Мрежа"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:622
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:627
msgid "Zoom "
msgstr "Увеличение"
#: pcbnew/block.cpp:290
msgid "Block Operation"
msgstr "Блокиране на Операция"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:36
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "Значение на файлове разделени с запетая (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:62
msgid "No Modules!"
msgstr "Ненамерени/Без Модули!"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:70
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "Запаметяване на Лист на Компоненти"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:83
msgid "Unable to create file "
msgstr "Невъзможно създаване на файл"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
msgid "Designator"
msgstr "Елемент"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92
msgid "Package"
msgstr "Корпус"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:94
msgid "Designation"
msgstr "Обозначение"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Доставчик"
#: pcbnew/class_board.cpp:72
msgid "This is the default net class."
msgstr "Това е клас на веригите при отсъствие."
#: pcbnew/class_board.cpp:335
msgid "Front"
msgstr "Лицев"
#: pcbnew/class_board.cpp:336
msgid "Inner2"
msgstr "Вътрешен-2"
#: pcbnew/class_board.cpp:337
msgid "Inner3"
msgstr "Вътрешен-3"
#: pcbnew/class_board.cpp:338
msgid "Inner4"
msgstr "Вътрешен-4"
#: pcbnew/class_board.cpp:339
msgid "Inner5"
msgstr "Вътрешен-5"
#: pcbnew/class_board.cpp:340
msgid "Inner6"
msgstr "Вътрешен-6"
#: pcbnew/class_board.cpp:341
msgid "Inner7"
msgstr "Вътрешен-7"
#: pcbnew/class_board.cpp:342
msgid "Inner8"
msgstr "Вътрешен-8"
#: pcbnew/class_board.cpp:343
msgid "Inner9"
msgstr "Вътрешен-9"
#: pcbnew/class_board.cpp:344
msgid "Inner10"
msgstr "Вътрешен-10"
#: pcbnew/class_board.cpp:345
msgid "Inner11"
msgstr "Вътрешен-11"
#: pcbnew/class_board.cpp:346
msgid "Inner12"
msgstr "Вътрешен-12"
#: pcbnew/class_board.cpp:347
msgid "Inner13"
msgstr "Вътрешен-13"
#: pcbnew/class_board.cpp:348
msgid "Inner14"
msgstr "Вътрешен-14"
#: pcbnew/class_board.cpp:349
msgid "Inner15"
msgstr "Вътрешен-15"
#: pcbnew/class_board.cpp:350
msgid "Back"
msgstr "Заден"
#: pcbnew/class_board.cpp:351
msgid "Adhes_Back"
msgstr "Adhes_Back"
#: pcbnew/class_board.cpp:352
msgid "Adhes_Front"
msgstr "Adhes_Front"
#: pcbnew/class_board.cpp:353
msgid "SoldP_Back"
msgstr "SoldP_Back"
#: pcbnew/class_board.cpp:354
msgid "SoldP_Front"
msgstr "SoldP_Front"
#: pcbnew/class_board.cpp:355
msgid "SilkS_Back"
msgstr "SilkS_Back"
#: pcbnew/class_board.cpp:356
msgid "SilkS_Front"
msgstr "SilkS_Front"
#: pcbnew/class_board.cpp:357
msgid "Mask_Back"
msgstr "Mask_Back"
#: pcbnew/class_board.cpp:358
msgid "Mask_Front"
msgstr "Mask_Front"
#: pcbnew/class_board.cpp:359
msgid "Drawings"
msgstr "Чертежи"
#: pcbnew/class_board.cpp:360
msgid "Comments"
msgstr "Коментар"
#: pcbnew/class_board.cpp:361
msgid "Eco1"
msgstr "Eco1"
#: pcbnew/class_board.cpp:362
msgid "Eco2"
msgstr "Eco2"
#: pcbnew/class_board.cpp:363
msgid "PCB_Edges"
msgstr "Очертания на платката"
#: pcbnew/class_board.cpp:364
msgid "BAD INDEX"
msgstr "Лош индекс"
#: pcbnew/class_board.cpp:962
msgid "Pads"
msgstr "Подложки"
#: pcbnew/class_board.cpp:965
msgid "Vias"
msgstr "Проходни връзки"
#: pcbnew/class_board.cpp:968
msgid "trackSegm"
msgstr "Сегмент"
#: pcbnew/class_board.cpp:971
msgid "Nodes"
msgstr "Връзки"
#: pcbnew/class_board.cpp:974
msgid "Nets"
msgstr "Вериги"
#: pcbnew/class_board.cpp:982
msgid "Links"
msgstr "Връзки"
#: pcbnew/class_board.cpp:985
msgid "Connect"
msgstr "Свързвам"
#: pcbnew/class_board.cpp:988
msgid "Unconnected"
msgstr "Несвързан"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:17
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:18
#: pcbnew/class_pad.cpp:906
msgid "Rect"
msgstr "Правоъгълник"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:19
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:391
msgid "Arc"
msgstr "Дъга"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:20
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:387
#: pcbnew/class_pad.cpp:900
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:21
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Крива на Безиер"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:22
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:61
msgid "** undefined layer **"
msgstr "**неопределен слой*"
#: pcbnew/class_dimension.cpp:755
msgid "Dimension"
msgstr "Размер"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:381
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:62
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:383
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:394
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:397
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:401
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:412
#: pcbnew/class_module.cpp:734
#: pcbnew/class_pad.cpp:750
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:415
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:236
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:568
msgid "Pcb Graphic"
msgstr "РСВ Графика"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:569
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:570
#: pcbnew/class_mire.cpp:248
msgid " on "
msgstr " на"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:42
msgid "Unconnected pads"
msgstr "Несвързани площадки"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:44
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "Пътека близо до проходен отвор"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:46
msgid "Track near pad"
msgstr "Пътека близо до подложка"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:48
msgid "Track near via"
msgstr "Пътека близо до проходна връзка"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:50
msgid "Via near via"
msgstr "Проходна връзка близо до проходна връзка"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:52
msgid "Via near track"
msgstr "Проходна връзка близо до пътека"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:62
msgid "Two track ends"
msgstr "Два края на пътечка"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:64
msgid "This looks bad"
msgstr "Това не изглежда добре"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:66
msgid "Tracks crossing"
msgstr "Пресичане на пътеки"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:68
msgid "Pad near pad"
msgstr "Подложка близо до подложка"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:70
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "Проходна връзка > диаметър"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:72
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "Микро прох.вр.: неправилен слой (несвързан)"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:74
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "Проводяща площ в проводяща площ"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:76
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "Проводящи площи се пресичат, или са твърде близо"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:78
msgid "Copper area has a non existent net name"
msgstr "Проводяща площ има несъществуващо име на верига"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
msgid "Hole near pad"
msgstr "Отвор близо до подложка"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:82
msgid "Hole near track"
msgstr "Отвор близо до пътека"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:84
msgid "Too small track width"
msgstr "Прекалено малка ширина на пътека"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:86
msgid "Too small via size"
msgstr "Прекалено малка проходна връзка"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:88
msgid "Too small micro via size"
msgstr "Прекалено малка микро проходна връзка"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:92
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "Клас на връзката: ширина на път &lt; глобално огр."
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:94
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "Клас на връзката: отстояние &lt; глобално огр."
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:96
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "Клас на връзката: диаметър на прох.връзка &lt; глобално огр."
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:98
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "Клас на връзката: свредло прох. връзка &lt; глобално огр."
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:100
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "Клас на връзката: диаметър на микр.прох.връзка &lt; глобално огр."
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:102
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "Клас на връзката: свредло микр.прох. връзка &lt; глобално огр."
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:226
msgid "Graphic Item"
msgstr "Графичен артикул"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:227
#: pcbnew/class_module.cpp:761
#: pcbnew/class_pad.cpp:635
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:231
msgid "TimeStamp"
msgstr "Времева Отметка"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:232
msgid "Mod Layer"
msgstr "Слой мод."
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:233
msgid "Seg Layer"
msgstr "Слой сегм."
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:424
msgid "Graphic"
msgstr "Графика"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:426
msgid " of "
msgstr " от"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:62
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:112
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:66
msgid "ErrType"
msgstr "Тип грешка"
#: pcbnew/class_mire.cpp:248
msgid "Target"
msgstr "Цел"
#: pcbnew/class_mire.cpp:248
msgid "size"
msgstr "размер"
#: pcbnew/class_module.cpp:726
msgid "Last Change"
msgstr "Последна Промяна"
#: pcbnew/class_module.cpp:731
msgid "Netlist path"
msgstr "Път към списък на връзките"
#: pcbnew/class_module.cpp:756
msgid "Stat"
msgstr "Стат."
#: pcbnew/class_module.cpp:759
#: pcbnew/class_pad.cpp:784
msgid "Orient"
msgstr "Ориент."
#: pcbnew/class_module.cpp:766
msgid "No 3D shape"
msgstr "Няма 3D форма"
#: pcbnew/class_module.cpp:768
msgid "3D-Shape"
msgstr "3D форма"
#: pcbnew/class_module.cpp:770
msgid "Doc: "
msgstr "Документ:"
#: pcbnew/class_module.cpp:771
msgid "KeyW: "
msgstr "Ключова дума:"
#: pcbnew/class_module.cpp:918
msgid "Footprint"
msgstr "Отпечатък"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:142
msgid "Net Name"
msgstr "Име на верига"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:145
msgid "Net Code"
msgstr "Код на верига"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:181
msgid "Net Length:"
msgstr "Дължина на верига"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:185
msgid "On Board"
msgstr "На платката"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:189
msgid "On Die"
msgstr "В Чип"
#: pcbnew/class_pad.cpp:557
msgid "Unknown pad shape"
msgstr "Неизвестна форма на подложка"
#: pcbnew/class_pad.cpp:637
msgid "RefP"
msgstr "Връзка"
#: pcbnew/class_pad.cpp:640
msgid "Net"
msgstr "Верига"
#: pcbnew/class_pad.cpp:710
msgid "Non-copper"
msgstr "Не-проводящ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:718
msgid " & int"
msgstr " & int"
#: pcbnew/class_pad.cpp:746
msgid "internal"
msgstr "вътрешен"
#: pcbnew/class_pad.cpp:755
msgid "H Size"
msgstr "H размер"
#: pcbnew/class_pad.cpp:758
msgid "V Size"
msgstr "V размер"
#: pcbnew/class_pad.cpp:764
msgid "Drill"
msgstr "Свредел"
#: pcbnew/class_pad.cpp:772
msgid "Drill X / Y"
msgstr "Отвор X / Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:787
msgid "X Pos"
msgstr "X пзиция"
#: pcbnew/class_pad.cpp:790
msgid "Y pos"
msgstr "Y позиция"
#: pcbnew/class_pad.cpp:795
msgid "Length on die"
msgstr "Дължина в чипа"
#: pcbnew/class_pad.cpp:903
msgid "Oval"
msgstr "Овал"
#: pcbnew/class_pad.cpp:909
msgid "Trap"
msgstr "Трап"
#: pcbnew/class_pad.cpp:922
msgid "Std"
msgstr "Std"
#: pcbnew/class_pad.cpp:925
msgid "Smd"
msgstr "Smd"
#: pcbnew/class_pad.cpp:928
msgid "Conn"
msgstr "Conn"
#: pcbnew/class_pad.cpp:931
msgid "Not Plated"
msgstr "Без метализация"
#: pcbnew/class_pad.cpp:944
msgid "Pad"
msgstr "Подложка"
#: pcbnew/class_pad.cpp:947
msgid "all copper layers"
msgstr "всички медни слоеве"
#: pcbnew/class_pad.cpp:953
msgid "???"
msgstr "???"
#: pcbnew/class_pad.cpp:955
msgid ") of "
msgstr ") от "
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:104
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "Покажи всички медни слоеве"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:107
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "Скрий всички медни слоеве"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:171
msgid "Render"
msgstr "Оказвам"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191
msgid "Through Via"
msgstr "Проходна връзка"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191
msgid "Show through vias"
msgstr "Покажи проходните връзки"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "Скрита проходна връзка"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "Покажи скритите проходни връзки"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193
#: pcbnew/class_track.cpp:165
msgid "Micro Via"
msgstr "Микро проходна връзка"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193
msgid "Show micro vias"
msgstr "Покажи микро проходните връзки"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194
msgid "Ratsnest"
msgstr "Неопроводена връзка"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "Покажи несвързаните вериги като неопроводени"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196
msgid "Pads Front"
msgstr "Конт.пл.горен сл."
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "Покажи подложките на отпечатъка на лицевата част"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197
msgid "Pads Back"
msgstr "Конт.пл.долен сл."
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "Покажи подложките на отпечатъка на задната част"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199
msgid "Text Front"
msgstr "Текст горен сл."
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "Покажи текста на отпечатъка на задната част"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200
msgid "Text Back"
msgstr "Текст долен сл."
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201
msgid "Hidden Text"
msgstr "Скрит текст"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "Покажи текста на отпечатъка, който е маркиран невидим"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203
msgid "Anchors"
msgstr "Котви"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "Показвай началото на текста и отпечатъка като кръст"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:204
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "Показвай (х,у) точки на мрежата"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205
msgid "No-Connects"
msgstr "Несвързан"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "Маркирай подложки които нямат връзка"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206
msgid "Modules Front"
msgstr "Модули горен сл."
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "Покажи компонентните отпечатъци от лицевата част"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207
msgid "Modules Back"
msgstr "Модули долен сл."
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "Покажи компонентните отпечатъци от задната част"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208
msgid "Values"
msgstr "Стойности"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208
msgid "Show footprint's values"
msgstr "Покажи стойността на отпечатъка"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209
msgid "References"
msgstr "Означения"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209
msgid "Show footprint's references"
msgstr "Покажи обозначенията на комп.отп."
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:242
msgid "Front copper layer"
msgstr "Лицев слой"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:250
msgid "An innner copper layer"
msgstr "Вътрешен слой"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258
msgid "Back copper layer"
msgstr "Заден слой"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "Адхезив на лицевата част"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "Адхезив на задната част"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:268
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "Припой паста на лицевия слой"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:269
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "Припой паста на задния слой"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:270
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "Указателен слой на лицевата част"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:271
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "Указателен слой на задната част"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:272
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "Защитен слой на лицевата част"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:273
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "Защитен слой на задната част"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:274
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "Обяснителни чертежи"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:275
msgid "Explanatory comments"
msgstr "Обяснителни бележки"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:276
msgid "TDB"
msgstr "TDB"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:277
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:278
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "Контур на платката"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:272
msgid "DIMENSION"
msgstr "РАЗМЕР"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:274
msgid "PCB Text"
msgstr "Текст на платката"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:280
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:282
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:500
#: pcbnew/dimension.cpp:107
msgid "Mirror"
msgstr "Завърти огледално"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:280
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:483
msgid "No"
msgstr "Не"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:282
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:485
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:285
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:288
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:506
msgid "Thickness"
msgstr "Дебелина"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:291
msgid "Size X"
msgstr "Размер X"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:294
msgid "Size Y"
msgstr "Размер Y"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:336
msgid "Pcb Text"
msgstr "Текст на платката"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:466
msgid "Ref."
msgstr "Поз."
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:466
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:475
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:565
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:486
#: pcbnew/dimension.cpp:108
msgid "Display"
msgstr "Покажи"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:497
msgid " No"
msgstr "Не"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:499
msgid " Yes"
msgstr "Да"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:556
msgid "Reference"
msgstr "Обозначение"
#: pcbnew/class_track.cpp:126
#: pcbnew/class_track.cpp:1041
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: pcbnew/class_track.cpp:137
#: pcbnew/class_track.cpp:189
#: pcbnew/class_track.cpp:1539
msgid "** BOARD NOT DEFINED **"
msgstr "**ТАБЛОТО НЕ Е ДЕФИНИРАНО**"
#: pcbnew/class_track.cpp:158
msgid "Via"
msgstr "Проходна връзка"
#: pcbnew/class_track.cpp:163
msgid "Blind/Buried"
msgstr "Скрит/-а"
#: pcbnew/class_track.cpp:175
#: pcbnew/class_track.cpp:1542
msgid "Net:"
msgstr "Верига:"
#: pcbnew/class_track.cpp:990
msgid "Track Len"
msgstr "Дължина"
#: pcbnew/class_track.cpp:995
msgid "Full Len"
msgstr "Пълна Дължина"
#: pcbnew/class_track.cpp:1006
msgid "NC Name"
msgstr "ЦУ име"
#: pcbnew/class_track.cpp:1007
msgid "NC Clearance"
msgstr "ЦУ отстояние"
#: pcbnew/class_track.cpp:1010
msgid "NC Width"
msgstr "ЦУ ширина"
#: pcbnew/class_track.cpp:1013
msgid "NC Via Size"
msgstr "ЦУ разм.прох.вр"
#: pcbnew/class_track.cpp:1016
msgid "NC Via Drill"
msgstr "ЦУ диам.прох.вр."
#: pcbnew/class_track.cpp:1037
#: pcbnew/class_track.cpp:1528
msgid "Track"
msgstr "Пътека"
#: pcbnew/class_track.cpp:1059
#: pcbnew/class_zone.cpp:1089
msgid "NetName"
msgstr "Име на верига"
#: pcbnew/class_track.cpp:1063
#: pcbnew/class_zone.cpp:1098
msgid "NetCode"
msgstr "Код на верига"
#: pcbnew/class_track.cpp:1102
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: pcbnew/class_track.cpp:1126
msgid "Diam"
msgstr "Диаметър"
#: pcbnew/class_track.cpp:1137
msgid "(Specific)"
msgstr "(Специфичен)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1139
msgid "(Default)"
msgstr "(По отсъствие)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1152
msgid "Segment Length"
msgstr "Дължина на сегмента"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1062
#: pcbnew/class_zone.cpp:1332
msgid "Zone Outline"
msgstr "Зоневи Контур"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1067
#: pcbnew/class_zone.cpp:1337
msgid "(Cutout)"
msgstr "(Очертание)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1086
#: pcbnew/class_zone.cpp:1365
msgid "Not Found"
msgstr "Ненамерен"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1093
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "Непроводяща зона"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1104
msgid "Corners"
msgstr "Ъгли"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1107
msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1109
msgid "Polygons"
msgstr "Полигони"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1111
msgid "Fill mode"
msgstr "Запълващ мод"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1115
msgid "Hatch lines"
msgstr "Щтрих линии"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1120
msgid "Corners in DrawList"
msgstr "Ъгли в изображението"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1344
msgid "Not on copper layer"
msgstr "Не на проводящия слой"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1359
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
msgstr "**НЕОПРЕДЕЛЕНО ТАБЛО**"
#: pcbnew/clean.cpp:81
msgid "Clean vias"
msgstr "Изчисти прох.отв."
#: pcbnew/clean.cpp:90
msgid "Reconnect pads"
msgstr "Свържи подложките"
#: pcbnew/clean.cpp:103
msgid "Merge track segments"
msgstr "Съедини сегментите на пътеките"
#: pcbnew/clean.cpp:110
msgid "Delete unconnected tracks"
msgstr "Изтрий несвързаните дири"
#: pcbnew/clean.cpp:114
msgid "Cleanup finished"
msgstr "Изчистването завършено"
#: pcbnew/controle.cpp:184
msgid "Selection Clarification"
msgstr "Разяснение на селекцията"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:63
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s намерени"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:65
#: pcbnew/cross-probing.cpp:112
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ненамерени"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:116
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s изводи %s ненамерени"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:121
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s изводи %s намерени"
#: pcbnew/deltrack.cpp:138
msgid "Delete NET?"
msgstr "Да изтрия ли веригата?"
#: pcbnew/dimension.cpp:83
msgid "Dimension Properties"
msgstr "Свойства на Размерите"
#: pcbnew/dimension.cpp:101
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcbnew/dimension.cpp:104
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: pcbnew/dimension.cpp:117
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: pcbnew/dimension.cpp:130
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: pcbnew/dimension.cpp:136
msgid "Layer:"
msgstr "Слой:"
#: pcbnew/dimension.cpp:184
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "Дебелината на шрифта е прекалено голяма за размера. Ще бъде ограничена."
#: pcbnew/drc.cpp:182
msgid "Compile ratsnest...\n"
msgstr "Компилация на връзките...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:198
msgid "Aborting\n"
msgstr "Прекъсване\n"
#: pcbnew/drc.cpp:211
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "Отстояния на подложки...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:221
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "Отстояния на дири...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:231
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "Заливка на зоните...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:240
msgid "Test zones...\n"
msgstr "Тест на зоните...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:251
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "Несвързани подложки...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:265
msgid "Finished"
msgstr "Край"
#: pcbnew/drc.cpp:303
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr "NETCLASS: '%s' има отстояние:%s което е по-малко от глобалното:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:318
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "NETCLASS: '%s' има ширина:%s която е по-малка от глобалната:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:332
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "NETCLASS: '%s' има диам.на пр.отв.:%s по-малък от глобалния:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:346
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "NETCLASS: '%s' има свр.на пр.отв.:%s по-малко от глобалното:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:360
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "NETCLASS: '%s' има диам.на микр.пр.отв.:%s по-малък от глобалния:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:374
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "NETCLASS: '%s' има свр.на микр.пр.отв.:%s по-малко от глобалното:%s"
#: pcbnew/edgemod.cpp:179
msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?"
msgstr "Графичния артикул е на проводящ слой, което е опасно! Сигурни ли сте?"
#: pcbnew/edgemod.cpp:214
msgid "New Width:"
msgstr "Нова Ширина:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:214
msgid "Edge Width"
msgstr "Ширина на Ръб"
#: pcbnew/edit.cpp:167
#: pcbnew/editmod.cpp:45
msgid "Module Editor"
msgstr "Редактор на Модул"
#: pcbnew/edit.cpp:578
#: pcbnew/edit.cpp:599
#: pcbnew/edit.cpp:624
#: pcbnew/edit.cpp:652
#: pcbnew/edit.cpp:680
#: pcbnew/edit.cpp:709
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "Комп.отп. %s намерен, но е заключен"
#: pcbnew/edit.cpp:744
#: pcbnew/edit.cpp:764
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "Модул (%s) на контактната пл. е заключен"
#: pcbnew/edit.cpp:1276
#: pcbnew/edit.cpp:1278
msgid "Add tracks"
msgstr "Добавяне на пътеки"
#: pcbnew/edit.cpp:1288
#: pcbnew/edit.cpp:1331
msgid "Add module"
msgstr "Добавяне на модул"
#: pcbnew/edit.cpp:1292
msgid "Add zones"
msgstr "Добавяне на зони"
#: pcbnew/edit.cpp:1295
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
msgstr "Предупреждение: показване на зоните е изключено!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:1303
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "Добави мишена за подравн. на слоевете"
#: pcbnew/edit.cpp:1307
msgid "Adjust zero"
msgstr "Настройка на нулата"
#: pcbnew/edit.cpp:1311
msgid "Adjust grid origin"
msgstr "Настройка начало на мрежата"
#: pcbnew/edit.cpp:1315
msgid "Add graphic line"
msgstr "Добавяне на графична линия"
#: pcbnew/edit.cpp:1319
msgid "Add graphic arc"
msgstr "Добавяне на графична дъга"
#: pcbnew/edit.cpp:1323
msgid "Add graphic circle"
msgstr "Добавяне на графична окръжност"
#: pcbnew/edit.cpp:1327
msgid "Add text"
msgstr "Добавяне на текст"
#: pcbnew/edit.cpp:1335
msgid "Add dimension"
msgstr "Добавяне на размер"
#: pcbnew/edit.cpp:1339
msgid "Delete item"
msgstr "Изтриване на артикул"
#: pcbnew/edit.cpp:1343
msgid "Highlight net"
msgstr "Подчертаване на връзка"
#: pcbnew/edit.cpp:1347
msgid "Select rats nest"
msgstr "Избор на неопроводена връзка"
#: pcbnew/editedge.cpp:123
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "Невъзможност за автоматично поставяне на модули. Не са намерени очертания на таблото/платката!"
#: pcbnew/editedge.cpp:127
msgid "Delete Layer "
msgstr "Изтрий Слой"
#: pcbnew/editmod.cpp:134
msgid "Text is REFERENCE!"
msgstr "Текстът е СПРАВКА!"
#: pcbnew/editmod.cpp:140
msgid "Text is VALUE!"
msgstr "Текстът е СТОЙНОСТ!"
#: pcbnew/editrack.cpp:780
msgid "Segs Count"
msgstr "Сегменти"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:81
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:84
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "Запази във формат GenCAD"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:93
#: pcbnew/export_vrml.cpp:1188
msgid "Unable to create "
msgstr "Неуспешно създаване"
#: pcbnew/files.cpp:32
msgid "Printed circuit board"
msgstr "Печатна Платка"
#: pcbnew/files.cpp:78
msgid "Recovery file "
msgstr "Възстановителен файл"
#: pcbnew/files.cpp:78
msgid " not found."
msgstr "ненамерен."
#: pcbnew/files.cpp:84
msgid "OK to load recovery file "
msgstr "\"ОК\" за зареждане на възстановителен файл"
#: pcbnew/files.cpp:132
msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?"
msgstr "Печатната платка е променена. Отказвате ли промените?"
#: pcbnew/files.cpp:157
#: pcbnew/ioascii.cpp:346
msgid "Open Board File"
msgstr "Отвори файл на печатна платка"
#: pcbnew/files.cpp:181
#: pcbnew/librairi.cpp:69
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "Файл <%s> не е намерен"
#: pcbnew/files.cpp:204
msgid "This file was created by a more recent version of PCBnew and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr "Този файл е създаден с по-нова версия на PCBnew и може да не се зареди правилно. Моля, обмислете осъвременяване на версията!"
#: pcbnew/files.cpp:209
msgid "This file was created by an older version of PCBnew. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr "Този файл е създаден със стара версия на PCBnew. Ще бъде съхранен в нов формат когато го запаметите отново."
#: pcbnew/files.cpp:322
msgid "Save Board File"
msgstr "Запамети Файл на Платката"
#: pcbnew/files.cpp:362
msgid "Warning: unable to create backup file "
msgstr "Предупреждение: невъзможност за създаване на възстановителен файл"
#: pcbnew/files.cpp:397
msgid "Backup file: "
msgstr "Възстановителен файл:"
#: pcbnew/files.cpp:401
msgid "Wrote board file: "
msgstr "Записан файл на платка: "
#: pcbnew/files.cpp:403
msgid "Failed to create "
msgstr "Неуспешно създаване"
#: pcbnew/find.cpp:114
msgid "Marker found"
msgstr "Маркер намерен"
#: pcbnew/find.cpp:116
#, c-format
msgid "<%s> Found"
msgstr "<%s> Намерен"
#: pcbnew/find.cpp:129
msgid "Marker not found"
msgstr "Маркер ненамерен"
#: pcbnew/find.cpp:131
#, c-format
msgid "<%s> Not Found"
msgstr "<%s> Ненамерен"
#: pcbnew/find.cpp:237
msgid "Item to find:"
msgstr "Артикул за търсене:"
#: pcbnew/find.cpp:264
msgid "Find Item"
msgstr "Намери Артикул"
#: pcbnew/find.cpp:270
msgid "Find Next Item"
msgstr "Намери Следващ Артикул"
#: pcbnew/find.cpp:285
msgid "Find Marker"
msgstr "Намери Маркер"
#: pcbnew/find.cpp:291
msgid "Find Next Marker"
msgstr "Намери Следващ Маркер"
#: pcbnew/gendrill.cpp:62
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl"
msgstr "Файлове за разпробиване (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/gendrill.cpp:64
msgid "Drill report files (*.rpt)|*.rpt"
msgstr "Файлове за съобщение от разпробиване (*.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:160
msgid "Save Drill File"
msgstr "Запамети Файл за Разпробиване"
#: pcbnew/gendrill.cpp:171
#, c-format
msgid "Unable to create drill file %s"
msgstr "Невъзможност за създаване на файлове за разпробиване %s"
#: pcbnew/gendrill.cpp:595
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
msgstr "HPGL чертежни файлове (.plt)|*.plt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:600
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript файлове (.ps)|*.ps"
#: pcbnew/gendrill.cpp:605
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
msgstr "Gerber файлове (.pho)|*.pho"
#: pcbnew/gendrill.cpp:610
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
msgstr "DXF файлове (.dxf)|*.dxf"
#: pcbnew/gendrill.cpp:623
msgid "Save Drill Plot File"
msgstr "Запамети файл за разпробиване и чертеж"
#: pcbnew/gendrill.cpp:634
msgid "Unable to create file"
msgstr "Неуспешно създаване на файл"
#: pcbnew/gendrill.cpp:663
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "Запиши отчет на свредл."
#: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:258
msgid ""
" Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n"
"Plot uses circle shape for some drill values"
msgstr ""
"Карта на свредлата: Прекалено много използвани диаметри за нормално изображение (максимум 13)\n"
"В чертежа ще бъдат използвани окръжности за някои размери на свредлата"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:139
msgid "No modules for automated placement."
msgstr "Няма модули за авто разположение."
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:144
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:341
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Избор на Изходна Директория"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:187
msgid "Component side place file:"
msgstr "Файл разположение за страна компоненти:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:190
msgid "Copper side place file:"
msgstr "Файл разположение за страна спойки:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:193
msgid "Module count"
msgstr "Брой модули"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:293
msgid "Module position files created:"
msgstr "Файлове Модулна Позиция са създадени:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:303
msgid "Module Position File"
msgstr "Файл Позиция на Модул"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:503
msgid "Module report file created:"
msgstr "Файл Модулен Отчет е създаден:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:506
msgid "Module Report"
msgstr "Модулен Отчет"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:43
msgid "Recording macros"
msgstr "Макроси за запис"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:50
msgid "Macros"
msgstr "Макроси"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:50
msgid "recorded"
msgstr "записан"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:70
msgid "Call macros"
msgstr "Извикване на макроси"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:701
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:718
msgid "Delete module?"
msgstr "Изтриване на модул?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:32
msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "Текущата Платка ще бъде загубена и тази операция не подлежи на възстановяване. Продължение?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:83
msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "Текущия Отпечатък на компонентще бъде загубен и тази операция не подлежи на възстановяване. Продължение?"
#: pcbnew/ioascii.cpp:195
msgid "Error: Unexpected end of file !"
msgstr "Грешка: Неочакван край на файл!"
#: pcbnew/ioascii.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Error reading PcbPlotParams from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при четене на PcbPlotParams от %s:\n"
"%s"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:417
msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
msgstr "Кликане с ляв бутон за избор, кликане със среден бутон за промяна на цвят, кликане с десен бутон за меню"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:433
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "Разрешете това за видимост"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:452
msgid "Middle click for color change"
msgstr "Кликане със среден бутон за промяна на цвят"
#: pcbnew/librairi.cpp:41
msgid "Kicad foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "Kicad изходни файлове за компонентни отпечатъци (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:57
msgid "Import Footprint Module"
msgstr "Внасяне на Модули с Компонентни Отпечатъци"
#: pcbnew/librairi.cpp:99
msgid "Not a module file"
msgstr "Не е модулен файл"
#: pcbnew/librairi.cpp:159
msgid "Create New Library"
msgstr "Създай Нова Библиотека"
#: pcbnew/librairi.cpp:159
msgid "Export Module"
msgstr "Изнеси Модул"
#: pcbnew/librairi.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "Невъзможно създаване на <%s>"
#: pcbnew/librairi.cpp:197
#, c-format
msgid "Module exported in file <%s>"
msgstr "Модулът е изнесен във файл <%s>"
#: pcbnew/librairi.cpp:217
#, c-format
msgid "Ok to delete module %s in library %s"
msgstr "Потвърждение за изтриване на модул %s в библиотека %s"
#: pcbnew/librairi.cpp:228
#, c-format
msgid "Library %s not found"
msgstr "Библиотека %s не е намерена"
#: pcbnew/librairi.cpp:241
#, c-format
msgid "%s is not a Library file"
msgstr "%s не е Библиотечен файл"
#: pcbnew/librairi.cpp:253
#, c-format
msgid "Module [%s] not found"
msgstr "Модул [%s] ненамерен"
#: pcbnew/librairi.cpp:338
#, c-format
msgid "Component %s deleted in library %s"
msgstr "Компонент %s е изтрит в библиотека %s"
#: pcbnew/librairi.cpp:352
msgid " No modules to archive!"
msgstr "Няма модули за архивиране!"
#: pcbnew/librairi.cpp:360
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: pcbnew/librairi.cpp:377
#, c-format
msgid "File %s exists, OK to replace ?"
msgstr "Файл %s съществува, потвърждение за замяна?"
#: pcbnew/librairi.cpp:453
#, c-format
msgid "Library %s not found."
msgstr "Библиотека %s ненамерена."
#: pcbnew/librairi.cpp:466
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: pcbnew/librairi.cpp:466
msgid "Save module"
msgstr "Запази модул"
#: pcbnew/librairi.cpp:490
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Невъзможност за отваряне на %s"
#: pcbnew/librairi.cpp:501
#, c-format
msgid "File %s is not a eeschema library"
msgstr "Файл %s не е eeschema библиотека"
#: pcbnew/librairi.cpp:515
msgid ""
"Module exists\n"
" Line: "
msgstr ""
"Модулът съществува\n"
" Line: "
#: pcbnew/librairi.cpp:630
msgid "Component "
msgstr "Компонент"
#: pcbnew/librairi.cpp:631
msgid " replaced in "
msgstr " заменен в"
#: pcbnew/librairi.cpp:631
msgid " added in "
msgstr " добавен в"
#: pcbnew/librairi.cpp:651
msgid "Module Reference:"
msgstr "Модул справка:"
#: pcbnew/librairi.cpp:652
msgid "Module Creation"
msgstr "Създаване на Модул"
#: pcbnew/librairi.cpp:664
msgid "No reference, aborted"
msgstr "Няма справка, прекъсване"
#: pcbnew/librairi.cpp:705
msgid "Select Active Library:"
msgstr "Избери Активна Библиотека:"
#: pcbnew/librairi.cpp:719
#, c-format
msgid "The footprint library <%s> could not be found in any of the search paths."
msgstr "Библиотеката на отпечатък <%s> неможе да бъде намерена в пътищата за търсене."
#: pcbnew/librairi.cpp:737
#, c-format
msgid "Library <%s> already exists."
msgstr "Библиотеката <%s> вече съществува."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:92
msgid "Place Module"
msgstr "Постави Модул"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:210
#, c-format
msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
msgstr "Библиотечен файл <%s> за PCB отпечатък не е намерен в пътищата за търсене."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:212
#: pcbnew/loadcmp.cpp:224
#: pcbnew/loadcmp.cpp:241
msgid "Library Load Error"
msgstr "Грешка при Зареждане на Библиотека"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:222
#, c-format
msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>."
msgstr "Невъзможно отваряне на библиотечен файл за PCB отпечатък <%s>."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:232
#, c-format
msgid "Scan Lib: %s"
msgstr "Сканиране на Библиотека: %s"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:239
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library file."
msgstr "<%s> не е валиден Kicad PCB отпечатък библиотечен файл."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:286
#, c-format
msgid "Module <%s> not found"
msgstr "Модул <%s> не е намерен"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:340
#: pcbnew/loadcmp.cpp:394
#, c-format
msgid "Modules [%d items]"
msgstr "Модули [%d items]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:351
msgid "No footprint found"
msgstr "Не са намерени компонентни отпечатъци"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:39
msgid "New Module"
msgstr "Нов Модул"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:40
msgid "Create new module"
msgstr "Създай нов модул"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:50
msgid "Load from File (Import)"
msgstr "Зареди от Файл (Import)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:51
msgid "Import a footprint from an existing file"
msgstr "Внеси отпечатък от съществуващ файл"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:58
msgid "Load from Library"
msgstr "Зареди от Библиотека"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:59
msgid "Open a footprint module from a Library"
msgstr "Отвори модул компонентен отпечатък от Библиотека"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66
msgid "Load from Current Board"
msgstr "Зареди от Текущата Платка"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67
msgid "Load a footprint module from the current loaded board"
msgstr "Зареди модул компонентен отпечатък от текущата платка"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73
msgid "&Load Module"
msgstr "Зареди Модул"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:74
msgid "Load a footprint module"
msgstr "Зареди модул компонентен отпечатък"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:80
msgid "&Save Module in Active Library"
msgstr "Запамети Модул в Акт. Библиотека"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:81
msgid "Save module in active library"
msgstr "Запази модул в активната библиотека"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88
msgid "&Save Module in a New Lib"
msgstr "Запамети Модул в Нова Библ."
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89
msgid "Create new library and save current module"
msgstr "Създай нова библиотека и запази текущия модул"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:96
msgid "&Export Module"
msgstr "Експорт на Модул"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:97
msgid "Save the current loaded module to a file"
msgstr "Запази текущия зареден модул във файл"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107
msgid "&Print\tCtrl+P"
msgstr "&Print\tCtrl+P"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:108
msgid "Print the current module"
msgstr "Отпечатай текущия модул"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:118
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:119
msgid "Close the footprint editor"
msgstr "Затвори редактора на компонентни отпечатъци"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:129
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:259
msgid "Undo"
msgstr "Отмени"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:130
msgid "Undo last edit"
msgstr "Отмени последното редактиране"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:137
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:266
msgid "Redo"
msgstr "Пренаправи"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:138
msgid "Redo the last undo action"
msgstr "Върни последното изменение"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:145
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:274
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:146
msgid "Delete objects with the eraser"
msgstr "Изтрий предмети с изтривалката"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:156
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:157
msgid "Edit module properties"
msgstr "Редактирай настройките на модулите"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:167
msgid "Sizes and Widths"
msgstr "Размери и Ширини"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:168
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "Настрой ширината на текста и графиката"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:175
msgid "Pad Settings"
msgstr "Условия на Подложката"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:176
msgid "Edit the settings for new pads"
msgstr "Редактирай условията за нови подложки"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:183
msgid "User Grid Size"
msgstr "Размер на Потребителската Мрежа"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:184
msgid "Adjust user grid"
msgstr "Настрой Потребителската Мрежа"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:191
msgid "&Dimensions"
msgstr "Размери"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:192
msgid "Edit dimensions preferences"
msgstr "Редактирай преференции на размерите"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:201
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:339
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличи"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:202
msgid "Zoom in on the module"
msgstr "Увеличи върху модула"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:209
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:346
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:210
msgid "Zoom out on the module"
msgstr "Намали върху модула"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:217
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:354
msgid "Fit on Screen"
msgstr "Постави на Екрана"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218
msgid "Zoom and fit the module in the window"
msgstr "Оразмери и постави модула в прозореца"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:228
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:364
msgid "Redraw"
msgstr "Преначертай"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:229
msgid "Redraw the window's viewport"
msgstr "Преначертай прозореца"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:236
msgid "3D View"
msgstr "3D Изглед"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:237
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "Покажи платката в 3D изглед"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:248
#: pcbnew/modedit.cpp:861
msgid "Add pad"
msgstr "Добави подложка"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:266
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:437
msgid "Line or Polygon"
msgstr "Линия или Полигон"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:267
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:438
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "Добави графична линия или полигон"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:283
msgid "Add graphic text"
msgstr "Добави графичен текст"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:291
msgid "Anchor"
msgstr "Закотвяне"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:292
msgid "Place the footprint module reference anchor"
msgstr "Постави точка на закотвяне в комп.отп."
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:305
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:659
msgid "&Contents"
msgstr "Съдържание"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:306
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:660
msgid "Open the PCBNew handbook"
msgstr "Отвори PCBNew ръководство"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:310
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:663
msgid "&Getting Started in KiCad"
msgstr "Начало на KiCad"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:311
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:664
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "Отвори \"Getting Started in KiCad\" ръководство за начинаещи"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:317
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:670
msgid "&About PCBNew"
msgstr "Относно PCBNew"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:318
msgid "About PCBNew PCB designer"
msgstr "Относно PCBNew PCB дизайнер"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:322
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:677
msgid "&File"
msgstr "Файл"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:323
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:678
msgid "&Edit"
msgstr "Редактиране"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:324
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:679
msgid "&View"
msgstr "Изглед"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:325
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:680
msgid "&Place"
msgstr "Поставяне"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:326
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:684
msgid "&Help"
msgstr "Помощ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:41
msgid "&New"
msgstr "Нов"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42
msgid "Clear current board and initialize a new one"
msgstr "Изчисти текущото табло и започни ново"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:47
msgid "&Open"
msgstr "Отвори"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:50
msgid "Delete current board and load new board"
msgstr "Изтрий текущото табло и зареди ново"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65
msgid "Open &Recent"
msgstr "Отвори текущ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66
msgid "Open a recent opened board"
msgstr "Отвори скорошно отваряно табло"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72
msgid "&Append Board"
msgstr "Добави платка"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:73
msgid "Append another PCBNew board to the current loaded board"
msgstr "Прикачи друга PCBNew платка към текущата"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:81
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546
msgid "&Save"
msgstr "Съхрани"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:84
msgid "Save current board"
msgstr "Запази текущата платка/табло"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:89
msgid "Save as..."
msgstr "Запази като..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:90
msgid "Save the current board as.."
msgstr "Запази текущата платка като..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:97
msgid "&Revert"
msgstr "Върни"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:98
msgid "Clear board and get previous saved version of board"
msgstr "Изчисти платката и зареди предишна запаметена версия"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:103
msgid "&Rescue"
msgstr "Спаси"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104
msgid "Clear old board and get last rescue file"
msgstr "Изчисти старата платка и зареди последния спасителен файл"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:113
msgid "&Modules Position File"
msgstr "Файл Позиция на Модулите"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:114
msgid "Generate modules position file for pick and place"
msgstr "Генерирай Файл позиция на модулите за поставяне"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:119
msgid "&Drill File"
msgstr "Файл Свредла"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:120
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "Генерирай excellon2 drill файл"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:126
msgid "&Component File"
msgstr "Файл Компоненти"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:127
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
msgstr "(Пре)създай файл компоненти (*.cmp) за CvPcb"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133
msgid "&BOM File"
msgstr "Файл Елементи"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:134
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "Създай лист компоненти от схемата"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:140
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "Изходи за производство"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:141
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "Генерирай файлове за производство"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:151
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Спектра Сесия"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:152
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "Внеси опроводен \"Specctra Session\" (*.ses) файл"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157
msgid "Import"
msgstr "Внеси"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:158
msgid "Import files"
msgstr "Внеси файлове"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:167
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "Спектра DSN"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "Изнеси текущата платка в \"Specctra DSN\" файл"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:174
msgid "&GenCAD"
msgstr "&GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:174
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "Изнеси GenCAD формат"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:180
msgid "&Module Report"
msgstr "Доклад модули"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:181
msgid "Create a report of all modules on the current board"
msgstr "Създай доклад за всички модули на текущата платка"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:187
msgid "&VRML"
msgstr "&VRML"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "Изнеси VRML board изобразяване"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:193
msgid "&Export"
msgstr "Експорт"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194
msgid "Export board"
msgstr "Изнеси платката"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:200
msgid "&Page settings"
msgstr "Настройки на страницата"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:201
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "Настройки на страницата за размер и текст"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207
msgid "&Print"
msgstr "Принтирай"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208
msgid "Print board"
msgstr "Отпечатай платката"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:214
msgid "Print S&VG"
msgstr "Отпечатай S&VG"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:215
msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "Начертай платката в Оразмерен Векторен Графичен формат"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221
msgid "&Plot"
msgstr "Начертай"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:222
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "Начертай платката в HPGL, PostScript or Gerber RS-274X формат"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:231
msgid "Archive New Footprints"
msgstr "Архивирай Новите Отпечатъци"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:232
msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
msgstr "Архивирай новите отпечатъци в библиотека (запази други отпечатъци в тази библиотека)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:238
msgid "Create Footprint Archive"
msgstr "Създай Архив за Отпечатъци на Компоненти"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:239
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
msgstr "Архивирай всички отпечатъци в библиотека (старата библиотека ще бъде изтрита)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245
msgid "Archive Footprints"
msgstr "Архивирай Отпечатъци"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "Архивирай или добави отпечатъци в библиотечен файл"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251
msgid "&Quit"
msgstr "Излез"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251
msgid "Quit PCBNew"
msgstr "Напусни PCBNew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:275
msgid "Delete items"
msgstr "Изтрий артикули"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281
msgid "&Find"
msgstr "Намери"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290
msgid "Global &Deletions"
msgstr "Глобално Изтриване"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:291
msgid "Delete tracks, modules, texts... on board"
msgstr "Изтрий пътеки, модули, текст... на платката"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:297
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "Изчисти пътечки и пр.отв."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298
msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias"
msgstr "Отстраняване на нееднородности, прох.отв., точки на прекъсване, свързване на \"висящи\" пътечки с конт.пл. и прох.отв."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:304
msgid "&Swap Layers"
msgstr "Размени слоеве"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:305
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "Размени пътечки на пров.слоеве, или чертежи на другите слоеве"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:311
msgid "Reset Module &Reference Sizes"
msgstr "Установи размери за обозначение на модула "
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:312
msgid "Reset text size and width of all module references to current defaults"
msgstr "Установи размер и ширина на текста за обозначаване на всички модули по подразбиране"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:319
msgid "Reset Module &Value Sizes"
msgstr "Reset Module &Value Sizes"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:320
msgid "Reset text size and width of all module values to current defaults"
msgstr "Установи размер и ширина на текста за означаване на всички модули по подразбиране"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:374
msgid "3D Display"
msgstr "3D Изобразяване"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:381
msgid "&List Nets"
msgstr "Списък на връзките"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:382
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "Виж списък на връзките (с имена и идентиф.)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394
msgid "Add modules"
msgstr "Добавяне на модули"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "Добавяне на дири и прох.отв."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:410
msgid "Add filled zones"
msgstr "Добавяне на зони"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:417
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "Добавяне на текст на медните слоеве или граф.текст"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:452
msgid "Layer alignment target"
msgstr "Мишена за подравн.на сл."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:460
msgid "Drill and Place Offset"
msgstr "Изместване на пробиването и местата"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:461
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "Поставяне на нач.коорд.за файлове на разпроб. и разпол."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:467
msgid "Grid Origin"
msgstr "Начало на решетката"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:468
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "Установи нач.коорд. за решетката"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:479
msgid "&Library"
msgstr "Библиотека"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:480
msgid "Setting libraries, directories and others..."
msgstr "Настройки на библиотеки, директории и др."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "Скрий менажера на слоевете"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "Покажи менажера на слоевете"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:497
msgid "&General"
msgstr "Общ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:498
msgid "Select general options for PCBnew"
msgstr "Избор на общи настр. за PCBnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506
msgid "&Display"
msgstr "Показване"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:507
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "Избери как артикулите (конт.пл., пътечки, текст...) да са показани"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:517
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "Настройка размерите на потр. решетка"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:523
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "Текст и Графика"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:524
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "Настройка на размерите за текст и графики"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:531
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "Настройки по подразбиране за конт.пл."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:537
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "Отстояние на защ.покр.от конт.пл."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr "Настройка на глобалното отстояние м/у конт.пл.и припой резист.маска"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:547
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "Запамети размерните настройки"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:553
msgid "Di&mensions"
msgstr "Размери"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:554
msgid "Global dimensions preferences"
msgstr "Глобални настройки на размерите"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568
msgid "Save macros"
msgstr "Запаметяване на макроси"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:569
msgid "Save macros to file"
msgstr "Запамети макроси във файл"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:573
msgid "Read macros"
msgstr "Четене на макроси"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:574
msgid "Read macros from file"
msgstr "Прочети макрос от файл"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:580
msgid "Macros save/read operations"
msgstr "Операции запис/четене на макроси"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:587
msgid "&Save Preferences"
msgstr "Запаметяване на настройки"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:588
msgid "Save application preferences"
msgstr "Запамети настройките на приложението"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:594
msgid "&Read Preferences"
msgstr "Четене на настройки"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:595
msgid "Read application preferences"
msgstr "Прочети настройките на приложението"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:606
msgid "Netlist"
msgstr "Списък вериги"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:607
msgid "Read the netlist and update board connectivity"
msgstr "Прочети списъка на вериги и опресни връзките"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:613
msgid "Layer Pair"
msgstr "Избор на чифт слоеве"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:614
msgid "Change the active layer pair"
msgstr "Смяна на активния чифт слоеве"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:619
msgid "DRC"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:620
msgid "Perform design rules check"
msgstr "Изпълни проверка на правилата (DRC)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:626
msgid "FreeRoute"
msgstr "FreeRoute"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:627
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
msgstr "Бърз достъп до Web Based FreeROUTE advanced router"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:638
msgid "Design Rules"
msgstr "Правила за проектиране"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:639
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "Отвори редактора на правилата"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:645
msgid "&Layers Setup"
msgstr "Настройка на слоеве"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:646
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "Разреши и установи свойства на слоевете"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:671
msgid "About PCBnew printed circuit board designer"
msgstr "За дизайнерите на PCBnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:681
msgid "&Preferences"
msgstr "Предпочитания"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:682
msgid "&Tools"
msgstr "Инструменти"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:683
msgid "&Design Rules"
msgstr "Правила на проектиране"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:78
msgid "Target Properties"
msgstr "Параметри на целите"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
msgid "shape +"
msgstr "форма +"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
msgid "shape X"
msgstr "форма Х"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:118
msgid "Target Shape:"
msgstr "Форма на целта:"
#: pcbnew/modedit.cpp:138
msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr "Текущите промени за комп.отпечатък ще бъдат загубени, което не подлежи на възстановяване. Продължение?"
#: pcbnew/modedit.cpp:296
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "Неуспешно намиране на изх.място на комп.отп.на платката"
#: pcbnew/modedit.cpp:297
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"Невъзможно опресняване на комп.отп."
#: pcbnew/modedit.cpp:306
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "Изх.място на комп.отпечатък е намерено на основната платка"
#: pcbnew/modedit.cpp:307
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"Невъзможно вмъкване на комп.отп."
#: pcbnew/modedit.cpp:835
msgid "Add line"
msgstr "Добавяне на линия"
#: pcbnew/modedit.cpp:839
msgid "Add arc"
msgstr "Добавяне на арка"
#: pcbnew/modedit.cpp:843
msgid "Add circle"
msgstr "Добавяне на кръг"
#: pcbnew/modedit.cpp:851
msgid "Place anchor"
msgstr "Поставяне на котва"
#: pcbnew/modedit.cpp:855
msgid "Set grid origin"
msgstr "Установяване нач.коорд.на решетка"
#: pcbnew/modedit.cpp:865
msgid "Pad settings"
msgstr "Настройки на конт.пл."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:205
msgid "End Tool"
msgstr "Край на инструмент"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:216
msgid "Cancel Block"
msgstr "Отмяна на блок"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:218
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "Увеличение на блок (drag middle mouse)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:222
msgid "Place Block"
msgstr "Поставяне на блок"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:224
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "Копиране на блок (shift + drag mouse)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "Оглед.зав. на блок (alt + drag mouse)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:230
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "Завъртане на блок (ctrl + drag mouse)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "Изтриване на блок (shift+ctrl + drag mouse)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:256
msgid "Rotate"
msgstr "Завърти"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:259
msgid "Edit Module"
msgstr "Редактирай модул"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:262
msgid "Transform Module"
msgstr "Трансформирай модул"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:269
msgid "Move Pad"
msgstr "Премести конт.пл."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:273
msgid "Edit Pad"
msgstr "Редактирай конт.пл."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:276
msgid "New Pad Settings"
msgstr "Настр.на нова конт.пл."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:278
msgid "Export Pad Settings"
msgstr "Експорт на настр. на конт.пл."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:279
msgid "Delete Pad"
msgstr "Изтрий конт.пл."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286
msgid "Global Pad Settings"
msgstr "Глобални настр.на конт.пл."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294
msgid "Move Text Mod."
msgstr "Премести текст мод."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:299
msgid "Rotate Text Mod."
msgstr "Завърти текст мод."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:305
msgid "Edit Text Mod."
msgstr "Редактирай текст мод."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:311
msgid "Delete Text Mod."
msgstr "Изтрий текст мод."
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:321
msgid "End edge"
msgstr "Край на контур"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:325
msgid "Move edge"
msgstr "Премести контур"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:330
msgid "Place edge"
msgstr "Постави контур"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:333
msgid "Edit"
msgstr "Редактирай"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:335
msgid "Edit Width (Current)"
msgstr "Редактирай ширина (текуща)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:337
msgid "Edit Width (All)"
msgstr "Редактирай ширина (всички)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:339
msgid "Edit Layer (Current)"
msgstr "Редактирай слой (текущ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341
msgid "Edit Layer (All)"
msgstr "Редактирай слой (всички)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:342
msgid "Delete edge"
msgstr "Изтрий контур"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:382
msgid "Set Width"
msgstr "Установи ширина"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:213
msgid "Module Editor: Module modified! Continue?"
msgstr "Грешка модул: Модулът е изменен! Продължение?"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:336
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D Изглед"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:427
msgid "Module Editor "
msgstr "Модулен редактор"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:431
#: pcbnew/moduleframe.cpp:440
msgid "(no active library)"
msgstr "(няма активна библиотека)"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:444
msgid "Module Editor (active library: "
msgstr "Модул редактор (активна библиотека:"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:447
msgid " [Read Only]"
msgstr "[Четене само]"
#: pcbnew/modules.cpp:40
msgid "Search footprint"
msgstr "Търсене на комп.отп."
#: pcbnew/modules.cpp:275
#, c-format
msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
msgstr "Изтриване на модул %s (стойност %s) ?"
#: pcbnew/move-drag_pads.cpp:256
#, c-format
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
msgstr "Изтриване на конт.пл. (модул %s %s) "
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:882
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "Неуспешно изтегляне на сегмент: свързани са прекалено много сегменти"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:953
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "Неуспешно изтегляне на този сегмент: два колинеарни сегмента"
#: pcbnew/muonde.cpp:210
msgid "Length"
msgstr "Дължина"
#: pcbnew/muonde.cpp:221
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "Заявена дължина < мин.дължина"
#: pcbnew/muonde.cpp:233
msgid "Requested length too large"
msgstr "Заявената дължина е прекалено голяма"
#: pcbnew/muonde.cpp:602
msgid "Gap"
msgstr "Празнина"
#: pcbnew/muonde.cpp:607
msgid "Stub"
msgstr "Нееднородност"
#: pcbnew/muonde.cpp:613
msgid "Arc Stub"
msgstr "Дъгова нееднородност"
#: pcbnew/muonde.cpp:625
#: pcbnew/muonde.cpp:643
msgid "Create microwave module"
msgstr "Създаване на микровълнов модул"
#: pcbnew/muonde.cpp:642
msgid "Angle (0.1deg):"
msgstr "Ъгъл (0.1deg):"
#: pcbnew/muonde.cpp:655
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "Невярно число, прекусване"
#: pcbnew/muonde.cpp:778
msgid "Complex shape"
msgstr "Сложна форма"
#: pcbnew/muonde.cpp:802
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "Четене на файл Определяне на Форма"
#: pcbnew/muonde.cpp:807
msgid "Symmetrical"
msgstr "Симетрично"
#: pcbnew/muonde.cpp:808
msgid "Mirrored"
msgstr "Огледално"
#: pcbnew/muonde.cpp:811
msgid "Shape Option"
msgstr "Опции на формата"
#: pcbnew/muonde.cpp:872
msgid "Read descr shape file"
msgstr "Четене на файл Определяне на Форма"
#: pcbnew/muonde.cpp:887
msgid "File not found"
msgstr "Файлът не е намерен"
#: pcbnew/muonde.cpp:1007
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "Формата има нулев размер!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1013
msgid "Shape has no points!"
msgstr "Формата няма точки!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1120
msgid "No pad for this module"
msgstr "Няма конт.пл. за този модул"
#: pcbnew/muonde.cpp:1128
msgid "Only one pad for this module"
msgstr "Само една конт.пл. за този модул"
#: pcbnew/muonde.cpp:1139
msgid "Gap:"
msgstr "Празнина:"
#: pcbnew/muonde.cpp:1139
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "Създаване на микр.вълнова празнина"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:42
msgid "Add Line"
msgstr "Добавяне на линия"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:46
msgid "Add Gap"
msgstr "Добавяне на празнина"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:50
msgid "Add Stub"
msgstr "Добавяне на неедн."
#: pcbnew/muwave_command.cpp:54
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "Добавяне на дъговидна неедн."
#: pcbnew/muwave_command.cpp:58
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "Добавяне на полиномна форма"
#: pcbnew/netlist.cpp:209
#, c-format
msgid "Netlist file %s not found"
msgstr "Файл на връзките %s не е намерен"
#: pcbnew/netlist.cpp:266
#, c-format
msgid "Reading Netlist \"%s\""
msgstr "Четене на връзки \"%s\""
#: pcbnew/netlist.cpp:271
#, c-format
msgid "Using component/footprint link file \"%s\""
msgstr "Използване на файл комп.връзки/комп.отп. \"%s\""
#: pcbnew/netlist.cpp:354
msgid "Ok to delete not locked footprints not found in netlist?"
msgstr "Съгласие за изтриване на незаключени комп.отп. ненамерени в файла на връзките"
#: pcbnew/netlist.cpp:445
msgid "Some footprints are not found in libraries"
msgstr "Някои комп.отпечатъци не са намерени в библиотеките"
#: pcbnew/netlist.cpp:639
#, c-format
msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
msgstr "Компонент \"%s\": Объркан! Модулът е [%s] ,а фаила на връзките казва [%s]\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:674
#, c-format
msgid "Component [%s] not found"
msgstr "Компонент [%s] не е намерен"
#: pcbnew/netlist.cpp:740
#, c-format
msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
msgstr "Модул [%s]: Конт.пл. [%s] не са намерени"
#: pcbnew/netlist.cpp:762
msgid "No Modules"
msgstr "Няма модули"
#: pcbnew/netlist.cpp:772
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#: pcbnew/netlist.cpp:811
msgid "No modules"
msgstr "Няма модули"
#: pcbnew/netlist.cpp:824
msgid "No modules in NetList"
msgstr "Няма модули във файла на връзките"
#: pcbnew/netlist.cpp:829
msgid "Duplicates"
msgstr "Дублиране"
#: pcbnew/netlist.cpp:853
msgid "Missing:"
msgstr "Липсва:"
#: pcbnew/netlist.cpp:875
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "Не е във файла на връзките:"
#: pcbnew/netlist.cpp:895
msgid "Check Modules"
msgstr "Провери модули"
#: pcbnew/netlist.cpp:1020
#, c-format
msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection"
msgstr "Файл <%s> не е намерен, използване на списък на връзките за избор на модул от библиотеки"
#: pcbnew/netlist.cpp:1139
#, c-format
msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found"
msgstr "Компонент [%s]: комп.отп. <%s> не са намерени"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:205
msgid "Graphic not authorized on Copper layers"
msgstr "Графика не е разрешена на медните слоеве"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:229
msgid "Tracks on Copper layers only "
msgstr "Пътечки само на медните слоеве"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:349
msgid "Dimension not authorized on Copper layers"
msgstr "Размерът не е разрешен на медните слоеве"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:128
msgid "Lock Module"
msgstr "Заключване на модул"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:135
msgid "Unlock Module"
msgstr "Отключване на модул"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:143
msgid "Auto Place Module"
msgstr "Автом.поставяне на модул"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:149
msgid "Autoroute Module"
msgstr "Автом.опров. на модул"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:165
msgid "End Drawing"
msgstr "Край на чертане"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:170
msgid "Move Drawing"
msgstr "Преместване на чертеж"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:174
msgid "Edit Drawing"
msgstr "Редактиране на чертеж"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:176
msgid "Delete Drawing"
msgstr "Изтр. на чертеж"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:180
msgid "Delete All Drawing on Layer"
msgstr "Изтр. на всички чертежи на слоя"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:187
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "Изтриване на запълване"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:194
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "Затваряне на контур на зона"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:196
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "Изтриване на последния ъгъл"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:222
msgid "Edit Dimension"
msgstr "Редактиране на размер"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:226
msgid "Delete Dimension"
msgstr "Изтр. на размер"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:234
msgid "Move Target"
msgstr "Преместване на цел"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:237
msgid "Edit Target"
msgstr "Редактиране на цел"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:241
msgid "Delete Target"
msgstr "Изтр. на цел"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:273
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "Вземи и премести комп.отп."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:287
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "Запълни всички зони"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:289
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "Премахни запълнените области на всички зони"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:294
#: pcbnew/onrightclick.cpp:304
#: pcbnew/onrightclick.cpp:316
#: pcbnew/onrightclick.cpp:369
msgid "Select Working Layer"
msgstr "Избор на работен слой"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:301
#: pcbnew/onrightclick.cpp:365
#: pcbnew/onrightclick.cpp:488
msgid "Select Track Width"
msgstr "Избор на ширина на пътечка"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:306
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "Избор на двойка слоеве за прох.отвори"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:322
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "Документация за комп.отп."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:331
msgid "Glob Move and Place"
msgstr "Глобално преместване и поставяне"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:333
msgid "Unlock All Modules"
msgstr "Отключване на всички модули"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:335
msgid "Lock All Modules"
msgstr "Заключване на всички модули"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:338
msgid "Move All Modules"
msgstr "Преместване на всички модули"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:339
msgid "Move New Modules"
msgstr "Преместване на нови модули"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:341
msgid "Autoplace All Modules"
msgstr "Автом.поставяне на всички модули"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:342
msgid "Autoplace New Modules"
msgstr "Автом.поставяне на нови модули"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:343
msgid "Autoplace Next Module"
msgstr "Автом.поставяне на следващ модул"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:346
msgid "Orient All Modules"
msgstr "Ориентиране на всички модули"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:353
msgid "Autoroute"
msgstr "Автом.опроводяване"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:355
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "Избор на двойка слоеве"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:357
msgid "Autoroute All Modules"
msgstr "Автом.опроводяване на всички модули"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:359
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "Нулирай неопроводените"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:384
msgid "Zoom Block"
msgstr "Увеличение на блок"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:387
msgid "Copy Block"
msgstr "Копирай блок"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:388
msgid "Flip Block"
msgstr "Обръни блок"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:389
msgid "Rotate Block"
msgstr "Завърти блок"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:390
msgid "Delete Block"
msgstr "Изтрий блок"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:412
msgid "Drag Via"
msgstr "Изтегли прох.отв."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:418
msgid "Move Node"
msgstr "Премести връзка"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:424
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "Изтегли сегм., пази наклона"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:428
msgid "Drag Segment"
msgstr "Изтегли сегмент"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:433
msgid "Break Track"
msgstr "Прекъсни пътека"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:440
msgid "Place Node"
msgstr "Постави връзка"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:447
msgid "End Track"
msgstr "Край на пътечка"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:451
msgid "Place Via"
msgstr "Постави прох.отв."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:454
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "Измени позицията на пътечката"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:461
msgid "Place Micro Via"
msgstr "Поставяне на микр.пр.отв."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:472
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "Промяна на размера на прох.отв. и свредлото"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:478
msgid "Change Segment Width"
msgstr "Промяна на ширината на сегм."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:482
msgid "Change Track Width"
msgstr "Промяна на ширината на пътечка"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:496
msgid "Delete Via"
msgstr "Изтрий прох.отв."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:496
msgid "Delete Segment"
msgstr "Изтрий сегмент"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:503
msgid "Delete Track"
msgstr "Изтрий пътечка"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:505
msgid "Delete Net"
msgstr "Изтрий верига"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:513
msgid "Global Tracks and Vias Edition"
msgstr "Глобално редактиране на пътечки и прох.отв."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:519
msgid "Set Flags"
msgstr "Установяване на флагове"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:520
msgid "Locked: Yes"
msgstr "Заключен: Да"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:521
msgid "Locked: No"
msgstr "Заключен: Не"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:530
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "Закл.пътечка: Да"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:531
msgid "Track Locked: No"
msgstr "Закл.пътечка: Не"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:533
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "Закл.верига: Да"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:534
msgid "Net Locked: No"
msgstr "Закл.верига: Не"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:548
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "Поставяне на контур на ръба"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:554
msgid "Place Corner"
msgstr "Поставяне на ъгъл"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:557
msgid "Place Zone"
msgstr "Поставяне на зона"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:563
msgid "Zones"
msgstr "Зони"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:568
msgid "Move Corner"
msgstr "Премести ъгъл"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:570
msgid "Delete Corner"
msgstr "Изтрий ъгъл"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:575
msgid "Create Corner"
msgstr "Създай ъгъл"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:576
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "Изтегли контура на сегмента"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:584
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "Добави подобна зона"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:587
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "Добави област за изрязване"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:590
msgid "Fill Zone"
msgstr "Запълни зона"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:595
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "Премахни запълнените области в зоната"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:598
msgid "Move Zone"
msgstr "Премести зона"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:601
msgid "Edit Zone Params"
msgstr "Редактирай параметри на зоната"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:610
msgid "Delete Cutout"
msgstr "Изтрий очертанията за изрязване"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:613
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "Изтрий контур на зоната"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:633
#: pcbnew/onrightclick.cpp:676
#: pcbnew/onrightclick.cpp:733
#: pcbnew/onrightclick.cpp:786
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:636
#: pcbnew/onrightclick.cpp:734
msgid "Drag"
msgstr "Изтегли"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:641
msgid "Rotate +"
msgstr "Завърти +"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:645
msgid "Rotate -"
msgstr "Завърти -"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:646
msgid "Flip"
msgstr "Обърни"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:656
msgid "Delete Module"
msgstr "Изтрий модул"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:690
#: pcbnew/onrightclick.cpp:795
msgid "Reset Size"
msgstr "Нулирай размер"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:740
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
msgstr "Копирай текущите настр. за тази конт.пл."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:744
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
msgstr "Копирай настр. на тази конт.пл. към текущите настр."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:749
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "Глобално редактиране на конт.пл."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:750
msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)"
msgstr "Копирай настр.на тази конт.пл. към всички конт.пл. от този комп.отп. (или подобни комп.отп.)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:758
msgid "Autoroute Pad"
msgstr "Автоопроводи конт.пл."
#: pcbnew/onrightclick.cpp:759
msgid "Autoroute Net"
msgstr "Автоопроводи връзка"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:804
msgid "Delete Marker"
msgstr "Изтрий маркер"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:805
msgid "Marker Error Info"
msgstr "Информ.за грешка на маркер"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:822
msgid "Auto Width"
msgstr "Автоширина"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:823
msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width"
msgstr "При начало на нова пътечка използвай Ширина на Пътечка, иначе използвай текущата ширина на пътечката"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:833
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "Използвай стойности за клас на връзката"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:834
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "Използвай размери за пътечките и прох.отв. от техния клас на връзката"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:841
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Пътечка %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:844
#: pcbnew/onrightclick.cpp:869
msgid " (use NetClass)"
msgstr "(използвай клас на връзката)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:861
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "Прох.отв. %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:865
#, c-format
msgid "Via %s; (drl %s)"
msgstr "Прох.отв. %s; (свредло %s)"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:351
#: pcbnew/pcbframe.cpp:653
msgid "Visibles"
msgstr "Видими"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:444
msgid "Board modified, Save before exit ?"
msgstr "Платката е променена, да запаметя ли преди изход?"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:445
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:723
msgid " [no file]"
msgstr " [няма файл]"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:89
msgid "PCBnew is already running, Continue?"
msgstr "PCBnew вече е стартиран, Продължение?"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"File <%s> does not exist.\n"
"This is normal for a new project"
msgstr ""
"Файл <%s> не съществува.\n"
"Това е нормално за нов проект"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:86
msgid "Read Project File"
msgstr "Четене на Проектов файл"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:96
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:489
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Файл %s не е намерен"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:184
msgid "Save Project File"
msgstr "Запамети Проектов файл"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:431
msgid "Save Macros File"
msgstr "Запамети файл на макросите"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:479
msgid "Read Macros File"
msgstr "Прочети файл на макросите"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:640
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "Предупреждение: Стойност на опция на скалата е много малка"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:643
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "Предупреждение: Стойност на опция на скалата е много голяма"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:770
#, c-format
msgid "Plot file <%s> created"
msgstr "Plot файл <%s> създаден"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:782
msgid "No layer selected"
msgstr "Не е избран слой"
#: pcbnew/plotgerb.cpp:83
#, c-format
msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file"
msgstr "Грешка при създаване на файл %s file: невъзможност за създаване на временен файл"
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"reference\" text."
msgstr ""
"Вашата платка има грешен номер на слой %u за модул\n"
"с обозначение %s."
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"value\" text."
msgstr ""
"Вашата платка има грешен номер на слой %u за модул\n"
"със стойност (номинал) %s."
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"module text\" text of %s."
msgstr ""
"Вашата платка има грешен номер на слой %u за модул\n"
"%s с текст %s."
#: pcbnew/sel_layer.cpp:95
msgid "Select Layer:"
msgstr "Избор на слой:"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:138
msgid "(Deselect)"
msgstr "(Анулирай избора)"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:231
msgid "Less than two copper layers are being used."
msgstr "Използват се по-малко от два медни слоя"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:232
msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
msgstr "Следователно двойка слоеве неможе да бъде определена."
#: pcbnew/sel_layer.cpp:254
msgid "Select Layer Pair:"
msgstr "Избор на двойка слоеве:"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:289
msgid "Top Layer"
msgstr "Повърхностен сл."
#: pcbnew/sel_layer.cpp:297
msgid "Bottom Layer"
msgstr "Долен сл."
#: pcbnew/sel_layer.cpp:336
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "Предупреждение: Повърхностният и долният слоеве са еднакви."
#: pcbnew/solve.cpp:265
msgid "Abort routing?"
msgstr "Прекъсване на опроводяването?"
#: pcbnew/specctra.cpp:238
#: pcbnew/specctra.cpp:263
#: pcbnew/specctra.cpp:3404
#: pcbnew/specctra.cpp:3425
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\""
msgstr "Неуспешно отв. на файл \"%s\""
#: pcbnew/specctra_export.cpp:85
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Файл Specctra DSN:"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:144
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "Експорт на платката ОК."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:149
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "Невъзможност за експорт, моля поправете и опитайте отново."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:860
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "Неподдържан тип DRAWSEGMENT %s"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:876
msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
msgstr "Невъзможност за намиране на следващ сегмент с крайна точка на"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:879
msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
msgstr "Редактирайте контура на платката, трябва да бъде непрекъснат."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:938
#, c-format
msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id."
msgstr "Компонент със стойност \"%s\" има празно обозначение."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:946
#, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"."
msgstr "Няколко компонента имат единакви идентификатори от \"%s\"."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:83
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Добавяне на Specctra сесия файл:"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:110
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "Платката може да е повредена, не я запаметявайте."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:112
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "Поправете проблема и опитайте отново."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:132
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "Session file imported and merged OK."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:208
#: pcbnew/specctra_import.cpp:316
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "Session file uses invalid layer id \"%s\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:258
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "Session via padstack has no shapes"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:265
#: pcbnew/specctra_import.cpp:283
#: pcbnew/specctra_import.cpp:307
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "Неподдържан вид на прох.отв.: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:364
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "Session file is missing the \"session\" section"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:367
msgid "Session file is missing the \"placement\" section"
msgstr "Session file is missing the \"placement\" section"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:370
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "Session file is missing the \"routes\" section"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:373
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "Session file is missing the \"library_out\" section"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:399
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:543
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
#: pcbnew/surbrill.cpp:37
msgid "Filter Net Names"
msgstr "Филтриране имена на вериги"
#: pcbnew/surbrill.cpp:37
msgid "Net Filter"
msgstr "Филтър по верига"
#: pcbnew/surbrill.cpp:60
msgid "Select Net"
msgstr "Избор на верига"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:70
msgid "Swap Layers:"
msgstr "Размяна на слоеве:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:218
#: pcbnew/swap_layers.cpp:225
#: pcbnew/swap_layers.cpp:314
msgid "No Change"
msgstr "Без промяна"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:258
msgid "&OK"
msgstr "ОК"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:262
msgid "&Cancel"
msgstr "Отмени"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:303
msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
msgstr "Отменете този слой за избор на състояние \"Без промяна\""
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:92
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "Отмени проверка на правила на проектирането"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:93
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:297
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "Разреши проверка на правила на проектирането"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:101
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "Скрий всички връзки"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:102
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:316
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "Покажи всички връзки"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:111
msgid "Hide module ratsnest"
msgstr "Скрий модулните връзки"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:112
msgid "Show module ratsnest"
msgstr "Покажи модулните връзки"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:121
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "Отмени авт.изтриване на стари пътечки"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:122
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "Разреши авт.изтриване на стари пътечки"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:131
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:346
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "Покажи прох.отв. в контурен режим"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:132
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "Покажи прох.отв. в режим заливка"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:141
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:350
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "Покажи пътечките в контурен режим"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:142
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "Покажи пътечките в режим на заливка"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:151
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "Нормален контраст на показване"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:152
msgid "High contrast display mode"
msgstr "Висок контраст на показване"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:33
msgid "Select active library"
msgstr "Избор на активна библиотека"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:44
msgid "Delete part from active library"
msgstr "Избор на част от акт.библиотека"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:48
msgid "New module"
msgstr "Нов модул"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:51
msgid "Load module from library"
msgstr "Зареди модул от библиотека"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:56
msgid "Load module from current board"
msgstr "Зареди модул от текущата платка"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:60
msgid "Update module in current board"
msgstr "Обнови модул от текущата платка"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:64
msgid "Insert module into current board"
msgstr "Вмъкни модул в текущата платка"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:68
msgid "Import module"
msgstr "Импорт на модул"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:71
msgid "Export module"
msgstr "Експорт на модул"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:76
msgid "Undo last edition"
msgstr "Премахни последното редактиране"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:78
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "Преправи последната команда за премахване"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:83
msgid "Module properties"
msgstr "Модулни свойства"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:87
msgid "Print module"
msgstr "Отпечатай модул"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:90
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличение"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:93
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаление"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:96
msgid "Redraw view"
msgstr "Пренарисувай изгледа"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:99
msgid "Zoom auto"
msgstr "Авто увеличение"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:109
msgid "Check module"
msgstr "Провери модул"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:129
msgid "Add pads"
msgstr "Добави конт.пл."
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:142
msgid "Add Text"
msgstr "Добави текст"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:170
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:299
msgid "Hide grid"
msgstr "Скрий решетката"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:174
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "Покажи полярните координати"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:178
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:305
msgid "Units in inches"
msgstr "Мерки в инчове"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:182
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:308
msgid "Units in millimeters"
msgstr "Мерки в милиметри"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:186
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "Промени формата на курсора"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:191
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "Покажи конт.пл. схематично"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:195
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "Покажи текста схематично"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:199
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "Покажи контурите схематично"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:29
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"Покажи избора на акт.слоеве\n"
"и избери двойка слоеве за трасиране и поставяне на прох.отв."
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:193
msgid "New board"
msgstr "Нова платка"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:195
msgid "Open existing board"
msgstr "Отвори съществуваща платка"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:197
msgid "Save board"
msgstr "Запази платка"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:205
msgid "Open module editor"
msgstr "Отвори модул редактора"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:209
msgid "Cut selected item"
msgstr "Отрежи избрания елемент"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:213
msgid "Copy selected item"
msgstr "Копирай избрания елемент"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:216
msgid "Paste"
msgstr "Вмъкни"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:229
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "Начертай (HPGL, PostScript, или GERBER формат)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:250
msgid "Read netlist"
msgstr "Прочети листа с веригите"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:269
msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
msgstr "Режим на комп.отп.: ръчно и авт.местене и поставяне на модули"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:272
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr "Режим на опроводяване: автоопроводяване"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:311
msgid "Change cursor shape"
msgstr "Промени формата на курсора"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:319
msgid "Show module ratsnest when moving"
msgstr "Показвай врзките на модула при преместване"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:325
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "Разреши автом.изтриване на пътечки"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:331
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "Покажи заливката в зоните"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:334
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "Непоказвай заливката в зоните"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:337
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "Покажи контура само на залетите области в зоните"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:355
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "Разреши режим на висок контраст"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:368
msgid ""
"Show/hide the toolbar for microwaves tools\n"
" This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"Покажи/скрий панела за микровълнови инструменти\n"
" Това е експериментално допълнение (в разработка)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:397
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "Покажи локалните връзки"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:461
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "Създай линия със зададена дължина за микровълнови приложения"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:465
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "Създай празнина със зададена дължина за микровълнови приложения"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:471
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "Създай нееднородност със зададена дължина за микровълнови приложения"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:475
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "Създай нееднородност (дъга) със зададена дължина за микровълнови приложения"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:480
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "Създай полиномна форма за микровълнови приложения"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:532
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"Автом ширина на пътечка: при начало на нова пътечка върху съществуваща използвай нейната ширина\n"
"иначе, използвай текущите настройки за ширина"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:578
msgid "Track "
msgstr "Пътечка"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:581
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:610
msgid " *"
msgstr " *"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:602
msgid "Via "
msgstr "Прох.отв."
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:627
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- за превключване"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:168
#, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "файл %s не е намерен"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:183
#, c-format
msgid "Unable to create file %s"
msgstr "Невъзможност за създаване на файл %s"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:298
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?"
msgstr "Промяна на модули <%s> -> <%s> (val = %s)?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:305
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?"
msgstr "Промяна на модули <%s> -> <%s> ?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:371
msgid "Change ALL modules ?"
msgstr "Промяна на всички модули?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:437
#, c-format
msgid "Change module %s (%s) "
msgstr "Промяна на модул %s (%s) "
#: pcbnew/xchgmod.cpp:598
msgid "Component files (."
msgstr "Компонентни файлове (."
#: pcbnew/xchgmod.cpp:600
msgid "Save Component Files"
msgstr "Запази компонентни файлове"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:300
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:367
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:705
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "Зона: DRC грешка на контура"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:582
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "DRC грешка: начална точка е вътре или твърде близо до друга зона"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:640
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
msgstr "DRC грешка: затваряне на тази зона създава drc грешка с друга зона"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:143
#, c-format
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
msgstr "Зона на заливка %d извън %d (верига %s)..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:148
msgid "Fill All Zones"
msgstr "Запълни всички зони"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:152
msgid "Starting zone fill..."
msgstr "Старт на запълване..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:173
msgid "Updating ratsnest..."
msgstr "Опресняване на вериги..."
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:134
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"Грешка :\n"
"трябва да изберете мин.дебелина на медта по-голяма от 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:171
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "Грешка: трябва да изберете слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
msgid "Include modules"
msgstr "Включи модули"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
msgid "Include text items"
msgstr "Включи текст елементи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32
msgid "Include locked modules"
msgstr "Включи заключени модули"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35
msgid "Include drawings"
msgstr "Включи графики"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38
msgid "Include tracks"
msgstr "Включи пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41
msgid "Include board outline layer"
msgstr "Включи слоя за зона на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44
msgid "Include zones"
msgstr "Включи зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47
msgid "Draw selected items while moving"
msgstr "Чертай избраните елементи при преместване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:55
msgid "Include items on invisible layers"
msgstr "Включи елементи от невидимите слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "Delete redundant vias"
msgstr "Изтрий излишните прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid "remove vias on pads with a through hole"
msgstr "премахни прох.отв. на конт.пл. с проходни елементи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "Merge segments"
msgstr "Обедини сегменти"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "обедини подравнените сегменти и изтрий нулевите на пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "delete track segment having a dangling end"
msgstr "изтрий сегменти на пътечки с висящ край"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
msgid "Connect to pads"
msgstr "Свържи към конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center"
msgstr "Удължи висящите пътечки, които частично покриват конт.пл. ( прох.отв.) до центъра на конт.пл. ( прох.отв.)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:239
msgid "Chamfer distance"
msgstr "Размер на фаската"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:245
msgid "Fillet radius"
msgstr "Радиус на закръглението"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:308
msgid "Clearance must be smaller than 0.5\" / 12.7 mm."
msgstr "Отстоянието трябва да е по-малко от 0.5\" / 12.7 mm."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:318
msgid "Minimum width must be larger than 0.001\" / 0.0254 mm."
msgstr "Минималната ширина трябва да е по-голяма от 0.001\" / 0.0254 mm."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:346
msgid "Thermal relief spoke width is larger than the minimum width."
msgstr "Ширината на термично-отвеждаща връзка трябва да бъде по-голяма от минималната."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:359
msgid "No layer selected."
msgstr "Не е избран слой."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:370
msgid "No net selected."
msgstr "Не е избрана верига."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:377
msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?"
msgstr "Избрали сте \"не свързан\" опция. Това ще създаде изолирани медни острови. Сигурни ли сте ?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
msgid "Net Filtering"
msgstr "Филтрация по вериги"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:58
msgid "Display:"
msgstr "Покажи:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Show all (alphabetical)"
msgstr "Всичко (в азбучен ред)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Show all (advanced)"
msgstr "Всичко (разгърнато)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Filtered (alphabetical)"
msgstr "Филтър (в азбучен ред)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Filtered (advanced)"
msgstr "Филтър (разгърнато)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:68
msgid "Hidden net filter:"
msgstr "Филтър скрити вериги:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Net names matching this pattern are not displayed."
msgstr ""
"Шаблон за филтрация на вериги в списъка.\n"
"Връзки с имена подобни на този шаблон не се показват."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:77
msgid "Visible net filter:"
msgstr "Филтър на веригите:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:81
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"Шаблон за филтрация на вериги в списъка.\n"
"Само връзки с имена подобни на този шаблон се показват."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86
msgid "Apply Filters"
msgstr "Приложи филтрите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36
msgid "Clearance"
msgstr "Празнина"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106
msgid "Minimum width"
msgstr "Мин.ширина"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:111
msgid "Minimun thickness of filled areas."
msgstr "Мин.дебелина на залети области"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "Заглаждане на ъглите:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
msgid "None"
msgstr "Отсъства"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
msgid "Chamfer"
msgstr "Фаска"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
msgid "Fillet"
msgstr "Закръгляне"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125
msgid "Chamfer distance (mm):"
msgstr "Размер на фаската (mm):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137
msgid "Pad connection:"
msgstr "Връзка на конт.пл.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
msgid "Solid"
msgstr "Твърд"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
msgid "Thermal relief"
msgstr "Термично облекчение"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148
msgid "Thermal Reliefs"
msgstr "Термични облекчения"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
msgid "Antipad clearance"
msgstr "Празнина antipad"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "Празнина между конт.пл. и запълвания от една верига."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:159
msgid "Spoke width"
msgstr "Ширина на терм.мост"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "Ширина на медта от терм.облекчение"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:175
msgid "Fill mode:"
msgstr "Режим на запълване:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:185
msgid "Segments / 360 deg:"
msgstr "Сегменти / 360 deg:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200
msgid "Outline slope:"
msgstr "Наклон на контура:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204
msgid "Arbitrary"
msgstr "Всеки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204
msgid "H, V, and 45 deg only"
msgstr "H, V, и 45 deg само"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
msgid "Outline style:"
msgstr "Тип на контура:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214
msgid "Hatched"
msgstr "Щриховка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214
msgid "Fully hatched"
msgstr "Пълна щриховка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "Експорт на настройките към други зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:228
msgid "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other copper zones."
msgstr "Експорт на настр. на тази зона (без слоя и веригата) към всички медни зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52
msgid "Class"
msgstr "Клас"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:64
msgid "* (Any)"
msgstr "Всеки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:212
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
msgstr "<b>Текущи главни настройки:</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:219
#, c-format
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Мин.ширина на пътечки: <b>%s</b><br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:223
#, c-format
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Мин.диаметър на прох.отв.: <b>%s</b><br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:230
#, c-format
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Мин.диаметър на микро прох.отв.r: <b>%s</b><br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:707
msgid "Errors detected, Abort"
msgstr "Открити грешки, прекъсване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:731
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "Име на нов клас верига:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:749
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
msgstr "Този клас верига вече съществува, невъзможно добавяне; Прекъсване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:812
msgid "The defaut Netclass cannot be removed"
msgstr "Класът на верига по подразбиране неможе да бъде премахнат"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1015
#, c-format
msgid "%s: <b>Track Size</b> &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "%s: <b>ширина на пътечка</b> &lt; <b>мин.ширина на пътечка</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> &lt; <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>диам.на прох.отв.</b> &lt; <b>мин.диам.на прох.отв.</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1041
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &ge; <b>Via Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>свредло на прох.отв.</b> &ge; <b>диам.на прох.отв.</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1050
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &lt; <b>Min Via Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>свредло на прох.отв.l</b> &lt; <b>мин.свредло на прох.отв.l</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1064
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>диам.на микр.прох.отв.</b> &lt; <b>мин.диам.на микр.прох.отв.</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1076
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &ge; <b>MicroVia Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>свредло на микр.прох.отв.</b> &ge; <b>диам.на микр.прох.отв.</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1085
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &lt; <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>свредло на микр.прох.отв.</b> &lt; <b>мин.свредло на микр.прох.отв.</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1106
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "<b>екстра ширина на пътечка %d </b> %s &lt; <b>мин.ширина</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1114
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>екстра ширина на пътечка %d </b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1138
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr "<b>екстра диам.на прох.отв. %d </b> %s &lt; <b>мин.диам.на прох.отв.</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1147
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
msgstr "<b>екстра диам.на прох.отв. %d </b> %s &le; <b> свредло</b> %s<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1157
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>екстра диам.на прох.отв. %d </b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes:"
msgstr "Класове на вериги:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
msgid "Track Width"
msgstr "Ширина на пътечка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "Диам.на прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "Свредло на прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "Диам.на микро прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
msgid "uVia Drill"
msgstr "Свредло на микро прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67
msgid "Net Class parameters"
msgstr "Параметри за клас на верига"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74
msgid "Add"
msgstr "Добави"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
msgid "Add another Net Class"
msgstr "Добави клас на верига"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"Премахни избраня клас на верига\n"
"Класът на верига по подразбиране неможе да бъде премахнат"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84
msgid "Move Up"
msgstr "Премести нагоре"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "Премести избрания клас на верига нагоре с един ред"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94
msgid "Membership:"
msgstr "Състав:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:113
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "Премести избраните вериги от ляв списък към десен"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:117
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:118
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "Премести избраните вериги от ляв списък към десен"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:122
msgid "<< Select All"
msgstr "<< Избери всички"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:123
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "Избери всички вериги от ляв списък"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:127
msgid "Select All >>"
msgstr "Избери всички >>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "Избери всички вериги от десен списък"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:152
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "Редактор на клас на вериа"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:161
msgid "Via Options:"
msgstr "Опции на прох.отв.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163
msgid "Through via"
msgstr "Прох. връзка с отвор"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163
msgid "Blind or buried via"
msgstr "Сляп или глух прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165
msgid "Default Via Type"
msgstr "Тип на прох.отв.по подразбиране"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167
msgid ""
"Select the current via type.\n"
"Trough via is the usual selection"
msgstr ""
"Избери текущ тип на прох.отв.\n"
"През прох.отв.е обичайно избран"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
msgid "Do not allow micro vias"
msgstr "Не позволявай микро прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
msgid "Allow micro vias"
msgstr "Разреши микро прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:173
msgid "Micro Vias:"
msgstr "Микро прох.отв.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:175
msgid ""
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
"They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour"
msgstr ""
"Разрешен или не микро прох.отв.\n"
"Това са много малки прох.отв. от външен слой към най-близкия съседен"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182
msgid "Minimum Allowed Values:"
msgstr "Минимални рарешени стойности:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Min track width"
msgstr "Мин.ширина на пътечка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:197
msgid "Min via diameter"
msgstr "Мин.диам.на прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204
msgid "Min via drill dia"
msgstr "Мин.свредло на прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:211
msgid "Min uvia diameter"
msgstr "Мин.диам.на микро прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:219
msgid "Min uvia drill dia"
msgstr "Мин.свредло на микро прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which \n"
"can be used to replace default Netclass values \n"
"on demand, for arbitrary via or track segments."
msgstr ""
"Специфични диаметри на прох.отв. и ширини на пътечки, които \n"
"могат да бъдат използвани за заместване на клас на веригата \n"
"за произволни прох.отвори и сегменти на пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:244
msgid "Custom Via Sizes:"
msgstr "Особен прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:246
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "Диам.на свредло: празен или 0 => диам.на свредло от клас на веригата"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:263
msgid "Diameter"
msgstr "Диаметър"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:270
msgid "Via 1"
msgstr "Прох.отв. 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271
msgid "Via 2"
msgstr "Прох.отв. 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:272
msgid "Via 3"
msgstr "Прох.отв. 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:273
msgid "Via 4"
msgstr "Прох.отв. 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:274
msgid "Via 5"
msgstr "Прох.отв. 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:275
msgid "Via 6"
msgstr "Прох.отв. 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:276
msgid "Via 7"
msgstr "Прох.отв. 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288
msgid "Custom Track Widths:"
msgstr "Особени ширини на пътечка:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313
msgid "Track 1"
msgstr "Пътечка 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314
msgid "Track 2"
msgstr "Пътечка 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315
msgid "Track 3"
msgstr "Пътечка 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316
msgid "Track 4"
msgstr "Пътечка 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317
msgid "Track 5"
msgstr "Пътечка 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318
msgid "Track 6"
msgstr "Пътечка 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319
msgid "Track 7"
msgstr "Пътечка 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
msgid "Global Design Rules"
msgstr "Глобални правила на проектиране"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:75
msgid "Messages:"
msgstr "Съобщения:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20
msgid "Tracks and vias:"
msgstr "Пътечки и прих.отв.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117
msgid "Sketch"
msgstr "Контур"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117
msgid "Filled"
msgstr "Запълнен"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Tracks:"
msgstr "Пътечки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
msgid "Select how tracks are displayed"
msgstr "Избор на показване на пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32
msgid "Via Shapes:"
msgstr "Форма на прох.отв.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
msgid "Defined holes"
msgstr "Определени отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "Always"
msgstr "Винаги"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "Show Via Holes:"
msgstr "Покажи прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid ""
"Show (or not) via holes.\n"
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
msgstr ""
"Покажи (или не) прох.отв.\n"
"При избор на определени отвори покажи само различните"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:47
msgid "Routing help:"
msgstr "Помощ за опроводяване:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "Do not show"
msgstr "Не показвай"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "On pads"
msgstr "На конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "On tracks"
msgstr "На пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "On pads and tracks"
msgstr "На конт.пл. и пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "Show Net Names:"
msgstr "Покажи имената на вериги:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
msgstr "Покажи или не имената на верига на конт.пл. и/или пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "New track"
msgstr "Нова пътечка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "New track with via area"
msgstr "Нова пътечка с област на прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59
msgid "Show Tracks Clearance:"
msgstr "Покажи отстоянието на пътечки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track."
msgstr ""
"Покажи (или не) област на отстояние на пътечки.\n"
"Ако е избрана нова пътечка, отстоянието се показва само при създаване на пътечки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:68
msgid "Footprints:"
msgstr "Комп.отпечатък:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
msgid "Module Edges:"
msgstr "Контур на модул:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
msgid "Texts:"
msgstr "Текст:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88
msgid "Pad Options:"
msgstr "Опции на конт.пл.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92
msgid "Pad Shapes:"
msgstr "Форма на конт.пл.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96
msgid "Show pad clearance"
msgstr "Покажи отстоянието на конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99
msgid "Show pad number"
msgstr "Покажи номер на конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:103
msgid "Show pad NoConnect"
msgstr "Покажи несвързани конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:115
msgid "Others:"
msgstr "Други:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:119
msgid "Display other items:"
msgstr "Показване на други елементи:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:125
msgid "Show page limits"
msgstr "Покажи ограниченията на страница"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:249
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "Доклад файл \"%s\" създаден"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:250
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "Доклад на дисковия файл завършен"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:270
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "DRC докладен файл (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:276
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "Запази DRC докладен файл"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25
msgid "Options:"
msgstr "Опции:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
msgid "By Netclass"
msgstr "От клас на веригата"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "Въведи минималната приемлива стойност за ширина на пътечка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54
msgid "Min via size"
msgstr "Мин.диаметър на прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "Въведи мин.приемлив диаметър за стандартен прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63
msgid "Min uVia size"
msgstr "Мин.диаметър на микро прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "Въведи мин.приемлив диаметър за микро прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75
msgid "Create Report File"
msgstr "Създай докладен файл"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "Разреши записване на доклад в този файл"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84
msgid "Enter the report filename"
msgstr "Въведи име на файла за доклад"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115
msgid "Start DRC"
msgstr "Започни DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "Стартирай проверката на правила за проектиране"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121
msgid "List Unconnected"
msgstr "Опиши несвързаните"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "Опиши несвързаните конт.пл. и пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Изтрий всички маркери"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127
msgid "Delete every marker"
msgstr "Изтрий всеки маркер"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "Изтрий текущия маркер"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132
msgid "Delete the marker selected in the listBox below"
msgstr "Изтрий маркера избран в списъка по-долу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
msgid "Error Messages:"
msgstr "Съобщения за грешка:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr "МАРКЕРИ, двоен клик за локация, десен клик за отваряне на меню"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Problems / Markers"
msgstr "Проблеми / Маркери"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "Листа с несвързани конт.пл., десен клик за меню"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91
msgid "Use this attribute for most non smd components"
msgstr "Използвай този атрибут за повечето не smd компоненти"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:94
msgid ""
"Use this attribute for smd components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"Използвай този атрибут за smd компоненти.\n"
"Само компоненти с тази опция са поставени в листа с позициите на комп.отп."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:97
msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)"
msgstr "Използвай този атрибут за \"виртуални\" компоненти изобразени на платката (такива като стар ISA PC конектор)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:123
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "Разреши горещи клавиши за преместване и авторазместване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:124
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "Забрани горещи клавиши за преместване и авторазместване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:133
msgid "Shape Scale:"
msgstr "Мащабиране на образа:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:137
msgid "Shape Offset:"
msgstr "Изместване на Образа:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:141
msgid "Shape Rotation:"
msgstr "Завъртане на образа:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:395
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:269
msgid "3D Shape:"
msgstr "3D вид:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:425
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:297
msgid "Use a relative path?"
msgstr "Използване на относителен път?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:426
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:298
msgid "Path type"
msgstr "Тип на път"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
msgid "Fields:"
msgstr "Полета:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
msgid "Top"
msgstr "Връх"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
msgid "Bottom"
msgstr "Дъно"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50
msgid "Side Select"
msgstr "Избор на страна"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "+ 90.0"
msgstr "+ 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "- 90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "User"
msgstr "Потребител"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63
msgid "Orientation (in 0.1 degrees)"
msgstr "Ориентация (в 0.1 градуси)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95
msgid "Change Module(s)"
msgstr "Промяна на модул(и)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Normal+Insert"
msgstr "Нормално+Вмъкнато"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Virtual"
msgstr "Виртуално"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88
msgid "Attributs:"
msgstr "Атрибути:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Free"
msgstr "Свободно"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Locked"
msgstr "Фиксирано"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94
msgid "Move and Auto Place"
msgstr "Преместване и атопоставяне"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99
msgid "Auto Move and Place"
msgstr "Автопреместване и поставяне"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "Ротация на 90 гр."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "Ротация на 180 гр."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128
msgid "Masks clearances local values:"
msgstr "Локална стойност на отст. на маската:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130
msgid "Set these values to 0 to use global values"
msgstr "Установете тези стойности на 0 за използване на глобални стойности"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141
msgid "All pads nets clearance"
msgstr "Отстояние на всички конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"Локално отстояние за всички конт.пл. от този комп.отп.\n"
"Ако е 0, то използват се стойности от клас на веригата\n"
"Тази стойност може да бъде заменена от локалната за конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "Inch"
msgstr "Инч"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "Отстояние на маската"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"Това е локално отстояние между маската и конт.пл.\n"
"за този комп.отп.\n"
"Тази стойност може да бъде заменена от окалната за конт.пл.\n"
"Ако е 0, то използва се глобалната стойност"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "Отстояние на припойната замаска"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"Локално отстояние между конт.пл. и припой паста\n"
"за този комп.отп.\n"
"Тази стойност може да бъде заменена с локалната за конт.пл.\n"
"Окончателното отстояние е сума от тази стойност и общото отст.\n"
"Отрицателна стойност означава по-малък размер на маската от този на конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187
msgid "Solder mask ratio clearance:"
msgstr "Относително отст.на маската"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"Локално отношение на отстоянието (в проценти) между конт.пл.и припой паста\n"
"за този комп.отп.\n"
"Стойност 10 означава че отстоянието е 10 процента от размера на конт.пл.\n"
"Тази стойност може да бъде заменена от локалната за конт.пл.\n"
"Окончателното отстояние е сума от тази стойност и общото отст.\n"
"Отрицателна стойност означава по-малък размер на маската от този на конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214
msgid "3D Shape Name"
msgstr "Име на 3D вид/форма"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224
msgid "3D Scale and Pos"
msgstr "3D мащаб и позиция"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248
msgid "Browse Shapes"
msgstr "Преглед на форми"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "Добавяне на 3D вид"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "Премахване на 3D форма"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244
msgid "3D settings"
msgstr "3D настройки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27
msgid "Doc"
msgstr "Документ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36
msgid "Keywords"
msgstr "Ключови думи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72
msgid "Footprint Name in Lib"
msgstr "Име на комп.отп. в библиотеката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:110
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
#, c-format
msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
msgstr "Модул %s (%s) ориент %.1f"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26
msgid "Reference:"
msgstr "Обозначение:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53
msgid "Offset X"
msgstr "Изместване Х"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60
msgid "Offset Y"
msgstr "Изместване Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "horizontal"
msgstr "хоризонтал"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "vertical"
msgstr "вертикал"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Invisible"
msgstr "Невидим"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:96
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
msgid "Current Module"
msgstr "Текущ модул"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32
msgid "Current Value"
msgstr "Текуща стийност"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change module"
msgstr "Промяна на модул"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change same modules"
msgstr "Промяна на еднакви модули"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Ch. same module+value"
msgstr "Промяна на еднакви модули+стойност"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change all"
msgstr "Промяна на всички"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53
msgid "Browse Libs modules"
msgstr "Преглевд на библиотечни модули"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:68
msgid "Browse"
msgstr "Преглед"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23
msgid "Vrml main file filename:"
msgstr "Vrml главно име на файл:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "Съхрани VRML файл на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30
msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
msgstr "Директория на Vrml 3D комп.отп.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "Meter"
msgstr "Метър"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
msgstr "Копирай файл на 3D формите в директория"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
msgstr "Използвай абсолютен път в Vrml файл "
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50
msgid "3D Shapes Files Option:"
msgstr "Опции за файл на 3D формите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:70
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Freeroute Помощ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:94
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
msgstr "Пренаправа на данните за свързаност?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "Експорт/Импорт към/от FreeRoute:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "Експорт на Specctra Design (*.dsn) файл"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "Експорт на Specctra DSN файл (към FreeRouter)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
msgstr "Зареждане на FreeRouter през Java Web Start"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)"
msgstr "Използвай Java Web Start функция за запускане на FreeRouter през интернет (или през браузера)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "Обратен импорт на файла Specctra Session (*.ses)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr "Обедини създадения файл от FreeRouter с текущата платка."
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67
msgid "FreeRoute Info:"
msgstr "FreeRoute информация:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
msgstr "Посети сайта FreeRouting.net"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
msgid "FreeRouting.net URL"
msgstr "Път към FreeRouting.net"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
msgstr "Път към FreeRouting.net"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:144
msgid "Use Netclasses values"
msgstr "Използвай стойности от клас на връзките"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
msgid "Millimeters"
msgstr "Милиметри"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
msgid "Inches"
msgstr "Инчове"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24
msgid "Drill Units:"
msgstr "Единиции на свредлата:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Decimal format"
msgstr "Десетичен формат"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "Подтисни началните нули"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "Подтисни завършващите нули"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Keep zeros"
msgstr "Запази нулите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30
msgid "Zeros Format"
msgstr "Формат на нулите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "Избор на нотация за представяне на числата EXCELLON"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:4"
msgstr "2:4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност/точност"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40
msgid "Choose EXCELLON numbers precision"
msgstr "Избор на точност за представяне на числата EXCELLON"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютни"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "Помощни оси"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill Origin:"
msgstr "Начало на коорд.за разпробиване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48
msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "Избор на координати: абсолютни или относителни към спомагателните"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (HPGL)"
msgstr "Карта на разпр. (HPGL)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (PostScript)"
msgstr "Карта на разпр. (PostScript)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (Gerber)"
msgstr "Карта на разпр. (Gerber)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (DXF)"
msgstr "Карта на разпр. (DXF)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
msgid "Drill Sheet:"
msgstr "Лист на свредлата:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "Създай карта на свредлата в PS, HPGL или друг формат"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "Drill report"
msgstr "Доклад на разпр."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Drill Report:"
msgstr "Доклад на разпр."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
msgid "Creates a plain text report"
msgstr "Създай отчет с обикновен текст"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
msgid "HPGL plotter Options:"
msgstr "Опции на HPGL плотер:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Speed (cm/s)"
msgstr "Скорост (cm/s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
msgid "Pen Number"
msgstr "Брой пера"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95
msgid "Mirror y axis"
msgstr "Огледално по ос y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid "Minimal header"
msgstr "Минимално заглавие"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109
msgid "Info:"
msgstr "Инфо:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "Свредла за прох.отв. по подразбиране:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113
msgid "Via Drill Value"
msgstr "Диам. на свредлото за прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "Свредло за микр.прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "Диам. на свредлото за микр.прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128
msgid "Holes Count:"
msgstr "Брой отвори:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130
msgid "Plated Pads:"
msgstr "Метал.конт.пл.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134
msgid "Not Plated Pads:"
msgstr "Не метал.конт.пл.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138
msgid "Through Vias:"
msgstr "Прем.прох.отв.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:146
msgid "Buried Vias:"
msgstr "Глухи прох.отв.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22
msgid "No Display"
msgstr "Не показвай"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24
msgid "Display Polar Coord"
msgstr "Показвай полярни координати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26
msgid ""
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n"
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
msgstr ""
"Активирай показването на относителни координати от отн.начало (чрез спейс клавиш)\n"
"в полярни координати (ъгъл и разстояние)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
msgstr "Избор на единици за показване на размери и позиции на артикулите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Small cross"
msgstr "Малък кръст"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Full screen cursor"
msgstr "Голям курсор"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "Избор на форма за осн.курсор (малък или голям кръст)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51
msgid "Max Links:"
msgstr "Макс.връзки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
msgstr "Настройка на количеството връзки, показани от курсора до най-близките конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Auto Save (minutes):"
msgstr "Авто запазване (минути):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
msgstr "Закъснение за създаване на резервен файл на платката след настъпване на промяна."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69
msgid "Rotation Angle"
msgstr "Ъгъл на завъртане"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73
msgid "45"
msgstr "45"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:84
msgid "Drc ON"
msgstr "Drc вкл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:86
msgid ""
"Enable/disable the DRC control.\n"
"When DRC is disable, all connections are allowed."
msgstr ""
"Включен/изключен DRC контрол.\n"
"Когато DRC е изкл., всички връзки са разрешени."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:90
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "Покажи връзките"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:91
msgid "Show (or not) the full rastnest."
msgstr "Покажи (или не) всички връзки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95
msgid "Show Mod Ratsnest"
msgstr "Покажи модулните връзки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:96
msgid ""
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
"This ratsnest is useful to place a footprint."
msgstr ""
"Покажи (или не) връзките съответстващи на комп.отп.при преместване.\n"
"Показване на връзките е полезно при преустановяване на компонентен отпечатък."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:100
msgid "Tracks Auto Del"
msgstr "Авто изтриване на пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
msgstr "Разреши/забрани авто изтриването при пресъздаване на пътечки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105
msgid "Track only 45 degrees"
msgstr "Пътечки само на 45 гр."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106
msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track."
msgstr "Ако е разрешено, то при създаване на пътечки допустимите направления са H, V или 45 гр."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110
msgid "Segments 45 Only"
msgstr "Сегменти само 45 гр."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111
msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers."
msgstr "Ако е разрешено, то създаването на сегменти на техническите слоеве ще бъде само H, V или 45 гр."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:115
msgid "Auto PAN"
msgstr "Авто ПАН"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
msgstr "Разрешава авто пан при създаване на пътечки, или преместване на артикул."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:120
msgid "Double Segm Track"
msgstr "Пътечка двоен сегмент"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:121
msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track "
msgstr "Ако е разрешено, при създаване на нови пътечки използва два сегмента, с ъгъл 45 гр. между тях"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138
msgid "When creating tracks"
msgstr "При създаване на пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "Магнитни конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134
msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
msgstr ""
"Управление на захвата(притегляне) на курсора към центъра на конт.пл. \n"
"при навлизане на курсора в област на конт.пл"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "Магнитна пътечка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142
msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
msgstr "Управление на захвата(притегляне) на курсора към центъра на пътечка при навлизане на курсора в пътечка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:55
msgid "Ok to delete selected items ?"
msgstr "ОК за изтриване на избраните артикули?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:20
msgid "Items to delete"
msgstr "Елементи за изтриване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:22
msgid "Delete Zones"
msgstr "Изтриване на зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
msgid "Delete Texts"
msgstr "Изтриване на текст"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
msgid "Delete Board Outlines"
msgstr "Изтриване на контури на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Delete Drawings"
msgstr "Изтриване на графики"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Delete Modules"
msgstr "Изтриване на модули"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
msgid "Delete Tracks"
msgstr "Изтриване на пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Delete Markers"
msgstr "Изтриване на маркери"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Clear Board"
msgstr "Изчистване на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:52
msgid "Track Filter"
msgstr "Филтър на пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54
msgid "Include AutoRouted Tracks"
msgstr "Включително автоопроводените пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Include Locked Tracks"
msgstr "Включително блокираните пътечки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:155
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr "Установи текущите размери на пътечки и прох.отв. в тези стойности?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:166
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?"
msgstr "Установи текущите размери на пътечки и прох.отв. в стойностите от клас на веригите?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:175
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "Установи всички пътечки и прох.отв. в стойности от клас на веригите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:184
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "Установи всички прох.отв. в стойности от клас на веригите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:193
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "Установи всички пътечки в стойности от клас на веригите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "Текущи настройки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "Current Net:"
msgstr "Текуща верига:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "Текущ клас на връзките/веригите:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "NetClassName"
msgstr "Имен а клас на веригата"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81
msgid "Track size"
msgstr "Големина на пътечка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Via diameter"
msgstr "Диаметър на прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via drill"
msgstr "Диаметър на свредло за прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "uVia size"
msgstr "Диаметър на свредло за микр.прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
msgid "Netclass value"
msgstr "Стойност на класа на веригите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Current value"
msgstr "Текуща стойност"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "Глобални параметри за редактиране:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
msgstr "Установи пътечките и прох.отв. на веригата в текущите стойности"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "Установи пътечките и прох.отв. на веригата в стойности от клас на веригите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "Установи всички пътечки и прох.отв. в стойности от техния клас на веригите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "Установи всички прох.отв.(без пътечки) в стойности от техния клас на веригите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "Установи всички пътечки (без прох.отв.) в стойности от техния клас на веригите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "Филтър на конт.пл.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "Не променяй конт.пл. от друг тип"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "Не променяй конт.пл. от други слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "Не променяй конт.пл. с друга ориентация"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44
msgid "Pad Editor"
msgstr "Редактор на конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50
msgid "Change Pads on Module"
msgstr "Промяна на конт.пл. в модул"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53
msgid "Change Pads on Same Modules"
msgstr "Промяна на конт.пл. в подобни модули"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "Графики:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segm Width"
msgstr "Ширина на графичен сегмент"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
msgid "Board Edges Width"
msgstr "Ширина на контура на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
msgid "Copper Text Width"
msgstr "Ширина на медния текст"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
msgid "Text Size V"
msgstr "Размер на текста V"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
msgid "Text Size H"
msgstr "Размер на текста H"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63
msgid "Modules:"
msgstr "Модули:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65
msgid "Edges Module Width"
msgstr "Ширина на контура на модул"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72
msgid "Text Module Width"
msgstr "Ширина на модулния текст"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
msgid "Text Module Size V"
msgstr "Размер на модулния текст V"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86
msgid "Text Module Size H"
msgstr "Размер на модулния текст H"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96
msgid "General:"
msgstr "Общи:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98
msgid "Default pen size"
msgstr "Размер на перото по подразбиране"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"Размер на перото за елементи които нямат дефинирана такава стойност.\n"
"Използва се само за чертане на елементи в контурен режим."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:103
msgid "Center X"
msgstr "Център X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:104
msgid "Center Y"
msgstr "Център Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:96
msgid "Point X"
msgstr "Точка X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:97
msgid "Point Y"
msgstr "Точка Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:105
msgid "Start Point X"
msgstr "Начална точка X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:106
msgid "Start Point Y"
msgstr "Начална точка Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:299
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:301
msgid "Enabled"
msgstr "Разрешен"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:667
msgid "Layer name may not be empty"
msgstr "Името на слоя неможе да бъде празно"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:674
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "Името на слоя има невалиден символ, един от: '"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:681
msgid "'signal' is a reserved layer name"
msgstr "'signal' е резервирано име на слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:690
msgid "Layer name is a duplicate of another"
msgstr "Дубликация на име на слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "Групировка на слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
msgid "Custom"
msgstr "По избор"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "Два слоя, компоненти само на фронталния слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "Два слоя, компоненти само на задния слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "Два слоя, компоненти на фронтален и заден слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "Четири слоя, компоненти само на фронталния слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "Четири слоя, компоненти само на задния слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "All layers on"
msgstr "Всички слоеве са включени"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34
msgid "Copper Layers"
msgstr "Медни слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:66
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "Adhes_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "Ако искате адхесив за фронталната страна на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board, manufacturing"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "SoldP_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "Ако искате припойна паста за фронталната страна на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "SilkS_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "Ако е необходим обозначаващ слой на фронталната страна на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "На платката, немеден"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "Mask_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "Ако искате припойна маска за фринталната страна на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168
msgid "Front_later"
msgstr "Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "Име на фронтален (горен) меден слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "Ако искате фронтален меден слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "signal"
msgstr "сигнален"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "power"
msgstr "захранване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "mixed"
msgstr "смесен"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "jumper"
msgstr "съединителен"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604
msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr "Тип на медния слой за Freerouter. Захранващите слоеве са премахнати от менюто за слоеве на Freerouter."
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "Име на заден (долен) меден слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "Ако искате заден меден слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "Mask_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "Ако искате припойна маска за задната страна на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "SilkS_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "Ако е необходим обозначаващ слой на задната страна на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "SoldP_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "Ако искате припойна паста за задната страна на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "Adhes_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "Ако искате адхесив слой за задната страна на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "PCB_Edges_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "Ако искате слой за контур на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729
msgid "Board contour"
msgstr "Контур на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733
msgid "Eco1_later"
msgstr "Eco1_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825
msgid "Auxiliary"
msgstr "Спомагателен"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756
msgid "Eco2_later"
msgstr "Eco2_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779
msgid "Comments_later"
msgstr "Comments_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "Ако искате отделен слой за коментар и бележки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804
msgid "Drawings_later"
msgstr "Drawings_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "Ако искате слой за графична документация"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28
msgid "Dimensions:"
msgstr "Размери:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30
msgid ""
"Note:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"Бележка:\n"
"- положителна стойност означава маска по-голяма от конт.пл.\n"
"- отрицателна стойност означава маска по-малка от конт.пл.\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"Глобално отстояние между конт.пл.и припой маската\n"
"Тази стойност може да бъде заменена с локалната за комп.отп. или конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio"
msgstr ""
"Глобално отстояние между конт.пл.и припой пастата\n"
"Тази стойност може да бъде заменена с локалната за конт.пл.или комп.отп.\n"
"Окончателното отстояние е сума от тази стойност и общото отстояние"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"Глобално отстояние (в проценти) между конт.пл.и припой пастата\n"
"Стойност 10 означава отстояние 10 процента от големината на конт.пл.\n"
"Тази стойност може да бъде заменена с локалната за конт.пл.или комп.отп.\n"
"Окончателното отстояние е сума от тази стойност и общото отстояние"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:43
msgid "Project config has changed. Save it ?"
msgstr "Конфигурацията на проекта е променена. Да я запазя ли?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:91
msgid "Select Netlist"
msgstr "Избор на списък на веригите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25
msgid "Timestamp"
msgstr "Времева отметка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27
msgid "Module Selection:"
msgstr "Избор на модул:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"Избери разпознаване на комп.отп.:\n"
"по обозначение (U1, R3...) (нормална настройка)\n"
"или по времева отметка (спец.настройка след пълно преобозначение)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54
msgid "Keep"
msgstr "Запази"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
msgid "Change"
msgstr "Промени"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid "Exchange Module:"
msgstr "Замени модул:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint"
msgstr "Запази или промени съществуващ комп.отп., когато списъка на веригите съдържа различен комп.отп."
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48
msgid "Bad Tracks Deletion:"
msgstr "Изтриване на лоши пътечки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "Запази или изтрий лошите пътечки след промяна в списъка на веригите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56
msgid "Extra Footprints"
msgstr "Екстра комп.отп."
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"Премахни комп.отп.ненамерени в списъка на веригите\n"
"Забележка: само незаключените комп.отп. ще бъдат премахнати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
msgid "Browse Netlist Files"
msgstr "Преглед на файлове списък на веригите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "Прочети текущ списък на веригите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:72
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr "Прочети текущ списък на веригите и опресни връзките и съединенията"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76
msgid "Footprints Test"
msgstr "Тест на комп.отп."
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
msgstr "Прочети текущ файл със списък на веригите и покажи липсващи и екстра комп.отп."
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "Пренаправи съединенията на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:82
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
msgstr "Пренаправи сички връзки (полезно след ръчно редактиране името на верига на конт.пл.)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:96
msgid "Netlist File:"
msgstr "Файл списък на веригите:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28
msgid "Zone Fill Options:"
msgstr "Параметри на заливката:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
msgid "Use polygons"
msgstr "Използвай полигони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
msgid "Use segments"
msgstr "Използвай сегменти"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32
msgid "Filling Mode:"
msgstr "Тип на заливане:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36
msgid "Zone min thickness value"
msgstr "Мин.дебелина на зоната"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "Outlines Options:"
msgstr "Настройка на контурите:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Any"
msgstr "Всеки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "H, V и 45 гр."
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "Ориентация на зоневия контур"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Hatched Outline"
msgstr "Кратка щтиховка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Full Hatched"
msgstr "Пълна щтриховка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "Изображение"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
msgid "Layer selection:"
msgstr "Избор на слой:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:129
#, c-format
msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
msgstr "Ok за установяване на ориентацията на комп.отп. в %.1f гр.?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:159
msgid "Bad value for footprints orientation"
msgstr "Грешна стойност за ориентация на комп.отп."
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:94
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
msgstr "Нова ориентация (0.1 гр. резолюция)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31
msgid "Filter:"
msgstr "Филтър:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36
msgid "Filter to select footprints by reference"
msgstr "Филтър за избор на комп.отп. по обозначение"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43
msgid "Include Locked Footprints"
msgstr "Включи фиксираните комп.отп."
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44
msgid "Force locked footprints to be modified"
msgstr "Фиксираните комп.отп. да бъдат изменени"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:202
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "Задна страна (комп.отп. огледално)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:660
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "Неизвестно име на верига, не е променено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:881
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "Грешен диаметър за отвор на конт.пл.: по-голям от конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:890
msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "Грешка: конт.пл. не е на меден слой, но има отвор"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:894
msgid ""
"For NPTH pad, set pad drill value to pad size value,\n"
"if you do not want this pad plotted in gerber files"
msgstr ""
"Заr NPTH площадки, установи размер на свредлото равен на размера на площадката,\n"
"ако неискате тази площадка изобразена в Gerber файла"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:905
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "Невярна стойност за изместване на конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:911
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "Прекалено голяма стойност за конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Pad Num :"
msgstr "Номер конт.пл.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32
msgid "Pad Net Name :"
msgstr "Име на верига за конт.пл.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "Pad Geometry:"
msgstr "Геометрия на конт.пл.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:47
msgid "Pad pos X"
msgstr "Позиция X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Pad pos Y"
msgstr "Позиция Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
msgid "Pad drill X"
msgstr "Отверстие X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89
msgid "Pad drill Y"
msgstr "Отверстие Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
msgid "Shape size X"
msgstr "Размер X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120
msgid "Shape size Y"
msgstr "Размер Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
msgid "Shape offset X"
msgstr "Изместване X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Shape offset Y"
msgstr "Изместване Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Shape delta dim"
msgstr "Делта основан"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164
msgid "Trap. direction"
msgstr "Направление"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171
msgid ">"
msgstr ">"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175
msgid "^"
msgstr "^"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180
msgid "Rot 0"
msgstr "Ротация 0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:193
msgid "Length die"
msgstr "Дилжина в чипа"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195
msgid "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
msgstr "Дължина от извода до кристала в чипа (използва се за изчисление на реалната дължина на пътечка)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220
msgid "Trapezoidal"
msgstr "Трапецен"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:222
msgid "Pad Shape:"
msgstr "Форма на конт.пл.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:228
msgid "Drill Shape:"
msgstr "Форма на отвора:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98
msgid "0"
msgstr "0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239
msgid "Pad Orient:"
msgstr "Ориент. на конт.пл.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:243
msgid "Pad Orient (0.1 deg)"
msgstr "Ориент. на конт.пл.(0.1 гр.)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
msgid "Footprint orientation"
msgstr "Ориентация на комп.отп."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротация:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:276
msgid "Board side:"
msgstr "Страна:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
msgid "Front side"
msgstr "Фронтална страна"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
"Перупреждение:\n"
"Тази конт.пл. е обърната на платката.\n"
"Задния и преден слоеве ше бъдат разменени."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:295
msgid "Clearances:"
msgstr "Отстояние:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:297
msgid ""
"Set these values to 0\n"
"to use Parent footprint or global values"
msgstr ""
"Установи тези стойности на 0\n"
"за използване на стойност обща за комп.отп.,\n"
"или глобална стойност"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308
msgid "Net pad clearance"
msgstr "Отст.на конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:310
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"Локално отст. за конт.пл.\n"
"Ако е 0, използва се локалната стойност на комп.отп., или стойност от клас на връзките"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:332
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"Локално отстояние между конт.пл. и припой маската\n"
"Ако е 0, използва се локалната стойност на комп.отп., или глобалната стойност"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"Локално отстояние между конт.пл. и припой пастата.\n"
"Ако е 0, използва се локалната стойност на комп.отп., или глобалната стойнос.\n"
"Окончателното отстояние е сума от тази стойност и общото отстояние\n"
"Негативна стойност означава по-малък размер на маската от конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"Локално отстояние (в проценти) между конт.пл. и припой пастата.\n"
"Сойност 10 означава отстояние 10 процента от размера на конт.пл.\n"
"Ако е 0, използва се локалната стойност на комп.отп., или глобалната стойнос.\n"
"Окончателното отстояние е сума от тази стойност и общото отстояние\n"
"Негативна стойност означава по-малък размер на маската от конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH, механичен"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380
msgid "Pad Type:"
msgstr "Тип на конт.пл.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:385
msgid "Layers:"
msgstr "Слоеве:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
msgid "Front Layer"
msgstr "Фронтален слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
msgid "Back Layer"
msgstr "Заден слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
msgid "All Copper Layers"
msgstr "Всички медни слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
msgid "No Copper Layers"
msgstr "Без медни слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
msgid "Copper Layers:"
msgstr "Медни слоеве:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:394
msgid "Technical Layers:"
msgstr "Технически слоеве:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:396
msgid "Adhesive Cmp"
msgstr "Adhesive Cmp"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399
msgid "Adhesive Copper"
msgstr "Adhesive Copper"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:402
msgid "Solder paste Cmp"
msgstr "Solder paste Cmp"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
msgid "Solder paste Copper"
msgstr "Solder paste Copper"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:408
msgid "Silkscreen Cmp"
msgstr "Silkscreen Cmp"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:411
msgid "Silkscreen Copper"
msgstr "Silkscreen Copper"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414
msgid "Solder mask Cmp"
msgstr "Solder mask Cmp"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:417
msgid "Solder mask Copper"
msgstr "Solder mask Copper"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:420
msgid "Draft layer"
msgstr "Draft layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
msgid "E.C.O.1 layer"
msgstr "E.C.O.1 layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:426
msgid "E.C.O.2 layer"
msgstr "E.C.O.2 layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:41
msgid "from "
msgstr "от"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:258
msgid "Footprint library files:"
msgstr "Библиотечни файлове на комп.отп.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:299
msgid "Library already in use"
msgstr "Библиотеката е вече в употреба"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:312
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "Път по подразбиране за библиотеките"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:361
msgid "Path already in use"
msgstr "Пътя вече се използва"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:400
msgid "Footprint document file:"
msgstr "Документен файл на комп.отп.:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20
msgid "Footprint library files"
msgstr "Библиотечни файлове на комп.отп."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
msgstr ""
"Списък на активните библиотеки.\n"
"Файлове само от този списък са заредени в Pcbnew.\n"
"Редът в този списък е важен:\n"
"Pcbnew търси комп.отп. като използва приоритетите в този списък."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "Добавяне на нова библиотека след избраната, и зареждането и"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92
msgid "Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "Добавяне на нова библиотека преди избраната, и зареждането и"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47
msgid "Unload the selected library"
msgstr "Освобождаване на избрана библиотека"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62
msgid "Footprint documentation file"
msgstr "Документация на комп.отпечатък"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73
msgid "User defined search paths"
msgstr "Потребителски пътища на търсене"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80
msgid "Additional paths used in this project. The priority is highter than default Kicad paths."
msgstr "Допълнитезни пътища за този проект. Приоритетът е по-висок от този по подразбиране."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103
msgid "Current search path list"
msgstr "Текущ списък с пътища на търсене"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111
msgid ""
"Paths (system paths and user paths) used to search and load libraries files and component doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"Пътища (системни и потребителски) използвани за зареждане на библиотеки и комп. документация.\n"
"Сортирани по намаляващ приоритет."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:27
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "Въведи текст за поставяне на избрания слой."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:64
msgid "Position X"
msgstr "Позиция X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
msgid "Position Y"
msgstr "Позиция Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85
msgid "Select the layer on which text should lay."
msgstr "Избор на слой за поставяне на текст."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:104
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:129
msgid "Justification:"
msgstr "Подравняване:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133
msgid "Left"
msgstr "Ляво"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133
msgid "Center"
msgstr "Център"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133
msgid "Right"
msgstr "Дясно"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "Plot format:"
msgstr "Формат на чертане:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Gerber"
msgstr "Gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42
msgid "Output directory:"
msgstr "Изходна директория:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board file location."
msgstr "Път за чертожни файлове. Може да бъде абсолютен или относителен."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
msgid "Browse..."
msgstr "Преглед..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:85
msgid "Plot sheet reference on all layers"
msgstr "Начертай форматна рамка на всички слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
msgid "Plot pads on silkscreen"
msgstr "Начертай конт.пл. на обозн. слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89
msgid ""
"Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
"When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
"When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
"Разреши/забрани печат/чертане на конт.пл. бърху обозн. слой\n"
"Когато е забранено, конт.пл. не се изобразяват на обозн. слой\n"
"Когато е разрешено, конт.пл. се изобразяват (ако ги има) на обозн. слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
msgid "Plot module value on silkscreen"
msgstr "Чертай стойностите на модулите върху обозн.слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96
msgid "Plot module reference on silkscreen"
msgstr "Чертай обозначението на модулите върху обозн.слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99
msgid "Plot other module texts on silkscreen"
msgstr "Чертай други модулени текстове върху обозн.слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:100
msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
msgstr "Разреши/забрани печат/чертане на модулни текстови полета върху обосн.слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104
msgid "Plot invisible texts on silkscreen"
msgstr "Чертай невидим текст върху обозн.слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers"
msgstr "Принудително печатай/чертай невидим текст на обозн.слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109
msgid "Do not tent vias"
msgstr "Не покривай прох.отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110
msgid "Remove soldermask on vias."
msgstr "Премахни запойващата маска от прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Mirrored plot"
msgstr "Чертай огледално"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
msgid "Drill marks:"
msgstr "Маркери на отвори:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
msgid "Actual size"
msgstr "Действителен размер"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132
msgid "Scaling:"
msgstr "Мащаб:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Plot mode:"
msgstr "Режим на чертане:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152
msgid "Default linewidth"
msgstr "Ширина на линията по подразбиране"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:159
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
msgstr "Ширина на линията, например, за рамка на листа"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Gerber Options"
msgstr "Gerber Опции"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:171
msgid "Use proper filename extensions"
msgstr "Използвай подходящо разширение на файл"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:172
msgid "Use proper Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..."
msgstr "Използвай подходящо разширение за Gerber - .GBL, .GTL, etc..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
msgstr "Изключи контурния слой на платката от другите слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr "Изключи съдържанието на контурния слой на платката от всички други слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:181
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "Маскирай обозначенията"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:183
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "Премахни обозначенията от области с открита запойваща маска"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187
msgid "Use auxiliary axis as origin"
msgstr "Използвай спомагателни оси като основа"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:188
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in Gerber files."
msgstr "Използвай спомагателни оси като основа в Gerber файловете."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL Опции"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202
msgid "Pen size"
msgstr "Размер на перото"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "Pen overlay"
msgstr "Припокриване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:214
msgid "Set plot overlay for filling"
msgstr "Установи припокриване при чертане на заливка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223
msgid "Pen speed (cm/s):"
msgstr "Скорост на перото (cm/s):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228
msgid "Set pen speed in cm/s"
msgstr "Установи скорост на перото в cm/s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:238
msgid "Postscript Options"
msgstr "Postscript Опции"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246
msgid "X scale:"
msgstr "X мащаб:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "Установяване на глобална настр. на мащаба по Х за точен изход в postscript."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:260
msgid "Y scale:"
msgstr "Y мащаб:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "Установяване на глобална настр. на мащаба по Y за точен изход в postscript."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:273
msgid "Negative plot"
msgstr "Чертай негативно"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:276
msgid "Force A4 output"
msgstr "А4 принудително"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:298
msgid "Plot"
msgstr "Чертай"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:302
msgid "Generate Drill File"
msgstr "Създаване на файл за разпробиване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:70
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "Грешка при инициализация на принтера"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:160
msgid "Printer Problem!"
msgstr "Проблем с принтера!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:175
msgid "Print Preview"
msgstr "Преглед на печат"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:216
msgid "Print Footprint"
msgstr "Печат на комп.отп."
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:226
msgid "There was a problem printing"
msgstr "Проблем с печата"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "fit in page"
msgstr "по размер на страницата"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale 0.5"
msgstr "Мащаб 0.5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale 0.7"
msgstr "Машаб 0.7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "Мащаб 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale 1.4"
msgstr "Мащаб 1.4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale 2"
msgstr "Мащаб 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale 3"
msgstr "Мащаб 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Scale 4"
msgstr "Мащаб 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "Мащаб 8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "Мащаб 16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:48
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "Прибл. мащаб:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:106
msgid "Black and white"
msgstr "Черно-бяло"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:108
msgid "Print Mode"
msgstr "Режим на печат"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:51
msgid ""
"Choose if you wand to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white printers"
msgstr ""
"Избор на режима за чертане на листа в цвят (като на екрана),\n"
"или режим черно-бяло (по-добри резултати при използване на черно-бял принтер)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:128
msgid "Page Options"
msgstr "Опции на страницата"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:535
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:134
msgid "Print"
msgstr "Печат"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
msgstr "Изключи контурния слой на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:37
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "Изключи съдържанието на контурния слой от всички останали слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "Прибл. мащаб 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "Точен мащаб 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:52
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "Настройка на Х мащаб"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Установка на точен мащаб по ос Х"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:61
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "Настройка на Y мащаб"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Установка на точен мащаб по ос Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid "Print frame ref"
msgstr "Печат на рамка на листа"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:58
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "Печатай (или не) рамка на листа"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "No drill mark"
msgstr "Не маркирай отворите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "Small mark"
msgstr "Малък маркер"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "Real drill"
msgstr "Реален отвор"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
msgid "Pads Drill Opt"
msgstr "Параметри на отворите"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119
msgid "1 Page per Layer"
msgstr "По страница на слой"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119
msgid "Single page"
msgstr "Една страница"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "Page Print"
msgstr "Печат на страница"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
msgid "Grid Size Units"
msgstr "Единици за стъпка на мрежата"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34
msgid "User Grid Size X"
msgstr "Потребителска стъпка на мрежата по Х"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41
msgid "User Grid Size Y"
msgstr "Потребителска стъпка на мрежата по Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:62
msgid "Grid origin X:"
msgstr "Начало по X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:73
msgid "Grid origin Y:"
msgstr "Начало по Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:86
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "Рестарт на началните коорд. на мрежата"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:92
msgid "Grid for fast switching"
msgstr "Мрежа за бързо превключване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:100
msgid "Fast Grid 1:"
msgstr "Бърза мрежа 1:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:111
msgid "Combo!"
msgstr "Чисто!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:107
msgid "Fast Grid 2:"
msgstr "Бърза мрежа 2:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:210
msgid "Create file "
msgstr "Създай файл"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:212
msgid " error"
msgstr " грешка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36
msgid "Print SVG options:"
msgstr "Параметри на SVG печат:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38
msgid "Pen width mini"
msgstr "Мин.ширина на перото"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43
msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items."
msgstr "Избор на мин.дебелина на перото за чертане."
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47
msgid "Black and White"
msgstr "Черно-бяло"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49
msgid "Print mode"
msgstr "Режим на печат"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55
msgid "Print Frame Ref"
msgstr "Печат на рамка на листа"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:62
msgid "Print Board Edges"
msgstr "Печат на контур на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:65
msgid "Print (or not) the edges layer with others layers"
msgstr "Печат (или не) на контурен слой с другите слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:74
msgid "Print Selected"
msgstr "Печат на избора"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:77
msgid "Print Board"
msgstr "Печат на платката"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80
msgid "Quit"
msgstr "Изход"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87
msgid "Filename:"
msgstr "Име на файл:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:92
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"Въведете име, ако неискате да използвате име на файл по подразбиране\n"
"Може да се използва само при печат на текущия лист"
#: eeschema/annotate.cpp:66
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d дубликати на времеви маркери са намерени и заменени."
#: eeschema/backanno.cpp:101
msgid "Load Back Annotate File"
msgstr "Зареди файл обратна анотация"
#: eeschema/backanno.cpp:112
msgid "Do you want to make all the foot print fields visible?"
msgstr "Искате ли да направите всички полета на комп.отп. видими?"
#: eeschema/backanno.cpp:113
msgid "Field Display Option"
msgstr "Опции за изобразяване на поле"
#: eeschema/backanno.cpp:126
#, c-format
msgid "Failed to open back annotate file <%s>"
msgstr "Неуспешно отваряне на файл обратна анотация <%s>"
#: eeschema/build_BOM.cpp:149
#, c-format
msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
#: eeschema/build_BOM.cpp:172
#, c-format
msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
#: eeschema/build_BOM.cpp:188
msgid "#End labels\n"
msgstr "#End labels\n"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "Неопределена грешка ERC"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "Дубликат на имена на лист в даден лист"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr "Несвързан извод (и символ \"Несвързан\" не е намерен за този извод)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "Извод свързан с други изводи, но не и с източник на сигнал (вход несвързан с изход)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "Конфликт между изводи. Тежест: предупреждение"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "Конфликт между изводи. Тежест: грешка"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "Различие между йерархически обозначения и изводи на листа"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "Символ \"Несвързан\" е поставен за повече от един извод"
#: eeschema/class_libentry.cpp:85
#: eeschema/class_libentry.cpp:255
msgid "none"
msgstr "без име"
#: eeschema/class_libentry.cpp:423
#, c-format
msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr "Опит за преместване на поле %s от компонент %s в библиотека %s."
#: eeschema/class_library.cpp:25
#, c-format
msgid ""
"Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic."
msgstr ""
"Библиотека <%s> съдържа дубликат на име <%s>.\n"
"Това може да предизвика непредвидено поведение при зареждане на компоненти в схемата."
#: eeschema/class_library.cpp:223
#, c-format
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
msgstr "Невъзможно добавяне на дублиран псевдоним <%s> в библиотека <%s>."
#: eeschema/class_library.cpp:409
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "Неустановено име на файл на компонентна библиотека."
#: eeschema/class_library.cpp:417
msgid "The file could not be opened."
msgstr "Файлът не може да бъде отворен."
#: eeschema/class_library.cpp:423
msgid "The file is empty!"
msgstr "Файлът е празен!"
#: eeschema/class_library.cpp:447
msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!"
msgstr "Файлът НЕ е EESCHEMA библиотека!"
#: eeschema/class_library.cpp:454
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "Името на файла не съдържа версия и отметка за време."
#: eeschema/class_library.cpp:499
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "Грешка при четене името на файла."
#: eeschema/class_library.cpp:529
#, c-format
msgid "Library <%s> component load error %s."
msgstr "Библиотека <%s> грешка при зареждане на компонент %s."
#: eeschema/class_library.cpp:597
#, c-format
msgid "Could not open component document library file <%s>."
msgstr "Неуспешно отваряне на файл <%s> компонентна документация."
#: eeschema/class_library.cpp:604
#, c-format
msgid "Component document library file <%s> is empty."
msgstr "Файл компонентна документация <%s> е празен."
#: eeschema/class_library.cpp:612
#, c-format
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
msgstr "Файл <%s> не е валиден библиотечен файл компонентна документация."
#: eeschema/component_references_lister.cpp:485
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "Необозначен елемент: %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:491
#: eeschema/component_references_lister.cpp:558
#: eeschema/component_references_lister.cpp:585
#, c-format
msgid " (unit %d)"
msgstr " (елемент %d)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:513
#, c-format
msgid "Error item %s%s"
msgstr "Грешка за елемент %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:516
#, c-format
msgid " unit %d and no more than %d parts"
msgstr " елемент %d и не повече от %d части"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:552
#: eeschema/component_references_lister.cpp:579
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s"
msgstr "Множествен елемент %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:601
#, c-format
msgid "Different values for %s%d.%d (%s) and %s%d.%d (%s)"
msgstr "Различни стойности за %s%d.%d (%s) и %s%d.%d (%s)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:611
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)"
msgstr "Различни стойности за %s%d%c (%s) и %s%d%c (%s)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:645
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "Дублирана времева отметка (%s) за %s%d и %s%d"
#: eeschema/controle.cpp:137
msgid "Clarify Selection"
msgstr "Уточнение на избора"
#: eeschema/database.cpp:51
msgid "No components found matching "
msgstr "Компонентите не са намерени"
#: eeschema/database.cpp:55
msgid "name search criteria <"
msgstr "критерий за търсене по име <"
#: eeschema/database.cpp:58
msgid "and "
msgstr "и"
#: eeschema/database.cpp:62
msgid "key search criteria <"
msgstr "критерий за търсене по ключова дума <"
#: eeschema/database.cpp:71
msgid "Select Component"
msgstr "Избор на компонент"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"%s is a power component and it's value cannot be modified!\n"
"\n"
"You must create a new power component with the new value."
msgstr ""
"%s се явява захранващ (POWER) компонент и неговата стойност неможе да се променя!\n"
"\n"
"Може да създадете нов захранващ (POWER) компонент с желаната стойност."
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:156
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "Рерадктиране %s на поле"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:191
msgid "Illegal reference string! No change"
msgstr "Невалиден обозначаващ стринг! Без промяна"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:201
msgid "The reference field cannot be empty! No change"
msgstr "Обозначаващото поле не може да е празно! Без промяна"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:205
msgid "The value field cannot be empty! No change"
msgstr "Полето за стойност не може да е празно! Без промяна"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:62
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:72
msgid "Library "
msgstr "Библиотека"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:77
msgid " loaded"
msgstr " зареден(а)"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"Component library <%s> failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на компонентна библиотека <%s> .\n"
"Грешка: %s"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:88
msgid " error!"
msgstr " грешка!"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:97
msgid "Files not found"
msgstr "Фаиловете не са намерени"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:98
msgid "The following libraries could not be found:"
msgstr "Следните библиотеки не са намерени:"
#: eeschema/eeredraw.cpp:74
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"
#: eeschema/eeschema.cpp:110
msgid "Eeschema is already running, Continue?"
msgstr "Eeschema е вече заредена. Продължение?"
#: eeschema/erc.cpp:196
msgid "Duplicate Sheet name"
msgstr "Дубликат на име на лист"
#: eeschema/erc.cpp:249
#, c-format
msgid "HLabel %s not connected to SheetLabel"
msgstr "Йерархичен етикет %s не е свързан към листов етикет"
#: eeschema/erc.cpp:254
#, c-format
msgid "SheetLabel %s not connected to HLabel"
msgstr "Листов етикет %s не е свързан към йерархичен етикет"
#: eeschema/erc.cpp:282
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected"
msgstr "Компонент %s, Извод %s (%s) Не е свързан"
#: eeschema/erc.cpp:297
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) not driven (Net %d)"
msgstr "Компонент %s, Извод %s (%s) не е захранен (Верига %d)"
#: eeschema/erc.cpp:309
msgid "More than 1 Pin connected to UnConnect symbol"
msgstr "Повече от един извод е свързан със символ \"Несвързан\""
#: eeschema/erc.cpp:336
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) connected to "
msgstr "Компонент %s, Извод %s (%s) свързан с "
#: eeschema/erc.cpp:342
#, c-format
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)"
msgstr "Компонент %s, Извод %s (%s) (верига %d)"
#: eeschema/erc.cpp:510
msgid "ERC report"
msgstr "ERC доклад"
#: eeschema/erc.cpp:520
msgid ""
"\n"
"***** Sheet / (Root) \n"
msgstr ""
"\n"
"***** Sheet / (Root) \n"
#: eeschema/erc.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"\n"
" >> Errors ERC: %d\n"
msgstr ""
"\n"
" >> Errors ERC: %d\n"
#: eeschema/files-io.cpp:49
msgid "Could not save backup of file <"
msgstr "Невъзможност за съхранение на резервно копие на файл <"
#: eeschema/files-io.cpp:59
msgid "Schematic Files"
msgstr "Схематични файлове"
#: eeschema/files-io.cpp:81
msgid "Failed to create file "
msgstr "Неуспешно създаване на файл"
#: eeschema/files-io.cpp:93
msgid "File write operation failed."
msgstr "Операция по запис на файла е неуспешна."
#: eeschema/files-io.cpp:99
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "Файл %s съхранен"
#: eeschema/files-io.cpp:146
msgid "Discard changes to the current schematic?"
msgstr "Отмяна на промените в текущата схема?"
#: eeschema/files-io.cpp:154
msgid "Open Schematic"
msgstr "Отваряне на схема"
#: eeschema/files-io.cpp:213
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: \n"
msgstr ""
"Готово\n"
"Работна директория: \n"
#: eeschema/files-io.cpp:278
msgid " ->Error"
msgstr " ->Грешка"
#: eeschema/files-io.cpp:287
#, c-format
msgid "File <%s> not found."
msgstr "Файл <%s> не е намерен."
#: eeschema/find.cpp:75
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr "Маркер за проверка на правилата е намерен в лист %s на %0.3f%s, %0.3f%s"
#: eeschema/find.cpp:81
msgid "No more markers were found."
msgstr "Не са намерени други маркери."
#: eeschema/find.cpp:236
msgid "Pin "
msgstr "Извод"
#: eeschema/find.cpp:240
msgid "Ref "
msgstr "Ref "
#: eeschema/find.cpp:244
msgid "Value "
msgstr "Стойност"
#: eeschema/find.cpp:248
msgid "Field "
msgstr "Поле"
#: eeschema/find.cpp:258
#: eeschema/find.cpp:262
msgid " found"
msgstr " намерен(а)"
#: eeschema/find.cpp:265
#: eeschema/find.cpp:273
msgid " not found"
msgstr " не намерен(а)"
#: eeschema/find.cpp:334
msgid " found in "
msgstr " намерен(а) в "
#: eeschema/find.cpp:339
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "Не е намерено нищо за %s."
#: eeschema/getpart.cpp:136
#, c-format
msgid "component selection (%d items loaded):"
msgstr "Избор на компонент (заредени %d бр.):"
#: eeschema/getpart.cpp:232
msgid "Failed to find part "
msgstr "Неуспешно намиране на елемент"
#: eeschema/getpart.cpp:232
msgid " in library"
msgstr " в библиотека"
#: eeschema/hierarch.cpp:114
msgid "Navigator"
msgstr "Навигатор"
#: eeschema/hierarch.cpp:124
msgid "Root"
msgstr "Основен лист"
#: eeschema/hotkeys.cpp:391
msgid "Add Component"
msgstr "Добавяне на компонент"
#: eeschema/hotkeys.cpp:401
msgid "Add Power"
msgstr "Добавяне на захранване"
#: eeschema/hotkeys.cpp:411
msgid "Add Label"
msgstr "Добавяне на етикет"
#: eeschema/hotkeys.cpp:421
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "Добавяне на йерархичен етикет"
#: eeschema/hotkeys.cpp:431
msgid "Add Global Label"
msgstr "Добавяне на глобален етикет"
#: eeschema/hotkeys.cpp:441
msgid "Add Junction"
msgstr "Добавяне на връзка"
#: eeschema/hotkeys.cpp:451
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "Добавяне вход на проводник в шина"
#: eeschema/hotkeys.cpp:461
msgid "Add Bus to Bus Entry"
msgstr "Добавяне вход на шина в шина"
#: eeschema/hotkeys.cpp:471
msgid "Add Sheet"
msgstr "Добавяне на лист"
#: eeschema/hotkeys.cpp:491
msgid "Add Lines"
msgstr "Добавяне на линии"
#: eeschema/hotkeys.cpp:502
msgid "Add Bus"
msgstr "Добавяне на шина"
#: eeschema/hotkeys.cpp:529
msgid "Add Wire"
msgstr "Добавяне на проводник"
#: eeschema/hotkeys.cpp:554
msgid "Add \"No Connect\" Flag"
msgstr "Добавяне на флаг \"Несвързан\""
#: eeschema/hotkeys.cpp:979
msgid "Add Pin"
msgstr "Добавяне на извод"
#: eeschema/libarch.cpp:59
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>."
msgstr "Неочаквана грешка при съхранение на компонентна библиотека <%s>."
#: eeschema/libedit.cpp:26
msgid "Component Library Editor: "
msgstr "Редактор на компонентна библиотека: "
#: eeschema/libedit.cpp:39
msgid "no library selected"
msgstr "не са избрани библиотеки"
#: eeschema/libedit.cpp:63
#: eeschema/libedit.cpp:99
msgid ""
"Current part not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"Текущия елемент не е съхранен.\n"
"\n"
"Отказ от промяната?"
#: eeschema/libedit.cpp:131
#, c-format
msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"."
msgstr "Компонент \"%s\" не е намерен в библиотека \"%s\"."
#: eeschema/libedit.cpp:179
#, c-format
msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>."
msgstr "Неуспешно създаване на копие на елемент <%s> в библиотека <%s>."
#: eeschema/libedit.cpp:248
#: eeschema/libedit.cpp:568
msgid "No library specified."
msgstr "Не е указана библиотека."
#: eeschema/libedit.cpp:254
msgid "Include last component changes?"
msgstr "Включи последните изменения на компонента?"
#: eeschema/libedit.cpp:261
msgid "Component Library Name:"
msgstr "Име на компонентна библиотека:"
#: eeschema/libedit.cpp:281
msgid "Modify library file \""
msgstr "Промяна на библиотечен файл \""
#: eeschema/libedit.cpp:281
msgid "\"?"
msgstr "\"?"
#: eeschema/libedit.cpp:297
msgid "Error while saving library file \""
msgstr "Грешка при съхранение на библиотечен файл \""
#: eeschema/libedit.cpp:297
msgid "\"."
msgstr "\"."
#: eeschema/libedit.cpp:298
msgid "*** ERROR: ***"
msgstr "*** ГРЕШКА: ***"
#: eeschema/libedit.cpp:303
msgid "Library file \""
msgstr "Библиотечен файл \""
#: eeschema/libedit.cpp:305
msgid "Document file \""
msgstr "Документен файл \""
#: eeschema/libedit.cpp:323
msgid "Part"
msgstr "Част"
#: eeschema/libedit.cpp:334
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: eeschema/libedit.cpp:339
msgid "Unit"
msgstr "Елемент"
#: eeschema/libedit.cpp:342
msgid "Convert"
msgstr "Преобразувай"
#: eeschema/libedit.cpp:346
msgid "Body"
msgstr "Контур"
#: eeschema/libedit.cpp:349
msgid "Power Symbol"
msgstr "Захранващ символ"
#: eeschema/libedit.cpp:351
msgid "Component"
msgstr "Компонент"
#: eeschema/libedit.cpp:354
msgid "Description"
msgstr "Определение"
#: eeschema/libedit.cpp:355
msgid "Key words"
msgstr "Ключови думи"
#: eeschema/libedit.cpp:356
msgid "Datasheet"
msgstr "Документация"
#: eeschema/libedit.cpp:378
msgid "Please select a component library."
msgstr "Моля, изберете компонентна библиотека."
#: eeschema/libedit.cpp:387
#, c-format
msgid "Component library <%s> is empty."
msgstr "Компонентна библиотека <%s> е празна."
#: eeschema/libedit.cpp:388
msgid "Delete Entry Error"
msgstr "Изтриване на грешка"
#: eeschema/libedit.cpp:392
#, c-format
msgid ""
"Select 1 of %d components to delete\n"
"from library <%s>."
msgstr ""
"Изберете 1 от %d компоненти за изтриване\n"
"от библиотека <%s>."
#: eeschema/libedit.cpp:396
msgid "Delete Component"
msgstr "Изтриване на компонент"
#: eeschema/libedit.cpp:405
#, c-format
msgid "Entry <%s> not found in library <%s>."
msgstr "Компонент <%s> не е намерен в библиотека <%s>."
#: eeschema/libedit.cpp:412
#, c-format
msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?"
msgstr "Изтриване на компонент \"%s\" от библиотека \"%s\"?"
#: eeschema/libedit.cpp:430
msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?"
msgstr "Компонентът за изтриване е променен. Всички промени ще бъдат загубени. Отмени промените?"
#: eeschema/libedit.cpp:457
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"Всички промени за настоящия компонент ще бъдат изгубени!\n"
"\n"
"Изчисти текущия компонент от екрана?"
#: eeschema/libedit.cpp:473
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr "Новият компонент няма име и неможе да бъде създаден. Прекъсване"
#: eeschema/libedit.cpp:488
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"."
msgstr "Компонент \"%s\" вече съществува в библиотека \"%s\"."
#: eeschema/libedit.cpp:559
msgid "No component to save."
msgstr "Няма компоненти за съхранение."
#: eeschema/libedit.cpp:578
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?"
msgstr "Компонент \"%s\" вече съществува. Да го променя ли?"
#: eeschema/libedit.cpp:595
#, c-format
msgid "Component %s saved in library %s"
msgstr "Компонент %s запаметен в библиотека %s"
#: eeschema/libeditframe.cpp:309
msgid ""
"Component was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Компонентът беше променен!\n"
"Отмяна на промените?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Library \"%s\" was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Библиотека \"%s\" беше променена!\n"
"Отмяна на промените?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:421
#, c-format
msgid "Part %c"
msgstr "Елемент %c"
#: eeschema/libeditframe.cpp:992
msgid "Add pin"
msgstr "Добави извод"
#: eeschema/libeditframe.cpp:996
msgid "Set pin options"
msgstr "Установка параметри на извода"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1009
msgid "Add rectangle"
msgstr "Добави правоъгълник"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1025
msgid "Set anchor position"
msgstr "Установка позиция на закотвяне"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1035
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:86
msgid "Move Arc"
msgstr "Премести дъга"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:89
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "Измени дъга"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:93
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "Редактирай параметри на дъга"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:98
msgid "Delete Arc"
msgstr "Изтрий дъга"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:106
msgid "Move Circle"
msgstr "Премести кръг"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:113
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "Измени окръжност"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:117
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "Редактирай параметри на окръжност"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122
msgid "Delete Circle"
msgstr "Изтрий окръжност"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:130
msgid "Move Rectangle"
msgstr "Премести правоъгълник"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:135
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "Редактирай параметри на правоъгълник"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:140
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "Измени правиъгълник"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:146
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "Изтрий правоъгълник"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:155
msgid "Move Text"
msgstr "Премести текст"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:160
msgid "Edit Text"
msgstr "Редактирай текст"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
msgid "Rotate Text"
msgstr "Завърти текст"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:168
msgid "Delete Text"
msgstr "Изтрий текст"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:176
msgid "Move Line"
msgstr "Премести линия"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:179
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "Премести точка от контура"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:185
msgid "Line End"
msgstr "Край на линия"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188
msgid "Edit Line Options"
msgstr "Редактиране параметри на линия"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:193
msgid "Delete Line "
msgstr "Изтрий линия"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:211
msgid "Move Field"
msgstr "Премести поле"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:216
msgid "Field Rotate"
msgstr "Завърти поле"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218
msgid "Field Edit"
msgstr "Редактирай поле"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:243
msgid "Move Pin "
msgstr "Премести извод"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:248
msgid "Edit Pin "
msgstr "Редактирай извод"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:251
msgid "Rotate Pin "
msgstr "Завърти извод"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
msgid "Delete Pin "
msgstr "Изтрий извод"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:263
msgid "Global"
msgstr "Глобално"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "Размер на извода за избраните изводи"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:267
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "Размер на извода за останалите изводи"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "Размер име на извод за избраните изводи"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:271
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "Размер име на извод за останалите изводи"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "Размер номер на извод за избраните изводи"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:275
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "Размер номер на извод за останалите изводи"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296
msgid "Select Items"
msgstr "Избор на елементи"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:298
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "Блок огледално по ||"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:299
msgid "Mirror Block --"
msgstr "Блок огледално по --"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:300
msgid "Rotate Block ccw"
msgstr "Завърти блок"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:33
msgid "No component"
msgstr "Няма компоненти"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:117
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "Невъзможност за съхранение на файл <%s>"
#: eeschema/libfield.cpp:34
msgid "Component Name"
msgstr "Име на компонент"
#: eeschema/libfield.cpp:35
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr "Въведете име за създаване на нов компонент базиран на текущия."
#: eeschema/libfield.cpp:39
msgid "Edit Field"
msgstr "Редактирай поле"
#: eeschema/libfield.cpp:40
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "Въведете нова стойност за поле %s."
#: eeschema/libfield.cpp:56
#, c-format
msgid "A %s field cannot be empty."
msgstr "Поле %s неможе да бъде празно."
#: eeschema/libfield.cpp:65
msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter"
msgstr "Неправилно обозначение. Обозначението трябва да започва с буква"
#: eeschema/libfield.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in library with this one?"
msgstr ""
"Поле с име <%s> конфликтира с компонент в библиотека <%s>.\n"
"\n"
"Искате ли да замените компонента в библиотеката с текущия?"
#: eeschema/libfield.cpp:87
#: eeschema/libfield.cpp:101
#: eeschema/libfield.cpp:119
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждение"
#: eeschema/libfield.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
"Текущият компонент вече има псевдоним <%s>.\n"
"\n"
"Искате ли да премахнете този псевдоним от компонента?"
#: eeschema/libfield.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
"Новият компонент съдържа псевдоним, конфликтиращ с компонент в библиотека <%s>.\n"
"\n"
"Искате ли да премахнете всички конфликтиращи псевдоними от този компонент?"
#: eeschema/lib_arc.cpp:119
#, c-format
msgid "arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "дъгата има само %d параметри от необходимите 8"
#: eeschema/lib_arc.cpp:497
#: eeschema/lib_bezier.cpp:404
#: eeschema/lib_circle.cpp:271
msgid "Line width"
msgstr "Ширина на линия"
#: eeschema/lib_arc.cpp:502
#: eeschema/lib_bezier.cpp:409
#: eeschema/lib_circle.cpp:279
msgid "Bounding box"
msgstr "Работно поле"
#: eeschema/lib_arc.cpp:508
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr "Дъгов център (%s, %s), радиус %s"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:26
msgid "Bezier"
msgstr "Крива на Безие"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:69
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "Крива на Безие има само %d параметри от необходимите 4"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:74
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "количеството параметрина крива на Безие %d е невалидно"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:89
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "Крива на Безие точка %d - не е зададена координата по X"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:95
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "Крива на Безие точка %d - не е зададена координата по Y"
#: eeschema/lib_circle.cpp:59
#, c-format
msgid "circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "кръга има само %d параметри от необходимите 6"
#: eeschema/lib_circle.cpp:274
msgid "Radius"
msgstr "Радиус"
#: eeschema/lib_circle.cpp:285
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr "Център на кръга (%s, %s), радиус %s"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:31
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределен(а)"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:64
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:70
msgid "All"
msgstr "Всичко"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:72
msgid "no"
msgstr "не"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:74
msgid "yes"
msgstr "да"
#: eeschema/lib_export.cpp:42
msgid "Import Component"
msgstr "Импорт на компонент"
#: eeschema/lib_export.cpp:62
#, c-format
msgid "Component library file <%s> is empty."
msgstr "Компонентен библиотечен файл <%s> е празен."
#: eeschema/lib_export.cpp:101
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "Не е избран компонент за съхранение."
#: eeschema/lib_export.cpp:108
msgid "New Library"
msgstr "Нова библиотека"
#: eeschema/lib_export.cpp:108
msgid "Export Component"
msgstr "Експорт на компонент"
#: eeschema/lib_export.cpp:136
msgid " - OK"
msgstr " - OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:137
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by EESchema.\n"
"\n"
"Modify the EESchema library configuration if you want to include it as part of this project."
msgstr ""
"Тази библиотека няма да е достъпна докато не бъде заредена в EESchema.\n"
"\n"
"Променете библиотечната конфигурация на EESchema, ако ще ползвате тези компоненти в проекта."
#: eeschema/lib_export.cpp:142
msgid " - Export OK"
msgstr " - Експорт OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:145
msgid "Error creating "
msgstr "Грешка при създаване"
#: eeschema/lib_field.cpp:81
#: eeschema/lib_field.cpp:768
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: eeschema/lib_field.cpp:616
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "Поле%d"
#: eeschema/lib_field.cpp:679
#, c-format
msgid "Field %s %s"
msgstr "Поле %s %s"
#: eeschema/lib_pin.cpp:63
msgid "Inverted"
msgstr "Инверсен"
#: eeschema/lib_pin.cpp:64
msgid "Clock"
msgstr "Такт"
#: eeschema/lib_pin.cpp:65
msgid "Inverted clock"
msgstr "Инверсен такт"
#: eeschema/lib_pin.cpp:66
msgid "Input low"
msgstr "Негативен вход"
#: eeschema/lib_pin.cpp:67
msgid "Clock low"
msgstr "Негативен такт"
#: eeschema/lib_pin.cpp:68
msgid "Output low"
msgstr "Негативен изход"
#: eeschema/lib_pin.cpp:69
msgid "Falling edge clock"
msgstr "Такт по падащ фронт"
#: eeschema/lib_pin.cpp:70
msgid "NonLogic"
msgstr "Нелогически"
#: eeschema/lib_pin.cpp:108
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: eeschema/lib_pin.cpp:109
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: eeschema/lib_pin.cpp:110
msgid "Bidirectional"
msgstr "Двупосочен"
#: eeschema/lib_pin.cpp:111
msgid "Tri-state"
msgstr "Tri-state"
#: eeschema/lib_pin.cpp:112
msgid "Passive"
msgstr "Пасивен"
#: eeschema/lib_pin.cpp:113
msgid "Unspecified"
msgstr "Неопределен"
#: eeschema/lib_pin.cpp:114
msgid "Power input"
msgstr "Захранващ вход"
#: eeschema/lib_pin.cpp:115
msgid "Power output"
msgstr "Захранващ изход"
#: eeschema/lib_pin.cpp:116
msgid "Open collector"
msgstr "Отворен колектор"
#: eeschema/lib_pin.cpp:117
msgid "Open emitter"
msgstr "Отворен емитер"
#: eeschema/lib_pin.cpp:118
msgid "Not connected"
msgstr "Несвързан"
#: eeschema/lib_pin.cpp:171
msgid "Pin"
msgstr "Извод"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1885
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2159
#, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "Извод %s, %s, %s"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:28
msgid "PolyLine"
msgstr "Полилиния"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:72
#, c-format
msgid "polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "полилиния има само %d параметри от необходимите 4"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:77
#, c-format
msgid "polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "количеството параметри на полилиния %d е невалидно"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:92
#, c-format
msgid "polyline point %d X position not defined"
msgstr "полилиния точка %d - не е зададена координата по X"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:98
#, c-format
msgid "polyline point %d Y position not defined"
msgstr "полилиния точка %d - не е зададена координата по Y"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:417
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %u points"
msgstr "Полилиния на (%s, %s) с %u points"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:25
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:165
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:62
#, c-format
msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "правиъгълник има само %d параметри от необходимите 7"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:304
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Правоъгълник от (%s, %s) до (%s, %s)"
#: eeschema/lib_text.cpp:111
#, c-format
msgid "text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "текст има само %d параметри от необходимите 8"
#: eeschema/lib_text.cpp:469
#, c-format
msgid "Graphic Text %s"
msgstr "Графичен текст %s"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:55
msgid "Failed to open "
msgstr "Неуспешно отваряне"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:63
msgid "Loading "
msgstr "Зареждане"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:69
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:106
msgid " is NOT an EESchema file!"
msgstr " НЕ Е EESchema файл!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:87
msgid " was created by a more recent version of EESchema and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr " е бил създаден с по-нова версия на EESchema и може да не работи правилно. Моля, обмислете обновяване!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:96
msgid " was created by an older version of EESchema. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr " е бил създаден с по-стара версия на EESchema. Ще бъде съхранен в новия файлов формат, когато го запаметите отново."
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:230
msgid "Done Loading "
msgstr "Край на зареждането"
#: eeschema/menubar.cpp:46
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "Нов\tCtrl+N"
#: eeschema/menubar.cpp:47
msgid "New schematic project"
msgstr "Нов схемен проект"
#: eeschema/menubar.cpp:53
msgid "&Open\tCtrl+O"
msgstr "Отвори\tCtrl+O"
#: eeschema/menubar.cpp:54
msgid "Open an existing schematic project"
msgstr "Отвори съществуващ схемен проект"
#: eeschema/menubar.cpp:70
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "Отвори схемен проект от последните"
#: eeschema/menubar.cpp:79
msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S"
msgstr "Запамети целия схемен проект\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar.cpp:80
msgid "Save all sheets in the schematic project"
msgstr "Запамети всички листи от схемния проект"
#: eeschema/menubar.cpp:86
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "Съхрани само текущия лист"
#: eeschema/menubar.cpp:87
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "Съхрани само текущата схема"
#: eeschema/menubar.cpp:93
msgid "Save Current Sheet &as"
msgstr "Съхрани текущия лист като"
#: eeschema/menubar.cpp:94
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr "Съхрани текущата схема като..."
#: eeschema/menubar.cpp:103
msgid "P&age Settings"
msgstr "Настройки на страницата"
#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid "Settigns for page size and information"
msgstr "Настройки за размер на страницата и информация"
#: eeschema/menubar.cpp:110
msgid "P&rint"
msgstr "Печат"
#: eeschema/menubar.cpp:111
msgid "Print schematic"
msgstr "Печат на схема"
#: eeschema/menubar.cpp:119
msgid "Plot PostScript"
msgstr "Чертане на PostScript"
#: eeschema/menubar.cpp:120
msgid "Plot schematic sheet in PostScript format"
msgstr "Чертане на схемата в PostScript формат"
#: eeschema/menubar.cpp:126
msgid "Plot HPGL"
msgstr "Чертане на HPGL"
#: eeschema/menubar.cpp:127
msgid "Plot schematic sheet in HPGL format"
msgstr "Чертане на схемата в HPGL формат"
#: eeschema/menubar.cpp:133
msgid "Plot SVG"
msgstr "Чертане на SVG"
#: eeschema/menubar.cpp:134
msgid "Plot schematic sheet in SVG format"
msgstr "Чертане на схемата в SVG формат"
#: eeschema/menubar.cpp:140
msgid "Plot DXF"
msgstr "Чертане на DXF"
#: eeschema/menubar.cpp:141
msgid "Plot schematic sheet in DXF format"
msgstr "Чертане на схемата в DXF формат"
#: eeschema/menubar.cpp:148
msgid "Plot to Clipboard"
msgstr "Чертане в Clipboard буфера"
#: eeschema/menubar.cpp:149
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "Експорт на чертежите в clipboard буфера"
#: eeschema/menubar.cpp:157
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "Чертане на схемата в HPGL, PostScript или SVG формат"
#: eeschema/menubar.cpp:167
msgid "Quit EESchema"
msgstr "Край на EESchema"
#: eeschema/menubar.cpp:198
msgid "&Backannotate"
msgstr "Обратно обозначаване"
#: eeschema/menubar.cpp:199
msgid "Back annotate the footprint fields"
msgstr "Обратно обозначаване на полета на комп.отп."
#: eeschema/menubar.cpp:241
msgid "H&ierarchy"
msgstr "Йерархия"
#: eeschema/menubar.cpp:242
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "Навигация в схемната йерархия"
#: eeschema/menubar.cpp:261
msgid "Power Port"
msgstr "Захранващ порт"
#: eeschema/menubar.cpp:268
msgid "Wire"
msgstr "Проводник"
#: eeschema/menubar.cpp:275
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: eeschema/menubar.cpp:282
msgid "Wire to Bus Entry"
msgstr "Вход проводник-шина"
#: eeschema/menubar.cpp:289
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "Вход шина-шина"
#: eeschema/menubar.cpp:296
msgid "No Connect Flag"
msgstr "Флаг \"Несвързан\""
#: eeschema/menubar.cpp:301
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: eeschema/menubar.cpp:308
msgid "Global Label"
msgstr "Глобален етикет"
#: eeschema/menubar.cpp:315
msgid "Junction"
msgstr "Връзка"
#: eeschema/menubar.cpp:325
#: eeschema/menubar.cpp:327
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "Йерархичен етикет"
#: eeschema/menubar.cpp:335
msgid "Hierarchical Sheet"
msgstr "Йерархичен лист"
#: eeschema/menubar.cpp:344
msgid "Import Hierarchical Label"
msgstr "Импорт на йерархичен етикет"
#: eeschema/menubar.cpp:351
msgid "Hierarchical Pin to Sheet"
msgstr "Йерархически извод на листа"
#: eeschema/menubar.cpp:359
msgid "Graphic Polyline"
msgstr "Графична полилиния"
#: eeschema/menubar.cpp:366
msgid "Graphic Text"
msgstr "Графичен текст"
#: eeschema/menubar.cpp:373
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: eeschema/menubar.cpp:384
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:197
msgid "Library preferences"
msgstr "Библиотечни настройки"
#: eeschema/menubar.cpp:390
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:203
msgid "&Colors"
msgstr "Цветове"
#: eeschema/menubar.cpp:391
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:204
msgid "Color preferences"
msgstr "Настройки на цветовете"
#: eeschema/menubar.cpp:401
msgid "&Options"
msgstr "Опции"
#: eeschema/menubar.cpp:402
msgid "EESchema preferences"
msgstr "EESchema настройки"
#: eeschema/menubar.cpp:436
msgid "Library &Browser"
msgstr "Обзор на библиотеки"
#: eeschema/menubar.cpp:437
msgid "Library browser"
msgstr "Обзор на библиотеки"
#: eeschema/menubar.cpp:444
msgid "Library &Editor"
msgstr "Библиотечен редактор"
#: eeschema/menubar.cpp:445
msgid "Library editor"
msgstr "Библиотечен редактор"
#: eeschema/menubar.cpp:454
msgid "&Annotate"
msgstr "Обозначаване"
#: eeschema/menubar.cpp:455
msgid "Annotate the components in the schematic"
msgstr "Обозначи компонентите в схемата"
#: eeschema/menubar.cpp:461
msgid "ER&C"
msgstr "ER&C"
#: eeschema/menubar.cpp:462
msgid "Perform electrical rule check"
msgstr "Изпълни проверка на електрическите правила за проектиране"
#: eeschema/menubar.cpp:468
msgid "Generate &Netlist"
msgstr "Генерирай лист на връзките"
#: eeschema/menubar.cpp:469
msgid "Generate the component netlist"
msgstr "Генерирай лист на компонентните връзки"
#: eeschema/menubar.cpp:475
msgid "Generate Bill of Materials"
msgstr "Генерирай \"Таблица на използваните материали\""
#: eeschema/menubar.cpp:476
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "Генерирай \"Таблица на използваните материали\""
#: eeschema/menubar.cpp:485
msgid "A&ssign Component Footprints"
msgstr "Назначи комп.отп. на компонента"
#: eeschema/menubar.cpp:486
msgid "Run CVPcb"
msgstr "Стартирай CVPcb"
#: eeschema/menubar.cpp:492
msgid "&Layout Printed Circuit Board"
msgstr "Създаване на печатна платка"
#: eeschema/menubar.cpp:493
msgid "Run PCBNew"
msgstr "Стартирай PCBNew"
#: eeschema/menubar.cpp:507
msgid "Open the Eeschema handbook"
msgstr "Отвори ръководство по Eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:519
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:252
msgid "&About EESchema"
msgstr "Относно EESchema"
#: eeschema/menubar.cpp:520
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:253
msgid "About EESchema schematic designer"
msgstr "Относно EESchema схематичен дизайнер"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:42
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
msgstr "Запамети текуща библиотека\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:43
msgid "Save the current active library"
msgstr "Запамети текущата активна библиотека"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:49
msgid "Save Current Library &as"
msgstr "Запамети текуща библиотека като"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:50
msgid "Save current active library as..."
msgstr "Запамети текущата активна библиотека като"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:59
msgid "&Create PNG File from Screen"
msgstr "Създай PNG файл от екрана"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:60
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "Създай PNG от компонента, показан на екрана"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:66
msgid "&Create SVG File"
msgstr "Създай SVG файл"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:67
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "Създай SVG от текущия зареден компонент"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:77
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "Изход от библиотечния редактор"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:151
msgid "&Pin"
msgstr "Извод"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:158
msgid "Graphic text"
msgstr "Графичен текст"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:219
msgid "&Save preferences"
msgstr "Запамети настройките"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:226
msgid "&Read preferences"
msgstr "Прочети настройките"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:240
msgid "Open the eeschema manual"
msgstr "Отвори eeschema ръководство"
#: eeschema/netlist.cpp:92
msgid "Building net list:"
msgstr "Създаване на лист на връзките:"
#: eeschema/netlist.cpp:110
msgid "net count ="
msgstr "брой вериги ="
#: eeschema/netlist.cpp:117
msgid "connections"
msgstr "връзки"
#: eeschema/netlist.cpp:219
#: eeschema/netlist.cpp:264
#: eeschema/netlist.cpp:285
msgid "done"
msgstr "завършено"
#: eeschema/netlist.cpp:225
msgid "bus labels"
msgstr "етикет на шина"
#: eeschema/netlist.cpp:268
msgid "hierarchy..."
msgstr "йерархия..."
#: eeschema/netlist_control.cpp:126
#: eeschema/netlist_control.cpp:242
msgid "Default format"
msgstr "Формат по подразбиране"
#: eeschema/netlist_control.cpp:138
msgid "&Browse Plugin"
msgstr "Обзор на допълнения"
#: eeschema/netlist_control.cpp:140
msgid "&Netlist"
msgstr "Лист вериги"
#: eeschema/netlist_control.cpp:153
msgid "&Ok"
msgstr "Ок"
#: eeschema/netlist_control.cpp:158
msgid "&Delete"
msgstr "Изтрий"
#: eeschema/netlist_control.cpp:247
msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
msgstr "Префикс на обозначенията 'U' и 'IC' с 'X'"
#: eeschema/netlist_control.cpp:252
msgid "Use Net Names"
msgstr "Използвай имена на вериги"
#: eeschema/netlist_control.cpp:252
msgid "Use Net Numbers"
msgstr "Използвай номера на вериги"
#: eeschema/netlist_control.cpp:253
msgid "Netlist Options:"
msgstr "Опции на лист с веригите:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:263
msgid "Simulator command:"
msgstr "Команда на симулатор:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:280
msgid "&Run Simulator"
msgstr "Старт на симулатор"
#: eeschema/netlist_control.cpp:317
msgid "Add Plugin"
msgstr "Добави допълнение"
#: eeschema/netlist_control.cpp:337
msgid "Netlist command:"
msgstr "Команда за лист на веригите:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:350
msgid "Title:"
msgstr "Заглавие:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:375
msgid "Plugin files:"
msgstr "Файлове на допълнения:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:413
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr "Незабравяйте да изберете заглавие за контролна страница с лист на веригите"
#: eeschema/netlist_control.cpp:492
msgid "Save Netlist File"
msgstr "Съхрани файл списък на веригите"
#: eeschema/netlist_control.cpp:506
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "SPICE файл с лист на веригите (.cir)|*.cir"
#: eeschema/netlist_control.cpp:511
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "CadStar файл с лист на веригите (.frp)|*.frp"
#: eeschema/netlist_control.cpp:523
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "%s Експорт"
#: eeschema/netlist_control.cpp:578
msgid ""
"Some items are not annotated\n"
"Do you want to annotate schematic?"
msgstr ""
"Някои елементи не са обозначени\n"
"Искате ли да обозначите елементите?"
#: eeschema/netlist_control.cpp:593
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "Грешка: дубликат имена на листове. Продължение?"
#: eeschema/netlist_control.cpp:725
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "Грешка. Трябва да зададете команда на стринга"
#: eeschema/netlist_control.cpp:731
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "Грешка. Трябва да въведете заглавие"
#: eeschema/onrightclick.cpp:102
msgid "Leave Sheet"
msgstr "Остави лист"
#: eeschema/onrightclick.cpp:115
msgid "Delete No Connect"
msgstr "Изтрий \"Несвързан\""
#: eeschema/onrightclick.cpp:125
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "Премести вход на шина"
#: eeschema/onrightclick.cpp:131
msgid "Set Bus Entry /"
msgstr "Установи вход на шина /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:133
msgid "Set Bus Entry \\"
msgstr "Установи вход на шина \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:135
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "Изтрий вход на шина"
#: eeschema/onrightclick.cpp:220
msgid "Rotate Field"
msgstr "Завърти поле"
#: eeschema/onrightclick.cpp:246
msgid "Move Component"
msgstr "Премести компонент"
#: eeschema/onrightclick.cpp:250
msgid "Drag Component"
msgstr "Плъзни компонент"
#: eeschema/onrightclick.cpp:258
#: eeschema/onrightclick.cpp:691
msgid "Mirror --"
msgstr "Огледално --"
#: eeschema/onrightclick.cpp:260
#: eeschema/onrightclick.cpp:693
msgid "Mirror ||"
msgstr "Огледално ||"
#: eeschema/onrightclick.cpp:265
msgid "Orient Component"
msgstr "Ориентирай компонент"
#: eeschema/onrightclick.cpp:278
msgid "Footprint "
msgstr "Компонентен отпечатък"
#: eeschema/onrightclick.cpp:295
#, c-format
msgid "Unit %d %c"
msgstr "Елемент %d %c"
#: eeschema/onrightclick.cpp:311
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "Редактирай с библ. редактор"
#: eeschema/onrightclick.cpp:316
msgid "Edit Component"
msgstr "Редактирай компонент"
#: eeschema/onrightclick.cpp:320
msgid "Copy Component"
msgstr "Копирай компонент"
#: eeschema/onrightclick.cpp:339
msgid "Move Global Label"
msgstr "Премести глобален етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:342
msgid "Drag Global Label"
msgstr "Плъзни глобален етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:345
msgid "Copy Global Label"
msgstr "Копирай глобален етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:350
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "Завърти глобален етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:352
msgid "Edit Global Label"
msgstr "Редактирай глобален етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:354
msgid "Delete Global Label"
msgstr "Изтрий глобален етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:359
#: eeschema/onrightclick.cpp:431
#: eeschema/onrightclick.cpp:471
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "Промени към йерархичен етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:361
#: eeschema/onrightclick.cpp:395
#: eeschema/onrightclick.cpp:469
msgid "Change to Label"
msgstr "Промени към етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:363
#: eeschema/onrightclick.cpp:397
#: eeschema/onrightclick.cpp:433
msgid "Change to Text"
msgstr "Промени към текст"
#: eeschema/onrightclick.cpp:365
#: eeschema/onrightclick.cpp:401
#: eeschema/onrightclick.cpp:437
#: eeschema/onrightclick.cpp:475
msgid "Change Type"
msgstr "Промени тип"
#: eeschema/onrightclick.cpp:376
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "Премести йерархичен етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:379
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "Плъзни йерархичен етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:381
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "Копирай йерархичен етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:386
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr "Завърти йерархичен етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:388
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "Редактирай йерархичен етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:390
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "Изтрий йерархичен етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:399
#: eeschema/onrightclick.cpp:435
#: eeschema/onrightclick.cpp:473
msgid "Change to Global Label"
msgstr "Промени към глобален етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:412
msgid "Move Label"
msgstr "Премести етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:415
msgid "Drag Label"
msgstr "Плъзни етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:417
msgid "Copy Label"
msgstr "Копирай етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:422
msgid "Rotate Label"
msgstr "Завърти етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:424
msgid "Edit Label"
msgstr "Редактирай етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:426
msgid "Delete Label"
msgstr "Изтрий етикет"
#: eeschema/onrightclick.cpp:451
msgid "Copy Text"
msgstr "Копирай текст"
#: eeschema/onrightclick.cpp:485
msgid "Delete Junction"
msgstr "Изтрий връзка"
#: eeschema/onrightclick.cpp:491
msgid "Drag Junction"
msgstr "Плъзни връзка"
#: eeschema/onrightclick.cpp:494
#: eeschema/onrightclick.cpp:531
msgid "Break Wire"
msgstr "Прекъсни проводник"
#: eeschema/onrightclick.cpp:499
#: eeschema/onrightclick.cpp:524
msgid "Delete Node"
msgstr "Изтрий възел"
#: eeschema/onrightclick.cpp:500
#: eeschema/onrightclick.cpp:525
msgid "Delete Connection"
msgstr "Изтрий връзка"
#: eeschema/onrightclick.cpp:515
msgid "Wire End"
msgstr "Опроводи край"
#: eeschema/onrightclick.cpp:519
msgid "Drag Wire"
msgstr "Плъзни проводник"
#: eeschema/onrightclick.cpp:522
msgid "Delete Wire"
msgstr "Изтрий проводник"
#: eeschema/onrightclick.cpp:554
msgid "Bus End"
msgstr "Край на шина"
#: eeschema/onrightclick.cpp:558
msgid "Delete Bus"
msgstr "Изтрий шина"
#: eeschema/onrightclick.cpp:561
msgid "Break Bus"
msgstr "Прекъсни шина"
#: eeschema/onrightclick.cpp:581
msgid "Enter Sheet"
msgstr "Влез в лист"
#: eeschema/onrightclick.cpp:583
msgid "Move Sheet"
msgstr "Премести лист"
#: eeschema/onrightclick.cpp:587
msgid "Drag Sheet"
msgstr "Плъзни лист"
#: eeschema/onrightclick.cpp:593
msgid "Place Sheet"
msgstr "Постави лист"
#: eeschema/onrightclick.cpp:597
msgid "Edit Sheet"
msgstr "Редактирай лист"
#: eeschema/onrightclick.cpp:600
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Преоразмери лист"
#: eeschema/onrightclick.cpp:603
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "Импорт на изводи на лист"
#: eeschema/onrightclick.cpp:607
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "Изчистване на изводи на лист"
#: eeschema/onrightclick.cpp:611
msgid "Delete Sheet"
msgstr "Изтрий лист"
#: eeschema/onrightclick.cpp:623
msgid "Move Sheet Pin"
msgstr "Премести извод на листа"
#: eeschema/onrightclick.cpp:628
msgid "Edit Sheet Pin"
msgstr "Редактирай извод на листа"
#: eeschema/onrightclick.cpp:631
msgid "Delete Sheet Pin"
msgstr "Изтрий извод на листа"
#: eeschema/onrightclick.cpp:644
msgid "Window Zoom"
msgstr "Мащабиране"
#: eeschema/onrightclick.cpp:652
msgid "Save Block"
msgstr "Запамети блок"
#: eeschema/onrightclick.cpp:654
msgid "Drag Block"
msgstr "Плъзни блок"
#: eeschema/onrightclick.cpp:665
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копирай в Clipboard буфера"
#: eeschema/onrightclick.cpp:683
msgid "Move Image"
msgstr "Премести изображение"
#: eeschema/onrightclick.cpp:688
msgid "Rotate Image"
msgstr "Завърти изображение"
#: eeschema/onrightclick.cpp:697
msgid "Edit Image"
msgstr "Редактирай изображение"
#: eeschema/onrightclick.cpp:700
msgid "Delete Image"
msgstr "Изтрий изображение"
#: eeschema/pinedit.cpp:199
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "Тази позиция е заета от друг извод. Продължение?"
#: eeschema/pinedit.cpp:593
msgid "No pins!"
msgstr "Няма изводи!"
#: eeschema/pinedit.cpp:604
msgid "Marker Information"
msgstr "Информация на маркер"
#: eeschema/pinedit.cpp:623
#, c-format
msgid "<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>дубликат на извод %s</b> \"%s\" на позиция <b>(%.3f, %.3f)</b> , конфликт с извод %s \"%s\" на позиция <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:636
#: eeschema/pinedit.cpp:675
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr " в елемент %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:643
#: eeschema/pinedit.cpp:682
msgid " of converted"
msgstr " (допълнителен вид)"
#: eeschema/pinedit.cpp:645
#: eeschema/pinedit.cpp:684
msgid " of normal"
msgstr " (нормален вид)"
#: eeschema/pinedit.cpp:667
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>Извод %s не е по решетката</b> \"%s\" с координати <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:692
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "Не са намерени дублирани, или изместени от решетката изводи."
#: eeschema/schedit.cpp:241
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "Няма неопределени етикети в този лист за изчистване."
#: eeschema/schedit.cpp:245
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "Искате ли да изчистите този лист?"
#: eeschema/schedit.cpp:567
msgid "No tool selected"
msgstr "Не е избран инструмент"
#: eeschema/schedit.cpp:571
msgid "Descend or ascend hierarchy"
msgstr "Преместване по йерархия"
#: eeschema/schedit.cpp:575
msgid "Add no connect"
msgstr "Добави \"Несвързан\""
#: eeschema/schedit.cpp:579
msgid "Add wire"
msgstr "Добави проводник"
#: eeschema/schedit.cpp:583
msgid "Add bus"
msgstr "Добави шина"
#: eeschema/schedit.cpp:587
msgid "Add lines"
msgstr "Добави линии"
#: eeschema/schedit.cpp:591
msgid "Add junction"
msgstr "Добави връзка"
#: eeschema/schedit.cpp:595
msgid "Add label"
msgstr "Добави етикет"
#: eeschema/schedit.cpp:599
msgid "Add global label"
msgstr "Добави глобален етикет"
#: eeschema/schedit.cpp:603
msgid "Add hierarchical label"
msgstr "Добави йерархичен етикет"
#: eeschema/schedit.cpp:611
msgid "Add image"
msgstr "Добави изображение"
#: eeschema/schedit.cpp:615
msgid "Add wire to bus entry"
msgstr "Добави вход проводник-шина"
#: eeschema/schedit.cpp:619
msgid "Add bus to bus entry"
msgstr "Добави вход шина-шина"
#: eeschema/schedit.cpp:623
msgid "Add sheet"
msgstr "Добави лист"
#: eeschema/schedit.cpp:627
msgid "Add sheet pins"
msgstr "Добави изводи за ист"
#: eeschema/schedit.cpp:631
msgid "Import sheet pins"
msgstr "Импорт на изводи на лист"
#: eeschema/schedit.cpp:635
msgid "Add component"
msgstr "Добави компонент"
#: eeschema/schedit.cpp:639
msgid "Add power"
msgstr "Добави захранване"
#: eeschema/schframe.cpp:395
msgid "Schematic modified, Save before exit?"
msgstr "Схемата е променена, съхранение преди изход?"
#: eeschema/schframe.cpp:532
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "Чертане на проводнизи и шини във всички посоки"
#: eeschema/schframe.cpp:533
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "Чертане само на хоризонтални и вертикални проводници и шини"
#: eeschema/schframe.cpp:542
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "Не показвай скритите изводи"
#: eeschema/schframe.cpp:543
msgid "Show hidden pins"
msgstr "Показвай скритите изводи"
#: eeschema/schframe.cpp:641
msgid "Schematic"
msgstr "Схема"
#: eeschema/schframe.cpp:721
msgid "Error: not a component or no component"
msgstr "Грешка: Не е компонент, или няма компонент"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:231
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "Вход шина-проводник"
#: eeschema/sch_component.cpp:205
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/sch_component.cpp:1449
msgid "Power symbol"
msgstr "Захранващ символ"
#: eeschema/sch_component.cpp:1459
msgid "Alias of"
msgstr "Оригинал"
#: eeschema/sch_component.cpp:1686
#, c-format
msgid "Component %s, %s"
msgstr "Компонент %s, %s"
#: eeschema/sch_field.cpp:445
#, c-format
msgid "Field %s"
msgstr "Поле %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:425
msgid "Vert."
msgstr "Верт."
#: eeschema/sch_line.cpp:427
msgid "Horiz."
msgstr "Хориз."
#: eeschema/sch_line.cpp:432
#, c-format
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) "
msgstr "%s Графична линия от (%s,%s) до (%s,%s) "
#: eeschema/sch_line.cpp:436
#, c-format
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s проводник от (%s,%s) до (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:440
#, c-format
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s шина от (%s,%s) до (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:444
#, c-format
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s линия на неизвестен слой от (%s,%s) до (%s,%s)"
#: eeschema/sch_marker.cpp:157
msgid "Electronics rule check error"
msgstr "Грешка при проверка на електронните правила"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:215
#, c-format
msgid "Graphic Polyline with %d Points"
msgstr "Графична полилиния с %d точки"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:219
#, c-format
msgid "Polyline Wire with %d Points"
msgstr "Проводник полилиния с %d точки"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:223
#, c-format
msgid "Polyline Bus with %d Points"
msgstr "Шина полилиния с %d точки"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:227
#, c-format
msgid "Polyline on Unkown Layer with %d Points"
msgstr "Полилиния на неизвестен слой с %d точки"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:840
msgid "Sheet name"
msgstr "Име на лист"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:841
msgid "File name"
msgstr "Име на файл"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:845
msgid "Time Stamp"
msgstr "Времева отметка"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1046
msgid "Hierarchical Sheet "
msgstr "Йерархичен лист"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:150
#, c-format
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
msgstr "Схемния лист може да има само %d нива на влагане."
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:181
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr "%8.8lX/"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:501
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "Йерархичен извод на лист %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:916
#, c-format
msgid "Label %s"
msgstr "Етикетl %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1348
#, c-format
msgid "Global Label %s"
msgstr "Глобален етикетl %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1704
#, c-format
msgid "Hierarchical Label %s"
msgstr "Йерархичен етикетl %s"
#: eeschema/selpart.cpp:26
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr "Не са заредени компонентни библиотеки."
#: eeschema/selpart.cpp:32
#, c-format
msgid " Select 1 of %d libraries."
msgstr " Изберете 1 от %d библиотеки."
#: eeschema/selpart.cpp:34
msgid "Select Library"
msgstr "Избери библиотека"
#: eeschema/sheet.cpp:63
msgid "File name is not valid!"
msgstr "Името на файла е невалидно!"
#: eeschema/sheet.cpp:72
#, c-format
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
msgstr "Лист с име \"%s\" вече съществува."
#: eeschema/sheet.cpp:89
#: eeschema/sheet.cpp:119
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists"
msgstr "Файл с име \"%s\" вече съществува"
#: eeschema/sheet.cpp:93
#: eeschema/sheet.cpp:124
msgid " in the current schematic hierarchy"
msgstr " в текущата схематична йерархия"
#: eeschema/sheet.cpp:95
msgid ""
".\n"
"\n"
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"Искате ли са създадете лист със съдържанието на този файл?"
#: eeschema/sheet.cpp:115
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
msgstr "Промяната на име на файл на лист неможе да бъде отменено."
#: eeschema/sheet.cpp:126
msgid ""
".\n"
"\n"
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"Искате ли да замените листа със съдържание то този файл?"
#: eeschema/sheet.cpp:138
msgid ""
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
"\n"
msgstr ""
"Този лист използва споделени данни от комплексна йерархия.\n"
"\n"
#: eeschema/sheet.cpp:139
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
msgstr "Искате ли да го промените в обикновен йерархичен лист?"
#: eeschema/sheetlab.cpp:189
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "Не са намерени нови йерархични етикети."
#: eeschema/symbedit.cpp:47
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr "Импорт изображението на символ"
#: eeschema/symbedit.cpp:65
#, c-format
msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>."
msgstr "Грешка <%s> при зареждане на символна библиотека <%s>."
#: eeschema/symbedit.cpp:74
#, c-format
msgid "No components found in symbol library <%s>."
msgstr "Не са намерени компоненти в сиволна библиотека <%s>."
#: eeschema/symbedit.cpp:82
#, c-format
msgid "More than one part in symbol file <%s>."
msgstr "Повече от един елемент в символен файл <%s>."
#: eeschema/symbedit.cpp:84
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: eeschema/symbedit.cpp:133
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "Експорт на символен чертеж"
#: eeschema/symbedit.cpp:153
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "Невъзможно създаване на файл <%s>"
#: eeschema/symbedit.cpp:159
#, c-format
msgid "Saving symbol in [%s]"
msgstr "Съхранение на символ в [%s]"
#: eeschema/tool_lib.cpp:37
msgid "Deselect current tool"
msgstr "Отмяни текущ инструент"
#: eeschema/tool_lib.cpp:58
msgid "Move part anchor"
msgstr "Премести котвата на елемента"
#: eeschema/tool_lib.cpp:61
msgid "Import existing drawings"
msgstr "Импорт на съществуващи чертежи"
#: eeschema/tool_lib.cpp:64
msgid "Export current drawing"
msgstr "Експорт на текущи чертежи"
#: eeschema/tool_lib.cpp:85
msgid "Save current library to disk"
msgstr "Съхрани текуща библиотека на диска"
#: eeschema/tool_lib.cpp:88
msgid "Select working library"
msgstr "Избери работна библиотека"
#: eeschema/tool_lib.cpp:91
msgid "Delete component in current library"
msgstr "Изтрий компонент в текущата библиотека"
#: eeschema/tool_lib.cpp:95
msgid "Create a new component"
msgstr "Създай нов компонент"
#: eeschema/tool_lib.cpp:99
msgid "Load component to edit from the current lib"
msgstr "Зареди компонент за редактиране от текущата библиотека"
#: eeschema/tool_lib.cpp:103
msgid "Create a new component from the current one"
msgstr "Създай нов компонент от текущия"
#: eeschema/tool_lib.cpp:107
msgid "Update current component in current library"
msgstr "Опресни компонента в текущата библиотека"
#: eeschema/tool_lib.cpp:110
msgid "Import component"
msgstr "Импорт на компонент"
#: eeschema/tool_lib.cpp:113
msgid "Export component"
msgstr "Експорт на компонент"
#: eeschema/tool_lib.cpp:116
msgid "Save current component to new library"
msgstr "Съхрани текущия компонент в нова библ."
#: eeschema/tool_lib.cpp:119
msgid "Undo last command"
msgstr "Отмени последната команда"
#: eeschema/tool_lib.cpp:121
msgid "Redo the last command"
msgstr "Пренаправи последната команда"
#: eeschema/tool_lib.cpp:126
msgid "Edit component properties"
msgstr "Редактирай настрийките на компонент"
#: eeschema/tool_lib.cpp:129
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
msgstr "Добави и премахни полета и редактирай настройки"
#: eeschema/tool_lib.cpp:133
msgid "Test for duplicate pins and off grid pins"
msgstr "Тест за изместени и дублирани изводи"
#: eeschema/tool_lib.cpp:150
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:72
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr "Показвай нормално обозначение по \"De Morgan\""
#: eeschema/tool_lib.cpp:152
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:77
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr "Показвай допълнително обозначение по \"De Morgan\""
#: eeschema/tool_lib.cpp:156
msgid "Edit document file"
msgstr "Редактирай документен файл"
#: eeschema/tool_lib.cpp:176
msgid "Edit pins part per part ( Use carefully!)"
msgstr "Редактиране на изводите на компоненти (използвай внимателно!)"
#: eeschema/tool_lib.cpp:178
msgid "Usual option = OFF when parts are not locked"
msgstr "Обичайна опция = OFF, когато елементите не са заключени"
#: eeschema/tool_lib.cpp:180
msgid "Usual option = ON when parts are locked"
msgstr "Обичайна опция = ON, когато елементите са заключени"
#: eeschema/tool_lib.cpp:197
#: eeschema/tool_sch.cpp:247
msgid "Turn grid off"
msgstr "Изключи решетката"
#: eeschema/tool_sch.cpp:31
msgid "Open schematic project"
msgstr "Отвори схемен проект"
#: eeschema/tool_sch.cpp:34
msgid "Save schematic project"
msgstr "Запази схемен проект"
#: eeschema/tool_sch.cpp:41
msgid "Page settings"
msgstr "Настройки за страница"
#: eeschema/tool_sch.cpp:108
msgid "Library editor - Create and edit components"
msgstr "Библиотечен редактор - създаване и редактиране на комп."
#: eeschema/tool_sch.cpp:111
msgid "Library browser - Browse components"
msgstr "Библиотечен обзор - обзор на компоненти"
#: eeschema/tool_sch.cpp:118
msgid "Annotate schematic"
msgstr "Обозначи схемата"
#: eeschema/tool_sch.cpp:121
msgid "Perform electric rules check"
msgstr "Провери електрическите правила"
#: eeschema/tool_sch.cpp:124
msgid "Generate netlist"
msgstr "Генерирай лист на веригите"
#: eeschema/tool_sch.cpp:127
msgid "Generate bill of materials and/or cross references"
msgstr "Генерирай таблица с използваните материали и елементи"
#: eeschema/tool_sch.cpp:134
msgid "Run CVPcb - Associate components and footprints"
msgstr "Стартирай CVPcb - свързване на компоненти и отпечатъци (цокли)"
#: eeschema/tool_sch.cpp:137
msgid "Run PCBNew - Layout printed circuit board"
msgstr "Стартирай PCBNew - разработка на печатна платка"
#: eeschema/tool_sch.cpp:140
msgid "Back annotate component foot prints"
msgstr "Обратно обозначаване на комп.отп."
#: eeschema/tool_sch.cpp:167
msgid "Ascend or descend hierarchy"
msgstr "Преместване по йерархия"
#: eeschema/tool_sch.cpp:222
msgid "Add a bitmap image"
msgstr "Дибави bitmap изображение"
#: eeschema/tool_sch.cpp:269
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "HV ориентация за проводници и шини"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:33
msgid "Select library to browse"
msgstr "Избор на библиотека за обзор"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:37
msgid "Select part to browse"
msgstr "Избор на елемент за обзор"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:42
msgid "Display previous part"
msgstr "Покажи предходен елемент"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:46
msgid "Display next part"
msgstr "Покажи следващ елемент"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:90
msgid "View component documents"
msgstr "Преглед на комп.документация"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:99
msgid "Insert component in schematic"
msgstr "Вмъкни компонент в схемата"
#: eeschema/viewlibs.cpp:106
#: eeschema/viewlib_frame.cpp:81
msgid "Library Browser"
msgstr "Библиотечен обзор"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:121
msgid "Clear and annotate all of the components "
msgstr "Изчисти и обозначи всички компоненти "
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:123
msgid "Annotate only the unannotated components "
msgstr "Обозначи само необозначените компоненти "
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:125
msgid "on the entire schematic?"
msgstr "на цялата схема?"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:127
msgid "on the current sheet?"
msgstr "на текущия лист?"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:129
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тази операция ще промени текущото обозначение и неможе да бъде отменена."
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:149
msgid "Clear the existing annotation for "
msgstr "Изчисти съществуващото обозначение за "
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:151
msgid "the entire schematic?"
msgstr "цялата схема?"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:153
msgid "the current sheet?"
msgstr "текущия лист?"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:155
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тази операция ще изчисти текущото обозначение и неможе да бъде отменена."
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
msgid "Scope"
msgstr "Обозначи"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "По цялата схема"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
msgid "Use the current &page only"
msgstr "Само текущата страница"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "Запази съществуващите обозначения"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "Нулирай съществуващите обозначения"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
msgid "Annotation Order"
msgstr "Ред на обозначение"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "Сортирай компонентите по X позиция"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "Сортирай компонентите по Y позиция"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Annotation Choice"
msgstr "Избор на обозначение"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:108
msgid "Use first free number in schematic"
msgstr "Използвай първия свободен номер в схемата"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
msgstr "Започни с номер на листа*100 и използвай първия свободен номер"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:130
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
msgstr "Започни с номер на листа*1000 и използвай първия свободен номер"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:151
msgid "Clear Annotation"
msgstr "Изчисти обозначението"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:154
msgid "Annotation"
msgstr "Обозначаване"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:297
msgid "Bill of Materials"
msgstr "Таблица с използваните материали и елементи"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:394
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:430
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:468
msgid "Failed to open file "
msgstr "Неуспешно отваряне на файл "
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:518
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:530
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n"
"\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:539
msgid ""
"\n"
"#End List\n"
msgstr ""
"\n"
"#End List\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:655
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Reference )"
msgstr ""
"\n"
"#Cmp ( order = Reference )"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:658
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:974
msgid " (with SubCmp)"
msgstr " (със суб комп.)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:793
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:1034
msgid "#End Cmp\n"
msgstr "#End Cmp\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:971
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Value )"
msgstr ""
"\n"
"#Cmp ( order = Value )"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23
msgid "List items:"
msgstr "Опис на елементите:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25
msgid "Components by reference"
msgstr "Компоненти по обозначение"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29
msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)"
msgstr "Суб компоненти (напр. U2A, U2B ...)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33
msgid "Components by value"
msgstr "Компоненти по стойност"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37
msgid "Hierarchy pins by name"
msgstr "Йерархия на изводи по име"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41
msgid "Hierarchy pins by sheets"
msgstr "Йерархия на изводи по лист"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "List"
msgstr "Опис"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Text for spreadsheet import"
msgstr "Текст за импорт в ел.таблица"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Single Part per line"
msgstr "Един тип в линия"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49
msgid "Output format:"
msgstr "Изходен формат:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ";"
msgstr ";"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ","
msgstr ","
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55
msgid "Field separator for spreadsheet import:"
msgstr "Разделител на полето за импорт в ел.таблица:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62
msgid "Launch list browser"
msgstr "Преглед на списъци"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74
msgid "Fields to add:"
msgstr "Полета за добавяне:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77
msgid "System Fields:"
msgstr "Системни полета:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86
msgid "Users Fields:"
msgstr "Потр. полета:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88
msgid "Field 1"
msgstr "Поле 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92
msgid "Field 2"
msgstr "Поле 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96
msgid "Field 3"
msgstr "Поле 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100
msgid "Field 4"
msgstr "Поле 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104
msgid "Field 5"
msgstr "Поле 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108
msgid "Field 6"
msgstr "Поле 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112
msgid "Field 7"
msgstr "Поле 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116
msgid "Field 8"
msgstr "Поле 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120
msgid "All existing users fields"
msgstr "Всички съществуващи потр.полета"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:24
msgid "Global label"
msgstr "Глобален етикет"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:25
msgid "Net name"
msgstr "Име на верига"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26
msgid "Notes"
msgstr "Бележки"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27
msgid "No Connect Symbol"
msgstr "Символ \"Несвързан\""
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:33
msgid "Body background"
msgstr "Фон на заливка"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:35
msgid "Pin number"
msgstr "Номер на извод"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36
msgid "Pin name"
msgstr "Име на извод"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20
msgid "Fields"
msgstr "Полета"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:45
msgid "Sheet file name"
msgstr "Име на файл за лист"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:47
msgid "Sheet label"
msgstr "Етикет на лист"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48
msgid "Hierarchical label"
msgstr "Йерархичен етикет"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:53
msgid "Erc warning"
msgstr "ERC предупреждение"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54
msgid "Erc error"
msgstr "ERC грешка"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:61
msgid "General"
msgstr "Общо"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Смесено"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:202
msgid "White"
msgstr "Бял"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203
msgid "Black"
msgstr "Черен"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204
msgid "Background Color"
msgstr "Фонов цвят"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:230
msgid "Apply"
msgstr "Приложи"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:315
msgid ""
"Warning:\n"
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on screen"
msgstr ""
"Предупреждение:\n"
"Някои елементи имат същия цвят, като задния фон\n"
"и няма да се виждат на екрана"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:49
msgid "Library Component Properties"
msgstr "Настройки на библ.компоненти"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:53
msgid "Properties for "
msgstr "Настройки на "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:59
msgid " (alias of "
msgstr " (псевдоним "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:267
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:343
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "Псевдоним <%s> не може да бъде премахнат докато се редактира!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:273
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "Премахване на всички псевдоними от списъка?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294
msgid "New alias:"
msgstr "Нов псевдоним:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294
msgid "Component Alias"
msgstr "Компонентен псевдоним"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:308
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
msgstr "Псевдоним или компонент <%s> вече е в употреба."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr "Псевдоним или компонент <%s> вече съществува в библиотека <%s>."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:374
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "Изтриване на елементи от компонент?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:394
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr "Добавяне на нови изводи за допълнително обозначение по ( DeMorgan )?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:399
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr "Изтриване на допълнително обозначение по (DeMorgan)?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:421
msgid "Doc Files"
msgstr "Документни файлове"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:455
msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST"
msgstr "ОК за изтриване на филтъра за комп.отп."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "Добавяне на филтър за комп.отп."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225
msgid "Footprint Filter"
msgstr "Филтър комп.отп."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "Филтър комп.отп. <%s> е вече определен."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
msgid "General :"
msgstr "Общо:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
msgid "As Convert"
msgstr "С допълнително обозначение по (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
msgid ""
"Check this option for components that have a De Morgan representation.\n"
"This is usual for gates."
msgstr ""
"Изберете тази опция, ако компонента има обозначение по De Morgan.\n"
"Обикновено се използва за логически елементи."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
msgid "Show Pin Num"
msgstr "Покажи номер на извод"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "Покажи или скрий номерата на изводи"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
msgid "Show Pin Name"
msgstr "Покажи име на извод"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "Покажи или скрий имената на изводи"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
msgid "Pin Name Inside"
msgstr "Име на извод вътре"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"Изберете тази опция за изобразяване имената на изводи в контура, а номерата извън.\n"
"Ако не е избрана, номерата и имената се изобразяват извън контура."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:64
msgid "Number of Units:"
msgstr "Количество елементи:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:66
msgid ""
"This is the number of parts in this component package.\n"
"A 74LS00 gate has 4 parts per packages."
msgstr ""
"Това е количеството на елементите за този корпус.\n"
"Компонент 74LS00 съдържа 4 елемента в общ корпус."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:78
msgid "Skew:"
msgstr "Поставяне:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"Отстояние (в 0.001 инч.) между името на извод и контура на компонент.\n"
"Обикновено е в рамките от 10 до 40."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:95
msgid ""
"Check this option for power symbols.\n"
"Power symbols have specific properties for Eeschema:\n"
"- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n"
"- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)"
msgstr ""
"Изберете тази опция за захранващ символ (POWER).\n"
"Захранващите символи имат специфични свойства в Eeschema:\n"
"- Стойността не може да се редактира (за избягване на грешки), защото е важна за захранващ символ\n"
"- Обозначението се опреснява авт. при създаване на списък на веригите (не е нужно преобозначаване)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:78
msgid "Parts are locked"
msgstr "Елементите са заключени"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:100
msgid ""
"Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n"
"This happens when parts are different in this package.\n"
"When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count"
msgstr ""
"Изберете тази опция ако не е необходимо Eeschema да заменя елементи в даден корпус\n"
"Това е необходимо когато елементите в един корпус се различават.\n"
"Когато тази опция е избрана, Eeschema авт. избира елементите в корпуси за намаляване количеството корпуси."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
msgid "Description:"
msgstr "Определение:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:114
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components lists."
msgstr ""
"Кратко определение, което се показва в Eeschema.\n"
"Използва се като подсказване при избор на компоненти от библиотеки."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:121
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключови думи:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:123
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"Ключови думи, използвани за избор на този компонент.\n"
"Ключовите думи неможе да съдържат интервали и се разделят с интервал."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:130
msgid "DocFileName:"
msgstr "Име на док. файл:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:132
msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr "Въведете документен файл асоцииран с компонента (pdf документ)."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142
msgid "Copy Doc"
msgstr "Копиране на док."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:145
msgid "Browse DocFiles"
msgstr "Обзор на док.файлове"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:161
msgid "Alias List:"
msgstr "Списък на псевдоними:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"Псевдоним (аналог) на компонента със същото изобразяване, като на основния комп.\n"
"Може да има собствена документация и ключови думи.\n"
"Бърз начин за разширяване на библиотека с подобни (аналогични) компоненти"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:217
msgid "Delete All"
msgstr "Изтрий всичко"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:197
msgid "Footprints"
msgstr "Комп. отпечатъци"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:199
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
"Списък с комп.отп., които могат да бъдат използвани с този компонент.\n"
"Комп.отп. може да се задават с шаблон.\n"
"(например sm* позволява използване на всички комп.отп., започващи с sm)."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:173
msgid "Pos "
msgstr "Поз"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:144
msgid "No Component Name!"
msgstr "Няма име на компонент!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:151
#, c-format
msgid "Component [%s] not found!"
msgstr "Компонент [%s] не е намерен!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:220
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
msgstr "Невалидно обозначение. Обозначението трябва да започва с буква."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:251
#, c-format
msgid "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field template list. Empty field values are invalid an will be removed from the component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
msgstr "Поле с име <%s> няма стойност и не е определено в шаблона. Полета без стойност са невалидни и ще бъдат премахнати от компонента. Желаете ли да премахнете това и всички останали неопределени полета?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:256
msgid "Remove Fields"
msgstr "Премахни полета"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "3"
msgstr "3"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "5"
msgstr "5"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "7"
msgstr "7"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "9"
msgstr "9"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "11"
msgstr "11"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "13"
msgstr "13"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "15"
msgstr "15"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "17"
msgstr "17"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "18"
msgstr "18"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "19"
msgstr "19"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "20"
msgstr "20"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "21"
msgstr "21"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "22"
msgstr "22"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "23"
msgstr "23"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "24"
msgstr "24"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "25"
msgstr "25"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "26"
msgstr "26"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr "Ориентация (в градуси)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "Изберете, ако е нужна ротация на компонента при чертането"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror ---"
msgstr "Огледално ---"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror |"
msgstr "Огледално |"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65
msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any"
msgstr "Изберете графическото преобразуване, необходимо при чертане на компонента"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638
msgid "Chip Name"
msgstr "Име на компонент"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr "Име на символа в библиотеката, от който е взет компонента"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"Използвай допълнително обозначение на компонента.\n"
"За логически елементи това е преобразуване по \"De Morgan\""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr "Нулирай установяването"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
"Установяване на позицията, стил на полета и ориентацията на компоненти по подр.\n"
"Текста на полетата не се променя."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
msgid "Add Field"
msgstr "Добави поле"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
msgid "Add a new custom field"
msgstr "Добави ново поле"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
msgid "Delete Field"
msgstr "Изтрий поле"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "Изтрий едно от допълнителните полета"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr "Премести избраните доп.полета една позиция нагоре"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51
msgid "Text Justification:"
msgstr "Текстово подравняване:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "Хор.подравняване"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63
msgid "Vert. Justify"
msgstr "Верт.подравняване"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "Изберете, ако желаете това поле видимо"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "Изберете, ако желаете текста в полето завъртян на 90гр."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
msgid "Bold Italic"
msgstr "Bold Italic"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
msgstr "Стил на избрания текст в полето на схемата"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100
msgid "Field Name"
msgstr "Име на поле"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
"Име на избраното поле\n"
"Някои имена на полета са предопределени и неизменни"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
msgid "Field Value"
msgstr "Значение на полето"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "Текст (значение) на избраното поле"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:196
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128
msgid "Size(\")"
msgstr "Размер(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "Размер на текста в избраното поле на схемата"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145
msgid "PosX(\")"
msgstr "Поз.X(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr "Координата X на текста отнесен към компонента"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:227
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157
msgid "PosY(\")"
msgstr "Поз.Y(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:232
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "Координата Y на текста отнесен към компонента"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:75
msgid "Global Label Properties"
msgstr "Настройки на глобален етикет"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:79
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "Настройки на йерархичен етикет"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:83
msgid "Label Properties"
msgstr "Настройки на етикет"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:87
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
msgstr "Настройки на извода на йерархическия лист"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:91
msgid "Text Properties"
msgstr "Настройки на текст"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:146
msgid "H"
msgstr "H"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:146
msgid " x W"
msgstr " x W"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:209
msgid "Empty Text!"
msgstr "Празен текст!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "Текст:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "Въведете текст за използване в схемата"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44
msgid "&Size:"
msgstr "Размер:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:54
msgid "units"
msgstr "елемент"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67
msgid "O&rientation"
msgstr "Ориентация"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
msgid "St&yle"
msgstr "Стил"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77
msgid "Tri-State"
msgstr "Три-степенен"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
msgid "S&hape"
msgstr "Форма"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:226
msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter"
msgstr "Невалиден префикс на обозначение. Обозначението трябва да започва с буква"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"За компонента е зададено ново име\n"
"Псевдоним %s вече съществува!\n"
"Неуспешно опресняване на компонента"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133
msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "Височина на текста от избраното поле на схемата"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:266
msgid "Library files:"
msgstr "Библиотечни файлове:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20
msgid "Component library files"
msgstr "Компонентни библ. файлове"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"Списък на активните библиотеки.\n"
"Файлове само от този лист са заредени от Eeschema.\n"
"Редът в този списък е важен:\n"
"Eeschema търси компоненти използвайки приоритети от този ред."
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57
msgid "User defined search path"
msgstr "Потребителски път на търсене"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:45
msgid "Measurement &units:"
msgstr "Измервателни единици:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33
msgid "&Grid size:"
msgstr "Размер на решетката:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:166
msgid "mils"
msgstr "mils"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:70
msgid "Default &line width:"
msgstr "Ширина на линия по подр.:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "Default text &size:"
msgstr "Размер на текста по подр.:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
msgstr "Хоризонтално разместване при повторение на елемент:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
msgstr "Вертикално разместване при повторение на елемент:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:114
msgid "&Repeat label increment:"
msgstr "Инкремент за повтаряне на етикет:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:129
msgid "Show g&rid"
msgstr "Покажи решетката"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:132
msgid "Show hi&dden pins"
msgstr "Покажи скрити изводи"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:135
msgid "Enable automatic &panning"
msgstr "Включи автопанорама"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:138
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
msgstr "Шини и проводници само в H и V ориентация"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:141
msgid "Show p&age limits"
msgstr "Покажи ограниченията за страница"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:154
msgid "General Options"
msgstr "Генерални опции"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:157
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "Потребителски имена на полета за схемните компоненти"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:165
msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters."
msgstr "Моля, въведете имена на полета, които да бъдат представяни в редактора за поле на компонента. Не са позволени символи (, ), или \"."
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:180
msgid "Custom field 1"
msgstr "Потр. поле 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187
msgid "Custom field 2"
msgstr "Потр. поле 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:194
msgid "Custom field 3"
msgstr "Потр. поле 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:201
msgid "Custom field 4"
msgstr "Потр. поле 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:208
msgid "Custom field 5"
msgstr "Потр. поле 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:215
msgid "Custom field 6"
msgstr "Потр. поле 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:222
msgid "Custom field 7"
msgstr "Потр. поле 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:229
msgid "Custom field 8"
msgstr "Потр. поле 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:243
msgid "Template Field Names"
msgstr "Шаблон за имена на полета"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:422
msgid "Annotation required!"
msgstr "Необходимо е обозначаване!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:544
msgid "ERC File"
msgstr "ERC файл"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:545
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "Файл проверка на ел.правила (.erc)|*.erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38
msgid "Erc File Report:"
msgstr "Erc файлов доклад:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43
msgid "Total Errors Count: "
msgstr "Всичко грешки: "
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51
msgid "Warnings Count:"
msgstr "Предупреждения:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
msgid "Errors Count:"
msgstr "Грешки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88
msgid "&Test Erc"
msgstr "Тест ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91
msgid "&Del Markers"
msgstr "Изтрий маркери"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
msgid "&Close"
msgstr "Затвори"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
msgid "Create ERC report"
msgstr "Създай ERC доклад"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108
msgid "Markers:"
msgstr "Маркери:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
msgid "Current graphic &line width:"
msgstr "Текуща ширина на линия:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
msgid "Current graphic text &size:"
msgstr "Текущ размер на текста:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
msgid "Current &pin lenght:"
msgstr "Текуща дължина на извод:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
msgid "Current pin name size:"
msgstr "Текущ размер на името на извод:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
msgid "Current pin number size:"
msgstr "Текущ размер на номера на извод:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
msgid "&Repeat pin number increment:"
msgstr "Инкремент за повторение номера на извода:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
msgid "Save as Default"
msgstr "Запази като основен"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "Ширина:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:56
msgid "Apply changes to all &parts in component"
msgstr "Проложи промените за всички части на компонента"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:68
msgid "Apply changes to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "Приложи измененията за всички доп.обозначения по (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:77
msgid "Fill Style"
msgstr "Стил на заливка"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:92
msgid "Do &not fill"
msgstr "Не запълвай"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96
msgid "Fill &foreground"
msgstr "Заливка на преден план"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99
msgid "Fill &background"
msgstr "Заливка на фон"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33
msgid "Pin &name:"
msgstr "Име на извод:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "Номер на извод:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "Номер на извод: 1 до 4 ASCII букви и/или цифри"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:49
msgid "&Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:56
msgid "&Electrical type:"
msgstr "Електр. тип:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
msgid "Used by the ERC."
msgstr "Използва се при проверка на ERC."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:65
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "Графичен стил:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:78
msgid "Pin Sharing"
msgstr "Общ извод"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:80
msgid "Add to all &parts in package"
msgstr "Добави към всички части в корпуса"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)"
msgstr "Добави към всички доп.обозначения по (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:90
msgid "Schematic Properties"
msgstr "Схематични настройки"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:92
msgid "&Visible"
msgstr "Видим"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:111
msgid "N&ame text size:"
msgstr "Размер име на шрифта:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:122
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "Размер номер на шрифта:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:133
msgid "&Length:"
msgstr "Дължина:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57
msgid " Text Options : "
msgstr " Текст опции:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
msgid "Common to Units"
msgstr "За всички елементи"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68
msgid "Common to convert"
msgstr "За всички обозначения"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75
msgid "Text Shape:"
msgstr "Форма на текста:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
msgid "Align left"
msgstr "Наляво"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Align center"
msgstr "Централно"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
msgid "Align right"
msgstr "Надясно"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Align bottom"
msgstr "Надолу"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Align top"
msgstr "Нагоре"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "Име на компонент:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"Това е името на компонента в библиотеката,\n"
"а също и основното значение (номинал) при зареждане в схемата."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57
msgid "Default &reference designator:"
msgstr "Обозначение по подразбиране:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59
msgid ""
"This is the reference used in schematic for annotation.\n"
"Do not use digits in reference."
msgstr ""
"Позиционно обозначение на компонента, използвано в схемата.\n"
"Не използвайте цифри в позиционните обозначения."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80
msgid "Number of &parts per package:"
msgstr "Брой елементи за корпус:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103
msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "Създай компонент с доп.обозначение по (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
msgid "Create component as power &symbol"
msgstr "Създай компонент като захр. символ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131
msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)"
msgstr "Елементите в корпуса не са взаимозаменяеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142
msgid "Global Pin Settings"
msgstr "Общи настройки за изводи"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154
msgid "Pin text position &offset:"
msgstr "Изместване текста на извод:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178
msgid "Show pin n&umber text"
msgstr "Покажи номер на извода"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191
msgid "Show pin name te&xt"
msgstr "Покажи име на извода"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204
msgid "Pin name &inside"
msgstr "Име на извода вътре"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:373
#, c-format
msgid "Plot: %s "
msgstr "Чертай: %s "
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30
msgid "Plot Mode:"
msgstr "Режим на чертане:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34
msgid "Print page references"
msgstr "Печат на форматна рамка"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46
msgid "&Plot Page"
msgstr "Начертай страница"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49
msgid "Plot A&LL"
msgstr "Начертай всичко"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59
msgid "Messages :"
msgstr "Съобщения:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Schematic size"
msgstr "Размер на схемата"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A4"
msgstr "A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A3"
msgstr "A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A2"
msgstr "A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A1"
msgstr "A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A0"
msgstr "A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size B"
msgstr "B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size C"
msgstr "C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size D"
msgstr "D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size E"
msgstr "E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24
msgid "Plot Page Size:"
msgstr "Формат на страницата:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41
msgid "Pen control:"
msgstr "Настройка на перото:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43
msgid "Pen Width"
msgstr "Ширина на перото"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50
msgid "Pen Speed ( cm/s )"
msgstr "Скорост на перото ( cm/s )"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67
msgid "Page offset:"
msgstr "Изместване на страницата:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69
msgid "Plot Offset X"
msgstr "по X"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76
msgid "Plot Offset Y"
msgstr "по Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105
msgid "&Accept Offset"
msgstr "Приеми изместването"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Force size A4"
msgstr "А4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Force size A"
msgstr "А"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68
msgid "Default line width:"
msgstr "Ширина на линия по подразбиране:"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:210
msgid "Print Schematic"
msgstr "Печат на схемата"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:215
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "Грешка при печат на схемата."
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:216
msgid "Printing"
msgstr "Печат"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:229
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "Печат на страница %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "Печат на форматна рамка"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "Печат в Ч/Б режим"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройки на страница"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10
msgid "Find"
msgstr "Намери"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27
msgid "&Search for:"
msgstr "Търси:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замени с:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56
msgid "F&orward"
msgstr "Напред"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "&Backward"
msgstr "Назад"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70
msgid "Match &whole word"
msgstr "Само цели думи"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73
msgid "&Match case"
msgstr "Целия случай"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "Търсене по шаблон"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "Търси в обратен порядък"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83
msgid "Search all component &fields"
msgstr "Търси във всички комп.полета"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86
msgid "Search all pin names and numbers"
msgstr "Търси във всички имена и номера на изводи"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
msgid "Search the current sheet on&ly"
msgstr "Търси само в текущия лист"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92
msgid "Do not warp cursor to found item"
msgstr "Не премествай курсора към намерения елемент"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:104
msgid "&Replace"
msgstr "Замени"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:109
msgid "Replace &All"
msgstr "Замени вичко"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38
msgid "Text height:"
msgstr "Височина на текста:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49
msgid "Text width:"
msgstr "Ширина на текста:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60
msgid "Connection type:"
msgstr "Тип на връзката:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25
msgid "&File name:"
msgstr "Име на файл:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37
msgid "Si&ze:"
msgstr "Размер:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48
msgid "&Sheet name:"
msgstr "Име на лист:"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25
msgid "Default Pen Size"
msgstr "Размер на перото по подр."
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30
msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0."
msgstr "Избор дебелина на перото при чертане на елементи с установена нулева дебелина."
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:53
msgid "Print Current"
msgstr "Печат на текущ лист"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:56
msgid "Print All"
msgstr "Печат на всичко"
#: cvpcb/autosel.cpp:81
#, c-format
msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr "Библиотечен файл <%s> съответстващ на комп.отп., не е намерен в основния път на търсене."
#: cvpcb/autosel.cpp:92
#, c-format
msgid "Error opening alias library <%s>."
msgstr "Грешка при отваряне на псевдоним - библиотека <%s>."
#: cvpcb/autosel.cpp:124
#, c-format
msgid "%d footprint aliases found."
msgstr "%d псевдоним на комп.отп. е намерен."
#: cvpcb/autosel.cpp:159
#, c-format
msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries."
msgstr "Компонент %s: с комп.отп. %s не е намерен в библиотеките на проекта."
#: cvpcb/autosel.cpp:163
msgid "CvPcb Error"
msgstr "CvPcb грешка"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:183
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "Покажи текста в линеен режим"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:187
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:246
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "Покажи границите в линеен режим"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:201
msgid "Display options"
msgstr "Опции на изобразяване"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:206
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "Увеличи на мащаба (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:209
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "Намали мащаба (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:212
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "Преначертай (F3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:215
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "Авто мащаб (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:230
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "Покажи текста в запълващ режим"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:231
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "Покажи текста в контурен режим"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:247
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "Покажи границите в запълващ режим"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:248
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "Покажи границите в контурен режим"
#: cvpcb/cvframe.cpp:222
msgid ""
"Net and component list modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"Списък на комп. и веригите е изменен.\n"
"Съхрани преди изход ?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:247
msgid "Problem when saving files, exit anyway ?"
msgstr "Проблем при съхранение на файла, изход ?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:377
msgid "Delete selections"
msgstr "Изтрий избраните"
#: cvpcb/cvframe.cpp:407
msgid "Open Net List"
msgstr "Отвори списък на веригите"
#: cvpcb/cvframe.cpp:539
#, c-format
msgid "Components: %d (free: %d)"
msgstr "Компоненти: %d (свободни: %d)"
#: cvpcb/cvframe.cpp:547
#, c-format
msgid "Footprints (All): %d"
msgstr "Комп.отп.(всички): %d"
#: cvpcb/cvframe.cpp:550
#, c-format
msgid "Footprints (filtered): %d"
msgstr "Комп.отп.(филтрирани): %d"
#: cvpcb/cvframe.cpp:567
msgid "No PCB footprint libraries are listed in the current project file."
msgstr "Няма библиотеки за комп.отп. в списъка на файлове за дадения проект."
#: cvpcb/cvframe.cpp:568
msgid "Project File Error"
msgstr "Грешка на файл на проекта"
#: cvpcb/cvframe.cpp:577
msgid "Load Error"
msgstr "Зареди грешката"
#: cvpcb/cvframe.cpp:581
msgid "Some files could not be found!"
msgstr "Някои файлове немогат да бъдат намерени!"
#: cvpcb/cvframe.cpp:589
msgid "Some files are invalid!"
msgstr "Някои файлове са невалидни!"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:31
msgid "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
msgstr "Kicad файлове за обозначение на корпуси (*.stf)|*.stf"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:32
msgid "Kicad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
msgstr "Kicad файлове за съответствие на корпуси (*.equ)|*.equ"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:81
msgid "CvPcb is already running, Continue?"
msgstr "CvPcb е вече стартиран, Продължение?"
#: cvpcb/init.cpp:77
#, c-format
msgid "File <%s> does not appear to be a valid Kicad net list file."
msgstr "Файл <%s> не е валиден Kicad файл за списък на веригите."
#: cvpcb/init.cpp:79
msgid "File Error"
msgstr "Грешка на файл"
#: cvpcb/init.cpp:132
msgid "Save Net and Component List"
msgstr "Съхрани списъка на компоненти и връзки"
#: cvpcb/init.cpp:151
msgid "Unable to create component file (.cmp)"
msgstr "Неуспешно създаване на комп.файл (.cmp)"
#: cvpcb/init.cpp:159
msgid "Unable to create net list file"
msgstr "Неуспешно създаване на файл списък на веригите"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:51
#, c-format
msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr "PCB файл комп.отп. <%s> не е намерен в основния път на търсене."
#: cvpcb/loadcmp.cpp:62
#, c-format
msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>."
msgstr "Невъзможно отваряне на PCB библ. файл комп.отп. <%s>."
#: cvpcb/loadcmp.cpp:79
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB foot print library."
msgstr "<%s> е невалиден Kicad PCB библ. файл комп.отп."
#: cvpcb/loadcmp.cpp:146
#, c-format
msgid "Module %s not found"
msgstr "Модул %s не е намерен"
#: cvpcb/menubar.cpp:43
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:26
msgid "Open a net list file"
msgstr "Отвори файл списък на веригите"
#: cvpcb/menubar.cpp:59
msgid "Open a recent opened netlist document"
msgstr "Отвори скорошно отварян док. списък на веригите"
#: cvpcb/menubar.cpp:68
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "Съхрани\tCtrl+S"
#: cvpcb/menubar.cpp:69
msgid "Save net list and footprint list files"
msgstr "Съхрани файлове списък на веригите и комп.отп."
#: cvpcb/menubar.cpp:75
msgid "Save &As..."
msgstr "Съхрани като"
#: cvpcb/menubar.cpp:76
msgid "Save new net list and footprint list files"
msgstr "Съхрани нови файлове списък на вер. и комп.отп."
#: cvpcb/menubar.cpp:86
msgid "Quit CvPcb"
msgstr "Изход от CvPcb"
#: cvpcb/menubar.cpp:96
msgid "&Preferences..."
msgstr "Настройки"
#: cvpcb/menubar.cpp:100
msgid "Set libraries and library search paths"
msgstr "Установи библиотеки и пътища на търсене"
#: cvpcb/menubar.cpp:108
msgid "Keep Open On Save"
msgstr "Запази отворен при съхранение"
#: cvpcb/menubar.cpp:109
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr "Не излизай от CvPcb след съхранение на файл"
#: cvpcb/menubar.cpp:117
msgid "&Save Project File"
msgstr "Съхрани проектен файл"
#: cvpcb/menubar.cpp:118
msgid "Save changes to the project configuration file"
msgstr "Запази промените в файл конфиг. на проекта"
#: cvpcb/menubar.cpp:122
msgid "&Save Project File As"
msgstr "Съхрани проектен файл като"
#: cvpcb/menubar.cpp:123
msgid "Save changes to the project configuration to a new file"
msgstr "Запази промените по конфиг. на проекта в нов файл"
#: cvpcb/menubar.cpp:134
msgid "Open the CvPcb handbook"
msgstr "Отвори CvPcb ръководство"
#: cvpcb/menubar.cpp:139
msgid "&About CvPcb"
msgstr "Относно CvPcb"
#: cvpcb/menubar.cpp:140
msgid "About CvPcb schematic to pcb converter"
msgstr "Относно CvPcb schematic to pcb конвертор"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:106
msgid "File <"
msgstr "Файл <"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:107
msgid "> not found"
msgstr "> не е намерен"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:134
#, c-format
msgid "Unknown file format <%s>"
msgstr "Неизвестен файлов формат <%s>"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:139
msgid "Netlist Format: EESchema"
msgstr "Формат списък на веригите: EESchema"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:196
msgid "Netlist error: "
msgstr "Грешка списък на вер.:"
#: cvpcb/savecmp.cpp:22
msgid "Component Library Error"
msgstr "Грешка комп. библиотека"
#: cvpcb/savecmp.cpp:72
#, c-format
msgid "Cannot open CvPcb component file <%s>."
msgstr "Невъзможно отваряне на CvPcb компонентен файл <%s>."
#: cvpcb/savecmp.cpp:74
msgid "This is normal if you are opening a new netlist file"
msgstr "Това е нормално при отваряне на нов файл списък на веригите"
#: cvpcb/savecmp.cpp:82
#, c-format
msgid " <%s> does not appear to be a valid Kicad component library."
msgstr " <%s> не изглежда валидна Kicad комп. библиотека."
#: cvpcb/savecmp.cpp:91
#, c-format
msgid "<%s> is an old version component file."
msgstr "<%s> е стара версия на комп. файл."
#: cvpcb/setvisu.cpp:62
msgid "Footprint: "
msgstr "Комп.отп.:"
#: cvpcb/setvisu.cpp:65
msgid "Lib: "
msgstr "Библ.:"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:29
msgid "Save net list and footprint files"
msgstr "Съхрани файлове списък на вериги и комп.отп."
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:34
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:39
msgid "View selected footprint"
msgstr "Преглед на избраните комп.отп."
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:43
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "Изпълни автоматичен избор на комп.отп."
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:48
msgid "Select previous free component"
msgstr "Избери предходен свободен комп."
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:52
msgid "Select next free component"
msgstr "Избери следващ свободен комп."
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:57
msgid "Delete all associations"
msgstr "Изтрий всички асоциации"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:62
msgid "Create export file (component/footprint list, used by eeschema to fill the footprint field of components)"
msgstr "Създай файл списък na компоненти/комп.отп. (използва се от EESchema за запълване на поле \"комп.отп.\""
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:68
msgid "Display footprints list documentation"
msgstr "Изобрази документация за комп.отп.(footprint.pdf)"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:76
msgid "Display the filtered footprint list for the current component"
msgstr "Покажи филтриран списък на комп.отп. за текущия компонент"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:81
msgid "Display the full footprint list (without filtering)"
msgstr "Покажи пълен списък на комп.отп. (без филтрация)"
#: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47
#, c-format
msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets"
msgstr "Компонент %s %s извод %s : Различни вериги"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:35
msgid "Project file: "
msgstr "Проектен файл: "
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57
msgid "Footprint alias files"
msgstr "Файлове за псевдиним на комп.отп."
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Edges:"
msgstr "Граници:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35
msgid "Pads:"
msgstr "Конт.пл.:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37
msgid "Fill &pad"
msgstr "Залята конт.пл."
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pad &number"
msgstr "Покажи номер на конт.пл."
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:127
msgid "Unable to move file ... "
msgstr "Неуспешно преместване на файл... "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:128
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:203
msgid "Permission error ?"
msgstr "Грешка при достъп ?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:186
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Промяната на разширението на файла ще промени типа му.\n"
" Искате ли да продължите ?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:188
msgid "Rename File"
msgstr "Преименувай файл"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:202
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "Невъзможно преименуване на файл... "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:218
msgid "Do you really want to delete "
msgstr "Наистина ли искате да изтриете "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:219
msgid "Delete File"
msgstr "Изтрий файл"
#: kicad/commandframe.cpp:73
msgid "EESchema (Schematic editor)"
msgstr "EESchema (схематичен редакторr)"
#: kicad/commandframe.cpp:76
msgid "CVpcb (Components to modules)"
msgstr "CVpcb (компоненти към модули)"
#: kicad/commandframe.cpp:79
msgid "PCBnew (PCB editor)"
msgstr "PCBnew (PCB - платков редактор)"
#: kicad/commandframe.cpp:82
msgid "GerbView (Gerber viewer)"
msgstr "GerbView (преглед на Gerber файлове)"
#: kicad/commandframe.cpp:86
msgid ""
"Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
"Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture"
msgstr ""
"Bitmap2Component (инструмент за създаване на лого от bitmap)\n"
"Създава компонент (за Eeschema), или комп.отп. (за Pcbnew) с Ч/Б изображение"
#: kicad/commandframe.cpp:90
msgid "Pcb calculator"
msgstr "Калкулатор за печ.платки"
#: kicad/files-io.cpp:33
msgid "Kicad project file"
msgstr "Kicad проектов файл"
#: kicad/files-io.cpp:48
msgid "Unzip Project"
msgstr "Разархивирай проект"
#: kicad/files-io.cpp:55
msgid ""
"\n"
"Open "
msgstr ""
"\n"
"Отвори "
#: kicad/files-io.cpp:57
msgid "Target Directory"
msgstr "Крайна директория"
#: kicad/files-io.cpp:64
msgid "Unzipping project in "
msgstr "Разархивирай проект в "
#: kicad/files-io.cpp:84
msgid "Extract file "
msgstr "Извлечи файл"
#: kicad/files-io.cpp:93
msgid " OK\n"
msgstr " OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:96
msgid " *ERROR*\n"
msgstr " *ERROR*\n"
#: kicad/files-io.cpp:126
msgid "Archive Project Files"
msgstr "Архивирай проектни файлове"
#: kicad/files-io.cpp:159
msgid "Archive file "
msgstr "Архивен файл"
#: kicad/files-io.cpp:170
#, c-format
msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n"
msgstr "(%d bytes, compressed %d bytes)\n"
#: kicad/files-io.cpp:177
msgid " >>Error\n"
msgstr " >>Грешка\n"
#: kicad/files-io.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Zip archive <%s> created (%d bytes)"
msgstr ""
"\n"
"Zip архив <%s> създаден (%d bytes)"
#: kicad/kicad.cpp:70
#: kicad/prjconfig.cpp:130
msgid "Working dir: "
msgstr "Работна директория: "
#: kicad/kicad.cpp:71
#: kicad/prjconfig.cpp:131
msgid ""
"\n"
"Project: "
msgstr ""
"\n"
"Проект: "
#: kicad/mainframe.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: %s\n"
msgstr ""
"Готово\n"
"Работна директория: %s\n"
#: kicad/mainframe.cpp:230
msgid "Text file ("
msgstr "Текстов файл ("
#: kicad/mainframe.cpp:232
msgid "Load File to Edit"
msgstr "Зареди файл за редактиране"
#: kicad/menubar.cpp:88
msgid "Open an existing project"
msgstr "Отвори съществуващ проект"
#: kicad/menubar.cpp:111
#: kicad/menubar.cpp:281
msgid "Start a new project"
msgstr "Започни нов проект"
#: kicad/menubar.cpp:118
#: kicad/menubar.cpp:291
msgid "Save current project"
msgstr "Съхрани текущ проект"
#: kicad/menubar.cpp:125
msgid "&Archive"
msgstr "Архивирай"
#: kicad/menubar.cpp:126
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "Архивирай проектните файлове в zip архив"
#: kicad/menubar.cpp:132
msgid "&Unarchive"
msgstr "Разархивирай"
#: kicad/menubar.cpp:133
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Разархивирай проектните файлове от zip архив"
#: kicad/menubar.cpp:143
msgid "Quit KiCad"
msgstr "Изход от KiCad"
#: kicad/menubar.cpp:152
msgid "Text E&ditor"
msgstr "Текстов редактор"
#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "Зареди предпочитан текстов редактор"
#: kicad/menubar.cpp:159
msgid "&View File"
msgstr "Преглед на файл"
#: kicad/menubar.cpp:160
msgid "View, read or edit file with a text editor"
msgstr "Преглед, четене, или редактиране на файл с текстов редактор"
#: kicad/menubar.cpp:169
msgid "&Text Editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: kicad/menubar.cpp:170
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "Избор на предпочитан текстов редактор"
#: kicad/menubar.cpp:180
msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Използвай системния PDF четец за обзор на документация"
#: kicad/menubar.cpp:192
msgid "Favourite"
msgstr "Предпочитан"
#: kicad/menubar.cpp:193
msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Използвай предпочитан PDF четец за обзор на документация"
#: kicad/menubar.cpp:206
#: kicad/menubar.cpp:213
msgid "PDF Viewer"
msgstr "PDF четец"
#: kicad/menubar.cpp:207
msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "Избор на предпочитан PDF четец за обзор на документация"
#: kicad/menubar.cpp:214
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "Настройки на PDF четец"
#: kicad/menubar.cpp:231
msgid "Open the Kicad handbook"
msgstr "Отвори Kicad ръководството"
#: kicad/menubar.cpp:246
msgid "&About KiCad"
msgstr "Относно KiCad"
#: kicad/menubar.cpp:247
msgid "About kicad project manager"
msgstr "Относно kicad проектов менажер"
#: kicad/menubar.cpp:252
msgid "&Browse"
msgstr "Обзор"
#: kicad/menubar.cpp:286
msgid "Load existing project"
msgstr "Зареди съществуващ проект"
#: kicad/menubar.cpp:299
msgid "Archive all project files"
msgstr "Архивирай всички проектови файлове"
#: kicad/menubar.cpp:307
msgid "Refresh project tree"
msgstr "Опресни дървото на проекта"
#: kicad/preferences.cpp:45
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "Трябва да изберете PDF четец преди използване на тази опция."
#: kicad/preferences.cpp:54
msgid "Executable files ("
msgstr "Изпълними файлове ("
#: kicad/preferences.cpp:58
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
msgstr "Избор на предпочитан PDF прегледвач"
#: kicad/prjconfig.cpp:40
msgid "Project template file <kicad.pro> not found. "
msgstr "Файл шаблон на проекта <kicad.pro> не е намерен. "
#: kicad/prjconfig.cpp:70
msgid "Create New Project"
msgstr "Създай нов проект"
#: kicad/prjconfig.cpp:75
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Отвори съществуващ проект"
#: kicad/prjconfig.cpp:111
msgid "Kicad project file <"
msgstr "Kicad проектов файл <"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:140
msgid "New D&irectory"
msgstr "Нова директория"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:141
msgid "Create a New Directory"
msgstr "Създай нова директория"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:156
msgid "&Rename file"
msgstr "Преименувай файл"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:157
#: kicad/tree_project_frame.cpp:159
msgid "&Rename directory"
msgstr "Преименувай директория"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:158
msgid "Rename file"
msgstr "Преименувай файл"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:169
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "Редактирай в текстов редактор"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:170
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "Отвори файла в текстов редактор"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:178
msgid "&Delete File"
msgstr "Изтрий файл"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:179
msgid "&Delete Directory"
msgstr "Изтрий директория"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:180
msgid "Delete the File"
msgstr "Изтрий файла"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:181
msgid "&Delete the Directory and its content"
msgstr "Изтрий директорията и цялото и съдържание"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:346
msgid "Create New File"
msgstr "Създай нов файл"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:347
msgid "Create New Directory"
msgstr "Създай нова директория"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:842
msgid "Change filename: "
msgstr "Промяна името на файла: "
#: kicad/tree_project_frame.cpp:844
msgid "Change filename"
msgstr "Промяна името на файла"
#: gerbview/block.cpp:253
msgid "Ok to delete block ?"
msgstr "ОК за изтриване на блок ?"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:329
msgid "Image name"
msgstr "Име на изображение"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:334
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:601
msgid "Graphic layer"
msgstr "Графичен слой"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:338
msgid "Img Rot."
msgstr "Завърти"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:342
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:612
msgid "Polarity"
msgstr "Полярност"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:346
msgid "X Justify"
msgstr "Изравни по X"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:349
msgid "Y Justify"
msgstr "Изравни по Y"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:357
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "Изравни преместването"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:597
msgid "D Code"
msgstr "D-код"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:608
msgid "Rotation"
msgstr "Ротация"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:611
msgid "Clear"
msgstr "Светло"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:611
msgid "Dark"
msgstr "Тъмно"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:622
msgid "AB axis"
msgstr "AB оси"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:106
msgid "DCodes"
msgstr "D-кодове"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:106
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Покажи идентификация на D-кодове"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:145
msgid "Show All Layers"
msgstr "Покажи всички слоеве"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:148
msgid "Hide All Layers"
msgstr "Скрий всички слоеве"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:193
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "Слой %d"
#: gerbview/dcode.cpp:182
msgid "File "
msgstr "Файл"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:247
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "Не е избран редактор. Моля, изберете един"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:348
msgid "METRIC command has no parameter"
msgstr "METRIC команда няма параметри"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:366
msgid "INCH command has no parameter"
msgstr "INCH команда няма параметри"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:421
#, c-format
msgid "Tool definition <%c> not supported"
msgstr "Определение на инструмент <%c> не се поддържа"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:469
#, c-format
msgid "Tool <%d> not defined"
msgstr "Инструмент <%d> не е определен"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:596
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "Неизвестен Excellon G код: &lt;%s&gt;"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:82
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "Няма Gerber слой, съдържащ информация"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:91
msgid "Board file name:"
msgstr "Име на файл на платката:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:114
msgid "Ok to change the existing file ?"
msgstr "ОК за промяна на съществуващ файл ?"
#: gerbview/files.cpp:23
msgid "Gerber files"
msgstr "Gerber файлове"
#: gerbview/files.cpp:39
msgid "Drill files"
msgstr "Drill файлове (за разпробиване)"
#: gerbview/files.cpp:102
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "Gerber файлове (.g* .lgr .pho)"
#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "Горен слой (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:109
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "Долен слой (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:110
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:111
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:112
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:113
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:114
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:115
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:116
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "Предпазен слой (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:117
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "Механични слоеве (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:118
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:119
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:131
msgid "Open Gerber File"
msgstr "Отвори Gerber файл"
#: gerbview/files.cpp:201
msgid "Drill files (.drl)"
msgstr "Файлове на разпробиването (.drl)"
#: gerbview/files.cpp:215
msgid "Open Drill File"
msgstr "Отвори файл на разпр."
#: gerbview/files.cpp:294
msgid "Gerber DCODE files"
msgstr "Gerber D-код файлове"
#: gerbview/files.cpp:297
msgid "Load GERBER DCODE File"
msgstr "Зареди GERBER D-код файлове"
#: gerbview/gerbview.cpp:70
msgid "GerbView is already running. Continue?"
msgstr "GerbView е вече стартиран. Продължение?"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:442
msgid "D Codes"
msgstr "D-кодове"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:469
#, c-format
msgid "Layer %d not in use"
msgstr "Слой %d не е в употреба"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:475
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:482
#, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "Име на изображение: \"%s\" Име на слой: \"%s\""
#: gerbview/initpcb.cpp:25
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "Текущите данни ще се загубят?"
#: gerbview/initpcb.cpp:61
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "Изчисти слойr %d?"
#: gerbview/menubar.cpp:39
msgid "Load &Gerber File"
msgstr "Зареди Gerber файл"
#: gerbview/menubar.cpp:40
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:34
msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "Зареди нов Gerber файл на текущия слой. Предходната инф. ще бъде изтрита"
#: gerbview/menubar.cpp:46
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
msgstr "Зареди EXCELLON Drill файл"
#: gerbview/menubar.cpp:47
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "Зареди EXCELLON Drill файл"
#: gerbview/menubar.cpp:52
msgid "Load &DCodes"
msgstr "Зареди D-кодове"
#: gerbview/menubar.cpp:53
msgid "Load D-Codes definition file"
msgstr "Зареди файл определение D-кодове"
#: gerbview/menubar.cpp:69
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "Отвори скорошен Gerber файл"
#: gerbview/menubar.cpp:70
msgid "Open a recent opened Gerber file"
msgstr "Отвори скорошно отварян Gerber файл"
#: gerbview/menubar.cpp:84
msgid "Open Recent &Drill File"
msgstr "Отвори скорошен файл на разпр."
#: gerbview/menubar.cpp:85
msgid "Open a recent opened drill file"
msgstr "Отвори скорошно отварян файл на разпр."
#: gerbview/menubar.cpp:94
msgid "&Clear All"
msgstr "Изчисти всичко"
#: gerbview/menubar.cpp:95
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "Изчисти всички слоеве. Цялата информация ще бъде изтрита"
#: gerbview/menubar.cpp:104
msgid "Export to &Pcbnew"
msgstr "Експорт към Pcbnew"
#: gerbview/menubar.cpp:105
msgid "Export data in pcbnew format"
msgstr "Експорт на инф. в pcbnew формат"
#: gerbview/menubar.cpp:115
msgid "Print gerber"
msgstr "Печат на gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:124
msgid "E&xit"
msgstr "Изход"
#: gerbview/menubar.cpp:125
msgid "Quit Gerbview"
msgstr "Изход от Gerbview"
#: gerbview/menubar.cpp:135
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "Покажи/скрий инструментите за управление на слоевете"
#: gerbview/menubar.cpp:146
msgid "Set options to draw items"
msgstr "Задай опции за чертане на елементи"
#: gerbview/menubar.cpp:163
msgid "&List DCodes"
msgstr "Преглед на D-кодове"
#: gerbview/menubar.cpp:164
msgid "List and edit D-codes"
msgstr "Преглед и редакция на D-кодове"
#: gerbview/menubar.cpp:170
msgid "&Show Source"
msgstr "Покажи съдържание на файла"
#: gerbview/menubar.cpp:171
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "Покажи съдържание на файла за текущия слой"
#: gerbview/menubar.cpp:180
msgid "&Clear Layer"
msgstr "Изчисти слой"
#: gerbview/menubar.cpp:181
msgid "Clear current layer"
msgstr "Изчисти текущ слой"
#: gerbview/menubar.cpp:204
msgid "Open the Gerbview handbook"
msgstr "Отвори Gerbview ръководство"
#: gerbview/menubar.cpp:210
msgid "&About GerbView"
msgstr "Относно GerbView"
#: gerbview/menubar.cpp:211
msgid "About gerbview gerber and drill viewer"
msgstr "Относно gerbview gerber и drill viewer"
#: gerbview/menubar.cpp:217
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "Разни"
#: gerbview/onrightclick.cpp:55
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "Изтрий блок (ctrl + drag mouse)"
#: gerbview/readgerb.cpp:159
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: gerbview/rs274x.cpp:366
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: Команда \"IR\" недопустим ъгъл на ротация"
#: gerbview/rs274x.cpp:457
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by Gerbview"
msgstr "RS274X: Команда KNOCKOUT игнорирана от Gerbview"
#: gerbview/rs274x.cpp:519
msgid "Too many include files!!"
msgstr "Прекалено много вложени файлове!!"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:206
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:319
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:355
msgid "Do not export"
msgstr "Не експортирай"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:402
msgid "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner layers"
msgstr "Експортираната платка няма достатъчно слоеве за обработка на избраните вътрешни слоеве"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:31
msgid "Erase all layers"
msgstr "Изтрий всички слоеве"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:38
msgid "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "Зареди excellon drill файл на текущия слой. Предходната информация ще бъде изтрита"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:42
msgid "Print layers"
msgstr "Печат на слоеве"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:74
msgid "No tool"
msgstr "Няма инструмент"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:78
msgid "Tool "
msgstr "Инструмент"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:132
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "Включи полярните координати"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:136
msgid "Set units to inches"
msgstr "Установи единиците в инчове"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:140
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "Установи единиците в мм"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:149
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "Покажи конт.пл. в контурен режим"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:153
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "Покажи линиите в контурен режим"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:157
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "Покажи полигоните в контурен режим"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:162
msgid "Show dcode number"
msgstr "Покажи d-код номер"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:168
msgid "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more than one gerber file is shown)"
msgstr "Покажи слоевете в груб режим (възможни са проблеми с нег. елементи при изобразяване на повече от един gerber файл)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:173
msgid "Show layers in stacked mode (show negative items without artefact, sometimes slow)"
msgstr "Покажи слоевете в пакетен режим (показвай нег. елементи без артефакти, понякога бавно)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:178
msgid "Show layers in tranparency mode (show negative items without artefact, sometimes slow)"
msgstr "Покажи слоевете в прозрачен режим (показвай нег. елементи без артефакти, понякога бавно)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:248
msgid "Hide layers manager"
msgstr "Скрий менажера на слоевете"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:250
msgid "Show layers manager"
msgstr "Покажи менажера на слоевете"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31
msgid "Layers selection:"
msgstr "Избор на слоеве:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:54
msgid "Copper layers count:"
msgstr "Брой медни слоеве:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:58
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59
msgid "2 Layers"
msgstr "2 слоя"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
msgid "4 Layers"
msgstr "4 слоя"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
msgid "6 Layers"
msgstr "6 слоя"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
msgid "8 Layers"
msgstr "8 слоя"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
msgid "10 Layers"
msgstr "10 слоя"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
msgid "12 Layers"
msgstr "12 слоя"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
msgid "14 Layers"
msgstr "14 слоя"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
msgid "16 Layers"
msgstr "16 слоя"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:77
msgid "Store Choice"
msgstr "Запамети избора"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "Получи запаметения избор"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81
msgid "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white mode."
msgstr "Изберете, ако желаете цветен печат на листите, или Ч/Б режим."
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
#: common/common.cpp:265
msgid "millimeters"
msgstr "милиметри"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50
msgid "Lines:"
msgstr "Линии:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56
msgid "Spots:"
msgstr "Петна:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62
msgid "Polygons:"
msgstr "Полигони:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "Пълен размер. Не показвай ограниченията на страницата"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size"
msgstr "Пълен размер"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A4"
msgstr "Формат А4"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A3"
msgstr "Формат А3"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A2"
msgstr "Формат А2"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A"
msgstr "Формат А"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size B"
msgstr "Формат В"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size C"
msgstr "Формат С"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "Покажи ограниченията на страница:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83
msgid "Show D codes"
msgstr "Покажи D-кодовете"
#: common/base_struct.cpp:464
msgid "Bold+Italic"
msgstr "Bold+Italic"
#: common/basicframe.cpp:242
msgid " file <"
msgstr "файл <"
#: common/basicframe.cpp:242
msgid "> was not found."
msgstr "> не беше намерен."
#: common/basicframe.cpp:274
#: common/basicframe.cpp:307
#, c-format
msgid "Help file %s could not be found."
msgstr "Помощен файл %s не може да бъде намерен."
#: common/basicframe.cpp:299
#, c-format
msgid "Help file %s not found."
msgstr "Помощен файл %s не е намерен."
#: common/basicframe.cpp:334
msgid "Executable file ("
msgstr "Изпълним файл ("
#: common/basicframe.cpp:336
msgid "Select Prefered Editor"
msgstr "Избор на препочитан редактор"
#: common/basicframe.cpp:367
msgid "Copy &Version Information"
msgstr "Копиране на инф. за версията"
#: common/basicframe.cpp:368
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
msgstr "Копиране на версията в буфера clipboard за доклад на бъг"
#: common/basicframe.cpp:429
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "Невъзможно отваряне на clipboard буфера за запис на версията"
#: common/basicframe.cpp:430
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Грешка на clipboard"
#: common/basicframe.cpp:457
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
msgstr "Нямате права за запис в папка <%s>."
#: common/basicframe.cpp:462
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
msgstr "Нямате права за запис на файл <%s> в папка <%s>."
#: common/basicframe.cpp:467
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
msgstr "Нямате права за запис на файл <%s>."
#: common/block_commande.cpp:47
msgid "Block Move"
msgstr "Преместване на блок"
#: common/block_commande.cpp:51
msgid "Block Drag"
msgstr "Плъзване на блок"
#: common/block_commande.cpp:55
msgid "Block Copy"
msgstr "Копиране на блок"
#: common/block_commande.cpp:59
msgid "Block Delete"
msgstr "Изтриване на блок"
#: common/block_commande.cpp:63
msgid "Block Save"
msgstr "Съхранение на блок"
#: common/block_commande.cpp:67
msgid "Block Paste"
msgstr "Поставяне на блок"
#: common/block_commande.cpp:71
msgid "Win Zoom"
msgstr "Мащабиране"
#: common/block_commande.cpp:75
msgid "Block Rotate"
msgstr "Ротация на блок"
#: common/block_commande.cpp:79
msgid "Block Flip"
msgstr "Обръщане на блок"
#: common/block_commande.cpp:84
msgid "Block Mirror"
msgstr "Обръщане на блок огл."
#: common/class_marker_base.cpp:175
msgid "Marker Info"
msgstr "Информация за маркер"
#: common/common.cpp:65
msgid "Kicad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "Kicad проектни файлове (*.pro)|*.pro"
#: common/common.cpp:66
msgid "Kicad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "Kicad схематични файлове (*.sch)|*.sch"
#: common/common.cpp:67
msgid "Kicad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "Kicad фаилове списък на вериги (*.net)|*.net"
#: common/common.cpp:68
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "Gerber файлове (*.pho)|*.pho"
#: common/common.cpp:69
msgid "Kicad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Kicad файлове за печатни платки (*.brd)|*.brd"
#: common/common.cpp:70
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "Документни файлове (*.pdf)|*.pdf"
#: common/common.cpp:71
msgid "Kicad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
msgstr "Kicad записани макроси (*.mcr)|*.mcr"
#: common/common.cpp:72
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Всички файлове (*)|*"
#: common/common.cpp:234
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:261
msgid "inches"
msgstr "inches"
#: common/common.cpp:284
msgid "in"
msgstr "в"
#: common/common.cpp:367
msgid " \""
msgstr " \""
#: common/common.cpp:371
#: common/common.cpp:688
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: common/common.cpp:637
#, c-format
msgid "%3.3f mm"
msgstr "%3.3f mm"
#: common/common.cpp:659
msgid "*** Bad Internal Units ***"
msgstr "*** Неверни вътрешни единици ***"
#: common/common.cpp:686
msgid " mils"
msgstr " mils"
#: common/common.cpp:686
msgid " in"
msgstr " в"
#: common/confirm.cpp:25
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: common/drawframe.cpp:243
msgid "Show grid"
msgstr "Покажи решетката"
#: common/dsnlexer.cpp:83
msgid "clipboard"
msgstr "clipboard"
#: common/dsnlexer.cpp:281
#: common/dsnlexer.cpp:289
msgid "Expecting"
msgstr "Expecting"
#: common/dsnlexer.cpp:297
#: common/dsnlexer.cpp:314
msgid "Unexpected"
msgstr "Unexpected"
#: common/dsnlexer.cpp:307
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s е дубликат"
#: common/dsnlexer.cpp:361
#, c-format
msgid "need a NUMBER for '%s'"
msgstr "има нужда от НОМЕР за '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:439
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
#: common/dsnlexer.cpp:597
#: common/dsnlexer.cpp:612
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "Un-terminated delimited string"
#: common/edaappl.cpp:107
msgid "French"
msgstr "Френски"
#: common/edaappl.cpp:115
msgid "Finnish"
msgstr "Финландски"
#: common/edaappl.cpp:123
msgid "Spanish"
msgstr "Испански"
#: common/edaappl.cpp:131
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалски"
#: common/edaappl.cpp:139
msgid "Italian"
msgstr "Италиански"
#: common/edaappl.cpp:147
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: common/edaappl.cpp:155
msgid "Greek"
msgstr "Гръцки"
#: common/edaappl.cpp:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенски"
#: common/edaappl.cpp:171
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: common/edaappl.cpp:179
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: common/edaappl.cpp:187
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: common/edaappl.cpp:195
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: common/edaappl.cpp:203
msgid "Korean"
msgstr "Корейски"
#: common/edaappl.cpp:211
msgid "Chinese simplified"
msgstr "Китайски (упростен)"
#: common/edaappl.cpp:219
msgid "Catalan"
msgstr "Каталонски"
#: common/edaappl.cpp:227
msgid "Dutch"
msgstr "Датски"
#: common/edaappl.cpp:235
msgid "Japanese"
msgstr "Японски"
#: common/edaappl.cpp:846
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: common/edaappl.cpp:847
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "Избор на език за интерфейс (само за тестване!)"
#: common/eda_doc.cpp:150
msgid "Doc File "
msgstr "Док. файлове"
#: common/eda_doc.cpp:191
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "Неизвестен MIME-тип за документация <%s>"
#: common/footprint_info.cpp:71
msgid " (file cannot be opened)"
msgstr " (файлът неможе да бъде отворен)"
#: common/footprint_info.cpp:86
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library."
msgstr "<%s> е невалидна Kicad PCB библ. комп.отп."
#: common/footprint_info.cpp:138
msgid " (Unexpected end of file)"
msgstr " (Неочакван край на файл)"
#: common/gestfich.cpp:449
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "Команда <%s> не може да бъде намерена"
#: common/gestfich.cpp:556
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "Не е намерен редактор по подразбиране, моля изберете го"
#: common/gestfich.cpp:562
msgid "Preferred Editor:"
msgstr "Предпочитан редактор:"
#: common/gestfich.cpp:659
msgid "Problem while running the PDF viewer"
msgstr "Проблем при работа на PDF четец"
#: common/gestfich.cpp:660
msgid ""
"\n"
" command is "
msgstr ""
"\n"
" команда е "
#: common/gestfich.cpp:666
msgid "Unable to find a PDF viewer for"
msgstr "Неуспешно намиране на PDF четец за"
#: common/hotkeys_basic.cpp:384
#: common/hotkeys_basic.cpp:404
msgid "Hotkeys List"
msgstr "Списък на горещи клавиши"
#: common/hotkeys_basic.cpp:648
#: common/hotkeys_basic.cpp:676
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "Прочети файл с конфиг. на горещи клавиши:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:704
msgid "List Current Keys"
msgstr "Преглед на текущи клавиши"
#: common/hotkeys_basic.cpp:705
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "Покажи текущите горещи клавиши и съответните им команди"
#: common/hotkeys_basic.cpp:710
msgid "Edit Hotkeys"
msgstr "Редактор на горещи клавиши"
#: common/hotkeys_basic.cpp:711
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "Извикай редактора за горещи клавиши"
#: common/hotkeys_basic.cpp:718
msgid "Export Hotkeys Config"
msgstr "Експорт на конфиг. горещи клавиши"
#: common/hotkeys_basic.cpp:719
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkey config"
msgstr "Създай конфиг. файл за експорт на текущата конфиг. горещи клавиши"
#: common/hotkeys_basic.cpp:724
msgid "Import Hotkeys Config"
msgstr "Импорт на конфиг. горещи клавиши"
#: common/hotkeys_basic.cpp:725
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr "Зареди съществуващ файл с конфиг. горещи клавиши"
#: common/hotkeys_basic.cpp:730
msgid "Hotkeys"
msgstr "Горещи клавиши"
#: common/hotkeys_basic.cpp:731
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr "Конфиг. и настройки на горещи клавиши"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:152
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:152
msgid "Hotkey"
msgstr "Горещ клавиш"
#: common/pcbcommon.cpp:67
msgid "??? Via"
msgstr "??? Прох.отв."
#: common/pcbcommon.cpp:70
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "Сляп/погребан прох.отв."
#: common/pcbcommon.cpp:88
msgid "Kicad footprint library files (*.mod)|*.mod"
msgstr "Kicad библ.файлове на комп.отп. (*.mod)|*.mod"
#: common/richio.cpp:116
#: common/richio.cpp:168
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Дължината на линия е превишена"
#: common/richio.cpp:386
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER грешка при запис"
#: common/selcolor.cpp:68
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: common/zoom.cpp:168
msgid "Zoom select"
msgstr "Увеличи избора"
#: common/zoom.cpp:181
msgid "Zoom: "
msgstr "Мащабиране: "
#: common/zoom.cpp:192
msgid "Grid Select"
msgstr "Избор на мрежа"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29
msgid "History list:"
msgstr "Исторически списък:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47
msgid "Search by Keyword"
msgstr "Търсене по ключови думи"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53
msgid "List All"
msgstr "Преглед на всичко"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56
msgid "Select by Browser"
msgstr "Избор на обзора"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:198
msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
msgstr "Само специални клавиши. За други клавиши използвайте клавиатурата"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:199
msgid "Select a key"
msgstr "Избор на клавиш"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:247
msgid "Hotkey code not handled"
msgstr "Код \"горещ клавиш\" не е обработен"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:133
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "Неправилен номер на мащаб"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:141
msgid "Scale is too small for this image"
msgstr "Мащаба е твърде малък за това изображение"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:146
msgid "Scale is too large for this image"
msgstr "Мащаба е твърде голям за това изображение"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
msgid "Mirror X"
msgstr "Огледално по X"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36
msgid "Mirror Y"
msgstr "Огледално по Y"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr "Сив"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
msgid "Half Size"
msgstr "Половин размер"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
msgid "Undo Last"
msgstr "Отмени последното изменение"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
msgid "Image Scale:"
msgstr "Мащаб на изображението:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A1"
msgstr "Размер А1"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A0"
msgstr "Размер А0"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size D"
msgstr "Размер D"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size E"
msgstr "Размер Е"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "User size"
msgstr "Потребителски размер"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "Page Size:"
msgstr "Размер на страницата:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:43
msgid "User Page Size X: "
msgstr "Потр.размер на страницата по X: "
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55
msgid "User Page Size Y: "
msgstr "Потр.размер на страницата по Y: "
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "Брой листи: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:96
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "Номер на лист: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103
msgid "Revision:"
msgstr "Изменение №"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:124
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:138
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:152
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:180
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:194
msgid "Export to other sheets"
msgstr "Експорт към други листове"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:131
msgid "Company:"
msgstr "Компания:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:145
msgid "Comment1:"
msgstr "Коментар 1:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
msgid "Comment2:"
msgstr "Коментар 2:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173
msgid "Comment3:"
msgstr "Коментар 3:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:187
msgid "Comment4:"
msgstr "Коментар 4:"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:135
msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr "KiCad EDA е отворен (open source) набор от приложения за създаване на електронни схеми и платки."
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:142
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad в мрежата"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
msgstr "Оригинален сайт на създателя на Kicad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:151
msgid "Project on Launchpad"
msgstr "Project on Launchpad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:155
msgid "Wiki on Sourceforge with many information"
msgstr "Wiki on Sourceforge с много информация"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:158
msgid "Repository with additional component libraries"
msgstr "Склад с допълнителни библиотеки"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:164
msgid "Contribute to KiCad"
msgstr "Участвайте в KiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:170
msgid "Report bugs if you found any"
msgstr "Докладвайте за бъгове, ако намерите"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173
msgid "File an idea for improvement"
msgstr "Регистрирайте идея за подобрение"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
msgstr "KiCad връзки към потребителски групи, примери и още..."
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:190
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Пълният KiCad EDA пакет е издаден под"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:192
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
msgstr "GNU общ публичен лиценз (GPL) версия 2"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72
msgid "Developers"
msgstr "Разработчици"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73
msgid "Doc Writers"
msgstr "Автори на документация"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75
msgid "Artists"
msgstr "Художествени редактори"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "Приложение"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "Авторски права"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "Информация за версия"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "Информация за версия на библиотеки"
#: 3d-viewer/3d_aux.cpp:198
msgid "Vertex "
msgstr "Възел"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:341
msgid "Zoom +"
msgstr "Мащаб +"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:346
msgid "Zoom -"
msgstr "Мащаб -"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:352
msgid "Top View"
msgstr "Изглед отгоре"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:357
msgid "Bottom View"
msgstr "Изглед отдолу"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:363
msgid "Right View"
msgstr "Изглед отдясно"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:368
msgid "Left View"
msgstr "Изглед отляво"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:375
msgid "Front View"
msgstr "Фронтален изглед"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:380
msgid "Back View"
msgstr "Заден изглед"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:386
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:79
msgid "Move left <-"
msgstr "Премести наляво <-"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:391
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:82
msgid "Move right ->"
msgstr "Премести надясно ->"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:396
msgid "Move Up ^"
msgstr "Премести нагоре ^"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:401
msgid "Move Down"
msgstr "Премести надолу v"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:624
msgid "3D Image filename:"
msgstr "3D изглед име на файл:"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:676
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "Неуспешно копиране на изображение в буфера clipboard"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:690
msgid "Can't save file"
msgstr "Невъзможно съхранение на файл"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:24
msgid "Reload board"
msgstr "Презареди платката"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:33
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:126
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "Копирай 3D изображението в буфера Clipboard"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:48
msgid "Fit in page"
msgstr "Помести в страница"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:53
msgid "Rotate X <-"
msgstr "Завърти X <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:57
msgid "Rotate X ->"
msgstr "Завърти X ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:62
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Завърти Y <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:66
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Завърти Y ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:71
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Завърти Z <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:75
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Завърти Z ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:85
msgid "Move up ^"
msgstr "Премести нагоре ^"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:88
msgid "Move down v"
msgstr "Премести надолу v"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:92
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "Разреши/Забрани ортогонална проекция"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:120
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "Създай изображение (формат png)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:121
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "Създай изображение (формат jpeg)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:129
msgid "&Exit"
msgstr "Изход"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:135
msgid "Choose background color"
msgstr "Избери цвят на фона"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:138
msgid "3D Axis On/Off"
msgstr "3D Оси Вкл./Изкл."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:143
msgid "3D Footprints Shapes On/Off"
msgstr "3D форми на комп.отп. Вкл./Изкл."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:146
msgid "Zone Filling On/Off"
msgstr "Заливане (запълване) Вкл./Изкл."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:149
msgid "Comments Layer On/Off"
msgstr "Коментарен слой Вкл./Изкл."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:152
msgid "Drawings Layer On/Off"
msgstr "Чертожен слой Вкл./Изкл."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:155
msgid "Eco1 Layer On/Off"
msgstr "Eco1 слой Вкл./Изкл."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:158
msgid "Eco2 Layer On/Off"
msgstr "Eco2 слой Вкл./Изкл."
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"Error!\n"
"Set attenuation more than %f dB"
msgstr ""
"Грешка!\n"
"Отслабване повече от %f dB"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:76
msgid " Vout must be greater than vref"
msgstr " Vout трябва да е по-голямо от vref"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:82
msgid " Vref set to 0 !"
msgstr " Vref установено в 0 !"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:88
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "Невалидни стойности за R1 R2"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:191
msgid "<br><em>The formula (from IPC 2221) is:</em></br>"
msgstr "<br><em>Формулата (от IPC 2221) е:</em></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:192
msgid "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
msgstr "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:193
msgid "<br>Internal traces : <b>K = 0.024</b></br>"
msgstr "<br>Вътрешни трасета : <b>K = 0.024</b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:194
msgid "<br>External traces: <b>K = 0.048</b></br>"
msgstr "<br>Външни трасета: <b>K = 0.048</b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:196
msgid "<br>where:</br>"
msgstr "<br>където:</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:197
msgid "<br><b>I</b> = maximum current in Amps</br>"
msgstr "<br><b>I</b> = макс. ток в Amps</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:198
msgid "<br><b>dT</b> = temperature rise above ambient in deg C</br>"
msgstr "<br><b>dT</b> = превишаване на температурата над стайната в гр. C</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:199
msgid "<br><b>W,H</b> = Width and Thickness in mils</br>"
msgstr "<br><b>W,H</b> = Ширина и дебелина в mils</br>"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:68
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "Относителна диелектрична константа"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:98
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "Фактор на диелектрични загуби"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:126
msgid "Specific Resistance"
msgstr "Специфично съпротивление"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484
msgid "Er"
msgstr "Er"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
msgstr "Epsilon R: относителна диелектрична проницаемост на подложката"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494
msgid "TanD"
msgstr "TanD"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
msgstr "Тангенс на ъгъла на диелектрични загуби."
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
msgid "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor (Ohm*meter)"
msgstr "Резустивност, или специфично ел.съпротивление на проводника (Ohm*meter)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:601
msgid "Frequency"
msgstr "Честота"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
msgid "Height of Substrate"
msgstr "Височина на подложката"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "ErEff"
msgstr "ErEff"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376
msgid "Conductor Losses"
msgstr "Загуби в проводника"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:138
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "Dielectric Losses"
msgstr "Диелектрични загуби"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Skin Depth"
msgstr "Дълбочина на проникване"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:528
msgid "H_t"
msgstr "H_t"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Height of Box Top"
msgstr "Височина до екрана"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:540
msgid "T"
msgstr "T"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
msgid "Strip Thickness"
msgstr "Дебелина на шината"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552
msgid "Rough"
msgstr "Rough"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
msgid "Conductor Roughness"
msgstr "Грапавост на проводника"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564
msgid "Mur"
msgstr "Mur"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
msgid "Relative Permeability of Substrate"
msgstr "Относителна проницаемост на подложката"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576
msgid "MurC"
msgstr "MurC"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
msgid "Relative Permeability of Conductor"
msgstr "Относителна проницаемост на проводника"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "W"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина на линия"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
msgid "L"
msgstr "L"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Line Length"
msgstr "Дължина на линия"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
msgid "Z0"
msgstr "Z0"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
msgid "Characteristic Impedance"
msgstr "Вълново съпротивление"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Ang_l"
msgstr "Ang_l"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Electrical Length"
msgstr "Електр. дължина"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
msgid "S"
msgstr "S"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
msgid "Gap Width"
msgstr "Ширина на празнината"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-Modes"
msgstr "TE-Modes"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-Modes"
msgstr "TM-Modes"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
msgid "Relative Permeability of Insulator"
msgstr "Относителна проницаемост на изолатора"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
msgid "TanM"
msgstr "TanM"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
msgid "Magnetic Loss Tangent"
msgstr "Тангенс магнитни загуби"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
msgid "a"
msgstr "a"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of Waveguide"
msgstr "Ширина на вълновода"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "b"
msgstr "b"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of Waveguide"
msgstr "Височина на вълновода"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide Length"
msgstr "Дължина на вълновода"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389
msgid "Inner Diameter (conductor)"
msgstr "Вътрешен диаметър (проводник)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Outer Diameter (insulator)"
msgstr "Външен диаметър (изолатор)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
msgid "ErEff Even"
msgstr "ErEff четен мод"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "ErEff Odd"
msgstr "ErEff нечетен мод"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "Conductor Losses Even"
msgstr "Загуби в проводника за четен мод"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306
msgid "Conductor Losses Odd"
msgstr "Загуби в проводника за нечетен мод"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307
msgid "Dielectric Losses Even"
msgstr "Загуби в диелектрика за четен мод"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "Dielectric Losses Odd"
msgstr "Загуби в диелектрика за нечетен мод"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
msgid "Z0e"
msgstr "Z0e"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
msgid "Even-Mode Impedance"
msgstr "Импеданс за четен мод"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "Z0o"
msgstr "Z0o"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "Odd-Mode Impedance"
msgstr "Импеданс за нечетен мод"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
msgid "distance between strip and top metal"
msgstr "разстояние м/у заземление и горен екран"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381
msgid "Twists"
msgstr "Усукване"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381
msgid "Number of Twists per Length"
msgstr "Брой усуквания за дължина"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "ErEnv"
msgstr "ErEnv"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "Relative Permittivity of Environment"
msgstr "Относителна проницаемост на околната среда"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
msgid "Cable Length"
msgstr "Дължина на кабела"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:15
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:16
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:17
msgid "mil"
msgstr "mil"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:46
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:47
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:48
msgid "KHz"
msgstr "KHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:49
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75
msgid "Radian"
msgstr "Радиан"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:76
msgid "Degree"
msgstr "Градус"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:256
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:325
msgid "Ohm"
msgstr "Ohm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:101
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:78
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:92
msgid "KOhm"
msgstr "KOhm"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:47
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:71
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:918
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:85
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:929
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:99
msgid "Vref"
msgstr "Vref"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:106
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:120
msgid "V"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:113
msgid "Vout"
msgstr "Vout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:126
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:901
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисли"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:129
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:138
msgid "Regulators"
msgstr "Регулатори"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:144
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:853
msgid "Parameters:"
msgstr "Параметри"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:146
msgid ""
"Valid max values:\n"
"35A for external traces and 17.5A for internal.\n"
"400mil widths.\n"
"Maximum temperature rise of 100 deg C."
msgstr ""
"Допустими максимални стойности:\n"
"35A за външни проводници и 17.5A за вътрешниl.\n"
"400mil ширина.\n"
"Максимално повишаване на температурата със 100 гр. C."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:158
msgid "Current"
msgstr "Ток"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165
msgid "A"
msgstr "A"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid "Temperature rise"
msgstr "Температурно повишение"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "гр. С"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:180
msgid "Cu thickness"
msgstr "Cu дебелина"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192
msgid "Conductor length"
msgstr "Дължина на проводника"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218
msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):"
msgstr "Характеристики на пътечките (външни слоеве):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:226
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:295
msgid "Required trace width"
msgstr "Необходима ширина на пътечка"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:238
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:307
msgid "Cross-section area"
msgstr "Площ на напречно сечение"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:314
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm ^ 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:249
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:318
msgid "Resistance"
msgstr "Съпротивление"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:260
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329
msgid "Voltage drop"
msgstr "Пад на напрежение"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:267
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336
msgid "Volt"
msgstr "Volt"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:340
msgid "Loss"
msgstr "Загуби"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:278
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:347
msgid "Watt"
msgstr "Watt"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:287
msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):"
msgstr "Характеристики на пътечки (вътрешни слоеве):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:376
msgid "Voltage > 500V:"
msgstr "Напрежение > 500V:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383
msgid "Update Values"
msgstr "Опресни стойностите"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "Забележка: Стойностите са номинални (от IPC 2221)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:410
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:413
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:414
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:416
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:423
msgid "0 ... 15V"
msgstr "0 ... 15V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:424
msgid "16 ... 30V"
msgstr "16 ... 30V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:425
msgid "31 ... 50V"
msgstr "31 ... 50V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426
msgid "51 ... 100V"
msgstr "51 ... 100V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:427
msgid "101 ... 150V"
msgstr "101 ... 150V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:428
msgid "151 ... 170V"
msgstr "151 ... 170V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:429
msgid "171 ... 250V"
msgstr "171 ... 250V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:430
msgid "251 ... 300V"
msgstr "251 ... 300V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:431
msgid "301 ... 500V"
msgstr "301 ... 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:432
msgid " > 500V"
msgstr " > 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:441
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any elevation)"
msgstr ""
"* B1 - Вътрешен проводник\n"
"* B2 - Външен проводник, без изолация, надморска височина до 3050 m\n"
"* B3 - Външен проводник, без изолация, над 3050 m\n"
"* B4 - Външен проводник, с постоянно полимерно покритие (всички височини)\n"
"* A5 - Външен проводник, конформно покритие на повърхностния монтаж (всички височини)\n"
"* A6 - Външни компоненти спойки/изводи, без покритие\n"
"* A7 - Външни компоненти спойки/изводи, с конформно покритие (всички височини)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:450
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "Електр. празнина"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Microstrip Line"
msgstr "Микровълнова линия"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "Копланарен вълновод"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Grounded Coplanar wave guide"
msgstr "Заземен копланарен вълновод"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "Правоъгълен вълновод"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Coaxial Line"
msgstr "Коаксиална линия"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "Сдвоена микровълнова линия"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Stripline"
msgstr "Затворена микр.линия"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Twisted Pair"
msgstr "Усукана двойка"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460
msgid "Transmission Line Type:"
msgstr "Тип линия на предаване:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "Параметри на подложката"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:506
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Специфично съпротивление в ohms * meters"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593
msgid "Component Parameters:"
msgstr "Компонентни параметри:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623
msgid "Physical Parameters"
msgstr "Физични параметри"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:634
msgid "Prm1"
msgstr "Prm1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649
msgid "prm2"
msgstr "prm2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:664
msgid "prm3"
msgstr "prm3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:694
msgid "Analyze"
msgstr "Анализ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:697
msgid "Synthetize"
msgstr "Синтез"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:708
msgid "Electrical Parameters:"
msgstr "Електр. параметри:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:716
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:728
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:757
msgid "Results:"
msgstr "Резултати:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:765
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:769
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:773
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:777
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:781
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:785
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:789
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:793
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:797
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:801
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:805
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:809
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:813
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:817
msgid "dummy"
msgstr "dummy"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:830
msgid "TransLine"
msgstr "Линия на предаване"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:833
msgid "label"
msgstr "Етикет"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "PI"
msgstr "Пи-образен"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "Tee"
msgstr "Т-образен"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "Bridged Tee"
msgstr "Т-образен мост"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "Resistive Splitter"
msgstr "Резистивен делител"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:840
msgid "Attenuators:"
msgstr "Атенюатори:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:861
msgid "Attenuation"
msgstr "Атенюация"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:868
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:872
msgid "Zin"
msgstr "Zin"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:879
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:890
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:925
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:936
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:947
msgid "Ohms"
msgstr "Ohms"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:883
msgid "Zout"
msgstr "Zout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:940
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:965
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:977
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RF Атенюатор"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "2%"
msgstr "2%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "1%"
msgstr "1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "0.5%"
msgstr "0.5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "0.25%"
msgstr "0.25%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "0.1%"
msgstr "0.1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "0.05%"
msgstr "0.05%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1013
msgid "Tolerance"
msgstr "Толеранс"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:993
msgid "1st Band"
msgstr "1st Band"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:997
msgid "2nd Band"
msgstr "2nd Band"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1001
msgid "3rd Band"
msgstr "3rd Band"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1005
msgid "4rd Band"
msgstr "4rd Band"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "Multiplier"
msgstr "Умножител"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1040
msgid "Color Code"
msgstr "Цветен код"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "Забележка: Стойностите са минимални"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1072
msgid "Class 1"
msgstr "Клас 1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1073
msgid "Class 2"
msgstr "Клас 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1074
msgid "Class 3"
msgstr "Клас 3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1075
msgid "Class 4"
msgstr "Клас 4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1076
msgid "Class 5"
msgstr "Клас 5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1077
msgid "Class 6"
msgstr "Клас 6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084
msgid "Lines width"
msgstr "Ширина на линия"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1085
msgid "Min clearance"
msgstr "Мин. отстояние"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1086
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "Проходен отвор: (диам-свредло)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1087
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "Метал.конт.пл.:(диам-свредло)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "Неметал.конт.пл.:(диам-свредло)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1105
msgid "Board Classes"
msgstr "Клас на платката"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Конвертор Bitmap-компонент"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "Търсене на компоненти и текст в текущата платка"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "Мащаб за пълен изглед на екрана"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "Преначертай платката на екрана"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56
msgid "Cleaning options"
msgstr "Изчистващи опции"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:121
msgid "Zone Properties"
msgstr "Зоневи настройки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:111
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "Редактор за правила на проекта"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC контрол"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63
msgid "Footprint text properties"
msgstr "Текстови настройки на комп.отп."
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:59
msgid "Exchange Modules"
msgstr "Размяна на модули"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54
msgid "Vrml Board Export Options:"
msgstr "Настройки Vrml експорт на платката:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:72
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "Генериране на файлове за разпробиване"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:82
msgid "General settings"
msgstr "Общи настройки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "Глобално редактиране на пътечки и прох.отв."
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262
msgid "Layer Setup"
msgstr "Настройка на слоеве"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "Настройки на не-медните зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52
msgid "Footprints Orientation"
msgstr "Ориентация на комп.отп."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:160
msgid "Pad Properties"
msgstr "Настройки на конт.пл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:67
msgid "Grid Origin and User Grid Size"
msgstr "Начални координати и размер на потр. мрежа (решетка)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:67
msgid "Create SVG file"
msgstr "Сиздай SVG файл"
#: eeschema/help_common_strings.h:21
msgid "Fit the schematic sheet on the screen"
msgstr "Помести схематичния лист на екрана"
#: eeschema/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the schematic view"
msgstr "Преначертай схематичния изглед"
#: eeschema/help_common_strings.h:27
msgid "Find components and texts"
msgstr "Намери компоненти и текст"
#: eeschema/help_common_strings.h:29
msgid "Place a component"
msgstr "Постави компонент"
#: eeschema/help_common_strings.h:30
msgid "Place a power port"
msgstr "Постави захр.порт"
#: eeschema/help_common_strings.h:31
msgid "Place a wire"
msgstr "Постави проводник"
#: eeschema/help_common_strings.h:32
msgid "Place a bus"
msgstr "Постави шина"
#: eeschema/help_common_strings.h:33
msgid "Place a wire to bus entry"
msgstr "Постави вход проводник-шина"
#: eeschema/help_common_strings.h:34
msgid "Place a bus to bus entry"
msgstr "Постави вход шина-проводник"
#: eeschema/help_common_strings.h:35
msgid "Place a no connect flag"
msgstr "Постави флаг \"Несвързан\""
#: eeschema/help_common_strings.h:37
msgid "Place a net name (local label)"
msgstr "Постави име на верига (местен етикет)"
#: eeschema/help_common_strings.h:40
msgid ""
"Place a global label.\n"
"Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy"
msgstr ""
"Постави глобален етикет.\n"
"Предупреждение: всички глобални етикети с еднакво име са свързани в цялата йерархия"
#: eeschema/help_common_strings.h:42
msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a hierarchical pin in the sheet symbol"
msgstr "Постави йерархичен етикет. Този етикет ще изглежда като йерархичен извод в листа"
#: eeschema/help_common_strings.h:44
msgid "Place a junction"
msgstr "Постави връзка"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Create a hierarchical sheet"
msgstr "Създай йерархичен лист"
#: eeschema/help_common_strings.h:47
msgid "Place a hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label in sheet"
msgstr "Постави йерархичен извод, импортиран от съответния йерархичен етикет в листа"
#: eeschema/help_common_strings.h:48
msgid "Place a hierarchical pin in sheet"
msgstr "Постави йерархичен извод в листа"
#: eeschema/help_common_strings.h:49
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "Постави графични линии, или многоъгълници"
#: eeschema/help_common_strings.h:50
msgid "Place graphic text (comment)"
msgstr "Постави графичен текст (коментар)"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Add pins to the component"
msgstr "Добави изводи към компонент"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Add graphic texts to the component body"
msgstr "Добави графичен текст към изображението на компонента"
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Add graphic rectangles to the component body"
msgstr "Добави правоъгълник към изображението на компонента"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Add circles to the component body"
msgstr "Добави окръжност към изображението на компонента"
#: eeschema/help_common_strings.h:58
msgid "Add arcs to the component body"
msgstr "Добави дъга (арка) към изображението на компонента"
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Add lines and polygons to the component body"
msgstr "Добави линии и многоъгълници към изображението на компонента"
#: eeschema/sch_marker.h:100
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERC Маркер"
#: eeschema/sch_no_connect.h:97
msgid "No Connect"
msgstr "Несвързан"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:82
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "Обозначи схемата"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69
msgid "List of Material"
msgstr "Списък на материалите"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:61
msgid "EESchema Colors"
msgstr "EESchema Цветове"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:109
msgid "Lib Component Properties"
msgstr "Библ. настройки на компонента"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:84
msgid "Component Properties"
msgstr "Настройки на компонента"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстов редактор"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:76
msgid "Fields Properties"
msgstr "Настройки на полета"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:104
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "Опции на схематичния редактор"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94
msgid "EESchema Erc"
msgstr "EESchema Erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
msgid "Library Editor Options"
msgstr "Опции на библиотечния редактор"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:58
msgid "Drawing Properties"
msgstr "Настройки за чертане"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:95
msgid "Pin Properties"
msgstr "Настройки на извод"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:60
msgid "Library Text Properties"
msgstr "Настройки на библ. текст"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "Настройки на листов извод"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "Настройки на схематичен лист"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:57
msgid "Display Options"
msgstr "Опции за изображението"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Gerbview опции"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:50
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "Редактор горещи клавиши"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор изображение"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92
msgid "Page Settings"
msgstr "Параметри на страница"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
msgid "About..."
msgstr "Относно..."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:274
msgid "Pcb Calculator"
msgstr "Pcb калкулатор"