13636 lines
440 KiB
Plaintext
13636 lines
440 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: KiCad\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-11-14 19:36+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-05 01:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Milonas Kostas <milonas.ko@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Kostas Milonas, Manolis Stefanis <>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /tmp/kicad\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Language: el_GR\n"
|
||
"X-Source-Language: C\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcbnew\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: eeschema\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: cvpcb\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: kicad\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:355
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:673
|
||
msgid "Visibles"
|
||
msgstr "Ορατά"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:447
|
||
msgid "Board modified, Save before exit ?"
|
||
msgstr "Η πλακέτα τροποποιήθηκε, να αποθηκευτεί πριν την έξοδο;"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:448
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:494
|
||
msgid "3D Frame already opened"
|
||
msgstr "Το πλαίσιο 3D είναι ήδη ανοιχτό"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:498
|
||
msgid "3D Viewer"
|
||
msgstr "Εφαρμογή προβολής 3D"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:70
|
||
msgid "Error Init Printer info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες σφάλματος αρχικοποίησης εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:148
|
||
msgid "Printer Problem!"
|
||
msgstr "Πρόβλημα εκτυπωτή!"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:163
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:204
|
||
msgid "Print Footprint"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit.cpp:214
|
||
msgid "There was a problem printing"
|
||
msgstr "Υπήρξε σφάλμα εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:27
|
||
msgid "Net Classes:"
|
||
msgstr "Κλάσεις δικτύου:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:48
|
||
msgid "Clearance"
|
||
msgstr "Απόσταση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:49
|
||
msgid "Track Width"
|
||
msgstr "Πλάτος ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:50
|
||
msgid "Via Dia"
|
||
msgstr "Διάμετρος via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:51
|
||
msgid "Via Drill"
|
||
msgstr "Διάτρηση via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:52
|
||
msgid "uVia Dia"
|
||
msgstr "Διάμετρος uVia"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:53
|
||
msgid "uVia Drill"
|
||
msgstr "Διάτρηση uVia"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:60
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλογή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:67
|
||
msgid "Net Class parameters"
|
||
msgstr "Παράμετροι κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:74
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:75
|
||
msgid "Add another Net Class"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:79
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση"
|
||
|
||
# _ Αφαίρεση αντί για απομάκρυνση
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the currently select Net Class\n"
|
||
"The default Net Class cannot be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση της τρέχουσας επιλεγμένης κλάσης δικτύου\n"
|
||
"Η προεπιλεγμένη κλάση δικτύου δεν μπορεί να απομακρυνθεί"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:84
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση επάνω"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:85
|
||
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας επιλεγμένης κλάσης δικτύου επάνω κατά μία γραμμή"
|
||
|
||
# _ Να ελέγξουμε και το "Συμμετοχή"
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:94
|
||
msgid "Membership:"
|
||
msgstr "Ιδιότητα μέλους:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:114
|
||
msgid "<<<"
|
||
msgstr "<<<"
|
||
|
||
# _ Αφαίρεση της μιας αναφοράς της λέξης "λίστα"
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:115
|
||
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
|
||
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων δικτύων από τη δεξιά λίστα στην αριστερή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:119
|
||
msgid ">>>"
|
||
msgstr ">>>"
|
||
|
||
# _ Αφαίρεση της μιας αναφοράς της λέξης "λίστα"
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:120
|
||
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
|
||
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων δικτύων από την αριστερή λίστα στη δεξιά"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:124
|
||
msgid "<< Select All"
|
||
msgstr "<< Επιλογή όλων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:125
|
||
msgid "Select all nets in the left list"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των δικτύων στην αριστερή λίστα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:129
|
||
msgid "Select All >>"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων >>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:130
|
||
msgid "Select all nets in the right list"
|
||
msgstr "Επιλογή όλων των δικτύων στη δεξιά λίστα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:156
|
||
msgid "Net Classes Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κλάσεων δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:165
|
||
msgid "Via Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές via:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:167
|
||
msgid "Through via"
|
||
msgstr "Διαμπερές via"
|
||
|
||
# _ ενταφιασμένο
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:167
|
||
msgid "Blind or buried via"
|
||
msgstr "Τυφλό ή ενταφιασμένο via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:169
|
||
msgid "Default Via Type"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Select the current via type.\n"
|
||
"Trough via is the usual selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλογή του τρέχοντος τύπου via.\n"
|
||
"Το διαμπερές via είναι η συνήθης επιλογή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:181
|
||
msgid "Min via diameter"
|
||
msgstr "Ελάχιστη διάμετρος via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:188
|
||
msgid "Min via drill dia"
|
||
msgstr "Ελάχιστη διάμετρος διάτρησης via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:200
|
||
msgid "Micro Via Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές micro via:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:202
|
||
msgid "Do not allow micro vias"
|
||
msgstr "Να μην επιτρέπονται micro vias"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:202
|
||
msgid "Allow micro vias"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται micro vias"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:204
|
||
msgid "Micro Vias:"
|
||
msgstr "Micro vias:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
|
||
"They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιτρέπει ή δεν επιτρέπει τη χρήση των micro vias.\n"
|
||
"Είναι πολύ μικρά vias μόνο από ένα εξωτερικό στρώμα χαλκού προς το κοντινό γειτονικό του"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:216
|
||
msgid "Min uvia diameter"
|
||
msgstr "Ελάχιστη διάμετρος uVia"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:224
|
||
msgid "Min uvia drill dia"
|
||
msgstr "Ελάχιστη διάμετρος διάτρησης uVia"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:237
|
||
msgid "Minimum Allowed Values:"
|
||
msgstr "Ελάχιστες επιτρεπόμενες τιμές:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:245
|
||
msgid "Min track width"
|
||
msgstr "Ελάχιστο πλάτος ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Specific via diameters and track widths, which \n"
|
||
"can be used to replace default Netclass values \n"
|
||
"on demand, for arbitrary via or track segments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορισμένες διάμετροι via και πλάτη ιχνών τα οποία \n"
|
||
"μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να αντικαταστήσουν τις προεπιλεγμένες τιμές κλάσης δικτύου \n"
|
||
"κατά παραγγελία, για αυθαίρετα τμήματα via ή ιχνών."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:269
|
||
msgid "Custom Via Sizes:"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένα μεγέθη via:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:271
|
||
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
|
||
msgstr "Τιμή διάτρησης: ένα κενό ή 0 => προεπιλεγμένη τιμή της κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:288
|
||
msgid "Diameter"
|
||
msgstr "Διάμετρος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:289
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1105
|
||
msgid "Drill"
|
||
msgstr "Διάτρηση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:295
|
||
msgid "Via 1"
|
||
msgstr "Via 1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:296
|
||
msgid "Via 2"
|
||
msgstr "Via 2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:297
|
||
msgid "Via 3"
|
||
msgstr "Via 3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:298
|
||
msgid "Via 4"
|
||
msgstr "Via 4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:299
|
||
msgid "Via 5"
|
||
msgstr "Via 5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:300
|
||
msgid "Via 6"
|
||
msgstr "Via 6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:301
|
||
msgid "Via 7"
|
||
msgstr "Via 7"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:313
|
||
msgid "Custom Track Widths:"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένα πλάτη ιχνών:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:332
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1117
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:118
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Πλάτος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:338
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "Ίχνος 1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:339
|
||
msgid "Track 2"
|
||
msgstr "Ίχνος 2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:340
|
||
msgid "Track 3"
|
||
msgstr "Ίχνος 3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:341
|
||
msgid "Track 4"
|
||
msgstr "Ίχνος 4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:342
|
||
msgid "Track 5"
|
||
msgstr "Ίχνος 5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:343
|
||
msgid "Track 6"
|
||
msgstr "Ίχνος 6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:344
|
||
msgid "Track 7"
|
||
msgstr "Ίχνος 7"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:360
|
||
msgid "Global Design Rules"
|
||
msgstr "Γενικοί κανόνες σχεδίου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:365
|
||
msgid "Messages:"
|
||
msgstr "Μηνύματα:"
|
||
|
||
# _ Εντάξει
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:375
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:96
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.cpp:379
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:99
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Άκυρο"
|
||
|
||
#: pcbnew/controle.cpp:175
|
||
msgid "Selection Clarification"
|
||
msgstr "Διευκρίνιση επιλογής"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1004
|
||
msgid "Track Length"
|
||
msgstr "Μήκος ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1030
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Ίχνος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1034
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "Ζώνη"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1040
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Τύπος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1052
|
||
msgid "NetName"
|
||
msgstr "Όνομα δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1056
|
||
msgid "NetCode"
|
||
msgstr "Κωδικός δικτύου"
|
||
|
||
# _ Επισημάνσεις
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1063
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Επισημάνσεις"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1075
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Κατάσταση"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1090
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Στρώμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1098
|
||
msgid "Diam"
|
||
msgstr "Διάμετρος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1109
|
||
msgid "(Specific)"
|
||
msgstr "(Ορισμένο)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1111
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(Προεπιλεγμένο)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1124
|
||
msgid "Net Class"
|
||
msgstr "Κλάση δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1131
|
||
msgid "Segment Length"
|
||
msgstr "Μήκος τμήματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:77
|
||
msgid "Merge Specctra Session file:"
|
||
msgstr "Συγχώνευση αρχείου συνεδρίας Specctra:"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:104
|
||
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
|
||
msgstr "Η ΠΛΑΚΕΤΑ μπορεί να είναι φθαρμένη, μην την αποθηκεύσετε."
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:106
|
||
msgid "Fix problem and try again."
|
||
msgstr "Επιδιόρθωση προβλήματος και νέα προσπάθεια."
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:128
|
||
msgid "Session file imported and merged OK."
|
||
msgstr "Το αρχείο συνεδρίας εισήχθη και συγχωνεύθηκε κανονικά."
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:203
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
|
||
msgstr "Το αρχείο συνεδρίας χρησιμοποιεί την άκυρη ταυτότητα στρώματος \"%s\""
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:253
|
||
msgid "Session via padstack has no shapes"
|
||
msgstr "Το padstack του via συνεδρίας δεν έχει σχήματα"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:260
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:278
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported via shape: %s"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενο σχήμα via: %s"
|
||
|
||
# _ "Το τμήμα \"session\" απουσιάζει από το αρχείο συνεδρίας"
|
||
# _ Θεωρώ πως δεν πρέπει να μεταφράσουμε τα ονόματα τον τμημάτων του αρχείου, είναι κεφαλίδες κάποιων ρυθμίσεων
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:359
|
||
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
|
||
msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει το άρθρωμα \"session\""
|
||
|
||
# _ "Το τμήμα \"placement\" απουσιάζει από το αρχείο συνεδρίας"
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:362
|
||
msgid "Session file is missing the \"placement\" section"
|
||
msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει το άρθρωμα \"placement\""
|
||
|
||
# _ "Το τμήμα \"routes\" απουσιάζει από το αρχείο συνεδρίας"
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:365
|
||
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
|
||
msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει η άρθρωμα \"routes\""
|
||
|
||
# _ "Το τμήμα \"library_out\" απουσιάζει από το αρχείο συνεδρίας"
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:368
|
||
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
|
||
msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει η άρθρωμα \"library_out\""
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
|
||
msgstr "Το αρχείο συνεδρίας έχει 'παραπομπή' σε μη υπάρχον υλικό \"%s\""
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
|
||
msgstr "Το wire_via παραπέμπει σε ένα απών padstack \"%s\""
|
||
|
||
# _ "Μη εξουσιοδοτημένα γραφικά πάνω στα στρώματα χαλκού"
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:205
|
||
msgid "Graphic not authorized on Copper layers"
|
||
msgstr "Γραφικό μη εξουσιοδοτημένο πάνω στα στρώματα χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:228
|
||
msgid "Tracks on Copper layers only "
|
||
msgstr "Ίχνη μόνο σε στρώματα χαλκού "
|
||
|
||
# _ "Μη εξουσιοδοτημένη διάσταση στα στρώματα χαλκού"
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:337
|
||
msgid "Dimension not authorized on Copper layers"
|
||
msgstr "Διάσταση μη εξουσιοδοτημένη στα στρώματα χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:78
|
||
msgid "Dimension properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες διαστάσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:102
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
# _ Κάτοπτρο
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:102
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Κατοπτρικό"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:103
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:114
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:122
|
||
msgid "Layer:"
|
||
msgstr "Στρώμα:"
|
||
|
||
# _ "το μέγεθος του κειμένου" αντί για "το μέγεθος της γραμματοσειράς"
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:170
|
||
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
|
||
msgstr "Το πάχος του κειμένου είναι πολύ μεγάλο για το μέγεθός του. Θα συμπιεστεί"
|
||
|
||
#: pcbnew/edgemod.cpp:186
|
||
msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?"
|
||
msgstr "Το αντικείμενο γραφικών θα βρίσκεται πάνω σε στρώμα χαλκού. Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο. Είστε σίγουροι;"
|
||
|
||
#: pcbnew/edgemod.cpp:224
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "Νέο πλάτος:"
|
||
|
||
#: pcbnew/edgemod.cpp:224
|
||
msgid "Edge Width"
|
||
msgstr "Πλάτος ακμής"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:560
|
||
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: Η επιλογή κλίμακας έχει οριστεί σε πολύ μικρή τιμή"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:563
|
||
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: Η επιλογή κλίμακας έχει οριστεί σε πολύ μεγάλη τιμή"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plot file <%s> created"
|
||
msgstr "Το αρχείο διαγράμματος <%s> δημιουργήθηκε"
|
||
|
||
# _ "Αδυναμία δημιουργίας του <%s>"
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create <%s>"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του <%s>"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:704
|
||
msgid "No layer selected"
|
||
msgstr "Δεν επιλέχτηκε στρώμα"
|
||
|
||
# _ "Δε βρέθηκε το αρχείο λίστας δικτύου %s"
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Netlist file %s not found"
|
||
msgstr "Το αρχείο λίστας δικτύου %s δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
# _ "Γίνεται ανάγνωση του αρχείου λίστας δικτύου \"%s\""
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading Netlist \"%s\""
|
||
msgstr "Γίνεται ανάγνωση του αρχείου λίστας δικτύου \"%s\""
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:353
|
||
msgid "Ok to delete footprints not in netlist?"
|
||
msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή των αποτυπωμάτων που δεν υπάρχουν στη λίστα δικτύων;"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
|
||
msgstr "Υλικό \"%s\": Αναντιστοιχία! το άρθρωμα είναι [%s] και η λίστα δικτύων ανέφερε [%s]\n"
|
||
|
||
# _ Δε αντί για Δεν
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s] not found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το υλικό [%s]"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
|
||
msgstr "Άρθρωμα [%s]: Το pad [%s] δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:641
|
||
msgid "No Modules"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:644
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Υλικά"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:695
|
||
msgid "No modules"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:709
|
||
msgid "No modules in NetList"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα στη λίστα δικτύων"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:713
|
||
msgid "Check Modules"
|
||
msgstr "Έλεγχος αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:716
|
||
msgid "Duplicates"
|
||
msgstr "Διπλότυπα"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:736
|
||
msgid "Lack:"
|
||
msgstr "Έλλειψη:"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:758
|
||
msgid "Not in Netlist:"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει στη λίστα δικτύων:"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection"
|
||
msgstr "Το αρχείο <%s> δεν βρέθηκε, χρησιμοποιείστε τη λίστα δικτύων για την επιλογή αρθρώματος βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
# _ "Υλικό [%s]: δε βρέθηκε το αποτύπωμα <%s>"
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found"
|
||
msgstr "Υλικό [%s]: δε βρέθηκε το αποτύπωμα <%s>"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:105
|
||
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
|
||
msgstr "Τα ΜΗ ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΑ αποτυπώματα θα μετακινηθούν"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:110
|
||
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
|
||
msgstr "Τα ΜΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΜΕΝΑ αποτυπώματα θα μετακινηθούν"
|
||
|
||
# _ Δε αντί για Δεν
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:391
|
||
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε ακμή του PCB, άγνωστο μέγεθος πλακέτας!"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:414
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "Στήλες"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:416
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Γραμμές"
|
||
|
||
# _ "Κελιά."
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:418
|
||
msgid "Cells."
|
||
msgstr "Κελιά."
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:481
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Βρόχος"
|
||
|
||
# _ ακύρωση
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:631
|
||
msgid "Ok to abort?"
|
||
msgstr "Συμφωνείτε με την εγκατάλειψη;"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:165
|
||
msgid "Module Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:235
|
||
msgid "Add Tracks"
|
||
msgstr "Προσθήκη ιχνών"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:243
|
||
msgid "Add Zones"
|
||
msgstr "Προσθήκη ζωνών"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:245
|
||
msgid "Warning: Display Zone is OFF!!!"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: Η ζώνη εμφάνισης είναι ΕΚΤΟΣ!"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:251
|
||
msgid "Add Layer Alignment Target"
|
||
msgstr "Προσθήκη στόχου ευθυγράμμισης στρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:255
|
||
msgid "Adjust Zero"
|
||
msgstr "Προσαρμογή μηδενικού"
|
||
|
||
# _ "Προσαρμογή προέλευσης πλέγματος"
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:259
|
||
msgid "Adjust Grid Origin"
|
||
msgstr "Προσαρμογή προέλευσης πλέγματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:265
|
||
msgid "Add Graphic"
|
||
msgstr "Προσθήκη γραφικών"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:269
|
||
msgid "Add Text"
|
||
msgstr "Προσθήκη κειμένου"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:273
|
||
msgid "Add Modules"
|
||
msgstr "Προσθήκη αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:277
|
||
msgid "Add Dimension"
|
||
msgstr "Προσθήκη διάστασης"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:285
|
||
msgid "Net Highlight"
|
||
msgstr "Επισήμανση δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:289
|
||
msgid "Local Ratsnest"
|
||
msgstr "Τοπικό Ratsnest"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:594
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|
||
|
||
# _ "Το αποτύπωμα %s, βρέθηκε [...]" (μετακίνηση του κόμματος)
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:620
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:638
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:660
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:684
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:707
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
|
||
msgstr "Το αποτύπωμα %s βρέθηκε, αλλά είναι κλειδωμένο"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:757
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
|
||
msgstr "Ο γονέας (%s) του pad είναι κλειδωμένος"
|
||
|
||
# _ Δε αντί για Δεν
|
||
#: pcbnew/automove.cpp:185
|
||
msgid "No modules found!"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν αρθρώματα!"
|
||
|
||
# _ "Να γίνει μετακίνηση των αρθρωμάτων;"
|
||
# _ ή "Να μετακινηθούν τα αρθρώματα;"
|
||
#: pcbnew/automove.cpp:190
|
||
msgid "Move modules?"
|
||
msgstr "Να γίνει μετακίνηση των αρθρωμάτων;"
|
||
|
||
#: pcbnew/automove.cpp:198
|
||
msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αυτόματη τοποθέτηση αρθρωμάτων. Δεν εντοπίστηκαν τα περιγράμματα της πλακέτας."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28
|
||
msgid "Zone Fill Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές γεμίσματος ζώνης:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
|
||
msgid "Use polygons"
|
||
msgstr "Χρήση πολυγώνων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
|
||
msgid "Use segments"
|
||
msgstr "Χρήση τμημάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32
|
||
msgid "Filling Mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία γεμίσματος:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36
|
||
msgid "Zone min thickness value"
|
||
msgstr "Ελάχιστη τιμή πάχους ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
|
||
msgid "Outlines Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές περιγραμμάτων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Οποιοδήποτε"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
|
||
msgid "H, V and 45 deg"
|
||
msgstr "Οριζόντια, κάθετα και 45 μοίρες"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50
|
||
msgid "Zone Edges Orient"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός ακμών ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Γραμμή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
|
||
msgid "Hatched Outline"
|
||
msgstr "Διασταυρούμενο περίγραμμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
|
||
msgid "Full Hatched"
|
||
msgstr "Πλήρως διασταυρούμενο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56
|
||
msgid "Outlines Appearence"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
|
||
msgid "Layer selection:"
|
||
msgstr "Επιλογή στρώματος:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:58
|
||
msgid "* (Any)"
|
||
msgstr "* (Οποιοδήποτε)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:164
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:165
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Κλάση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:206
|
||
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Τρέχουσες γενικές ρυθμίσεις:</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
|
||
msgstr "Ελάχιστη τιμή για το πλάτος των ιχνών: <b>%s</b><br>\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
|
||
msgstr "Ελάχιστη τιμή για τη διάμετρο των vias: <b>%s</b><br>\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
|
||
msgstr "Ελάχιστη τιμή για τη διάμετρο των micro vias: <b>%s</b><br>\n"
|
||
|
||
# _ ακύρωση
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:684
|
||
msgid "Errors detected, Abort"
|
||
msgstr "Εντοπίστηκαν λάθη, εγκατάλειψη"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:710
|
||
msgid "New Net Class Name:"
|
||
msgstr "Όνομα νέας κλάσης δικτύου:"
|
||
|
||
# _ "υπάρχει" αντί για "ύπάρχει"
|
||
# _ Ακυρώθηκε
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:728
|
||
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
|
||
msgstr "Αυτή η κλάση δικτύου υπάρχει ήδη, δεν είναι δυνατή η προσθήκη της· Εγκαταλείφθηκε"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:791
|
||
msgid "The defaut Netclass cannot be removed"
|
||
msgstr "Η προεπιλεγμένη κλάση δικτύου δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>Track Size</b> < <b>Min Track Size</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>Μέγεθος ίχνους</b> < <b>Ελάχιστο μέγεθος ίχνους</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> < <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>Διάμετρος via</b> < <b>Ελάχιστη διάμετρος via</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>Via Drill</b> ≥ <b>Via Dia</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>Διάτρηση via</b> ≥ <b>Διάμετρος via</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>Via Drill</b> < <b>Min Via Drill</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>Διάτρηση via</b> < <b>Ελάχιστη διάτρηση via</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> < <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>Διάμετρος micro via</b> < <b>Ελάχιστη διάμετρος micro via</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> ≥ <b>MicroVia Dia</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>Διάτρηση micro via</b> ≥ <b>Διάμετρος micro via</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> < <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>Διάτρηση micro via</b> < <b>Ελάχιστη διάτρηση micro via</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s < <b>Min Track Size</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Μέγεθος επιπρόσθετου ίχνους %d</b> %s < <b>Ελάχιστο μέγεθος ίχνους</b><br>"
|
||
|
||
# _ > = greater than (>), προτείνω αλλαγή του "μίας ίντσας!" σε "1 ίντσα!"
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s > <b>1 inch!</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Μέγεθος επιπρόσθετου ίχνους %d</b> %s > <b>μίας ίντσας!</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s < <b>Min Via Size</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Μέγεθος επιπρόσθετου via %d</b> %s < <b>Ελάχιστο μέγεθος via</b><br>"
|
||
|
||
# _ > = greater than (>), προτείνω αλλαγή του "μίας ίντσας!" σε "1 ίντσα!"
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules.cpp:1119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s > <b>1 inch!</b><br>"
|
||
msgstr "<b>Μέγεθος επιπρόσθετου via %d</b> %s > <b>μίας ίντσας!</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:85
|
||
msgid "Use this attribute for most non smd components"
|
||
msgstr "Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα περισσότερα μη smd υλικά"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Use this attribute for smd components.\n"
|
||
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα υλικά smd.\n"
|
||
"Μόνο συστατικά με αυτή την επιλογή τοποθετούνται στο αρχείο λίστας θέσεων αποτυπωμάτων."
|
||
|
||
# _ "υλικά που είναι σχεδιασμένα στην πλακέτα" αντί για "υλικά σχεδιασμένα στην πλακέτα"
|
||
# _ ή "υλικά που έχουν σχεδιαστεί στην πλακέτα"
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91
|
||
msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)"
|
||
msgstr "Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα \"εικονικά\" υλικά που είναι σχεδιασμένα στην πλακέτα (όπως ένας παλιός σύνδεσμος διαύλου ISA PC)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:117
|
||
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εντολών μετακίνησης με πλήκτρα συντόμευσης και αυτόματης τοποθέτησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:118
|
||
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση εντολών μετακίνησης με πλήκτρα συντόμευσης και αυτόματης τοποθέτησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:127
|
||
msgid "Shape Scale:"
|
||
msgstr "Κλίμακα σχήματος:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:131
|
||
msgid "Shape Offset:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση σχήματος:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:135
|
||
msgid "Shape Rotation:"
|
||
msgstr "Περιστροφή σχήματος:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:255
|
||
msgid "3D Shape:"
|
||
msgstr "Σχήμα 3D:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:283
|
||
msgid "Use a relative path?"
|
||
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί μια σχετική διαδρομή;"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:284
|
||
msgid "Path type"
|
||
msgstr "Τύπος διαδρομής"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
|
||
msgid "Fields:"
|
||
msgstr "Πεδία:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27
|
||
msgid "Doc"
|
||
msgstr "Τεκμηρίωση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "Λέξεις-κλειδιά"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:47
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Παραπομπή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:52
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:63
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:58
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Τιμή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72
|
||
msgid "Footprint Name in Lib"
|
||
msgstr "Όνομα αποτυπώματος στη βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
|
||
msgid "Normal+Insert"
|
||
msgstr "Κανονικό+Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Εικονικό"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88
|
||
msgid "Attributs:"
|
||
msgstr "Ιδιότητες:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "Ελεύθερο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Κλειδωμένο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94
|
||
msgid "Move and Auto Place"
|
||
msgstr "Μετακίνηση και αυτόματη τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99
|
||
msgid "Auto Move and Place"
|
||
msgstr "Αυτόματη μετακίνηση και τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
|
||
msgid "Rotation 90 degree"
|
||
msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116
|
||
msgid "Rotation 180 degree"
|
||
msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128
|
||
msgid "Masks clearances local values:"
|
||
msgstr "Τοπικές τιμές αποστάσεων μασκών:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130
|
||
msgid "Set these values to 0 to use global values"
|
||
msgstr "Ορίστε αυτές τις τιμές στο 0 για να χρησιμοποιήσετε τις γενικές τιμές"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141
|
||
msgid "All pads nets clearance"
|
||
msgstr "Απόσταση όλων των δικτύων pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "ίντσες"
|
||
|
||
# _ "Απόσταση μάσκας συγκόλλησης:"
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161
|
||
msgid "Solder mask clearance:"
|
||
msgstr "Απόσταση μάσκας συγκόλλησης:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
|
||
"for this footprint\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
|
||
"If 0, the global value is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η τοπική απόσταση μεταξύ των pads και της μάσκας συγκόλλησης\n"
|
||
"γι' αυτό το αποτύπωμα\n"
|
||
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από την τοπική τιμή ενός pad.\n"
|
||
"Αν είναι 0, τότε χρησιμοποιείται η γενική τιμή"
|
||
|
||
# _ ίντσα
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "ίντσα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174
|
||
msgid "Solder paste clearance:"
|
||
msgstr "Απόσταση ύλης συγκόλλησης:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
|
||
"for this footprint.\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η τοπική απόσταση μεταξύ των pads και της ύλης συγκόλλησης\n"
|
||
"γι' αυτό το αποτύπωμα\n"
|
||
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές ενός pad.\n"
|
||
"Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της αναλογίας της τιμής απόστασης\n"
|
||
"Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από του pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187
|
||
msgid "Solder mask ratio clearance:"
|
||
msgstr "Αναλογία απόστασης μάσκας συγκόλλησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
|
||
"for this footprint.\n"
|
||
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η τοις εκατό αναλογία της τοπική απόστασης μεταξύ των pads και της ύλης συγκόλλησης\n"
|
||
"γι' αυτό το αποτύπωμα.\n"
|
||
"Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή της απόστασης είναι το 10 τοις εκατό του μεγέθους του pad\n"
|
||
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από την τοπική τιμή ενός pad.\n"
|
||
"Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής απόστασης\n"
|
||
"Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από του pad."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214
|
||
msgid "3D Shape Name"
|
||
msgstr "Όνομα σχήματος 3D"
|
||
|
||
# _ πιθανό και το "Κλίμακα 3D και θέση"
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224
|
||
msgid "3D Scale and Pos"
|
||
msgstr "Κλίμακα και θέση 3D"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231
|
||
msgid "Add 3D Shape"
|
||
msgstr "Προσθήκη σχήματος 3D"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234
|
||
msgid "Remove 3D Shape"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση σχήματος 3D"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244
|
||
msgid "3D settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις 3D"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "Γραφικά:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
|
||
msgid "Graphic segm Width"
|
||
msgstr "Πλάτος τμήματος γραφικών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
|
||
msgid "Board Edges Width"
|
||
msgstr "Πλάτος ακμών πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
|
||
msgid "Copper Text Width"
|
||
msgstr "Πλάτος κειμένου χαλκού"
|
||
|
||
# _ καθέτα αντί για κατακόρυφα
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
|
||
msgid "Text Size V"
|
||
msgstr "Μέγεθος κειμένου κάθετα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
|
||
msgid "Text Size H"
|
||
msgstr "Μέγεθος κειμένου οριζόντια"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63
|
||
msgid "Modules:"
|
||
msgstr "Αρθρώματα:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65
|
||
msgid "Edges Module Width"
|
||
msgstr "Πλάτος αρθρώματος ακμών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72
|
||
msgid "Text Module Width"
|
||
msgstr "Πλάτος αρθρώματος κειμένου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
|
||
msgid "Text Module Size V"
|
||
msgstr "Πλάτος αρθρώματος κειμένου-κάθετα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86
|
||
msgid "Text Module Size H"
|
||
msgstr "Πλάτος αρθρώματος κειμένου-οριζόντια"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "Γενικά:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:78
|
||
msgid "Default pen size"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πένας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
|
||
"Used mainly to draw items in sketch mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μέγεθος πένας που χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό αντικειμένων που δεν έχουν ορισμένο μέγεθος πένας.\n"
|
||
"Χρησιμοποιείται κυρίως για το σχεδιασμό αντικειμένων στη λειτουργία προσχεδίου."
|
||
|
||
#: pcbnew/plotgerb.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του αρχείου %s: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
|
||
msgid "Layers:"
|
||
msgstr "Στρώματα:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
|
||
msgid "Copper Layers:"
|
||
msgstr "Στρώματα χαλκού:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
|
||
msgid "Technical Layers:"
|
||
msgstr "Τεχνικά στρώματα:"
|
||
|
||
# _ "Αποκλεισμός ακμών στρώματος _Pcb"
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
|
||
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
|
||
msgstr "Αποκλεισμός στρώματος Edges_Pcb"
|
||
|
||
# _ _Pcb αντί για Pcb
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:37
|
||
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
|
||
msgstr "Αποκλεισμός των περιεχομένων του στρώματος Edges_Pcb από όλα τα άλλα στρώματα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
||
msgid "fit in page"
|
||
msgstr "προσαρμογή στη σελίδα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
||
msgid "Scale 0.5"
|
||
msgstr "Κλίμακα 0.5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
||
msgid "Scale 0.7"
|
||
msgstr "Κλίμακα 0.5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
||
msgid "Approx. Scale 1"
|
||
msgstr "Προσεγγιστική κλίμακα 1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
||
msgid "Accurate Scale 1"
|
||
msgstr "Ακριβής κλίμακα 1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
||
msgid "Scale 1.4"
|
||
msgstr "Κλίμακα 1.4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
||
msgid "Scale 2"
|
||
msgstr "Κλίμακα 2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
||
msgid "Scale 3"
|
||
msgstr "Κλίμακα 3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
||
msgid "Scale 4"
|
||
msgstr "Κλίμακα 4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:48
|
||
msgid "Approx. Scale:"
|
||
msgstr "Προσεγγιστική κλίμακα:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:52
|
||
msgid "X Scale Adjust"
|
||
msgstr "Προσαρμογή κλίμακας X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:57
|
||
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
|
||
msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας X για εκτύπωση ακριβούς κλίμακας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:61
|
||
msgid "Y Scale Adjust"
|
||
msgstr "Προσαρμογή κλίμακας Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:66
|
||
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
|
||
msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας Y για εκτύπωση ακριβούς κλίμακας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:76
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις:"
|
||
|
||
# _ "παραπομπών" αντί για "αναφορών"
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
|
||
msgid "Print frame ref"
|
||
msgstr "Εκτύπωση παραπομπών πλαισίου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:90
|
||
msgid "Print (or not) the Frame references."
|
||
msgstr "Εκτύπωση (ή μη) των παραπομπών πλαισίου."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
|
||
msgid "No drill mark"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει σημάδι διάτρησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
|
||
msgid "Small mark"
|
||
msgstr "Μικρό σημάδι"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
|
||
msgid "Real drill"
|
||
msgstr "Πραγματική διάτρηση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
|
||
msgid "Pads Drill Opt"
|
||
msgstr "Επιλογές διατρήσεων pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:106
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:106
|
||
msgid "Black and white"
|
||
msgstr "Ασπρόμαυρο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:108
|
||
msgid "Print Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Choose if you wand to draw the sheet like it appears on screen,\n"
|
||
"or in black and white mode, better to print it when using black and white printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε αν θέλετε να σχεδιάσετε το φύλλο όπως εμφανίζεται στην οθόνη,\n"
|
||
"ή σε ασπρόμαυρη λειτουργία, για καλύτερη εκτύπωση όταν χρησιμοποιούνται ασπρόμαυροι εκτυπωτές"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:119
|
||
msgid "1 Page per Layer"
|
||
msgstr "1 σελίδα ανά στρώμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:119
|
||
msgid "Single page"
|
||
msgstr "Μονή σελίδα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
|
||
msgid "Page Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σελίδας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:128
|
||
msgid "Page Options"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις σελίδας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:131
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:134
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_using_printer_base.cpp:137
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:361
|
||
msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
|
||
msgstr "Αριστερό κλικ για επιλογή, μεσαίο κλικ για αλλαγή χρώματος, δεξί κλικ για μενού"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:377
|
||
msgid "Enable this for visibility"
|
||
msgstr "Ενεργοποιήστε το για ορατότητα"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:396
|
||
msgid "Middle click for color change"
|
||
msgstr "Μεσαίο κλικ για αλλαγή χρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:494
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Φωτοαπόδοση"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s found"
|
||
msgstr "βρέθηκε %s"
|
||
|
||
# _ "δε βρέθηκε το %s"
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:62
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "δεν βρέθηκε %s"
|
||
|
||
# _ ακροδέκτης;
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s pin %s not found"
|
||
msgstr "Η %s ακίδα %s δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
# _ ακροδέκτης;
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s pin %s found"
|
||
msgstr "Η %s ακίδα %s βρέθηκε"
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
|
||
#: pcbnew/export_vrml.cpp:1139
|
||
msgid "Unable to create "
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας "
|
||
|
||
#: pcbnew/editedge.cpp:122
|
||
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπεται η γενική διαγραφή του στρώματος χαλκού!"
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
|
||
#: pcbnew/editedge.cpp:126
|
||
msgid "Delete Layer "
|
||
msgstr "Διαγραφή στρώματος "
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print.cpp:235
|
||
msgid "Create file "
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print.cpp:237
|
||
msgid " error"
|
||
msgstr " σφάλμα"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:145
|
||
msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
|
||
msgstr "Οι αλλαγές του τρέχοντος αποτυπώματος θα χαθούν και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. Συνέχεια;"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:296
|
||
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της πηγής αποτυπώματος στην κύρια πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot update the footprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Αδυναμία ενημέρωσης του αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:306
|
||
msgid "A footprint source was found on the main board"
|
||
msgstr "Βρέθηκε πηγή αποτυπώματος στην κύρια πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot insert this footprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Αδυναμία εισαγωγής αυτού του αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:443
|
||
msgid "Add Pad"
|
||
msgstr "Προσθήκη pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:446
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:127
|
||
msgid "Pad Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις Pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:456
|
||
msgid "Add Drawing"
|
||
msgstr "Προσθήκη σχεδίου"
|
||
|
||
# _ αγκίστρωσης
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:460
|
||
msgid "Place anchor"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση αγκίστρωσης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:207
|
||
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
|
||
msgstr "Πίσω πλευρά (το αποτύπωμα είναι κατοπτρισμένο)"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:639
|
||
msgid "Unknown netname, netname not changed"
|
||
msgstr "Άγνωστο όνομα δικτύου, το όνομα δικτύου δεν μεταβλήθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:838
|
||
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
|
||
msgstr "λανθασμένη τιμή για διάτρηση pad: η διάτρηση pad είναι μεγαλύτερη από το μέγεθος του pad"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:847
|
||
msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole"
|
||
msgstr "Σφάλμα: το pad δεν βρίσκεται πάνω σε στρώμα χαλκού και έχει οπή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:855
|
||
msgid "Incorrect value for pad offset"
|
||
msgstr "Λανθασμένη τιμή για μετατόπιση pad"
|
||
|
||
# _ "δέλτα μέγεθος pad"
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties.cpp:861
|
||
msgid "Too large value for pad delta size"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλη τιμή για δέλτα μέγεθος pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:138
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός:"
|
||
|
||
# _ "ανάλυση" αντί για "αναλυτικότητα"
|
||
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:143
|
||
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
|
||
msgstr "Νέος προσανατολισμός (ανάλυση 0.1 μοίρες)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:146
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Φίλτρο:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:149
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:151
|
||
msgid "Filter to select footprints by reference"
|
||
msgstr "Φίλτρο για την επιλογή αποτυπωμάτων από παραπομπές"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:156
|
||
msgid "Include Locked Footprints"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη κλειδωμένων αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:159
|
||
msgid "Force locked footprints to be modified"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός τροποποίησης κλειδωμένων αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
# _ Συμφωνείτε αντί για OK
|
||
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ok to set footprints orientation to %g degrees ?"
|
||
msgstr "Συμφωνείτε να οριστεί ο προσανατολισμός των αποτυπωμάτων στις %g μοίρες;"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.cpp:280
|
||
msgid "Bad value for footprints orientation"
|
||
msgstr "Κακή τιμή για τον προσανατολισμό των αποτυπωμάτων "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Κορυφή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Κάτω μέρος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50
|
||
msgid "Side Select"
|
||
msgstr "Επιλογή πλευράς"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:55
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:59
|
||
#: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:145
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
|
||
msgid "+ 90.0"
|
||
msgstr "+ 90.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
|
||
msgid "- 90.0"
|
||
msgstr "- 90.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
|
||
msgid "180.0"
|
||
msgstr "180.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Χρήστης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63
|
||
msgid "Orientation (in 0.1 degrees)"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός (σε 0.1 μοίρες)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73
|
||
#: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:123
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Θέση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
# _ "Αλλαγή αρθρώματος/ων"
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95
|
||
msgid "Change Module(s)"
|
||
msgstr "Αλλαγή αρθρώματος/ων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
|
||
"If 0, the Netclass values are used\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η τοπική απόσταση δικτύου για όλα τα pads αυτού του αποτυπώματος\n"
|
||
"Αν είναι 0, χρησιμοποιούνται οι τιμές της κλάσης δικτύου\n"
|
||
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από μια τοπική τιμή του pad."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248
|
||
msgid "Browse Shapes"
|
||
msgstr "Πλοήγηση σχημάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
|
||
msgid "Current Settings:"
|
||
msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
|
||
msgid "Current Net:"
|
||
msgstr "Τρέχον δίκτυο:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
|
||
msgid "Current NetClass:"
|
||
msgstr "Τρέχουσα κλάση δικτύου:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
|
||
msgid "NetClassName"
|
||
msgstr "Όνομα κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81
|
||
msgid "Track size"
|
||
msgstr "Μέγεθος ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
|
||
msgid "Via diameter"
|
||
msgstr "Διάμετρος via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
|
||
msgid "Via drill"
|
||
msgstr "Διάτρηση via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
|
||
msgid "uVia size"
|
||
msgstr "Μέγεθος uVia"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
|
||
msgid "Netclass value"
|
||
msgstr "Τιμή κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
|
||
msgid "Current value"
|
||
msgstr "Τρέχουσα τιμή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114
|
||
msgid "Global Edition Option:"
|
||
msgstr "Γενική επιλογή έκδοσης:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131
|
||
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
|
||
msgstr "Ορισμός ιχνών και vias του τρέχοντος δικτύου στην τρέχουσα τιμή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135
|
||
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
|
||
msgstr "Ορισμός ιχνών και vias του τρέχοντος δικτύου στην τιμή κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138
|
||
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
|
||
msgstr "Ορισμός όλων των ιχνών και vias στην τιμή της κλάσης δικτύου τους"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141
|
||
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
|
||
msgstr "Ορισμός όλων των vias (χωρίς ίχνη) στην τιμή της κλάσης δικτύου τους"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144
|
||
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
|
||
msgstr "Ορισμός όλων των ιχνών vias (χωρίς via) στην τιμή της κλάσης δικτύου τους"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:40
|
||
msgid "Select working library"
|
||
msgstr "Επιλογή βιβλιοθήκης εργασίας"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:44
|
||
msgid "Save Module in working library"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρθρώματος στη βιβλιοθήκη εργασίας"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:49
|
||
msgid "Create new library and save current module"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας βιβλιοθήκης και αποθήκευση τρέχοντος αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:54
|
||
msgid "Delete part in current library"
|
||
msgstr "Διαγραφή τμήματος στην τρέχουσα βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:59
|
||
msgid "New Module"
|
||
msgstr "Νέα άρθρωμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:63
|
||
msgid "Load module from lib"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος από βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:68
|
||
msgid "Load module from current board"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος από την τρέχουσα πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:72
|
||
msgid "Update module in current board"
|
||
msgstr "Ενημέρωση αρθρώματος στην τρέχουσα πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:76
|
||
msgid "Insert module into current board"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρθρώματος στην τρέχουσα πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:81
|
||
msgid "import module"
|
||
msgstr "εισαγωγή αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:85
|
||
msgid "export module"
|
||
msgstr "εξαγωγή αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:90
|
||
msgid "Undo last edition"
|
||
msgstr "Αναίρεση τελευταίας επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:92
|
||
msgid "Redo the last undo command"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεθείσας εντολής"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:97
|
||
msgid "Module Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:101
|
||
msgid "Print Module"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:109
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:114
|
||
msgid "Redraw view"
|
||
msgstr "Προβολή επανασχεδίασης"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:119
|
||
msgid "Zoom auto"
|
||
msgstr "Αυτόματη μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:132
|
||
msgid "Module Check"
|
||
msgstr "Έλεγχος αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:155
|
||
msgid "Add Pads"
|
||
msgstr "Προσθήκη pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:160
|
||
msgid "Add graphic line or polygon"
|
||
msgstr "Προσθήκη γραμμής ή πολυγώνου γραφικών"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:164
|
||
msgid "Add graphic circle"
|
||
msgstr "Προσθήκη κύκλου γραφικών"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:168
|
||
msgid "Add graphic arc"
|
||
msgstr "Προσθήκη τόξου γραφικών"
|
||
|
||
# _ αγκίστρωσης
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:177
|
||
msgid "Place the footprint module reference anchor"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση της αγκίστρωσης παραπομπής του αρθρώματος αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:183
|
||
msgid "Delete items"
|
||
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων"
|
||
|
||
# _ "Ορισμός του σημείου προέλευσης για το πλέγμα"
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:187
|
||
msgid "Set the origin point for the grid"
|
||
msgstr "Ορισμός του αρχικού σημείου για το πλέγμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:205
|
||
msgid "Hide grid"
|
||
msgstr "Απόκρυψη πλέγματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:210
|
||
msgid "Display Polar Coord ON"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης πολικών συντεταγμένων"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:214
|
||
msgid "Units in inches"
|
||
msgstr "Μονάδες σε ίντσες"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:218
|
||
msgid "Units in millimeters"
|
||
msgstr "Μονάδες σε mm"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:222
|
||
msgid "Change Cursor Shape"
|
||
msgstr "Αλλαγή σχήματος κέρσορα"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:227
|
||
msgid "Show Pads Sketch"
|
||
msgstr "Προβολή προσχέδιου Pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:232
|
||
msgid "Show Texts Sketch"
|
||
msgstr "Προβολή προσχέδιου κειμένων"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:237
|
||
msgid "Show Edges Sketch"
|
||
msgstr "Προβολή προσχεδίου ακμών"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:269
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Αυτόματη"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:273
|
||
msgid "Zoom "
|
||
msgstr "Μεγέθυνση "
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grid %.1f"
|
||
msgstr "Πλέγμα %.1f"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grid %.3f"
|
||
msgstr "Πλέγμα %.3f"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grid %f"
|
||
msgstr "Πλέγμα %f"
|
||
|
||
# _ το αντί για τον
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:320
|
||
msgid "User Grid"
|
||
msgstr "Πλέγμα ορισμένο από το χρήστη"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:24
|
||
msgid "Printed circuit board"
|
||
msgstr "Πλακέτα τυπωμένων κυκλωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:73
|
||
msgid "Recovery file "
|
||
msgstr "Το αρχείο ανάκτησης"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/files.cpp:73
|
||
msgid " not found."
|
||
msgstr " δεν βρέθηκε."
|
||
|
||
# _ Εντάξει αντί για OK
|
||
# _ κενό στο τέλος
|
||
#: pcbnew/files.cpp:79
|
||
msgid "OK to load recovery file "
|
||
msgstr "Εντάξει με τη φόρτωση του αρχείου ανάκτησης "
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:146
|
||
msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα πλακέτα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να απορρίψετε τις αλλαγές;"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:173
|
||
msgid "Open Board File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου πλακέτας"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/files.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> not found"
|
||
msgstr "Το αρχείο <%s> δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
# _ του PCBnew
|
||
#: pcbnew/files.cpp:215
|
||
msgid "This file was created by a more recent version of PCBnew and may not load correctly. Please consider updating!"
|
||
msgstr "Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε με μια πιο πρόσφατη έκδοση του PCBnew και ενδέχεται να μη φορτωθεί σωστά. Παρακαλώ λάβετε υπόψη σας την ενημέρωση!"
|
||
|
||
# _ του PCBnew
|
||
# _ "στο νέο" αντί "στον νέο"
|
||
#: pcbnew/files.cpp:220
|
||
msgid "This file was created by an older version of PCBnew. It will be stored in the new file format when you save this file again."
|
||
msgstr "Αυτό το αρχείο δημιουργήθηκε με μια παλαιότερη έκδοση PCBnew. Θα αποθηκευτεί στο νέο τύπο αρχείου όταν αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο ξανά."
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:333
|
||
msgid "Save Board File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:367
|
||
msgid "Warning: unable to create backup file "
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: αδυναμία δημιουργίας εφεδρικού αρχείου"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:402
|
||
msgid "Backup file: "
|
||
msgstr "Εφεδρικό αρχείο:"
|
||
|
||
# _ "Έγινε εγγραφή του αρχείου: "
|
||
#: pcbnew/files.cpp:406
|
||
msgid "Wrote board file: "
|
||
msgstr "Έγινε εγγραφή του αρχείου: "
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
|
||
#: pcbnew/files.cpp:408
|
||
msgid "Failed to create "
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας "
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew.cpp:110
|
||
msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
|
||
msgstr "Το Pcbnew τρέχει ήδη, Συνέχεια;"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File <%s> not existing\n"
|
||
"This is normal for a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αρχείο <%s> δεν υπάρχει\n"
|
||
"Αυτό είναι φυσιολογικό για ένα νέο έργο"
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:133
|
||
msgid "No modules for automated placement."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα για αυτόματη τοποθέτηση."
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:174
|
||
msgid "Component side place file:"
|
||
msgstr "Αρχείο περιοχής πλευράς υλικών:"
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:178
|
||
msgid "Copper side place file:"
|
||
msgstr "Αρχείο περιοχής πλευράς χαλκού:"
|
||
|
||
# _ "Πλήθος αρθρωμάτων"
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:182
|
||
msgid "Module count"
|
||
msgstr "Πλήθος αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:25
|
||
msgid "Pad Num :"
|
||
msgstr "Αριθμός Pad :"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:32
|
||
msgid "Pad Net Name :"
|
||
msgstr "Όνομα δικτύου pad :"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:40
|
||
msgid "Pad Geometry:"
|
||
msgstr "Γεωμετρία pad:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:47
|
||
msgid "Pad pos X"
|
||
msgstr "Θέση X του pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:58
|
||
msgid "Pad pos Y"
|
||
msgstr "Θέση Y του pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:78
|
||
msgid "Pad Drill X"
|
||
msgstr "Διάτρηση X του pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:89
|
||
msgid "Pad Drill Y"
|
||
msgstr "Διάτρηση Y του pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:109
|
||
msgid "Shape size X"
|
||
msgstr "Μέγεθος σχήματος X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:120
|
||
msgid "Shape size Y"
|
||
msgstr "Μέγεθος σχήματος Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:131
|
||
msgid "Shape Offset X"
|
||
msgstr "Μετατόπιση σχήματος X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:142
|
||
msgid "Shape Offset Y"
|
||
msgstr "Μετατόπιση σχήματος Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:153
|
||
msgid "Shape Delta Dim"
|
||
msgstr "Διαστάσεις delta σχήματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:164
|
||
msgid "Trap. Direction"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση τραπεζοϊδούς"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:171
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:175
|
||
msgid "^"
|
||
msgstr "^"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:180
|
||
msgid "Rot 0"
|
||
msgstr "Περιστροφή 0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:198
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:204
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Κύκλος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:198
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:204
|
||
msgid "Oval"
|
||
msgstr "Έλλειψη"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:198
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "Ορθογώνιο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:198
|
||
msgid "Trapezoidal"
|
||
msgstr "Τραπεζοειδές"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:200
|
||
msgid "Pad Shape:"
|
||
msgstr "Σχήμα pad:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:206
|
||
msgid "Drill Shape:"
|
||
msgstr "Σχήμα διάτρησης:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:250
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215
|
||
msgid "90"
|
||
msgstr "90"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215
|
||
msgid "-90"
|
||
msgstr "-90"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215
|
||
msgid "180"
|
||
msgstr "180"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:215
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:217
|
||
msgid "Pad Orient:"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός pad:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:221
|
||
msgid "Pad Orient (0.1 deg)"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός pad (σε 0.1 μοίρες)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:238
|
||
msgid "Footprint orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:246
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "Περιστροφή:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:254
|
||
msgid "Board side:"
|
||
msgstr "Πλευρά πλακέτας:"
|
||
|
||
# _ ή πρόσοψη
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:258
|
||
msgid "Front side"
|
||
msgstr "Πρόσοψη"
|
||
|
||
# _ ανταλλαχθούν
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"This pad is flipped on board.\n"
|
||
"Back and front layers will be swapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προειδοποίηση:\n"
|
||
"Αυτό το pad αντιστράφηκε στην πλακέτα.\n"
|
||
"Τα πίσω και εμπρός στρώματα θα εναλλαχθούν."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:273
|
||
msgid "Clearances:"
|
||
msgstr "Αποστάσεις:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Set these values to 0\n"
|
||
"to use Parent footprint or global values"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε αυτές τις τιμές στο 0\n"
|
||
"για να χρησιμοποιήσετε το γονικό αποτύπωμα ή τις γενικές τιμές"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:286
|
||
msgid "Net pad clearance"
|
||
msgstr "Απόσταση pad δικτύου"
|
||
|
||
# _ για το pad
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local net clearance for pad.\n"
|
||
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η απόσταση τοπικού δικτύου για το pad \n"
|
||
"0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τοπική τιμή του αποτυπώματος ή η τιμή της κλάσης δικτύου "
|
||
|
||
# _ "μάσκας συγκόλλησης" αντί για "μάσκας υλικού συγκόλλησης"
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
|
||
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η τοπική απόσταση μεταξύ αυτού του pad και της μάσκας συγκόλλησης\n"
|
||
"0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τοπική τιμή του αποτυπώματος ή η γενική τιμή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
|
||
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η τοπική απόσταση μεταξύ αυτού του pad και του υλικού συγκόλλησης\n"
|
||
"0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τιμή του αποτυπώματος ή η γενική τιμή.\n"
|
||
"Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της αναλογίας της τιμής απόστασης\n"
|
||
"Μία αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από το μέγεθος του pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n"
|
||
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
|
||
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η τοις εκατό αναλογία της τοπική απόστασης μεταξύ αυτού του pad και της ύλης συγκόλλησης.\n"
|
||
"Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή της απόστασης είναι το 10 τοις εκατό του μεγέθους του pad\n"
|
||
"Αν είναι 0, τότε χρησιμοποιείται η τιμή του ίχνους ή η γενική τιμή...\n"
|
||
"Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής απόστασης\n"
|
||
"Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από του pad."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:356
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Πρότυπο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:356
|
||
msgid "SMD"
|
||
msgstr "SMD"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:356
|
||
msgid "Conn"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:358
|
||
msgid "Pad Type:"
|
||
msgstr "Τύπος pad:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:365
|
||
msgid "Component layer"
|
||
msgstr "Στρώμα υλικών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:368
|
||
msgid "Copper layer"
|
||
msgstr "Στρώμα χαλκού"
|
||
|
||
# _ συγκόλλησης αντί συγκολλητικού
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:374
|
||
msgid "Adhesive Cmp"
|
||
msgstr "Cmp συγκόλλησης"
|
||
|
||
# _ συγκόλλησης αντί συγκολλητικού
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:377
|
||
msgid "Adhesive Copper"
|
||
msgstr "Χαλκός συγκόλλησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:380
|
||
msgid "Solder paste Cmp"
|
||
msgstr "Cmp ύλης συγκόλλησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:383
|
||
msgid "Solder paste Copper"
|
||
msgstr "Χαλκός ύλης συγκόλλησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:386
|
||
msgid "Silkscreen Cmp"
|
||
msgstr "Cmp Silkscreen"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:389
|
||
msgid "Silkscreen Copper"
|
||
msgstr "Χαλκός Silkscreen"
|
||
|
||
# _ "μάσκας συγκόλλησης" αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης"
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:392
|
||
msgid "Solder mask Cmp"
|
||
msgstr "Cmp μάσκας συγκόλλησης"
|
||
|
||
# _ "μάσκας συγκόλλησης" αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης"
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:395
|
||
msgid "Solder mask Copper"
|
||
msgstr "Χαλκός μάσκας συγκόλλησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:398
|
||
msgid "Draft layer"
|
||
msgstr "Στρώμα προσχεδίου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:401
|
||
msgid "E.C.O.1 layer"
|
||
msgstr "Στρώμα E.C.O.1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.cpp:404
|
||
msgid "E.C.O.2 layer"
|
||
msgstr "Στρώμα E.C.O.2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:76
|
||
msgid "PCB Text properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες κειμένου PCB"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:107
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Κείμενο:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:180
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Πλάγια"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcb_text_properties.cpp:181
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Στυλ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options.cpp:222
|
||
msgid "Hide &Layers Manager"
|
||
msgstr "Απόκρυψη διαχειριστή &στρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options.cpp:225
|
||
msgid "Show &Layers Manager"
|
||
msgstr "Προβολή διαχειριστή &στρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:33
|
||
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
|
||
msgstr "Αρχεία τιμών διαχωρισμένων με κόμμα (*.csv)|*.csv"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:59
|
||
msgid "No Modules!"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν αρθρώματα!"
|
||
|
||
# _ πίνακα αντί για λογαριασμό
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:67
|
||
msgid "Save Bill of Materials"
|
||
msgstr "Αποθήκευση πίνακα υλικών"
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:80
|
||
msgid "Unable to create file "
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου "
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "Ταυτότητα"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:88
|
||
msgid "Designator"
|
||
msgstr "Προσδιοριστής"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "Πακέτο"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "Ποσότητα"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "Προσδιορισμός"
|
||
|
||
# _ παραπομπή αντί αναφοράς
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92
|
||
msgid "Supplier and ref"
|
||
msgstr "Προμηθευτής και παραπομπή"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra.cpp:684
|
||
#: pcbnew/specctra.cpp:713
|
||
#: pcbnew/specctra.cpp:3858
|
||
#: pcbnew/specctra.cpp:3879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open file \"%s\""
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%s\""
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:57
|
||
msgid "This is the default net class."
|
||
msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη κλάση δικτύου."
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:218
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Εμπρός"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:219
|
||
msgid "Inner2"
|
||
msgstr "Εσωτερικό2"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:220
|
||
msgid "Inner3"
|
||
msgstr "Εσωτερικό3"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:221
|
||
msgid "Inner4"
|
||
msgstr "Εσωτερικό4"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:222
|
||
msgid "Inner5"
|
||
msgstr "Εσωτερικό5"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:223
|
||
msgid "Inner6"
|
||
msgstr "Εσωτερικό6"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:224
|
||
msgid "Inner7"
|
||
msgstr "Εσωτερικό7"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:225
|
||
msgid "Inner8"
|
||
msgstr "Εσωτερικό8"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:226
|
||
msgid "Inner9"
|
||
msgstr "Εσωτερικό9"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:227
|
||
msgid "Inner10"
|
||
msgstr "Εσωτερικό10"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:228
|
||
msgid "Inner11"
|
||
msgstr "Εσωτερικό11"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:229
|
||
msgid "Inner12"
|
||
msgstr "Εσωτερικό12"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:230
|
||
msgid "Inner13"
|
||
msgstr "Εσωτερικό13"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:231
|
||
msgid "Inner14"
|
||
msgstr "Εσωτερικό14"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:232
|
||
msgid "Inner15"
|
||
msgstr "Εσωτερικό15"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:233
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
# _ προσθήκη του _
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:234
|
||
msgid "Adhes_Back"
|
||
msgstr "Συγκολλητικό _πίσω"
|
||
|
||
# _ προσθήκη του _
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:235
|
||
msgid "Adhes_Front"
|
||
msgstr "Συγκολλητικό _εμπρός"
|
||
|
||
# _ προσθήκη του _
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:236
|
||
msgid "SoldP_Back"
|
||
msgstr "Ύλη συγκόλλησης _πίσω"
|
||
|
||
# _ προσθήκη του _
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:237
|
||
msgid "SoldP_Front"
|
||
msgstr "Ύλη συγκόλλησης _εμπρός"
|
||
|
||
# _ προσθήκη του _
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:238
|
||
msgid "SilkS_Back"
|
||
msgstr "Silkscreen _πίσω"
|
||
|
||
# _ προσθήκη του _
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:239
|
||
msgid "SilkS_Front"
|
||
msgstr "Silkscreen _εμπρός"
|
||
|
||
# _ προσθήκη του _
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:240
|
||
msgid "Mask_Back"
|
||
msgstr "Μάσκα _πίσω"
|
||
|
||
# _ προσθήκη του _
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:241
|
||
msgid "Mask_Front"
|
||
msgstr "Μάσκα _εμπρός"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:242
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr "Σχέδια"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:243
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Σχόλια"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:244
|
||
msgid "Eco1"
|
||
msgstr "Eco1"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:245
|
||
msgid "Eco2"
|
||
msgstr "Eco2"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:246
|
||
msgid "PCB_Edges"
|
||
msgstr "Ακμές PCB"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:247
|
||
msgid "BAD INDEX"
|
||
msgstr "ΚΑΚΟ ΕΥΡΕΤΗΡΙΟ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:886
|
||
msgid "Pads"
|
||
msgstr "Pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:889
|
||
msgid "Vias"
|
||
msgstr "Vias"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:892
|
||
msgid "trackSegm"
|
||
msgstr "Τμήμα ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:895
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "Κόμβοι"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:898
|
||
msgid "Nets"
|
||
msgstr "Δίκτυα"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:906
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Δεσμοί"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:909
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Σύνδεση"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:912
|
||
msgid "Unconnected"
|
||
msgstr "Ασύνδετα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 1"
|
||
msgstr "Κλίμακα 1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 8"
|
||
msgstr "Κλίμακα 8"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 16"
|
||
msgstr "Κλίμακα 16"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:298
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:300
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:665
|
||
msgid "Layer name may not be empty"
|
||
msgstr "Το όνομα του στρώματος δεν μπορεί να είναι κενό"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:672
|
||
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
|
||
msgstr "Το όνομα του στρώματος έχει ένα αθέμιτο χαρακτήρα, ένα από: '"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:679
|
||
msgid "'signal' is a reserved layer name"
|
||
msgstr "Το 'σήμα' είναι ένα δεσμευμένο όνομα στρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup.cpp:688
|
||
msgid "Layer name is a duplicate of another"
|
||
msgstr "Το όνομα του στρώματος είναι διπλότυπο ενός άλλου"
|
||
|
||
# _ Ακύρωση
|
||
#: pcbnew/solve.cpp:263
|
||
msgid "Abort routing?"
|
||
msgstr "Ακύρωση συνδεσμολογίας;"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:25
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "Τόξο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:27
|
||
msgid "Bezier Curve"
|
||
msgstr "Καμπύλη Bezier"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:52
|
||
msgid "Footprint"
|
||
msgstr "Αποτύπωμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:58
|
||
msgid "Pad"
|
||
msgstr "Pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:61
|
||
msgid "all copper layers"
|
||
msgstr "όλα τα στρώματα χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:66
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr ";;;"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:67
|
||
msgid ") of "
|
||
msgstr ") από"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:71
|
||
msgid "Pcb Graphic"
|
||
msgstr "Γραφικά Pcb"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:73
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:125
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Μήκος:"
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:74
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:83
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:123
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:159
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:175
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:203
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:220
|
||
msgid " on "
|
||
msgstr " σε "
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:78
|
||
msgid "Pcb Text"
|
||
msgstr "Κείμενο Pcb"
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενών
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:94
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:100
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:110
|
||
msgid " of "
|
||
msgstr " από "
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:99
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:107
|
||
msgid "Graphic"
|
||
msgstr "Γραφικά"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:124
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:195
|
||
msgid "Net:"
|
||
msgstr "Δίκτυο:"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:129
|
||
msgid "Zone Outline"
|
||
msgstr "Περίγραμμα ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:134
|
||
msgid "(Cutout)"
|
||
msgstr "(Αποκοπή)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:144
|
||
msgid "Not on copper layer"
|
||
msgstr "Όχι στο στρώμα χαλκού"
|
||
|
||
# _ Δε αντί για Δεν
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:157
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:181
|
||
msgid "Via"
|
||
msgstr "Via"
|
||
|
||
# _ ενταφιασμένο αντί για θαμμένο
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:185
|
||
msgid "Blind/Buried"
|
||
msgstr "Τυφλό/Ενταφιασμένο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:187
|
||
msgid "Micro Via"
|
||
msgstr "Micro via"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:210
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Σημάδι"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:215
|
||
msgid "Dimension"
|
||
msgstr "Διάσταση"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:220
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Στόχος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:221
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "μέγεθος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:22
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:22
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "Ίντσες"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:24
|
||
msgid "Drill Units:"
|
||
msgstr "Μονάδες μέτρησης διάτρησης:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:28
|
||
msgid "Decimal format"
|
||
msgstr "Μορφή δεκαδικών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:28
|
||
msgid "Suppress leading zeros"
|
||
msgstr "Απαλοιφή αρχικών μηδενικών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:28
|
||
msgid "Suppress trailing zeros"
|
||
msgstr "Απαλοιφή τελικών μηδενικών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:28
|
||
msgid "Keep zeros"
|
||
msgstr "Διατήρηση μηδενικών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:30
|
||
msgid "Zeros Format"
|
||
msgstr "Μορφή μηδενικών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:32
|
||
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
|
||
msgstr "Επιλογή σημείωσης αριθμών EXCELLON"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:36
|
||
msgid "2:3"
|
||
msgstr "2:3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:36
|
||
msgid "2:4"
|
||
msgstr "2:4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:38
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "Ακρίβεια"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:40
|
||
msgid "Choose EXCELLON numbers precision"
|
||
msgstr "Επιλογή ακρίβειας αριθμών EXCELLON"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:44
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Απόλυτο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:44
|
||
msgid "Auxiliary axis"
|
||
msgstr "Βοηθητικός άξονας"
|
||
|
||
# _ "Προέλευση διάτρησης:"
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:46
|
||
msgid "Drill Origin:"
|
||
msgstr "Προέλευση διάτρησης:"
|
||
|
||
# _ το αντί για τον
|
||
# _ "προέλευσης" αντί για "αρχικής θέσης"
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:48
|
||
msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
|
||
msgstr "Επιλογή της προέλευσης συντεταγμένων: απόλυτη ή σχετική προς τον βοηθητικό άξονα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:65
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
msgid "Drill map (HPGL)"
|
||
msgstr "Χάρτης διατρήσεων (HPGL)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
msgid "Drill map (PostScript)"
|
||
msgstr "Χάρτης διατρήσεων (PostScript)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
msgid "Drill map (Gerber)"
|
||
msgstr "Χάρτης διατρήσεων (Gerber)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
msgid "Drill map (DXF)"
|
||
msgstr "Χάρτης διατρήσεων (DXF)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:59
|
||
msgid "Drill Sheet:"
|
||
msgstr "Φύλλο διατρήσεων:"
|
||
|
||
# _ διάτρησης αντί για διάτμησης
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:61
|
||
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
|
||
msgstr "Δημιουργεί ένα χάρτη διάτρησης σε μορφή PostScript, HPGL ή άλλη μορφή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:65
|
||
msgid "Drill report"
|
||
msgstr "Αναφορά διατρήσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:67
|
||
msgid "Drill Report:"
|
||
msgstr "Αναφορά διατρήσεων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:69
|
||
msgid "Creates a plain text report"
|
||
msgstr "Δημιουργεί μια αναφορά απλού κειμένου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:74
|
||
msgid "HPGL plotter Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή HPGL:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:76
|
||
msgid "Speed (cm/s)"
|
||
msgstr "Ταχύτητα (cm/s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:83
|
||
msgid "Pen Number"
|
||
msgstr "Αριθμός πένας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:95
|
||
msgid "Mirror y axis"
|
||
msgstr "Αντικατοπτρισμός άξονα y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:99
|
||
msgid "Minimal header"
|
||
msgstr "Ελαχιστοποιημένη κεφαλίδα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:111
|
||
msgid "Info:"
|
||
msgstr "Πληροφορίες:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:113
|
||
msgid "Default Vias Drill:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη διάτρηση vias:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:115
|
||
msgid "Via Drill Value"
|
||
msgstr "Τιμή διάτρησης via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:121
|
||
msgid "Micro Vias Drill:"
|
||
msgstr "Διάτρηση micro vias:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:123
|
||
msgid "Micro Via Drill Value"
|
||
msgstr "Τιμή διάτρησης micro via"
|
||
|
||
# _ πλήθος αντί για αρίθμηση
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:130
|
||
msgid "Holes Count:"
|
||
msgstr "Πλήθος οπών:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:132
|
||
msgid "Pads:"
|
||
msgstr "Pads:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:136
|
||
msgid "Through Vias:"
|
||
msgstr "Διαμπερή vias:"
|
||
|
||
# _ ενταφιασμένα αντί για θαμμένα
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.cpp:144
|
||
msgid "Buried Vias:"
|
||
msgstr "Ενταφιασμένα vias:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:103
|
||
msgid "Items to delete"
|
||
msgstr "Αντικείμενα προς διαγραφή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:107
|
||
msgid "Delete Zones"
|
||
msgstr "Διαγραφή ζωνών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:111
|
||
msgid "Delete Texts"
|
||
msgstr "Διαγραφή κειμένων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:115
|
||
msgid "Delete Edges"
|
||
msgstr "Διαγραφή ακμών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:119
|
||
msgid "Delete Drawings"
|
||
msgstr "Διαγραφή σχεδίων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:123
|
||
msgid "Delete Modules"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:127
|
||
msgid "Delete Tracks"
|
||
msgstr "Διαγραφή ιχνών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:131
|
||
msgid "Delete Markers"
|
||
msgstr "Διαγραφή σημαδιών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:135
|
||
msgid "Clear Board"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:142
|
||
msgid "Track Filter"
|
||
msgstr "Φίλτρο ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:146
|
||
msgid "Include AutoRouted Tracks"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη ιχνών αυτόματης συνδεσμολογίας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:150
|
||
msgid "Include Locked Tracks"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη κλειδωμένων ιχνών"
|
||
|
||
# _ &Εντάξει αντί για OK
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:159
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Εντάξει"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.cpp:162
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Άκυρο"
|
||
|
||
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:146
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Στατικό"
|
||
|
||
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:150
|
||
msgid "Delete redundant vias"
|
||
msgstr "Διαγραφή περιττών vias"
|
||
|
||
# _ αφαίρεση αντί απομάκρυνσης
|
||
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:153
|
||
msgid "remove vias on pads with a through hole"
|
||
msgstr "αφαίρεση vias σε pads με διαμπερή οπή"
|
||
|
||
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:156
|
||
msgid "Merge segments"
|
||
msgstr "Συγχώνευση τμημάτων"
|
||
|
||
# _ "τμημάτων ιχνών"
|
||
# _ αφαίρεση αντί απομάκρυνσης
|
||
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:159
|
||
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
|
||
msgstr "συγχώνευση ευθυγραμμισμένων τμημάτων ιχνών και αφαίρεση μηδενικών τμημάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:162
|
||
msgid "Delete unconnected tracks"
|
||
msgstr "Διαγραφή μη συνδεδεμένων ιχνών"
|
||
|
||
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:165
|
||
msgid "delete track segment having a dangling end"
|
||
msgstr "διαγραφή των τμημάτων ιχνών που έχουν μη συνδεδεμένο άκρο"
|
||
|
||
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:168
|
||
msgid "Connect to Pads"
|
||
msgstr "Σύνδεση στα pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:171
|
||
msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center"
|
||
msgstr "Προέκταση των μη συνδεδεμένων ιχνών που καλύπτουν μερικώς ένα pad ή via, μέχρι το κέντρο τους"
|
||
|
||
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.cpp:177
|
||
msgid "Clean pcb"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση pcb"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:43
|
||
msgid "Add Line"
|
||
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:47
|
||
msgid "Add Gap"
|
||
msgstr "Προσθήκη κενού"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:51
|
||
msgid "Add Stub"
|
||
msgstr "Προσθήκη στελέχους"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:55
|
||
msgid "Add Arc Stub"
|
||
msgstr "Προσθήκη στελέχους τόξου"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:59
|
||
msgid "Add Polynomial Shape"
|
||
msgstr "Προσθήκη πολυωνυμικού σχήματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:244
|
||
msgid "Error : Zone clearance is set to an unreasonnable value"
|
||
msgstr "Σφάλμα : Η απόσταση ζώνης ορίστηκε σε μια παράλογη τιμή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"Error :\n"
|
||
"you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα :\n"
|
||
"Πρέπει να επιλέξετε μια ελάχιστη τιμή πάχους χαλκού μεγαλύτερη από 0.001 ίντσες (ή 0.0254 mm)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Error :\n"
|
||
"you must choose a copper bridge value for thermal reliefs bigger than the min zone thickness"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα :\n"
|
||
"Πρέπει να επιλέξετε μία τιμή γέφυρας χαλκού για θερμικές εκτονώσεις μεγαλύτερη από το ελάχιστο πάχος ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:292
|
||
msgid "Error : you must choose a layer"
|
||
msgstr "Σφάλμα : πρέπει να επιλέξετε ένα στρώμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:304
|
||
msgid "Error : you must choose a net name"
|
||
msgstr "Σφάλμα : πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones.cpp:311
|
||
msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?"
|
||
msgstr "Έχετε επιλέξει την επιλογή \"μη συνδεδεμένο\". Αυτό θα δημιουργήσει απομονωμένες νησίδες χαλκού. Είστε σίγουροι;"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:20
|
||
msgid "Tracks and vias:"
|
||
msgstr "Ίχνη συνδέσεων και vias:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:67
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:73
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:84
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:90
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:120
|
||
msgid "Sketch"
|
||
msgstr "Προσχέδιο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:67
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:73
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:84
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:90
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:120
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Γεμισμένο"
|
||
|
||
# _ "Ίχνη:" αντί για "Ίχνη συνδέσεων:"
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:24
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Ίχνη:"
|
||
|
||
# _ "ίχνη" αντί για "ίχνη συνδέσεων"
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:26
|
||
msgid "Select how tracks are displayed"
|
||
msgstr "Επιλέξτε πώς θα προβάλλονται τα ίχνη"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:30
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:38
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Ποτέ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:30
|
||
msgid "New track"
|
||
msgstr "Νέο ίχνος"
|
||
|
||
# _ περιοχή αντί για επιφάνεια
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:30
|
||
msgid "New track with via area"
|
||
msgstr "Νέο ίχνος με περιοχή via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:30
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:38
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Πάντα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:32
|
||
msgid "Show Tracks Clearance:"
|
||
msgstr "Προβολή απόστασης ιχνών:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
|
||
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή (ή μη) της περιοχής απόστασης των ιχνών.\n"
|
||
"Αν επιλεγεί νέο ίχνος, η περιοχή απόστασης ίχνους προβάλλεται μόνο όταν δημιουργείται το ίχνος."
|
||
|
||
# _ Καθορισμένες οπές
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:38
|
||
msgid "Defined holes"
|
||
msgstr "Καθορισμένες οπές"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:40
|
||
msgid "Show Via Holes:"
|
||
msgstr "Προβολή οπών via:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Show (or not) via holes.\n"
|
||
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή (ή μη) των οπών via.\n"
|
||
"Εάν επιλεγεί το \"Καθορισμένες οπές\", προβάλλονται μόνο οι οπές που δεν έχουν προκαθορισμένο μέγεθος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:49
|
||
msgid "Net Names:"
|
||
msgstr "Ονόματα δικτύων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:51
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "Να μην προβάλλονται"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:51
|
||
msgid "On pads"
|
||
msgstr "Στα pads"
|
||
|
||
# _ "Σε ίχνη"
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:51
|
||
msgid "On tracks"
|
||
msgstr "Σε ίχνη"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:51
|
||
msgid "On pads and tracks"
|
||
msgstr "Στα pads και τα ίχνη"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:53
|
||
msgid "Show Net Names:"
|
||
msgstr "Προβολή ονομάτων δικτύων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:55
|
||
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
|
||
msgstr "Προβολή ή μη των ονομάτων δικτύων σε pads ή/και ίχνη"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:62
|
||
msgid "Footprints:"
|
||
msgstr "Αποτυπώματα:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:69
|
||
msgid "Module Edges:"
|
||
msgstr "Ακμές αρθρώματος:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:75
|
||
msgid "Texts:"
|
||
msgstr "Κείμενα:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:82
|
||
msgid "Pad Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές pad:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:86
|
||
msgid "Pad Shapes:"
|
||
msgstr "Σχήμαta pad:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:92
|
||
msgid "Via Shapes:"
|
||
msgstr "Σχήματα via:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:96
|
||
msgid "Show pad clearance"
|
||
msgstr "Προβολή απόστασης pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:100
|
||
msgid "Show pad number"
|
||
msgstr "Προβολή αριθμού pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:105
|
||
msgid "Show pad NoConnect"
|
||
msgstr "Προβολή μη συνδεδεμένου pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:118
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "Άλλα:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:122
|
||
msgid "Display other items:"
|
||
msgstr "Εμφάνιση άλλων αντικειμένων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:126
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:476
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:126
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:474
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.cpp:128
|
||
msgid "Show page limits"
|
||
msgstr "Προβολή ορίων σελίδας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
|
||
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
|
||
msgstr "Εξαγωγή/Εισαγωγή προς/από FreeRoute:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
|
||
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείου σχεδίου Specctra (*.dsn)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
|
||
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρχείου Specctra DSN (σε FreeRouter)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
|
||
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
|
||
msgstr "Έναρξη FreeRouter μέσω του Java Web Start "
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
|
||
msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)"
|
||
msgstr "Χρήση της λειτουργίας Java Web Start για την εκτέλεση του FreeRouter μέσω διαδικτύου (ή του πλοηγού σας αν δεν βρεθεί)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
|
||
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
|
||
msgstr "Εισαγωγή του αρχείου συνεδρίας Specctra (*.ses)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
|
||
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
|
||
msgstr "Συγχώνευση ενός αρχείου συνεδρίας που δημιουργήθηκε από το FreeRouter με την τρέχουσα πλακετα."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67
|
||
msgid "FreeRoute Info:"
|
||
msgstr "Πληροφορίες FreeRoute:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82
|
||
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
|
||
msgstr "Επισκεφθείτε την ιστοσελίδα FreeRouting.net με τον πλοηγό σας"
|
||
|
||
# _ Το αντί για Η URL
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
|
||
msgid "FreeRouting.net URL"
|
||
msgstr "Το URL του FreeRouting.net"
|
||
|
||
# _ Το αντί για Η URL
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90
|
||
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
|
||
msgstr "Το URL της ιστοσελίδας FreeRouting.net"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:64
|
||
msgid "End Tool"
|
||
msgstr "Τέλος εργαλείου"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:130
|
||
msgid "Lock Module"
|
||
msgstr "Κλείδωμα αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:138
|
||
msgid "Unlock Module"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:146
|
||
msgid "Auto Place Module"
|
||
msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:152
|
||
msgid "Autoroute Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα αυτόματης συνδεσμολογίας"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:168
|
||
msgid "End Drawing"
|
||
msgstr "Τέλος σχεδίασης"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:172
|
||
msgid "Move Drawing"
|
||
msgstr "Μετακίνηση σχεδίου"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:175
|
||
msgid "Edit Drawing"
|
||
msgstr "Επεξεργασία σχεδίου"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:177
|
||
msgid "Delete Drawing"
|
||
msgstr "Διαγραφή σχεδίου"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:180
|
||
msgid "Delete All Drawing on Layer"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των σχεδίων στο στρώμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:186
|
||
msgid "Delete Zone Filling"
|
||
msgstr "Διαγραφή γεμίσματος ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:193
|
||
msgid "Close Zone Outline"
|
||
msgstr "Κλείσιμο περιγράμματος ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:195
|
||
msgid "Delete Last Corner"
|
||
msgstr "Διαγραφή τελευταίας γωνίας"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:218
|
||
msgid "Edit Dimension"
|
||
msgstr "Επεξεργασία διάστασης"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:222
|
||
msgid "Delete Dimension"
|
||
msgstr "Διαγραφή διάστασης"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:229
|
||
msgid "Move Target"
|
||
msgstr "Μετακίνηση στόχου"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:231
|
||
msgid "Edit Target"
|
||
msgstr "Επεξεργασία στόχου"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:235
|
||
msgid "Delete Target"
|
||
msgstr "Διαγραφή στόχου"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:267
|
||
msgid "Get and Move Footprint"
|
||
msgstr "Λήψη και μετακίνηση αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:281
|
||
msgid "Fill or Refill All Zones"
|
||
msgstr "Γέμισμα ή ξαναγέμισμα όλων των ζωνών"
|
||
|
||
# _ Αφαίρεση αντί για Απομάκρυνση
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:283
|
||
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
|
||
msgstr "Αφαίρεση γεμισμένων περιοχών σε όλες τις ζώνες"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:288
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:298
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:310
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:363
|
||
msgid "Select Working Layer"
|
||
msgstr "Επιλογή στρώματος εργασίας"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:296
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:360
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:487
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:494
|
||
msgid "Select Track Width"
|
||
msgstr "Επιλογή πλάτους ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:300
|
||
msgid "Select Layer Pair for Vias"
|
||
msgstr "Επιλογή ζεύγους στρωμάτων για τα vias"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:316
|
||
msgid "Footprint Documentation"
|
||
msgstr "Τεκμηρίωση αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:326
|
||
msgid "Glob Move and Place"
|
||
msgstr "Γενική μετακίνηση και τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:328
|
||
msgid "Unlock All Modules"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα όλων των αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:330
|
||
msgid "Lock All Modules"
|
||
msgstr "Κλείδωμα όλων των αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:333
|
||
msgid "Move All Modules"
|
||
msgstr "Μετακίνηση όλων των αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:334
|
||
msgid "Move New Modules"
|
||
msgstr "Μετακίνηση νέων αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:336
|
||
msgid "Autoplace All Modules"
|
||
msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση όλων των αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:337
|
||
msgid "Autoplace New Modules"
|
||
msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση νέων αρθρωμάτων"
|
||
|
||
# _ επόμενου αντί για επόμενης
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:338
|
||
msgid "Autoplace Next Module"
|
||
msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση επόμενου αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:341
|
||
msgid "Orient All Modules"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός όλων των αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:348
|
||
msgid "Autoroute"
|
||
msgstr "Αυτόματη συνδεσμολογία"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:350
|
||
msgid "Select Layer Pair"
|
||
msgstr "Επιλογή ζεύγους στρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:352
|
||
msgid "Autoroute All Modules"
|
||
msgstr "Αυτόματη συνδεσμολογία όλων των αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:354
|
||
msgid "Reset Unrouted"
|
||
msgstr "Επαναφορά μη συνδεδεμένων"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:381
|
||
msgid "Cancel Block"
|
||
msgstr "Ακύρωση μπλοκ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:383
|
||
msgid "Zoom Block"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση μπλοκ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:386
|
||
msgid "Place Block"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση μπλοκ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:388
|
||
msgid "Copy Block"
|
||
msgstr "Αντιγραφή μπλοκ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:390
|
||
msgid "Flip Block"
|
||
msgstr "Αντιστροφή μπλοκ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:392
|
||
msgid "Rotate Block"
|
||
msgstr "Περιστροφή μπλοκ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:394
|
||
msgid "Delete Block"
|
||
msgstr "Διαγραφή μπλοκ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:418
|
||
msgid "Drag Via"
|
||
msgstr "Σύρσιμο via"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:424
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κόμβου"
|
||
|
||
# _ Σύρσιμο αντί Σύρσιμό
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:431
|
||
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
|
||
msgstr "Σύρσιμο τμήματος, διατήρηση κλίσης"
|
||
|
||
# _ Σύρσιμο αντί Σύρσιμό
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:432
|
||
msgid "Drag Segment"
|
||
msgstr "Σύρσιμο τμήματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:436
|
||
msgid "Break Track"
|
||
msgstr "Διάσπαση ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:443
|
||
msgid "Place Node"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση κόμβου"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:450
|
||
msgid "End Track"
|
||
msgstr "Τερματισμός ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:453
|
||
msgid "Place Via"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση via"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:456
|
||
msgid "Switch Track Posture"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στάσης ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:463
|
||
msgid "Place Micro Via"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση micro via"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:475
|
||
msgid "Change Via Size and Drill"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους via και διάτρησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:479
|
||
msgid "Change Segment Width"
|
||
msgstr "Αλλαγή πλάτους τμήματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:483
|
||
msgid "Change Track Width"
|
||
msgstr "Αλλαγή πλάτους ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:501
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:713
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:776
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:821
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:504
|
||
msgid "Delete Via"
|
||
msgstr "Διαγραφή via"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:504
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Διαγραφή τμήματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:511
|
||
msgid "Delete Track"
|
||
msgstr "Διαγραφή ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:515
|
||
msgid "Delete Net"
|
||
msgstr "Διαγραφή δικτύου"
|
||
|
||
# _ επεξεργασία αντί για έκδοση
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:523
|
||
msgid "Global Tracks and Vias Edition"
|
||
msgstr "Γενική επεξεργασία ιχνών και vias"
|
||
|
||
# _ επισημάνσεων αντί σημαιών
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:530
|
||
msgid "Set Flags"
|
||
msgstr "Ορισμός επισημάνσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:531
|
||
msgid "Locked: Yes"
|
||
msgstr "Κλειδωμένο : ναι"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:532
|
||
msgid "Locked: No"
|
||
msgstr "Κλειδωμένο : όχι"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:541
|
||
msgid "Track Locked: Yes"
|
||
msgstr "Κλειδωμένο ίχνος: Ναι"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:542
|
||
msgid "Track Locked: No"
|
||
msgstr "Κλειδωμένο ίχνος: Όχι"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:544
|
||
msgid "Net Locked: Yes"
|
||
msgstr "Κλειδωμένο δίκτυο: Ναι"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:545
|
||
msgid "Net Locked: No"
|
||
msgstr "Κλειδωμένο δίκτυο: Όχι"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:562
|
||
msgid "Place Edge Outline"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση περιγράμματος ακμών"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:568
|
||
msgid "Place Corner"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση γωνίας"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:571
|
||
msgid "Place Zone"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:578
|
||
msgid "Zones"
|
||
msgstr "Ζώνες"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:583
|
||
msgid "Move Corner"
|
||
msgstr "Μετακίνηση γωνίας"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:585
|
||
msgid "Delete Corner"
|
||
msgstr "Διαγραφή γωνίας"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:590
|
||
msgid "Create Corner"
|
||
msgstr "Δημιουργία γωνίας"
|
||
|
||
# _ Σύρσιμο αντί Σύρσιμό
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:591
|
||
msgid "Drag Outline Segment"
|
||
msgstr "Σύρσιμο τμήματος περιγράμματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:598
|
||
msgid "Add Similar Zone"
|
||
msgstr "Προσθήκη παρόμοιας ζώνης"
|
||
|
||
# _ περιοχής αντί επιφάνειας
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:601
|
||
msgid "Add Cutout Area"
|
||
msgstr "Προσθήκη περιοχής αποκοπής"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:605
|
||
msgid "Fill Zone"
|
||
msgstr "Γέμισμα ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:610
|
||
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
|
||
msgstr "Απομάκρυνση γεμισμένων περιοχών στη ζώνη"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:613
|
||
msgid "Move Zone"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:617
|
||
msgid "Edit Zone Params"
|
||
msgstr "Επεξεργασία παραμέτρων ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:624
|
||
msgid "Delete Cutout"
|
||
msgstr "Διαγραφή αποκοπής"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:627
|
||
msgid "Delete Zone Outline"
|
||
msgstr "Διαγραφή περιγράμματος ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:649
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:695
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:752
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:808
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:652
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:754
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Σύρσιμο"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:656
|
||
msgid "Rotate +"
|
||
msgstr "Περιστροφή +"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:660
|
||
msgid "Rotate -"
|
||
msgstr "Περιστροφή -"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:661
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Αναστροφή"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:672
|
||
msgid "Delete Module"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:700
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:812
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Περιστροφή"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:761
|
||
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τρεχουσών ρυθμίσεων σε αυτό το pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:765
|
||
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
|
||
msgstr "Αντιγραφή των ρυθμίσεων αυτού του pad στις τρέχουσες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
# _ επεξεργασία αντί έδοση
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:770
|
||
msgid "Global Pads Edition"
|
||
msgstr "Γενική επεξεργασία pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:771
|
||
msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή των ρυθμίσεων αυτού του pad σε όλα τα pads αυτού του αποτυπώματος (ή παρόμοιων αποτυπωμάτων)"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:780
|
||
msgid "Autoroute Pad"
|
||
msgstr "Αυτόματη συνδεσμολογία pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:781
|
||
msgid "Autoroute Net"
|
||
msgstr "Αυτόματη συνδεσμολογία δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:829
|
||
msgid "Delete Marker"
|
||
msgstr "Διαγραφή σημαδιού"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:830
|
||
msgid "Marker Error Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες σφάλματος σημαδιού"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:851
|
||
msgid "Auto Width"
|
||
msgstr "Αυτόματο πλάτος"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:853
|
||
msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width"
|
||
msgstr "Χρήση του πλάτους ίχνους όταν ξεκινάει ένα ίχνος, αλλιώς χρήση του τρέχοντος πλάτους ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:863
|
||
msgid "Use Netclass Values"
|
||
msgstr "Χρήση τιμών κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:864
|
||
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
|
||
msgstr "Χρήση μεγεθών ίχνους και via από τις δικές τους τιμές κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %s"
|
||
msgstr "Ίχνος %s"
|
||
|
||
# _ κλάσης δικτύου αντί NetClass
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:873
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:901
|
||
msgid " (use NetClass)"
|
||
msgstr " (χρήση κλάσης δικτύου)"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Via %s"
|
||
msgstr "Via %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Via %s; (drl %s)"
|
||
msgstr "Via %s; (διάτρηση %s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/deltrack.cpp:144
|
||
msgid "Delete NET?"
|
||
msgstr "Διαγραφή ΔΙΚΤΥΟΥ;"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:36
|
||
msgid "Print SVG options:"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης SVG:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:38
|
||
msgid "Pen width mini"
|
||
msgstr "Μικροσκοπικό πλάτος πένας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:43
|
||
msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items."
|
||
msgstr "Επιλογή του ελάχιστου πάχους πένας που χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό αντικειμένων."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:47
|
||
msgid "Black and White"
|
||
msgstr "Ασπρόμαυρο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:49
|
||
msgid "Print mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης"
|
||
|
||
# _ παραπομπής αντί αναφοράς
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:55
|
||
msgid "Print Frame Ref"
|
||
msgstr "Εκτύπωση παραπομπής πλαισίου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:62
|
||
msgid "Print Board Edges"
|
||
msgstr "Εκτύπωση ακμών πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:65
|
||
msgid "Print (or not) the edges layer with others layers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση (ή μη) των ακμών μεταξύ του στρώματος και των άλλων στρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:74
|
||
msgid "Print Selected"
|
||
msgstr "Εκτύπωση επιλεγμένου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:77
|
||
msgid "Print Board"
|
||
msgstr "Εκτύπωση πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:80
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:87
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
|
||
"Can be used only when printing the current sheet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα όνομα αρχείου αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τα προεπιλεγμένα ονόματα αρχείων\n"
|
||
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο κατά την εκτύπωση του τρέχοντος φύλλου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:23
|
||
msgid "User Grid Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος πλέγματος χρήστη"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:25
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:27
|
||
msgid "Grid Size Units"
|
||
msgstr "Μονάδες μέτρησης μεγέθους πλέγματος"
|
||
|
||
# _ μέγεθος αντί για μεγέθους
|
||
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:34
|
||
msgid "User Grid Size X"
|
||
msgstr "Μέγεθος X πλέγματος χρήστη"
|
||
|
||
# _ μέγεθος αντί για μεγέθους
|
||
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:41
|
||
msgid "User Grid Size Y"
|
||
msgstr "Μέγεθος Y πλέγματος χρήστη"
|
||
|
||
# _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση"
|
||
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:51
|
||
msgid "Grid Origin"
|
||
msgstr "Προέλευση πλέγματος"
|
||
|
||
# _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση"
|
||
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:59
|
||
msgid "Grid origin X:"
|
||
msgstr "Προέλευση X πλέγματος:"
|
||
|
||
# _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση"
|
||
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:70
|
||
msgid "Grid origin Y:"
|
||
msgstr "Προέλευση Y πλέγματος:"
|
||
|
||
# _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση"
|
||
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.cpp:83
|
||
msgid "Reset Grid Origin"
|
||
msgstr "Επαναφορά προέλευσης πλέγματος"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s not found"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create file %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?"
|
||
msgstr "Αλλαγή αρθρωμάτων <%s> -> <%s> (τιμή = %s)?"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?"
|
||
msgstr "Αλλαγή αρθρωμάτων <%s> -> <%s> ?"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:356
|
||
msgid "Change ALL modules ?"
|
||
msgstr "Αλλαγή ΟΛΩΝ των αρθρωμάτων;"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change module %s (%s) "
|
||
msgstr "Αλλαγή του αρθρώματος %s (%s) "
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:581
|
||
msgid "Component files (."
|
||
msgstr "Αρχεία υλικών (."
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:584
|
||
msgid "Save Component Files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείων υλικών"
|
||
|
||
# _ Παραπομπή αντί για Αναφορά
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:457
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "Παραπομπή"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:463
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:488
|
||
msgid " No"
|
||
msgstr " Όχι"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:490
|
||
msgid " Yes"
|
||
msgstr " Ναι"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:494
|
||
msgid "Orient"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:500
|
||
msgid "H Size"
|
||
msgstr "Οριζόντιο μέγεθος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:503
|
||
msgid "V Size"
|
||
msgstr "Κάθετο μέγεθος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:509
|
||
msgid "Unknown pad shape"
|
||
msgstr "Άγνωστο σχήμα pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:593
|
||
msgid "RefP"
|
||
msgstr "RefP"
|
||
|
||
# _ Μη χάλκινο
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:667
|
||
msgid "Non-copper"
|
||
msgstr "Μη χάλκινο"
|
||
|
||
# _ " & εσωτερικό"
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:675
|
||
msgid " & int"
|
||
msgstr " & εσωτερικό"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:703
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "Εσωτερικό"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:732
|
||
msgid "Drill X / Y"
|
||
msgstr "Διάτρηση X / Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:746
|
||
msgid "X Pos"
|
||
msgstr "Θέση X"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:749
|
||
msgid "Y pos"
|
||
msgstr "Θέση Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23
|
||
msgid "Vrml main file filename:"
|
||
msgstr "Όνομα κύριου αρχείου Vrml"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27
|
||
msgid "Save VRML Board File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας VRML"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30
|
||
msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
|
||
msgstr "Υποκατάλογος σχημάτων αποτυπωμάτων 3D Vrml:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Μέτρο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "Μονάδες μέτρησης:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
|
||
msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
|
||
msgstr "Αντιγραφή αρχείων σχημάτων 3D σε υποκατάλογο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
|
||
msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
|
||
msgstr "Χρήση απόλυτης διαδρομής σε αρχείο Vrml"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50
|
||
msgid "3D Shapes Files Option:"
|
||
msgstr "Επιλογή αρχείων σχημάτων 3D:"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:817
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "Τελευταία αλλαγή"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:822
|
||
msgid "Netlist path"
|
||
msgstr "Διαδρομή λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:843
|
||
msgid "Stat"
|
||
msgstr "Στατιστικά"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:853
|
||
msgid "No 3D shape"
|
||
msgstr "Σχήμα όχι 3D"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:854
|
||
msgid "3D-Shape"
|
||
msgstr "Σχήμα 3D"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:856
|
||
msgid "Doc: "
|
||
msgstr "Τεκμηρίωση:"
|
||
|
||
# _ "Λέξη κλειδί: "
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:857
|
||
msgid "KeyW: "
|
||
msgstr "Λέξη κλειδί: "
|
||
|
||
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:884
|
||
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
|
||
msgstr "Αδυναμία συρσίματος αυτού του τμήματος: πάρα πολλά τμήματα είναι συνδεδεμένα"
|
||
|
||
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:952
|
||
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
|
||
msgstr "Αδυναμία συρσίματος αυτού του τμήματος: δύο συγγραμμικά τμήματα"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:39
|
||
msgid " mils"
|
||
msgstr " mils"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:41
|
||
msgid " mm"
|
||
msgstr " mm"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:54
|
||
msgid "NetClass: "
|
||
msgstr "Κλάση δικτύου: "
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:95
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:115
|
||
msgid " *"
|
||
msgstr " *"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:197
|
||
msgid "Disable design rule checking"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου κανόνα σχεδίου"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:198
|
||
msgid "Enable design rule checking"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου κανόνα σχεδίου"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:209
|
||
msgid "Display rectangular coordinates"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ορθογώνιων συντεταγμένων"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:210
|
||
msgid "Display polar coordinates"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πολικών συντεταγμένων"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:216
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Προβολή πλέγματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:225
|
||
msgid "Hide board ratsnest"
|
||
msgstr "Απόκρυψη του ratsnest της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:226
|
||
msgid "Show board ratsnest"
|
||
msgstr "Προβολή του ratsnest της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:232
|
||
msgid "Hide module ratsnest"
|
||
msgstr "Απόκρυψη του ratsnest του αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:233
|
||
msgid "Show module ratsnest"
|
||
msgstr "Προβολή του ratsnest του αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:240
|
||
msgid "Disable auto delete old track"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής παλιού ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:241
|
||
msgid "Enable auto delete old track"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής παλιού ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:248
|
||
msgid "Show pads in outline mode"
|
||
msgstr "Προβολή pads στη λειτουργία περιγράμματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:249
|
||
msgid "Show pads in fill mode"
|
||
msgstr "Προβολή pads στη λειτουργία γεμίσματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:256
|
||
msgid "Show vias in outline mode"
|
||
msgstr "Προβολή vias στη λειτουργία περιγράμματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:257
|
||
msgid "Show vias in fill mode"
|
||
msgstr "Προβολή vias στη λειτουργία γεμίσματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:264
|
||
msgid "Show tracks in outline mode"
|
||
msgstr "Προβολή ιχνών στη λειτουργία περιγράμματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:265
|
||
msgid "Show tracks in fill mode"
|
||
msgstr "Προβολή ιχνών στη λειτουργία γεμίσματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:271
|
||
msgid "Normal contrast display mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης κανονικής αντίθεσης"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:272
|
||
msgid "High contrast display mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης υψηλής αντίθεσης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text.cpp:99
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Τιμή:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
|
||
msgid "Pad Filter :"
|
||
msgstr "Φίλτρο pad:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
|
||
msgid "Do not modify pads having a different shape"
|
||
msgstr "Να μην τροποποιηθούν pads που έχουν διαφορετικό σχήμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29
|
||
msgid "Do not modify pads having different layers"
|
||
msgstr "Να μην τροποποιηθούν pads που έχουν διαφορετικά στρώματα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33
|
||
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
|
||
msgstr "Να μην τροποποιηθούν pads που έχουν διαφορετικό προσανατολισμό"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44
|
||
msgid "Pad Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50
|
||
msgid "Change Pads on Module"
|
||
msgstr "Αλλαγή pads στο άρθρωμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53
|
||
msgid "Change Pads on Same Modules"
|
||
msgstr "Αλλαγή pads στα ίδια αρθρώματα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:38
|
||
msgid "Use Proper Gerber Extensions"
|
||
msgstr "Χρηση κατάλληλων επεκτάσεων Gerber"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:40
|
||
msgid "Use Proper Gerber Extensions - .GBL, .GTL, etc..."
|
||
msgstr "Χρηση κατάλληλων επεκτάσεων Gerber - .GBL, .GTL, κλπ..."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:44
|
||
msgid "Exclude pcb edge layer"
|
||
msgstr "Αποκλεισμός στρώματος ακμής pcb"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:46
|
||
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
|
||
msgstr "Αποκλεισμός των περιεχομένων του στρώματος ακμών pcb από όλα τα άλλα στρώματα"
|
||
|
||
# _ παραπομπής αντί αναφοράς
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:50
|
||
msgid "Print sheet reference"
|
||
msgstr "Εκτύπωση παραπομπής φύλλου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:54
|
||
msgid "Print pads on silkscreen"
|
||
msgstr "Εκτύπωση pads σε silkscreen"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
|
||
"When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
|
||
"When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση εκτύπωσης pads σε στρώματα silkscreen\n"
|
||
"Όταν απενεργοποιείται, τα pads δε εκτυπώνονται ποτέ σε στρώματα silkscreen\n"
|
||
"Όταν ενεργοποιείται, τα pads εκτυπώνονται μόνο όταν εμφανίζονται σε στρώματα silkscreen"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:60
|
||
msgid "Print module value"
|
||
msgstr "Εκτύπωση τιμής αρθρώματος"
|
||
|
||
# _ παραπομπής αντί αναφοράς
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:64
|
||
msgid "Print module reference"
|
||
msgstr "Εκτύπωση παραπομπής αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:68
|
||
msgid "Print other module texts"
|
||
msgstr "Εκτύπωση άλλων κειμένων αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:70
|
||
msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της εκτύπωσης κειμένου πεδίων του αρθρώματος σε στρώματα silkscreen"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:74
|
||
msgid "Force print invisible texts"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός εκτύπωσης αόρατων κειμένων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:76
|
||
msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός εκτύπωσης των αόρατων κειμένων αρθρώματος σε στρώματα silkscreen"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:91
|
||
msgid "Auto scale"
|
||
msgstr "Αυτόματη κλίμακα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:91
|
||
msgid "Scale 1.5"
|
||
msgstr "Κλίμακα 1,5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:93
|
||
msgid "Scale Opt"
|
||
msgstr "Επιλογές κλίμακας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:99
|
||
msgid "Plot Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία διαγράμματος"
|
||
|
||
# _ Προέλευση αντί για "Αρχική θέση"
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:105
|
||
msgid "Plot Origin"
|
||
msgstr "Προέλευση διαγράμματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114
|
||
msgid "HPGL"
|
||
msgstr "HPGL"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114
|
||
msgid "Gerber"
|
||
msgstr "Gerber"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114
|
||
msgid "Postscript A4"
|
||
msgstr "Postscript A4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:114
|
||
msgid "DXF Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή DXF"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:116
|
||
msgid "Plot Format"
|
||
msgstr "Τύπος διαγράμματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:121
|
||
msgid "HPGL Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές HPGL:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:123
|
||
msgid "Pen size"
|
||
msgstr "Μέγεθος πένας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:130
|
||
msgid "Pen Speed (cm/s)"
|
||
msgstr "Ταχύτητα πένας (cm/s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:135
|
||
msgid "Set pen speed in cm/s"
|
||
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας πένας σε cm/s"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:139
|
||
msgid "Pen ovr"
|
||
msgstr "Επικάλυψη πενας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:144
|
||
msgid "Set plot overlay for filling"
|
||
msgstr "Ορίστε την επικάλυψη διαγράμματος για γέμισμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:151
|
||
msgid "PS Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές PostScript:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:153
|
||
msgid "Plot negative"
|
||
msgstr "Εκτύπωση αρνητικού"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:164
|
||
msgid "Plot mirror"
|
||
msgstr "Εκτύπωση κατοπτρικού"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:168
|
||
msgid "Vias on mask"
|
||
msgstr "Vias σε μάσκα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:170
|
||
msgid "Print/plot vias on mask layers. They are in this case not protected"
|
||
msgstr "Εκτύπωση των vias σε στρώματα μάσκας. Σε αυτήν την περίπτωση δεν είναι προστατευόμενα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:186
|
||
msgid "X scale adjust"
|
||
msgstr "Προσαρμογή κλίμακας X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:195
|
||
msgid "Y scale adjust"
|
||
msgstr "Προσαρμογή κλίμακας Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:205
|
||
msgid "Plot"
|
||
msgstr "Διάγραμμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:209
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Αποθήκευση επιλογών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_plot_base.cpp:212
|
||
msgid "Generate drill file"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου διατρήσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:89
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:98
|
||
msgid "Center X"
|
||
msgstr "Κεντράρισμα X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:90
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:99
|
||
msgid "Center Y"
|
||
msgstr "Κεντράρισμα Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:91
|
||
msgid "Point X"
|
||
msgstr "Σημείο X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:92
|
||
msgid "Point Y"
|
||
msgstr "Σημείο Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:100
|
||
msgid "Start Point X"
|
||
msgstr "Σημείο έναρξης X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_graphic_item_properties.cpp:101
|
||
msgid "Start Point Y"
|
||
msgstr "Σημείο έναρξης Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:202
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Μήκος"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:212
|
||
msgid "Requested length < minimum length"
|
||
msgstr "Ζητούμενο μήκος < ελάχιστο μήκος"
|
||
|
||
# _ "Πολύ μεγάλο ζητούμενο μήκος"
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:224
|
||
msgid "Requested length too large"
|
||
msgstr "Πολύ μεγάλο ζητούμενο μήκος"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:585
|
||
msgid "Gap"
|
||
msgstr "Κενό"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:590
|
||
msgid "Stub"
|
||
msgstr "Στέλεχος"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:596
|
||
msgid "Arc Stub"
|
||
msgstr "Στέλεχος τόξου"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:608
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:624
|
||
msgid "Create microwave module"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρθρώματος μικροκυμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:623
|
||
msgid "Angle (0.1deg):"
|
||
msgstr "Γωνία (0.1 μοίρες):"
|
||
|
||
# _ ακύρωση
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:633
|
||
msgid "Incorrect number, abort"
|
||
msgstr "Λανθασμένος αριθμός, ακύρωση"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:751
|
||
msgid "Complex shape"
|
||
msgstr "Πολύπλοκο σχήμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:776
|
||
msgid "Read Shape Description File..."
|
||
msgstr "Ανάγνωση αρχείου περιγραφής σχήματος..."
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:781
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "Συμμετρικό"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:782
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "Κατοπτρικό"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:784
|
||
msgid "Shape Option"
|
||
msgstr "Επιλογή σχήματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:844
|
||
msgid "Read descr shape file"
|
||
msgstr "Ανάγνωση αρχείου περιγραφής σχήματος"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:859
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:967
|
||
msgid "Shape has a null size!"
|
||
msgstr "Το σχήμα έχει μηδενικό μέγεθος!"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:972
|
||
msgid "Shape has no points!"
|
||
msgstr "Το σχήμα δεν έχει σημεία!"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1075
|
||
msgid "No pad for this module"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει pad για αυτό το άρθρωμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1081
|
||
msgid "Only one pad for this module"
|
||
msgstr "Μόνο ένα pad για αυτό το άρθρωμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1092
|
||
msgid "Gap:"
|
||
msgstr "Κενό:"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1092
|
||
msgid "Create Microwave Gap"
|
||
msgstr "Δημιουργία κενού μικροκυμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/initpcb.cpp:48
|
||
msgid "Ok to delete selected items ?"
|
||
msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων;"
|
||
|
||
# _ δε αντί δεν
|
||
#: pcbnew/initpcb.cpp:159
|
||
msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
|
||
msgstr "Η τρέχουσα πλακέτα θα χαθεί και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. Συνέχεια;"
|
||
|
||
# _ δε αντί δεν
|
||
#: pcbnew/initpcb.cpp:217
|
||
msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
|
||
msgstr "Το τρέχον αποτύπωμα θα χαθεί και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. Συνέχεια;"
|
||
|
||
# _ Χρονική σφραγίδα
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:25
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Χρονική σφραγίδα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:27
|
||
msgid "Module Selection:"
|
||
msgstr "Επιλογή αρθρώματος:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select how footprints are recognized:\n"
|
||
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
|
||
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε πως θα αναγνωρίζονται τα ίχνη:\n"
|
||
"από την παραπομπή τους (U1, R3...) (κανονική ρύθμιση)\n"
|
||
"ή από τη χρονική τους σφραγίδα (ειδική ρύθμιση μετά από έναν πλήρη σχηματικό επανασχολιασμό)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:33
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:54
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Διατήρηση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:33
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Αλλαγή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:35
|
||
msgid "Exchange Module:"
|
||
msgstr "Ανταλλαγή αρθρώματος:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:37
|
||
msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint"
|
||
msgstr "Διατήρηση ή αλλαγή ενός υπάρχοντος ίχνους όταν η λίστα δικτύου δίνει ένα διαφορετικό ίχνος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:48
|
||
msgid "Bad Tracks Deletion:"
|
||
msgstr "Διαγραφή κακών ιχνών:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:50
|
||
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
|
||
msgstr "Διατήρηση ή διαγραφή κακών ιχνών μετά από μια αλλαγή λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:56
|
||
msgid "Extra Footprints"
|
||
msgstr "Επιπρόσθετα αποτυπώματα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
|
||
"Note: only not locked footprints will be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αφαίρεση των ιχνών που βρέθηκαν στην πλακέτα αλλά όχι στη λίστα δικτύου\n"
|
||
"Σημείωση: θα αφαιρεθούν μόνο τα μη κλειδωμένα ίχνη"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:67
|
||
msgid "Browse Netlist Files"
|
||
msgstr "Πλοήγηση αρχείων λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:70
|
||
msgid "Read Current Netlist"
|
||
msgstr "Ανάγνωση τρέχουσας λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:71
|
||
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
|
||
msgstr "Ανάγνωση της τρέχουσας λίστας δικτύων και ενημέρωση των συνδέσεων και των πληροφοριών συνδεσιμότητας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:75
|
||
msgid "Footprints Test"
|
||
msgstr "Δοκιμή αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:76
|
||
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
|
||
msgstr "Ανάγνωση της τρέχουσας λίστας δικτύων και προβολή των επιπλέον και των αποτυπωμάτων που λείπουν"
|
||
|
||
# _ Επαναδημιουργία αντί για Αναδημιουργία
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:80
|
||
msgid "Rebuild Board Connectivity"
|
||
msgstr "Επαναδημιουργία συνδεσιμότητας πλακέτας"
|
||
|
||
# _ επεξεργασία αντί για έκδοση
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:81
|
||
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
|
||
msgstr "Επαναδημιουργία του πλήρους ratsnest (χρήσιμο μετά από μια χειροκίνητη επεξεργασία ονόματος δικτύου του pad)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.cpp:95
|
||
msgid "Netlist File:"
|
||
msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
|
||
msgid "Current Module"
|
||
msgstr "Τρέχον άρθρωμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:32
|
||
msgid "Current Value"
|
||
msgstr "Τρέχουσα τιμή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
|
||
msgid "Change module"
|
||
msgstr "Αλλαγή αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
|
||
msgid "Change same modules"
|
||
msgstr "Αλλαγή ίδιων αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
|
||
msgid "Ch. same module+value"
|
||
msgstr "Αλλαγή ίδιου αρθρώματος και τιμής"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
|
||
msgid "Change all"
|
||
msgstr "Αλλαγή όλων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:53
|
||
msgid "Browse Libs modules"
|
||
msgstr "Περιήγηση αρθρωμάτων βιβλιοθηκών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.cpp:68
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Πλοήγηση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22
|
||
msgid "No Display"
|
||
msgstr "Καμία εμφάνιση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24
|
||
msgid "Display Polar Coord"
|
||
msgstr "Εμφάνιση πολικών συντεταγμένων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26
|
||
msgid ""
|
||
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n"
|
||
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποιεί την προβολή σχετικών συντεταγμένων από σχετική προέλευση (ορίζεται από το πλήκτρο του κενού)\n"
|
||
"στον κέρσορα, σε πολικές συντεταγμένες (γωνία και απόσταση)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Μονάδες"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34
|
||
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
|
||
msgstr "Επιλογή των μονάδων μέτρησης που χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση των διαστάσεων και των θέσεων των αντικειμένων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
|
||
msgid "Small cross"
|
||
msgstr "Μικρός σταυρός"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
|
||
msgid "Full screen cursor"
|
||
msgstr "Κέρσορας πλήρους οθόνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Κέρσορας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42
|
||
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
|
||
msgstr "Επιλογή σχήματος κύριου κέρσορα (μικρός σταυρός ή μεγάλος κέρσορας)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51
|
||
msgid "Max Links:"
|
||
msgstr "Μέγιστες συνδέσεις:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56
|
||
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
|
||
msgstr "Προσαρμογή του αριθμού των ratsnests που προβάλλονται από τον κέρσορα έως τα πλησιέστερα pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
|
||
msgid "Auto Save (minutes):"
|
||
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση (λεπτά):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
|
||
msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
|
||
msgstr "Καθυστέρηση μετά την πρώτη αλλαγή ώστε να δημιουργηθεί στο δίσκο ένα αρχείο αντιγράφου ασφαλείας της πλακέτας."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74
|
||
msgid "Drc ON"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση DRC"
|
||
|
||
# _ "χειρισμού DRC" αντί για "ελέγχου DRC control"
|
||
# _ "επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις." αντί για "όλες οι συνδέσεις επιτρέπονται."
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable the DRC control.\n"
|
||
"When DRC is disable, all connections are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του χειρισμού DRC control.\n"
|
||
"Όταν ο DRC είναι απενεργοποιημένος, επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:81
|
||
msgid "Show Ratsnest"
|
||
msgstr "Προβολή ratsnest"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83
|
||
msgid "Show (or not) the full rastnest."
|
||
msgstr "Προβολή (ή μη) του πλήρους ratsnest."
|
||
|
||
# _ "Προβολή του αρθρώματος ratsnest" αντί για "Προβολή του ratsnest της αρθρώματος"
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:87
|
||
msgid "Show Mod Ratsnest"
|
||
msgstr "Προβολή του αρθρώματος Ratsnest"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
|
||
"This ratsnest is useful to place a footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβάλει (ή όχι) το τοπικό ratsnest που σχετίζεται με ένα ίχνος, όταν μετακινείται.\n"
|
||
"Αυτό το ratsnest είναι χρήσιμο για την τοποθέτηση ενός ίχνους."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
|
||
msgid "Tracks Auto Del"
|
||
msgstr "Αυτόματη διαγραφή ιχνών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95
|
||
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση της αυτόματης διαγραφής ίχνους όταν επαναδημιουργείται ένα ίχνος."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99
|
||
msgid "Track only 45 degrees"
|
||
msgstr "Ίχνος μόνο 45 μοίρες"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101
|
||
msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track."
|
||
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, εξαναγκάζει την κατεύθυνση των ιχνών κατά τη δημιουργία τους, σε οριζόντια, κάθετη ή 45 μοίρες."
|
||
|
||
# _ "Τμήματα μόνο 45" αντί για "Τμήματα 45 μόνο"
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105
|
||
msgid "Segments 45 Only"
|
||
msgstr "Τμήματα 45 μόνο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107
|
||
msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers."
|
||
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, κατά τη δημιουργία των τμημάτων σε τεχνικά στρώματα, εξαναγκάζει την κατεύθυνση σε οριζόντια, κάθετη ή 45 μοίρες."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111
|
||
msgid "Auto PAN"
|
||
msgstr "Αυτόματο PAN"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113
|
||
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
|
||
msgstr "Επιτρέπει το αυτόματο pan κατά τη δημιουργία ενός ίχνους ή τη μετακίνηση ενός αντικειμένου."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117
|
||
msgid "Double Segm Track"
|
||
msgstr "Διπλό ίχνος τμήματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:119
|
||
msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track "
|
||
msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, όταν δημιουργείται ένα νέο ίχνος, χρησιμοποιεί δύο τμήματα ιχνών με 45 μοίρες γωνία μεταξύ τους "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
|
||
msgid "When creating tracks"
|
||
msgstr "Όταν δημιουργούνται ίχνη συνδέσεων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:130
|
||
msgid "Magnetic Pads"
|
||
msgstr "Μαγνητικά pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
|
||
msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
|
||
msgstr "έλεγχος σύλληψης του κέρσορα pcb όταν ο κέρσορας του ποντικιού εισέρχεται σε περιοχή pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138
|
||
msgid "Magnetic Tracks"
|
||
msgstr "Μαγνητικά ίχνη"
|
||
|
||
# _ "σε ίχνος" αντι για "σε περιοχή σε ίχνος"
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140
|
||
msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
|
||
msgstr "Έλεγχος σύλληψης του κέρσορα pcb όταν ο κέρσορας του ποντικιού εισέρχεται σε ίχνος"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:75
|
||
msgid "Target Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες στόχου"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:113
|
||
msgid "shape +"
|
||
msgstr "σχήμα +"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:113
|
||
msgid "shape X"
|
||
msgstr "σχήμα X"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:115
|
||
msgid "Target Shape:"
|
||
msgstr "Σχήμα στόχου:"
|
||
|
||
#: pcbnew/export_gencad.cpp:75
|
||
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
|
||
msgstr "Αρχεία πλακετών GenCAD 1.4 (.cad)|*.cad"
|
||
|
||
#: pcbnew/export_gencad.cpp:78
|
||
msgid "Save GenCAD Board File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας GenCAD"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227
|
||
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση μπλοκ (σύρσιμο μεσαίου ποντικιού)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233
|
||
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
|
||
msgstr "Αντιγραφή μπλοκ (shift + σύρσιμο ποντικιού)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:236
|
||
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
|
||
msgstr "Αντικατοπτρισμός μπλοκ (alt + σύρσιμο ποντικιού)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:239
|
||
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
|
||
msgstr "Περιστροφή μπλοκ (ctrl + σύρσιμο ποντικιού)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:242
|
||
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
|
||
msgstr "Διαγραφή μπλοκ (shift+ctrl + σύρσιμο ποντικιού)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268
|
||
msgid "Edit Module"
|
||
msgstr "Επεξεργασία αρθρώματος"
|
||
|
||
# _ μετατροπής
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:274
|
||
msgid "Transform Module"
|
||
msgstr "Άρθρωμα μετασχηματισμού"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:281
|
||
msgid "Move Pad"
|
||
msgstr "Μετακίνηση pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286
|
||
msgid "Edit Pad"
|
||
msgstr "Επεξεργασία pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:291
|
||
msgid "New Pad Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις νέου pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:293
|
||
msgid "Export Pad Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294
|
||
msgid "Delete Pad"
|
||
msgstr "Διαγραφή pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:302
|
||
msgid "Global Pad Settings"
|
||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:309
|
||
msgid "Move Text Mod."
|
||
msgstr "Μετακίνηση κειμένου αρθρώματος."
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:314
|
||
msgid "Rotate Text Mod."
|
||
msgstr "Περιστροφή κειμένου αρθρώματος."
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:320
|
||
msgid "Edit Text Mod."
|
||
msgstr "Επεξεργασία κειμένου αρθρώματος."
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326
|
||
msgid "Delete Text Mod."
|
||
msgstr "Διαγραφή κειμένου αρθρώματος."
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:338
|
||
msgid "End edge"
|
||
msgstr "Τερματισμός ακμής"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341
|
||
msgid "Move edge"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ακμής"
|
||
|
||
# _ Τοποθέτηση αντί για Μετακίνηση
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348
|
||
msgid "Place edge"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση ακμής"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:354
|
||
msgid "Edit Width (Current)"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πλάτους (τρέχον)"
|
||
|
||
# _ να ελέγξουμε και το "όλων" αντί για "όλα"
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:356
|
||
msgid "Edit Width (All)"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πλάτους (όλων)"
|
||
|
||
# _ τρέχον αντί για τρέχουσα
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:358
|
||
msgid "Edit Layer (Current)"
|
||
msgstr "Επεξεργασία στρώματος (τρέχοντος)"
|
||
|
||
# _ να ελέγξουμε και το "όλων" αντί για "όλα"
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:360
|
||
msgid "Edit Layer (All)"
|
||
msgstr "Επεξεργασία στρώματος (όλων)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:361
|
||
msgid "Delete edge"
|
||
msgstr "Διαγραφή ακμής"
|
||
|
||
# _ Ορισμός αντί για Ρύθμιση
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:403
|
||
msgid "Set Width"
|
||
msgstr "Ορισμός πλάτους"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:33
|
||
msgid "Kicad foot print export files (*.emp)|*.emp"
|
||
msgstr "Αρχεία εξαγωγής αποτυπωμάτων Kicad (*.emp)|*.emp"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:63
|
||
msgid "Import Footprint Module"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρθρώματος αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:99
|
||
msgid "Not a module file"
|
||
msgstr "Δεν είναι αρχείο αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:175
|
||
msgid "Create New Library"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:175
|
||
msgid "Export Module"
|
||
msgstr "Εξαγωγή αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module exported in file <%s>"
|
||
msgstr "Το άρθρωμα εξήχθη στο αρχείο <%s>"
|
||
|
||
# _ Συμφωνείτε αντί για OK
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ok to delete module %s in library %s"
|
||
msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή του αρθρώματος %s στη βιβλιοθήκη %s;"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:249
|
||
msgid "Library "
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:249
|
||
msgid " not found"
|
||
msgstr " δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:260
|
||
msgid "Not a Library file"
|
||
msgstr "Δεν είναι αρχείο βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module [%s] not found"
|
||
msgstr "Το άρθρωμα [%s] δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s deleted in library %s"
|
||
msgstr "Το υλικό %s διαγράφηκε στη βιβλιοθήκη %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:411
|
||
msgid " No modules to archive!"
|
||
msgstr " Δεν υπάρχουν αρθρώματα προς αρχειοθέτηση!"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:418
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s exists, OK to replace ?"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s υπάρχει, να αντικατασταθεί;"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library %s not found"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη %s δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:528
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:528
|
||
msgid "Save module"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not a eeschema library"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s δεν είναι βιβλιοθήκη eeschema"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:582
|
||
msgid ""
|
||
"Module exists\n"
|
||
" Line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Το άρθρωμα υπάρχει\n"
|
||
" Γραμμή: "
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:710
|
||
msgid "Component "
|
||
msgstr "Υλικό "
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:711
|
||
msgid " added in "
|
||
msgstr " προστέθηκε σε "
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:711
|
||
msgid " replaced in "
|
||
msgstr " αντικαταστάθηκε σε "
|
||
|
||
# _ Παραπομπή αντί για Αναφορά
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:741
|
||
msgid "Module Reference:"
|
||
msgstr "Παραπομπή αρθρώματος:"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:742
|
||
msgid "Module Creation"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρθρώματος"
|
||
|
||
# _ Παραπομπή αντί για Αναφορά
|
||
# _ ακύρωση
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:751
|
||
msgid "No reference, aborted"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει παραπομπή, ακύρωση"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:791
|
||
msgid "Active Lib:"
|
||
msgstr "Ενεργή βιβλιοθήκη:"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:803
|
||
msgid "Module Editor (lib: "
|
||
msgstr "Επεξεργαστής αρθρώματος (βιβλιοθήκη:"
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:816
|
||
msgid "Library exists "
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη υπάρχει "
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:831
|
||
msgid "Create error "
|
||
msgstr "Δημιουργία σφάλματος "
|
||
|
||
#: pcbnew/block.cpp:287
|
||
msgid "Block Operation"
|
||
msgstr "Λειτουργία μπλοκ"
|
||
|
||
#: pcbnew/editrack-part2.cpp:74
|
||
msgid "Drc error, canceled"
|
||
msgstr "Σφάλμα DRC, ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
|
||
msgstr "Άρθρωμα %s (%s) προσανατολισμός %.1f"
|
||
|
||
# _ Παραπομπή αντί για Αναφορά
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:26
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "Παραπομπή:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:39
|
||
msgid "Size X"
|
||
msgstr "Μέγεθος X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:46
|
||
msgid "Size Y"
|
||
msgstr "Μέγεθος Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:53
|
||
msgid "Offset X"
|
||
msgstr "Μετατόπιση X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:60
|
||
msgid "Offset Y"
|
||
msgstr "Μετατόπιση Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:72
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "Πάχος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "Οριζόντια"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
|
||
msgid "vertical"
|
||
msgstr "Κάθετα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Ορατό"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "Αόρατο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:134
|
||
msgid "Net Name"
|
||
msgstr "Όνομα δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:137
|
||
msgid "Net Code"
|
||
msgstr "Κωδικός δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:169
|
||
msgid "Net Length"
|
||
msgstr "Μήκος δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:34
|
||
msgid "Create new module"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:44
|
||
msgid "from File (Import)"
|
||
msgstr "από αρχείο (εισαγωγή)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:45
|
||
msgid "Import a footprint from an existing file"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αποτυπώματος από υπάρχον αρχείο"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:52
|
||
msgid "Load from Library"
|
||
msgstr "Φόρτωση από βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:53
|
||
msgid "Open a footprint module from a Library"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός αρθρώματος αποτυπώματος από βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:60
|
||
msgid "Load from current Board"
|
||
msgstr "Φόρτωση από την τρέχουσα πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:61
|
||
msgid "Load a footprint module from the current loaded board"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος αποτυπώματος από την τρέχουσα φορτωμένη πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66
|
||
msgid "&Load Module"
|
||
msgstr "&Φόρτωση αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67
|
||
msgid "Load a footprint module"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρθρώματος αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:71
|
||
msgid "&Save Module in Current Lib"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση αρθρώματος στην τρέχουσα βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:78
|
||
msgid "&Save Module in a New Lib"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση αρθρώματος σε νέα βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:85
|
||
msgid "&Export module"
|
||
msgstr "&Εξαγωγή αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:86
|
||
msgid "Save the current loaded module to a file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος φορτωμένου αρθρώματος σε ένα αρχείο"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94
|
||
msgid "&Print\tCtrl+P"
|
||
msgstr "&Εκτύπωση\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95
|
||
msgid "Print the current module"
|
||
msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:103
|
||
msgid "Close the footprint editor"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του επεξεργαστή αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:114
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Αναίρεση"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "Αναίρεση τελευταίας επεξεργασίας"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:122
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Επανάληψη"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:123
|
||
msgid "Redo the last undo action"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:131
|
||
msgid "Delete objects with the eraser"
|
||
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων με τη γόμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:142
|
||
msgid "Edit module properties"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:152
|
||
msgid "Sizes and Widths"
|
||
msgstr "Μεγέθη και πλάτη"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:153
|
||
msgid "Adjust width for texts and drawings"
|
||
msgstr "Προσαρμογή πλάτους για κείμενα και σχέδια"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160
|
||
msgid "Pad settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:161
|
||
msgid "Edit the settings for new pads"
|
||
msgstr "Επεξεργασία των ρυθμίσεων για νέα pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:169
|
||
msgid "Adjust user grid"
|
||
msgstr "Προσαρμογή πλέγματος χρήστη"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:176
|
||
msgid "&Dimensions"
|
||
msgstr "&Διαστάσεις"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:177
|
||
msgid "Edit dimensions preferences"
|
||
msgstr "Επεξεργασία προτιμήσεων διαστάσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:188
|
||
msgid "Zoom in on the module"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση στο άρθρωμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:195
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:196
|
||
msgid "Zoom out on the module"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση στο άρθρωμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:203
|
||
msgid "Fit on Screen"
|
||
msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:204
|
||
msgid "Zoom and fit the module in the window"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση και προσαρμογή του αρθρώματος στην οθόνη"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:214
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "Επανασχεδίαση"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:215
|
||
msgid "Redraw the window's viewport"
|
||
msgstr "Επανασχεδιασμός της όψης παραθύρου"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:222
|
||
msgid "3D View"
|
||
msgstr "Προβολή 3Δ"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:223
|
||
msgid "Show board in 3D viewer"
|
||
msgstr "Προβολή πλακέτας στην εφαρμογή προβολής 3Δ"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:253
|
||
msgid "Line or Polygon"
|
||
msgstr "Γραμμή ή πολύγωνο"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:270
|
||
msgid "Add graphic text"
|
||
msgstr "Προσθήκη κειμένου γραφικών"
|
||
|
||
# _ αγκίστρωση
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:278
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Αγκίστρωση"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:292
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "&Περιεχόμενα"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:293
|
||
msgid "Open the PCBNew manual"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου PCBnew"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:300
|
||
msgid "&About PCBNew"
|
||
msgstr "&Περί του PCBNew"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:301
|
||
msgid "About PCBNew PCB designer"
|
||
msgstr "Περί του σχεδιαστή PCB PCBNew"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:307
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Άνοιγμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:308
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:309
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Προβολή"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:310
|
||
msgid "&Place"
|
||
msgstr "&Τοποθέτηση"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:311
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Βοήθεια"
|
||
|
||
#: pcbnew/ioascii.cpp:175
|
||
msgid "Error: Unexpected end of file !"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου !"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:91
|
||
msgid "Read Project File"
|
||
msgstr "Ανάγνωση αρχείου έργου"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s not found"
|
||
msgstr "Το αρχείο %s δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:180
|
||
msgid "Save Project File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc.cpp:177
|
||
#: pcbnew/dialog_drc.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report file \"%s\" created"
|
||
msgstr "Δημιουργήθηκε το αρχείο αναφοράς \"%s\""
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc.cpp:179
|
||
#: pcbnew/dialog_drc.cpp:252
|
||
msgid "Disk File Report Completed"
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση αναφοράς αρχείου δίσκου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc.cpp:272
|
||
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
|
||
msgstr "Αρχεία αναφοράς DRC (.rpt)|*.rpt"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc.cpp:278
|
||
msgid "Save DRC Report File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου αναφοράς DRC"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:23
|
||
msgid "Preset Layer Groupings"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένες ομαδοποιήσεις στρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Two layers, parts on Front only"
|
||
msgstr "Δύο στρώματα, τμήματα μόνο εμπρός"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Two layers, parts on Back only"
|
||
msgstr "Δύο στρώματα, τμήματα μόνο πίσω"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
|
||
msgstr "Δύο στρώματα, τμήματα εμπρός και πίσω"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Four layers, parts on Front only"
|
||
msgstr "Τέσσερα στρώματα, τμήματα μόνο εμπρός"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
|
||
msgstr "Τέσσερα στρώματα, τμήματα εμπρός και πίσω"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "All layers on"
|
||
msgstr "Όλα τα στρώματα στην πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:34
|
||
msgid "Copper Layers"
|
||
msgstr "Στρώματα χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:47
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Στρώματα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:68
|
||
msgid "Adhes_Front_later"
|
||
msgstr "Εμπρός στρώμα συγκολλητικού"
|
||
|
||
# _ πρόσοψη αντί για "εμπρός πλευρά"
|
||
# _ συγκόλλησης αντί συγκολλητικού
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:80
|
||
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα πρότυπο συγκόλλησης για την πρόσοψη της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:89
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:114
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:679
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:704
|
||
msgid "Off-board, manufacturing"
|
||
msgstr "Κατασκευή εκτός πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:93
|
||
msgid "SoldP_Front_later"
|
||
msgstr "Εμπρός στρώμα ύλης συγκόλλησης"
|
||
|
||
# _ πρόσοψη αντί για "εμπρός πλευρά"
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:105
|
||
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα ύλης συγκόλλησης για την πρόσοψη της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:118
|
||
msgid "SilkS_Front_later"
|
||
msgstr "Εμπρός στρώμα silkscreen"
|
||
|
||
# _ πρόσοψη αντί για "εμπρός πλευρά"
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:130
|
||
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα silkscreen για την πρόσοψη της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:139
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:164
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:629
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:654
|
||
msgid "On-board, non-copper"
|
||
msgstr "Στην πλακέτα, χωρίς χαλκό"
|
||
|
||
# _ μάσκας αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης"
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:143
|
||
msgid "Mask_Front_later"
|
||
msgstr "Εμπρός στρώμα μάσκας"
|
||
|
||
# _ μάσκας αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης"
|
||
# _ πρόσοψη αντί για "εμπρός πλευρά"
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:155
|
||
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα μάσκας για την πρόσοψη της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:168
|
||
msgid "Front_later"
|
||
msgstr "Εμπρός στρώμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:170
|
||
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
|
||
msgstr "Όνομα στρώματος του εμπρός (επάνω) στρώματος χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:182
|
||
msgid "If you want a front copper layer"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα εμπρός στρώμα χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:218
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:245
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:326
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:380
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:407
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:434
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:461
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:488
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:515
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:542
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:569
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:600
|
||
msgid "signal"
|
||
msgstr "σήμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:218
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:245
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:326
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:380
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:407
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:434
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:461
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:488
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:515
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:542
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:569
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:600
|
||
msgid "power"
|
||
msgstr "ισχύς"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:218
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:245
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:326
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:380
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:407
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:434
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:461
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:488
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:515
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:542
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:569
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:600
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "ανάμικτο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:218
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:245
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:326
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:380
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:407
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:434
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:461
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:488
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:515
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:542
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:569
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:600
|
||
msgid "jumper"
|
||
msgstr "jumper"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:195
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:222
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:249
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:276
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:303
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:330
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:357
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:384
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:411
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:438
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:465
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:492
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:519
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:546
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:573
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:604
|
||
msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus."
|
||
msgstr "Τύπος χάλκινου στρώματος για το Freerouter. Τα στρώματα τροφοδοσίας αφαιρούνται από τα μενού στρωμάτων του Freerouter"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:579
|
||
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
|
||
msgstr "Όνομα στρώματος του πίσω (κάτω) στρώματος χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:591
|
||
msgid "If you want a back copper layer"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα πίσω στρώμα χαλκού"
|
||
|
||
# _ μάσκας αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης"
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:608
|
||
msgid "Mask_Back_later"
|
||
msgstr "Πίσω στρώμα μάσκας"
|
||
|
||
# _ μάσκας αντί για "μάσκας ύλης συγκόλλησης"
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:620
|
||
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα μάσκας για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:633
|
||
msgid "SilkS_Back_later"
|
||
msgstr "Πίσω στρώμα silkscreen"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:645
|
||
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα silkscreen για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:658
|
||
msgid "SoldP_Back_later"
|
||
msgstr "Πίσω στρώμα ύλης συγκόλλησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:670
|
||
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα ύλης συγκόλλησης για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:683
|
||
msgid "Adhes_Back_later"
|
||
msgstr "Πίσω στρώμα συγκολλητικού"
|
||
|
||
# _ συγκόλλησης αντί συγκολλητικού
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:695
|
||
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα συγκόλλησης για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
|
||
|
||
# _ Αφαίρεση του "Πίσω "
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:708
|
||
msgid "PCB_Edges_later"
|
||
msgstr "Στρώμα ακμών PCB"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:720
|
||
msgid "If you want a board perimeter layer"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα στρώμα περιμέτρου της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:729
|
||
msgid "Board contour"
|
||
msgstr "Περίγραμμα πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:733
|
||
msgid "Eco1_later"
|
||
msgstr "Στρώμα Eco1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:752
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:775
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:800
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:825
|
||
msgid "Auxiliary"
|
||
msgstr "Βοηθητικό"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:756
|
||
msgid "Eco2_later"
|
||
msgstr "Στρώμα Eco2"
|
||
|
||
# _ "Στρώμα σχολίων" αντί για "Σχόλια_αργότερα"
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:779
|
||
msgid "Comments_later"
|
||
msgstr "Στρώμα σχολίων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:791
|
||
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα ξεχωριστό στρώμα για σχόλια ή σημειώσεις"
|
||
|
||
# _ "Στρώμα σχεδίων" αντί για "Σχέδια_αργότερα"
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:804
|
||
msgid "Drawings_later"
|
||
msgstr "Στρώμα σχεδίων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.cpp:816
|
||
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
|
||
msgstr "Αν θέλετε ένα ξεχωριστό στρώμα για σχέδια τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys.cpp:888
|
||
msgid "Delete module?"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρθρώματος;"
|
||
|
||
# _ προσθήκη κενού στο τέλος
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:40
|
||
msgid "from "
|
||
msgstr "από "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:256
|
||
msgid "Footprint library files:"
|
||
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:297
|
||
msgid "Library already in use"
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη χρησιμοποιείται ήδη"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:310
|
||
msgid "Default Path for Libraries"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη διαδρομή για βιβλιοθήκες"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359
|
||
msgid "Path already in use"
|
||
msgstr "Η διαδρομή είναι ήδη σε χρήση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:398
|
||
msgid "Footprint document file:"
|
||
msgstr "Αρχείο εγγράφου αποτυπώματος:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:28
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "Διαστάσεις:"
|
||
|
||
# _ προσθήκη στο τέλος: "- μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μικρότερη από ένα pad\n"
|
||
#: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
|
||
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σημείωση:\n"
|
||
"- μια θετική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μεγαλύτερη από ένα pad\n"
|
||
"- μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μικρότερη από ένα pad\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
|
||
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η γενική απόσταση μεταξύ των pads και της μάσκας συγκόλλησης\n"
|
||
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα ίχνος ή pad."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
|
||
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η γενική απόσταση μεταξύ των pads και της ύλης συγκόλλησης\n"
|
||
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα ίχνος ή pad.\n"
|
||
"Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της αναλογίας της τιμής απόστασης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_mask_clearance_base.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
|
||
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
|
||
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η τοις εκατό γενική αναλογία της απόστασης μεταξύ των pads και της ύλης συγκόλλησης\n"
|
||
"Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή της απόστασης είναι το 10 τοις εκατό του μεγέθους του pad\n"
|
||
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα ίχνος ή pad.\n"
|
||
"Η τελική τιμή απόστασης είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής απόστασης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:40
|
||
msgid "By Netclass"
|
||
msgstr "ανά κλάση δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:47
|
||
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
|
||
msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή τιμή για το πλάτος ενός ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:54
|
||
msgid "Min via size"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:56
|
||
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
|
||
msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή διάμετρο για ένα τυπικό via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:63
|
||
msgid "Min uVia size"
|
||
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος uVia"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:65
|
||
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
|
||
msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή διάμετρο για ένα micro via"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:75
|
||
msgid "Create Report File"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου αναφοράς"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:79
|
||
msgid "Enable writing report to this file"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής αναφοράς σε αυτό το αρχείο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:84
|
||
msgid "Enter the report filename"
|
||
msgstr "Εισάγετε το όνομα του αρχείου αναφοράς"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:89
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:115
|
||
msgid "Start DRC"
|
||
msgstr "Έναρξη DRC"
|
||
|
||
# _ κανόνων αντί για κανόνα
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:117
|
||
msgid "Start the Design Rule Checker"
|
||
msgstr "Έναρξη του ελεγκτή κανόνων σχεδίου"
|
||
|
||
# _ Προβολή αντί για "Δημιουργία λίστας"
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:121
|
||
msgid "List Unconnected"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας μη συνδεδεμένων"
|
||
|
||
# _ Προβολή αντί για "Δημιουργία λίστας"
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:122
|
||
msgid "List unconnected pads or tracks"
|
||
msgstr "Προβολή με ασύνδετα pads ή ίχνη συνδέσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:126
|
||
msgid "Delete All Markers"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των σημαδιών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:127
|
||
msgid "Delete every marker"
|
||
msgstr "Διαγραφή κάθε σημαδιού"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:131
|
||
msgid "Delete Current Marker"
|
||
msgstr "Διαγραφή τρέχοντος σημαδιού"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:132
|
||
msgid "Delete the marker selected in the listBox below"
|
||
msgstr "Διαγραφή του σημαδιού που επιλέχτηκε στο παρακάτω listBox"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:140
|
||
msgid "Error Messages:"
|
||
msgstr "Μηνύματα σφάλματος:"
|
||
|
||
# _ "για αναδυόμενο μενού " αντί για "για μενού αναδυόμενου εικονιδίου"
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:150
|
||
msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
|
||
msgstr "ΣΗΜΑΔΙα, κάντε διπλό κλικ σε οποιοδήποτε από αυτά για να πάτε εκεί στο PCB, κάντε δεξί κλικ για αναδυόμενο μενού"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:158
|
||
msgid "Problems / Markers"
|
||
msgstr "Προβλήματα / Σημάδια"
|
||
|
||
# _ "για αναδυόμενο μενού " αντί για "για μενού αναδυόμενου εικονιδίου"
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.cpp:164
|
||
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
|
||
msgstr "Μία λίστα των ασύνδετων pads, κάντε δεξί κλικ για αναδυόμενο μενού"
|
||
|
||
# _ "Μη χάλκινη ζώνη" αντί για "Ζώνη χωρίς χαλκό"
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:957
|
||
msgid "Non Copper Zone"
|
||
msgstr "Μη χάλκινη ζώνη"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:967
|
||
msgid "Corners"
|
||
msgstr "Γωνίες"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:970
|
||
msgid "Segments"
|
||
msgstr "Τμήματα"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:972
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Πολύγωνα"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:973
|
||
msgid "Fill mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία γεμίσματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:977
|
||
msgid "Hatch lines"
|
||
msgstr "Διασταύρωση γραμμών"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:982
|
||
msgid "Corners in DrawList"
|
||
msgstr "Γωνίες στη λίστα σχεδίασης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:154
|
||
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
|
||
msgstr "Να οριστούν τα τρέχοντα ίχνη δικτύου και τα μεγέθη των vias και να γίνει διάτρηση στις τρέχουσες τιμές;"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:165
|
||
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?"
|
||
msgstr "Να οριστούν τα τρέχοντα ίχνη δικτύου και τα μεγέθη των vias και να γίνει διάτρηση στην προκαθορισμένη τιμή της κλάσης δικτύου;"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:174
|
||
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
|
||
msgstr "Ορισμός όλων των ιχνών και vias στην τιμή της κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183
|
||
msgid "Set All Via to Netclass value"
|
||
msgstr "Ορισμός όλων των vias στην τιμή της κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192
|
||
msgid "Set All Track to Netclass value"
|
||
msgstr "Ορισμός όλων των ιχνών στην τιμή της κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:232
|
||
msgid "DIMENSION"
|
||
msgstr "ΔΙΑΣΤΑΣΗ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:234
|
||
msgid "PCB Text"
|
||
msgstr "Κείμενο PCB"
|
||
|
||
# _ ανταλλαγή
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:70
|
||
msgid "Swap Layers:"
|
||
msgstr "Εναλλαγή στρωμάτων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:217
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:222
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:308
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "Καμία αλλαγή"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:298
|
||
msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
|
||
msgstr "Αποεπιλέξτε αυτό το στρώμα για να επιλέξετε την κατάσταση καμίας αλλαγής"
|
||
|
||
#: pcbnew/move-drag_pads.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
|
||
msgstr "Διαγραφή Pad (άρθρωμα %s %s) "
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:310
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:373
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:713
|
||
msgid "Area: DRC outline error"
|
||
msgstr "Περιοχή: σφάλμα περιγράμματος DRC"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:585
|
||
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
|
||
msgstr "Σφάλμα DRC: αυτό το σημείο έναρξης είναι μέσα ή πολύ κοντά σε άλλη περιοχή"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:649
|
||
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
|
||
msgstr "Σφάλμα DRC: το κλείσιμο αυτής της περιοχής δημιουργεί ένα σφάλμα DRC με μια άλλη περιοχή"
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
" Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n"
|
||
"Plot uses circle shape for some drill values"
|
||
msgstr ""
|
||
" Χάρτης διάτρησης: Πάρα πολλές τιμές διαμέτρου για το σχεδιασμό ενός συμβόλου ανά τιμή διάτρησης (μεγ. 13)\n"
|
||
"Η εκτύπωση χρησιμοποιεί κυκλικό σχήμα για κάποιες τιμές διάτρησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/surbrill.cpp:34
|
||
msgid "Filter for net names:"
|
||
msgstr "Φίλτρο για τα ονόματα δικτύων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/surbrill.cpp:34
|
||
msgid "Net Filter"
|
||
msgstr "Φίλτρο δικτύων"
|
||
|
||
# _ "Προβολή δικτύων" αντί για "Δημιουργία λίστας δικτύων"
|
||
#: pcbnew/surbrill.cpp:42
|
||
msgid "List Nets"
|
||
msgstr "Προβολή δικτύων"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:382
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Σχήμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:393
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "Γωνία"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:396
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "Καμπύλη"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:400
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Τμήμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:112
|
||
msgid "Marker found"
|
||
msgstr "Βρέθηκε σημάδι"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> Found"
|
||
msgstr "Βρέθηκε το <%s>"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/find.cpp:127
|
||
msgid "Marker not found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε σημάδι"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/find.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> Not Found"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκε το <%s>"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:233
|
||
msgid "Item to find:"
|
||
msgstr "Αντικείμενο προς εύρεση:"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:260
|
||
msgid "Find Item"
|
||
msgstr "Εύρεση αντικειμένου"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:266
|
||
msgid "Find Next Item"
|
||
msgstr "Εύρεση επόμενου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:281
|
||
msgid "Find Marker"
|
||
msgstr "Εύρεση σημαδιού"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:287
|
||
msgid "Find Next Marker"
|
||
msgstr "Εύρεση επόμενου σημαδιού"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:31
|
||
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl"
|
||
msgstr "Αρχεία διατρήσεων (*.drl)|*.drl"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:96
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:98
|
||
msgid "Use Netclasses values"
|
||
msgstr "Χρήση τιμών κλάσεων δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:310
|
||
msgid "Save Drill File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου διατρήσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:396
|
||
msgid "3:2"
|
||
msgstr "3:2"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:397
|
||
msgid "3:3"
|
||
msgstr "3:3"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:749
|
||
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
|
||
msgstr "Αρχεία διαγραμμάτων HPGL (.plt)|*.plt"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:754
|
||
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
|
||
msgstr "Αρχεία PostScript (.ps)|*.ps"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:759
|
||
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
|
||
msgstr "Αρχεία Gerber (.pho)|*.pho"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:764
|
||
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
|
||
msgstr "Αρχεία DXF (.dxf)|*.dxf"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:777
|
||
msgid "Save Drill Plot File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου διαγράμματος διατρήσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:788
|
||
msgid "Unable to create file"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:812
|
||
msgid "Drill report files (.rpt)|*.rpt"
|
||
msgstr "Αρχεία αναφοράς διατρήσεων (.rpt)|*.rpt"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:818
|
||
msgid "Save Drill Report File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου αναφοράς διατρήσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20
|
||
msgid "Footprint library files"
|
||
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"List of active library files.\n"
|
||
"Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
|
||
"The order of this list is important:\n"
|
||
"Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή των ενεργών αρχείων βιβλιοθήκης.\n"
|
||
"Μόνο τα αρχεία βιβλιοθηκών αυτής της λίστας φορτώνονται από το Pcbnew.\n"
|
||
"Η σειρά αυτής της λίστας είναι σημαντική:\n"
|
||
"Το Pcbnew αναζητά ένα συγκεκριμένο ίχνος χρησιμοποιώντας τη σειρά προτεραιότητας αυτής της λίστας."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37
|
||
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας βιβλιοθήκης μετά από την επιλεγμένη βιβλιοθήκη και φόρτωσή της"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42
|
||
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας βιβλιοθήκης πριν από την επιλεγμένη βιβλιοθήκη και φόρτωσή της"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47
|
||
msgid "Unload the selected library"
|
||
msgstr "Αναίρεση φόρτωσης της επιλεγμένης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Επάνω"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Κάτω"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62
|
||
msgid "Footprint documentation file"
|
||
msgstr "Αρχείο τεκμηρίωσης αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
# _ "το χρήστη" αντί για "τον χρήστη"
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73
|
||
msgid "User defined search paths"
|
||
msgstr "Διαδρομές αναζήτησης ορισμένες από το χρήστη"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80
|
||
msgid "Additional paths used in this project. The priority is highter than default Kicad paths."
|
||
msgstr "Πρόσθετες διαδρομές που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έργο. Η προτεραιότητα είναι υψηλότερη από αυτή των προεπιλεγμένων διαδρομών του Kicad."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103
|
||
msgid "Current search path list"
|
||
msgstr "Τρέχουσα λίστα διαδρομών αναζήτησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Paths (system paths and user paths) used to search and load libraries files and component doc files.\n"
|
||
"Sorted by decreasing priority order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι διαδρομές (συστήματος ή ορισμένες από το χρήστη) χρησιμοποιούνται για αναζήτηση και φόρτωση αρχείων βιβλιοθηκών και τεκμηρίωσης υλικού.\n"
|
||
"Σε φθίνουσα σειρά προτεραιότητας."
|
||
|
||
# _ Ρύθμιση αντί για Εγκατάσταση
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:32
|
||
msgid "Zone Setup:"
|
||
msgstr "Ρύθμιση ζώνης:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Filled areas can use solid polygons or segments.\n"
|
||
"Depending on the complexity and the size of the zone,\n"
|
||
"sometimes polygons are better and sometimes segments are better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Οι γεμισμένες περιοχές μπορούν να χρησιμοποιήσουν συμπαγή πολύγωνα ή τμήματα.\n"
|
||
"Ανάλογα με την πολυπλοκότητα και το μέγεθος της ζώνης,\n"
|
||
"μερικές φορές είναι καλύτερα τα πολύγωνα ενώ άλλες τα τμήματα."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:48
|
||
msgid "16 segments / 360 deg"
|
||
msgstr "16 τμήματα / 360 μοίρες"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:48
|
||
msgid "32 segments / 360 deg"
|
||
msgstr "32 τμήματα / 360 μοίρες"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:50
|
||
msgid "Arcs Approximation:"
|
||
msgstr "Προσέγγιση τόξου:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Number of segments to approximate a circle in filling calculations.\n"
|
||
"16 segment is faster to calculate and when redraw screen.\n"
|
||
"32 segment give a better quality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο αριθμός τμημάτων για την προσέγγιση ενός κύκλου στους υπολογισμούς γεμίσματος.\n"
|
||
"Τα 16 τμήματα υπολογίζονται γρηγορότερα στον επανασχεδιασμό της οθόνης.\n"
|
||
"Τα 32 τμήματα αποδίδουν καλύτερη ποιότητα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:56
|
||
msgid "Include pads"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη των pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:56
|
||
msgid "Thermal relief"
|
||
msgstr "Θερμική εκτόνωση"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:56
|
||
msgid "Exclude pads"
|
||
msgstr "Να αποκλείονται τα pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:58
|
||
msgid "Pad in Zone:"
|
||
msgstr "Pad στη ζώνη:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:63
|
||
msgid "Thermal Reliefs:"
|
||
msgstr "Θερμικές εκτονώσεις:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:65
|
||
msgid "Antipad Size"
|
||
msgstr "Μέγεθος antipad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:70
|
||
msgid "Define the gap around the pad"
|
||
msgstr "Ορισμός του κενού γύρω από το pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:74
|
||
msgid "Copper Width"
|
||
msgstr "Πλάτος χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:79
|
||
msgid "Define the tickness of copper in thermal reliefs"
|
||
msgstr "Ορισμός πάχους χαλκού σε θερμικές εκτονώσεις"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:101
|
||
msgid "H , V and 45 deg"
|
||
msgstr "Οριζόντια, κάθετα και 45 μοίρες"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:103
|
||
msgid "Zone edges orient:"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός ακμών ζωνών:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:107
|
||
msgid "Hatched outline"
|
||
msgstr "Διασταυρούμενο περίγραμμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:107
|
||
msgid "Full hatched"
|
||
msgstr "Πλήρως διασταρούμενο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:109
|
||
msgid "Outlines Appearance"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Choose how a zone outline is displayed\n"
|
||
"- Single line\n"
|
||
"- Short hatching\n"
|
||
"- Full zone area hatched"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε πως θα εμφανίζεται το περίγραμμα ζώνης\n"
|
||
"- Μονή γραμμή\n"
|
||
"- Σύντομη διασταύρωση\n"
|
||
"- Πλήρη διασταύρωση της περιοχής ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:116
|
||
msgid "Others Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές άλλων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:118
|
||
msgid "Zone clearance value"
|
||
msgstr "Τιμή απόστασης ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:130
|
||
msgid "Value of minimun thickness of filled areas"
|
||
msgstr "Τιμή ελάχιστου πάχους των γεμισμένων περιοχών"
|
||
|
||
# _ ρύθμισης αντί για εγκατάστασης
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:150
|
||
msgid "Export Setup to other zones"
|
||
msgstr "Εξαγωγή ρύθμισης σε άλλες ζώνες"
|
||
|
||
# _ ρύθμισης αντί για εγκατάστασης
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:151
|
||
msgid "Export this zone setup to all other copper zones"
|
||
msgstr "Εξαγωγή της ρύθμισης αυτής της ζώνης σε όλες τις άλλες ζώνες χαλκού"
|
||
|
||
# _ Εντάξει
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:155
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Εντάξει"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:166
|
||
msgid "Nets Display Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές εμφάνισης δικτύων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:168
|
||
msgid "Show all, alphabetic"
|
||
msgstr "Προβολή όλων, αλφαβητικά"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:168
|
||
msgid "Show all, advanced"
|
||
msgstr "Προβολή όλων, για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:168
|
||
msgid "Filtered, alphabetic"
|
||
msgstr "Φιλτραρισμένα, αλφαβητικά"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:168
|
||
msgid "Filtered, advanced"
|
||
msgstr "Φιλτραρισμένα, για προχωρημένους"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:170
|
||
msgid "Net list options:"
|
||
msgstr "Επιλογές λίστας δικτύων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Nets can be sorted:\n"
|
||
"By alphabetic order\n"
|
||
"By number of pads in the net (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τα δίκτυα μπορούν να ταξινομηθούν:\n"
|
||
"Κατά Αλφαβητική σειρά\n"
|
||
"Βάσει του αριθμού των pads στο δίκτυο (προχωρημένο)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:176
|
||
msgid "Filter: Hidden Nets"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα: Κρυμμένα δίκτυα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n"
|
||
"Net names matching this pattern are not displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μοτίβο σε προχωρημένη λειτουργία, για φιλτράρισμα ονομάτων δικτύου σε λίστα\n"
|
||
"Τα ονόματα δικτύου που ταιριάζουν σε αυτό το μοτίβο, δεν εμφανίζονται"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:185
|
||
msgid "Filter: Allowed Nets"
|
||
msgstr "Φιλτράρισμα: Επιτρεπόμενα δίκτυα"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n"
|
||
"Only net names matching this pattern are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Μοτίβο σε προχωρημένη λειτουργία, για φιλτράρισμα ονομάτων δικτύου σε λίστα\n"
|
||
"Εμφανίζονται μόνο τα ονόματα δικτύου που ταιριάζουν σε αυτό το μοτίβο"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.cpp:194
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "Εφαρμογή φίλτρων"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:94
|
||
msgid "Select Layer:"
|
||
msgstr "Επιλογή στρώματος:"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:136
|
||
msgid "(Deselect)"
|
||
msgstr "(Αποεπιλογή)"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:226
|
||
msgid "Less than two copper layers are being used."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιούνται λιγότερα από δύο στρώματα χαλκού."
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:227
|
||
msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
|
||
msgstr "Ως εκ τούτου, δε μπορούν να καθοριστούν τα ζεύγη στρωμάτων."
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:250
|
||
msgid "Select Layer Pair:"
|
||
msgstr "Επιλογή ζεύγους στρωμάτων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:282
|
||
msgid "Top Layer"
|
||
msgstr "Επάνω στρώμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:290
|
||
msgid "Bottom Layer"
|
||
msgstr "Κάτω στρώμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:330
|
||
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
|
||
msgstr "Προειδοποίηση: Το επάνω και το κάτω στρώμα είναι τα ίδια."
|
||
|
||
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
|
||
" %s's \"reference\" text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πλακέτα σας έχει λάθος τον αριθμό στρώματος %u στο κείμενο \n"
|
||
"reference\" του αρθρώματος %s."
|
||
|
||
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
|
||
" %s's \"value\" text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πλακέτα σας έχει λάθος τον αριθμό στρώματος %u στο κείμενο \n"
|
||
"\"value\" του αρθρώματος %s."
|
||
|
||
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
|
||
" %s's \"module text\" text of %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η πλακέτα σας έχει λάθος τον αριθμό στρώματος %u του αρθρώματος %s\n"
|
||
"στο κείμενο %s του \"module text\"."
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:78
|
||
msgid "Specctra DSN file:"
|
||
msgstr "Αρχεία Specctra DSN:"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:137
|
||
msgid "BOARD exported OK."
|
||
msgstr "Η ΠΛΑΚΕΤΑ εξήχθη επιτυχώς."
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:142
|
||
msgid "Unable to export, please fix and try again."
|
||
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής, παρακαλώ επιδιορθώστε και προσπαθήστε ξανά."
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
|
||
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος DRAWSEGMENT %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:868
|
||
msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του επόμενου τμήματος με άκρο "
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:871
|
||
msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
|
||
msgstr "Επεξεργασία τμημάτων Edges_Pcb, κάνοντάς τα συνεχόμενα."
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id."
|
||
msgstr "Το υλικό με την τιμή \"%s\" έχει κενό ID παραπομπής."
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"."
|
||
msgstr "Πολλαπλά υλικά έχουν το ίδιο ID παραπομπής \"%s\"."
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:298
|
||
msgid "Graphic Item"
|
||
msgstr "Αντικείμενο γραφικών"
|
||
|
||
# _ Χρονική σφραγίδα
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:305
|
||
msgid "TimeStamp"
|
||
msgstr "Χρονική σφραγίδα"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:307
|
||
msgid "Mod Layer"
|
||
msgstr "Στρώμα αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:310
|
||
msgid "Seg Layer"
|
||
msgstr "Στρώμα τμήματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Show active layer selections\n"
|
||
"and select layer pair for route and place via"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή επιλογών ενεργού στρώματος\n"
|
||
"και επιλογή ζεύγους στρωμάτων για via δρομολόγησης-και-τοποθέτησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:192
|
||
msgid "New board"
|
||
msgstr "Νέα πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:194
|
||
msgid "Open existing board"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπάρχουσας πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:196
|
||
msgid "Save board"
|
||
msgstr "Αποθήκευση πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:200
|
||
msgid "Page settings (size, texts)"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας (μέγεθος, κείμενα)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:205
|
||
msgid "Open module editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα επεξεργαστή αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:209
|
||
msgid "Cut selected item"
|
||
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:213
|
||
msgid "Copy selected item"
|
||
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου αντικειμένου"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:216
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:231
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188
|
||
msgid "Print board"
|
||
msgstr "Εκτύπωση πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:233
|
||
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σε σχεδιογράφο (τύπος HPGL, PostScript ή GERBER)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:265
|
||
msgid "Read netlist"
|
||
msgstr "Ανάγνωση λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:267
|
||
msgid "Perform design rules check"
|
||
msgstr "Πραγματοποίηση ελέγχου κανόνων σχεδίου"
|
||
|
||
# _ "Λειτουργία αποτυπώματος" αντί για "Αποτύπωμα λειτουργίας"
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:285
|
||
msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
|
||
msgstr "Αποτύπωμα λειτουργίας: χειροκίνητη και αυτόματη μετακίνηση και τοποθέτηση αρθρωμάτων"
|
||
|
||
# _ "Λειτουργία ίχνους" αντί για "Ίχνος λειτουργίας"
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:289
|
||
msgid "Mode track: autorouting"
|
||
msgstr "Ίχνος λειτουργίας: αυτόματη συνδεσμολογία"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:295
|
||
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
|
||
msgstr "Γρήγορη πρόσβαση στον προχωρημένο δρομολογητή του FreeROUTE στον ιστό"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:333
|
||
msgid "Change cursor shape"
|
||
msgstr "Αλλαγή σχήματος κέρσορα"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:341
|
||
msgid "Show module ratsnest when moving"
|
||
msgstr "Προβολή του αρθρώματος ratsnest κατά την κίνηση"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:347
|
||
msgid "Enable automatic track deletion"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:353
|
||
msgid "Show filled areas in zones"
|
||
msgstr "Προβολή γεμισμένων περιοχών σε ζώνες"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:358
|
||
msgid "Do not show filled areas in zones"
|
||
msgstr "Απόκρυψη γεμισμένων περιοχών σε ζώνες"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:363
|
||
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
|
||
msgstr "Προβολή περιγραμμάτων των γεμισμένων περιοχών μόνο σε ζώνες"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:382
|
||
msgid "Enable high contrast display mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας εμφάνισης υψηλής αντίθεσης"
|
||
|
||
# _ "υπό ανάπτυξη" μέσα σε παρενθέσεις
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"Show/hide the toolbar for microwaves tools\n"
|
||
" This is a experimental feature (under development)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προβολή/απόκρυψη της γραμμής εργαλείων για τα εργαλεία μικροκυμάτων.\n"
|
||
"Αυτό είναι ένα πειραματικό χαρακτηριστικό (υπό ανάπτυξη)."
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:424
|
||
msgid "Highlight net"
|
||
msgstr "Επισήμανση δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:429
|
||
msgid "Display local ratsnest"
|
||
msgstr "Εμφάνιση τοπικού ratsnest"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:435
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:370
|
||
msgid "Add modules"
|
||
msgstr "Προσθήκη αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:439
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379
|
||
msgid "Add tracks and vias"
|
||
msgstr "Προσθήκη ιχνών και vias"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:443
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:387
|
||
msgid "Add filled zones"
|
||
msgstr "Προσθήκη γεμισμένων ζωνών"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:460
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394
|
||
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
|
||
msgstr "Προσθήκη κειμένου στα στρώματα χαλκού ή σε κείμενο γραφικών"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:465
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:423
|
||
msgid "Add dimension"
|
||
msgstr "Προσθήκη διάστασης"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:469
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:430
|
||
msgid "Add layer alignment target"
|
||
msgstr "Προσθήκη στόχου ευθυγράμμισης στρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:479
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:438
|
||
msgid "Place the origin point for drill and place files"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση του σημείου προέλευσης για τα αρχεία drill και place"
|
||
|
||
# _ μήκους αντί μεγέθους
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:507
|
||
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "Δημιουργία γραμμής ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων"
|
||
|
||
# _ μήκους αντί μεγέθους
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:511
|
||
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "Δημιουργία κενού ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων"
|
||
|
||
# _ μήκους αντί μεγέθους
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:517
|
||
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "Δημιουργία στελέχους ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων"
|
||
|
||
# _ μήκους αντί μεγέθους
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:521
|
||
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "Δημιουργία στελέχους (τόξου) ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:526
|
||
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
|
||
msgstr "Δημιουργία πολυωνυμικού σχήματος για εφαρμογές μικροκυμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:578
|
||
msgid "Current NetClass clearance value"
|
||
msgstr "Τρέχουσα τιμή απόστασης της κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:587
|
||
msgid "Name of the current NetClass"
|
||
msgstr "Όνομα της τρέχουσας κλάσης δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:596
|
||
msgid ""
|
||
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
|
||
"otherwise, use current width setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτόματο πλάτος ίχνους: όταν γίνεται έναρξη σε υπάρχον ίχνος να χρησιμοποιείται το πλάτος του,\n"
|
||
"αλλιώς να χρησιμοποιείται η ρύθμιση του τρέχοντος πλάτους"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:640
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Πλέγμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:705
|
||
msgid "+/- to switch"
|
||
msgstr "+/- για εναλλαγή"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:40
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Νέο"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:41
|
||
msgid "Clear current board and initialize a new one"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση της τρέχουσας πλακέτας και αρχικοποίηση μιας νέας"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:47
|
||
msgid "&Open\tCtrl+O"
|
||
msgstr "&Άνοιγμα\tCtrl+O"
|
||
|
||
# _ αφαίρεση της τελευταίας λέξης
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:48
|
||
msgid "Delete current board and load new board"
|
||
msgstr "Διαγραφή τρέχουσας πλακέτας και φόρτωση νέας"
|
||
|
||
# _ πρόσφατης αντί πρόσφατου
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:56
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατης"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:57
|
||
msgid "Open a recent opened board"
|
||
msgstr "Άνοιγμα μιας πρόσφατα ανοιγμένης πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:63
|
||
msgid "&Append Board"
|
||
msgstr "&Προσθήκη πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:64
|
||
msgid "Append another PCBNew board to the current loaded board"
|
||
msgstr "Προσθήκη άλλης μίας πλακέτας PCBnew στην τρέχουσα φορτωμένη πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:73
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:74
|
||
msgid "Save current board"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:80
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:81
|
||
msgid "Save the current board as.."
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας πλακέτας ως.."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:88
|
||
msgid "&Revert"
|
||
msgstr "&Αντιστροφή"
|
||
|
||
# _ αφαίρεση της τελευταίας λέξης
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:89
|
||
msgid "Clear board and get previous saved version of board"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση της πλακέτας και λήψη της προηγούμενης αποθηκευμένης έκδοσής της"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94
|
||
msgid "&Rescue"
|
||
msgstr "&Διάσωση"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95
|
||
msgid "Clear old board and get last rescue file"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση της παλιάς πλακέτας και λήψη του τελευταίου αρχείου διάσωσης"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104
|
||
msgid "&Modules Position File"
|
||
msgstr "Αρχείο θέσης &αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:105
|
||
msgid "Generate modules position file for pick and place"
|
||
msgstr "Δημιουργία του αρχείου θέσης αρθρώματος για pick και place"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:110
|
||
msgid "&Drill File"
|
||
msgstr "Αρχείο &διατρήσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:111
|
||
msgid "Generate excellon2 drill file"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου διατρήσεων excellon2"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:117
|
||
msgid "&Component File"
|
||
msgstr "Αρχείο &υλικών"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:118
|
||
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
|
||
msgstr "(Ανα)δημιουργία αρχείου υλικών (*.cmp) για το CvPcb"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:124
|
||
msgid "&BOM File"
|
||
msgstr "Αρχείο &BOM"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:125
|
||
msgid "Create a bill of materials from schematic"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα υλικών από το σχήμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:131
|
||
msgid "Fabrication Outputs"
|
||
msgstr "Έξοδοι κατασκευών"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:132
|
||
msgid "Generate files for fabrication"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείων για κατασκευή"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:140
|
||
msgid "&Specctra Session"
|
||
msgstr "Συνεδρία &Specctra"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:141
|
||
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ενός δρομολογημένου αρχείου \"συνεδρία Specctra\" (*.ses)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:146
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Εισαγωγή"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147
|
||
msgid "Import files"
|
||
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:154
|
||
msgid "&Specctra DSN"
|
||
msgstr "&Specctra DSN"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:155
|
||
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
|
||
msgstr "Εξαγωγή της τρέχουσας πλακέτας σε αρχείο \"Specctra DSN\""
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161
|
||
msgid "&GenCAD"
|
||
msgstr "&GenCAD"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161
|
||
msgid "Export GenCAD format"
|
||
msgstr "Εξαγωγή τύπου GenCAD"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:167
|
||
msgid "&Module Report"
|
||
msgstr "Αναφορά &αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168
|
||
msgid "Create a report of all modules on the current board"
|
||
msgstr "Δημιουργία αναφοράς όλων των αρθρωμάτων στην τρέχουσα πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:174
|
||
msgid "&VRML"
|
||
msgstr "&VRML"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:175
|
||
msgid "Export a VRML board representation"
|
||
msgstr "Εξαγωγή μιας απεικόνισης πλακέτας VRML"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:180
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:181
|
||
msgid "Export board"
|
||
msgstr "Εξαγωγή πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194
|
||
msgid "Print S&VG"
|
||
msgstr "Εκτύπωση S&VG"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195
|
||
msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format"
|
||
msgstr "Εκτύπωση της πλακέτας σε μορφή Scalable Vector Graphics"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:201
|
||
msgid "&Plot"
|
||
msgstr "&Εκτύπωση σε σχεδιογράφο"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:202
|
||
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
|
||
msgstr "Εκτύπωση πλακέτας σε αρχείο τύπου HPGL, PostScript ή Gerber RS-274X"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:211
|
||
msgid "Archive New Footprints"
|
||
msgstr "Αρχειοθέτηση νέων αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
# _ αυτήν αντί για αυτή
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
|
||
msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
|
||
msgstr "Αρχειοθέτηση νέων αποτυπωμάτων μόνο σε μια βιβλιοθήκη (διατήρηση των άλλων αποτυπωμάτων σε αυτή τη βιβλιοθήκη)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218
|
||
msgid "Create Footprint Archive"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:219
|
||
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
|
||
msgstr "Αρχειοθέτηση όλων των αποτυπωμάτων σε μια βιβλιοθήκη (η παλιά βιβλιοθήκη θα διαγραφεί)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:225
|
||
msgid "Archive Footprints"
|
||
msgstr "Αρχειοθέτηση αποτυπωμάτων "
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:226
|
||
msgid "Archive or add footprints in a library file"
|
||
msgstr "Αρχειοθέτηση ή προσθήκη αποτυπωμάτων σε ένα αρχείο βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Έξοδος"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233
|
||
msgid "Quit PCBNew"
|
||
msgstr "Έξοδος από το PCBNew"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:265
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Εύρεση"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:274
|
||
msgid "Global &Deletions"
|
||
msgstr "Γενικές &διαγραφές"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:275
|
||
msgid "Delete tracks, modules, texts... on board"
|
||
msgstr "Διαγραφή ιχνών, αρθρωμάτων, κειμένων... στην πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281
|
||
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
|
||
msgstr "&Εκκαθάριση ιχνών και vias"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282
|
||
msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias"
|
||
msgstr "Καθαρισμός στελεχών και vias, διαγραφή σημείων ή σύνδεση μη συνδεδεμένων ιχνών σε pads και vias"
|
||
|
||
# _ ανταλλαγή
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:288
|
||
msgid "&Swap Layers"
|
||
msgstr "&Εναλλαγή στρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:289
|
||
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
|
||
msgstr "Εναλλαγή ιχνών στα χάλκινα στρώματα, ή σχεδίων σε άλλα στρώματα"
|
||
|
||
# _ 3D αντί για 3Δ
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:349
|
||
msgid "3D Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση 3D"
|
||
|
||
# _ Προβολή αντί για "Δημιουργία λίστας"
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:356
|
||
msgid "&List Nets"
|
||
msgstr "&Προβολή λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:357
|
||
msgid "View a list of nets with names and id's"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας δικτύων με ονόματα και ταυτότητες"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:429
|
||
msgid "Layer alignment target"
|
||
msgstr "Στόχος ευθυγράμμισης στρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:437
|
||
msgid "Drill and Place Offset"
|
||
msgstr "Μετατόπιση διάτρησης-και-τοποθέτησης"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:456
|
||
msgid "&Library"
|
||
msgstr "&Βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:457
|
||
msgid "Setting libraries, directories and others..."
|
||
msgstr "Ρύθμιση βιβλιοθηκών, καταλόγων και άλλων..."
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:470
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Γενικά"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:471
|
||
msgid "Select general options for PCBnew"
|
||
msgstr "Επιλογή γενικών επιλογών για το PCBNew"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:477
|
||
msgid "&Display"
|
||
msgstr "&Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:478
|
||
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
|
||
msgstr "Επιλέξτε πώς θα προβάλλονται τα αντικείμενα (pads, ίχνη συνδέσεων, κείμενα ...)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:488
|
||
msgid "Adjust user grid dimensions"
|
||
msgstr "Προσαρμογή διαστάσεων πλέγματος χρήστη"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:494
|
||
msgid "Texts and Drawings"
|
||
msgstr "Κείμενα και σχέδια"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:495
|
||
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
|
||
msgstr "Προσαρμογή διαστάσεων για κείμενα και σχέδια"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:502
|
||
msgid "Adjust default pad characteristics"
|
||
msgstr "Προσαρμογή χαρακτηριστικών προεπιλεγμένου pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:508
|
||
msgid "Pads Mask Clearance"
|
||
msgstr "Απόσταση μάσκας των Pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:509
|
||
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
|
||
msgstr "Προσαρμογή της γενικής απόστασης μεταξύ των pads και της αντικολλητικής μάσκας"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:517
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:518
|
||
msgid "Save dimension preferences"
|
||
msgstr "Αποθήκευση προτιμήσεων διαστάσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:524
|
||
msgid "Di&mensions"
|
||
msgstr "Δι&αστάσεις"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:525
|
||
msgid "Global dimensions preferences"
|
||
msgstr "Γενικές προτιμήσεις διαστάσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:537
|
||
msgid "&Save Preferences"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538
|
||
msgid "Save application preferences"
|
||
msgstr "Αποθήκευση προτιμήσεων εφαρμογής"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:544
|
||
msgid "&Read Preferences"
|
||
msgstr "&Ανάγνωση προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:545
|
||
msgid "Read application preferences"
|
||
msgstr "Ανάγνωση προτιμήσεων εφαρμογής"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:558
|
||
msgid "Design Rules"
|
||
msgstr "Κανόνες σχεδίου"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:559
|
||
msgid "Open the design rules editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή κανόνων σχεδίου"
|
||
|
||
# _ "Ρύθμιση &στρωμάτων" αντί για "Εγκατάσταση &στρωμάτων"
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:565
|
||
msgid "&Layers Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση &στρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:566
|
||
msgid "Enable and set layer properties"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση και ρύθμιση των ιδιοτήτων του στρώματος"
|
||
|
||
# _ online αντί για απευθείας
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:581
|
||
msgid "Open the on line PCBnew documentation"
|
||
msgstr "Άνοιγμα της διαδικτυακής τεκμηρίωσης του PCBnew"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:589
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Περί"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:590
|
||
msgid "About PCBnew printed circuit board designer"
|
||
msgstr "Περί του σχεδιαστή πλακέτας τυπωμένων κυκλωμάτων PCBNew"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:606
|
||
msgid "&Design Rules"
|
||
msgstr "Κανόνες &σχεδίου"
|
||
|
||
# _ "Τύπος σφάλματος" αντί για "Σφάλμα πληκτρολόγησης"
|
||
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:68
|
||
msgid "ErrType"
|
||
msgstr "Τύπος σφάλματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:132
|
||
msgid "No Net"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει δίκτυο"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:108
|
||
msgid "Place Module"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση αρθρώματος"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:240
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
|
||
msgstr "Το αρχείο βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB <%s> δεν βρέθηκε στις διαδρομές αναζήτησης."
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:242
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:254
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:270
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:395
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:431
|
||
msgid "Library Load Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>."
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB <%s>."
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scan Lib: %s"
|
||
msgstr "Σάρωση βιβλιοθήκης: %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:268
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library file."
|
||
msgstr "Το <%s> δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB του Kicad"
|
||
|
||
# _ δε αντί για δεν
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module <%s> not found"
|
||
msgstr "Το άρθρωμα <%s> δεν βρέθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:420
|
||
msgid " loaded"
|
||
msgstr " φορτώθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:491
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modules [%d items]"
|
||
msgstr "Αρθρώματα [%d αντικείμενα]"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist.cpp:79
|
||
msgid "Select Netlist"
|
||
msgstr "Επιλογή λίστας δικτύων"
|
||
|
||
# _ Συνέχεια αντί για Συνέχιση
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:259
|
||
msgid "Module Editor: Module modified! Continue?"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής αρθρωμάτων: Το άρθρωμα τροποποιήθηκε! Συνέχεια;"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:405
|
||
msgid "Show pads in sketch mode"
|
||
msgstr "Προβολή pads στη λειτουργία προσχεδίου"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:406
|
||
msgid "Show pads in filled mode"
|
||
msgstr "Προβολή pads στη λειτουργία γεμίσματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:71
|
||
msgid "Net not selected"
|
||
msgstr "Το δίκτυο δεν επιλέχτηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:79
|
||
msgid "Module not selected"
|
||
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί άρθρωμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:88
|
||
msgid "Pad not selected"
|
||
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:156
|
||
msgid "No memory for autorouting"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει μνήμη για αυτόματη συνδεσμολογία"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:161
|
||
msgid "Place Cells"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση κελιών"
|
||
|
||
#: pcbnew/modules.cpp:38
|
||
msgid "Search footprint"
|
||
msgstr "Αναζήτηση αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/modules.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
|
||
msgstr "Να γίνει διαγραφή του αρθρώματος %s (τιμή %s) ;"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_freeroute_exchange.cpp:68
|
||
msgid "Freeroute Help"
|
||
msgstr "Βοήθεια για το Freeroute"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:183
|
||
msgid "Delete unconnected tracks:"
|
||
msgstr "Διαγραφή μη συνδεδεμένων ιχνών:"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:200
|
||
msgid "ViaDef"
|
||
msgstr "ViaDef"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:417
|
||
msgid "Clean Null Segments"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση μηδενικών τμημάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:509
|
||
msgid "Merging Segments:"
|
||
msgstr "Συγχώνευση τμημάτων:"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:511
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Συγχώνευση"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:526
|
||
msgid "Merge: "
|
||
msgstr "Συγχώνευση: "
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:758
|
||
msgid "DRC Control:"
|
||
msgstr "Έλεγχος DRC:"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:763
|
||
msgid "NetCtr"
|
||
msgstr "NetCtr"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:1110
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:1110
|
||
msgid "0 "
|
||
msgstr "0 "
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:1121
|
||
msgid "Pads: "
|
||
msgstr "Pads: "
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:1125
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Μέγιστο"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:1128
|
||
msgid "Segm"
|
||
msgstr "Τμήμα"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:183
|
||
msgid "Compile ratsnest...\n"
|
||
msgstr "Μεταγλώττιση του ratsnest...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:199
|
||
msgid "Aborting\n"
|
||
msgstr "Γίνεται ακύρωση\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:212
|
||
msgid "Pad clearances...\n"
|
||
msgstr "Αποστάσεις pad...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:222
|
||
msgid "Track clearances...\n"
|
||
msgstr "Αποστάσεις ιχνών...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:232
|
||
msgid "Fill zones...\n"
|
||
msgstr "Γέμισμα ζωνών...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:240
|
||
msgid "Test zones...\n"
|
||
msgstr "Δοκιμή ζωνών...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:251
|
||
msgid "Unconnected pads...\n"
|
||
msgstr "Μη συνδεδεμένα pads...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:265
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει απόσταση:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει πλάτος ίχνους:%s το οποίο είναι λιγότερο από το γενικό:%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάμετρο Via:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάτρηση Via:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάμετρο uVia:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάτρηση uVia:%s η οποία είναι λιγότερη από τη γενική:%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:40
|
||
msgid "Unconnected pads"
|
||
msgstr "Μη συνδεδεμένα pads"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:42
|
||
msgid "Track near thru-hole"
|
||
msgstr "Ίχνος κοντά σε ενδιάμεση οπή"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:44
|
||
msgid "Track near pad"
|
||
msgstr "Ίχνος κοντά σε pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:46
|
||
msgid "Track near via"
|
||
msgstr "Ίχνος κοντά σε via"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:48
|
||
msgid "Via near via"
|
||
msgstr "Via κοντά σε via"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:50
|
||
msgid "Via near track"
|
||
msgstr "Via κοντά σε ίχνος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:60
|
||
msgid "Two track ends"
|
||
msgstr "Δύο άκρα ιχνών"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:62
|
||
msgid "This looks bad"
|
||
msgstr "Αυτό φαίνεται κακό"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:64
|
||
msgid "Tracks crossing"
|
||
msgstr "Διασταύρωση ιχνών"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:66
|
||
msgid "Pad near pad"
|
||
msgstr "Pad κοντά σε pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:68
|
||
msgid "Via hole > diameter"
|
||
msgstr "Οπή via > διάμετρος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:70
|
||
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
|
||
msgstr "Micro Via: εσφαλμένα ζεύγη στρωμάτων (μη παρακείμενα)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:72
|
||
msgid "Copper area inside copper area"
|
||
msgstr "Περιοχή χαλκού μέσα σε περιοχή χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:74
|
||
msgid "Copper areas intersect or are too close"
|
||
msgstr "Κάποιες περιοχές χαλκού τέμνονται ή είναι πολύ κοντά"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:76
|
||
msgid "Copper area has a non existent net name"
|
||
msgstr "Η περιοχή χαλκού έχει ένα μη υπαρκτό όνομα δικτύου"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:78
|
||
msgid "Hole near pad"
|
||
msgstr "Οπή κοντά σε pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
|
||
msgid "Hole near track"
|
||
msgstr "Οπή κοντά σε ίχνος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:82
|
||
msgid "Too small track width"
|
||
msgstr "Πολύ μικρό πλάτος ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:84
|
||
msgid "Too small via size"
|
||
msgstr "Πολύ μικρό μέγεθος via"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:86
|
||
msgid "Too small micro via size"
|
||
msgstr "Πολύ μικρό μέγεθος micro via"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:90
|
||
msgid "NetClass Track Width < global limit"
|
||
msgstr "Πλάτος Ίχνους NetClass < γενικό όριο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:92
|
||
msgid "NetClass Clearance < global limit"
|
||
msgstr "Απόσταση NetClass < γενικό όριο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:94
|
||
msgid "NetClass Via Dia < global limit"
|
||
msgstr "Διάμετρο Via NetClass < γενικό όριο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:96
|
||
msgid "NetClass Via Drill < global limit"
|
||
msgstr "Διάτρηση Via NetClass < γενικό όριο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:98
|
||
msgid "NetClass uVia Dia < global limit"
|
||
msgstr "Διάμετρο uVia NetClass < γενικό όριο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:100
|
||
msgid "NetClass uVia Drill < global limit"
|
||
msgstr "Διάτρηση uVia NetClass < γενικό όριο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
|
||
msgid "Through Via"
|
||
msgstr "Διαμπερής Via"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
|
||
msgid "Show through vias"
|
||
msgstr "Προβολή διαμπερών vias"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
|
||
msgid "Bl/Buried Via"
|
||
msgstr "Τυφλή/ενταφιασμένη Via"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
|
||
msgid "Show blind or buried vias"
|
||
msgstr "Προβολή τυφλών ή ενταφιασμένων vias"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
|
||
msgid "Show micro vias"
|
||
msgstr "Προβολή micro vias"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
|
||
msgid "Ratsnest"
|
||
msgstr "Ratsnest"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
|
||
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
|
||
msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων δικτύων ως ratsnest"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
|
||
msgid "Pads Front"
|
||
msgstr "Πρόσοψη pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
|
||
msgid "Show footprint pads on board's front"
|
||
msgstr "Προβολή pads αποτυπωμάτων στην πρόσοψη της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
|
||
msgid "Pads Back"
|
||
msgstr "Πίσω όψη pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
|
||
msgid "Show footprint pads on board's back"
|
||
msgstr "Προβολή pads αποτυπωμάτων στο πίσω μέρος της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
|
||
msgid "Text Front"
|
||
msgstr "Κείμενο πρόσοψης"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
|
||
msgid "Show footprint text on board's back"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του κειμένου αποτυπώματος στο πίσω μέρος της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
|
||
msgid "Text Back"
|
||
msgstr "Πίσω μέρος κειμένου"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
|
||
msgid "Hidden Text"
|
||
msgstr "Κρυφό κείμενο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
|
||
msgid "Show footprint text marked as invisible"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του κειμένου αποτυπώματος που έχει επισημανθεί ως αόρατο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "Αγκιστρώσεις"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81
|
||
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
|
||
msgstr "Προβολή αποτυπώματος και προέλευσης κειμένου σε αντιστοίχηση"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:82
|
||
msgid "Show the (x,y) grid dots"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των κουκκίδων του πλέγματος (x,y)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83
|
||
msgid "No-Connects"
|
||
msgstr "Χωρίς-Συνδέσεις"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83
|
||
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
|
||
msgstr "Προβολή επισήμανσης σε pad που δεν έχουν συνδεδεμένο δίκτυο"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84
|
||
msgid "Modules Front"
|
||
msgstr "Πρόσοψη αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84
|
||
msgid "Show footprints that are on board's front"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των αποτυπωμάτων που βρίσκονται στην πρόσοψη της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85
|
||
msgid "Modules Back"
|
||
msgstr "Πίσω μέρος αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85
|
||
msgid "Show footprints that are on board's back"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των αποτυπωμάτων που βρίσκονται στο πίσω μέρος της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Τιμές"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86
|
||
msgid "Show footprint's values"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των τιμών των αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Παραπομπές"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87
|
||
msgid "Show footprint's references"
|
||
msgstr "Εμφάνιση των παραπομπών των αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:143
|
||
msgid "Show All Cu"
|
||
msgstr "Εμφάνιση όλων των Cu"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:146
|
||
msgid "Hide All Cu"
|
||
msgstr "Απόκρυψη όλων των Cu"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:231
|
||
msgid "Front copper layer"
|
||
msgstr "Μπροστινό στρώμα χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:239
|
||
msgid "An innner copper layer"
|
||
msgstr "Ένα εσωτερικό στρώμα χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:247
|
||
msgid "Back copper layer"
|
||
msgstr "Πίσω στρώμα χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:255
|
||
msgid "Adhesive on board's front"
|
||
msgstr "Συγκόλληση στην πρόσοψη της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:256
|
||
msgid "Adhesive on board's back"
|
||
msgstr "Συγκόλληση στο πίσω μέρος της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:257
|
||
msgid "Solder paste on board's front"
|
||
msgstr "Πάστα συγκόλλησης στην πρόσοψη της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258
|
||
msgid "Solder paste on board's back"
|
||
msgstr "Πάστα συγκόλλησης στο πίσω μέρος της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:259
|
||
msgid "Silkscreen on board's front"
|
||
msgstr "Silkscreen στην πρόσοψη της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:260
|
||
msgid "Silkscreen on board's back"
|
||
msgstr "Silkscreen στο πίσω μέρος της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:261
|
||
msgid "Solder mask on board's front"
|
||
msgstr "Μάσκα συγκόλλησης στην πρόσοψη της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:262
|
||
msgid "Solder mask on board's back"
|
||
msgstr "Μάσκα συγκόλλησης στο πίσω μέρος της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:263
|
||
msgid "Explanatory drawings"
|
||
msgstr "Επεξηγηματικά σχέδια"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:264
|
||
msgid "Explanatory comments"
|
||
msgstr "Επεξηγηματικά σχόλια"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:265
|
||
msgid "TDB"
|
||
msgstr "TDB"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266
|
||
msgid "TBD"
|
||
msgstr "TBD"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267
|
||
msgid "Board's perimeter definition"
|
||
msgstr "Καθορισμός της περιμέτρου πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/editrack.cpp:806
|
||
msgid "Track Len"
|
||
msgstr "Μήκος ίχνους"
|
||
|
||
#: pcbnew/editrack.cpp:810
|
||
msgid "Segs Count"
|
||
msgstr "Πλήθος τμημάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/editmod.cpp:129
|
||
msgid "Text is REFERENCE!"
|
||
msgstr "Το κείμενο είναι ΠΑΡΑΠΟΜΠΗ!"
|
||
|
||
#: pcbnew/editmod.cpp:134
|
||
msgid "Text is VALUE!"
|
||
msgstr "Το κείμενο είναι ΤΙΜΗ!"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:22
|
||
msgid "Include Modules"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη των αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
|
||
msgid "Include Texts on Copper Layers"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη κειμένων στα στρώματα χαλκού"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
|
||
msgid "Include Locked Modules"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη των κλειδωμένων αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:31
|
||
msgid "Include Drawings"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη των σχεδίων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:34
|
||
msgid "Include Tracks"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη των ιχνών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:37
|
||
msgid "Include Board Outline Layer"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη του στρώματος περιμέτρου πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:40
|
||
msgid "Include Zones"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη των ζωνών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:43
|
||
msgid "Draw Block Items while Moving"
|
||
msgstr "Σχεδιασμός στοιχείων μπλοκ καθώς κινούνται"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33
|
||
msgid "&Grid size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος &πλέγματος:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126
|
||
msgid "mils"
|
||
msgstr "mils"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
|
||
msgid "Current graphic &line width:"
|
||
msgstr "Τρέχον πλάτος &γραμμών γραφικών:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
|
||
msgid "Current graphic text &size:"
|
||
msgstr "Τρέχον &μέγεθος κειμένου γραφικών:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69
|
||
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
|
||
msgstr "Επανάληψη &οριζόντιας μετατόπισης αντικειμένου σχεδίασης:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83
|
||
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
|
||
msgstr "Επανάληψη &κάθετης μετατόπισης αντικειμένου σχεδίασης:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
|
||
msgid "Current &pin lenght:"
|
||
msgstr "Μήκος τρέχοντος &ακροδέκτη:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
|
||
msgid "Current pin name size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος ονόματος τρέχοντος ακροδέκτη:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
|
||
msgid "Current pin number size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος αριθμού τρέχοντος ακροδέκτη:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
|
||
msgid "&Repeat pin number increment:"
|
||
msgstr "&Επανάληψη αύξησης αριθμού ακροδέκτη:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
|
||
msgid "Save as Default"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ως προκαθορισμένο"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:76
|
||
msgid "Global Label Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες γενικών ετικετών"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:80
|
||
msgid "Hierarchal Label Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες ιεραρχικών ετικετών"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:84
|
||
msgid "Label Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες ετικετών"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:88
|
||
msgid "Text Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες κειμένου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:146
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "Υ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:146
|
||
msgid " x W"
|
||
msgstr " x Π"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label.cpp:207
|
||
msgid "Empty Text!"
|
||
msgstr "Κενό κείμενο!"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:235
|
||
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
|
||
msgstr "Αυτή η θέση είναι ήδη κατειλημμένη από έναν άλλο ακροδέκτη. Συνέχεια;"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:667
|
||
msgid "No pins!"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν ακροδέκτες!"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:678
|
||
msgid "Marker Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες επισήμανσης"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
msgstr "<b>Διπλός ακροδέκτης %s</b> \"%s\" στη θέση <b>(%.3f, %.3f)</b> που συγκρούεται με τον ακροδέκτη %s \"%s\" στη θέση <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:710
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in part %c"
|
||
msgstr " στο εξάρτημα %c"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:717
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:756
|
||
msgid " of converted"
|
||
msgstr " που έχει μετατραπεί"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:719
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:758
|
||
msgid " of normal"
|
||
msgstr " του κανονικού"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
msgstr "<b>Ο ακροδέκτης %s είναι εκτός πλέγματος</b> \"%s\" στη θέση <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:767
|
||
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν διπλοί ακροδέκτες ή ακροδέκτες εκτός πλέγματος."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Πεδία"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
|
||
msgid "Add Field"
|
||
msgstr "Προσθήκη πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
|
||
msgid "Add a new custom field"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου προσαρμοσμένου πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
|
||
msgid "Delete Field"
|
||
msgstr "Διαγραφή πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
|
||
msgid "Delete one of the optional fields"
|
||
msgstr "Διαγραφή ενός προαιρετικού πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
|
||
msgid "Move the selected optional fields up one position"
|
||
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων προαιρετικών πεδίων κατά μια θέση προς τα επάνω"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56
|
||
msgid "Align left"
|
||
msgstr "Αριστερή στοίχιση"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69
|
||
msgid "Align center"
|
||
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56
|
||
msgid "Align right"
|
||
msgstr "Δεξιά στοίχιση"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:58
|
||
msgid "Horiz. Justify"
|
||
msgstr "Οριζ. Στοίχιση"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:60
|
||
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
|
||
msgstr "Κάντε αυτήν την επιλογή αν το υλικό πρέπει να περιστραφεί όταν σχεδιαστεί"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69
|
||
msgid "Align bottom"
|
||
msgstr "Στοίχιση προς τα κάτω"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69
|
||
msgid "Align top"
|
||
msgstr "Στοίχιση προς τα επάνω"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:71
|
||
msgid "Vert. Justify"
|
||
msgstr "Κάθ. στοίχιση"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:73
|
||
msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τη γραφική μετατροπή που θα χρησιμοποιηθεί όταν εμφανίζεται το υλικό, όταν αυτό υπάρχει"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:82
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Ορατότητα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:87
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Προβολή"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
|
||
msgid "Check if you want this field visible"
|
||
msgstr "Κάντε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να είναι ορατό αυτό το πεδίο"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:95
|
||
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
|
||
msgstr "Κάντε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να περιστραφεί το κείμενο αυτού του πεδίου κατά 90 μοίρες"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:101
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Έντονο"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:101
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Πλάγια έντονα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:103
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Στυλ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:112
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "Όνομα πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:117
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:131
|
||
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
|
||
msgstr "Το κείμενο (ή η τιμή) του επιλεγμένου πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:126
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "Τιμή πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:140
|
||
msgid "Size(\")"
|
||
msgstr "Μέγεθος(\")"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145
|
||
msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
|
||
msgstr "Το κάθετο ύψος του κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχήμα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157
|
||
msgid "PosX(\")"
|
||
msgstr "ΘέσηX(\")"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:169
|
||
msgid "PosY(\")"
|
||
msgstr "ΘέσηY(\")"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:174
|
||
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη Y του κειμένου σε σχέση με το υλικό"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:99
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:104
|
||
msgid "Pos "
|
||
msgstr "Θέση "
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:159
|
||
msgid "No Component Name!"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει όνομα υλικού!"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s] not found!"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το υλικό [%s]!"
|
||
|
||
#: eeschema/netform.cpp:371
|
||
#: eeschema/netform.cpp:1051
|
||
#: eeschema/netform.cpp:1093
|
||
msgid "Failed to create file "
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου "
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:31
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:32
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:62
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Αντεστραμμένο"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:63
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Κατά τη φορά του ρολογιού"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:64
|
||
msgid "Inverted clock"
|
||
msgstr "Αντίστροφα της φοράς του ρολογιού"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:65
|
||
msgid "Input low"
|
||
msgstr "Χαμηλή είσοδος"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:66
|
||
msgid "Clock low"
|
||
msgstr "Χαμηλό ρολόι"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:67
|
||
msgid "Output low"
|
||
msgstr "Χαμηλή έξοδος"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:68
|
||
msgid "Falling edge clock"
|
||
msgstr "Κατερχόμενη παρυφή ρολογιού"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:69
|
||
msgid "NonLogic"
|
||
msgstr "NonLogic"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:107
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:108
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:109
|
||
msgid "Bidirectional"
|
||
msgstr "Αμφίδρομο"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:110
|
||
msgid "Tri-state"
|
||
msgstr "Τρικατάστατο"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:111
|
||
msgid "Passive"
|
||
msgstr "Παθητική"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:112
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Απροσδιόριστη"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:113
|
||
msgid "Power input"
|
||
msgstr "Είσοδος τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:114
|
||
msgid "Power output"
|
||
msgstr "Έξοδος τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:115
|
||
msgid "Open collector"
|
||
msgstr "Άνοιγμα συλλέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:116
|
||
msgid "Open emitter"
|
||
msgstr "Άνοιγμα εκπομπού"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:117
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Μη συνδεδεμένο"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:174
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "Ακροδέκτης"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:1716
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Αριθμός"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:95
|
||
msgid "Building net list:"
|
||
msgstr "Κατασκευή της λίστας δικτύων:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:112
|
||
msgid "net count ="
|
||
msgstr "Πλήθος δικτύων ="
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:119
|
||
msgid "connections"
|
||
msgstr "συνδέσεις"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:221
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:266
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:287
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:227
|
||
msgid "bus labels"
|
||
msgstr "ετικέτες διαύλου"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:270
|
||
msgid "hierarchy..."
|
||
msgstr "ιεραρχία..."
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A Sub Hierarchy named %s exists, Use it (The data in this sheet will be replaced)?"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη μια υποϊεραρχία με το όνομα %s, να χρησιμοποιηθεί (Θα γίνει αντικατάσταση των δεδομένων που βρίσκονται σε αυτό το φύλλο);"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:866
|
||
msgid "Sheet Filename Renaming Aborted"
|
||
msgstr "Ακύρωση μετονομασίας του ονόματος αρχείου του φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named %s exists, load it (otherwise keep current sheet data if possible)?"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το όνομα %s, να γίνει φόρτωση (διαφορετικά, αν είναι δυνατό, να διατηρηθούν τα υπάρχοντα δεδομένα του φύλλου);"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:896
|
||
msgid "This sheet uses shared data in a complex hierarchy"
|
||
msgstr "Αυτό το φύλλο χρησιμοποιεί κοινόχρηστα δεδομένα σε μια σύνθετη ιεραρχία"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:898
|
||
msgid "Do we convert it in a simple hierarchical sheet (otherwise delete current sheet data)"
|
||
msgstr "Να το μετατρέψουμε σε ένα απλό ιεραρχικό φύλλο (διαφορετικά, να γίνει διαγραφή των δεδομένων του τρέχοντος φύλλου)"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:950
|
||
msgid "Sheet name"
|
||
msgstr "Όνομα φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:951
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:42
|
||
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση της τρέχουσας βιβλιοθήκης\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:43
|
||
msgid "Save the current active library"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας ενεργής βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:49
|
||
msgid "Save Current Library &as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας βιβλιοθήκης &ως"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:50
|
||
msgid "Save current active library as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας ενεργής βιβλιοθήκης ως..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:58
|
||
msgid "&Create PNG File from Screen"
|
||
msgstr "&Δημιουργία αρχείου PNG από την οθόνη"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:59
|
||
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
|
||
msgstr "&Δημιουργία αρχείου PNG από το υλικό που προβάλλεται στην οθόνη"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:64
|
||
msgid "&Create SVG File"
|
||
msgstr "&Δημιουργία αρχείου SVG"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:65
|
||
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου SVG με το τρέχον υλικό που έχει φορτωθεί"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:76
|
||
msgid "Quit Library Editor"
|
||
msgstr "Έξοδος από τον επεξεργαστή βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:168
|
||
msgid "&Pin"
|
||
msgstr "&Ακροδέκτης"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:175
|
||
msgid "Graphic text"
|
||
msgstr "Κείμενο γραφικών"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:182
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Ορθογώνιο"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:216
|
||
msgid "Library preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:221
|
||
msgid "&Colors"
|
||
msgstr "&Χρώματα"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:222
|
||
msgid "Color preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις χρωμάτων"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:229
|
||
msgid "Thickness of graphic lines, texts sizes and others"
|
||
msgstr "Πάχος γραμμών γραφικών, μεγέθη κειμένων και άλλα"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:243
|
||
msgid "&Save preferences"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:249
|
||
msgid "&Read preferences"
|
||
msgstr "&Ανάγνωση προτιμήσεων"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:262
|
||
msgid "Open the eeschema manual"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου eeschema"
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:26
|
||
msgid "No component libraries are loaded."
|
||
msgstr "Δεν έχει γίνει φόρτωση βιβλιοθηκών υλικού."
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Select 1 of %d libraries."
|
||
msgstr " Επιλέξτε 1 από τις %d βιβλιοθήκες."
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:34
|
||
msgid "Select Library"
|
||
msgstr "Επιλέξτε βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:78
|
||
msgid "Select Component"
|
||
msgstr "Επιλέξτε υλικό"
|
||
|
||
#: eeschema/hierarch.cpp:122
|
||
msgid "Navigator"
|
||
msgstr "Πλοηγός"
|
||
|
||
#: eeschema/hierarch.cpp:133
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Ρίζα"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:83
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Πεδίο"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:599
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:354
|
||
msgid "Datasheet"
|
||
msgstr "Φύλλο δεδομένων"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field%d"
|
||
msgstr "Πεδίο%d"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:165
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
|
||
msgstr "Το ψευδώνυμο <%s> δε μπορεί να αφαιρεθεί ενώ είναι σε επεξεργασία!"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:171
|
||
msgid "Remove all aliases from list?"
|
||
msgstr "Αφαίρεση όλων των ψευδωνύμων από τη λίστα;"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:192
|
||
msgid "New alias:"
|
||
msgstr "Νέο ψευδώνυμο:"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:192
|
||
msgid "Component Alias"
|
||
msgstr "Ψευδώνυμο υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
|
||
msgstr "Το ψευδώνυμο ή το όνομα υλικού <%s> υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη <%s>."
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:259
|
||
msgid "Delete extra parts from component?"
|
||
msgstr "Να γίνει διαγραφή των επιπλέον εξαρτημάτων του υλικού;"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:280
|
||
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
|
||
msgstr "Να προστεθούν νέοι ακροδέκτες στο υλικό για εναλλακτικά στυλ σώματος ( DeMorgan );"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:285
|
||
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
|
||
msgstr "Να γίνει διαγραφή του εναλλακτικού στυλ σώματος (DeMorgan) και να σχεδιαστούν τα αντικείμενα από το υλικό;"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:307
|
||
msgid "Doc Files"
|
||
msgstr "Αρχεία τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:341
|
||
msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST"
|
||
msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή της λίστας φίλτρου αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:361
|
||
msgid "Add Footprint Filter"
|
||
msgstr "Προσθήκη φίλτρου αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:361
|
||
msgid "Footprint Filter"
|
||
msgstr "Φίλτρο αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_lib.cpp:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
|
||
msgstr "Το φίλτρο αποτυπώματος <%s> έχει ήδη καθοριστεί."
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.cpp:238
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Άσπρο"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.cpp:239
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Μαύρο"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.cpp:242
|
||
msgid "Background Color:"
|
||
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.cpp:274
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Εφαρμογή"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:28
|
||
msgid "Component Library Editor: "
|
||
msgstr "Επεξεργαστής βιβλιοθήκης υλικού: "
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:35
|
||
msgid "no library selected"
|
||
msgstr "δεν έχει επιλεγεί βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Current part not saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Discard current changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το τρέχον εξάρτημα δεν έχει αποθηκευτεί.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Απόρριψη των τρεχόντων αλλαγών;"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το όνομα υλικού \"%s\" στη βιβλιοθήκη \"%s\"."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία αντιγράφου του τμήματος <%s> στη βιβλιοθήκη <%s>."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:245
|
||
msgid "Include last component changes?"
|
||
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι τελευταίες αλλαγές στο υλικό;"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:258
|
||
msgid "Component Library Name:"
|
||
msgstr "Όνομα βιβλιοθήκης υλικού:"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:278
|
||
msgid "Modify library file \""
|
||
msgstr "Να γίνει τροποποίηση του αρχείου βιβλιοθήκης \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:278
|
||
msgid "\"?"
|
||
msgstr "\";"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:290
|
||
msgid "Error while saving library file \""
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου βιβλιοθήκης \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:290
|
||
msgid "\"."
|
||
msgstr "\"."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:291
|
||
msgid "*** ERROR: ***"
|
||
msgstr "*** ΣΦΑΛΜΑ: ***"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:296
|
||
msgid "Library file \""
|
||
msgstr "Αρχείο βιβλιοθήκης \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:298
|
||
msgid "Document file \""
|
||
msgstr "Αρχείο τεκμηρίωσης \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:321
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "Εξάρτημα"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:332
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:337
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "Μονάδα"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:340
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Μετατροπή"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:344
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "Σώμα"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:347
|
||
msgid "Power Symbol"
|
||
msgstr "Σύμβολο ισχύος"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:349
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1472
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Υλικό"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:352
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1478
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Περιγραφή"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:353
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1479
|
||
msgid "Key words"
|
||
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:390
|
||
msgid "Please select a component library."
|
||
msgstr "Παρακαλούμε επιλέξτε μια βιβλιοθήκη υλικού."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component library <%s> is empty."
|
||
msgstr "Η βιβλιοθήκη υλικού <%s> είναι κενή."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:400
|
||
msgid "Delete Entry Error"
|
||
msgstr "Διαγραφή σφάλματος καταχώρησης"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select 1 of %d components to delete\n"
|
||
"from library <%s>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε 1 από τα %d υλικά για διαγραφή\n"
|
||
"από τη βιβλιοθήκη <%s>."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:408
|
||
msgid "Delete Component"
|
||
msgstr "Διαγραφή υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry <%s> not found in library <%s>."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της εγγραφής <%s> στη βιβλιοθήκη <%s>."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?"
|
||
msgstr "Να διαγραφεί το υλικό \"%s\" από τη βιβλιοθήκη \"%s\";"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:442
|
||
msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?"
|
||
msgstr "Το υλικό που διαγράφεται έχει τροποποιηθεί. Όλες οι αλλαγές θα χαθούν. Να απορριφθούν οι αλλαγές;"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:475
|
||
msgid ""
|
||
"All changes to the current component will be lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clear the current component from the screen?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Όλες οι αλλαγές στο τρέχον υλικό θα χαθούν!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Να γίνει εκκαθάριση του τρέχοντος υλικού από την οθόνη;"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:491
|
||
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
|
||
msgstr "Αυτό το νέο υλικό δεν έχει όνομα και δε μπορεί να δημιουργηθεί. Έγινε ακύρωση"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"."
|
||
msgstr "Το υλικό \"%s\" υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη \"%s\"."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:582
|
||
msgid "No component to save."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει κάποιο υλικό για αποθήκευση."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:591
|
||
msgid "No library specified."
|
||
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί βιβλιοθήκη."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component \"%s\" exists. Change it?"
|
||
msgstr "Το υλικό \"%s\" υπάρχει ήδη. Να γίνει αλλαγή;"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s saved in library %s"
|
||
msgstr "Το υλικό %s αποθηκεύτηκε στη βιβλιοθήκη %s"
|
||
|
||
#: eeschema/eeredraw.cpp:87
|
||
msgid "Sheet"
|
||
msgstr "Φύλλο"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:62
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Component library <%s> failed to load.\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αποτυχία φόρτωσης της βιβλιοθήκης υλικού <%s>\n"
|
||
"Σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:88
|
||
msgid " error!"
|
||
msgstr " σφάλμα!"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:98
|
||
msgid "The following libraries could not be found:"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση των ακόλουθων βιβλιοθηκών:"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:180
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1466
|
||
msgid "Power symbol"
|
||
msgstr "Σύμβολο ισχύος"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1474
|
||
msgid "Alias of"
|
||
msgstr "Ψευδώνυμο του"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_marker.cpp:157
|
||
msgid "Electronics rule check error"
|
||
msgstr "Σφάλμα κανόνων σχεδίου ηλεκτρονικών"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:171
|
||
msgid "As Convert"
|
||
msgstr "Ως μετατροπή"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:179
|
||
msgid "Parts are locked"
|
||
msgstr "Τα εξαρτήματα είναι κλειδωμένα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:200
|
||
msgid "&1"
|
||
msgstr "&1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:201
|
||
msgid "&2"
|
||
msgstr "&2"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:202
|
||
msgid "&3"
|
||
msgstr "&3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:203
|
||
msgid "&4"
|
||
msgstr "&4"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:204
|
||
msgid "&5"
|
||
msgstr "&5"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:205
|
||
msgid "&6"
|
||
msgstr "&6"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:206
|
||
msgid "&7"
|
||
msgstr "&7"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:207
|
||
msgid "&8"
|
||
msgstr "&8"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:208
|
||
msgid "&9"
|
||
msgstr "&9"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:209
|
||
msgid "&10"
|
||
msgstr "&10"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:210
|
||
msgid "&11"
|
||
msgstr "&11"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:211
|
||
msgid "&12"
|
||
msgstr "&12"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:212
|
||
msgid "&13"
|
||
msgstr "&13"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:213
|
||
msgid "&14"
|
||
msgstr "&14"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:214
|
||
msgid "&15"
|
||
msgstr "&15"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:215
|
||
msgid "&16"
|
||
msgstr "&16"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:216
|
||
msgid "&17"
|
||
msgstr "&17"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:217
|
||
msgid "&18"
|
||
msgstr "&18"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:218
|
||
msgid "&19"
|
||
msgstr "&19"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:219
|
||
msgid "&20"
|
||
msgstr "&20"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:220
|
||
msgid "&21"
|
||
msgstr "&21"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:221
|
||
msgid "&22"
|
||
msgstr "&22"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:222
|
||
msgid "&23"
|
||
msgstr "&23"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:223
|
||
msgid "&24"
|
||
msgstr "&24"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:224
|
||
msgid "&25"
|
||
msgstr "&25"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:225
|
||
msgid "&26"
|
||
msgstr "&26"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:226
|
||
msgid "Parts per component"
|
||
msgstr "Εξαρτήματα ανά υλικό"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:232
|
||
msgid "Draw options"
|
||
msgstr "Επιλογές σχεδίασης"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:236
|
||
msgid "Show Pin Number"
|
||
msgstr "Προβολή αριθμού ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:240
|
||
msgid "Show Pin Name"
|
||
msgstr "Προβολή ονόματος ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:244
|
||
msgid "Pin Name Inside"
|
||
msgstr "Εσωτερικό όνομα ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:248
|
||
msgid "Skew:"
|
||
msgstr "Στρέβλωση:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_create_component.cpp:302
|
||
msgid "You must provide a name for this component"
|
||
msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα γι' αυτό το υλικό"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:198
|
||
msgid "Duplicate Sheet name"
|
||
msgstr "Διπλό όνομα φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HLabel %s not connected to SheetLabel"
|
||
msgstr "Η HLabel %s δεν έχει συνδεθεί στο SheetLabel"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SheetLabel %s not connected to HLabel"
|
||
msgstr "Η SheetLabel %s δεν έχει συνδεθεί στην HLabel"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected"
|
||
msgstr "Cmp %s, ο ακροδέκτης %s (%s) είναι ασύνδετος"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) not driven (Net %d)"
|
||
msgstr "Cmp %s, ο ακροδέκτης %s (%s) δεν καθοδηγείται (Net %d)"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:308
|
||
msgid "More than 1 Pin connected to UnConnect symbol"
|
||
msgstr "Έχουν συνδεθεί παραπάνω από 1 ακροδέκτης σε ένα σύμβολο UnConnect"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) connected to "
|
||
msgstr "Cmp %s, ο ακροδέκτης %s (%s) συνδέθηκε σε "
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)"
|
||
msgstr "Cmp %s, ακροδέκτης %s (%s) (net %d)"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:509
|
||
msgid "ERC report"
|
||
msgstr "Αναφορά ERC"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***** Sheet / (Root) \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***** Φύλλο / (Ρίζα) \n"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***** Sheet %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***** Φύλλο %s\n"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" >> Errors ERC: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" >> Σφάλματα ERC: %d\n"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_text.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text only had %d parameters of the required 8"
|
||
msgstr "το κείμενο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 8 απαιτούμενες"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_text.cpp:374
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:410
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "Πλάτος γραμμής"
|
||
|
||
#: eeschema/viewlib_frame.cpp:85
|
||
msgid "Library browser"
|
||
msgstr "Πλοηγός βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: eeschema/libarch.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αποθήκευσης της βιβλιοθήκης υλικού <%s>."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_config.cpp:316
|
||
msgid "Library files:"
|
||
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης:"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:37
|
||
msgid "No Field to move"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει πεδίο για μετακίνηση"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:96
|
||
msgid "No Field To Edit"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει πεδίο για επεξεργασία"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Part is a POWER, value cannot be modified!\n"
|
||
"You must create a new power"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το εξάρτημα είναι ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑ, η τιμή δε μπορεί να τροποποιηθεί!\n"
|
||
"Πρέπει να δημιουργήσετε μια νέα τροφοδοσία"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:134
|
||
msgid "Component field text"
|
||
msgstr "Κείμενο του πεδίου υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:165
|
||
msgid "Reference needed !, No change"
|
||
msgstr "Απαιτείται παραπομπή !, Καμία αλλαγή"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:169
|
||
msgid "Value needed !, No change"
|
||
msgstr "Απαιτείται τιμή !, Καμία αλλαγή"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:303
|
||
msgid "Component reference"
|
||
msgstr "Παραπομπή υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:350
|
||
msgid "Component value"
|
||
msgstr "Τιμή υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:391
|
||
msgid "Component footprint"
|
||
msgstr "Αποτύπωμα υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/class_libentry.cpp:86
|
||
#: eeschema/class_libentry.cpp:251
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "κανένα"
|
||
|
||
#: eeschema/class_libentry.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
|
||
msgstr "Έγινε προσπάθεια αφαίρεσης του πεδίου %s από το υλικό %s στη βιβλιοθήκη %s."
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:28
|
||
msgid "PolyLine"
|
||
msgstr "Πολυγραμμή"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polyline only had %d parameters of the required 4"
|
||
msgstr "η πολυγραμμή είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 4 απαιτούμενες"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polyline count parameter %d is invalid"
|
||
msgstr "Το πλήθος παραμέτρων %d της πολυγραμμής είναι εσφαλμένο"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polyline point %d X position not defined"
|
||
msgstr "δεν έχει καθοριστεί η θέση X του σημείου πολυγραμμής %d"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polyline point %d Y position not defined"
|
||
msgstr "δεν έχει καθοριστεί η θέση Y του σημείου πολυγραμμής %d"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:415
|
||
msgid "Bounding box"
|
||
msgstr "Πλαίσιο οριοθέτησης"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:48
|
||
msgid "Import Symbol Drawings"
|
||
msgstr "Εισαγωγή σχεδίων συμβόλων"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>."
|
||
msgstr "Συνέβη σφάλμα <%s> κατά τη φόρτωση της βιβλιοθήκης συμβόλων <%s>."
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No components found in symbol library <%s>."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν υλικά στη βιβλιοθήκη συμβόλων <%s>."
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one part in symbol file <%s>."
|
||
msgstr "Περισσότερα από ένα εξαρτήματα στο αρχείο συμβόλων <%s>."
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:85
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:134
|
||
msgid "Export Symbol Drawings"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σχεδίων συμβόλων"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create file <%s>"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου <%s>"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving symbol in [%s]"
|
||
msgstr "Αποθήκευση συμβόλου σε [%s]"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39
|
||
msgid "ERC err unspecified"
|
||
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα ERC"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41
|
||
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
|
||
msgstr "Διπλά ονόματα φύλλων μέσα σε φύλλο που δόθηκε"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43
|
||
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
|
||
msgstr "Μη συνδεδεμένος ακροδέκτης (και βρέθηκε σύμβολο μη σύνδεσης σε αυτόν τον ακροδέκτη)"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45
|
||
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
|
||
msgstr "Ο ακροδέκτης έχει συνδεθεί σε κάποιους άλλους ακροδέκτες αλλά δεν υπάρχει ακροδέκτης να τον καθοδηγήσει"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47
|
||
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
|
||
msgstr "Πρόβλημα σύγκρουσης μεταξύ ακροδεκτών. Σοβαρότητα: προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49
|
||
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
|
||
msgstr "Πρόβλημα σύγκρουσης μεταξύ ακροδεκτών. Σοβαρότητα: σφάλμα"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51
|
||
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
|
||
msgstr "Αναντιστοιχία μεταξύ ιεραρχικών ετικετών και φύλλων ακροδεκτών"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53
|
||
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
|
||
msgstr "Ένα σύμβολο μη σύνδεσης είναι συνδεδεμένο με περισσότερους από 1 ακροδέκτες"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
|
||
msgstr "Τα σχηματικά φύλλα μπορούν να εμφωλευτούν μόνο σε βάθος %d επιπέδων."
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%8.8lX/"
|
||
msgstr "%8.8lX/"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:179
|
||
msgid "Push/Pop Hierarchy"
|
||
msgstr "Ιεραρχία Push/Pop"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:183
|
||
msgid "Add NoConnect Flag"
|
||
msgstr "Προσθήκη επισήμανσης NoConnect"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:187
|
||
msgid "Add Wire"
|
||
msgstr "Προσθήκη σύρματος"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:191
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "Προσθήκη διαύλου"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:195
|
||
msgid "Add Lines"
|
||
msgstr "Προσθήκη γραμμών"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:199
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:537
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:565
|
||
msgid "Add Junction"
|
||
msgstr "Προσθήκη επαφής"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:203
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:539
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:567
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Προσθήκη ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:207
|
||
msgid "Add Global label"
|
||
msgstr "Προσθήκη γενικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:211
|
||
msgid "Add Hierarchical label"
|
||
msgstr "Προσθήκη ιεραρχικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:219
|
||
msgid "Add Wire to Bus entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη εγγραφής σύρματος σε δίαυλο"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:223
|
||
msgid "Add Bus to Bus entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη εγγραφής διαύλου σε δίαυλο"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:227
|
||
msgid "Add Sheet"
|
||
msgstr "Προσθήκη φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:231
|
||
msgid "Add PinSheet"
|
||
msgstr "Προσθήκη PinSheet"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:235
|
||
msgid "Import PinSheet"
|
||
msgstr "Εισαγωγή PinSheet"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:239
|
||
msgid "Add Component"
|
||
msgstr "Προσθήκη υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:243
|
||
msgid "Add Power"
|
||
msgstr "Προσθήκη τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:395
|
||
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν μη καθορισμένες ετικέτες για εκκαθάριση σε αυτό το φύλλο."
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:399
|
||
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
|
||
msgstr "Θέλετε να εκκαθαρίσετε αυτό το φύλλο;"
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate time stamps replaced."
|
||
msgstr "Αντικαταστάθηκαν %d διπλές χρονικές σφραγίδες."
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "item not annotated: %s%s"
|
||
msgstr "μη σχολιασμένο αντικείμενο: %s%s"
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "( unit %d)"
|
||
msgstr "( μονάδα %d)"
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error item %s%s"
|
||
msgstr "Σφάλμα αντικειμένου %s%s"
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unit %d and no more than %d parts"
|
||
msgstr " μονάδα %d και όχι παραπάνω από %d εξαρτήματα"
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:830
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple item %s%s"
|
||
msgstr "Πολλαπλό αντικείμενο %s%s"
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:836
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (unit %d)"
|
||
msgstr " (μονάδα %d)"
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diff values for %s%d.%c (%s) and %s%d.%c (%s)"
|
||
msgstr "Διαφορετικές τιμές για %s%d.%c (%s) και %s%d.%c (%s)"
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diff values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)"
|
||
msgstr "Διαφορετικές τιμές για %s%d%c (%s) και %s%d%c (%s)"
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
|
||
msgstr "διπλή χρονική σφραγίδα (%s) για %s%d και %s%d"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_arc.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arc only had %d parameters of the required 8"
|
||
msgstr "το τόξο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 8 απαιτούμενες"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:34
|
||
msgid "No component"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει υλικό"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file <%s>"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου <%s>"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:105
|
||
msgid "Leave Sheet"
|
||
msgstr "Έξοδος από το φύλλο"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:120
|
||
msgid "Delete Noconn"
|
||
msgstr "Διαγραφή του Noconn"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:130
|
||
msgid "Move Bus Entry"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εγγραφής διαύλου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:136
|
||
msgid "Set Bus Entry /"
|
||
msgstr "Ορισμός εγγραφής διαύλου /"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:138
|
||
msgid "Set Bus Entry \\"
|
||
msgstr "Ορισμός εγγραφής διαύλου \\"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:139
|
||
msgid "Delete Bus Entry"
|
||
msgstr "Διαγραφή εγγραφής διαύλου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:234
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:247
|
||
msgid "Move Field"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:239
|
||
msgid "Rotate Field"
|
||
msgstr "Περιστροφή πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:241
|
||
msgid "Edit Field"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:265
|
||
msgid "Move Component"
|
||
msgstr "Μετακίνηση υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:269
|
||
msgid "Drag Component"
|
||
msgstr "Σύρσιμο υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:277
|
||
msgid "Mirror --"
|
||
msgstr "Κάτοπτρο --"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:279
|
||
msgid "Mirror ||"
|
||
msgstr "Κάτοπτρο ||"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:284
|
||
msgid "Orient Component"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:292
|
||
msgid "Value "
|
||
msgstr "Τιμή "
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:297
|
||
msgid "Footprint "
|
||
msgstr "Αποτύπωμα "
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unit %d %c"
|
||
msgstr "Μονάδα %d %c"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:322
|
||
msgid "Edit Component"
|
||
msgstr "Επεξεργασία υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:326
|
||
msgid "Copy Component"
|
||
msgstr "Αντιγραφή υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:345
|
||
msgid "Move Global Label"
|
||
msgstr "Μετακίνηση γενικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:348
|
||
msgid "Drag Global Label"
|
||
msgstr "Σύρσιμο γενικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:351
|
||
msgid "Copy Global Label"
|
||
msgstr "Αντιγραφή γενικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:356
|
||
msgid "Rotate Global Label"
|
||
msgstr "Περιστροφή γενικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:358
|
||
msgid "Edit Global Label"
|
||
msgstr "Επεξεργασία γενικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:360
|
||
msgid "Delete Global Label"
|
||
msgstr "Διαγραφή γενικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:365
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:437
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:477
|
||
msgid "Change to Hierarchical Label"
|
||
msgstr "Αλλαγή σε ιεραρχική ετικέτα"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:367
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:401
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:475
|
||
msgid "Change to Label"
|
||
msgstr "Αλλαγή σε ετικέτα"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:369
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:403
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:439
|
||
msgid "Change to Text"
|
||
msgstr "Αλλαγή σε κείμενο"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:371
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:407
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:443
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:481
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "Αλλαγή τύπου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:382
|
||
msgid "Move Hierarchical Label"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ιεραρχικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:385
|
||
msgid "Drag Hierarchical Label"
|
||
msgstr "Σύρσιμο ιεραρχικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:388
|
||
msgid "Copy Hierarchical Label"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ιεραρχικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:392
|
||
msgid "Rotate Hierarchical Label"
|
||
msgstr "Περιστροφή ιεραρχικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:394
|
||
msgid "Edit Hierarchical Label"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ιεραρχικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:396
|
||
msgid "Delete Hierarchical Label"
|
||
msgstr "Διαγραφή ιεραρχικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:405
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:441
|
||
msgid "Change to Global Label"
|
||
msgstr "Αλλαγή σε γενική ετικέτα"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:418
|
||
msgid "Move Label"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:421
|
||
msgid "Drag Label"
|
||
msgstr "Σύρσιμο ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:424
|
||
msgid "Copy Label"
|
||
msgstr "Αντιγραφή ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:428
|
||
msgid "Rotate Label"
|
||
msgstr "Περιστροφή ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:430
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:432
|
||
msgid "Delete Label"
|
||
msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:454
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:174
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κειμένου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:457
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:462
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:185
|
||
msgid "Rotate Text"
|
||
msgstr "Περιστροφή κειμένου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:464
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:180
|
||
msgid "Edit Text"
|
||
msgstr "Επεξεργασία κειμένου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:466
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:192
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Διαγραφή κειμένου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:479
|
||
msgid "Change to Glabel"
|
||
msgstr "Αλλαγή σε Glabel"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:495
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:533
|
||
msgid "Break Wire"
|
||
msgstr "Διακοπή σύρματος"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:498
|
||
msgid "Delete Junction"
|
||
msgstr "Διαγραφή επαφής"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:503
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:527
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "Διαγραφή κόμβου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:504
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:528
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "Διαγραφή σύνδεσης"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:518
|
||
msgid "Wire End"
|
||
msgstr "Άκρο σύρματος"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:522
|
||
msgid "Drag Wire"
|
||
msgstr "Σύρσιμο σύρματος"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:525
|
||
msgid "Delete Wire"
|
||
msgstr "Διαγραφή σύρματος"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:544
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:572
|
||
msgid "Add Global Label"
|
||
msgstr "Προσθήκη γενικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:555
|
||
msgid "Bus End"
|
||
msgstr "Άκρο διαύλου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:559
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "Διαγραφή διαύλου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:562
|
||
msgid "Break Bus"
|
||
msgstr "Διακοπή διαύλου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:582
|
||
msgid "Enter Sheet"
|
||
msgstr "Είσοδος σε φύλλο"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:584
|
||
msgid "Move Sheet"
|
||
msgstr "Μετακίνηση φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:588
|
||
msgid "Drag Sheet"
|
||
msgstr "Σύρσιμο φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:594
|
||
msgid "Place Sheet"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:598
|
||
msgid "Edit Sheet"
|
||
msgstr "Επεξεργασία φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:601
|
||
msgid "Resize Sheet"
|
||
msgstr "Αλλαγή μεγέθους φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:604
|
||
msgid "Import PinSheets"
|
||
msgstr "Εισαγωγή PinSheets"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:608
|
||
msgid "Cleanup PinSheets"
|
||
msgstr "Καθαρισμός PinSheets"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:611
|
||
msgid "Delete Sheet"
|
||
msgstr "Διαγραφή φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:623
|
||
msgid "Move PinSheet"
|
||
msgstr "Μετακίνηση PinSheet"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:628
|
||
msgid "Edit PinSheet"
|
||
msgstr "Επεξεργασία PinSheet"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:631
|
||
msgid "Delete PinSheet"
|
||
msgstr "Διαγραφή PinSheet"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:644
|
||
msgid "Window Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση παραθύρου"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:652
|
||
msgid "Save Block"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μπλοκ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:654
|
||
msgid "Drag Block"
|
||
msgstr "Σύρσιμο μπλοκ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:658
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:350
|
||
msgid "Mirror Block ||"
|
||
msgstr "Μπλοκ κατόπτρου ||"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:659
|
||
msgid "Mirror Block --"
|
||
msgstr "Μπλοκ κατόπτρου --"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:660
|
||
msgid "Rotate Block ccw"
|
||
msgstr "Περιστροφή μπλοκ αντίθετα της φοράς του ρολογιού"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:665
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_SVG_print_base.cpp:25
|
||
msgid "Default Pen Size"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος γραφίδας"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_SVG_print_base.cpp:30
|
||
msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0."
|
||
msgstr "Επιλογή του προκαθορισμένου πάχους της γραφίδας που χρησιμοποιείται στη σχεδίαση αντικειμένων, όταν το πάχος τους έχει οριστεί στο 0."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_SVG_print_base.cpp:53
|
||
msgid "Print Current"
|
||
msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_SVG_print_base.cpp:56
|
||
msgid "Print All"
|
||
msgstr "Εκτύπωση όλων"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:82
|
||
msgid "File name is not valid! Aborted"
|
||
msgstr "Το όνομα αρχείου δεν είναι έγκυρο! Έγινε ακύρωση"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the sheet file name can change all the schematic structures and cannot be undone.\n"
|
||
"Ok to continue renaming?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αλλάζοντας το όνομα αρχείου του φύλλου μπορεί να αλλάξουν όλες σχηματικές δομές, κάτι που δε μπορεί να αναιρεθεί.\n"
|
||
"Συμφωνείτε με τη συνέχεια της μετονομασίας;"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new name is entered for this component\n"
|
||
"An alias %s already exists!\n"
|
||
"Cannot update this component"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχει εισαχθεί ένα νέο όνομα γι' αυτό το υλικό\n"
|
||
"Υπάρχει ήδη ένα ψευδώνυμο %s!\n"
|
||
"Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση αυτού του υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:625
|
||
msgid "Chip Name"
|
||
msgstr "Όνομα κυκλώματος"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:31
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Μη καθορισμένο"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:64
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:70
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Όλα"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:72
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "όχι"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:74
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ναι"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20
|
||
msgid "Component library files"
|
||
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23
|
||
msgid ""
|
||
"List of active library files.\n"
|
||
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
|
||
"The order of this list is important:\n"
|
||
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Λίστα των ενεργών αρχείων βιβλιοθήκης.\n"
|
||
"Μόνο τα αρχεία βιβλιοθήκης που υπάρχουν σε αυτή τη λίστα φορτώνονται από το Eeschema.\n"
|
||
"Είναι σημαντική η σειρά αυτής της λίστας:\n"
|
||
"Το Eeschema αναζητά ένα υλικό που θα δοθεί χρησιμοποιώντας τη σειρά προτεραιοποίησης αυτής της λίστας."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57
|
||
msgid "User defined search path"
|
||
msgstr "Διαδρομή αναζήτησης που έχει καθοριστεί από το χρήστη"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:84
|
||
msgid "Move Arc"
|
||
msgstr "Μετακίνηση τόξου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88
|
||
msgid "Drag Arc Size"
|
||
msgstr "Σύρσιμο μεγέθους τόξου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:94
|
||
msgid "Edit Arc Options"
|
||
msgstr "Επεξεργασία επιλογών τόξου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:101
|
||
msgid "Delete Arc"
|
||
msgstr "Διαγραφή τόξου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:111
|
||
msgid "Move Circle"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κύκλου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:119
|
||
msgid "Drag Circle Outline"
|
||
msgstr "Σύρσιμο περιγράμματος κύκλου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:125
|
||
msgid "Edit Circle Options"
|
||
msgstr "Επεξεργασία επιλογών κύκλου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:132
|
||
msgid "Delete Circle"
|
||
msgstr "Διαγραφή κύκλου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:142
|
||
msgid "Move Rectangle"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ορθογωνίου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148
|
||
msgid "Edit Rectangle Options"
|
||
msgstr "Επεξεργασία επιλογών ορθογωνίου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:155
|
||
msgid "Drag Rectangle Edge"
|
||
msgstr "Σύρσιμο ακμής ορθογωνίου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
|
||
msgid "Delete Rectangle"
|
||
msgstr "Διαγραφή ορθογωνίου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "Μετακίνηση γραμμής"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:206
|
||
msgid "Drag Edge Point"
|
||
msgstr "Σύρσιμο σημείου ακμής"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:215
|
||
msgid "Line End"
|
||
msgstr "Άκρο γραμμής"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218
|
||
msgid "Edit Line Options"
|
||
msgstr "Επεξεργασία επιλογών γραμμής"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:225
|
||
msgid "Delete Line "
|
||
msgstr "Διαγραφή γραμμής "
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:252
|
||
msgid "Field Rotate"
|
||
msgstr "Περιστροφή πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
|
||
msgid "Field Edit"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288
|
||
msgid "Move Pin "
|
||
msgstr "Μετακίνηση ακροδέκτη "
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:294
|
||
msgid "Edit Pin "
|
||
msgstr "Επεξεργασία ακροδέκτη "
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:297
|
||
msgid "Rotate Pin "
|
||
msgstr "Περιστροφή ακροδέκτη "
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:302
|
||
msgid "Delete Pin "
|
||
msgstr "Διαγραφή ακροδέκτη "
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:313
|
||
msgid "Pin Size to selected pins"
|
||
msgstr "Μέγεθος ακροδέκτη για τους επιλεγμένους ακροδέκτες"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314
|
||
msgid "Pin Size to Others"
|
||
msgstr "Μέγεθος ακροδέκτη για τους άλλους"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:317
|
||
msgid "Pin Name Size to selected pin"
|
||
msgstr "Μέγεθος ονόματος ακροδέκτη για τον επιλεγμένο ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:318
|
||
msgid "Pin Name Size to Others"
|
||
msgstr "Μέγεθος ονόματος ακροδέκτη για τους άλλους"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:321
|
||
msgid "Pin Num Size to selected pin"
|
||
msgstr "Μέγεθος αριθμού ακροδέκτη για τον επιλεγμένο ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:322
|
||
msgid "Pin Num Size to Others"
|
||
msgstr "Μέγεθος αριθμού ακροδέκτη για τους άλλους"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:346
|
||
msgid "Select Items"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:109
|
||
msgid "Bill of Materials"
|
||
msgstr "Πίνακας υλικών"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:206
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:244
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:280
|
||
msgid "Failed to open file "
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#Γενικές, ιεραρχικές ετικέτες και PinSheets ( σειρά = αριθμός φύλλου ) πλήθος = %d\n"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#Γενικές, ιεραρχικές ετικέτες και PinSheets ( σειρά = αλφαβητική ) πλήθος = %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:349
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#End List\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#Τέλος λίστας\n"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:676
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#Cmp ( order = Reference )"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#Cmp ( σειρά = παραπομπή )"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:679
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:935
|
||
msgid " (with SubCmp)"
|
||
msgstr " (με SubCmp)"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:767
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:985
|
||
msgid "#End Cmp\n"
|
||
msgstr "#Τέλος Cmp\n"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:932
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#Cmp ( order = Value )"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#Cmp ( σειρά = τιμή )"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
|
||
msgstr "> %-28.28s %s (Φύλλο %s) θέση: %3.3f, %3.3f\n"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
|
||
msgstr "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Φύλλο %s) θέση: %3.3f, %3.3f\n"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:1051
|
||
msgid "#End labels\n"
|
||
msgstr "#Τέλος ετικετών\n"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:299
|
||
msgid ""
|
||
"Component was modified!\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το υλικό έχει τροποποιηθεί!\n"
|
||
"Να απορριφθούν οι αλλαγές;"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Library \"%s\" was modified!\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βιβλιοθήκη \"%s\" έχει τροποποιηθεί!\n"
|
||
"Να απορριφθούν οι αλλαγές;"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Part %c"
|
||
msgstr "Εξάρτημα %c"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:654
|
||
msgid "Add pin"
|
||
msgstr "Προσθήκη ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:658
|
||
msgid "Set pin options"
|
||
msgstr "Ορισμός επιλογών ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:671
|
||
msgid "Add text"
|
||
msgstr "Προσθήκη κειμένου"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:675
|
||
msgid "Add rectangle"
|
||
msgstr "Προσθήκη ορθογωνίου"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:679
|
||
msgid "Add circle"
|
||
msgstr "Προσθήκη κύκλου"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:683
|
||
msgid "Add arc"
|
||
msgstr "Προσθήκη τόξου"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:687
|
||
msgid "Add line"
|
||
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:691
|
||
msgid "Set anchor position"
|
||
msgstr "Ορισμός θέσης αγκίστρωσης"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:701
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:363
|
||
msgid "Schematic modified, Save before exit ?"
|
||
msgstr "Το σχήμα έχει τροποποιηθεί. Να γίνει αποθήκευση πριν την έξοδο ;"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:529
|
||
msgid "Draw wires and buses in any direction"
|
||
msgstr "Σχεδίαση συρμάτων και διαύλων σε κάθε κατεύθυνση"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:530
|
||
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
|
||
msgstr "Σχεδίαση μόνο οριζόντιων και κάθετων συρμάτων και διαύλων"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:539
|
||
msgid "Do not show hidden pins"
|
||
msgstr "Να μην προβάλλονται οι κρυφοί ακροδέκτες"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:540
|
||
msgid "Show hidden pins"
|
||
msgstr "Προβολή κρυφών ακροδεκτών"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:657
|
||
msgid "Schematic"
|
||
msgstr "Σχήμα"
|
||
|
||
#: eeschema/viewlibs.cpp:108
|
||
msgid "Library Browser"
|
||
msgstr "Πλοηγός βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: eeschema/getpart.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "component selection (%d items loaded):"
|
||
msgstr "επιλογή υλικού (έχουν φορτωθεί %d αντικείμενα):"
|
||
|
||
#: eeschema/getpart.cpp:191
|
||
msgid "Failed to find part "
|
||
msgstr "Αποτυχία εύρεσης εξαρτήματος "
|
||
|
||
#: eeschema/getpart.cpp:191
|
||
msgid " in library"
|
||
msgstr " στη βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: eeschema/eeschema_config.cpp:396
|
||
msgid "Save Project Settings"
|
||
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων έργου"
|
||
|
||
#: eeschema/sheetlab.cpp:65
|
||
msgid "PinSheet Properties:"
|
||
msgstr "Ιδιότητες PinSheet:"
|
||
|
||
#: eeschema/sheetlab.cpp:99
|
||
msgid "Bidi"
|
||
msgstr "Αμφίδρομο"
|
||
|
||
#: eeschema/sheetlab.cpp:99
|
||
msgid "TriState"
|
||
msgstr "Τρικατάστατο"
|
||
|
||
#: eeschema/sheetlab.cpp:102
|
||
msgid "PinSheet Shape:"
|
||
msgstr "Σχήμα PinSheet:"
|
||
|
||
#: eeschema/sheetlab.cpp:311
|
||
msgid "No new hierarchical labels found"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν νέες ιεραρχικές ετικέτες"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:42
|
||
msgid "Measurement &units:"
|
||
msgstr "&Μονάδες μέτρησης:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:67
|
||
msgid "Default &line width:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος &γραμμής:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:78
|
||
msgid "Default text &size:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο μέγε&θος κειμένου:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:111
|
||
msgid "&Repeat label increment:"
|
||
msgstr "&Επανάληψη προσαύξησης ετικέτας:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:126
|
||
msgid "Show g&rid"
|
||
msgstr "Εμφάνιση π&λέγματος"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:130
|
||
msgid "Show hi&dden pins"
|
||
msgstr "Προβολή κ&ρυφών ακροδεκτών"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:134
|
||
msgid "Enable automatic &panning"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης &μετατόπισης"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:138
|
||
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
|
||
msgstr "Επιτρέπει στους διαύλους και τα συρμάτων να τοποθετηθούν μόνο σε Οριζ ή Κάθ προσανατολισμό"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:142
|
||
msgid "Show p&age limits"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ορίων σ&ελίδας"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:156
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:158
|
||
msgid "User defined field names for schematic components. "
|
||
msgstr "Ονόματα πεδίων σχηματικών υλικών που έχουν οριστεί από το χρήστη. "
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
|
||
msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters."
|
||
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε τα ονόματα των πεδίων που θέλετε να παρουσιάζονται στους επεξεργαστές του ονόματος πεδίου υλικού (ιδιότητα). Τα ονόματα δε μπορούν να περιέχουν τους χαρακτήρες (, ), ή \"."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:181
|
||
msgid "Custom field 1"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:188
|
||
msgid "Custom field 2"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 2"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:195
|
||
msgid "Custom field 3"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:202
|
||
msgid "Custom field 4"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 4"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:209
|
||
msgid "Custom field 5"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 5"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:216
|
||
msgid "Custom field 6"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 6"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:223
|
||
msgid "Custom field 7"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 7"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:230
|
||
msgid "Custom field 8"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένο πεδίο 8"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.cpp:244
|
||
msgid "Template Field Names"
|
||
msgstr "Ονόματα προτύπων πεδίων"
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:51
|
||
msgid "No components found matching "
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν υλικά που να ταιριάζουν στα "
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:54
|
||
msgid "name search criteria <"
|
||
msgstr "κριτήρια αναζήτησης ονόματος <"
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:56
|
||
msgid "and "
|
||
msgstr "και "
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:60
|
||
msgid "key search criteria <"
|
||
msgstr "κριτήρια αναζήτησης κλειδιού <"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib.cpp:50
|
||
msgid "Library Component Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες βιβλιοθήκης υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib.cpp:54
|
||
msgid "Properties for "
|
||
msgstr "Ιδιότητες για "
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib.cpp:60
|
||
msgid " (alias of "
|
||
msgstr " (ψευδώνυμο του "
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:31
|
||
msgid "Edit field"
|
||
msgstr "Επεξεργασία πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:42
|
||
msgid " field cannot be empty."
|
||
msgstr " το πεδίο δε μπορεί να είναι κενό."
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The field name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n"
|
||
"Please choose another name that does not conflict with any library entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα πεδίου <%s> συγκρούεται με μια υπάρχουσα εγγραφή στη βιβλιοθήκη υλικού <%s>.\n"
|
||
"Παρακαλούμε επιλέξτε ένα άλλο όνομα που δε συγκρούεται με καμία εγγραφή βιβλιοθηκών."
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:32
|
||
msgid "New schematic project"
|
||
msgstr "Νέο σχηματικό έργο"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:35
|
||
msgid "Open schematic project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σχηματικού έργου"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:39
|
||
msgid "Save schematic project"
|
||
msgstr "Αποθήκευση σχηματικού έργου"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:43
|
||
msgid "Page settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:47
|
||
msgid "Library editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:56
|
||
msgid "Navigate schematic hierarchy"
|
||
msgstr "Πλοήγηση στη σχηματική ιεραρχία"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:82
|
||
msgid "Print schematic"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σχήματος"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:86
|
||
msgid "Run Cvpcb"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του Cvpcb"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:89
|
||
msgid "Run pcbnew"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του pcbnew"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:119
|
||
msgid "Netlist generation"
|
||
msgstr "Παραγωγή λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:123
|
||
msgid "Annotate schematic"
|
||
msgstr "Σχολιασμός σχήματος"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:126
|
||
msgid "Schematic Electric Rules Check"
|
||
msgstr "Έλεγχος κανόνων ηλεκτρικού στο σχήμα"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:129
|
||
msgid "Bill of material and/or Cross references"
|
||
msgstr "Πίνακας υλικών και/ή παραπομπών"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:133
|
||
msgid "Backannotate footprint"
|
||
msgstr "Επαναληπτική βελτίωση σχεδίασης αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:157
|
||
msgid "Hierarchy Push/Pop"
|
||
msgstr "Ιεραρχία Push/Pop"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:251
|
||
msgid "Turn grid off"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση πλέγματος"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:273
|
||
msgid "HV orientation for wires and bus"
|
||
msgstr "Οριζόντιος Κάθετος προσανατολισμός για τα σύρματα και τους διαύλους"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:424
|
||
msgid "Add Hierarchical Label"
|
||
msgstr "Προσθήκη ιεραρχικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:549
|
||
msgid "Add \"NoNonnect\" Flags"
|
||
msgstr "Προσθήκη επισημάνσεων \"NoNonnect\""
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:25
|
||
msgid "&Text:"
|
||
msgstr "&Κείμενο:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:27
|
||
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
|
||
msgstr "Εισάγετε το κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί μέσα στο σχήμα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:44
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Μέγεθος:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:54
|
||
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:42
|
||
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:63
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "μονάδες"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:67
|
||
msgid "O&rientation"
|
||
msgstr "Π&ροσανατολισμός"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:73
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "Σ&τυλ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:77
|
||
msgid "Tri-State"
|
||
msgstr "Τρικατάστατο"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label_base.cpp:79
|
||
msgid "S&hape"
|
||
msgstr "Σ&χήμα"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circle only had %d parameters of the required 6"
|
||
msgstr "ο κύκλος είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 6 απαιτούμενες"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:266
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "Ακτίνα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "13"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "17"
|
||
msgstr "17"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "19"
|
||
msgstr "19"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "21"
|
||
msgstr "21"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "23"
|
||
msgstr "23"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "26"
|
||
msgstr "26"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
|
||
msgid "+90"
|
||
msgstr "+90"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
|
||
msgid "Orientation (Degrees)"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός (Μοίρες)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
|
||
msgid "Mirror ---"
|
||
msgstr "Κάτοπτρο ---"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
|
||
msgid "Mirror |"
|
||
msgstr "Κάτοπτρο |"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67
|
||
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
|
||
msgstr "Το όνομα του συμβόλου στη βιβλιοθήκη, από το οποίο προήλθε αυτό το υλικό"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate shape of this component.\n"
|
||
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρησιμοποιήστε το εναλλακτικό σχήμα αυτού του υλικού.\n"
|
||
"Για τις πύλες, είναι η μετατροπή \"De Morgan\""
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
|
||
msgid "Reset to Library Defaults"
|
||
msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές της βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n"
|
||
"Fields texts are not modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίστε τη θέση το στυλ των πεδίων και τον προσανατολισμό του υλικού στην προκαθορισμένη τιμή της βιβλιοθήκης.\n"
|
||
"Δεν τροποποιούνται τα κείμενα των πεδίων."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:145
|
||
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
|
||
msgstr "Το στυλ του τρέχοντος κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχήμα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the currently selected field\n"
|
||
"Some fixed fields names are not editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα του πεδίου που έχει επιλεγεί\n"
|
||
"Μερικά σταθερά ονόματα πεδίων δεν είναι επεξεργάσιμα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187
|
||
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
|
||
msgstr "Το μέγεθος του κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχήμα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:204
|
||
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
|
||
msgstr "Η συντεταγμένη X του κειμένου σε σχέση με το υλικό"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:43
|
||
msgid "Import Component"
|
||
msgstr "Εισαγωγή υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component library file <%s> is empty."
|
||
msgstr "Το αρχείο <%s> της βιβλιοθήκης υλικού, είναι κενό."
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:102
|
||
msgid "There is no component selected to save."
|
||
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί κάποιο υλικό για αποθήκευση."
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:109
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "Νέα βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:109
|
||
msgid "Export Component"
|
||
msgstr "Εξαγωγή υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:137
|
||
msgid " - OK"
|
||
msgstr " - Εντάξει"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"This library will not be available until it is loaded by EESchema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify the EESchema library configuration if you want to include it as part of this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η βιβλιοθήκη δε θα είναι διαθέσιμη μέχρι να φορτωθεί από το EESchema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αν θέλετε να συμπεριλάβετε τη βιβλιοθήκη EESchema ως τμήμα αυτού του έργου, τροποποιήστε τις ρυθμίσεις της."
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:143
|
||
msgid " - Export OK"
|
||
msgstr " - Εξαγωγή, εντάξει"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:146
|
||
msgid "Error creating "
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία "
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "Όνομα &αρχείου:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:35
|
||
msgid "Te&xt size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος κει&μένου:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:46
|
||
msgid "&Sheet name:"
|
||
msgstr "Όνομα &φύλλου:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:56
|
||
msgid "&Text size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος &κειμένου:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:23
|
||
msgid "List items:"
|
||
msgstr "Αντικείμενα της λίστας:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:25
|
||
msgid "Components by reference"
|
||
msgstr "Υλικά βάσει παραπομπής"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:29
|
||
msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)"
|
||
msgstr "Υπό-υλικά (π.χ. U2A, U2B ...)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:33
|
||
msgid "Components by value"
|
||
msgstr "Υλικά βάσει τιμής"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:37
|
||
msgid "Hierarchy pins by name"
|
||
msgstr "Ιεραρχία ακροδεκτών βάσει ονόματος"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:41
|
||
msgid "Hierarchy pins by sheets"
|
||
msgstr "Ιεραρχία ακροδεκτών βάσει φύλλων"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:47
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Λίστα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:47
|
||
msgid "Text for spreadsheet import"
|
||
msgstr "Κείμενο για εισαγωγή λογιστικού φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:47
|
||
msgid "Single Part per line"
|
||
msgstr "Ένα εξάρτημα ανά γραμμή"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:49
|
||
msgid "Output format:"
|
||
msgstr "Μορφή εξόδου:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:53
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Καρτέλα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:53
|
||
msgid ";"
|
||
msgstr ";"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:53
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:55
|
||
msgid "Field separator for spreadsheet import:"
|
||
msgstr "Διαχωριστικός χαρακτήρας πεδίων για εισαγωγή σε λογιστικό φύλλο:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:62
|
||
msgid "Launch list browser"
|
||
msgstr "Εκτέλεση του πλοηγού λίστας"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:74
|
||
msgid "Fields to add:"
|
||
msgstr "Πεδία για προσθήκη:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:77
|
||
msgid "System Fields:"
|
||
msgstr "Πεδία συστήματος:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:86
|
||
msgid "Users Fields:"
|
||
msgstr "Πεδία χρήστη:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:88
|
||
msgid "Field 1"
|
||
msgstr "Πεδίο 1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:92
|
||
msgid "Field 2"
|
||
msgstr "Πεδίο 2"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:96
|
||
msgid "Field 3"
|
||
msgstr "Πεδίο 3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:100
|
||
msgid "Field 4"
|
||
msgstr "Πεδίο 4"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:104
|
||
msgid "Field 5"
|
||
msgstr "Πεδίο 5"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:108
|
||
msgid "Field 6"
|
||
msgstr "Πεδίο 6"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:112
|
||
msgid "Field 7"
|
||
msgstr "Πεδίο 7"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:116
|
||
msgid "Field 8"
|
||
msgstr "Πεδίο 8"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.cpp:120
|
||
msgid "All existing users fields"
|
||
msgstr "Όλα τα υπάρχοντα πεδία χρήστη"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
|
||
msgstr "Βρέθηκε επισήμανση ελέγχου κανόνων σχεδίου στο φύλλο %s στο %0.3f%s, %0.3f%s"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:82
|
||
msgid "No more markers were found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν άλλες επισημάνσεις."
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:244
|
||
msgid "Pin "
|
||
msgstr "Ακροδέκτης "
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:248
|
||
msgid "Ref "
|
||
msgstr "Παραπ "
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:256
|
||
msgid "Field "
|
||
msgstr "Πεδίο "
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:266
|
||
#: eeschema/find.cpp:270
|
||
msgid " found"
|
||
msgstr " βρέθηκαν"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:336
|
||
msgid " found in "
|
||
msgstr " βρέθηκαν σε "
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item found matching %s."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε αντικείμενο που να ταιριάζει με %s."
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:136
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:262
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένη μορφή"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:147
|
||
msgid "&Browse Plugin"
|
||
msgstr "&Πλοήγηση στο εμφύτευμα"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:390
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:149
|
||
msgid "&Netlist"
|
||
msgstr "&Λίστα δικτύων"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:162
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&Εντάξει"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:167
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Διαγραφή"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:176
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:282
|
||
msgid "Netlist"
|
||
msgstr "Λίστα δικτύων"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:266
|
||
msgid "Use Net Names"
|
||
msgstr "Χρήση ονομάτων δικτύου"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:266
|
||
msgid "Use Net Numbers"
|
||
msgstr "Χρήση αριθμών δικτύου"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:267
|
||
msgid "Netlist Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές λίστας δικτύων:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:276
|
||
msgid "Simulator command:"
|
||
msgstr "Εντολή προσομοιωτή:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:285
|
||
msgid "&Run Simulator"
|
||
msgstr "&Εκτέλεση εξομοιωτή"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:323
|
||
msgid "Add Plugin"
|
||
msgstr "Προσθήκη Πρόσθετου"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:343
|
||
msgid "Netlist command:"
|
||
msgstr "Εντολή λίστας δικτύων:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:349
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Τίτλος:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:367
|
||
msgid "Plugin files:"
|
||
msgstr "Αρχεία Πρόσθετων:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:390
|
||
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
|
||
msgstr "Μην ξεχάσετε να επιλέξετε έναν τίτλο γι' αυτήν τη σελίδα χειρισμού λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:456
|
||
msgid "Save Netlist File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:470
|
||
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
|
||
msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων SPICE (.cir)|*.cir"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:475
|
||
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
|
||
msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων CadStar (.frp)|*.frp"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "%s Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:535
|
||
msgid "Must be Annotated, Continue ?"
|
||
msgstr "Πρέπει να σχολιαστεί, συνέχεια ;"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:542
|
||
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
|
||
msgstr "Σφάλμα: διπλά ονόματα φύλλων. Συνέχεια;"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:689
|
||
msgid "Error. You must provide a command String"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Πρέπει να δώσετε μια εντολή"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:694
|
||
msgid "Error. You must provide a Title"
|
||
msgstr "Σφάλμα: Πρέπει να δώσετε έναν τίτλο"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:39
|
||
msgid "Deselect current tool"
|
||
msgstr "Αποεπιλογή του τρέχοντος εργαλείου"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:69
|
||
msgid "Move part anchor"
|
||
msgstr "Μετακίνηση εξαρτήματος αγκίστρωσης"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:74
|
||
msgid "Import existing drawings"
|
||
msgstr "Εισαγωγή υπαρχόντων σχεδίων"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:78
|
||
msgid "Export current drawing"
|
||
msgstr "Εξαγωγή τρέχοντος σχεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:102
|
||
msgid "Save current library to disk"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας βιβλιοθήκης στο δίσκο"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:110
|
||
msgid "Delete component in current library"
|
||
msgstr "Διαγραφή υλικού από την τρέχουσα βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:115
|
||
msgid "Create a new component"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:119
|
||
msgid "Load component to edit from the current lib"
|
||
msgstr "Φόρτωση υλικού για επεξεργασία από την τρέχουσα βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:123
|
||
msgid "Update current component in current library"
|
||
msgstr "Ενημέρωση του τρέχοντος υλικού στην τρέχουσα βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:126
|
||
msgid "Import component"
|
||
msgstr "Εισαγωγή υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:129
|
||
msgid "Export component"
|
||
msgstr "Εξαγωγή υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:133
|
||
msgid "Save current component to new library"
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος υλικού σε νέα βιβλιοθήκη"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:136
|
||
msgid "Undo last command"
|
||
msgstr "Αναίρεση τελευταίας εντολής"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:140
|
||
msgid "Redo the last command"
|
||
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας εντολής"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:148
|
||
msgid "Edit component properties"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:152
|
||
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
|
||
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση πεδίων και επεξεργασία ιδιοτήτων πεδίων"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:157
|
||
msgid "Test for duplicate pins and off grid pins"
|
||
msgstr "Έλεγχος για διπλούς ακροδέκτες και ακροδέκτες εκτός πλέγματος"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:180
|
||
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
|
||
msgstr "Προβολή ως κανονικό εξάρτημα \"De Morgan\""
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:184
|
||
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
|
||
msgstr "Προβολή ως εξάρτημα μετατροπής \"De Morgan\""
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:189
|
||
msgid "Edit document file"
|
||
msgstr "Επεξεργασία εγγράφου"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:204
|
||
msgid "Edit pins part per part ( Use carefully!)"
|
||
msgstr "Επεξεργασία ακροδεκτών εξάρτημα ανά εξάρτημα ( Χρησιμοποιείτε προσεκτικά!)"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:206
|
||
msgid "Usual option = OFF when parts are not locked"
|
||
msgstr "Συνήθως η επιλογή = OFF όταν τα εξαρτήματα δεν είναι κλειδωμένα"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:208
|
||
msgid "Usual option = ON when parts are locked"
|
||
msgstr "Συνήθως η επιλογή = ON όταν τα τμήματα είναι κλειδωμένα"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:55
|
||
msgid "Failed to open "
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος "
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:63
|
||
msgid "Loading "
|
||
msgstr "Γίνεται φόρτωση"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:69
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:102
|
||
msgid " is NOT an EESchema file!"
|
||
msgstr " ΔΕΝ είναι αρχείο EESchema!"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:83
|
||
msgid " was created by a more recent version of EESchema and may not load correctly. Please consider updating!"
|
||
msgstr " δημιουργήθηκε από μια πιο πρόσφατη έκδοση του EESchema και μπορεί να μη φορτωθεί σωστά. Παρακαλούμε εξετάστε την αναβάθμιση!"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:92
|
||
msgid " was created by an older version of EESchema. It will be stored in the new file format when you save this file again."
|
||
msgstr " δημιουργήθηκε από μια παλαιότερη έκδοση του EESchema. Θα αποθηκευτεί στη νέα μορφή αρχείου όταν αποθηκεύσετε ξανά αυτό το αρχείο."
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:221
|
||
msgid "Done Loading "
|
||
msgstr "Ολοκλήρωση φόρτωσης "
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Πλάτος:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:56
|
||
msgid "Apply changes to all &parts in component"
|
||
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλα τα &εξαρτήματα του υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:68
|
||
msgid "Apply changes to all body &styles (DeMorgan)"
|
||
msgstr "Εφαρμογή των αλλαγών σε όλα τα &στυλ σώματος (DeMorgan)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:77
|
||
msgid "Fill Style"
|
||
msgstr "Στυλ γεμίσματος"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:92
|
||
msgid "Do ¬ fill"
|
||
msgstr "Να &μη γεμιστεί"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96
|
||
msgid "Fill &foreground"
|
||
msgstr "Γέμισμα &προσκηνίου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99
|
||
msgid "Fill &background"
|
||
msgstr "Γέμισμα π&αρασκηνίου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
|
||
msgid "Component &name:"
|
||
msgstr "Ό&νομα υλικού:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"This is the component name in library,\n"
|
||
"and also the default component value when loaded in the schematic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό είναι το όνομα του υλικού στη βιβλιοθήκη,\n"
|
||
"και η προεπιλεγμένη τιμή υλικού όταν αυτό φορτώνεται στο σχήμα."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:57
|
||
msgid "Default &reference designator:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη ένδειξη &παραπομπής:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"This is the reference used in schematic for annotation.\n"
|
||
"Do not use digits in reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή είναι η παραπομπή που χρησιμοποιείτε στο σχήμα για σχολιασμό.\n"
|
||
"Μη χρησιμοποιείτε ψηφία στην παραπομπή."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:80
|
||
msgid "Number of &parts per package:"
|
||
msgstr "Αριθμός &εξαρτημάτων ανά πακέτο:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:82
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"This is the number of parts in this component package.\n"
|
||
"A 74LS00 gate has 4 parts per packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτός είναι ο αριθμός εξαρτημάτων σε αυτό το πακέτου υλικού.\n"
|
||
"Μια θύρα 74LS00 έχει 4 εξαρτήματα ανά πακέτο."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:103
|
||
msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)"
|
||
msgstr "Δημιουργία υλικού με &εναλλακτικό στυλ σώματος (DeMorgan)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:105
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option for components that have a De Morgan representation.\n"
|
||
"This is usual for gates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε αυτήν την επιλογή για τα υλικά που έχουν μια αναπαράσταση De Morgan.\n"
|
||
"Αυτό είναι το σύνηθες για τις θύρες."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
|
||
msgid "Create component as power &symbol"
|
||
msgstr "Δημιουργία υλικού ως &σύμβολο ισχύος"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:119
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option for power symbols.\n"
|
||
"Power symbols have specific properties for Eeschema:\n"
|
||
"- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n"
|
||
"- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε αυτήν την επιλογή για σύμβολα ισχύος.\n"
|
||
"Τα σύμβολα ισχύος έχουν ειδικές ιδιότητες για το Eeschema:\n"
|
||
"- Η τιμή δε μπορεί να επεξεργαστεί (για να αποφευχθούν λάθη) γιατί αυτό είναι το όνομα του ακροδέκτη που είναι σημαντικό για ένα σύμβολο ισχύος\n"
|
||
"- Η παραπομπή ενημερώνεται αυτόματα όταν δημιουργείται μια λίστα δικτύων (δε χρειάζεται να εκτελέσετε το σχολιασμό)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:131
|
||
msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)"
|
||
msgstr "Τα εξαρτήματα του πακέτου είναι κλειδωμένα (δε μπορούν να ανταλλαχθούν)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:133
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n"
|
||
"This happens when parts are different in this package.\n"
|
||
"When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε αυτήν την επιλογή αν το Eeschema δε μπορεί να αλλάξει τις επιλογές εξαρτημάτων μέσα στο πακέτο που έχει δοθεί.\n"
|
||
"Αυτό συμβαίνει όταν τα εξαρτήματα είναι διαφορετικά σε αυτό το πακέτο.\n"
|
||
"Όταν γίνει αυτή η επιλογή, το Eeschema επιλέγει αυτόματα τα εξαρτήματα μέσα από τα πακέτα ώστε να ελαχιστοποιήσει το πλήθος των πακέτων."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:142
|
||
msgid "Global Pin Settings"
|
||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:154
|
||
msgid "Pin text position &offset:"
|
||
msgstr "&Μετατόπιση θέσης κειμένου ακροδέκτη:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:156
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n"
|
||
"A value from 10 to 40 is usually good."
|
||
msgstr ""
|
||
"Περιθώριο (σε 0.001 ίντσες) μεταξύ της θέσης ονόματος ενός ακροδέκτη και του σώματος του υλικού.\n"
|
||
"Συνήθως μια καλή τιμή είναι από 10 έως 40."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:178
|
||
msgid "Show pin n&umber text"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου α&ριθμού ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:191
|
||
msgid "Show pin name te&xt"
|
||
msgstr "Προβολή κειμένου ο&νόματος ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_new_component_base.cpp:204
|
||
msgid "Pin name &inside"
|
||
msgstr "Όνομα ακροδέκτη &εσωτερικά"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:57
|
||
msgid " Text Options : "
|
||
msgstr " Επιλογές κειμένου : "
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:59
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Κάθετα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:66
|
||
msgid "Common to Units"
|
||
msgstr "Από κοινό σε μονάδες"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:70
|
||
msgid "Common to convert"
|
||
msgstr "Από κοινό σε μετατροπή"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.cpp:78
|
||
msgid "Text Shape:"
|
||
msgstr "Σχήμα κειμένου:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:26
|
||
msgid "Pin &name:"
|
||
msgstr "&Όνομα ακροδέκτη:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:36
|
||
msgid "N&ame text size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος κειμένου ο&νόματος:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:47
|
||
msgid "Pin n&umber:"
|
||
msgstr "Α&ριθμός ακροδέκτη:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:49
|
||
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
|
||
msgstr "Αριθμός ακροδέκτη: από 1 έως 4 γράμματα ASCII και/ή ψηφία"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:59
|
||
msgid "Number te&xt size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος κει&μένου αριθμού:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:70
|
||
msgid "&Orientation:"
|
||
msgstr "&Προσανατολισμός"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:80
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "&Μήκος:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91
|
||
msgid "&Electrical type:"
|
||
msgstr "&Τύπος &ηλεκτρικού:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93
|
||
msgid "Used by the ERC."
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείτε από το ERC."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:112
|
||
msgid "Graphic &Style:"
|
||
msgstr "&Στυλ γραφικών:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:133
|
||
msgid "Add to all &parts in package"
|
||
msgstr "Προσθήκη σε όλα τα εξαρτήματα στο πακέτο"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137
|
||
msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)"
|
||
msgstr "Προσθήκη σε όλα τα εναλλακτικά στυλ σώματος (DeMorgan)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:141
|
||
msgid "&Visible"
|
||
msgstr "&Ορατότητα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:25
|
||
msgid "General :"
|
||
msgstr "Γενικά :"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:32
|
||
msgid "Show Pin Num"
|
||
msgstr "Προβολή αριθμού ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:34
|
||
msgid "Show or hide pin numbers"
|
||
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη των αριθμών ακροδεκτών"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:40
|
||
msgid "Show or hide pin names"
|
||
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη των ονομάτων ακροδεκτών"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
|
||
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Κάντε αυτήν την επιλογή για να έχετε ονόματα ακροδεκτών εντός του σώματος και αριθμούς ακροδεκτών εκτός.\n"
|
||
"Αν δεν επιλεγεί, τα ονόματα και οι αριθμοί ακροδεκτών θα είναι εκτός."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:61
|
||
msgid "Number of Units:"
|
||
msgstr "Αριθμός μονάδων:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:109
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
|
||
"Can be a very good help when selecting components in libraries components lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια σύντομη περιγραφή που εμφανίζεται στο Eeschema.\n"
|
||
"Μπορεί να είναι μια πολύ καλή βοήθεια όταν επιλέγετε υλικά στις λίστες βιβλιοθηκών υλικών."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:118
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "Λέξεις κλειδιά:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
|
||
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε λέξεις κλειδιά που μπορούν αν χρησιμοποιηθούν στην επιλογή αυτού του υλικού.\n"
|
||
"Οι λέξεις κλειδιά δε μπορούν να περιέχουν κενά και χωρίζονται από ένα κενό."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127
|
||
msgid "DocFileName:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου τεκμηρίωσης:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
|
||
msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
|
||
msgstr "Εισάγετε το αρχείο τεκμηρίωσης (ένα έγγραφο .pdf) που σχετίζεται με αυτό το υλικό."
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
|
||
msgid "Copy Doc"
|
||
msgstr "Αντιγραφή τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142
|
||
msgid "Browse DocFiles"
|
||
msgstr "Πλοήγηση αρχείων τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:158
|
||
msgid "Alias List:"
|
||
msgstr "Λίστα ψευδωνύμων:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
|
||
"It has its own documentation and keywords.\n"
|
||
"A fast way to extend a library with similar components"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα ψευδώνυμο είναι ένα υλικό που χρησιμοποιεί το σώμα του ριζικού υλικού του.\n"
|
||
"Έχει τη δική του τεκμηρίωση και λέξεις κλειδιά.\n"
|
||
"Είναι ένας γρήγορος τρόπος να επεκτείνετε μια βιβλιοθήκη με παρόμοια υλικά"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:178
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:214
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:194
|
||
msgid "Footprints"
|
||
msgstr "Αποτυπώματα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
|
||
"Footprints names can used jockers.\n"
|
||
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μια λίστα ονομάτων αποτυπωμάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από αυτό το υλικό.\n"
|
||
"Τα ονόματα αποτυπωμάτων μπορούν να χρησιμοποιούν χαρακτήρες μπαλαντέρ.\n"
|
||
"(όπως sm* για να βρείτε όλα τα ονόματα αποτυπωμάτων που ξεκινούν από sm)."
|
||
|
||
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7"
|
||
msgstr "το ορθογώνιο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 7 απαιτούμενες"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:27
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "Bezier"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
|
||
msgstr "Η bezier είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 4 απαιτούμενες"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
|
||
msgstr "Η παράμετρος πλήθους Bezier %d είναι εσφαλμένη"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier point %d X position not defined"
|
||
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί το σημείο bezier %d της θέσης X"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
|
||
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί το σημείο bezier %d της θέσης Y"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:144
|
||
msgid "Load Stuff File"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου Stuff"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:165
|
||
msgid "Set the foot print field to visible?"
|
||
msgstr "Ορισμός του πεδίου αποτυπώματος ως ορατό;"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:166
|
||
msgid "Field Display Option"
|
||
msgstr "Επιλογή εμφάνισης πεδίου"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stuff file <%s>"
|
||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου stuff <%s>"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:60
|
||
msgid "Schematic Files"
|
||
msgstr "Αρχεία σχήματος"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:90
|
||
msgid "File write operation failed."
|
||
msgstr "Η εργασία εγγραφής αρχείου απέτυχε."
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:149
|
||
msgid "Clear schematic hierarchy?"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση σχηματικής ιεραρχίας;"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:158
|
||
msgid "Open Schematic"
|
||
msgstr "Άνοιγμα σχήματος"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Ready\n"
|
||
"Working dir: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτοιμο\n"
|
||
"Κατάλογος εργ: \n"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:277
|
||
msgid " ->Error"
|
||
msgstr " ->Σφάλμα"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> not found."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου <%s>."
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n"
|
||
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η βιβλιοθήκη <%s> έχει διπλή εγγραφή ονόματος <%s>.\n"
|
||
"Αυτό μπορεί να προκαλέσει απροσδόκητη συμπεριφορά κατά τη φόρτωση υλικών στο σχήμα."
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη των διπλών ψευδωνύμων <%s> στη βιβλιοθήκη <%s>."
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:410
|
||
msgid "The component library file name is not set."
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα αρχείου της βιβλιοθήκης υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:418
|
||
msgid "The file could not be opened."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου."
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:424
|
||
msgid "The file is empty!"
|
||
msgstr "Το αρχείο είναι κενό!"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:448
|
||
msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!"
|
||
msgstr "Το αρχείο ΔΕΝ είναι βιβλιοθήκη EESCHEMA!"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:455
|
||
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
|
||
msgstr "Απουσιάζουν οι πληροφορίες της έκδοσης και της χρονικής σφραγίδας από την κεφαλίδα του αρχείου."
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:500
|
||
msgid "An error occurred attempting to read the header."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης της κεφαλίδας."
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library <%s> component load error %s."
|
||
msgstr "Κατά τη φόρτωση υλικού στη βιβλιοθήκη <%s> συνέβη το σφάλμα %s."
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open component document library file <%s>."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βιβλιοθήκης εγγράφων υλικού <%s>."
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component document library file <%s> is empty."
|
||
msgstr "Το αρχείο βιβλιοθήκης εγγράφων υλικού <%s> είναι κενό."
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
|
||
msgstr "Το αρχείο <%s> δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο βιβλιοθήκης εγγράφων υλικού."
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:35
|
||
msgid "Select library to browse"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τη βιβλιοθήκη στην οποία θέλετε να πλοηγηθείτε"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:39
|
||
msgid "Select part to browse"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα εξάρτημα για πλοήγηση"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:44
|
||
msgid "Display previous part"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του προηγούμενου εξαρτήματος"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:48
|
||
msgid "Display next part"
|
||
msgstr "Εμφάνιση του επόμενου εξαρτήματος"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:92
|
||
msgid "View component documents"
|
||
msgstr "Προβολή των εγγράφων υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:101
|
||
msgid "Insert component in schematic"
|
||
msgstr "Εισαγωγή υλικού στο σχήμα"
|
||
|
||
#: eeschema/delsheet.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sheet %s (file %s) modified. Save it?"
|
||
msgstr "Το φύλλο %s (αρχείο %s) έχει τροποποιηθεί. Να αποθηκευτεί;"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:46
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "&Νέο\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:54
|
||
msgid "Open an existing schematic project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος σχηματικού έργου"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:63
|
||
msgid "Open a recent opened schematic project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα ανοιγμένου σχηματικού έργου"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:72
|
||
msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση όλου του σχηματικού έργου\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:73
|
||
msgid "Save all sheets in the schematic project"
|
||
msgstr "Αποθήκευση όλων των φύλλων στο σχηματικό έργο"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:77
|
||
msgid "Save &Current Sheet Only"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μόνο του &τρέχοντος φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:78
|
||
msgid "Save only current schematic sheet"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος σχηματικού φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:84
|
||
msgid "Save Current Sheet &as"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος φύλλου &ως"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:85
|
||
msgid "Save current schematic sheet as..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος σχηματικού φύλλου ως..."
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:93
|
||
msgid "P&rint"
|
||
msgstr "Ε&κτύπωση"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:100
|
||
msgid "Plot PostScript"
|
||
msgstr "Εκτύπωση PostScript"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:101
|
||
msgid "Plot schematic sheet in PostScript format"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή PostScript"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:106
|
||
msgid "Plot HPGL"
|
||
msgstr "Εκτύπωση HPGL"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:107
|
||
msgid "Plot schematic sheet in HPGL format"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή HPGL"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:112
|
||
msgid "Plot SVG"
|
||
msgstr "Εκτύπωση SVG"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:113
|
||
msgid "Plot schematic sheet in SVG format"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή SVG"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:118
|
||
msgid "Plot DXF"
|
||
msgstr "Εκτύπωση DXF"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:119
|
||
msgid "Plot schematic sheet in DXF format"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή DXF"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:127
|
||
msgid "Plot to Clipboard"
|
||
msgstr "Εκτύπωση στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:128
|
||
msgid "Export drawings to clipboard"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σχεδίων στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:136
|
||
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου σε μορφή HPGL, PostScript ή SVG"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:143
|
||
msgid "Quit EESchema"
|
||
msgstr "Έξοδος από το EESchema"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:191
|
||
msgid "Backannotate"
|
||
msgstr "Επαναληπτική βελτίωση σχεδίασης"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:192
|
||
msgid "Back annotated footprint fields"
|
||
msgstr "Πεδία αποτυπωμάτων επαναληπτικής βελτίωσης σχεδίασης"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:260
|
||
msgid "Power port"
|
||
msgstr "Θύρα τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:268
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "Σύρμα"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:276
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Δίαυλος"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:284
|
||
msgid "Wire to bus entry"
|
||
msgstr "Εγγραφή σύρματος σε δίαυλο"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:292
|
||
msgid "Bus to bus entry"
|
||
msgstr "Εγγραφή διαύλου σε δίαυλο"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:300
|
||
msgid "No connect flag"
|
||
msgstr "Επισήμανση μη σύνδεσης"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:307
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Ετικέτα"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:315
|
||
msgid "Global label"
|
||
msgstr "Γενική ετικέτα"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:323
|
||
msgid "Junction"
|
||
msgstr "Επαφή"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:334
|
||
msgid "Hierarchical label"
|
||
msgstr "Ιεραρχική ετικέτα"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:342
|
||
msgid "Hierarchical sheet"
|
||
msgstr "Ιεραρχικό φύλλο"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:350
|
||
msgid "Import Hierarchical Label"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ιεραρχικής ετικέτας"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:356
|
||
msgid "Add Hierarchical Pin to Sheet"
|
||
msgstr "Προσθήκη ιεραρχικού ακροδέκτη στο φύλλο"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:365
|
||
msgid "Graphic polyline"
|
||
msgstr "Πολυγραμμή γραφικών"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:399
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Επιλογές"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:400
|
||
msgid "Eeschema general options and preferences"
|
||
msgstr "Γενικές επιλογές και προτιμήσεις του eeschema"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:442
|
||
msgid "About eeschema schematic designer"
|
||
msgstr "Περί του σχηματικού σχεδιαστή eeschema"
|
||
|
||
#: eeschema/eeschema.cpp:137
|
||
msgid "Eeschema is already running, Continue?"
|
||
msgstr "Το Eeschema εκτελείται ήδη, συνέχεια;"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
|
||
msgid "Print sheet &reference and title block"
|
||
msgstr "Εκτύπωση της &παραπομπής φύλλου και του μπλοκ τίτλου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
|
||
msgid "Print in &black and white only"
|
||
msgstr "Εκτύπωση μόνο σε άσπρο και &μαύρο"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "Εμβέλεια"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
|
||
msgid "Use the &entire schematic"
|
||
msgstr "Χρήση ολόκληρου του σχήματος"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
|
||
msgid "Use the current &page only"
|
||
msgstr "Χρήση μόνο της τρέχουσας &σελίδας"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
|
||
msgid "&Keep existing annotation"
|
||
msgstr "&Τήρηση τρέχοντος σχολίου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
|
||
msgid "&Reset existing annotation"
|
||
msgstr "Μηδενισμός τρέχοντος σχολίου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
|
||
msgid "Annotation Order"
|
||
msgstr "Σειρά σχολίων"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
|
||
msgid "Sort Components by &X Position"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση υλικού βάσει θέσης &X"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77
|
||
msgid "Sort Components by &Y Position"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση υλικού βάσει θέσης &Y"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:91
|
||
msgid "Sort Components by &Value"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση υλικού βάσει &τιμής"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113
|
||
msgid "Clear Annotation"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση σχολίων"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:116
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "Σχολιασμός"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:206
|
||
msgid "Print Schematic"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σχήματος"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:211
|
||
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτύπωσης του σχήματος."
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:212
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Εκτύπωση"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print page %d"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS.cpp:273
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plot: %s "
|
||
msgstr "Εκτύπωση: %s "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38
|
||
msgid "Erc File Report:"
|
||
msgstr "Αναφορά αρχείου Erc:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43
|
||
msgid "Total Errors Count: "
|
||
msgstr "Συνολικό πλήθος σφαλμάτων: "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63
|
||
msgid "0000"
|
||
msgstr "0000"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51
|
||
msgid "Warnings Count:"
|
||
msgstr "Πλήθος προειδοποιήσεων:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
|
||
msgid "Errors Count:"
|
||
msgstr "Πλήθος σφαλμάτων:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88
|
||
msgid "&Test Erc"
|
||
msgstr "&Δοκιμή Erc"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91
|
||
msgid "&Del Markers"
|
||
msgstr "&Διαγραφή επισημάνσεων"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Κλείσιμο"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
|
||
msgid "Create ERC report"
|
||
msgstr "Δημιουργία αναφοράς ERC"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108
|
||
msgid "Markers:"
|
||
msgstr "Επισημάνσεις:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120
|
||
msgid "ERC"
|
||
msgstr "ERC"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Επαναφορά"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "Α/Μ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30
|
||
msgid "Plot Mode:"
|
||
msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34
|
||
msgid "Print page references"
|
||
msgstr "Εκτύπωση παραπομπών σελίδας"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46
|
||
msgid "&Plot Page"
|
||
msgstr "&Εκτύπωση σελίδας"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49
|
||
msgid "Plot A&LL"
|
||
msgstr "Εκτύπωση &ΟΛΩΝ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59
|
||
msgid "Messages :"
|
||
msgstr "Μηνύματα :"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:88
|
||
msgid "Clear and annotate all of the components "
|
||
msgstr "Εκκαθάριση και σχολιασμός όλων των υλικών "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:90
|
||
msgid "Annotate only the unannotated components "
|
||
msgstr "Σχολιασμός μόνο των μη σχολιασμένων υλικών "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:92
|
||
msgid "on the entire schematic?"
|
||
msgstr "σε όλο το σχήμα;"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:94
|
||
msgid "on the current sheet?"
|
||
msgstr "στο τρέχον φύλλο;"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτή η λειτουργία θα αλλάξει τον τρέχοντα σχολιασμό και δε μπορεί να αναιρεθεί."
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:111
|
||
msgid "Clear the existing annotation for "
|
||
msgstr "Εκκαθάριση του υπάρχοντος σχολιασμού για "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:113
|
||
msgid "the entire schematic?"
|
||
msgstr "ολόκληρο το σχήμα;"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:115
|
||
msgid "the current sheet?"
|
||
msgstr "το τρέχον φύλλο;"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτή η λειτουργία θα εκκαθαρίσει τον υπάρχοντα σχολιασμό και δε μπορεί να αναιρεθεί."
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Εύρεση"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Schematic size"
|
||
msgstr "Μέγεθος σχήματος"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
|
||
msgid "Force size A4"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός σε μέγεθος A4"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
|
||
msgid "Force size A"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός σε μέγεθος A"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:27
|
||
msgid "Plot Page Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας εκτύπωσης:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68
|
||
msgid "Default line width:"
|
||
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος γραμμής:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27
|
||
msgid "&Search for:"
|
||
msgstr "&Αναζήτηση για:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Κατεύθυνση:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "Εμπ&ρός"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "&Πίσω"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70
|
||
msgid "Match &whole word"
|
||
msgstr "Ταίριασμα &ολόκληρης της λέξης"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76
|
||
msgid "Search &using simple wildcard matching"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με τη &χρήση απλού ταιριάσματος με χαρακτήρες μπαλαντέρ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79
|
||
msgid "Wrap around &end of search list"
|
||
msgstr "Περιτύλιξη του τέλους της λίστας εύρεσης"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83
|
||
msgid "Search all component &fields"
|
||
msgstr "Αναζήτηση σε όλα τα &πεδία υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86
|
||
msgid "Search all pin names and numbers"
|
||
msgstr "Εύρεση σε όλα τα ονόματα και αριθμούς ακροδεκτών"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
|
||
msgid "Search the current sheet on&ly"
|
||
msgstr "Αναζήτηση μό&νο στο τρέχον φύλλο"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:106
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "Αντικατάσταση ό&λων"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A4"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας A4"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A3"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας A3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A2"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας A2"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A1"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας A1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A0"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας A0"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας A"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size B"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας B"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size C"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας C"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size D"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας D"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size E"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας E"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41
|
||
msgid "Pen control:"
|
||
msgstr "Χειρισμός γραφίδας:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43
|
||
msgid "Pen Width"
|
||
msgstr "Πλάτος γραφίδας"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50
|
||
msgid "Pen Speed ( cm/s )"
|
||
msgstr "Ταχύτητα γραφίδας ( cm/s )"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67
|
||
msgid "Page offset:"
|
||
msgstr "Μετατόπιση σελίδας:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69
|
||
msgid "Plot Offset X"
|
||
msgstr "Μετατόπιση γραφήματος X"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76
|
||
msgid "Plot Offset Y"
|
||
msgstr "Μετατόπιση γραφήματος Y"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105
|
||
msgid "&Accept Offset"
|
||
msgstr "&Αποδοχή μετατόπισης"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:420
|
||
msgid "Annotation required!"
|
||
msgstr "Απαιτείται σχολιασμός!"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:543
|
||
msgid "ERC File"
|
||
msgstr "Αρχείο ERC"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:544
|
||
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
|
||
msgstr "Αρχείο ηλεκτρονικού ελέγχου κανόνων (.erc)|*.erc"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου βιβλιοθήκης ψευδωνύμων αποτυπωμάτων <%s>, στις προκαθορισμένες διαδρομές αναζήτησης."
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening alias library <%s>."
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα της βιβλιοθήκης ψευδωνύμων <%s>."
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d footprint aliases found."
|
||
msgstr "Βρέθηκαν %d ψευδώνυμα αποτυπωμάτων."
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries."
|
||
msgstr "Υλικό %s: δε βρέθηκε το αποτύπωμα %s σε καμία από τις βιβλιοθήκες αποτυπωμάτων έργων."
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:168
|
||
msgid "CVPcb Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα CVPcb"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:28
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:28
|
||
msgid "Open a net list file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:32
|
||
msgid "Save net list and footprint files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείων λίστας δικτύων και αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:37
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:42
|
||
msgid "View selected footprint"
|
||
msgstr "Προβολή του επιλεγμένου αποτυπώματος"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:46
|
||
msgid "Perform automatic footprint association"
|
||
msgstr "Εκτέλεση αυτόματης συσχέτισης αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:51
|
||
msgid "Select previous free component"
|
||
msgstr "Επιλογή του προηγούμενου ελεύθερου υλικού"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55
|
||
msgid "Select next free component"
|
||
msgstr "Επιλογή του επόμενου ελεύθερου υλικού"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60
|
||
msgid "Delete all associations"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των συσχετίσεων"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65
|
||
msgid "Create export file (component/footprint list, used by eeschema to fill the footprint field of components)"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου εξαγωγής (λίστα υλικού/αποτυπώματος, που χρησιμοποιείται από το eeschema για τη συμπλήρωση του πεδίου αποτυπώματος του υλικού)"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:71
|
||
msgid "Display footprints list documentation"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης της λίστας αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79
|
||
msgid "Display the filtered footprint list for the current component"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της φιλτραρισμένης λίστας αποτυπωμάτων για το τρέχον υλικό"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:83
|
||
msgid "Display the full footprint list (without filtering)"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ολόκληρης της λίστας αποτυπωμάτων (χωρίς φιλτράρισμα)"
|
||
|
||
#: cvpcb/genorcad.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s pin %s : Different Nets"
|
||
msgstr "%s %s ακροδέκτης %s : Διαφορετικά Nets"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:111
|
||
msgid "File <"
|
||
msgstr "Το αρχείο <"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:112
|
||
msgid "> not found"
|
||
msgstr "> δε βρέθηκε"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file format <%s>"
|
||
msgstr "Άγνωστη μορφή αρχείου <%s>"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:144
|
||
msgid "Netlist Format: EESchema"
|
||
msgstr "Μορφή λίστας δικτύων: EESchema"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Netlist error: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα λίστας δικτύων: %s"
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:27
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Ά&νοιγμα"
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:36
|
||
msgid "Open a recent opened netlist document"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα ανοιγμένου εγγράφου λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:43
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "&Αποθήκευση ως..."
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:44
|
||
msgid "Save new net list and footprint list files"
|
||
msgstr "Αποθήκευση νέων αρχείων λίστας δικτύων και λίστας αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:52
|
||
msgid "Quit CvPCB"
|
||
msgstr "Έξοδος από το CvPCB"
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:59
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "&Ρύθμιση"
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:60
|
||
msgid "Set libraries and library search paths"
|
||
msgstr "Ορισμός βιβλιοθηκών και των διαδρομών αναζήτησής τους"
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:67
|
||
msgid "Keep Open On Save"
|
||
msgstr "Να παραμείνει ανοιχτό στην αποθήκευση"
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:68
|
||
msgid "Prevent CVPcb from exiting after saving netlist file"
|
||
msgstr "Αποτροπή κλεισίματος του CVPcb μετά την αποθήκευση του αρχείου λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:73
|
||
msgid "&Save Project File"
|
||
msgstr "&Αποθήκευση αρχείου έργου"
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:74
|
||
msgid "Save changes to the project file"
|
||
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο αρχείο έργου"
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:84
|
||
msgid "Open the cvpcb manual"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του cvpcb"
|
||
|
||
#: cvpcb/menucfg.cpp:93
|
||
msgid "About cvpcb schematic to pcb converter"
|
||
msgstr "Περί του cvpcb, μετατροπέα σχημάτων σε pcb"
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:24
|
||
msgid "Component Library Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα βιβλιοθήκης υλικού"
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open component library <%s>."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα της βιβλιοθήκης υλικού <%s>."
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%s> does not appear to be a valid Kicad component library."
|
||
msgstr "Το <%s> δε φαίνεται να είναι έγκυρη βιβλιοθήκη υλικού του Kicad."
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is an old version component file."
|
||
msgstr "Το <%s> είναι μια παλαιότερη έκδοση αρχείου υλικού."
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:33
|
||
msgid "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
|
||
msgstr "Αρχεία επαναληπτικής βελτίωσης του Kicad (*.stf)|*.stf"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:34
|
||
msgid "Kicad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
|
||
msgstr "Αρχεία αποτυπωμάτων ψευδωνύμων του Kicad (*.equ)|*.equ"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:101
|
||
msgid "Cvpcb is already running, Continue?"
|
||
msgstr "Το Cvpcb τρέχει ήδη, συνέχεια;"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:143
|
||
msgid " [no file]"
|
||
msgstr " [δεν υπάρχει αρχείο]"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:62
|
||
msgid "No PCB foot print libraries are listed in the current project file."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκαν βιβλιοθήκες αποτυπωμάτων PCB στο τρέχον αρχείο έργου."
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:63
|
||
msgid "Project File Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρχείου έργου"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:86
|
||
msgid " (file cannot be opened)"
|
||
msgstr " (δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου)"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:94
|
||
msgid " (Not a Kicad file)"
|
||
msgstr " (Δεν είναι αρχείο του Kicad)"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:123
|
||
msgid " (Unexpected end of file)"
|
||
msgstr " (Απροσδόκητο τέλος αρχείου)"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:138
|
||
msgid "Some files could not be found!"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση κάποιων αρχείων!"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:147
|
||
msgid "Some files are invalid!"
|
||
msgstr "Κάποια αρχεία δεν είναι έγκυρα!"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:219
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:225
|
||
msgid "Zoom in (F1)"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση (F1)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229
|
||
msgid "Zoom out (F2)"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση (F2)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:233
|
||
msgid "Redraw view (F3)"
|
||
msgstr "Επανασχεδιασμός προβολής (F3)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237
|
||
msgid "Zoom auto (Home)"
|
||
msgstr "Αυτόματη εστίαση (Home)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:287
|
||
msgid "Show texts in line mode"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμένων σε γραμμική λειτουργία"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:288
|
||
msgid "Show texts in filled mode"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμένων στη λειτουργία γεμίσματος"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:289
|
||
msgid "Show texts in sketch mode"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κειμένων στη λειτουργία σχεδίασης"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:300
|
||
msgid "Show outlines in line mode"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων στη γραμμική λειτουργία"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:301
|
||
msgid "Show outlines in filled mode"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων στη λειτουργία γεμίσματος"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:302
|
||
msgid "Show outlines in sketch mode"
|
||
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων στη λειτουργία σχεδίασης"
|
||
|
||
#: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets"
|
||
msgstr "Υλικό %s %s ακροδέκτης %s : διαφορετικά δίκτυα"
|
||
|
||
#: cvpcb/setvisu.cpp:48
|
||
msgid "Footprint: "
|
||
msgstr "Αποτύπωμα: "
|
||
|
||
#: cvpcb/setvisu.cpp:51
|
||
msgid "Lib: "
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη: "
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"Net and component list modified.\n"
|
||
"Save before exit ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έχει γίνει τροποποίηση στις λίστες δικτύων και υλικών.\n"
|
||
"Να γίνε αποθήκευση πριν την έξοδο ;"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:284
|
||
msgid "Problem when saving files, exit anyway ?"
|
||
msgstr "Πρόβλημα κατά την αποθήκευση αρχείων, κλείσιμο ούτως ή άλλως ;"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:411
|
||
msgid "Delete selections"
|
||
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:445
|
||
msgid "Open Net List"
|
||
msgstr "Άνοιγμα Net List"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Components: %d (free: %d)"
|
||
msgstr "Υλικά: %d (ελεύθερα: %d)"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprints (All): %d"
|
||
msgstr "Αποτυπώματα (Όλα): %d"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprints (filtered): %d"
|
||
msgstr "Αποτυπώματα (φιλτραρισμένα): %d"
|
||
|
||
#: cvpcb/loadcmp.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB <%s>, στις προκαθορισμένες διαδρομές αναζήτησης."
|
||
|
||
#: cvpcb/loadcmp.cpp:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων PCB <%s>."
|
||
|
||
#: cvpcb/loadcmp.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB foot print library."
|
||
msgstr "Το <%s> δεν είναι έγκυρη βιβλιοθήκη αποτυπωμάτων PCB του Kicad."
|
||
|
||
#: cvpcb/loadcmp.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s not found"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρθρώματος %s"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> does not appear to be a valid Kicad net list file."
|
||
msgstr "Το αρχείο <%s> δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχείο λίστας δικτύων του Kicad."
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:83
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα αρχείου"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:134
|
||
msgid "unamed"
|
||
msgstr "ανώνυμο"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:136
|
||
msgid "Save Net and Component List"
|
||
msgstr "Αποθήκευση της λίστας Net και υλικού"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:145
|
||
msgid "Unable to create component file (.cmp)"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου υλικού (.cmp)"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:153
|
||
msgid "Unable to create net list file"
|
||
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου λίστας δικτύων"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
|
||
msgid "Edges:"
|
||
msgstr "Ακμές:"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37
|
||
msgid "Fill &pad"
|
||
msgstr "Γέμισμα &pad"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
|
||
msgid "Show pad &number"
|
||
msgstr "Προβολή &αριθμού pad"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57
|
||
msgid "Footprint alias files"
|
||
msgstr "Αρχεία ψευδωνύμων αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:33
|
||
msgid "Project file: "
|
||
msgstr "Αρχείο έργου: "
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:47
|
||
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
|
||
msgstr "Πρέπει να επιλέξετε ένα πρόγραμμα προβολής PDF πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν την επιλογή."
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:56
|
||
msgid "Executable files ("
|
||
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία ("
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:60
|
||
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον πλοηγό Pdf που επιθυμείτε"
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:82
|
||
msgid "Executable file ("
|
||
msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο ("
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:84
|
||
msgid "Select Prefered Editor"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το επεξεργαστή που επιθυμείτε"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ready\n"
|
||
"Working dir: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έτοιμο\n"
|
||
"Κατάλογος εργασίας: %s\n"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:233
|
||
msgid "Text file ("
|
||
msgstr "Αρχείο κειμένου ("
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:235
|
||
msgid "Load File to Edit"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου για επεξεργασία"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:141
|
||
msgid "New D&irectory"
|
||
msgstr "Νέος &κατάλογος"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:142
|
||
msgid "Create a New Directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:157
|
||
msgid "&Rename file"
|
||
msgstr "&Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:158
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:160
|
||
msgid "&Rename directory"
|
||
msgstr "&Μετονομασία καταλόγου"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:159
|
||
msgid "Rename file"
|
||
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:170
|
||
msgid "&Edit in a text editor"
|
||
msgstr "&Επεξεργασία με έναν επεξεργαστή κειμένου"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:171
|
||
msgid "Open the file in a Text Editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με έναν επεξεργαστή κειμένου"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:179
|
||
msgid "&Delete File"
|
||
msgstr "&Διαγραφή αρχείου"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:180
|
||
msgid "&Delete Directory"
|
||
msgstr "&Διαγραφή καταλόγου"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:181
|
||
msgid "Delete the File"
|
||
msgstr "Διαγραφή του αρχείου"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:182
|
||
msgid "&Delete the Directory and its content"
|
||
msgstr "&Διαγραφή του καταλόγου και των περιεχομένων του"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:349
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:350
|
||
msgid "Create New Directory"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:855
|
||
msgid "Change filename: "
|
||
msgstr "Αλλαγή ονόματος αρχείου: "
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:857
|
||
msgid "Change filename"
|
||
msgstr "Αλλαγή ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:39
|
||
msgid "Project template file <kicad.pro> not found "
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου προτύπου έργου <kicad.pro> "
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:70
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:75
|
||
msgid "Open Existing Project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος έργου"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:113
|
||
msgid "Kicad project file <"
|
||
msgstr "Αρχείο έργου Kicad <"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:127
|
||
#: kicad/kicad.cpp:70
|
||
msgid "Working dir: "
|
||
msgstr "Κατάλογος εργασίας: "
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:128
|
||
#: kicad/kicad.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Project: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Έργο: "
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:75
|
||
msgid "EESchema (Schematic editor)"
|
||
msgstr "EESchema (Επεξεργαστής σχημάτων)"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:78
|
||
msgid "CVpcb (Components to modules)"
|
||
msgstr "CVpcb (Υλικά σε αρθρώματα)"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:81
|
||
msgid "PCBnew (PCB editor)"
|
||
msgstr "PCBnew (Επεξεργαστής PCB)"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:84
|
||
msgid "GerbView (Gerber viewer)"
|
||
msgstr "GerbView (Πρόγραμμα προβολής Gerber)"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
|
||
"Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitmap2Component (ένα εργαλείο για την δημιουργία λογοτύπου από ένα bitmap)\n"
|
||
"Δημιουργεί ένα υλικό (για το Eeschema) ή ένα αποτύπωμα (για το Pcbnew) που προβάλει μια Α&Μ εικόνα"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:50
|
||
msgid "Unzip Project"
|
||
msgstr "Unzip έργου"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Open "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Άνοιγμα "
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:59
|
||
msgid "Target Directory"
|
||
msgstr "Κατάλογος προορισμού"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:66
|
||
msgid "Unzipping project in "
|
||
msgstr "Unzip έργου σε "
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:86
|
||
msgid "Extract file "
|
||
msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου "
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:95
|
||
msgid " OK\n"
|
||
msgstr " Εντάξει\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:98
|
||
msgid " *ERROR*\n"
|
||
msgstr " *ΣΦΑΛΜΑ*\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:119
|
||
msgid "Archive Project Files"
|
||
msgstr "Αρχειοθέτηση αρχείων έργου"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:158
|
||
msgid "Compress file "
|
||
msgstr "Συμπίεση αρχείου"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Create Zip Archive <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Δημιουργία αρχείου Zip <%s>"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:128
|
||
msgid "Unable to move file ... "
|
||
msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου ... "
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:129
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:204
|
||
msgid "Permission error ?"
|
||
msgstr "Σφάλμα δικαιωμάτων ;"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Changing file extension will change file type.\n"
|
||
" Do you want to continue ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Η αλλαγή της κατάληξης του αρχείου θα αλλάξει και τον τύπο του.\n"
|
||
" Θέλετε να συνεχίσετε ?"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:189
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:203
|
||
msgid "Unable to rename file ... "
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου ... "
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:219
|
||
msgid "Do you really want to delete "
|
||
msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει η διαγραφή "
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:220
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:91
|
||
msgid "Open an existing project"
|
||
msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος έργου"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:109
|
||
#: kicad/menubar.cpp:318
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "Εκκίνηση ενός νέου έργου"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:119
|
||
#: kicad/menubar.cpp:328
|
||
msgid "Save current project"
|
||
msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος έργου"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:131
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "&Αρχειοθέτηση"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:132
|
||
msgid "Archive project files in zip archive"
|
||
msgstr "Αρχειοθέτηση αρχείων έργου σε zip"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:141
|
||
msgid "&Unarchive"
|
||
msgstr "&Επαναφορά"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:142
|
||
msgid "Unarchive project files from zip file"
|
||
msgstr "Επαναφορά αρχείων έργου από αρχείο zip"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:155
|
||
msgid "Quit KiCad"
|
||
msgstr "Έξοδος από το KiCad"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:169
|
||
msgid "Text E&ditor"
|
||
msgstr "Ε&πεξεργαστής κειμένου"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:170
|
||
msgid "Open preferred text editor"
|
||
msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:179
|
||
msgid "&View File"
|
||
msgstr "&Προβολή αρχείου"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:180
|
||
msgid "View, read or edit file with a text editor"
|
||
msgstr "Προβολή, ανάγνωση και επεξεργασία αρχείου με έναν επεξεργαστή κειμένου"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:196
|
||
msgid "&Text Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής &κειμένου"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:197
|
||
msgid "Select your preferred text editor"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον επεξεργαστή κειμένου που επιθυμείτε"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:214
|
||
msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets"
|
||
msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου από το σύστημα προγράμματος προβολής PDF για την πλοήγηση σε φύλλα δεδομένων"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:228
|
||
msgid "Favourite"
|
||
msgstr "Αγαπημένο"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:229
|
||
msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
|
||
msgstr "Χρήση του αγαπημένου σας προγράμματος προβολής PDF για την πλοήγηση σε φύλλα δεδομένων"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:243
|
||
#: kicad/menubar.cpp:253
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "Πρόγραμμα προβολής PDF"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:244
|
||
msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
|
||
msgstr "Επιλέξτε το αγαπημένο σας πρόγραμμα προβολής PDF για την πλοήγηση σε φύλλα δεδομένων"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:254
|
||
msgid "PDF viewer preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις για το πρόγραμμα προβολής PDF"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:271
|
||
msgid "Open the kicad manual"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του kicad"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:284
|
||
msgid "About kicad project manager"
|
||
msgstr "Περί του διαχειριστή έργων kicad"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:294
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "&Πλοήγηση"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:323
|
||
msgid "Load existing project"
|
||
msgstr "Φόρτωση υπάρχοντος έργου"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:336
|
||
msgid "Archive all project files"
|
||
msgstr "Αρχειοθέτηση όλων των αρχείων έργου"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:344
|
||
msgid "Refresh project tree"
|
||
msgstr "Ανανέωση του δέντρου έργων"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:568
|
||
msgid "D Code"
|
||
msgstr "D Code"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:302
|
||
msgid "Graphic layer"
|
||
msgstr "Στρώμα γραφικών"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:579
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Περιστροφή"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:582
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:582
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "Σκοτεινό"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:583
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:310
|
||
msgid "Polarity"
|
||
msgstr "Πολικότητα"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:593
|
||
msgid "AB axis"
|
||
msgstr "Άξονας AB"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:297
|
||
msgid "Image name"
|
||
msgstr "Όνομα εικόνας"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:306
|
||
msgid "Img Rot."
|
||
msgstr "Περιστ. εικ."
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:309
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Αρνητικό"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:313
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:316
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:314
|
||
msgid "X Justify"
|
||
msgstr "Στοίχιση X"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:317
|
||
msgid "Y Justify"
|
||
msgstr "Στοίχιση Y"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:325
|
||
msgid "Image Justify Offset"
|
||
msgstr "Στοίχιση μετατόπισης εικόνας"
|
||
|
||
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:40
|
||
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
|
||
msgstr "Κανένα από τα στρώματα Gerber δεν περιέχει δεδομένα"
|
||
|
||
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:51
|
||
msgid "Board file name:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου πλακέτας:"
|
||
|
||
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68
|
||
msgid "Ok to change the existing file ?"
|
||
msgstr "Συμφωνείτε για την αλλαγή του υπάρχοντος αρχείου ;"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:44
|
||
msgid "Erase all layers"
|
||
msgstr "Διαγραφή όλων των στρωμάτων"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:48
|
||
msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
|
||
msgstr "Φόρτωση ενός νέου αρχείου Gerber στο τρέχον στρώμα. Τα προηγούμενα δεδομένα θα διαγραφούν"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:53
|
||
msgid "Print layers"
|
||
msgstr "Εκτύπωση στρωμάτων"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:81
|
||
msgid "Find D-codes"
|
||
msgstr "Εύρεση D-codes"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:88
|
||
msgid "Layer "
|
||
msgstr "Στρώμα "
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:102
|
||
msgid "No tool"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει εργαλείο"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:107
|
||
msgid "Tool "
|
||
msgstr "Εργαλείο "
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:170
|
||
msgid "Turn polar coordinate on"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση των πολικών συντεταγμένων"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:174
|
||
msgid "Set units to inches"
|
||
msgstr "Ορισμός των μονάδων σε ίντσες"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:178
|
||
msgid "Set units to millimeters"
|
||
msgstr "Ορισμός των μονάδων σε χιλιοστά"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:187
|
||
msgid "Show spots in sketch mode"
|
||
msgstr "Προβολή σημείων στη λειτουργία σχεδίασης"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:191
|
||
msgid "Show lines in sketch mode"
|
||
msgstr "Προβολή γραμμών στη λειτουργία σχεδίασης"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:195
|
||
msgid "Show polygons in sketch mode"
|
||
msgstr "Προβολή πολύγωνων στη λειτουργία σχεδίασης"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:200
|
||
msgid "Show dcode number"
|
||
msgstr "Προβολή του αριθμού dcode"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:207
|
||
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
|
||
msgstr "Προβολή/απόκρυψη της γραμμής εργαλείων διαχείρισης στρωμάτων"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GerbView only supports a maximum of %d layers. You must first delete an existing layer to load any new layers."
|
||
msgstr "Το GerbView υποστηρίζει %d ως μέγιστο αριθμό στρωμάτων. Πρώτα πρέπει να σβήσετε κάποιο υπάρχον στρώμα για να φορτώσετε κάποια νέα."
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:81
|
||
msgid "Not yet available..."
|
||
msgstr "Προς το παρόν, μη διαθέσιμο..."
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:112
|
||
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
|
||
msgstr "Αρχεία Gerber (.g* .lgr .pho)"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:118
|
||
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
|
||
msgstr "Επάνω στρώμα (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:119
|
||
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
|
||
msgstr "Κάτω στρώμα (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:120
|
||
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
|
||
msgstr "Κάτω αντίσταση συγκόλλησης (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:121
|
||
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
|
||
msgstr "Επάνω αντίσταση συγκόλλησης (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:122
|
||
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
|
||
msgstr "Κάτω επικάλυψη (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:123
|
||
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
|
||
msgstr "Επάνω επικάλυψη (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:124
|
||
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
|
||
msgstr "Κάτω πάστα (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:125
|
||
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
|
||
msgstr "Επάνω πάστα (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:126
|
||
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
|
||
msgstr "Στρώμα Keep-out (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:127
|
||
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
|
||
msgstr "Μηχανικά στρώματα (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:128
|
||
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
|
||
msgstr "Πρωτότυπο του επάνω Pad (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:129
|
||
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
|
||
msgstr "Πρωτότυπο του κάτω Pad (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:141
|
||
msgid "Open Gerber File"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου Gerber"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:186
|
||
#: gerbview/files.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gerber DCODE files (%s)|*.%s"
|
||
msgstr "Αρχεία Gerber DCODE (%s)|*.%s"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:192
|
||
msgid "Load GERBER DCODE File"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου GERBER DCODE"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:223
|
||
msgid "Save Gerber File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου Gerber"
|
||
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:254
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:350
|
||
msgid "Do not export"
|
||
msgstr "Να μη γίνει εξαγωγή"
|
||
|
||
#: gerbview/onrightclick.cpp:52
|
||
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
|
||
msgstr "Διαγραφή μπλοκ (ctrl + σύρσιμο ποντικιού)"
|
||
|
||
#: gerbview/onrightclick.cpp:65
|
||
msgid "Delete Dcode items"
|
||
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων Dcode"
|
||
|
||
#: gerbview/rs274x.cpp:399
|
||
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
|
||
msgstr "RS274X: Δεν επιτρέπεται η τιμή περιστροφής στην εντολή \"IR\""
|
||
|
||
#: gerbview/rs274x.cpp:490
|
||
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by Gerbview"
|
||
msgstr "RS274X: Το Gerbview αγνόησε την εντολή KNOCKOUT"
|
||
|
||
#: gerbview/rs274x.cpp:551
|
||
msgid "Too many include files!!"
|
||
msgstr "Πάρα πολλά αρχεία συμπερίληψης!!"
|
||
|
||
#: gerbview/dcode.cpp:181
|
||
#: gerbview/readgerb.cpp:46
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "Αρχείο "
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview.cpp:39
|
||
msgid "GerbView project files (.cnf)|*.cnf"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου GerbView (.cnf)|*.cnf"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview.cpp:84
|
||
msgid "GerbView is already running. Continue?"
|
||
msgstr "Το GerbView τρέχει ήδη. Συνέχεια;"
|
||
|
||
#: gerbview/initpcb.cpp:25
|
||
msgid "Current data will be lost?"
|
||
msgstr "Όλα τα τρέχοντα δεδομένα θα χαθούν;"
|
||
|
||
#: gerbview/initpcb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clear layer %d?"
|
||
msgstr "Να γίνει εκκαθάριση του στρώματος %d;"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview_config.cpp:92
|
||
msgid "Save GerbView Project File"
|
||
msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου του GerbView"
|
||
|
||
#: gerbview/block.cpp:283
|
||
msgid "Ok to delete block ?"
|
||
msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή του μπλοκ ;"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65
|
||
msgid "DCodes"
|
||
msgstr "DCodes"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65
|
||
msgid "Show DCodes identification"
|
||
msgstr "Προβολή της ταυτότητας των DCodes"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:132
|
||
msgid "Show All Layers"
|
||
msgstr "Προβολή όλων των στρωμάτων"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:135
|
||
msgid "Hide All Layers"
|
||
msgstr "Απόκρυψη όλων των στρωμάτων"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "Στρώμα %d"
|
||
|
||
#: gerbview/gerberframe.cpp:440
|
||
msgid "List D codes"
|
||
msgstr "Προβολή λίστας των D codes"
|
||
|
||
#: gerbview/gerberframe.cpp:516
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Αρχείο:"
|
||
|
||
#: gerbview/gerberframe.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
|
||
msgstr "Όνομα εικόνας: \"%s\" Όνομα στρώματος: \"%s\""
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:31
|
||
msgid "Load Gerber File"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου Gerber"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:36
|
||
msgid "Inc Layer and load Gerber file"
|
||
msgstr "Συμπερίληψη στρώματος και φόρτωση αρχείου Gerber"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:37
|
||
msgid "Increment layer number, and Load Gerber file"
|
||
msgstr "Αύξηση αριθμού στρώματος και φόρτωση αρχείου Gerber"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:40
|
||
msgid "Load DCodes"
|
||
msgstr "Φόρτωση DCodes"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:41
|
||
msgid "Load D-Codes File"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου D-Codes"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:43
|
||
msgid "Load EXCELLON Drill File"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου EXCELLON Drill"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:44
|
||
msgid "Load excellon drill file"
|
||
msgstr "Φόρτωση αρχείου excellon drill"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:47
|
||
msgid "&Clear All"
|
||
msgstr "&Εκκαθάριση όλων"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:48
|
||
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση όλων των στρωμάτων. Όλα τα δεδομένα θα διαγραφούν"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:51
|
||
msgid "&Export to Pcbnew"
|
||
msgstr "&Εξαγωγή σε Pcbnew"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:52
|
||
msgid "Export data in pcbnew format"
|
||
msgstr "Εξαγωγή των δεδομένων σε μορφή pcbnew"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:57
|
||
msgid "Print gerber"
|
||
msgstr "Εκτύπωση gerber"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:59
|
||
msgid "Plotting in various formats"
|
||
msgstr "Εκτύπωση σε διάφορες μορφές"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:62
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:62
|
||
msgid "Quit Gerbview"
|
||
msgstr "Έξοδος από το Gerbview"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:68
|
||
msgid "&File Ext"
|
||
msgstr "Επέκταση &αρχείου"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:69
|
||
msgid "Set files extensions"
|
||
msgstr "Ορισμός των επεκτάσεων των αρχείων"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:77
|
||
msgid "Set options to draw items"
|
||
msgstr "Ορισμός ρυθμίσεων στα αντικείμενα σχεδίου"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:86
|
||
msgid "&Save Setup"
|
||
msgstr "Α&ποθήκευση ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:92
|
||
msgid "&List DCodes"
|
||
msgstr "Προβολή των DCodes"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:93
|
||
msgid "List and edit D-codes"
|
||
msgstr "Προβολή και επεξεργασία των D-Codes"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:95
|
||
msgid "&Show Source"
|
||
msgstr "Π&ροβολή πηγής"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:96
|
||
msgid "Show source file for the current layer"
|
||
msgstr "Προβολή του πηγαίου αρχείου για το τρέχον στρώμα"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:100
|
||
msgid "&Clear Layer"
|
||
msgstr "&Εκκαθάριση στρώματος"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:101
|
||
msgid "Clear current layer"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση του τρέχοντος στρώματος"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:107
|
||
msgid "Open the gerbview manual"
|
||
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου του gerbview"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:108
|
||
msgid "&About Gerbview"
|
||
msgstr "Περί του Gerbview"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:109
|
||
msgid "About gerbview gerber and drill viewer"
|
||
msgstr "Περί του gerbview, προγράμματος προβολής gerber και drill"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:114
|
||
msgid "&Miscellaneous"
|
||
msgstr "&Διάφορα"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
|
||
#: common/common.cpp:265
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "χιλιοστά"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό/ή"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
|
||
msgid "Big"
|
||
msgstr "Μεγάλο/η"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "Γραμμές:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56
|
||
msgid "Spots:"
|
||
msgstr "Σημεία:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62
|
||
msgid "Polygons:"
|
||
msgstr "Πολύγωνα:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Full size. Do not show page limits"
|
||
msgstr "Πλήρες μέγεθος. Να μην προβάλλονται τα όρια σελίδας"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Full size"
|
||
msgstr "Πλήρες μέγεθος"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size A4"
|
||
msgstr "Μέγεθος A4"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size A3"
|
||
msgstr "Μέγεθος A3"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size A2"
|
||
msgstr "Μέγεθος A2"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size A"
|
||
msgstr "Μέγεθος A"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size B"
|
||
msgstr "Μέγεθος B"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size C"
|
||
msgstr "Μέγεθος C"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76
|
||
msgid "Show Page Limits:"
|
||
msgstr "Προβολή των ορίων σελίδας:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83
|
||
msgid "Show D codes"
|
||
msgstr "Προβολή των D codes"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:91
|
||
msgid "Save Cfg..."
|
||
msgstr "Αποθήκευση ρυθμ..."
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:107
|
||
msgid "Drill File Ext:"
|
||
msgstr "Επέκτ αρχείου Drill:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:112
|
||
msgid "Gerber File Ext:"
|
||
msgstr "Επέκτ αρχείου Gerber:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:117
|
||
msgid "D code File Ext:"
|
||
msgstr "Επέκτ αρχείου D code:"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size A1"
|
||
msgstr "Μέγεθος A1"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size A0"
|
||
msgstr "Μέγεθος A0"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size D"
|
||
msgstr "Μέγεθος D"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size E"
|
||
msgstr "Μέγεθος E"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "User size"
|
||
msgstr "Μέγεθος καθορισμένο από το χρήστη"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:33
|
||
msgid "Page Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος σελίδας:"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:43
|
||
msgid "User Page Size X: "
|
||
msgstr "Μέγεθος X σελίδας, καθορισμένο από το χρήστη:"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:55
|
||
msgid "User Page Size Y: "
|
||
msgstr "Μέγεθος Υ σελίδας, καθορισμένο από το χρήστη:"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of sheets: %d"
|
||
msgstr "Αριθμός φύλλων: %d"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sheet number: %d"
|
||
msgstr "Αριθμός φύλλου: %d"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:103
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Αναθεώρηση:"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:110
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:124
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:138
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:152
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:166
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:180
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:194
|
||
msgid "Export to other sheets"
|
||
msgstr "Εξαγωγή σε άλλα φύλλα"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:131
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "Εταιρία:"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:145
|
||
msgid "Comment1:"
|
||
msgstr "Σχόλιο1:"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:159
|
||
msgid "Comment2:"
|
||
msgstr "Σχόλιο2:"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:173
|
||
msgid "Comment3:"
|
||
msgstr "Σχόλιο3:"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.cpp:187
|
||
msgid "Comment4:"
|
||
msgstr "Σχόλιο4:"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:64
|
||
msgid "Kicad project files (*.pro)|*.pro"
|
||
msgstr "Αρχεία έργου kicad (*.pro)|*.pro"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:65
|
||
msgid "Kicad schematic files (*.sch)|*.sch"
|
||
msgstr "Σχηματικά αρχεία του Kicad (*.sch)|*.sch"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:66
|
||
msgid "Kicad netlist files (*.net)|*.net"
|
||
msgstr "Αρχεία λίστας δικτύων του Kicad (*.sch)|*.sch"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:67
|
||
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
|
||
msgstr "Αρχεία gerber (*.pho)|*.pho"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:68
|
||
msgid "Kicad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
|
||
msgstr "Αρχεία τυπωμένων πλακετών κυκλωμάτων του Kicad (*.brd)|*.brd"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:69
|
||
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
|
||
msgstr "Αρχεία τύπου φορητών εγγράφων (*.pdf)|*.pdf"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:70
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:234
|
||
msgid "\""
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: common/common.cpp:261
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "ίντσες"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:284
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "ιν"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:367
|
||
msgid " \""
|
||
msgstr " \""
|
||
|
||
#: common/get_component_dialog.cpp:78
|
||
msgid "History list:"
|
||
msgstr "Λίστα ιστορικού:"
|
||
|
||
#: common/get_component_dialog.cpp:95
|
||
msgid "Search by Keyword"
|
||
msgstr "Αναζήτηση με λέξη κλειδί"
|
||
|
||
#: common/get_component_dialog.cpp:101
|
||
msgid "List All"
|
||
msgstr "Προβολή όλων"
|
||
|
||
#: common/get_component_dialog.cpp:107
|
||
msgid "Select by Browser"
|
||
msgstr "Επιλογή βάσει πλοηγού"
|
||
|
||
#: common/dialog_hotkeys_editor.cpp:197
|
||
msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
|
||
msgstr "Ειδικά πλήκτρα μόνο. Για άλλα πλήκτρα, χρησιμοποιήστε το πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: common/dialog_hotkeys_editor.cpp:198
|
||
msgid "Select a key"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα πλήκτρο"
|
||
|
||
#: common/dialog_hotkeys_editor.cpp:246
|
||
msgid "Hotkey code not handled"
|
||
msgstr "Δεν έγινε χειρισμός του κώδικα συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:47
|
||
msgid "Block Move"
|
||
msgstr "Μετακίνηση μπλοκ"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:51
|
||
msgid "Block Drag"
|
||
msgstr "Σύρσιμο μπλοκ"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:55
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "Αντιγραφή μπλοκ"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:59
|
||
msgid "Block Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή μπλοκ"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:63
|
||
msgid "Block Save"
|
||
msgstr "Αποθήκευση μπλοκ"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:67
|
||
msgid "Block Paste"
|
||
msgstr "Επικόλληση μπλοκ"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:71
|
||
msgid "Win Zoom"
|
||
msgstr "Εστίαση παραθύρου"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:75
|
||
msgid "Block Rotate"
|
||
msgstr "Περιστροφή μπλοκ"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:79
|
||
msgid "Block Flip"
|
||
msgstr "Αναστροφή μπλοκ"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:84
|
||
msgid "Block Mirror"
|
||
msgstr "Κάτοπτρο μπλοκ"
|
||
|
||
#: common/confirm.cpp:83
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: common/dialog_load_error.cpp:7
|
||
msgid "Load Error!"
|
||
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης:"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:79
|
||
msgid "clipboard"
|
||
msgstr "πρόχειρο"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:231
|
||
msgid "on line"
|
||
msgstr "στη γραμμή"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:232
|
||
msgid "at offset"
|
||
msgstr "στη μετατόπιση"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:240
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:248
|
||
msgid "Expecting"
|
||
msgstr "Αναμένεται"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:256
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:264
|
||
msgid "Unexpected"
|
||
msgstr "Απροσδόκητο"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:299
|
||
msgid "symbol|number"
|
||
msgstr "σύμβολο|νούμερο"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:373
|
||
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό οριοθέτησης πρέπει να είναι ένα χαρακτήρας μεταξύ των ', \", ή $"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:488
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:501
|
||
msgid "Un-terminated delimited string"
|
||
msgstr "Με τερματισμένο αλφαριθμητικό οριοθέτησης"
|
||
|
||
#: common/class_marker_base.cpp:184
|
||
msgid "Marker Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες επισημάνσεων"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:229
|
||
msgid " file <"
|
||
msgstr " το αρχείο <"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:229
|
||
msgid "> was not found."
|
||
msgstr "> δε βρέθηκε."
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file %s not found."
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο βοήθειας %s."
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file %s could not be found."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου βοήθειας %s."
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:302
|
||
msgid "Copy &Version Information"
|
||
msgstr "Αντιγραφή των πληροφοριών έ&κδοσης"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:303
|
||
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
|
||
msgstr "Αντιγραφή του αλφαριθμητικού έκδοσης στο πρόχειρο ώστε να το στείλετε με μαζί με τις αναφορές σφαλμάτων"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:373
|
||
msgid "Could not open clipboard to write version information."
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του προχείρου για τη εγγραφή των πληροφοριών έκδοσης."
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:374
|
||
msgid "Clipboard Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα προχείρου"
|
||
|
||
#: common/eda_doc.cpp:150
|
||
msgid "Doc File "
|
||
msgstr "Αρχείο τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: common/eda_doc.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
|
||
msgstr "Άγνωστος τύπος MIME για το αρχείο τεκμηρίωσης <%s>"
|
||
|
||
#: common/hotkey_grid_table.cpp:152
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Εντολή"
|
||
|
||
#: common/hotkey_grid_table.cpp:152
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:108
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Γαλλικά"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:116
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Φινλανδικά"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:124
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Ισπανικά"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:132
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Πορτογαλικά"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:140
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Ιταλικά"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:148
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Γερμανικά"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:156
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Σλοβενικά"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:164
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Ουγγρικά"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:172
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Πολωνικά"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:180
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Τσέχικα"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:188
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ρώσικα"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:196
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Κορεάτικα"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:204
|
||
msgid "Chinese simplified"
|
||
msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:212
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Καταλανικά"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:220
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Ολλανδικά"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:829
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:830
|
||
msgid "Select application language (only for testing!)"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της εφαρμογής (μόνο για δοκιμή!)"
|
||
|
||
#: common/pcbcommon.cpp:61
|
||
msgid "??? Via"
|
||
msgstr "??? Via"
|
||
|
||
#: common/pcbcommon.cpp:64
|
||
msgid "Blind/Buried Via"
|
||
msgstr "Τυφλό/ενταφιασμένο Via"
|
||
|
||
#: common/pcbcommon.cpp:82
|
||
msgid "Kicad footprint library files (*.mod)|*.mod"
|
||
msgstr "Βιβλιοθήκη αρχείων αποτυπωμάτων του Kicad (*.mod)|*.mod"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"Current hotkey list:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τρέχουσα λίστα συντομεύσεων:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:350
|
||
msgid "key "
|
||
msgstr "πλήκτρο "
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:597
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:626
|
||
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
|
||
msgstr "Ανάγνωση αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων:"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:656
|
||
msgid "List Current Keys"
|
||
msgstr "Προβολή των τρεχόντων πλήκτρων"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:657
|
||
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
|
||
msgstr "Προβάλει μια λίστα με τις τρέχουσες συντομεύσεις και τις αντίστοιχες εντολές"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:663
|
||
msgid "Edit Hotkeys"
|
||
msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:664
|
||
msgid "Call the hotkeys editor"
|
||
msgstr "Κλήση του επεξεργαστή συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:672
|
||
msgid "Export Hotkeys Config"
|
||
msgstr "Εξαγωγή των ρυθμίσεων συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:674
|
||
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkey config"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων για εξαγωγή των τρεχόντων ρυθμίσεων συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:681
|
||
msgid "Import Hotkeys Config"
|
||
msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:682
|
||
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
|
||
msgstr "Φόρτωση ενός υπάρχοντος αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:688
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:689
|
||
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις και προτιμήσεις συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:205
|
||
msgid "Zoom select"
|
||
msgstr "Επιλογή εστίασης"
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:224
|
||
msgid "Zoom: "
|
||
msgstr "Εστίαση: "
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:235
|
||
msgid "Grid Select"
|
||
msgstr "Επιλογή πλέγματος"
|
||
|
||
#: common/selcolor.cpp:68
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:104
|
||
#: common/richio.cpp:132
|
||
msgid "Line length exceeded"
|
||
msgstr "Υπέρβαση του μήκους γραμμής"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:271
|
||
msgid "S-expression string has newline"
|
||
msgstr "Το αλφαριθμητικό s-expression έχει νέα γραμμή"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:329
|
||
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
|
||
msgstr "Σφάλμα εγγραφής OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command <%s> could not found"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της εντολής <%s>"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:548
|
||
msgid "No default editor found, you must choose it"
|
||
msgstr "Δε βρέθηκε προκαθορισμένος επεξεργαστής κειμένου, πρέπει να το επιλέξετε"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:554
|
||
msgid "Preferred Editor:"
|
||
msgstr "Προτιμώμενος επεξεργαστής κειμένου:"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:649
|
||
msgid "Problem while running the PDF viewer"
|
||
msgstr "Πρόβλημα κατά την εκτέλεση του προγράμματος προβολής PDF"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" command is "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" η εντολή είναι "
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:656
|
||
msgid "Unable to find a PDF viewer for"
|
||
msgstr "Αδυναμία εύρεσης προγράμματος προβολής PDF για"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
|
||
msgid "App Title"
|
||
msgstr "Τίτλος εφαρμογής"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
|
||
msgid "Copyright Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίεςπνευματικής ιδιοκτησίας"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
|
||
msgid "Build Version Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης κατασκευής"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
|
||
msgid "Lib Version Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες έκδοσης βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:118
|
||
msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards."
|
||
msgstr "Η σουίτα KiCad EDA είναι ένα σύνολο εφαρμογών ανοιχτού κώδικα για τη δημιουργία ηλεκτρονικών σχημάτων και τη σχεδίαση πλακετών τυπωμένων κυκλωμάτων."
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:125
|
||
msgid "KiCad on the web"
|
||
msgstr "Το KiCad στο διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131
|
||
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
|
||
msgstr "Η αυθεντική ιστοσελίδα του εμπνευστή του Kicad"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
|
||
msgid "Project on Launchpad"
|
||
msgstr "Το έργο στο Launchpad"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138
|
||
msgid "Wiki on Sourceforge with many information"
|
||
msgstr "Το wiki στο Sourceforge με πολλές πληροφορίες"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141
|
||
msgid "Repository with additional component libraries"
|
||
msgstr "Αποθετήριο με επιπρόσθετες βιβλιοθήκες υλικού"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147
|
||
msgid "Contribute to KiCad"
|
||
msgstr "Συμβάλετε στο KiCad"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:153
|
||
msgid "Report bugs if you found any"
|
||
msgstr "Αναφέρετε σφάλματα αν βρείτε κάποιο"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:156
|
||
msgid "File an idea for improvement"
|
||
msgstr "Καταχωρίστε μια ιδέα για βελτίωση"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
|
||
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
|
||
msgstr "Δεσμοί προς ομάδες χρηστών, μαθήματα και πολλά περισσότερα"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173
|
||
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
|
||
msgstr "Η ολοκληρωμένη σουίτα KiCad EDA κυκλοφορεί υπό την"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:175
|
||
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
|
||
msgstr "έκδοση 2 της άδειας GNU General Public License (GPL)"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Προγραμματιστές"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73
|
||
msgid "Doc Writers"
|
||
msgstr "Συγγραφείς τεκμηρίωσης"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Καλλιτέχνες"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Μεταφραστές"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Άδεια"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_aux.cpp:195
|
||
msgid "Vertex "
|
||
msgstr "Vertex "
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:27
|
||
msgid "Reload board"
|
||
msgstr "Επαναφόρτωση πλακέτας"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:35
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:131
|
||
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
|
||
msgstr "Αντιγραφή 3D εικόνας στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:55
|
||
msgid "Rotate X <-"
|
||
msgstr "Περιστροφή X <-"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:59
|
||
msgid "Rotate X ->"
|
||
msgstr "Περιστροφή X ->"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:64
|
||
msgid "Rotate Y <-"
|
||
msgstr "Περιστροφή Y <-"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68
|
||
msgid "Rotate Y ->"
|
||
msgstr "Περιστροφή Y ->"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73
|
||
msgid "Rotate Z <-"
|
||
msgstr "Περιστροφή Z <-"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:77
|
||
msgid "Rotate Z ->"
|
||
msgstr "Περιστροφή Z ->"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:81
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:385
|
||
msgid "Move left <-"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα αριστερά <-"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:84
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390
|
||
msgid "Move right ->"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα δεξιά ->"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87
|
||
msgid "Move up ^"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα επάνω ^"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:90
|
||
msgid "Move down v"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω v"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:94
|
||
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ορθογραφικής προβολής"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:123
|
||
msgid "Create Image (png format)"
|
||
msgstr "Δημιουργία εικόνας (μορφής png)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:125
|
||
msgid "Create Image (jpeg format)"
|
||
msgstr "Δημιουργία εικόνας (μορφής jpeg)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:134
|
||
msgid "&Exit"
|
||
msgstr "Έ&ξοδος"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:140
|
||
msgid "Choose background color"
|
||
msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:143
|
||
msgid "3D Axis On/Off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση 3D άξονα"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:148
|
||
msgid "3D Footprints Shapes On/Off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση 3D σχημάτων αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151
|
||
msgid "Zone Filling On/Off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση γεμίσματος ζωνών"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154
|
||
msgid "Comments Layer On/Off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση στρώματος σχολίων"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:157
|
||
msgid "Drawings Layer On/Off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση στρώματος σχεδίων"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:160
|
||
msgid "Eco1 Layer On/Off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση στρώματος Eco1"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163
|
||
msgid "Eco2 Layer On/Off"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση στρώματος Eco2"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:340
|
||
msgid "Zoom +"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση +"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:345
|
||
msgid "Zoom -"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση -"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "Επάνω όψη"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:356
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "Κάτω όψη"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:362
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "Δεξιά όψη"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:367
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "Αριστερή όψη"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:374
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "Πρόσοψη"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:379
|
||
msgid "Back View"
|
||
msgstr "Πίσω όψη"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:395
|
||
msgid "Move Up ^"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα επάνω ^"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:400
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω v"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:620
|
||
msgid "3D Image filename:"
|
||
msgstr "Όνομα αρχείου 3D εικόνας"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:667
|
||
msgid "Failed to copy image to clipboard"
|
||
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής εικόνας στο πρόχειρο"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:682
|
||
msgid "Can't save file"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59
|
||
msgid "Non Copper Zones Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες μη χάλκινων ζωνών"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_display_options_base.h:69
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_netlist_fbp.h:68
|
||
msgid "Netlist Dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος Netlist"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_design_rules_base.h:112
|
||
msgid "Design Rules Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κανόνων σχεδίου"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:105
|
||
msgid "Module properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες αρθρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/cleaningoptions_dialog.h:48
|
||
msgid "Cleaning options"
|
||
msgstr "Επιλογές εκκαθάρισης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text.h:43
|
||
msgid "TextMod properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες TextMod"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_set_grid_base.h:61
|
||
msgid "Grid Origin and User Grid Size"
|
||
msgstr "Προέλευση πλέγματος και μέγεθος πλέγματος χρήστη"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
|
||
msgid "Find components and text in current loaded board"
|
||
msgstr "Εύρεση υλικού και κειμένου στην τρέχουσα φορτωμένη πλακέτα"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
|
||
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
|
||
msgstr "Εστίαση ώστε να χωρέσει η πλακέτα στην οθόνη"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
|
||
msgid "Redraw the screen of the board"
|
||
msgstr "Επανασχεδιασμός της οθόνης της πλακέτας"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_initpcb.h:38
|
||
msgid "Global Delete"
|
||
msgstr "Γενική διαγραφή"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_drc_base.h:96
|
||
msgid "DRC Control"
|
||
msgstr "Έλεγχος DRC"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_layers_setup_base.h:262
|
||
msgid "Layer Setup"
|
||
msgstr "Ρύθμιση στρώματος"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
|
||
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
|
||
msgstr "Γενική επεξεργασία ιχνών και Vias"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_SVG_print_base.h:67
|
||
msgid "Create SVG file"
|
||
msgstr "Δημιουργία αρχείου SVG"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_gendrill_base.h:70
|
||
msgid "Drill Files Generation"
|
||
msgstr "Παραγωγή αρχείων Drill"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:78
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_export_3Dfiles_base.h:54
|
||
msgid "Vrml Board Export Options:"
|
||
msgstr "Επιλογές εξαγωγής πλακέτας Vrml:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_copper_zones_base.h:102
|
||
msgid "Fill Zones Options"
|
||
msgstr "Επιλογές γεμίσματος ζώνης"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_pad_properties_base.h:155
|
||
msgid "Pad Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες pad"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_edit_module_text_base.h:63
|
||
msgid "Footprint text properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες κειμένου αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_exchange_modules_base.h:57
|
||
msgid "Exchange Modules"
|
||
msgstr "Ανταλλαγή αρθρωμάτων"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialog_orient_footprints.h:42
|
||
msgid "Footprints Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_lib_base.h:108
|
||
msgid "Lib Component Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες υλικού βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_bodygraphictext_properties_base.h:58
|
||
msgid "Graphic text properties:"
|
||
msgstr "Ιδιότητες κειμένου γραφικών:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_label_base.h:63
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:58
|
||
msgid "Drawing Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες σχεδίασης"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_eeschema_options_base.h:103
|
||
msgid "Schematic Editor Options"
|
||
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή σχημάτων"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:21
|
||
msgid "Fit the schematic sheet on the screen"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση του σχηματικού φύλλου στην οθόνη"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:22
|
||
msgid "Redraw the schematic view"
|
||
msgstr "Επανασχεδιασμός της σχηματικής προβολής"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:27
|
||
msgid "Find components and texts"
|
||
msgstr "Εύρεση υλικού και κειμένου"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:29
|
||
msgid "Place a component"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:30
|
||
msgid "Place a power port"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση θύρας τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:31
|
||
msgid "Place a wire"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση σύρματος"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:32
|
||
msgid "Place a bus"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση διαύλου"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:33
|
||
msgid "Place a wire to bus entry"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση εγγραφής σύρματος σε δίαυλο"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:34
|
||
msgid "Place a bus to bus entry"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση εγγραφής διαύλου σε δίαυλο"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:35
|
||
msgid "Place a no connect flag"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση επισήμανσης μη σύνδεσης"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:37
|
||
msgid "Place a net name (local label)"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση ονόματος δικτύου (τοπική ετικέτα)"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Place a global label.\n"
|
||
"Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
"Τοποθέτηση γενικής ετικέτας.\n"
|
||
"Προειδοποίηση: όλες οι γενικές ετικέτες με το ίδιο όνομα είναι συνδεδεμένες σε όλη την ιεραρχία"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:42
|
||
msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a pin sheet in the sheet symbol"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση ιεραρχικής ετικέτας. Αυτή η ετικέτα θα θεωρηθεί ως ένα φύλλο ακροδέκτη σε ένα σύμβολο φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:44
|
||
msgid "Place a junction"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση επαφής"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:45
|
||
msgid "Create a hierarchical sheet"
|
||
msgstr "Δημιουργία ενός ιεραρχικού φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:47
|
||
msgid "Place a pin sheet, imported from the corresponding hierarchical label in sheet"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση φύλλου ακροδέκτη, που εισάγεται από την αντίστοιχη ιεραρχική ετικέτα στο φύλλο"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:48
|
||
msgid "Place a hierarchical pin to sheet"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση ιεραρχικού ακροδέκτη στο φύλλο"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:49
|
||
msgid "Place graphic lines or polygons"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση γραμμών γραφικών ή πολυγώνων"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:50
|
||
msgid "Place graphic text (comment)"
|
||
msgstr "Τοποθέτηση κειμένου γραφικών (σχόλιο)"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:54
|
||
msgid "Add pins to the component"
|
||
msgstr "Προσθήκη ακροδεκτών στο υλικό"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:55
|
||
msgid "Add graphic texts to the component body"
|
||
msgstr "Προσθήκη κειμένων γραφικών στο σώμα υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:56
|
||
msgid "Add graphic rectangles to the component body"
|
||
msgstr "Προσθήκη ορθογωνίων γραφικών στο σώμα υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:57
|
||
msgid "Add circles to the component body"
|
||
msgstr "Προσθήκη κύκλων στο σώμα υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:58
|
||
msgid "Add arcs to the component body"
|
||
msgstr "Προσθήκη τόξων στο σώμα υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:59
|
||
msgid "Add lines and polygons to the component body"
|
||
msgstr "Προσθήκη γραμμών και πολυγώνων στο σώμα υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:82
|
||
msgid "Component Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_lib_edit_pin_base.h:76
|
||
msgid "Pin Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:34
|
||
msgid "EESchema Colors"
|
||
msgstr "Χρώματα του EESchema"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:96
|
||
msgid "GlobLabel"
|
||
msgstr "Γενική ετικέτα"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:102
|
||
msgid "Netname"
|
||
msgstr "ΌνομαNet"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:108
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Σημειώσεις"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:114
|
||
msgid "NoConn"
|
||
msgstr "Μη συνδεδεμένο"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:127
|
||
msgid "Body Bg"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο σώματος"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:139
|
||
msgid "PinNum"
|
||
msgstr "Αριθμός ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:145
|
||
msgid "PinNam"
|
||
msgstr "Όνομα ακροδέκτη"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:176
|
||
msgid "Sheetfile"
|
||
msgstr "Αρχείο φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:182
|
||
msgid "SheetName"
|
||
msgstr "Όνομα φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:188
|
||
msgid "SheetLabel (Pin Sheet)"
|
||
msgstr "Ετικέτα φύλλου (Φύλλο ακροδέκτη)"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:194
|
||
msgid "Hierarchical Label"
|
||
msgstr "Ιεραρχική ετικέτα"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:200
|
||
msgid "Erc Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση Erc"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:206
|
||
msgid "Erc Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα Erc"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:249
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:255
|
||
msgid "Sheets"
|
||
msgstr "Φύλλα"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:261
|
||
msgid "Erc Mark"
|
||
msgstr "Σήμανση Erc"
|
||
|
||
#: eeschema/eelayer.h:267
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_build_BOM_base.h:69
|
||
msgid "List of Material"
|
||
msgstr "Λίστα υλικού"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:74
|
||
msgid "Fields Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες πεδίων"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_sch_sheet_props_base.h:52
|
||
msgid "Schematic Sheet Properties"
|
||
msgstr "Ιδιότητες σχηματικού φύλλου"
|
||
|
||
#: eeschema/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
|
||
msgid "Library Editor Options"
|
||
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή βιβλιοθήκης"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55
|
||
msgid "EESchema Plot DXF"
|
||
msgstr "Εκτύπωση EESchema σε DXF"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94
|
||
msgid "EESchema Erc"
|
||
msgstr "EESchema Erc"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58
|
||
msgid "EESchema Plot PS"
|
||
msgstr "Εκτύπωση EESchema σε PS"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:77
|
||
msgid "Annotate Schematic"
|
||
msgstr "Σχολιασμός σχήματος"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70
|
||
msgid "EESchema Plot HPGL"
|
||
msgstr "Εκτύπωση EESchema σε HPGL"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58
|
||
msgid "Gerbview Options"
|
||
msgstr "Επιλογές Gerbview"
|
||
|
||
#: common/dialog_page_settings_base.h:92
|
||
msgid "Page Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
|
||
|
||
#: common/dialog_hotkeys_editor_base.h:49
|
||
msgid "Hotkeys Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής συντομεύσεων"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Περί..."
|
||
|