15723 lines
454 KiB
Plaintext
Executable File
15723 lines
454 KiB
Plaintext
Executable File
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kicad\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 14:39+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 22:09+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Silvermoon <silvermoon@kicad.jp>\n"
|
||
"Language-Team: KiCad JP Localize <midpika@hotmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ./KiCad_sources\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:127
|
||
msgid "Unable to move file ... "
|
||
msgstr "ファイルを移動できません..."
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:128
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:203
|
||
msgid "Permission error ?"
|
||
msgstr "パーミッション エラー"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Changing file extension will change file type.\n"
|
||
" Do you want to continue ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。\n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:188
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "ファイル名変更"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:202
|
||
msgid "Unable to rename file ... "
|
||
msgstr "ファイル名を変更できません。"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:218
|
||
msgid "Do you really want to delete "
|
||
msgstr "本当に削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:219
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "ファイル削除"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:74
|
||
msgid "Eeschema (Schematic editor)"
|
||
msgstr "Eeschema (回路図エディタ)"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:77
|
||
msgid "CvPcb (Components to modules)"
|
||
msgstr "CvPcb (コンポーネント→モジュール割付)"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:80
|
||
msgid "Pcbnew (PCB editor)"
|
||
msgstr "Pcbnew (基板エディタ)"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:83
|
||
msgid "GerbView (Gerber viewer)"
|
||
msgstr "GerbView (ガーバービューワー)"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
|
||
"Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitmap2Component (bitmap画像からロゴを作成するツール)\n"
|
||
"モノクロ表示のコンポーネント (Eeschema用) またはフットプリント (Pcbnew用)を作成します。"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:91
|
||
msgid "Pcb calculator, the Suiss army knife..."
|
||
msgstr "Pcb calculator, the Suiss army knife..."
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:33
|
||
msgid "KiCad project file"
|
||
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:48
|
||
msgid "Unzip Project"
|
||
msgstr "プロジェクト解凍"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Open "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"開く"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:57
|
||
msgid "Target Directory"
|
||
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:64
|
||
msgid "Unzipping project in "
|
||
msgstr "プロジェクトを以下に展開"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:84
|
||
msgid "Extract file "
|
||
msgstr "ファイル抽出"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:93
|
||
msgid " OK\n"
|
||
msgstr " OK\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:96
|
||
msgid " *ERROR*\n"
|
||
msgstr "*エラー*\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:126
|
||
msgid "Archive Project Files"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブする"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:159
|
||
msgid "Archive file "
|
||
msgstr "ファイルのアーカイブ"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n"
|
||
msgstr "(%d bytes, %d bytes 圧縮)\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:177
|
||
msgid " >>Error\n"
|
||
msgstr "->>エラー\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Zip archive <%s> created (%d bytes)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)"
|
||
|
||
#: kicad/kicad.cpp:64
|
||
#: kicad/kicad.cpp:122
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:124
|
||
msgid " [Read Only]"
|
||
msgstr " [Read Only 読み取り専用]"
|
||
|
||
#: kicad/kicad.cpp:70
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:130
|
||
msgid "Working dir: "
|
||
msgstr "作業ディレクトリ:"
|
||
|
||
#: kicad/kicad.cpp:71
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Project: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"プロジェクト:"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ready\n"
|
||
"Working dir: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"準備中\n"
|
||
"作業中のディレクトリ: %s\n"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:231
|
||
msgid "Text file ("
|
||
msgstr "テキスト ファイル ("
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:233
|
||
msgid "Load File to Edit"
|
||
msgstr "編集するファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:114
|
||
msgid "&Open\tCtrl+O"
|
||
msgstr "開く(&O)\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:115
|
||
msgid "Open an existing project"
|
||
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:131
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:132
|
||
msgid "Open a recent opened schematic project"
|
||
msgstr "最近開いた回路図を開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:137
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:138
|
||
#: kicad/menubar.cpp:308
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "新規プロジェクトを開始する"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:144
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:145
|
||
#: kicad/menubar.cpp:318
|
||
msgid "Save current project"
|
||
msgstr "現在のプロジェクトを保存する"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:152
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "アーカイブ(&A)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:153
|
||
msgid "Archive project files in zip archive"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:159
|
||
msgid "&Unarchive"
|
||
msgstr "アーカイブの展開(&U)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:160
|
||
msgid "Unarchive project files from zip file"
|
||
msgstr "Zipファイルからプロジェクトファイルを解凍"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:169
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "終了(&Q)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:170
|
||
msgid "Quit KiCad"
|
||
msgstr "KiCadの終了"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:179
|
||
msgid "Text E&ditor"
|
||
msgstr "テキスト エディタ(&E)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:180
|
||
msgid "Launch preferred text editor"
|
||
msgstr "好みのテキスト エディタで開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:186
|
||
msgid "&View File"
|
||
msgstr "ファイル表示(&V)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:187
|
||
msgid "View, read or edit file with a text editor"
|
||
msgstr "テキスト エディタで閲覧、編集"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:196
|
||
msgid "&Text Editor"
|
||
msgstr "テキスト エディタ(&T)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:197
|
||
msgid "Select your preferred text editor"
|
||
msgstr "好みのテキスト エディタを指定する"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:206
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "標準 (&D)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:207
|
||
msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets"
|
||
msgstr "データシートを参照するためにシステム標準のPDFビューワーを使う"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:219
|
||
msgid "&Favourite"
|
||
msgstr "お気に入り設定 (&F)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:220
|
||
msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
|
||
msgstr "データシートを参照するために好みのPDFビューワーを使う"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:233
|
||
#: kicad/menubar.cpp:240
|
||
msgid "&PDF Viewer"
|
||
msgstr "PDF ビューワー (&P)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:234
|
||
msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
|
||
msgstr "データシートを参照するための好みのPDFビューワーを指定する"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:241
|
||
msgid "PDF viewer preferences"
|
||
msgstr "PDFビューワーの設定"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:257
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "内容 (&C)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:258
|
||
msgid "Open the KiCad handbook"
|
||
msgstr "KiCad説明書を開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:263
|
||
msgid "&Getting Started in KiCad"
|
||
msgstr "KiCadを始めよう(&G)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:264
|
||
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
|
||
msgstr "初心者向け\"KiCadを始めよう\"を開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:273
|
||
msgid "&About KiCad"
|
||
msgstr "KiCadについて(&A)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:274
|
||
msgid "About KiCad project manager"
|
||
msgstr "KiCadプロジェクト マネージャーについて"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:278
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:279
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ(&B)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:280
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "設定(&P)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:281
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:313
|
||
msgid "Load existing project"
|
||
msgstr "既存のプロジェクトを読み込む"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:326
|
||
msgid "Archive all project files"
|
||
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:334
|
||
msgid "Refresh project tree"
|
||
msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み"
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:45
|
||
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
|
||
msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューワーを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:54
|
||
msgid "Executable files ("
|
||
msgstr "実行ファイル ("
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:58
|
||
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
|
||
msgstr "好みのPDFビューワーの選択"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:40
|
||
msgid "Project template file <kicad.pro> not found. "
|
||
msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル <kicad.pro> が見つかりません."
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:70
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト作成"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:75
|
||
msgid "Open Existing Project"
|
||
msgstr "既存プロジェクトを開く"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:111
|
||
msgid "KiCad project file <"
|
||
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル <"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:112
|
||
msgid "> not found"
|
||
msgstr "> 見つかりません"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:140
|
||
msgid "New D&irectory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリ(&D)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:141
|
||
msgid "Create a New Directory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリの作成"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:156
|
||
msgid "&Rename file"
|
||
msgstr "ファイル名変更(&R)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:157
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:159
|
||
msgid "&Rename directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ名変更(&R)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:158
|
||
msgid "Rename file"
|
||
msgstr "ファイル名変更"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:169
|
||
msgid "&Edit in a text editor"
|
||
msgstr "テキストエディタで編集する(&E)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:170
|
||
msgid "Open the file in a Text Editor"
|
||
msgstr "テキストエディタで開く"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:178
|
||
msgid "&Delete File"
|
||
msgstr "ファイル削除(&D)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:179
|
||
msgid "&Delete Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ削除(&D)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:180
|
||
msgid "Delete the File"
|
||
msgstr "ファイル削除"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:181
|
||
msgid "&Delete the Directory and its content"
|
||
msgstr "ディレクトリを中身ごと削除(&D)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:346
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "新規ファイル作成"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:347
|
||
msgid "Create New Directory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリ作成"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:842
|
||
msgid "Change filename: "
|
||
msgstr "ファイル名変更:"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:844
|
||
msgid "Change filename"
|
||
msgstr "ファイル名変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/automove.cpp:190
|
||
msgid "No modules found!"
|
||
msgstr "モジュールが見つかりません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/automove.cpp:195
|
||
msgid "Move modules?"
|
||
msgstr "モジュールを移動しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/automove.cpp:203
|
||
msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected."
|
||
msgstr "モジュールを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:130
|
||
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
|
||
msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:136
|
||
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
|
||
msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:413
|
||
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
|
||
msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:439
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:441
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:443
|
||
msgid "Cells."
|
||
msgstr "セル"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:509
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "ループ"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:657
|
||
msgid "Ok to abort?"
|
||
msgstr "中止していいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:71
|
||
msgid "Net not selected"
|
||
msgstr "ネットが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:79
|
||
msgid "Module not selected"
|
||
msgstr "モジュールが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:89
|
||
msgid "Pad not selected"
|
||
msgstr "パッドが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:165
|
||
msgid "No memory for autorouting"
|
||
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:170
|
||
msgid "Place Cells"
|
||
msgstr "セルの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:265
|
||
msgid "Display rectangular coordinates"
|
||
msgstr "直交座標表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:266
|
||
msgid "Display polar coordinates"
|
||
msgstr "極座標表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:275
|
||
msgid "Show pads in outline mode"
|
||
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:276
|
||
msgid "Show pads in fill mode"
|
||
msgstr "フィル モードでパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:565
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:602
|
||
msgid "User Grid"
|
||
msgstr "ユーザー グリッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:620
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "オート"
|
||
|
||
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:625
|
||
msgid "Zoom "
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: pcbnew/block.cpp:291
|
||
msgid "Block Operation"
|
||
msgstr "ブロックの操作"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:36
|
||
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
|
||
msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:62
|
||
msgid "No Modules!"
|
||
msgstr "モジュールがありません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:70
|
||
msgid "Save Bill of Materials"
|
||
msgstr "部品表の保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:83
|
||
msgid "Unable to create file "
|
||
msgstr "ファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
|
||
msgid "Designator"
|
||
msgstr "デジグネータ"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "パッケージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:93
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "数"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:94
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95
|
||
msgid "Supplier and ref"
|
||
msgstr "Supplier and ref"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:61
|
||
msgid "This is the default net class."
|
||
msgstr "これは標準のネット クラスです。"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:324
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "表面"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:325
|
||
msgid "Inner2"
|
||
msgstr "内層2"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:326
|
||
msgid "Inner3"
|
||
msgstr "内層3"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:327
|
||
msgid "Inner4"
|
||
msgstr "内層4"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:328
|
||
msgid "Inner5"
|
||
msgstr "内層5"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:329
|
||
msgid "Inner6"
|
||
msgstr "内層6"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:330
|
||
msgid "Inner7"
|
||
msgstr "内層7"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:331
|
||
msgid "Inner8"
|
||
msgstr "内層8"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:332
|
||
msgid "Inner9"
|
||
msgstr "内層9"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:333
|
||
msgid "Inner10"
|
||
msgstr "内層10"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:334
|
||
msgid "Inner11"
|
||
msgstr "内層11"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:335
|
||
msgid "Inner12"
|
||
msgstr "内層12"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:336
|
||
msgid "Inner13"
|
||
msgstr "内層13"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:337
|
||
msgid "Inner14"
|
||
msgstr "内層14"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:338
|
||
msgid "Inner15"
|
||
msgstr "内層15"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:339
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "裏面"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:340
|
||
msgid "Adhes_Back"
|
||
msgstr "裏面 実装用ボンド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:341
|
||
msgid "Adhes_Front"
|
||
msgstr "表面 実装用ボンド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:342
|
||
msgid "SoldP_Back"
|
||
msgstr "裏面メタルマスク"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:343
|
||
msgid "SoldP_Front"
|
||
msgstr "表面メタルマスク"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:344
|
||
msgid "SilkS_Back"
|
||
msgstr "裏面シルク"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:345
|
||
msgid "SilkS_Front"
|
||
msgstr "表面シルク"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:346
|
||
msgid "Mask_Back"
|
||
msgstr "裏面レジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:347
|
||
msgid "Mask_Front"
|
||
msgstr "表面レジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:348
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr "図形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:349
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:350
|
||
msgid "Eco1"
|
||
msgstr "Eco1"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:351
|
||
msgid "Eco2"
|
||
msgstr "Eco2"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:352
|
||
msgid "PCB_Edges"
|
||
msgstr "基板外形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:353
|
||
msgid "BAD INDEX"
|
||
msgstr "不正なインデックス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:952
|
||
msgid "Pads"
|
||
msgstr "パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:955
|
||
msgid "Vias"
|
||
msgstr "ビア数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:958
|
||
msgid "trackSegm"
|
||
msgstr "配線セグメント数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:961
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "ノード数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:964
|
||
msgid "Nets"
|
||
msgstr "ネット数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:972
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "リンク数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:975
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "配線済み"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:978
|
||
msgid "Unconnected"
|
||
msgstr "未配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:17
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "ライン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:18
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:19
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:391
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "円弧"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:20
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:387
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "円"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:21
|
||
msgid "Bezier Curve"
|
||
msgstr "ベジェ曲線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:22
|
||
msgid "Polygon"
|
||
msgstr "ポリゴン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:61
|
||
msgid "** undefined layer **"
|
||
msgstr "** undefined layer 未定義のレイヤー **"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_dimension.cpp:755
|
||
msgid "Dimension"
|
||
msgstr "寸法線入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:381
|
||
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:62
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:383
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "形状"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:394
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:397
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "曲線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:401
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "セグメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:412
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:415
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:236
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pcb Graphic: %s length: %s on %s"
|
||
msgstr "Pcb 図形: %s 長さ: %s レイヤー %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:42
|
||
msgid "Unconnected pads"
|
||
msgstr "未接続パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:44
|
||
msgid "Track near thru-hole"
|
||
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:46
|
||
msgid "Track near pad"
|
||
msgstr "配線がパッドに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:48
|
||
msgid "Track near via"
|
||
msgstr "配線がビアに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:50
|
||
msgid "Via near via"
|
||
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:52
|
||
msgid "Via near track"
|
||
msgstr "ビアが配線に近いです"
|
||
|
||
# エラーの内容不明
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:62
|
||
msgid "Two track ends"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# エラーの内容不明
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:64
|
||
msgid "This looks bad"
|
||
msgstr "良くなさそうです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:66
|
||
msgid "Tracks crossing"
|
||
msgstr "配線が交差しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:68
|
||
msgid "Pad near pad"
|
||
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:70
|
||
msgid "Via hole > diameter"
|
||
msgstr "ビア穴 > ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:72
|
||
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
|
||
msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤー ペアです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:74
|
||
msgid "Copper area inside copper area"
|
||
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:76
|
||
msgid "Copper areas intersect or are too close"
|
||
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:78
|
||
msgid "Copper area has a non existent net name"
|
||
msgstr "導体エリアにネット名がありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
|
||
msgid "Hole near pad"
|
||
msgstr "穴がパッドに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:82
|
||
msgid "Hole near track"
|
||
msgstr "穴が配線に近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:84
|
||
msgid "Too small track width"
|
||
msgstr "配線の幅が細過ぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:86
|
||
msgid "Too small via size"
|
||
msgstr "ビアが小さすぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:88
|
||
msgid "Too small micro via size"
|
||
msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます"
|
||
|
||
# 973~998、DRCエラー表示か、要確認
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:92
|
||
msgid "NetClass Track Width < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス 配線幅 < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:94
|
||
msgid "NetClass Clearance < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:96
|
||
msgid "NetClass Via Dia < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス ビア径 < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:98
|
||
msgid "NetClass Via Drill < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:100
|
||
msgid "NetClass uVia Dia < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス マイクロビア径 < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:102
|
||
msgid "NetClass uVia Drill < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:226
|
||
msgid "Graphic Item"
|
||
msgstr "図形アイテム"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:227
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:228
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "定数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:231
|
||
msgid "TimeStamp"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:232
|
||
msgid "Mod Layer"
|
||
msgstr "モジュールのレイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:233
|
||
msgid "Seg Layer"
|
||
msgstr "セグメントのレイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:424
|
||
msgid "Graphic"
|
||
msgstr "図形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:426
|
||
msgid " of "
|
||
msgstr "の"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:62
|
||
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:112
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "マーカー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:66
|
||
msgid "ErrType"
|
||
msgstr "エラータイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_mire.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Target on %s size %s"
|
||
msgstr "ターゲット on %s size %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:757
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "前回の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:762
|
||
msgid "Netlist path"
|
||
msgstr "ネットリストのパス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:787
|
||
msgid "Stat"
|
||
msgstr "ステイタス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:790
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:777
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:503
|
||
msgid "Orient"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:797
|
||
msgid "No 3D shape"
|
||
msgstr "3Dシェイプがありません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:799
|
||
msgid "3D-Shape"
|
||
msgstr "3Dシェイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:801
|
||
msgid "Doc: "
|
||
msgstr "ドキュメント:"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:802
|
||
msgid "KeyW: "
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:949
|
||
msgid "Footprint"
|
||
msgstr "フットプリント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:142
|
||
msgid "Net Name"
|
||
msgstr "ネット名"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:145
|
||
msgid "Net Code"
|
||
msgstr "ネット コード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:187
|
||
msgid "Net Length:"
|
||
msgstr "ネット長:"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:191
|
||
msgid "On Board"
|
||
msgstr "基板上"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:195
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1027
|
||
msgid "On Die"
|
||
msgstr "ダイ上"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:550
|
||
msgid "Unknown pad shape"
|
||
msgstr "未知のパッド形状です"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:630
|
||
msgid "RefP"
|
||
msgstr "パッド番号"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:633
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "ネット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:703
|
||
msgid "Non-copper"
|
||
msgstr "非導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:711
|
||
msgid " & int"
|
||
msgstr "内層(&i)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:739
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "内層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:748
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:509
|
||
msgid "H Size"
|
||
msgstr "横サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:751
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:512
|
||
msgid "V Size"
|
||
msgstr "縦サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:757
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1164
|
||
msgid "Drill"
|
||
msgstr "ドリル"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:765
|
||
msgid "Drill X / Y"
|
||
msgstr "ドリル X/Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:780
|
||
msgid "X Pos"
|
||
msgstr "x座標"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:783
|
||
msgid "Y pos"
|
||
msgstr "y座標"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:788
|
||
msgid "Length on die"
|
||
msgstr "ダイ上の長さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:896
|
||
msgid "Oval"
|
||
msgstr "楕円"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:902
|
||
msgid "Trap"
|
||
msgstr "トラップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:915
|
||
msgid "Std"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:918
|
||
msgid "Smd"
|
||
msgstr "Smd"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:921
|
||
msgid "Conn"
|
||
msgstr "コネクタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:924
|
||
msgid "Not Plated"
|
||
msgstr "メッキ無し穴(NPTH)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:940
|
||
msgid "all copper layers"
|
||
msgstr "全ての導体レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:946
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pad [%s] (%s) of %s"
|
||
msgstr "パッド [%s] (%s) of %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:104
|
||
msgid "Show All Copper Layers"
|
||
msgstr "全ての導体レイヤーを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:107
|
||
msgid "Hide All Copper Layers"
|
||
msgstr "全ての導体レイヤーを非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:171
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "レンダー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191
|
||
msgid "Through Via"
|
||
msgstr "貫通ビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191
|
||
msgid "Show through vias"
|
||
msgstr "貫通ビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192
|
||
msgid "Bl/Buried Via"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192
|
||
msgid "Show blind or buried vias"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリードビアの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:194
|
||
msgid "Micro Via"
|
||
msgstr "マイクロ ビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193
|
||
msgid "Show micro vias"
|
||
msgstr "マイクロビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194
|
||
msgid "Ratsnest"
|
||
msgstr "ラッツネスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194
|
||
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
|
||
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196
|
||
msgid "Pads Front"
|
||
msgstr "表面パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196
|
||
msgid "Show footprint pads on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197
|
||
msgid "Pads Back"
|
||
msgstr "裏面パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197
|
||
msgid "Show footprint pads on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199
|
||
msgid "Text Front"
|
||
msgstr "表面テキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200
|
||
msgid "Show footprint text on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200
|
||
msgid "Text Back"
|
||
msgstr "裏面テキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201
|
||
msgid "Hidden Text"
|
||
msgstr "非表示テキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201
|
||
msgid "Show footprint text marked as invisible"
|
||
msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "アンカー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203
|
||
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
|
||
msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:204
|
||
msgid "Show the (x,y) grid dots"
|
||
msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205
|
||
msgid "No-Connects"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205
|
||
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
|
||
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206
|
||
msgid "Modules Front"
|
||
msgstr "モジュール表"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206
|
||
msgid "Show footprints that are on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のフットプリントを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207
|
||
msgid "Modules Back"
|
||
msgstr "モジュール裏"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207
|
||
msgid "Show footprints that are on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208
|
||
msgid "Show footprint's values"
|
||
msgstr "フットプリントの値を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209
|
||
msgid "Show footprint's references"
|
||
msgstr "フットプリントの設定を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:242
|
||
msgid "Front copper layer"
|
||
msgstr "トップ導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:250
|
||
msgid "An innner copper layer"
|
||
msgstr "内部導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258
|
||
msgid "Back copper layer"
|
||
msgstr "ボトム導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266
|
||
msgid "Adhesive on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267
|
||
msgid "Adhesive on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:268
|
||
msgid "Solder paste on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のハンダペースト(メタルマスク)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:269
|
||
msgid "Solder paste on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のハンダペースト(メタルマスク)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:270
|
||
msgid "Silkscreen on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:271
|
||
msgid "Silkscreen on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:272
|
||
msgid "Solder mask on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のレジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:273
|
||
msgid "Solder mask on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のレジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:274
|
||
msgid "Explanatory drawings"
|
||
msgstr "説明用の図形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:275
|
||
msgid "Explanatory comments"
|
||
msgstr "説明用のコメント"
|
||
|
||
# TBDでは?
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:276
|
||
msgid "TDB"
|
||
msgstr "TBD"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:277
|
||
msgid "TBD"
|
||
msgstr "TBD"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:278
|
||
msgid "Board's perimeter definition"
|
||
msgstr "基板外形の定義"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:272
|
||
msgid "DIMENSION"
|
||
msgstr "寸法線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:274
|
||
msgid "PCB Text"
|
||
msgstr "PCBテキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:280
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:282
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:500
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "ミラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:280
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:483
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:282
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:485
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:285
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:288
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:506
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "太さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:291
|
||
msgid "Size X"
|
||
msgstr "サイズ X"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:294
|
||
msgid "Size Y"
|
||
msgstr "サイズ Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pcb Text %s on %s"
|
||
msgstr "Pcb テキスト %s on %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:466
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:466
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:475
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:565
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:486
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:497
|
||
msgid " No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:499
|
||
msgid " Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:556
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:155
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1070
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "ゾーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:166
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:218
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1558
|
||
msgid "** BOARD NOT DEFINED **"
|
||
msgstr "** BOARD NOT DEFINED ボードが定義されていません **"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:169
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:212
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1561
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1289
|
||
msgid " on "
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:187
|
||
msgid "Via"
|
||
msgstr "ビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:192
|
||
msgid "Blind/Buried"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:204
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1561
|
||
msgid "Net:"
|
||
msgstr "ネット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1019
|
||
msgid "Track Len"
|
||
msgstr "配線長"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1024
|
||
msgid "Full Len"
|
||
msgstr "全長"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1035
|
||
msgid "NC Name"
|
||
msgstr "ネットクラス名"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1036
|
||
msgid "NC Clearance"
|
||
msgstr "ネットクラス クリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1039
|
||
msgid "NC Width"
|
||
msgstr "ネットクラス 幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1042
|
||
msgid "NC Via Size"
|
||
msgstr "ネットクラス ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1045
|
||
msgid "NC Via Drill"
|
||
msgstr "ネットクラス ビア ドリル径"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1066
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1547
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1090
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1047
|
||
msgid "NetName"
|
||
msgstr "ネット名"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1094
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1056
|
||
msgid "NetCode"
|
||
msgstr "ネットコード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1133
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1157
|
||
msgid "Diam"
|
||
msgstr "直径"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1168
|
||
msgid "(Specific)"
|
||
msgstr "(固有値)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1170
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(標準)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1183
|
||
msgid "Segment Length"
|
||
msgstr "セグメント長"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1562
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "長さ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1020
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1253
|
||
msgid "Zone Outline"
|
||
msgstr "ゾーンの外枠"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1025
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1258
|
||
msgid "(Cutout)"
|
||
msgstr "(切り抜き)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1044
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1286
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1051
|
||
msgid "Non Copper Zone"
|
||
msgstr "導体ゾーンがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1062
|
||
msgid "Corners"
|
||
msgstr "角"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1065
|
||
msgid "Segments"
|
||
msgstr "セグメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1067
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "ポリゴン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1069
|
||
msgid "Fill mode"
|
||
msgstr "塗りつぶしモード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1073
|
||
msgid "Hatch lines"
|
||
msgstr "ハッチライン"
|
||
|
||
# (ステイタスバー上)図形レイヤーのポリゴンの角の数
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1078
|
||
msgid "Corners in DrawList"
|
||
msgstr "輪郭のコーナー数"
|
||
|
||
# (ステイタスバー上で)導体以外のレイヤーに入力されていることを示す
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1265
|
||
msgid "Not on copper layer"
|
||
msgstr "非導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:1280
|
||
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
|
||
msgstr "** NO BOARD DEFINED ボードが定義されていません **"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:76
|
||
msgid "Clean vias"
|
||
msgstr "ビアのクリーンアップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:85
|
||
msgid "Reconnect pads"
|
||
msgstr "パッドの再接続"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:98
|
||
msgid "Merge track segments"
|
||
msgstr "配線セグメントのマージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:105
|
||
msgid "Delete unconnected tracks"
|
||
msgstr "未接続の配線を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:109
|
||
msgid "Cleanup finished"
|
||
msgstr "クリーンアップの終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/controle.cpp:210
|
||
msgid "Selection Clarification"
|
||
msgstr "明示的な選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s found"
|
||
msgstr "%s が見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:65
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s pin %s not found"
|
||
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s pin %s found"
|
||
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/deltrack.cpp:157
|
||
msgid "Delete NET?"
|
||
msgstr "NETを削除しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:175
|
||
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
|
||
msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:182
|
||
msgid "Compile ratsnest...\n"
|
||
msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:198
|
||
msgid "Aborting\n"
|
||
msgstr "停止割り込み中\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:211
|
||
msgid "Pad clearances...\n"
|
||
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:221
|
||
msgid "Track clearances...\n"
|
||
msgstr "配線のクリアランス...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:230
|
||
msgid "Fill zones...\n"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:239
|
||
msgid "Test zones...\n"
|
||
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:250
|
||
msgid "Unconnected pads...\n"
|
||
msgstr "未接続パッド...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:264
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリル径 :%s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:468
|
||
msgid "Track clearances"
|
||
msgstr "配線のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/edgemod.cpp:179
|
||
msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?"
|
||
msgstr "図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/edgemod.cpp:214
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "新しい幅:"
|
||
|
||
#: pcbnew/edgemod.cpp:214
|
||
msgid "Edge Width"
|
||
msgstr "エッジの幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:189
|
||
#: pcbnew/editmod.cpp:45
|
||
msgid "Module Editor"
|
||
msgstr "モジュール エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:601
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:623
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:649
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:677
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:705
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
|
||
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:769
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
|
||
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1285
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1287
|
||
msgid "Add tracks"
|
||
msgstr "配線の入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1297
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1340
|
||
msgid "Add module"
|
||
msgstr "モジュールの入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1301
|
||
msgid "Add zones"
|
||
msgstr "ゾーンの入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1304
|
||
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
|
||
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1312
|
||
msgid "Add layer alignment target"
|
||
msgstr "層合わせマーク(ターゲットマーク)の入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1316
|
||
msgid "Adjust zero"
|
||
msgstr "ゼロ設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1320
|
||
msgid "Adjust grid origin"
|
||
msgstr "グリッドの原点設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1324
|
||
msgid "Add graphic line"
|
||
msgstr "図形ライン入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1328
|
||
msgid "Add graphic arc"
|
||
msgstr "円弧入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1332
|
||
msgid "Add graphic circle"
|
||
msgstr "円入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1336
|
||
msgid "Add text"
|
||
msgstr "テキストの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1344
|
||
msgid "Add dimension"
|
||
msgstr "寸法線入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1348
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "アイテム削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1352
|
||
msgid "Highlight net"
|
||
msgstr "ネットをハイライト"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:1356
|
||
msgid "Select rats nest"
|
||
msgstr "ラッツネストを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/editedge.cpp:123
|
||
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
|
||
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/editedge.cpp:127
|
||
msgid "Delete Layer "
|
||
msgstr "レイヤー削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/editmod.cpp:134
|
||
msgid "Text is REFERENCE!"
|
||
msgstr "このテキストはリファレンスです!"
|
||
|
||
#: pcbnew/editmod.cpp:140
|
||
msgid "Text is VALUE!"
|
||
msgstr "このテキストは定数です!"
|
||
|
||
#: pcbnew/editrack.cpp:805
|
||
msgid "Segs Count"
|
||
msgstr "セグメント数"
|
||
|
||
#: pcbnew/export_gencad.cpp:104
|
||
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
|
||
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad"
|
||
|
||
#: pcbnew/export_gencad.cpp:107
|
||
msgid "Save GenCAD Board File"
|
||
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/export_gencad.cpp:116
|
||
#: pcbnew/export_vrml.cpp:1188
|
||
#: pcbnew/files.cpp:405
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:155
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:171
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:351
|
||
msgid "Unable to create "
|
||
msgstr "作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:58
|
||
msgid "Printed circuit board"
|
||
msgstr "プリント基板"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:104
|
||
msgid "Recovery file "
|
||
msgstr "ファイルからリカバリ"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:104
|
||
msgid " not found."
|
||
msgstr "見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:110
|
||
msgid "OK to load recovery file "
|
||
msgstr "リカバリー ファイルを読み込みました"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:158
|
||
msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?"
|
||
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:183
|
||
msgid "Open Board File"
|
||
msgstr "ボード ファイルを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> not found"
|
||
msgstr "ファイル <%s> は見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:230
|
||
msgid "This file was created by a more recent version of Pcbnew and may not load correctly. Please consider updating!"
|
||
msgstr "このファイルは新しいバージョンのPcbnewで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:235
|
||
msgid "This file was created by an older version of Pcbnew. It will be stored in the new file format when you save this file again."
|
||
msgstr "このファイルは古いバージョンのPcbnewで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:345
|
||
msgid "Save Board File"
|
||
msgstr "ボード ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:388
|
||
msgid "Warning: unable to create backup file "
|
||
msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:431
|
||
msgid "Backup file: "
|
||
msgstr "バックアップ ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:435
|
||
msgid "Wrote board file: "
|
||
msgstr "ボードファイルの書き込み:"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:437
|
||
msgid "Failed to create "
|
||
msgstr "作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:115
|
||
msgid "Marker found"
|
||
msgstr "マーカが見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> Found"
|
||
msgstr "<%s> が見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:130
|
||
msgid "Marker not found"
|
||
msgstr "マーカーが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> Not Found"
|
||
msgstr "<%s> が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:238
|
||
msgid "Item to find:"
|
||
msgstr "検索するアイテム:"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:265
|
||
msgid "Find Item"
|
||
msgstr "アイテム検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:271
|
||
msgid "Find Next Item"
|
||
msgstr "次のアイテムを検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:286
|
||
msgid "Find Marker"
|
||
msgstr "マーカー検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:292
|
||
msgid "Find Next Marker"
|
||
msgstr "次のマーカーを検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:60
|
||
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl"
|
||
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:62
|
||
msgid "Drill report files (*.rpt)|*.rpt"
|
||
msgstr "ドリル リポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:158
|
||
msgid "Save Drill File"
|
||
msgstr "ドリルファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create drill file %s"
|
||
msgstr "ドリルファイルを作成できません。 %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:590
|
||
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
|
||
msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:595
|
||
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
|
||
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:600
|
||
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
|
||
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:605
|
||
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
|
||
msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:618
|
||
msgid "Save Drill Plot File"
|
||
msgstr "ドリル プロット ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:629
|
||
msgid "Unable to create file"
|
||
msgstr "ファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:658
|
||
msgid "Save Drill Report File"
|
||
msgstr "ドリル リポートファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
" Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n"
|
||
"Plot uses circle shape for some drill values"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドリルマップ: ドリルの値ごとに記号を描くため、直径の種類が多すぎます。(最大 13)\n"
|
||
"幾つかのドリル値は、円形を用いて作画されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:136
|
||
msgid "No modules for automated placement."
|
||
msgstr "自動実装するモジュールがありません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:141
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:338
|
||
msgid "Select Output Directory"
|
||
msgstr "出力するディレクトリの選択"
|
||
|
||
# 1882,1887,実装面の用語指定を統一
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:184
|
||
msgid "Component side place file:"
|
||
msgstr "部品面に配置されたファイル: "
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:187
|
||
msgid "Copper side place file:"
|
||
msgstr "半田面に配置されたファイル: "
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:190
|
||
msgid "Module count"
|
||
msgstr "モジュール数"
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:290
|
||
msgid "Module position files created:"
|
||
msgstr "モジュール ポジション ファイルが作成されました:"
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:300
|
||
msgid "Module Position File"
|
||
msgstr "モジュール ポジション ファイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:500
|
||
msgid "Module report file created:"
|
||
msgstr "モジュール レポート ファイルが作成されました:"
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:503
|
||
msgid "Module Report"
|
||
msgstr "モジュール レポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/highlight.cpp:55
|
||
msgid "Filter Net Names"
|
||
msgstr "ネット名のフィルター"
|
||
|
||
#: pcbnew/highlight.cpp:55
|
||
msgid "Net Filter"
|
||
msgstr "ネット フィルター"
|
||
|
||
#: pcbnew/highlight.cpp:78
|
||
msgid "Select Net"
|
||
msgstr "ネットの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:37
|
||
msgid "Recording macros"
|
||
msgstr "マクロの記録中"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:44
|
||
msgid "Macros"
|
||
msgstr "マクロ"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:44
|
||
msgid "recorded"
|
||
msgstr "記録されました"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:57
|
||
msgid "Call macros"
|
||
msgstr "マクロ呼び出し"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:667
|
||
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:684
|
||
msgid "Delete module?"
|
||
msgstr "モジュールを削除しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/initpcb.cpp:32
|
||
msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
|
||
msgstr "現在のボードは失われます、この操作はやり直しできません。続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/initpcb.cpp:83
|
||
msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
|
||
msgstr "現在のフットプリントは失われます、この操作はやり直しできません。続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/ioascii.cpp:195
|
||
msgid "Error: Unexpected end of file !"
|
||
msgstr "エラー: 予期しないファイル終端文字です!"
|
||
|
||
#: pcbnew/ioascii.cpp:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error reading PcbPlotParams from %s:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pcb作画パラメータ %s からの読み込みエラー:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:417
|
||
msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
|
||
msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:433
|
||
msgid "Enable this for visibility"
|
||
msgstr "表示する"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:452
|
||
msgid "Middle click for color change"
|
||
msgstr "中クリックで色の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:42
|
||
msgid "KiCad foot print export files (*.emp)|*.emp"
|
||
msgstr "Kicadフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*.emp"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:43
|
||
msgid "GPcb foot print files (*)|*"
|
||
msgstr "Gpcb フットプリント ファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:60
|
||
msgid "Import Footprint Module"
|
||
msgstr "フットプリント モジュールのインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:102
|
||
msgid "Not a module file"
|
||
msgstr "モジュールではありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:162
|
||
msgid "Create New Library"
|
||
msgstr "新規ライブラリ作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:162
|
||
msgid "Export Module"
|
||
msgstr "モジュールのエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:175
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:400
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create <%s>"
|
||
msgstr "<%s> を作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module exported in file <%s>"
|
||
msgstr "ファイル <%s> からエクスポートされたモジュール"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ok to delete module %s in library %s"
|
||
msgstr "%s ライブラリ中の %s モジュールを正常に削除しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library <%s> not found"
|
||
msgstr "ライブラリ <%s> が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid footprint library file"
|
||
msgstr "<%s> は不正な フットプリント ライブラリ ファイルです。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module [%s] not found"
|
||
msgstr "モジュール [%s] が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create %s"
|
||
msgstr "作成できません %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:330
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create library back up file <%s>."
|
||
msgstr "ライブラリ バックアップ ファイルを作成できません。 <%s>"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:339
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary library file <%s>."
|
||
msgstr "テンポラリー ライブラリ ファイル <%s> を作成できません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s deleted in library %s"
|
||
msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s から削除しました。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:359
|
||
msgid "No modules to archive!"
|
||
msgstr "アーカイブするモジュールがありません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:367
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s exists, OK to replace ?"
|
||
msgstr "ファイル %s は既に存在します。置き換えても良いですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library <%s> not found."
|
||
msgstr "ライブラリ <%s> が見つかりません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:474
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:474
|
||
msgid "Save module"
|
||
msgstr "モジュール保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open <%s>"
|
||
msgstr "ファイルを開けません <%s>"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> is not an Eeschema library"
|
||
msgstr "ファイル <%s> は EESchemaライブラリではありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:523
|
||
msgid ""
|
||
"Module exists\n"
|
||
" Line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"モジュールが存在します\n"
|
||
" 行: "
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s] replaced in <%s>"
|
||
msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に置き換えました。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s] added in <%s>"
|
||
msgstr "コンポーネント [%s] をライブラリ <%s> に追加しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:666
|
||
msgid "Module Reference:"
|
||
msgstr "モジュール設定:"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:667
|
||
msgid "Module Creation"
|
||
msgstr "モジュール作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:680
|
||
msgid "No reference, aborted"
|
||
msgstr "リファレンスがありません、中断します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:721
|
||
msgid "Select Active Library:"
|
||
msgstr "アクティブなライブラリの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The footprint library <%s> could not be found in any of the search paths."
|
||
msgstr "PCB フットプリントライブラリ <%s> が検索パス内に存在しません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library <%s> already exists."
|
||
msgstr "ライブラリ <%s> は既に存在します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create library <%s>"
|
||
msgstr "ライブラリを作成できません。 <%s>"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:120
|
||
msgid "Place Module"
|
||
msgstr "モジュール配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
|
||
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:247
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:259
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:276
|
||
msgid "Library Load Error"
|
||
msgstr "ライブラリー読込みエラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>."
|
||
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けませんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scan Lib: %s"
|
||
msgstr "ライブラリをスキャン: %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB footprint library file."
|
||
msgstr "<%s> は正常なKicad PCBフットプリント ライブラリ ファイルではありません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module <%s> not found"
|
||
msgstr "モジュール <%s> が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:376
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modules [%d items]"
|
||
msgstr "モジュール [%d アイテム]"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:387
|
||
msgid "No footprint found"
|
||
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:62
|
||
msgid "&New Module"
|
||
msgstr "新規モジュール(&N)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:62
|
||
msgid "Create new module"
|
||
msgstr "新規モジュールの作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:70
|
||
msgid "Load from File (&Import)"
|
||
msgstr "ファイルから読み込み (&Import)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:71
|
||
msgid "Import a footprint from an existing file"
|
||
msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:76
|
||
msgid "Load from Li&brary"
|
||
msgstr "ライブラリから読み込む(&b)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:77
|
||
msgid "Open a footprint module from a Library"
|
||
msgstr "ライブラリからフットプリント モジュールを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82
|
||
msgid "Load from &Current Board"
|
||
msgstr "現在のボードから読み込む(&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:83
|
||
msgid "Load a footprint module from the current loaded board"
|
||
msgstr "現在ロードされているボードからフットプリント モジュールをロード"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88
|
||
msgid "&Load Module"
|
||
msgstr "モジュール読込み(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89
|
||
msgid "Load a footprint module"
|
||
msgstr "フットプリント モジュールの読込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94
|
||
msgid "&Save Module in Active Library"
|
||
msgstr "アクティブなライブラリにモジュールを保存(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95
|
||
msgid "Save module in active library"
|
||
msgstr "作業ライブラリ中にモジュールを保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100
|
||
msgid "S&ave Module in a New Lib"
|
||
msgstr "新規ライブラリにモジュールを保存(&a)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101
|
||
msgid "Create new library and save current module"
|
||
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106
|
||
msgid "&Export Module"
|
||
msgstr "モジュールのエクスポート(&E)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107
|
||
msgid "Save the current loaded module to a file"
|
||
msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
|
||
msgid "&Print"
|
||
msgstr "印刷 (&P)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:116
|
||
msgid "Print the current module"
|
||
msgstr "現在のモジュールを印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:124
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "閉じる(&o)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:125
|
||
msgid "Close the footprint editor"
|
||
msgstr "フットプリントエディタを閉じる"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:258
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "元に戻す(&U)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:138
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:262
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "やり直し(&R)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:138
|
||
msgid "Redo the last undo action"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:143
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除 (&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:143
|
||
msgid "Delete objects with the eraser"
|
||
msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "プロパティ(&P)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:152
|
||
msgid "Edit module properties"
|
||
msgstr "モジュール プロパティの編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160
|
||
msgid "&Sizes and Widths"
|
||
msgstr "サイズと幅(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:161
|
||
msgid "Adjust width for texts and drawings"
|
||
msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
|
||
msgid "&Pad Settings"
|
||
msgstr "パッドの設定(&P)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
|
||
msgid "Edit the settings for new pads"
|
||
msgstr "新規パッドの設定を編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
|
||
msgid "&User Grid Size"
|
||
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ(&U)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
|
||
msgid "Adjust user grid"
|
||
msgstr "ユーザー グリッドに合わせる"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:177
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:486
|
||
msgid "Di&mensions"
|
||
msgstr "寸法(&m)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:178
|
||
msgid "Edit dimensions preferences"
|
||
msgstr "寸法線詳細の編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:186
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:323
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ズーム イン(&I)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:186
|
||
msgid "Zoom in on the module"
|
||
msgstr "モジュール上でズーム イン"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:191
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:328
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "ズーム アウト(&O)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:191
|
||
msgid "Zoom out on the module"
|
||
msgstr "モジュール上でズーム アウト"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:196
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:333
|
||
msgid "&Fit on Screen"
|
||
msgstr "スクリーンにフィット(&F)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:197
|
||
msgid "Zoom and fit the module in the window"
|
||
msgstr "モジュールをウィンドウに合わせてズーム"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:204
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:342
|
||
msgid "&Redraw"
|
||
msgstr "再描画(&R)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:204
|
||
msgid "Redraw the window's viewport"
|
||
msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:209
|
||
msgid "3&D View"
|
||
msgstr "3Dビュー(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:210
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350
|
||
msgid "Show board in 3D viewer"
|
||
msgstr "ボードを3Dビューワーで表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218
|
||
msgid "&Pad"
|
||
msgstr "パッド(&P)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:861
|
||
msgid "Add pad"
|
||
msgstr "パッドの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:225
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388
|
||
msgid "&Circle"
|
||
msgstr "円(&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:230
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:393
|
||
msgid "&Line or Polygon"
|
||
msgstr "線(・ポリゴン)(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:231
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394
|
||
msgid "Add graphic line or polygon"
|
||
msgstr "図形ライン(またはポリゴン)を入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:236
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384
|
||
msgid "&Arc"
|
||
msgstr "円弧(&A)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241
|
||
msgid "&Text"
|
||
msgstr "テキスト (&T)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241
|
||
msgid "Add graphic text"
|
||
msgstr "図形テキスト入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:248
|
||
msgid "A&nchor"
|
||
msgstr "アンカー(&n)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:249
|
||
msgid "Place the footprint module reference anchor"
|
||
msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:261
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:581
|
||
msgid "Open the Pcbnew handbook"
|
||
msgstr "PCBNewの説明書を開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:272
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592
|
||
msgid "&About Pcbnew"
|
||
msgstr "PCBNewについて(&A)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:273
|
||
msgid "About Pcbnew PCB designer"
|
||
msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:278
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:600
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:279
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:601
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:280
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:602
|
||
msgid "&Place"
|
||
msgstr "配置(&P)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新規(&N)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66
|
||
msgid "Clear current board and initialize a new one"
|
||
msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:70
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "開く (&O)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72
|
||
msgid "Delete current board and load new board"
|
||
msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:88
|
||
msgid "Open a recent opened board"
|
||
msgstr "最近開いたボードを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94
|
||
msgid "&Append Board"
|
||
msgstr "ボードを追加(&A)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95
|
||
msgid "Append another Pcbnew board to the current loaded board"
|
||
msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:102
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104
|
||
msgid "Save current board"
|
||
msgstr "現在のボードを保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:109
|
||
msgid "Sa&ve As..."
|
||
msgstr "名前をつけて保存...(&v)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:110
|
||
msgid "Save the current board as.."
|
||
msgstr "現在のボードを別名保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:116
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "復帰"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:117
|
||
msgid "Clear board and get previous saved version of board"
|
||
msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:121
|
||
msgid "Rescue"
|
||
msgstr "レスキュー"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:122
|
||
msgid "Clear old board and get last rescue file"
|
||
msgstr "古いボードをクリアし,直近のレスキューファイルを取得"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130
|
||
msgid "&Modules Position File"
|
||
msgstr "モジュール 座標 ファイル(&M)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:131
|
||
msgid "Generate modules position file for pick and place"
|
||
msgstr "部品実装用のモジュール座標ファイルを生成します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:135
|
||
msgid "&Drill File"
|
||
msgstr "ドリル ファイル(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:136
|
||
msgid "Generate excellon2 drill file"
|
||
msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:141
|
||
msgid "&Component File"
|
||
msgstr "コンポーネント ファイル(&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142
|
||
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
|
||
msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147
|
||
msgid "&BOM File"
|
||
msgstr "&BOM ファイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148
|
||
msgid "Create a bill of materials from schematic"
|
||
msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153
|
||
msgid "&Fabrication Outputs"
|
||
msgstr "各種製造用ファイル出力(&F)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:154
|
||
msgid "Generate files for fabrication"
|
||
msgstr "製造用ファイルの生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
|
||
msgid "&Specctra Session"
|
||
msgstr "Specctra セッション(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:164
|
||
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
|
||
msgstr "配線済みのスペクトラ・セッション ファイル (*.ses)のインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "インポート(&I)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:169
|
||
msgid "Import files"
|
||
msgstr "ファイルからインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177
|
||
msgid "&Specctra DSN"
|
||
msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:178
|
||
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
|
||
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
|
||
msgid "&GenCAD"
|
||
msgstr "&GenCAD"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
|
||
msgid "Export GenCAD format"
|
||
msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188
|
||
msgid "&Module Report"
|
||
msgstr "モジュール レポート(&M)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189
|
||
msgid "Create a report of all modules on the current board"
|
||
msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194
|
||
msgid "&VRML"
|
||
msgstr "%VRML"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195
|
||
msgid "Export a VRML board representation"
|
||
msgstr "VRMLボード表示をエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:199
|
||
msgid "E&xport"
|
||
msgstr "エクスポート(&x)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:200
|
||
msgid "Export board"
|
||
msgstr "ボードのエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:206
|
||
msgid "Page s&ettings"
|
||
msgstr "ページ設定(&e)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207
|
||
msgid "Page settings for paper size and texts"
|
||
msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
|
||
msgid "Print board"
|
||
msgstr "ボードの印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217
|
||
msgid "Print SV&G"
|
||
msgstr "SVG印刷(&G)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218
|
||
msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format"
|
||
msgstr "Scalable Vector Graphics フォーマットでボードをプロット"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:223
|
||
msgid "P&lot"
|
||
msgstr "プロット(&l)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:224
|
||
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
|
||
msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバー(RS-274Xフォーマット)で出図"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233
|
||
msgid "&Archive New Footprints"
|
||
msgstr "新規フットプリントをアーカイブ(&A)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:234
|
||
msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
|
||
msgstr "(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フットプリントをアーカイブ"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:239
|
||
msgid "&Create Footprint Archive"
|
||
msgstr "フットプリント アーカイブの作成(&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:240
|
||
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
|
||
msgstr "ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されます)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245
|
||
msgid "Arc&hive Footprints"
|
||
msgstr "フットプリントのアーカイブ(&h)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246
|
||
msgid "Archive or add footprints in a library file"
|
||
msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251
|
||
msgid "Quit Pcbnew"
|
||
msgstr "PCBNewを終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267
|
||
msgid "Delete items"
|
||
msgstr "アイテム削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:273
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "検索(&F)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:280
|
||
msgid "&Global Deletions"
|
||
msgstr "広域削除(&G)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281
|
||
msgid "Delete tracks, modules, texts... on board"
|
||
msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286
|
||
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
|
||
msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:287
|
||
msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias"
|
||
msgstr "パッドやビアに接続している浮き配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:292
|
||
msgid "&Swap Layers"
|
||
msgstr "レイヤーのスワップ(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:293
|
||
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
|
||
msgstr "配線層や他の図形層をスワップします"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298
|
||
msgid "Reset Module &Reference Sizes"
|
||
msgstr "モジュールのリファレンスサイズをリセット(&R)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:299
|
||
msgid "Reset text size and width of all module references to current defaults"
|
||
msgstr "全モジュールのリファレンスの文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセットする"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:304
|
||
msgid "Reset Module &Value Sizes"
|
||
msgstr "モジュールの定数のサイズをリセット(&V)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:305
|
||
msgid "Reset text size and width of all module values to current defaults"
|
||
msgstr "全モジュールの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350
|
||
msgid "3&D Display"
|
||
msgstr "3D表示(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355
|
||
msgid "&List Nets"
|
||
msgstr "ネットのリスト(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355
|
||
msgid "View a list of nets with names and id's"
|
||
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:362
|
||
msgid "&Module"
|
||
msgstr "モジュール(&M)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:365
|
||
msgid "Add modules"
|
||
msgstr "モジュールの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:368
|
||
msgid "&Track"
|
||
msgstr "配線(&T)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371
|
||
msgid "Add tracks and vias"
|
||
msgstr "配線とビアの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375
|
||
msgid "&Zone"
|
||
msgstr "ゾーン(&Z)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375
|
||
msgid "Add filled zones"
|
||
msgstr "塗りつぶしゾーンの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379
|
||
msgid "Te&xt"
|
||
msgstr "テキスト(&x)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379
|
||
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
|
||
msgstr "導体層または図形層にテキスト入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:401
|
||
msgid "&Dimension"
|
||
msgstr "寸法線 (&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406
|
||
msgid "La&yer alignment target"
|
||
msgstr "層合わせターゲット(&y)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413
|
||
msgid "Drill and Place O&ffset"
|
||
msgstr "ドリル、実装オフセット(&f)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:414
|
||
msgid "Place the origin point for drill and place files"
|
||
msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を入力します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:419
|
||
msgid "&Grid Origin"
|
||
msgstr "グリッド原点(&G)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:420
|
||
msgid "Set the origin point for the grid"
|
||
msgstr "グリッドの原点をセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428
|
||
msgid "Li&brary"
|
||
msgstr "ライブラリ(&b)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428
|
||
msgid "Setting libraries, directories and others..."
|
||
msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434
|
||
msgid "Hide La&yers Manager"
|
||
msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&y)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434
|
||
msgid "Show La&yers Manager"
|
||
msgstr "レイヤーマネージャを表示(&y)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:443
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "一般設定(&G)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:443
|
||
msgid "Select general options for Pcbnew"
|
||
msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:449
|
||
msgid "&Display"
|
||
msgstr "表示(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:450
|
||
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
|
||
msgstr "表示するアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458
|
||
msgid "G&rid"
|
||
msgstr "グリッド(&r)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458
|
||
msgid "Adjust user grid dimensions"
|
||
msgstr "ユーザー グリッドのディメンジョンを合わせる"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463
|
||
msgid "Te&xts and Drawings"
|
||
msgstr "テキストと図形(&x)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:464
|
||
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
|
||
msgstr "テキストと図形の寸法を調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469
|
||
msgid "&Pads"
|
||
msgstr "パッド(&P)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469
|
||
msgid "Adjust default pad characteristics"
|
||
msgstr "デフォルトのパッドキャラクタを設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474
|
||
msgid "Pads &Mask Clearance"
|
||
msgstr "パッド - マスク(レジスト)のクリアランス(&M)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:475
|
||
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
|
||
msgstr "パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481
|
||
msgid "Save dimension preferences"
|
||
msgstr "寸法設定の保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
|
||
msgid "Global dimensions preferences"
|
||
msgstr "寸法線のグローバル設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:501
|
||
msgid "&Save macros"
|
||
msgstr "マクロの保存(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:502
|
||
msgid "Save macros to file"
|
||
msgstr "マクロをファイルに保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506
|
||
msgid "&Read macros"
|
||
msgstr "マクロ読み込み(&R)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:507
|
||
msgid "Read macros from file"
|
||
msgstr "マクロをファイルから読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512
|
||
msgid "Ma&cros"
|
||
msgstr "マクロ(&c)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513
|
||
msgid "Macros save/read operations"
|
||
msgstr "マクロの保存/読み込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:520
|
||
msgid "&Save Preferences"
|
||
msgstr "設定の保存(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:521
|
||
msgid "Save application preferences"
|
||
msgstr "アプリケーション設定の保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526
|
||
msgid "&Read Preferences"
|
||
msgstr "設定の読込み(&R)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:527
|
||
msgid "Read application preferences"
|
||
msgstr "アプリケーション設定の読込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:537
|
||
msgid "&Netlist"
|
||
msgstr "ネットリスト(&N)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538
|
||
msgid "Read the netlist and update board connectivity"
|
||
msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新する"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:543
|
||
msgid "&Layer Pair"
|
||
msgstr "レイヤー ペア(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:543
|
||
msgid "Change the active layer pair"
|
||
msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:548
|
||
msgid "&DRC"
|
||
msgstr "&DRC"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:549
|
||
msgid "Perform design rules check"
|
||
msgstr "デザインルール チェックの実行"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:553
|
||
msgid "&FreeRoute"
|
||
msgstr "&FreeRoute"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:554
|
||
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
|
||
msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE への素早いアクセス"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:563
|
||
msgid "Design Rules"
|
||
msgstr "デザインルール"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564
|
||
msgid "Open the design rules editor"
|
||
msgstr "デザインルール エディタを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568
|
||
msgid "&Layers Setup"
|
||
msgstr "レイヤーのセットアップ(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568
|
||
msgid "Enable and set layer properties"
|
||
msgstr "レイヤー プロパティを設定して有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:593
|
||
msgid "About Pcbnew printed circuit board designer"
|
||
msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:603
|
||
msgid "P&references"
|
||
msgstr "設定(&r)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "ツール(&T)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605
|
||
msgid "&Design Rules"
|
||
msgstr "デザインルール(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:78
|
||
msgid "Target Properties"
|
||
msgstr "ターゲットのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:97
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:100
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:203
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:239
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:104
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
|
||
msgid "shape +"
|
||
msgstr "シェイプ +"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
|
||
msgid "shape X"
|
||
msgstr "シェイプ X"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:118
|
||
msgid "Target Shape:"
|
||
msgstr "ターゲットの形状:"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:138
|
||
msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
|
||
msgstr "現在のフットプリントの変更は破棄されます。この操作はやり直しできません。続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:296
|
||
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
|
||
msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot update the footprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"フットプリントを更新できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:306
|
||
msgid "A footprint source was found on the main board"
|
||
msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot insert this footprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このフットプリントを挿入できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:835
|
||
msgid "Add line"
|
||
msgstr "線の追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:839
|
||
msgid "Add arc"
|
||
msgstr "円弧の追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:843
|
||
msgid "Add circle"
|
||
msgstr "円を追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:851
|
||
msgid "Place anchor"
|
||
msgstr "アンカーの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:855
|
||
msgid "Set grid origin"
|
||
msgstr "グリッド原点のセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:865
|
||
msgid "Pad settings"
|
||
msgstr "パッドの設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:205
|
||
msgid "End Tool"
|
||
msgstr "ツールの終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:216
|
||
msgid "Cancel Block"
|
||
msgstr "ブロックのキャンセル"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:218
|
||
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
|
||
msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:222
|
||
msgid "Place Block"
|
||
msgstr "ブロックの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:224
|
||
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227
|
||
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:230
|
||
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233
|
||
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:256
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:259
|
||
msgid "Edit Module"
|
||
msgstr "モジュール編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:262
|
||
msgid "Transform Module"
|
||
msgstr "モジュールの変形"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:269
|
||
msgid "Move Pad"
|
||
msgstr "パッドの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:273
|
||
msgid "Edit Pad"
|
||
msgstr "パッドの編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:276
|
||
msgid "New Pad Settings"
|
||
msgstr "パッド設定の更新"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:278
|
||
msgid "Export Pad Settings"
|
||
msgstr "パッド設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:279
|
||
msgid "Delete Pad"
|
||
msgstr "パッド削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286
|
||
msgid "Global Pad Settings"
|
||
msgstr "グローバルパッド設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294
|
||
msgid "Move Text Mod."
|
||
msgstr "モジュールテキストの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:300
|
||
msgid "Rotate Text Mod."
|
||
msgstr "モジュールテキストの回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:306
|
||
msgid "Edit Text Mod."
|
||
msgstr "モジュールテキストの編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:312
|
||
msgid "Delete Text Mod."
|
||
msgstr "モジュールテキストの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:323
|
||
msgid "End edge"
|
||
msgstr "エッジの終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:328
|
||
msgid "Move edge"
|
||
msgstr "エッジの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:333
|
||
msgid "Place edge"
|
||
msgstr "エッジの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:337
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:339
|
||
msgid "Edit Width (Current)"
|
||
msgstr "現在のセグメント幅を編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341
|
||
msgid "Edit Width (All)"
|
||
msgstr "全てのセグメント幅を編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:343
|
||
msgid "Edit Layer (Current)"
|
||
msgstr "現在のセグメントのレイヤーを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:345
|
||
msgid "Edit Layer (All)"
|
||
msgstr "全てのセグメントのレイヤーを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:346
|
||
msgid "Delete edge"
|
||
msgstr "エッジ削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:386
|
||
msgid "Set Width"
|
||
msgstr "幅の設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:236
|
||
msgid "Module Editor: Module modified! Continue?"
|
||
msgstr "モジュール エディタ: モジュールは更新されています! 内容を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:359
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:521
|
||
msgid "3D Viewer"
|
||
msgstr "3Dビューワー"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:450
|
||
msgid "Module Editor "
|
||
msgstr "モジュール エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:454
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:463
|
||
msgid "(no active library)"
|
||
msgstr "(アクティブなライブラリがありません)"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:467
|
||
msgid "Module Editor (active library: "
|
||
msgstr "モジュール エディタ (アクティブなライブラリ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/modules.cpp:40
|
||
msgid "Search footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/modules.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
|
||
msgstr "モジュール %s (value %s)を削除しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/move-drag_pads.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
|
||
msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:912
|
||
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
|
||
msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:983
|
||
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
|
||
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:201
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:212
|
||
msgid "Requested length < minimum length"
|
||
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:224
|
||
msgid "Requested length too large"
|
||
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:584
|
||
msgid "Gap"
|
||
msgstr "ギャップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:589
|
||
msgid "Stub"
|
||
msgstr "スタブ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:595
|
||
msgid "Arc Stub"
|
||
msgstr "円弧スタブ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:607
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:625
|
||
msgid "Create microwave module"
|
||
msgstr "マイクロウェーブ モジュールの作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:624
|
||
msgid "Angle (0.1deg):"
|
||
msgstr "角 (0.1 度): "
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:637
|
||
msgid "Incorrect number, abort"
|
||
msgstr "無効な数, 中止"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:777
|
||
msgid "Complex shape"
|
||
msgstr "複雑なシェイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:797
|
||
msgid "Read Shape Description File..."
|
||
msgstr "シェイプの説明を読む"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:802
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:802
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "対称"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:803
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:806
|
||
msgid "Shape Option"
|
||
msgstr "シェイプのオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:847
|
||
msgid "Read descr shape file"
|
||
msgstr "シェイプの説明を読む"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:862
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:956
|
||
msgid "Shape has a null size!"
|
||
msgstr "シェイプが無効なサイズです!"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:962
|
||
msgid "Shape has no points!"
|
||
msgstr "シェイプに点がありません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1061
|
||
msgid "No pad for this module"
|
||
msgstr "このモジュールにはパッドがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1069
|
||
msgid "Only one pad for this module"
|
||
msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1080
|
||
msgid "Gap:"
|
||
msgstr "ギャップ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1080
|
||
msgid "Create Microwave Gap"
|
||
msgstr "マイクロウエーブ ギャップの作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:42
|
||
msgid "Add Line"
|
||
msgstr "線の追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:46
|
||
msgid "Add Gap"
|
||
msgstr "ギャップの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:50
|
||
msgid "Add Stub"
|
||
msgstr "スタブの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:54
|
||
msgid "Add Arc Stub"
|
||
msgstr "円弧スタブの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:58
|
||
msgid "Add Polynomial Shape"
|
||
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Netlist file %s not found"
|
||
msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading Netlist \"%s\""
|
||
msgstr "ネットリストの読込み \"%s\""
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using component/footprint link file \"%s\""
|
||
msgstr "コンポーネント/フットプリントのリンクファイル \"%s\"を使用する"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:354
|
||
msgid "Ok to delete not locked footprints not found in netlist?"
|
||
msgstr "ロックされていないフットプリント及びネットリストに入っていないフットプリントを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:445
|
||
msgid "Some footprints are not found in libraries"
|
||
msgstr "いくつかのフットプリントがライブラリ中にみつかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
|
||
msgstr "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]ですがネットリストでは[%s]です\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s] not found"
|
||
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
|
||
msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:762
|
||
msgid "No Modules"
|
||
msgstr "モジュールがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:772
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:811
|
||
msgid "No modules"
|
||
msgstr "モジュールがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:824
|
||
msgid "No modules in NetList"
|
||
msgstr "ネットリストにモジュールがありません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:829
|
||
msgid "Duplicates"
|
||
msgstr "重複"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:853
|
||
msgid "Missing:"
|
||
msgstr "欠落:"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:875
|
||
msgid "Not in Netlist:"
|
||
msgstr "ネットリストにモジュールがありません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:895
|
||
msgid "Check Modules"
|
||
msgstr "モジュールのチェック"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection"
|
||
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません、libモジュールの選択にネットリストを使用してください"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found"
|
||
msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:242
|
||
msgid "Graphic not authorized on Copper layers"
|
||
msgstr "図形は導体レイヤーに置けません"
|
||
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:266
|
||
msgid "Tracks on Copper layers only "
|
||
msgstr "配線は導体レイヤーのみです"
|
||
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:386
|
||
msgid "Dimension not authorized on Copper layers"
|
||
msgstr "寸法線は導体レイヤーに置けません"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:127
|
||
msgid "Lock Module"
|
||
msgstr "モジュールのロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:134
|
||
msgid "Unlock Module"
|
||
msgstr "モジュールのアンロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:142
|
||
msgid "Auto Place Module"
|
||
msgstr "モジュール自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:148
|
||
msgid "Autoroute Module"
|
||
msgstr "モジュールの自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:164
|
||
msgid "End Drawing"
|
||
msgstr "線ツールの終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:169
|
||
msgid "Move Drawing"
|
||
msgstr "図形の移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:173
|
||
msgid "Edit Drawing"
|
||
msgstr "図形の編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:176
|
||
msgid "Delete Drawing"
|
||
msgstr "図形の削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:180
|
||
msgid "Delete All Drawing on Layer"
|
||
msgstr "レイヤー上の全ての図形を削除する"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:187
|
||
msgid "Delete Zone Filling"
|
||
msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:194
|
||
msgid "Close Zone Outline"
|
||
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:196
|
||
msgid "Delete Last Corner"
|
||
msgstr "一つ前の角を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:222
|
||
msgid "Edit Dimension"
|
||
msgstr "寸法線の編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:225
|
||
msgid "Move Dimension Text"
|
||
msgstr "寸法線テキストの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:229
|
||
msgid "Delete Dimension"
|
||
msgstr "寸法線の削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:238
|
||
msgid "Move Target"
|
||
msgstr "ターゲットの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:241
|
||
msgid "Edit Target"
|
||
msgstr "ターゲットの編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:244
|
||
msgid "Delete Target"
|
||
msgstr "ターゲットの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:278
|
||
msgid "Get and Move Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの検索と移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:292
|
||
msgid "Fill or Refill All Zones"
|
||
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:294
|
||
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
|
||
msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:299
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:309
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:321
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:374
|
||
msgid "Select Working Layer"
|
||
msgstr "作業レイヤーの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:306
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:370
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:493
|
||
msgid "Select Track Width"
|
||
msgstr "配線幅の選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:311
|
||
msgid "Select Layer Pair for Vias"
|
||
msgstr "ビアのレイヤーペアを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:327
|
||
msgid "Footprint Documentation"
|
||
msgstr "フットプリントのドキュメントを見る"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:336
|
||
msgid "Glob Move and Place"
|
||
msgstr "グローバル移動/配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:338
|
||
msgid "Unlock All Modules"
|
||
msgstr "全てのモジュールをアンロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:340
|
||
msgid "Lock All Modules"
|
||
msgstr "全てのモジュールをロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:343
|
||
msgid "Move All Modules"
|
||
msgstr "全てのモジュールを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:344
|
||
msgid "Move New Modules"
|
||
msgstr "新規モジュールの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:346
|
||
msgid "Autoplace All Modules"
|
||
msgstr "全てのモジュールを自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:347
|
||
msgid "Autoplace New Modules"
|
||
msgstr "新しいモジュールを自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:348
|
||
msgid "Autoplace Next Module"
|
||
msgstr "次のモジュールを自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:351
|
||
msgid "Orient All Modules"
|
||
msgstr "全てのモジュールの角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:358
|
||
msgid "Autoroute"
|
||
msgstr "自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:360
|
||
msgid "Select Layer Pair"
|
||
msgstr "レイヤー ペアの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:362
|
||
msgid "Autoroute All Modules"
|
||
msgstr "全てのモジュールを自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:364
|
||
msgid "Reset Unrouted"
|
||
msgstr "未配線をリセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:389
|
||
msgid "Zoom Block"
|
||
msgstr "ブロックの拡大"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:392
|
||
msgid "Copy Block"
|
||
msgstr "ブロックのコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:393
|
||
msgid "Flip Block"
|
||
msgstr "ブロックを裏返す"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:394
|
||
msgid "Rotate Block"
|
||
msgstr "ブロックの回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:395
|
||
msgid "Delete Block"
|
||
msgstr "ブロックの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:417
|
||
msgid "Drag Via"
|
||
msgstr "ビアの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:423
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "ノードの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:429
|
||
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
|
||
msgstr "セグメントのドラッグ移動(角度保持)"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:433
|
||
msgid "Drag Segment"
|
||
msgstr "セグメントのドラッグ移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:438
|
||
msgid "Break Track"
|
||
msgstr "配線の切断"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:445
|
||
msgid "Place Node"
|
||
msgstr "ノード配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:452
|
||
msgid "End Track"
|
||
msgstr "配線の終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:456
|
||
msgid "Place Via"
|
||
msgstr "ビア配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:459
|
||
msgid "Switch Track Posture"
|
||
msgstr "配線の形を変える"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:466
|
||
msgid "Place Micro Via"
|
||
msgstr "マイクロ ビア配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:477
|
||
msgid "Change Via Size and Drill"
|
||
msgstr "ビア径/ドリル径の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:483
|
||
msgid "Change Segment Width"
|
||
msgstr "セグメント幅の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:487
|
||
msgid "Change Track Width"
|
||
msgstr "配線幅の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:498
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:705
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:765
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:809
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:502
|
||
msgid "Delete Via"
|
||
msgstr "ビア削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:502
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "セグメント削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:509
|
||
msgid "Delete Track"
|
||
msgstr "配線削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:511
|
||
msgid "Delete Net"
|
||
msgstr "ネット削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:520
|
||
msgid "Global Tracks and Vias Edition"
|
||
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:526
|
||
msgid "Set Flags"
|
||
msgstr "フラグのセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:527
|
||
msgid "Locked: Yes"
|
||
msgstr "セグメントロック: Yes"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:528
|
||
msgid "Locked: No"
|
||
msgstr "セグメントロック: No"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:537
|
||
msgid "Track Locked: Yes"
|
||
msgstr "配線のロック: Yes"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:538
|
||
msgid "Track Locked: No"
|
||
msgstr "配線のロック: No"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:540
|
||
msgid "Net Locked: Yes"
|
||
msgstr "ネットのロック: Yes"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:541
|
||
msgid "Net Locked: No"
|
||
msgstr "ネットのロック: No"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:555
|
||
msgid "Place Edge Outline"
|
||
msgstr "エッジの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:561
|
||
msgid "Place Corner"
|
||
msgstr "角の入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:564
|
||
msgid "Place Zone"
|
||
msgstr "ゾーンの入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:570
|
||
msgid "Zones"
|
||
msgstr "ゾーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:575
|
||
msgid "Move Corner"
|
||
msgstr "角の移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:577
|
||
msgid "Delete Corner"
|
||
msgstr "角の削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:582
|
||
msgid "Create Corner"
|
||
msgstr "角の作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:583
|
||
msgid "Drag Outline Segment"
|
||
msgstr "外枠セグメントの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:591
|
||
msgid "Add Similar Zone"
|
||
msgstr "同様のゾーンの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:594
|
||
msgid "Add Cutout Area"
|
||
msgstr "切り抜きの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:597
|
||
msgid "Fill Zone"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:602
|
||
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:605
|
||
msgid "Move Zone"
|
||
msgstr "ゾーンの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:608
|
||
msgid "Edit Zone Params"
|
||
msgstr "ゾーン パラメータの編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:617
|
||
msgid "Delete Cutout"
|
||
msgstr "切り抜きの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:620
|
||
msgid "Delete Zone Outline"
|
||
msgstr "ゾーン外枠の削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:640
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:684
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:744
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:797
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:643
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:745
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "ドラッグ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:648
|
||
msgid "Rotate +"
|
||
msgstr "正回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:652
|
||
msgid "Rotate -"
|
||
msgstr "逆回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:653
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "裏返す"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:662
|
||
msgid "Delete Module"
|
||
msgstr "モジュール削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:698
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:806
|
||
msgid "Reset Size"
|
||
msgstr "サイズをリセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:751
|
||
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
|
||
msgstr "このパッドに現在の設定をコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:755
|
||
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
|
||
msgstr "このパッドの設定を現在の設定にコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:760
|
||
msgid "Global Pads Edition"
|
||
msgstr "グローバルパッド編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:761
|
||
msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)"
|
||
msgstr "このパッドの設定をこのフットプリント(と同様のフットプリント)内の全てのパッドにコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:769
|
||
msgid "Autoroute Pad"
|
||
msgstr "パッドの自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:770
|
||
msgid "Autoroute Net"
|
||
msgstr "ネットの自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:816
|
||
msgid "Delete Marker"
|
||
msgstr "マーカー削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:817
|
||
msgid "Marker Error Info"
|
||
msgstr "マーカー エラー情報"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:834
|
||
msgid "Auto Width"
|
||
msgstr "自動幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:835
|
||
msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width"
|
||
msgstr "現在の配線幅ではなく、配線時の幅を使用する"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:845
|
||
msgid "Use Netclass Values"
|
||
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:846
|
||
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
|
||
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %s"
|
||
msgstr "配線 %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:856
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:881
|
||
msgid " (use NetClass)"
|
||
msgstr "(ネットクラスを使う)"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Via %s"
|
||
msgstr "ビア %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Via %s; (drl %s)"
|
||
msgstr "ビア %s; (drl %s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:355
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:678
|
||
msgid "Visibles"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:455
|
||
msgid "Board modified, Save before exit ?"
|
||
msgstr "ボードは変更されています。終了する前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:456
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "承認"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The auto save file <%s> could not be removed!"
|
||
msgstr "自動保存ファイル <%s> は削除できませんでした!"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:748
|
||
msgid " [no file]"
|
||
msgstr " [no file]"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew.cpp:79
|
||
msgid "KiCad footprint library file (*.mod)|*.mod"
|
||
msgstr "Kicadフットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew.cpp:118
|
||
msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
|
||
msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew.cpp:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File <%s> does not exist.\n"
|
||
"This is normal for a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル <%s> は存在しません\n"
|
||
"新規プロジェクトの場合には問題ありません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:73
|
||
msgid "Hide &Layers Manager"
|
||
msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:73
|
||
msgid "Show &Layers Manager"
|
||
msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:111
|
||
msgid "Read Project File"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルの読込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:121
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s not found"
|
||
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:200
|
||
msgid "Save Project File"
|
||
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:420
|
||
msgid "Save Macros File"
|
||
msgstr "マクロ ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:466
|
||
msgid "Read Macros File"
|
||
msgstr "マクロ ファイルの読込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:650
|
||
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
|
||
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:654
|
||
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
|
||
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plot file <%s> created"
|
||
msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:796
|
||
msgid "No layer selected"
|
||
msgstr "レイヤーが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/plotgerb.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file"
|
||
msgstr "%s ファイルを作る際にエラーが発生: 一時ファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
|
||
" %s's \"reference\" text."
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なレイヤー番号 %u が振られています。\n"
|
||
"\"モジュール %s の \"reference\" テキスト\""
|
||
|
||
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
|
||
" %s's \"value\" text."
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なレイヤーナンバー %u がふられています。\n"
|
||
"\"モジュール %s の \"value\" テキスト\""
|
||
|
||
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
|
||
" %s's \"module text\" text of %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なレイヤー番号 %u がふられています。\n"
|
||
"\"モジュール %s の \"module text\" の %s テキスト\""
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:95
|
||
msgid "Select Layer:"
|
||
msgstr "レイヤーの選択: "
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:138
|
||
msgid "(Deselect)"
|
||
msgstr "(選択解除)"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:231
|
||
msgid "Less than two copper layers are being used."
|
||
msgstr "2つ以下の導体レイヤーが使用されています。"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:232
|
||
msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
|
||
msgstr "ここから先のレイヤーペアは指定されていません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:254
|
||
msgid "Select Layer Pair:"
|
||
msgstr "レイヤー ペアの選択: "
|
||
|
||
# or ペア上層
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:289
|
||
msgid "Top Layer"
|
||
msgstr "上層"
|
||
|
||
# orペア下層
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:297
|
||
msgid "Bottom Layer"
|
||
msgstr "下層"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:336
|
||
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
|
||
msgstr "警告: (ペア層の)上層と下層に同じレイヤが指定されています。"
|
||
|
||
#: pcbnew/solve.cpp:289
|
||
msgid "Abort routing?"
|
||
msgstr "配線作業を中止しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra.cpp:238
|
||
#: pcbnew/specctra.cpp:263
|
||
#: pcbnew/specctra.cpp:3404
|
||
#: pcbnew/specctra.cpp:3425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open file \"%s\""
|
||
msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:85
|
||
msgid "Specctra DSN file:"
|
||
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:144
|
||
msgid "BOARD exported OK."
|
||
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:149
|
||
msgid "Unable to export, please fix and try again."
|
||
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
|
||
msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:876
|
||
msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
|
||
msgstr "この端点を持つ次のセグメントが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:879
|
||
msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
|
||
msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id."
|
||
msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"."
|
||
msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID \"%s\" です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:83
|
||
msgid "Merge Specctra Session file:"
|
||
msgstr "Spectra セッションファイルのマージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:110
|
||
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
|
||
msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:112
|
||
msgid "Fix problem and try again."
|
||
msgstr "問題を修正してやり直してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:132
|
||
msgid "Session file imported and merged OK."
|
||
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:208
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
|
||
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:258
|
||
msgid "Session via padstack has no shapes"
|
||
msgstr "セッション ビアのパッドスタックの形状がありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:265
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:283
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported via shape: %s"
|
||
msgstr "サポートされていないビアの形: %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:364
|
||
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
|
||
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:367
|
||
msgid "Session file is missing the \"placement\" section"
|
||
msgstr "セッションファイルに \"placement\" セクションが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:370
|
||
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
|
||
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:373
|
||
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
|
||
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
|
||
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
|
||
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:70
|
||
msgid "Swap Layers:"
|
||
msgstr "レイヤーの入替え:"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:218
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:225
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:314
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "変更なし"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:258
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:262
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル (&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:303
|
||
msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
|
||
msgstr "このレイヤーの選択を解除し、未変更の状態として選択する"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:92
|
||
msgid "Disable design rule checking"
|
||
msgstr "デザインルール チェックを無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:93
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:298
|
||
msgid "Enable design rule checking"
|
||
msgstr "デザインルール チェックを有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:101
|
||
msgid "Hide board ratsnest"
|
||
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:102
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:317
|
||
msgid "Show board ratsnest"
|
||
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:111
|
||
msgid "Hide module ratsnest"
|
||
msgstr "モジュールのラッツネストを非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:112
|
||
msgid "Show module ratsnest"
|
||
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:121
|
||
msgid "Disable auto delete old track"
|
||
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:122
|
||
msgid "Enable auto delete old track"
|
||
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:131
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:347
|
||
msgid "Show vias in outline mode"
|
||
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:132
|
||
msgid "Show vias in fill mode"
|
||
msgstr "フィル モードでビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:141
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:351
|
||
msgid "Show tracks in outline mode"
|
||
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:142
|
||
msgid "Show tracks in fill mode"
|
||
msgstr "フィル モードで配線を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:151
|
||
msgid "Normal contrast display mode"
|
||
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:152
|
||
msgid "High contrast display mode"
|
||
msgstr "ハイコントラスト表示モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:33
|
||
msgid "Select active library"
|
||
msgstr "アクティブなライブラリを選択してください"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:44
|
||
msgid "Delete part from active library"
|
||
msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:48
|
||
msgid "New module"
|
||
msgstr "新規モジュール"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:52
|
||
msgid "Load module from library"
|
||
msgstr "ライブラリからモジュールを読込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:57
|
||
msgid "Load module from current board"
|
||
msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:61
|
||
msgid "Update module in current board"
|
||
msgstr "現在のボードのモジュールを更新"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:65
|
||
msgid "Insert module into current board"
|
||
msgstr "現在のボードにモジュールを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:69
|
||
msgid "Import module"
|
||
msgstr "モジュールのインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:72
|
||
msgid "Export module"
|
||
msgstr "モジュールのエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:77
|
||
msgid "Undo last edition"
|
||
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:79
|
||
msgid "Redo the last undo command"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:84
|
||
msgid "Module properties"
|
||
msgstr "モジュール プロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:88
|
||
msgid "Print module"
|
||
msgstr "モジュールの印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:91
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ズーム イン"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:94
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ズーム アウト"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:97
|
||
msgid "Redraw view"
|
||
msgstr "ビューの再描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:100
|
||
msgid "Zoom auto"
|
||
msgstr "自動ズーム"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:110
|
||
msgid "Check module"
|
||
msgstr "モジュールのチェック"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:130
|
||
msgid "Add pads"
|
||
msgstr "パッド入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:143
|
||
msgid "Add Text"
|
||
msgstr "テキスト入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:171
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:300
|
||
msgid "Hide grid"
|
||
msgstr "グリッドを隠す"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:175
|
||
msgid "Display Polar Coord ON"
|
||
msgstr "極座標表示 ON"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:179
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:306
|
||
msgid "Units in inches"
|
||
msgstr "インチ単位"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:183
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:309
|
||
msgid "Units in millimeters"
|
||
msgstr "ミリメートル単位"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:187
|
||
msgid "Change Cursor Shape"
|
||
msgstr "カーソルの形を変える"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:192
|
||
msgid "Show Pads Sketch"
|
||
msgstr "パッドのスケッチ表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:196
|
||
msgid "Show Texts Sketch"
|
||
msgstr "テキストのスケッチ表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:200
|
||
msgid "Show Edges Sketch"
|
||
msgstr "エッジのスケッチ表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Show active layer selections\n"
|
||
"and select layer pair for route and place via"
|
||
msgstr ""
|
||
"「アクティブレイヤーセレクション」の表示\n"
|
||
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:193
|
||
msgid "New board"
|
||
msgstr "新規ボード"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:195
|
||
msgid "Open existing board"
|
||
msgstr "既存のボードを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:197
|
||
msgid "Save board"
|
||
msgstr "ボードの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:205
|
||
msgid "Open module editor"
|
||
msgstr "モジュール エディタを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:211
|
||
msgid "Cut selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムをカット"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:214
|
||
msgid "Copy selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムをコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:217
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:230
|
||
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
|
||
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:251
|
||
msgid "Read netlist"
|
||
msgstr "ネットリストの読込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:270
|
||
msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
|
||
msgstr "フットプリント モード: 手動か自動でモジュールを移動して配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:273
|
||
msgid "Mode track: autorouting"
|
||
msgstr "トラック モード: 自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:312
|
||
msgid "Change cursor shape"
|
||
msgstr "カーソルの形を変える"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:320
|
||
msgid "Show module ratsnest when moving"
|
||
msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:326
|
||
msgid "Enable automatic track deletion"
|
||
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:332
|
||
msgid "Show filled areas in zones"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:335
|
||
msgid "Do not show filled areas in zones"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:338
|
||
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:356
|
||
msgid "Enable high contrast display mode"
|
||
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"Show/hide the toolbar for microwaves tools\n"
|
||
" This is a experimental feature (under development)"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイクロウエーブ ツールバーの表示/非表示\n"
|
||
"これは(開発中で)実験的な機能です"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:398
|
||
msgid "Display local ratsnest"
|
||
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:462
|
||
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長の線を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:466
|
||
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のギャップを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:472
|
||
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:476
|
||
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブ(円弧)を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:481
|
||
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
|
||
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのためのポリノミナル シェイプを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
|
||
"otherwise, use current width setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"自動配線幅: 既存の配線上で自動配線を起動する際はその幅を使用します\n"
|
||
"その他の場合は現在の幅の設定を使用します"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:579
|
||
msgid "Track "
|
||
msgstr "配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:582
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:612
|
||
msgid " *"
|
||
msgstr " *"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:604
|
||
msgid "Via "
|
||
msgstr "ビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:630
|
||
msgid "+/- to switch"
|
||
msgstr "+/- でスイッチします"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s not found"
|
||
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create file %s"
|
||
msgstr "ファイル %s を作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?"
|
||
msgstr "モジュールを変更しますか?<%s> -> <%s> (値 = %s)?"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?"
|
||
msgstr "モジュールを変更しますか? <%s> -> <%s>"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:371
|
||
msgid "Change ALL modules ?"
|
||
msgstr "全てのモジュールを変更しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change module %s (%s) "
|
||
msgstr "モジュールの変更 %s (%s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:598
|
||
msgid "Component files (."
|
||
msgstr "コンポーネント ファイル (."
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:600
|
||
msgid "Save Component Files"
|
||
msgstr "コンポーネント ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:289
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:348
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:670
|
||
msgid "Area: DRC outline error"
|
||
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:555
|
||
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
|
||
msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:605
|
||
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
|
||
msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..."
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:144
|
||
msgid "Fill All Zones"
|
||
msgstr "全ゾーンの塗りつぶし"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:149
|
||
msgid "Starting zone fill..."
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..."
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:174
|
||
msgid "Updating ratsnest..."
|
||
msgstr "ラッツネストの更新中..."
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Error :\n"
|
||
"you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー :\n"
|
||
"配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります."
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:171
|
||
msgid "Error : you must choose a layer"
|
||
msgstr "エラー: レイヤーを選択してください"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
|
||
msgid "Include modules"
|
||
msgstr "モジュールを含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
|
||
msgid "Include text items"
|
||
msgstr "文字アイテムを含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32
|
||
msgid "Include locked modules"
|
||
msgstr "ロックされたモジュールを含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35
|
||
msgid "Include drawings"
|
||
msgstr "図形を含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38
|
||
msgid "Include tracks"
|
||
msgstr "配線を含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41
|
||
msgid "Include board outline layer"
|
||
msgstr "基板外形レイヤーを含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44
|
||
msgid "Include zones"
|
||
msgstr "ゾーンを含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47
|
||
msgid "Draw selected items while moving"
|
||
msgstr "移動中に選択したアイテムを描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:55
|
||
msgid "Include items on invisible layers"
|
||
msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
|
||
msgid "Delete redundant vias"
|
||
msgstr "余分なビアを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
|
||
msgid "remove vias on pads with a through hole"
|
||
msgstr "スルーホールパッド上にあるビアを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
|
||
msgid "Merge segments"
|
||
msgstr "セグメントのマージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
|
||
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
|
||
msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
|
||
msgid "delete track segment having a dangling end"
|
||
msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
|
||
msgid "Connect to pads"
|
||
msgstr "パッドへの接続"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
|
||
msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center"
|
||
msgstr "パッド又はビアに部分的にかかっている配線を中心まで延長します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:239
|
||
msgid "Chamfer distance"
|
||
msgstr "面取り長さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:245
|
||
msgid "Fillet radius"
|
||
msgstr "フィレット半径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:308
|
||
msgid "Clearance must be smaller than 0.5\" / 12.7 mm."
|
||
msgstr "クリアランスは 12.7mm / 0.5\" より小さくなければいけません."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:318
|
||
msgid "Minimum width must be larger than 0.001\" / 0.0254 mm."
|
||
msgstr "最小幅は 0.0254mm / 0.001\" 以上でなければいけません."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:346
|
||
msgid "Thermal relief spoke width is larger than the minimum width."
|
||
msgstr "サーマル接続のスポーク幅は最小幅より太くなければいけません."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:359
|
||
msgid "No layer selected."
|
||
msgstr "レイヤーが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:370
|
||
msgid "No net selected."
|
||
msgstr "ネットが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:377
|
||
msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?"
|
||
msgstr "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:80
|
||
msgid "Layer:"
|
||
msgstr "レイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
|
||
msgid "Net Filtering"
|
||
msgstr "ネット フィルター"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:58
|
||
msgid "Display:"
|
||
msgstr "表示:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
|
||
msgid "Show all (alphabetical)"
|
||
msgstr "全て表示(アルファベット順)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
|
||
msgid "Show all (advanced)"
|
||
msgstr "全て表示(アドバンスモード)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
|
||
msgid "Filtered (alphabetical)"
|
||
msgstr "フィルタあり(アルファベット順)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
|
||
msgid "Filtered (advanced)"
|
||
msgstr "フィルタあり(アドバンスモード)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:68
|
||
msgid "Hidden net filter:"
|
||
msgstr "非表示ネットフィルタ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
|
||
"Net names matching this pattern are not displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
|
||
"このパターンに適合するネット名は表示されません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:77
|
||
msgid "Visible net filter:"
|
||
msgstr "表示ネットフィルタ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:81
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
|
||
"Only net names matching this pattern are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
|
||
"このパターンに適合するネット名のみ表示されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "フィルタ適用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:94
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:99
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
|
||
msgid "Clearance"
|
||
msgstr "クリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106
|
||
msgid "Minimum width"
|
||
msgstr "最小幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:111
|
||
msgid "Minimun thickness of filled areas."
|
||
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115
|
||
msgid "Corner smoothing:"
|
||
msgstr "コーナーのスムージング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
|
||
msgid "Chamfer"
|
||
msgstr "面取り"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
|
||
msgid "Fillet"
|
||
msgstr "フィレット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125
|
||
msgid "Chamfer distance (mm):"
|
||
msgstr "面取り長さ(mm):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137
|
||
msgid "Pad connection:"
|
||
msgstr "パッド接続:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "ベタ接続"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
|
||
msgid "Thermal relief"
|
||
msgstr "サーマル リリーフ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148
|
||
msgid "Thermal Reliefs"
|
||
msgstr "サーマル リリーフ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
|
||
msgid "Antipad clearance"
|
||
msgstr "パッド抜きのクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155
|
||
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
|
||
msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:159
|
||
msgid "Spoke width"
|
||
msgstr "スポーク幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164
|
||
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
|
||
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:175
|
||
msgid "Fill mode:"
|
||
msgstr "塗りつぶしモード:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:185
|
||
msgid "Segments / 360 deg:"
|
||
msgstr "セグメント数/360度:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200
|
||
msgid "Outline slope:"
|
||
msgstr "外枠の角度:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204
|
||
msgid "Arbitrary"
|
||
msgstr "任意角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204
|
||
msgid "H, V, and 45 deg only"
|
||
msgstr "0 , 45 , 90度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
|
||
msgid "Outline style:"
|
||
msgstr "外枠のスタイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214
|
||
msgid "Hatched"
|
||
msgstr "ハッチング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214
|
||
msgid "Fully hatched"
|
||
msgstr "全てハッチング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227
|
||
msgid "Export Settings to Other Zones"
|
||
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:228
|
||
msgid "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other copper zones."
|
||
msgstr "このゾーンの設定(レイヤーとネットの設定を除く)を他の全ての導体ゾーンにエクスポートします."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:64
|
||
msgid "* (Any)"
|
||
msgstr "* (全て)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:212
|
||
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>現在の全般設定:</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
|
||
msgstr "配線の最小幅: <b>%s</b> <br>\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
|
||
msgstr "ビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
|
||
msgstr "マイクロビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:707
|
||
msgid "Errors detected, Abort"
|
||
msgstr "エラーを検出しました, 中止します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:731
|
||
msgid "New Net Class Name:"
|
||
msgstr "新規ネットクラス名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:749
|
||
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
|
||
msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:812
|
||
msgid "The defaut Netclass cannot be removed"
|
||
msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>Track Size</b> < <b>Min Track Size</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>配線 サイズ</b> < <b>最小配線サイズ</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> < <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>ビア径</b> < <b>最小ビア径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>Via Drill</b> ≥ <b>Via Dia</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> ≥ <b>ビア径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>Via Drill</b> < <b>Min Via Drill</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> < <b>最小ビアドリル径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> < <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>マイクロアビア径</b> < <b>最小マイクロアビア径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1076
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> ≥ <b>MicroVia Dia</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>マイクロアビア ドリル径</b> ≥ <b>マイクロアビア径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> < <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>最小マイクロアビア ドリル径</b> < <b>最小マイクロアビア ドリル径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s < <b>Min Track Size</b><br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s < <b>最小配線サイズ</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s > <b>1 inch!</b><br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s > <b>1インチ!</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s < <b>Min Via Size</b><br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s < <b>最小ビア径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s ≤ <b> Drill Size</b> %s<br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s < <b>最小ビア径</b> %s<br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s > <b>1 inch!</b><br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s > <b>1インチ!</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
|
||
msgid "Net Classes:"
|
||
msgstr "ネットクラス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
|
||
msgid "Track Width"
|
||
msgstr "配線幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
|
||
msgid "Via Dia"
|
||
msgstr "ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
|
||
msgid "Via Drill"
|
||
msgstr "ビア ドリル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
|
||
msgid "uVia Dia"
|
||
msgstr "マイクロビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
|
||
msgid "uVia Drill"
|
||
msgstr "マイクロビア ドリル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67
|
||
msgid "Net Class parameters"
|
||
msgstr "ネット クラスのパラメータ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
|
||
msgid "Add another Net Class"
|
||
msgstr "別のネット クラスを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the currently select Net Class\n"
|
||
"The default Net Class cannot be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
|
||
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上に移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
|
||
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
|
||
msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94
|
||
msgid "Membership:"
|
||
msgstr "メンバーシップ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112
|
||
msgid "<<<"
|
||
msgstr "<<<"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:113
|
||
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
|
||
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:117
|
||
msgid ">>>"
|
||
msgstr ">>>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:118
|
||
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
|
||
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:122
|
||
msgid "<< Select All"
|
||
msgstr "<< 全て選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:123
|
||
msgid "Select all nets in the left list"
|
||
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:127
|
||
msgid "Select All >>"
|
||
msgstr "全て選択 >>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128
|
||
msgid "Select all nets in the right list"
|
||
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:152
|
||
msgid "Net Classes Editor"
|
||
msgstr "ネットクラス エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:161
|
||
msgid "Via Options:"
|
||
msgstr "ビア オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163
|
||
msgid "Through via"
|
||
msgstr "貫通ビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163
|
||
msgid "Blind or buried via"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165
|
||
msgid "Default Via Type"
|
||
msgstr "デフォルト ビア タイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"Select the current via type.\n"
|
||
"Trough via is the usual selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のビア タイプを選択。\n"
|
||
"貫通ビアが通常の選択です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
|
||
msgid "Do not allow micro vias"
|
||
msgstr "マイクロビアは使用不可"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
|
||
msgid "Allow micro vias"
|
||
msgstr "マイクロ ビアの許可"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:173
|
||
msgid "Micro Vias:"
|
||
msgstr "マイクロ ビア:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
|
||
"They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイクロビアの使用を許可するかどうか\n"
|
||
"マイクロビアとは最外層とその直下の配線層を接続する微小ビアの事です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182
|
||
msgid "Minimum Allowed Values:"
|
||
msgstr "許容最小値:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190
|
||
msgid "Min track width"
|
||
msgstr "最小の配線幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:197
|
||
msgid "Min via diameter"
|
||
msgstr "最小ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204
|
||
msgid "Min via drill dia"
|
||
msgstr "最小ビア ドリル径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:211
|
||
msgid "Min uvia diameter"
|
||
msgstr "最小のマイクロビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:219
|
||
msgid "Min uvia drill dia"
|
||
msgstr "最小のマイクロビア ドリル径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"Specific via diameters and track widths, which \n"
|
||
"can be used to replace default Netclass values \n"
|
||
"on demand, for arbitrary via or track segments."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムビア径とカスタム配線幅の値は、任意のビア又は配線セグメントのために、\n"
|
||
"必要に応じてデフォルトネットクラス値の代わりに使用することができます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:244
|
||
msgid "Custom Via Sizes:"
|
||
msgstr "カスタム ビア サイズ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:246
|
||
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
|
||
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:263
|
||
msgid "Diameter"
|
||
msgstr "直径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:270
|
||
msgid "Via 1"
|
||
msgstr "ビア 1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271
|
||
msgid "Via 2"
|
||
msgstr "ビア 2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:272
|
||
msgid "Via 3"
|
||
msgstr "ビア 3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:273
|
||
msgid "Via 4"
|
||
msgstr "ビア 4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:274
|
||
msgid "Via 5"
|
||
msgstr "ビア 5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:275
|
||
msgid "Via 6"
|
||
msgstr "ビア 6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:276
|
||
msgid "Via 7"
|
||
msgstr "ビア 7"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288
|
||
msgid "Custom Track Widths:"
|
||
msgstr "カスタム配線幅:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "配線 1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314
|
||
msgid "Track 2"
|
||
msgstr "配線 2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315
|
||
msgid "Track 3"
|
||
msgstr "配線 3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316
|
||
msgid "Track 4"
|
||
msgstr "配線 4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317
|
||
msgid "Track 5"
|
||
msgstr "配線 5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318
|
||
msgid "Track 6"
|
||
msgstr "配線 6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319
|
||
msgid "Track 7"
|
||
msgstr "配線 7"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
|
||
msgid "Global Design Rules"
|
||
msgstr "グローバル デザインルール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340
|
||
msgid "Messages:"
|
||
msgstr "メッセージ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:19
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "テキスト:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:55
|
||
msgid "Text position X"
|
||
msgstr "テキスト位置 X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:62
|
||
msgid "Text position Y"
|
||
msgstr "テキスト位置 Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20
|
||
msgid "Tracks and vias:"
|
||
msgstr "配線とビア:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117
|
||
msgid "Sketch"
|
||
msgstr "スケッチ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "配線:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
|
||
msgid "Select how tracks are displayed"
|
||
msgstr "配線の表示方法を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32
|
||
msgid "Via Shapes:"
|
||
msgstr "ビア 形状:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
|
||
msgid "Defined holes"
|
||
msgstr "定義穴"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常時"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
|
||
msgid "Show Via Holes:"
|
||
msgstr "ビアのホール表示:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"Show (or not) via holes.\n"
|
||
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"ビア穴の表示/非表示。\n"
|
||
"定義穴を選択した場合、デフォルト径でない穴のみ表示します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:47
|
||
msgid "Routing help:"
|
||
msgstr "配線のヘルプ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
|
||
msgid "On pads"
|
||
msgstr "パッド上"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
|
||
msgid "On tracks"
|
||
msgstr "配線上"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
|
||
msgid "On pads and tracks"
|
||
msgstr "パッドと配線上"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
|
||
msgid "Show Net Names:"
|
||
msgstr "ネット名表示:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
|
||
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
|
||
msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
|
||
msgid "New track"
|
||
msgstr "新規配線のみ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
|
||
msgid "New track with via area"
|
||
msgstr "新規配線とビアエリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
|
||
msgid "New and edited tracks with via area"
|
||
msgstr "新規および編集配線(ビア領域を使用)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59
|
||
msgid "Show Tracks Clearance:"
|
||
msgstr "配線クリアランスの表示 :"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
|
||
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track."
|
||
msgstr ""
|
||
"配線のクリアランス エリアを表示/非表示。\n"
|
||
"新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:68
|
||
msgid "Footprints:"
|
||
msgstr "フットプリント:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
|
||
msgid "Module Edges:"
|
||
msgstr "モジュールエッジ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
|
||
msgid "Texts:"
|
||
msgstr "テキスト:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88
|
||
msgid "Pad Options:"
|
||
msgstr "パッド オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92
|
||
msgid "Pad Shapes:"
|
||
msgstr "パッド 形状:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96
|
||
msgid "Show pad clearance"
|
||
msgstr "パッド クリアランスの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99
|
||
msgid "Show pad number"
|
||
msgstr "パッド番号の表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:103
|
||
msgid "Show pad NoConnect"
|
||
msgstr "未接続パッドの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:115
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "その他:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:119
|
||
msgid "Display other items:"
|
||
msgstr "その他のアイテムの表示:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:125
|
||
msgid "Show page limits"
|
||
msgstr "ページの境界を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:195
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report file \"%s\" created"
|
||
msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:197
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:270
|
||
msgid "Disk File Report Completed"
|
||
msgstr "ディスク リポートファイルを作成しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:290
|
||
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
|
||
msgstr "DRCリポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:296
|
||
msgid "Save DRC Report File"
|
||
msgstr "DRCリポートファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:84
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
|
||
msgid "By Netclass"
|
||
msgstr "(ネットクラスを使う)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47
|
||
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
|
||
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54
|
||
msgid "Min via size"
|
||
msgstr "最小ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56
|
||
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
|
||
msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63
|
||
msgid "Min uVia size"
|
||
msgstr "最小のマイクロビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65
|
||
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
|
||
msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75
|
||
msgid "Create Report File"
|
||
msgstr "リポート ファイルの作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79
|
||
msgid "Enable writing report to this file"
|
||
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84
|
||
msgid "Enter the report filename"
|
||
msgstr "レポートファイル名の入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115
|
||
msgid "Start DRC"
|
||
msgstr "DRCの起動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117
|
||
msgid "Start the Design Rule Checker"
|
||
msgstr "デザインルール チェッカーを起動します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121
|
||
msgid "List Unconnected"
|
||
msgstr "未結線情報のリスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122
|
||
msgid "List unconnected pads or tracks"
|
||
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126
|
||
msgid "Delete All Markers"
|
||
msgstr "全マーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127
|
||
msgid "Delete every marker"
|
||
msgstr "全てのマーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
|
||
msgid "Delete Current Marker"
|
||
msgstr "現在のマーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132
|
||
msgid "Delete the marker selected in the listBox below"
|
||
msgstr "以下のリストボックスで選択されたマーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
|
||
msgid "Error Messages:"
|
||
msgstr "エラーメッセージ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
|
||
msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
|
||
msgstr "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが出ます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
|
||
msgid "Problems / Markers"
|
||
msgstr "問題 / マーカー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164
|
||
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
|
||
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:229
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91
|
||
msgid "Use this attribute for most non smd components"
|
||
msgstr "殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:231
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"Use this attribute for smd components.\n"
|
||
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
|
||
msgstr ""
|
||
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
|
||
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出力されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:233
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:97
|
||
msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)"
|
||
msgstr ""
|
||
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
|
||
" (例:古いISA-PCバスコネクタなど)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:260
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:123
|
||
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
|
||
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:262
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:124
|
||
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
|
||
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:271
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:133
|
||
msgid "Shape Scale:"
|
||
msgstr "シェイプの倍率:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:276
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:137
|
||
msgid "Shape Offset:"
|
||
msgstr "シェイプのオフセット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:281
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:141
|
||
msgid "Shape Rotation:"
|
||
msgstr "シェイプの回転:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:395
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:269
|
||
msgid "3D Shape:"
|
||
msgstr "3Dシェイプ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:425
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:297
|
||
msgid "Use a relative path?"
|
||
msgstr "相対パスを使用しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:426
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:298
|
||
msgid "Path type"
|
||
msgstr "パスのタイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:24
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
|
||
msgid "Fields:"
|
||
msgstr "フィールド:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Top"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bottom"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50
|
||
msgid "Side Select"
|
||
msgstr "レイヤーの選択: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
|
||
msgid "+ 90.0"
|
||
msgstr "+ 90.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
|
||
msgid "- 90.0"
|
||
msgstr "- 90.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
|
||
msgid "180.0"
|
||
msgstr "180.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63
|
||
msgid "Orientation (in 0.1 degrees)"
|
||
msgstr "角度(0.1度単位)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "ポジション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95
|
||
msgid "Change Module(s)"
|
||
msgstr "モジュールの変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
|
||
msgid "Normal+Insert"
|
||
msgstr "ノーマル+挿入部品"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "バーチャル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:103
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88
|
||
msgid "Attributs:"
|
||
msgstr "属性:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:107
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "フリー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:107
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "ロックする"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:109
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94
|
||
msgid "Move and Auto Place"
|
||
msgstr "移動と自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:114
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99
|
||
msgid "Auto Move and Place"
|
||
msgstr "自動で移動と配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:119
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
|
||
msgid "Rotation 90 degree"
|
||
msgstr "90度回転(10で完全に許可)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116
|
||
msgid "Rotation 180 degree"
|
||
msgstr "180度回転(10で完全に許可)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:143
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128
|
||
msgid "Masks clearances local values:"
|
||
msgstr "ローカル マスク クリアランス値:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:145
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130
|
||
msgid "Set these values to 0 to use global values"
|
||
msgstr "グローバル値を使用するにはこれらの値を0にして下さい"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141
|
||
msgid "All pads nets clearance"
|
||
msgstr "全てのパッドとネットのクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
|
||
"If 0, the Netclass values are used\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local value."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
|
||
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
|
||
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:165
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:187
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:178
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161
|
||
msgid "Solder mask clearance:"
|
||
msgstr "レジストのクリアランス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:180
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
|
||
"for this footprint\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
|
||
"If 0, the global value is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n"
|
||
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
|
||
"0ならば、グローバル値が使用されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174
|
||
msgid "Solder paste clearance:"
|
||
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:193
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
|
||
"for this footprint.\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n"
|
||
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n"
|
||
"マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:204
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187
|
||
msgid "Solder mask ratio clearance:"
|
||
msgstr "レジスト クリアランス比:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:206
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
|
||
"for this footprint.\n"
|
||
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
|
||
"パーセント指定したものです。\n"
|
||
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
|
||
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。\n"
|
||
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:213
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:226
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:231
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214
|
||
msgid "3D Shape Name"
|
||
msgstr "3Dシェイプ名"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:241
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224
|
||
msgid "3D Scale and Pos"
|
||
msgstr "3D拡大率とポジション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248
|
||
msgid "Browse Shapes"
|
||
msgstr "シェイプを見る"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:251
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231
|
||
msgid "Add 3D Shape"
|
||
msgstr "3Dシェイプの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234
|
||
msgid "Remove 3D Shape"
|
||
msgstr "3Dシェイプの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:264
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244
|
||
msgid "3D settings"
|
||
msgstr "3D設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27
|
||
msgid "Doc"
|
||
msgstr "ドキュメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72
|
||
msgid "Footprint Name in Lib"
|
||
msgstr "ライブラリ中のフットプリント名"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:112
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "定数:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
|
||
msgstr "モジュール %s (%s) 角度 %.1f"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "リファレンス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53
|
||
msgid "Offset X"
|
||
msgstr "オフセット X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60
|
||
msgid "Offset Y"
|
||
msgstr "オフセット Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
|
||
msgid "vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:96
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体字"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
|
||
msgid "Current Module"
|
||
msgstr "現在のモジュール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32
|
||
msgid "Current Value"
|
||
msgstr "現在の値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:39
|
||
msgid "New Module"
|
||
msgstr "新規モジュール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
|
||
msgid "Change module"
|
||
msgstr "モジュールの変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
|
||
msgid "Change same modules"
|
||
msgstr "同じモジュールを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
|
||
msgid "Ch. same module+value"
|
||
msgstr "同じモジュール、Valueを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
|
||
msgid "Change all"
|
||
msgstr "全てを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53
|
||
msgid "Browse Libs modules"
|
||
msgstr "ライブラリモジュールの参照"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:65
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:68
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23
|
||
msgid "Vrml main file filename:"
|
||
msgstr "Vrmlメイン ファイル名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27
|
||
msgid "Save VRML Board File"
|
||
msgstr "VRML ボード ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30
|
||
msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
|
||
msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "メーター"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "ユニット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
|
||
msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
|
||
msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
|
||
msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
|
||
msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50
|
||
msgid "3D Shapes Files Option:"
|
||
msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:70
|
||
msgid "Freeroute Help"
|
||
msgstr "Freerouteのヘルプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:94
|
||
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
|
||
msgstr "結線情報データを再構築しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
|
||
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
|
||
msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
|
||
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
|
||
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
|
||
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
|
||
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
|
||
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
|
||
msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
|
||
msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)"
|
||
msgstr "Java Web Startの機能を使用して、インターネット(もしくはあなたのブラウザ)ごしにFreeRouterを起動します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
|
||
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
|
||
msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
|
||
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
|
||
msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67
|
||
msgid "FreeRoute Info:"
|
||
msgstr "FreeRouteの情報:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82
|
||
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
|
||
msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
|
||
msgid "FreeRouting.net URL"
|
||
msgstr "FreeRouting.netのURL"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90
|
||
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
|
||
msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:144
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:146
|
||
msgid "Use Netclasses values"
|
||
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24
|
||
msgid "Drill Units:"
|
||
msgstr "ドリル ユニット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
|
||
msgid "Decimal format"
|
||
msgstr "小数点フォーマット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
|
||
msgid "Suppress leading zeros"
|
||
msgstr "先頭ゼロ省略(リーディングゼロサプレス)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
|
||
msgid "Suppress trailing zeros"
|
||
msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
|
||
msgid "Keep zeros"
|
||
msgstr "ゼロ保持"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30
|
||
msgid "Zeros Format"
|
||
msgstr "ゼロ フォーマット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32
|
||
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
|
||
msgstr "EXCELLONデータの精度を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
|
||
msgid "2:3"
|
||
msgstr "2:3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
|
||
msgid "2:4"
|
||
msgstr "2:4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "精度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40
|
||
msgid "Choose EXCELLON numbers precision"
|
||
msgstr "EXCELLON数の精度を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "絶対座標位置を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
|
||
msgid "Auxiliary axis"
|
||
msgstr "補助座標系"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
|
||
msgid "Drill Origin:"
|
||
msgstr "ドリル原点:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48
|
||
msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
|
||
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
msgid "Drill map (HPGL)"
|
||
msgstr "ドリル マップ(HPGL)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
msgid "Drill map (PostScript)"
|
||
msgstr "ドリル マップ(PostScript)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
msgid "Drill map (Gerber)"
|
||
msgstr "ドリル マップ (ガーバー)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
msgid "Drill map (DXF)"
|
||
msgstr "ドリル マップ(DXF)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
|
||
msgid "Drill Sheet:"
|
||
msgstr "ドリル加工図:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
|
||
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
|
||
msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
|
||
msgid "Drill report"
|
||
msgstr "ドリル レポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
|
||
msgid "Drill Report:"
|
||
msgstr "ドリル レポート:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
|
||
msgid "Creates a plain text report"
|
||
msgstr "プレーン テキストでレポートを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
|
||
msgid "HPGL plotter Options:"
|
||
msgstr "HPGLプロッターオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
|
||
msgid "Speed (cm/s)"
|
||
msgstr "速度 (cm/s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
|
||
msgid "Pen Number"
|
||
msgstr "ペン ナンバー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95
|
||
msgid "Mirror y axis"
|
||
msgstr "y軸でミラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
|
||
msgid "Minimal header"
|
||
msgstr "最小のヘッダー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109
|
||
msgid "Info:"
|
||
msgstr "情報:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111
|
||
msgid "Default Vias Drill:"
|
||
msgstr "デフォルトのビアドリル径:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113
|
||
msgid "Via Drill Value"
|
||
msgstr "ビア ドリルの値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119
|
||
msgid "Micro Vias Drill:"
|
||
msgstr "マイクロビアホール径:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121
|
||
msgid "Micro Via Drill Value"
|
||
msgstr "マイクロビア ドリルの値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128
|
||
msgid "Holes Count:"
|
||
msgstr "穴の数:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130
|
||
msgid "Plated Pads:"
|
||
msgstr "PTH(メッキあり)パッド:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134
|
||
msgid "Not Plated Pads:"
|
||
msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138
|
||
msgid "Through Vias:"
|
||
msgstr "貫通ビア:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:146
|
||
msgid "Buried Vias:"
|
||
msgstr "ベリードビア:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22
|
||
msgid "No Display"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24
|
||
msgid "Display Polar Coord"
|
||
msgstr "極座標表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26
|
||
msgid ""
|
||
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n"
|
||
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
|
||
msgstr ""
|
||
"相対原点(スペースキーでセット)からカーソル位置までの\n"
|
||
"相対座標を極座標表示(角度及び距離)する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "ユニット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34
|
||
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
|
||
msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
|
||
msgid "Small cross"
|
||
msgstr "小十字"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
|
||
msgid "Full screen cursor"
|
||
msgstr "フルスクリーンカーソルに変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "カーソル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42
|
||
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
|
||
msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51
|
||
msgid "Max Links:"
|
||
msgstr "最大リンク:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56
|
||
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
|
||
msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
|
||
msgid "Auto Save (minutes):"
|
||
msgstr "自動保存(分):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
|
||
msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
|
||
msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69
|
||
msgid "Rotation Angle"
|
||
msgstr "回転角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73
|
||
msgid "90"
|
||
msgstr "90"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77
|
||
msgid "Footprints rotation increment, for rotate menu or hot key."
|
||
msgstr "回転メニュー又はホットキーでのフットプリントの連続回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:86
|
||
msgid "Drc ON"
|
||
msgstr "DRC ON"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable the DRC control.\n"
|
||
"When DRC is disable, all connections are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"DRCコントロールの有効化/無効化。\n"
|
||
"DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:92
|
||
msgid "Show Ratsnest"
|
||
msgstr "ラッツネストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
|
||
msgid "Show (or not) the full rastnest."
|
||
msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:97
|
||
msgid "Show Mod Ratsnest"
|
||
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
|
||
"This ratsnest is useful to place a footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n"
|
||
"このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:102
|
||
msgid "Tracks Auto Del"
|
||
msgstr "配線自動消去"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:103
|
||
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
|
||
msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107
|
||
msgid "Track only 45 degrees"
|
||
msgstr "45度のみで配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:108
|
||
msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track."
|
||
msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:112
|
||
msgid "Segments 45 Only"
|
||
msgstr "45度セグメント入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113
|
||
msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers."
|
||
msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117
|
||
msgid "Auto PAN"
|
||
msgstr "画面オートパン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118
|
||
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
|
||
msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:122
|
||
msgid "Double Segm Track"
|
||
msgstr "Wセグメント配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:123
|
||
msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track "
|
||
msgstr "有効にすると、新規配線描画の際に45度アングルを持つ2つのセグメントを用いて配線します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140
|
||
msgid "When creating tracks"
|
||
msgstr "配線入力時"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134
|
||
msgid "Magnetic Pads"
|
||
msgstr "マグネティックパッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
|
||
msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
|
||
msgstr "マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142
|
||
msgid "Magnetic Tracks"
|
||
msgstr "マグネティック配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:144
|
||
msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
|
||
msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:51
|
||
msgid "Ok to delete selected items ?"
|
||
msgstr "選択したアイテムを削除しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:20
|
||
msgid "Items to delete"
|
||
msgstr "削除するアイテム"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:22
|
||
msgid "Delete Zones"
|
||
msgstr "ゾーンの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
|
||
msgid "Delete Texts"
|
||
msgstr "テキストの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
|
||
msgid "Delete Board Outlines"
|
||
msgstr "ボードの外形を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
|
||
msgid "Delete Drawings"
|
||
msgstr "図形の削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
|
||
msgid "Delete Modules"
|
||
msgstr "モジュールの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
|
||
msgid "Delete Tracks"
|
||
msgstr "配線を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
|
||
msgid "Delete Markers"
|
||
msgstr "マーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
|
||
msgid "Clear Board"
|
||
msgstr "ボードをクリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:52
|
||
msgid "Track Filter"
|
||
msgstr "配線 フィルター"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54
|
||
msgid "Include AutoRouted Tracks"
|
||
msgstr "オートルーティングされた配線を含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
|
||
msgid "Include Locked Tracks"
|
||
msgstr "ロックされている配線を含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:155
|
||
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
|
||
msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:166
|
||
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?"
|
||
msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:175
|
||
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
|
||
msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値にセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:184
|
||
msgid "Set All Via to Netclass value"
|
||
msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:193
|
||
msgid "Set All Track to Netclass value"
|
||
msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
|
||
msgid "Current Settings:"
|
||
msgstr "現在の設定:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
|
||
msgid "Current Net:"
|
||
msgstr "現在のネット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
|
||
msgid "Current NetClass:"
|
||
msgstr "現在のネットクラス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
|
||
msgid "NetClassName"
|
||
msgstr "ネットクラス名"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81
|
||
msgid "Track size"
|
||
msgstr "配線の大きさ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
|
||
msgid "Via diameter"
|
||
msgstr "ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
|
||
msgid "Via drill"
|
||
msgstr "ビア ドリル径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
|
||
msgid "uVia size"
|
||
msgstr "マイクロビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
|
||
msgid "Netclass value"
|
||
msgstr "ネットクラスの値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
|
||
msgid "Current value"
|
||
msgstr "現在の値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114
|
||
msgid "Global Edition Option:"
|
||
msgstr "グローバル編集のオプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131
|
||
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
|
||
msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135
|
||
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
|
||
msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138
|
||
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
|
||
msgstr "全ての配線とビアにネットクラスの値を設定する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141
|
||
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
|
||
msgstr "全てのビア(配線は除く)にこれらのネットクラス値をセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144
|
||
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
|
||
msgstr "全ての配線(ビアは除く)にこれらのネットクラス値をセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
|
||
msgid "Pad Filter :"
|
||
msgstr "パッド フィルター:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
|
||
msgid "Do not modify pads having a different shape"
|
||
msgstr "異なる形状のパッドは更新しない"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29
|
||
msgid "Do not modify pads having different layers"
|
||
msgstr "違うレイヤーのパッドは更新しない"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33
|
||
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
|
||
msgstr "異なる角度のパッドは更新しない"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44
|
||
msgid "Pad Editor"
|
||
msgstr "パッド エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50
|
||
msgid "Change Pads on Module"
|
||
msgstr "モジュール内のパッドを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53
|
||
msgid "Change Pads on Same Modules"
|
||
msgstr "同じモジュール内のパッドを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "図形:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
|
||
msgid "Graphic segm Width"
|
||
msgstr "図形セグメントの幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
|
||
msgid "Board Edges Width"
|
||
msgstr "ボード エッジの幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
|
||
msgid "Copper Text Width"
|
||
msgstr "テキストの幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
|
||
msgid "Text Size V"
|
||
msgstr "テキストの縦幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
|
||
msgid "Text Size H"
|
||
msgstr "テキストの横幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63
|
||
msgid "Modules:"
|
||
msgstr "モジュール:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65
|
||
msgid "Edges Module Width"
|
||
msgstr "モジュールのエッジ幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72
|
||
msgid "Text Module Width"
|
||
msgstr "モジュールの文字太さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
|
||
msgid "Text Module Size V"
|
||
msgstr "モジュールの文字幅 V"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86
|
||
msgid "Text Module Size H"
|
||
msgstr "モジュールの文字高さ H"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "一般:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98
|
||
msgid "Default pen size"
|
||
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
|
||
"Used mainly to draw items in sketch mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われます。\n"
|
||
"主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:95
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:104
|
||
msgid "Center X"
|
||
msgstr "X中央"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:96
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:105
|
||
msgid "Center Y"
|
||
msgstr "Y中央"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:97
|
||
msgid "Point X"
|
||
msgstr "ポイント X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:98
|
||
msgid "Point Y"
|
||
msgstr "ポイント Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:106
|
||
msgid "Start Point X"
|
||
msgstr "始点 X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:107
|
||
msgid "Start Point Y"
|
||
msgstr "始点 Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:299
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:301
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:667
|
||
msgid "Layer name may not be empty"
|
||
msgstr "レイヤー名が空です"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:674
|
||
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
|
||
msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例) '"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:681
|
||
msgid "'signal' is a reserved layer name"
|
||
msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:690
|
||
msgid "Layer name is a duplicate of another"
|
||
msgstr "レイヤー名が他と重複しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23
|
||
msgid "Preset Layer Groupings"
|
||
msgstr "プリセットレイヤーのグループ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Two layers, parts on Front only"
|
||
msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Two layers, parts on Back only"
|
||
msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
|
||
msgstr "2レイヤー、両面実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Four layers, parts on Front only"
|
||
msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
|
||
msgstr "4レイヤー、両面実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "All layers on"
|
||
msgstr "全レイヤー オン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34
|
||
msgid "Copper Layers"
|
||
msgstr "配線層数"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:47
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68
|
||
msgid "Adhes_Front_later"
|
||
msgstr "表面 実装用ボンド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80
|
||
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
|
||
msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704
|
||
msgid "Off-board, manufacturing"
|
||
msgstr "Off-board、製造用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93
|
||
msgid "SoldP_Front_later"
|
||
msgstr "表面メタルマスク"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105
|
||
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
|
||
msgstr "ボード表面にメタルマスク(半田ペースト)を使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118
|
||
msgid "SilkS_Front_later"
|
||
msgstr "表面 シルクスクリーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130
|
||
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
|
||
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654
|
||
msgid "On-board, non-copper"
|
||
msgstr "On-board、非導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143
|
||
msgid "Mask_Front_later"
|
||
msgstr "表面レジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155
|
||
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
|
||
msgstr "ボード表面にレジスト レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168
|
||
msgid "Front_later"
|
||
msgstr "表面 導体"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
|
||
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
|
||
msgstr "表 (最上面) の導体層の名称"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182
|
||
msgid "If you want a front copper layer"
|
||
msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
|
||
msgid "signal"
|
||
msgstr "信号層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
|
||
msgid "power"
|
||
msgstr "電源層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "混在層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
|
||
msgid "jumper"
|
||
msgstr "ジャンパー層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604
|
||
msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus."
|
||
msgstr "Freerouter用の導体レイヤー。電源レイヤーはFreerouterのレイヤーメニューで削除されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579
|
||
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
|
||
msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591
|
||
msgid "If you want a back copper layer"
|
||
msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608
|
||
msgid "Mask_Back_later"
|
||
msgstr "裏面レジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620
|
||
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633
|
||
msgid "SilkS_Back_later"
|
||
msgstr "裏面 シルクスクリーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645
|
||
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658
|
||
msgid "SoldP_Back_later"
|
||
msgstr "裏面 メタルマスク"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670
|
||
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面のメタルマスク(半田ペースト) レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683
|
||
msgid "Adhes_Back_later"
|
||
msgstr "裏面 実装用ボンド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695
|
||
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤーを使用する場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708
|
||
msgid "PCB_Edges_later"
|
||
msgstr "基板外形レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
|
||
msgid "If you want a board perimeter layer"
|
||
msgstr "基板外周レイヤーが欲しい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729
|
||
msgid "Board contour"
|
||
msgstr "基板外形"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733
|
||
msgid "Eco1_later"
|
||
msgstr "Eco1_layer"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825
|
||
msgid "Auxiliary"
|
||
msgstr "補助"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756
|
||
msgid "Eco2_later"
|
||
msgstr "Eco2_layer"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779
|
||
msgid "Comments_later"
|
||
msgstr "コメントレイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791
|
||
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
|
||
msgstr "別のレイヤーにコメントや注意書きを作成したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804
|
||
msgid "Drawings_later"
|
||
msgstr "図形レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816
|
||
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
|
||
msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "寸法:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
|
||
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:\n"
|
||
"- 正の値ではマスクがパッドよりも大\n"
|
||
"- 負の値ではマスクがパッドよりも小\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
|
||
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n"
|
||
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
|
||
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n"
|
||
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
|
||
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
|
||
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッド - メタルマスク間の寸法比(%表記)です。\n"
|
||
"10とした場合、寸法比はパッドサイズの10%となります。\n"
|
||
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
|
||
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:43
|
||
msgid "Project config has changed. Save it ?"
|
||
msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:91
|
||
msgid "Select Netlist"
|
||
msgstr "ネットリストの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27
|
||
msgid "Module Selection:"
|
||
msgstr "モジュール選択:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select how footprints are recognized:\n"
|
||
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
|
||
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
|
||
"リファレンス (U1, R3, ...) による (標準)\n"
|
||
"タイムスタンプによる (回路図全体の再アノテーション後に使用する特殊な設定)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
|
||
msgid "Exchange Module:"
|
||
msgstr "モジュール交換:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
|
||
msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを渡す場合に、\n"
|
||
"既存のフットプリントを保持するか変更するか"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48
|
||
msgid "Bad Tracks Deletion:"
|
||
msgstr "バッドトラックの削除:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50
|
||
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
|
||
msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を保持するか削除するか"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56
|
||
msgid "Extra Footprints"
|
||
msgstr "追加のフットプリント"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
|
||
"Note: only not locked footprints will be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n"
|
||
"説明: ロックされていないフットプリントのみ削除されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
|
||
msgid "Browse Netlist Files"
|
||
msgstr "ネットリスト ファイルを参照する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70
|
||
msgid "Read Current Netlist"
|
||
msgstr "現在のネットリストを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:72
|
||
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
|
||
msgstr "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76
|
||
msgid "Footprints Test"
|
||
msgstr "フットプリントのテスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77
|
||
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
|
||
msgstr "現在のネットリスト ファイルを読み込み、過不足のあるフットプリントをリスト化する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81
|
||
msgid "Rebuild Board Connectivity"
|
||
msgstr "ボード結線情報の再構築"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:82
|
||
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
|
||
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:96
|
||
msgid "Netlist File:"
|
||
msgstr "ネットリスト ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28
|
||
msgid "Zone Fill Options:"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶしオプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
|
||
msgid "Use polygons"
|
||
msgstr "ポリゴンを使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
|
||
msgid "Use segments"
|
||
msgstr "セグメントを使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32
|
||
msgid "Filling Mode:"
|
||
msgstr "塗りつぶしモード:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36
|
||
msgid "Zone min thickness value"
|
||
msgstr "ゾーンの最小幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
|
||
msgid "Outlines Options:"
|
||
msgstr "アウトラインのオプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "* (全て)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
|
||
msgid "H, V and 45 deg"
|
||
msgstr "0 , 45 , 90度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50
|
||
msgid "Zone Edges Orient"
|
||
msgstr "ゾーンのアウトラインの角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
|
||
msgid "Hatched Outline"
|
||
msgstr "アウトラインのみハッチング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
|
||
msgid "Full Hatched"
|
||
msgstr "全てハッチング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56
|
||
msgid "Outlines Appearence"
|
||
msgstr "アウトラインの形状"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
|
||
msgid "Layer selection:"
|
||
msgstr "レイヤーの選択:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
|
||
msgstr "フットプリントの角度を %g 度にセットします。宜しいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:159
|
||
msgid "Bad value for footprints orientation"
|
||
msgstr "フットプリントの角度が不正です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:94
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27
|
||
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
|
||
msgstr "新しい角度(0.1度単位)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "フィルター:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36
|
||
msgid "Filter to select footprints by reference"
|
||
msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43
|
||
msgid "Include Locked Footprints"
|
||
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44
|
||
msgid "Force locked footprints to be modified"
|
||
msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:202
|
||
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
|
||
msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:660
|
||
msgid "Unknown netname, netname not changed"
|
||
msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:881
|
||
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
|
||
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:890
|
||
msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole"
|
||
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴をもっています"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"For NPTH pad, set pad drill value to pad size value,\n"
|
||
"if you do not want this pad plotted in gerber files"
|
||
msgstr ""
|
||
"NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに作画したくない場合、\n"
|
||
"ドリルの値をパッドサイズの値にセットしてください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:905
|
||
msgid "Incorrect value for pad offset"
|
||
msgstr "不正なパッド オフセット値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:911
|
||
msgid "Too large value for pad delta size"
|
||
msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25
|
||
msgid "Pad Num :"
|
||
msgstr "パッド番号:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32
|
||
msgid "Pad Net Name :"
|
||
msgstr "パッドのネット名"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
|
||
msgid "Pad Geometry:"
|
||
msgstr "パッドのジオメトリ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:47
|
||
msgid "Pad pos X"
|
||
msgstr "パッドのx座標"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
|
||
msgid "Pad pos Y"
|
||
msgstr "パッドのy座標"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
|
||
msgid "Pad drill X"
|
||
msgstr "パッド穴径 X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89
|
||
msgid "Pad drill Y"
|
||
msgstr "パッド穴径 Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
|
||
msgid "Shape size X"
|
||
msgstr "パッド幅 X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120
|
||
msgid "Shape size Y"
|
||
msgstr "パッド幅 Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
|
||
msgid "Shape offset X"
|
||
msgstr "パッドのオフセット X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
|
||
msgid "Shape offset Y"
|
||
msgstr "パッドのオフセット Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
|
||
msgid "Shape delta dim"
|
||
msgstr "台形形状の寸法"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164
|
||
msgid "Trap. direction"
|
||
msgstr "トラップ方向"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175
|
||
msgid "^"
|
||
msgstr "^"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180
|
||
msgid "Rot 0"
|
||
msgstr "0回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:193
|
||
msgid "Length die"
|
||
msgstr "Length die"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195
|
||
msgid "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
|
||
msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220
|
||
msgid "Trapezoidal"
|
||
msgstr "台形"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:222
|
||
msgid "Pad Shape:"
|
||
msgstr "パッドの形:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:228
|
||
msgid "Drill Shape:"
|
||
msgstr "ドリルの形:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98
|
||
msgid "-90"
|
||
msgstr "-90"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98
|
||
msgid "180"
|
||
msgstr "180"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239
|
||
msgid "Pad Orient:"
|
||
msgstr "パッドの角度 :"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:243
|
||
msgid "Pad Orient (0.1 deg)"
|
||
msgstr "パッドの角度(0.1度単位)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
|
||
msgid "Footprint orientation"
|
||
msgstr "フットプリントの角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "回転:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:276
|
||
msgid "Board side:"
|
||
msgstr "配置面:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
|
||
msgid "Front side"
|
||
msgstr "表面"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"This pad is flipped on board.\n"
|
||
"Back and front layers will be swapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:\n"
|
||
"このパッドはボード上で表裏反転しています。\n"
|
||
"裏と表レイヤーは交換されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:295
|
||
msgid "Clearances:"
|
||
msgstr "クリアランス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Set these values to 0\n"
|
||
"to use Parent footprint or global values"
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの値を0にすると\n"
|
||
"親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308
|
||
msgid "Net pad clearance"
|
||
msgstr "ネット パッド クリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local net clearance for pad.\n"
|
||
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
|
||
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
|
||
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n"
|
||
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
|
||
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n"
|
||
"0ならばグローバル値が使用されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
|
||
"マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n"
|
||
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
|
||
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定したものです。\n"
|
||
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
|
||
"0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。\n"
|
||
"マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
|
||
msgid "SMD"
|
||
msgstr "SMD"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
|
||
msgid "NPTH, Mechanical"
|
||
msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380
|
||
msgid "Pad Type:"
|
||
msgstr "パッドのタイプ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:385
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:23
|
||
msgid "Layers:"
|
||
msgstr "レイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
|
||
msgid "Front Layer"
|
||
msgstr "表面 導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
|
||
msgid "Back Layer"
|
||
msgstr "ボトム導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
|
||
msgid "All Copper Layers"
|
||
msgstr "全ての導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
|
||
msgid "No Copper Layers"
|
||
msgstr "導体レイヤ無し"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25
|
||
msgid "Copper Layers:"
|
||
msgstr "導体レイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:394
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:29
|
||
msgid "Technical Layers:"
|
||
msgstr "テクニカル レイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:396
|
||
msgid "Adhesive Cmp"
|
||
msgstr "実装用ボンド - コンポーネント間 のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399
|
||
msgid "Adhesive Copper"
|
||
msgstr "実装用ボンド - 導体間のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:402
|
||
msgid "Solder paste Cmp"
|
||
msgstr "メタルマスク - コンポーネント のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
|
||
msgid "Solder paste Copper"
|
||
msgstr "メタルマスク - 導体 のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:408
|
||
msgid "Silkscreen Cmp"
|
||
msgstr "シルクスクリーン - コンポーネント間のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:411
|
||
msgid "Silkscreen Copper"
|
||
msgstr "シルク - 導体 のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414
|
||
msgid "Solder mask Cmp"
|
||
msgstr "レジスト - コンポーネント のクリアランス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:417
|
||
msgid "Solder mask Copper"
|
||
msgstr "レジスト - 導体 のクリアランス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:420
|
||
msgid "Draft layer"
|
||
msgstr "ドラフト レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
|
||
msgid "E.C.O.1 layer"
|
||
msgstr "E.C.O.1 レイヤー(任意)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:426
|
||
msgid "E.C.O.2 layer"
|
||
msgstr "E.C.O.2 レイヤー(任意)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:40
|
||
msgid "from "
|
||
msgstr "から"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:251
|
||
msgid "Footprint library files:"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:295
|
||
msgid "Library already in use"
|
||
msgstr "ライブラリは使用中です"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:306
|
||
msgid "Default Path for Libraries"
|
||
msgstr "ライブラリのデフォルト パス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359
|
||
msgid "Path already in use"
|
||
msgstr "パスは既に使用中です"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:398
|
||
msgid "Footprint document file:"
|
||
msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20
|
||
msgid "Footprint library files"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"List of active library files.\n"
|
||
"Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
|
||
"The order of this list is important:\n"
|
||
"Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n"
|
||
"ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n"
|
||
"このリストの順番は重要です:\n"
|
||
"Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37
|
||
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
|
||
msgstr "選択したライブラリの後に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42
|
||
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
|
||
msgstr "選択したライブラリの前に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47
|
||
msgid "Unload the selected library"
|
||
msgstr "選択したライブラリのアンロード"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62
|
||
msgid "Footprint documentation file"
|
||
msgstr "フットプリントのドキュメントファイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73
|
||
msgid "User defined search paths"
|
||
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80
|
||
msgid "Additional paths used in this project. The priority is higher than default KiCad paths."
|
||
msgstr "このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスよりも高い優先度となります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103
|
||
msgid "Current search path list"
|
||
msgstr "現在の検索パスのリスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"System and user paths used to search and load library files and component doc files.\n"
|
||
"Sorted by decreasing priority order."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルの読み込みと検索に使用するシステムパスとユーザーパスです。\n"
|
||
"これは降順の優先度でソートされます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:27
|
||
msgid "Enter the text placed on selected layer."
|
||
msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:64
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "ポジション X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "ポジション Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85
|
||
msgid "Select the layer on which text should lay."
|
||
msgstr "テキストを置くレイヤーを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:104
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "スタイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:129
|
||
msgid "Justification:"
|
||
msgstr "位置合わせ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
|
||
msgid "Plot format:"
|
||
msgstr "作画フォーマット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
|
||
msgid "HPGL"
|
||
msgstr "HPGL"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
|
||
msgid "Gerber"
|
||
msgstr "ガーバー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
|
||
msgid "DXF"
|
||
msgstr "DXF"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42
|
||
msgid "Output directory:"
|
||
msgstr "出力ディレクトリ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
|
||
msgid "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board file location."
|
||
msgstr ""
|
||
"出図ファイルのターゲットディレクトリです。\n"
|
||
"ボードファイルの位置に絶対パス、または相対パスが使用できます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "参照..."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:85
|
||
msgid "Plot sheet reference on all layers"
|
||
msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスを描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
|
||
msgid "Plot pads on silkscreen"
|
||
msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
|
||
"When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
|
||
"When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"シルクスクリーンレイヤー上のパッドの印刷/プロットを有効化/無効化\n"
|
||
"無効化のとき、パッドはシルクスクリーンレイヤー上にプロットされません。\n"
|
||
"有効化のとき、パッドはシルクスクリーン上にのみ現れます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
|
||
msgid "Plot module value on silkscreen"
|
||
msgstr "モジュールの値をシルク上に描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96
|
||
msgid "Plot module reference on silkscreen"
|
||
msgstr "モジュールのリファレンスをシルク上に描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99
|
||
msgid "Plot other module texts on silkscreen"
|
||
msgstr "モジュールのその他のテキストをシルク上に描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:100
|
||
msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
|
||
msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュールのフィールド文字描画を有効化/無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104
|
||
msgid "Plot invisible texts on silkscreen"
|
||
msgstr "非表示テキストをシルク上に描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
|
||
msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers"
|
||
msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュール非表示テキストを強制的に描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109
|
||
msgid "Do not tent vias"
|
||
msgstr "ビアにテンティングしない"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110
|
||
msgid "Remove soldermask on vias."
|
||
msgstr "ビア上のレジストを削除する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
|
||
msgid "Mirrored plot"
|
||
msgstr "反転描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
|
||
msgid "Drill marks:"
|
||
msgstr "ドリルマーク:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
|
||
msgid "Actual size"
|
||
msgstr "実際の大きさ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132
|
||
msgid "Scaling:"
|
||
msgstr "倍率:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr "1:1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
|
||
msgid "3:2"
|
||
msgstr "3:2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
|
||
msgid "2:1"
|
||
msgstr "2:1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
|
||
msgid "3:1"
|
||
msgstr "3:1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
|
||
msgid "Plot mode:"
|
||
msgstr "プロットモード:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152
|
||
msgid "Default linewidth"
|
||
msgstr "デフォルトの線幅:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
|
||
msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
|
||
msgid "Gerber Options"
|
||
msgstr "ガーバーオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:171
|
||
msgid "Use proper filename extensions"
|
||
msgstr "正規のファイル拡張子を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:172
|
||
msgid "Use proper Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..."
|
||
msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など..."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176
|
||
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
|
||
msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
|
||
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
|
||
msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:181
|
||
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
|
||
msgstr "シルクをレジストで抜く"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:183
|
||
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
|
||
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187
|
||
msgid "Use auxiliary axis as origin"
|
||
msgstr "補助座標系の原点を使用する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:188
|
||
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in Gerber files."
|
||
msgstr "ガーバーファイルの原点として補助座標系を使用します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
|
||
msgid "HPGL Options"
|
||
msgstr "HPGL オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202
|
||
msgid "Pen size"
|
||
msgstr "ペン サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
|
||
msgid "Pen overlay"
|
||
msgstr "ペンのオーバーレイ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:214
|
||
msgid "Set plot overlay for filling"
|
||
msgstr "塗りつぶし部の印刷の重なりを設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223
|
||
msgid "Pen speed (cm/s):"
|
||
msgstr "ペン速度 (cm/s):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228
|
||
msgid "Set pen speed in cm/s"
|
||
msgstr "ペン速度を cm/s で指定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:238
|
||
msgid "Postscript Options"
|
||
msgstr "PostScriptオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246
|
||
msgid "X scale:"
|
||
msgstr "X スケール:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
|
||
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
|
||
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:260
|
||
msgid "Y scale:"
|
||
msgstr "Y スケール:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265
|
||
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
|
||
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:273
|
||
msgid "Negative plot"
|
||
msgstr "ネガ作画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:276
|
||
msgid "Force A4 output"
|
||
msgstr "強制的にA4で出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:298
|
||
msgid "Plot"
|
||
msgstr "プロット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:302
|
||
msgid "Generate Drill File"
|
||
msgstr "ドリルファイルの生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:70
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:105
|
||
msgid "Error Init Printer info"
|
||
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:160
|
||
msgid "Printer Problem!"
|
||
msgstr "プリンターの問題!"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:175
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:479
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:216
|
||
msgid "Print Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:226
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:546
|
||
msgid "There was a problem printing"
|
||
msgstr "印刷中に問題がありました"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
|
||
msgid "fit in page"
|
||
msgstr "ページに合わせる"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
|
||
msgid "Scale 0.5"
|
||
msgstr "0.5倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
|
||
msgid "Scale 0.7"
|
||
msgstr "0.7倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 1"
|
||
msgstr "等倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
|
||
msgid "Scale 1.4"
|
||
msgstr "1.4倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
|
||
msgid "Scale 2"
|
||
msgstr "2倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
|
||
msgid "Scale 3"
|
||
msgstr "3倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
|
||
msgid "Scale 4"
|
||
msgstr "4倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 8"
|
||
msgstr "8倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 16"
|
||
msgstr "16倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47
|
||
msgid "Approx. Scale:"
|
||
msgstr "概略スケール値:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
|
||
msgid "Black and white"
|
||
msgstr "モノクロ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105
|
||
msgid "Print Mode"
|
||
msgstr "印刷モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:37
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
|
||
"or in black and white mode, better to print it when using black and white printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n"
|
||
"モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125
|
||
msgid "Page Options"
|
||
msgstr "ページ オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:49
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:128
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:52
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:535
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
|
||
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
|
||
msgstr "基板外形レイヤーの除外"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:36
|
||
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
|
||
msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
|
||
msgid "Approx. Scale 1"
|
||
msgstr "ほぼ原寸"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
|
||
msgid "Accurate Scale 1"
|
||
msgstr "正確な原寸"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51
|
||
msgid "X Scale Adjust"
|
||
msgstr "Xスケール値の調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56
|
||
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
|
||
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60
|
||
msgid "Y Scale Adjust"
|
||
msgstr "Yスケール値の調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:65
|
||
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
|
||
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:86
|
||
msgid "Print frame ref"
|
||
msgstr "フレームリファレンスを作画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:88
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:57
|
||
msgid "Print (or not) the Frame references."
|
||
msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
|
||
msgid "No drill mark"
|
||
msgstr "ドリルマークなし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
|
||
msgid "Small mark"
|
||
msgstr "小マーク"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
|
||
msgid "Real drill"
|
||
msgstr "実ドリル形状"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99
|
||
msgid "Pads Drill Opt"
|
||
msgstr "パッドドリルのオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116
|
||
msgid "1 Page per Layer"
|
||
msgstr "レイヤー毎に1ページ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116
|
||
msgid "Single page"
|
||
msgstr "シングル ページ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:118
|
||
msgid "Page Print"
|
||
msgstr "ページ印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
|
||
msgid "User Grid Size"
|
||
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
|
||
msgid "Grid Size Units"
|
||
msgstr "グリッドのサイズの単位"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34
|
||
msgid "User Grid Size X"
|
||
msgstr "ユーザー グリッドサイズ X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41
|
||
msgid "User Grid Size Y"
|
||
msgstr "ユーザー グリッドサイズ Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:54
|
||
msgid "Grid Origin"
|
||
msgstr "グリッド原点"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:62
|
||
msgid "Grid origin X:"
|
||
msgstr "グリッドX原点:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:73
|
||
msgid "Grid origin Y:"
|
||
msgstr "グリッドY原点:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:86
|
||
msgid "Reset Grid Origin"
|
||
msgstr "グリッド原点のリセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:92
|
||
msgid "Grid for fast switching"
|
||
msgstr "高速切り替え用のグリッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:100
|
||
msgid "Fast Grid 1:"
|
||
msgstr "ファーストグリッド 1:"
|
||
|
||
# 出現箇所不明
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:104
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combo!"
|
||
msgstr "Combo!"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:107
|
||
msgid "Fast Grid 2:"
|
||
msgstr "ファーストグリッド 2:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:210
|
||
msgid "Create file "
|
||
msgstr "ファイル作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:212
|
||
msgid " error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36
|
||
msgid "Print SVG options:"
|
||
msgstr "SVG印刷オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38
|
||
msgid "Pen width mini"
|
||
msgstr "ペン幅最小"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43
|
||
msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items."
|
||
msgstr "アイテム描画に使う最小のペン幅の選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47
|
||
msgid "Black and White"
|
||
msgstr "モノクロ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49
|
||
msgid "Print mode"
|
||
msgstr "印刷モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55
|
||
msgid "Print Frame Ref"
|
||
msgstr "フレームリファレンスを印刷します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61
|
||
msgid "Print Board Edges"
|
||
msgstr "基板外形を出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63
|
||
msgid "Print (or not) the edges layer with others layers"
|
||
msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷(またはしない)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:72
|
||
msgid "Print Selected"
|
||
msgstr "選択範囲を印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75
|
||
msgid "Print Board"
|
||
msgstr "ボードの印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:78
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:85
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
|
||
"Can be used only when printing the current sheet"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してください。\n"
|
||
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。"
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
|
||
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:127
|
||
msgid "Load Back Annotate File"
|
||
msgstr "バックアノテーションファイルの読み込み"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:138
|
||
msgid "Do you want to make all the foot print fields visible?"
|
||
msgstr "全てのフットプリントのフィールドを可視化しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:139
|
||
msgid "Field Display Option"
|
||
msgstr "フィールド表示オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open back annotate file <%s>"
|
||
msgstr "バックアノテートファイル <%s> を開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
|
||
msgstr "> %-28.28s %s (シート %s) 座標: %3.3f, %3.3f\n"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
|
||
msgstr "> %-28.28s ピンシート %-7.7s (シート %s) 座標: %3.3f, %3.3f\n"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:188
|
||
msgid "#End labels\n"
|
||
msgstr "#ラベル終了\n"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39
|
||
msgid "ERC err unspecified"
|
||
msgstr "不特定のERCエラー"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41
|
||
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
|
||
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43
|
||
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
|
||
msgstr "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45
|
||
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
|
||
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47
|
||
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
|
||
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49
|
||
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
|
||
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51
|
||
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
|
||
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53
|
||
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
|
||
msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
|
||
|
||
#: eeschema/class_libentry.cpp:98
|
||
#: eeschema/class_libentry.cpp:251
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: eeschema/class_libentry.cpp:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
|
||
msgstr "フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中)から削除されようとしています。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n"
|
||
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリ <%s> は重複するエントリ名 <%s> を持っています。\n"
|
||
"回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
|
||
msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:414
|
||
msgid "The component library file name is not set."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:422
|
||
msgid "The file could not be opened."
|
||
msgstr "そのファイルは開けません。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:430
|
||
msgid "The file is empty!"
|
||
msgstr "ファイルが空です!"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:455
|
||
msgid "The file is NOT an Eeschema library!"
|
||
msgstr "このファイルは EESchemaライブラリではありません"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:461
|
||
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
|
||
msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:504
|
||
msgid "An error occurred attempting to read the header."
|
||
msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library <%s> component load error %s."
|
||
msgstr "ライブラリ <%s> コンポーネント読込みエラー %s。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open component document library file <%s>."
|
||
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component document library file <%s> is empty."
|
||
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル <%s> が空です。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
|
||
msgstr "ファイル <%s> が不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item not annotated: %s%s"
|
||
msgstr "アイテムはアノテートされていません: %s%s"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:490
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:557
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (unit %d)"
|
||
msgstr "(ユニット %d)"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error item %s%s"
|
||
msgstr "エラーアイテム %s%s"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unit %d and no more than %d parts"
|
||
msgstr "ユニット %d と %d パーツ以下"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:551
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple item %s%s"
|
||
msgstr "複数のアイテム %s%s"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different values for %s%d.%d (%s) and %s%d.%d (%s)"
|
||
msgstr "%s%d.%d (%s) と %s%d.%d (%s) の差分値"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)"
|
||
msgstr "%s%d%c (%s) と %s%d%c (%s) の差分値"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
|
||
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
|
||
|
||
#: eeschema/controle.cpp:160
|
||
msgid "Clarify Selection"
|
||
msgstr "明示的な選択:"
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:51
|
||
msgid "No components found matching "
|
||
msgstr "マッチするコンポーネントはありません"
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:55
|
||
msgid "name search criteria <"
|
||
msgstr "名称検索 <"
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:58
|
||
msgid "and "
|
||
msgstr "と"
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:62
|
||
msgid "key search criteria <"
|
||
msgstr "キーワード検索 <"
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:71
|
||
msgid "Select Component"
|
||
msgstr "コンポーネントの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:107
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "イメージの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:108
|
||
msgid "Image Files "
|
||
msgstr "画像ファイル"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:119
|
||
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load image from <%s>"
|
||
msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is a power component and it's value cannot be modified!\n"
|
||
"\n"
|
||
"You must create a new power component with the new value."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s は電源コンポーネントです。値を修正することは出来ません!\n"
|
||
"\n"
|
||
"新しい値の電源コンポーネントを新規に作成してください。"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit %s Field"
|
||
msgstr "フィールド %s の編集"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:114
|
||
msgid "Illegal reference string! No change"
|
||
msgstr "無効なリファレンス文字です! 変更されません"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:126
|
||
msgid "The reference field cannot be empty! No change"
|
||
msgstr "リファレンス フィールドは空にできません! 変更されません"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:130
|
||
msgid "The value field cannot be empty! No change"
|
||
msgstr "定数のフィールドは空にできません!変更されません。"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:60
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:70
|
||
msgid "Library "
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:75
|
||
msgid " loaded"
|
||
msgstr "読み込み完了"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:82
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Component library <%s> failed to load.\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n"
|
||
"エラー: %s"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:86
|
||
msgid " error!"
|
||
msgstr "エラー !"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:95
|
||
msgid "Files not found"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:96
|
||
msgid "The following libraries could not be found:"
|
||
msgstr "これらのライブラリは見つかりませんでした:"
|
||
|
||
#: eeschema/eeredraw.cpp:72
|
||
msgid "Sheet"
|
||
msgstr "シート"
|
||
|
||
#: eeschema/eeschema.cpp:129
|
||
msgid "Eeschema is already running, Continue?"
|
||
msgstr "Eeschemaは既に起動しています。続けますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:88
|
||
msgid "Input Pin.........."
|
||
msgstr "入力ピン.........."
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:89
|
||
msgid "Output Pin........."
|
||
msgstr "出力ピン........."
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:90
|
||
msgid "Bidirectional Pin.."
|
||
msgstr "双方向ピン.."
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:91
|
||
msgid "Tri-State Pin......"
|
||
msgstr "トライステートピン......"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:92
|
||
msgid "Passive Pin........"
|
||
msgstr "受動ピン........"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:93
|
||
msgid "Unspecified Pin...."
|
||
msgstr "指定なしピン...."
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:94
|
||
msgid "Power Input Pin...."
|
||
msgstr "電源入力ピン...."
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:95
|
||
msgid "Power Output Pin..."
|
||
msgstr "電源出力ピン..."
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:96
|
||
msgid "Open Collector....."
|
||
msgstr "オープンコレクタ....."
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:97
|
||
msgid "Open Emitter......."
|
||
msgstr "オープンエミッタ....."
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:98
|
||
msgid "No Connection......"
|
||
msgstr "未接続....."
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:105
|
||
msgid "Input Pin"
|
||
msgstr "入力ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:106
|
||
msgid "Output Pin"
|
||
msgstr "出力ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:107
|
||
msgid "Bidirectional Pin"
|
||
msgstr "双方向ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:108
|
||
msgid "Tri-State Pin"
|
||
msgstr "トライステートピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:109
|
||
msgid "Passive Pin"
|
||
msgstr "受動ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:110
|
||
msgid "Unspecified Pin"
|
||
msgstr "指定なしピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:111
|
||
msgid "Power Input Pin"
|
||
msgstr "電源入力ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:112
|
||
msgid "Power Output Pin"
|
||
msgstr "電源出力ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:113
|
||
msgid "Open Collector"
|
||
msgstr "オープンコレクタ"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:114
|
||
msgid "Open Emitter"
|
||
msgstr "オープンエミッタ"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:115
|
||
msgid "No Connection"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:210
|
||
msgid "Duplicate sheet name"
|
||
msgstr "シート名の重複"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
|
||
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
|
||
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
|
||
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s ) が接続されていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
|
||
msgstr "ピン %s (%s)(コンポーネント %s)は駆動されていません。 (Net %d)"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:315
|
||
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
|
||
msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
|
||
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s )が次に接続されています。 "
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
|
||
msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)."
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:505
|
||
msgid "ERC report"
|
||
msgstr "ERC レポート"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***** Sheet %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***** シート %s\n"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" >> Errors ERC: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" > > ERCエラー: %d\n"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not save backup of file <%s>"
|
||
msgstr "ファイル <%s> のバックアップを保存できません"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:96
|
||
msgid "Schematic Files"
|
||
msgstr "回路図ファイル"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create file <%s>"
|
||
msgstr "ファイルの作成に失敗しました <%s>"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:134
|
||
msgid "File write operation failed."
|
||
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s saved"
|
||
msgstr "ファイル %s を保存しました"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:201
|
||
msgid "Discard changes to the current schematic?"
|
||
msgstr "現在の回路図の変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:209
|
||
msgid "Open Schematic"
|
||
msgstr "回路図を開く"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"Ready\n"
|
||
"Working dir: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"準備中\n"
|
||
"作業中のディレクトリ: \n"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:331
|
||
msgid " ->Error"
|
||
msgstr "->エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> not found."
|
||
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
|
||
msgstr "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つかりました。"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:108
|
||
msgid "No more markers were found."
|
||
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:249
|
||
msgid "Pin "
|
||
msgstr "ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:253
|
||
msgid "Ref "
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:257
|
||
msgid "Value "
|
||
msgstr "定数"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:261
|
||
msgid "Field "
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:272
|
||
#: eeschema/find.cpp:276
|
||
msgid " found"
|
||
msgstr "見つかりました"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:280
|
||
#: eeschema/find.cpp:289
|
||
msgid " not found"
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:349
|
||
msgid " found in sheet "
|
||
msgstr "シート内に発見しました"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item found matching %s."
|
||
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: eeschema/getpart.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "component selection (%d items loaded):"
|
||
msgstr "コンポーネント選択 (%d アイテムが読込まれています):"
|
||
|
||
#: eeschema/getpart.cpp:214
|
||
msgid "Failed to find part "
|
||
msgstr "パーツの検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: eeschema/getpart.cpp:214
|
||
msgid " in library"
|
||
msgstr "ライブラリ内"
|
||
|
||
#: eeschema/hierarch.cpp:113
|
||
msgid "Navigator"
|
||
msgstr "ナビゲータ"
|
||
|
||
#: eeschema/hierarch.cpp:123
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ルート"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:601
|
||
msgid "Add Pin"
|
||
msgstr "ピンの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libarch.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:54
|
||
msgid "Component Library Editor: "
|
||
msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:67
|
||
msgid "no library selected"
|
||
msgstr "ライブラリが選択されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:91
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Current part not saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Discard current changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のパーツは保存されていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"現在の変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"というコンポーネント名は\"%s\"ライブラリ中にみつかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>."
|
||
msgstr "ライブラリ <%s> 内にパーツ <%s> のコピーを作成できません"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:273
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:661
|
||
msgid "No library specified."
|
||
msgstr "指定されたライブラリがありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:279
|
||
msgid "Include last component changes?"
|
||
msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:286
|
||
msgid "Component Library Name:"
|
||
msgstr "コンポーネントライブラリ名 :"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:306
|
||
msgid "Modify library file \""
|
||
msgstr "ライブラリファイルの修正 \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:306
|
||
msgid "\"?"
|
||
msgstr "\"?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:351
|
||
msgid "Error occurred while saving library file \""
|
||
msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:351
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:392
|
||
msgid "\"."
|
||
msgstr "\"."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:352
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:393
|
||
msgid "*** ERROR: ***"
|
||
msgstr "***エラー: ***"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:391
|
||
msgid "Error occurred while saving library document file \""
|
||
msgstr "ライブラリ ドキュメント ファイルの保存中にエラーが発生しました \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:398
|
||
msgid "Library file \""
|
||
msgstr "ライブラリファイル \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:400
|
||
msgid "Document file \""
|
||
msgstr "ドキュメント ファイル \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:417
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "パーツ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:428
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "エイリアス"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:433
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:84
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "ユニット"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:436
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:94
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "シンボル変換"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:440
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "ボディ形状"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:443
|
||
msgid "Power Symbol"
|
||
msgstr "電源シンボル"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:445
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:448
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:449
|
||
msgid "Key words"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:450
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:599
|
||
msgid "Datasheet"
|
||
msgstr "データシート"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:472
|
||
msgid "Please select a component library."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component library <%s> is empty."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> は空です。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:482
|
||
msgid "Delete Entry Error"
|
||
msgstr "Delete Entry エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select 1 of %d components to delete\n"
|
||
"from library <%s>."
|
||
msgstr "(1 of %d) ライブラリ <%s> から削除するコンポーネントを選択"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:490
|
||
msgid "Delete Component"
|
||
msgstr "コンポーネント削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry <%s> not found in library <%s>."
|
||
msgstr "エントリー <%s> が ライブラリ <%s> 中に存在しません。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?"
|
||
msgstr "コンポーネント \"%s\"をライブラリ\"%s\"から削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:524
|
||
msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?"
|
||
msgstr "削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われます。変更を取りやめますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"All changes to the current component will be lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clear the current component from the screen?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n"
|
||
"\n"
|
||
"スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:567
|
||
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
|
||
msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"."
|
||
msgstr "コンポーネント \"%s\" はライブラリ \"%s\"内に既に存在します。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:652
|
||
msgid "No component to save."
|
||
msgstr "保存するコンポーネントがありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?"
|
||
msgstr "コンポーネント \"%s\" は既に存在します。変更しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s saved in library %s"
|
||
msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Component was modified!\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントは編集されています!\n"
|
||
"変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Library \"%s\" was modified!\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリ \"%s\"は編集されています! \n"
|
||
"変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Part %c"
|
||
msgstr "パーツ %c"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1013
|
||
msgid "Add pin"
|
||
msgstr "ピンの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1017
|
||
msgid "Set pin options"
|
||
msgstr "ピンのオプションをセット"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1030
|
||
msgid "Add rectangle"
|
||
msgstr "矩形を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1046
|
||
msgid "Set anchor position"
|
||
msgstr "アンカー位置の設定"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1050
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:1056
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:86
|
||
msgid "Move Arc"
|
||
msgstr "円弧の移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:89
|
||
msgid "Drag Arc Size"
|
||
msgstr "円弧サイズのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:93
|
||
msgid "Edit Arc Options"
|
||
msgstr "円弧オプションの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:98
|
||
msgid "Delete Arc"
|
||
msgstr "円弧の削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:106
|
||
msgid "Move Circle"
|
||
msgstr "円の移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:113
|
||
msgid "Drag Circle Outline"
|
||
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:117
|
||
msgid "Edit Circle Options"
|
||
msgstr "円のオプションを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122
|
||
msgid "Delete Circle"
|
||
msgstr "円の削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:130
|
||
msgid "Move Rectangle"
|
||
msgstr "矩形の移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:135
|
||
msgid "Edit Rectangle Options"
|
||
msgstr "矩形オプションの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:140
|
||
msgid "Drag Rectangle Edge"
|
||
msgstr "矩形の端をドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:146
|
||
msgid "Delete Rectangle"
|
||
msgstr "矩形の削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:155
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "テキストの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:160
|
||
msgid "Edit Text"
|
||
msgstr "テキストの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
|
||
msgid "Rotate Text"
|
||
msgstr "テキストの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:168
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "テキストの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:176
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "線の移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:179
|
||
msgid "Drag Edge Point"
|
||
msgstr "端点のドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:185
|
||
msgid "Line End"
|
||
msgstr "線の終端"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188
|
||
msgid "Edit Line Options"
|
||
msgstr "線オプションの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:193
|
||
msgid "Delete Line "
|
||
msgstr "線の削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:211
|
||
msgid "Move Field"
|
||
msgstr "フィールドの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:216
|
||
msgid "Field Rotate"
|
||
msgstr "フィールドの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218
|
||
msgid "Field Edit"
|
||
msgstr "フィールドの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:243
|
||
msgid "Move Pin "
|
||
msgstr "ピンの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:248
|
||
msgid "Edit Pin "
|
||
msgstr "ピンの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:251
|
||
msgid "Rotate Pin "
|
||
msgstr "ピンの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
|
||
msgid "Delete Pin "
|
||
msgstr "ピンの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:263
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "グローバル"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266
|
||
msgid "Pin Size to selected pins"
|
||
msgstr "選択したピンのピンサイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:267
|
||
msgid "Pin Size to Others"
|
||
msgstr "他のピンサイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270
|
||
msgid "Pin Name Size to selected pin"
|
||
msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:271
|
||
msgid "Pin Name Size to Others"
|
||
msgstr "他のピン名サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274
|
||
msgid "Pin Num Size to selected pin"
|
||
msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:275
|
||
msgid "Pin Num Size to Others"
|
||
msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296
|
||
msgid "Select Items"
|
||
msgstr "アイテム選択"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:298
|
||
msgid "Mirror Block ||"
|
||
msgstr "ブロックの縦軸ミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:299
|
||
msgid "Mirror Block --"
|
||
msgstr "ブロックの横軸ミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:300
|
||
msgid "Rotate Block ccw"
|
||
msgstr "ブロックを反時計周り"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:29
|
||
msgid "No component"
|
||
msgstr "コンポーネントがありません"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file <%s>"
|
||
msgstr "ファイル <%s> が保存できません"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:34
|
||
msgid "Component Name"
|
||
msgstr "コンポーネント名"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:35
|
||
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
|
||
msgstr "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してください。"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:39
|
||
msgid "Edit Field"
|
||
msgstr "フィールドの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:40
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a new value for the %s field."
|
||
msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %s field cannot be empty."
|
||
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:65
|
||
msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter"
|
||
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要があります。"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to replace the current component in library with this one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> という名前はコンポーネント ライブラリ<%s>内の既存エントリと衝突します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:87
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:101
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:119
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current component already has an alias named <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to remove this alias from the component?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のコンポーネントは既にエイリアス名 <%s> を持っています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The new component contains alias names that conflict with entries in the component library <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ <%s> 内の既存エントリと衝突します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_arc.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arc only had %d parameters of the required 8"
|
||
msgstr "円弧に必要な8のパラメータのうち %d しかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_arc.cpp:520
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:425
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:286
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:412
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "線の幅"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_arc.cpp:525
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:430
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:294
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:417
|
||
msgid "Bounding box"
|
||
msgstr "境界ボックス"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_arc.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
|
||
msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:52
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "ベジェ曲線"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
|
||
msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
|
||
msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier point %d X position not defined"
|
||
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
|
||
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circle only had %d parameters of the required 6"
|
||
msgstr "円に必要な6のパラメータのうち %d しかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:289
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "半径"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
|
||
msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:55
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:81
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:87
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:89
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:91
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:61
|
||
msgid "Import Component"
|
||
msgstr "コンポーネントのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component library file <%s> is empty."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル <%s> は空です。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:108
|
||
msgid "There is no component selected to save."
|
||
msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:115
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "新規ライブラリ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:115
|
||
msgid "Export Component"
|
||
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:155
|
||
msgid " - OK"
|
||
msgstr "- OK"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part of this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"このライブラリはEESchemaに読込まれるまで使用できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプロジェクトのパーツとして取り込む場合はEESchemaのライブラリ設定を変更してください。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:162
|
||
msgid " - Export OK"
|
||
msgstr "- エクスポート OK"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:167
|
||
msgid "Error creating "
|
||
msgstr "作成時エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:88
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:760
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field%d"
|
||
msgstr "フィールド%d"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field %s %s"
|
||
msgstr "フィールド %s %s"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:89
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:90
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "クロック"
|
||
|
||
# 8973~8988要確認
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:91
|
||
msgid "Inverted clock"
|
||
msgstr "反転クロック"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:92
|
||
msgid "Input low"
|
||
msgstr "負論理入力"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:93
|
||
msgid "Clock low"
|
||
msgstr "負論理クロック"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:94
|
||
msgid "Output low"
|
||
msgstr "負論理出力"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:95
|
||
msgid "Falling edge clock"
|
||
msgstr "ネガティブエッジ クロック"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:96
|
||
msgid "NonLogic"
|
||
msgstr "非ロジック"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:134
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:135
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:136
|
||
msgid "Bidirectional"
|
||
msgstr "双方向"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:137
|
||
msgid "Tri-state"
|
||
msgstr "トライステート"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:138
|
||
msgid "Passive"
|
||
msgstr "パッシブ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:139
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "不特定"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:140
|
||
msgid "Power input"
|
||
msgstr "電源入力"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:141
|
||
msgid "Power output"
|
||
msgstr "電源出力"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:142
|
||
msgid "Open collector"
|
||
msgstr "オープンコレクタ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:143
|
||
msgid "Open emitter"
|
||
msgstr "オープンエミッタ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:144
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:197
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:1865
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "ピン番号"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:2136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pin %s, %s, %s"
|
||
msgstr "ピン %s, %s, %s"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:53
|
||
msgid "PolyLine"
|
||
msgstr "ポリライン"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polyline only had %d parameters of the required 4"
|
||
msgstr "ポリラインには4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polyline count parameter %d is invalid"
|
||
msgstr "ポリラインの %d 番目のパラメータが不正です"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polyline point %d X position not defined"
|
||
msgstr "ポリラインの %d ポイントのX座標が定義されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polyline point %d Y position not defined"
|
||
msgstr "ポリラインの %d ポイントのY座標が定義されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Polyline at (%s, %s) with %u points"
|
||
msgstr "ポリライン (%s, %s) %u 個の構成点"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:51
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7"
|
||
msgstr "矩形は 7つのパラメータが必要ですが、%dしかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
|
||
msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_text.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text only had %d parameters of the required 8"
|
||
msgstr "テキストに必要な8のパラメータのうち %d しかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_text.cpp:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Graphic Text %s"
|
||
msgstr "図形テキスト %s"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:85
|
||
msgid "Failed to open "
|
||
msgstr "開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:93
|
||
msgid "Loading "
|
||
msgstr "読込み中"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:100
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:137
|
||
msgid " is NOT an Eeschema file!"
|
||
msgstr "は EESchemaファイルではありません!"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:118
|
||
msgid " was created by a more recent version of Eeschema and may not load correctly. Please consider updating!"
|
||
msgstr " は新しいバージョンのEESchemaで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:127
|
||
msgid " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new file format when you save this file again."
|
||
msgstr " は古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存する際に新しいフォーマットで保存されます。"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:262
|
||
msgid "Done Loading "
|
||
msgstr "読込み終了"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:73
|
||
msgid "New schematic project"
|
||
msgstr "新規回路図作成"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:80
|
||
msgid "Open an existing schematic project"
|
||
msgstr "存在する回路図プロジェクトを開く"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:105
|
||
msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S"
|
||
msgstr "全ての回路図プロジェクトを保存 (&S)\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:106
|
||
msgid "Save all sheets in the schematic project"
|
||
msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:112
|
||
msgid "Save &Current Sheet Only"
|
||
msgstr "現在のシートのみ保存 (&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:113
|
||
msgid "Save only current schematic sheet"
|
||
msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:119
|
||
msgid "Save Current Sheet &As"
|
||
msgstr "現在のシートを名前をつけて保存(&A)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:120
|
||
msgid "Save current schematic sheet as..."
|
||
msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:129
|
||
msgid "Pa&ge Settings"
|
||
msgstr "ページ設定(&g)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:130
|
||
msgid "Settigns for page size and information"
|
||
msgstr "ページサイズと情報の設定"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:136
|
||
msgid "Pri&nt"
|
||
msgstr "印刷(&n)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:137
|
||
msgid "Print schematic"
|
||
msgstr "回路図の印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:145
|
||
msgid "Plot &PostScript"
|
||
msgstr "&PostScriptのプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:146
|
||
msgid "Plot schematic sheet in PostScript format"
|
||
msgstr "PostScriptフォーマットで回路図シートをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:152
|
||
msgid "Plot &HPGL"
|
||
msgstr "&HPGLのプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:153
|
||
msgid "Plot schematic sheet in HPGL format"
|
||
msgstr "HPGLフォーマットで回路図シートをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:159
|
||
msgid "Plot &SVG"
|
||
msgstr "&SVGのプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:160
|
||
msgid "Plot schematic sheet in SVG format"
|
||
msgstr "SVGフォーマットで回路図シートをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:166
|
||
msgid "Plot &DXF"
|
||
msgstr "&DXFのプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:167
|
||
msgid "Plot schematic sheet in DXF format"
|
||
msgstr "DXFフォーマットで回路図シートをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:174
|
||
msgid "Plot to &Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにプロット(&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:175
|
||
msgid "Export drawings to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードに図をエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:182
|
||
msgid "&Plot"
|
||
msgstr "出図(&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:183
|
||
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
|
||
msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:193
|
||
msgid "Quit Eeschema"
|
||
msgstr "EESchemaの終了"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:224
|
||
msgid "&Backannotate"
|
||
msgstr "バックアノテーション(&B)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:225
|
||
msgid "Back annotate the footprint fields"
|
||
msgstr "フットプリント フィールドへのバックアノテート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:267
|
||
msgid "&Hierarchy"
|
||
msgstr "階層(&H)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:268
|
||
msgid "Navigate schematic hierarchy"
|
||
msgstr "回路図の階層をナビゲート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:280
|
||
msgid "&Component"
|
||
msgstr "コンポーネント(&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:287
|
||
msgid "&Power Port"
|
||
msgstr "電源ポート(&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:294
|
||
msgid "&Wire"
|
||
msgstr "配線(&W)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:301
|
||
msgid "&Bus"
|
||
msgstr "バス(&B)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:308
|
||
msgid "Wire to Bus &Entry"
|
||
msgstr "ワイヤ-バス・エントリの追加(&E)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:315
|
||
msgid "Bus &to Bus Entry"
|
||
msgstr "バス-バス・エントリの追加(&t)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:322
|
||
msgid "&No Connect Flag"
|
||
msgstr "空き端子フラグ(&N)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:327
|
||
msgid "&Label"
|
||
msgstr "ラベル(&L)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:334
|
||
msgid "Gl&obal Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベル(&o)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:341
|
||
msgid "&Junction"
|
||
msgstr "ジャンクション(&J)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:351
|
||
msgid "&Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベル(&H)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:359
|
||
msgid "H&ierarchical &Sheet"
|
||
msgstr "階層シート(&S)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:368
|
||
msgid "I&mport Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルのインポート(&m)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:375
|
||
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
|
||
msgstr "階層ピンをシートに追加(&n)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:383
|
||
msgid "Graphic Polyline"
|
||
msgstr "図形ポリライン"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:390
|
||
msgid "Graphic Text"
|
||
msgstr "図形テキスト"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:397
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "画像"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:407
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:221
|
||
msgid "&Library"
|
||
msgstr "ライブラリ(&L)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:408
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:222
|
||
msgid "Library preferences"
|
||
msgstr "ライブラリ詳細"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:414
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:228
|
||
msgid "&Colors"
|
||
msgstr "カラー (&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:415
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:229
|
||
msgid "Color preferences"
|
||
msgstr "色の詳細"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:425
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "オプション(&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:426
|
||
msgid "Eeschema preferences"
|
||
msgstr "Eeschema の設定"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:460
|
||
msgid "Library &Browser"
|
||
msgstr "ライブラリ ブラウザ(&B)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:461
|
||
msgid "Library browser"
|
||
msgstr "ライブラリ ブラウザー"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:468
|
||
msgid "Library &Editor"
|
||
msgstr "ライブラリ エディタ(&E)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:469
|
||
msgid "Library editor"
|
||
msgstr "ライブラリ エディタ"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:478
|
||
msgid "&Annotate"
|
||
msgstr "アノテーション(&A)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:479
|
||
msgid "Annotate the components in the schematic"
|
||
msgstr "回路図中のコンポーネントにアノテーションを実行します。"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:485
|
||
msgid "ER&C"
|
||
msgstr "ER&C"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:486
|
||
msgid "Perform electrical rule check"
|
||
msgstr "エレクトリカル ルール チェックの実行"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:492
|
||
msgid "Generate &Netlist"
|
||
msgstr "ネットリストの生成(&N)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:493
|
||
msgid "Generate the component netlist"
|
||
msgstr "コンポーネントネットリストを生成"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:499
|
||
msgid "Generate Bill of &Materials"
|
||
msgstr "部品表の生成(&M)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:500
|
||
msgid "Generate bill of materials"
|
||
msgstr "部品表の生成"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:509
|
||
msgid "A&ssign Component Footprints"
|
||
msgstr "コンポーネント フットプリントの割付"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:510
|
||
msgid "Run CvPcb"
|
||
msgstr "CVpcb起動"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:516
|
||
msgid "&Layout Printed Circuit Board"
|
||
msgstr "プリント基板のレイアウト(&L)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:517
|
||
msgid "Run Pcbnew"
|
||
msgstr "PCBNew起動"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:531
|
||
msgid "Open the Eeschema handbook"
|
||
msgstr "Eeschema説明書を開く"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:544
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:279
|
||
msgid "&About Eeschema"
|
||
msgstr "Eeschema について(&A)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:545
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:280
|
||
msgid "About Eeschema schematic designer"
|
||
msgstr "Eeschema回路図デザイナについて"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:67
|
||
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
|
||
msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:68
|
||
msgid "Save the current active library"
|
||
msgstr "現在のアクティブライブラリを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:74
|
||
msgid "Save Current Library &As"
|
||
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&a)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:75
|
||
msgid "Save current active library as..."
|
||
msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:84
|
||
msgid "&Create PNG File from Screen"
|
||
msgstr "スクリーンからPNGファイルを作成 (&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:85
|
||
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
|
||
msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:91
|
||
msgid "Create S&VG File"
|
||
msgstr "SVGファイル作成(&)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:92
|
||
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
|
||
msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:102
|
||
msgid "Quit Library Editor"
|
||
msgstr "ライブラリ エディタの終了"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:176
|
||
msgid "&Pin"
|
||
msgstr "ピン(&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:183
|
||
msgid "Graphic &Text"
|
||
msgstr "図形テキスト(&T)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:190
|
||
msgid "&Rectangle"
|
||
msgstr "矩形(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:244
|
||
msgid "&Save preferences"
|
||
msgstr "詳細の保存(&S)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:251
|
||
msgid "&Read preferences"
|
||
msgstr "詳細の読込み(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:265
|
||
msgid "Open the Eeschema manual"
|
||
msgstr "Eeschema説明書を開く"
|
||
|
||
#: eeschema/netform.cpp:379
|
||
#: eeschema/netform.cpp:1064
|
||
#: eeschema/netform.cpp:1106
|
||
msgid "Failed to create file "
|
||
msgstr "ファイルの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:112
|
||
msgid "Building net list:"
|
||
msgstr "ネットリストの構築 :"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:132
|
||
msgid "net count ="
|
||
msgstr "ネット数 ="
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:139
|
||
msgid "connections"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:247
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:292
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:314
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:253
|
||
msgid "bus labels"
|
||
msgstr "バス ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:296
|
||
msgid "hierarchy..."
|
||
msgstr "階層..."
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:126
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:242
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "デフォルトのフォーマット"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:138
|
||
msgid "&Browse Plugin"
|
||
msgstr "プラグインを見る (&B)"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:153
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "OK (&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:166
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:276
|
||
msgid "Netlist"
|
||
msgstr "ネットリスト"
|
||
|
||
# NET作成して動作確認済み
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:247
|
||
msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
|
||
msgstr "リファレンス 'U' と 'IC' の前に接頭字 'X' を付ける"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:252
|
||
msgid "Use Net Names"
|
||
msgstr "ネット名を使用"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:252
|
||
msgid "Use Net Numbers"
|
||
msgstr "ネットナンバーを使用"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:253
|
||
msgid "Netlist Options:"
|
||
msgstr "ネットリスト オプション:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:263
|
||
msgid "Simulator command:"
|
||
msgstr "シミュレータ コマンド:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:280
|
||
msgid "&Run Simulator"
|
||
msgstr "シミュレータ起動 (&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:317
|
||
msgid "Add Plugin"
|
||
msgstr "プラグインの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:337
|
||
msgid "Netlist command:"
|
||
msgstr "ネットリスト コマンド:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:350
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "タイトル:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:375
|
||
msgid "Plugin files:"
|
||
msgstr "プラグイン ファイル:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:413
|
||
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
|
||
msgstr "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでください"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:492
|
||
msgid "Save Netlist File"
|
||
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:506
|
||
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
|
||
msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:511
|
||
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
|
||
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "エクスポート %s"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"Some items are not annotated\n"
|
||
"Do you want to annotate schematic?"
|
||
msgstr ""
|
||
"幾つかのアイテムはアノテートされません。\n"
|
||
"回路図をアノテートしますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:593
|
||
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
|
||
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:725
|
||
msgid "Error. You must provide a command String"
|
||
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:731
|
||
msgid "Error. You must provide a Title"
|
||
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:129
|
||
msgid "Leave Sheet"
|
||
msgstr "シートから抜ける"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:143
|
||
msgid "Delete No Connect"
|
||
msgstr "接続の削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:154
|
||
msgid "Move Bus Entry"
|
||
msgstr "バスエントリの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:160
|
||
msgid "Set Bus Entry /"
|
||
msgstr "バスエントリのセット /"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:162
|
||
msgid "Set Bus Entry \\"
|
||
msgstr "バスエントリのセット \\"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:164
|
||
msgid "Delete Bus Entry"
|
||
msgstr "バスエントリの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:252
|
||
msgid "Rotate Field"
|
||
msgstr "フィールドの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:278
|
||
msgid "Move Component"
|
||
msgstr "コンポーネントの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:282
|
||
msgid "Drag Component"
|
||
msgstr "コンポーネントのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:292
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:737
|
||
msgid "Mirror --"
|
||
msgstr "横軸でミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:294
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:738
|
||
msgid "Mirror ||"
|
||
msgstr "縦軸でミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:299
|
||
msgid "Orient Component"
|
||
msgstr "コンポーネント角度"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:313
|
||
msgid "Footprint "
|
||
msgstr "フットプリント"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unit %d %c"
|
||
msgstr "ユニット %d %c"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:347
|
||
msgid "Edit with Library Editor"
|
||
msgstr "ライブラリ エディタで編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:352
|
||
msgid "Edit Component"
|
||
msgstr "コンポーネントの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:356
|
||
msgid "Copy Component"
|
||
msgstr "コンポーネントのコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:375
|
||
msgid "Move Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:378
|
||
msgid "Drag Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:381
|
||
msgid "Copy Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルのコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:386
|
||
msgid "Rotate Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:388
|
||
msgid "Edit Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:390
|
||
msgid "Delete Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:395
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:467
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:507
|
||
msgid "Change to Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルに変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:397
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:431
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:505
|
||
msgid "Change to Label"
|
||
msgstr "ラベルに変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:399
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:433
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:469
|
||
msgid "Change to Text"
|
||
msgstr "テキストに変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:401
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:437
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:473
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:511
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "タイプの変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:412
|
||
msgid "Move Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:415
|
||
msgid "Drag Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:417
|
||
msgid "Copy Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルのコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:422
|
||
msgid "Rotate Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:424
|
||
msgid "Edit Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:426
|
||
msgid "Delete Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベル削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:435
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:471
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:509
|
||
msgid "Change to Global Label"
|
||
msgstr "グローバルラベルに変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:448
|
||
msgid "Move Label"
|
||
msgstr "ラベルの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:451
|
||
msgid "Drag Label"
|
||
msgstr "ラベルのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:453
|
||
msgid "Copy Label"
|
||
msgstr "ラベルのコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:458
|
||
msgid "Rotate Label"
|
||
msgstr "ラベルの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:460
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "ラベルの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:462
|
||
msgid "Delete Label"
|
||
msgstr "ラベルの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:487
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "テキストのコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:521
|
||
msgid "Delete Junction"
|
||
msgstr "ジャンクションの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:527
|
||
msgid "Drag Junction"
|
||
msgstr "ジャンクション(接続点)のドラグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:530
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:570
|
||
msgid "Break Wire"
|
||
msgstr "配線の切断"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:536
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:562
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "ノードの削除"
|
||
|
||
# コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:538
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:564
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "コネクションの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:553
|
||
msgid "Wire End"
|
||
msgstr "ワイヤの終端"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:557
|
||
msgid "Drag Wire"
|
||
msgstr "ワイヤのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:560
|
||
msgid "Delete Wire"
|
||
msgstr "ワイヤの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:575
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:605
|
||
msgid "Add Junction"
|
||
msgstr "ジャンクションの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:577
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:607
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "ラベルの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:582
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:612
|
||
msgid "Add Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:595
|
||
msgid "Bus End"
|
||
msgstr "バスの終端"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:599
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "バス削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:602
|
||
msgid "Break Bus"
|
||
msgstr "バスの切断"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:623
|
||
msgid "Enter Sheet"
|
||
msgstr "シートに入る"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:626
|
||
msgid "Move Sheet"
|
||
msgstr "シートの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:630
|
||
msgid "Drag Sheet"
|
||
msgstr "シートのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:636
|
||
msgid "Place Sheet"
|
||
msgstr "シートの配置"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:640
|
||
msgid "Edit Sheet"
|
||
msgstr "シートの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:643
|
||
msgid "Resize Sheet"
|
||
msgstr "シートのリサイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:646
|
||
msgid "Import Sheet Pins"
|
||
msgstr "シートピンのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:650
|
||
msgid "Cleanup Sheet Pins"
|
||
msgstr "シートピンのクリーンアップ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:654
|
||
msgid "Delete Sheet"
|
||
msgstr "シートの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:666
|
||
msgid "Move Sheet Pin"
|
||
msgstr "シートピンの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:671
|
||
msgid "Edit Sheet Pin"
|
||
msgstr "シートピンの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:674
|
||
msgid "Delete Sheet Pin"
|
||
msgstr "シートピンの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:689
|
||
msgid "Window Zoom"
|
||
msgstr "選択範囲ズーム"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:697
|
||
msgid "Save Block"
|
||
msgstr "ブロックの保存"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:699
|
||
msgid "Drag Block"
|
||
msgstr "ブロックのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:711
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:730
|
||
msgid "Move Image"
|
||
msgstr "イメージの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:735
|
||
msgid "Rotate Image"
|
||
msgstr "イメージの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:742
|
||
msgid "Edit Image"
|
||
msgstr "イメージの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:745
|
||
msgid "Delete Image"
|
||
msgstr "イメージの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:224
|
||
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
|
||
msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:611
|
||
msgid "No pins!"
|
||
msgstr "ピンがありません!"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:622
|
||
msgid "Marker Information"
|
||
msgstr "マーカー情報"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
msgstr "<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:654
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in part %c"
|
||
msgstr "パーツ %c"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:661
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:700
|
||
msgid " of converted"
|
||
msgstr " 変換シンボル"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:663
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:702
|
||
msgid " of normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:710
|
||
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
|
||
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:228
|
||
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
|
||
msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:232
|
||
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
|
||
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:455
|
||
msgid "No tool selected"
|
||
msgstr "ツールが選択されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:459
|
||
msgid "Descend or ascend hierarchy"
|
||
msgstr "階層の上下移動"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:463
|
||
msgid "Add no connect"
|
||
msgstr "空き端子フラグの入力"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:467
|
||
msgid "Add wire"
|
||
msgstr "ワイヤの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:471
|
||
msgid "Add bus"
|
||
msgstr "バスの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:475
|
||
msgid "Add lines"
|
||
msgstr "線の追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:479
|
||
msgid "Add junction"
|
||
msgstr "ジャンクションの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:483
|
||
msgid "Add label"
|
||
msgstr "ラベルの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:487
|
||
msgid "Add global label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:491
|
||
msgid "Add hierarchical label"
|
||
msgstr "階層ラベルの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:499
|
||
msgid "Add image"
|
||
msgstr "イメージの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:503
|
||
msgid "Add wire to bus entry"
|
||
msgstr "配線にバスエントリを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:507
|
||
msgid "Add bus to bus entry"
|
||
msgstr "バスに バスエントリを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:511
|
||
msgid "Add sheet"
|
||
msgstr "シートの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:515
|
||
msgid "Add sheet pins"
|
||
msgstr "シートピンの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:519
|
||
msgid "Import sheet pins"
|
||
msgstr "シートピンのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:523
|
||
msgid "Add component"
|
||
msgstr "コンポーネントの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:527
|
||
msgid "Add power"
|
||
msgstr "電源の追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:417
|
||
msgid "Schematic modified, Save before exit?"
|
||
msgstr "回路図は変更されています。終了する前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:575
|
||
msgid "Draw wires and buses in any direction"
|
||
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:576
|
||
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
|
||
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:585
|
||
msgid "Do not show hidden pins"
|
||
msgstr "非表示のピンを表示しない"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:586
|
||
msgid "Show hidden pins"
|
||
msgstr "非表示ピンを表示"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:697
|
||
msgid "Schematic"
|
||
msgstr "回路図"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:781
|
||
msgid "Error: not a component or no component"
|
||
msgstr "Error: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:243
|
||
msgid "Bus to Wire Entry"
|
||
msgstr "ワイヤ-バス・エントリ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:245
|
||
msgid "Bus to Bus Entry"
|
||
msgstr "バス-バス・エントリ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:231
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1456
|
||
msgid "Power symbol"
|
||
msgstr "電源シンボル"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1466
|
||
msgid "Alias of"
|
||
msgstr "エイリアス"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s, %s"
|
||
msgstr "コンポーネント %s, %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_field.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field %s"
|
||
msgstr "フィールド %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_line.cpp:453
|
||
msgid "Vert."
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_line.cpp:455
|
||
msgid "Horiz."
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_line.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) "
|
||
msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s) "
|
||
|
||
#: eeschema/sch_line.cpp:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
|
||
msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_line.cpp:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
|
||
msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_line.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
|
||
msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_marker.cpp:157
|
||
msgid "Electronics rule check error"
|
||
msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_polyline.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Graphic Polyline with %d Points"
|
||
msgstr "図形ポリライン %d 個の構成点"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_polyline.cpp:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Polyline Wire with %d Points"
|
||
msgstr "ポリライン ワイヤ %d 個の構成点"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_polyline.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Polyline Bus with %d Points"
|
||
msgstr "ポリライン バス %d 個の構成点"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_polyline.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Polyline on Unkown Layer with %d Points"
|
||
msgstr "ポリライン 不明なレイヤ上 %d 個の構成点"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:851
|
||
msgid "Sheet name"
|
||
msgstr "シート名"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:852
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:856
|
||
msgid "Time Stamp"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1057
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hierarchical Sheet %s"
|
||
msgstr "階層シート %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
|
||
msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%8.8lX/"
|
||
msgstr "%8.8lX/"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
|
||
msgstr "階層シートピン %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Label %s"
|
||
msgstr "ラベル %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Global Label %s"
|
||
msgstr "グローバル ラベル %s"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_text.cpp:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hierarchical Label %s"
|
||
msgstr "階層ラベル %s"
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:26
|
||
msgid "No component libraries are loaded."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません"
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Select 1 of %d libraries."
|
||
msgstr "ライブラリの選択(1 of %d) "
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:34
|
||
msgid "Select Library"
|
||
msgstr "ライブラリの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:80
|
||
msgid "File name is not valid!"
|
||
msgstr "ファイル名が不正です! "
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:106
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在します。"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:110
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:141
|
||
msgid " in the current schematic hierarchy"
|
||
msgstr "現在の階層中から"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"\n"
|
||
"このファイルの内容でシートを作成しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:132
|
||
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
|
||
msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"\n"
|
||
"このファイルの内容でシートを置換しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:156
|
||
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
|
||
msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/sheetlab.cpp:153
|
||
msgid "No new hierarchical labels found."
|
||
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:64
|
||
msgid "Import Symbol Drawings"
|
||
msgstr "シンボル図形をインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>."
|
||
msgstr "エラー <%s> がシンボル ライブラリ <%s> の読み込み時に発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No components found in symbol library <%s>."
|
||
msgstr "シンボル ライブラリ <%s> 内にコンポーネントがありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one part in symbol file <%s>."
|
||
msgstr "シンボル ファイル <%s> 内に1つ以上のパーツがあります。"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:101
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:145
|
||
msgid "Export Symbol Drawings"
|
||
msgstr "シンボル図形のエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create file <%s>"
|
||
msgstr "ファイルを作成できません <%s>"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving symbol in [%s]"
|
||
msgstr "シンボル [%s] を保存しています。"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred attempting to save symbol file <%s>"
|
||
msgstr "シンボルファイル <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:62
|
||
msgid "Deselect current tool"
|
||
msgstr "現在のツールの選択を外す"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:83
|
||
msgid "Move part anchor"
|
||
msgstr "パーツのアンカーを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:86
|
||
msgid "Import existing drawings"
|
||
msgstr "既存の図形のインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:89
|
||
msgid "Export current drawing"
|
||
msgstr "現在の図形のエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:110
|
||
msgid "Save current library to disk"
|
||
msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:113
|
||
msgid "Select working library"
|
||
msgstr "作業ライブラリの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:116
|
||
msgid "Delete component in current library"
|
||
msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:120
|
||
msgid "Create a new component"
|
||
msgstr "新規コンポーネント作成"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:124
|
||
msgid "Load component to edit from the current lib"
|
||
msgstr "現在のライブラリから編集するコンポーネントを読込み"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:128
|
||
msgid "Create a new component from the current one"
|
||
msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:132
|
||
msgid "Update current component in current library"
|
||
msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:135
|
||
msgid "Import component"
|
||
msgstr "コンポーネントのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:138
|
||
msgid "Export component"
|
||
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
|
||
msgid "Save current component to new library"
|
||
msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:144
|
||
msgid "Undo last command"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:146
|
||
msgid "Redo the last command"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:151
|
||
msgid "Edit component properties"
|
||
msgstr "コンポーネント プロパティの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:154
|
||
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
|
||
msgstr "フィールドの追加と削除とプロパティの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:158
|
||
msgid "Test for duplicate and off grid pins"
|
||
msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:175
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:72
|
||
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
|
||
msgstr "\"ド・モルガン\" ノーマルパーツとして表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:177
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:77
|
||
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
|
||
msgstr "\"ド・モルガン\" コンバートパーツとして表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:181
|
||
msgid "Edit document file"
|
||
msgstr "ドキュメント ファイルの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:201
|
||
msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)"
|
||
msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:218
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:247
|
||
msgid "Turn grid off"
|
||
msgstr "グリッドオフに切り替え"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:31
|
||
msgid "Open schematic project"
|
||
msgstr "既存回路図を開く"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:34
|
||
msgid "Save schematic project"
|
||
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:41
|
||
msgid "Page settings"
|
||
msgstr "ページの設定"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:108
|
||
msgid "Library editor - Create and edit components"
|
||
msgstr "ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:111
|
||
msgid "Library browser - Browse components"
|
||
msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:118
|
||
msgid "Annotate schematic"
|
||
msgstr "回路図のアノテート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:121
|
||
msgid "Perform electric rules check"
|
||
msgstr "ERCの実行"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:124
|
||
msgid "Generate netlist"
|
||
msgstr "ネットリストの生成"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:127
|
||
msgid "Generate bill of materials and/or cross references"
|
||
msgstr "Bom(部品表)出力, and/or相互参照"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:134
|
||
msgid "Run CvPcb to associate components and footprints"
|
||
msgstr "CvPcb(コンポーネントとフットプリントの関連付け)を実行"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:137
|
||
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
|
||
msgstr "PcbNew(プリント基板のレイアウト)の実行"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:140
|
||
msgid "Back annotate component foot prints"
|
||
msgstr "フットプリントからバックアノテート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:167
|
||
msgid "Ascend or descend hierarchy"
|
||
msgstr "階層の上下移動"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:222
|
||
msgid "Add a bitmap image"
|
||
msgstr "ビットマップイメージの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:269
|
||
msgid "HV orientation for wires and bus"
|
||
msgstr "配線、バスの90度入力"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:33
|
||
msgid "Select library to browse"
|
||
msgstr "参照するライブラリの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:37
|
||
msgid "Select part to browse"
|
||
msgstr "参照するパーツの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:42
|
||
msgid "Display previous part"
|
||
msgstr "前のパーツの表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:46
|
||
msgid "Display next part"
|
||
msgstr "次のパーツを表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:90
|
||
msgid "View component documents"
|
||
msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る "
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:99
|
||
msgid "Insert component in schematic"
|
||
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
|
||
|
||
#: eeschema/viewlibs.cpp:106
|
||
#: eeschema/viewlib_frame.cpp:103
|
||
msgid "Library Browser"
|
||
msgstr "ライブラリ ブラウザ"
|
||
|
||
# see 10221 10226
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:118
|
||
msgid "Clear and annotate all of the components "
|
||
msgstr "以下の条件で全コンポーネントのアノテーションをクリアしますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:120
|
||
msgid "Annotate only the unannotated components "
|
||
msgstr "アノテーションされていないコンポーネントのみアノテーション"
|
||
|
||
# see 10212
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:122
|
||
msgid "on the entire schematic?"
|
||
msgstr "回路図全体"
|
||
|
||
# see 10212
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:124
|
||
msgid "on the current sheet?"
|
||
msgstr "現在のシートのみ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
|
||
|
||
# see 10245 10240
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:146
|
||
msgid "Clear the existing annotation for "
|
||
msgstr "以下の条件で既存のアノテーションをクリアしますか?"
|
||
|
||
# see 10240
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:148
|
||
msgid "the entire schematic?"
|
||
msgstr "回路図全体(全階層)"
|
||
|
||
# see 10240
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:150
|
||
msgid "the current sheet?"
|
||
msgstr "現在のシートのみ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "スコープ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
|
||
msgid "Use the &entire schematic"
|
||
msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
|
||
msgid "Use the current &page only"
|
||
msgstr "現在のページでのみ使用 (&p)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
|
||
msgid "&Keep existing annotation"
|
||
msgstr "既存のアノテーションをキープ(&k)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
|
||
msgid "&Reset existing annotation"
|
||
msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
|
||
msgid "Annotation Order"
|
||
msgstr "アノテーションの順番"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
|
||
msgid "Sort components by &X position"
|
||
msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77
|
||
msgid "Sort components by &Y position"
|
||
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
|
||
msgid "Annotation Choice"
|
||
msgstr "アノテーションの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:108
|
||
msgid "Use first free number in schematic"
|
||
msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119
|
||
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
|
||
msgstr "シートのRef番号を *100から開始し、最初の空き番号から使用する"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:130
|
||
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
|
||
msgstr "シートのRef番号を *1000 から開始し、最初の空き番号から使用する"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:151
|
||
msgid "Clear Annotation"
|
||
msgstr "アノテーション クリア"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:154
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "アノテーション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:297
|
||
msgid "Bill of Materials"
|
||
msgstr "部品表(Bom)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:394
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:430
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:467
|
||
msgid "Failed to open file "
|
||
msgstr "ファイルを開けません"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#グローバル、階層ラベルとピンシート( シート番号順 ) 数 = %d\n"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#グローバル、階層ラベルとピンシート( アルファベット順 ) 数 = %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:536
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#End List\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#リスト終了\n"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:652
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#Cmp ( order = Reference )"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#コンポーネント ( リファレンス順 )"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:655
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:971
|
||
msgid " (with SubCmp)"
|
||
msgstr "(サブコンポーネント使用)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:790
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:1031
|
||
msgid "#End Cmp\n"
|
||
msgstr "#コンポーネント終了\n"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:968
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#Cmp ( order = Value )"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#コンポーネント ( 定数で並び替え )"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23
|
||
msgid "List items:"
|
||
msgstr "アイテム リスト:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25
|
||
msgid "Components by reference"
|
||
msgstr "コンポーネント(リファレンス順)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29
|
||
msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)"
|
||
msgstr "サブ コンポーネント (例えば, U2A, U2B ...)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33
|
||
msgid "Components by value"
|
||
msgstr "コンポーネント(定数順)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37
|
||
msgid "Hierarchy pins by name"
|
||
msgstr "階層ピン(ピン名順)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41
|
||
msgid "Hierarchy pins by sheets"
|
||
msgstr "階層ピン(シート順)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
|
||
msgid "Text for spreadsheet import"
|
||
msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
|
||
msgid "Single Part per line"
|
||
msgstr "一行ごとに一つのパーツ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49
|
||
msgid "Output format:"
|
||
msgstr "出力フォーマット:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
|
||
msgid ";"
|
||
msgstr ";"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55
|
||
msgid "Field separator for spreadsheet import:"
|
||
msgstr "スプレッドシートをインポートするときの、区切り文字:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62
|
||
msgid "Launch list browser"
|
||
msgstr "リスト ブラウザの起動"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74
|
||
msgid "Fields to add:"
|
||
msgstr "追加するフィールド:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77
|
||
msgid "System Fields:"
|
||
msgstr "システム フィールド:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86
|
||
msgid "Users Fields:"
|
||
msgstr "ユーザー フィールド:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88
|
||
msgid "Field 1"
|
||
msgstr "フィールド 1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92
|
||
msgid "Field 2"
|
||
msgstr "フィールド 2"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96
|
||
msgid "Field 3"
|
||
msgstr "フィールド 3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100
|
||
msgid "Field 4"
|
||
msgstr "フィールド 4"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104
|
||
msgid "Field 5"
|
||
msgstr "フィールド 5"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108
|
||
msgid "Field 6"
|
||
msgstr "フィールド 6"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112
|
||
msgid "Field 7"
|
||
msgstr "フィールド 7"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116
|
||
msgid "Field 8"
|
||
msgstr "フィールド 8"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120
|
||
msgid "All existing users fields"
|
||
msgstr "全ての既存のユーザーフィールド"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:20
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "ワイヤ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:21
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "バス"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:22
|
||
msgid "Junction"
|
||
msgstr "ジャンクション(接続点)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:23
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:24
|
||
msgid "Global label"
|
||
msgstr "グローバル ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:25
|
||
msgid "Net name"
|
||
msgstr "ネット名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "注釈"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27
|
||
msgid "No Connect Symbol"
|
||
msgstr "空き端子フラグ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:33
|
||
msgid "Body background"
|
||
msgstr "ボディ背景色"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:35
|
||
msgid "Pin number"
|
||
msgstr "ピン ナンバー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36
|
||
msgid "Pin name"
|
||
msgstr "ピン名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:39
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:45
|
||
msgid "Sheet file name"
|
||
msgstr "シート ファイル名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:47
|
||
msgid "Sheet label"
|
||
msgstr "シート ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48
|
||
msgid "Hierarchical label"
|
||
msgstr "階層ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:53
|
||
msgid "Erc warning"
|
||
msgstr "ERC警告"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54
|
||
msgid "Erc error"
|
||
msgstr "Erc エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:61
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:202
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黒"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:230
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"Some items have the same color as the background\n"
|
||
"and they will not be seen on screen"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:\n"
|
||
"いくつかのアイテムが背景色と同色です\n"
|
||
"それらは画面上で見えないかもしれません"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:49
|
||
msgid "Library Component Properties"
|
||
msgstr "ライブラリ コンポーネント プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:53
|
||
msgid "Properties for "
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:59
|
||
msgid " (alias of "
|
||
msgstr " (元のエイリアス "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:267
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
|
||
msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:273
|
||
msgid "Remove all aliases from list?"
|
||
msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294
|
||
msgid "New alias:"
|
||
msgstr "新規エイリアス:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294
|
||
msgid "Component Alias"
|
||
msgstr "コンポーネント エイリアス"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
|
||
msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
|
||
msgstr "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:374
|
||
msgid "Delete extra parts from component?"
|
||
msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:394
|
||
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
|
||
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用に、コンポーネントに新しいピンを追加しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:399
|
||
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
|
||
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:421
|
||
msgid "Doc Files"
|
||
msgstr "ドキュメント ファイル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:455
|
||
msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST"
|
||
msgstr "フットプリントフィルタ リストを削除します、宜しいですか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475
|
||
msgid "Add Footprint Filter"
|
||
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225
|
||
msgid "Footprint Filter"
|
||
msgstr "フットプリント フィルター"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
|
||
msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
|
||
msgid "General :"
|
||
msgstr "一般:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
|
||
msgid "As Convert"
|
||
msgstr "…としてコンバート"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option for components that have a De Morgan representation.\n"
|
||
"This is usual for gates."
|
||
msgstr ""
|
||
"ド・モルガン表現を持つコンポーネントは、このオプションをチェックしてください。\n"
|
||
"通常はゲートICなどに用います。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
|
||
msgid "Show Pin Num"
|
||
msgstr "ピン番号を表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
|
||
msgid "Show or hide pin numbers"
|
||
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
|
||
msgid "Show Pin Name"
|
||
msgstr "ピン名を表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
|
||
msgid "Show or hide pin names"
|
||
msgstr "ピン名の表示/非表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
|
||
msgid "Pin Name Inside"
|
||
msgstr "ピン名を内側に配置"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
|
||
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
|
||
msgstr ""
|
||
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてください。\n"
|
||
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:64
|
||
msgid "Number of Units:"
|
||
msgstr "ユニットの数"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This is the number of parts in this component package.\n"
|
||
"A 74LS00 gate has 4 parts per packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはこのコンポーネント パッケージ内のパーツ数です。\n"
|
||
"例) 一つの74LS00はパッケージ内に4つのパーツをもっています。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:78
|
||
msgid "Skew:"
|
||
msgstr "スキュー:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n"
|
||
"A value from 10 to 40 is usually good."
|
||
msgstr ""
|
||
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白(0.001インチ単位指定)\n"
|
||
"通常は10~40を推奨します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option for power symbols.\n"
|
||
"Power symbols have specific properties for Eeschema:\n"
|
||
"- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n"
|
||
"- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは電源シンボルの場合にチェックします。\n"
|
||
"電源シンボルはEeschema用の固有のプロパティを持っています。\n"
|
||
"- この値は電源シンボル用の重要なピン名であるため、(間違いを避けるため)編集することは出来ません。\n"
|
||
"- ネットリストが作成される際に、リファレンスは自動的に更新されます。(アノテートを実行する必要はありません)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:78
|
||
msgid "Parts are locked"
|
||
msgstr "ロックされたパーツ"
|
||
|
||
# please translation more better.
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n"
|
||
"This happens when parts are different in this package.\n"
|
||
"When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count"
|
||
msgstr ""
|
||
"パッケージ内部のパーツを変更できない場合にチェックします。\n"
|
||
"これは同一パッケージ内でパーツが異なる場合に発生します。\n"
|
||
"このオプションにチェックがない場合、Eeschemaは最も(使用?)パッケージ数の少ないパッケージのパーツを自動的に選択します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
|
||
"Can be a very good help when selecting components in libraries components lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eeschemaに表示される短い説明です。\n"
|
||
"ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになります。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:121
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
|
||
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n"
|
||
"キーワードはスペース区切りで入力できます。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:130
|
||
msgid "DocFileName:"
|
||
msgstr "ドキュメント ファイル名:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:132
|
||
msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
|
||
msgstr "コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル(1つのpdfドキュメント)を入力します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142
|
||
msgid "Copy Doc"
|
||
msgstr "ドキュメントのコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:145
|
||
msgid "Browse DocFiles"
|
||
msgstr "ドキュメントファイルの閲覧"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:161
|
||
msgid "Alias List:"
|
||
msgstr "エイリアス リスト:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
|
||
"It has its own documentation and keywords.\n"
|
||
"A fast way to extend a library with similar components"
|
||
msgstr ""
|
||
"エイリアスとは、基本となるコンポーネントのボディ形状を使用するコンポーネントで\n"
|
||
"エイリアス独自のドキュメントとキーワードを持ちます。\n"
|
||
"同様のコンポーネントを用いてライブラリを拡張する早い方法です。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:181
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:217
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "全て削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:197
|
||
msgid "Footprints"
|
||
msgstr "フットプリント"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
|
||
"Footprints names can used jockers.\n"
|
||
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
|
||
msgstr ""
|
||
"このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n"
|
||
"フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n"
|
||
"(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のように)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:84
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:89
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:168
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:173
|
||
msgid "Pos "
|
||
msgstr "座標"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:144
|
||
msgid "No Component Name!"
|
||
msgstr "コンポーネント名がありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s] not found!"
|
||
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:220
|
||
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
|
||
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります.。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field template list. Empty field values are invalid an will be removed from the component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
|
||
msgstr "フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義されていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:256
|
||
msgid "Remove Fields"
|
||
msgstr "フィールドの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "13"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "17"
|
||
msgstr "17"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "19"
|
||
msgstr "19"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "21"
|
||
msgstr "21"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "23"
|
||
msgstr "23"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "26"
|
||
msgstr "26"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
|
||
msgid "+90"
|
||
msgstr "+90"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
|
||
msgid "Orientation (Degrees)"
|
||
msgstr "角度(度)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:43
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57
|
||
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
|
||
msgstr "描画時にコンポーネントを回転する場合に選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
|
||
msgid "Mirror ---"
|
||
msgstr "横軸ミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
|
||
msgid "Mirror |"
|
||
msgstr "縦軸ミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65
|
||
msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any"
|
||
msgstr "コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:63
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638
|
||
msgid "Chip Name"
|
||
msgstr "チップ名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67
|
||
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
|
||
msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate shape of this component.\n"
|
||
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n"
|
||
"\"ド・モルガン\"変換を行います。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82
|
||
msgid "Reset to Library Defaults"
|
||
msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n"
|
||
"Fields texts are not modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値にセット\n"
|
||
"フィールド文字は修正されません。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:100
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
|
||
msgid "Add Field"
|
||
msgstr "フィールドの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:101
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
|
||
msgid "Add a new custom field"
|
||
msgstr "新規カスタム フィールドの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:105
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
|
||
msgid "Delete Field"
|
||
msgstr "フィールドの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:106
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
|
||
msgid "Delete one of the optional fields"
|
||
msgstr "オプション フィールドの一つを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:111
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
|
||
msgid "Move the selected optional fields up one position"
|
||
msgstr "選択したオプション フィールドを一つ上に"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:121
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51
|
||
msgid "Text Justification:"
|
||
msgstr "テキストの位置合わせ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55
|
||
msgid "Horiz. Justify"
|
||
msgstr "水平に整列"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63
|
||
msgid "Vert. Justify"
|
||
msgstr "垂直に整列"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:138
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:143
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "表示する"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:144
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78
|
||
msgid "Check if you want this field visible"
|
||
msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83
|
||
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
|
||
msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "太字"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "斜太字"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159
|
||
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
|
||
msgstr "選択中のフィールドの文字書式"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "フィールド名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the currently selected field\n"
|
||
"Some fixed fields names are not editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択中のフォールドの名前\n"
|
||
"いくつかの固定フィールド名は編集不可"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:182
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "フィールドの値"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119
|
||
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
|
||
msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:196
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128
|
||
msgid "Size(\")"
|
||
msgstr "サイズ(\")"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201
|
||
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
|
||
msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:213
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145
|
||
msgid "PosX(\")"
|
||
msgstr "位置X(\")"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218
|
||
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
|
||
msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:227
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157
|
||
msgid "PosY(\")"
|
||
msgstr "位置Y(\")"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:232
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162
|
||
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
|
||
msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:75
|
||
msgid "Global Label Properties"
|
||
msgstr "グローバルラベルのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:79
|
||
msgid "Hierarchical Label Properties"
|
||
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:83
|
||
msgid "Label Properties"
|
||
msgstr "ラベルのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:87
|
||
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
|
||
msgstr "階層シートピンのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:91
|
||
msgid "Text Properties"
|
||
msgstr "テキストのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:146
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:146
|
||
msgid " x W"
|
||
msgstr "x 幅"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:209
|
||
msgid "Empty Text!"
|
||
msgstr "空のテキスト !"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
|
||
msgid "&Text:"
|
||
msgstr "テキスト (&T):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
|
||
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
|
||
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "サイズ (&S):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:54
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "ユニット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67
|
||
msgid "O&rientation"
|
||
msgstr "角度(&r)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "スタイル (&y)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77
|
||
msgid "Tri-State"
|
||
msgstr "トライステート"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
|
||
msgid "S&hape"
|
||
msgstr "シェイプ (&h)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:226
|
||
msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter"
|
||
msgstr "無効なリファレンス接頭字です。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要があります。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new name is entered for this component\n"
|
||
"An alias %s already exists!\n"
|
||
"Cannot update this component"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントに入力された新しい名前\n"
|
||
"エイリアス %s は既に存在します!\n"
|
||
"コンポーネントを更新できません"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133
|
||
msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
|
||
msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:266
|
||
msgid "Library files:"
|
||
msgstr "ライブラリ ファイル:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20
|
||
msgid "Component library files"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23
|
||
msgid ""
|
||
"List of active library files.\n"
|
||
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
|
||
"The order of this list is important:\n"
|
||
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなライブラリファイルのリスト\n"
|
||
"Pcbnewに読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n"
|
||
"このリストの順番は重要です。\n"
|
||
"Pcbnewはこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57
|
||
msgid "User defined search path"
|
||
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:44
|
||
msgid "Measurement &units:"
|
||
msgstr "計測単位:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:56
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33
|
||
msgid "&Grid size:"
|
||
msgstr "グリッド サイズ (&G):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:65
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:76
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:87
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:98
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:109
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126
|
||
msgid "mils"
|
||
msgstr "mils"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:69
|
||
msgid "Default &line width:"
|
||
msgstr "セグメント幅の変更(&l)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:80
|
||
msgid "Default text &size:"
|
||
msgstr "デフォルト ペン サイズ(&s)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:91
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69
|
||
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
|
||
msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&h)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:102
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83
|
||
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
|
||
msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&v)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:113
|
||
msgid "&Repeat label increment:"
|
||
msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:123
|
||
msgid "Auto save time interval:"
|
||
msgstr "自動保存の間隔:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:139
|
||
msgid "Show g&rid"
|
||
msgstr "グリッドの表示(&r)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142
|
||
msgid "Show hi&dden pins"
|
||
msgstr "非表示ピンの表示 (&d)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:145
|
||
msgid "Enable automatic &panning"
|
||
msgstr "自動パンを有効にする(&p)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:148
|
||
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
|
||
msgstr "バス、配線の90度入力(&o)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151
|
||
msgid "Show p&age limits"
|
||
msgstr "ページの境界を表示(&a)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:164
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "全般 オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
|
||
msgid "User defined field names for schematic components. "
|
||
msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:174
|
||
msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters."
|
||
msgstr "コンポーネントエディタのフィールド名(プロパティ)に表示させたいフィールド名を入力してください。フィールド名には (、 )、\" の文字が含まれない可能性があります。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:189
|
||
msgid "Custom field 1"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:196
|
||
msgid "Custom field 2"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 2"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:203
|
||
msgid "Custom field 3"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:210
|
||
msgid "Custom field 4"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 4"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:217
|
||
msgid "Custom field 5"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 5"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:224
|
||
msgid "Custom field 6"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 6"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:231
|
||
msgid "Custom field 7"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 7"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:238
|
||
msgid "Custom field 8"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 8"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:252
|
||
msgid "Template Field Names"
|
||
msgstr "フィールド名のテンプレート"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:456
|
||
msgid "Annotation required!"
|
||
msgstr "アノテーションが必要です!"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:573
|
||
msgid "ERC File"
|
||
msgstr "ERC ファイル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:574
|
||
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
|
||
msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38
|
||
msgid "Erc File Report:"
|
||
msgstr "Ercファイルレポート"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43
|
||
msgid "Total Errors Count: "
|
||
msgstr "トータル エラー数:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63
|
||
msgid "0000"
|
||
msgstr "0000"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51
|
||
msgid "Warnings Count:"
|
||
msgstr "警告数:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
|
||
msgid "Errors Count:"
|
||
msgstr "エラー数:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88
|
||
msgid "&Test Erc"
|
||
msgstr "Ercのテスト(&T)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91
|
||
msgid "&Del Markers"
|
||
msgstr "マーカー削除 (&D)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
|
||
msgid "Create ERC report"
|
||
msgstr "ERCレポートの作成"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108
|
||
msgid "Markers:"
|
||
msgstr "マーカー:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120
|
||
msgid "ERC"
|
||
msgstr "ERC"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
|
||
msgid "Current graphic &line width:"
|
||
msgstr "現在の図形ライン幅(&l) :"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
|
||
msgid "Current graphic text &size:"
|
||
msgstr "現在の図形テキストサイズ(&s):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
|
||
msgid "Current &pin lenght:"
|
||
msgstr "現在のピンの長さ(&p)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
|
||
msgid "Current pin name size:"
|
||
msgstr "現在のピン名サイズ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
|
||
msgid "Current pin number size:"
|
||
msgstr "現在のピン番号サイズ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
|
||
msgid "&Repeat pin number increment:"
|
||
msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
|
||
msgid "Save as Default"
|
||
msgstr "標準設定として保存"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "幅 (&W):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:50
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:78
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "共有"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:62
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:80
|
||
msgid "Shared by all &parts in component"
|
||
msgstr "コンポーネント内の全てのパーツで共有する(&p)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:73
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
|
||
msgid "Shared by all body &styles (DeMorgan)"
|
||
msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する(&s)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:81
|
||
msgid "Fill Style"
|
||
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96
|
||
msgid "Do ¬ fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし無し (&n)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100
|
||
msgid "Fill &foreground"
|
||
msgstr "前面色で塗りつぶし(&f)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103
|
||
msgid "Fill &background"
|
||
msgstr "背景色で塗りつぶし(&b)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33
|
||
msgid "Pin &name:"
|
||
msgstr "ピン名 (&n):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40
|
||
msgid "Pin n&umber:"
|
||
msgstr "ピン番号 (&u)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42
|
||
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
|
||
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:49
|
||
msgid "&Orientation:"
|
||
msgstr "角度(&O):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:56
|
||
msgid "&Electrical type:"
|
||
msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
|
||
msgid "Used by the ERC."
|
||
msgstr "ERCで使用。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:65
|
||
msgid "Graphic &Style:"
|
||
msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:89
|
||
msgid "Schematic Properties"
|
||
msgstr "回路図上のプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91
|
||
msgid "&Visible"
|
||
msgstr "可視化(&V)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:110
|
||
msgid "N&ame text size:"
|
||
msgstr "ピン名の文字サイズ(&a):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:121
|
||
msgid "Number te&xt size:"
|
||
msgstr "ピン番号の文字サイズ (&x):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:132
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "長さ (&L):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57
|
||
msgid " Text Options : "
|
||
msgstr "テキスト オプション:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
|
||
msgid "Common to Units"
|
||
msgstr "ユニット共通の文字"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68
|
||
msgid "Common to convert"
|
||
msgstr "コンバートパーツで共通の文字"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75
|
||
msgid "Text Shape:"
|
||
msgstr "テキスト シェイプ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
|
||
msgid "Align left"
|
||
msgstr "左寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
|
||
msgid "Align center"
|
||
msgstr "中央寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
|
||
msgid "Align right"
|
||
msgstr "右寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
|
||
msgid "Align bottom"
|
||
msgstr "下寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
|
||
msgid "Align top"
|
||
msgstr "上寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
|
||
msgid "Component &name:"
|
||
msgstr "コンポーネント名 (&n):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"This is the component name in library,\n"
|
||
"and also the default component value when loaded in the schematic."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n"
|
||
"回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57
|
||
msgid "Default &reference designator:"
|
||
msgstr "標準のリファレンスのデジグネータ:(&r)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"This is the reference used in schematic for annotation.\n"
|
||
"Do not use digits in reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは回路図をアノテーションする際に使用されるリファレンスです。\n"
|
||
"リファレンスには数字を使わないでください。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80
|
||
msgid "Number of &parts per package:"
|
||
msgstr "パッケージごとのパーツ数 (&p)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103
|
||
msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)"
|
||
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&a)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
|
||
msgid "Create component as power &symbol"
|
||
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成 (&s)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131
|
||
msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)"
|
||
msgstr "パッケージ内の固定のパーツ (スワップできません)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142
|
||
msgid "Global Pin Settings"
|
||
msgstr "グローバル ピン設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154
|
||
msgid "Pin text position &offset:"
|
||
msgstr "ピン テキスト位置のオフセット (&o):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178
|
||
msgid "Show pin n&umber text"
|
||
msgstr "ピン番号テキストの表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191
|
||
msgid "Show pin name te&xt"
|
||
msgstr "ピン名テキストの表示 (&x)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204
|
||
msgid "Pin name &inside"
|
||
msgstr "ピン名を内側に配置(&i)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:373
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plot: %s "
|
||
msgstr "プロット: %s"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:34
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "モノクロ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:36
|
||
msgid "Plot Mode:"
|
||
msgstr "プロットモード:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:31
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:40
|
||
msgid "Print page references"
|
||
msgstr "ページリファレンスの印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:93
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:52
|
||
msgid "&Plot Page"
|
||
msgstr "ページのプロット (&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:96
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:55
|
||
msgid "Plot A&LL"
|
||
msgstr "全てをプロット (&L)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:112
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:77
|
||
msgid "Messages :"
|
||
msgstr "メッセージ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
|
||
msgid "Schematic size"
|
||
msgstr "回路図の大きさ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A4"
|
||
msgstr "ページ サイズ A4"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A3"
|
||
msgstr "ページ サイズ A3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A2"
|
||
msgstr "ページ サイズ A2"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A1"
|
||
msgstr "ページ サイズ A1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A0"
|
||
msgstr "ページ サイズ A0"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A"
|
||
msgstr "ページ サイズ A"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size B"
|
||
msgstr "ページ サイズ B"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size C"
|
||
msgstr "ページ サイズ C"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size D"
|
||
msgstr "ページ サイズ D"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size E"
|
||
msgstr "ページ サイズ E"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:27
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24
|
||
msgid "Plot Page Size:"
|
||
msgstr "ページサイズの印刷:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41
|
||
msgid "Pen control:"
|
||
msgstr "ペン コントロール:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43
|
||
msgid "Pen Width"
|
||
msgstr "ペン幅"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50
|
||
msgid "Pen Speed ( cm/s )"
|
||
msgstr "ペン速度 (cm/s)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67
|
||
msgid "Page offset:"
|
||
msgstr "ページのオフセット:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69
|
||
msgid "Plot Offset X"
|
||
msgstr "作画原点のオフセット X"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76
|
||
msgid "Plot Offset Y"
|
||
msgstr "作画原点のオフセット Y"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105
|
||
msgid "&Accept Offset"
|
||
msgstr "オフセットを許可(&A)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
|
||
msgid "Force size A4"
|
||
msgstr "サイズを強制的にA4へ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
|
||
msgid "Force size A"
|
||
msgstr "サイズを強制的にAへ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68
|
||
msgid "Default line width:"
|
||
msgstr "デフォルトの線幅:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:210
|
||
msgid "Print Schematic"
|
||
msgstr "回路図の印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:215
|
||
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
|
||
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:216
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷中"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print page %d"
|
||
msgstr "ページの印刷 %d"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
|
||
msgid "Print sheet &reference and title block"
|
||
msgstr "シートのリファレンスとタイトルブロックの印刷 (&r)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
|
||
msgid "Print in &black and white only"
|
||
msgstr "モノクロ印刷 (&b)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ページのセットアップ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27
|
||
msgid "&Search for:"
|
||
msgstr "検索(&S):"
|
||
|
||
# 置換か
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr "交換 (&w):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "向き:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "前へ (&o)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "後ろへ (&B)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70
|
||
msgid "Match &whole word"
|
||
msgstr "全文一致 (&w)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "マッチ ケース (&M)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76
|
||
msgid "Search &using simple wildcard matching"
|
||
msgstr "シンプルなワイルドカード マッチングを使った検索 (&u)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79
|
||
msgid "Wrap around &end of search list"
|
||
msgstr "検索リストの終端まで囲む"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83
|
||
msgid "Search all component &fields"
|
||
msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&f)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86
|
||
msgid "Search all pin names and numbers"
|
||
msgstr "全てのピン名と番号を検索"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
|
||
msgid "Search the current sheet on&ly"
|
||
msgstr "現在のシート内のみ検索 (&l)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92
|
||
msgid "Do not warp cursor to found item"
|
||
msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない"
|
||
|
||
# 置換か
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:104
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "入れ替え (&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:109
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "全て置換(&A)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38
|
||
msgid "Text height:"
|
||
msgstr "テキスト高さ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49
|
||
msgid "Text width:"
|
||
msgstr "テキスト幅:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60
|
||
msgid "Connection type:"
|
||
msgstr "接続のタイプ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "ファイル名 (&F):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "サイズ (&z):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48
|
||
msgid "&Sheet name:"
|
||
msgstr "シート名 (&S):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25
|
||
msgid "Default Pen Size"
|
||
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30
|
||
msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0."
|
||
msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:52
|
||
msgid "Print Current"
|
||
msgstr "現在のモジュールを印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55
|
||
msgid "Print All"
|
||
msgstr "全て印刷"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths."
|
||
msgstr "フットプリント エイリアス ライブラリ ファイル <%s> はデフォルト検索パス内に存在しません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening alias library <%s>."
|
||
msgstr "エイリアス ライブラリ <%s> を開く際にエラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d footprint aliases found."
|
||
msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries."
|
||
msgstr "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブラリにも存在しません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:163
|
||
msgid "CvPcb Error"
|
||
msgstr "CVPcb エラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:183
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229
|
||
msgid "Show texts in line mode"
|
||
msgstr "テキストをラインモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:187
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:246
|
||
msgid "Show outlines in line mode"
|
||
msgstr "外形をラインモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:201
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "表示オプション"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:206
|
||
msgid "Zoom in (F1)"
|
||
msgstr "ズーム イン (F1)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:209
|
||
msgid "Zoom out (F2)"
|
||
msgstr "ズーム アウト (F2)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:212
|
||
msgid "Redraw view (F3)"
|
||
msgstr "ビューの再描画 (F3)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:215
|
||
msgid "Zoom auto (Home)"
|
||
msgstr "自動ズーム (Home)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:219
|
||
msgid "3D Display"
|
||
msgstr "3D表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:230
|
||
msgid "Show texts in filled mode"
|
||
msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:231
|
||
msgid "Show texts in sketch mode"
|
||
msgstr "テキストをスケッチモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:247
|
||
msgid "Show outlines in filled mode"
|
||
msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:248
|
||
msgid "Show outlines in sketch mode"
|
||
msgstr "外形をスケッチモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Net and component list modified.\n"
|
||
"Save before exit ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットとコンポーネント リストは編集されています。\n"
|
||
"終了前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:270
|
||
msgid "Problem when saving files, exit anyway ?"
|
||
msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。それでも終了しますか?"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:402
|
||
msgid "Delete selections"
|
||
msgstr "選択の削除"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:432
|
||
msgid "Open Net List"
|
||
msgstr "ネットリストを開く"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Components: %d (free: %d)"
|
||
msgstr "コンポーネント: %d (未割付: %d)"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprints (All): %d"
|
||
msgstr "フットプリント (全て): %d"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprints (filtered): %d"
|
||
msgstr "フットプリント (フィルターあり): %d"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:593
|
||
msgid "No PCB footprint libraries are listed in the current project file."
|
||
msgstr "現在のプロジェクトファイル中にPCBフットプリント ライブラリのリスト設定がありません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:594
|
||
msgid "Project File Error"
|
||
msgstr "プロジェクト ファイルのエラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:603
|
||
msgid "Load Error"
|
||
msgstr "読込みエラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:607
|
||
msgid "Some files could not be found!"
|
||
msgstr "いくつかのフィールドが見つかりません!"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:615
|
||
msgid "Some files are invalid!"
|
||
msgstr "いくつかのフィールドが不正です!"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:31
|
||
msgid "KiCad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
|
||
msgstr "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:32
|
||
msgid "KiCad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
|
||
msgstr "Kicadフットプリント エイリアス ファイル (*.equ)|*.equ"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:81
|
||
msgid "CvPcb is already running, Continue?"
|
||
msgstr "Cvpcbは既に起動しています。続けますか?"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> does not appear to be a valid KiCad net list file."
|
||
msgstr "ファイル <%s> は正常なKicadのネットリスト ファイルではないようです。"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:79
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "ファイル エラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:132
|
||
msgid "Save Net and Component List"
|
||
msgstr "ネットとコンポーネントのリストを保存"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:151
|
||
msgid "Unable to create component file (.cmp)"
|
||
msgstr "コンポーネントファイル(.cmp)を作成できません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:159
|
||
msgid "Unable to create net list file"
|
||
msgstr "ネットリストファイルを作成できません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/loadcmp.cpp:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths."
|
||
msgstr "PCB フットプリントライブラリファイル <%s> がデフォルトの検索パス内に存在しません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/loadcmp.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>."
|
||
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/loadcmp.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB foot print library."
|
||
msgstr "<%s> は正常なKicadのフットプリント ライブラリではありません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/loadcmp.cpp:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s not found"
|
||
msgstr "モジュール %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:43
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:26
|
||
msgid "Open a net list file"
|
||
msgstr "ネットリストファイルを開く"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:59
|
||
msgid "Open a recent opened netlist document"
|
||
msgstr "最近開いたネットリストファイルを開く"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:69
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:29
|
||
msgid "Save net list and footprint files"
|
||
msgstr "ネットリストとフットプリント ファイルの保存"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:75
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "名前をつけて保存 (&A)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:76
|
||
msgid "Save new net list and footprint list files"
|
||
msgstr "新規リストとフットプリントリスト ファイルの保存"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:86
|
||
msgid "Quit CvPcb"
|
||
msgstr "CvPcbの終了"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:94
|
||
msgid "&Libraries"
|
||
msgstr "ライブラリ(&L)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:95
|
||
msgid "Set footprint libraries lo load and library search paths"
|
||
msgstr "フットプリントライブラリとライブラリ検索パスの設定"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:103
|
||
msgid "Keep Open On Save"
|
||
msgstr "上書き保存"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:104
|
||
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
|
||
msgstr "ネットリストファイル保存後もCvPcbを継続"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:112
|
||
msgid "&Save Project File"
|
||
msgstr "プロジェクト ファイルの保存 (&S)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:113
|
||
msgid "Save changes to the project configuration file"
|
||
msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:117
|
||
msgid "&Save Project File As"
|
||
msgstr "プロジェクト ファイルを別名保存 (&S)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:118
|
||
msgid "Save changes to the project configuration to a new file"
|
||
msgstr "プロジェクトの設定の変更を新規ファイルに保存"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:129
|
||
msgid "Open the CvPcb handbook"
|
||
msgstr "cvpcb説明書を開く"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:134
|
||
msgid "&About CvPcb"
|
||
msgstr "CvPcbについて(&A)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:135
|
||
msgid "About CvPcb schematic to pcb converter"
|
||
msgstr "CvPcb schematic to pcb converter について"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:106
|
||
msgid "File <"
|
||
msgstr "ファイル <"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file format <%s>"
|
||
msgstr "未知のファイルフォーマットです。 <%s>"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:139
|
||
msgid "Netlist Format: Eeschema"
|
||
msgstr "ネットリストフォーマット: EESchema"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:196
|
||
msgid "Netlist error: "
|
||
msgstr "ネットリストエラー:"
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:22
|
||
msgid "Component Library Error"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open CvPcb component file <%s>."
|
||
msgstr "CvPcb コンポーネント ファイル <%s> を開けません"
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:73
|
||
msgid "This is normal if you are opening a new netlist file"
|
||
msgstr "新規にネットリストファイルを開いたのであれば問題ありません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%s> does not appear to be a valid KiCad component library."
|
||
msgstr "<%s> は正常なKicadのコンポーネント ライブラリではないようです。"
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is an old version component file."
|
||
msgstr "<%s> は古いバージョンのコンポーネント ファイルです。"
|
||
|
||
#: cvpcb/setvisu.cpp:62
|
||
msgid "Footprint: "
|
||
msgstr "フットプリント:"
|
||
|
||
#: cvpcb/setvisu.cpp:65
|
||
msgid "Lib: "
|
||
msgstr "ライブラリ:"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:34
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "構成"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:39
|
||
msgid "View selected footprint"
|
||
msgstr "選択したフットプリントを見る"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:43
|
||
msgid "Perform automatic footprint association"
|
||
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:48
|
||
msgid "Select previous free component"
|
||
msgstr "前のフリー コンポーネントを選択"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:52
|
||
msgid "Select next free component"
|
||
msgstr "後のフリー コンポーネントを選択"
|
||
|
||
# what is associations
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:57
|
||
msgid "Delete all associations"
|
||
msgstr "全ての関連付けを削除"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:62
|
||
msgid "Create export file (component/footprint list, used by Eeschema to fill the footprint field of components)"
|
||
msgstr "エクスポートファイルの生成 (コンポーネント/フットプリント リスト、eeschemaのコンポーネント中のフットプリント欄を埋めるのに使用されます)"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:68
|
||
msgid "Display footprints list documentation"
|
||
msgstr "フットプリント リスト ドキュメントの表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:76
|
||
msgid "Display the filtered footprint list for the current component"
|
||
msgstr "現在のコンポーネント用のフィルタをかけたフットプリント リストの表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:81
|
||
msgid "Display the full footprint list (without filtering)"
|
||
msgstr "(フィルタされていない)全てのフットプリント リストの表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets"
|
||
msgstr "コンポーネント %s %s ピン %s : ネットが異なります。"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:35
|
||
msgid "Project file: "
|
||
msgstr "プロジェクト ファイル:"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57
|
||
msgid "Footprint alias files"
|
||
msgstr "フットプリント エイリアス ファイル:"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
|
||
msgid "Edges:"
|
||
msgstr "端:"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35
|
||
msgid "Pads:"
|
||
msgstr "パッド:"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37
|
||
msgid "Fill &pad"
|
||
msgstr "パッドを塗りつぶし表示(&p)"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
|
||
msgid "Show pad &number"
|
||
msgstr "パッド番号を表示(&n)"
|
||
|
||
#: gerbview/block.cpp:233
|
||
msgid "Ok to delete block ?"
|
||
msgstr "ブロックを削除して良いですか?"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:330
|
||
msgid "Image name"
|
||
msgstr "画像名"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:335
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:565
|
||
msgid "Graphic layer"
|
||
msgstr "図形レイヤー"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:339
|
||
msgid "Img Rot."
|
||
msgstr "イメージの回転"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:342
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "ネガ"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:343
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:576
|
||
msgid "Polarity"
|
||
msgstr "極性"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:347
|
||
msgid "X Justify"
|
||
msgstr "X位置調整"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:350
|
||
msgid "Y Justify"
|
||
msgstr "Y位置調整"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:358
|
||
msgid "Image Justify Offset"
|
||
msgstr "イメージのオフセット"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:561
|
||
msgid "D Code"
|
||
msgstr "D コード"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:575
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:575
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "ダーク"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:586
|
||
msgid "AB axis"
|
||
msgstr "AB axis"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:107
|
||
msgid "DCodes"
|
||
msgstr "Dコード"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:107
|
||
msgid "Show DCodes identification"
|
||
msgstr "Dコード表の表示"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:146
|
||
msgid "Show All Layers"
|
||
msgstr "全てのレイヤーを表示"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:149
|
||
msgid "Hide All Layers"
|
||
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "レイヤー %d"
|
||
|
||
#: gerbview/dcode.cpp:187
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: gerbview/events_called_functions.cpp:257
|
||
msgid "No editor defined. Please select one"
|
||
msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:348
|
||
msgid "METRIC command has no parameter"
|
||
msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:366
|
||
msgid "INCH command has no parameter"
|
||
msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool definition <%c> not supported"
|
||
msgstr "ツール定義 <%c> はサポートされていません。"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool <%d> not defined"
|
||
msgstr "ツール <%d> は定義されていません"
|
||
|
||
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Excellon G Code: <%s>"
|
||
msgstr "不明な Excellon G Code です : <%s>"
|
||
|
||
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:82
|
||
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
|
||
msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。"
|
||
|
||
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:91
|
||
msgid "Board file name:"
|
||
msgstr "ボード ファイル名:"
|
||
|
||
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:115
|
||
msgid "Ok to change the existing file ?"
|
||
msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:20
|
||
msgid "Gerber files"
|
||
msgstr "ガーバー ファイル"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:34
|
||
msgid "Drill files"
|
||
msgstr "ドリル ファイル"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:97
|
||
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
|
||
msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:103
|
||
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
|
||
msgstr "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:104
|
||
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
|
||
msgstr "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:105
|
||
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
|
||
msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:106
|
||
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
|
||
msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:107
|
||
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
|
||
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:108
|
||
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
|
||
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:109
|
||
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
|
||
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:110
|
||
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
|
||
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:111
|
||
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
|
||
msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:112
|
||
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
|
||
msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:113
|
||
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
|
||
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:114
|
||
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
|
||
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:126
|
||
msgid "Open Gerber File"
|
||
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:195
|
||
msgid "Drill files (.drl)"
|
||
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:209
|
||
msgid "Open Drill File"
|
||
msgstr "ドリルファイルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:279
|
||
msgid "Gerber DCODE files"
|
||
msgstr "ガーバー Dコードファイル"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:282
|
||
msgid "Load GERBER DCODE File"
|
||
msgstr "Dコードファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview.cpp:71
|
||
msgid "GerbView is already running. Continue?"
|
||
msgstr "GerbViewは既に起動しています。続けますか?"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:442
|
||
msgid "D Codes"
|
||
msgstr "D コード"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %d not in use"
|
||
msgstr "レイヤー %d は未使用です"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:475
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
|
||
msgstr "イメージ名: \"%s\" レイヤー名: \"%s\""
|
||
|
||
#: gerbview/initpcb.cpp:49
|
||
msgid "Current data will be lost?"
|
||
msgstr "現在のデータが失われます、宜しいですか?"
|
||
|
||
#: gerbview/initpcb.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clear layer %d?"
|
||
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:62
|
||
msgid "Load &Gerber File"
|
||
msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:63
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:60
|
||
msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
|
||
msgstr "現在のレイヤーに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:69
|
||
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
|
||
msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み(&E)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:70
|
||
msgid "Load excellon drill file"
|
||
msgstr "excellon ドリルファイルの読込み"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:75
|
||
msgid "Load &DCodes"
|
||
msgstr "Dコード読込み(&D)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:76
|
||
msgid "Load D-Codes definition file"
|
||
msgstr "Dコード定義ファイルの読込み"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:92
|
||
msgid "Open &Recent Gerber File"
|
||
msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:93
|
||
msgid "Open a recent opened Gerber file"
|
||
msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:107
|
||
msgid "Open Recent Dri&ll File"
|
||
msgstr "最近のドリルファイルを開く(&l)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:108
|
||
msgid "Open a recent opened drill file"
|
||
msgstr "最近開いたドリルファイルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:117
|
||
msgid "&Clear All"
|
||
msgstr "全てクリア (&C)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:118
|
||
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
|
||
msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:127
|
||
msgid "E&xport to Pcbnew"
|
||
msgstr "PCBbewへエクスポート(&x)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:128
|
||
msgid "Export data in Pcbnew format"
|
||
msgstr "pcbnewフォーマットでデータのエクスポート"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:138
|
||
msgid "Print gerber"
|
||
msgstr "ガーバー印刷"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:147
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了 (&x)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:148
|
||
msgid "Quit GerbView"
|
||
msgstr "GerbViewの終了"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:170
|
||
msgid "Set options to draw items"
|
||
msgstr "アイテム描画オプションの設定"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:187
|
||
msgid "&List DCodes"
|
||
msgstr "Dコードのリスト(&L)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:188
|
||
msgid "List and edit D-codes"
|
||
msgstr "D-codesリスト表示、編集"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:194
|
||
msgid "&Show Source"
|
||
msgstr "ソースの表示 (&S)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:195
|
||
msgid "Show source file for the current layer"
|
||
msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:204
|
||
msgid "&Clear Layer"
|
||
msgstr "レイヤーのクリア (&C)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:205
|
||
msgid "Clear current layer"
|
||
msgstr "現在のレイヤーをクリアする"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:228
|
||
msgid "Open the GerbView handbook"
|
||
msgstr "gerbview 説明書を開く"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:234
|
||
msgid "&About GerbView"
|
||
msgstr "GerbViewについて(&A)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:235
|
||
msgid "About GerbView gerber and drill viewer"
|
||
msgstr "GerbView gerber and drill viewer について"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:241
|
||
msgid "&Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他 (&M)"
|
||
|
||
#: gerbview/onrightclick.cpp:55
|
||
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: gerbview/readgerb.cpp:159
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: gerbview/rs274x.cpp:366
|
||
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
|
||
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。"
|
||
|
||
#: gerbview/rs274x.cpp:457
|
||
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
|
||
msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は GerbViewで無視されます。"
|
||
|
||
#: gerbview/rs274x.cpp:519
|
||
msgid "Too many include files!!"
|
||
msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!"
|
||
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:206
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:319
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:355
|
||
msgid "Do not export"
|
||
msgstr "エクスポートできません。"
|
||
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:402
|
||
msgid "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner layers"
|
||
msgstr "エクスポートされた基板は選択された内層を操作するための導体層が不足しています。"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:57
|
||
msgid "Erase all layers"
|
||
msgstr "全レイヤーを消去"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:64
|
||
msgid "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be deleted"
|
||
msgstr "現在のレイヤーにexcellonドリルファイルを読込みます。以前のデータは削除されます。"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:68
|
||
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
|
||
msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:72
|
||
msgid "Print layers"
|
||
msgstr "レイヤーを印刷"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:104
|
||
msgid "No tool"
|
||
msgstr "ツールなし"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:108
|
||
msgid "Tool "
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:155
|
||
msgid "Turn polar coordinate on"
|
||
msgstr "極座標表示に切り替え"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:159
|
||
msgid "Set units to inches"
|
||
msgstr "単位をインチ系に設定"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163
|
||
msgid "Set units to millimeters"
|
||
msgstr "単位をmm系に設定"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:172
|
||
msgid "Show spots in sketch mode"
|
||
msgstr "スポットをスケッチモード表示"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:176
|
||
msgid "Show lines in sketch mode"
|
||
msgstr "ラインをスケッチモード表示"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180
|
||
msgid "Show polygons in sketch mode"
|
||
msgstr "ポリゴンをスケッチモード表示"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
|
||
msgid "Show dcode number"
|
||
msgstr "Dコード番号を表示"
|
||
|
||
# pls translate more better.
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:191
|
||
msgid "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more than one gerber file is shown)"
|
||
msgstr "レイヤーをraw(実)モードで表示(複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイテムで問題が発生します )"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:196
|
||
msgid "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, sometimes slow)"
|
||
msgstr "レイヤーをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなります)"
|
||
|
||
# pls translate more better.
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:201
|
||
msgid "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, sometimes slow)"
|
||
msgstr "レイヤーを透過(transparency)モードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなります)"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:210
|
||
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
|
||
msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:271
|
||
msgid "Hide layers manager"
|
||
msgstr "レイヤーマネージャを非表示"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:273
|
||
msgid "Show layers manager"
|
||
msgstr "レイヤーマネージャを表示"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31
|
||
msgid "Layers selection:"
|
||
msgstr "レイヤーの選択:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:54
|
||
msgid "Copper layers count:"
|
||
msgstr "導体レイヤー数:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:58
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59
|
||
msgid "2 Layers"
|
||
msgstr "2層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
|
||
msgid "4 Layers"
|
||
msgstr "4層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
|
||
msgid "6 Layers"
|
||
msgstr "6層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
|
||
msgid "8 Layers"
|
||
msgstr "8層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
|
||
msgid "10 Layers"
|
||
msgstr "10層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
|
||
msgid "12 Layers"
|
||
msgstr "12層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
|
||
msgid "14 Layers"
|
||
msgstr "14層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
|
||
msgid "16 Layers"
|
||
msgstr "16層"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:77
|
||
msgid "Store Choice"
|
||
msgstr "選択内容の保存"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80
|
||
msgid "Get Stored Choice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81
|
||
msgid "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white mode."
|
||
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Full size. Do not show page limits"
|
||
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Full size"
|
||
msgstr "フルサイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Size A4"
|
||
msgstr "A4サイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Size A3"
|
||
msgstr "A3サイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Size A2"
|
||
msgstr "A2サイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Size A"
|
||
msgstr "Aサイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Size B"
|
||
msgstr "Bサイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Size C"
|
||
msgstr "Cサイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76
|
||
msgid "Show Page Limits:"
|
||
msgstr "ページの境界を表示:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "ミリメートル"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "線:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56
|
||
msgid "Spots:"
|
||
msgstr "スポット:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62
|
||
msgid "Polygons:"
|
||
msgstr "ポリゴン:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83
|
||
msgid "Show D codes"
|
||
msgstr "Dコードの表示"
|
||
|
||
#: common/base_struct.cpp:517
|
||
msgid "Bold+Italic"
|
||
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:306
|
||
msgid " file <"
|
||
msgstr "ファイル <"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:306
|
||
msgid "> was not found."
|
||
msgstr "> は見つかりません"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:344
|
||
#: common/basicframe.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file %s could not be found."
|
||
msgstr "ヘルプファイル %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file %s not found."
|
||
msgstr "ヘルプ ファイル %s が見つかりません。"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:405
|
||
msgid "Executable file ("
|
||
msgstr "実行ファイル ("
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:407
|
||
msgid "Select Preferred Editor"
|
||
msgstr "好みのエディタの選択"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:435
|
||
msgid "Copy &Version Information"
|
||
msgstr "バージョン情報をコピー (&V)"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:436
|
||
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
|
||
msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:497
|
||
msgid "Could not open clipboard to write version information."
|
||
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:498
|
||
msgid "Clipboard Error"
|
||
msgstr "クリップボードのエラー"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
|
||
msgstr "フォルダーへの書き込み権限がありません。 <%s>."
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
|
||
msgstr "ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません."
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
|
||
msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Well this is potentially embarrassing! It appears that the last time you were editing the file <%s> it was not saved properly. Do you wish to restore the last edits you made?"
|
||
msgstr "これはもしかすると厄介です。最後にファイル <%s> を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元したいですか?"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:639
|
||
msgid "Could not create backup file "
|
||
msgstr "バックアップ ファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:646
|
||
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
|
||
msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:47
|
||
msgid "Block Move"
|
||
msgstr "ブロック移動"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:51
|
||
msgid "Block Drag"
|
||
msgstr "ブロック ドラッグ"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:55
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "ブロック コピー"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:59
|
||
msgid "Block Delete"
|
||
msgstr "ブロック 削除"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:63
|
||
msgid "Block Save"
|
||
msgstr "ブロック 保存"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:67
|
||
msgid "Block Paste"
|
||
msgstr "ブロック ペースト"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:71
|
||
msgid "Win Zoom"
|
||
msgstr "選択範囲の拡大"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:75
|
||
msgid "Block Rotate"
|
||
msgstr "ブロック 回転"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:79
|
||
msgid "Block Flip"
|
||
msgstr "ブロック 裏返し"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:84
|
||
msgid "Block Mirror"
|
||
msgstr "ブロック ミラー"
|
||
|
||
#: common/class_marker_base.cpp:177
|
||
msgid "Marker Info"
|
||
msgstr "マーカー 情報"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:83
|
||
msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro"
|
||
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:84
|
||
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch"
|
||
msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:85
|
||
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net"
|
||
msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:86
|
||
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
|
||
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:87
|
||
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
|
||
msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:88
|
||
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
|
||
msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:89
|
||
msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
|
||
msgstr "KiCad マクロ記録 (*.mcr)|*.mcr"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:90
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "全てのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:229
|
||
msgid "\""
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: common/common.cpp:256
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:279
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:339
|
||
msgid " \""
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: common/common.cpp:343
|
||
#: common/common.cpp:604
|
||
msgid " mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3.3f mm"
|
||
msgstr "%3.3f mm"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:575
|
||
msgid "*** Bad Internal Units ***"
|
||
msgstr "*** Bad Internal Units ***"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:602
|
||
msgid " mils"
|
||
msgstr "mils"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:602
|
||
msgid " in"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: common/confirm.cpp:21
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: common/drawframe.cpp:265
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "グリッドの表示"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:83
|
||
msgid "clipboard"
|
||
msgstr "クリップボード"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:281
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:289
|
||
msgid "Expecting"
|
||
msgstr "望ましい"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:297
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:314
|
||
msgid "Unexpected"
|
||
msgstr "望ましくない"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a duplicate"
|
||
msgstr "%s は重複しています"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need a NUMBER for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' のための番号が必要です"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:439
|
||
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
|
||
msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:597
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:612
|
||
msgid "Un-terminated delimited string"
|
||
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:107
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "フランス語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:115
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "フィンランド語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:123
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "スペイン語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:131
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "ポルトガル語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:139
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "イタリア語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:147
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "ドイツ語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:155
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "ギリシャ語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:163
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "スロベニア語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:171
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "ハンガリー語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:179
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "ポーランド語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:187
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "チェコスロバキア語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:195
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ロシア語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:203
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓国語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:211
|
||
msgid "Chinese simplified"
|
||
msgstr "簡体中国語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:219
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "カタロニア語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:227
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "オランダ語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:235
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:846
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:847
|
||
msgid "Select application language (only for testing!)"
|
||
msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)"
|
||
|
||
#: common/eda_doc.cpp:133
|
||
msgid "Doc File "
|
||
msgstr "Doc ファイル"
|
||
|
||
#: common/eda_doc.cpp:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
|
||
msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ"
|
||
|
||
#: common/footprint_info.cpp:71
|
||
msgid " (file cannot be opened)"
|
||
msgstr "(ファイルが開けません)"
|
||
|
||
#: common/footprint_info.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB footprint library."
|
||
msgstr "<%s> は正常なKicadのフットプリント ライブラリではありません。"
|
||
|
||
#: common/footprint_info.cpp:138
|
||
msgid " (Unexpected end of file)"
|
||
msgstr "(予期しないファイル終端文字)"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command <%s> could not found"
|
||
msgstr "コマンド <%s> は見つかりません"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:512
|
||
msgid "No default editor found, you must choose it"
|
||
msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。選択する必要があります。"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:518
|
||
msgid "Preferred Editor:"
|
||
msgstr "お好みのエディタ:"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:614
|
||
msgid "Problem while running the PDF viewer"
|
||
msgstr "PDFビューワー実行中の問題"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" command is "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"コマンドは"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:621
|
||
msgid "Unable to find a PDF viewer for"
|
||
msgstr "PDFビューワーが見つかりません"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:418
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:439
|
||
msgid "Hotkeys List"
|
||
msgstr "ホットキーのリスト"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:685
|
||
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
|
||
msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:713
|
||
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
|
||
msgstr "ホットキー設定ファイルの保存:"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:741
|
||
msgid "&List Current Keys"
|
||
msgstr "現在のキー設定のリスト(&L)"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:742
|
||
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
|
||
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:747
|
||
msgid "&Edit Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキーの編集(&E)"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:748
|
||
msgid "Call the hotkeys editor"
|
||
msgstr "ホットキーエディタの呼び出し"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:755
|
||
msgid "E&xport Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキー設定のエクスポート(&x)"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:756
|
||
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys"
|
||
msgstr "現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:761
|
||
msgid "&Import Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキーをインポート(&I)"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:762
|
||
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
|
||
msgstr "既存のホットキー構成ファイルを読込む"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:767
|
||
msgid "&Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキー(&H)"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:768
|
||
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
|
||
msgstr "ホットキーの設定と詳細"
|
||
|
||
#: common/hotkey_grid_table.cpp:151
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: common/hotkey_grid_table.cpp:151
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "ホットキー"
|
||
|
||
#: common/pcbcommon.cpp:67
|
||
msgid "??? Via"
|
||
msgstr "??? ビア"
|
||
|
||
#: common/pcbcommon.cpp:70
|
||
msgid "Blind/Buried Via"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリード ビア"
|
||
|
||
#: common/pcbcommon.cpp:86
|
||
msgid "KiCad footprint library files (*.mod)|*.mod"
|
||
msgstr "Kicadフットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:116
|
||
#: common/richio.cpp:168
|
||
msgid "Line length exceeded"
|
||
msgstr "ライン長が超過しています。"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:386
|
||
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
|
||
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
|
||
|
||
#: common/selcolor.cpp:68
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:168
|
||
msgid "Zoom select"
|
||
msgstr "ズームの選択"
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:181
|
||
msgid "Zoom: "
|
||
msgstr "ズーム:"
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:192
|
||
msgid "Grid Select"
|
||
msgstr "グリッドの選択:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29
|
||
msgid "History list:"
|
||
msgstr "履歴リスト:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47
|
||
msgid "Search by Keyword"
|
||
msgstr "キーワードで検索"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53
|
||
msgid "List All"
|
||
msgstr "全てのリスト"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56
|
||
msgid "Select by Browser"
|
||
msgstr "ブラウザーで選択"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:203
|
||
msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
|
||
msgstr "スペシャルキーのみです。キーボードで他のキーを使用してください。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:204
|
||
msgid "Select a key"
|
||
msgstr "キーの選択"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:258
|
||
msgid "Hotkey code not handled"
|
||
msgstr "ホットキーのコードは処理されませんでした。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:55
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:133
|
||
msgid "Incorrect scale number"
|
||
msgstr "無効な倍率です"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:141
|
||
msgid "Scale is too small for this image"
|
||
msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:146
|
||
msgid "Scale is too large for this image"
|
||
msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
|
||
msgid "Mirror X"
|
||
msgstr "X軸で反転"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36
|
||
msgid "Mirror Y"
|
||
msgstr "Y軸で反転"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "グレースケール"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
|
||
msgid "Half Size"
|
||
msgstr "半分のサイズ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
|
||
msgid "Undo Last"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
|
||
msgid "Image Scale:"
|
||
msgstr "画像の倍率:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size A1"
|
||
msgstr "A1サイズ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size A0"
|
||
msgstr "A0サイズ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size D"
|
||
msgstr "Dサイズ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size E"
|
||
msgstr "Eサイズ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "User size"
|
||
msgstr "ユーザー サイズ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
|
||
msgid "Page Size:"
|
||
msgstr "ページ サイズ:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:43
|
||
msgid "User Page Size X: "
|
||
msgstr "ユーザー ページ サイズ X:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55
|
||
msgid "User Page Size Y: "
|
||
msgstr "ユーザー ページ サイズ Y:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of sheets: %d"
|
||
msgstr "シートの数: %d"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sheet number: %d"
|
||
msgstr "シート番号: %d"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "リビジョン:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:124
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:138
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:152
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:180
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:194
|
||
msgid "Export to other sheets"
|
||
msgstr "他のシートへエクスポート"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:131
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "会社名:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:145
|
||
msgid "Comment1:"
|
||
msgstr "コメント1:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
|
||
msgid "Comment2:"
|
||
msgstr "コメント2:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173
|
||
msgid "Comment3:"
|
||
msgstr "コメント3:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:187
|
||
msgid "Comment4:"
|
||
msgstr "コメント4:"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131
|
||
msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards."
|
||
msgstr "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・ソース アプリケーション セットです。"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138
|
||
msgid "KiCad on the web"
|
||
msgstr "web上のKiCad"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:144
|
||
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
|
||
msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147
|
||
msgid "Project on Launchpad"
|
||
msgstr "Launchpad上のプロジェクト"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:151
|
||
msgid "Wiki on Sourceforge with many information"
|
||
msgstr "SourceforgeのWikiには多くの情報があります"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
|
||
msgid "Repository with additional component libraries"
|
||
msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
|
||
msgid "Contribute to KiCad"
|
||
msgstr "Kicadに貢献"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
|
||
msgid "Report bugs if you found any"
|
||
msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:169
|
||
msgid "File an idea for improvement"
|
||
msgstr "改善のためのアイデアのファイル"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173
|
||
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
|
||
msgstr "KiCadユーザーグループへのリンク、チュートリアルなど"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:186
|
||
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
|
||
msgstr "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:188
|
||
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
|
||
msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73
|
||
msgid "Doc Writers"
|
||
msgstr "ドキュメント作成者"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "アーティスト"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻訳者"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
|
||
msgid "App Title"
|
||
msgstr "アプリケーション タイトル"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
|
||
msgid "Copyright Info"
|
||
msgstr "著作権情報"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
|
||
msgid "Build Version Info"
|
||
msgstr "ビルド バージョン情報"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
|
||
msgid "Lib Version Info"
|
||
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_aux.cpp:218
|
||
msgid "Vertex "
|
||
msgstr "頂点"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:342
|
||
msgid "Zoom +"
|
||
msgstr "ズーム イン"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:346
|
||
msgid "Zoom -"
|
||
msgstr "ズーム アウト"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "上から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:355
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "下から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:360
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "右から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:364
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "左から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:369
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "前から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:373
|
||
msgid "Back View"
|
||
msgstr "後ろから見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:378
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:104
|
||
msgid "Move left <-"
|
||
msgstr "左へ移動 <-"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:382
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:107
|
||
msgid "Move right ->"
|
||
msgstr "右へ移動 ->"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:386
|
||
msgid "Move Up ^"
|
||
msgstr "上へ移動 ^"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下へ移動"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:613
|
||
msgid "3D Image filename:"
|
||
msgstr "3Dイメージのファイル名:"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:665
|
||
msgid "Failed to copy image to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:679
|
||
msgid "Can't save file"
|
||
msgstr "ファイルを保存できません"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:49
|
||
msgid "Reload board"
|
||
msgstr "ボードを再読み込み"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:58
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:150
|
||
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ3Dイメージをコピー"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73
|
||
msgid "Fit in page"
|
||
msgstr "ページに合わせる"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:78
|
||
msgid "Rotate X <-"
|
||
msgstr "X回転 <-"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:82
|
||
msgid "Rotate X ->"
|
||
msgstr "X回転 ->"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87
|
||
msgid "Rotate Y <-"
|
||
msgstr "Y回転 <-"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:91
|
||
msgid "Rotate Y ->"
|
||
msgstr "Y回転 ->"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:96
|
||
msgid "Rotate Z <-"
|
||
msgstr "Z回転 <-"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:100
|
||
msgid "Rotate Z ->"
|
||
msgstr "Z回転 ->"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:110
|
||
msgid "Move up ^"
|
||
msgstr "上へ移動 ^"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:113
|
||
msgid "Move down v"
|
||
msgstr "下へ移動 v"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:117
|
||
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
|
||
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:144
|
||
msgid "Create Image (png format)"
|
||
msgstr "イメージの作成 (png形式)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:145
|
||
msgid "Create Image (jpeg format)"
|
||
msgstr "イメージの作成(jpeg形式)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:153
|
||
msgid "&Exit"
|
||
msgstr "終了(&E)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:159
|
||
msgid "Choose background color"
|
||
msgstr "背景色の選択"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:162
|
||
msgid "3D Axis On/Off"
|
||
msgstr "3D軸線 ON/OFF"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:167
|
||
msgid "3D Footprints Shapes On/Off"
|
||
msgstr "3Dフットプリント シェイプ On/Off"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:170
|
||
msgid "Zone Filling On/Off"
|
||
msgstr "ゾーン塗りつぶしを On/Off"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:173
|
||
msgid "Comments Layer On/Off"
|
||
msgstr "コメント レイヤーの ON/OFF"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:176
|
||
msgid "Drawings Layer On/Off"
|
||
msgstr "図形レイヤーのOn/Off"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:179
|
||
msgid "Eco1 Layer On/Off"
|
||
msgstr "Eco1レイヤーのOn/Off"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:182
|
||
msgid "Eco2 Layer On/Off"
|
||
msgstr "Eco2レイヤーのOn/Off"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:311
|
||
msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib"
|
||
msgstr "Kicad回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:312
|
||
msgid "Create a lib file for Eeschema"
|
||
msgstr "Eeschema用のlibファイルを作成する"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:328
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s could not be created"
|
||
msgstr "ファイル %s を作成できません。"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:346
|
||
msgid "Footprint file (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp"
|
||
msgstr "フットプリント ファイル (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:347
|
||
msgid "Create a footprint file for PcbNew"
|
||
msgstr "PcbNew用フットプリントファイルの作成"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
|
||
msgid "Original Picture"
|
||
msgstr "オリジナルの画像"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
|
||
msgid "Greyscale Picture"
|
||
msgstr "グレースケール画像"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
|
||
msgid "Black&&White Picture"
|
||
msgstr "モノクロ画像(&W)"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
|
||
msgid "Bitmap Info:"
|
||
msgstr "ビットマップ情報:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48
|
||
msgid "Size X:"
|
||
msgstr "サイズ X:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60
|
||
msgid "Size Y:"
|
||
msgstr "サイズ Y:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72
|
||
msgid "BPP:"
|
||
msgstr "Bit/Pixel:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80
|
||
msgid "bits"
|
||
msgstr "ビット"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:88
|
||
msgid "Load Bitmap"
|
||
msgstr "ビットマップの読み込み"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:91
|
||
msgid "Export to Eeschema"
|
||
msgstr "Eeschemaへエクスポート"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Create a library file for Eeschema\n"
|
||
"This library contains only one component: logo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eeschemaのライブラリファイルを作成する\n"
|
||
"このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:96
|
||
msgid "Export to Pcbnew"
|
||
msgstr "PCBbewへエクスポート"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Create a footprint file for PcbNew\n"
|
||
"This footprint contains only one footprint: logo"
|
||
msgstr ""
|
||
"PcbNew用のフットプリントファイルを作成します。\n"
|
||
"このフットプリントは一つだけのフットプリントロゴが含まれます。"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:107
|
||
msgid "Threshold Value:"
|
||
msgstr "しきい値:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:112
|
||
msgid "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white picture."
|
||
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"Set attenuation more than %f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error!\n"
|
||
"減衰量は %f dB 以上に設定してください。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:76
|
||
msgid " Vout must be greater than vref"
|
||
msgstr " Vout は Vref 以上にしてください。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:82
|
||
msgid " Vref set to 0 !"
|
||
msgstr " Vref が 0 に設定されています!"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:88
|
||
msgid "Incorrect value for R1 R2"
|
||
msgstr "R1 R2の値が正しくありません"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:191
|
||
msgid "<br><em>The formula (from IPC 2221) is:</em></br>"
|
||
msgstr "<br><em>計算式 (IPC 2221 より) :</em></br><br></br>"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:192
|
||
msgid "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
|
||
msgstr "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:193
|
||
msgid "<br>Internal traces : <b>K = 0.024</b></br>"
|
||
msgstr "<br>内層 : <b>K = 0.024</b></br>"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:194
|
||
msgid "<br>External traces: <b>K = 0.048</b></br>"
|
||
msgstr "<br>外層: <b>K = 0.048</b></br>"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:196
|
||
msgid "<br>where:</br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:197
|
||
msgid "<br><b>I</b> = maximum current in Amps</br>"
|
||
msgstr "<br><b>I</b> = 最大電流(アンペア表記)</br>"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:198
|
||
msgid "<br><b>dT</b> = temperature rise above ambient in deg C</br>"
|
||
msgstr "<br><b>dT</b> =℃表記での 周囲からの温度上昇</br>"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:199
|
||
msgid "<br><b>W,H</b> = Width and Thickness in mils</br>"
|
||
msgstr "<br><b>W,H</b> = mil表記での幅と厚さ</br>"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:68
|
||
msgid "Relative Dielectric Constants"
|
||
msgstr "比誘電率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:98
|
||
msgid "Dielectric Loss Factor"
|
||
msgstr "誘電損失"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:126
|
||
msgid "Specific Resistance"
|
||
msgstr "固有抵抗"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484
|
||
msgid "Er"
|
||
msgstr "Er"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
|
||
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
|
||
msgstr "Epsilon R: 比誘電率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494
|
||
msgid "TanD"
|
||
msgstr "tanδ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116
|
||
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
|
||
msgstr "Tanδ: 誘電損失"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504
|
||
msgid "Rho"
|
||
msgstr "Rho"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
|
||
msgid "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor (Ohm*meter)"
|
||
msgstr "電気抵抗率または導体固有の電気抵抗 (Ohm*meter)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:601
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "周波数"
|
||
|
||
# 原文の関連付けエラー?
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
|
||
msgid "Height of Substrate"
|
||
msgstr "サブストレートの高さ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
|
||
msgid "ErEff"
|
||
msgstr "実効誘電率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376
|
||
msgid "Conductor Losses"
|
||
msgstr "導体損失"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:138
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
|
||
msgid "Dielectric Losses"
|
||
msgstr "誘電体損失"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
|
||
msgid "Skin Depth"
|
||
msgstr "表皮深さ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:528
|
||
msgid "H_t"
|
||
msgstr "H_t"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
|
||
msgid "Height of Box Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:540
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
|
||
msgid "Strip Thickness"
|
||
msgstr "銅箔厚"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552
|
||
msgid "Rough"
|
||
msgstr "表面荒さ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
|
||
msgid "Conductor Roughness"
|
||
msgstr "導体の荒さ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564
|
||
msgid "Mur"
|
||
msgstr "Mur"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
|
||
msgid "Relative Permeability of Substrate"
|
||
msgstr "サブストレートの比透磁率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576
|
||
msgid "MurC"
|
||
msgstr "MurC"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
|
||
msgid "Relative Permeability of Conductor"
|
||
msgstr "導体の比透磁率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "W"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
|
||
msgid "Line Width"
|
||
msgstr "線幅"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
|
||
msgid "Line Length"
|
||
msgstr "線路長"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
|
||
msgid "Z0"
|
||
msgstr "Z0"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
|
||
msgid "Characteristic Impedance"
|
||
msgstr "特性インピーダンス"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
|
||
msgid "Ang_l"
|
||
msgstr "Ang_l"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
|
||
msgid "Electrical Length"
|
||
msgstr "電気長"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
|
||
msgid "Gap Width"
|
||
msgstr "ギャップ幅"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
|
||
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
|
||
msgid "TE-Modes"
|
||
msgstr "TEモード"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
|
||
msgid "TM-Modes"
|
||
msgstr "TMモード"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
|
||
msgid "Relative Permeability of Insulator"
|
||
msgstr "絶縁体の比透磁率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
|
||
msgid "TanM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
|
||
msgid "Magnetic Loss Tangent"
|
||
msgstr "磁気損失正接"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
|
||
msgid "a"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
|
||
msgid "Width of Waveguide"
|
||
msgstr "導波管の幅"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
|
||
msgid "b"
|
||
msgstr "b"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
|
||
msgid "Height of Waveguide"
|
||
msgstr "導波管の高さ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
|
||
msgid "Waveguide Length"
|
||
msgstr "導波管長"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389
|
||
msgid "Din"
|
||
msgstr "Din"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389
|
||
msgid "Inner Diameter (conductor)"
|
||
msgstr "内径(導体)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
|
||
msgid "Dout"
|
||
msgstr "Dout"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
|
||
msgid "Outer Diameter (insulator)"
|
||
msgstr "外形(絶縁体)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
|
||
msgid "ErEff Even"
|
||
msgstr "実効比誘電率 Even"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
|
||
msgid "ErEff Odd"
|
||
msgstr "実効比誘電率 Odd"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
|
||
msgid "Conductor Losses Even"
|
||
msgstr "導体損 Even"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306
|
||
msgid "Conductor Losses Odd"
|
||
msgstr "導体損 Odd"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307
|
||
msgid "Dielectric Losses Even"
|
||
msgstr "誘電体損 Even"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
|
||
msgid "Dielectric Losses Odd"
|
||
msgstr "誘電体損 Odd"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
|
||
msgid "Z0e"
|
||
msgstr "Z0e"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
|
||
msgid "Even-Mode Impedance"
|
||
msgstr "偶数モードインピーダンス"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
|
||
msgid "Z0o"
|
||
msgstr "Z0o"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
|
||
msgid "Odd-Mode Impedance"
|
||
msgstr "奇数モードインピーダンス"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
|
||
msgid "distance between strip and top metal"
|
||
msgstr "ストリップラインと上部導体の距離"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381
|
||
msgid "Twists"
|
||
msgstr "ツイスト数"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381
|
||
msgid "Number of Twists per Length"
|
||
msgstr "長さあたりの撚り数"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
|
||
msgid "ErEnv"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
|
||
msgid "Relative Permittivity of Environment"
|
||
msgstr "環境の比誘電率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
|
||
msgid "Cable Length"
|
||
msgstr "ケーブル長"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:15
|
||
msgid "um"
|
||
msgstr "um"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:16
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:17
|
||
msgid "mil"
|
||
msgstr "mils"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:46
|
||
msgid "GHz"
|
||
msgstr "GHz"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:47
|
||
msgid "MHz"
|
||
msgstr "MHz"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:48
|
||
msgid "KHz"
|
||
msgstr "KHz"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:49
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75
|
||
msgid "Radian"
|
||
msgstr "ラジアン"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:76
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "度"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:256
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:325
|
||
msgid "Ohm"
|
||
msgstr "Ω"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:101
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:78
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:92
|
||
msgid "KOhm"
|
||
msgstr "kΩ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:47
|
||
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
|
||
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:71
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:918
|
||
msgid "R1"
|
||
msgstr "R1"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:85
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:929
|
||
msgid "R2"
|
||
msgstr "R2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:99
|
||
msgid "Vref"
|
||
msgstr "Vref"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:106
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:120
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:113
|
||
msgid "Vout"
|
||
msgstr "Vout"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:126
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:901
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "計算"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:129
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "メッセージ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:138
|
||
msgid "Regulators"
|
||
msgstr "レギュレータ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:144
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:853
|
||
msgid "Parameters:"
|
||
msgstr "パラメータ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"Valid max values:\n"
|
||
"35A for external traces and 17.5A for internal.\n"
|
||
"400mil widths.\n"
|
||
"Maximum temperature rise of 100 deg C."
|
||
msgstr ""
|
||
"有効な最大値:\n"
|
||
"外層パターンで35A、内層パターンで17.5A\n"
|
||
"最大幅は400mil(10.16mm)\n"
|
||
"最大温度上昇は100℃です."
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:158
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "電流"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
|
||
msgid "Temperature rise"
|
||
msgstr "温度上昇"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:176
|
||
msgid "deg C"
|
||
msgstr "℃"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:180
|
||
msgid "Cu thickness"
|
||
msgstr "銅箔厚"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192
|
||
msgid "Conductor length"
|
||
msgstr "導体長"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218
|
||
msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):"
|
||
msgstr "配線の特性(外層):"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:226
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:295
|
||
msgid "Required trace width"
|
||
msgstr "必要な配線幅"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:238
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:307
|
||
msgid "Cross-section area"
|
||
msgstr "断面積"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:314
|
||
msgid "mm ^ 2"
|
||
msgstr "mm^2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:249
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:318
|
||
msgid "Resistance"
|
||
msgstr "抵抗"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:260
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329
|
||
msgid "Voltage drop"
|
||
msgstr "電圧降下"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:267
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336
|
||
msgid "Volt"
|
||
msgstr "Volt"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:340
|
||
msgid "Loss"
|
||
msgstr "損失"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:278
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:347
|
||
msgid "Watt"
|
||
msgstr "ワット"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:287
|
||
msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):"
|
||
msgstr "配線の特性(内層):"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:376
|
||
msgid "Voltage > 500V:"
|
||
msgstr "Voltage > 500V:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383
|
||
msgid "Update Values"
|
||
msgstr "値の更新"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391
|
||
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
|
||
msgstr "Note: 値は最小値です(IPC 2221 より) 設計時には他の規格も確認して下さい"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:410
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:413
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:414
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:416
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:423
|
||
msgid "0 ... 15V"
|
||
msgstr "0 ... 15V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:424
|
||
msgid "16 ... 30V"
|
||
msgstr "16 ... 30V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:425
|
||
msgid "31 ... 50V"
|
||
msgstr "31 ... 50V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426
|
||
msgid "51 ... 100V"
|
||
msgstr "51 ... 100V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:427
|
||
msgid "101 ... 150V"
|
||
msgstr "101 ... 150V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:428
|
||
msgid "151 ... 170V"
|
||
msgstr "151 ... 170V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:429
|
||
msgid "171 ... 250V"
|
||
msgstr "171 ... 250V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:430
|
||
msgid "251 ... 300V"
|
||
msgstr "251 ... 300V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:431
|
||
msgid "301 ... 500V"
|
||
msgstr "301 ... 500V"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:432
|
||
msgid " > 500V"
|
||
msgstr " > 500V"
|
||
|
||
# IPC2221 Table 6-1の説明
|
||
# IEC60950など他の規格も参照する必要がある事は謳うべき?
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:441
|
||
msgid ""
|
||
"* B1 - Internal Conductors\n"
|
||
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
|
||
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
|
||
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
|
||
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any elevation)\n"
|
||
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
|
||
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any elevation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"* B1 - 内層導体\n"
|
||
"* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n"
|
||
"* B3 - 外層導体, コーティングなし, 3050m以上\n"
|
||
"* B4 - 外層導体, 耐久ポリマーコーティング (あらゆる高度)\n"
|
||
"* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (あらゆる高度)\n"
|
||
"* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n"
|
||
"* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (あらゆる高度)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:450
|
||
msgid "Electrical Spacing"
|
||
msgstr "導体間隔"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
|
||
msgid "Microstrip Line"
|
||
msgstr "マイクロストリップ ライン"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
|
||
msgid "Coplanar wave guide"
|
||
msgstr "コプレーナ導波路"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
|
||
msgid "Grounded Coplanar wave guide"
|
||
msgstr "接地型コプレーナ導波路"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
|
||
msgid "Rectangular Waveguide"
|
||
msgstr "方形導波管"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
|
||
msgid "Coaxial Line"
|
||
msgstr "同軸線路"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
|
||
msgid "Coupled Microstrip Line"
|
||
msgstr "カップルド・マイクロストリップライン"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
|
||
msgid "Stripline"
|
||
msgstr "ストリップライン"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
|
||
msgid "Twisted Pair"
|
||
msgstr "ツイストペア"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460
|
||
msgid "Transmission Line Type:"
|
||
msgstr "伝送線路のタイプ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476
|
||
msgid "Substrate Parameters"
|
||
msgstr "基本パラメータ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:506
|
||
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
|
||
msgstr "Ω・mでの抵抗率"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593
|
||
msgid "Component Parameters:"
|
||
msgstr "コンポーネント パラメータ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623
|
||
msgid "Physical Parameters"
|
||
msgstr "物理パラメータ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:634
|
||
msgid "Prm1"
|
||
msgstr "Prm1"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649
|
||
msgid "prm2"
|
||
msgstr "prm2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:664
|
||
msgid "prm3"
|
||
msgstr "prm3"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:694
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "分析"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:697
|
||
msgid "Synthetize"
|
||
msgstr "合成"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:708
|
||
msgid "Electrical Parameters:"
|
||
msgstr "電気的パラメータ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:716
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:728
|
||
msgid "Z"
|
||
msgstr "Z"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:757
|
||
msgid "Results:"
|
||
msgstr "結果:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:765
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:769
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:773
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:777
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:781
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:785
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:789
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:793
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:797
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:801
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:805
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:809
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:813
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:817
|
||
msgid "dummy"
|
||
msgstr "ダミー"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:830
|
||
msgid "TransLine"
|
||
msgstr "伝送線路"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:833
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
|
||
msgid "PI"
|
||
msgstr "パイ型"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
|
||
msgid "Tee"
|
||
msgstr "T型"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
|
||
msgid "Bridged Tee"
|
||
msgstr "ブリッジT型"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
|
||
msgid "Resistive Splitter"
|
||
msgstr "抵抗分割型"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:840
|
||
msgid "Attenuators:"
|
||
msgstr "アッテネータ:"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:861
|
||
msgid "Attenuation"
|
||
msgstr "減衰量"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:868
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:872
|
||
msgid "Zin"
|
||
msgstr "Zin"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:879
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:890
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:925
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:936
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:947
|
||
msgid "Ohms"
|
||
msgstr "Ω"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:883
|
||
msgid "Zout"
|
||
msgstr "Zout"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:940
|
||
msgid "R3"
|
||
msgstr "R3"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:965
|
||
msgid "Formula"
|
||
msgstr "計算式"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:977
|
||
msgid "RF Attenuators"
|
||
msgstr "RFアッテネータ"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr "5%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
|
||
msgid "2%"
|
||
msgstr "2%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
|
||
msgid "1%"
|
||
msgstr "1%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
|
||
msgid "0.5%"
|
||
msgstr "0.5%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
|
||
msgid "0.25%"
|
||
msgstr "0.25%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
|
||
msgid "0.1%"
|
||
msgstr "0.1%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
|
||
msgid "0.05%"
|
||
msgstr "0.05%"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1013
|
||
msgid "Tolerance"
|
||
msgstr "誤差"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:993
|
||
msgid "1st Band"
|
||
msgstr "第1帯"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:997
|
||
msgid "2nd Band"
|
||
msgstr "第2帯"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1001
|
||
msgid "3rd Band"
|
||
msgstr "第3帯"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1005
|
||
msgid "4rd Band"
|
||
msgstr "第4帯"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
|
||
msgid "Multiplier"
|
||
msgstr "乗数"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1040
|
||
msgid "Color Code"
|
||
msgstr "カラーコード"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053
|
||
msgid "Note: Values are minimal values"
|
||
msgstr "Note: 値は最小値です。"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1072
|
||
msgid "Class 1"
|
||
msgstr "クラス 1"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1073
|
||
msgid "Class 2"
|
||
msgstr "クラス 2"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1074
|
||
msgid "Class 3"
|
||
msgstr "クラス 3"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1075
|
||
msgid "Class 4"
|
||
msgstr "クラス 4"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1076
|
||
msgid "Class 5"
|
||
msgstr "クラス 5"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1077
|
||
msgid "Class 6"
|
||
msgstr "クラス 6"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084
|
||
msgid "Lines width"
|
||
msgstr "配線幅"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1085
|
||
msgid "Min clearance"
|
||
msgstr "最小クリアランス"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1086
|
||
msgid "Via: (diam - drill)"
|
||
msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1087
|
||
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
|
||
msgstr "PTHパッド:(直径-ドリル)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088
|
||
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
|
||
msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1105
|
||
msgid "Board Classes"
|
||
msgstr "ボードのクラス"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
|
||
msgid "Find components and text in current loaded board"
|
||
msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
|
||
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
|
||
msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
|
||
msgid "Redraw the screen of the board"
|
||
msgstr "スクリーン上のボードを再描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56
|
||
msgid "Cleaning options"
|
||
msgstr "クリーニングのオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:121
|
||
msgid "Zone Properties"
|
||
msgstr "ゾーンのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:111
|
||
msgid "Design Rules Editor"
|
||
msgstr "デザインルール エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:66
|
||
msgid "Dimension Properties"
|
||
msgstr "寸法線のプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96
|
||
msgid "DRC Control"
|
||
msgstr "DRC コントロール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63
|
||
msgid "Footprint text properties"
|
||
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:59
|
||
msgid "Exchange Modules"
|
||
msgstr "モジュールの変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54
|
||
msgid "Vrml Board Export Options:"
|
||
msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:72
|
||
msgid "Drill Files Generation"
|
||
msgstr "ドリル ファイル生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:83
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
|
||
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
|
||
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:66
|
||
msgid "Texts and Drawings"
|
||
msgstr "テキストと図形"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262
|
||
msgid "Layer Setup"
|
||
msgstr "レイヤー セットアップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:64
|
||
msgid "Pads Mask Clearance"
|
||
msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59
|
||
msgid "Non Copper Zones Properties"
|
||
msgstr "導体ゾーンのプロパティではありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52
|
||
msgid "Footprints Orientation"
|
||
msgstr "フットプリントの角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:160
|
||
msgid "Pad Properties"
|
||
msgstr "パッドプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:67
|
||
msgid "Grid Origin and User Grid Size"
|
||
msgstr "グリッド原点とユーザ グリッド サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:69
|
||
msgid "Create SVG file"
|
||
msgstr "SVGファイル作成"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:21
|
||
msgid "Fit the schematic sheet on the screen"
|
||
msgstr "スクリーンに回路図シートを合わせる"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:22
|
||
msgid "Redraw the schematic view"
|
||
msgstr "回路図ビューの再描画"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:27
|
||
msgid "Find components and texts"
|
||
msgstr "コンポーネントとテキストを検索"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:29
|
||
msgid "Place a component"
|
||
msgstr "コンポーネントの配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:30
|
||
msgid "Place a power port"
|
||
msgstr "電源ポートの配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:31
|
||
msgid "Place a wire"
|
||
msgstr "ワイヤの配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:32
|
||
msgid "Place a bus"
|
||
msgstr "バスの配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:33
|
||
msgid "Place a wire to bus entry"
|
||
msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:34
|
||
msgid "Place a bus to bus entry"
|
||
msgstr "バス-バスエントリを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:35
|
||
msgid "Place a no connect flag"
|
||
msgstr "空き端子フラグを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:37
|
||
msgid "Place a net name (local label)"
|
||
msgstr "ネット名の配置 (ローカル ラベル)"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Place a global label.\n"
|
||
"Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
"グローバルラベル配置 \n"
|
||
"同名の全てのグローバルラベルは全ての階層内で接続されます"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:42
|
||
msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a hierarchical pin in the sheet symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
"階層ラベル入力\n"
|
||
"このラベルはシートシンボル中に階層ピンとして見えます。"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:44
|
||
msgid "Place a junction"
|
||
msgstr "ジャンクション(接続点)の配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:45
|
||
msgid "Create a hierarchical sheet"
|
||
msgstr "階層シートの作成"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:47
|
||
msgid "Place a hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label in sheet"
|
||
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを入力"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:48
|
||
msgid "Place a hierarchical pin in sheet"
|
||
msgstr "階層ピンをシートに配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:49
|
||
msgid "Place graphic lines or polygons"
|
||
msgstr "図形ラインかポリゴンを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:50
|
||
msgid "Place graphic text (comment)"
|
||
msgstr "図形テキスト (コメント)を配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:54
|
||
msgid "Add pins to the component"
|
||
msgstr "コンポーネントにピンを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:55
|
||
msgid "Add graphic texts to the component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディに図形テキストを入力"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:56
|
||
msgid "Add graphic rectangles to the component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:57
|
||
msgid "Add circles to the component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディに円を入力"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:58
|
||
msgid "Add arcs to the component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:59
|
||
msgid "Add lines and polygons to the component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディにライン、ポリゴンを入力"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_marker.h:126
|
||
msgid "ERC Marker"
|
||
msgstr "ERCマーカー"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_no_connect.h:124
|
||
msgid "No Connect"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:82
|
||
msgid "Annotate Schematic"
|
||
msgstr "回路図のアノテーション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69
|
||
msgid "List of Material"
|
||
msgstr "部品リスト"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:61
|
||
msgid "EESchema Colors"
|
||
msgstr "EESchema カラー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:109
|
||
msgid "Lib Component Properties"
|
||
msgstr "ライブラリコンポーネントのプロパティ: "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:84
|
||
msgid "Component Properties"
|
||
msgstr "コンポーネント プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "テキスト エディタ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:76
|
||
msgid "Fields Properties"
|
||
msgstr "フィールド プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:112
|
||
msgid "Schematic Editor Options"
|
||
msgstr "回路図エディタ オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94
|
||
msgid "EESchema Erc"
|
||
msgstr "EESchema Erc"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
|
||
msgid "Library Editor Options"
|
||
msgstr "ライブラリ エディタ オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59
|
||
msgid "Drawing Properties"
|
||
msgstr "図形のプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:96
|
||
msgid "Pin Properties"
|
||
msgstr "ピンのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:60
|
||
msgid "Library Text Properties"
|
||
msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55
|
||
msgid "Plot DXF"
|
||
msgstr "DXFのプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70
|
||
msgid "Plot HPGL"
|
||
msgstr "HPGLのプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58
|
||
msgid "Plot PostScript"
|
||
msgstr "PostScriptのプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55
|
||
msgid "Sheet Pin Properties"
|
||
msgstr "シート ピン プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53
|
||
msgid "Schematic Sheet Properties"
|
||
msgstr "回路図 シート プロパティ"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:57
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "表示オプション"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:49
|
||
msgid "Page Borders"
|
||
msgstr "ページ境界線"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58
|
||
msgid "Gerbview Options"
|
||
msgstr "Gerbview オプション"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:50
|
||
msgid "Hotkeys Editor"
|
||
msgstr "ホットキー エディタ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "イメージ エディタ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92
|
||
msgid "Page Settings"
|
||
msgstr "ページ設定"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77
|
||
msgid "Bitmap to Component Converter"
|
||
msgstr "Bitmap to Component Converter"
|
||
|
||
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:274
|
||
msgid "Pcb Calculator"
|
||
msgstr "Pcb Calculator"
|
||
|