kicad/ja/kicad.po

15723 lines
454 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 14:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-22 22:09+0900\n"
"Last-Translator: Silvermoon <silvermoon@kicad.jp>\n"
"Language-Team: KiCad JP Localize <midpika@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: ./KiCad_sources\n"
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:127
msgid "Unable to move file ... "
msgstr "ファイルを移動できません..."
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:128
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:203
msgid "Permission error ?"
msgstr "パーミッション エラー"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:186
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。\n"
"続けますか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:188
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:202
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できません。"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:218
msgid "Do you really want to delete "
msgstr "本当に削除してもいいですか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:219
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: kicad/commandframe.cpp:74
msgid "Eeschema (Schematic editor)"
msgstr "Eeschema (回路図エディタ)"
#: kicad/commandframe.cpp:77
msgid "CvPcb (Components to modules)"
msgstr "CvPcb (コンポーネント→モジュール割付)"
#: kicad/commandframe.cpp:80
msgid "Pcbnew (PCB editor)"
msgstr "Pcbnew (基板エディタ)"
#: kicad/commandframe.cpp:83
msgid "GerbView (Gerber viewer)"
msgstr "GerbView (ガーバービューワー)"
#: kicad/commandframe.cpp:87
msgid ""
"Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
"Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture"
msgstr ""
"Bitmap2Component (bitmap画像からロゴを作成するツール)\n"
"モノクロ表示のコンポーネント (Eeschema用) またはフットプリント (Pcbnew用)を作成します。"
#: kicad/commandframe.cpp:91
msgid "Pcb calculator, the Suiss army knife..."
msgstr "Pcb calculator, the Suiss army knife..."
#: kicad/files-io.cpp:33
msgid "KiCad project file"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: kicad/files-io.cpp:48
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクト解凍"
#: kicad/files-io.cpp:55
msgid ""
"\n"
"Open "
msgstr ""
"\n"
"開く"
#: kicad/files-io.cpp:57
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
#: kicad/files-io.cpp:64
msgid "Unzipping project in "
msgstr "プロジェクトを以下に展開"
#: kicad/files-io.cpp:84
msgid "Extract file "
msgstr "ファイル抽出"
#: kicad/files-io.cpp:93
msgid " OK\n"
msgstr " OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:96
msgid " *ERROR*\n"
msgstr "*エラー*\n"
#: kicad/files-io.cpp:126
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブする"
#: kicad/files-io.cpp:159
msgid "Archive file "
msgstr "ファイルのアーカイブ"
#: kicad/files-io.cpp:170
#, c-format
msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n"
msgstr "(%d bytes, %d bytes 圧縮)\n"
#: kicad/files-io.cpp:177
msgid " >>Error\n"
msgstr "->>エラー\n"
#: kicad/files-io.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Zip archive <%s> created (%d bytes)"
msgstr ""
"\n"
"Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)"
#: kicad/kicad.cpp:64
#: kicad/kicad.cpp:122
#: kicad/prjconfig.cpp:124
msgid " [Read Only]"
msgstr " [Read Only 読み取り専用]"
#: kicad/kicad.cpp:70
#: kicad/prjconfig.cpp:130
msgid "Working dir: "
msgstr "作業ディレクトリ:"
#: kicad/kicad.cpp:71
#: kicad/prjconfig.cpp:131
msgid ""
"\n"
"Project: "
msgstr ""
"\n"
"プロジェクト:"
#: kicad/mainframe.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: %s\n"
msgstr ""
"準備中\n"
"作業中のディレクトリ: %s\n"
#: kicad/mainframe.cpp:231
msgid "Text file ("
msgstr "テキスト ファイル ("
#: kicad/mainframe.cpp:233
msgid "Load File to Edit"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: kicad/menubar.cpp:114
msgid "&Open\tCtrl+O"
msgstr "開く(&O)\tCtrl+O"
#: kicad/menubar.cpp:115
msgid "Open an existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:131
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#: kicad/menubar.cpp:132
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "最近開いた回路図を開く"
#: kicad/menubar.cpp:137
msgid "&New\tCtrl+N"
msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
#: kicad/menubar.cpp:138
#: kicad/menubar.cpp:308
msgid "Start a new project"
msgstr "新規プロジェクトを開始する"
#: kicad/menubar.cpp:144
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: kicad/menubar.cpp:145
#: kicad/menubar.cpp:318
msgid "Save current project"
msgstr "現在のプロジェクトを保存する"
#: kicad/menubar.cpp:152
msgid "&Archive"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:159
msgid "&Unarchive"
msgstr "アーカイブの展開(&U)"
#: kicad/menubar.cpp:160
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Zipファイルからプロジェクトファイルを解凍"
#: kicad/menubar.cpp:169
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: kicad/menubar.cpp:170
msgid "Quit KiCad"
msgstr "KiCadの終了"
#: kicad/menubar.cpp:179
msgid "Text E&ditor"
msgstr "テキスト エディタ(&E)"
#: kicad/menubar.cpp:180
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "好みのテキスト エディタで開く"
#: kicad/menubar.cpp:186
msgid "&View File"
msgstr "ファイル表示(&V)"
#: kicad/menubar.cpp:187
msgid "View, read or edit file with a text editor"
msgstr "テキスト エディタで閲覧、編集"
#: kicad/menubar.cpp:196
msgid "&Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ(&T)"
#: kicad/menubar.cpp:197
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "好みのテキスト エディタを指定する"
#: kicad/menubar.cpp:206
msgid "&Default"
msgstr "標準 (&D)"
#: kicad/menubar.cpp:207
msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "データシートを参照するためにシステム標準のPDFビューワーを使う"
#: kicad/menubar.cpp:219
msgid "&Favourite"
msgstr "お気に入り設定 (&F)"
#: kicad/menubar.cpp:220
msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "データシートを参照するために好みのPDFビューワーを使う"
#: kicad/menubar.cpp:233
#: kicad/menubar.cpp:240
msgid "&PDF Viewer"
msgstr "PDF ビューワー (&P)"
#: kicad/menubar.cpp:234
msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
msgstr "データシートを参照するための好みのPDFビューワーを指定する"
#: kicad/menubar.cpp:241
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "PDFビューワーの設定"
#: kicad/menubar.cpp:257
msgid "&Contents"
msgstr "内容 (&C)"
#: kicad/menubar.cpp:258
msgid "Open the KiCad handbook"
msgstr "KiCad説明書を開く"
#: kicad/menubar.cpp:263
msgid "&Getting Started in KiCad"
msgstr "KiCadを始めよう(&G)"
#: kicad/menubar.cpp:264
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "初心者向け\"KiCadを始めよう\"を開く"
#: kicad/menubar.cpp:273
msgid "&About KiCad"
msgstr "KiCadについて(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:274
msgid "About KiCad project manager"
msgstr "KiCadプロジェクト マネージャーについて"
#: kicad/menubar.cpp:278
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: kicad/menubar.cpp:279
msgid "&Browse"
msgstr "ブラウズ(&B)"
#: kicad/menubar.cpp:280
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: kicad/menubar.cpp:281
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: kicad/menubar.cpp:313
msgid "Load existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを読み込む"
#: kicad/menubar.cpp:326
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:334
msgid "Refresh project tree"
msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み"
#: kicad/preferences.cpp:45
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューワーを指定する必要があります。"
#: kicad/preferences.cpp:54
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: kicad/preferences.cpp:58
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
msgstr "好みのPDFビューワーの選択"
#: kicad/prjconfig.cpp:40
msgid "Project template file <kicad.pro> not found. "
msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル <kicad.pro> が見つかりません."
#: kicad/prjconfig.cpp:70
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクト作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:75
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/prjconfig.cpp:111
msgid "KiCad project file <"
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル <"
#: kicad/prjconfig.cpp:112
msgid "> not found"
msgstr "> 見つかりません"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:140
msgid "New D&irectory"
msgstr "新規ディレクトリ(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:141
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:156
msgid "&Rename file"
msgstr "ファイル名変更(&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:157
#: kicad/tree_project_frame.cpp:159
msgid "&Rename directory"
msgstr "ディレクトリ名変更(&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:158
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:169
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "テキストエディタで編集する(&E)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:170
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開く"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:178
msgid "&Delete File"
msgstr "ファイル削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:179
msgid "&Delete Directory"
msgstr "ディレクトリ削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:180
msgid "Delete the File"
msgstr "ファイル削除"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:181
msgid "&Delete the Directory and its content"
msgstr "ディレクトリを中身ごと削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:346
msgid "Create New File"
msgstr "新規ファイル作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:347
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリ作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:842
msgid "Change filename: "
msgstr "ファイル名変更:"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:844
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: pcbnew/automove.cpp:190
msgid "No modules found!"
msgstr "モジュールが見つかりません!"
#: pcbnew/automove.cpp:195
msgid "Move modules?"
msgstr "モジュールを移動しますか?"
#: pcbnew/automove.cpp:203
msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected."
msgstr "モジュールを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#: pcbnew/autoplac.cpp:130
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autoplac.cpp:136
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autoplac.cpp:413
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です。"
#: pcbnew/autoplac.cpp:439
msgid "Cols"
msgstr "列"
#: pcbnew/autoplac.cpp:441
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: pcbnew/autoplac.cpp:443
msgid "Cells."
msgstr "セル"
#: pcbnew/autoplac.cpp:509
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: pcbnew/autoplac.cpp:657
msgid "Ok to abort?"
msgstr "中止していいですか?"
#: pcbnew/autorout.cpp:71
msgid "Net not selected"
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/autorout.cpp:79
msgid "Module not selected"
msgstr "モジュールが選択されていません"
#: pcbnew/autorout.cpp:89
msgid "Pad not selected"
msgstr "パッドが選択されていません"
#: pcbnew/autorout.cpp:165
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#: pcbnew/autorout.cpp:170
msgid "Place Cells"
msgstr "セルの配置"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:265
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "直交座標表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:266
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "極座標表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:275
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:276
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "フィル モードでパッドを表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:565
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:602
msgid "User Grid"
msgstr "ユーザー グリッド"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:620
msgid "Auto"
msgstr "オート"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:625
msgid "Zoom "
msgstr "ズーム"
#: pcbnew/block.cpp:291
msgid "Block Operation"
msgstr "ブロックの操作"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:36
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:62
msgid "No Modules!"
msgstr "モジュールがありません!"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:70
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表の保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:83
msgid "Unable to create file "
msgstr "ファイルを作成できません"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
msgid "Designator"
msgstr "デジグネータ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "数"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:94
msgid "Designation"
msgstr "名称"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Supplier and ref"
#: pcbnew/class_board.cpp:61
msgid "This is the default net class."
msgstr "これは標準のネット クラスです。"
#: pcbnew/class_board.cpp:324
msgid "Front"
msgstr "表面"
#: pcbnew/class_board.cpp:325
msgid "Inner2"
msgstr "内層2"
#: pcbnew/class_board.cpp:326
msgid "Inner3"
msgstr "内層3"
#: pcbnew/class_board.cpp:327
msgid "Inner4"
msgstr "内層4"
#: pcbnew/class_board.cpp:328
msgid "Inner5"
msgstr "内層5"
#: pcbnew/class_board.cpp:329
msgid "Inner6"
msgstr "内層6"
#: pcbnew/class_board.cpp:330
msgid "Inner7"
msgstr "内層7"
#: pcbnew/class_board.cpp:331
msgid "Inner8"
msgstr "内層8"
#: pcbnew/class_board.cpp:332
msgid "Inner9"
msgstr "内層9"
#: pcbnew/class_board.cpp:333
msgid "Inner10"
msgstr "内層10"
#: pcbnew/class_board.cpp:334
msgid "Inner11"
msgstr "内層11"
#: pcbnew/class_board.cpp:335
msgid "Inner12"
msgstr "内層12"
#: pcbnew/class_board.cpp:336
msgid "Inner13"
msgstr "内層13"
#: pcbnew/class_board.cpp:337
msgid "Inner14"
msgstr "内層14"
#: pcbnew/class_board.cpp:338
msgid "Inner15"
msgstr "内層15"
#: pcbnew/class_board.cpp:339
msgid "Back"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/class_board.cpp:340
msgid "Adhes_Back"
msgstr "裏面 実装用ボンド"
#: pcbnew/class_board.cpp:341
msgid "Adhes_Front"
msgstr "表面 実装用ボンド"
#: pcbnew/class_board.cpp:342
msgid "SoldP_Back"
msgstr "裏面メタルマスク"
#: pcbnew/class_board.cpp:343
msgid "SoldP_Front"
msgstr "表面メタルマスク"
#: pcbnew/class_board.cpp:344
msgid "SilkS_Back"
msgstr "裏面シルク"
#: pcbnew/class_board.cpp:345
msgid "SilkS_Front"
msgstr "表面シルク"
#: pcbnew/class_board.cpp:346
msgid "Mask_Back"
msgstr "裏面レジスト"
#: pcbnew/class_board.cpp:347
msgid "Mask_Front"
msgstr "表面レジスト"
#: pcbnew/class_board.cpp:348
msgid "Drawings"
msgstr "図形"
#: pcbnew/class_board.cpp:349
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: pcbnew/class_board.cpp:350
msgid "Eco1"
msgstr "Eco1"
#: pcbnew/class_board.cpp:351
msgid "Eco2"
msgstr "Eco2"
#: pcbnew/class_board.cpp:352
msgid "PCB_Edges"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/class_board.cpp:353
msgid "BAD INDEX"
msgstr "不正なインデックス"
#: pcbnew/class_board.cpp:952
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_board.cpp:955
msgid "Vias"
msgstr "ビア数"
#: pcbnew/class_board.cpp:958
msgid "trackSegm"
msgstr "配線セグメント数"
#: pcbnew/class_board.cpp:961
msgid "Nodes"
msgstr "ノード数"
#: pcbnew/class_board.cpp:964
msgid "Nets"
msgstr "ネット数"
#: pcbnew/class_board.cpp:972
msgid "Links"
msgstr "リンク数"
#: pcbnew/class_board.cpp:975
msgid "Connect"
msgstr "配線済み"
#: pcbnew/class_board.cpp:978
msgid "Unconnected"
msgstr "未配線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:17
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:18
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:19
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:391
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:20
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:387
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:21
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:22
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:61
msgid "** undefined layer **"
msgstr "** undefined layer 未定義のレイヤー **"
#: pcbnew/class_dimension.cpp:755
msgid "Dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:381
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:62
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:383
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:394
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:397
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:401
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:412
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:415
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:236
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:568
#, c-format
msgid "Pcb Graphic: %s length: %s on %s"
msgstr "Pcb 図形: %s 長さ: %s レイヤー %s"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:42
msgid "Unconnected pads"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:44
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:46
msgid "Track near pad"
msgstr "配線がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:48
msgid "Track near via"
msgstr "配線がビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:50
msgid "Via near via"
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:52
msgid "Via near track"
msgstr "ビアが配線に近いです"
# エラーの内容不明
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:62
msgid "Two track ends"
msgstr ""
# エラーの内容不明
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:64
msgid "This looks bad"
msgstr "良くなさそうです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:66
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線が交差しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:68
msgid "Pad near pad"
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:70
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "ビア穴 > ビア径"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:72
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤー ペアです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:74
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:76
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:78
msgid "Copper area has a non existent net name"
msgstr "導体エリアにネット名がありません"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
msgid "Hole near pad"
msgstr "穴がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:82
msgid "Hole near track"
msgstr "穴が配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:84
msgid "Too small track width"
msgstr "配線の幅が細過ぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:86
msgid "Too small via size"
msgstr "ビアが小さすぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:88
msgid "Too small micro via size"
msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます"
# 、DRCエラー表示か、要確認
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:92
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス 配線幅 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:94
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:96
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:98
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:100
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:102
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:226
msgid "Graphic Item"
msgstr "図形アイテム"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:227
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "定数"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:231
msgid "TimeStamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:232
msgid "Mod Layer"
msgstr "モジュールのレイヤー"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:233
msgid "Seg Layer"
msgstr "セグメントのレイヤー"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:424
msgid "Graphic"
msgstr "図形"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:426
msgid " of "
msgstr "の"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:62
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:112
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:66
msgid "ErrType"
msgstr "エラータイプ"
#: pcbnew/class_mire.cpp:249
#, c-format
msgid "Target on %s size %s"
msgstr "ターゲット on %s size %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:757
msgid "Last Change"
msgstr "前回の変更"
#: pcbnew/class_module.cpp:762
msgid "Netlist path"
msgstr "ネットリストのパス"
#: pcbnew/class_module.cpp:787
msgid "Stat"
msgstr "ステイタス"
#: pcbnew/class_module.cpp:790
#: pcbnew/class_pad.cpp:777
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:503
msgid "Orient"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_module.cpp:797
msgid "No 3D shape"
msgstr "3Dシェイプがありません"
#: pcbnew/class_module.cpp:799
msgid "3D-Shape"
msgstr "3Dシェイプ"
#: pcbnew/class_module.cpp:801
msgid "Doc: "
msgstr "ドキュメント:"
#: pcbnew/class_module.cpp:802
msgid "KeyW: "
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/class_module.cpp:949
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:142
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:145
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:187
msgid "Net Length:"
msgstr "ネット長:"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:191
msgid "On Board"
msgstr "基板上"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:195
#: pcbnew/class_track.cpp:1027
msgid "On Die"
msgstr "ダイ上"
#: pcbnew/class_pad.cpp:550
msgid "Unknown pad shape"
msgstr "未知のパッド形状です"
#: pcbnew/class_pad.cpp:630
msgid "RefP"
msgstr "パッド番号"
#: pcbnew/class_pad.cpp:633
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/class_pad.cpp:703
msgid "Non-copper"
msgstr "非導体層"
#: pcbnew/class_pad.cpp:711
msgid " & int"
msgstr "内層(&i)"
#: pcbnew/class_pad.cpp:739
msgid "internal"
msgstr "内層"
#: pcbnew/class_pad.cpp:748
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:509
msgid "H Size"
msgstr "横サイズ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:751
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:512
msgid "V Size"
msgstr "縦サイズ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:757
#: pcbnew/class_track.cpp:1164
msgid "Drill"
msgstr "ドリル"
#: pcbnew/class_pad.cpp:765
msgid "Drill X / Y"
msgstr "ドリル X/Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:780
msgid "X Pos"
msgstr "x座標"
#: pcbnew/class_pad.cpp:783
msgid "Y pos"
msgstr "y座標"
#: pcbnew/class_pad.cpp:788
msgid "Length on die"
msgstr "ダイ上の長さ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:896
msgid "Oval"
msgstr "楕円"
#: pcbnew/class_pad.cpp:902
msgid "Trap"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:915
msgid "Std"
msgstr "標準"
#: pcbnew/class_pad.cpp:918
msgid "Smd"
msgstr "Smd"
#: pcbnew/class_pad.cpp:921
msgid "Conn"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:924
msgid "Not Plated"
msgstr "メッキ無し穴(NPTH)"
#: pcbnew/class_pad.cpp:940
msgid "all copper layers"
msgstr "全ての導体レイヤー"
#: pcbnew/class_pad.cpp:946
msgid "???"
msgstr "???"
#: pcbnew/class_pad.cpp:948
#, c-format
msgid "Pad [%s] (%s) of %s"
msgstr "パッド [%s] (%s) of %s"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:104
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:107
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを非表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:171
msgid "Render"
msgstr "レンダー"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191
msgid "Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:191
msgid "Show through vias"
msgstr "貫通ビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:192
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリードビアの表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193
#: pcbnew/class_track.cpp:194
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:193
msgid "Show micro vias"
msgstr "マイクロビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:194
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196
msgid "Pads Front"
msgstr "表面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:196
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197
msgid "Pads Back"
msgstr "裏面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:197
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199
msgid "Text Front"
msgstr "表面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:199
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:200
msgid "Text Back"
msgstr "裏面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201
msgid "Hidden Text"
msgstr "非表示テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:201
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:203
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:204
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205
msgid "No-Connects"
msgstr "未接続"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206
msgid "Modules Front"
msgstr "モジュール表"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207
msgid "Modules Back"
msgstr "モジュール裏"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:207
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208
msgid "Values"
msgstr "値"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208
msgid "Show footprint's values"
msgstr "フットプリントの値を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209
msgid "Show footprint's references"
msgstr "フットプリントの設定を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:242
msgid "Front copper layer"
msgstr "トップ導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:250
msgid "An innner copper layer"
msgstr "内部導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258
msgid "Back copper layer"
msgstr "ボトム導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:268
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "ボード表面のハンダペースト(メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:269
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "ボード裏面のハンダペースト(メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:270
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:271
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:272
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "ボード表面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:273
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "ボード裏面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:274
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の図形"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:275
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
# TBDでは
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:276
msgid "TDB"
msgstr "TBD"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:277
msgid "TBD"
msgstr "TBD"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:278
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "基板外形の定義"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:272
msgid "DIMENSION"
msgstr "寸法線"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:274
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:280
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:282
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:500
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:280
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:483
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:282
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:485
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:285
msgid "Orientation"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:288
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:506
msgid "Thickness"
msgstr "太さ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:291
msgid "Size X"
msgstr "サイズ X"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:294
msgid "Size Y"
msgstr "サイズ Y"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:338
#, c-format
msgid "Pcb Text %s on %s"
msgstr "Pcb テキスト %s on %s"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:466
msgid "Ref."
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:466
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:475
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:565
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:486
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:497
msgid " No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:499
msgid " Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:556
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_track.cpp:155
#: pcbnew/class_track.cpp:1070
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/class_track.cpp:166
#: pcbnew/class_track.cpp:218
#: pcbnew/class_track.cpp:1558
msgid "** BOARD NOT DEFINED **"
msgstr "** BOARD NOT DEFINED ボードが定義されていません **"
#: pcbnew/class_track.cpp:169
#: pcbnew/class_track.cpp:212
#: pcbnew/class_track.cpp:1561
#: pcbnew/class_zone.cpp:1289
msgid " on "
msgstr "on"
#: pcbnew/class_track.cpp:187
msgid "Via"
msgstr "ビア"
#: pcbnew/class_track.cpp:192
msgid "Blind/Buried"
msgstr "ブラインド/ベリード"
#: pcbnew/class_track.cpp:204
#: pcbnew/class_track.cpp:1561
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: pcbnew/class_track.cpp:1019
msgid "Track Len"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1024
msgid "Full Len"
msgstr "全長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1035
msgid "NC Name"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1036
msgid "NC Clearance"
msgstr "ネットクラス クリアランス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1039
msgid "NC Width"
msgstr "ネットクラス 幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1042
msgid "NC Via Size"
msgstr "ネットクラス ビア径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1045
msgid "NC Via Drill"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1066
#: pcbnew/class_track.cpp:1547
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/class_track.cpp:1090
#: pcbnew/class_zone.cpp:1047
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1094
#: pcbnew/class_zone.cpp:1056
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/class_track.cpp:1133
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1157
msgid "Diam"
msgstr "直径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1168
msgid "(Specific)"
msgstr "(固有値)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1170
msgid "(Default)"
msgstr "(標準)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1183
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1562
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1020
#: pcbnew/class_zone.cpp:1253
msgid "Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1025
#: pcbnew/class_zone.cpp:1258
msgid "(Cutout)"
msgstr "(切り抜き)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1044
#: pcbnew/class_zone.cpp:1286
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1051
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "導体ゾーンがありません"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1062
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1065
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1067
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1069
msgid "Fill mode"
msgstr "塗りつぶしモード"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1073
msgid "Hatch lines"
msgstr "ハッチライン"
# (ステイタスバー上)図形レイヤーのポリゴンの角の数
#: pcbnew/class_zone.cpp:1078
msgid "Corners in DrawList"
msgstr "輪郭のコーナー数"
# (ステイタスバー上で)導体以外のレイヤーに入力されていることを示す
#: pcbnew/class_zone.cpp:1265
msgid "Not on copper layer"
msgstr "非導体層"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1280
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
msgstr "** NO BOARD DEFINED ボードが定義されていません **"
#: pcbnew/clean.cpp:76
msgid "Clean vias"
msgstr "ビアのクリーンアップ"
#: pcbnew/clean.cpp:85
msgid "Reconnect pads"
msgstr "パッドの再接続"
#: pcbnew/clean.cpp:98
msgid "Merge track segments"
msgstr "配線セグメントのマージ"
#: pcbnew/clean.cpp:105
msgid "Delete unconnected tracks"
msgstr "未接続の配線を削除"
#: pcbnew/clean.cpp:109
msgid "Cleanup finished"
msgstr "クリーンアップの終了"
#: pcbnew/controle.cpp:210
msgid "Selection Clarification"
msgstr "明示的な選択"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:63
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:65
#: pcbnew/cross-probing.cpp:112
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:116
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:121
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: pcbnew/deltrack.cpp:157
msgid "Delete NET?"
msgstr "NETを削除しますか"
#: pcbnew/dimension.cpp:175
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。"
#: pcbnew/drc.cpp:182
msgid "Compile ratsnest...\n"
msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:198
msgid "Aborting\n"
msgstr "停止割り込み中\n"
#: pcbnew/drc.cpp:211
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:221
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "配線のクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:230
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:239
msgid "Test zones...\n"
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:250
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "未接続パッド...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:264
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: pcbnew/drc.cpp:302
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:317
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:331
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:345
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:359
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:373
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリル径 :%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:468
msgid "Track clearances"
msgstr "配線のクリアランス"
#: pcbnew/edgemod.cpp:179
msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?"
msgstr "図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいですか?"
#: pcbnew/edgemod.cpp:214
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:214
msgid "Edge Width"
msgstr "エッジの幅"
#: pcbnew/edit.cpp:189
#: pcbnew/editmod.cpp:45
msgid "Module Editor"
msgstr "モジュール エディタ"
#: pcbnew/edit.cpp:601
#: pcbnew/edit.cpp:623
#: pcbnew/edit.cpp:649
#: pcbnew/edit.cpp:677
#: pcbnew/edit.cpp:705
#: pcbnew/edit.cpp:734
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:769
#: pcbnew/edit.cpp:789
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:1285
#: pcbnew/edit.cpp:1287
msgid "Add tracks"
msgstr "配線の入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1297
#: pcbnew/edit.cpp:1340
msgid "Add module"
msgstr "モジュールの入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1301
msgid "Add zones"
msgstr "ゾーンの入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1304
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:1312
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "層合わせマーク(ターゲットマーク)の入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1316
msgid "Adjust zero"
msgstr "ゼロ設定"
#: pcbnew/edit.cpp:1320
msgid "Adjust grid origin"
msgstr "グリッドの原点設定"
#: pcbnew/edit.cpp:1324
msgid "Add graphic line"
msgstr "図形ライン入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1328
msgid "Add graphic arc"
msgstr "円弧入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1332
msgid "Add graphic circle"
msgstr "円入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1336
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1344
msgid "Add dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1348
msgid "Delete item"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/edit.cpp:1352
msgid "Highlight net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: pcbnew/edit.cpp:1356
msgid "Select rats nest"
msgstr "ラッツネストを選択"
#: pcbnew/editedge.cpp:123
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
#: pcbnew/editedge.cpp:127
msgid "Delete Layer "
msgstr "レイヤー削除"
#: pcbnew/editmod.cpp:134
msgid "Text is REFERENCE!"
msgstr "このテキストはリファレンスです!"
#: pcbnew/editmod.cpp:140
msgid "Text is VALUE!"
msgstr "このテキストは定数です!"
#: pcbnew/editrack.cpp:805
msgid "Segs Count"
msgstr "セグメント数"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:104
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:107
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/export_gencad.cpp:116
#: pcbnew/export_vrml.cpp:1188
#: pcbnew/files.cpp:405
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:155
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:171
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:351
msgid "Unable to create "
msgstr "作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:58
msgid "Printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: pcbnew/files.cpp:104
msgid "Recovery file "
msgstr "ファイルからリカバリ"
#: pcbnew/files.cpp:104
msgid " not found."
msgstr "見つかりませんでした。"
#: pcbnew/files.cpp:110
msgid "OK to load recovery file "
msgstr "リカバリー ファイルを読み込みました"
#: pcbnew/files.cpp:158
msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?"
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:183
msgid "Open Board File"
msgstr "ボード ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:207
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "ファイル <%s> は見つかりません"
#: pcbnew/files.cpp:230
msgid "This file was created by a more recent version of Pcbnew and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr "このファイルは新しいバージョンのPcbnewで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: pcbnew/files.cpp:235
msgid "This file was created by an older version of Pcbnew. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr "このファイルは古いバージョンのPcbnewで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。"
#: pcbnew/files.cpp:345
msgid "Save Board File"
msgstr "ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/files.cpp:388
msgid "Warning: unable to create backup file "
msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:431
msgid "Backup file: "
msgstr "バックアップ ファイル:"
#: pcbnew/files.cpp:435
msgid "Wrote board file: "
msgstr "ボードファイルの書き込み:"
#: pcbnew/files.cpp:437
msgid "Failed to create "
msgstr "作成に失敗しました"
#: pcbnew/find.cpp:115
msgid "Marker found"
msgstr "マーカが見つかりました"
#: pcbnew/find.cpp:117
#, c-format
msgid "<%s> Found"
msgstr "<%s> が見つかりました"
#: pcbnew/find.cpp:130
msgid "Marker not found"
msgstr "マーカーが見つかりません"
#: pcbnew/find.cpp:132
#, c-format
msgid "<%s> Not Found"
msgstr "<%s> が見つかりませんでした"
#: pcbnew/find.cpp:238
msgid "Item to find:"
msgstr "検索するアイテム:"
#: pcbnew/find.cpp:265
msgid "Find Item"
msgstr "アイテム検索"
#: pcbnew/find.cpp:271
msgid "Find Next Item"
msgstr "次のアイテムを検索"
#: pcbnew/find.cpp:286
msgid "Find Marker"
msgstr "マーカー検索"
#: pcbnew/find.cpp:292
msgid "Find Next Marker"
msgstr "次のマーカーを検索"
#: pcbnew/gendrill.cpp:60
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: pcbnew/gendrill.cpp:62
msgid "Drill report files (*.rpt)|*.rpt"
msgstr "ドリル リポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:158
msgid "Save Drill File"
msgstr "ドリルファイルの保存"
#: pcbnew/gendrill.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to create drill file %s"
msgstr "ドリルファイルを作成できません。 %s"
#: pcbnew/gendrill.cpp:590
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt"
#: pcbnew/gendrill.cpp:595
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: pcbnew/gendrill.cpp:600
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: pcbnew/gendrill.cpp:605
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
#: pcbnew/gendrill.cpp:618
msgid "Save Drill Plot File"
msgstr "ドリル プロット ファイルの保存"
#: pcbnew/gendrill.cpp:629
msgid "Unable to create file"
msgstr "ファイルを作成できません"
#: pcbnew/gendrill.cpp:658
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリル リポートファイルの保存"
#: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:258
msgid ""
" Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n"
"Plot uses circle shape for some drill values"
msgstr ""
"ドリルマップ: ドリルの値ごとに記号を描くため、直径の種類が多すぎます。(最大 13)\n"
"幾つかのドリル値は、円形を用いて作画されます。"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:136
msgid "No modules for automated placement."
msgstr "自動実装するモジュールがありません。"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:141
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:338
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
# 1882,1887,実装面の用語指定を統一
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:184
msgid "Component side place file:"
msgstr "部品面に配置されたファイル: "
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:187
msgid "Copper side place file:"
msgstr "半田面に配置されたファイル: "
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:190
msgid "Module count"
msgstr "モジュール数"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:290
msgid "Module position files created:"
msgstr "モジュール ポジション ファイルが作成されました:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:300
msgid "Module Position File"
msgstr "モジュール ポジション ファイル"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:500
msgid "Module report file created:"
msgstr "モジュール レポート ファイルが作成されました:"
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:503
msgid "Module Report"
msgstr "モジュール レポート"
#: pcbnew/highlight.cpp:55
msgid "Filter Net Names"
msgstr "ネット名のフィルター"
#: pcbnew/highlight.cpp:55
msgid "Net Filter"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/highlight.cpp:78
msgid "Select Net"
msgstr "ネットの選択"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:37
msgid "Recording macros"
msgstr "マクロの記録中"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:44
msgid "Macros"
msgstr "マクロ"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:44
msgid "recorded"
msgstr "記録されました"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:57
msgid "Call macros"
msgstr "マクロ呼び出し"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:667
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:684
msgid "Delete module?"
msgstr "モジュールを削除しますか?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:32
msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のボードは失われます、この操作はやり直しできません。続けますか?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:83
msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のフットプリントは失われます、この操作はやり直しできません。続けますか?"
#: pcbnew/ioascii.cpp:195
msgid "Error: Unexpected end of file !"
msgstr "エラー: 予期しないファイル終端文字です!"
#: pcbnew/ioascii.cpp:347
#, c-format
msgid ""
"Error reading PcbPlotParams from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Pcb作画パラメータ %s からの読み込みエラー:\n"
"%s"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:417
msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:433
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "表示する"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:452
msgid "Middle click for color change"
msgstr "中クリックで色の変更"
#: pcbnew/librairi.cpp:42
msgid "KiCad foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "Kicadフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:43
msgid "GPcb foot print files (*)|*"
msgstr "Gpcb フットプリント ファイル (*)|*"
#: pcbnew/librairi.cpp:60
msgid "Import Footprint Module"
msgstr "フットプリント モジュールのインポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:102
msgid "Not a module file"
msgstr "モジュールではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:162
msgid "Create New Library"
msgstr "新規ライブラリ作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:162
msgid "Export Module"
msgstr "モジュールのエクスポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:175
#: pcbnew/librairi.cpp:400
#: pcbnew/librairi.cpp:542
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pcbnew/librairi.cpp:200
#, c-format
msgid "Module exported in file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> からエクスポートされたモジュール"
#: pcbnew/librairi.cpp:220
#, c-format
msgid "Ok to delete module %s in library %s"
msgstr "%s ライブラリ中の %s モジュールを正常に削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:231
#, c-format
msgid "Library <%s> not found"
msgstr "ライブラリ <%s> が見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:244
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid footprint library file"
msgstr "<%s> は不正な フットプリント ライブラリ ファイルです。"
#: pcbnew/librairi.cpp:257
#, c-format
msgid "Module [%s] not found"
msgstr "モジュール [%s] が見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:269
#, c-format
msgid "Unable to create %s"
msgstr "作成できません %s"
#: pcbnew/librairi.cpp:330
#: pcbnew/librairi.cpp:628
#, c-format
msgid "Could not create library back up file <%s>."
msgstr "ライブラリ バックアップ ファイルを作成できません。 <%s>"
#: pcbnew/librairi.cpp:339
#: pcbnew/librairi.cpp:636
#, c-format
msgid "Could not create temporary library file <%s>."
msgstr "テンポラリー ライブラリ ファイル <%s> を作成できません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:345
#, c-format
msgid "Component %s deleted in library %s"
msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s から削除しました。"
#: pcbnew/librairi.cpp:359
msgid "No modules to archive!"
msgstr "アーカイブするモジュールがありません!"
#: pcbnew/librairi.cpp:367
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/librairi.cpp:384
#, c-format
msgid "File %s exists, OK to replace ?"
msgstr "ファイル %s は既に存在します。置き換えても良いですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:461
#, c-format
msgid "Library <%s> not found."
msgstr "ライブラリ <%s> が見つかりません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:474
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: pcbnew/librairi.cpp:474
msgid "Save module"
msgstr "モジュール保存"
#: pcbnew/librairi.cpp:498
#, c-format
msgid "Unable to open <%s>"
msgstr "ファイルを開けません <%s>"
#: pcbnew/librairi.cpp:509
#, c-format
msgid "File <%s> is not an Eeschema library"
msgstr "ファイル <%s> は EESchemaライブラリではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:523
msgid ""
"Module exists\n"
" Line: "
msgstr ""
"モジュールが存在します\n"
" 行: "
#: pcbnew/librairi.cpp:645
#, c-format
msgid "Component [%s] replaced in <%s>"
msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に置き換えました。"
#: pcbnew/librairi.cpp:646
#, c-format
msgid "Component [%s] added in <%s>"
msgstr "コンポーネント [%s] をライブラリ <%s> に追加しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:666
msgid "Module Reference:"
msgstr "モジュール設定:"
#: pcbnew/librairi.cpp:667
msgid "Module Creation"
msgstr "モジュール作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:680
msgid "No reference, aborted"
msgstr "リファレンスがありません、中断します。"
#: pcbnew/librairi.cpp:721
msgid "Select Active Library:"
msgstr "アクティブなライブラリの選択"
#: pcbnew/librairi.cpp:735
#, c-format
msgid "The footprint library <%s> could not be found in any of the search paths."
msgstr "PCB フットプリントライブラリ <%s> が検索パス内に存在しません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:753
#, c-format
msgid "Library <%s> already exists."
msgstr "ライブラリ <%s> は既に存在します。"
#: pcbnew/librairi.cpp:763
#, c-format
msgid "Unable to create library <%s>"
msgstr "ライブラリを作成できません。 <%s>"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:120
msgid "Place Module"
msgstr "モジュール配置"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:245
#, c-format
msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:247
#: pcbnew/loadcmp.cpp:259
#: pcbnew/loadcmp.cpp:276
msgid "Library Load Error"
msgstr "ライブラリー読込みエラー"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けませんでした。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:267
#, c-format
msgid "Scan Lib: %s"
msgstr "ライブラリをスキャン: %s"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:274
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB footprint library file."
msgstr "<%s> は正常なKicad PCBフットプリント ライブラリ ファイルではありません。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:322
#, c-format
msgid "Module <%s> not found"
msgstr "モジュール <%s> が見つかりません"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:376
#: pcbnew/loadcmp.cpp:430
#, c-format
msgid "Modules [%d items]"
msgstr "モジュール [%d アイテム]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:387
msgid "No footprint found"
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:62
msgid "&New Module"
msgstr "新規モジュール(&N)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:62
msgid "Create new module"
msgstr "新規モジュールの作成"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:70
msgid "Load from File (&Import)"
msgstr "ファイルから読み込み (&Import)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:71
msgid "Import a footprint from an existing file"
msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:76
msgid "Load from Li&brary"
msgstr "ライブラリから読み込む(&b)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:77
msgid "Open a footprint module from a Library"
msgstr "ライブラリからフットプリント モジュールを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82
msgid "Load from &Current Board"
msgstr "現在のボードから読み込む(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:83
msgid "Load a footprint module from the current loaded board"
msgstr "現在ロードされているボードからフットプリント モジュールをロード"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88
msgid "&Load Module"
msgstr "モジュール読込み(&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89
msgid "Load a footprint module"
msgstr "フットプリント モジュールの読込み"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94
msgid "&Save Module in Active Library"
msgstr "アクティブなライブラリにモジュールを保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95
msgid "Save module in active library"
msgstr "作業ライブラリ中にモジュールを保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100
msgid "S&ave Module in a New Lib"
msgstr "新規ライブラリにモジュールを保存(&a)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101
msgid "Create new library and save current module"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106
msgid "&Export Module"
msgstr "モジュールのエクスポート(&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107
msgid "Save the current loaded module to a file"
msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
msgid "&Print"
msgstr "印刷 (&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:116
msgid "Print the current module"
msgstr "現在のモジュールを印刷"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:124
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&o)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:125
msgid "Close the footprint editor"
msgstr "フットプリントエディタを閉じる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:258
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133
msgid "Undo last edit"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:138
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:262
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し(&R)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:138
msgid "Redo the last undo action"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:143
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:143
msgid "Delete objects with the eraser"
msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:152
msgid "Edit module properties"
msgstr "モジュール プロパティの編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160
msgid "&Sizes and Widths"
msgstr "サイズと幅(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:161
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
msgid "&Pad Settings"
msgstr "パッドの設定(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
msgid "Edit the settings for new pads"
msgstr "新規パッドの設定を編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
msgid "&User Grid Size"
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ(&U)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
msgid "Adjust user grid"
msgstr "ユーザー グリッドに合わせる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:177
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:486
msgid "Di&mensions"
msgstr "寸法(&m)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:178
msgid "Edit dimensions preferences"
msgstr "寸法線詳細の編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:186
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:323
msgid "Zoom &In"
msgstr "ズーム イン(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:186
msgid "Zoom in on the module"
msgstr "モジュール上でズーム イン"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:191
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:328
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ズーム アウト(&O)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:191
msgid "Zoom out on the module"
msgstr "モジュール上でズーム アウト"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:196
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:333
msgid "&Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット(&F)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:197
msgid "Zoom and fit the module in the window"
msgstr "モジュールをウィンドウに合わせてズーム"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:204
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:342
msgid "&Redraw"
msgstr "再描画(&R)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:204
msgid "Redraw the window's viewport"
msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:209
msgid "3&D View"
msgstr "3Dビュー(&D)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:210
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "ボードを3Dビューワーで表示"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218
msgid "&Pad"
msgstr "パッド(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:218
#: pcbnew/modedit.cpp:861
msgid "Add pad"
msgstr "パッドの追加"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:225
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388
msgid "&Circle"
msgstr "円(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:230
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:393
msgid "&Line or Polygon"
msgstr "線(・ポリゴン)(&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:231
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "図形ライン(またはポリゴン)を入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:236
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384
msgid "&Arc"
msgstr "円弧(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241
msgid "&Text"
msgstr "テキスト (&T)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241
msgid "Add graphic text"
msgstr "図形テキスト入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:248
msgid "A&nchor"
msgstr "アンカー(&n)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:249
msgid "Place the footprint module reference anchor"
msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:261
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:581
msgid "Open the Pcbnew handbook"
msgstr "PCBNewの説明書を開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:272
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592
msgid "&About Pcbnew"
msgstr "PCBNewについて(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:273
msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:278
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:600
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:279
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:601
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:280
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:602
msgid "&Place"
msgstr "配置(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66
msgid "Clear current board and initialize a new one"
msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:70
msgid "&Open"
msgstr "開く (&O)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72
msgid "Delete current board and load new board"
msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:88
msgid "Open a recent opened board"
msgstr "最近開いたボードを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94
msgid "&Append Board"
msgstr "ボードを追加(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95
msgid "Append another Pcbnew board to the current loaded board"
msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:102
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104
msgid "Save current board"
msgstr "現在のボードを保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:109
msgid "Sa&ve As..."
msgstr "名前をつけて保存...(&v)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:110
msgid "Save the current board as.."
msgstr "現在のボードを別名保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:116
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:117
msgid "Clear board and get previous saved version of board"
msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:121
msgid "Rescue"
msgstr "レスキュー"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:122
msgid "Clear old board and get last rescue file"
msgstr "古いボードをクリアし,直近のレスキューファイルを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130
msgid "&Modules Position File"
msgstr "モジュール 座標 ファイル(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:131
msgid "Generate modules position file for pick and place"
msgstr "部品実装用のモジュール座標ファイルを生成します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:135
msgid "&Drill File"
msgstr "ドリル ファイル(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:136
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:141
msgid "&Component File"
msgstr "コンポーネント ファイル(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147
msgid "&BOM File"
msgstr "&BOM ファイル"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153
msgid "&Fabrication Outputs"
msgstr "各種製造用ファイル出力(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:154
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "製造用ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Specctra セッション(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:164
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "配線済みのスペクトラ・セッション ファイル (*.ses)のインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:169
msgid "Import files"
msgstr "ファイルからインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:178
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
msgid "&GenCAD"
msgstr "&GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188
msgid "&Module Report"
msgstr "モジュール レポート(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189
msgid "Create a report of all modules on the current board"
msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194
msgid "&VRML"
msgstr "%VRML"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:195
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "VRMLボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:199
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート(&x)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:200
msgid "Export board"
msgstr "ボードのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:206
msgid "Page s&ettings"
msgstr "ページ設定(&e)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
msgid "Print board"
msgstr "ボードの印刷"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217
msgid "Print SV&G"
msgstr "SVG印刷(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218
msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "Scalable Vector Graphics フォーマットでボードをプロット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:223
msgid "P&lot"
msgstr "プロット(&l)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:224
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバーRS-274Xフォーマットで出図"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:233
msgid "&Archive New Footprints"
msgstr "新規フットプリントをアーカイブ(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:234
msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
msgstr "(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フットプリントをアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:239
msgid "&Create Footprint Archive"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:240
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
msgstr "ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されます)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245
msgid "Arc&hive Footprints"
msgstr "フットプリントのアーカイブ(&h)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251
msgid "Quit Pcbnew"
msgstr "PCBNewを終了"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267
msgid "Delete items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:273
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:280
msgid "&Global Deletions"
msgstr "広域削除(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281
msgid "Delete tracks, modules, texts... on board"
msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:287
msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias"
msgstr "パッドやビアに接続している浮き配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:292
msgid "&Swap Layers"
msgstr "レイヤーのスワップ(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:293
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "配線層や他の図形層をスワップします"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298
msgid "Reset Module &Reference Sizes"
msgstr "モジュールのリファレンスサイズをリセット(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:299
msgid "Reset text size and width of all module references to current defaults"
msgstr "全モジュールのリファレンスの文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセットする"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:304
msgid "Reset Module &Value Sizes"
msgstr "モジュールの定数のサイズをリセット(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:305
msgid "Reset text size and width of all module values to current defaults"
msgstr "全モジュールの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350
msgid "3&D Display"
msgstr "3D表示(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355
msgid "&List Nets"
msgstr "ネットのリスト(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:362
msgid "&Module"
msgstr "モジュール(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:365
msgid "Add modules"
msgstr "モジュールの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:368
msgid "&Track"
msgstr "配線(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "配線とビアの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375
msgid "&Zone"
msgstr "ゾーン(&Z)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375
msgid "Add filled zones"
msgstr "塗りつぶしゾーンの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379
msgid "Te&xt"
msgstr "テキスト(&x)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "導体層または図形層にテキスト入力"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:401
msgid "&Dimension"
msgstr "寸法線 (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406
msgid "La&yer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット(&y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413
msgid "Drill and Place O&ffset"
msgstr "ドリル、実装オフセット(&f)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:414
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を入力します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:419
msgid "&Grid Origin"
msgstr "グリッド原点(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:420
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "グリッドの原点をセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428
msgid "Li&brary"
msgstr "ライブラリ(&b)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428
msgid "Setting libraries, directories and others..."
msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434
msgid "Hide La&yers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434
msgid "Show La&yers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを表示(&y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:443
msgid "&General"
msgstr "一般設定(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:443
msgid "Select general options for Pcbnew"
msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:449
msgid "&Display"
msgstr "表示(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:450
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "表示するアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458
msgid "G&rid"
msgstr "グリッド(&r)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "ユーザー グリッドのディメンジョンを合わせる"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463
msgid "Te&xts and Drawings"
msgstr "テキストと図形(&x)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:464
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の寸法を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469
msgid "&Pads"
msgstr "パッド(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "デフォルトのパッドキャラクタを設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474
msgid "Pads &Mask Clearance"
msgstr "パッド - マスク(レジスト)のクリアランス(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:475
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr "パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "寸法設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
msgid "Global dimensions preferences"
msgstr "寸法線のグローバル設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:501
msgid "&Save macros"
msgstr "マクロの保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:502
msgid "Save macros to file"
msgstr "マクロをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506
msgid "&Read macros"
msgstr "マクロ読み込み(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:507
msgid "Read macros from file"
msgstr "マクロをファイルから読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512
msgid "Ma&cros"
msgstr "マクロ(&c)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513
msgid "Macros save/read operations"
msgstr "マクロの保存/読み込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:520
msgid "&Save Preferences"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:521
msgid "Save application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526
msgid "&Read Preferences"
msgstr "設定の読込み(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:527
msgid "Read application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の読込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:537
msgid "&Netlist"
msgstr "ネットリスト(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:538
msgid "Read the netlist and update board connectivity"
msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:543
msgid "&Layer Pair"
msgstr "レイヤー ペア(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:543
msgid "Change the active layer pair"
msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:548
msgid "&DRC"
msgstr "&DRC"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:549
msgid "Perform design rules check"
msgstr "デザインルール チェックの実行"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:553
msgid "&FreeRoute"
msgstr "&FreeRoute"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:554
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE への素早いアクセス"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:563
msgid "Design Rules"
msgstr "デザインルール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "デザインルール エディタを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568
msgid "&Layers Setup"
msgstr "レイヤーのセットアップ(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "レイヤー プロパティを設定して有効化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:593
msgid "About Pcbnew printed circuit board designer"
msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:603
msgid "P&references"
msgstr "設定(&r)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605
msgid "&Design Rules"
msgstr "デザインルール(&D)"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:78
msgid "Target Properties"
msgstr "ターゲットのプロパティ"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:97
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:100
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:203
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:239
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:104
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
msgid "shape +"
msgstr "シェイプ +"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
msgid "shape X"
msgstr "シェイプ X"
#: pcbnew/mirepcb.cpp:118
msgid "Target Shape:"
msgstr "ターゲットの形状:"
#: pcbnew/modedit.cpp:138
msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr "現在のフットプリントの変更は破棄されます。この操作はやり直しできません。続けますか?"
#: pcbnew/modedit.cpp:296
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません"
#: pcbnew/modedit.cpp:297
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントを更新できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:306
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました"
#: pcbnew/modedit.cpp:307
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"このフットプリントを挿入できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:835
msgid "Add line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:839
msgid "Add arc"
msgstr "円弧の追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:843
msgid "Add circle"
msgstr "円を追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:851
msgid "Place anchor"
msgstr "アンカーの配置"
#: pcbnew/modedit.cpp:855
msgid "Set grid origin"
msgstr "グリッド原点のセット"
#: pcbnew/modedit.cpp:865
msgid "Pad settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:205
msgid "End Tool"
msgstr "ツールの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:216
msgid "Cancel Block"
msgstr "ブロックのキャンセル"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:218
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:222
msgid "Place Block"
msgstr "ブロックの配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:224
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:230
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:256
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:259
msgid "Edit Module"
msgstr "モジュール編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:262
msgid "Transform Module"
msgstr "モジュールの変形"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:269
msgid "Move Pad"
msgstr "パッドの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:273
msgid "Edit Pad"
msgstr "パッドの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:276
msgid "New Pad Settings"
msgstr "パッド設定の更新"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:278
msgid "Export Pad Settings"
msgstr "パッド設定のエクスポート"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:279
msgid "Delete Pad"
msgstr "パッド削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286
msgid "Global Pad Settings"
msgstr "グローバルパッド設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294
msgid "Move Text Mod."
msgstr "モジュールテキストの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:300
msgid "Rotate Text Mod."
msgstr "モジュールテキストの回転"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:306
msgid "Edit Text Mod."
msgstr "モジュールテキストの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:312
msgid "Delete Text Mod."
msgstr "モジュールテキストの削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:323
msgid "End edge"
msgstr "エッジの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:328
msgid "Move edge"
msgstr "エッジの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:333
msgid "Place edge"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:337
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:339
msgid "Edit Width (Current)"
msgstr "現在のセグメント幅を編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341
msgid "Edit Width (All)"
msgstr "全てのセグメント幅を編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:343
msgid "Edit Layer (Current)"
msgstr "現在のセグメントのレイヤーを変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:345
msgid "Edit Layer (All)"
msgstr "全てのセグメントのレイヤーを変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:346
msgid "Delete edge"
msgstr "エッジ削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:386
msgid "Set Width"
msgstr "幅の設定"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:236
msgid "Module Editor: Module modified! Continue?"
msgstr "モジュール エディタ: モジュールは更新されています! 内容を破棄しますか?"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:359
#: pcbnew/pcbframe.cpp:521
msgid "3D Viewer"
msgstr "3Dビューワー"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:450
msgid "Module Editor "
msgstr "モジュール エディタ"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:454
#: pcbnew/moduleframe.cpp:463
msgid "(no active library)"
msgstr "(アクティブなライブラリがありません)"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:467
msgid "Module Editor (active library: "
msgstr "モジュール エディタ (アクティブなライブラリ:"
#: pcbnew/modules.cpp:40
msgid "Search footprint"
msgstr "フットプリントの検索"
#: pcbnew/modules.cpp:243
#, c-format
msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
msgstr "モジュール %s (value %s)を削除しますか?"
#: pcbnew/move-drag_pads.cpp:256
#, c-format
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:912
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:983
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです"
#: pcbnew/muonde.cpp:201
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:212
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:224
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
#: pcbnew/muonde.cpp:584
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
#: pcbnew/muonde.cpp:589
msgid "Stub"
msgstr "スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:595
msgid "Arc Stub"
msgstr "円弧スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:607
#: pcbnew/muonde.cpp:625
msgid "Create microwave module"
msgstr "マイクロウェーブ モジュールの作成"
#: pcbnew/muonde.cpp:624
msgid "Angle (0.1deg):"
msgstr "角 (0.1 度): "
#: pcbnew/muonde.cpp:637
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/muonde.cpp:777
msgid "Complex shape"
msgstr "複雑なシェイプ"
#: pcbnew/muonde.cpp:797
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:802
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: pcbnew/muonde.cpp:802
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/muonde.cpp:803
msgid "Mirrored"
msgstr "反転"
#: pcbnew/muonde.cpp:806
msgid "Shape Option"
msgstr "シェイプのオプション"
#: pcbnew/muonde.cpp:847
msgid "Read descr shape file"
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:862
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/muonde.cpp:956
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "シェイプが無効なサイズです!"
#: pcbnew/muonde.cpp:962
msgid "Shape has no points!"
msgstr "シェイプに点がありません!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1061
msgid "No pad for this module"
msgstr "このモジュールにはパッドがありません"
#: pcbnew/muonde.cpp:1069
msgid "Only one pad for this module"
msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります"
#: pcbnew/muonde.cpp:1080
msgid "Gap:"
msgstr "ギャップ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:1080
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "マイクロウエーブ ギャップの作成"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:42
msgid "Add Line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:46
msgid "Add Gap"
msgstr "ギャップの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:50
msgid "Add Stub"
msgstr "スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:54
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:58
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
#: pcbnew/netlist.cpp:209
#, c-format
msgid "Netlist file %s not found"
msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:266
#, c-format
msgid "Reading Netlist \"%s\""
msgstr "ネットリストの読込み \"%s\""
#: pcbnew/netlist.cpp:271
#, c-format
msgid "Using component/footprint link file \"%s\""
msgstr "コンポーネント/フットプリントのリンクファイル \"%s\"を使用する"
#: pcbnew/netlist.cpp:354
msgid "Ok to delete not locked footprints not found in netlist?"
msgstr "ロックされていないフットプリント及びネットリストに入っていないフットプリントを削除してもいいですか?"
#: pcbnew/netlist.cpp:445
msgid "Some footprints are not found in libraries"
msgstr "いくつかのフットプリントがライブラリ中にみつかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:639
#, c-format
msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
msgstr "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]ですがネットリストでは[%s]です\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:674
#, c-format
msgid "Component [%s] not found"
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:740
#, c-format
msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:762
msgid "No Modules"
msgstr "モジュールがありません"
#: pcbnew/netlist.cpp:772
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/netlist.cpp:811
msgid "No modules"
msgstr "モジュールがありません"
#: pcbnew/netlist.cpp:824
msgid "No modules in NetList"
msgstr "ネットリストにモジュールがありません。"
#: pcbnew/netlist.cpp:829
msgid "Duplicates"
msgstr "重複"
#: pcbnew/netlist.cpp:853
msgid "Missing:"
msgstr "欠落:"
#: pcbnew/netlist.cpp:875
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "ネットリストにモジュールがありません。"
#: pcbnew/netlist.cpp:895
msgid "Check Modules"
msgstr "モジュールのチェック"
#: pcbnew/netlist.cpp:1020
#, c-format
msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection"
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません、libモジュールの選択にネットリストを使用してください"
#: pcbnew/netlist.cpp:1139
#, c-format
msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found"
msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:242
msgid "Graphic not authorized on Copper layers"
msgstr "図形は導体レイヤーに置けません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:266
msgid "Tracks on Copper layers only "
msgstr "配線は導体レイヤーのみです"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:386
msgid "Dimension not authorized on Copper layers"
msgstr "寸法線は導体レイヤーに置けません"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:127
msgid "Lock Module"
msgstr "モジュールのロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:134
msgid "Unlock Module"
msgstr "モジュールのアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:142
msgid "Auto Place Module"
msgstr "モジュール自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:148
msgid "Autoroute Module"
msgstr "モジュールの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:164
msgid "End Drawing"
msgstr "線ツールの終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:169
msgid "Move Drawing"
msgstr "図形の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:173
msgid "Edit Drawing"
msgstr "図形の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:176
msgid "Delete Drawing"
msgstr "図形の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:180
msgid "Delete All Drawing on Layer"
msgstr "レイヤー上の全ての図形を削除する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:187
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:194
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:196
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:222
msgid "Edit Dimension"
msgstr "寸法線の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:225
msgid "Move Dimension Text"
msgstr "寸法線テキストの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:229
msgid "Delete Dimension"
msgstr "寸法線の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:238
msgid "Move Target"
msgstr "ターゲットの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:241
msgid "Edit Target"
msgstr "ターゲットの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:244
msgid "Delete Target"
msgstr "ターゲットの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:278
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの検索と移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:292
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:294
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:299
#: pcbnew/onrightclick.cpp:309
#: pcbnew/onrightclick.cpp:321
#: pcbnew/onrightclick.cpp:374
msgid "Select Working Layer"
msgstr "作業レイヤーの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:306
#: pcbnew/onrightclick.cpp:370
#: pcbnew/onrightclick.cpp:493
msgid "Select Track Width"
msgstr "配線幅の選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:311
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "ビアのレイヤーペアを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:327
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "フットプリントのドキュメントを見る"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:336
msgid "Glob Move and Place"
msgstr "グローバル移動/配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:338
msgid "Unlock All Modules"
msgstr "全てのモジュールをアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:340
msgid "Lock All Modules"
msgstr "全てのモジュールをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:343
msgid "Move All Modules"
msgstr "全てのモジュールを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:344
msgid "Move New Modules"
msgstr "新規モジュールの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:346
msgid "Autoplace All Modules"
msgstr "全てのモジュールを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:347
msgid "Autoplace New Modules"
msgstr "新しいモジュールを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:348
msgid "Autoplace Next Module"
msgstr "次のモジュールを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:351
msgid "Orient All Modules"
msgstr "全てのモジュールの角度"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:358
msgid "Autoroute"
msgstr "自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:360
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "レイヤー ペアの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:362
msgid "Autoroute All Modules"
msgstr "全てのモジュールを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:364
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "未配線をリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:389
msgid "Zoom Block"
msgstr "ブロックの拡大"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:392
msgid "Copy Block"
msgstr "ブロックのコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:393
msgid "Flip Block"
msgstr "ブロックを裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:394
msgid "Rotate Block"
msgstr "ブロックの回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:395
msgid "Delete Block"
msgstr "ブロックの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:417
msgid "Drag Via"
msgstr "ビアの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:423
msgid "Move Node"
msgstr "ノードの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:429
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "セグメントのドラッグ移動(角度保持)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:433
msgid "Drag Segment"
msgstr "セグメントのドラッグ移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:438
msgid "Break Track"
msgstr "配線の切断"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:445
msgid "Place Node"
msgstr "ノード配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:452
msgid "End Track"
msgstr "配線の終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:456
msgid "Place Via"
msgstr "ビア配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:459
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の形を変える"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:466
msgid "Place Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:477
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "ビア径/ドリル径の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:483
msgid "Change Segment Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:487
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:498
#: pcbnew/onrightclick.cpp:705
#: pcbnew/onrightclick.cpp:765
#: pcbnew/onrightclick.cpp:809
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:502
msgid "Delete Via"
msgstr "ビア削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:502
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメント削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:509
msgid "Delete Track"
msgstr "配線削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:511
msgid "Delete Net"
msgstr "ネット削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:520
msgid "Global Tracks and Vias Edition"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:526
msgid "Set Flags"
msgstr "フラグのセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:527
msgid "Locked: Yes"
msgstr "セグメントロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:528
msgid "Locked: No"
msgstr "セグメントロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:537
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "配線のロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:538
msgid "Track Locked: No"
msgstr "配線のロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:540
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "ネットのロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:541
msgid "Net Locked: No"
msgstr "ネットのロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:555
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:561
msgid "Place Corner"
msgstr "角の入力"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:564
msgid "Place Zone"
msgstr "ゾーンの入力"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:570
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:575
msgid "Move Corner"
msgstr "角の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:577
msgid "Delete Corner"
msgstr "角の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:582
msgid "Create Corner"
msgstr "角の作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:583
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "外枠セグメントの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:591
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:594
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "切り抜きの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:597
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:602
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:605
msgid "Move Zone"
msgstr "ゾーンの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:608
msgid "Edit Zone Params"
msgstr "ゾーン パラメータの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:617
msgid "Delete Cutout"
msgstr "切り抜きの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:620
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "ゾーン外枠の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:640
#: pcbnew/onrightclick.cpp:684
#: pcbnew/onrightclick.cpp:744
#: pcbnew/onrightclick.cpp:797
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:643
#: pcbnew/onrightclick.cpp:745
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:648
msgid "Rotate +"
msgstr "正回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:652
msgid "Rotate -"
msgstr "逆回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:653
msgid "Flip"
msgstr "裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:662
msgid "Delete Module"
msgstr "モジュール削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:698
#: pcbnew/onrightclick.cpp:806
msgid "Reset Size"
msgstr "サイズをリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:751
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
msgstr "このパッドに現在の設定をコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:755
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
msgstr "このパッドの設定を現在の設定にコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:760
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "グローバルパッド編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:761
msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)"
msgstr "このパッドの設定をこのフットプリント(と同様のフットプリント)内の全てのパッドにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:769
msgid "Autoroute Pad"
msgstr "パッドの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:770
msgid "Autoroute Net"
msgstr "ネットの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:816
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカー削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:817
msgid "Marker Error Info"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:834
msgid "Auto Width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:835
msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width"
msgstr "現在の配線幅ではなく、配線時の幅を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:845
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:846
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:853
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:856
#: pcbnew/onrightclick.cpp:881
msgid " (use NetClass)"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:873
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:877
#, c-format
msgid "Via %s; (drl %s)"
msgstr "ビア %s; (drl %s)"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:355
#: pcbnew/pcbframe.cpp:678
msgid "Visibles"
msgstr "表示"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:455
msgid "Board modified, Save before exit ?"
msgstr "ボードは変更されています。終了する前に保存しますか?"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:456
msgid "Confirmation"
msgstr "承認"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:488
#, c-format
msgid "The auto save file <%s> could not be removed!"
msgstr "自動保存ファイル <%s> は削除できませんでした!"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:748
msgid " [no file]"
msgstr " [no file]"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:79
msgid "KiCad footprint library file (*.mod)|*.mod"
msgstr "Kicadフットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:118
msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:179
#, c-format
msgid ""
"File <%s> does not exist.\n"
"This is normal for a new project"
msgstr ""
"ファイル <%s> は存在しません\n"
"新規プロジェクトの場合には問題ありません。"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:73
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:73
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:111
msgid "Read Project File"
msgstr "プロジェクトファイルの読込み"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:121
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:476
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:200
msgid "Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:420
msgid "Save Macros File"
msgstr "マクロ ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:466
msgid "Read Macros File"
msgstr "マクロ ファイルの読込み"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:650
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:654
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:784
#, c-format
msgid "Plot file <%s> created"
msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:796
msgid "No layer selected"
msgstr "レイヤーが選択されていません"
#: pcbnew/plotgerb.cpp:77
#, c-format
msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file"
msgstr "%s ファイルを作る際にエラーが発生: 一時ファイルを作成できません"
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"reference\" text."
msgstr ""
"不正なレイヤー番号 %u が振られています。\n"
"\"モジュール %s の \"reference\" テキスト\""
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"value\" text."
msgstr ""
"不正なレイヤーナンバー %u がふられています。\n"
"\"モジュール %s の \"value\" テキスト\""
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
" %s's \"module text\" text of %s."
msgstr ""
"不正なレイヤー番号 %u がふられています。\n"
"\"モジュール %s の \"module text\" の %s テキスト\""
#: pcbnew/sel_layer.cpp:95
msgid "Select Layer:"
msgstr "レイヤーの選択: "
#: pcbnew/sel_layer.cpp:138
msgid "(Deselect)"
msgstr "(選択解除)"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:231
msgid "Less than two copper layers are being used."
msgstr "2つ以下の導体レイヤーが使用されています。"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:232
msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
msgstr "ここから先のレイヤーペアは指定されていません。"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:254
msgid "Select Layer Pair:"
msgstr "レイヤー ペアの選択: "
# or ペア上層
#: pcbnew/sel_layer.cpp:289
msgid "Top Layer"
msgstr "上層"
# orペア下層
#: pcbnew/sel_layer.cpp:297
msgid "Bottom Layer"
msgstr "下層"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:336
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "警告: (ペア層の)上層と下層に同じレイヤが指定されています。"
#: pcbnew/solve.cpp:289
msgid "Abort routing?"
msgstr "配線作業を中止しますか?"
#: pcbnew/specctra.cpp:238
#: pcbnew/specctra.cpp:263
#: pcbnew/specctra.cpp:3404
#: pcbnew/specctra.cpp:3425
#, c-format
msgid "Unable to open file \"%s\""
msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:85
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:144
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:149
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:860
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:876
msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
msgstr "この端点を持つ次のセグメントが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:879
msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:938
#, c-format
msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id."
msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:946
#, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"."
msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID \"%s\" です。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:83
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Spectra セッションファイルのマージ"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:110
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:112
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "問題を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:132
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:208
#: pcbnew/specctra_import.cpp:316
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:258
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "セッション ビアのパッドスタックの形状がありません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:265
#: pcbnew/specctra_import.cpp:283
#: pcbnew/specctra_import.cpp:307
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビアの形: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:364
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:367
msgid "Session file is missing the \"placement\" section"
msgstr "セッションファイルに \"placement\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:370
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:373
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:399
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:543
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:70
msgid "Swap Layers:"
msgstr "レイヤーの入替え:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:218
#: pcbnew/swap_layers.cpp:225
#: pcbnew/swap_layers.cpp:314
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:258
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:262
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:303
msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
msgstr "このレイヤーの選択を解除し、未変更の状態として選択する"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:92
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:93
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:298
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:101
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:102
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:317
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:111
msgid "Hide module ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:112
msgid "Show module ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:121
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:122
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:131
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:347
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:132
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "フィル モードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:141
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:351
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:142
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "フィル モードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:151
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:152
msgid "High contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モード"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:33
msgid "Select active library"
msgstr "アクティブなライブラリを選択してください"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:44
msgid "Delete part from active library"
msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:48
msgid "New module"
msgstr "新規モジュール"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:52
msgid "Load module from library"
msgstr "ライブラリからモジュールを読込み"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:57
msgid "Load module from current board"
msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:61
msgid "Update module in current board"
msgstr "現在のボードのモジュールを更新"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:65
msgid "Insert module into current board"
msgstr "現在のボードにモジュールを追加"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:69
msgid "Import module"
msgstr "モジュールのインポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:72
msgid "Export module"
msgstr "モジュールのエクスポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:77
msgid "Undo last edition"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:79
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:84
msgid "Module properties"
msgstr "モジュール プロパティ"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:88
msgid "Print module"
msgstr "モジュールの印刷"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:91
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:94
msgid "Zoom out"
msgstr "ズーム アウト"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:97
msgid "Redraw view"
msgstr "ビューの再描画"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:100
msgid "Zoom auto"
msgstr "自動ズーム"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:110
msgid "Check module"
msgstr "モジュールのチェック"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:130
msgid "Add pads"
msgstr "パッド入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:143
msgid "Add Text"
msgstr "テキスト入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:171
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:300
msgid "Hide grid"
msgstr "グリッドを隠す"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:175
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "極座標表示 ON"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:179
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:306
msgid "Units in inches"
msgstr "インチ単位"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:183
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:309
msgid "Units in millimeters"
msgstr "ミリメートル単位"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:187
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:192
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "パッドのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:196
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "テキストのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:200
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "エッジのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:29
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"「アクティブレイヤーセレクション」の表示\n"
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:193
msgid "New board"
msgstr "新規ボード"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:195
msgid "Open existing board"
msgstr "既存のボードを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:197
msgid "Save board"
msgstr "ボードの保存"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:205
msgid "Open module editor"
msgstr "モジュール エディタを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:211
msgid "Cut selected item"
msgstr "選択したアイテムをカット"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:214
msgid "Copy selected item"
msgstr "選択したアイテムをコピー"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:230
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:251
msgid "Read netlist"
msgstr "ネットリストの読込み"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:270
msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
msgstr "フットプリント モード: 手動か自動でモジュールを移動して配置"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:273
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr "トラック モード: 自動配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:312
msgid "Change cursor shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:320
msgid "Show module ratsnest when moving"
msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:326
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:332
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:335
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:338
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:356
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:369
msgid ""
"Show/hide the toolbar for microwaves tools\n"
" This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"マイクロウエーブ ツールバーの表示/非表示\n"
"これは(開発中で)実験的な機能です"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:398
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:462
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長の線を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:466
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:472
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:476
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブ(円弧)を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:481
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのためのポリノミナル シェイプを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:533
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"自動配線幅: 既存の配線上で自動配線を起動する際はその幅を使用します\n"
"その他の場合は現在の幅の設定を使用します"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:579
msgid "Track "
msgstr "配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:582
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:612
msgid " *"
msgstr " *"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:604
msgid "Via "
msgstr "ビア"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:630
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチします"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:168
#, c-format
msgid "file %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:183
#, c-format
msgid "Unable to create file %s"
msgstr "ファイル %s を作成できません"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:298
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?"
msgstr "モジュールを変更しますか?<%s> -> <%s> (値 = %s)?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:305
#, c-format
msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?"
msgstr "モジュールを変更しますか? <%s> -> <%s>"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:371
msgid "Change ALL modules ?"
msgstr "全てのモジュールを変更しますか?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:437
#, c-format
msgid "Change module %s (%s) "
msgstr "モジュールの変更 %s (%s)"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:598
msgid "Component files (."
msgstr "コンポーネント ファイル (."
#: pcbnew/xchgmod.cpp:600
msgid "Save Component Files"
msgstr "コンポーネント ファイルの保存"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:289
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:348
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:670
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:555
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:605
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:137
#, c-format
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:144
msgid "Fill All Zones"
msgstr "全ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:149
msgid "Starting zone fill..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:174
msgid "Updating ratsnest..."
msgstr "ラッツネストの更新中..."
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:134
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"エラー :\n"
"配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります."
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:171
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "エラー: レイヤーを選択してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
msgid "Include modules"
msgstr "モジュールを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
msgid "Include text items"
msgstr "文字アイテムを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32
msgid "Include locked modules"
msgstr "ロックされたモジュールを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35
msgid "Include drawings"
msgstr "図形を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38
msgid "Include tracks"
msgstr "配線を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41
msgid "Include board outline layer"
msgstr "基板外形レイヤーを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44
msgid "Include zones"
msgstr "ゾーンを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47
msgid "Draw selected items while moving"
msgstr "移動中に選択したアイテムを描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:55
msgid "Include items on invisible layers"
msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "Delete redundant vias"
msgstr "余分なビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid "remove vias on pads with a through hole"
msgstr "スルーホールパッド上にあるビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "Merge segments"
msgstr "セグメントのマージ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "delete track segment having a dangling end"
msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
msgid "Connect to pads"
msgstr "パッドへの接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center"
msgstr "パッド又はビアに部分的にかかっている配線を中心まで延長します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:239
msgid "Chamfer distance"
msgstr "面取り長さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:245
msgid "Fillet radius"
msgstr "フィレット半径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:308
msgid "Clearance must be smaller than 0.5\" / 12.7 mm."
msgstr "クリアランスは 12.7mm / 0.5\" より小さくなければいけません."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:318
msgid "Minimum width must be larger than 0.001\" / 0.0254 mm."
msgstr "最小幅は 0.0254mm / 0.001\" 以上でなければいけません."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:346
msgid "Thermal relief spoke width is larger than the minimum width."
msgstr "サーマル接続のスポーク幅は最小幅より太くなければいけません."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:359
msgid "No layer selected."
msgstr "レイヤーが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:370
msgid "No net selected."
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:377
msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?"
msgstr "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:80
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
msgid "Net Filtering"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:58
msgid "Display:"
msgstr "表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Show all (alphabetical)"
msgstr "全て表示(アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Show all (advanced)"
msgstr "全て表示(アドバンスモード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Filtered (alphabetical)"
msgstr "フィルタあり(アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Filtered (advanced)"
msgstr "フィルタあり(アドバンスモード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:68
msgid "Hidden net filter:"
msgstr "非表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Net names matching this pattern are not displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名は表示されません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:77
msgid "Visible net filter:"
msgstr "表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:81
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名のみ表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルタ適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:94
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:111
msgid "Minimun thickness of filled areas."
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "コーナーのスムージング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
msgid "None"
msgstr "なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
msgid "Chamfer"
msgstr "面取り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:119
msgid "Fillet"
msgstr "フィレット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125
msgid "Chamfer distance (mm):"
msgstr "面取り長さ(mm):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:137
msgid "Pad connection:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
msgid "Solid"
msgstr "ベタ接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:141
msgid "Thermal relief"
msgstr "サーマル リリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148
msgid "Thermal Reliefs"
msgstr "サーマル リリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
msgid "Antipad clearance"
msgstr "パッド抜きのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:159
msgid "Spoke width"
msgstr "スポーク幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:175
msgid "Fill mode:"
msgstr "塗りつぶしモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:185
msgid "Segments / 360 deg:"
msgstr "セグメント数/360度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200
msgid "Outline slope:"
msgstr "外枠の角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204
msgid "Arbitrary"
msgstr "任意角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:204
msgid "H, V, and 45 deg only"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
msgid "Outline style:"
msgstr "外枠のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214
msgid "Hatched"
msgstr "ハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214
msgid "Fully hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:228
msgid "Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other copper zones."
msgstr "このゾーンの設定(レイヤーとネットの設定を除く)を他の全ての導体ゾーンにエクスポートします."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:64
msgid "* (Any)"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:212
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
msgstr "<b>現在の全般設定:</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:219
#, c-format
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "配線の最小幅: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:223
#, c-format
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "ビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:230
#, c-format
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "マイクロビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:707
msgid "Errors detected, Abort"
msgstr "エラーを検出しました, 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:731
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "新規ネットクラス名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:749
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:812
msgid "The defaut Netclass cannot be removed"
msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1015
#, c-format
msgid "%s: <b>Track Size</b> &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "%s: <b>配線 サイズ</b> &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> &lt; <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア径</b> &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1041
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &ge; <b>Via Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &ge; <b>ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1050
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &lt; <b>Min Via Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &lt; <b>最小ビアドリル径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1064
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロアビア径</b> &lt; <b>最小マイクロアビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1076
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &ge; <b>MicroVia Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロアビア ドリル径</b> &ge; <b>マイクロアビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1085
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &lt; <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>最小マイクロアビア ドリル径</b> &lt; <b>最小マイクロアビア ドリル径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1106
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1114
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1138
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1147
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b> %s<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1157
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes:"
msgstr "ネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
msgid "Track Width"
msgstr "配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
msgid "uVia Drill"
msgstr "マイクロビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67
msgid "Net Class parameters"
msgstr "ネット クラスのパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
msgid "Add another Net Class"
msgstr "別のネット クラスを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94
msgid "Membership:"
msgstr "メンバーシップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:113
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:117
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:118
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:122
msgid "<< Select All"
msgstr "<< 全て選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:123
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:127
msgid "Select All >>"
msgstr "全て選択 >>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:152
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "ネットクラス エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:161
msgid "Via Options:"
msgstr "ビア オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163
msgid "Through via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:163
msgid "Blind or buried via"
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165
msgid "Default Via Type"
msgstr "デフォルト ビア タイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167
msgid ""
"Select the current via type.\n"
"Trough via is the usual selection"
msgstr ""
"現在のビア タイプを選択。\n"
"貫通ビアが通常の選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
msgid "Do not allow micro vias"
msgstr "マイクロビアは使用不可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
msgid "Allow micro vias"
msgstr "マイクロ ビアの許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:173
msgid "Micro Vias:"
msgstr "マイクロ ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:175
msgid ""
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
"They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour"
msgstr ""
"マイクロビアの使用を許可するかどうか\n"
"マイクロビアとは最外層とその直下の配線層を接続する微小ビアの事です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182
msgid "Minimum Allowed Values:"
msgstr "許容最小値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190
msgid "Min track width"
msgstr "最小の配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:197
msgid "Min via diameter"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204
msgid "Min via drill dia"
msgstr "最小ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:211
msgid "Min uvia diameter"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:219
msgid "Min uvia drill dia"
msgstr "最小のマイクロビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which \n"
"can be used to replace default Netclass values \n"
"on demand, for arbitrary via or track segments."
msgstr ""
"カスタムビア径とカスタム配線幅の値は、任意のビア又は配線セグメントのために、\n"
"必要に応じてデフォルトネットクラス値の代わりに使用することができます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:244
msgid "Custom Via Sizes:"
msgstr "カスタム ビア サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:246
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:263
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:270
msgid "Via 1"
msgstr "ビア 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271
msgid "Via 2"
msgstr "ビア 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:272
msgid "Via 3"
msgstr "ビア 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:273
msgid "Via 4"
msgstr "ビア 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:274
msgid "Via 5"
msgstr "ビア 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:275
msgid "Via 6"
msgstr "ビア 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:276
msgid "Via 7"
msgstr "ビア 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288
msgid "Custom Track Widths:"
msgstr "カスタム配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313
msgid "Track 1"
msgstr "配線 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314
msgid "Track 2"
msgstr "配線 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315
msgid "Track 3"
msgstr "配線 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316
msgid "Track 4"
msgstr "配線 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317
msgid "Track 5"
msgstr "配線 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318
msgid "Track 6"
msgstr "配線 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319
msgid "Track 7"
msgstr "配線 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
msgid "Global Design Rules"
msgstr "グローバル デザインルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:19
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:55
msgid "Text position X"
msgstr "テキスト位置 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:62
msgid "Text position Y"
msgstr "テキスト位置 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20
msgid "Tracks and vias:"
msgstr "配線とビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:117
msgid "Filled"
msgstr "塗りつぶし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Tracks:"
msgstr "配線:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
msgid "Select how tracks are displayed"
msgstr "配線の表示方法を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32
msgid "Via Shapes:"
msgstr "ビア 形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
msgid "Defined holes"
msgstr "定義穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "Show Via Holes:"
msgstr "ビアのホール表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid ""
"Show (or not) via holes.\n"
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
msgstr ""
"ビア穴の表示/非表示。\n"
"定義穴を選択した場合、デフォルト径でない穴のみ表示します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:47
msgid "Routing help:"
msgstr "配線のヘルプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "Do not show"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "On pads"
msgstr "パッド上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "On tracks"
msgstr "配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "On pads and tracks"
msgstr "パッドと配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
msgid "Show Net Names:"
msgstr "ネット名表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "New track"
msgstr "新規配線のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "New track with via area"
msgstr "新規配線とビアエリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:57
msgid "New and edited tracks with via area"
msgstr "新規および編集配線(ビア領域を使用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59
msgid "Show Tracks Clearance:"
msgstr "配線クリアランスの表示 :"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:61
msgid ""
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track."
msgstr ""
"配線のクリアランス エリアを表示/非表示。\n"
"新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:68
msgid "Footprints:"
msgstr "フットプリント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
msgid "Module Edges:"
msgstr "モジュールエッジ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
msgid "Texts:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88
msgid "Pad Options:"
msgstr "パッド オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92
msgid "Pad Shapes:"
msgstr "パッド 形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッド クリアランスの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99
msgid "Show pad number"
msgstr "パッド番号の表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:103
msgid "Show pad NoConnect"
msgstr "未接続パッドの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:115
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:119
msgid "Display other items:"
msgstr "その他のアイテムの表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:125
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの境界を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:269
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:270
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "ディスク リポートファイルを作成しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:290
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "DRCリポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:296
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "DRCリポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:84
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
msgid "By Netclass"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54
msgid "Min via size"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63
msgid "Min uVia size"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75
msgid "Create Report File"
msgstr "リポート ファイルの作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84
msgid "Enter the report filename"
msgstr "レポートファイル名の入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115
msgid "Start DRC"
msgstr "DRCの起動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "デザインルール チェッカーを起動します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121
msgid "List Unconnected"
msgstr "未結線情報のリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126
msgid "Delete All Markers"
msgstr "全マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127
msgid "Delete every marker"
msgstr "全てのマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "現在のマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132
msgid "Delete the marker selected in the listBox below"
msgstr "以下のリストボックスで選択されたマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
msgid "Error Messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
msgid "Problems / Markers"
msgstr "問題 / マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91
msgid "Use this attribute for most non smd components"
msgstr "殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:94
msgid ""
"Use this attribute for smd components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:97
msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)"
msgstr ""
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
" (例古いISA-PCバスコネクタなど)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:123
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:124
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:133
msgid "Shape Scale:"
msgstr "シェイプの倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:137
msgid "Shape Offset:"
msgstr "シェイプのオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:141
msgid "Shape Rotation:"
msgstr "シェイプの回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:395
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:269
msgid "3D Shape:"
msgstr "3Dシェイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:425
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:297
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:426
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:298
msgid "Path type"
msgstr "パスのタイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
msgid "Fields:"
msgstr "フィールド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
msgid "Bottom"
msgstr "Bottom"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50
msgid "Side Select"
msgstr "レイヤーの選択: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "+ 90.0"
msgstr "+ 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "- 90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63
msgid "Orientation (in 0.1 degrees)"
msgstr "角度0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95
msgid "Change Module(s)"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Normal+Insert"
msgstr "ノーマル+挿入部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
msgid "Virtual"
msgstr "バーチャル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88
msgid "Attributs:"
msgstr "属性:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Free"
msgstr "フリー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
msgid "Locked"
msgstr "ロックする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94
msgid "Move and Auto Place"
msgstr "移動と自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99
msgid "Auto Move and Place"
msgstr "自動で移動と配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "90度回転(10で完全に許可)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "180度回転(10で完全に許可)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128
msgid "Masks clearances local values:"
msgstr "ローカル マスク クリアランス値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130
msgid "Set these values to 0 to use global values"
msgstr "グローバル値を使用するにはこれらの値を0にして下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141
msgid "All pads nets clearance"
msgstr "全てのパッドとネットのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "レジストのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"0ならば、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n"
"マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187
msgid "Solder mask ratio clearance:"
msgstr "レジスト クリアランス比:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
"パーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。\n"
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214
msgid "3D Shape Name"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224
msgid "3D Scale and Pos"
msgstr "3D拡大率とポジション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248
msgid "Browse Shapes"
msgstr "シェイプを見る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244
msgid "3D settings"
msgstr "3D設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27
msgid "Doc"
msgstr "ドキュメント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72
msgid "Footprint Name in Lib"
msgstr "ライブラリ中のフットプリント名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:112
msgid "Value:"
msgstr "定数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
#, c-format
msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
msgstr "モジュール %s (%s) 角度 %.1f"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53
msgid "Offset X"
msgstr "オフセット X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60
msgid "Offset Y"
msgstr "オフセット Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "horizontal"
msgstr "水平"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
msgid "vertical"
msgstr "垂直"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
msgid "Invisible"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:96
msgid "Italic"
msgstr "斜体字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
msgid "Current Module"
msgstr "現在のモジュール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32
msgid "Current Value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:39
msgid "New Module"
msgstr "新規モジュール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change module"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change same modules"
msgstr "同じモジュールを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Ch. same module+value"
msgstr "同じモジュール、Valueを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
msgid "Change all"
msgstr "全てを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53
msgid "Browse Libs modules"
msgstr "ライブラリモジュールの参照"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:65
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:68
msgid "Browse"
msgstr "ブラウズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23
msgid "Vrml main file filename:"
msgstr "Vrmlメイン ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "VRML ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30
msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44
msgid "Units:"
msgstr "ユニット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50
msgid "3D Shapes Files Option:"
msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:70
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Freerouteのヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:94
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
msgstr "結線情報データを再構築しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)"
msgstr "Java Web Startの機能を使用して、インターネットもしくはあなたのブラウザごしにFreeRouterを起動します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67
msgid "FreeRoute Info:"
msgstr "FreeRouteの情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
msgid "FreeRouting.net URL"
msgstr "FreeRouting.netのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:146
msgid "Use Netclasses values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24
msgid "Drill Units:"
msgstr "ドリル ユニット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Decimal format"
msgstr "小数点フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "先頭ゼロ省略(リーディングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロ保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロ フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "EXCELLONデータの精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
msgid "2:4"
msgstr "2:4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40
msgid "Choose EXCELLON numbers precision"
msgstr "EXCELLON数の精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Absolute"
msgstr "絶対座標位置を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "補助座標系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill Origin:"
msgstr "ドリル原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48
msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (HPGL)"
msgstr "ドリル マップ(HPGL)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (PostScript)"
msgstr "ドリル マップ(PostScript)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (Gerber)"
msgstr "ドリル マップ (ガーバー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Drill map (DXF)"
msgstr "ドリル マップDXF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
msgid "Drill Sheet:"
msgstr "ドリル加工図:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "Drill report"
msgstr "ドリル レポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Drill Report:"
msgstr "ドリル レポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
msgid "Creates a plain text report"
msgstr "プレーン テキストでレポートを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
msgid "HPGL plotter Options:"
msgstr "HPGLプロッターオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Speed (cm/s)"
msgstr "速度 (cm/s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
msgid "Pen Number"
msgstr "ペン ナンバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95
msgid "Mirror y axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109
msgid "Info:"
msgstr "情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "デフォルトのビアドリル径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113
msgid "Via Drill Value"
msgstr "ビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "マイクロビアホール径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "マイクロビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128
msgid "Holes Count:"
msgstr "穴の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130
msgid "Plated Pads:"
msgstr "PTH(メッキあり)パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134
msgid "Not Plated Pads:"
msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138
msgid "Through Vias:"
msgstr "貫通ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:146
msgid "Buried Vias:"
msgstr "ベリードビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22
msgid "No Display"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24
msgid "Display Polar Coord"
msgstr "極座標表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26
msgid ""
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n"
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
msgstr ""
"相対原点(スペースキーでセット)からカーソル位置までの\n"
"相対座標を極座標表示(角度及び距離)する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32
msgid "Units"
msgstr "ユニット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Small cross"
msgstr "小十字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
msgid "Full screen cursor"
msgstr "フルスクリーンカーソルに変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51
msgid "Max Links:"
msgstr "最大リンク:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Auto Save (minutes):"
msgstr "自動保存(分):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69
msgid "Rotation Angle"
msgstr "回転角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73
msgid "45"
msgstr "45"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:73
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77
msgid "Footprints rotation increment, for rotate menu or hot key."
msgstr "回転メニュー又はホットキーでのフットプリントの連続回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:86
msgid "Drc ON"
msgstr "DRC ON"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:88
msgid ""
"Enable/disable the DRC control.\n"
"When DRC is disable, all connections are allowed."
msgstr ""
"DRCコントロールの有効化/無効化。\n"
"DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:92
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
msgid "Show (or not) the full rastnest."
msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:97
msgid "Show Mod Ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:98
msgid ""
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
"This ratsnest is useful to place a footprint."
msgstr ""
"移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n"
"このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:102
msgid "Tracks Auto Del"
msgstr "配線自動消去"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:103
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107
msgid "Track only 45 degrees"
msgstr "45度のみで配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:108
msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track."
msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:112
msgid "Segments 45 Only"
msgstr "45度セグメント入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113
msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers."
msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117
msgid "Auto PAN"
msgstr "画面オートパン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:122
msgid "Double Segm Track"
msgstr "Wセグメント配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:123
msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track "
msgstr "有効にすると、新規配線描画の際に45度アングルを持つ2つのセグメントを用いて配線します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線入力時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "マグネティックパッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
msgstr "マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "マグネティック配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:144
msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:51
msgid "Ok to delete selected items ?"
msgstr "選択したアイテムを削除しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:20
msgid "Items to delete"
msgstr "削除するアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:22
msgid "Delete Zones"
msgstr "ゾーンの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
msgid "Delete Texts"
msgstr "テキストの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
msgid "Delete Board Outlines"
msgstr "ボードの外形を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Delete Drawings"
msgstr "図形の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Delete Modules"
msgstr "モジュールの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
msgid "Delete Tracks"
msgstr "配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Delete Markers"
msgstr "マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Clear Board"
msgstr "ボードをクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:52
msgid "Track Filter"
msgstr "配線 フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54
msgid "Include AutoRouted Tracks"
msgstr "オートルーティングされた配線を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Include Locked Tracks"
msgstr "ロックされている配線を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:155
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:166
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?"
msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:175
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:184
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:193
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "現在の設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "Current Net:"
msgstr "現在のネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "現在のネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "NetClassName"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81
msgid "Track size"
msgstr "配線の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Via diameter"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via drill"
msgstr "ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "uVia size"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
msgid "Netclass value"
msgstr "ネットクラスの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Current value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "グローバル編集のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "全てのビア(配線は除く)にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "全ての配線(ビアは除く)にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "パッド フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "異なる形状のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "違うレイヤーのパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "異なる角度のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44
msgid "Pad Editor"
msgstr "パッド エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50
msgid "Change Pads on Module"
msgstr "モジュール内のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53
msgid "Change Pads on Same Modules"
msgstr "同じモジュール内のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "図形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segm Width"
msgstr "図形セグメントの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
msgid "Board Edges Width"
msgstr "ボード エッジの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
msgid "Copper Text Width"
msgstr "テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
msgid "Text Size V"
msgstr "テキストの縦幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
msgid "Text Size H"
msgstr "テキストの横幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63
msgid "Modules:"
msgstr "モジュール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65
msgid "Edges Module Width"
msgstr "モジュールのエッジ幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72
msgid "Text Module Width"
msgstr "モジュールの文字太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
msgid "Text Module Size V"
msgstr "モジュールの文字幅 V"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86
msgid "Text Module Size H"
msgstr "モジュールの文字高さ H"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98
msgid "Default pen size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われます。\n"
"主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:104
msgid "Center X"
msgstr "X中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:105
msgid "Center Y"
msgstr "Y中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:97
msgid "Point X"
msgstr "ポイント X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:98
msgid "Point Y"
msgstr "ポイント Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:106
msgid "Start Point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:107
msgid "Start Point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:299
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:301
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:667
msgid "Layer name may not be empty"
msgstr "レイヤー名が空です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:674
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例) '"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:681
msgid "'signal' is a reserved layer name"
msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:690
msgid "Layer name is a duplicate of another"
msgstr "レイヤー名が他と重複しています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "プリセットレイヤーのグループ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "2レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "4レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "All layers on"
msgstr "全レイヤー オン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34
msgid "Copper Layers"
msgstr "配線層数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:47
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "表面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board、製造用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "表面メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "ボード表面にメタルマスク(半田ペースト)を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "表面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "On-board、非導体層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "表面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "ボード表面にレジスト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168
msgid "Front_later"
msgstr "表面 導体"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表 (最上面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "signal"
msgstr "信号層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "power"
msgstr "電源層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "mixed"
msgstr "混在層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604
msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr "Freerouter用の導体レイヤー。電源レイヤーはFreerouterのレイヤーメニューで削除されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "裏面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "裏面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "裏面 メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のメタルマスク(半田ペースト) レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "裏面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤーを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "基板外形レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "基板外周レイヤーが欲しい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729
msgid "Board contour"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733
msgid "Eco1_later"
msgstr "Eco1_layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756
msgid "Eco2_later"
msgstr "Eco2_layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779
msgid "Comments_later"
msgstr "コメントレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "別のレイヤーにコメントや注意書きを作成したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804
msgid "Drawings_later"
msgstr "図形レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30
msgid ""
"Note:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"注意:\n"
"- 正の値ではマスクがパッドよりも大\n"
"- 負の値ではマスクがパッドよりも小\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio"
msgstr ""
"これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"これはパッド - メタルマスク間の寸法比(%表記)です。\n"
"10とした場合、寸法比はパッドサイズのとなります。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:43
msgid "Project config has changed. Save it ?"
msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:91
msgid "Select Netlist"
msgstr "ネットリストの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27
msgid "Module Selection:"
msgstr "モジュール選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
"リファレンス (U1, R3, ...) による (標準)\n"
"タイムスタンプによる (回路図全体の再アノテーション後に使用する特殊な設定)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid "Exchange Module:"
msgstr "モジュール交換:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint"
msgstr ""
"ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを渡す場合に、\n"
"既存のフットプリントを保持するか変更するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48
msgid "Bad Tracks Deletion:"
msgstr "バッドトラックの削除:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を保持するか削除するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56
msgid "Extra Footprints"
msgstr "追加のフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n"
"説明: ロックされていないフットプリントのみ削除されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
msgid "Browse Netlist Files"
msgstr "ネットリスト ファイルを参照する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "現在のネットリストを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:72
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76
msgid "Footprints Test"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
msgstr "現在のネットリスト ファイルを読み込み、過不足のあるフットプリントをリスト化する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "ボード結線情報の再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:82
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:96
msgid "Netlist File:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28
msgid "Zone Fill Options:"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
msgid "Use polygons"
msgstr "ポリゴンを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
msgid "Use segments"
msgstr "セグメントを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32
msgid "Filling Mode:"
msgstr "塗りつぶしモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36
msgid "Zone min thickness value"
msgstr "ゾーンの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "Outlines Options:"
msgstr "アウトラインのオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Any"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "ゾーンのアウトラインの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Hatched Outline"
msgstr "アウトラインのみハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Full Hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "アウトラインの形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
msgid "Layer selection:"
msgstr "レイヤーの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:129
#, c-format
msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
msgstr "フットプリントの角度を %g 度にセットします。宜しいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:159
msgid "Bad value for footprints orientation"
msgstr "フットプリントの角度が不正です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:94
msgid "Orientation:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
msgstr "新しい角度(0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36
msgid "Filter to select footprints by reference"
msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43
msgid "Include Locked Footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44
msgid "Force locked footprints to be modified"
msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:202
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:660
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:881
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:890
msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴をもっています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:894
msgid ""
"For NPTH pad, set pad drill value to pad size value,\n"
"if you do not want this pad plotted in gerber files"
msgstr ""
"NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに作画したくない場合、\n"
"ドリルの値をパッドサイズの値にセットしてください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:905
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "不正なパッド オフセット値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:911
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Pad Num :"
msgstr "パッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32
msgid "Pad Net Name :"
msgstr "パッドのネット名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "Pad Geometry:"
msgstr "パッドのジオメトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:47
msgid "Pad pos X"
msgstr "パッドのx座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Pad pos Y"
msgstr "パッドのy座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
msgid "Pad drill X"
msgstr "パッド穴径 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89
msgid "Pad drill Y"
msgstr "パッド穴径 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
msgid "Shape size X"
msgstr "パッド幅 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120
msgid "Shape size Y"
msgstr "パッド幅 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
msgid "Shape offset X"
msgstr "パッドのオフセット X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Shape offset Y"
msgstr "パッドのオフセット Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "Shape delta dim"
msgstr "台形形状の寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164
msgid "Trap. direction"
msgstr "トラップ方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171
msgid ">"
msgstr ">"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175
msgid "^"
msgstr "^"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180
msgid "Rot 0"
msgstr "0回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:193
msgid "Length die"
msgstr "Length die"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195
msgid "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:220
msgid "Trapezoidal"
msgstr "台形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:222
msgid "Pad Shape:"
msgstr "パッドの形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:228
msgid "Drill Shape:"
msgstr "ドリルの形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98
msgid "0"
msgstr "0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:98
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239
msgid "Pad Orient:"
msgstr "パッドの角度 :"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:243
msgid "Pad Orient (0.1 deg)"
msgstr "パッドの角度(0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
msgid "Footprint orientation"
msgstr "フットプリントの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:268
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:276
msgid "Board side:"
msgstr "配置面:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:280
msgid "Front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
"警告:\n"
"このパッドはボード上で表裏反転しています。\n"
"裏と表レイヤーは交換されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:295
msgid "Clearances:"
msgstr "クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:297
msgid ""
"Set these values to 0\n"
"to use Parent footprint or global values"
msgstr ""
"これらの値を0にすると\n"
"親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308
msgid "Net pad clearance"
msgstr "ネット パッド クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:310
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:332
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n"
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n"
"0ならばグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
"マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。\n"
"マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380
msgid "Pad Type:"
msgstr "パッドのタイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:385
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:23
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
msgid "Front Layer"
msgstr "表面 導体層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
msgid "Back Layer"
msgstr "ボトム導体層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
msgid "All Copper Layers"
msgstr "全ての導体層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:387
msgid "No Copper Layers"
msgstr "導体レイヤ無し"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25
msgid "Copper Layers:"
msgstr "導体レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:29
msgid "Technical Layers:"
msgstr "テクニカル レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:396
msgid "Adhesive Cmp"
msgstr "実装用ボンド - コンポーネント間 のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399
msgid "Adhesive Copper"
msgstr "実装用ボンド - 導体間のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:402
msgid "Solder paste Cmp"
msgstr "メタルマスク - コンポーネント のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:405
msgid "Solder paste Copper"
msgstr "メタルマスク - 導体 のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:408
msgid "Silkscreen Cmp"
msgstr "シルクスクリーン - コンポーネント間のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:411
msgid "Silkscreen Copper"
msgstr "シルク - 導体 のクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414
msgid "Solder mask Cmp"
msgstr "レジスト - コンポーネント のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:417
msgid "Solder mask Copper"
msgstr "レジスト - 導体 のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:420
msgid "Draft layer"
msgstr "ドラフト レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
msgid "E.C.O.1 layer"
msgstr "E.C.O.1 レイヤー(任意)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:426
msgid "E.C.O.2 layer"
msgstr "E.C.O.2 レイヤー(任意)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:40
msgid "from "
msgstr "から"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:251
msgid "Footprint library files:"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:295
msgid "Library already in use"
msgstr "ライブラリは使用中です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:306
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "ライブラリのデフォルト パス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359
msgid "Path already in use"
msgstr "パスは既に使用中です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:398
msgid "Footprint document file:"
msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20
msgid "Footprint library files"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n"
"ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n"
"このリストの順番は重要です:\n"
"Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの後に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの前に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47
msgid "Unload the selected library"
msgstr "選択したライブラリのアンロード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62
msgid "Footprint documentation file"
msgstr "フットプリントのドキュメントファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73
msgid "User defined search paths"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80
msgid "Additional paths used in this project. The priority is higher than default KiCad paths."
msgstr "このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスよりも高い優先度となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103
msgid "Current search path list"
msgstr "現在の検索パスのリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111
msgid ""
"System and user paths used to search and load library files and component doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルの読み込みと検索に使用するシステムパスとユーザーパスです。\n"
"これは降順の優先度でソートされます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:27
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:64
msgid "Position X"
msgstr "ポジション X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
msgid "Position Y"
msgstr "ポジション Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85
msgid "Select the layer on which text should lay."
msgstr "テキストを置くレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:104
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:129
msgid "Justification:"
msgstr "位置合わせ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133
msgid "Left"
msgstr "左"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:133
msgid "Right"
msgstr "右"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "Plot format:"
msgstr "作画フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Gerber"
msgstr "ガーバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42
msgid "Output directory:"
msgstr "出力ディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid "Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board file location."
msgstr ""
"出図ファイルのターゲットディレクトリです。\n"
"ボードファイルの位置に絶対パス、または相対パスが使用できます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:85
msgid "Plot sheet reference on all layers"
msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスを描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
msgid "Plot pads on silkscreen"
msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89
msgid ""
"Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
"When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
"When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
"シルクスクリーンレイヤー上のパッドの印刷/プロットを有効化/無効化\n"
"無効化のとき、パッドはシルクスクリーンレイヤー上にプロットされません。\n"
"有効化のとき、パッドはシルクスクリーン上にのみ現れます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
msgid "Plot module value on silkscreen"
msgstr "モジュールの値をシルク上に描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96
msgid "Plot module reference on silkscreen"
msgstr "モジュールのリファレンスをシルク上に描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99
msgid "Plot other module texts on silkscreen"
msgstr "モジュールのその他のテキストをシルク上に描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:100
msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュールのフィールド文字描画を有効化/無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104
msgid "Plot invisible texts on silkscreen"
msgstr "非表示テキストをシルク上に描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers"
msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュール非表示テキストを強制的に描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109
msgid "Do not tent vias"
msgstr "ビアにテンティングしない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110
msgid "Remove soldermask on vias."
msgstr "ビア上のレジストを削除する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:114
msgid "Mirrored plot"
msgstr "反転描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:122
msgid "Drill marks:"
msgstr "ドリルマーク:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
msgid "Small"
msgstr "小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
msgid "Actual size"
msgstr "実際の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132
msgid "Scaling:"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Plot mode:"
msgstr "プロットモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152
msgid "Default linewidth"
msgstr "デフォルトの線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Gerber Options"
msgstr "ガーバーオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:171
msgid "Use proper filename extensions"
msgstr "正規のファイル拡張子を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:172
msgid "Use proper Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..."
msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:177
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:181
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "シルクをレジストで抜く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:183
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:187
msgid "Use auxiliary axis as origin"
msgstr "補助座標系の原点を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:188
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in Gerber files."
msgstr "ガーバーファイルの原点として補助座標系を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:194
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202
msgid "Pen size"
msgstr "ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid "Pen overlay"
msgstr "ペンのオーバーレイ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:214
msgid "Set plot overlay for filling"
msgstr "塗りつぶし部の印刷の重なりを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223
msgid "Pen speed (cm/s):"
msgstr "ペン速度 (cm/s):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228
msgid "Set pen speed in cm/s"
msgstr "ペン速度を cm/s で指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:238
msgid "Postscript Options"
msgstr "PostScriptオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246
msgid "X scale:"
msgstr "X スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:260
msgid "Y scale:"
msgstr "Y スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:273
msgid "Negative plot"
msgstr "ネガ作画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:276
msgid "Force A4 output"
msgstr "強制的にA4で出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:298
msgid "Plot"
msgstr "プロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:302
msgid "Generate Drill File"
msgstr "ドリルファイルの生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:105
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:160
msgid "Printer Problem!"
msgstr "プリンターの問題!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:479
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:216
msgid "Print Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:546
msgid "There was a problem printing"
msgstr "印刷中に問題がありました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Scale 0.5"
msgstr "0.5倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Scale 0.7"
msgstr "0.7倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "等倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Scale 1.4"
msgstr "1.4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Scale 2"
msgstr "2倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Scale 3"
msgstr "3倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Scale 4"
msgstr "4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "8倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "概略スケール値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:51
msgid ""
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white printers"
msgstr ""
"スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n"
"モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125
msgid "Page Options"
msgstr "ページ オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:128
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:535
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
msgstr "基板外形レイヤーの除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:36
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "ほぼ原寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:45
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "正確な原寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "Xスケール値の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "Yスケール値の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:65
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:86
msgid "Print frame ref"
msgstr "フレームリファレンスを作画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:57
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリルマークなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
msgid "Real drill"
msgstr "実ドリル形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99
msgid "Pads Drill Opt"
msgstr "パッドドリルのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116
msgid "1 Page per Layer"
msgstr "レイヤー毎に1ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:116
msgid "Single page"
msgstr "シングル ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:118
msgid "Page Print"
msgstr "ページ印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
msgid "User Grid Size"
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
msgid "Grid Size Units"
msgstr "グリッドのサイズの単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34
msgid "User Grid Size X"
msgstr "ユーザー グリッドサイズ X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41
msgid "User Grid Size Y"
msgstr "ユーザー グリッドサイズ Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:54
msgid "Grid Origin"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:62
msgid "Grid origin X:"
msgstr "グリッドX原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:73
msgid "Grid origin Y:"
msgstr "グリッドY原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:86
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点のリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:92
msgid "Grid for fast switching"
msgstr "高速切り替え用のグリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:100
msgid "Fast Grid 1:"
msgstr "ファーストグリッド 1:"
# 出現箇所不明
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Combo!"
msgstr "Combo!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:107
msgid "Fast Grid 2:"
msgstr "ファーストグリッド 2:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:210
msgid "Create file "
msgstr "ファイル作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:212
msgid " error"
msgstr "エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36
msgid "Print SVG options:"
msgstr "SVG印刷オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38
msgid "Pen width mini"
msgstr "ペン幅最小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43
msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items."
msgstr "アイテム描画に使う最小のペン幅の選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47
msgid "Black and White"
msgstr "モノクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49
msgid "Print mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55
msgid "Print Frame Ref"
msgstr "フレームリファレンスを印刷します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61
msgid "Print Board Edges"
msgstr "基板外形を出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63
msgid "Print (or not) the edges layer with others layers"
msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:72
msgid "Print Selected"
msgstr "選択範囲を印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75
msgid "Print Board"
msgstr "ボードの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:78
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:85
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:90
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してください。\n"
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。"
#: eeschema/annotate.cpp:65
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
#: eeschema/backanno.cpp:127
msgid "Load Back Annotate File"
msgstr "バックアノテーションファイルの読み込み"
#: eeschema/backanno.cpp:138
msgid "Do you want to make all the foot print fields visible?"
msgstr "全てのフットプリントのフィールドを可視化しますか?"
#: eeschema/backanno.cpp:139
msgid "Field Display Option"
msgstr "フィールド表示オプション"
#: eeschema/backanno.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to open back annotate file <%s>"
msgstr "バックアノテートファイル <%s> を開くのに失敗しました"
#: eeschema/build_BOM.cpp:149
#, c-format
msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr "> %-28.28s %s (シート %s) 座標: %3.3f, %3.3f\n"
#: eeschema/build_BOM.cpp:172
#, c-format
msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
msgstr "> %-28.28s ピンシート %-7.7s (シート %s) 座標: %3.3f, %3.3f\n"
#: eeschema/build_BOM.cpp:188
msgid "#End labels\n"
msgstr "#ラベル終了\n"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "不特定のERCエラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
#: eeschema/class_libentry.cpp:98
#: eeschema/class_libentry.cpp:251
msgid "none"
msgstr "なし"
#: eeschema/class_libentry.cpp:414
#, c-format
msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr "フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中)から削除されようとしています。"
#: eeschema/class_library.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic."
msgstr ""
"ライブラリ <%s> は重複するエントリ名 <%s> を持っています。\n"
"回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。"
#: eeschema/class_library.cpp:248
#, c-format
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。"
#: eeschema/class_library.cpp:414
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。"
#: eeschema/class_library.cpp:422
msgid "The file could not be opened."
msgstr "そのファイルは開けません。"
#: eeschema/class_library.cpp:430
msgid "The file is empty!"
msgstr "ファイルが空です!"
#: eeschema/class_library.cpp:455
msgid "The file is NOT an Eeschema library!"
msgstr "このファイルは EESchemaライブラリではありません"
#: eeschema/class_library.cpp:461
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。"
#: eeschema/class_library.cpp:504
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/class_library.cpp:533
#, c-format
msgid "Library <%s> component load error %s."
msgstr "ライブラリ <%s> コンポーネント読込みエラー %s。"
#: eeschema/class_library.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not open component document library file <%s>."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。"
#: eeschema/class_library.cpp:610
#, c-format
msgid "Component document library file <%s> is empty."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル <%s> が空です。"
#: eeschema/class_library.cpp:618
#, c-format
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
msgstr "ファイル <%s> が不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:484
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "アイテムはアノテートされていません: %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:490
#: eeschema/component_references_lister.cpp:557
#: eeschema/component_references_lister.cpp:584
#, c-format
msgid " (unit %d)"
msgstr "(ユニット %d)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:512
#, c-format
msgid "Error item %s%s"
msgstr "エラーアイテム %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:515
#, c-format
msgid " unit %d and no more than %d parts"
msgstr "ユニット %d と %d パーツ以下"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:551
#: eeschema/component_references_lister.cpp:578
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s"
msgstr "複数のアイテム %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:600
#, c-format
msgid "Different values for %s%d.%d (%s) and %s%d.%d (%s)"
msgstr "%s%d.%d (%s) と %s%d.%d (%s) の差分値"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:610
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)"
msgstr "%s%d%c (%s) と %s%d%c (%s) の差分値"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:644
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
#: eeschema/controle.cpp:160
msgid "Clarify Selection"
msgstr "明示的な選択:"
#: eeschema/database.cpp:51
msgid "No components found matching "
msgstr "マッチするコンポーネントはありません"
#: eeschema/database.cpp:55
msgid "name search criteria <"
msgstr "名称検索 <"
#: eeschema/database.cpp:58
msgid "and "
msgstr "と"
#: eeschema/database.cpp:62
msgid "key search criteria <"
msgstr "キーワード検索 <"
#: eeschema/database.cpp:71
msgid "Select Component"
msgstr "コンポーネントの選択"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:107
msgid "Choose Image"
msgstr "イメージの選択"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:108
msgid "Image Files "
msgstr "画像ファイル"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:119
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:129
#, c-format
msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"%s is a power component and it's value cannot be modified!\n"
"\n"
"You must create a new power component with the new value."
msgstr ""
"%s は電源コンポーネントです。値を修正することは出来ません!\n"
"\n"
"新しい値の電源コンポーネントを新規に作成してください。"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:80
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "フィールド %s の編集"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:114
msgid "Illegal reference string! No change"
msgstr "無効なリファレンス文字です! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:126
msgid "The reference field cannot be empty! No change"
msgstr "リファレンス フィールドは空にできません! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:130
msgid "The value field cannot be empty! No change"
msgstr "定数のフィールドは空にできません!変更されません。"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:60
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:70
msgid "Library "
msgstr "ライブラリ"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:75
msgid " loaded"
msgstr "読み込み完了"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:82
#: eeschema/files-io.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Component library <%s> failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:86
msgid " error!"
msgstr "エラー !"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:95
msgid "Files not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:96
msgid "The following libraries could not be found:"
msgstr "これらのライブラリは見つかりませんでした:"
#: eeschema/eeredraw.cpp:72
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: eeschema/eeschema.cpp:129
msgid "Eeschema is already running, Continue?"
msgstr "Eeschemaは既に起動しています。続けますか"
#: eeschema/erc.cpp:88
msgid "Input Pin.........."
msgstr "入力ピン.........."
#: eeschema/erc.cpp:89
msgid "Output Pin........."
msgstr "出力ピン........."
#: eeschema/erc.cpp:90
msgid "Bidirectional Pin.."
msgstr "双方向ピン.."
#: eeschema/erc.cpp:91
msgid "Tri-State Pin......"
msgstr "トライステートピン......"
#: eeschema/erc.cpp:92
msgid "Passive Pin........"
msgstr "受動ピン........"
#: eeschema/erc.cpp:93
msgid "Unspecified Pin...."
msgstr "指定なしピン...."
#: eeschema/erc.cpp:94
msgid "Power Input Pin...."
msgstr "電源入力ピン...."
#: eeschema/erc.cpp:95
msgid "Power Output Pin..."
msgstr "電源出力ピン..."
#: eeschema/erc.cpp:96
msgid "Open Collector....."
msgstr "オープンコレクタ....."
#: eeschema/erc.cpp:97
msgid "Open Emitter......."
msgstr "オープンエミッタ....."
#: eeschema/erc.cpp:98
msgid "No Connection......"
msgstr "未接続....."
#: eeschema/erc.cpp:105
msgid "Input Pin"
msgstr "入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:106
msgid "Output Pin"
msgstr "出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:107
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "双方向ピン"
#: eeschema/erc.cpp:108
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "トライステートピン"
#: eeschema/erc.cpp:109
msgid "Passive Pin"
msgstr "受動ピン"
#: eeschema/erc.cpp:110
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "指定なしピン"
#: eeschema/erc.cpp:111
msgid "Power Input Pin"
msgstr "電源入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:112
msgid "Power Output Pin"
msgstr "電源出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:113
msgid "Open Collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/erc.cpp:114
msgid "Open Emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/erc.cpp:115
msgid "No Connection"
msgstr "未接続"
#: eeschema/erc.cpp:210
msgid "Duplicate sheet name"
msgstr "シート名の重複"
#: eeschema/erc.cpp:255
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません"
#: eeschema/erc.cpp:260
#, c-format
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:288
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s ) が接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:303
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
msgstr "ピン %s (%s)(コンポーネント %sは駆動されていません。 (Net %d)"
#: eeschema/erc.cpp:315
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています"
#: eeschema/erc.cpp:343
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s )が次に接続されています。 "
#: eeschema/erc.cpp:346
#, c-format
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)."
#: eeschema/erc.cpp:505
msgid "ERC report"
msgstr "ERC レポート"
#: eeschema/erc.cpp:513
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** シート %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"\n"
" >> Errors ERC: %d\n"
msgstr ""
"\n"
" > > ERCエラー: %d\n"
#: eeschema/files-io.cpp:83
#, c-format
msgid "Could not save backup of file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> のバックアップを保存できません"
#: eeschema/files-io.cpp:96
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:121
#, c-format
msgid "Failed to create file <%s>"
msgstr "ファイルの作成に失敗しました <%s>"
#: eeschema/files-io.cpp:134
msgid "File write operation failed."
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:154
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: eeschema/files-io.cpp:201
msgid "Discard changes to the current schematic?"
msgstr "現在の回路図の変更を破棄しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:209
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/files-io.cpp:266
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: \n"
msgstr ""
"準備中\n"
"作業中のディレクトリ: \n"
#: eeschema/files-io.cpp:331
msgid " ->Error"
msgstr "->エラー"
#: eeschema/files-io.cpp:340
#, c-format
msgid "File <%s> not found."
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
#: eeschema/find.cpp:102
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つかりました。"
#: eeschema/find.cpp:108
msgid "No more markers were found."
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
#: eeschema/find.cpp:249
msgid "Pin "
msgstr "ピン"
#: eeschema/find.cpp:253
msgid "Ref "
msgstr "リファレンス"
#: eeschema/find.cpp:257
msgid "Value "
msgstr "定数"
#: eeschema/find.cpp:261
msgid "Field "
msgstr "フィールド"
#: eeschema/find.cpp:272
#: eeschema/find.cpp:276
msgid " found"
msgstr "見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:280
#: eeschema/find.cpp:289
msgid " not found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: eeschema/find.cpp:349
msgid " found in sheet "
msgstr "シート内に発見しました"
#: eeschema/find.cpp:354
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
#: eeschema/getpart.cpp:117
#, c-format
msgid "component selection (%d items loaded):"
msgstr "コンポーネント選択 (%d アイテムが読込まれています):"
#: eeschema/getpart.cpp:214
msgid "Failed to find part "
msgstr "パーツの検索に失敗しました"
#: eeschema/getpart.cpp:214
msgid " in library"
msgstr "ライブラリ内"
#: eeschema/hierarch.cpp:113
msgid "Navigator"
msgstr "ナビゲータ"
#: eeschema/hierarch.cpp:123
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/hotkeys.cpp:601
msgid "Add Pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/libarch.cpp:94
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>."
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/libedit.cpp:54
msgid "Component Library Editor: "
msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:"
#: eeschema/libedit.cpp:67
msgid "no library selected"
msgstr "ライブラリが選択されていません"
#: eeschema/libedit.cpp:91
#: eeschema/libedit.cpp:124
msgid ""
"Current part not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"現在のパーツは保存されていません。\n"
"\n"
"現在の変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:156
#, c-format
msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"."
msgstr "\"%s\"というコンポーネント名は\"%s\"ライブラリ中にみつかりません"
#: eeschema/libedit.cpp:204
#, c-format
msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>."
msgstr "ライブラリ <%s> 内にパーツ <%s> のコピーを作成できません"
#: eeschema/libedit.cpp:273
#: eeschema/libedit.cpp:661
msgid "No library specified."
msgstr "指定されたライブラリがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:279
msgid "Include last component changes?"
msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:286
msgid "Component Library Name:"
msgstr "コンポーネントライブラリ名 :"
#: eeschema/libedit.cpp:306
msgid "Modify library file \""
msgstr "ライブラリファイルの修正 \""
#: eeschema/libedit.cpp:306
msgid "\"?"
msgstr "\"?"
#: eeschema/libedit.cpp:351
msgid "Error occurred while saving library file \""
msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \""
#: eeschema/libedit.cpp:351
#: eeschema/libedit.cpp:392
msgid "\"."
msgstr "\"."
#: eeschema/libedit.cpp:352
#: eeschema/libedit.cpp:393
msgid "*** ERROR: ***"
msgstr "***エラー: ***"
#: eeschema/libedit.cpp:391
msgid "Error occurred while saving library document file \""
msgstr "ライブラリ ドキュメント ファイルの保存中にエラーが発生しました \""
#: eeschema/libedit.cpp:398
msgid "Library file \""
msgstr "ライブラリファイル \""
#: eeschema/libedit.cpp:400
msgid "Document file \""
msgstr "ドキュメント ファイル \""
#: eeschema/libedit.cpp:417
msgid "Part"
msgstr "パーツ"
#: eeschema/libedit.cpp:428
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/libedit.cpp:433
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:84
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/libedit.cpp:436
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:94
msgid "Convert"
msgstr "シンボル変換"
#: eeschema/libedit.cpp:440
msgid "Body"
msgstr "ボディ形状"
#: eeschema/libedit.cpp:443
msgid "Power Symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/libedit.cpp:445
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/libedit.cpp:448
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: eeschema/libedit.cpp:449
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/libedit.cpp:450
#: eeschema/lib_field.cpp:599
msgid "Datasheet"
msgstr "データシート"
#: eeschema/libedit.cpp:472
msgid "Please select a component library."
msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください"
#: eeschema/libedit.cpp:481
#, c-format
msgid "Component library <%s> is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> は空です。"
#: eeschema/libedit.cpp:482
msgid "Delete Entry Error"
msgstr "Delete Entry エラー"
#: eeschema/libedit.cpp:486
#, c-format
msgid ""
"Select 1 of %d components to delete\n"
"from library <%s>."
msgstr "(1 of %d) ライブラリ <%s> から削除するコンポーネントを選択"
#: eeschema/libedit.cpp:490
msgid "Delete Component"
msgstr "コンポーネント削除"
#: eeschema/libedit.cpp:499
#, c-format
msgid "Entry <%s> not found in library <%s>."
msgstr "エントリー <%s> が ライブラリ <%s> 中に存在しません。"
#: eeschema/libedit.cpp:506
#, c-format
msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?"
msgstr "コンポーネント \"%s\"をライブラリ\"%s\"から削除しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:524
msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?"
msgstr "削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われます。変更を取りやめますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:551
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n"
"\n"
"スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:567
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止"
#: eeschema/libedit.cpp:582
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"."
msgstr "コンポーネント \"%s\" はライブラリ \"%s\"内に既に存在します。"
#: eeschema/libedit.cpp:652
msgid "No component to save."
msgstr "保存するコンポーネントがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:671
#, c-format
msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?"
msgstr "コンポーネント \"%s\" は既に存在します。変更しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:688
#, c-format
msgid "Component %s saved in library %s"
msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました"
#: eeschema/libeditframe.cpp:327
msgid ""
"Component was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"コンポーネントは編集されています!\n"
"変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Library \"%s\" was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"ライブラリ \"%s\"は編集されています! \n"
"変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:440
#, c-format
msgid "Part %c"
msgstr "パーツ %c"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1013
msgid "Add pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1017
msgid "Set pin options"
msgstr "ピンのオプションをセット"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1030
msgid "Add rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1046
msgid "Set anchor position"
msgstr "アンカー位置の設定"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1050
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1056
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:86
msgid "Move Arc"
msgstr "円弧の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:89
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "円弧サイズのドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:93
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "円弧オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:98
msgid "Delete Arc"
msgstr "円弧の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:106
msgid "Move Circle"
msgstr "円の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:113
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:117
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "円のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122
msgid "Delete Circle"
msgstr "円の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:130
msgid "Move Rectangle"
msgstr "矩形の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:135
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "矩形オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:140
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "矩形の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:146
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "矩形の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:155
msgid "Move Text"
msgstr "テキストの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:160
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
msgid "Rotate Text"
msgstr "テキストの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:168
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:176
msgid "Move Line"
msgstr "線の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:179
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "端点のドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:185
msgid "Line End"
msgstr "線の終端"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188
msgid "Edit Line Options"
msgstr "線オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:193
msgid "Delete Line "
msgstr "線の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:211
msgid "Move Field"
msgstr "フィールドの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:216
msgid "Field Rotate"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218
msgid "Field Edit"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:243
msgid "Move Pin "
msgstr "ピンの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:248
msgid "Edit Pin "
msgstr "ピンの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:251
msgid "Rotate Pin "
msgstr "ピンの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
msgid "Delete Pin "
msgstr "ピンの削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:263
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:267
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "他のピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:271
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "他のピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:275
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296
msgid "Select Items"
msgstr "アイテム選択"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:298
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "ブロックの縦軸ミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:299
msgid "Mirror Block --"
msgstr "ブロックの横軸ミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:300
msgid "Rotate Block ccw"
msgstr "ブロックを反時計周り"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:29
msgid "No component"
msgstr "コンポーネントがありません"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:106
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が保存できません"
#: eeschema/libfield.cpp:34
msgid "Component Name"
msgstr "コンポーネント名"
#: eeschema/libfield.cpp:35
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してください。"
#: eeschema/libfield.cpp:39
msgid "Edit Field"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/libfield.cpp:40
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
#: eeschema/libfield.cpp:56
#, c-format
msgid "A %s field cannot be empty."
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#: eeschema/libfield.cpp:65
msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter"
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要があります。"
#: eeschema/libfield.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in library with this one?"
msgstr ""
"<%s> という名前はコンポーネント ライブラリ<%s>内の既存エントリと衝突します。\n"
"\n"
"現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:87
#: eeschema/libfield.cpp:101
#: eeschema/libfield.cpp:119
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: eeschema/libfield.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントは既にエイリアス名 <%s> を持っています。\n"
"\n"
"このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
"新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ <%s> 内の既存エントリと衝突します。\n"
"\n"
"このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/lib_arc.cpp:140
#, c-format
msgid "arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "円弧に必要な8のパラメータのうち %d しかありません"
#: eeschema/lib_arc.cpp:520
#: eeschema/lib_bezier.cpp:425
#: eeschema/lib_circle.cpp:286
#: eeschema/lib_polyline.cpp:412
msgid "Line width"
msgstr "線の幅"
#: eeschema/lib_arc.cpp:525
#: eeschema/lib_bezier.cpp:430
#: eeschema/lib_circle.cpp:294
#: eeschema/lib_polyline.cpp:417
msgid "Bounding box"
msgstr "境界ボックス"
#: eeschema/lib_arc.cpp:531
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:52
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:93
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:99
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:115
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:123
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_circle.cpp:86
#, c-format
msgid "circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "円に必要な6のパラメータのうち %d しかありません"
#: eeschema/lib_circle.cpp:289
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: eeschema/lib_circle.cpp:300
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:55
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:81
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:87
msgid "All"
msgstr "全て"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:89
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:91
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/lib_export.cpp:61
msgid "Import Component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:81
#, c-format
msgid "Component library file <%s> is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル <%s> は空です。"
#: eeschema/lib_export.cpp:108
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。"
#: eeschema/lib_export.cpp:115
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: eeschema/lib_export.cpp:115
msgid "Export Component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:155
msgid " - OK"
msgstr "- OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:156
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n"
"\n"
"Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part of this project."
msgstr ""
"このライブラリはEESchemaに読込まれるまで使用できません。\n"
"\n"
"このプロジェクトのパーツとして取り込む場合はEESchemaのライブラリ設定を変更してください。"
#: eeschema/lib_export.cpp:162
msgid " - Export OK"
msgstr "- エクスポート OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:167
msgid "Error creating "
msgstr "作成時エラー"
#: eeschema/lib_field.cpp:88
#: eeschema/lib_field.cpp:760
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/lib_field.cpp:608
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: eeschema/lib_field.cpp:671
#, c-format
msgid "Field %s %s"
msgstr "フィールド %s %s"
#: eeschema/lib_pin.cpp:89
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/lib_pin.cpp:90
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
# 89738988要確認
#: eeschema/lib_pin.cpp:91
msgid "Inverted clock"
msgstr "反転クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:92
msgid "Input low"
msgstr "負論理入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:93
msgid "Clock low"
msgstr "負論理クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:94
msgid "Output low"
msgstr "負論理出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:95
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ネガティブエッジ クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:96
msgid "NonLogic"
msgstr "非ロジック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:134
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:135
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:136
msgid "Bidirectional"
msgstr "双方向"
#: eeschema/lib_pin.cpp:137
msgid "Tri-state"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/lib_pin.cpp:138
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:139
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: eeschema/lib_pin.cpp:140
msgid "Power input"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:141
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:142
msgid "Open collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:143
msgid "Open emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:144
msgid "Not connected"
msgstr "未接続"
#: eeschema/lib_pin.cpp:197
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1865
msgid "Number"
msgstr "ピン番号"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2136
#, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "ピン %s, %s, %s"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:53
msgid "PolyLine"
msgstr "ポリライン"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:95
#, c-format
msgid "polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ポリラインには4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:101
#, c-format
msgid "polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "ポリラインの %d 番目のパラメータが不正です"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:117
#, c-format
msgid "polyline point %d X position not defined"
msgstr "ポリラインの %d ポイントのX座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:125
#, c-format
msgid "polyline point %d Y position not defined"
msgstr "ポリラインの %d ポイントのY座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:423
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %u points"
msgstr "ポリライン (%s, %s) %u 個の構成点"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:51
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:88
#, c-format
msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "矩形は 7つのパラメータが必要ですが、%dしかありません"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:337
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/lib_text.cpp:132
#, c-format
msgid "text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "テキストに必要な8のパラメータのうち %d しかありません"
#: eeschema/lib_text.cpp:481
#, c-format
msgid "Graphic Text %s"
msgstr "図形テキスト %s"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:85
msgid "Failed to open "
msgstr "開くのに失敗しました"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:93
msgid "Loading "
msgstr "読込み中"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:100
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:137
msgid " is NOT an Eeschema file!"
msgstr "は EESchemaファイルではありません!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:118
msgid " was created by a more recent version of Eeschema and may not load correctly. Please consider updating!"
msgstr " は新しいバージョンのEESchemaで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:127
msgid " was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr " は古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存する際に新しいフォーマットで保存されます。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:262
msgid "Done Loading "
msgstr "読込み終了"
#: eeschema/menubar.cpp:73
msgid "New schematic project"
msgstr "新規回路図作成"
#: eeschema/menubar.cpp:80
msgid "Open an existing schematic project"
msgstr "存在する回路図プロジェクトを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S"
msgstr "全ての回路図プロジェクトを保存 (&S)\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar.cpp:106
msgid "Save all sheets in the schematic project"
msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存"
#: eeschema/menubar.cpp:112
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "現在のシートのみ保存 (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:113
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
#: eeschema/menubar.cpp:119
msgid "Save Current Sheet &As"
msgstr "現在のシートを名前をつけて保存(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:120
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar.cpp:129
msgid "Pa&ge Settings"
msgstr "ページ設定(&g)"
#: eeschema/menubar.cpp:130
msgid "Settigns for page size and information"
msgstr "ページサイズと情報の設定"
#: eeschema/menubar.cpp:136
msgid "Pri&nt"
msgstr "印刷(&n)"
#: eeschema/menubar.cpp:137
msgid "Print schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/menubar.cpp:145
msgid "Plot &PostScript"
msgstr "&PostScriptのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:146
msgid "Plot schematic sheet in PostScript format"
msgstr "PostScriptフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:152
msgid "Plot &HPGL"
msgstr "&HPGLのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:153
msgid "Plot schematic sheet in HPGL format"
msgstr "HPGLフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:159
msgid "Plot &SVG"
msgstr "&SVGのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:160
msgid "Plot schematic sheet in SVG format"
msgstr "SVGフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:166
msgid "Plot &DXF"
msgstr "&DXFのプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:167
msgid "Plot schematic sheet in DXF format"
msgstr "DXFフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:174
msgid "Plot to &Clipboard"
msgstr "クリップボードにプロット(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:175
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "クリップボードに図をエクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:182
msgid "&Plot"
msgstr "出図(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:183
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:193
msgid "Quit Eeschema"
msgstr "EESchemaの終了"
#: eeschema/menubar.cpp:224
msgid "&Backannotate"
msgstr "バックアノテーション(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:225
msgid "Back annotate the footprint fields"
msgstr "フットプリント フィールドへのバックアノテート"
#: eeschema/menubar.cpp:267
msgid "&Hierarchy"
msgstr "階層(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:268
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "回路図の階層をナビゲート"
#: eeschema/menubar.cpp:280
msgid "&Component"
msgstr "コンポーネント(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:287
msgid "&Power Port"
msgstr "電源ポート(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:294
msgid "&Wire"
msgstr "配線(&W)"
#: eeschema/menubar.cpp:301
msgid "&Bus"
msgstr "バス(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:308
msgid "Wire to Bus &Entry"
msgstr "ワイヤ-バス・エントリの追加(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:315
msgid "Bus &to Bus Entry"
msgstr "バス-バス・エントリの追加(&t)"
#: eeschema/menubar.cpp:322
msgid "&No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグ(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:327
msgid "&Label"
msgstr "ラベル(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:334
msgid "Gl&obal Label"
msgstr "グローバル ラベル(&o)"
#: eeschema/menubar.cpp:341
msgid "&Junction"
msgstr "ジャンクション(&J)"
#: eeschema/menubar.cpp:351
msgid "&Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:359
msgid "H&ierarchical &Sheet"
msgstr "階層シート(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:368
msgid "I&mport Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのインポート(&m)"
#: eeschema/menubar.cpp:375
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
msgstr "階層ピンをシートに追加(&n)"
#: eeschema/menubar.cpp:383
msgid "Graphic Polyline"
msgstr "図形ポリライン"
#: eeschema/menubar.cpp:390
msgid "Graphic Text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/menubar.cpp:397
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: eeschema/menubar.cpp:407
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:221
msgid "&Library"
msgstr "ライブラリ(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:408
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:222
msgid "Library preferences"
msgstr "ライブラリ詳細"
#: eeschema/menubar.cpp:414
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:228
msgid "&Colors"
msgstr "カラー (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:415
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:229
msgid "Color preferences"
msgstr "色の詳細"
#: eeschema/menubar.cpp:425
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:426
msgid "Eeschema preferences"
msgstr "Eeschema の設定"
#: eeschema/menubar.cpp:460
msgid "Library &Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:461
msgid "Library browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザー"
#: eeschema/menubar.cpp:468
msgid "Library &Editor"
msgstr "ライブラリ エディタ(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:469
msgid "Library editor"
msgstr "ライブラリ エディタ"
#: eeschema/menubar.cpp:478
msgid "&Annotate"
msgstr "アノテーション(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:479
msgid "Annotate the components in the schematic"
msgstr "回路図中のコンポーネントにアノテーションを実行します。"
#: eeschema/menubar.cpp:485
msgid "ER&C"
msgstr "ER&C"
#: eeschema/menubar.cpp:486
msgid "Perform electrical rule check"
msgstr "エレクトリカル ルール チェックの実行"
#: eeschema/menubar.cpp:492
msgid "Generate &Netlist"
msgstr "ネットリストの生成(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:493
msgid "Generate the component netlist"
msgstr "コンポーネントネットリストを生成"
#: eeschema/menubar.cpp:499
msgid "Generate Bill of &Materials"
msgstr "部品表の生成(&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:500
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "部品表の生成"
#: eeschema/menubar.cpp:509
msgid "A&ssign Component Footprints"
msgstr "コンポーネント フットプリントの割付"
#: eeschema/menubar.cpp:510
msgid "Run CvPcb"
msgstr "CVpcb起動"
#: eeschema/menubar.cpp:516
msgid "&Layout Printed Circuit Board"
msgstr "プリント基板のレイアウト(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:517
msgid "Run Pcbnew"
msgstr "PCBNew起動"
#: eeschema/menubar.cpp:531
msgid "Open the Eeschema handbook"
msgstr "Eeschema説明書を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:544
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:279
msgid "&About Eeschema"
msgstr "Eeschema について(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:545
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:280
msgid "About Eeschema schematic designer"
msgstr "Eeschema回路図デザイナについて"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:67
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:68
msgid "Save the current active library"
msgstr "現在のアクティブライブラリを保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:74
msgid "Save Current Library &As"
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&a)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:75
msgid "Save current active library as..."
msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:84
msgid "&Create PNG File from Screen"
msgstr "スクリーンからPNGファイルを作成 (&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:85
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:91
msgid "Create S&VG File"
msgstr "SVGファイル作成(&)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:92
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:102
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタの終了"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:176
msgid "&Pin"
msgstr "ピン(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:183
msgid "Graphic &Text"
msgstr "図形テキスト(&T)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:190
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形(&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:244
msgid "&Save preferences"
msgstr "詳細の保存(&S)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:251
msgid "&Read preferences"
msgstr "詳細の読込み(&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:265
msgid "Open the Eeschema manual"
msgstr "Eeschema説明書を開く"
#: eeschema/netform.cpp:379
#: eeschema/netform.cpp:1064
#: eeschema/netform.cpp:1106
msgid "Failed to create file "
msgstr "ファイルの作成に失敗しました"
#: eeschema/netlist.cpp:112
msgid "Building net list:"
msgstr "ネットリストの構築 :"
#: eeschema/netlist.cpp:132
msgid "net count ="
msgstr "ネット数 ="
#: eeschema/netlist.cpp:139
msgid "connections"
msgstr "接続"
#: eeschema/netlist.cpp:247
#: eeschema/netlist.cpp:292
#: eeschema/netlist.cpp:314
msgid "done"
msgstr "完了"
#: eeschema/netlist.cpp:253
msgid "bus labels"
msgstr "バス ラベル"
#: eeschema/netlist.cpp:296
msgid "hierarchy..."
msgstr "階層..."
#: eeschema/netlist_control.cpp:126
#: eeschema/netlist_control.cpp:242
msgid "Default format"
msgstr "デフォルトのフォーマット"
#: eeschema/netlist_control.cpp:138
msgid "&Browse Plugin"
msgstr "プラグインを見る (&B)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:153
msgid "&Ok"
msgstr "OK (&O)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:166
#: eeschema/netlist_control.cpp:276
msgid "Netlist"
msgstr "ネットリスト"
# NET作成して動作確認済み
#: eeschema/netlist_control.cpp:247
msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
msgstr "リファレンス 'U' と 'IC' の前に接頭字 'X' を付ける"
#: eeschema/netlist_control.cpp:252
msgid "Use Net Names"
msgstr "ネット名を使用"
#: eeschema/netlist_control.cpp:252
msgid "Use Net Numbers"
msgstr "ネットナンバーを使用"
#: eeschema/netlist_control.cpp:253
msgid "Netlist Options:"
msgstr "ネットリスト オプション:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:263
msgid "Simulator command:"
msgstr "シミュレータ コマンド:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:280
msgid "&Run Simulator"
msgstr "シミュレータ起動 (&R)"
#: eeschema/netlist_control.cpp:317
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインの追加"
#: eeschema/netlist_control.cpp:337
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:350
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:375
msgid "Plugin files:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/netlist_control.cpp:413
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでください"
#: eeschema/netlist_control.cpp:492
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/netlist_control.cpp:506
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir"
#: eeschema/netlist_control.cpp:511
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp"
#: eeschema/netlist_control.cpp:523
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/netlist_control.cpp:578
msgid ""
"Some items are not annotated\n"
"Do you want to annotate schematic?"
msgstr ""
"幾つかのアイテムはアノテートされません。\n"
"回路図をアノテートしますか?"
#: eeschema/netlist_control.cpp:593
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
#: eeschema/netlist_control.cpp:725
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
#: eeschema/netlist_control.cpp:731
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
#: eeschema/onrightclick.cpp:129
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/onrightclick.cpp:143
msgid "Delete No Connect"
msgstr "接続の削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:154
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "バスエントリの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:160
msgid "Set Bus Entry /"
msgstr "バスエントリのセット /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:162
msgid "Set Bus Entry \\"
msgstr "バスエントリのセット \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:164
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "バスエントリの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:252
msgid "Rotate Field"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:278
msgid "Move Component"
msgstr "コンポーネントの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:282
msgid "Drag Component"
msgstr "コンポーネントのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:292
#: eeschema/onrightclick.cpp:737
msgid "Mirror --"
msgstr "横軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:294
#: eeschema/onrightclick.cpp:738
msgid "Mirror ||"
msgstr "縦軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:299
msgid "Orient Component"
msgstr "コンポーネント角度"
#: eeschema/onrightclick.cpp:313
msgid "Footprint "
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/onrightclick.cpp:331
#, c-format
msgid "Unit %d %c"
msgstr "ユニット %d %c"
#: eeschema/onrightclick.cpp:347
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタで編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:352
msgid "Edit Component"
msgstr "コンポーネントの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:356
msgid "Copy Component"
msgstr "コンポーネントのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:375
msgid "Move Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:378
msgid "Drag Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:381
msgid "Copy Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:386
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:388
msgid "Edit Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:390
msgid "Delete Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:395
#: eeschema/onrightclick.cpp:467
#: eeschema/onrightclick.cpp:507
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:397
#: eeschema/onrightclick.cpp:431
#: eeschema/onrightclick.cpp:505
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:399
#: eeschema/onrightclick.cpp:433
#: eeschema/onrightclick.cpp:469
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:401
#: eeschema/onrightclick.cpp:437
#: eeschema/onrightclick.cpp:473
#: eeschema/onrightclick.cpp:511
msgid "Change Type"
msgstr "タイプの変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:412
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:415
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:417
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:422
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:424
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:426
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:435
#: eeschema/onrightclick.cpp:471
#: eeschema/onrightclick.cpp:509
msgid "Change to Global Label"
msgstr "グローバルラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:448
msgid "Move Label"
msgstr "ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:451
msgid "Drag Label"
msgstr "ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:453
msgid "Copy Label"
msgstr "ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:458
msgid "Rotate Label"
msgstr "ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:460
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:462
msgid "Delete Label"
msgstr "ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:487
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:521
msgid "Delete Junction"
msgstr "ジャンクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:527
msgid "Drag Junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)のドラグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:530
#: eeschema/onrightclick.cpp:570
msgid "Break Wire"
msgstr "配線の切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:536
#: eeschema/onrightclick.cpp:562
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードの削除"
# コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す
#: eeschema/onrightclick.cpp:538
#: eeschema/onrightclick.cpp:564
msgid "Delete Connection"
msgstr "コネクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:553
msgid "Wire End"
msgstr "ワイヤの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:557
msgid "Drag Wire"
msgstr "ワイヤのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:560
msgid "Delete Wire"
msgstr "ワイヤの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:575
#: eeschema/onrightclick.cpp:605
msgid "Add Junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:577
#: eeschema/onrightclick.cpp:607
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:582
#: eeschema/onrightclick.cpp:612
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:595
msgid "Bus End"
msgstr "バスの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:599
msgid "Delete Bus"
msgstr "バス削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:602
msgid "Break Bus"
msgstr "バスの切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:623
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/onrightclick.cpp:626
msgid "Move Sheet"
msgstr "シートの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:630
msgid "Drag Sheet"
msgstr "シートのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:636
msgid "Place Sheet"
msgstr "シートの配置"
#: eeschema/onrightclick.cpp:640
msgid "Edit Sheet"
msgstr "シートの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:643
msgid "Resize Sheet"
msgstr "シートのリサイズ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:646
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "シートピンのインポート"
#: eeschema/onrightclick.cpp:650
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "シートピンのクリーンアップ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:654
msgid "Delete Sheet"
msgstr "シートの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:666
msgid "Move Sheet Pin"
msgstr "シートピンの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:671
msgid "Edit Sheet Pin"
msgstr "シートピンの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:674
msgid "Delete Sheet Pin"
msgstr "シートピンの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:689
msgid "Window Zoom"
msgstr "選択範囲ズーム"
#: eeschema/onrightclick.cpp:697
msgid "Save Block"
msgstr "ブロックの保存"
#: eeschema/onrightclick.cpp:699
msgid "Drag Block"
msgstr "ブロックのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:711
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:730
msgid "Move Image"
msgstr "イメージの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:735
msgid "Rotate Image"
msgstr "イメージの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:742
msgid "Edit Image"
msgstr "イメージの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:745
msgid "Delete Image"
msgstr "イメージの削除"
#: eeschema/pinedit.cpp:224
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?"
#: eeschema/pinedit.cpp:611
msgid "No pins!"
msgstr "ピンがありません!"
#: eeschema/pinedit.cpp:622
msgid "Marker Information"
msgstr "マーカー情報"
#: eeschema/pinedit.cpp:641
#, c-format
msgid "<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:654
#: eeschema/pinedit.cpp:693
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr "パーツ %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:661
#: eeschema/pinedit.cpp:700
msgid " of converted"
msgstr " 変換シンボル"
#: eeschema/pinedit.cpp:663
#: eeschema/pinedit.cpp:702
msgid " of normal"
msgstr "標準"
#: eeschema/pinedit.cpp:685
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:710
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
#: eeschema/schedit.cpp:228
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。"
#: eeschema/schedit.cpp:232
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
#: eeschema/schedit.cpp:455
msgid "No tool selected"
msgstr "ツールが選択されていません"
#: eeschema/schedit.cpp:459
msgid "Descend or ascend hierarchy"
msgstr "階層の上下移動"
#: eeschema/schedit.cpp:463
msgid "Add no connect"
msgstr "空き端子フラグの入力"
#: eeschema/schedit.cpp:467
msgid "Add wire"
msgstr "ワイヤの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:471
msgid "Add bus"
msgstr "バスの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:475
msgid "Add lines"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/schedit.cpp:479
msgid "Add junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:483
msgid "Add label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:487
msgid "Add global label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:491
msgid "Add hierarchical label"
msgstr "階層ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:499
msgid "Add image"
msgstr "イメージの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:503
msgid "Add wire to bus entry"
msgstr "配線にバスエントリを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:507
msgid "Add bus to bus entry"
msgstr "バスに バスエントリを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:511
msgid "Add sheet"
msgstr "シートの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:515
msgid "Add sheet pins"
msgstr "シートピンの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:519
msgid "Import sheet pins"
msgstr "シートピンのインポート"
#: eeschema/schedit.cpp:523
msgid "Add component"
msgstr "コンポーネントの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:527
msgid "Add power"
msgstr "電源の追加"
#: eeschema/schframe.cpp:417
msgid "Schematic modified, Save before exit?"
msgstr "回路図は変更されています。終了する前に保存しますか?"
#: eeschema/schframe.cpp:575
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
#: eeschema/schframe.cpp:576
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
#: eeschema/schframe.cpp:585
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "非表示のピンを表示しない"
#: eeschema/schframe.cpp:586
msgid "Show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/schframe.cpp:697
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/schframe.cpp:781
msgid "Error: not a component or no component"
msgstr "Error: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:243
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "ワイヤ-バス・エントリ"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:245
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "バス-バス・エントリ"
#: eeschema/sch_component.cpp:231
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/sch_component.cpp:1456
msgid "Power symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/sch_component.cpp:1466
msgid "Alias of"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/sch_component.cpp:1694
#, c-format
msgid "Component %s, %s"
msgstr "コンポーネント %s, %s"
#: eeschema/sch_field.cpp:399
#, c-format
msgid "Field %s"
msgstr "フィールド %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:453
msgid "Vert."
msgstr "垂直"
#: eeschema/sch_line.cpp:455
msgid "Horiz."
msgstr "水平"
#: eeschema/sch_line.cpp:460
#, c-format
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) "
msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s) "
#: eeschema/sch_line.cpp:464
#, c-format
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:468
#, c-format
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:472
#, c-format
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_marker.cpp:157
msgid "Electronics rule check error"
msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:215
#, c-format
msgid "Graphic Polyline with %d Points"
msgstr "図形ポリライン %d 個の構成点"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:219
#, c-format
msgid "Polyline Wire with %d Points"
msgstr "ポリライン ワイヤ %d 個の構成点"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:223
#, c-format
msgid "Polyline Bus with %d Points"
msgstr "ポリライン バス %d 個の構成点"
#: eeschema/sch_polyline.cpp:227
#, c-format
msgid "Polyline on Unkown Layer with %d Points"
msgstr "ポリライン 不明なレイヤ上 %d 個の構成点"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:851
msgid "Sheet name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:852
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:856
msgid "Time Stamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1057
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "階層シート %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:174
#, c-format
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:205
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr "%8.8lX/"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:516
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "階層シートピン %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:952
#, c-format
msgid "Label %s"
msgstr "ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1384
#, c-format
msgid "Global Label %s"
msgstr "グローバル ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1741
#, c-format
msgid "Hierarchical Label %s"
msgstr "階層ラベル %s"
#: eeschema/selpart.cpp:26
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません"
#: eeschema/selpart.cpp:32
#, c-format
msgid " Select 1 of %d libraries."
msgstr "ライブラリの選択1 of %d) "
#: eeschema/selpart.cpp:34
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリの選択"
#: eeschema/sheet.cpp:80
msgid "File name is not valid!"
msgstr "ファイル名が不正です! "
#: eeschema/sheet.cpp:89
#, c-format
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:106
#: eeschema/sheet.cpp:136
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists"
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:110
#: eeschema/sheet.cpp:141
msgid " in the current schematic hierarchy"
msgstr "現在の階層中から"
#: eeschema/sheet.cpp:112
msgid ""
".\n"
"\n"
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを作成しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:132
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。"
#: eeschema/sheet.cpp:143
msgid ""
".\n"
"\n"
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを置換しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:155
msgid ""
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
"\n"
msgstr ""
"このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
"\n"
#: eeschema/sheet.cpp:156
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?"
#: eeschema/sheetlab.cpp:153
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません"
#: eeschema/symbedit.cpp:64
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形をインポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:82
#, c-format
msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>."
msgstr "エラー <%s> がシンボル ライブラリ <%s> の読み込み時に発生しました。"
#: eeschema/symbedit.cpp:91
#, c-format
msgid "No components found in symbol library <%s>."
msgstr "シンボル ライブラリ <%s> 内にコンポーネントがありません。"
#: eeschema/symbedit.cpp:99
#, c-format
msgid "More than one part in symbol file <%s>."
msgstr "シンボル ファイル <%s> 内に1つ以上のパーツがあります。"
#: eeschema/symbedit.cpp:101
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: eeschema/symbedit.cpp:145
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形のエクスポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "ファイルを作成できません <%s>"
#: eeschema/symbedit.cpp:170
#, c-format
msgid "Saving symbol in [%s]"
msgstr "シンボル [%s] を保存しています。"
#: eeschema/symbedit.cpp:234
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save symbol file <%s>"
msgstr "シンボルファイル <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/tool_lib.cpp:62
msgid "Deselect current tool"
msgstr "現在のツールの選択を外す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:83
msgid "Move part anchor"
msgstr "パーツのアンカーを移動"
#: eeschema/tool_lib.cpp:86
msgid "Import existing drawings"
msgstr "既存の図形のインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:89
msgid "Export current drawing"
msgstr "現在の図形のエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:110
msgid "Save current library to disk"
msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:113
msgid "Select working library"
msgstr "作業ライブラリの選択"
#: eeschema/tool_lib.cpp:116
msgid "Delete component in current library"
msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除"
#: eeschema/tool_lib.cpp:120
msgid "Create a new component"
msgstr "新規コンポーネント作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:124
msgid "Load component to edit from the current lib"
msgstr "現在のライブラリから編集するコンポーネントを読込み"
#: eeschema/tool_lib.cpp:128
msgid "Create a new component from the current one"
msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:132
msgid "Update current component in current library"
msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新"
#: eeschema/tool_lib.cpp:135
msgid "Import component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:138
msgid "Export component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
msgid "Save current component to new library"
msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:144
msgid "Undo last command"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:146
msgid "Redo the last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/tool_lib.cpp:151
msgid "Edit component properties"
msgstr "コンポーネント プロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:154
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
msgstr "フィールドの追加と削除とプロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:158
msgid "Test for duplicate and off grid pins"
msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト"
#: eeschema/tool_lib.cpp:175
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:72
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr "\"ド・モルガン\" ノーマルパーツとして表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:177
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:77
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr "\"ド・モルガン\" コンバートパーツとして表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:181
msgid "Edit document file"
msgstr "ドキュメント ファイルの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:201
msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)"
msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)"
#: eeschema/tool_lib.cpp:218
#: eeschema/tool_sch.cpp:247
msgid "Turn grid off"
msgstr "グリッドオフに切り替え"
#: eeschema/tool_sch.cpp:31
msgid "Open schematic project"
msgstr "既存回路図を開く"
#: eeschema/tool_sch.cpp:34
msgid "Save schematic project"
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
#: eeschema/tool_sch.cpp:41
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:108
msgid "Library editor - Create and edit components"
msgstr "ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集"
#: eeschema/tool_sch.cpp:111
msgid "Library browser - Browse components"
msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照"
#: eeschema/tool_sch.cpp:118
msgid "Annotate schematic"
msgstr "回路図のアノテート"
#: eeschema/tool_sch.cpp:121
msgid "Perform electric rules check"
msgstr "ERCの実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:124
msgid "Generate netlist"
msgstr "ネットリストの生成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:127
msgid "Generate bill of materials and/or cross references"
msgstr "Bom(部品表)出力, and/or相互参照"
#: eeschema/tool_sch.cpp:134
msgid "Run CvPcb to associate components and footprints"
msgstr "CvPcb(コンポーネントとフットプリントの関連付け)を実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:137
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
msgstr "PcbNewプリント基板のレイアウトの実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:140
msgid "Back annotate component foot prints"
msgstr "フットプリントからバックアノテート"
#: eeschema/tool_sch.cpp:167
msgid "Ascend or descend hierarchy"
msgstr "階層の上下移動"
#: eeschema/tool_sch.cpp:222
msgid "Add a bitmap image"
msgstr "ビットマップイメージの追加"
#: eeschema/tool_sch.cpp:269
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "配線、バスの90度入力"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:33
msgid "Select library to browse"
msgstr "参照するライブラリの選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:37
msgid "Select part to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:42
msgid "Display previous part"
msgstr "前のパーツの表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:46
msgid "Display next part"
msgstr "次のパーツを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:90
msgid "View component documents"
msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る "
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:99
msgid "Insert component in schematic"
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
#: eeschema/viewlibs.cpp:106
#: eeschema/viewlib_frame.cpp:103
msgid "Library Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ"
# see 10221 10226
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:118
msgid "Clear and annotate all of the components "
msgstr "以下の条件で全コンポーネントのアノテーションをクリアしますか?"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:120
msgid "Annotate only the unannotated components "
msgstr "アノテーションされていないコンポーネントのみアノテーション"
# see 10212
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:122
msgid "on the entire schematic?"
msgstr "回路図全体"
# see 10212
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:124
msgid "on the current sheet?"
msgstr "現在のシートのみ"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:126
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
# see 10245 10240
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:146
msgid "Clear the existing annotation for "
msgstr "以下の条件で既存のアノテーションをクリアしますか?"
# see 10240
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:148
msgid "the entire schematic?"
msgstr "回路図全体(全階層)"
# see 10240
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:150
msgid "the current sheet?"
msgstr "現在のシートのみ"
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:152
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
msgid "Use the current &page only"
msgstr "現在のページでのみ使用 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをキープ(&k)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
msgid "Annotation Order"
msgstr "アノテーションの順番"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Annotation Choice"
msgstr "アノテーションの選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:108
msgid "Use first free number in schematic"
msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
msgstr "シートのRef番号を *100から開始し、最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:130
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
msgstr "シートのRef番号を *1000 から開始し、最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:151
msgid "Clear Annotation"
msgstr "アノテーション クリア"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:154
msgid "Annotation"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:297
msgid "Bill of Materials"
msgstr "部品表Bom)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:394
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:430
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:467
msgid "Failed to open file "
msgstr "ファイルを開けません"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n"
msgstr ""
"\n"
"#グローバル、階層ラベルとピンシート( シート番号順 ) 数 = %d\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"\n"
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"#グローバル、階層ラベルとピンシート( アルファベット順 ) 数 = %d\n"
"\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:536
msgid ""
"\n"
"#End List\n"
msgstr ""
"\n"
"#リスト終了\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:652
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Reference )"
msgstr ""
"\n"
"#コンポーネント ( リファレンス順 )"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:655
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:971
msgid " (with SubCmp)"
msgstr "(サブコンポーネント使用)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:790
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:1031
msgid "#End Cmp\n"
msgstr "#コンポーネント終了\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:968
msgid ""
"\n"
"#Cmp ( order = Value )"
msgstr ""
"\n"
"#コンポーネント ( 定数で並び替え )"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23
msgid "List items:"
msgstr "アイテム リスト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25
msgid "Components by reference"
msgstr "コンポーネント(リファレンス順)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29
msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)"
msgstr "サブ コンポーネント (例えば, U2A, U2B ...)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33
msgid "Components by value"
msgstr "コンポーネント(定数順)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37
msgid "Hierarchy pins by name"
msgstr "階層ピン(ピン名順)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41
msgid "Hierarchy pins by sheets"
msgstr "階層ピン(シート順)"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "List"
msgstr "リスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Text for spreadsheet import"
msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
msgid "Single Part per line"
msgstr "一行ごとに一つのパーツ"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49
msgid "Output format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ";"
msgstr ";"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
msgid ","
msgstr ","
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55
msgid "Field separator for spreadsheet import:"
msgstr "スプレッドシートをインポートするときの、区切り文字:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62
msgid "Launch list browser"
msgstr "リスト ブラウザの起動"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74
msgid "Fields to add:"
msgstr "追加するフィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77
msgid "System Fields:"
msgstr "システム フィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86
msgid "Users Fields:"
msgstr "ユーザー フィールド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88
msgid "Field 1"
msgstr "フィールド 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92
msgid "Field 2"
msgstr "フィールド 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96
msgid "Field 3"
msgstr "フィールド 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100
msgid "Field 4"
msgstr "フィールド 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104
msgid "Field 5"
msgstr "フィールド 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108
msgid "Field 6"
msgstr "フィールド 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112
msgid "Field 7"
msgstr "フィールド 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116
msgid "Field 8"
msgstr "フィールド 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120
msgid "All existing users fields"
msgstr "全ての既存のユーザーフィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:20
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤ"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:21
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:22
msgid "Junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:23
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:24
msgid "Global label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:25
msgid "Net name"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27
msgid "No Connect Symbol"
msgstr "空き端子フラグ"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:33
msgid "Body background"
msgstr "ボディ背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:35
msgid "Pin number"
msgstr "ピン ナンバー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36
msgid "Pin name"
msgstr "ピン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:39
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:45
msgid "Sheet file name"
msgstr "シート ファイル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:47
msgid "Sheet label"
msgstr "シート ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48
msgid "Hierarchical label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:53
msgid "Erc warning"
msgstr "ERC警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54
msgid "Erc error"
msgstr "Erc エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:61
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:202
msgid "White"
msgstr "白"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:230
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:315
msgid ""
"Warning:\n"
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on screen"
msgstr ""
"警告:\n"
"いくつかのアイテムが背景色と同色です\n"
"それらは画面上で見えないかもしれません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:49
msgid "Library Component Properties"
msgstr "ライブラリ コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:53
msgid "Properties for "
msgstr "プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:59
msgid " (alias of "
msgstr " (元のエイリアス "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:267
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:343
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:273
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294
msgid "New alias:"
msgstr "新規エイリアス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:294
msgid "Component Alias"
msgstr "コンポーネント エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:308
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:374
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:394
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用に、コンポーネントに新しいピンを追加しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:399
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:421
msgid "Doc Files"
msgstr "ドキュメント ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:455
msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST"
msgstr "フットプリントフィルタ リストを削除します、宜しいですか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:475
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225
msgid "Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
msgid "General :"
msgstr "一般:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
msgid "As Convert"
msgstr "…としてコンバート"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
msgid ""
"Check this option for components that have a De Morgan representation.\n"
"This is usual for gates."
msgstr ""
"ド・モルガン表現を持つコンポーネントは、このオプションをチェックしてください。\n"
"通常はゲートICなどに用います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
msgid "Show Pin Num"
msgstr "ピン番号を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
msgid "Show Pin Name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "ピン名の表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
msgid "Pin Name Inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてください。\n"
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:64
msgid "Number of Units:"
msgstr "ユニットの数"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:66
msgid ""
"This is the number of parts in this component package.\n"
"A 74LS00 gate has 4 parts per packages."
msgstr ""
"これはこのコンポーネント パッケージ内のパーツ数です。\n"
"例) 一つの74LS00はパッケージ内に4つのパーツをもっています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:78
msgid "Skew:"
msgstr "スキュー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白0.001インチ単位指定)\n"
"通常は1040を推奨します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:95
msgid ""
"Check this option for power symbols.\n"
"Power symbols have specific properties for Eeschema:\n"
"- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n"
"- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)"
msgstr ""
"このオプションは電源シンボルの場合にチェックします。\n"
"電源シンボルはEeschema用の固有のプロパティを持っています。\n"
"- この値は電源シンボル用の重要なピン名であるため、(間違いを避けるため)編集することは出来ません。\n"
"- ネットリストが作成される際に、リファレンスは自動的に更新されます。(アノテートを実行する必要はありません)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:78
msgid "Parts are locked"
msgstr "ロックされたパーツ"
# please translation more better.
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:100
msgid ""
"Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n"
"This happens when parts are different in this package.\n"
"When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count"
msgstr ""
"パッケージ内部のパーツを変更できない場合にチェックします。\n"
"これは同一パッケージ内でパーツが異なる場合に発生します。\n"
"このオプションにチェックがない場合、Eeschemaは最も使用パッケージ数の少ないパッケージのパーツを自動的に選択します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:114
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components lists."
msgstr ""
"Eeschemaに表示される短い説明です。\n"
"ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:121
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:123
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n"
"キーワードはスペース区切りで入力できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:130
msgid "DocFileName:"
msgstr "ドキュメント ファイル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:132
msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr "コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル(1つのpdfドキュメントを入力します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142
msgid "Copy Doc"
msgstr "ドキュメントのコピー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:145
msgid "Browse DocFiles"
msgstr "ドキュメントファイルの閲覧"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:161
msgid "Alias List:"
msgstr "エイリアス リスト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"エイリアスとは、基本となるコンポーネントのボディ形状を使用するコンポーネントで\n"
"エイリアス独自のドキュメントとキーワードを持ちます。\n"
"同様のコンポーネントを用いてライブラリを拡張する早い方法です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:217
msgid "Delete All"
msgstr "全て削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:197
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:199
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
"このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n"
"フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n"
"(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のように)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:173
msgid "Pos "
msgstr "座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:144
msgid "No Component Name!"
msgstr "コンポーネント名がありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:151
#, c-format
msgid "Component [%s] not found!"
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:220
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります.。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:251
#, c-format
msgid "The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field template list. Empty field values are invalid an will be removed from the component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
msgstr "フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義されていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:256
msgid "Remove Fields"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "3"
msgstr "3"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "5"
msgstr "5"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "7"
msgstr "7"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "9"
msgstr "9"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "11"
msgstr "11"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "13"
msgstr "13"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "15"
msgstr "15"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "17"
msgstr "17"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "18"
msgstr "18"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "19"
msgstr "19"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "20"
msgstr "20"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "21"
msgstr "21"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "22"
msgstr "22"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "23"
msgstr "23"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "24"
msgstr "24"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "25"
msgstr "25"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
msgid "26"
msgstr "26"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr "角度(度)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "描画時にコンポーネントを回転する場合に選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror ---"
msgstr "横軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
msgid "Mirror |"
msgstr "縦軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65
msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any"
msgstr "コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638
msgid "Chip Name"
msgstr "チップ名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n"
"\"ド・モルガン\"変換を行います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
"フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値にセット\n"
"フィールド文字は修正されません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
msgid "Add Field"
msgstr "フィールドの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
msgid "Add a new custom field"
msgstr "新規カスタム フィールドの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
msgid "Delete Field"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "オプション フィールドの一つを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr "選択したオプション フィールドを一つ上に"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51
msgid "Text Justification:"
msgstr "テキストの位置合わせ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63
msgid "Vert. Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72
msgid "Visibility"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
msgid "Show"
msgstr "表示する"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:89
msgid "Bold Italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
msgstr "選択中のフィールドの文字書式"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100
msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
"現在選択中のフォールドの名前\n"
"いくつかの固定フィールド名は編集不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
msgid "Field Value"
msgstr "フィールドの値"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:196
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128
msgid "Size(\")"
msgstr "サイズ(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145
msgid "PosX(\")"
msgstr "位置X(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:227
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157
msgid "PosY(\")"
msgstr "位置Y(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:232
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:75
msgid "Global Label Properties"
msgstr "グローバルラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:79
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:83
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:87
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
msgstr "階層シートピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:91
msgid "Text Properties"
msgstr "テキストのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:146
msgid "H"
msgstr "H"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:146
msgid " x W"
msgstr "x 幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:209
msgid "Empty Text!"
msgstr "空のテキスト !"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト (&T):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:54
msgid "units"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67
msgid "O&rientation"
msgstr "角度(&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル (&y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77
msgid "Tri-State"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
msgid "S&hape"
msgstr "シェイプ (&h)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:226
msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter"
msgstr "無効なリファレンス接頭字です。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"コンポーネントに入力された新しい名前\n"
"エイリアス %s は既に存在します!\n"
"コンポーネントを更新できません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133
msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:266
msgid "Library files:"
msgstr "ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20
msgid "Component library files"
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリファイルのリスト\n"
"Pcbnewに読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n"
"このリストの順番は重要です。\n"
"Pcbnewはこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57
msgid "User defined search path"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:44
msgid "Measurement &units:"
msgstr "計測単位:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33
msgid "&Grid size:"
msgstr "グリッド サイズ (&G):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126
msgid "mils"
msgstr "mils"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:69
msgid "Default &line width:"
msgstr "セグメント幅の変更(&l)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:80
msgid "Default text &size:"
msgstr "デフォルト ペン サイズ(&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&h)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&v)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:113
msgid "&Repeat label increment:"
msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:123
msgid "Auto save time interval:"
msgstr "自動保存の間隔:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:139
msgid "Show g&rid"
msgstr "グリッドの表示(&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142
msgid "Show hi&dden pins"
msgstr "非表示ピンの表示 (&d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:145
msgid "Enable automatic &panning"
msgstr "自動パンを有効にする(&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:148
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
msgstr "バス、配線の90度入力(&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151
msgid "Show p&age limits"
msgstr "ページの境界を表示(&a)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:164
msgid "General Options"
msgstr "全般 オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:174
msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters."
msgstr "コンポーネントエディタのフィールド名(プロパティ)に表示させたいフィールド名を入力してください。フィールド名には (、 )、\" の文字が含まれない可能性があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:189
msgid "Custom field 1"
msgstr "カスタム フィールド 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:196
msgid "Custom field 2"
msgstr "カスタム フィールド 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:203
msgid "Custom field 3"
msgstr "カスタム フィールド 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:210
msgid "Custom field 4"
msgstr "カスタム フィールド 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:217
msgid "Custom field 5"
msgstr "カスタム フィールド 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:224
msgid "Custom field 6"
msgstr "カスタム フィールド 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:231
msgid "Custom field 7"
msgstr "カスタム フィールド 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:238
msgid "Custom field 8"
msgstr "カスタム フィールド 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:252
msgid "Template Field Names"
msgstr "フィールド名のテンプレート"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:456
msgid "Annotation required!"
msgstr "アノテーションが必要です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:573
msgid "ERC File"
msgstr "ERC ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:574
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38
msgid "Erc File Report:"
msgstr "Ercファイルレポート"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43
msgid "Total Errors Count: "
msgstr "トータル エラー数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51
msgid "Warnings Count:"
msgstr "警告数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
msgid "Errors Count:"
msgstr "エラー数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88
msgid "&Test Erc"
msgstr "Ercのテスト(&T)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91
msgid "&Del Markers"
msgstr "マーカー削除 (&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
msgid "Create ERC report"
msgstr "ERCレポートの作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108
msgid "Markers:"
msgstr "マーカー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
msgid "Current graphic &line width:"
msgstr "現在の図形ライン幅(&l) :"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
msgid "Current graphic text &size:"
msgstr "現在の図形テキストサイズ(&s):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
msgid "Current &pin lenght:"
msgstr "現在のピンの長さ(&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
msgid "Current pin name size:"
msgstr "現在のピン名サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
msgid "Current pin number size:"
msgstr "現在のピン番号サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
msgid "&Repeat pin number increment:"
msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
msgid "Save as Default"
msgstr "標準設定として保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "幅 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:78
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:80
msgid "Shared by all &parts in component"
msgstr "コンポーネント内の全てのパーツで共有する(&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
msgid "Shared by all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する(&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:81
msgid "Fill Style"
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96
msgid "Do &not fill"
msgstr "塗りつぶし無し (&n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100
msgid "Fill &foreground"
msgstr "前面色で塗りつぶし(&f)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103
msgid "Fill &background"
msgstr "背景色で塗りつぶし(&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名 (&n):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "ピン番号 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:49
msgid "&Orientation:"
msgstr "角度(&O):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:56
msgid "&Electrical type:"
msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERCで使用。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:65
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:89
msgid "Schematic Properties"
msgstr "回路図上のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91
msgid "&Visible"
msgstr "可視化(&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:110
msgid "N&ame text size:"
msgstr "ピン名の文字サイズ(&a):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:121
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "ピン番号の文字サイズ (&x):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:132
msgid "&Length:"
msgstr "長さ (&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57
msgid " Text Options : "
msgstr "テキスト オプション:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
msgid "Common to Units"
msgstr "ユニット共通の文字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68
msgid "Common to convert"
msgstr "コンバートパーツで共通の文字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75
msgid "Text Shape:"
msgstr "テキスト シェイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
msgid "Align left"
msgstr "左寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
msgid "Align right"
msgstr "右寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Align bottom"
msgstr "下寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Align top"
msgstr "上寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "コンポーネント名 (&n):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n"
"回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57
msgid "Default &reference designator:"
msgstr "標準のリファレンスのデジグネータ:(&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59
msgid ""
"This is the reference used in schematic for annotation.\n"
"Do not use digits in reference."
msgstr ""
"これは回路図をアノテーションする際に使用されるリファレンスです。\n"
"リファレンスには数字を使わないでください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80
msgid "Number of &parts per package:"
msgstr "パッケージごとのパーツ数 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103
msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&a)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
msgid "Create component as power &symbol"
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成 (&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131
msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)"
msgstr "パッケージ内の固定のパーツ (スワップできません)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142
msgid "Global Pin Settings"
msgstr "グローバル ピン設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154
msgid "Pin text position &offset:"
msgstr "ピン テキスト位置のオフセット (&o):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178
msgid "Show pin n&umber text"
msgstr "ピン番号テキストの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191
msgid "Show pin name te&xt"
msgstr "ピン名テキストの表示 (&x)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204
msgid "Pin name &inside"
msgstr "ピン名を内側に配置(&i)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL.cpp:373
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS.cpp:275
#, c-format
msgid "Plot: %s "
msgstr "プロット: %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:34
msgid "B/W"
msgstr "モノクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:36
msgid "Plot Mode:"
msgstr "プロットモード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:40
msgid "Print page references"
msgstr "ページリファレンスの印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:52
msgid "&Plot Page"
msgstr "ページのプロット (&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:55
msgid "Plot A&LL"
msgstr "全てをプロット (&L)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:77
msgid "Messages :"
msgstr "メッセージ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A4"
msgstr "ページ サイズ A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A3"
msgstr "ページ サイズ A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A2"
msgstr "ページ サイズ A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A1"
msgstr "ページ サイズ A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A0"
msgstr "ページ サイズ A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size A"
msgstr "ページ サイズ A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size B"
msgstr "ページ サイズ B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size C"
msgstr "ページ サイズ C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size D"
msgstr "ページ サイズ D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
msgid "Page size E"
msgstr "ページ サイズ E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24
msgid "Plot Page Size:"
msgstr "ページサイズの印刷:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41
msgid "Pen control:"
msgstr "ペン コントロール:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43
msgid "Pen Width"
msgstr "ペン幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50
msgid "Pen Speed ( cm/s )"
msgstr "ペン速度 (cm/s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67
msgid "Page offset:"
msgstr "ページのオフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69
msgid "Plot Offset X"
msgstr "作画原点のオフセット X"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76
msgid "Plot Offset Y"
msgstr "作画原点のオフセット Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105
msgid "&Accept Offset"
msgstr "オフセットを許可(&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Force size A4"
msgstr "サイズを強制的にA4へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
msgid "Force size A"
msgstr "サイズを強制的にAへ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68
msgid "Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:210
msgid "Print Schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:215
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:216
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:229
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "ページの印刷 %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "シートのリファレンスとタイトルブロックの印刷 (&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "モノクロ印刷 (&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
msgid "Page Setup"
msgstr "ページのセットアップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27
msgid "&Search for:"
msgstr "検索(&S):"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
msgid "Replace &with:"
msgstr "交換 (&w):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47
msgid "Direction:"
msgstr "向き:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56
msgid "F&orward"
msgstr "前へ (&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "&Backward"
msgstr "後ろへ (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70
msgid "Match &whole word"
msgstr "全文一致 (&w)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73
msgid "&Match case"
msgstr "マッチ ケース (&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "シンプルなワイルドカード マッチングを使った検索 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "検索リストの終端まで囲む"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83
msgid "Search all component &fields"
msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&f)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86
msgid "Search all pin names and numbers"
msgstr "全てのピン名と番号を検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
msgid "Search the current sheet on&ly"
msgstr "現在のシート内のみ検索 (&l)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92
msgid "Do not warp cursor to found item"
msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:104
msgid "&Replace"
msgstr "入れ替え (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:109
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高さ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60
msgid "Connection type:"
msgstr "接続のタイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名 (&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ (&z):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48
msgid "&Sheet name:"
msgstr "シート名 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25
msgid "Default Pen Size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30
msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0."
msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:52
msgid "Print Current"
msgstr "現在のモジュールを印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55
msgid "Print All"
msgstr "全て印刷"
#: cvpcb/autosel.cpp:81
#, c-format
msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr "フットプリント エイリアス ライブラリ ファイル <%s> はデフォルト検索パス内に存在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:92
#, c-format
msgid "Error opening alias library <%s>."
msgstr "エイリアス ライブラリ <%s> を開く際にエラー"
#: cvpcb/autosel.cpp:124
#, c-format
msgid "%d footprint aliases found."
msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。"
#: cvpcb/autosel.cpp:159
#, c-format
msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries."
msgstr "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブラリにも存在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:163
msgid "CvPcb Error"
msgstr "CVPcb エラー"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:183
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "テキストをラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:187
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:246
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "外形をラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:201
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:206
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "ズーム イン (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:209
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "ズーム アウト (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:212
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "ビューの再描画 (F3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:215
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "自動ズーム (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:219
msgid "3D Display"
msgstr "3D表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:230
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:231
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "テキストをスケッチモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:247
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:248
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "外形をスケッチモードで表示"
#: cvpcb/cvframe.cpp:245
msgid ""
"Net and component list modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"ネットとコンポーネント リストは編集されています。\n"
"終了前に保存しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:270
msgid "Problem when saving files, exit anyway ?"
msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。それでも終了しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:402
msgid "Delete selections"
msgstr "選択の削除"
#: cvpcb/cvframe.cpp:432
msgid "Open Net List"
msgstr "ネットリストを開く"
#: cvpcb/cvframe.cpp:565
#, c-format
msgid "Components: %d (free: %d)"
msgstr "コンポーネント: %d (未割付: %d)"
#: cvpcb/cvframe.cpp:573
#, c-format
msgid "Footprints (All): %d"
msgstr "フットプリント (全て): %d"
#: cvpcb/cvframe.cpp:576
#, c-format
msgid "Footprints (filtered): %d"
msgstr "フットプリント (フィルターあり): %d"
#: cvpcb/cvframe.cpp:593
msgid "No PCB footprint libraries are listed in the current project file."
msgstr "現在のプロジェクトファイル中にPCBフットプリント ライブラリのリスト設定がありません。"
#: cvpcb/cvframe.cpp:594
msgid "Project File Error"
msgstr "プロジェクト ファイルのエラー"
#: cvpcb/cvframe.cpp:603
msgid "Load Error"
msgstr "読込みエラー"
#: cvpcb/cvframe.cpp:607
msgid "Some files could not be found!"
msgstr "いくつかのフィールドが見つかりません!"
#: cvpcb/cvframe.cpp:615
msgid "Some files are invalid!"
msgstr "いくつかのフィールドが不正です!"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:31
msgid "KiCad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
msgstr "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:32
msgid "KiCad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
msgstr "Kicadフットプリント エイリアス ファイル (*.equ)|*.equ"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:81
msgid "CvPcb is already running, Continue?"
msgstr "Cvpcbは既に起動しています。続けますか"
#: cvpcb/init.cpp:77
#, c-format
msgid "File <%s> does not appear to be a valid KiCad net list file."
msgstr "ファイル <%s> は正常なKicadのネットリスト ファイルではないようです。"
#: cvpcb/init.cpp:79
msgid "File Error"
msgstr "ファイル エラー"
#: cvpcb/init.cpp:132
msgid "Save Net and Component List"
msgstr "ネットとコンポーネントのリストを保存"
#: cvpcb/init.cpp:151
msgid "Unable to create component file (.cmp)"
msgstr "コンポーネントファイル(.cmp)を作成できません。"
#: cvpcb/init.cpp:159
msgid "Unable to create net list file"
msgstr "ネットリストファイルを作成できません。"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:51
#, c-format
msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths."
msgstr "PCB フットプリントライブラリファイル <%s> がデフォルトの検索パス内に存在しません。"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:62
#, c-format
msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>."
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けません。"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:79
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB foot print library."
msgstr "<%s> は正常なKicadのフットプリント ライブラリではありません。"
#: cvpcb/loadcmp.cpp:146
#, c-format
msgid "Module %s not found"
msgstr "モジュール %s が見つかりません"
#: cvpcb/menubar.cpp:43
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:26
msgid "Open a net list file"
msgstr "ネットリストファイルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:59
msgid "Open a recent opened netlist document"
msgstr "最近開いたネットリストファイルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:69
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:29
msgid "Save net list and footprint files"
msgstr "ネットリストとフットプリント ファイルの保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:75
msgid "Save &As..."
msgstr "名前をつけて保存 (&A)"
#: cvpcb/menubar.cpp:76
msgid "Save new net list and footprint list files"
msgstr "新規リストとフットプリントリスト ファイルの保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:86
msgid "Quit CvPcb"
msgstr "CvPcbの終了"
#: cvpcb/menubar.cpp:94
msgid "&Libraries"
msgstr "ライブラリ(&L)"
#: cvpcb/menubar.cpp:95
msgid "Set footprint libraries lo load and library search paths"
msgstr "フットプリントライブラリとライブラリ検索パスの設定"
#: cvpcb/menubar.cpp:103
msgid "Keep Open On Save"
msgstr "上書き保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:104
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr "ネットリストファイル保存後もCvPcbを継続"
#: cvpcb/menubar.cpp:112
msgid "&Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:113
msgid "Save changes to the project configuration file"
msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:117
msgid "&Save Project File As"
msgstr "プロジェクト ファイルを別名保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:118
msgid "Save changes to the project configuration to a new file"
msgstr "プロジェクトの設定の変更を新規ファイルに保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:129
msgid "Open the CvPcb handbook"
msgstr "cvpcb説明書を開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:134
msgid "&About CvPcb"
msgstr "CvPcbについて(&A)"
#: cvpcb/menubar.cpp:135
msgid "About CvPcb schematic to pcb converter"
msgstr "CvPcb schematic to pcb converter について"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:106
msgid "File <"
msgstr "ファイル <"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:134
#, c-format
msgid "Unknown file format <%s>"
msgstr "未知のファイルフォーマットです。 <%s>"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:139
msgid "Netlist Format: Eeschema"
msgstr "ネットリストフォーマット: EESchema"
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:196
msgid "Netlist error: "
msgstr "ネットリストエラー:"
#: cvpcb/savecmp.cpp:22
msgid "Component Library Error"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー"
#: cvpcb/savecmp.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open CvPcb component file <%s>."
msgstr "CvPcb コンポーネント ファイル <%s> を開けません"
#: cvpcb/savecmp.cpp:73
msgid "This is normal if you are opening a new netlist file"
msgstr "新規にネットリストファイルを開いたのであれば問題ありません。"
#: cvpcb/savecmp.cpp:81
#, c-format
msgid " <%s> does not appear to be a valid KiCad component library."
msgstr "<%s> は正常なKicadのコンポーネント ライブラリではないようです。"
#: cvpcb/savecmp.cpp:90
#, c-format
msgid "<%s> is an old version component file."
msgstr "<%s> は古いバージョンのコンポーネント ファイルです。"
#: cvpcb/setvisu.cpp:62
msgid "Footprint: "
msgstr "フットプリント:"
#: cvpcb/setvisu.cpp:65
msgid "Lib: "
msgstr "ライブラリ:"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:34
msgid "Configuration"
msgstr "構成"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:39
msgid "View selected footprint"
msgstr "選択したフットプリントを見る"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:43
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:48
msgid "Select previous free component"
msgstr "前のフリー コンポーネントを選択"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:52
msgid "Select next free component"
msgstr "後のフリー コンポーネントを選択"
# what is associations
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:57
msgid "Delete all associations"
msgstr "全ての関連付けを削除"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:62
msgid "Create export file (component/footprint list, used by Eeschema to fill the footprint field of components)"
msgstr "エクスポートファイルの生成 (コンポーネント/フットプリント リスト、eeschemaのコンポーネント中のフットプリント欄を埋めるのに使用されます)"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:68
msgid "Display footprints list documentation"
msgstr "フットプリント リスト ドキュメントの表示"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:76
msgid "Display the filtered footprint list for the current component"
msgstr "現在のコンポーネント用のフィルタをかけたフットプリント リストの表示"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:81
msgid "Display the full footprint list (without filtering)"
msgstr "(フィルタされていない)全てのフットプリント リストの表示"
#: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47
#, c-format
msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets"
msgstr "コンポーネント %s %s ピン %s : ネットが異なります。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:35
msgid "Project file: "
msgstr "プロジェクト ファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57
msgid "Footprint alias files"
msgstr "フットプリント エイリアス ファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Edges:"
msgstr "端:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:35
msgid "Pads:"
msgstr "パッド:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37
msgid "Fill &pad"
msgstr "パッドを塗りつぶし表示(&p)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
msgid "Show pad &number"
msgstr "パッド番号を表示(&n)"
#: gerbview/block.cpp:233
msgid "Ok to delete block ?"
msgstr "ブロックを削除して良いですか?"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:330
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:335
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:565
msgid "Graphic layer"
msgstr "図形レイヤー"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:339
msgid "Img Rot."
msgstr "イメージの回転"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:342
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:343
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:576
msgid "Polarity"
msgstr "極性"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:347
msgid "X Justify"
msgstr "X位置調整"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:350
msgid "Y Justify"
msgstr "Y位置調整"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:358
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "イメージのオフセット"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:561
msgid "D Code"
msgstr "D コード"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:575
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:575
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:586
msgid "AB axis"
msgstr "AB axis"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:107
msgid "DCodes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:107
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Dコード表の表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:146
msgid "Show All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:149
msgid "Hide All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:194
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤー %d"
#: gerbview/dcode.cpp:187
msgid "File "
msgstr "ファイル"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:257
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:348
msgid "METRIC command has no parameter"
msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:366
msgid "INCH command has no parameter"
msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:421
#, c-format
msgid "Tool definition <%c> not supported"
msgstr "ツール定義 <%c> はサポートされていません。"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:469
#, c-format
msgid "Tool <%d> not defined"
msgstr "ツール <%d> は定義されていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:596
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "不明な Excellon G Code です : &lt;%s&gt;"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:82
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:91
msgid "Board file name:"
msgstr "ボード ファイル名:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:115
msgid "Ok to change the existing file ?"
msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?"
#: gerbview/files.cpp:20
msgid "Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル"
#: gerbview/files.cpp:34
msgid "Drill files"
msgstr "ドリル ファイル"
#: gerbview/files.cpp:97
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)"
#: gerbview/files.cpp:103
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:104
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:105
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:106
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:107
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:108
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:109
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:110
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:111
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:112
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:113
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:114
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:126
msgid "Open Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:195
msgid "Drill files (.drl)"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)"
#: gerbview/files.cpp:209
msgid "Open Drill File"
msgstr "ドリルファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:279
msgid "Gerber DCODE files"
msgstr "ガーバー Dコードファイル"
#: gerbview/files.cpp:282
msgid "Load GERBER DCODE File"
msgstr "Dコードファイルを読み込む"
#: gerbview/gerbview.cpp:71
msgid "GerbView is already running. Continue?"
msgstr "GerbViewは既に起動しています。続けますか"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:442
msgid "D Codes"
msgstr "D コード"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:469
#, c-format
msgid "Layer %d not in use"
msgstr "レイヤー %d は未使用です"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:475
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:482
#, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "イメージ名: \"%s\" レイヤー名: \"%s\""
#: gerbview/initpcb.cpp:49
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "現在のデータが失われます、宜しいですか?"
#: gerbview/initpcb.cpp:85
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
#: gerbview/menubar.cpp:62
msgid "Load &Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)"
#: gerbview/menubar.cpp:63
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:60
msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "現在のレイヤーに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:69
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み(&E)"
#: gerbview/menubar.cpp:70
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "excellon ドリルファイルの読込み"
#: gerbview/menubar.cpp:75
msgid "Load &DCodes"
msgstr "Dコード読込み(&D)"
#: gerbview/menubar.cpp:76
msgid "Load D-Codes definition file"
msgstr "Dコード定義ファイルの読込み"
#: gerbview/menubar.cpp:92
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)"
#: gerbview/menubar.cpp:93
msgid "Open a recent opened Gerber file"
msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:107
msgid "Open Recent Dri&ll File"
msgstr "最近のドリルファイルを開く(&l)"
#: gerbview/menubar.cpp:108
msgid "Open a recent opened drill file"
msgstr "最近開いたドリルファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:117
msgid "&Clear All"
msgstr "全てクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:118
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:127
msgid "E&xport to Pcbnew"
msgstr "PCBbewへエクスポート(&x)"
#: gerbview/menubar.cpp:128
msgid "Export data in Pcbnew format"
msgstr "pcbnewフォーマットでデータのエクスポート"
#: gerbview/menubar.cpp:138
msgid "Print gerber"
msgstr "ガーバー印刷"
#: gerbview/menubar.cpp:147
msgid "E&xit"
msgstr "終了 (&x)"
#: gerbview/menubar.cpp:148
msgid "Quit GerbView"
msgstr "GerbViewの終了"
#: gerbview/menubar.cpp:170
msgid "Set options to draw items"
msgstr "アイテム描画オプションの設定"
#: gerbview/menubar.cpp:187
msgid "&List DCodes"
msgstr "Dコードのリスト(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:188
msgid "List and edit D-codes"
msgstr "D-codesリスト表示、編集"
#: gerbview/menubar.cpp:194
msgid "&Show Source"
msgstr "ソースの表示 (&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:195
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:204
msgid "&Clear Layer"
msgstr "レイヤーのクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:205
msgid "Clear current layer"
msgstr "現在のレイヤーをクリアする"
#: gerbview/menubar.cpp:228
msgid "Open the GerbView handbook"
msgstr "gerbview 説明書を開く"
#: gerbview/menubar.cpp:234
msgid "&About GerbView"
msgstr "GerbViewについて(&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:235
msgid "About GerbView gerber and drill viewer"
msgstr "GerbView gerber and drill viewer について"
#: gerbview/menubar.cpp:241
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "その他 (&M)"
#: gerbview/onrightclick.cpp:55
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: gerbview/readgerb.cpp:159
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: gerbview/rs274x.cpp:366
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:457
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は GerbViewで無視されます。"
#: gerbview/rs274x.cpp:519
msgid "Too many include files!!"
msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:206
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:319
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:355
msgid "Do not export"
msgstr "エクスポートできません。"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:402
msgid "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner layers"
msgstr "エクスポートされた基板は選択された内層を操作するための導体層が不足しています。"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:57
msgid "Erase all layers"
msgstr "全レイヤーを消去"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:64
msgid "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "現在のレイヤーにexcellonドリルファイルを読込みます。以前のデータは削除されます。"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:68
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:72
msgid "Print layers"
msgstr "レイヤーを印刷"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:104
msgid "No tool"
msgstr "ツールなし"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:108
msgid "Tool "
msgstr "ツール"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:155
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "極座標表示に切り替え"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:159
msgid "Set units to inches"
msgstr "単位をインチ系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "単位をmm系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:172
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "スポットをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:176
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "ラインをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "ポリゴンをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
msgid "Show dcode number"
msgstr "Dコード番号を表示"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:191
msgid "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more than one gerber file is shown)"
msgstr "レイヤーをraw(実)モードで表示(複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイテムで問題が発生します )"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:196
msgid "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, sometimes slow)"
msgstr "レイヤーをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなります)"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:201
msgid "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, sometimes slow)"
msgstr "レイヤーを透過transparency)モードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなります)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:210
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:271
msgid "Hide layers manager"
msgstr "レイヤーマネージャを非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:273
msgid "Show layers manager"
msgstr "レイヤーマネージャを表示"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31
msgid "Layers selection:"
msgstr "レイヤーの選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:54
msgid "Copper layers count:"
msgstr "導体レイヤー数:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:58
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59
msgid "2 Layers"
msgstr "2層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
msgid "4 Layers"
msgstr "4層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
msgid "6 Layers"
msgstr "6層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
msgid "8 Layers"
msgstr "8層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
msgid "10 Layers"
msgstr "10層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
msgid "12 Layers"
msgstr "12層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
msgid "14 Layers"
msgstr "14層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
msgid "16 Layers"
msgstr "16層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:77
msgid "Store Choice"
msgstr "選択内容の保存"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80
msgid "Get Stored Choice"
msgstr ""
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81
msgid "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white mode."
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A4"
msgstr "A4サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A3"
msgstr "A3サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A2"
msgstr "A2サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size A"
msgstr "Aサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size B"
msgstr "Bサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Size C"
msgstr "Cサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "ページの境界を表示:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Large"
msgstr "大"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50
msgid "Lines:"
msgstr "線:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56
msgid "Spots:"
msgstr "スポット:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62
msgid "Polygons:"
msgstr "ポリゴン:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83
msgid "Show D codes"
msgstr "Dコードの表示"
#: common/base_struct.cpp:517
msgid "Bold+Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: common/basicframe.cpp:306
msgid " file <"
msgstr "ファイル <"
#: common/basicframe.cpp:306
msgid "> was not found."
msgstr "> は見つかりません"
#: common/basicframe.cpp:344
#: common/basicframe.cpp:381
#, c-format
msgid "Help file %s could not be found."
msgstr "ヘルプファイル %s が見つかりません"
#: common/basicframe.cpp:372
#, c-format
msgid "Help file %s not found."
msgstr "ヘルプ ファイル %s が見つかりません。"
#: common/basicframe.cpp:405
msgid "Executable file ("
msgstr "実行ファイル ("
#: common/basicframe.cpp:407
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "好みのエディタの選択"
#: common/basicframe.cpp:435
msgid "Copy &Version Information"
msgstr "バージョン情報をコピー (&V)"
#: common/basicframe.cpp:436
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする"
#: common/basicframe.cpp:497
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません"
#: common/basicframe.cpp:498
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/basicframe.cpp:570
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
msgstr "フォルダーへの書き込み権限がありません。 <%s>."
#: common/basicframe.cpp:575
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
msgstr "ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません."
#: common/basicframe.cpp:580
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:613
#, c-format
msgid "Well this is potentially embarrassing! It appears that the last time you were editing the file <%s> it was not saved properly. Do you wish to restore the last edits you made?"
msgstr "これはもしかすると厄介です。最後にファイル <%s> を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元したいですか?"
#: common/basicframe.cpp:639
msgid "Could not create backup file "
msgstr "バックアップ ファイルを作成できません"
#: common/basicframe.cpp:646
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。"
#: common/block_commande.cpp:47
msgid "Block Move"
msgstr "ブロック移動"
#: common/block_commande.cpp:51
msgid "Block Drag"
msgstr "ブロック ドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:55
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロック コピー"
#: common/block_commande.cpp:59
msgid "Block Delete"
msgstr "ブロック 削除"
#: common/block_commande.cpp:63
msgid "Block Save"
msgstr "ブロック 保存"
#: common/block_commande.cpp:67
msgid "Block Paste"
msgstr "ブロック ペースト"
#: common/block_commande.cpp:71
msgid "Win Zoom"
msgstr "選択範囲の拡大"
#: common/block_commande.cpp:75
msgid "Block Rotate"
msgstr "ブロック 回転"
#: common/block_commande.cpp:79
msgid "Block Flip"
msgstr "ブロック 裏返し"
#: common/block_commande.cpp:84
msgid "Block Mirror"
msgstr "ブロック ミラー"
#: common/class_marker_base.cpp:177
msgid "Marker Info"
msgstr "マーカー 情報"
#: common/common.cpp:83
msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro"
#: common/common.cpp:84
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
#: common/common.cpp:85
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net"
#: common/common.cpp:86
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: common/common.cpp:87
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/common.cpp:88
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf"
#: common/common.cpp:89
msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
msgstr "KiCad マクロ記録 (*.mcr)|*.mcr"
#: common/common.cpp:90
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: common/common.cpp:229
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:256
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:279
msgid "in"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:339
msgid " \""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:343
#: common/common.cpp:604
msgid " mm"
msgstr "mm"
#: common/common.cpp:555
#, c-format
msgid "%3.3f mm"
msgstr "%3.3f mm"
#: common/common.cpp:575
msgid "*** Bad Internal Units ***"
msgstr "*** Bad Internal Units ***"
#: common/common.cpp:602
msgid " mils"
msgstr "mils"
#: common/common.cpp:602
msgid " in"
msgstr "インチ"
#: common/confirm.cpp:21
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: common/drawframe.cpp:265
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: common/dsnlexer.cpp:83
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: common/dsnlexer.cpp:281
#: common/dsnlexer.cpp:289
msgid "Expecting"
msgstr "望ましい"
#: common/dsnlexer.cpp:297
#: common/dsnlexer.cpp:314
msgid "Unexpected"
msgstr "望ましくない"
#: common/dsnlexer.cpp:307
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s は重複しています"
#: common/dsnlexer.cpp:361
#, c-format
msgid "need a NUMBER for '%s'"
msgstr "'%s' のための番号が必要です"
#: common/dsnlexer.cpp:439
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください"
#: common/dsnlexer.cpp:597
#: common/dsnlexer.cpp:612
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
#: common/edaappl.cpp:107
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: common/edaappl.cpp:115
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: common/edaappl.cpp:123
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: common/edaappl.cpp:131
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: common/edaappl.cpp:139
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: common/edaappl.cpp:147
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: common/edaappl.cpp:155
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: common/edaappl.cpp:163
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: common/edaappl.cpp:171
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: common/edaappl.cpp:179
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: common/edaappl.cpp:187
msgid "Czech"
msgstr "チェコスロバキア語"
#: common/edaappl.cpp:195
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: common/edaappl.cpp:203
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: common/edaappl.cpp:211
msgid "Chinese simplified"
msgstr "簡体中国語"
#: common/edaappl.cpp:219
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: common/edaappl.cpp:227
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: common/edaappl.cpp:235
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: common/edaappl.cpp:846
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: common/edaappl.cpp:847
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)"
#: common/eda_doc.cpp:133
msgid "Doc File "
msgstr "Doc ファイル"
#: common/eda_doc.cpp:176
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ"
#: common/footprint_info.cpp:71
msgid " (file cannot be opened)"
msgstr "(ファイルが開けません)"
#: common/footprint_info.cpp:86
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid KiCad PCB footprint library."
msgstr "<%s> は正常なKicadのフットプリント ライブラリではありません。"
#: common/footprint_info.cpp:138
msgid " (Unexpected end of file)"
msgstr "(予期しないファイル終端文字)"
#: common/gestfich.cpp:408
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "コマンド <%s> は見つかりません"
#: common/gestfich.cpp:512
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。選択する必要があります。"
#: common/gestfich.cpp:518
msgid "Preferred Editor:"
msgstr "お好みのエディタ:"
#: common/gestfich.cpp:614
msgid "Problem while running the PDF viewer"
msgstr "PDFビューワー実行中の問題"
#: common/gestfich.cpp:615
msgid ""
"\n"
" command is "
msgstr ""
"\n"
"コマンドは"
#: common/gestfich.cpp:621
msgid "Unable to find a PDF viewer for"
msgstr "PDFビューワーが見つかりません"
#: common/hotkeys_basic.cpp:418
#: common/hotkeys_basic.cpp:439
msgid "Hotkeys List"
msgstr "ホットキーのリスト"
#: common/hotkeys_basic.cpp:685
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:713
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの保存:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:741
msgid "&List Current Keys"
msgstr "現在のキー設定のリスト(&L)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:742
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
#: common/hotkeys_basic.cpp:747
msgid "&Edit Hotkeys"
msgstr "ホットキーの編集(&E)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:748
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "ホットキーエディタの呼び出し"
#: common/hotkeys_basic.cpp:755
msgid "E&xport Hotkeys"
msgstr "ホットキー設定のエクスポート(&x)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:756
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys"
msgstr "現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成"
#: common/hotkeys_basic.cpp:761
msgid "&Import Hotkeys"
msgstr "ホットキーをインポート(&I)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:762
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr "既存のホットキー構成ファイルを読込む"
#: common/hotkeys_basic.cpp:767
msgid "&Hotkeys"
msgstr "ホットキー(&H)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:768
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr "ホットキーの設定と詳細"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:151
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:151
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: common/pcbcommon.cpp:67
msgid "??? Via"
msgstr "??? ビア"
#: common/pcbcommon.cpp:70
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリード ビア"
#: common/pcbcommon.cpp:86
msgid "KiCad footprint library files (*.mod)|*.mod"
msgstr "Kicadフットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod"
#: common/richio.cpp:116
#: common/richio.cpp:168
msgid "Line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています。"
#: common/richio.cpp:386
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
#: common/selcolor.cpp:68
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: common/zoom.cpp:168
msgid "Zoom select"
msgstr "ズームの選択"
#: common/zoom.cpp:181
msgid "Zoom: "
msgstr "ズーム:"
#: common/zoom.cpp:192
msgid "Grid Select"
msgstr "グリッドの選択:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29
msgid "History list:"
msgstr "履歴リスト:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47
msgid "Search by Keyword"
msgstr "キーワードで検索"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53
msgid "List All"
msgstr "全てのリスト"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56
msgid "Select by Browser"
msgstr "ブラウザーで選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:203
msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
msgstr "スペシャルキーのみです。キーボードで他のキーを使用してください。"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:204
msgid "Select a key"
msgstr "キーの選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:258
msgid "Hotkey code not handled"
msgstr "ホットキーのコードは処理されませんでした。"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:55
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:133
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "無効な倍率です"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:141
msgid "Scale is too small for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:146
msgid "Scale is too large for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
msgid "Mirror X"
msgstr "X軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36
msgid "Mirror Y"
msgstr "Y軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr "グレースケール"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
msgid "Half Size"
msgstr "半分のサイズ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
msgid "Undo Last"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
msgid "Image Scale:"
msgstr "画像の倍率:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A1"
msgstr "A1サイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size A0"
msgstr "A0サイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size D"
msgstr "Dサイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "Size E"
msgstr "Eサイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
msgid "User size"
msgstr "ユーザー サイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
msgid "Page Size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:43
msgid "User Page Size X: "
msgstr "ユーザー ページ サイズ X:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55
msgid "User Page Size Y: "
msgstr "ユーザー ページ サイズ Y:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:96
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート番号: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:124
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:138
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:152
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:180
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:194
msgid "Export to other sheets"
msgstr "他のシートへエクスポート"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:131
msgid "Company:"
msgstr "会社名:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:145
msgid "Comment1:"
msgstr "コメント1:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
msgid "Comment2:"
msgstr "コメント2:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173
msgid "Comment3:"
msgstr "コメント3:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:187
msgid "Comment4:"
msgstr "コメント4:"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131
msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・ソース アプリケーション セットです。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138
msgid "KiCad on the web"
msgstr "web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:144
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147
msgid "Project on Launchpad"
msgstr "Launchpad上のプロジェクト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:151
msgid "Wiki on Sourceforge with many information"
msgstr "SourceforgeのWikiには多くの情報があります"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
msgid "Repository with additional component libraries"
msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "Contribute to KiCad"
msgstr "Kicadに貢献"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
msgid "Report bugs if you found any"
msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:169
msgid "File an idea for improvement"
msgstr "改善のためのアイデアのファイル"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
msgstr "KiCadユーザーグループへのリンク、チュートリアルなど"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:186
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:188
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73
msgid "Doc Writers"
msgstr "ドキュメント作成者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
#: 3d-viewer/3d_aux.cpp:218
msgid "Vertex "
msgstr "頂点"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:342
msgid "Zoom +"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:346
msgid "Zoom -"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351
msgid "Top View"
msgstr "上から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:355
msgid "Bottom View"
msgstr "下から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:360
msgid "Right View"
msgstr "右から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:364
msgid "Left View"
msgstr "左から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:369
msgid "Front View"
msgstr "前から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:373
msgid "Back View"
msgstr "後ろから見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:378
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:104
msgid "Move left <-"
msgstr "左へ移動 <-"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:382
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:107
msgid "Move right ->"
msgstr "右へ移動 ->"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:386
msgid "Move Up ^"
msgstr "上へ移動 ^"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:613
msgid "3D Image filename:"
msgstr "3Dイメージのファイル名:"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:665
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:679
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:49
msgid "Reload board"
msgstr "ボードを再読み込み"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:58
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:150
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ3Dイメージをコピー"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73
msgid "Fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:78
msgid "Rotate X <-"
msgstr "X回転 <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:82
msgid "Rotate X ->"
msgstr "X回転 ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Y回転 <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:91
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Y回転 ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:96
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Z回転 <-"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:100
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Z回転 ->"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:110
msgid "Move up ^"
msgstr "上へ移動 ^"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:113
msgid "Move down v"
msgstr "下へ移動 v"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:117
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:144
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "イメージの作成 (png形式)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:145
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "イメージの作成(jpeg形式)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:153
msgid "&Exit"
msgstr "終了(&E)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:159
msgid "Choose background color"
msgstr "背景色の選択"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:162
msgid "3D Axis On/Off"
msgstr "3D軸線 ON/OFF"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:167
msgid "3D Footprints Shapes On/Off"
msgstr "3Dフットプリント シェイプ On/Off"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:170
msgid "Zone Filling On/Off"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを On/Off"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:173
msgid "Comments Layer On/Off"
msgstr "コメント レイヤーの ON/OFF"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:176
msgid "Drawings Layer On/Off"
msgstr "図形レイヤーのOn/Off"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:179
msgid "Eco1 Layer On/Off"
msgstr "Eco1レイヤーのOn/Off"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:182
msgid "Eco2 Layer On/Off"
msgstr "Eco2レイヤーのOn/Off"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:311
msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Kicad回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:312
msgid "Create a lib file for Eeschema"
msgstr "Eeschema用のlibファイルを作成する"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:328
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:365
#, c-format
msgid "File %s could not be created"
msgstr "ファイル %s を作成できません。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:346
msgid "Footprint file (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp"
msgstr "フットプリント ファイル (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:347
msgid "Create a footprint file for PcbNew"
msgstr "PcbNew用フットプリントファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "オリジナルの画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "グレースケール画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "モノクロ画像(&W)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "ビットマップ情報:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72
msgid "BPP:"
msgstr "Bit/Pixel:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:88
msgid "Load Bitmap"
msgstr "ビットマップの読み込み"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:91
msgid "Export to Eeschema"
msgstr "Eeschemaへエクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:92
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr ""
"Eeschemaのライブラリファイルを作成する\n"
"このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:96
msgid "Export to Pcbnew"
msgstr "PCBbewへエクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
msgid ""
"Create a footprint file for PcbNew\n"
"This footprint contains only one footprint: logo"
msgstr ""
"PcbNew用のフットプリントファイルを作成します。\n"
"このフットプリントは一つだけのフットプリントロゴが含まれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:107
msgid "Threshold Value:"
msgstr "しきい値:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:112
msgid "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white picture."
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整"
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"Error!\n"
"Set attenuation more than %f dB"
msgstr ""
"Error!\n"
"減衰量は %f dB 以上に設定してください。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:76
msgid " Vout must be greater than vref"
msgstr " Vout は Vref 以上にしてください。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:82
msgid " Vref set to 0 !"
msgstr " Vref が 0 に設定されています!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:88
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "R1 R2の値が正しくありません"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:191
msgid "<br><em>The formula (from IPC 2221) is:</em></br>"
msgstr "<br><em>計算式 (IPC 2221 より) :</em></br><br></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:192
msgid "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
msgstr "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:193
msgid "<br>Internal traces : <b>K = 0.024</b></br>"
msgstr "<br>内層 : <b>K = 0.024</b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:194
msgid "<br>External traces: <b>K = 0.048</b></br>"
msgstr "<br>外層: <b>K = 0.048</b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:196
msgid "<br>where:</br>"
msgstr ""
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:197
msgid "<br><b>I</b> = maximum current in Amps</br>"
msgstr "<br><b>I</b> = 最大電流(アンペア表記)</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:198
msgid "<br><b>dT</b> = temperature rise above ambient in deg C</br>"
msgstr "<br><b>dT</b> =℃表記での 周囲からの温度上昇</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:199
msgid "<br><b>W,H</b> = Width and Thickness in mils</br>"
msgstr "<br><b>W,H</b> = mil表記での幅と厚さ</br>"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:68
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:98
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:126
msgid "Specific Resistance"
msgstr "固有抵抗"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484
msgid "Er"
msgstr "Er"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
msgstr "Epsilon R: 比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494
msgid "TanD"
msgstr "tanδ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
msgstr "Tanδ: 誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
msgid "Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor (Ohm*meter)"
msgstr "電気抵抗率または導体固有の電気抵抗 (Ohm*meter)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:601
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
# 原文の関連付けエラー?
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
msgid "Height of Substrate"
msgstr "サブストレートの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "ErEff"
msgstr "実効誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376
msgid "Conductor Losses"
msgstr "導体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:138
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "Dielectric Losses"
msgstr "誘電体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Skin Depth"
msgstr "表皮深さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:528
msgid "H_t"
msgstr "H_t"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Height of Box Top"
msgstr ""
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:540
msgid "T"
msgstr "T"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
msgid "Strip Thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552
msgid "Rough"
msgstr "表面荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
msgid "Conductor Roughness"
msgstr "導体の荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564
msgid "Mur"
msgstr "Mur"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
msgid "Relative Permeability of Substrate"
msgstr "サブストレートの比透磁率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576
msgid "MurC"
msgstr "MurC"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
msgid "Relative Permeability of Conductor"
msgstr "導体の比透磁率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "W"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Line Width"
msgstr "線幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
msgid "L"
msgstr "L"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Line Length"
msgstr "線路長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
msgid "Z0"
msgstr "Z0"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
msgid "Characteristic Impedance"
msgstr "特性インピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Ang_l"
msgstr "Ang_l"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Electrical Length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
msgid "S"
msgstr "S"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
msgid "Gap Width"
msgstr "ギャップ幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
msgstr ""
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-Modes"
msgstr "TEモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-Modes"
msgstr "TMモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
msgid "Relative Permeability of Insulator"
msgstr "絶縁体の比透磁率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
msgid "TanM"
msgstr ""
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
msgid "Magnetic Loss Tangent"
msgstr "磁気損失正接"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
msgid "a"
msgstr "a"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of Waveguide"
msgstr "導波管の幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "b"
msgstr "b"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of Waveguide"
msgstr "導波管の高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide Length"
msgstr "導波管長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389
msgid "Inner Diameter (conductor)"
msgstr "内径(導体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Outer Diameter (insulator)"
msgstr "外形(絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
msgid "ErEff Even"
msgstr "実効比誘電率 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "ErEff Odd"
msgstr "実効比誘電率 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "Conductor Losses Even"
msgstr "導体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306
msgid "Conductor Losses Odd"
msgstr "導体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307
msgid "Dielectric Losses Even"
msgstr "誘電体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "Dielectric Losses Odd"
msgstr "誘電体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
msgid "Z0e"
msgstr "Z0e"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
msgid "Even-Mode Impedance"
msgstr "偶数モードインピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "Z0o"
msgstr "Z0o"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "Odd-Mode Impedance"
msgstr "奇数モードインピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
msgid "distance between strip and top metal"
msgstr "ストリップラインと上部導体の距離"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381
msgid "Twists"
msgstr "ツイスト数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381
msgid "Number of Twists per Length"
msgstr "長さあたりの撚り数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "ErEnv"
msgstr ""
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "Relative Permittivity of Environment"
msgstr "環境の比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
msgid "Cable Length"
msgstr "ケーブル長"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:15
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:16
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:17
msgid "mil"
msgstr "mils"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:46
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:47
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:48
msgid "KHz"
msgstr "KHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:49
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75
msgid "Radian"
msgstr "ラジアン"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:76
msgid "Degree"
msgstr "度"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:256
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:325
msgid "Ohm"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:101
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:78
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:92
msgid "KOhm"
msgstr "kΩ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:47
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:71
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:918
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:85
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:929
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:99
msgid "Vref"
msgstr "Vref"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:106
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:120
msgid "V"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:113
msgid "Vout"
msgstr "Vout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:126
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:901
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:129
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:138
msgid "Regulators"
msgstr "レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:144
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:853
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:146
msgid ""
"Valid max values:\n"
"35A for external traces and 17.5A for internal.\n"
"400mil widths.\n"
"Maximum temperature rise of 100 deg C."
msgstr ""
"有効な最大値:\n"
"外層パターンで35A、内層パターンで17.5A\n"
"最大幅は400mil(10.16mm)\n"
"最大温度上昇は100℃です."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:158
msgid "Current"
msgstr "電流"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165
msgid "A"
msgstr "A"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid "Temperature rise"
msgstr "温度上昇"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "℃"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:180
msgid "Cu thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192
msgid "Conductor length"
msgstr "導体長"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218
msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):"
msgstr "配線の特性(外層):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:226
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:295
msgid "Required trace width"
msgstr "必要な配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:238
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:307
msgid "Cross-section area"
msgstr "断面積"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:314
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:249
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:318
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:260
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329
msgid "Voltage drop"
msgstr "電圧降下"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:267
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336
msgid "Volt"
msgstr "Volt"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:340
msgid "Loss"
msgstr "損失"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:278
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:347
msgid "Watt"
msgstr "ワット"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:287
msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):"
msgstr "配線の特性(内層):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:376
msgid "Voltage > 500V:"
msgstr "Voltage > 500V:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383
msgid "Update Values"
msgstr "値の更新"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "Note: 値は最小値ですIPC 2221 より) 設計時には他の規格も確認して下さい"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:410
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:413
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:414
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:416
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:423
msgid "0 ... 15V"
msgstr "0 ... 15V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:424
msgid "16 ... 30V"
msgstr "16 ... 30V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:425
msgid "31 ... 50V"
msgstr "31 ... 50V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426
msgid "51 ... 100V"
msgstr "51 ... 100V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:427
msgid "101 ... 150V"
msgstr "101 ... 150V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:428
msgid "151 ... 170V"
msgstr "151 ... 170V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:429
msgid "171 ... 250V"
msgstr "171 ... 250V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:430
msgid "251 ... 300V"
msgstr "251 ... 300V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:431
msgid "301 ... 500V"
msgstr "301 ... 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:432
msgid " > 500V"
msgstr " > 500V"
# IPC2221 Table 6-1の説明
# IEC60950など他の規格も参照する必要がある事は謳うべき
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:441
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any elevation)"
msgstr ""
"* B1 - 内層導体\n"
"* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n"
"* B3 - 外層導体, コーティングなし, 3050m以上\n"
"* B4 - 外層導体, 耐久ポリマーコーティング (あらゆる高度)\n"
"* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (あらゆる高度)\n"
"* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n"
"* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (あらゆる高度)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:450
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "導体間隔"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Microstrip Line"
msgstr "マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Grounded Coplanar wave guide"
msgstr "接地型コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "方形導波管"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Coaxial Line"
msgstr "同軸線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "カップルド・マイクロストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Stripline"
msgstr "ストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:458
msgid "Twisted Pair"
msgstr "ツイストペア"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460
msgid "Transmission Line Type:"
msgstr "伝送線路のタイプ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "基本パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:506
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Ω・mでの抵抗率"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593
msgid "Component Parameters:"
msgstr "コンポーネント パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623
msgid "Physical Parameters"
msgstr "物理パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:634
msgid "Prm1"
msgstr "Prm1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649
msgid "prm2"
msgstr "prm2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:664
msgid "prm3"
msgstr "prm3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:694
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:697
msgid "Synthetize"
msgstr "合成"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:708
msgid "Electrical Parameters:"
msgstr "電気的パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:716
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:728
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:757
msgid "Results:"
msgstr "結果:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:765
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:769
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:773
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:777
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:781
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:785
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:789
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:793
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:797
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:801
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:805
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:809
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:813
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:817
msgid "dummy"
msgstr "ダミー"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:830
msgid "TransLine"
msgstr "伝送線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:833
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "PI"
msgstr "パイ型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "Tee"
msgstr "T型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "Bridged Tee"
msgstr "ブリッジT型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "Resistive Splitter"
msgstr "抵抗分割型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:840
msgid "Attenuators:"
msgstr "アッテネータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:861
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰量"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:868
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:872
msgid "Zin"
msgstr "Zin"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:879
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:890
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:925
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:936
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:947
msgid "Ohms"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:883
msgid "Zout"
msgstr "Zout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:940
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:965
msgid "Formula"
msgstr "計算式"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:977
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RFアッテネータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "2%"
msgstr "2%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "1%"
msgstr "1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "0.5%"
msgstr "0.5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "0.25%"
msgstr "0.25%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "0.1%"
msgstr "0.1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:982
msgid "0.05%"
msgstr "0.05%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1013
msgid "Tolerance"
msgstr "誤差"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:993
msgid "1st Band"
msgstr "第1帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:997
msgid "2nd Band"
msgstr "第2帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1001
msgid "3rd Band"
msgstr "第3帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1005
msgid "4rd Band"
msgstr "第4帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1040
msgid "Color Code"
msgstr "カラーコード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "Note: 値は最小値です。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1072
msgid "Class 1"
msgstr "クラス 1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1073
msgid "Class 2"
msgstr "クラス 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1074
msgid "Class 3"
msgstr "クラス 3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1075
msgid "Class 4"
msgstr "クラス 4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1076
msgid "Class 5"
msgstr "クラス 5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1077
msgid "Class 6"
msgstr "クラス 6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084
msgid "Lines width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1085
msgid "Min clearance"
msgstr "最小クリアランス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1086
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1087
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "PTHパッド直径-ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1105
msgid "Board Classes"
msgstr "ボードのクラス"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "スクリーン上のボードを再描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56
msgid "Cleaning options"
msgstr "クリーニングのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:121
msgid "Zone Properties"
msgstr "ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:111
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "デザインルール エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:66
msgid "Dimension Properties"
msgstr "寸法線のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC コントロール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63
msgid "Footprint text properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:59
msgid "Exchange Modules"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54
msgid "Vrml Board Export Options:"
msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:72
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "ドリル ファイル生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:83
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:66
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262
msgid "Layer Setup"
msgstr "レイヤー セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:64
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティではありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52
msgid "Footprints Orientation"
msgstr "フットプリントの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:160
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッドプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:67
msgid "Grid Origin and User Grid Size"
msgstr "グリッド原点とユーザ グリッド サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:69
msgid "Create SVG file"
msgstr "SVGファイル作成"
#: eeschema/help_common_strings.h:21
msgid "Fit the schematic sheet on the screen"
msgstr "スクリーンに回路図シートを合わせる"
#: eeschema/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the schematic view"
msgstr "回路図ビューの再描画"
#: eeschema/help_common_strings.h:27
msgid "Find components and texts"
msgstr "コンポーネントとテキストを検索"
#: eeschema/help_common_strings.h:29
msgid "Place a component"
msgstr "コンポーネントの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:30
msgid "Place a power port"
msgstr "電源ポートの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:31
msgid "Place a wire"
msgstr "ワイヤの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:32
msgid "Place a bus"
msgstr "バスの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:33
msgid "Place a wire to bus entry"
msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:34
msgid "Place a bus to bus entry"
msgstr "バス-バスエントリを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:35
msgid "Place a no connect flag"
msgstr "空き端子フラグを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:37
msgid "Place a net name (local label)"
msgstr "ネット名の配置 (ローカル ラベル)"
#: eeschema/help_common_strings.h:40
msgid ""
"Place a global label.\n"
"Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy"
msgstr ""
"グローバルラベル配置 \n"
"同名の全てのグローバルラベルは全ての階層内で接続されます"
#: eeschema/help_common_strings.h:42
msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a hierarchical pin in the sheet symbol"
msgstr ""
"階層ラベル入力\n"
"このラベルはシートシンボル中に階層ピンとして見えます。"
#: eeschema/help_common_strings.h:44
msgid "Place a junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)の配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Create a hierarchical sheet"
msgstr "階層シートの作成"
#: eeschema/help_common_strings.h:47
msgid "Place a hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label in sheet"
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:48
msgid "Place a hierarchical pin in sheet"
msgstr "階層ピンをシートに配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:49
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "図形ラインかポリゴンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:50
msgid "Place graphic text (comment)"
msgstr "図形テキスト (コメント)を配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Add pins to the component"
msgstr "コンポーネントにピンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Add graphic texts to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディに図形テキストを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Add graphic rectangles to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Add circles to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:58
msgid "Add arcs to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Add lines and polygons to the component body"
msgstr "コンポーネントのボディにライン、ポリゴンを入力"
#: eeschema/sch_marker.h:126
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERCマーカー"
#: eeschema/sch_no_connect.h:124
msgid "No Connect"
msgstr "未接続"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:82
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "回路図のアノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69
msgid "List of Material"
msgstr "部品リスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:61
msgid "EESchema Colors"
msgstr "EESchema カラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:109
msgid "Lib Component Properties"
msgstr "ライブラリコンポーネントのプロパティ: "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:84
msgid "Component Properties"
msgstr "コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:76
msgid "Fields Properties"
msgstr "フィールド プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:112
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "回路図エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94
msgid "EESchema Erc"
msgstr "EESchema Erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
msgid "Library Editor Options"
msgstr "ライブラリ エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59
msgid "Drawing Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:96
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:60
msgid "Library Text Properties"
msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55
msgid "Plot DXF"
msgstr "DXFのプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70
msgid "Plot HPGL"
msgstr "HPGLのプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58
msgid "Plot PostScript"
msgstr "PostScriptのプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "回路図 シート プロパティ"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:57
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:49
msgid "Page Borders"
msgstr "ページ境界線"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Gerbview オプション"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:50
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "ホットキー エディタ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
msgid "Image Editor"
msgstr "イメージ エディタ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
msgid "About..."
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Bitmap to Component Converter"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:274
msgid "Pcb Calculator"
msgstr "Pcb Calculator"