kicad/el/kicad.po

24463 lines
857 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-25 08:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-25 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/m/ll/mount_point/home/mmisirlis/KiCad-GR-LL-notes/"
"sources_git_official/kicad\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: el\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
#: pcbnew/dimension.cpp:149
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the drawings layer. Please, fix it"
msgstr ""
"Το αντικείμενο ένα απαγορευμένο αριθμό ταυτότητας επιπέδου.\n"
"Έχει τοποθετηθεί εξαναγκασμένα στο επίπεδο σχεδίων. Πρέπει να διορθωθεί"
#: pcbnew/dimension.cpp:169
msgid ""
"The layer currently selected is not enabled for this board\n"
"You cannot use it"
msgstr ""
"Το επιλεγμένο επίπεδο δεν είναι ενεργοποιημένο για αυτή την πλακέτα\n"
"Δεν επιτρέπεται η χρήση του"
#: pcbnew/dimension.cpp:213
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr ""
"Το πάχος του κειμένου είναι πολύ μεγάλο για το μέγεθός του. Θα συμπιεστεί"
#: pcbnew/dimension.cpp:232
msgid "Modifed dimensions properties"
msgstr "Ιδιότητες τροποποιημένων διαστάσεων"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:56 pcbnew/menubar_modedit.cpp:68
msgid "Select active library"
msgstr "Επιλέξτε ενεργή βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:59 pcbnew/menubar_modedit.cpp:116
msgid "Save footprint in active library"
msgstr "Αποθήκευση αποτυπώματος στην ενεργή βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:63
msgid "Create new library and save current footprint"
msgstr "Δημιουργία νέας βιβλιοθήκης και αποθήκευση τρέχοντος αποτυπώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:66 pcbnew/tool_pcb.cpp:238
msgid "Open footprint viewer"
msgstr "Άνοιγμα του προβολέα αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:70
msgid "Delete part from active library"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου από την τρέχουσα βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:74
msgid "New footprint"
msgstr "Νέο αποτύπωμα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:79
msgid "New footprint using the footprint wizard"
msgstr "Νέο αποτύπωμα με χρήση οδηγού αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:85
msgid "Load footprint from library"
msgstr "Φόρτωση αποτυπώματος από βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:90
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "Φόρτωση αποτυπώματος από την τρέχουσα πλακέτα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:94
msgid "Update footprint in current board"
msgstr "Ενημέρωση αποτυπώματος στην τρέχουσα πλακέτα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:98
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "Εισαγωγή αποτυπώματος στην τρέχουσα πλακέτα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:102
msgid "Import footprint"
msgstr "Εισαγωγή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:105
msgid "Export footprint"
msgstr "Εξαγωγή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:110 pcbnew/help_common_strings.h:15
msgid "Undo last edition"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας επεξεργασίας"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:112 eeschema/menubar_libedit.cpp:139
#: pcbnew/help_common_strings.h:16
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας αναιρεθείσας εντολής"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:117
msgid "Footprint properties"
msgstr "Ιδιότητες αποτυπώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:121
msgid "Print footprint"
msgstr "Εκτύπωση αποτυπώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:124 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:685
#: pcbnew/tool_modview.cpp:79 eeschema/tool_viewlib.cpp:68
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:79 common/zoom.cpp:248
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:72 pcbnew/help_common_strings.h:19
#: eeschema/help_common_strings.h:43
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:127 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:690
#: pcbnew/tool_modview.cpp:84 eeschema/tool_viewlib.cpp:73
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:82 common/zoom.cpp:250
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:75 pcbnew/help_common_strings.h:20
#: eeschema/help_common_strings.h:44
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:130 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:695
#: pcbnew/tool_modview.cpp:89 eeschema/tool_viewlib.cpp:78
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:85 common/zoom.cpp:252
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:79
msgid "Redraw view"
msgstr "Επανασχεδίαση προβολής"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:134 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:700
#: pcbnew/tool_modview.cpp:94 eeschema/tool_viewlib.cpp:83
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:88 common/zoom.cpp:254
msgid "Zoom auto"
msgstr "Αυτόματη μεγέθυνση"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:139 pcbnew/modedit.cpp:955
msgid "Pad settings"
msgstr "Ρυθμίσεις έδρας"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:145
msgid "Check footprint"
msgstr "Έλεγχος αποτυπώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:166 pcbnew/edit.cpp:1442 pcbnew/modedit.cpp:921
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:427 pcbnew/tools/zoom_tool.cpp:50
#: eeschema/tool_sch.cpp:199 eeschema/tool_lib.cpp:66
#: eeschema/libeditframe.cpp:1126 eeschema/schedit.cpp:537
#: gerbview/events_called_functions.cpp:215 gerbview/toolbars_gerber.cpp:219
msgid "Zoom to selection"
msgstr "Μεγέθυνση στην επιλογή"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:170 pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:120
msgid "Add pads"
msgstr "Προσθήκη εδρών"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:174 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:335
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:454 pcbnew/menubar_modedit.cpp:285
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "Προσθήκη γραμμής γραφικών ή πολυγώνου γραφικών"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:177 pcbnew/edit.cpp:1498
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:330 pcbnew/tool_pcb.cpp:457
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:279 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:216
msgid "Add graphic circle"
msgstr "Προσθήκη κύκλου γραφικών"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:180 pcbnew/edit.cpp:1494
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:327 pcbnew/tool_pcb.cpp:460
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:290 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:245
msgid "Add graphic arc"
msgstr "Προσθήκη τόξου γραφικών"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:183 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:77
msgid "Add Text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:187
msgid "Place the footprint reference anchor"
msgstr "Τοποθέτηση της αγκίστρωσης αναφοράς του αποτυπώματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:192 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:465
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:474
msgid "Delete items"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:196 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:357
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:484
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "Ορισμός του αρχικού σημείου για το πλέγμα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:212 pcbnew/tool_pcb.cpp:336
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:176 common/draw_frame.cpp:354
msgid "Hide grid"
msgstr "Απόκρυψη πλέγματος"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:216
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης πολικών συντεταγμένων"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:220 pcbnew/tool_pcb.cpp:342
#: eeschema/tool_lib.cpp:236 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:184
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:232
msgid "Set units to inches"
msgstr "Ορισμός των μονάδων σε ίντσες"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:224 pcbnew/tool_pcb.cpp:345
#: eeschema/tool_lib.cpp:241 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:188
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:236
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "Ορισμός των μονάδων σε χιλιοστά"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:229
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "Αλλαγή Σχήματος Κέρσορα"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:235
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "Εμφάνιση Περιγράμματος Εδρών"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:239
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "Εμφάνιση Περιγράμματος Κειμένων"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:243
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "Εμφάνιση Περιγράμματος Γραφικών"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:247 pcbnew/tool_pcb.cpp:390
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης υψηλής αντίθεσης"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:60
msgid "Add Line"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:64
msgid "Add Gap"
msgstr "Προσθήκη Κενού"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:68
msgid "Add Stub"
msgstr "Προσθήκη στελέχους"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:72
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "Προσθήκη στελέχους τόξου"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:76
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "Προσθήκη πολυωνυμικού σχήματος"
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"invalid footprint ID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d"
msgstr ""
"μη έγκυρος αριθμός ταυτότητας αποτυπώματος ID στο\n"
"αρχείο: <%s>\n"
"γραμμή: %d"
#: pcbnew/edit.cpp:703 pcbnew/edit.cpp:725 pcbnew/edit.cpp:751
#: pcbnew/edit.cpp:779 pcbnew/edit.cpp:807 pcbnew/edit.cpp:835
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "Το αποτύπωμα %s βρέθηκε, αλλά είναι κλειδωμένο"
#: pcbnew/edit.cpp:907 pcbnew/edit.cpp:926
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "Ο γονέας (%s) της έδρας είναι κλειδωμένος"
#: pcbnew/edit.cpp:1447 pcbnew/edit.cpp:1449
msgid "Add tracks"
msgstr "Προσθήκη δρόμων"
#: pcbnew/edit.cpp:1459 pcbnew/edit.cpp:1506
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:399
msgid "Add footprint"
msgstr "Προσθήκη αποτυπώματος"
#: pcbnew/edit.cpp:1463 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:618
msgid "Add zones"
msgstr "Προσθήκη ζωνών"
#: pcbnew/edit.cpp:1466
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
msgstr "Προειδοποίηση: Η εμφάνιση ζωνών είναι ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΗ!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:1474 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:627
msgid "Add keepout"
msgstr "Προσθήκη καθαρής περιοχής"
#: pcbnew/edit.cpp:1478 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:345
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:470 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:580
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "Προσθήκη στόχου ευθυγράμμισης επιπέδου"
#: pcbnew/edit.cpp:1482 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:949
msgid "Adjust zero"
msgstr "Προσαρμογή μηδενικού σημείου"
#: pcbnew/edit.cpp:1486 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:745
msgid "Adjust grid origin"
msgstr "Προσαρμογή αρχής πλέγματος"
#: pcbnew/edit.cpp:1490 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:182
msgid "Add graphic line"
msgstr "Προσθήκη γραμμής γραφικών"
#: pcbnew/edit.cpp:1502 pcbnew/modedit.cpp:937
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:284 eeschema/libeditframe.cpp:1147
#: eeschema/schedit.cpp:577
msgid "Add text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου"
#: pcbnew/edit.cpp:1510 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:341
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:467 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:454
msgid "Add dimension"
msgstr "Προσθήκη διάστασης"
#: pcbnew/edit.cpp:1514 pcbnew/modedit.cpp:962
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:838 eeschema/libeditframe.cpp:1189
#: eeschema/schedit.cpp:613 eeschema/help_common_strings.h:48
msgid "Delete item"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
#: pcbnew/edit.cpp:1518 pcbnew/tool_pcb.cpp:432
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1028 eeschema/schedit.cpp:533
msgid "Highlight net"
msgstr "Επισήμανση δικτύου"
#: pcbnew/edit.cpp:1522
msgid "Select rats nest"
msgstr "Επιλογή φωλιάς συνδέσεων"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:138
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου κανόνων σχεδίασης"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:139 pcbnew/tool_pcb.cpp:334
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "Ενεργοποίηση ελέγχου κανόνων σχεδίασης"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:147
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "Απόκρυψη φωλιάς συνδέσεων πλακέτας"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:148 pcbnew/tool_pcb.cpp:356
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "Εμφάνιση της φωλιάς συνδέσεων της πλακέτας"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:157
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής παλιού δρόμου"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:158
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής παλιού δρόμου"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:168 pcbnew/tool_pcb.cpp:381
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων via"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:169
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "Εμφάνιση γεμισμένων via"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:179 pcbnew/tool_pcb.cpp:385
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων δρόμων"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:180
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "Προβολή γεμισμένων δρόμων"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:190
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης κανονικής αντίθεσης"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:191
msgid "High contrast display mode"
msgstr "Λειτουργία εμφάνισης υψηλής αντίθεσης"
#: pcbnew/array_creator.cpp:113
msgid "Create an array"
msgstr "Δημιουργία συστοιχίας"
#: pcbnew/editmod.cpp:117
msgid "Cannot delete REFERENCE!"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής ΑΝΑΦΟΡΑΣ!"
#: pcbnew/editmod.cpp:121
msgid "Cannot delete VALUE!"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής ΤΙΜΗΣ!"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:416 pcbnew/pcbframe.cpp:981 pcbnew/moduleframe.cpp:302
#: gerbview/events_called_functions.cpp:390 gerbview/gerbview_frame.cpp:144
msgid "Visibles"
msgstr "Ορατά πεδία"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:613 eeschema/schframe.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Save the changes in\n"
"'%s'\n"
"before closing?"
msgstr ""
"Αποθήκευση αλλαγών στο\n"
"'%s'\n"
"πριν το κλείσιμο;"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:667
#, c-format
msgid "The auto save file '%s' could not be removed!"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του αρχείου αυτόματης αποθήκευσης '%s'!"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:706 pcbnew/moduleframe.cpp:713
#: pcbnew/modview_frame.cpp:667 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:406
msgid "3D Viewer"
msgstr "3Δ Προβολή"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:1052 pcbnew/moduleframe.cpp:802
#: eeschema/schframe.cpp:1385 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:755
#: kicad/prjconfig.cpp:334
msgid " [Read Only]"
msgstr " [Μόνο Ανάγνωση]"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:1056
msgid " [new file]"
msgstr " [νέο αρχείο]"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:1157
msgid ""
"Cannot update the PCB, because the Kicad is opened in stand-alone mode. In "
"order to create/update PCBs from schematics, you need to launch Kicad shell "
"and create a PCB project."
msgstr ""
"Αδυναμία ανανέωσης του PCB, επειδή το Kicad έχει ανοιχτεί σε αυτόνομη "
"λειτουργία. Για να είναι εφικτή η δημιουργία/ενημέρωση των PCB από σχηματικά "
"διαγράμματα, πρέπει να εκτελέσετε το κέλυφος Kicad και να δημιουργήσετε ένα "
"έργο PCB."
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253
#, c-format
msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης εξαρτήματος με ονομασία \"%s\" στη λίστα δικτύων."
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:369 pcbnew/pcb_parser.cpp:1759
#, c-format
msgid ""
"invalid footprint ID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"μη έγκυρος αριθμός ταυτότητας αποτυπώματος στο\n"
"αρχείο: <%s>\n"
"γραμμή: %d\n"
"θέση: %d"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:131 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:868
msgid "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone."
msgstr ""
"Η αναπαραχθείσα ζώνη δεν μπορεί να είναι στο ίδιο επίπεδο με την αρχική ζώνη."
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:160
msgid "Warning: The new zone fails DRC"
msgstr "Προειδοποίηση: Η νέα ζώνη αποτυγχάνει στον ΕΚΣ"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:362 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:420
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:810
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "Περιοχή: σφάλμα περιγράμματος ΕΚΣ"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:535
msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers"
msgstr "Σφάλμα: καθαρή περιοχή επιτρέπεται μόνο σε επίπεδα χαλκού"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:685
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr ""
"Σφάλμα ΕΚΣ: αυτό το σημείο έναρξης είναι μέσα ή πολύ κοντά σε άλλη περιοχή"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:744
msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area"
msgstr ""
"Σφάλμα ΕΚΣ: το κλείσιμο αυτής της περιοχής δημιουργεί ένα σφάλμα ΕΚΣ με μια "
"άλλη περιοχή"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:907 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:934
msgid "Modify zone properties"
msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων ζώνης"
#: pcbnew/initpcb.cpp:47
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr ""
"Η τρέχουσα πλακέτα θα χαθεί και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. "
"Συνέχεια;"
#: pcbnew/initpcb.cpp:102 pcbnew/modedit.cpp:336
msgid ""
"Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue ?"
msgstr ""
"Το τρέχον αποτύπωμα θα χαθεί και αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. "
"Συνέχεια;"
#: pcbnew/class_board.cpp:99
msgid "This is the default net class."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη Κλάση Δικτύου."
#: pcbnew/class_board.cpp:1148 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:114
#: pcbnew/class_module.cpp:548 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:340
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:77
msgid "Pads"
msgstr "Έδρες"
#: pcbnew/class_board.cpp:1151 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:134
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Vias"
msgstr "Via"
#: pcbnew/class_board.cpp:1154 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:346
msgid "Track Segments"
msgstr "Τμήματα Δρόμων"
#: pcbnew/class_board.cpp:1157 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:349
msgid "Nodes"
msgstr "Κόμβοι"
#: pcbnew/class_board.cpp:1160 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.h:58
msgid "Nets"
msgstr "Δίκτυα"
#: pcbnew/class_board.cpp:1168
msgid "Links"
msgstr "Σύνδεσμοι"
#: pcbnew/class_board.cpp:1171
msgid "Connections"
msgstr "Συνδέσεις"
#: pcbnew/class_board.cpp:1174 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:224
msgid "Unconnected"
msgstr "Μη συνδεδεμένα"
#: pcbnew/class_board.cpp:2455
#, c-format
msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n"
msgstr "Έλεγχος αποτυπώματος εξαρτήματος στη λίστα δικτύων \"%s:%s:%s\".\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2473 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:109
#, c-format
msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n"
msgstr "Προσθήκη νέου εξαρτήματος \"%s:%s\" αποτύπωμα \"%s\".\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2482 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:143
#, c-format
msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"Αδυναμία προσθήκης νέου εξαρτήματος \"%s:%s\" λόγω μη ύπαρξης αποτυπώματος "
"\"%s\".\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2515 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:177
#, c-format
msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n"
msgstr "Αντικατάσταση εξαρτήματος \"%s:%s\" αποτύπωμα \"%s\" με \"%s\".\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2526 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:214
#, c-format
msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"Αδυναμία αντικατάστασης εξαρτήματος \"%s:%s\" λόγω μη ύπαρξης αποτυπώματος "
"\"%s\".\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2575 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:248
#, c-format
msgid "Changing component \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
msgstr "Αλλαγή αναφοράς εξαρτήματος \"%s:%s\" σε \"%s\".\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2591 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:272
#, c-format
msgid "Changing component \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "Αλλαγή τιμής εξαρτήματος \"%s:%s\" από \"%s\" σε \"%s\".\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2608 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:290
#, c-format
msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "Αλλαγή διαδρομής εξαρτήματος \"%s:%s\" σε \"%s\".\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2632 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:334
#, c-format
msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
msgstr "Εκκαθάριση εξαρτήματος \"%s:%s\" ακροδέκτης \"%s\" όνομα δικτύου.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2648 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr ""
"Αλλαγή εξαρτήματος \"%s:%s\" ακροδέκτης \"%s\" από όνομα δικτύου \"%s\" σε "
"όνομα δικτύου \"%s\".\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2697 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:451
#, c-format
msgid "Removing unused component \"%s:%s\".\n"
msgstr "Αφαίρεση μη χρησιμοποιούμενου εξαρτήματος \"%s:%s\".\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2757 pcbnew/board_netlist_updater.cpp:520
#, c-format
msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n"
msgstr "Αφαίρεσή δικτύου μίας έδρας \"%s\" στο \"%s\" έδρα '%s'\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2812
#, c-format
msgid "Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s'\n"
msgstr "Εξάρτημα '%s': η έδρα '%s' δεν βρέθηκε στο αποτύπωμα '%s'\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2830
#, c-format
msgid "Copper zone (net name '%s'): net has no pads connected."
msgstr ""
"Ζώνη χαλκού (όνομα δικτύου '%s'): το δίκτυο δεν έχει καμία έδρα συνδεδεμένη."
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:111 pcbnew/footprint_wizard.cpp:78
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "Οδηγός Αποτυπώματος"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:292
msgid "Parameter"
msgstr "Παράμετρος"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:293 pcbnew/class_text_mod.cpp:341
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:42
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:42 eeschema/sch_component.cpp:1553
#: eeschema/lib_field.cpp:624 eeschema/lib_field.cpp:803
#: eeschema/onrightclick.cpp:426 eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:196
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:45
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:76
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Τιμή"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:33
#: common/draw_frame.cpp:521
msgid "Units"
msgstr "Μονάδες"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:635
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: Πρόγραμμα 3Δ Προβολής [%s]"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:661
msgid "Select the wizard script to load and run"
msgstr "Επιλογή οδηγού προς φόρτωση και χρήση"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:667
msgid "Reset the wizard parameters to default values "
msgstr "Επαναφορά των παραμέτρων του οδηγού στις προκαθορισμένες τιμές"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:673
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "Επιλογή προηγούμενης σελίδας παραμέτρων"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:677
msgid "Select next parameters page"
msgstr "Επιλογή επόμενης σελίδας παραμέτρων"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:682 pcbnew/menubar_modedit.cpp:237
#: pcbnew/tool_modview.cpp:76 pcbnew/tool_modview.cpp:178
msgid "Show footprint in 3D viewer"
msgstr "Προβολή αποτυπώματος σε 3Δ"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:709
msgid "Export the footprint to the editor"
msgstr "Εξαγωγή αποτυπώματος στον επεξεργαστή"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:744
msgid "Footprint Builder Messages"
msgstr "Μηνύματα Κατασκευαστή Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:121
msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης χρονικής σφραγίδας στα εξαρτήματα της λίστας δικτύων."
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:131
msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης ονόματος αποτυπώματος στα εξαρτήματα της λίστας δικτύων."
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:145
msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist."
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης ένδειξης αναφοράς στα εξαρτήματα της λίστας δικτύων."
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:155
msgid "Cannot parse value in component section of netlist."
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης τιμής στα εξαρτήματα της λίστας δικτύων."
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:192
msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης ονόματος ακροδέκτη στα δίκτυα εξαρτημάτων της λίστας "
"δικτύων."
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:201
msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης ονόματος δικτύου στα δίκτυα εξαρτημάτων της λίστας δικτύων."
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:249
#, c-format
msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης εξαρτήματος '%s' στα φίλτρα αποτυπωμάτων της λίστας δικτύου."
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/tool_pcb.cpp:806
#: gerbview/events_called_functions.cpp:453 gerbview/menubar.cpp:177
#: gerbview/menubar.cpp:179
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "&Απόκρυψη διαχειριστή Επιπέδων"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:80 pcbnew/tool_pcb.cpp:806
#: gerbview/events_called_functions.cpp:453 gerbview/menubar.cpp:179
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "&Προβολή Διαχειριστή Επιπέδων"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:90 pcbnew/tool_pcb.cpp:795
msgid "Hide Microwave Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη Εργαλειομπάρας Μικροκυμάτων"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:90 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:795
msgid "Show Microwave Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση Εργαλειομπάρας Μικροκυμάτων"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:138 pcbnew/moduleframe.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία του καθολικού καταλόγου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων:\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:142 pcbnew/pcbnew_config.cpp:164
#: pcbnew/moduleframe.cpp:894 pcbnew/moduleframe.cpp:914
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:430 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:450
msgid "File Save Error"
msgstr "Σφάλμα Αποθήκευσης Αρχείου"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:160 pcbnew/moduleframe.cpp:910
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving project specific footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη δημιουργία καταλόγου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων για το έργο:\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:217 eeschema/eeschema_config.cpp:245
msgid "Read Project File"
msgstr "Ανάγνωση Αρχείου Έργου"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:227 gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:184
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "Το αρχείο %s δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:291 eeschema/eeschema_config.cpp:478
msgid "Save Project File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Έργου"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is format version: %d.\n"
"I only support format version <= %d.\n"
"Please upgrade Pcbnew to load this file."
msgstr ""
"το αρχείο '%s' έχει μορφή έκδοσης: %d.\n"
"Υποστηρίζονται μόνο μορφές εκδόσεων <= %d.\n"
"Παρακαλώ αναβαθμίστε το Pcbnew για να φορτώσετε αυτό το αρχείο."
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:96
#, c-format
msgid "unknown graphic type: %d"
msgstr "άγνωστος τύπος γραφικού: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:97 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1248
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "άγνωστος τύπος έδρας: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:98 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1261
#, c-format
msgid "unknown pad attribute: %d"
msgstr "άγνωστη ιδιότητα έδρας: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:735
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d"
msgstr "Άγνωστος τύπος φύλλου '%s' στη γραμμή:%d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1431
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'"
msgstr "Άγνωστο σχήμα έδρας '%c=0x%02x' στη γραμμή: %d του αποτυπώματος: '%s'"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2473
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s'"
msgstr "Διπλό όνομα ΚΛΑΣΗΣ ΔΙΚΤΥΟΥ '%s'"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3000 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3037
#, c-format
msgid ""
"invalid float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"μη έγκυρος αριθμός κινητής υποδιαστολής στο αρχείο: '%s'\n"
"γραμμή: %d, θέση: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3009 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3045
#, c-format
msgid ""
"missing float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"έλλειψη αριθμού κινητής υποδιαστολής στο αρχείο: '%s'\n"
"γραμμή: %d, θέση: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3271
#, c-format
msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library"
msgstr "Το αρχείο '%s' είναι άδειο ή δεν βιβλιοθήκη παλαιού τύπου"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3478 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3543
#, c-format
msgid "library '%s' cannot be deleted"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής βιβλιοθήκης '%s'"
#: pcbnew/librairi.cpp:60
#, c-format
msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?"
msgstr "Η βιβλιοθήκη '%s' υπάρχει, να αντικατασταθεί;"
#: pcbnew/librairi.cpp:61
msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)"
msgstr ""
"Δημιουργία Νέου Φακέλου Βιβλιοθήκης (ο φάκελος .pretty είναι η βιβλιοθήκη)"
#: pcbnew/librairi.cpp:62
#, c-format
msgid "OK to delete footprint %s in library '%s'"
msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή του αποτυπώματος %s στη βιβλιοθήκη '%s';"
#: pcbnew/librairi.cpp:63
msgid "Import Footprint"
msgstr "Εισαγωγή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/librairi.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Το αρχείο %s δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/librairi.cpp:65
msgid "Not a footprint file"
msgstr "Δεν είναι αρχείο αποτυπώματος"
#: pcbnew/librairi.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'"
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης ή φόρτωσης αποτυπώματος %s από διαδρομή βιβλιοθήκης '%s'"
#: pcbnew/librairi.cpp:67
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ή φόρτωσης αποτυπώματος από διαδρομή '%s'"
#: pcbnew/librairi.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης της βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων '%s', στις διαδρομές "
"αναζήτησης."
#: pcbnew/librairi.cpp:69
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only, not writable"
msgstr "Η βιβλιοθήκη '%s' δεν είναι εγγράψιμη"
#: pcbnew/librairi.cpp:71
msgid "Export Footprint"
msgstr "Εξαγωγή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/librairi.cpp:72
msgid "Save Footprint"
msgstr "Αποθήκευση Αποτυπώματος"
#: pcbnew/librairi.cpp:73
msgid "Enter footprint name:"
msgstr "Όνομα αποτυπώματος:"
#: pcbnew/librairi.cpp:74
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'"
msgstr "Το αποτύπωμα εξάχθηκε στο αρχείο '%s'"
#: pcbnew/librairi.cpp:75
#, c-format
msgid "Footprint %s deleted from library '%s'"
msgstr "Το αποτύπωμα %s διαγράφηκε από τη βιβλιοθήκη '%s'"
#: pcbnew/librairi.cpp:76
msgid "New Footprint"
msgstr "Νέο Αποτύπωμα"
#: pcbnew/librairi.cpp:78
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in library '%s'"
msgstr "Το αποτύπωμα %s υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη '%s'"
#: pcbnew/librairi.cpp:79
msgid "No footprint name defined."
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αποτυπώματος."
#: pcbnew/librairi.cpp:80 eeschema/selpart.cpp:90
msgid "Select Library"
msgstr "Επιλέξτε Βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/librairi.cpp:83
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται η εγγραφή/αλλαγή βιβλιοθηκών παλαιού τύπου (αρχεία .mod) \n"
"Αποθηκεύστε την τρέχουσα βιβλιοθήκη στη νέα μορφή .pretty\n"
"και ανανεώστε τον κατάλογο βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων\n"
"για να αποθηκεύσετε το αποτύπωμα (αρχείο .kicad) στον φάκελο βιβλιοθήκης ."
"pretty"
#: pcbnew/librairi.cpp:89
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"Δεν επιτρέπεται αλλαγή βιβλιοθηκών παλαιού τύπου (αρχεία .mod) \n"
"Αποθηκεύστε την τρέχουσα βιβλιοθήκη στη νέα μορφή .pretty\n"
"και ανανεώστε τον κατάλογο βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων\n"
"πριν διαγράψετε ένα αποτύπωμα"
#: pcbnew/librairi.cpp:94
msgid "Legacy foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "Εξαχθέντα αρχεία αποτυπωμάτων παλαιού τύπου (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:95
msgid "GPcb foot print files (*)|*"
msgstr "Αρχεία αποτυπωμάτων GPcb (*)|*"
#: pcbnew/librairi.cpp:390
#, c-format
msgid "Unable to create or write file '%s'"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ή εγγραφής στο αρχείο '%s'"
#: pcbnew/librairi.cpp:523 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1029
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1892 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1958
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only"
msgstr "Η βιβλιοθήκη '%s' είναι μόνο για ανάγνωση"
#: pcbnew/librairi.cpp:568
msgid "No footprints to archive!"
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτυπώματα προς αρχειοθέτηση!"
#: pcbnew/librairi.cpp:656 eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:25
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: pcbnew/librairi.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars '%s' found\n"
"in '%s'"
msgstr ""
"Σφάλμα:\n"
"βρέθηκε μη έγκυρος χαρακτήρας '%s'\n"
"στο '%s'"
#: pcbnew/librairi.cpp:732
#, c-format
msgid "Component [%s] replaced in '%s'"
msgstr "Το εξάρτημα [%s] αντικαταστάθηκε στο '%s'"
#: pcbnew/librairi.cpp:733
#, c-format
msgid "Component [%s] added in '%s'"
msgstr "Το εξάρτημα [%s] πρστέθηκε στο '%s'"
#: pcbnew/librairi.cpp:822 pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:204
msgid "Nickname"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: pcbnew/librairi.cpp:823 pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44
#: eeschema/libedit.cpp:496 eeschema/component_tree_search_container.cpp:146
#: eeschema/sch_component.cpp:1574 eeschema/viewlibs.cpp:235
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:129
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:83
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: pcbnew/target_edit.cpp:155
msgid "Modified alignment target"
msgstr "Τροποποιημένος στόχος ευθυγράμμισης"
#: pcbnew/editrack.cpp:815
msgid "Track Len"
msgstr "Μήκος Δρόμου"
#: pcbnew/editrack.cpp:819
msgid "Full Len"
msgstr "Πλήρες Μήκος"
#: pcbnew/editrack.cpp:821
msgid "Pad to die"
msgstr "Από έδρα σε πλακίδιο"
#: pcbnew/editrack.cpp:826
msgid "Segs Count"
msgstr "Πλήθος τμημάτων"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:474
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "Εμφάνιση ορθογώνιων συντεταγμένων"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:475 pcbnew/tool_pcb.cpp:339
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:180
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "Εμφάνιση πολικών συντεταγμένων"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:485 pcbnew/tool_pcb.cpp:377
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:199
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "Εμφάνιση εδρών σε λειτουργία περιγράμματος"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:486
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "Προβολή γεμισμένων εδρών"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:846 common/tool/actions.cpp:36
msgid "Zoom Auto"
msgstr "Αυτόματη Μεγέθυνση"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:851
msgid "Zoom "
msgstr "Μεγέθυνση "
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:112
#, c-format
msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer"
msgstr "Αδυναμία μετατροπής \"%s\" σε ακέραιο"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:294 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:961
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1819
#, c-format
msgid "footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "δεν υπάρχει η διαδρομή βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων '%s'"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:334
#, c-format
msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete"
msgstr "η βιβλιοθήκη <%s> δεν έχει αποτύπωμα '%s' για διαγραφή"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:435 pcbnew/pcb_parser.cpp:436
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:541
#, c-format
msgid "unknown token \"%s\""
msgstr "άγνωστο στοιχείο \"%s\""
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:442
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "Στοιχείο περιέχει %d παραμέτρους."
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1048 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1995
#, c-format
msgid "user does not have permission to delete directory '%s'"
msgstr "δεν υπάρχουν δικαιώματα χρήστη για διαγραφή φακέλου '%s'"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1056 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2003
#, c-format
msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories"
msgstr "ο φάκελος βιβλιοθήκης '%s' έχει απροσδόκητους υποφακέλους"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1075 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2022
#, c-format
msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'"
msgstr "εύρεση μη αναμενόμενου αρχείου '%s' στη διαδρομή βιβλιοθήκης '%s'"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1093 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2040
#, c-format
msgid "footprint library '%s' cannot be deleted"
msgstr "αδυναμία διαγραφής βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων '%s'"
#: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:167
#, c-format
msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?"
msgstr "Διαγραφή Έδρας (Αποτύπωμα %s %s) "
#: pcbnew/moduleframe.cpp:520
msgid "Save the changes to the footprint before closing?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στο αποτύπωμα, πριν την έξοδο;"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:541
msgid "Library is not set, the footprint could not be saved."
msgstr "Δεν έχει οριστεί βιβλιοθήκη, το αποτύπωμα δεν μπορεί να αποθηκευτεί"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:770
msgid "no active library"
msgstr "καμία ενεργή βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:800
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:129
#: eeschema/tool_sch.cpp:147
msgid "Footprint Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Αποτυπώματος"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:61
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "Αρχεία τιμών διαχωρισμένων με κόμμα (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:86
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB"
msgstr ""
"Αδυναμία εξαγωγής Λίστας Υλικών (BOM): δεν υπάρχον αποτυπώματα στην πλακέτα."
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:96
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "Αποθήκευση Λίστας Υλικών"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου <%s>"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116
msgid "Id"
msgstr "Ταυτότητα"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117
msgid "Designator"
msgstr "Ένδειξη"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118
msgid "Package"
msgstr "Πακέτο"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119
msgid "Quantity"
msgstr "Ποσότητα"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120
msgid "Designation"
msgstr "Προσδιορισμός"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:121
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Προμηθευτής και αναφορά"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:341
msgid "Ref."
msgstr "Αναφορά"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:341 pcbnew/class_text_mod.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:345 pcbnew/loadcmp.cpp:434 pcbnew/loadcmp.cpp:498
#: pcbnew/class_pad.cpp:603 pcbnew/class_edge_mod.cpp:237
#: pcbnew/class_module.cpp:584 eeschema/template_fieldnames.cpp:45
#: eeschema/sch_component.cpp:1571 eeschema/lib_field.cpp:631
#: eeschema/onrightclick.cpp:436
msgid "Footprint"
msgstr "Αποτύπωμα"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:351 pcbnew/class_zone.cpp:603
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:98 pcbnew/class_drawsegment.cpp:337
#: pcbnew/class_track.cpp:1134 pcbnew/class_track.cpp:1161
#: pcbnew/class_track.cpp:1210 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:346
#: eeschema/libedit.cpp:495 eeschema/lib_draw_item.cpp:65
#: eeschema/lib_pin.cpp:2094 eeschema/sch_text.cpp:808
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:189
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:207
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:503
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:354 pcbnew/class_pcb_text.cpp:129
#: eeschema/lib_pin.cpp:2105
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1045
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:533
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:534
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:356 pcbnew/class_pcb_text.cpp:131
#: eeschema/lib_pin.cpp:2103
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1043
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:533
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:534
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:358
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:119
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:361 pcbnew/class_zone.cpp:649
#: pcbnew/class_pad.cpp:619 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:278
#: pcbnew/layer_widget.cpp:581 pcbnew/class_drawsegment.cpp:379
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:126 pcbnew/class_track.cpp:1144
#: pcbnew/class_track.cpp:1171
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:140
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:88
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:163
msgid "Layer"
msgstr "Επίπεδo"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:364
msgid " Yes"
msgstr " Ναι"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:366
msgid " No"
msgstr " Όχι"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:368 pcbnew/class_pcb_text.cpp:129
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:131 pcbnew/modedit_onclick.cpp:291
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:126 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:58
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:535
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77
msgid "Mirror"
msgstr "Καθρέφτισμα"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:371 pcbnew/class_pad.cpp:654
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:350 pcbnew/class_drawsegment.cpp:368
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:134
msgid "Angle"
msgstr "Γωνία"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:374 pcbnew/class_pcb_text.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:66
msgid "Thickness"
msgstr "Πάχος"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:377 pcbnew/class_pad.cpp:625
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:381 pcbnew/class_pcb_text.cpp:140
#: pcbnew/class_track.cpp:1149 pcbnew/class_track.cpp:1176
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:354
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:52
#: eeschema/lib_field.cpp:793
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:380 pcbnew/class_pad.cpp:628
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:59
#: eeschema/lib_field.cpp:796
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:392
#, c-format
msgid "Reference %s"
msgstr "Αναφορά %s"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:396
#, c-format
msgid "Value %s of %s"
msgstr "Τιμή %s από %s"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:400
#, c-format
msgid "Text \"%s\" on %s of %s"
msgstr "Κείμενο \"%s\" στο %s από %s"
#: pcbnew/class_zone.cpp:594
msgid "Zone Outline"
msgstr "Περίγραμμα ζώνης"
#: pcbnew/class_zone.cpp:601 pcbnew/class_zone.cpp:811
msgid "(Cutout)"
msgstr "(Αποκοπή)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:610
msgid "No via"
msgstr "Δεν υπάρχει via"
#: pcbnew/class_zone.cpp:613
msgid "No track"
msgstr "Δεν υπάρχει δρόμος"
#: pcbnew/class_zone.cpp:616
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:67
msgid "No copper pour"
msgstr "Όχι χαλκός"
#: pcbnew/class_zone.cpp:618
msgid "Keepout"
msgstr "Καθαρή Περιοχή"
#: pcbnew/class_zone.cpp:629
msgid "<unknown>"
msgstr "<άγνωστο>"
#: pcbnew/class_zone.cpp:634 pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:115
#: pcbnew/class_track.cpp:1083
msgid "NetName"
msgstr "Όνομα δικτύου"
#: pcbnew/class_zone.cpp:638 pcbnew/class_track.cpp:1087
msgid "NetCode"
msgstr "Κωδικός δικτύου"
#: pcbnew/class_zone.cpp:642
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: pcbnew/class_zone.cpp:646
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "Μη χάλκινη ζώνη"
#: pcbnew/class_zone.cpp:652
msgid "Corners"
msgstr "Γωνίες"
#: pcbnew/class_zone.cpp:655
msgid "Segments"
msgstr "Τμήματα"
#: pcbnew/class_zone.cpp:657
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:67
msgid "Polygons"
msgstr "Πολύγωνα"
#: pcbnew/class_zone.cpp:659
msgid "Fill Mode"
msgstr "Λειτουργία Γεμίσματος"
#: pcbnew/class_zone.cpp:663
msgid "Hatch Lines"
msgstr "Γραμμές Σκιαγράφησης"
#: pcbnew/class_zone.cpp:668
msgid "Corner Count"
msgstr "Πλήθος Γωνιών"
#: pcbnew/class_zone.cpp:814
msgid "(Keepout)"
msgstr "(Καθαρή Περιοχή)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:834
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
msgstr "** ΔΕΝ ΕΧΕΙ ΟΡΙΣΤΕΙ ΠΛΑΚΕΤΑ **"
#: pcbnew/class_zone.cpp:841 eeschema/schframe.cpp:173
msgid "Not Found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/class_zone.cpp:846
#, c-format
msgid "Zone Outline %s on %s"
msgstr "Περίγραμμα Ζώνης %s στο %s"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:175
msgid "Load Footprint"
msgstr "Φόρτωση Αποτυπώματος"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"No footprints could be read from library file(s):\n"
"\n"
"%s\n"
"in any of the library search paths. Verify your system is configured "
"properly so the footprint libraries can be found."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης αποτυπωμάτων από τα αρχεία βιβλιοθήκης:\n"
"\n"
"%s\n"
"σε όλες τις διαδρομές αναζήτησης βιβλιοθήκης. Επιβεβαιώστε ότι το σύστημά "
"σας είναι ρυθμισμένο σωστά ώστε να μπορούν να βρεθούν οι βιβλιοθήκες "
"αποτυπωμάτων."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:435 pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:185
#: eeschema/sch_component.cpp:1563
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:230
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:264
msgid "Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:437
#, c-format
msgid "Footprints [%d items]"
msgstr "Αποτυπώματα [%d αντικείμενα]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:454
msgid "No footprint found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτυπώματα."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:477 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:664
msgid "Description: "
msgstr "Περιγραφή:"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:478
msgid ""
"\n"
"Key words: "
msgstr ""
"\n"
"Λέξεις κλειδιά:"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:494
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "Αποτυπώματα [%u αντικείμενα]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:558
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved"
msgstr "Αποθηκεύτηκε το αποτύπωμα '%s'"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:572
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "Βιβλιοθήκη αποτυπωμάτων '%s' αποθηκεύτηκε ως '%s'."
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:98
msgid "Marker"
msgstr "Σημάδι"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:102
#, c-format
msgid "ErrType (%d)- %s:"
msgstr "ΣφάλμαΤύπος (%d)- %s:"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:135
#, c-format
msgid "Marker @(%d,%d)"
msgstr "Σημάδι @(%d,%d)"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:213
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library path '%s'"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας διαδρομής βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων '%s'"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:219
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' is read only"
msgstr "Η διαδρομή βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων '%s' είναι μόνο για ανάγνωση"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:258
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'"
msgstr ""
"Αδυναμία μετονομασίας προσωρινού αρχείου '%s' σε αρχείο βιβλιοθήκης "
"αποτυπωμάτων '%s'"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:278
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "Η διαδρομή βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων '%s' δεν υπάρχει"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:325
#, c-format
msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete"
msgstr "η βιβλιοθήκη '%s' δεν έχει αποτύπωμα '%s' για διαγραφή"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1467
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "άγνωστος τύπος via %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1598
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "άγνωστος τύπος εξομάλυνσης γωνίας ζώνης %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1776
msgid "this file does not contain a PCB"
msgstr "αυτό το αρχείο δεν περιέχει PCB"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1909
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου αποτυπώματος '%s'."
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1915
#, c-format
msgid "user does not have write permission to delete file '%s' "
msgstr "δεν υπάρχουν δικαιώματα εγγραφής χρήστη για διαγραφή αρχείου '%s'"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1970
#, c-format
msgid "cannot overwrite library path '%s'"
msgstr "αδυναμία αντικατάστασης της διαδρομής βιβλιοθήκης '%s'"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:332
msgid ""
"You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the "
"kicad configuration folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries you want to use.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Έχετε εκτελέσει το Pcbnew για πρώτη φορά χρησιμοποιώντας τη νέα μέθοδο "
"καταλόγου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων για εύρεση αποτυπωμάτων. Το Pcbnew έχει "
"αντιγράψει τον προκαθορισμένο κατάλογο ή έχει δημιουργήσει έναν άδειο "
"κατάλογο στον φάκελο ρυθμίσεων του kicad. Πρέπει αρχικά να ρυθμίσετε τον "
"κατάλογο βιβλιοθήκης για να περιλαμβάνει όλες τις βιβλιοθήκες αποτυπωμάτων "
"που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Δείτε το κεφάλαιο \"Κατάλογος Βιβλιοθήκης "
"Αποτυπωμάτων\" της τεκμηρίωσης του CvPcb ή του Pcbnew για περισσότερες "
"πληροφορίες."
#: pcbnew/pcbnew.cpp:345 cvpcb/cvpcb.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Εμφανίστηκε λάθος κατά τη φόρτωση του καθολικού καταλόγου βιβλιοθηκών "
"αποτυπωμάτων:\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:42 pcbnew/plugin.cpp:29 eeschema/sch_io_mgr.cpp:31
#: eeschema/sch_plugin.cpp:27
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "Το πρόσθετο '%s' δεν υλοποιεί τη λειτουργία '%s'"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:43 eeschema/sch_io_mgr.cpp:32
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε το πρόσθετο %s."
#: pcbnew/io_mgr.cpp:114
#, c-format
msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
msgstr "Άγνωστη τιμή PCB_FILE_T: %d"
#: pcbnew/append_board_to_current.cpp:92 pcbnew/files.cpp:524
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:903
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση πλακέτας.\n"
"%s"
#: pcbnew/controle.cpp:231 pcbnew/modedit.cpp:132
#: eeschema/libeditframe.cpp:1298 eeschema/controle.cpp:173
msgid "Clarify Selection"
msgstr "Διευκρίνηση Επιλογής"
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:121 pcbnew/plot_board_layers.cpp:310
#, c-format
msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s"
msgstr "Η ΠΛΑΚΕΤΑ έχει λάθος αριθμό επιπέδου για το αποτύπωμα %s"
#: pcbnew/editedge.cpp:152
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "Δεν επιτρέπεται η καθολική διαγραφή του επιπέδου χαλκού!"
#: pcbnew/editedge.cpp:157
#, c-format
msgid "Delete everything on layer %s?"
msgstr "Διαγραφή όλων των στοιχείων στο επίπεδο%s;"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:88
msgid "Net Name"
msgstr "Όνομα Δικτύου"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:91
msgid "Net Code"
msgstr "Κωδικός Δικτύου"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:138
msgid "Net Length"
msgstr "Μήκος δικτύου"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:142
msgid "On Board"
msgstr "Στην πλακέτα"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:146
msgid "In Package"
msgstr "Στο Πακέτο"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:259
msgid "Graphic not allowed on Copper layers"
msgstr "Τα γραφικά δεν επιτρέπονται στα Επίπεδα Χαλκού"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:283 pcbnew/router/router_tool.cpp:538
msgid "Tracks on Copper layers only"
msgstr "Δρόμοι μόνο σε επίπεδα Χαλκού"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:342
msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer"
msgstr "Δεν επιτρέπονται κείμενα στο Επίπεδο Ορίων"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:391
msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
msgstr "Δεν επιτρέπονται διαστάσεις σε επίπεδα Χαλκού ή Ορίων"
#: pcbnew/drc.cpp:196
msgid "Compile ratsnest...\n"
msgstr "Υπολογισμός φωλιάς συνδέσεων...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:213
msgid "Aborting\n"
msgstr "Γίνεται ακύρωση\n"
#: pcbnew/drc.cpp:226
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "Διάκενα εδρών...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:236
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "Διάκενα δρόμου...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:246
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "Γέμισμα ζωνών...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:256
msgid "Test zones...\n"
msgstr "Δοκιμή ζωνών...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:267
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "Μη συνδεδεμένες έδρες...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:279
msgid "Keepout areas ...\n"
msgstr "Καθαρές Περιοχές...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:289
msgid "Test texts...\n"
msgstr "Δοκιμαστικά κείμενα...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:302 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:591
msgid "Finished"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: pcbnew/drc.cpp:342
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάκενο:%s το οποίο είναι λιγότερο από το γενικό:"
"%s"
#: pcbnew/drc.cpp:358
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει πλάτος δρόμου:%s το οποίο είναι λιγότερο από το "
"γενικό:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:373
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάμετρο via:%s η οποία είναι λιγότερη από την "
"καθολική:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:388
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει Διάτρηση Via:%s η οποία είναι λιγότερη από τη "
"καθολική:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:403
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει διάμετρο μ/via:%s η οποία είναι λιγότερη από την "
"καθολική:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:418
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ΚΛΑΣΗ ΔΙΚΤΥΟΥ: Το '%s' έχει Διάτρηση μ/Via:%s η οποία είναι λιγότερη από την "
"καθολική:%s"
#: pcbnew/drc.cpp:511
msgid "Track clearances"
msgstr "Διάκενα δρόμου"
#: pcbnew/class_pad.cpp:605
msgid "Pad"
msgstr "Έδρα"
#: pcbnew/class_pad.cpp:608 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:51
msgid "Net"
msgstr "Δίκτυο"
#: pcbnew/class_pad.cpp:634 pcbnew/class_track.cpp:1239
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:277
msgid "Drill"
msgstr "Διάτρηση"
#: pcbnew/class_pad.cpp:642
msgid "Drill X / Y"
msgstr "Διάτρηση Χ / Ψ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:657
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:196
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: pcbnew/class_pad.cpp:662
msgid "Length in package"
msgstr "Μήκος στο πακέτο"
#: pcbnew/class_pad.cpp:851 pcbnew/class_board_item.cpp:45
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:344 eeschema/lib_circle.cpp:54
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:172
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: pcbnew/class_pad.cpp:854 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Oval"
msgstr "Έλλειψη"
#: pcbnew/class_pad.cpp:857 pcbnew/class_board_item.cpp:43
msgid "Rect"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: pcbnew/class_pad.cpp:860
msgid "Trap"
msgstr "Τραπ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:863
msgid "Roundrect"
msgstr "Στρογγ/νο ορθογώνιο"
#: pcbnew/class_pad.cpp:876
msgid "Std"
msgstr "Τυπικό"
#: pcbnew/class_pad.cpp:879 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/class_pad.cpp:882
msgid "Conn"
msgstr "Σύνδεση"
#: pcbnew/class_pad.cpp:885
msgid "Not Plated"
msgstr "Χωρίς Επιμετάλλωση"
#: pcbnew/class_pad.cpp:901
#, c-format
msgid "Pad on %s of %s"
msgstr "Έδρα %s στο %s"
#: pcbnew/class_pad.cpp:907
#, c-format
msgid "Pad %s on %s of %s"
msgstr "Έδρα %s στο %s από %s"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1021
msgid "No layers"
msgstr "Κανένα επίπεδο"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1041
msgid "Internal"
msgstr "Εσωτερικό"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1044
msgid "Non-copper"
msgstr "Μη-χάλκινο"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 pcbnew/class_track.cpp:1206
msgid "Through Via"
msgstr "Διαμπερές Via"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61
msgid "Show through vias"
msgstr "Προβολή διαμπερών via"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "Τυφλή/ενταφιασμένο via"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "Προβολή τυφλών ή ενταφιασμένων via"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 pcbnew/class_track.cpp:1196
msgid "Micro Via"
msgstr "Μικρο-via"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63
msgid "Show micro vias"
msgstr "Προβολή μικρο-via"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64
msgid "Non Plated"
msgstr "Χωρίς Επιμετάλλωση"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64
msgid "Show non plated holes"
msgstr "Εμφάνιση μη επιμεταλλωμένων τρυπών"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65
msgid "Ratsnest"
msgstr "Φωλιά Συνδέσεων"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "Εμφάνιση μη συνδεδεμένων δικτύων ως φωλιά συνδέσεων"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67
msgid "Pads Front"
msgstr "Έδρες πάνω όψης"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "Προβολή εδρών αποτυπώματος στην μπροστινή όψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68
msgid "Pads Back"
msgstr "Έδρες κάτω όψης"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "Προβολή εδρών αποτυπώματος στο πίσω μέρος της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Text Front"
msgstr "Κείμενο πάνω όψης"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Show footprint text on board's front"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου αποτυπώματος στην μπροστινή πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Text Back"
msgstr "Κείμενο κάτω όψης"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "Εμφάνιση του κειμένου των αποτυπωμάτων στο πίσω μέρος της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Hidden Text"
msgstr "Κρυφό κείμενο"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "Εμφάνιση του κειμένου αποτυπώματος που έχει επισημανθεί ως αόρατο"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Anchors"
msgstr "Αγκιστρώσεις"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "Προβολή αποτυπώματος και προέλευσης κειμένου σε αντιστοίχηση"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75 pcbnew/tools/grid_menu.cpp:40
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:93
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "Εμφάνιση των κουκκίδων του πλέγματος (x,y)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "No-Connects"
msgstr "Χωρίς-Συνδέσεις"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "Εμφάνιση σημαδιού σε έδρες που δεν έχουν συνδεδεμένο δίκτυο"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Footprints Front"
msgstr "Αποτυπώματα Μπροστά"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr ""
"Εμφάνιση των αποτυπωμάτων που βρίσκονται στην μπροστινή όψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Footprints Back"
msgstr "Αποτυπώματα Πίσω"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "Εμφάνιση των αποτυπωμάτων που βρίσκονται στο πίσω μέρος της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Values"
msgstr "Τιμές"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Show footprint's values"
msgstr "Εμφάνιση των τιμών των αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:80
msgid "References"
msgstr "Αναφορές"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:80
msgid "Show footprint's references"
msgstr "Εμφάνιση των αναφορών των αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:168
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "Προβολή Όλων των Επιπέδων Χαλκού"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:171
msgid "Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "Απόκρυψη Όλων των Επιπέδων Χαλκού Εκτός Ενεργού"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:174
msgid "Always Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "Πάντα Απόκρυψη Όλων των Επιπέδων Χαλκού Εκτός Ενεργού"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:177
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "Απόκρυψη Όλων των Επιπέδων Χαλκού"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:182
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:161
msgid "Hide All Layers"
msgstr "Απόκρυψη όλων των επιπέδων"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:184
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:152
msgid "Show All Layers"
msgstr "Προβολή όλων των επιπέδων"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:279 pcbnew/layer_widget.cpp:601
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:89
msgid "Render"
msgstr "Απόδοση"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:369
msgid "Front copper layer"
msgstr "Πάνω επίπεδο χαλκού"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:373
msgid "Back copper layer"
msgstr "Κάτω επίπεδο χαλκού"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:377
msgid "Inner copper layer"
msgstr "Εσωτερικό επίπεδο χαλκού"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:401
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "Επίθεμα στην μπροστινή όψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:402
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "Επίθεμα στην πίσω όψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:403
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "Πάστα συγκόλλησης στην μπροστινή όψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:404
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "Πάστα συγκόλλησης στο πίσω μέρος της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:405
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "Μεταξοτυπία στην μπροστινή όψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:406
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "Μεταξοτυπία στην πίσω όψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:407
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "Μάσκα συγκόλλησης στην μπροστινή όψη της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:408
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "Μάσκα συγκόλλησης στο πίσω μέρος της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:409
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "Επεξηγηματικά σχέδια"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:410
msgid "Explanatory comments"
msgstr "Επεξηγηματικά σχόλια"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:411 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:412
msgid "User defined meaning"
msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:413
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "Καθορισμός της περιμέτρου πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:414
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "Περίγραμμα απομόνωσης ορίων πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:415
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "Χώρος αποτυπώματος στην μπροστινή πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:416
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "Χώρος αποτυπώματος στην πίσω πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:417
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "Συναρμολόγηση αποτυπώματος στην μπροστά πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:418
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "Συναρμολόγηση αποτυπώματος στην πίσω πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:93
msgid "Swap Layers:"
msgstr "Ανταλλαγή επιπέδων:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:244 pcbnew/swap_layers.cpp:251
#: pcbnew/swap_layers.cpp:329
msgid "No Change"
msgstr "Καμία αλλαγή"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:284
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:288
msgid "&Cancel"
msgstr "Ά&κυρο"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:115
#, c-format
msgid "Add component %s, footprint: %s.\n"
msgstr "Προσθήκη εξαρτήματος %s, αποτύπωμα: %s.\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot add component %s due to missing footprint %s.\n"
msgstr "Αδυναμία προσθήκης εξαρτήματος %s λόγω μη ύπαρξης αποτυπώματος %s.\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:170
#, c-format
msgid "Change component %s footprint from %s to %s.\n"
msgstr "Αλλαγή αποτυπώματος εξαρτήματος %s, από %s σε %s.\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:207
#, c-format
msgid "Cannot change component %s footprint due to missing footprint %s.\n"
msgstr ""
"Αδυναμία αλλαγής αποτυπώματος εξαρτήματος %s, λόγω μη ύπαρξης αποτυπώματος "
"%s.\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:242
#, c-format
msgid "Change component %s reference to %s.\n"
msgstr "Αλλαγή αναφοράς εξαρτήματος %s σε %s.\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:265
#, c-format
msgid "Change component %s value from %s to %s.\n"
msgstr "Αλλαγή τιμής εξαρτήματος %s από %s σε %s.\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:329
#, c-format
msgid "Disconnect component %s pin %s.\n"
msgstr "Εξάρτημα %s, αποσύνδεση ακροδέκτη %s.\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:374
#, c-format
msgid "Add net %s.\n"
msgstr "Προσθήκη δικτύου %s.\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:380
#, c-format
msgid "Reconnect component %s pin %s from net %s to net %s.\n"
msgstr ""
"Επανασύνδεση εξαρτήματος %s ακροδέκτης %s από δίκτυο %s σε δίκτυο %s.\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:387
#, c-format
msgid "Connect component %s pin %s to net %s.\n"
msgstr "Σύνδεση εξαρτήματος %s ακροδέκτης %s σε δίκτυο %s.\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:441
#, c-format
msgid "Component %s is locked, skipping removal.\n"
msgstr "Το εξάρτημα %s είναι κλειδωμένο, δεν γίνεται αφαίρεση.\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:447
#, c-format
msgid "Remove component %s."
msgstr "Αφαίρεση Εξαρτήματος %s."
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:516
#, c-format
msgid "Remove single pad net %s."
msgstr "Αφαίρεση δικτύου μίας έδρας %s."
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:582
#, c-format
msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n"
msgstr "Στο εξάρτημα %s, η έδρα %s δεν βρέθηκε στο αποτύπωμα %s\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:603
#, c-format
msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected."
msgstr ""
"Ζώνη χαλκού (όνομα δικτύου %s): το δίκτυο δεν έχει καμία έδρα συνδεδεμένη."
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:630
#, c-format
msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n"
msgstr "Επεξεργασία εξαρτήματος \"%s:%s:%s\".\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:670
msgid "Update netlist"
msgstr "Ανανέωση λίστας δικτύου"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:680
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "Συνολικές προειδοποιήσεις: %d, λάθη: %d."
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:685
msgid ""
"Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board "
"will not be consistent with the schematics."
msgstr ""
"Προέκυψαν λάθη κατά την ανανέωση της λίστας δικτύων. Έως ότου διορθωθούν, η "
"πλακέτα δεν είναι σε συμφωνία με το σχηματικό."
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:693
msgid "Netlist update successful!"
msgstr "Επιτυχής ανανέωση της λίστας δικτύων"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:124
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "Πλοηγός Βιβλιοθήκης Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:466
#, c-format
msgid ""
"Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n"
"\n"
"Error %s."
msgstr ""
"Αδυναμία φόρτωσης αποτυπώματος \"%s\" από τη βιβλιοθήκη \"%s\".\n"
"\n"
"Σφάλμα %s."
#: pcbnew/modview_frame.cpp:724 eeschema/viewlib_frame.cpp:113
msgid "Library Browser"
msgstr "Πλοηγός βιβλιοθήκης"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:727 eeschema/libedit.cpp:58
msgid "no library selected"
msgstr "δεν έχει επιλεχθεί βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr ""
"Αδυναμία συρσίματος αυτού του τμήματος: πάρα πολλά τμήματα είναι συνδεδεμένα"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "Αδυναμία συρσίματος αυτού του τμήματος: δύο συγγραμμικά τμήματα"
#: pcbnew/modedit.cpp:179
msgid ""
"Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue?"
msgstr ""
"Οι τρέχουσες αλλαγές του αποτυπώματος θα χαθούν και αυτή η λειτουργία δεν "
"μπορεί να αναιρεθεί. Συνέχεια;"
#: pcbnew/modedit.cpp:398
msgid "No board currently edited"
msgstr "Δεν γίνεται επεξεργασία σε κάποια τρέχουσα πλακέτα"
#: pcbnew/modedit.cpp:423
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της πηγής αποτυπώματος στην κύρια πλακέτα"
#: pcbnew/modedit.cpp:424
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"Αδυναμία ενημέρωσης του αποτυπώματος"
#: pcbnew/modedit.cpp:433
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "Βρέθηκε πηγή αποτυπώματος στην κύρια πλακέτα"
#: pcbnew/modedit.cpp:434
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"Αδυναμία εισαγωγής αυτού του αποτυπώματος"
#: pcbnew/modedit.cpp:925 eeschema/libeditframe.cpp:1163
msgid "Add line"
msgstr "Προσθήκη γραμμής"
#: pcbnew/modedit.cpp:929 eeschema/libeditframe.cpp:1159
msgid "Add arc"
msgstr "Προσθήκη τόξου"
#: pcbnew/modedit.cpp:933 eeschema/libeditframe.cpp:1155
msgid "Add circle"
msgstr "Προσθήκη κύκλου"
#: pcbnew/modedit.cpp:941
msgid "Place anchor"
msgstr "Τοποθέτηση αγκίστρωσης"
#: pcbnew/modedit.cpp:945
msgid "Set grid origin"
msgstr "Ορισμός αρχής πλέγματος"
#: pcbnew/modedit.cpp:951 pcbnew/menubar_modedit.cpp:272
msgid "Add pad"
msgstr "Προσθήκη έδρας"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:70
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "βρέθηκε %s"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:72 pcbnew/cross-probing.cpp:118
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "δεν βρέθηκε %s"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:122
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "Ο %s ακροδέκτης %s δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:127
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "Ο %s ακροδέκτης %s βρέθηκε"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:255
msgid "EEschema netlist"
msgstr "Λίστα δικτύων EEschema"
#: pcbnew/class_pcb_layer_box_selector.cpp:98
msgid "(not activated)"
msgstr "(μη ενεργοποιημένο)"
#: pcbnew/block.cpp:211
msgid "Block Operation"
msgstr "Λειτουργία μπλοκ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130
msgid "Hide La&yers Manager"
msgstr "Απόκρυψη Διαχειριστή &Επιπέδων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130
msgid "Show La&yers Manager"
msgstr "Προβολή Διαχειριστή &Επιπέδων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133
msgid "Hide Microwa&ve Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη Εργαλειομπάρας &Μικροκυμάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153 pcbnew/menubar_modedit.cpp:370
#: pcbnew/tool_modview.cpp:203 eeschema/tool_viewlib.cpp:239
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:293 eeschema/menubar.cpp:118
#: kicad/menubar.cpp:441 gerbview/menubar.cpp:271
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:142
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:154 pcbnew/menubar_modedit.cpp:371
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:294 eeschema/menubar.cpp:119
msgid "&Edit"
msgstr "&Επεξεργασία"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:155 pcbnew/menubar_modedit.cpp:372
#: pcbnew/tool_modview.cpp:205 eeschema/tool_viewlib.cpp:241
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:295 eeschema/menubar.cpp:120
msgid "&View"
msgstr "&Προβολή"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156 pcbnew/menubar_modedit.cpp:373
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:296 eeschema/menubar.cpp:121
msgid "&Place"
msgstr "&Τοποθέτηση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157
msgid "Ro&ute"
msgstr "Δρο&μολόγηση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:158 pcbnew/menubar_modedit.cpp:374
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:297 eeschema/menubar.cpp:122
msgid "P&references"
msgstr "Π&ροτιμήσεις"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:159
msgid "D&imensions"
msgstr "Δια&στάσεις"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:160 eeschema/menubar.cpp:123
#: kicad/menubar.cpp:444
msgid "&Tools"
msgstr "Ε&ργαλεία"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
msgid "&Design Rules"
msgstr "Κανόνες &Σχεδίασης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:162 pcbnew/menubar_modedit.cpp:376
#: pcbnew/tool_modview.cpp:206 eeschema/tool_viewlib.cpp:242
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:298 eeschema/menubar.cpp:124
#: cvpcb/menubar.cpp:133 kicad/menubar.cpp:445 gerbview/menubar.cpp:274
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:402
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:184
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή κανόνων σχεδίασης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:187
msgid "&Layers Setup"
msgstr "Ρύθμιση &Επιπέδων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:187
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "Ενεργοποίηση και ρύθμιση των ιδιοτήτων του επιπέδου"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208
msgid "Select general options for Pcbnew"
msgstr "Γενικές επιλογές για το Pcbnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213
msgid "&Display"
msgstr "Εμ&φάνιση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:214
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr ""
"Επιλέξτε πώς θα προβάλλονται τα αντικείμενα (έδρες, δρόμοι, κείμενα ...)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218
msgid "&Interactive Routing"
msgstr "Διαδ&ραστική Δρομολόγηση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:219
msgid "Configure the interactive router."
msgstr "Ρύθμιση διαδραστικού δρομολογητή."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:231 eeschema/menubar.cpp:572
msgid "&Save Preferences"
msgstr "&Αποθήκευση Προτιμήσεων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:232 eeschema/menubar.cpp:573
msgid "Save application preferences"
msgstr "Αποθήκευση προτιμήσεων εφαρμογής"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:236 eeschema/menubar.cpp:578
msgid "Load Prefe&rences"
msgstr "&Φόρτωση Προτιμήσεων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:237 eeschema/menubar.cpp:579
msgid "Load application preferences"
msgstr "Φόρτωση προτιμήσεων εφαρμογής"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246
msgid "&Single Track"
msgstr "Μονός &Δρόμος"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:247
msgid "Interactively route a single track"
msgstr "Δρομολογήστε διαδραστικά, μη αυτόματα, έναν δρόμο"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251
msgid "&Differential Pair"
msgstr "Διαφορικό &Ζεύγος"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:252
msgid "Interactively route a differential pair"
msgstr "Δρομολογήστε διαδραστικά, μη αυτόματα, ένα διαφορικό ζεύγος"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:258
msgid "&Tune Track Length"
msgstr "Μικ&ρο-ρύθμιση Μήκους Δρόμου"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:259 pcbnew/router/router_tool.cpp:88
msgid "Tune length of a single track"
msgstr "Ρύθμιση ακριβείας για το μήκος ενός απλού δρόμου"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:263
msgid "Tune Differential Pair &Length"
msgstr "Μικρο-ρύθμιση Μήκους Διαφορικού Ζ&εύγους"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:264 pcbnew/router/router_tool.cpp:92
msgid "Tune length of a differential pair"
msgstr "Ρύθμιση ακριβείας για το μήκος ενός διαφορικού ζέυγους"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:268
msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase"
msgstr "Μικρο-ρύθμιση Φάσης/&Απόκλισης Διαφορικού Ζεύγους"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:269
msgid "Tune skew/phase of a differential pair"
msgstr "Ρύθμιση ακριβείας για τη φάση/απόκλιση ενός διαφορικού ζεύγους."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:278 pcbnew/menubar_modedit.cpp:311
msgid "&Footprint Libraries Wizard"
msgstr "Ο&δηγός Βιβλιοθηκών Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:278 pcbnew/menubar_modedit.cpp:311
msgid "Add footprint libraries with wizard"
msgstr "Προσθήκη βιβλιοθηκών αποτυπωμάτων με χρήση οδηγού"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282 pcbnew/menubar_modedit.cpp:315
msgid "Footprint Li&braries Manager"
msgstr "Δια&χειριστής Βιβλιοθηκών Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282 pcbnew/menubar_modedit.cpp:315
#: cvpcb/menubar.cpp:81
msgid "Configure footprint libraries"
msgstr "Ρυθμίσεις βιβλιοθηκών αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:288 pcbnew/menubar_modedit.cpp:321
#: cvpcb/menubar.cpp:87 kicad/menubar.cpp:310
msgid "Configure Pa&ths"
msgstr "Ρύ&θμιση Διαδρομών"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:289 pcbnew/menubar_modedit.cpp:322
#: cvpcb/menubar.cpp:88 kicad/menubar.cpp:311
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητών περιβάλλοντος για ρυθμίσεις διαδρομών"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:294
msgid "&3D Shapes Libraries Downloader"
msgstr "Λήψη &Βιβλιοθηκών 3Δ Σχημάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:295
msgid "Download from Github the 3D shape libraries with wizard"
msgstr "Λήψη βιβλιοθηκών 3Δ σχημάτων από το Github, με χρήση οδηγού"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:306
msgid "&Footprint"
msgstr "&Αποτύπωμα"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:309 pcbnew/tool_pcb.cpp:440
msgid "Add footprints"
msgstr "Προσθήκη αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:311
msgid "&Track"
msgstr "&Δρόμος"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:314 pcbnew/tool_pcb.cpp:443
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "Προσθήκη δρόμων και via"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:317
msgid "&Zone"
msgstr "&Ζώνη"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:317 pcbnew/tool_pcb.cpp:446
msgid "Add filled zones"
msgstr "Προσθήκη γεμισμένων ζωνών"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:320
msgid "&Keepout Area"
msgstr "&Καθαρή Περιοχή"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:320 pcbnew/tool_pcb.cpp:450
msgid "Add keepout areas"
msgstr "Προσθήκη καθαρών περιοχών"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:323
msgid "Te&xt"
msgstr "&Κείμενο"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:323 pcbnew/tool_pcb.cpp:463
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου στα επίπεδα χαλκού ή γραφικού κειμένων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:327 pcbnew/menubar_modedit.cpp:290
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:221
msgid "&Arc"
msgstr "&Τόξο"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:330 pcbnew/menubar_modedit.cpp:279
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:214
msgid "&Circle"
msgstr "Κύκ&λος"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334 pcbnew/menubar_modedit.cpp:284
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:228
msgid "&Line or Polygon"
msgstr "Γ&ραμμή ή Πολύγωνο"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:341
msgid "&Dimension"
msgstr "Δ&ιάσταση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:345
msgid "La&yer alignment target"
msgstr "&Στόχος Ευθυγράμμισης Επιπέδου"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:351
msgid "Drill and &Place Offset"
msgstr "Αρχικό Σημείο Διάτρησης και &Τοποθέτησης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:352 pcbnew/tool_pcb.cpp:479
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "Τοποθέτηση του αρχικού σημείου για τα αρχεία διάτρησης και τοποθέτησης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:356
msgid "&Grid Origin"
msgstr "Αρ&χικό Σημείο Πλέγματος"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:367 eeschema/menubar.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:54
msgid "Update PCB from Schematics"
msgstr "Ανανέωση PCB από Σχηματικά"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:368 eeschema/menubar.cpp:457
msgid "Updates the PCB design with the current schematic (forward annotation)."
msgstr ""
"Ενημέρωνει το σχέδιο του PCB με βάση το τρέχον σχηματικό (ονοματοδοσία)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:374
msgid "Read &Netlist"
msgstr "Α&νάγνωση Λίστας Δικτύων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375
msgid "Read the netlist and update board connectivity"
msgstr ""
"Ανάγνωση της λίστας δικτύων και ενημέρωση των πληροφοριών συνδεσιμότητας της "
"πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379
msgid "Set &Layer Pair"
msgstr "Επι&λογή Ζεύγους Επιπέδων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379
msgid "Change the active layer pair"
msgstr "Αλλαγή του ενεργού ζεύγους επιπέδων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:383
msgid "&DRC"
msgstr "&ΕΚΣ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384 pcbnew/tool_pcb.cpp:274
msgid "Perform design rules check"
msgstr "Έλεγχος κανόνων σχεδίασης (ΕΚΣ)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:387
msgid "&FreeRoute"
msgstr "&FreeRoute"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388
msgid "Fast access to the web based FreeROUTE advanced router"
msgstr "Γρήγορη πρόσβαση στον προχωρημένο δρομολογητή FreeROUTE στο διαδίκτυο"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:393
msgid "&Scripting Console"
msgstr "&Κονσόλα Γλώσσας Σεναρίων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394
msgid "Show/Hide the Python scripting console"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη της κονσόλας σεναρίων Python"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:404
msgid "&External Plugins"
msgstr "&Εξωτερικά Πρόσθετα"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:405
msgid "Execute or reload python action plugins"
msgstr "Εκτέλεση ή επαναφόρτωση πρόσθετων python"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:409
msgid "&Refresh Plugins"
msgstr "Ανανέωση Πρόσθετων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:410
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων των πρόσθετων python και ανανέωση των σχετικών μενού"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:423 pcbnew/menubar_modedit.cpp:341
#: pcbnew/tool_modview.cpp:186
msgid "Pcbnew &Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο του &Pcbnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:424 pcbnew/menubar_modedit.cpp:342
msgid "Open the Pcbnew Manual"
msgstr "Άνοιγμα του Εγχειριδίου Pcbnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428 pcbnew/menubar_modedit.cpp:346
#: pcbnew/tool_modview.cpp:191 eeschema/tool_viewlib.cpp:222
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:267 eeschema/menubar.cpp:543
#: cvpcb/menubar.cpp:120 kicad/menubar.cpp:413
msgid "&Getting Started in KiCad"
msgstr "Οδηγός &Getting Started in KiCad"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:429 pcbnew/menubar_modedit.cpp:347
#: pcbnew/tool_modview.cpp:192 eeschema/tool_viewlib.cpp:223
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:268
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "Άνοιγμα του οδηγού \"Getting Started in KiCad\" για αρχάριους"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:433 pcbnew/menubar_modedit.cpp:351
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:273 eeschema/menubar.cpp:549
#: kicad/menubar.cpp:419 gerbview/menubar.cpp:248
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:405
msgid "&List Hotkeys"
msgstr "&Λίστα Συντομεύσεων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:434 pcbnew/menubar_modedit.cpp:352
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:274 eeschema/menubar.cpp:550
#: kicad/menubar.cpp:420 gerbview/menubar.cpp:249
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:406
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr ""
"Εμφανίζει μια λίστα με τις τρέχουσες συντομεύσεις και τις αντίστοιχες εντολές"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:440 pcbnew/menubar_modedit.cpp:358
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:228 eeschema/menubar_libedit.cpp:279
#: eeschema/menubar.cpp:555 kicad/menubar.cpp:428 gerbview/menubar.cpp:257
msgid "Get &Involved"
msgstr "Βοη&θήστε"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:441 pcbnew/menubar_modedit.cpp:359
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:229 eeschema/menubar_libedit.cpp:280
#: eeschema/menubar.cpp:556 kicad/menubar.cpp:429 gerbview/menubar.cpp:258
msgid "Contribute to KiCad (opens a web browser)"
msgstr "Συμβάλετε στο KiCad (ανοίγει πρόγραμμα περιήγησης ιστού)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:447 pcbnew/menubar_modedit.cpp:365
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:288 eeschema/menubar.cpp:562
#: kicad/menubar.cpp:436
msgid "&About KiCad"
msgstr "&Περί του KiCad"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:448
msgid "Display the KiCad About dialog"
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου Περί του KiCad"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:458 pcbnew/menubar_modedit.cpp:158
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:126 eeschema/menubar.cpp:414
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:461 pcbnew/menubar_modedit.cpp:164
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:135 eeschema/menubar.cpp:419
msgid "&Redo"
msgstr "&Επανάληψη"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:465 pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:148 eeschema/menubar.cpp:426
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:470 eeschema/menubar.cpp:431
msgid "&Find..."
msgstr "Εύ&ρεση..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:475 pcbnew/onrightclick.cpp:664
msgid "Edit All Tracks and Vias"
msgstr "Γενική Επεξεργασία Δρόμων και Via"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:478
msgid "Set Footp&rint Field Sizes"
msgstr "Ορισμός Μεγε&θών για Πεδία Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:479
msgid "Set text size and width of footprint fields."
msgstr "Ορισμός πλάτους και μεγέθους κειμένου για πεδία αποτυπωμάτων."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:483
msgid "&Swap Layers..."
msgstr "Αντα&λλαγή Επιπέδων..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:484
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "Ανταλλαγή δρόμων στα επίπεδα χαλκού, ή σχεδίων στα άλλα επίπεδα"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:489
msgid "&Global Deletions..."
msgstr "&Καθολικές Διαγραφές..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:490
msgid "Delete tracks, footprints, texts... on board"
msgstr "Διαγραφή δρόμων, αποτυπωμάτων, κειμένων... στην πλακέτα"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:494
msgid "&Cleanup Tracks and Vias..."
msgstr "Εκκα&θάριση Δρόμων και Via..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:495
msgid ""
"Clean stubs, vias, delete break points, or unconnected tracks to pads and "
"vias"
msgstr ""
"Καθαρισμός στελεχών και via, διαγραφή σημείων, ή μη συνδεδεμένων δρόμων σε "
"έδρες και via"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:515 pcbnew/menubar_modedit.cpp:216
#: pcbnew/tool_modview.cpp:157 eeschema/tool_viewlib.cpp:191
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:169 eeschema/menubar.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:519 pcbnew/menubar_modedit.cpp:220
#: pcbnew/tool_modview.cpp:161 eeschema/tool_viewlib.cpp:195
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:173 eeschema/menubar.cpp:159
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Σμίκρυνση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:523 pcbnew/menubar_modedit.cpp:224
#: pcbnew/tool_modview.cpp:165 eeschema/tool_viewlib.cpp:199
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:177 eeschema/menubar.cpp:163
msgid "&Fit on Screen"
msgstr "&Προσαρμογή σε Οθόνη"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:528 pcbnew/menubar_modedit.cpp:229
#: pcbnew/tool_modview.cpp:170 eeschema/tool_viewlib.cpp:204
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:184 eeschema/menubar.cpp:167
msgid "&Redraw"
msgstr "&Επανασχεδίαση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:534 pcbnew/menubar_modedit.cpp:236
msgid "&3D Viewer"
msgstr "&3Δ Προβολή"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:536
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "Προβολή πλακέτας σε 3Δ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:540
msgid "&List Nets"
msgstr "Προβολή Λίστας &Δικτύων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:540
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "Προβολή λίστας δικτύων με ονόματα και ταυτότητες"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:546
msgid "&Flip Board View"
msgstr "Αναστρο&φή Προβολής Πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:547
msgid "Flips (mirrors) the board view"
msgstr "Αντιστρέφει (καθρεφτίζει) την προβολή της πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:553 pcbnew/menubar_modedit.cpp:243
msgid "Legacy Canva&s"
msgstr "Χώρος &Σχεδίασης Παλαιού Τύπου"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:558 pcbnew/menubar_modedit.cpp:248
msgid "Switch the canvas implementation to Legacy"
msgstr "Χρήση Παλαιού Τύπου υλοποίησης του χώρου σχεδίασης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:561 pcbnew/menubar_modedit.cpp:251
msgid "Open&GL Canvas"
msgstr "Χώρος Σχεδίασης Open&GL"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:566 pcbnew/menubar_modedit.cpp:256
msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL"
msgstr "Χρήση OpenGL υλοποίησης του χώρου σχεδίασης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:569 pcbnew/menubar_modedit.cpp:259
msgid "&Cairo Canvas"
msgstr "Χώρος Σχεδίασης &Cairo"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:574 pcbnew/menubar_modedit.cpp:264
msgid "Switch the canvas implementation to Cairo"
msgstr "Χρήση Cairo υλοποίησης του χώρου σχεδίασης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583
msgid "G&rid"
msgstr "&Πλέγμα"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "Ρύθμιση διαστάσεων πλέγματος χρήστη"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:587
msgid "Te&xts and Drawings"
msgstr "Κείμενα και Σ&χέδια"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:588
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "Ρύθμιση διαστάσεων για κείμενα και σχέδια"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592
msgid "&Pads"
msgstr "Έδρ&ες"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "Ρύθμιση προκαθορισμένων χαρακτηριστικών έδρας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:596
msgid "Pads &Mask Clearance"
msgstr "Διάκενο &Μάσκας Εδρών"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:597
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr ""
"Προσαρμογή του γενικού διάκενου μεταξύ των εδρών και της αντικολλητικής "
"μάσκας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:601
msgid "&Differential Pairs"
msgstr "Διαφορικά &Ζεύγη"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:602
msgid "Define the global gap/width for differential pairs."
msgstr "Ορισμός καθολικού κενού/πλάτους για διαφορικά ζεύγη"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:607
msgid "&Save..."
msgstr "Απο&θήκευση..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:607
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "Αποθήκευση προτιμήσεων διαστάσεων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:622
msgid "&New Board"
msgstr "&Νέα Πλακέτα"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:623
msgid "Create a new board"
msgstr "Δημιουργία νέας πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:626
msgid "&Open Board"
msgstr "Άν&οιγμα Πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:628
msgid "Load an existing board"
msgstr "Φόρτωση υπάρχουσας πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:650 eeschema/menubar.cpp:335
#: kicad/menubar.cpp:228
msgid "Open &Recent"
msgstr "Άνοιγμα &Πρόσφατων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:651
msgid "Open a recently opened board"
msgstr "Άνοιγμα μιας πρόσφατα ανοιγμένης πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:655
msgid "&Append Board"
msgstr "&Προσθήκη πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:656
msgid "Append another board to the currently loaded board."
msgstr "Προσθήκη και άλλης πλακέτας στην τρέχουσα πλακέτα"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:660
msgid "Import Non-Kicad Board File"
msgstr "Εισαγωγή Αρχείου Πλακέτας Όχι Από Kicad"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:661
msgid "Load a board file from other applications"
msgstr "Φόρτωση αρχείου πλακέτας από άλλες εφαρμογές"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:667 cvpcb/menubar.cpp:131 kicad/menubar.cpp:256
msgid "&Save"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:669
msgid "Save current board"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:679
msgid "Sa&ve As..."
msgstr "Αποθήκευση &Ως..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:681
msgid "Save the current board as..."
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας πλακέτας ως..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:688
msgid "Sa&ve Copy As..."
msgstr "Αποθήκευση αντίγραφου &ως..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:690
msgid "Save a copy of the current board as..."
msgstr "Αποθήκευση ενός αντίγραφου της τρέχουσας πλακέτας ως..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:697
msgid "Revert to Las&t Backup"
msgstr "Επαναφορά &Τελευταίου Backup"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:698
msgid "Clear board and get previous backup version of board"
msgstr "Εκκαθάριση πλακέτας και λήψη της τελευταίας εφεδρικής έκδοσής της"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:702
msgid "Resc&ue"
msgstr "&Διάσωση"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:703
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew"
msgstr ""
"Εκκαθάριση πλακέτας και λήψη της τελευταίας αυτόματα αποθηκευμένης έκδοσής "
"της"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:710
msgid "Footprint &Position (.pos) File..."
msgstr "Αρχείο &Θέσης Αποτυπωμάτων (.pos)..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:711
msgid "Generate footprint position file for pick and place"
msgstr ""
"Δημιουργία του αρχείου θέσης αποτυπωμάτων για μηχανές ανύψωσης και "
"τοποθέτησης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:715
msgid "&Drill (.drl) File..."
msgstr "Αρχείο &Διατρήσεων (.drl)..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:716
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "Δημιουργία αρχείου διατρήσεων excellon2"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:720
msgid "&Footprint (.rpt) Report.."
msgstr "Ανα&φορά Αποτυπωμάτων (.rpt)..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:721
msgid "Create a report of all footprints on the current board"
msgstr "Δημιουργία αναφοράς όλων των αποτυπωμάτων της τρέχουσας πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:725
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "Αρχείο Λίστας Δικτύων IPC-D-356..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:726
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "Δημιουργία αρχείου λίστας δικτύων IPC-D-356"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:730
msgid "&BOM File..."
msgstr "Αρχείο &BOM..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:731
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "Δημιουργία ενός πίνακα υλικών από το σχηματικό"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:735
msgid "&Fabrication Outputs"
msgstr "Έξοδοι Πα&ραγωγής"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:736
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "Δημιουργία αρχείων για κατασκευή"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:743
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Συνεδρία &Specctra"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:744
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "Εισαγωγή ενός δρομολογημένου αρχείου \"Συνεδρία Specctra\" (*.ses)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:748
msgid "&DXF File"
msgstr "Αρχείο &DXF"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:749 pcbnew/menubar_modedit.cpp:134
msgid "Import a 2D Drawing DXF file to Pcbnew on the Drawings layer"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου 2Δ Σχεδίου DXF στο Επίπεδο Σχεδίων του Pcbnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:753
msgid "&Import"
msgstr "Ει&σαγωγή"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:754
msgid "Import files"
msgstr "Εισαγωγή αρχείων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:762
msgid "E&xport"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:763
msgid "Export board"
msgstr "Εξαγωγή πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:768
msgid "Page S&ettings"
msgstr "Ρυθμίσεις Σ&ελίδας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:769 eeschema/menubar.cpp:374
msgid "Settings for sheet size and frame references"
msgstr "Ρυθμίσεις για μέγεθος φύλλου και αναφορές πλαισίου"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:773 pcbnew/menubar_modedit.cpp:141
msgid "&Print..."
msgstr "Εκτύπωσ&η..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:773 pcbnew/tool_pcb.cpp:248
msgid "Print board"
msgstr "Εκτύπωση πλακέτας"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:777
msgid "Export SV&G..."
msgstr "Εξαγωγή SV&G..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:778
msgid "Export a board file in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "Εξαγωγή της πλακέτας σε μορφή Scalable Vector Graphics"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:782
msgid "P&lot..."
msgstr "Σχε&διογράφηση..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:783
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr ""
"Σχεδιογράφηση πλακέτας σε αρχείο μορφής HPGL, PostScript ή Gerber RS-274X"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:792
msgid "&Archive Footprints in a Project Library..."
msgstr "&Αρχειοθέτηση Αποτυπωμάτων σε Βιβλιοθήκη Έργου..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:793
msgid ""
"Archive footprints in an existing library in footprint Lib table(do not "
"remove other footprints in this lib)"
msgstr ""
"Αρχειοθέτηση αποτυπωμάτων σε υπάρχουσα βιβλιοθήκη ενός καταλόγου Βιβλιοθήκης "
"αποτυπωμάτων (διατήρηση των άλλων αποτυπωμάτων σε αυτή τη βιβλιοθήκη)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:798
msgid "&Create Library and Archive Footprints..."
msgstr "Δη&μιουργία Βιβλιοθήκης και Αρχειοθέτηση Αποτυπωμάτων..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:799
msgid ""
"Archive all footprints in a new library\n"
"(if this library already exists, it will be deleted)"
msgstr ""
"Αρχειοθέτηση όλων των αποτυπωμάτων σε μια νέα βιβλιοθήκη \n"
"(αν η βιβλιοθήκη υπάρχει, θα διαγραφεί)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:805
msgid "Arc&hive Footprints"
msgstr "Αρ&χειοθέτηση Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:806
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "Αρχειοθέτηση ή προσθήκη αποτυπωμάτων σε ένα αρχείο βιβλιοθήκης"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:810 eeschema/menubar.cpp:404
#: cvpcb/menubar.cpp:74 kicad/menubar.cpp:283 gerbview/menubar.cpp:167
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:810
msgid "Close Pcbnew"
msgstr "Κλείσιμο Pcbnew"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:818
msgid "&Specctra DSN..."
msgstr "Specctra &DSN..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:819
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "Εξαγωγή της τρέχουσας πλακέτας σε αρχείο \"Specctra DSN\""
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:823
msgid "&GenCAD..."
msgstr "&GenCAD..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:823
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "Εξαγωγή μορφής GenCAD"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:827
msgid "&VRML..."
msgstr "&VRML..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:828
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "Εξαγωγή μιας απεικόνισης πλακέτας VRML"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:832
msgid "I&DFv3..."
msgstr "I&DFv3..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:832
msgid "IDFv3 board and component export"
msgstr "Εξαγωγή IDFv3 πλακέτας και εξαρτημάτων"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:836
msgid "S&TEP..."
msgstr "S&TEP..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:836
msgid "STEP export"
msgstr "Εξαγωγή STEP"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:840
msgid "&Component (.cmp) File..."
msgstr "Αρχείο Ε&ξαρτημάτων (.cmp)..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:841
msgid ""
"Export component file (*.cmp) for Eeschema footprint field back-annotation"
msgstr ""
"Εξαγωγή αρχείου εξαρτημάτων (*.cmp) για αναδρομική ονοματοδοσία πεδίου "
"αποτυπωμάτων από το Eeschema"
#: pcbnew/footprint_preview_panel.cpp:241
msgid "Footprint not found"
msgstr "Το αποτύπωμα δεν βρέθηκε..."
#: pcbnew/footprint_preview_panel.cpp:245
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:174
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_ogl_legacy.cpp:477
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:84
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Συγχώνευση αρχείου συνεδρίας Specctra:"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:108
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "Η ΠΛΑΚΕΤΑ μπορεί να είναι φθαρμένη, μην την αποθηκεύσετε."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:110
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "Επιδιορθώστε το πρόβλημα και προσπαθήστε ξανά."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:128
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "Το αρχείο συνεδρίας εισήχθη και συγχωνεύθηκε κανονικά."
#: pcbnew/specctra_import.cpp:200 pcbnew/specctra_import.cpp:312
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "Το αρχείο συνεδρίας χρησιμοποιεί μή έγκυρη ταυτότητα επιπέδου \"%s\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:253
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "Ή σχηματική στοίβα συνεδρίας via δεν έχει σχήματα"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:260 pcbnew/specctra_import.cpp:278
#: pcbnew/specctra_import.cpp:303
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο σχήμα via: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:359
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει το εξάρτημα \"session\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:367
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει το τμήμα \"routes\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:370
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "Από το αρχείο συνεδρίας απουσιάζει το τμήμα \"library_out\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:396
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "Το αρχείο συνεδρίας έχει 'αναφορά' σε μη υπάρχον εξάρτημα \"%s\""
#: pcbnew/specctra_import.cpp:543
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "Ένα wire_via παραπέμπει σε μη υπάρχουσα στοίβα έδρας \"%s\""
#: pcbnew/layer_widget.cpp:467
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"Αριστερό διπλό κλικ ή μεσαίο κλικ για αλλαγή χρώματος, δεξί κλικ για μενού"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:475
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "Ενεργοποιήστε το για ορατότητα"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:503
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "Αριστερό διπλό κλικ ή μεσαίο κλικ για αλλαγή χρώματος"
#: pcbnew/class_dimension.cpp:481
#, c-format
msgid "Dimension \"%s\" on %s"
msgstr "Διάσταση \"%s\" στο %s"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236 eeschema/pin_shape.cpp:38
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:166
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:348
#: eeschema/lib_arc.cpp:96 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:169
msgid "Arc"
msgstr "Τόξο"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:46
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Καμπύλη Μπεζιέ"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: pcbnew/plugin.cpp:120
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση <b>debug</b> καταγραφής για συναρτήσεις Footprint*() σε αυτό το "
"ΠΡΟΣΘΕΤΟ."
#: pcbnew/plugin.cpp:124
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "Φίλτρο κανονικής έκφρασης <b>όνομα αποτυπώματος</b>."
#: pcbnew/plugin.cpp:128 eeschema/sch_plugin.cpp:170
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση καταγραφής συναλλαγών. Η ύπαρξη και μόνο αυτής της επιλογής "
"ενεργοποιεί την καταγραφή, δεν χρειάζεται να οριστεί Τιμή."
#: pcbnew/plugin.cpp:133 eeschema/sch_plugin.cpp:175
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr ""
"Όνομα χρήστη για <b>είσοδο</b> σε κάποιον ειδικό εξυπηρετητή βιβλιοθήκης."
#: pcbnew/plugin.cpp:137 eeschema/sch_plugin.cpp:179
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Κωδικός για <b>είσοδο</b> σε κάποιον ειδικό εξυπηρετητή βιβλιοθήκης."
#: pcbnew/plugin.cpp:145
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr ""
"Εισάγετε το πρόγραμμα python που υλοποιεί τις συναρτήσεις PLUGIN::"
"Footprint*()."
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1756
#, c-format
msgid "<package> name: '%s' duplicated in eagle <library>: '%s'"
msgstr "όνομα <πακέτου>: '%s' υπάρχει και στη <βιβλιοθήκη> eagle: '%s'"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1817
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'"
msgstr "Δεν υπάρχει πακέτο '%s' στη βιβλιοθήκη '%s'"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:3021
#, c-format
msgid "File '%s' is not readable."
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι αναγνώσιμο"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:240
msgid "TimeStamp"
msgstr "Χρονική σφραγίδα"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:241
msgid "Footprint Layer"
msgstr "Επίπεδο Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:253
#, c-format
msgid "Graphic (%s) on %s of %s"
msgstr "Γραφικό (%s) στο %s από %s"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:335
msgid "Drawing"
msgstr "Σχέδιο"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
msgid "Shape"
msgstr "Σχήμα"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:354
msgid "Curve"
msgstr "Καμπύλη"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200
msgid "Segment"
msgstr "Τμήμα"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:362 pcbnew/class_track.cpp:1037
#: eeschema/lib_pin.cpp:2111
msgid "Length"
msgstr "Μήκος"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:580
#, c-format
msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s"
msgstr "Γραφικό Pcb: %s, μήκος %s στο %s"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"invalid floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"άκυρος αριθμός κινητής υποδιαστολής σε\n"
"αρχείο: <%s>\n"
"γραμμή: %d\n"
"θέση: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"missing floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"έλλειψη αριθμού κινητής υποδιαστολής σε\n"
"αρχείο: <%s>\n"
"γραμμή: %d\n"
"θέση: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:197
#, c-format
msgid "cannot interpret date code %d"
msgstr "αδυναμία κατανόησης ημερομηνίας %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:646
#, c-format
msgid "page type \"%s\" is not valid "
msgstr "ο τύπος σελίδας \"%s\" δεν είναι έγκυρος"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:878
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d, is not in fixed layer hash"
msgstr ""
"Το επίπεδο '%s' στο αρχείο '%s' στη γραμμή %d, δεν βρέθηκα ανάμεσα στα "
"σταθερά επίπεδα"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:911
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "Το %d δεν είναι έγκυρη αρίθμηση επιπέδων"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:942
#, c-format
msgid ""
"Layer '%s' in file\n"
"'%s'\n"
"at line %d, position %d\n"
"was not defined in the layers section"
msgstr ""
"το επίπεδο '%s' στο αρχείο\n"
"'%s'\n"
"στη γραμμή %d, θέση %d\n"
"δεν έχει οριστεί στο τμήμα επιπέδων"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1328
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d"
msgstr "διπλό όνομα NETCLASS '%s' στο αρχείο <%s> στη γραμμή %d, θέση %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2011
#, c-format
msgid "cannot handle footprint text type %s"
msgstr "αδυναμία χειρισμού κειμένου αποτυπώματος %s"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2423 pcbnew/pcb_parser.cpp:2429
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2534 pcbnew/pcb_parser.cpp:2616
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2680
#, c-format
msgid ""
"invalid net ID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"μη έγκυρος αριθμός ταυτότητας δικτύου στο\n"
"αρχείο: <%s>\n"
"γραμμή: %d\n"
"θέση: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2996
#, c-format
msgid ""
"There is a zone that belongs to a not existing net\n"
"\"%s\"\n"
"you should verify and edit it (run DRC test)."
msgstr ""
"Υπάρχει ζώνη που ανήκει σε ανύπαρκτο δίκτυο\n"
"\"%s\"\n"
"επιβεβαιώστε και αλλάξτε το (κάντε ΕΚΣ)"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:84
msgid "no wizard selected"
msgstr "δεν επιλέχθηκε οδηγού"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:148
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "Αδυναμία επαναφόρτωσης οδηγού αποτυπώματος"
#: pcbnew/files.cpp:142
msgid "Open Board File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου πλακέτας"
#: pcbnew/files.cpp:142
msgid "Import Non Kicad Board File"
msgstr "Εισαγωγή Αρχείου Πλακέτας Όχι Από Kicad"
#: pcbnew/files.cpp:178
msgid "Save Board File As"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Πλακέτας Ως"
#: pcbnew/files.cpp:201
msgid "Printed circuit board"
msgstr "Πλακέτα τυπωμένων κυκλωμάτων"
#: pcbnew/files.cpp:282
#, c-format
msgid "Recovery file '%s' not found."
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο επαναφοράς '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:288
#, c-format
msgid "OK to load recovery or backup file '%s'"
msgstr "Φόρτωση αρχείου εφεδρείας ή επαναφοράς '%s';"
#: pcbnew/files.cpp:349
msgid "noname"
msgstr "ανώνυμο"
#: pcbnew/files.cpp:423
#, c-format
msgid "PCB file '%s' is already open."
msgstr "το αρχείο PCB '%s' είναι ήδη ανοιχτό"
#: pcbnew/files.cpp:433
msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "Η τρέχουσα πλακέτα έχει τροποποιηθεί. Αποθήκευση των αλλαγών;"
#: pcbnew/files.cpp:435 eeschema/files-io.cpp:226
msgid "Save and Load"
msgstr "Αποθήκευση και Φόρτωση"
#: pcbnew/files.cpp:436 eeschema/files-io.cpp:227
msgid "Load Without Saving"
msgstr "Φόρτωση Χωρίς Αποθήκευση"
#: pcbnew/files.cpp:459
#, c-format
msgid "Board '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "Η πλακέτα '%s' δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;"
#: pcbnew/files.cpp:554
msgid ""
"This file was created by an older version of Pcbnew.\n"
"It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr ""
"Το αρχείο δημιουργήθηκε με παλαιότερη έκδοση Pcbnew. \n"
"Θα αποθηκευτεί στη νέα μορφή αρχείου όταν αποθηκεύσετε αυτό το αρχείο ξανά."
#: pcbnew/files.cpp:660
#, c-format
msgid "Warning: unable to create backup file '%s'"
msgstr "Προειδοποίηση: αδυναμία δημιουργίας αρχείου εφεδρείας '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:687 pcbnew/files.cpp:782
#, c-format
msgid "No access rights to write to file '%s'"
msgstr "Δεν υπάρχον δικαιώματα πρόσβασης για εγγραφή στο αρχείο '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:728 pcbnew/files.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου πλακέτας '%s'.\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:734
#, c-format
msgid "Failed to create '%s'"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:760
#, c-format
msgid "Backup file: '%s'"
msgstr "Εφεδρικό αρχείο: '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:762
#, c-format
msgid "Wrote board file: '%s'"
msgstr "Έγινε εγγραφή του αρχείου πλακέτας '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:817
#, c-format
msgid ""
"Board copied to:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Η πλακέτα αντιγράφτηκε στο:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/class_mire.cpp:193
#, c-format
msgid "Target size %s"
msgstr "Μέγεθος στόχου %s"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:55
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"Εμφάνιση επιλογών ενεργού επιπέδου\n"
"και επιλογή ζεύγους επιπέδων για δρομολόγηση και τοποθέτηση via"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:219
msgid "New board"
msgstr "Νέα πλακέτα"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:221
msgid "Open existing board"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχουσας πλακέτας"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:225
msgid "Save board"
msgstr "Αποθήκευση πλακέτας"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:229
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας για μέγεθος χαρτιού και κείμενα"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:234
msgid "Open footprint editor"
msgstr "Άνοιγμα του επεξεργαστή αποτυπώματος"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:250
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "Σχεδιογράφηση (μορφή HPGL, PostScript ή GERBER)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:272
msgid "Read netlist"
msgstr "Ανάγνωση λίστας δικτύων"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:294
msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement"
msgstr ""
"Λειτουργία αποτυπώματος: χειροκίνητη και αυτόματη μετακίνηση και τοποθέτηση"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:297
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr "Λειτουργία δρόμου: αυτόματη δρομολόγηση"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:303
msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router"
msgstr ""
"Γρήγορη πρόσβαση στον εξωτερικό προχωρημένο δρομολογητή του FreeROUTE στον "
"ιστό"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:313
msgid "Show/Hide the Python Scripting console"
msgstr "Εμφάνιση/Απόκρυψη της Κονσόλας Σεναρίων Python"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:350 eeschema/tool_sch.cpp:294 eeschema/tool_lib.cpp:246
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:193 gerbview/toolbars_gerber.cpp:241
msgid "Change cursor shape"
msgstr "Αλλαγή σχήματος κέρσορα"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:361
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διαγραφής δρόμου"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:366
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "Εμφάνιση γεμισμένων περιοχών σε ζώνες"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:369
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "Απόκρυψη γεμισμένων περιοχών σε ζώνες"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:372
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "Εμφάνιση περιγραμμάτων των γεμισμένων περιοχών μόνο σε ζώνες"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:436
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "Εμφάνιση τοπικής φωλιάς συνδέσεων"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:507
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "Δημιουργία γραμμής ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:512
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "Δημιουργία κενού ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:519
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "Δημιουργία στελέχους ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:524
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr ""
"Δημιουργία στελέχους (τόξου) ορισμένου μήκους για εφαρμογές μικροκυμάτων"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:529
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "Δημιουργία πολυωνυμικού σχήματος για εφαρμογές μικροκυμάτων"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:582
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"Αυτόματο πλάτος δρόμου: όταν γίνεται έναρξη σε υπάρχοντα δρόμο \n"
"να χρησιμοποιείται το πλάτος της, αλλιώς να χρησιμοποιείται η ρύθμιση \n"
"του τρέχοντος πλάτους"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:627
#, c-format
msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)"
msgstr "Δρόμος: %.3f mm (%.2f mil)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:630
#, c-format
msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)"
msgstr "Δρόμος: %.2f mil (%.3f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:665
#, c-format
msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)"
msgstr "Via: %.2f mm (%.1f mil)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:668
#, c-format
msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)"
msgstr "Via: %.1f mil (%.2f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:681
#, c-format
msgid "%.2f mm (%.1f mils)"
msgstr "%.2f mm (%.1f mil)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:684
#, c-format
msgid "%.1f mils (%.2f mm)"
msgstr "%.1f mil (%.2f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:709
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- για εναλλαγή"
#: pcbnew/class_module.cpp:527 eeschema/generate_alias_info.cpp:94
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: pcbnew/class_module.cpp:529
msgid "Last Change"
msgstr "Τελευταία αλλαγή"
#: pcbnew/class_module.cpp:532
msgid "Netlist Path"
msgstr "Διαδρομή Λίστας Δικτύων"
#: pcbnew/class_module.cpp:535
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Board Side"
msgstr "Πλευρά Πλακέτας"
#: pcbnew/class_module.cpp:536
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "Πίσω (Ανεστραμμένο)"
#: pcbnew/class_module.cpp:536
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:58
msgid "Front"
msgstr "Μπροστά"
#: pcbnew/class_module.cpp:558 pcbnew/class_track.cpp:1126
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:191
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: pcbnew/class_module.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:525
msgid "Rotation"
msgstr "Περιστροφή"
#: pcbnew/class_module.cpp:567 pcbnew/muonde.cpp:859
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109
#: eeschema/libedit.cpp:486 eeschema/sch_text.cpp:781
#: eeschema/onrightclick.cpp:381
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:93
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:342
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:346
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:349 common/eda_text.cpp:404
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: pcbnew/class_module.cpp:571
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: pcbnew/class_module.cpp:575
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:361
msgid "Virtual"
msgstr "Εικονικό"
#: pcbnew/class_module.cpp:583
msgid "Attributes"
msgstr "Ιδιότητες"
#: pcbnew/class_module.cpp:587
msgid "No 3D shape"
msgstr "Κανένα 3Δ σχήμα"
#: pcbnew/class_module.cpp:593
msgid "3D-Shape"
msgstr "3Δ Σχήμα"
#: pcbnew/class_module.cpp:596
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "Τεκμηρίωση: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:597
#, c-format
msgid "Key Words: %s"
msgstr "Λέξεις κλειδιά: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:797
#, c-format
msgid "Footprint %s on %s"
msgstr "Αποτύπωμα %s στο %s"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67
msgid "Set Acti&ve Library"
msgstr "Ο&ρισμός Ενεργής Βιβλιοθήκης"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:74
msgid "&New Footprint"
msgstr "&Νέο Αποτύπωμα"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:74
msgid "Create new footprint"
msgstr "Δημιουργία νέου αποτυπώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82
msgid "&Import Footprint From File"
msgstr "Ει&σαγωγή Αποτυπώματος Από Αρχείο"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:83
msgid "Import footprint from an existing file"
msgstr "Εισαγωγή αποτυπώματος από υπάρχον αρχείο"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88
msgid "Load Footprint From Current Li&brary"
msgstr "Φόρτωση Αποτυπώματος Από Τρέχουσα Βι&βλιοθήκη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89
msgid "Open a footprint from library"
msgstr "Άνοιγμα ενός αποτυπώματος από βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94
msgid "Load Footprint From &Current Board"
msgstr "Φόρτωση Αποτυπώματος Από Τ&ρέχουσα Πλακέτα"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95
msgid "Load a footprint from the current board"
msgstr "Φόρτωση ενός αποτυπώματος από την τρέχουσα πλακέτα"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100
msgid "&Load Footprint"
msgstr "&Φόρτωση Αποτυπώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101
msgid "Load footprint"
msgstr "Φόρτωση Αποτυπώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107
msgid "Save &Current Library As..."
msgstr "Αποθήκευση Τρέχουσας Βιβλιοθήκης &Ως..."
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:108
msgid "Save entire current library under a new name."
msgstr "Αποθήκευση όλης της τρέχουσας βιβλιοθήκης με νέο όνομα."
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:112
msgid "&Save Footprint in Active Library"
msgstr "Αποθήκευση Αποτυπώματος στην Ενε&ργή Βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121
msgid "S&ave Footprint in New Library..."
msgstr "Αποθήκευση Αποτυπώματος σε &Νέα Βιβλιοθήκη..."
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:122
msgid "Create a new library and save current footprint into it"
msgstr ""
"Δημιουργία νέας βιβλιοθήκης και αποθήκευση τρέχοντος αποτυπώματος σε αυτή"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:127
msgid "&Export Footprint..."
msgstr "Ε&ξαγωγή Αποτυπώματος..."
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:128
msgid "Save currently loaded footprint into file"
msgstr "Αποθήκευση του φορτωμένου αποτυπώματος σε αρχείο"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133
msgid "&Import DXF File"
msgstr "Εισαγωγή Αρχείου &DXF"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:142
msgid "Print current footprint"
msgstr "Εκτύπωση τρέχοντος απότυπώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:150 pcbnew/tool_modview.cpp:150
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:184
msgid "Cl&ose"
msgstr "Κ&λείσιμο"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151
msgid "Close footprint editor"
msgstr "Κλείσιμο επεξεργαστή αποτυπώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160
msgid "Undo last action"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας ενέργειας"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
msgid "Redo last action"
msgstr "Επανάληψη τελευταίας αναιρεθείσας ενέργειας"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
msgid "Delete objects with eraser"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων με γόμα"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179
msgid "Edit &Properties"
msgstr "Ε&πεξεργασία Ιδιοτήτων"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:180
msgid "Edit footprint properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων αποτυπώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:188
msgid "&User Grid Size"
msgstr "Μέγεθος Πλέγματος &Χρήστη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:188
msgid "Adjust user grid"
msgstr "Προσαρμογή πλέγματος χρήστη"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193
msgid "&Size and Width"
msgstr "Μέ&γεθος και Πλάτος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:194
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "Προσαρμογή πλάτους για κείμενα και σχέδια"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:199
msgid "&Pad Setting"
msgstr "Ρυθμίσεις Έ&δρας"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:199
msgid "Edit settings for new pads"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων για νέες έδρες"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:272
msgid "&Pad"
msgstr "Έ&δρα"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:295
msgid "&Text"
msgstr "&Κείμενο"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:295
msgid "Add graphic text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου γραφικών"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:302
msgid "A&nchor"
msgstr "&Αγκίστρωση"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:303
msgid "Place footprint reference anchor"
msgstr "Τοποθέτηση αγκίστρωσης αναφοράς του αποτυπώματος"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:327
msgid "&Settings"
msgstr "&Ρυθμίσεις"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:327
msgid "Change the footprint editor settings."
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων επεξεργαστή αποτυπωμάτων."
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:366 eeschema/menubar_libedit.cpp:289
#: eeschema/menubar.cpp:563 cvpcb/menubar.cpp:127 kicad/menubar.cpp:437
#: gerbview/menubar.cpp:267
msgid "About KiCad"
msgstr "Περί του KiCad"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:375
msgid "Di&mensions"
msgstr "Δι&αστάσεις"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:48
#, c-format
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
msgstr "Γέμισμα ζώνης %d από %d (δίκτυο %s)..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:142
msgid "Fill All Zones"
msgstr "Γέμισμα Όλων των Ζωνών"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:148
msgid "Starting zone fill..."
msgstr "Έναρξη γεμίσματος ζώνης..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:177
msgid "Updating ratsnest..."
msgstr "Ανανέωση φωλιάς συνδέσεων..."
#: pcbnew/clean.cpp:150 pcbnew/clean.cpp:796
msgid "Board cleanup"
msgstr "Καθάρισμα πλακέτας"
#: pcbnew/deltrack.cpp:157
msgid "Delete NET?"
msgstr "Διαγραφή ΔΙΚΤΥΟΥ;"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:194
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Αρχείο Specctra DSN:"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:202
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "Η ΠΛΑΚΕΤΑ εξήχθη επιτυχώς."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:207
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής, παρακαλώ επιδιορθώστε και προσπαθήστε ξανά."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1030 pcbnew/specctra_export.cpp:1135
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1270
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος DRAWSEGMENT %s"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1160
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s mm). "
"Edge.Cuts perimeter graphics must form a contiguous, closed polygon."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του επόμενου τμήματος ορίου με σημείο τέλους (%s mm, %s "
"mm). Τα περιμετρικά γραφικά του Edge.Cuts, πρέπει να σχηματίζουν ένα "
"συνεχές, κλειστό πολύγωνο."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1295
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next keepout segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
"Edit Edge.Cuts interior graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεσης του επόμενου καθαρού τμήματος με σημείο τέλους (%s mm, %s "
"mm).\n"
"Επεξεργαστείτε τα εσωτερικά γραφικά του Edge.Cuts, μετατρέποντάς τα όλα σε "
"συνεχή πολύγωνα."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1454
#, c-format
msgid "Component with value of '%s' has empty reference id."
msgstr "Το εξάρτημα με την τιμή '%s' έχει κενή ταυτότητα αναφοράς."
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1462
#, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'."
msgstr "Πολλά εξαρτήματα έχουν την ίδια ταυτότητα αναφοράς '%s'."
#: pcbnew/printout_controler.cpp:109
msgid "Multiple Layers"
msgstr "Πολλαπλά Επίπεδα"
#: pcbnew/muonde.cpp:253
msgid "Length of Trace:"
msgstr "Μήκος Ίχνους:"
#: pcbnew/muonde.cpp:264
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "Ζητούμενο μήκος < ελάχιστο μήκος"
#: pcbnew/muonde.cpp:276
msgid "Requested length too large"
msgstr "Πολύ μεγάλο ζητούμενο μήκος"
#: pcbnew/muonde.cpp:282
msgid "Component Value:"
msgstr "Τιμή Εξαρτήματος:"
#: pcbnew/muonde.cpp:634
msgid "Gap"
msgstr "Κενό"
#: pcbnew/muonde.cpp:640
msgid "Stub"
msgstr "Στέλεχος"
#: pcbnew/muonde.cpp:647
msgid "Arc Stub"
msgstr "Στέλεχος τόξου"
#: pcbnew/muonde.cpp:658 pcbnew/muonde.cpp:676
msgid "Create microwave module"
msgstr "Δημιουργία εξαρτήματος μικροκυμάτων"
#: pcbnew/muonde.cpp:675
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "Γωνία σε μοίρες:"
#: pcbnew/muonde.cpp:688
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός, ακύρωση"
#: pcbnew/muonde.cpp:833
msgid "Complex shape"
msgstr "Πολύπλοκο σχήμα"
#: pcbnew/muonde.cpp:847 pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:843
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:126
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:73
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:143
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcbnew/muonde.cpp:850 pcbnew/onrightclick.cpp:82 pcbnew/onrightclick.cpp:98
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:228 pcbnew/modedit_onclick.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:70 eeschema/onrightclick.cpp:153
#: eeschema/onrightclick.cpp:186 eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:130 gerbview/onrightclick.cpp:60
#: gerbview/onrightclick.cpp:82
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182
#: common/selcolor.cpp:180 common/dialog_shim.cpp:126
#: common/tool/actions.cpp:10 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:144
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: pcbnew/muonde.cpp:854
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "Ανάγνωση αρχείου περιγραφής σχήματος..."
#: pcbnew/muonde.cpp:859
msgid "Symmetrical"
msgstr "Συμμετρικό"
#: pcbnew/muonde.cpp:859 pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
msgid "Mirrored"
msgstr "Καθρεφτισμένο"
#: pcbnew/muonde.cpp:862
msgid "Shape Option"
msgstr "Επιλογή σχήματος"
#: pcbnew/muonde.cpp:868 pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28
#: eeschema/sch_text.cpp:813
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:229
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:137
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: pcbnew/muonde.cpp:894
msgid "Read descr shape file"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου περιγραφής σχήματος"
#: pcbnew/muonde.cpp:909
msgid "File not found"
msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/muonde.cpp:997
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "Το σχήμα έχει μηδενικό μέγεθος!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1003
msgid "Shape has no points!"
msgstr "Το σχήμα δεν έχει σημεία!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1095
msgid "No pad for this footprint"
msgstr "Καμία έδρα για αυτό το αποτύπωμα"
#: pcbnew/muonde.cpp:1103
msgid "Only one pad for this footprint"
msgstr "Μόνο μία έδρα για αυτό το αποτύπωμα"
#: pcbnew/muonde.cpp:1114
msgid "Gap:"
msgstr "Κενό:"
#: pcbnew/muonde.cpp:1114
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "Δημιουργία κενού μικροκυμάτων"
#: pcbnew/netlist.cpp:89 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:422
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file \"%s\"."
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου λίστας δικτύων \"%s\"."
#: pcbnew/netlist.cpp:90 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:423
msgid "Netlist Load Error."
msgstr "Σφάλμα Φόρτωσης Λίστας Δικτύων."
#: pcbnew/netlist.cpp:100 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα φόρτωσης λίστας δικτύων.\n"
"%s"
#: pcbnew/netlist.cpp:101 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:433
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:804
msgid "Netlist Load Error"
msgstr "Σφάλμα Φόρτωσης Λίστας Δικτύων"
#: pcbnew/netlist.cpp:184 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:218
msgid "No footprints"
msgstr "Κανένα αποτύπωμα"
#: pcbnew/netlist.cpp:207
msgid "Components"
msgstr "Υλικά"
#: pcbnew/netlist.cpp:254
#, c-format
msgid "No footprint defined for component '%s'.\n"
msgstr "Δεν ορίστηκε κανένα αποτύπωμα για το εξάρτημα '%s'.\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Footprint of component '%s' changed: board footprint '%s', netlist footprint "
"'%s'\n"
msgstr ""
"Το αποτύπωμα του εξαρτήματος '%s' άλλαξε: αποτύπωμα πλακέτας '%s', αποτύπωμα "
"λίστας δικτύου '%s'\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:305
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint ID '%s' is not valid.\n"
msgstr "Εξάρτημα '%s': το αποτύπωμα '%s' δεν είναι έγκυρο.\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in the "
"footprint library table.\n"
msgstr ""
"Εξάρτημα:'%s' το αποτύπωμα '%s' δεν βρέθηκε σε καμία βιβλιοθήκη στον "
"κατάλογο βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων.\n"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:43
msgid "Unconnected pads"
msgstr "Μη συνδεδεμένες έδρες"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:45
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "Δρόμος κοντά σε διαμπερή τρύπα"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:47
msgid "Track near pad"
msgstr "Δρόμος κοντά σε έδρα"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:49
msgid "Track near via"
msgstr "Δρόμος κοντά σε via"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:51
msgid "Via near via"
msgstr "Οπή κοντά σε via"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:53
msgid "Via near track"
msgstr "Via κοντά σε δρόμο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:63
msgid "Two track ends too close"
msgstr "Δύο τελειώματα δρόμων είναι πολύ κοντινά"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:65
msgid "Two parallel track segments too close"
msgstr "Δύο παράλληλα τμήματα δρόμων είναι πολύ κοντινά"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:67
msgid "Tracks crossing"
msgstr "Διασταύρωση δρόμων"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:69
msgid "Pad near pad"
msgstr "Έδρα κοντά σε έδρα"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:71
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "Διάτρηση via > διάμετρος"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:73
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "Μικρο-via: εσφαλμένα ζεύγη επιπέδων (μη γειτονικά)"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:75
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "Περιοχή χαλκού μέσα σε περιοχή χαλκού"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:77
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "Κάποιες περιοχές χαλκού τέμνονται ή είναι πολύ κοντά"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange"
msgstr ""
"Η περιοχή χαλκού ανήκει σε ένα δίκτυο το οποίο δεν έχει έδρες. Δεν "
"συνηθίζεται"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:83
msgid "Hole near pad"
msgstr "Διάτρηση κοντά σε έδρα"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:85
msgid "Hole near track"
msgstr "Τρύπα κοντά σε δρόμο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:87
msgid "Too small track width"
msgstr "Πολύ μικρό πλάτος δρόμου"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:89
msgid "Too small via size"
msgstr "Πολύ μικρό μέγεθος via"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:91
msgid "Too small micro via size"
msgstr "Πολύ μικρό μέγεθος μικρο-via"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:93
msgid "Too small via drill"
msgstr "Πολύ μικρό μέγεθος διάτρησης via"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:95
msgid "Too small micro via drill"
msgstr "Πολύ μικρό μέγεθος διάτρησης μικρο-via"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:99
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "Πλάτος Δρόμου Κλάσης Δικτύου &lt; γενικό όριο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:101
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "Διάκενο Κλάσης Δικτύου &lt; γενικό όριο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:103
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "Διάμετρος Via Κλάσης Δικτύου &lt; γενικό όριο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:105
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "Διάτρηση Via Κλάσης Δικτύου &lt; γενικό όριο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:107
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "Διάμετρος μVia Κλάσης Δικτύου &lt; γενικό όριο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:109
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "Διάτρηση μVia Κλάσης Δικτύου &lt; γενικό όριο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:112
msgid "Via inside a keepout area"
msgstr "Via μέσα σε καθαρή περιοχή"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:115
msgid "Track inside a keepout area"
msgstr "Δρόμος μέσα σε καθαρή περιοχή"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:118
msgid "Pad inside a keepout area"
msgstr "Έδρας μέσα σε καθαρή περιοχή"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:121
msgid "Via inside a text"
msgstr "Via μέσα σε κείμενο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:124
msgid "Track inside a text"
msgstr "Δρόμος μέσα σε κείμενο"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:127
msgid "Pad inside a text"
msgstr "Έδρα μέσα σε κείμενο"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:88 pcbnew/modedit_onclick.cpp:231
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 eeschema/onrightclick.cpp:158
#: gerbview/onrightclick.cpp:63
msgid "End Tool"
msgstr "Τέλος Εργαλείου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:152
msgid "Lock Footprint"
msgstr "Κλείδωμα Αποτυπώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:159
msgid "Unlock Footprint"
msgstr "Ξεκλείδωμα Αποτυπώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:167
msgid "Automatically Place Footprint"
msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση Αποτυπώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:174
msgid "Automatically Route Footprint"
msgstr "Αυτόματη Δρομολόγηση Αποτυπώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:190 eeschema/onrightclick.cpp:267
msgid "End Drawing"
msgstr "Τέλος Σχεδίασης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:195
msgid "Move Drawing"
msgstr "Μετακίνηση σχεδίου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:200
msgid "Duplicate Drawing"
msgstr "Αναπαραγωγή Σχεδίου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:205
msgid "Move Drawing Exactly"
msgstr "Μετακίνηση Σχεδίου με Ακρίβεια"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:210
msgid "Create Drawing Array"
msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Σχεδίων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:215
msgid "Edit Drawing"
msgstr "Επεξεργασία σχεδίου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:221 eeschema/onrightclick.cpp:270
msgid "Delete Drawing"
msgstr "Διαγραφή Σχεδίου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:225
msgid "Delete All Drawings on Layer"
msgstr "Διαγραφή Όλων των Σχεδίων στο Επίπεδο"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:232
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "Διαγραφή γεμίσματος ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:239
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "Κλείσιμο Περιγράμματος Ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:241
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "Διαγραφή τελευταίας γωνίας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:267
msgid "Edit Dimension"
msgstr "Επεξεργασία διάστασης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:271
msgid "Move Dimension Text"
msgstr "Μετακίνηση Κειμένου Διαστάσεων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:276
msgid "Duplicate Dimension"
msgstr "Αναπαραγωγή Διάστασης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:281
msgid "Move Dimension Exactly"
msgstr "Μετακίνηση Διάστασης με Ακρίβεια"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:286
msgid "Delete Dimension"
msgstr "Διαγραφή διάστασης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:297
msgid "Move Target"
msgstr "Μετακίνηση στόχου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:302
msgid "Move Target Exactly"
msgstr "Μετακίνηση Στόχου με Ακρίβεια"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:307
msgid "Duplicate Target"
msgstr "Αναπαραγωγή Στόχου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:312
msgid "Edit Target"
msgstr "Επεξεργασία στόχου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:316
msgid "Delete Target"
msgstr "Διαγραφή στόχου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:350
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "Λήψη και μετακίνηση αποτυπώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:363
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "Γέμισμα ή ξαναγέμισμα όλων των ζωνών"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:367
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "Αφαίρεση γεμισμένων περιοχών σε όλες τις ζώνες"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:375 pcbnew/onrightclick.cpp:381
#: pcbnew/onrightclick.cpp:399 pcbnew/onrightclick.cpp:412
#: pcbnew/onrightclick.cpp:473 pcbnew/onrightclick.cpp:566
msgid "Select Working Layer"
msgstr "Επιλογή επιπέδου εργασίας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:389 pcbnew/onrightclick.cpp:465
#: pcbnew/onrightclick.cpp:513
msgid "Begin Track"
msgstr "Έναρξη Δρόμου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:395 pcbnew/onrightclick.cpp:469
#: pcbnew/onrightclick.cpp:637
msgid "Select Track Width"
msgstr "Επιλογή Πλάτους Δρόμου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:401
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "Επιλογή Ζεύγους Επιπέδων για Via"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:420
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση αποτυπώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:430
msgid "Global Spread and Place"
msgstr "Καθολικό Άπλωμα και Τοποθέτηση"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:432
msgid "Unlock All Footprints"
msgstr "Ξεκλείδωμα Όλων των Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:434
msgid "Lock All Footprints"
msgstr "Κλείδωμα Όλων των Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:437
msgid "Spread out All Footprints"
msgstr "Άπλωμα Όλων των Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:439
msgid "Spread out Footprints not Already on Board"
msgstr "Άπλωμα των Αποτυπωμάτων που δεν είναι στην Πλακέτα"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:442
msgid "Automatically Place All Footprints"
msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση Όλων των Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:444
msgid "Automatically Place New Footprints"
msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση Νέων Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:446
msgid "Automatically Place Next Footprints"
msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση Επόμενων Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:452
msgid "Autoroute"
msgstr "Αυτόματη Δρομολόγηση"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:454
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "Επιλογή Ζεύγους Επιπέδων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:457
msgid "Automatically Route All Footprints"
msgstr "Αυτόματη Δρομολόγηση Όλων των Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:459
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "Επαναφορά Μη Δρομολογημένων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:487 pcbnew/modedit_onclick.cpp:243
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:324 eeschema/onrightclick.cpp:830
#: gerbview/onrightclick.cpp:74
msgid "Cancel Block"
msgstr "Ακύρωση Μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:489
msgid "Zoom Block"
msgstr "Μεγέθυνση μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:491 pcbnew/modedit_onclick.cpp:249
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:334 eeschema/onrightclick.cpp:838
#: gerbview/onrightclick.cpp:77
msgid "Place Block"
msgstr "Τοποθέτηση Μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:492 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340
#: eeschema/onrightclick.cpp:847
msgid "Copy Block"
msgstr "Αντιγραφή Μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:493
msgid "Flip Block"
msgstr "Αντιστροφή μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:494
msgid "Rotate Block"
msgstr "Περιστροφή μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:495 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:350
#: eeschema/onrightclick.cpp:851
msgid "Delete Block"
msgstr "Διαγραφή Μπλοκ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:520
msgid "Drag Via"
msgstr "Σύρσιμο via"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:529
msgid "Move Node"
msgstr "Μετακίνηση κόμβου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:535
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "Σύρσιμο τμήματος, διατήρηση κλίσης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:540
msgid "Drag Segment"
msgstr "Σύρσιμο τμήματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:545
msgid "Duplicate Track"
msgstr "Αναπαραγωγή Δρόμου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:550
msgid "Move Track Exactly"
msgstr "Μετακίνηση Δρόμου με Ακρίβεια"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:555
msgid "Create Track Array"
msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Δρόμων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:561
msgid "Break Track"
msgstr "Διάσπαση Δρόμου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:571
msgid "Place Node"
msgstr "Τοποθέτηση Κόμβου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:578 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:108
msgid "End Track"
msgstr "Τερματισμός Δρόμου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:582 pcbnew/router/router_tool.cpp:115
msgid "Place Through Via"
msgstr "Τοποθέτηση Διαμπερούς Via"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:585
msgid "Select Layer and Place Through Via"
msgstr "Επιλογή Επιπέδου και Τοποθέτηση Διαμπερούς Via"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:592 pcbnew/router/router_tool.cpp:121
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "Τοποθέτηση Θαμμένου/Τυφλού Via"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:596
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via"
msgstr "Επιλογή Επιπέδου και Τοποθέτηση Θαμμένου/Τυφλού "
#: pcbnew/onrightclick.cpp:602 pcbnew/router/router_tool.cpp:138
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "Εναλλαγή Στάσης Δρόμου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:610
msgid "Place Micro Via"
msgstr "Τοποθέτηση μικρο-via"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:621
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους Via και διάτρησης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:627
msgid "Change Segment Width"
msgstr "Αλλαγή πλάτους τμήματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:631
msgid "Change Track Width"
msgstr "Αλλαγή Πλάτους Δρόμου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:642 pcbnew/onrightclick.cpp:958
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1010 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:689
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:64
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:646
msgid "Delete Via"
msgstr "Διαγραφή Via"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:646 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:239
msgid "Delete Segment"
msgstr "Διαγραφή Τμήματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:653
msgid "Delete Track"
msgstr "Διαγραφή Δρόμου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:655
msgid "Delete Net"
msgstr "Διαγραφή Δικτύου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:670
msgid "Set Flags"
msgstr "Ορισμός Σήμανσης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:672
msgid "Locked: Yes"
msgstr "Κλειδωμένο : Ναι"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:673
msgid "Locked: No"
msgstr "Κλειδωμένο : Όχι"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:682
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "Κλειδωμένος Δρόμος: Ναι"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:683
msgid "Track Locked: No"
msgstr "Κλειδωμένος Δρόμος: Όχι"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:685
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "Κλειδωμένο Δίκτυο: Ναι"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:686
msgid "Net Locked: No"
msgstr "Κλειδωμένο Δίκτυο: Όχι"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:700
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "Τοποθέτηση Περιγράμματος Ακμών"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:706
msgid "Place Corner"
msgstr "Τοποθέτηση Γωνίας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:709
msgid "Place Zone"
msgstr "Τοποθέτηση Ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:716
msgid "Keepout Area"
msgstr "Καθαρή Περιοχή"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:716 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
msgid "Zones"
msgstr "Ζώνες"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:722
msgid "Move Corner"
msgstr "Μετακίνηση Γωνίας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:724
msgid "Delete Corner"
msgstr "Διαγραφή Γωνίας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:729 pcbnew/tools/point_editor.cpp:51
msgid "Create Corner"
msgstr "Δημιουργία Γωνίας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:730
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "Σύρσιμο Τμήματος Περιγράμματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:738
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "Προσθήκη Παρόμοιας Ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:741
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "Προσθήκη Περιοχής Αποκοπής"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:744
msgid "Duplicate Zone Onto Layer"
msgstr "Αναπαραγωγή Ζώνης στο Επίπεδο"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:749
msgid "Fill Zone"
msgstr "Γέμισμα ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:755
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "Απομάκρυνση Γεμισμένων Περιοχών στη Ζώνη"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:758
msgid "Move Zone"
msgstr "Μετακίνηση Ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:761
msgid "Move Zone Exactly"
msgstr "Μετακίνηση Ζώνης με Ακρίβεια"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:766
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "Επεξεργασία Ιδιοτήτων Ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:776
msgid "Delete Cutout"
msgstr "Διαγραφή Αποκοπής"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:779
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "Διαγραφή Περιγράμματος Ζώνης"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:799 pcbnew/onrightclick.cpp:990
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:91
msgid "Move"
msgstr "Μετακίνηση"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:803 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:423
msgid "Drag"
msgstr "Σύρσιμο"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:808
msgid "Rotate +"
msgstr "Περιστροφή +"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:812
msgid "Rotate -"
msgstr "Περιστροφή -"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:813 pcbnew/onrightclick.cpp:1000
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:122 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:647
msgid "Flip"
msgstr "Αναστροφή"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:819
msgid "Edit Parameters"
msgstr "Επεξεργασία Παραμέτρων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:824
msgid "Edit with Footprint Editor"
msgstr "Επεξεργασία με Επεξεργαστή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:831
msgid "Delete Footprint"
msgstr "Διαγραφή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:838
msgid "Move Footprint Exactly"
msgstr "Μετακίνηση Αποτυπώματος με Ακρίβεια"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:843
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "Αναπαραγωγή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:848
msgid "Create Footprint Array"
msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:854 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:140
msgid "Exchange Footprint(s)"
msgstr "Ανταλλαγή Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:874 pcbnew/modedit_onclick.cpp:342
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 eeschema/onrightclick.cpp:600
msgid "Move Text"
msgstr "Μετακίνηση Κειμένου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:878 pcbnew/modedit_onclick.cpp:373
msgid "Move Text Exactly"
msgstr "Μετακίνηση Κειμένου με Ακρίβεια"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:884 pcbnew/modedit_onclick.cpp:348
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:197 eeschema/onrightclick.cpp:608
msgid "Rotate Text"
msgstr "Περιστροφή Κειμένου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:890 pcbnew/modedit_onclick.cpp:378
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:194 eeschema/onrightclick.cpp:96
#: eeschema/onrightclick.cpp:610
msgid "Edit Text"
msgstr "Επεξεργασία Κειμένου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:894 pcbnew/onrightclick.cpp:1007
msgid "Reset Size"
msgstr "Επαναφορά Μεγέθους"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:901 pcbnew/modedit_onclick.cpp:384
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202 eeschema/onrightclick.cpp:612
msgid "Delete Text"
msgstr "Διαγραφή Κειμένου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:935 pcbnew/modedit_onclick.cpp:307
msgid "Move Pad"
msgstr "Μετακίνηση έδρας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:937
msgid "Drag Pad"
msgstr "Σύρσιμο Έδρας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:940 pcbnew/modedit_onclick.cpp:311
msgid "Edit Pad"
msgstr "Επεξεργασία έδρας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:945 pcbnew/modedit_onclick.cpp:314
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:49
msgid "Copy Pad Settings"
msgstr "Αντιγραφή Ρυθμίσεων Έδρας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:949 pcbnew/modedit_onclick.cpp:316
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:225
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:378
msgid "Apply Pad Settings"
msgstr "Εφαρμογή Ρυθμίσεων Έδρας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:953 pcbnew/modedit_onclick.cpp:334
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:61
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "Προώθηση Ρυθμίσεων Έδρας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:954
msgid ""
"Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar "
"footprints)"
msgstr ""
"Αντιγραφή των ρυθμίσεων αυτής της έδρας σε όλες τις έδρες αυτού του "
"αποτυπώματος (ή παρόμοιων αποτυπωμάτων)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:962
msgid "Automatically Route Pad"
msgstr "Αυτόματη Δρομολόγηση Έδρας"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:963
msgid "Automatically Route Net"
msgstr "Αυτόματη Δρομολόγηση Δικτύου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:993 pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:67
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:998 pcbnew/modedit_onclick.cpp:289
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:502
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:85
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1002 pcbnew/modedit_onclick.cpp:417
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:52
#: eeschema/onrightclick.cpp:421
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1018 eeschema/onrightclick.cpp:873
msgid "Delete Marker"
msgstr "Διαγραφή Σημαδιού"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1020 eeschema/onrightclick.cpp:874
msgid "Marker Error Info"
msgstr "Πληροφορίες Σφάλματος Σημαδιού"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1038
msgid "Auto Width"
msgstr "Αυτόματο πλάτος"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1039
msgid ""
"Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
"width"
msgstr ""
"Χρήση του ίδιου πλάτους όταν ξεκινάει ένας δρόμος από έναν άλλο, αλλιώς "
"χρήση του τρέχοντος πλάτους δρόμου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1049
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "Χρήση Τιμών Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1050
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "Χρήση μεγεθών δρόμου και via από τις δικές τους τιμές Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1056
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "Δρόμος %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1059 pcbnew/onrightclick.cpp:1085
msgid " uses NetClass"
msgstr " (χρήση Κλάσης Δικτύου)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1077
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "Via %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1081
#, c-format
msgid "Via %s, drill %s"
msgstr "Via %s, διάτρηση %s"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:122
msgid "Dimension"
msgstr "Διάσταση"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:124
msgid "PCB Text"
msgstr "Κείμενο PCB"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:183
#, c-format
msgid "Pcb Text \"%s\" on %s"
msgstr "Κείμενο Pcb \"%s\" στο %s"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:58
msgid "Select library to browse"
msgstr "Επιλέξτε βιβλιοθήκη για πλοήγηση"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:62
msgid "Select footprint to browse"
msgstr "Επιλέξτε αποτύπωμα για πλοήγηση"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:67
msgid "Display previous footprint"
msgstr "Εμφάνιση προηγούμενου αποτυπώματος"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:71
msgid "Display next footprint"
msgstr "Εμφάνιση επόμενου αποτυπώματος"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:104
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "Εισαγωγή αποτυπώματος στην πλακέτα"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:144
msgid "Set Current Library"
msgstr "Ο&ρισμός Τρέχουσας Βιβλιοθήκης"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:145
msgid "Select library to be displayed"
msgstr "Επιλογή βιβλιοθήκης προς προβολή"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:151
msgid "Close footprint viewer"
msgstr "Κλείσιμο προβολέα αποτυπώματος"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:177
msgid "3&D Viewer"
msgstr "&3Δ Προβολή"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:187
msgid "Open the Pcbnew manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου Pcbnew"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:198
msgid "&About Pcbnew"
msgstr "&Περί του Pcbnew"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:199
msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "Περί του σχεδιαστή PCB Pcbnew"
#: pcbnew/class_track.cpp:145
#, c-format
msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s"
msgstr "Ζώνη (%08lX) [%s] στο %s"
#: pcbnew/class_track.cpp:182
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "Τυφλό/Θαμμένο via %s, δίκτυο[%s] (%d) στα επίπεδα %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:185
#, c-format
msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "Μικρο-via %s, δίκτυο[%s] (%d) στα επίπεδα %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:189
#, c-format
msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "Via %s, δίκτυο[%s] (%d) στα επίπεδα %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:1042
msgid "Full Length"
msgstr "Πλήρες Μήκος"
#: pcbnew/class_track.cpp:1045
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "Μήκος από Έδρα σε Πλακίδιο"
#: pcbnew/class_track.cpp:1053
msgid "NC Name"
msgstr "ΜΣ - Όνομα"
#: pcbnew/class_track.cpp:1054
msgid "NC Clearance"
msgstr "ΜΣ - Διάκενο"
#: pcbnew/class_track.cpp:1057
msgid "NC Width"
msgstr "ΜΣ - Πλάτος"
#: pcbnew/class_track.cpp:1060
msgid "NC Via Size"
msgstr "ΜΣ - Μέγεθος Via"
#: pcbnew/class_track.cpp:1063
msgid "NC Via Drill"
msgstr "NC Διάτρηση Via"
#: pcbnew/class_track.cpp:1134
msgid "Track"
msgstr "Δρόμος"
#: pcbnew/class_track.cpp:1153 pcbnew/class_track.cpp:1180
msgid "Segment Length"
msgstr "Μήκος τμήματος"
#: pcbnew/class_track.cpp:1161
msgid "Zone "
msgstr "Ζώνη"
#: pcbnew/class_track.cpp:1201
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "Τυφλό/ενταφιασμένο via"
#: pcbnew/class_track.cpp:1226 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:69
msgid "Layers"
msgstr "Επίπεδα"
#: pcbnew/class_track.cpp:1232 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:304
msgid "Diameter"
msgstr "Διάμετρος"
#: pcbnew/class_track.cpp:1262
msgid "(Specific)"
msgstr "(Ορισμένο)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1264
msgid "(NetClass)"
msgstr "(Κλάση Δικτύου)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1573
msgid "Not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε"
#: pcbnew/class_track.cpp:1581
#, c-format
msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s"
msgstr "Δρόμος %s, δίκτυο [%s] (%d) στο επίπεδο %s, μήκος: %s"
#: pcbnew/edgemod.cpp:213
msgid ""
"The graphic item will be on a copper layer.\n"
"This is very dangerous. Are you sure?"
msgstr ""
"Το αντικείμενο γραφικών θα είναι πάνω σε επίπεδο χαλκού.\n"
"Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο. Είστε σίγουροι;"
#: pcbnew/edgemod.cpp:254
msgid "New Width:"
msgstr "Νέο πλάτος:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:254
msgid "Edge Width"
msgstr "Πλάτος Γραμμής Περιγράμματος"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:245 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:329
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "Μεγέθυνση Μπλοκ (σύρσιμο μεσαίου ποντικιού)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:251
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "Αντιγραφή μπλοκ (shift + σύρσιμο ποντικιού)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:254
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "Καθρέφτισμα μπλοκ (alt + σύρσιμο ποντικιού)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:257
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "Περιστροφή Μπλοκ (ctrl + σύρσιμο ποντικιού)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:260
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "Διαγραφή μπλοκ (shift+ctrl + σύρσιμο ποντικιού)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:263
msgid "Move Block Exactly"
msgstr "Μετακίνηση Μπλοκ με Ακρίβεια"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:293
msgid "Move Exactly"
msgstr "Μετακίνηση με Ακρίβεια"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:296
msgid "Edit Footprint"
msgstr "Επεξεργασία Αποτυπώματος"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:299
msgid "Transform Footprint"
msgstr "Μετατροπή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:317
msgid "Delete Pad"
msgstr "Διαγραφή έδρας"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:320
msgid "Duplicate Pad"
msgstr "Αναπαραγωγή Έδρας"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:323
msgid "Move Pad Exactly"
msgstr "Μετακίνηση Έδρας με Ακρίβεια"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326
msgid "Create Pad Array"
msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Εδρών"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:361
msgid "Duplicate Text"
msgstr "Αναπαραγωγή Κειμένου"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:366
msgid "Create Text Array"
msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Κειμένων"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:395
msgid "End edge"
msgstr "Τερματισμός ακμής"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:400
msgid "Move Edge"
msgstr "Μετακίνηση Ορίου"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:404
msgid "Duplicate Edge"
msgstr "Αναπαραγωγή Ορίου"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:407
msgid "Move Edge Exactly"
msgstr "Μετακίνηση Ορίου με Ακρίβεια"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:410
msgid "Create Edge Array"
msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Ορίων"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:414
msgid "Place edge"
msgstr "Τοποθέτηση ακμής"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:421
msgid "Delete Edge"
msgstr "Διαγραφή Ορίου"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:426
msgid "Global Changes"
msgstr "Καθολικές Αλλαγές"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:428
msgid "Change Body Items Width"
msgstr "Αλλαγή Πλάτους Αντικειμένων Σώματος"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:430
msgid "Change Body Items Layer"
msgstr "Αλλαγή Επιπέδου Αντικειμένων Σώματος"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:468
msgid "Set Line Width"
msgstr "Ορισμός Πλάτους Γραμμής"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:301
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "Προειδοποίηση: Το πάνω και το κάτω επίπεδο είναι τα ίδια."
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:65
msgid "Draw Line"
msgstr "Σχεδίαση Γραμμής"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:65 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1013
msgid "Draw a line"
msgstr "Σχεδίαση μίας γραμμής"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:69
msgid "Draw Circle"
msgstr "Σχεδίαση Κύκλου"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:69 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:224
msgid "Draw a circle"
msgstr "Σχεδίαση ενός κύκλου"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:73
msgid "Draw Arc"
msgstr "Σχεδίαση Τόξου"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:73 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:253
msgid "Draw an arc"
msgstr "Σχεδίαση ενός τόξου"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:77
msgid "Add a text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:81
msgid "Add Dimension"
msgstr "Προσθήκη Διάστασης"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:81
msgid "Add a dimension"
msgstr "Προσθήκη μιας διάστασης"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:85
msgid "Add Filled Zone"
msgstr "Προσθήκη Γεμισμένης Ζώνης"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:85
msgid "Add a filled zone"
msgstr "Προσθήκη γεμισμένης ζώνης"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:89
msgid "Add Keepout Area"
msgstr "Προσθήκη Καθαρής Περιοχής"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:89
msgid "Add a keepout area"
msgstr "Προσθήκη καθαρής περιοχής"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:93
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "Προσθήκη Ζώνης Αποκοπής"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:93
msgid "Add a cutout area of an existing zone"
msgstr "Προσθήκη μίας περιοχής αποκοπής σε μια υπάρχουσα ζώνη"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:98
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "Προσθήκη Παρόμοιας Ζώνης"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:98
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr ""
"Προσθήκη μιας ζώνης χρησιμοποιώντας τις ρυθμίσεις μιας υπάρχουσας ζώνης"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:107
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "Τοποθέτηση Αγκίστρωσης Αποτυπώματος"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:107 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:845
msgid "Place the footprint anchor"
msgstr "Τοποθέτηση αγκίστρωσης αποτυπώματος"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:112
msgid "Increase Line Width"
msgstr "Αύξηση Πάχους Γραμμής"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:112
msgid "Increase the line width"
msgstr "Αύξηση του πάχους της γραμμής"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:116
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "Μείωση Πάχους Γραμμής"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:116
msgid "Decrease the line width"
msgstr "Μείωση του πάχους της γραμμής"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "Εναλλαγή Στάσης Τόξου"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120
msgid "Switch the arc posture"
msgstr "Αλλαγή της στάσης του τόξου"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:190
msgid "Draw a line segment"
msgstr "Σχεδίαση ενός τμήματος γραμμής"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:405
msgid "Place a text"
msgstr "Τοποθέτηση κειμένου"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:559
msgid "Draw a dimension"
msgstr "Σχεδίαση διάστασης"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:636
msgid "Add zone cutout"
msgstr "Προσθήκη ζώνης αποκοπής"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:645
msgid "Add similar zone"
msgstr "Προσθήκη παρόμοιας ζώνης"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:820
msgid "Place a DXF drawing"
msgstr "Τοποθέτηση σχεδίου DXF"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:865
msgid "Move the footprint reference anchor"
msgstr "Μεταφορά της αγκίστρωσης αναφοράς του αποτυπώματος"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1454
msgid "Add a zone cutout"
msgstr "Προσθήκη ζώνης αποκοπής"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1460
msgid "Draw a zone"
msgstr "Σχεδίαση ζώνης"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:49
msgid "Copy current pad's settings to the board design settings"
msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων τρέχουσας έδρας στις ρυθμίσεις σχεδίασης πλακέτας"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:55
msgid "Copy the board design settings pad properties to the current pad"
msgstr "Αντιγραφή των ρυθμίσεων έδρας σχεδίασης πλακέτας στην τρέχουσα έδρα"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:61
msgid "Copy the current pad settings to other pads"
msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων αυτής της έδρας σε άλλες έδρες"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:59
msgid "Add Pad"
msgstr "Προσθήκη Έδρας"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:59
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:186
msgid "Add a pad"
msgstr "Προσθήκη έδρας"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:63
msgid "Enumerate Pads"
msgstr "Αρίθμηση Εδρών"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:63
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:328
msgid "Enumerate pads"
msgstr "Αρίθμηση εδρών"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:67
msgid "Copy items"
msgstr "Αντιγραφή αντικειμένων"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:71 eeschema/tool_sch.cpp:90
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:71
msgid "Paste items"
msgstr "Επικόλληση αντικειμένων"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:237
msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them"
msgstr ""
"Κρατήστε πατημένο το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού και τοποθετήστε τον "
"κέρσορα πάνω από έδρες για να τις αριθμήσετε"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:359
msgid "Select reference point"
msgstr "Επιλογή σημείου αναφοράς"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:410
#, c-format
msgid "Copied %d item(s)"
msgstr "Αντιγράφηκαν %d αντικείμενα"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:433
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "Μη έγκυρα περιεχόμενα προχείρου"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:522
msgid "Paste clipboard contents"
msgstr "Επικόλληση προχείρου"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:202
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Μεγέθυνση στην Επιλογή"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:821
msgid "Are you sure you want to delete item?"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει η διαγραφή;"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:951
msgid "Append a board"
msgstr "Προσθήκη μίας πλακέτας"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:995
msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases."
msgstr "Μη διαθέσιμο για χώρους εργασίας OpenGL/Cairo."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:70
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "Άνοιγμα με Επεξεργαστή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:71
msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αποτυπώματος στον Επεξεργαστή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:76
msgid "Copy Pad Settings to Current Settings"
msgstr "Αντιγραφή Ρυθμίσεων Έδρας στις Τρέχουσες Ρυθμίσεις"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:77
msgid ""
"Copies the properties of selected pad to the current template pad settings."
msgstr ""
"Αντιγραφή ρυθμίσεων από την επιλεγμένη έδρα στο τρέχον πρότυπο ρυθμίσεων "
"έδρας."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:81
msgid "Copy Current Settings to Pads"
msgstr "Αντιγραφή Τρεχουσών Ρυθμίσεων σε Έδρες"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:82
msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)."
msgstr ""
"Αντιγραφή ρυθμίσεων από το τρέχον πρότυπο ρυθμίσεων έδρας στην επιλεγμένη "
"έδρα."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:86
msgid "Global Pad Edition"
msgstr "Καθολική Επεξεργασία Εδρών"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:87
msgid "Changes pad properties globally."
msgstr "Αλλαγή των καθολικών ρυθμίσεων έδρας."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:91
msgid "Moves the selected item(s)"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων αντικειμένων"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:95 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:99
msgid "Duplicate"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:95
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "Αναπαράγει τα επιλεγμένα αντικείμενα"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:99
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "Αναπαράγει τα επιλεγμένα αντικείμενα, αυξάνοντας τους αριθμούς έδρας"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:103
msgid "Move Exactly..."
msgstr "Μετακίνηση με Ακρίβεια..."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:103
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων αντικειμένων κατά μία ακριβή απόσταση"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:115
msgid "Create Array"
msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:108
msgid "Create array"
msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:112 eeschema/onrightclick.cpp:373
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Περιστροφή Δεξιόστροφα"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:112
msgid "Rotates selected item(s) clockwise"
msgstr "Περιστροφή επιλεγμένων αντικειμένων δεξιόστροφα"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:117
msgid "Rotate Counter-clockwise"
msgstr "Περιστροφή Αριστερόστροφα"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:117
msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise"
msgstr "Περιστροφή επιλεγμένων αντικειμένων αριστερόστροφα"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:122
msgid "Flips selected item(s)"
msgstr "Αναστροφή επιλεγμένων αντικειμένων"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:126
msgid "Mirrors selected item"
msgstr "Αντιστροφή επιλεγμένου αντικειμένου"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:549
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:130 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:135
msgid "Deletes selected item(s)"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων αντικειμένων"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:135
msgid "Remove (Alternative)"
msgstr "Αφαίρεση (Εναλλακτική)"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:140
msgid "Change the footprint used for modules"
msgstr "Αλλαγή του αποτυπώματος που χρησιμοποιείται"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:146
msgid "Properties..."
msgstr "Ιδιότητες..."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:146
msgid "Displays item properties dialog"
msgstr "Εμφάνιση του παραθύρου ιδιοτήτων αντικειμένου"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:451
msgid "Edit track/via properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων δρόμου/via"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:729
msgid "Move exact"
msgstr "Μετακίνηση ακριβείας"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:804
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "Αναπαράχθηκαν %d αντικείμενα "
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:42
msgid "Align to Top"
msgstr "Στοίχιση Επάνω"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:43
msgid "Aligns selected items to the top edge"
msgstr "Στοίχιση επιλεγμένων στοιχείων στο επάνω άκρο"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:47
msgid "Align to Bottom"
msgstr "Στοίχιση Κάτω"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:48
msgid "Aligns selected items to the bottom edge"
msgstr "Στοίχιση επιλεγμένων στοιχείων στο κάτω άκρο"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:52
msgid "Align to Left"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:53
msgid "Aligns selected items to the left edge"
msgstr "Στοίχιση επιλεγμένων στοιχείων στο αριστερό άκρο"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:57
msgid "Align to Right"
msgstr "Στοίχιση Δεξιά"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:58
msgid "Aligns selected items to the right edge"
msgstr "Στοίχιση επιλεγμένων στοιχείων στο δεξί άκρο"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:62
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "Διανομή Οριζόντια"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:63
msgid "Distributes selected items along the horizontal axis"
msgstr "Διανομή επιλεγμένων αντικειμένων κατά μήκος του οριζόντιου άξονα"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:67
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "Διανομή Κάθετα"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:68
msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
msgstr "Διανομή επιλεγμένων αντικειμένων κατά μήκος του κάθετου άξονα"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:96
msgid "Align/distribute"
msgstr "Στοίχιση/διανομή"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:143
msgid "Align to top"
msgstr "Στοίχιση επάνω"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:178
msgid "Align to bottom"
msgstr "Στοίχιση κάτω"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:213
msgid "Align to left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:248
msgid "Align to right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:303
msgid "Distribute horizontally"
msgstr "Διανομή οριζόντια"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:346
msgid "Distribute vertically"
msgstr "Διανομή κάθετα"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:47
msgid "Track "
msgstr "Δρόμος"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:50
msgid "net class width"
msgstr "πλάτος κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:66
msgid "Via "
msgstr "Via "
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:70
msgid "net class size"
msgstr "μέγεθος κλάσης δικτύου"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:79
msgid ", drill: default"
msgstr ", διάτρηση: προκαθορισμένη"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:81
msgid ", drill: "
msgstr ", διάτρηση: "
#: pcbnew/tools/zoom_menu.cpp:39
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: pcbnew/tools/zoom_menu.cpp:49
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "Μεγέθυνση: %.2f"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:51
msgid "Create a corner"
msgstr "Δημιουργία γωνίας"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:55
msgid "Remove Corner"
msgstr "Αφαίρεση γωνίας"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:55
msgid "Remove corner"
msgstr "Αφαίρεση γωνίας"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:326
msgid "Drag a line ending"
msgstr "Σύρσιμο τελειώματος γραμμής"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:816
msgid "Add a zone corner"
msgstr "Προσθήκη γωνίας ζώνης"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:855
msgid "Split segment"
msgstr "Χωρισμός τμήματος"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:885
msgid "Remove a zone corner"
msgstr "Αφαίρεση γωνίας ζώνης"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:82
msgid "Trivial Connection"
msgstr "Ελάσσων Σύνδεση"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:82
msgid "Selects a connection between two junctions."
msgstr "Επιλέγει μία σύνδεση ανάμεσα σε δύο κόμβους."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:86
msgid "Copper Connection"
msgstr "Σύνδεση Χαλκού"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:86
msgid "Selects whole copper connection."
msgstr "Επιλέγει όλη τη σύνδεση χαλκού."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:90
msgid "Whole Net"
msgstr "Όλο το Δίκτυο"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:90
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "Επιλέγει όλους τους δρόμους και τα via που ανήκουν στο ίδιο δίκτυο."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:94
msgid "Same Sheet"
msgstr "Ίδιο Φύλλο"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:94
msgid "Selects all modules and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "Επιλέγει όλα τα αποτυπώματα και τους δρόμους στο ίδιο σχηματικό φύλλο"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:98 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:39
msgid "Find Item"
msgstr "Εύρεση αντικειμένου"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:98
msgid "Searches the document for an item"
msgstr "Αναζήτηση στο φύλλο για ένα αντικείμενο"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:105 pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1029
msgid "Filter selection"
msgstr "Φιλτράρισμα Επιλογής"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:105
msgid "Filter the types of items in the selection"
msgstr "Φιλτράρισμα του είδους των αντικειμένων στην επιλογή"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:115
msgid "Select..."
msgstr "Επιλογή..."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:577
msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?"
msgstr "Η επιλογή περιέχει κλειδωμένα αντικείμενα. Συνέχεια;"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1096
msgid "Clarify selection"
msgstr "Διευκρίνηση Επιλογής"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:87
msgid "Fill"
msgstr "Γέμισμα"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:87
msgid "Fill zone(s)"
msgstr "Γέμισμα ζωνών"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:91
msgid "Fill All"
msgstr "Γέμισμα Όλων"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:91
msgid "Fill all zones"
msgstr "Γέμισμα όλων των ζωνών"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:95
msgid "Unfill"
msgstr "Άδειασμα"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:95
msgid "Unfill zone(s)"
msgstr "Άδειασμα ζωνών"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:99
msgid "Unfill All"
msgstr "Άδειασμα Όλων"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:99
msgid "Unfill all zones"
msgstr "Άδειασμα όλων των ζωνών"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:103
msgid "Merge Zones"
msgstr "Συγχώνευση Ζωνών"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:103
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:822
msgid "Merge zones"
msgstr "Συγχώνευση ζωνών"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:107
msgid "Duplicate Zone onto Layer"
msgstr "Αναπαραγωγή Ζώνης στο Επίπεδο"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:107
msgid "Duplicate zone outline onto a different layer"
msgstr "Αναπαραγωγή μίας ζώνης σε διαφορετικό επίπεδο"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:113
msgid "Add Layer Alignment Target"
msgstr "Προσθήκη Στόχου Ευθυγράμμισης Επιπέδου"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:113
msgid "Add a layer alignment target"
msgstr "Προσθήκη ενός στόχου ευθυγράμμισης επιπέδου"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:117
msgid "Add Footprint"
msgstr "Προσθήκη Αποτυπώματος"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:117
msgid "Add a footprint"
msgstr "Προσθήκη ενός αποτυπώματος"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:133
msgid "Lock"
msgstr "Κλείδωμα"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:137
msgid "Unlock"
msgstr "Ξεκλείδωμα"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:216
msgid "Locking"
msgstr "Κλείδωμα"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:464
msgid "Place a module"
msgstr "Τοποθέτηση αποτυπώματος"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:614
msgid "Place a layer alignment target"
msgstr "Προσθήκη στόχου ευθυγράμμισης επιπέδου"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:879
msgid "Duplicate zone"
msgstr "Αναπαραγωγή ζώνης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:387
msgid "Invalid track width"
msgstr "Μη έγκυρο πλάτος δρόμου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:396
msgid "Invalid via diameter"
msgstr "Μη έγκυρη διάμετρος via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:403
msgid "Invalid via drill size"
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος διάτρησης via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:410
msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter"
msgstr "Το μέγεθος διάτρησης via πρέπει να είναι μικρότερο από τη διάμετρο via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116
msgid "Top/Front Layer"
msgstr "Πάνω/Μπροστά επίπεδο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154
msgid "Bottom/Back Layer"
msgstr "Κάτω/Πίσω Επίπεδο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "fit in page"
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 0.5"
msgstr "Κλίμακα 0.5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 0.7"
msgstr "Κλίμακα 0.5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "Κλίμακα 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 1.4"
msgstr "Κλίμακα 1.4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 2"
msgstr "Κλίμακα 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 3"
msgstr "Κλίμακα 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 4"
msgstr "Κλίμακα 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "Κλίμακα 8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "Κλίμακα 16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "Κλίμακα (προσέγγ.):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:101
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:101
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83
msgid "Black and white"
msgstr "Ασπρόμαυρο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:129
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
msgid "Print Mode"
msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:105
msgid ""
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white "
"printers"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θέλετε να σχεδιάσετε το φύλλο όπως εμφανίζεται στην οθόνη,\n"
"ή σε ασπρόμαυρη λειτουργία, για καλύτερη εκτύπωση όταν χρησιμοποιούνται "
"ασπρόμαυροι εκτυπωτές"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:150
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
msgid "Page Options"
msgstr "Προτιμήσεις σελίδας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:249
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:495
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:56
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:73
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107
#: common/zoom.cpp:300 common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:205
msgid "Library Path"
msgstr "Διαδρομή Βιβλιοθήκης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:208
msgid "Plugin Type"
msgstr "Τύπος Πρόσθετου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:147
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:433
#, c-format
msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d"
msgstr "Βρέθηκε απαγορευμένος χαρακτήρας '%s' στο ψευδώνυμο '%s' στη σειρά %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:447
msgid "No Colon in Nicknames"
msgstr "Δεν Επιτρέπεται Χρήση : στα Ψευδώνυμα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:477
#, c-format
msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d"
msgstr "Διπλό Ψευδώνυμο: '%s' στις σειρές %d και %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:492
msgid "Please Delete or Modify One"
msgstr "Διαγράψτε ή Αλλάξτε Ένα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:296 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:317
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:180
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:610
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:170
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Επιλογή Φακέλου Εξόδου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:221
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:187
msgid "Use a relative path? "
msgstr "Χρήση σχετικής διαδρομή;"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:315 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:337
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:188
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:193
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "Φάκελος Εξόδου Σχεδιογράφησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:232
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:196
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας σχετικής διαδρομής (το σύστημα προορισμού είναι "
"διαφορετικό από το σύστημα του αρχείου πλακέτας)!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:274
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:347
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή αρχείων σχεδιογράφησης στον φάκελο '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:305
#, c-format
msgid "Plot: '%s' OK."
msgstr "Σχεδιογράφηση: '%s ' ΟΚ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:311 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:813
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:333
#, c-format
msgid "Unable to create file '%s'."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:37
msgid "DRC violation: highlight obstacles"
msgstr "Παραβίαση ΕΚΣ: φωτισμός εμποδίων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:38
msgid "DRC violation: shove tracks and vias"
msgstr "Παραβίαση ΕΚΣ: σπρώξιμο δρόμων και via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:39
msgid "DRC violation: walk around obstacles"
msgstr "Παραβίαση ΕΚΣ: παράκαμψη εμποδίων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26
msgid "Footprint Fields"
msgstr "Πεδία Αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28
msgid "Reference designator"
msgstr "Ένδειξη αναφοράς"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34
msgid "User defined"
msgstr "Ορισμένο από χρήστη"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40
msgid "Footprint Filter:"
msgstr "Φίλτρο Αποτυπωμάτων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42
msgid ""
"A string to filter footprints to edit.\n"
"If not void, footprint names should match this filter.\n"
"A filter can be something like SM* (case insensitive)"
msgstr ""
"Φίλτρο για τα προς επεξεργασία αποτυπώματα.\n"
"Αν δεν είναι κενό, τα αποτυπώματα θα πρέπει να συμφωνούν με αυτό το φίλτρο.\n"
"Ένα φίλτρο μπορεί να είναι κάτι σαν SM* (αγνοείται διάκριση πεζών/κεφαλαίων)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:56
msgid "Current Text Dimensions"
msgstr "Τρέχουσες Διαστάσεις Κειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:57 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:251
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:264
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:170
msgid "unit"
msgstr "μονάδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:111
msgid "Thickness:"
msgstr "Πάχος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "Εξαγωγή/Εισαγωγή προς/από FreeRoute:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου Σχεδίου Specctra (*.dsn)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "Εξαγωγή σε αρχείο Specctra DSN (σε FreeRouter)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute"
msgstr "Εξαγωγή Σχεδίου Specctra και Εκτέλεση FreeRoute"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid ""
"FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries folder"
msgstr ""
"Το FreeRouter μπορεί να εκτελεστεί μόνο αν το freeroute.jar είναι στον "
"φάκελο εκτελέσιμων του Kicad"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "Εισαγωγή του αρχείου Συνεδρίας Specctra (*.ses)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr ""
"Συγχώνευση ενός αρχείου συνεδρίας που δημιουργήθηκε από το FreeRouter με την "
"τρέχουσα πλακετα."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24
msgid "Output directory:"
msgstr "Φάκελος εξόδου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"Φάκελος προορισμού για τα αρχεία σχεδιογράφησης. Μπορεί να είναι απόλυτη "
"διαδρομή ή σχετική με την τοποθεσία του κεντρικού σχηματικού αρχείου."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:34
msgid "Browse..."
msgstr "Πλοήγηση..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:87
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
#: common/draw_frame.cpp:195 common/draw_frame.cpp:513
msgid "Inches"
msgstr "Ίντσες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:97
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:44
#: common/common.cpp:150 common/common.cpp:208 common/draw_frame.cpp:517
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:93
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:86
msgid "Units:"
msgstr "Μονάδες μέτρησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66
msgid "One file per side"
msgstr "Ένα αρχείο ανά πλευρά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66
msgid "One file for board"
msgstr "Ένα αρχείο ανά πλακέτα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:68
msgid "Files:"
msgstr "Αρχεία:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:70
msgid ""
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
msgstr ""
"Δημιουργεί 2 αρχεία: ένα για κάθε πλευρά της πλακέτας ή \n"
"Δημιουργεί μόνο ένα αρχείο που περιέχει όλα τα αποτυπώματα προς τοποθέτηση\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:74
msgid "With INSERT attribute set"
msgstr "Με μη κενή ιδιότητα INSERT"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:74
msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints"
msgstr "Εξαναγκασμός ιδιότητας INSERT για όλα τα αποτυπώματα SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:76
msgid "Footprints Selection:"
msgstr "Επιλογή Αποτυπωμάτων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:78
msgid ""
"Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n"
"This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n"
"Warning: this options will modify the board."
msgstr ""
"Μόνο τα αποτυπώματα με την επιλογή INSERT εμφανίζονται στο αρχείο θέσεων.\n"
"Αυτή η επιλογή μπορεί να εξαναγκάσει την επιλογή INSERT για όλα τα "
"αποτυπώματα που έχουν μόνο SMD έδρες.\n"
"Προειδοποίηση: αυτή η επιλογή θα αλλάξει την πλακέτα."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:115
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:77
msgid "Fields"
msgstr "Πεδία"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26
#: eeschema/onrightclick.cpp:401
msgid "Doc"
msgstr "Τεκμηρίωση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:39 eeschema/sch_component.cpp:1549
#: eeschema/lib_field.cpp:617 eeschema/onrightclick.cpp:431
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:109
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:75
msgid "Reference"
msgstr "Ονομασία Αναφοράς"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:79
msgid "Footprint Name in Library"
msgstr "Όνομα Αποτυπώματος στη Βιβλιοθήκη"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:353
msgid "Through hole"
msgstr "Διαμπερής τρύπα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:357
msgid "Surface mount"
msgstr "Σύνδεση επιφάνειας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:137
msgid "Placement type"
msgstr "Τύπος τοποθέτησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141
msgid "Free"
msgstr "Ελεύθερο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:22
msgid "Locked"
msgstr "Κλειδωμένο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:143
msgid "Move and Place"
msgstr "Μετακίνηση και Τοποθέτηση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:151
msgid "Auto Place"
msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:119
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:132
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:146
msgid "Local Clearance Values"
msgstr "Τοπικές Τιμές Διάκενου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:204
msgid "Set clearances to 0 to use global values"
msgstr "Ορίστε τις τιμές στο 0 για χρήση καθολικών τιμών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:219
msgid "Pad clearance:"
msgstr "Διάκενο έδρας:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:455
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:538
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:550
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87
msgid "Inch"
msgstr "ίντσες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:195
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "Διάκενο μάσκας συγκόλλησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:243
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"Αυτό είναι το τοπικό διάκενο μεταξύ των εδρών και της μάσκας συγκόλλησης\n"
"γι' αυτό το αποτύπωμα\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από την τοπική τιμή μίας έδρας.\n"
"Αν είναι 0, τότε χρησιμοποιείται η καθολική τιμή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:97
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90
msgid "inch"
msgstr "ίντσα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:473
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "Διάκενο πάστας συγκόλλησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:256
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"Αυτό είναι το τοπικό διάκενο μεταξύ των εδρών και της πάστας συγκόλλησης\n"
"γι' αυτό το αποτύπωμα\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές μίας έδρας.\n"
"Η τελική τιμή του διάκενου είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της "
"αναλογίας της τιμής του διάκενου\n"
"Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από της "
"έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91
msgid "Solder paste ratio clearance:"
msgstr "Αναλογία διάκενου πάστας συγκόλλησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:269
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"Αυτή είναι η τοις εκατό αναλογία τού τοπικού διάκενου μεταξύ των έδρών και "
"της πάστας συγκόλλησης\n"
"γι' αυτό το αποτύπωμα.\n"
"Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή του διάκενου είναι το 10 τοις εκατό του "
"μεγέθους της έδρας\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από την τοπική τιμή μιάς έδρας.\n"
"Η τελική τιμή διάκενου είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής του "
"διάκενου\n"
"Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από της "
"έδρας."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:293
msgid "Properties"
msgstr "Ιδιότητες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:242
msgid "3D Shape Names"
msgstr "Ονόματα 3Δ Σχήματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:318
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "Προσθήκη σχήματος 3D"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:321
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "Απομάκρυνση σχήματος 3D"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:324
msgid "Edit Filename"
msgstr "Επεξεργασία Ονόματος Αρχείου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:327
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:138
msgid "Configure Paths"
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:348
msgid "3D Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις 3Δ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:135
msgid "Use Netclass values"
msgstr "Χρήση τιμών Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:306 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:327
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Χρήση σχετικής διαδρομής ως προς\n"
"'%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:314 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:336
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:192
msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!"
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας σχετικής διαδρομής (το σύστημα προορισμού είναι "
"διαφορετικό από το σύστημα του αρχείου)!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:398
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου αναφοράς διατρήσεων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:415
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:121
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:150
#, c-format
msgid "** Unable to create %s **\n"
msgstr "** Αδυναμία δημιουργίας %s **\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:420
#, c-format
msgid "Report file %s created\n"
msgstr "Δημιουργήθηκε το αρχείο αναφοράς %s\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:56
msgid "Single Track Length Tuning"
msgstr "Μικρο-Ρύθμιση Μήκους Ενός Δρόμου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:62
msgid "Differential Pair Length Tuning"
msgstr "Μικρο-Ρύθμιση Μήκους Διαφορικού Ζεύγους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:68
msgid "Differential Pair Skew Tuning"
msgstr "Μικρο-Ρύθμιση Απόκλισης Διαφορικού Ζεύγους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:70
msgid "Target skew: "
msgstr "Στόχος απόκλισης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:81
#, c-format
msgid "Change footprint of '%s'"
msgstr "Αλλαγή αποτυπώματος του '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:89
#, c-format
msgid "Change footprints '%s'"
msgstr "Αλλαγή αποτυπωμάτων '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:168
#, c-format
msgid "File '%s' created\n"
msgstr "Το αρχείο '%s' δημιουργήθηκε\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:173
#, c-format
msgid "** Could not create file '%s' ***\n"
msgstr "** Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου '%s' ***\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:216
#, c-format
msgid "Change footprint %s -> %s (for value = %s)?"
msgstr "Αλλαγή αποτυπώματος %s -> %s (για τιμή = %s);"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:223
#, c-format
msgid "Change footprint %s -> %s ?"
msgstr "Αλλαγή αποτυπώματος %s -> %s;"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:271
msgid "Are you sure you want to change all footprints?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αλλάξετε όλα τα αποτυπώματα;"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:312
#, c-format
msgid "Change footprint '%s' (from '%s') to '%s'"
msgstr "Αλλαγή αποτυπώματος '%s' (από '%s') σε '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:415
msgid "No footprints!"
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτυπώματα!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:426
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Συσχέτισης Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:437
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου '%s'"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:31
msgid ""
"Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n"
"\n"
"Please select the source for the libraries to add:"
msgstr ""
"Καλώς ήρθατε στον Οδηγό Προσθήκης Βιβλιοθήκης!\n"
"\n"
"Επιλέξτε την προέλευση των βιβλιοθηκών για προσθήκη:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:38
msgid "Files on my computer"
msgstr "Αρχεία στον υπολογιστή μου"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:46
msgid "Github repository"
msgstr "Αποθετήριο GitHub"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:49
msgid "https://github.com/KiCad"
msgstr "http://github.com/KiCad"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:57
msgid "Save a local copy to:"
msgstr "Αποθήκευση τοπικού αντίγραφου σε:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356
msgid "Browse"
msgstr "Πλοήγηση"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:84
msgid ""
"It is not possible to write in the selected directory.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"Δεν είναι εφικτή η εγγραφή στον επιλεγμένο φάκελο.\n"
"Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο."
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:111
msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries"
msgstr ""
"Επισκεφθείτε το επίσημο αποθετήριο του KiCad στο Github για περισσότερες "
"βιβλιοθήκες"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:121
msgid "Select files or folders to add:"
msgstr "Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για προσθήκη"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:126
msgid "Select Github libraries to add:"
msgstr "Επιλέξτε βιβλιοθήκες του Github για προσθήκη:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:137
msgid "Select all"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:140
msgid "Unselect all"
msgstr "Κατάργηση επιλογής όλων"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:180
msgid "Review and confirm the changes to the libraries:"
msgstr "Ελέγξτε και επιβεβαιώστε τις αλλαγές στις βιβλιοθήκες"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:251
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:44
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:200
msgid "Where do you wish the new libraries to be added:"
msgstr "Που θέλετε να προστεθούν οι νέες βιβλιοθήκες:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:204
msgid "To global library configuration (visible by all projects)"
msgstr "Στις καθολικές ρυθμίσεις βιβλιοθήκης (ορατότητα από όλα τα έργα)"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:207
msgid "To the current project only"
msgstr "Μόνο στο τρέχον έργο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23
msgid "Plugin Options:"
msgstr "Επιλογές Πρόσθετου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39
msgid "Option"
msgstr "Επιλογή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57
msgid "Append"
msgstr "Προσθήκη"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58
msgid "Append a blank row"
msgstr "Προσθήκη κενής σειράς"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63
msgid "Delete the selected row"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης σειράς"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:38
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:44
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:110
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση Επάνω"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68
msgid "Move the selected row up one position"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης σειράς επάνω κατά μία θέση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:47
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:113
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:652
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση Κάτω"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73
msgid "Move the selected row down one position"
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης σειράς κάτω κατά μία θέση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90
msgid "Option Choices:"
msgstr "Επιλογές:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "Επιλογές που υποστηρίζονται από το τρέχον πρόσθετο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98
msgid "<< Append Selected Option"
msgstr "<< Προσθήκη Επιλογής"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101
msgid "Option Specific Help:"
msgstr "Βοήθεια Σχετική με το Πρόσθετο:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:340
msgid ""
"Use this attribute for most non SMD components\n"
"Components with this option are not put in the footprint position list file"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την ιδιότητα για τα περισσότερα εξαρτήματα που δεν είναι "
"SMD.\n"
"Εξαρτήματα με αυτή την επιλογή δεν τοποθετούνται στο αρχείο λίστας θέσεων "
"αποτυπωμάτων."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:179
msgid ""
"Use this attribute for SMD components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την ιδιότητα για τα εξαρτήματα SMD.\n"
"Μόνο εξαρτήματα με αυτή την επιλογή τοποθετούνται στο αρχείο λίστας θέσεων "
"αποτυπωμάτων."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:182
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n"
"like an edge connector (old ISA PC bus for instance)"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την ιδιότητα για \"εικονικά\" εξαρτήματα που είναι \n"
"σχεδιασμένα στην πλακέτα (όπως ένας παλιός σύνδεσμος δίαυλου ISA PC)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:377
msgid ""
"Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select "
"and edit component's pads."
msgstr ""
"Το εξάρτημα μπορεί να μετακινηθεί ελεύθερα και να τοποθετηθεί αυτόματα. Ο "
"χρήστης μπορεί ελεύθερα να επιλέξει και να επεξεργαστεί τις έδρες του "
"αποτυπώματος."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:379
msgid ""
"Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be "
"selected or edited."
msgstr ""
"Το εξάρτημα μπορεί να μετακινηθεί ελεύθερα και να τοποθετηθεί αυτόματα, αλλά "
"ο χρήστης δεν μπορεί να επιλέξει και να επεξεργαστεί τις έδρες του."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:381
msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed."
msgstr ""
"Το εξάρτημα είναι κλειδωμένο: δεν μπορεί να μετακινηθεί ελεύθερα ή να "
"τοποθετηθεί αυτόματα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:351
msgid "Invalid filename: "
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:502
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:353
msgid "Edit 3D file name"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος αρχείου 3Δ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:592
msgid "Error: invalid footprint parameter"
msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:598
msgid "Error: invalid 3D parameter"
msgstr "Σφάλμα: μη έγκυρη παράμετρος 3Δ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:620
msgid "Error: invalid or missing footprint parameter"
msgstr "Σφάλμα: παράμετρος αποτυπώματος είναι μη έγκυρη ή λείπει"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:626
msgid "Error: invalid or missing 3D parameter"
msgstr "Σφάλμα: παράμετρος 3Δ είναι μη έγκυρη ή λείπει"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:746
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:528
msgid "Modify module properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22
msgid "File Name:"
msgstr "Όνομα Αρχείου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας VRML"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "Διαδρομή 3Δ μοντέλου αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:32
msgid "Grid Reference Point:"
msgstr "Σημείο Αναφοράς Πλέγματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:70
msgid "X Ref:"
msgstr "χ αναφ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "0"
msgstr "0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:78
msgid "Y Ref:"
msgstr "ψ αναφ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
msgid "meter"
msgstr "m"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:98
msgid "0.1 Inch"
msgstr "0,1 ίντσες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
msgid "Output Units:"
msgstr "Μονάδες Εξόδου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "Αντιγραφή 3Δ μοντέλων σε διαδρομή 3Δ μοντέλων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:117
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "Χρήση σχετικών διαδρομών αρχείων μοντέλων στο αρχείο πλακέτας VRML"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:118
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file"
msgstr ""
"Χρήση σχετικών διαδρομών για αρχεία μοντέλων στο αρχείο πλακέτας VRML, ως "
"προς το αρχείο vrml"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:122
msgid "Plain PCB (no copper or silk)"
msgstr "Απλό PCB (χωρίς χαλκό ή μεταξοτυπία)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:35
msgid "Start point X:"
msgstr "Σημείο έναρξης Χ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:70 eeschema/libedit.cpp:481
#: eeschema/component_tree_search_container.cpp:225
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:72 eeschema/onrightclick.cpp:468
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25
msgid "Unit"
msgstr "Μέρος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:47
msgid "Start point Y:"
msgstr "Σημείο έναρξης Ψ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:59
msgid "End point X:"
msgstr "Σημείο τελικό Χ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:71
msgid "End point Y:"
msgstr "Σημείο τελικό Ψ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:89
msgid "Arc angle:"
msgstr "Γωνία τόξου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96
#: common/common.cpp:189
msgid "degrees"
msgstr "μοίρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:100
msgid "Item thickness:"
msgstr "Πάχος αντικειμένου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111
msgid "Default thickness:"
msgstr "Προκαθορισμένο πάχος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:110
msgid "Layer:"
msgstr "Επίπεδο:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:85
msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?"
msgstr "Οι ρυθμίσεις του έργου έχουν αλλάξει. Να αποθηκευτούν;"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:150
msgid "Select Netlist"
msgstr "Επιλογή λίστας δικτύων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:166
msgid "Please, choose a valid netlist file"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα έγκυρο αρχείο λίστας δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:172
msgid "The netlist file does not exist"
msgstr "Το αρχείο λίστας δικτύου δεν υπάρχει"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:179
msgid ""
"The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you "
"want to read the netlist?"
msgstr ""
"Οι αλλαγές από την ανάγνωση της λίστας δικτύων δεν μπορούν να αναιρεθούν. "
"Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να διαβάσετε τη λίστα δικτύων;"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:189
#, c-format
msgid "Reading netlist file \"%s\".\n"
msgstr "Ανάγνωση αρχείου λίστας δικτύων \"%s\".\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:193
msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n"
msgstr "Χρήση χρονικών σφραγίδων για ταίριασμα εξαρτημάτων με αποτυπώματα.\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:195
msgid "Using references to match components and footprints.\n"
msgstr "Χρήση αναφορών για ταίριασμα εξαρτημάτων με αποτυπώματα.\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:242
msgid "No duplicate."
msgstr "Κανένα διπλό."
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:245
msgid "Duplicates:"
msgstr "Διπλά:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:269
msgid "No missing footprints."
msgstr "Δεν λείπει κανένα αποτύπωμα."
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:272
msgid "Missing:"
msgstr "Λείπουν:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:288
msgid "No extra footprints."
msgstr "Κανένα επιπλέον αποτύπωμα."
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:291
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "Δεν υπάρχει στη λίστα δικτύων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:316
msgid "Too many errors: some are skipped"
msgstr "Μεγάλος αριθμός σφαλμάτων: κάποια προσπεράστηκαν"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:320
msgid "Check footprints"
msgstr "Έλεγχος αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:364
msgid "Save contents of message window"
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων παραθύρου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:381
#, c-format
msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"."
msgstr "Αδυναμία εγγραφής περιεχομένων μηνύματος στο αρχείο \"%s\"."
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:383
msgid "File Write Error"
msgstr "Σφάλμα Εγγραφής Αρχείου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση αρχείου λίστας δικτύων:\n"
"%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:196
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"Σφάλμα :\n"
"Πρέπει να επιλέξετε μια ελάχιστη τιμή πάχους μεγαλύτερη από 0,001 ίντσες (ή "
"0,0254 mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:232
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "Σφάλμα : πρέπει να επιλέξετε ένα επίπεδο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"Επιλέξτε μία <b>Επιλογή</b> από την παραπάνω λίστα και μετά κάντε κλικ στο "
"κουμπί <b>Προσθήκη Επιλογής</b>."
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "Επιλογές για Βιβλιοθήκη '%s'"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:78
msgid "All supported library formats|"
msgstr "Όλες οι υποστηριζόμενες μορφές βιβλιοθήκης|"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:222
msgid "UNKNOWN"
msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:559
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:298
msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries"
msgstr "Επιλογή φακέλου αποθήκευσης βιβλιοθηκών"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:632
msgid "Downloading libraries"
msgstr "Λήψη βιβλιοθηκών"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"'%s'\n"
"while downloading library:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Σφάλμα:\n"
"'%s'\n"
" κατά τη λήψη βιβλιοθήκης:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:813
msgid "Please wait..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..."
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:813
msgid "Validating libraries"
msgstr "Επικύρωση βιβλιοθηκών"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:839
msgid "NOT CHECKED"
msgstr "ΜΗ ΕΛΕΓΜΕΝΟ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:847
msgid "INVALID"
msgstr "ΑΚΥΡΟ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:856
#, c-format
msgid "Validating libraries %d/%d"
msgstr "Επικύρωση βιβλιοθηκών %d/%d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:36
msgid "Text Width"
msgstr "Πλάτος Κειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:43
msgid "Text Height"
msgstr "Ύψος Κειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:50
msgid "Text Thickness"
msgstr "Πάχος Κειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:57
msgid "Text Position X"
msgstr "Θέση Κειμένου Χ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:64
msgid "Text Position Y"
msgstr "Θέση Κειμένου Ψ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:25
msgid "Net name filter"
msgstr "Φίλτρο ονόματος δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:32
msgid "Show zero pad nets"
msgstr "Προβολή δικτύων χωρίς έδρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:54
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:63
msgid "Net name"
msgstr "Όνομα δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:55
msgid "Number of pads"
msgstr "Αριθμός εδρών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:97
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την δημιουργία πληροφοριών εκτυπωτή."
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:438
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:367
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:235
msgid "Print Footprint"
msgstr "Εκτύπωση Αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:501
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εκτύπωση."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "Γραφικά:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segment width:"
msgstr "Πλάτος τμήματος γραφικών:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
msgid "Board edge width:"
msgstr "Πλάτος ορίων πλακέτας:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
msgid "Copper text thickness:"
msgstr "Πάχος κειμένου χαλκού:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:39
msgid "Text height:"
msgstr "Ύψος κειμένου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:51
msgid "Text width:"
msgstr "Πλάτος κειμένου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:127
msgid "Footprints:"
msgstr "Αποτυπώματα:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:66
msgid "Edge width:"
msgstr "Πλάτος περιγράμματος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:73
msgid "Text thickness:"
msgstr "Πάχος κειμένου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98
msgid "General:"
msgstr "Γενικά:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100
msgid "Default pen size:"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος πένας:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"Το μέγεθος πένας που χρησιμοποιείται για το σχεδιασμό αντικειμένων που δεν "
"έχουν ορισμένο μέγεθος πένας.\n"
"Χρησιμοποιείται κυρίως για το σχεδιασμό αντικειμένων σε λειτουργία "
"περιγράμματος."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "Τρέχουσες Ρυθμίσεις:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:43
msgid "Current Net:"
msgstr "Τρέχον Δίκτυο:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "Τρέχουσα Κλάση Δικτύου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Track size"
msgstr "Μέγεθος δρόμου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via diameter"
msgstr "Διάμετρος Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "Via drill"
msgstr "Διάτρηση via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "uVia size"
msgstr "Μέγεθος μ/via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
msgid "uVia Drill"
msgstr "Διάτρηση μ/Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Netclass value"
msgstr "Τιμή Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94
msgid "Current value"
msgstr "Τρέχουσα τιμή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "Γενική επιλογή έκδοσης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136
msgid ""
"Set tracks and vias of the current Net to the current selected user value"
msgstr ""
"Ορισμός δρόμων και via του τρέχοντος Δικτύου στην τρέχουσα τιμή που έχει "
"επιλέξει ο χρήστης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "Ορισμός δρόμων και via του τρέχοντος δικτύου στην τιμή Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "Ορισμός όλων των δρόμων και via στην τιμή της Κλάσης Δικτύου τους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "Ορισμός όλων των via (χωρίς δρόμους) στην τιμή της Κλάσης Δικτύου τους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "Ορισμός όλων των δρόμων (χωρίς via) στην τιμή της Κλάσης Δικτύου τους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20
msgid "Common"
msgstr "Κοινό"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks"
msgstr "Δρόμοι"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:109
msgid "Use net class width"
msgstr "Χρήση τιμών Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:83
msgid "Position X:"
msgstr "Θέση Χ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:95
msgid "Position Y:"
msgstr "Θέση Ψ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:173
msgid "Diameter:"
msgstr "Διάμετρος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:185
msgid "Drill:"
msgstr "Διάτρηση:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:200
msgid "Use net class size"
msgstr "Χρήση μεγέθους Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:149
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "Φορτώθηκαν όλα τα σενάρια δημιουργού αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:90
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Βοήθεια για το Freeroute"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:111
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
msgstr "Να ξαναδημιουργηθούν τα δεδομένα συνδεσιμότητας;"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:155
msgid ""
"It appears that the Java run time environment is not installed on this "
"computer. Java is required to use FreeRoute."
msgstr ""
"Φαίνεται να μην είναι εγκατεστημένο σε αυτό τον υπολογιστή το Java Runtime "
"Environment. Το Freeroute απαιτεί την ύπαρξη Java."
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:158
msgid "Pcbnew Error"
msgstr "Σφάλμα Pcbnew"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:19
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:23
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου εξαγωγής IDF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:106
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:54
msgid "X Position:"
msgstr "Θέση Χ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:124
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:70
msgid "Y Position:"
msgstr "Θέση Ψ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
msgid "Millimeters"
msgstr "Χιλιοστά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:100
msgid "Mils"
msgstr "Mil"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:131
#, c-format
msgid "<%s> found"
msgstr "Βρέθηκε το <%s>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:139
#, c-format
msgid "<%s> not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε το <%s>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:169
msgid "Marker found"
msgstr "Βρέθηκε σημάδι"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:177
msgid "No marker found"
msgstr "Δεν βρέθηκε σημάδι"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:211
msgid "New"
msgstr "Νέο"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:211
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:320
msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing"
msgstr "Η διαδρομή του KISYS3DMOD δεν έχει οριστεί ή δεν υπάρχει"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:358
msgid "Downloading 3D libraries"
msgstr "Λήψη βιβλιοθηκών 3Δ "
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:462
msgid "Aborted by user"
msgstr "Ακυρώθηκε από τον χρήστη"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes"
msgstr "Κλάσεις Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106
msgid "Clearance"
msgstr "Διάκενο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
msgid "Track Width"
msgstr "Πλάτος Δρόμου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "Διάμετρος Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "Διάτρηση Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "Διάμετρος μ/Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:54
msgid "Diff Pair Width"
msgstr "Πλάτος Διαφορικού Ζεύγους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:55
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "Κενό Διαφορικού Ζεύγους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:150
#: common/pgm_base.cpp:108 common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:381
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:68
msgid "Net Class parameters"
msgstr "Παράμετροι κλάσης δικτύων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:541
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:59
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:76
msgid "Add another Net Class"
msgstr "Προσθήκη Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:81
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"Αφαίρεση επιλεγμένης Κλάσης Δικτύου\n"
"Η προκαθορισμένη Κλάση Δικτύου δεν μπορεί να απομακρυνθεί"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:86
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένης Κλάσης Δικτύου επάνω κατά μία σειρά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:97
msgid "Net Class Membership"
msgstr "Συμμετοχή στη Κλάση Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:153
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή Όλων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "Επιλογή όλων των δικτύων στην αριστερή λίστα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:129
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων δικτύων από τη δεξιά λίστα στην αριστερή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:133
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:134
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένων δικτύων από την αριστερή λίστα στη δεξιά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:154
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "Επιλογή όλων των δικτύων στη δεξιά λίστα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:174
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Κλάσεων δικτύων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:183
msgid "Routing Options"
msgstr "Επιλογές Δρομολόγησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:191
msgid "Minimum track width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος δρόμου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202
msgid "Minimum via diameter"
msgstr "Ελάχιστη διάμετρος via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:213
msgid "Minimum via drill"
msgstr "Ελάχιστη διάμετρος διάτρησης via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:227
msgid "Allow blind/buried vias"
msgstr "Να επιτρέπονται τυφλά/θαμμένα via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236
msgid "Allow micro vias (uVias)"
msgstr "Να επιτρέπονται μικρο-via (μVia)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:242
msgid "Minimum uVia diameter"
msgstr "Ελάχιστη διάμετρος μ/Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:255
msgid "Minimum uVia drill"
msgstr "Ελάχιστη διάμετρος διάτρησης μ/Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which can be used to replace "
"default Netclass values on demand,\n"
"for arbitrary vias or track segments."
msgstr ""
"Συγκεκριμένες διάμετροι via και πλάτη δρόμων τα οποία μπορούν να "
"χρησιμοποιηθούν για να αντικαταστήσουν τις προκαθορισμένες τιμές Κλάσης "
"Δικτύων, \n"
"για τυχαία via ή τμήματα δρόμων."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285
msgid "Custom Via Sizes"
msgstr "Προσαρμοσμένα Μεγέθη Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "Τιμή διάτρησης: ένα κενό ή 0 => προκαθορισμένη τιμή Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:311
msgid "Via 1"
msgstr "Via 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:312
msgid "Via 2"
msgstr "Via 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313
msgid "Via 3"
msgstr "Via 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314
msgid "Via 4"
msgstr "Via 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315
msgid "Via 5"
msgstr "Via 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316
msgid "Via 6"
msgstr "Via 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317
msgid "Via 7"
msgstr "Via 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318
msgid "Via 8"
msgstr "Via 8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319
msgid "Via 9"
msgstr "Via 9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:320
msgid "Via 10"
msgstr "Via 10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:321
msgid "Via 11"
msgstr "Via 11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:322
msgid "Via 12"
msgstr "Via 12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
msgid "Custom Track Widths"
msgstr "Προσαρμοσμένα Πλάτη Δρόμου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:360
msgid "Track 1"
msgstr "Δρόμος 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:361
msgid "Track 2"
msgstr "Δρόμος 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:362
msgid "Track 3"
msgstr "Δρόμος 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:363
msgid "Track 4"
msgstr "Δρόμος 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:364
msgid "Track 5"
msgstr "Δρόμος 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:365
msgid "Track 6"
msgstr "Δρόμος 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:366
msgid "Track 7"
msgstr "Δρόμος 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:367
msgid "Track 8"
msgstr "Δρόμος 8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:368
msgid "Track 9"
msgstr "Δρόμος 9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:369
msgid "Track 10"
msgstr "Δρόμος 10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:370
msgid "Track 11"
msgstr "Δρόμος 11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:371
msgid "Track 12"
msgstr "Δρόμος 12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:390
msgid "Global Design Rules"
msgstr "Γενικοί Κανόνες Σχεδίασης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:195 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:263
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "Δημιουργήθηκε το αρχείο αναφοράς \"%s\""
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:197 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:264
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "Ολοκλήρωση αναφοράς αρχείου δίσκου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:202 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:269
#, c-format
msgid "Unable to create report file '%s' "
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αναφοράς '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:289
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Αναφοράς ΕΚΣ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:244
#, c-format
msgid "Unable to create file '%s'"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:26
msgid "Match components by:"
msgstr "Ταίριασμα εξαρτημάτων με βάση:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:92
msgid "Timestamp"
msgstr "Χρονική σφραγίδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:59
msgid "Perform PCB Update"
msgstr "Εκτέλεση Ανανέωσης PCB"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:19
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Χρήση πολικών συντεταγμένων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:67
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:28
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:380
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
msgid "Item rotation:"
msgstr "Περιστροφή αντικειμένου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220 common/common.cpp:215
msgid "deg"
msgstr "μοίρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:177
msgid "Use this attribute for most non SMD components"
msgstr "Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα περισσότερα μη SMD εξαρτήματα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:206
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση εντολών μετακίνησης με πλήκτρα συντόμευσης και αυτόματης "
"τοποθέτησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:207
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr ""
"Απενεργοποίηση εντολών μετακίνησης με πλήκτρα συντόμευσης και αυτόματης "
"τοποθέτησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars <%s> found\n"
"in <%s>"
msgstr ""
"Σφάλμα:\n"
"ένας μη έγκυρος χαρακτήρας <%s> βρέθηκε\n"
"στο <%s>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:136
msgid "Distance:"
msgstr "Απόσταση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:211
msgid "Angle:"
msgstr "Γωνία:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:143
msgid "Move vector X:"
msgstr "Μετακίνηση Χ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:144
msgid "Move vector Y:"
msgstr "Μετακίνηση Ψ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
msgstr ""
"Λάθος μέγεθος πλέγματος (μέγεθος πρέπει να είναι >= %.3f mm και <= %.3f mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:118
#, c-format
msgid "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
msgstr ""
"Λάθος σημείο αρχής πλέγματος (οι συντεταγμένες πρέπει να είναι >= %.3f mm "
"και <= %.3f mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr ""
"Τα ονόματα έδρας περιορίζονται σε 4 χαρακτήρες (συμπεριλαμβανομένων αριθμών)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος έδρας:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:40
msgid "First pad number:"
msgstr "Αριθμός πρώτης έδρας:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "Φίλτρο εδρών:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "Να μην τροποποιηθούν οι έδρες που έχουν διαφορετικό σχήμα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "Να μην τροποποιηθούν οι έδρες που έχουν διαφορετικά επίπεδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "Να μην τροποποιηθούν οι έδρες που έχουν διαφορετικό προσανατολισμό"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43
msgid "Pad Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49
msgid "Change Pads on Footprint"
msgstr "Αλλαγή Εδρών Αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "Αλλαγή Εδρών σε Πανομοιότυπα Αποτυπώματα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1168
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:58
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:74
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
msgid "+90.0"
msgstr "+90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
msgid "-90.0"
msgstr "-90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:70
msgid "Rotation (-360 to 360):"
msgstr "Περιστροφή (-360 έως 360):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54 common/wxwineda.cpp:170
msgid "X"
msgstr "Χ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98
#: common/wxwineda.cpp:183
msgid "Y"
msgstr "Ψ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:112
msgid "Sheet path:"
msgstr "Διαδρομή φύλλου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:97
msgid ""
"An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n"
"This is an alternate identifier to the reference."
msgstr ""
"Μία μοναδική ταυτότητα (μία χρονική σφραγίδα) που χαρακτηρίζει το εξάρτημα.\n"
"Αυτό είναι ένας εναλλακτικός τρόπος αναγνώρισης των εξαρτημάτων, επιπλέον "
"της αναφοράς."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:126
msgid "Change Footprint(s)"
msgstr "Αλλαγή Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141
msgid "Lock pads"
msgstr "Κλείδωμα εδρών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141
msgid "Lock footprint"
msgstr "Κλείδωμα αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή 90 μοίρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:169
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "Περιστροφή 180 μοίρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:183
msgid "Local Settings"
msgstr "Τοπικές Ρυθμίσεις"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "Σύνδεση εδρών με ζώνες:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195
msgid "Use zone setting"
msgstr "Χρήση ρυθμίσεων ζώνης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
msgid "Solid"
msgstr "Συμπαγής"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
msgid "Thermal relief"
msgstr "Θερμική εκτόνωση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151 eeschema/libedit.cpp:468
#: eeschema/viewlibs.cpp:220
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:221
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"Αυτή είναι το τοπικό διάκενο δικτύου για όλες της έδρες αυτού του "
"αποτυπώματος\n"
"Αν είναι 0, χρησιμοποιούνται οι τιμές της Κλάσης Δικτύου\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από μια τοπική τιμή της έδρας."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:298
msgid "3D Shape Name"
msgstr "Όνομα 3Δ Σχήματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:44
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
msgid "Layers:"
msgstr "Επίπεδα:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49
msgid "Copper Layers:"
msgstr "Επίπεδα Χαλκού:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:42
msgid "Technical layers:"
msgstr "Τεχνικά επίπεδα:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
msgstr "Αποκλεισμός επιπέδου Edges_Pcb"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr ""
"Αποκλεισμός των περιεχομένων του επιπέδου Edges_Pcb από όλα τα άλλα επίπεδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "Προσεγγιστική κλίμακα 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "Ακριβής κλίμακα 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:73
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "Προσαρμογή κλίμακας Χ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας Χ για σχεδιογράφηση ακριβούς κλίμακας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "Προσαρμογή Κλίμακας Ψ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας Ψ για σχεδιογράφηση ακριβούς κλίμακας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:291
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75
msgid "Options:"
msgstr "Επιλογές:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80
msgid "Default pen size"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος πένας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
msgid "Print frame ref"
msgstr "Εκτύπωση αναφορών πλαισίου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "Εκτύπωση (ή μη) των αναφορών Πλαισίου."
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "No drill mark"
msgstr "Δεν υπάρχει σημάδι διάτρησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "Small mark"
msgstr "Μικρό σημάδι"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "Real drill"
msgstr "Πραγματική διάτρηση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123
msgid "Pads Drill Opt"
msgstr "Επιλογές διατρήσεων έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
msgid "1 Page per Layer"
msgstr "1 σελίδα ανά επίπεδο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
msgid "Single page"
msgstr "Μονή σελίδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:143
msgid "Page Print"
msgstr "Εκτύπωση σελίδας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
msgid "By Netclass"
msgstr "ανά Κλάση Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48
msgid "Min track width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος δρόμου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:50 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:59
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή τιμή για το πλάτος ενός δρόμου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63
msgid "Min via size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:74
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή διάμετρο για ένα τυπικό via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:78
msgid "Min uVia size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος μ/Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:80 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "Εισάγετε την ελάχιστη αποδεκτή διάμετρο για ένα μικρο-via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:97
msgid "Create Report File"
msgstr "Δημιουργία αρχείου αναφοράς"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:100
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "Ενεργοποίηση εγγραφής αναφοράς σε αυτό το αρχείο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:105
msgid "Enter the report filename"
msgstr "Εισάγετε το όνομα του αρχείου αναφοράς"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:110
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:71
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14
msgid "Messages:"
msgstr "Μηνύματα:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
msgid "Start DRC"
msgstr "Έναρξη ΕΚΣ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:142
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "Έναρξη του Ελεγκτή Κανόνων Σχεδίασης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:146
msgid "List Unconnected"
msgstr "Προβολή λίστας μη συνδεδεμένων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:147
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "Λίστα ασύνδετων εδρών ή δρόμων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:151
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Διαγραφή Όλων των Σημαδιών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:152
msgid "Delete every marker"
msgstr "Διαγραφή κάθε σημαδιού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:156
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "Διαγραφή Τρέχοντος Σημαδιού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:157
msgid "Delete the marker selected in the list box below"
msgstr "Διαγραφή του σημαδιού που επιλέχτηκε στο παρακάτω πλαίσιο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:168
msgid "Error Messages:"
msgstr "Μηνύματα σφάλματος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:173
msgid "Marker count:"
msgstr "Μετρητής σημαδιού:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:184
msgid "Unconnected count:"
msgstr "Μετρητής μη συνδεδεμένων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:201
msgid ""
"MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr ""
"ΣΗΜΑΔΙα, κάντε διπλό κλικ σε οποιοδήποτε από αυτά για να πάτε εκεί στο PCB, "
"ή κάντε δεξί κλικ για αναδυόμενο μενού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:210
msgid "Problems / Markers"
msgstr "Προβλήματα / Σημάδια"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:216
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "Μία λίστα απο ασύνδετες έδρες, κάντε δεξί κλικ για αναδυόμενο μενού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:342 eeschema/libedit.cpp:465
#: eeschema/lib_pin.cpp:2085
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:318
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:321
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:193
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:210
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:82
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:38
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available footprint generators"
msgstr "Διαθέσιμοι δημιουργοί αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "Διαδρομές αναζήτησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "Σενάρια python που δεν γίνεται να φορτωθούν:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "Προβολή Ίχνους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
#: gerbview/files.cpp:576
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα "
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:101
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Ανανέωση Προγραμμάτων Python"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20
msgid "Library Tables by Scope"
msgstr "Κατάλογοι Βιβλιοθήκης ως προς Εμβέλεια"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:84
msgid "Table:"
msgstr "Κατάλογος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:88
msgid "Table Name"
msgstr "Όνομα Καταλόγου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:74
msgid "Global Libraries"
msgstr "Καθολικές Βιβλιοθήκες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:126
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες Σχετικές με Έργο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133
msgid "Append with Wizard"
msgstr "Προσθήκη με Οδηγό"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:136
msgid "Append Library"
msgstr "Προσθήκη Βιβλιοθήκης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:137
msgid "Add a PCB library row to this table"
msgstr "Προσθήκη μίας σειράς βιβλιοθήκης PCB σε αυτό τον κατάλογο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:141
msgid "Remove Library"
msgstr "Κατάργηση Βιβλιοθήκης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:142
msgid "Remove a PCB library from this library table"
msgstr "Αφαίρεση μίας βιβλιοθήκης PCB από αυτό τον κατάλογο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:147
msgid "Move the currently selected row up one position"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένης σειράς επάνω κατά μία θέση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152
msgid "Move the currently selected row down one position"
msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένης σειράς κάτω κατά μία θέση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:156
msgid "Options Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Επιλογών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:157
msgid "Zoom into the options table for current row"
msgstr "Εμφάνιση του καταλόγου επιλογών για την τρέχουσα σειρά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:168
msgid "Path Substitutions"
msgstr "Αντικαταστάσεις Διαδρομών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:186
msgid "Environment Variable"
msgstr "Μεταβλητή Περιβάλλοντος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:187
msgid "Path Segment"
msgstr "Διαδρομή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:199
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr ""
"Αυτό είναι ένας μη εγγράψιμος κατάλογος ο οποίος δείχνει σχετικές μεταβλητές "
"περιβάλλοντος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:353
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "Κάτω πλευρά (το αποτύπωμα είναι καθρεφτισμένο)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:361
msgid "No footprint"
msgstr "Κανένα αποτύπωμα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:778
msgid "Pad size must be greater than zero"
msgstr "Το μέγεθος έδρας πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:784
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr ""
"Λανθασμένη τιμή για διάτρηση έδρας: η διάτρηση είναι μεγαλύτερη από το "
"μέγεθος της έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:792
msgid "Error: pad has no layer"
msgstr "Σφάλμα : η έδρα δεν έχει επίπεδο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:799
msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "Σφάλμα: ή εδρα δεν βρίσκεται σε επίπεδο χαλκού και έχει τρύπα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:804
msgid ""
"For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this "
"pad plotted in gerber files"
msgstr ""
"Για έδρες NPTH, ορίστε την τιμή μεγέθους έδρας ίση με την τιμή διάτρησης "
"έδρας, αν δεν θέλετε αυτή η έδρα να σχεδιαστεί στα αρχεία gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:824
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "Λανθασμένη τιμή για μετατόπιση έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:830
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "Πολύ μεγάλη τιμή για δέλτα μέγεθος έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:838
msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0"
msgstr "Σφάλμα: Διαμπερής έδρα: διάμετρος διάτρησης έχει οριστεί σε 0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:843
msgid ""
"Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n"
"Use SMD pads instead"
msgstr ""
"Σφάλμα: οι έδρες σύνδεσης δεν είναι στο επίπεδο πάστας συγκόλλησης\n"
"Χρησιμοποιήστε έδρες SMD στη θέση τους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:852
msgid "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads"
msgstr ""
"Σφάλμα: επιτρέπεται μόνο ένα εξωτερικό επίπεδο χαλκού για έδρες Σύνδεσης ή "
"SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:864
msgid "Incorrect corner size value"
msgstr "Λανθασμένη τιμή μεγέθους γωνίας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:868
msgid "Incorrect (negative) corner size value"
msgstr "Λανθασμένη (αρνητική) τιμή μεγέθους γωνίας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:870
msgid "Corner size value must be smaller than 50%"
msgstr "Η τιμή μεγέθους γωνίας πρέπει να είναι μικρότερη από 50%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:876
msgid "Pad setup errors list"
msgstr "Λίστα σφαλμάτων ρύθμισης εδρών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1032
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "Άγνωστο όνομα δικτύου, το όνομα δικτύου δεν μεταβλήθηκε"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1064
msgid "Modify pad"
msgstr "Τροποποίηση έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill Units:"
msgstr "Μονάδες διάτρησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Decimal format"
msgstr "Μορφή δεκαδικών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "Απαλοιφή αρχικών μηδενικών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "Απαλοιφή τελικών μηδενικών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Keep zeros"
msgstr "Διατήρηση μηδενικών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Zeros Format"
msgstr "Μορφή μηδενικών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "Επιλογή σημείωσης αριθμών EXCELLON"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Precision"
msgstr "Ακρίβεια"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "Gerber"
msgstr "Gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Drill Map File Format:"
msgstr "Μορφή Αρχείου Χάρτη Διατρήσεων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "Δημιουργεί ένα χάρτη διάτρησης σε μορφή PostScript, HPGL ή άλλη μορφή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
msgid "Drill File Options:"
msgstr "Επιλογές Αρχείου Διατρήσεων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
msgid "Mirror y axis"
msgstr "Καθρέφτισμα άξονα y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"Δεν συστήνεται.\n"
"Χρησιμοποιείται κυρίως από χρήστες που κατασκευάζουν οι ίδιοι τις πλακέτες "
"τους."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:90
msgid "Minimal header"
msgstr "Ελαχιστοποιημένη κεφαλίδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:91
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"Δεν συστήνεται.\n"
"Για χρήση μόνο με κατασκευαστές πλακετών που δεν δέχονται πλήρεις κεφαλίδες."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95
msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file"
msgstr "Συγχώνευση τρυπών PTH και NPTH σε ένα αρχείο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"Δεν συστήνεται.\n"
"Για χρήση μόνο με κατασκευαστές πλακετών που ζητούν PTH και NPTH "
"συγχωνευμένα σε ένα αρχείο."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103
msgid "Absolute"
msgstr "Απόλυτο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "Βοηθητικός άξονας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:105
msgid "Drill Origin:"
msgstr "Αρχή διάτρησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
msgid ""
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr ""
"Επιλογή της αρχής συντεταγμένων: απόλυτη ή σχετική προς τον βοηθητικό άξονα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:118
msgid "Info:"
msgstr "Πληροφορίες:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:120
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "Προκαθορισμένη Διάτρηση Via:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:122
msgid "Via Drill Value"
msgstr "Τιμή διάτρησης Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:129
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "Διάτρηση μικρο-Via:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:131
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "Τιμή διάτρησης μικρο-Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:139
msgid "Holes Count:"
msgstr "Πλήθος οπών:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:141
msgid "Plated Pads:"
msgstr "Επιμεταλλωμένες Έδρες:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:145
msgid "Not Plated Pads:"
msgstr "Μη Επιμεταλλωμένες Έδρες:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:149
msgid "Through Vias:"
msgstr "Διαμπερή Via:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153
msgid "Micro Vias:"
msgstr "Μικρο-Via:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157
msgid "Buried Vias:"
msgstr "Θαμμένα Via:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:176
msgid "Drill File"
msgstr "Αρχείο Διατρήσεων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180
msgid "Map File"
msgstr "Αρχείο Χάρτη"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:183
msgid "Report File"
msgstr "Αρχείο Αναφοράς"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "Προκαθορισμένες Ομαδοποιήσεις Επιπέδων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:384
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "Δύο επίπεδα, εξαρτήματα μόνο Μπροστά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "Δύο επίπεδα, εξαρτήματα μόνο Πίσω"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "Δύο επίπεδα, εξαρτήματα Μπροστά και Πίσω"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "Τέσσερα επίπεδα, εξαρτήματα μόνο Μπροστά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "Τέσσερα επίπεδα, εξαρτήματα Μπροστά και Πίσω"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "All layers on"
msgstr "Όλα τα επίπεδα ενεργά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41
msgid "Copper Layers"
msgstr "Επίπεδα χαλκού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:228
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:82
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "18"
msgstr "18"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "20"
msgstr "20"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "22"
msgstr "22"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "24"
msgstr "24"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "26"
msgstr "26"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "28"
msgstr "28"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "30"
msgstr "30"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:57
msgid "Board Thickness"
msgstr "Πάχος Πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:110
msgid "CrtYd_Front_later"
msgstr "CrtYd_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1336
msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board"
msgstr ""
"Αν θέλετε ένα επίπεδο χώρου αποτυπωμάτων για την μπροστινή πλευρά της "
"πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1346
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Εκτός πλακέτας, δοκιμές"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:141
msgid "Fab_Front_later"
msgstr "Fab_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:152
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "Αν θέλετε επίπεδο κατασκευής για την μπροστινή πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1296
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1321
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Εκτός πλακέτας, κατασκευή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:166
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "Adhes_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:177
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "Αν θέλετε ένα πρότυπο επικόλλησης για την μπροστινή όψη της πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "SoldP_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:202
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr ""
"Αν θέλετε ένα επίπεδο πάστας συγκόλλησης για την μπροστινή όψη της πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1221
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1271
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "Στην πλακέτα, χωρίς χαλκό"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:216
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "SilkS_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:227
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "Αν θέλετε ένα επίπεδο μεταξοτυπίας για την μπροστινή όψη της πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:241
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "Mask_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:252
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr ""
"Αν θέλετε ένα επίπεδο μάσκας συγκόλλησης για την μπροστινή όψη της πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:266
msgid "Front_later"
msgstr "Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:268
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "Όνομα μπροστινού (πάνω) επιπέδου χαλκού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:280
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "Αν θέλετε ένα μπροστινό επίπεδο χαλκού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
msgid "signal"
msgstr "σήμα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
msgid "power"
msgstr "ισχύς"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
msgid "mixed"
msgstr "ανάμικτο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:464
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:522
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:551
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:580
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:638
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:667
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:696
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:725
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:754
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:812
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:870
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:899
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1015
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1073
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1160
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
msgid "jumper"
msgstr "jumper"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:381
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:410
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:439
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:468
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:526
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:555
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:584
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:642
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:700
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:758
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:787
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:874
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:903
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:961
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:990
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1019
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1048
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1077
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1106
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1135
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1164
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1196
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from "
"Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Τύπος επιπέδου χαλκού για το Freerouter. Τα επίπεδα ισχύος αφαιρούνται από "
"τα μενού επιπέδων του Freerouter"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:298
msgid "In1"
msgstr "Εσ1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:327
msgid "In2"
msgstr "Εσ2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:356
msgid "In3"
msgstr "Εσ3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:385
msgid "In4"
msgstr "Εσ4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:414
msgid "In5"
msgstr "Εσ5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:443
msgid "In6"
msgstr "Εσ6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:472
msgid "In7"
msgstr "Εσ7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:501
msgid "In8"
msgstr "Εσ8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:530
msgid "In9"
msgstr "Εσ9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:559
msgid "In10"
msgstr "Εσ10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:588
msgid "In11"
msgstr "Εσ11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:617
msgid "In12"
msgstr "Εσ12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:646
msgid "In13"
msgstr "Εσ13"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:675
msgid "In14"
msgstr "Εσ14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704
msgid "In15"
msgstr "Εσ15"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733
msgid "In16"
msgstr "Εσ16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:762
msgid "In17"
msgstr "Εσ17"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791
msgid "In18"
msgstr "Εσ18"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:820
msgid "In19"
msgstr "Εσ19"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:849
msgid "In20"
msgstr "Εσ20"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878
msgid "In21"
msgstr "Εσ21"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:907
msgid "In22"
msgstr "Εσ22"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:936
msgid "In23"
msgstr "Εσ23"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:965
msgid "In24"
msgstr "Εσ24"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:994
msgid "In25"
msgstr "Εσ25"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1023
msgid "In26"
msgstr "Εσ26"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1052
msgid "In27"
msgstr "Εσ27"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1081
msgid "In28"
msgstr "Εσ28"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1110
msgid "In29"
msgstr "Εσ29"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1139
msgid "In30"
msgstr "Εσ30"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1170
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "Όνομα του πίσω (κάτω) επιπέδου χαλκού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1182
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "Αν θέλετε ένα πίσω επίπεδο χαλκού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1200
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "Mask_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1211
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr ""
"Αν θέλετε ένα επίπεδο μάσκας συγκόλλησης για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1225
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "SilkS_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1236
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "Αν θέλετε ένα επίπεδο μεταξοτυπίας για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1250
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "SoldP_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1261
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr ""
"Αν θέλετε ένα επίπεδο πάστας συγκόλλησης για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1275
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "Adhes_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1286
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "Αν θέλετε ένα επίπεδο επικόλλησης για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1300
msgid "Fab_Back_later"
msgstr "Fab_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1311
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "Αν θέλετε επίπεδο κατασκευής για την πίσω πλευρά της πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1325
msgid "CrtYd_Back_later"
msgstr "CrtYd_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1350
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "PCB_Edges_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1361
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "Αν θέλετε ένα επίπεδο περιμέτρου της πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1371
msgid "Board contour"
msgstr "Περίγραμμα πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1375
msgid "Margin_later"
msgstr "Margin_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1394
msgid "Edge_Cuts setback"
msgstr "Απομόνωση Edge_Cuts"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1398
msgid "Eco1_later"
msgstr "Eco1_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1417
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1440
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1465
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1490
msgid "Auxiliary"
msgstr "Βοηθητικό"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1421
msgid "Eco2_later"
msgstr "Eco2_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1444
msgid "Comments_later"
msgstr "Comments_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1455
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "Αν θέλετε ένα ξεχωριστό επίπεδο για σχόλια ή σημειώσεις"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1469
msgid "Drawings_later"
msgstr "Drawings_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1480
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "Αν θέλετε ένα ξεχωριστό επίπεδο για σχέδια τεκμηρίωσης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "+"
msgstr "+"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "Delete &track segments connecting different nets"
msgstr "Διαγραφή των &τμημάτων δρόμων που συνδέουν διαφορετικά δίκτυα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"αφαίρεση των τμημάτων δρόμων που ενώνουν κόμβους που ανήκουν σε διαφορετικά "
"δίκτυα (βραχυκύκλωμα)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "&Διαγραφή περιττών via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr "αφαίρεση via από διαμπερείς έδρες και από via επάνω σε άλλα via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32
msgid "&Merge overlapping segments"
msgstr "Συγ&χώνευση επικαλυπτόμενων τμημάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr ""
"συγχώνευση ευθυγραμμισμένων τμημάτων δρόμου και αφαίρεση μηδενικών τμημάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
msgid "Delete &dangling tracks"
msgstr "&Διαγραφή μη συνδεδεμένων δρόμων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr ""
"διαγραφή των τμημάτων δρόμων που έχουν τουλάχιστον ένα μη συνδεδεμένο άκρο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:49
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "Αλλαγές που θα εμφαρμοστούν"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:94
msgid ""
"Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries in "
"PCBNew configuration. The PCB will not update completely."
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης ορισμένων αποτυπωμάτων. Προσθέστε τις βιβλιοθήκες που "
"λείπουν στις ρυθμίσεις του PCBNew. Το PCB δεν θα ενημερωθεί πλήρως."
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:148
msgid "Update complete"
msgstr "Η ανανέωση ολοκληρώθηκε"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:162
msgid "Changes applied to the PCB:"
msgstr "Αλλαγές που έγιναν στο PCB:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:177
#, c-format
msgid "net %.3d"
msgstr "δίκτυο %.3d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:22
msgid "On new graphic item creation:"
msgstr "Στη δημιουργία νέων γραφικών αντικειμένων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:34
msgid "&Graphic line width"
msgstr "Π&λάτος γραμμής γραφικών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:45
msgid "&Text line width"
msgstr "Πλάτ&ος γραμμής κειμένων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:56
msgid "Text &height"
msgstr "Ύ&ψος κειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:67
msgid "Text &width"
msgstr "Πλά&τος κειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:84
msgid "Default values on new footprint creation:"
msgstr "Προκαθορισμένες τιμές κατά τη δημιουργία νέων αποτυπωμάτων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:90
msgid ""
"Leave reference or value blank to use the footprint name as default text"
msgstr ""
"Αφήστε την αναφορά ή την τιμή κενή για χρήση του ονόματος αποτυπώματος ως "
"προκαθορισμένο κείμενο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:102
msgid "&Reference"
msgstr "Α&ναφορά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:107
msgid ""
"Default text for reference\n"
"Leave blank to use the footprint name"
msgstr ""
"Προκαθορισμένο κείμενο για αναφορά\n"
"Αφήστε το κενό για χρήση του ονόματος αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144
msgid "SilkScreen"
msgstr "Μεταξοτυπία"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144
msgid "Fab. Layer"
msgstr "Επίπεδο Κατασκευής"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:150
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:103
#: eeschema/lib_pin.cpp:2107
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:320
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:89
msgid "Invisible"
msgstr "Αόρατο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:131
msgid "V&alue"
msgstr "&Τιμή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:136
msgid ""
"Default text for value\n"
"Leave blank to use the footprint name"
msgstr ""
"Προκαθορισμένο κείμενο για τιμή\n"
"Αφήστε το κενό για χρήση του ονόματος αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:19
msgid ""
"The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n"
"Footprints are .kicad_mod files inside this folder."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη αποτυπωμάτων είναι ένας φάκελος του οποίου το όνομα τελειώνει "
"σε .pretty\n"
"Τα αποτυπώματα είναι αρχεία .kicad_mod μέσα σε αυτό τον φάκελο."
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:25
msgid "Path base:"
msgstr "Βάση διαδρομής:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:29
msgid "Select a folder"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:34
msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)"
msgstr ""
"Φάκελος βιβλιοθήκης (θα προστεθεί .pretty στον όνομα του φακέλου, αν δεν "
"υπάρχει)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:125
msgid "Text:"
msgstr "Κείμενο:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:29
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "Δώστε το κείμενο για το επιλεγμένο επίπεδο."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63
msgid "Display:"
msgstr "Εμφάνιση:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:95
msgid "Style:"
msgstr "Στυλ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:89
msgid "Justification:"
msgstr "Στοίχιση:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109
#: eeschema/sch_text.cpp:781
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:93
#: common/eda_text.cpp:405
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγιο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105
#: eeschema/lib_pin.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:346
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:349 common/zoom.cpp:246
#: common/tool/actions.cpp:32 common/widgets/mathplot.cpp:1765
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105
#: eeschema/lib_pin.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:55
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:115
msgid "Orientation (deg):"
msgstr "Προσανατολισμός (μοίρες):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38
msgid "Pad number:"
msgstr "Αριθμός έδρας:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:46
msgid "Net name:"
msgstr "Όνομα δικτύου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54
msgid "Pad type:"
msgstr "Τύπος έδρας:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Through-hole"
msgstr "Διαμπερής τρύπα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Connector"
msgstr "Σύνδεσμος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "Μηχανική τρύπα (NPTH)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:285
msgid "Shape:"
msgstr "Σχήμα:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Circular"
msgstr "Κυκλικά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Rectangular"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Trapezoidal"
msgstr "Τραπεζοειδές"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο με Στρογγυλεμένες Άκρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37
msgid "Size X:"
msgstr "Μέγεθος Χ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:44
msgid "Size Y:"
msgstr "Μέγεθος Ψ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42
msgid "Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:156
msgid "Shape offset X:"
msgstr "Μετατόπιση σχήματος Χ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:168
msgid "Shape offset Y:"
msgstr "Μετατόπιση σχήματος Ψ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180
msgid "Pad to die length:"
msgstr "Μήκος από έδρα σε πλακίδιο:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:182
msgid ""
"Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
msgstr ""
"Μήκος καλωδίου από την έδρα έως το πλακίδιο εντός του ολοκληρωμένου "
"(χρησιμοποιείται για υπολογισμό του πραγματικού μήκους δρόμου)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:203
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "Διάσταση Τραπεζοειδούς:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
msgid "Trapezoid direction:"
msgstr "Φορά Τραπεζοειδούς:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:219 eeschema/sch_text.cpp:759
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:219
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:77
msgid "Vertical"
msgstr "Κάθετα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
msgid "Corner size ( percent of width):"
msgstr "Μέγεθος γνωίας (ποσοστό του πλάτους):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239
msgid ""
"Corner radius in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y\n"
"The max value is 50 percent "
msgstr ""
"Η ακτίνας της γωνίας, ως ποσοστό του πλάτους της έδρας.\n"
"Το πλάτος είναι το μικρότερο από τα μεγέθη Χ και Ψ\n"
"Η μέγιστη τιμή είναι 50%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:251
msgid "Corner radius:"
msgstr "Ακτίνα γωνίας:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:259
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm"
msgstr ""
"Ακτίνας γωνίας.\n"
"Δεν μπορεί να είναι μικρότερο από το μισό πλάτος έδρας.\n"
"Το πλάτος είναι το μικρότερο από τα μεγέθη Χ και Ψ\n"
"Σημείωση: Κατά IPC η μέγιστη τιμή είναι 0,25mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:170
msgid "dummy"
msgstr "εικονικό"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
msgid "Circular hole"
msgstr "Κυκλική τρύπα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:289
msgid "Oval hole"
msgstr "Οβάλ τρύπα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
msgid "Copper:"
msgstr "Χαλκός:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Front layer"
msgstr "Μπροστινό επίπεδο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Back layer"
msgstr "Πίσω επίπεδο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "All copper layers"
msgstr "Όλα τα επίπεδα χαλκού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:349
msgid "Technical Layers"
msgstr "Τεχνικά Επίπεδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:351
msgid "Front adhesive"
msgstr "Μπροστινό Επικόλλησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:354
msgid "Back adhesive"
msgstr "Πίσω Επικόλλησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357
msgid "Front solder paste"
msgstr "Μπροστινό πάστα συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:360
msgid "Back solder paste"
msgstr "Πίσω πάστα συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363
msgid "Front silk screen"
msgstr "Μπροστινό Μεταξοτυπία"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
msgid "Back silk screen"
msgstr "Πίσω Μεταξοτυπία"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
msgid "Front solder mask"
msgstr "Μπροστινό μάσκα συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:372
msgid "Back solder mask"
msgstr "Πίσω μάσκα συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:375
msgid "Drafting notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:378
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:381
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:391
msgid "Parent footprint orientation"
msgstr "Προσανατολισμός γονικού αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399
msgid "Rotation:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:407
msgid "Board side:"
msgstr "Πλευρά πλακέτας:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:411
msgid "Front side"
msgstr "Πάνω όψη"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:428
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:100
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
msgid "Clearances"
msgstr "Διάκενα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:445
msgid "Net pad clearance:"
msgstr "Διάκενο έδρας δικτύου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"Αυτό είναι το διάκενο τοπικού δικτύου για την έδρα \n"
"0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τοπική τιμή του αποτυπώματος ή η τιμή της "
"Κλάσης Δικτύου "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:461
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"Αυτό είναι το τοπικό διάκενο μεταξύ αυτής της έδρας και της μάσκας "
"συγκόλλησης\n"
"0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τοπική τιμή του αποτυπώματος ή η γενική τιμή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:475
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"Αυτό είναι το τοπικό διάκενο μεταξύ αυτής της έδρας και της πάστας "
"συγκόλλησης\n"
"0 σημαίνει ότι χρησιμοποιείται η τιμή του αποτυπώματος ή, η γενική τιμή.\n"
"Η τελική τιμή του διάκενου είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της "
"αναλογίας της τιμής του διάκενου\n"
"Μία αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από το "
"μέγεθος της έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:489
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the "
"solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"Αυτή είναι η τοις εκατό αναλογία του τοπικού διάκενου μεταξύ αυτής της έδρας "
"και της πάστας συγκόλλησης.\n"
"Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή τού διάκενου είναι το 10 τοις εκατό του "
"μεγέθους της έδρας\n"
"Αν είναι 0, τότε χρησιμοποιείται η τιμή του αποτυπώματος ή η καθολική "
"τιμή...\n"
"Η τελική τιμή του διάκενου είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής "
"του διάκενου\n"
"Μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι το μέγεθος της μάσκας είναι μικρότερο από της "
"έδρας."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:508
msgid "Copper Zones"
msgstr "Ζώνες Χαλκού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:516
msgid "Pad connection:"
msgstr "Σύνδεση έδρας:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
msgid "From parent footprint"
msgstr "Από γονικό αποτύπωμα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:530
msgid "Thermal relief width:"
msgstr "Πλάτος θερμικής εκτόνωσης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:542
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "Κενό θερμικής εκτόνωσης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:560
msgid "Set fields to 0 to use parent or global values"
msgstr ""
"Ορίστε τα πεδία στο 0\n"
"για να χρησιμοποιήσετε γονικές ή καθολικές τιμές"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:573
msgid "Local Clearance and Settings"
msgstr "Τοπικό Διάκενο και Ρυθμίσεις"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:596
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
"Προειδοποίηση:\n"
"Αυτή η έδρα αντιστράφηκε στην πλακέτα.\n"
"Το πίσω και το μπροστινό επίπεδο θα ανταλλαχθούν."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:395
#, c-format
msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm."
msgstr "Το διάκενο πρέπει να είναι μικρότερο από %f\" / %f mm."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:407
#, c-format
msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm."
msgstr "Το ελάχιστο πλάτος πρέπει να είναι μεγαλύτερο από %f\" / %f mm."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:447
msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width."
msgstr ""
"Η ακτίνα θερμικής εκτόνωσης πρέπει να είναι μεγαλύτερη από το ελάχιστο "
"πλάτος ζώνης."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:460
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:486
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:220
msgid "No layer selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε επίπεδο."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:471
msgid "No net selected."
msgstr "Δεν επιλέχθηκε δίκτυο."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:477
msgid ""
"You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
"copper islands. Are you sure ?"
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει την επιλογή \"μη συνδεδεμένο\". Αυτό θα δημιουργήσει "
"απομονωμένες νησίδες χαλκού. Είστε σίγουροι;"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:512
msgid "Chamfer distance"
msgstr "Απόσταση λοξοτόμησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:518
msgid "Fillet radius"
msgstr "Ακτίνα κοίλων γωνιών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "Πλάτος δρόμου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "Διάμετρος via:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via drill:"
msgstr "Διάτρηση via:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:29
msgid "Horizontal count:"
msgstr "Πλήθος οριζόντια:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58
msgid "5"
msgstr "5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:36
msgid "Vertical count:"
msgstr "Πλήθος κατακόρυφα:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:43
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Οριζόντια απόσταση:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Κάθετη απόσταση:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:65
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Οριζόντια Μετατόπιση:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:76
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Κάθετη Μετατόπιση:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:87
msgid "Stagger:"
msgstr "Κύλιση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:261
msgid "1"
msgstr "1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Rows"
msgstr "Σειρές"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
msgid "Stagger Type"
msgstr "Είδος Κύλισης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "Οριζόντια, μετά κάθετα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "Κάθετα, μετά οριζόντια"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:107
msgid "Pad Numbering Direction"
msgstr "Κατεύθυνση Αρίθμησης Εδρών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:111
msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns"
msgstr "Αντίστροφη αρίθμηση εδρών σε εναλλάξ σειρές ή στήλες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248
msgid "Use first free number"
msgstr "Χρήση πρώτου ελεύθερου αριθμού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248
msgid "From start value"
msgstr "Από αρχική τιμή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
msgid "Initial pad number"
msgstr "Πρώτος αριθμός έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "Συνεχές (1, 2, 3...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "Συντεταγμένων (A1, A2, ... B1, ...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:122
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "Τρόπος Αρίθμησης Εδρών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:126
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "Κύριος άξονας αρίθμησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:135
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "Δευτερεύων άξονας αρίθμησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:151
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "Έναρξη αρίθμησης εδρών:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:171
msgid "Grid Array"
msgstr "Συστοιχία σε Πλέγμα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:181
msgid "Horizontal center:"
msgstr "Οριζόντιο κέντρο:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:192
msgid "Vertical center:"
msgstr "Κάθετο κέντρο:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203
msgid "Radius:"
msgstr "Ακτίνα:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
msgid "0 mm"
msgstr "0 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"Θετικές γωνίες αντιπροσωπεύουν αριστερόστροφη περιστροφή. Μηδενική γωνία θα "
"παράξει έναν πλήρη κύκλο ισομοιρασμένο σε \"Πλήθος\" τμήματα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:224
msgid "Count:"
msgstr "Πλήθος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:229
msgid "How many items in the array."
msgstr "Αριθμός αντικειμένων στη συστοιχία."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233
msgid "Rotate:"
msgstr "Περιστροφή:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:239
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr ""
"Περιστροφή και μετακίνηση αντικειμένου- επιλογή πολλών αντικειμένων θα τα "
"περιστρέψει όλα μαζί."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246
msgid "Pad Numbering Options"
msgstr "Επιλογές Αρίθμησης Εδρών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:257
msgid "Pad numbering start value:"
msgstr "Αρχική τιμή αρίθμησης εδρών:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:274
msgid "Circular Array"
msgstr "Συστοιχία σε Κύκλο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:29
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"Εισάγετε ένα όνομα αρχείου αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τα "
"προκαθορισμένα ονόματα αρχείων\n"
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο κατά την εκτύπωση του τρέχοντος φύλλου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63
msgid "Technical Layers:"
msgstr "Μηχανολογικά επίπεδα:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:78
msgid "Print SVG options:"
msgstr "Προτιμήσεις εκτύπωσης SVG:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:82
msgid ""
"Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
"specified."
msgstr ""
"Επιλογή μεγέθους πένας που χρησιμοποιείται στη σχεδίαση αντικειμένων για τα "
"οποίοα δεν έχει οριστεί μέγεθος πένας."
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91
msgid "Print mode"
msgstr "Λειτουργία εκτύπωσης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97
msgid "Full page with frame ref"
msgstr "Πλήρης σελίδα με αναφορές πλαισίου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97
msgid "Current page size"
msgstr "Μέγεθος τρέχουσας σελίδας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97
msgid "Board area only"
msgstr "Μόνο περιοχή πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:99
msgid "SVG Page Size"
msgstr "Μέγεθος Σελίδας SVG"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:103
msgid "Print board edges"
msgstr "Εκτύπωση ορίων πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:105
msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
msgstr "Εκτύπωση (ή μη) του επιπέδου ορίων πάνω στα άλλα επίπεδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:109
msgid "Print mirrored"
msgstr "Καθρεφτισμένη εκτύπωση "
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:110
msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
msgstr "Εκτύπωση των επιπέδων οριζόντια καθρεφτισμένα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120
msgid "One file per layer"
msgstr "Ένα αρχείο ανά επίπεδο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120
msgid "All in one file"
msgstr "Όλα σε ένα αρχείο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:122
msgid "File option:"
msgstr "Ρύθμιση αρχείου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:134
msgid "Plot"
msgstr "Σχεδιογράφηση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:145
msgid "Circle Properties"
msgstr "Ιδιότητες Κύκλου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:161
msgid "Center X"
msgstr "Κεντράρισμα Χ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:162
msgid "Center Y"
msgstr "Κεντράρισμα Ψ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:152
msgid "Point X"
msgstr "Σημείο Χ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:153
msgid "Point Y"
msgstr "Σημείο Ψ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:156
msgid "Arc Properties"
msgstr "Ιδιότητες Τόξου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:163
msgid "Start Point X"
msgstr "Σημείο Έναρξης Χ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:164
msgid "Start Point Y"
msgstr "Σημείο έναρξης Ψ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:166
msgid "Line Segment Properties"
msgstr "Ιδιότητες Τμήματος Γραμμής"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:200
msgid ""
"This item was on an unknown layer.\n"
"It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it."
msgstr ""
"Αυτό το αντικείμενο ήταν σε ένα άγνωστο επίπεδο.\n"
"Έχει μεταφερθεί στο μπροστινό επίπεδο μεταξοτυπίας. Πρέπει να διορθωθεί"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:229
msgid ""
"The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Αντικείμενο γραφικών σε επίπεδο χαλκού. Αυτό είναι πολύ επικίνδυνο. Είστε "
"σίγουροι;"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:265
msgid "Modify module graphic item"
msgstr "Επεξεργασία γραφικού αντικειμένου αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:297
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:301
msgid "The arc angle must be greater than zero."
msgstr "Η γωνία τόξου πρέπει να είναι μεγαλύτερη από μηδέν."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:310
msgid "The radius must be greater than zero."
msgstr "Η ακτίνα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από μηδέν."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:320
msgid "The start and end points cannot be the same."
msgstr "Τα σημεία έναρξης και τερματισμού δεν μπορούν να είναι τα ίδια."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:330
msgid "The item thickness must be greater than zero."
msgstr "Το πάχος του αντικειμένου πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:328
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:336
msgid "The default thickness must be greater than zero."
msgstr "Το προκαθορισμένο πάχος πρέπει να είναι μεγαλύτερο από μηδέν."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:332
msgid "Error list"
msgstr "Λίστα σφαλμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:56
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "Αριθμοί (0,1,2,...,9,10)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:57
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "Δεκαεξαδικά (0,1,...,F,10,...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:58
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "Γράμματα, εκτός IOSQXZ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:59
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "Γράμματα, πλήρες αλφάβητο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:232
#, c-format
msgid "Unrecognised numbering scheme: %d"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμος τρόπος αρίθμησης: %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from \"%s\": expected value consistent "
"with alphabet \"%s\""
msgstr ""
"Δεν ήταν εφικτός ο καθορισμός της αρχής της αρίθμησης \"%s\": αναμενόταν "
"τιμή συνεπής με το αλφάβητο \"%s\""
# "integral" translation TBC
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:275
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "Μη αποδεκτή αριθμητική τιμή για %s: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:298
msgid "horizontal count"
msgstr "πλήθος οριζόντια:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:300
msgid "vertical count"
msgstr "πλήθος κατακόρυφα:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:310
msgid "stagger"
msgstr "κύλιση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:359
msgid "point count"
msgstr "πλήθος σημείων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:372
msgid "numbering start"
msgstr "έναρξη αρίθμησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398
msgid "Bad parameters"
msgstr "Προβληματικές παράμετροι"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27
msgid ""
"Note: For clearance values:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"Σημείωση για τιμές διάκενου:\n"
"- μια θετική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μεγαλύτερη από μία έδρα\n"
"- μια αρνητική τιμή σημαίνει ότι μια μάσκα είναι μικρότερη από μία έδρα\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"Αυτό είναι το γενικό διάκενο μεταξύ των εδρών και της μάσκας συγκόλλησης\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα αποτύπωμα "
"ή μία έδρα."
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:205
msgid "Solder mask min width:"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος μάσκας συγκόλλησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56
msgid ""
"Min dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
"This parameter is used only to plot solder mask layers."
msgstr ""
"Ελάχιστη απόσταση ανάμεσα σε δύο περιοχές έδρας.\n"
"Δύο περιοχές έδρας που απέχουν λιγότερο από αυτή την τιμή θα συγχωνευθούν "
"κατά τη σχεδιογράφηση.\n"
"Αυτή η παράμετρος χρησιμοποιείται μόνο κατά τη σχεδιογράφηση επιπέδων μάσκας "
"συγκόλλησης."
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio"
msgstr ""
"Αυτό είναι το γενικό διάκενο μεταξύ των εδρών και της πάστας συγκόλλησης\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα αποτύπωμα "
"ή μια έδρα.\n"
"Η τελική τιμή διάκενου είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της αναλογίας "
"της τιμής διάκενου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"Αυτή είναι η τοις εκατό γενική αναλογία του διάκενου μεταξύ των εδρών και "
"της πάστας συγκόλλησης\n"
"Η τιμή 10 σημαίνει ότι η τιμή του διάκενου είναι το 10 τοις εκατό του "
"μεγέθους της έδρας\n"
"Αυτή η τιμή μπορεί να αντικατασταθεί από τις τοπικές τιμές για ένα αποτύπωμα "
"ή μια έδρα.\n"
"Η τελική τιμή διάκενου είναι το άθροισμα αυτής της τιμής και της τιμής του "
"διάκενου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:157
msgid "Center X:"
msgstr "Κέντρο Χ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:158
msgid "Center Y:"
msgstr "Κέντρο Ψ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:148
msgid "Point X:"
msgstr "Σημείο Χ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:149
msgid "Point Y:"
msgstr "Σημείο Ψ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:159
msgid "Start Point X:"
msgstr "Σημείο Έναρξης Χ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:160
msgid "Start Point Y:"
msgstr "Σημείο Έναρξης Ψ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:203
msgid ""
"This item was on an unknown layer.\n"
"It has been moved to the drawings layer. Please fix it."
msgstr ""
"Αυτό το αντικείμενο ήταν σε ένα άγνωστο επίπεδο.\n"
"Έχει μεταφερθεί στο επίπεδο σχεδίων. Πρέπει να διορθωθεί."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:268
msgid "Modify drawing properties"
msgstr "Τροποποίησης ιδιοτήτων σχεδίασης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:340
msgid "Error List"
msgstr "Λίστα Σφαλμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25
msgid "Cartesian coordinates"
msgstr "Kαρτεσιανές συντεταγμένες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Πολικές συντεταγμένες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:27
msgid "Coordinates"
msgstr "Συντεταγμένες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29
msgid ""
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by "
"the space key)\n"
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την προβολή σχετικών συντεταγμένων από σχετική προέλευση "
"(ορίζεται από το πλήκτρο του κενού)\n"
"στον κέρσορα, σε πολικές συντεταγμένες (γωνία και απόσταση)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
msgstr ""
"Επιλογή των μονάδων μέτρησης που χρησιμοποιούνται για την εμφάνιση των "
"διαστάσεων και των θέσεων των αντικειμένων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Small cross"
msgstr "Μικρός σταυρός"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Full screen cursor"
msgstr "Κέρσορας πλήρους οθόνης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:43
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:39
msgid "Cursor"
msgstr "Κέρσορας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:45
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "Επιλογή σχήματος κύριου κέρσορα (μικρός σταυρός ή μεγάλος κέρσορας)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "&Maximum links:"
msgstr "&Μέγιστος αριθμός συνδέσεων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
msgstr ""
"Προσαρμογή του αριθμού των συνδέσεων φωλιάς που προβάλλονται από τον κέρσορα "
"έως τις πλησιέστερες έδρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69
msgid "&Auto save (minutes):"
msgstr "&Αυτόματη αποθήκευση (λεπτά):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:192
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n"
"If set to 0, auto backup is disabled"
msgstr ""
"Καθυστέρηση μετά την πρώτη αλλαγή μέχρι να δημιουργηθεί ένα αντίγραφο "
"ασφαλείας της πλακέτας στον δίσκο."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78
msgid "&Rotation angle:"
msgstr "Γωνία &περιστροφής:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83
msgid "Context menu and hot key footprint rotation increment."
msgstr "Αύξηση περιστροφής αποτυπώματος με σχετικό μενού ή με συντόμευση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
msgid "&Enforce design rules when routing"
msgstr "Επι&βολή κανόνων σχεδίασης κατά τη δρομολόγηση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95
msgid ""
"Enable/disable the DRC control.\n"
"When the DRC control is disabled, all connections are allowed."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του ΕΚΣ.\n"
"Όταν ο ΕΚΣ είναι απενεργοποιημένος, επιτρέπονται όλες οι συνδέσεις."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99
msgid "&Show ratsnest"
msgstr "Εμφάνιση &φωλιάς συνδέσεων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101
msgid "Show (or not) the full rastnest."
msgstr "Εμφάνιση (ή μη) πλήρους φωλιάς συνδέσεων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105
msgid "&Delete unconnected tracks"
msgstr "&Διαγραφή μη συνδεδεμένων δρόμων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση της αυτόματης διαγραφής δρόμου όταν "
"επαναδημιουργείται ένας δρόμος."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110
msgid "&Limit tracks to 45 degrees"
msgstr "&Περιορισμός δρόμων στις 45 μοίρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111
msgid ""
"If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a "
"track."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, εξαναγκάζει την κατεύθυνση των δρόμων κατά τη δημιουργία "
"τους, σε οριζόντια, κάθετη ή 45 μοίρες."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:115
msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees"
msgstr "Περιορισμός γ&ραμμών γραφικών στις 45 μοίρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116
msgid ""
"If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a "
"segment on technical layers."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, κατά τη δημιουργία των τμημάτων σε μηχανολογικά επίπεδα, "
"εξαναγκάζει την κατεύθυνση σε οριζόντια, κάθετη ή 45 μοίρες."
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:120
msgid "&Use double segmented tracks"
msgstr "Χρήση δρόμων με &δύο τμήματα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:121
msgid ""
"If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when "
"creating a new track "
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, όταν δημιουργείτε έναν νέο δρόμο, χρησιμοποιεί δύο τμήματα "
"δρόμου με 45 μοίρες γωνία μεταξύ τους "
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:112
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142
msgid "When creating tracks"
msgstr "Όταν δημιουργούνται δρόμοι"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:112
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "Μαγνητικές Έδρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138
msgid ""
"control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
msgstr ""
"έλεγχος σύλληψης του κέρσορα pcb όταν ο κέρσορας του ποντικιού εισέρχεται σε "
"περιοχή έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:144
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "Μαγνητικοί Δρόμοι"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:146
msgid ""
"Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
msgstr ""
"Έλεγχος σύλληψης του κέρσορα pcb όταν ο κέρσορας του ποντικιού εισέρχεται σε "
"έναν δρόμο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:151
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:84
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Μετακίνηση Προβολής και Μεγέθυνση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:153
msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom"
msgstr "&Κεντράρισμα κέρσορα κατά τη μεγέθυνση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:261
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87
msgid "Keep the cursor at its current location when zooming"
msgstr "Διατήρηση του κέρσορα στην τρέχουσα θέση του κατά τη μεγέθυνση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:158
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:91
msgid "Use touchpad to pan"
msgstr "Χρήση πινακίδας αφής για μετακίνηση προβολής"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:266
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:92
msgid "Use touchpad to pan canvas"
msgstr "Χρήση πινακίδας αφής για μετακίνηση προβολής χώρου σχεδίασης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:270
msgid "&Pan while moving object"
msgstr "Μετακίνηση &προβολής κατά τη μετακίνηση αντικειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:164
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
msgstr ""
"Επιτρέπει την αυτόματη μετακίνηση προβολής κατά τη δημιουργία ενός "
"αποτυπώματος ή τη μετακίνηση ενός αντικειμένου."
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:42
msgid "Properties:"
msgstr "Ιδιότητες:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46
msgid "180, 90, and 45 degrees"
msgstr "180, 90 και 45 μοίρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:48
msgid "Zone Edge Orientation:"
msgstr "Προσανατολισμός Ορίων Ζώνης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Hatched Outline"
msgstr "Σκιαγραφημένο Περίγραμμα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Full Hatched"
msgstr "Πλήρως Σκιαγραφημένο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:54
msgid "Outline Appearence:"
msgstr "Εμφάνιση Περιγράμματος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:59
msgid "Keepout Options:"
msgstr "Επιλογές Καθαρής Περιοχής"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:61
msgid "No tracks"
msgstr "Όχι δρόμοι"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:64
msgid "No vias"
msgstr "Όχι via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:202
msgid "No layer selected, Please select the text layer"
msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί επίπεδο. Παρακαλώ επιλέξτε το επίπεδο κειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:259
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr ""
"Το πάχος του κειμένου είναι πολύ μεγάλο για το μέγεθός του. Θα συμπιεστεί"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:311
msgid "Change text properties"
msgstr "Αλλαγή ιδιοτήτων κειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:26
msgid "Plot format:"
msgstr "Μορφή σχεδιογράφησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:42
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89
msgid "Plot sheet reference on all layers"
msgstr "Σχεδιογράφηση της αναφοράς φύλλου σε όλα τα επίπεδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:92
msgid "Plot pads on silkscreen"
msgstr "Σχεδιογράφηση εδρών στη μεταξοτυπία"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
msgid ""
"Enable plotting of pads on silkscreen layers\n"
"When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n"
"When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση σχεδιογράφησης εδρών σε επίπεδα μεταξοτυπίας\n"
"Όταν απενεργοποιείται, οι έδρες δεν εκτυπώνονται ποτέ σε επίπεδα "
"μεταξοτυπίας\n"
"Όταν ενεργοποιείται, οι έδρες εκτυπώνονται μόνο όταν εμφανίζονται σε επίπεδα "
"μεταξοτυπίας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:97
msgid "Plot footprint values"
msgstr "Σχεδιογράφηση τιμών αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:101
msgid "Plot footprint references"
msgstr "Σχεδιογράφηση αναφορών αποτυπωμάτων "
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
msgid "Force plotting of invisible values/references"
msgstr "Εξαναγκασμός σχεδιογράφησης αόρατων τιμών/αναφορών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106
msgid "Force plot invisible values and/or references"
msgstr "Εξαναγκασμός σχεδιογράφησης αόρατων τιμών/αναφορών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110
msgid "Do not tent vias"
msgstr "Να μη γίνει κάλυψη των via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Remove soldermask on vias"
msgstr "Αφαίρεση μάσκας συγκόλλησης στα via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
msgstr "Αποκλεισμός επιπέδου ορίων pcb από άλλα επίπεδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:116
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr ""
"Αποκλεισμός περιεχομένων του επιπέδου ορίων pcb από όλα τα άλλα επίπεδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Mirrored plot"
msgstr "Καθρεφτισμένη σχεδιογράφηση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:123
msgid "Negative plot"
msgstr "Αρνητική σχεδιογράφηση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
msgid "Use auxiliary axis as origin"
msgstr "Χρήση βοηθητικού άξονα ως αρχή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files"
msgstr ""
"Χρήση βοηθητικού άξονα ως αρχή των συντεταγμένων στα αρχεία σχεδιογράφησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Drill marks:"
msgstr "Σημάδια διάτρησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid "Small"
msgstr "Μικρό/ή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid "Actual size"
msgstr "Πραγματικό μέγεθος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:147
msgid "Scaling:"
msgstr "Κλίμακα:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματη"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:157
msgid "Plot mode:"
msgstr "Λειτουργία σχεδιογράφησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65
msgid "Filled"
msgstr "Γεμισμένο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65
msgid "Sketch"
msgstr "Προσχέδιο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:167
msgid "Default line width"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος γραμμής"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
msgstr "Πλάτος γραμμής για, π.χ., αναφορές φύλλου."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:188
msgid "Current solder mask settings:"
msgstr "Τρέχουσες ρυθμίσεις μάσκας συγκόλησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197
msgid "Margin between pads and solder mask"
msgstr "Περιθώριο ανάμεσα σε έδρες και μάσκα συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:211
msgid "val"
msgstr "τιμή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:207
msgid ""
"Minimum distance between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting"
msgstr ""
"Ελάχιστη απόσταση ανάμεσα σε δύο περιοχές έδρας.\n"
"Δύο περιοχές έδρας που απέχουν λιγότερο από αυτή την τιμή θα συγχωνευθούν "
"κατά τη σχεδιογράφηση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:221
msgid "Gerber Options"
msgstr "Επιλογές Gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:226
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Χρηση επεκτάσεων ονομάτων αρχείου Protel"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:227
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Χρήση επεκτάσεων Protel Gerber (.GBL, .GTL, κλπ...)\n"
"Δεν συνιστάται πλέον. Η επίσημη επέκταση είναι .gbr"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:231
msgid "Include extended (X2) attributes"
msgstr "Συμπερίληψη εκτεταμένων (X2) ιδιοτήτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:232
msgid ""
"Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file.\n"
"Mainly File Format attributes."
msgstr ""
"Συμπερίληψη εκτεταμένων ιδιοτήτων (μορφή αρχείων X2 Gerber) στο αρχείο "
"Gerber. \n"
" Κυρίως ιδιότητες Μορφής Αρχείου."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:236
msgid "Include advanced X2 features"
msgstr "Συμπερίληψη προηγμένων X2 χαρακτηριστικών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid ""
"Only available in X2 Gerber files format.\n"
"Include netlist metadata and aperture attributes."
msgstr ""
"Διαθέσιμο μόνο στη μορφή αρχείου X2 Gerber.\n"
"Περιλαμβάνει μεταδεδομένα λίστας δικτύου και ιδιότητες ανοιγμάτων."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "Αφαίρεση μάσκας συγκόλλησης από μεταξοτυπία"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:242
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "Αφαίρεση μεταξοτυπίας από περιοχές που δεν έχουν μάσκα συγκόλλησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:249
msgid "4.5 (unit mm)"
msgstr "έκδοση 4,5 (mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:249
msgid "4.6 (unit mm)"
msgstr "έκδοση 4,6 (mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:253
msgid ""
"Resolution of coordinates in Gerber files.\n"
"Use the higher value if possible."
msgstr ""
"Ανάλυση συντεταγμένων σε αρχεία Gerber.\n"
"Χρησιμοποιήστε υψηλότερη τιμή αν εφικτό."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56
msgid "HPGL Options"
msgstr "Επιλογές HPGL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265
msgid "Pen size"
msgstr "Μέγεθος πένας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:278
msgid "Postscript Options"
msgstr "Επιλογές Postscript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:286
msgid "X scale:"
msgstr "Κλίμακα Χ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:291
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας Χ για έξοδο postscript ακριβούς κλίμακας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:301
msgid "Y scale:"
msgstr "Κλίμακα Ψ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:306
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "Ορισμός προσαρμογής κλίμακας Ψ για έξοδο postscript ακριβούς κλίμακας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:316
msgid "Width correction"
msgstr "Διόρθωση πλάτους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:321
msgid ""
"Set global width correction for exact width postscript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils."
msgstr ""
"Ορισμός καθολικής διόρθωσης πλάτους για ακριβή έξοδο πλάτους postscript.\n"
"Αυτή η διόρθωση πλάτους έχει στόχο να αντισταθμίσει λάθη στο πλάτος δρόμων, "
"και το μέγεθος εδρών και via.\n"
"Μία λογική τιμή διόρθωσης πλάτους πρέπει να είναι στο εύρος [-"
"(ΕλαχΠλάτοςΔρόμου-1), +(ΜεγΤιμήΔιάκενου-1)] σε decimil."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:331
msgid "Force A4 output"
msgstr "Εξαναγκασμός εξόδου A4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:361
msgid "Generate Drill File"
msgstr "Δημιουργία Αρχείου Διατρήσεων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:367
msgid "Run DRC"
msgstr "Εκτέλεση ΕΚΣ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:381
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "Επιλογή Επιπέδων Κατασκευής"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:385
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "Επιλογή όλων των Επιπέδων Χαλκού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:389
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των Επιπέδων Χαλκού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:393
msgid "Select all Layers"
msgstr "Επιλογή όλων των Επίπέδων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:397
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "Αποεπιλογή όλων των Επιπέδων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:213
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr ""
"Να οριστούν τα τρέχοντα μεγέθη Δικτύου για via , δρόμους και διάτρηση στις "
"τρέχουσες τιμές;"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:223
msgid ""
"Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default "
"value?"
msgstr ""
"Να οριστούν τα τρέχοντα μεγέθη Δικτύου για via , δρόμους και διάτρηση στις "
"προκαθορισμένες τιμές Κλάσης Δικτύου;"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:232
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "Ορισμός Όλων των Δρόμων και Via στην τιμή της Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:241
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "Ορισμός Όλων των Via στην τιμή της Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:250
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "Ορισμός Όλων των Δρόμων στην τιμή της Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83
msgid "Layer selection:"
msgstr "Επιλογή επιπέδου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
msgid "Outlines Options:"
msgstr "Επιλογές περιγραμμάτων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "Ορίζ, Κάθ και 45 μοίρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "Προσανατολισμός Ορίων Ζώνης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "Εμφάνιση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61
msgid "Zone min thickness value"
msgstr "Ελάχιστη τιμή πάχους μάσκας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid "Footprint Selection"
msgstr "Επιλογή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"Επιλέξτε πως θα αναγνωρίζονται τα αποτυπώματα:\n"
"από την αναφορά τους (U1, R3...) (κανονική ρύθμιση)\n"
"ή από τη χρονική τους σφραγίδα (ειδική ρύθμιση μετά από μία πλήρη επανα-"
"ονοματοδοσία σχηματικού)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
msgid "Keep"
msgstr "Διατήρηση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43
msgid "Exchange Footprint"
msgstr "Ανταλλαγή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:45
msgid ""
"Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different "
"footprint"
msgstr ""
"Διατήρηση ή αλλαγή μίας υπάρχουσας έδρας όταν η λίστα δικτύου δίνει μία "
"διαφορετική έδρα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:57
msgid "Unconnected Tracks"
msgstr "Μη συνδεδεμένοι Δρόμοι"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:59
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "Διατήρηση ή διαγραφή κακών δρόμων μετά από μια αλλαγή λίστας δικτύων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65
msgid "Extra Footprints"
msgstr "Επιπρόσθετα αποτυπώματα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"Αφαίρεση των αποτυπωμάτων που βρέθηκαν στην πλακέτα αλλά όχι στη λίστα "
"δικτύου\n"
"Σημείωση: θα αφαιρεθούν μόνο τα μη κλειδωμένα αποτυπώματα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73
msgid "Single Pad Nets"
msgstr "Δίκτυα Μίας Έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:89
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "Ανάγνωση τρέχουσας λίστας δικτύων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:91
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr ""
"Ανάγνωση της τρέχουσας λίστας δικτύων και ενημέρωση των συνδέσεων και των "
"πληροφοριών συνδεσιμότητας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:98
msgid "Test Footprints"
msgstr "Έλεγχος Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:99
msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints"
msgstr ""
"Ανάγνωση της τρέχουσας λίστας δικτύων και προβολή των επιπλέον αποτυπωμάτων "
"και αυτών που λείπουν"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:103
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "Επαναδημιουργία συνδεσιμότητας πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104
msgid "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)"
msgstr ""
"Επαναδημιουργία πλήρους φωλιάς συνδέσεων (χρήσιμο ύστερα από χειρωνακτική "
"αλλαγή ονόματος δικτύου έδρας)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:108
msgid "Save Messages to File"
msgstr "Αποθήκευση Μηνυμάτων σε Αρχείο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:123
msgid "Dry run. Only report changes in message panel"
msgstr "Δοκιμαστική εκτέλεση. Απλή αναφορά των αλλαγών στο πλαίσιο μηνυμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:124
msgid ""
"Dry Run:\n"
"The netlist is read, but no change is actually made on board.\n"
"Changes are only reported in message panel, for info"
msgstr ""
"Δοκιμαστική εκτέλεση:\n"
"Διαβάζεται η λίστα δικτύων, αλλά δεν γίνεται καμία αλλαγή στην πλακέτα.\n"
"Οι αλλαγές απλά αναφέρονται στο πλαίσιο μηνυμάτων, πληροφοριακά"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:128
msgid "Silent mode"
msgstr "Λειτουργία σίγασης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129
msgid ""
"Silent mode:\n"
"Do not show the warning message before reading the netlist"
msgstr ""
"Λειτουργία σίγασης:\n"
"Να μην εμφανίζονται προειδοποιητικά μηνύματα πριν την ανάγνωση της λίστας "
"δικτύων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:142
msgid "Netlist File:"
msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
msgid "User Defined Grid"
msgstr "Πλέγμα Ορισμένο από Χρήστη"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:70
msgid "Origin"
msgstr "Προέλευση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:69
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:28
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:72
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:140
msgid "X:"
msgstr "Χ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:80
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:38
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:90
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:150
msgid "Y:"
msgstr "Ψ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:94
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "Επαναφορά Αρχής Πλέγματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:101
msgid "Fast Switching"
msgstr "Γρήγορη Εναλλαγή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:109
msgid "Grid 1:"
msgstr "Πλέγμα 1:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:116
msgid "Grid 2:"
msgstr "Πλέγμα 2:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "Αντικείμενα προς Διαγραφή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "Περιγράμματα πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Drawings"
msgstr "Σχέδια"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210
msgid "Footprints"
msgstr "Αποτυπώματα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Markers"
msgstr "Σημάδια"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Clear board"
msgstr "Εκκαθάριση πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55
msgid "Filter Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Φίλτρου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Automatically routed tracks"
msgstr "Αυτόματα δρομολογημένοι δρόμοι"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61
msgid "Locked tracks"
msgstr "Κλειδωμένοι δρομοι"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "Ξεκλείδωτοι δρόμοι"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "Κλειδωμένα Αποτυπώματα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "Ξεκλείδωτα αποτυπώματα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "All layers"
msgstr "Όλα τα επίπεδα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Current layer only"
msgstr "Μόνο τρέχον επίπεδο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
msgid "Layer Filter"
msgstr "Φίλτρο Επιπέδων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:100
msgid "Current layer:"
msgstr "Τρέχον επίπεδο:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:24
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f"
msgstr "Αποτύπωμα %s (%s) προσανατολισμός %.1f"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:129
msgid "Reference:"
msgstr "Ονομασία Αναφοράς:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:73
msgid "Offset X"
msgstr "Μετατόπιση Χ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80
msgid "Offset Y"
msgstr "Μετατόπιση Ψ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:111
#: eeschema/lib_pin.cpp:2100 eeschema/sch_text.cpp:790
#: eeschema/lib_field.cpp:790
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97
msgid "Style"
msgstr "Στυλ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:120
#: eeschema/lib_pin.cpp:2114 eeschema/sch_text.cpp:779
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:124
msgid "Rotation (-90.0 to 90.0)"
msgstr "Περιστροφή (-90.0 έως 90.0)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:117
msgid "u"
msgstr "u"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Trace gap:"
msgstr "Κενό ιχνών:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:49
msgid "Via gap:"
msgstr "Κενό via:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:70
msgid "Via gap same as trace gap"
msgstr "Κενό via ίδιο με κενό γραμμής"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:19
msgid "STEP File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου STEP:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:23
msgid "Select a STEP export filename"
msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου εξαγωγής STEP"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:35
msgid "STEP coordinates origin options:"
msgstr "Επιλογές αρχής συντεταγμένων STEP:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:49
msgid "Drill and plot axis origin"
msgstr "Αρχή αξόνων σχεδίασης και τρυπήματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:50
msgid ""
"Use the auxiliary axis origin (used in plot and drill geneation) as STEP "
"coordinates origin."
msgstr ""
"Χρήση της δευτερεύουσας αρχής αξόνων (που χρησιμοποιείται σε σχεδίαση και "
"τρύπημα) ως αρχή συντεταγμένων STEP."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:57
msgid "Grid origin"
msgstr "Αρχικό Σημείο Πλέγματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:58
msgid "Use the grid origin as STEP coordinates origin."
msgstr "Χρήση αρχικού σημείου πλέγματος ως αρχή συντεταγμένων STEP."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
msgid "User defined origin"
msgstr "Αρχικό σημείο ορισμένο από τον χρήστη"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:66
msgid ""
"Use this option if you want to define a specific coordinate origin value."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να ορίσετε συγκεκριμένη αρχική "
"τιμή για συντεταγμένες. "
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:79
msgid "User defined origin:"
msgstr "Αρχικό σημείο ορισμένο από τον χρήστη:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:148
msgid "Other options:"
msgstr "Άλλες επιλογές:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:162
msgid "Ignore Virtual Components"
msgstr "Αγνόηση Εικονικών Εξαρτημάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:103
msgid "Are you sure you want to delete the entire board?"
msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή όλης της πλακέτας;"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:108
msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων;"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25
msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!"
msgstr "Καλώς ήρθατε στον Οδηγό λήψης Βιβλιοθηκών 3Δ σχημάτων!"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35
msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download"
msgstr "Επιλέξτε το URL των βιβλιοθηκών 3Δ προς λήψη"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39
msgid "http://github.com/KiCad"
msgstr "http://github.com/KiCad"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:56
msgid "3D shape local folder:"
msgstr "Τοπικός φάκελος 3Δ σχημάτων:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:72
msgid "Default 3D Path"
msgstr "Προκαθορισμένη Διαδρομή 3Δ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:166
msgid "Local library folder:"
msgstr "Τοπικός φάκελος βιβλιοθήκης:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:174
msgid "3D shape libraries to be downloaded:"
msgstr "Βιβλιοθήκες 3Δ σχημάτων προς λήψη:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:192
msgid "Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:344
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:700
msgid "Layer name may not be empty"
msgstr "Το όνομα του επιπέδου δεν μπορεί να είναι κενό"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:707
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "Το όνομα του επιπέδου έχει ένα αθέμιτο χαρακτήρα, ένα από: '"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:714
msgid "'signal' is a reserved layer name"
msgstr "Το 'signal' είναι ένα δεσμευμένο όνομα επιπέδου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:723
msgid "Layer name is a duplicate of another"
msgstr "Το όνομα του επιπέδου είναι διπλότυπο ενός άλλου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:572
msgid "HPGL pen size constrained."
msgstr "Περιορισμός μεγέθους πένας HPGL."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:584
msgid "Default line width constrained."
msgstr "Περιορισμός προκαθορισμένου πλάτους γραμμής."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:597
msgid "X scale constrained."
msgstr "Περιορισμός κλίμακας Χ."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:611
msgid "Y scale constrained."
msgstr "Περιορισμός κλίμακας Ψ."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained. The reasonable width correction value must be "
"in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. "
msgstr ""
"Περιορισμός διόρθωσης πλάτους. Η λογική τιμή διόρθωσης πλάτους πρέπει να "
"είναι στο εύρος [%+f; %+f] (%s) σύμφωνα με τους τρέχοντες κανόνες σχεδίασης."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:706
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή των αρχείων σχεδιογράφησης στον φάκελο \"%s\"."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:758
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:366
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:304
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "Προειδοποίηση: Η κλίμακα έχει οριστεί σε πολύ μικρή τιμή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:762
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:356
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:298
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "Προειδοποίηση: Η κλίμακα έχει οριστεί σε πολύ μεγάλη τιμή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:808
#, c-format
msgid "Plot file '%s' created."
msgstr "Το αρχείο σχεδιογράφησης '%s' δημιουργήθηκε."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:821
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:433
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:353
msgid "No layer selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε επίπεδο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "Available:"
msgstr "Διαθέσιμα:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
msgid "Component value"
msgstr "Τιμή εξαρτήματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:33
msgid "Component reference"
msgstr "Αναφορά εξαρτήματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46
msgid "Change footprint"
msgstr "Αλλαγή αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46
msgid "Change footprints"
msgstr "Αλλαγή αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46
msgid "Change footprints having same value"
msgstr "Αλλαγή αποτυπωμάτων που έχουν ίδια τιμή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:46
msgid "Update all footprints of the board"
msgstr "Ενημέρωση όλων των αποτυπωμάτων στην πλακέτα"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:58
msgid "Export Footprint Association File"
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου Συσχέτισης Αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:61
msgid "List Footprints"
msgstr "Λίστα Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:64
msgid "View Footprints"
msgstr "Προβολή Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:73
msgid "Current footprint name (FPID)"
msgstr "Τρέχον όνομα αποτυπώματος (FPID)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:81
msgid "New footprint name (FPID)"
msgstr "Νέο όνομα αποτυπώματος (FPID)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:104
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:125
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:110
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "Πληροφορίες σφάλματος αρχικοποίησης εκτυπωτή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
msgid "Tracks and Vias:"
msgstr "Δρόμοι και Via:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28
msgid "Show tracks in sketch mode"
msgstr "Εμφάνιση δρόμων σε λειτουργία περιγράμματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
msgid "Show vias in sketch mode"
msgstr "Εμφάνιση via σε λειτουργία περιγράμματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "OpenGL Rendering:"
msgstr "Απόδοση OpenGL:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid "No Antialiasing"
msgstr "Χωρίς Αντι-οδόντωση "
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)"
msgstr "Αντι-οδόντωση Υποεικονοστοιχείων (Υψηλή Ποιότητα)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)"
msgstr "Αντι-οδόντωση Υποεικονοστοιχείων (Πολύ Υψηλή Ποιότητα)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid "Supersampling (2x)"
msgstr "Υπερδειγματοληψία (2x)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid "Supersampling (4x)"
msgstr "Υπερδειγματοληψία (4x)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "Grid Display (OpenGL && Cairo)"
msgstr "Απεικόνιση Πλέγματος (OpenGL && Cairo)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:52
msgid "Dots"
msgstr "Σημεία"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:52
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:477
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:55
msgid "Lines"
msgstr "Γραμμές"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:54
msgid "Grid Style"
msgstr "Στυλ Πλέγματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:64
msgid "Grid thickness:"
msgstr "Πάχος πλέγματος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:68
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:88
msgid "px"
msgstr "px"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:78
msgid "Min grid spacing:"
msgstr "Ελάχιστη απόσταση πλέγματος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:102
msgid "Routing Help:"
msgstr "Βοήθεια Δρομολόγησης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:104
msgid "Do not show"
msgstr "Να μην προβάλλονται"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:104
msgid "On pads"
msgstr "Σε έδρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:104
msgid "On tracks"
msgstr "Σε δρόμους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:104
msgid "On pads and tracks"
msgstr "Σε έδρες και δρόμους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:106
msgid "Show Net Names:"
msgstr "Προβολή Ονομάτων Δικτύων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:108
msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks"
msgstr "Εμφάνιση ή μη των ονομάτων δικτύων στις έδρες ή/και τους δρόμους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:112
msgid "New track"
msgstr "Νέος δρόμος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:112
msgid "New track with via area"
msgstr "Νέος δρόμος με περιοχή via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:112
msgid "New and edited tracks with via area"
msgstr "Νέοι και αλλαγμένοι δρόμοι με περιοχή via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:114
msgid "Show Track Clearance:"
msgstr "Προβολή Διάκενου Δρόμων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:116
msgid ""
"Show or hide the track and via clearance area.\n"
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating "
"the track."
msgstr ""
"Προβολή (ή μη) της περιοχής διάκενου των δρόμων και των via.\n"
"Αν επιλεγεί Νέος δρόμος, η περιοχή του διάκενου προβάλλεται μόνο όταν "
"δημιουργείται ο δρόμος."
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:129
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:268
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "Εμφάνιση γραφικών σε λειτουργία περιγράμματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:133
msgid "Show text in sketch mode"
msgstr "Εμφάνιση κειμένων σε λειτουργία περιγράμματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:137
msgid "Show pads in sketch mode"
msgstr "Προβολή εδρών σε λειτουργία περιγράμματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:140
msgid "Show pad clearance"
msgstr "Προβολή διάκενου έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:143
msgid "Show pad number"
msgstr "Προβολή αριθμού έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:147
msgid "Show pad no net connection indicator"
msgstr "Εμφάνιση ένδειξης μη σύνδεσης έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:155
msgid "Other:"
msgstr "Άλλα:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:157
msgid "Show graphic items in sketch mode"
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένων γραφικών σε λειτουργία περιγράμματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:161
msgid "Show page limits"
msgstr "Προβολή ορίων σελίδας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:155 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:551
msgid "Net:"
msgstr "Δίκτυο:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61
msgid "Net Filtering"
msgstr "Φιλτράρισμα Δικτύων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Show all (alphabetical)"
msgstr "Προβολή όλων (αλφαβητικά)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Show all (pad count)"
msgstr "Προβολή όλων (ανά αριθμό εδρών)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Filtered (alphabetical)"
msgstr "Φιλτραρισμένα (αλφαβητικά)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Filtered (pad count)"
msgstr "Φιλτραρισμένα (ανά αριθμό εδρών)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
msgid "Hidden net filter:"
msgstr "Φίλτρο κρυμμένων δικτύων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:78
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Net names matching this pattern are not displayed."
msgstr ""
"Μοτίβο για φιλτράρισμα ονομάτων δικτύου σε φιλτραρισμένες λίστες.\n"
"Τα ονόματα δικτύου που ταιριάζουν σε αυτό το μοτίβο. δεν εμφανίζονται."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82
msgid "Visible net filter:"
msgstr "Φίλτρο ορατών δικτύων:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"Μοτίβο για φιλτράρισμα ονομάτων δικτύου σε φιλτραρισμένες λίστες.\n"
"Εμφανίζονται μόνο τα ονόματα δικτύου που ταιριάζουν σε αυτό το μοτίβο."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:91
msgid "Apply Filters"
msgstr "Εφαρμογή Φίλτρων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:162
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:113
msgid "Minimum width"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "Ελάχιστο πάχος γεμισμένων περιοχών."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:122
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "Εξομάλυνση γωνιών:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
msgid "Chamfer"
msgstr "Λοξότμηση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
msgid "Fillet"
msgstr "Κοίλες γωνίες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:132
msgid "Chamfer distance (mm):"
msgstr "Απόσταση λοξότμησης (mm):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:145
msgid "Default pad connection:"
msgstr "Προκαθορισμένη σύνδεση έδρας:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:147
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local pad settings"
msgstr ""
"Προκαθορισμένος τύπος σύνδεση έδρας με τη ζώνη.\n"
"Αυτή η ρύθμιση μπορεί να παρακαμφθεί από τις τοπικές ρυθμίσεις έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
msgid "THT thermal"
msgstr "Θερμικό THT"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
msgid "Thermal Reliefs"
msgstr "Θερμικές Εκτονώσεις:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:160
msgid "Antipad clearance"
msgstr "Διάκενο Έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:165
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "Διάκενο ανάμεσα σε έδρες ίδιου δικτύου και γεμισμένες περιοχές."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169
msgid "Spoke width"
msgstr "Πάχος ακτίνας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:174
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "Πάχος χαλκού σε θερμικές εκτονώσεις"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:187
msgid "Zone priority level:"
msgstr "Επίπεδο προτεραιότητας ζώνης:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189
msgid ""
"On each copper layer, zones are filled by priority order.\n"
"So when a zone is inside an other zone:\n"
"* If its priority is highter: its outlines are removed from the other "
"layer.\n"
"* If its priority is equal: a DRC error is set."
msgstr ""
"Σε κάθε επίπεδο χαλκού, οι ζώνες γεμίζονται με σειρά προτεραιότητας.\n"
"Εάν μία ζώνη είναι μέσα σε μία άλλη ζώνη:\n"
"* Εάν η προτεραιότητα είναι υψηλότερη: τα περιγράμματά της αφαιρούνται από "
"το άλλο επίπεδο.\n"
"* Εάν η προτεραιότητα είναι ίδια: ορίζεται σφάλμα ΕΗΚ."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:196
msgid "Fill mode:"
msgstr "Λειτουργία γεμίσματος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:206
msgid "Segments / 360 deg:"
msgstr "Τμήματα / 360 μοίρες:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:222
msgid "Outline slope:"
msgstr "Κλίση περιγράμματος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226
msgid "Arbitrary"
msgstr "Τυχαία"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226
msgid "H, V, and 45 deg only"
msgstr "Μόνο Οριζ., Κάθ. και 45 μοίρες "
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
msgid "Outline style:"
msgstr "Στυλ περιγράμματος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236
msgid "Hatched"
msgstr "Σκιαγραφημένο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236
msgid "Fully hatched"
msgstr "Πλήρως Σκιαγραφημένο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:251
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "Εξαγωγή Ρυθμίσεων σε Άλλες Ζώνες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:252
msgid ""
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other "
"copper zones."
msgstr ""
"Εξαγωγή ρυθμίσεων αυτής της ζώνης (εκτός από επιλογή επιπέδου και δικτύου) "
"σε όλες τις άλλες ζώνες χαλκού."
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22
msgid "Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:30
msgid "Do not warp mouse pointer"
msgstr "Να μην μεταφερθεί ο κέρσορας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Find Marker"
msgstr "Εύρεση Σημαδιού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:192
msgid "STEP export failed; please save the PCB and try again"
msgstr ""
"Αποτυχία εξαγωγής STEP, παρακαλώ αποθηκεύστε το PCB και προσπαθήστε ξανά."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:312
msgid "STEP Export"
msgstr "Εξαγωγή STEP"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:228
msgid "File: "
msgstr "Αρχείο:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:231
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει, να επανεγγραφεί;"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:311
msgid ""
"Unable to create STEP file; check that the board has a valid outline and "
"models."
msgstr ""
"Αδυναμία δημιουργίας αρχείου STEP. Ελέγξτε ότι η πλακέτα έχει σωστό "
"περίγραμμα και μοντέλα."
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:121
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:199
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it"
msgstr ""
"Αυτό το αντικείμενο έχει απαγορευμένο id επιπέδου.\n"
"Έχει τοποθετηθεί βίαια στο μπροστινό επίπεδο μεταξοτυπίας. Πρέπει να "
"διορθωθεί"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:330
msgid "Modify module text"
msgstr "Αλλαγή κειμένου αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:211
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:373
msgid "Unable to create "
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Highlight collisions"
msgstr "Φωτισμός συγκρούσεων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Shove"
msgstr "Σπρώξιμο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Walk around"
msgstr "Παράκαμψη"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Figure out what's best"
msgstr "Εύρεση καλύτερης λύσης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Mouse drag behaviour:"
msgstr "Συμπεριφορά συρσίματος ποντικιού"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
msgid "move item"
msgstr "μετακίνηση αντικειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
msgid "interactive drag"
msgstr "διαδραστικό σύρσιμο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47
msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
msgstr "Λειτουργία ελεύθερης γωνίας (χωρίς σπρώξιμο/παράκαμψη)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50
msgid "Shove vias"
msgstr "Σπρώξιμο των via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"Όταν απενεργοποιείται, τα via αντιμετωπίζονται ως μη-μετακινούμενα "
"αντικείμενα και αγκαλιάζονται αντί να σπρώχνονται"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "Άλμα πάνω από εμπόδια"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιείται, ο δρομολογητής προσπαθεί να μετακινήσει "
"διασταυρούμενους δρόμους πίσω από αντικείμενα (πχ έδρες) και όχι να "
"\"επιστρέφει\" πίσω στη διασταύρωση."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "Διαγραφή πλεονάζοντων δρόμων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62
msgid ""
"Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity "
"as an already existing one, the old track is removed).\n"
"Loop removal works locally (only between the start and end of the currently "
"routed trace)."
msgstr ""
"Αφαιρεί βρόχους κατά τη δρομολόγηση (πχ αν ένας νέος δρόμος προσφέρει την "
"ίδια σύνδεση με έναν υπάρχοντα δρόμο, ο παλιός δρόμος αφαιρείται).\n"
"Η αφαίρεση δρόμων λειτουργεί τοπικά (μόνο ανάμεσα στην αρχή και το τέλος του "
"δρόμου που δρομολογείται)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66
msgid "Automatic neckdown"
msgstr "Αυτόματη αναλογία πλάτους δρόμου/έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout traces."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιείται, ο δρομολογητής προσπαθεί να συνδέσει καθαρά τις έδρες "
"και τα via, αποφεύγοντας οξείες γωνίες και οδοντωτά σπασίματα κατά τη "
"σύνδεση με δρόμους."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "Εξομάλυνση τμημάτων που σύρθηκαν"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιείται, ο δρομολογητής προσπαθεί να ενώσει πολλά σπαστά τμήματα "
"σε ένα ενιαίο ευθύ τμήμα (σε κατάσταση συρσίματος)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "Να επιτρέπονται παραβιάσεις του ΕΚΣ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is "
"violating the DRC rules."
msgstr ""
"(Μόνο σε κατάσταση φωτισμού συγκρούσεων) - επιτρέπει την τοποθέτηση ενός "
"δρόμου ακόμα και αν παραβιάζει τους κανόνες ΕΚΣ."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81
msgid "Suggest track finish"
msgstr "Να προτείνεται τερματισμός του δρόμου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Optimizer effort"
msgstr "Ένταση προσπάθειας βελτιστοποιητή"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:94
msgid ""
"Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved "
"traces.\n"
"More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster "
"routing but somewhat jagged traces."
msgstr ""
"Ορίζει πόσο χρόνο θα αφιερώσει ο δρομολογητής προσπαθώντας να "
"βελτιστοποιήσει τους δρομολογημένους/σπρωγμένους δρόμους.\n"
"Περισσότερη προσπάθεια σημαίνει καλύτερη δρομολόγηση (αλλά πιο αργή), ενώ "
"λιγότερη προσπάθεια σημαίνει γρηγορότερη δρομολόγηση αλλά με κάπως πιο "
"απότομους δρόμους."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:110
msgid "low"
msgstr "χαμηλό"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:119
msgid "high"
msgstr "ψηλό"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52
msgid "Class"
msgstr "Κλάση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:66
msgid "* (Any)"
msgstr "* (Οποιοδήποτε)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:693
msgid "Design Rule Setting Error"
msgstr "Σφάλμα Ρύθμισης Κανόνα Σχεδίασης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:713
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "Όνομα νέας Κλάσης Δικτύου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:733
msgid "Duplicate net class names are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται διπλά ονόματα κλάσεων δικτύου."
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:797
msgid "The default net class cannot be removed"
msgstr "Η προκαθορισμένη κλάση δικτύου δεν μπορεί να αφαιρεθεί"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:999
#, c-format
msgid " - <b>Track Size</b> (%f %s) &lt; <b>Min Track Size</b> (%f %s)<br>"
msgstr ""
" - <b>Μέγεθος Δρομου</b> (%f %s) &lt; <b>Ελάχιστο Μέγεθος Δρομου</b> (%f "
"%s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1012
#, c-format
msgid ""
" - <b>Differential Pair Size</b> (%f %s) &lt; <b>Min Track Size</b> (%f "
"%s)<br>"
msgstr ""
" - <b>Μέγεθος Διαφορικού Ζεύγους</b> (%f %s) &lt; <b>Ελάχιστο Μέγεθος "
"Δρόμου</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1026
#, c-format
msgid ""
" - <b>Via Diameter</b> (%f %s) &lt; <b>Minimum Via Diameter</b> (%f %s)<br>"
msgstr ""
" - <b>Διάμετρος Via</b> (%f %s) &lt; <b>Ελάχιστη Διάμετρος Via</b> (%f "
"%s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1038
#, c-format
msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) &ge; <b>Via Dia</b> (%f %s)<br>"
msgstr " - <b>Διάτρηση Via</b> (%f %s) &ge; <b>Διάμετρος Via</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1047
#, c-format
msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) &lt; <b>Min Via Drill</b> (%f %s)<br>"
msgstr ""
" - <b>Διάτρηση Via</b> (%f %s) &lt; <b>Ελάχιστη Διάτρηση Via</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1060
#, c-format
msgid ""
" - <b>MicroVia Diameter</b> (%f %s) &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b> (%f "
"%s)<br>"
msgstr ""
" - <b>Διάμετρος Μικρο-Via</b> (%f %s) &lt; <b>Ελάχιστη Διάμετρος Μικρο-Via</"
"b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1072
#, c-format
msgid " - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) &ge; <b>MicroVia Dia</b> (%f %s)<br>"
msgstr ""
" - <b>Διάτρηση Μικρο-Via</b> (%f %s) &ge; <b>Διάμετρος Μικρο-Via</b> (%f "
"%s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
" - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) &lt; <b>MicroVia Min Drill</b> (%f %s)<br>"
msgstr ""
" - <b>Διάτρηση Mικρο-Via</b> (%f %s) &lt; <b>Ελάχιστη Dιάτρηση Mικρο-Via</b> "
"(%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1090
#, c-format
msgid "Netclass: <b>%s</b><br>"
msgstr "Κλάση Δικτύου: <b>%s</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1110
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr ""
"<b>Μέγεθος Επιπρόσθετου αποτυπώματος %d</b> %s &lt; <b>Ελάχιστο Μέγεθος "
"Δρόμου</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1119
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>Μέγεθος Επιπρόσθετου Δρόμου %d</b> %s &gt; <b>μίας ίντσας!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1139
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr ""
"<b>Μέγεθος Επιπρόσθετου Via %d</b> %s &lt; <b>Ελάχιστο μέγεθος Via</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1149
#, c-format
msgid "<b>No via drill size define in row %d</b><br>"
msgstr "<b>Δεν έχει οριστεί μέγεθος διάτρησης via στη σειρά %d</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1159
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Drill</b> %s &lt; <b>Min Via Drill %s</b><br>"
msgstr ""
"<b>Διάτρηση Επιπρόσθετου Via %d</b> %s &lt; <b>Ελάχιστη Διάτρηση Via %s</"
"b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1168
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
msgstr ""
"<b>Μέγεθος Πρόσθετου Via %d</b> %s &le; <b> Μέγεθος Διάτρησης</b> %s<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1177
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>Μέγεθος επιπρόσθετου Via %d</b> %s &gt; <b>1 ίντσα!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:20
msgid "Length/skew"
msgstr "Μήκος/απόκλιση"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:28
msgid "Tune from:"
msgstr "Ρύθμιση από:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:40
msgid "Tune to:"
msgstr "Ρύθμιση έως:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:52
msgid "Constraint:"
msgstr "Περιορισμός"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56
msgid "From Design Rules"
msgstr "Από Κανόνες Σχεδίασης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56
msgid "Manual"
msgstr "Χειρωνακτικό"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:67
msgid "Target length:"
msgstr "Επιθυμητό μήκος:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:85
msgid "Meandering"
msgstr "Μαίανδρος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:96
msgid "Min amplitude (Amin):"
msgstr "Ελάχιστο πλάτος (Amin):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:107
msgid "Max amplitude (Amax):"
msgstr "Μέγιστο πλάτος (Amax):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:118
msgid "Spacing (s):"
msgstr "Απόσταση (s):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:129
msgid "Miter radius (r):"
msgstr "Ακτίνα μαιάνδρου (r):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140
msgid "Miter style:"
msgstr "Τύπος μαιάνδρου:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146
msgid "45 degree"
msgstr "45 μοίρες"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146
msgid "arc"
msgstr "τόξο"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:211
msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless"
msgstr "Επιτρέπονται δρόμοι, via και έδρες. Η καθαρή περιοχή δεν έχει νόημα."
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
msgid "Include &footprints"
msgstr "Συμπερίληψη &αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
msgid "Include t&ext items"
msgstr "Συμπερίληψη αντικειμένων &κειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "Συμπερίληψη κ&λειδωμένων αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35
msgid "Include &drawings"
msgstr "Συμπερίληψη &σχεδίων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38
msgid "Include &tracks"
msgstr "Συμπερίληψη &δρόμων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "Συμπερίληψη επιπέδου περιγράμματος &πλακέτας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44
msgid "Include &zones"
msgstr "Συμπερίληψη &ζωνών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47
msgid "Draw &selected items while moving"
msgstr "Σχεδιασμός επιλε&γμένων στοιχείων καθώς μετακινούνται"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56
msgid "Include &items on invisible layers"
msgstr "Συμπερίληψη αντικειμένων στα αό&ρατα επίπεδα"
#: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:190
msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected."
msgstr ""
"Αδυναμία αυτόματης τοποθέτησης αποτυπωμάτων. Δεν εντοπίστηκαν τα "
"περιγράμματα της πλακέτας."
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:165
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "Τα ΜΗ ΚΛΕΙΔΩΜΕΝΑ αποτυπώματα θα μετακινηθούν"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:172
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "Τα ΜΗ ΤΟΠΟΘΕΤΗΜΕΝΑ αποτυπώματα θα μετακινηθούν"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:281
#, c-format
msgid "Place footprint %d of %d"
msgstr "Τοποθέτηση αποτυπώματος %d από %d"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:466
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "Δεν βρέθηκαν όρια PCB , άγνωστο μέγεθος πλακέτας!"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:475
msgid "Cols"
msgstr "Στήλες"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:479
msgid "Cells."
msgstr "Κελιά."
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:694
msgid "OK to abort?"
msgstr "ΟΚ για ακύρωση;"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90
msgid "Net not selected"
msgstr "Το δίκτυο δεν επιλέχτηκε"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98
msgid "Footprint not selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε αποτύπωμα"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108
msgid "Pad not selected"
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί έδρα"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:180
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "Δεν υπάρχει μνήμη για αυτόματη δρομολόγηση"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:185
msgid "Place Cells"
msgstr "Τοποθέτηση κελιών"
#: pcbnew/autorouter/solve.cpp:301
msgid "Abort routing?"
msgstr "Ακύρωση δρομολόγησης;"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133
msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?"
msgstr ""
"Αποτυπώματα που δεν είναι κλειδωμένα εντός της πλακέτας, θα μετακινηθούν. ΟΚ;"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139
msgid "No footprint found!"
msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτυπώματα."
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:808
msgid ""
"Unable to calculate the board outlines; fall back to using the board "
"boundary box."
msgstr ""
"Αδυναμία υπολογισμού περιγραμμάτων πλακέτας. Χρησιμοποιήστε το πλαίσιο ορίου "
"πλακέτας."
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:839
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "Αποτυχία Εξαγωγής VRML: Αδυναμία προσθήκης τρυπών σε περιγράμματα."
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1573 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:605
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:614 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:622
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "Αποτυχία Εξαγωγής DXF:\n"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:249
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "Αρχεία πλακετών GenCAD 1.4 (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:255
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου πλακέτας GenCAD"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:266
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του <%s>"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:359
msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356"
msgstr "Αρχεία Ελέγχου IPC-D-356 (.d356)|*.d356"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:364
msgid "Export D-356 Test File"
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου Ελέγχου D-356"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:244
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "Δεν υπάρχουν αποτυπώματα για αυτόματη τοποθέτηση."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:291
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:298
#, c-format
msgid "Place file: '%s'."
msgstr "Αρχείο θέσεων: '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:300
#, c-format
msgid "Front side (top side) place file: '%s'."
msgstr "Αρχείο θέσεων μπροστινής (επάνω) πλευράς: '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:304
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:345
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "Σύνολο Εξαρτημάτων: %d."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:309
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:357
msgid "Component Placement File generation OK."
msgstr "Δημιουργία Αρχείου Θέσης Εξαρτημάτων - ΟΚ."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:342
#, c-format
msgid "Back side (bottom side) place file: '%s'."
msgstr "Αρχείο θέσεων πίσω (κάτω) πλευράς: '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:353
#, c-format
msgid "Full component count: %d\n"
msgstr "Πλήρες σύνολο εξαρτημάτων: %d\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε αρχείο αναφοράς αποτυπωμάτων:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:627
msgid "Footprint Report"
msgstr "Αναφορά Αποτυπωμάτων"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:632
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας '%s'"
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:130
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:160
#, c-format
msgid "Create file %s\n"
msgstr "Δημιουργία αρχείου %s\n"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:77
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:66
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "Επιλέξτε δρόμο του οποίου το μήκος θέλετε να ρυθμίσετε."
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:94
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεση αντίστοιχου δικτύου διαφορικού ζεύγους για ρύθμιση μήκους. "
"Βεβαιωθείτε ότι τα ονόματα των δικτύων που ανήκουν σε ένα διαφορικό ζεύγος "
"τελειώνουν με _N/_P ή +/-."
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:370
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:243
msgid "Too long: "
msgstr "Πολύ μεγάλο:"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:373
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:246
msgid "Too short: "
msgstr "Πολύ μικρό:"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:376
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:249
msgid "Tuned: "
msgstr "Ρυθμισμένο:"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:379
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:163
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:252
msgid "?"
msgstr ";"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:562
msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "Αδυναμία έναρξης διαφορικού ζεύγους στη μέση του πουθενά."
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:572
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεση αντίστοιχου δικτύου για διαφορικό ζεύγος. Βεβαιωθείτε ότι τα "
"ονόματα των δικτύων που ανήκουν σε ένα διαφορικό ζεύγος τελειώνουν με _N/_P "
"ή +/-."
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:591
msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net."
msgstr ""
"Η τρέχουσα ρύθμιση κενού δρόμου/via παραβιάζει τους κανόνες σχεδίασης για "
"αυτό το δίκτυο."
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:598
msgid "Current track width setting violates design rules."
msgstr "Η τρέχουσα ρύθμιση πλάτους δρόμου παραβιάζει τους κανόνες σχεδίασης."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:49 pcbnew/router/router_tool.cpp:105
msgid "New Track"
msgstr "Νέος Δρόμος"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:49 pcbnew/router/router_tool.cpp:105
msgid "Starts laying a new track."
msgstr "Ξεκινάει την τοποθέτηση ενός νέου δρόμου"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52
msgid "Stops laying the current meander."
msgstr "Σταματάει την τοποθέτηση του τρέχοντος μαιάνδρου."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55
msgid "Length Tuning Settings"
msgstr "Επιλογές Μικρο-ρύθμισης Μήκους"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55
msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
msgstr ""
"Ορισμός επιλογών μικρο-ρύθμισης μήκους για το αντικείμενο που δρομολογείται."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:58
msgid "Increase spacing"
msgstr "Αύξηση απόστασης"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:58
msgid "Increase meander spacing by one step."
msgstr "Αύξηση της απόστασης μαιάνδρου κατά ένα βήμα."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:61
msgid "Decrease spacing"
msgstr "Αύξηση απόστασης"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:61
msgid "Decrease meander spacing by one step."
msgstr "Μείωση της απόστασης μαιάνδρου κατά ένα βήμα."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64
msgid "Increase amplitude"
msgstr "Αύξηση πλάτους"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64
msgid "Increase meander amplitude by one step."
msgstr "Αύξηση του πλάτους μαιάνδρου κατά ένα βήμα."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:67
msgid "Decrease amplitude"
msgstr "Μείωση πλάτους"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:67
msgid "Decrease meander amplitude by one step."
msgstr "Μείωση του πλάτους μαιάνδρου κατά ένα βήμα."
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:81
msgid "Length Tuner"
msgstr "Ρυθμιστής Μήκους"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:146 kicad/prjconfig.cpp:140
#: common/confirm.cpp:79
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:213
msgid "Tune Trace Length"
msgstr "Μικρο-ρύθμιση Μήκους Δρόμου"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:220
msgid "Tune Diff Pair Length"
msgstr "Μικρο-ρύθμιση Μήκους Διαφορικού Ζεύγους"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:227
msgid "Tune Diff Pair Skew"
msgstr "Μικρο-ρύθμιση Απόκλισης Διαφορικού Ζεύγους"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:68
msgid "Interactive Router (Single Tracks)"
msgstr "Διαδραστικός Δρομολογητής (Απλός Δρόμος)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:69
msgid "Run push & shove router (single tracks)"
msgstr "Εκτέλεση δρομολογητή μετατόπισης & σπρωξίματος (μονοί δρόμοι)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:73
msgid "Interactive Router (Differential Pairs)"
msgstr "Διαδραστικός Δρομολογητής (Διαφορικά Ζεύγη)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:74
msgid "Run push & shove router (differential pairs)"
msgstr "Εκτέλεση δρομολογητή μετατόπισης & σπρωξίματος (διαφορικά ζεύγη)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:71
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Διαδραστικού Δρομολογητή"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:79
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων Διαδραστικού Δρομολογητή"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:83
msgid "Differential Pair Dimension settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Διάστασης Διαφορικού Ζεύγους"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:84
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων Διάστασης Διαφορικού Ζεύγους"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:96
msgid "Tune skew of a differential pair"
msgstr "Ρύθμιση απόκλισης διαφορικού ζευγαριού"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:100
msgid "Drag Track/Via"
msgstr "Σύρσιμο Δρόμου/Via"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:100
msgid "Drags tracks and vias without breaking connections"
msgstr "Σύρσιμο δρόμων και via χωρίς να κόβονται οι συνδέσεις"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:108
msgid "Stops laying the current track."
msgstr "Σταματάει την τοποθέτηση του τρέχοντα δρόμου."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:111
msgid "Auto-end Track"
msgstr "Αυτόματος τερματισμός Δρόμου"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:111
msgid "Automagically finishes currently routed track."
msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση του δρόμου που δρομολογείται."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:116
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "Προσθέτει ένα διαμπερές via στο τέλος του δρόμου που δρομολογείται."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:122
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"Προσθέτει ένα τυφλό ή θαμμένο via στο τέλος του δρόμου που δρομολογείται."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:127
msgid "Place Microvia"
msgstr "Τοποθέτηση Μικρο-via"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:127
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "Προσθέτει ένα μικρο-via στο τέλος του δρόμου που δρομολογείται."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:132
msgid "Custom Track/Via Size"
msgstr "Προσαρμοσμένο Μέγεθος Δρόμου/Via"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:133
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "Εμφανίζει παράθυρο για αλλαγή του πλάτους δρόμου και του μεγέθους via."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:139
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "Εναλλαγή στάσης του δρόμου που δρομολογείται."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:144
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "Διαστάσεις Διαφορικού Ζευγαριού..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:145
msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair."
msgstr ""
"Ορίζει το πλάτος και το κενό του διαφορικού ζευγαριού που δρομολογείται."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:161
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "Επιλογή Πλάτους Δρόμου/Via"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid "Custom size"
msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:174
msgid "Use the starting track width"
msgstr "Χρήση πλάτους του αρχικού δρόμου"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:175
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "Δρομολόγηση χρησιμοποιώντας το πλάτος του αρχικού δρόμου."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:177
msgid "Use net class values"
msgstr "Χρήση τιμών Κλάσης Δικτύου"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:178
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "Χρήση μεγεθών για δρόμους και via από την Κλάση Δικτύου"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:260
msgid "Interactive Router"
msgstr "Διαδραστικός Δρομολογητής"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:450
msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings."
msgstr ""
"Τα τυφλά/θαμμένα via πρέπει να είναι ενεργοποιημένα στις επιλογές σχεδίασης."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:456
msgid "Microvias have to be enabled in the design settings."
msgstr "Τα μικρο-via πρέπει να είναι ενεργοποιημένα στις επιλογές σχεδίασης."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:463
msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards."
msgstr "Μόνο διαμπερή via επιτρέπονται σε πλακέτες δύο επιπέδων."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:470
msgid ""
"Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the "
"ones directly adjacent to them."
msgstr ""
"Τα μικρο-via μπορούν να τοποθετηθούν μόνο μεταξύ των εξωτερικών επιπέδων (F."
"Cu/B.Cu) και των επιπέδων που είναι ακριβώς δίπλα τους."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:707
msgid "Route Track"
msgstr "Δρομολόγηση Δρόμου"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:714
msgid "Router Differential Pair"
msgstr "Δρομολόγηση Διαφορικού Ζεύγους"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:797 pcbnew/router/router_tool.cpp:868
msgid "The item is locked. Do you want to continue?"
msgstr "Το αντικείμενο είνα κλειδωμένο. Συνέχεια;"
#: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:67
msgid "Routing Options..."
msgstr "Επιλογές Δρομολόγησης"
#: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:68
msgid "Shows a dialog containing router options."
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου με επιλογές δρομολογητή."
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:53
msgid "Please select a differential pair trace you want to tune."
msgstr "Επιλέξτε ένα διαφορικό ζεύγος δρόμων το οποίο θέλετε να ρυθμίσετε."
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:72
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"Αδυναμία εύρεση αντίστοιχου δικτύου διαφορικού ζεύγους για ρύθμιση "
"απόκλισης. Βεβαιωθείτε ότι τα ονόματα των δικτύων που ανήκουν σε ένα "
"διαφορικό ζεύγος τελειώνουν με _N/_P ή +/-."
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:154
msgid "Too long: skew "
msgstr "Πολύ μεγάλο: απόκλιση"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:157
msgid "Too short: skew "
msgstr "Πολύ μικρό: απόκλιση"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:160
msgid "Tuned: skew "
msgstr "Ρυθμισμένο: απόκλιση"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"Footprint\n"
"'%s'\n"
"is not in the writable portion of this Github library\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Το αποτύπωμα\n"
"'%s'\n"
"δεν είναι στο εγγράψιμο μέρος αυτής της βιβλιοθήκης του Github\n"
"'%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:344
msgid ""
"Set this property to a directory where footprints are to be written as "
"pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take "
"precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved "
"footprints can then be sent to the library maintainer as updates. <p>The "
"directory <b>must</b> have a <b>.pretty</b> file extension because the "
"format of the save is pretty.</p>"
msgstr ""
"Ορίστε αυτή την ιδιότητα σε έναν φάκελο όπου τα αποτυπώματα θα γράφονται ως "
"pretty αποτυπώματα όταν αποθηκεύονται σε αυτή τη βιβλιοθήκη. Οτιδήποτε "
"αποθηκεύεται θα προηγείται των αποτυπωμάτων με το ίδιο όνομα στο αποθετήριο "
"του github. Αυτά τα αποθηκευμένα αποτυπώματα μπορούν τότε να στέλνονται "
"στους συντηρητές της βιβλιοθήκης ως ανανεώσεις. <p> Ο φάκελος<b>πρέπει</b> "
"να έχει <b>.pretty</b> ως επέκταση διότι η μορφή της αποθήκευσης είναι "
"pretty.</p>"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:394
#, c-format
msgid ""
"option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory "
"ending with '.pretty'."
msgstr ""
"η επιλογή '%s' της βιβλιοθήκης Github '%s' πρέπει να δείχνει σε έναν "
"εγγράψιμο φάκελο με επέκταση '.pretty'."
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse URL:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Αδυναμία ανάλυσης URL:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Cannot get/download Zip archive: '%s'\n"
"for library path: '%s'.\n"
"Reason: '%s'"
msgstr ""
"%s\n"
"Αδυναμία λήψης αρχείου Zip: '%s'\n"
"για διαδρομή βιβλιοθήκης: '%s'.\n"
"Αιτία: '%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"Cannot download library '%s'.\n"
"The library does not exist on the server"
msgstr ""
"Αδυναμία λήψης βιβλιοθήκης '%s'.\n"
"Η βιβλιοθήκη δεν υπάρχει στον εξυπηρετητή"
#: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"malformed URL:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"λάθος μορφή URL:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"Error fetching JSON data from URL '%s'.\n"
"Reason: '%s'"
msgstr ""
"Σφάλμα λήψης δεδομένων JSON από το URL: '%s'\n"
"Αιτία: '%s'"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:138
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24
msgid "File:"
msgstr "Αρχείο:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Center of page"
msgstr "Κέντρο της σελίδας"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Upper left corner of page"
msgstr "Πάνω αριστερά γωνία της σελίδας"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Center left side of page"
msgstr "Μέση αριστερά πλευρά σελίδας"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Lower left corner of page"
msgstr "Κάτω αριστερά πλευρά σελίδας"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "User defined position"
msgstr "Θέση ορισμένη από τον χρήστη"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44
msgid "Place DXF origin (0,0) point:"
msgstr "Τοποθέτηση σημείου έναρξης (0,0) DXF:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:60
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "Αρχή Συντεταγμένων DXF στο Πλέγμα Πλακέτας, Χ"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:76
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "Αρχή Συντεταγμένων DXF στο Πλέγμα Πλακέτας, Ψ"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:94
msgid "Select PCB grid units"
msgstr "Επιλογή μονάδων πλέγματος πλακέτας"
#: eeschema/class_library.cpp:54
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
"schematic."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη '%s' έχει διπλή εγγραφή ονόματος %s'.\n"
"Αυτό μπορεί να προκαλέσει απροσδόκητη συμπεριφορά κατά τη φόρτωση "
"εξαρτημάτων σε ένα σχηματικό."
#: eeschema/class_library.cpp:551
#, c-format
msgid "Unable to load project's '%s' file"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου έργου '%s'"
#: eeschema/class_library.cpp:609
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "Φόρτωση Βιβλιοθηκών Συμβόλων"
#: eeschema/class_library.cpp:626
msgid "Loading "
msgstr "Φόρτωση"
#: eeschema/class_library.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"Part library '%s' failed to load. Error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης βιβλιοθήκης εξαρτημάτων '%s'.Σφάλμα: \n"
"%s"
#: eeschema/class_library.cpp:694
#, c-format
msgid ""
"Part library '%s' failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Αποτυχία φόρτωσης της βιβλιοθήκης εξαρτημάτων '%s'.\n"
"Σφάλμα: %s"
#: eeschema/schframe.cpp:175
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "Δεν βρέθηκαν οι ακόλουθες βιβλιοθήκες:"
#: eeschema/schframe.cpp:786
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "Σχεδίαση συρμάτων και διαύλων σε οποιαδήποτε κατεύθυνση"
#: eeschema/schframe.cpp:787
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "Σχεδίαση μόνο οριζόντιων και κάθετων συρμάτων και διαύλων"
#: eeschema/schframe.cpp:796
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "Να μην προβάλλονται οι κρυφοί ακροδέκτες"
#: eeschema/schframe.cpp:797 eeschema/tool_sch.cpp:300
msgid "Show hidden pins"
msgstr "Προβολή κρυφών ακροδεκτών"
#: eeschema/schframe.cpp:851
msgid ""
"Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch "
"Kicad shell and create a PCB project."
msgstr ""
"Αδυναμία ενημέρωσης του PCB, επειδή ο Επεξεργαστής Σχηματικού έχει ανοιχτεί "
"σε αυτόνομη λειτουργία. Για να είναι εφικτή η δημιουργία/ενημέρωση των PCB "
"από σχηματικά διαγράμματα, πρέπει να εκτελέσετε το κέλυφος Kicad και να "
"δημιουργήσετε ένα έργο PCB."
#: eeschema/schframe.cpp:973
msgid "Schematic"
msgstr "Σχηματικό"
#: eeschema/schframe.cpp:992
msgid "New Schematic"
msgstr "Νέο Σχηματικό"
#: eeschema/schframe.cpp:1005
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists, use Open instead"
msgstr "Το σχηματικό αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, χρησιμοποιήστε Άνοιγμα"
#: eeschema/schframe.cpp:1026
msgid "Open Schematic"
msgstr "Άνοιγμα Σχηματικού"
#: eeschema/schframe.cpp:1156
msgid "Error: not a component or no component"
msgstr "Λάθος: δεν είναι εξάρτημα ή κανένα εξάρτημα"
#: eeschema/schframe.cpp:1388
msgid " [no file]"
msgstr " [δεν υπάρχει αρχείο]"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:56
msgid "Select component to browse"
msgstr "Επιλέξτε εξάρτημα για προβολή"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:61
msgid "Display previous component"
msgstr "Εμφάνιση του προηγούμενου εξαρτήματος"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:65
msgid "Display next component"
msgstr "Εμφάνιση του επόμενου εξαρτήματος"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:91 eeschema/tool_lib.cpp:187
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr "Προβολή ως κανονικό εξάρτημα \"De Morgan\""
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:96 eeschema/tool_lib.cpp:189
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr "Προβολή ως εξάρτημα μετατροπής \"De Morgan\""
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:109
msgid "View component documents"
msgstr "Προβολή των εγγράφων εξαρτήματος"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:117
msgid "Insert component in schematic"
msgstr "Εισαγωγή εξαρτήματος στο σχηματικό"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:145
#, c-format
msgid "Unit %c"
msgstr "Μονάδα %c"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:185
msgid "Close schematic component viewer"
msgstr "Κλείσιμο προβολέα εξαρτημάτων"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:209
msgid "&Show Pin Electrical Type"
msgstr "Προβο&λή Ηλεκτρικού Τύπου Ακροδέκτη"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:217 eeschema/menubar_libedit.cpp:261
#: eeschema/menubar.cpp:537
msgid "Eeschema &Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο &Eeschema"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:218
msgid "Open Eeschema manual"
msgstr "Άνοιγμα εγχειριδίου Eeschema"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:234
msgid "&About Eeschema"
msgstr "&Περί του Eeschema"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:235
msgid "About Eeschema schematic designer"
msgstr "Περί του σχηματικού σχεδιαστή Eeschema"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:52
msgid "PolyLine"
msgstr "ΠολυΓραμμή"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:87
#, c-format
msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "Η πολυγραμμή είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 4 απαιτούμενες"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:93
#, c-format
msgid "Polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "Το πλήθος παραμέτρων %d της πολυγραμμής είναι μη έγκυρο"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:108
#, c-format
msgid "Polyline point %d X position not defined"
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί η θέση Χ του σημείου πολυγραμμής %d"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:116
#, c-format
msgid "Polyline point %d Y position not defined"
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί η θέση Υ του σημείου πολυγραμμής %d"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:406 eeschema/lib_arc.cpp:566
#: eeschema/lib_bezier.cpp:415 eeschema/lib_text.cpp:446
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:257 eeschema/lib_circle.cpp:280
msgid "Line Width"
msgstr "Πλάτος Γραμμής"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:411 eeschema/lib_arc.cpp:571
#: eeschema/lib_bezier.cpp:420 eeschema/lib_circle.cpp:288
msgid "Bounding Box"
msgstr "Πλαίσιο Οριοθέτησης"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:417
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points"
msgstr "Πολυγραμμή στο (%s, %s) με %d σημεία"
#: eeschema/netform.cpp:111
msgid "Run command:"
msgstr "Εκτέλεση εντολής:"
#: eeschema/netform.cpp:117
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d"
msgstr "Σφάλμα εντολής. Κωδικός επιστροφής %d"
#: eeschema/netform.cpp:120
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: eeschema/netform.cpp:127
msgid "Info messages:"
msgstr "Μηνύματα πληροφοριών:"
#: eeschema/netform.cpp:137
msgid "Error messages:"
msgstr "Μηνύματα σφάλματος:"
#: eeschema/tool_sch.cpp:59
msgid "New schematic project"
msgstr "Νέο σχηματικό έργο"
#: eeschema/tool_sch.cpp:62
msgid "Open schematic project"
msgstr "Άνοιγμα σχηματικού έργου"
#: eeschema/tool_sch.cpp:66
msgid "Save schematic project"
msgstr "Αποθήκευση σχηματικού έργου"
#: eeschema/tool_sch.cpp:71
msgid "Page settings"
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας"
#: eeschema/tool_sch.cpp:76
msgid "Print schematic"
msgstr "Εκτύπωση σχηματικού"
#: eeschema/tool_sch.cpp:79
msgid "Plot schematic"
msgstr "Σχεδιογράφηση σχηματικού"
#: eeschema/tool_sch.cpp:84
msgid "Cut selected item"
msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου αντικειμένου"
#: eeschema/tool_sch.cpp:87
msgid "Copy selected item"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου αντικειμένου"
#: eeschema/tool_sch.cpp:108
msgid "Find and replace text"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση κειμένου"
#: eeschema/tool_sch.cpp:130
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "Πλοήγηση στη ιεραρχία σχηματικών"
#: eeschema/tool_sch.cpp:134
msgid "Leave sheet"
msgstr "Έξοδος από το φύλλο"
#: eeschema/tool_sch.cpp:155 eeschema/menubar.cpp:496
msgid "Perform electrical rules check"
msgstr "Έλεγχος ηλεκτρικών κανόνων (ΕΗΚ)"
#: eeschema/tool_sch.cpp:158
msgid "Run CvPcb to associate components and footprints"
msgstr "Εκτέλεση CvPcb για συσχετισμό εξαρτημάτων με αποτυπώματα"
#: eeschema/tool_sch.cpp:161
msgid "Generate netlist"
msgstr "Δημιουργία λίστας δικτύου"
#: eeschema/tool_sch.cpp:170
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
msgstr "Εκτέλεση Pcbnew για σχεδίαση πλακέτας τυπωμένου κυκλώματος"
#: eeschema/tool_sch.cpp:196
msgid "Click to highlight net"
msgstr "Κλικ για επισήμανση δικτύου"
#: eeschema/tool_sch.cpp:203
msgid "Ascend/descend hierarchy"
msgstr "Ανάβαση/κατάβαση στην ιεραρχία"
#: eeschema/tool_sch.cpp:259 eeschema/help_common_strings.h:90
msgid "Add bitmap image"
msgstr "Προσθήκη εικόνας bitmap"
#: eeschema/tool_sch.cpp:281 eeschema/tool_lib.cpp:233
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:224
msgid "Turn grid off"
msgstr "Απενεργοποίηση πλέγματος"
#: eeschema/tool_sch.cpp:285
msgid "Set unit to inch"
msgstr "Ορισμός των μονάδων σε ίντσες"
#: eeschema/tool_sch.cpp:289
msgid "Set unit to mm"
msgstr "Ορισμός των μονάδων σε mm"
#: eeschema/tool_sch.cpp:305
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "Οριζόντιος Κάθετος προσανατολισμός για τα σύρματα και τους δίαυλους"
#: eeschema/lib_arc.cpp:137
#, c-format
msgid "Arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "Το τόξο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 8 απαιτούμενες"
#: eeschema/lib_arc.cpp:577
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr "Κέντρο τόξου (%s, %s), ακτίνα %s"
#: eeschema/libedit.cpp:59
msgid " [Read Only] "
msgstr " [Μόνο Ανάγνωση]"
#: eeschema/libedit.cpp:82 eeschema/libedit.cpp:113
msgid ""
"The current component is not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"Το τρέχον εξάρτημα δεν έχει αποθηκευτεί.\n"
"\n"
"Απόρριψη των αλλαγών που έχουν γίνει;"
#: eeschema/libedit.cpp:165
msgid "The selected component is not in the active library."
msgstr "Το επιλεγμένο εξάρτημα δεν είναι στην ενεργή βιβλιοθήκη."
#: eeschema/libedit.cpp:167
msgid "Do you want to change the active library?"
msgstr "Αλλαγή τρέχουσας βιβλιοθήκης;"
#: eeschema/libedit.cpp:176
#, c-format
msgid "Part name '%s' not found in library '%s'"
msgstr "Το όνομα '%s' δεν βρέθηκε στη βιβλιοθήκη '%s'"
#: eeschema/libedit.cpp:315 eeschema/libeditframe.cpp:749
msgid "No library specified."
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί βιβλιοθήκη."
#: eeschema/libedit.cpp:323
msgid "Include last component changes?"
msgstr "Να συμπεριληφθούν οι τελευταίες αλλαγές στο εξάρτημα;"
#: eeschema/libedit.cpp:334
#, c-format
msgid "Unexpected error occured saving part to '%s' symbol library."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε απροσδόκητο σφάλμα κατά την αποθήκευση του '%s' στη βιβλιοθήκη."
#: eeschema/libedit.cpp:355
msgid "Part Library Name:"
msgstr "Όνομα Βιβλιοθήκης Εξαρτημάτων:"
#: eeschema/libedit.cpp:375
#, c-format
msgid "Modify library file '%s' ?"
msgstr "Να γίνει τροποποίηση του αρχείου βιβλιοθήκης '%s' ;"
#: eeschema/libedit.cpp:401
msgid "Failed to rename old component library file "
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας παλιού αρχείου βιβλιοθήκης εξαρτημάτων"
#: eeschema/libedit.cpp:420
msgid "Failed to save old library document file "
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης παλιού αρχείου βιβλιοθήκης"
#: eeschema/libedit.cpp:433
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου βιβλιοθήκης συμβόλων '%s'"
#: eeschema/libedit.cpp:440
#, c-format
msgid "Library file '%s' saved"
msgstr "Αποθηκεύτηκε το αρχείο βιβλιοθήκης '%s'"
#: eeschema/libedit.cpp:443
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' saved"
msgstr "Αποθηκεύτηκε το αρχείο τεκμηρίωσης '%s'"
#: eeschema/libedit.cpp:476 eeschema/viewlibs.cpp:234
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:81
msgid "Alias"
msgstr "Συνώνυμο"
#: eeschema/libedit.cpp:484 eeschema/onrightclick.cpp:443
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: eeschema/libedit.cpp:488
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:70
msgid "Body"
msgstr "Σώμα"
#: eeschema/libedit.cpp:491
msgid "Power Symbol"
msgstr "Σύμβολο Ισχύος"
#: eeschema/libedit.cpp:493 eeschema/component_tree_search_container.cpp:145
#: eeschema/viewlibs.cpp:233
msgid "Part"
msgstr "Εξάρτημα"
#: eeschema/libedit.cpp:497 eeschema/viewlibs.cpp:236
msgid "Key words"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: eeschema/libedit.cpp:498 eeschema/template_fieldnames.cpp:48
#: eeschema/lib_field.cpp:638
msgid "Datasheet"
msgstr "Φύλλο Δεδομένων"
#: eeschema/libedit.cpp:524
msgid "Please select a component library."
msgstr "Επιλέξτε μια βιβλιοθήκη εξαρτημάτων."
#: eeschema/libedit.cpp:537
#, c-format
msgid "Delete Component (%u items loaded)"
msgstr "Διαγραφή Εξαρτήματος (φορτώθηκαν %u αντικείμενα)"
#: eeschema/libedit.cpp:550
#, c-format
msgid "Entry '%s' not found in library '%s'."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης της εγγραφής '%s' στη βιβλιοθήκη '%s."
#: eeschema/libedit.cpp:557
#, c-format
msgid "Delete component '%s' from library '%s' ?"
msgstr "Να διαγραφεί το εξάρτημα '%s' από τη βιβλιοθήκη '%s';"
#: eeschema/libedit.cpp:577
msgid ""
"The component being deleted has been modified. All changes will be lost. "
"Discard changes?"
msgstr ""
"Το εξάρτημα που διαγράφεται έχει τροποποιηθεί. Όλες οι αλλαγές θα χαθούν. Να "
"απορριφθούν οι αλλαγές;"
#: eeschema/libedit.cpp:606
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"Όλες οι αλλαγές στο τρέχον εξάρτημα θα χαθούν!\n"
"\n"
"Να σβηστεί το τρέχον εξάρτημα από την οθόνη;"
#: eeschema/libedit.cpp:625
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr ""
"Αυτό το νέο εξάρτημα δεν έχει όνομα και δεν μπορεί να δημιουργηθεί. Έγινε "
"ακύρωση"
#: eeschema/libedit.cpp:638
#, c-format
msgid "Part '%s' already exists in library '%s'"
msgstr "Το εξάρτημα '%s' υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη '%s'"
#: eeschema/libedit.cpp:717
#, c-format
msgid "Part '%s' already exists. Change it?"
msgstr "Το εξάρτημα '%s' υπάρχει ήδη. Να αλλαχθεί;"
#: eeschema/libedit.cpp:732
#, c-format
msgid "Part '%s' saved in library '%s'"
msgstr "Το εξάρτημα '%s' αποθηκεύτηκε στη βιβλιοθήκη '%s'"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:51
msgid "Bezier"
msgstr "Μπεζιέ"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:83
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "Η Μπεζιέ είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 4 απαιτούμενες"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:89
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "Η παράμετρος πλήθους Μπεζιέ %d είναι εσφαλμένη"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:104
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί η θέση Χ του σημείου Μπεζιέ %d"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:112
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "Δεν έχει καθοριστεί η θέση Ψ του σημείου Μπεζιέ %d"
#: eeschema/class_libentry.cpp:107 eeschema/class_libentry.cpp:267
msgid "none"
msgstr "κανένα"
#: eeschema/class_libentry.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr ""
"Έγινε προσπάθεια αφαίρεσης του πεδίου %s από το εξάρτημα %s στη βιβλιοθήκη "
"%s."
#: eeschema/tool_lib.cpp:63
msgid "Deselect current tool"
msgstr "Αποεπιλογή του τρέχοντος εργαλείου"
#: eeschema/tool_lib.cpp:87
msgid "Move part anchor"
msgstr "Μετακίνηση αγκίστρωσης εξαρτήματος"
#: eeschema/tool_lib.cpp:90
msgid "Import existing drawings"
msgstr "Εισαγωγή υπαρχόντων σχεδίων"
#: eeschema/tool_lib.cpp:93
msgid "Export current drawing"
msgstr "Εξαγωγή τρέχοντος σχεδίου"
#: eeschema/tool_lib.cpp:115 eeschema/menubar_libedit.cpp:71
msgid "Select working library"
msgstr "Επιλογή βιβλιοθήκης εργασίας"
#: eeschema/tool_lib.cpp:119
msgid "Save current library to disk"
msgstr "Αποθήκευση τρέχουσας βιβλιοθήκης στο δίσκο"
#: eeschema/tool_lib.cpp:122 eeschema/menubar_libedit.cpp:92
msgid "Save current component to new library"
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος εξαρτήματος σε νέα βιβλιοθήκη"
#: eeschema/tool_lib.cpp:129
msgid "Delete component in current library"
msgstr "Διαγραφή εξαρτήματος από την τρέχουσα βιβλιοθήκη"
#: eeschema/tool_lib.cpp:133
msgid "Create a new component"
msgstr "Δημιουργία νέου εξαρτήματος"
#: eeschema/tool_lib.cpp:137
msgid "Load component to edit from the current library"
msgstr "Φόρτωση εξαρτήματος για επεξεργασία από την τρέχουσα βιβλιοθήκη"
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
msgid "Create a new component from the current one"
msgstr "Δημιουργία νέου εξαρτήματος από το τρέχον"
#: eeschema/tool_lib.cpp:145
msgid "Update current component in current library"
msgstr "Ενημέρωση του τρέχοντος εξαρτήματος στην τρέχουσα βιβλιοθήκη"
#: eeschema/tool_lib.cpp:148
msgid "Import component"
msgstr "Εισαγωγή εξαρτήματος"
#: eeschema/tool_lib.cpp:151
msgid "Export component"
msgstr "Εξαγωγή εξαρτήματος"
#: eeschema/tool_lib.cpp:154 eeschema/help_common_strings.h:40
msgid "Undo last command"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας εντολής"
#: eeschema/tool_lib.cpp:156
msgid "Redo the last command"
msgstr "Επανάληψη της τελευταίας εντολής"
#: eeschema/tool_lib.cpp:162
msgid "Edit component properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων εξαρτήματος"
#: eeschema/tool_lib.cpp:166
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
msgstr "Προσθήκη και αφαίρεση πεδίων και επεξεργασία ιδιοτήτων πεδίων"
#: eeschema/tool_lib.cpp:170
msgid "Test for duplicate and off grid pins"
msgstr "Έλεγχος για διπλούς ακροδέκτες και ακροδέκτες εκτός πλέγματος"
#: eeschema/tool_lib.cpp:193
msgid "Show the associated datasheet or document"
msgstr "Προβολή σχετικού εγγράφου ή φύλλου δεδομένων"
#: eeschema/tool_lib.cpp:213
msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)"
msgstr ""
"Επεξεργασία ακροδεκτών ανά μέρος ή στυλ σώματος (Χρησιμοποιείστε προσεκτικά!)"
#: eeschema/tool_lib.cpp:217
msgid "Show pin table"
msgstr "Προβολή πίνακα ακροδεκτών"
#: eeschema/tool_lib.cpp:251
msgid "Show the pins electrical type"
msgstr "Εμφάνιση του ηλεκτρικού τύπου των ακροδεκτών"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:70
msgid "Select &Current Library"
msgstr "Επιλογή Τ&ρέχουσας Βιβλιοθήκης"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:76
msgid "&Save Current Library"
msgstr "Αποθήκευ&ση Τρέχουσας Βιβλιοθήκης"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:79
msgid "Save the current active library"
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας ενεργής βιβλιοθήκης"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:85
msgid "Save Current Library &As..."
msgstr "Αποθήκευση Τρέχουσας Βιβλιοθήκης &Ως..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:86
msgid "Save current active library as..."
msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας ενεργής βιβλιοθήκης ως..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:91
msgid "Create &New Library and Save Current Component"
msgstr "Δημιουργία &Νέας Βιβλιοθήκης και Αποθήκευση Τρέχοντος Εξαρτήματος"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:101
msgid "Create &PNG File from Screen..."
msgstr "Δημιουργία Αρχείου &PNG από Οθόνη..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:102
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "Δημιουργία αρχείου PNG για το εξάρτημα που εμφανίζεται στην οθόνη"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:108
msgid "Create S&VG File..."
msgstr "Δημιουργία Αρχείου &SVG..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:109
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "Δημιουργία αρχείου SVG με το τρέχον εξάρτημα που έχει φορτωθεί"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:118
msgid "&Quit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:119
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "Έξοδος από Επεξεργαστή Βιβλιοθήκης"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:131
msgid "Undo last edit"
msgstr "Αναίρεση τελευταίας επεξεργασίας"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:193
msgid "&Pin"
msgstr "&Ακροδέκτης"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:200
msgid "Graphic &Text"
msgstr "&Γραφικό Κειμένων"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:207
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Ορθογώνιο"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:238 eeschema/menubar.cpp:602
msgid "Component &Libraries"
msgstr "Βιβλιοθήκες Ε&ξαρτημάτων"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:239 eeschema/menubar.cpp:603
msgid "Configure component libraries and paths"
msgstr "Ρύθμιση διαδρομών και βιβλιοθηκών εξαρτημάτων"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:245
msgid "Component Editor &Options"
msgstr "Επι&λογές Επεξεργαστή Εξαρτημάτων"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:246
msgid "Set Component Editor default values and options"
msgstr "Ορισμός προκαθορισμένων τιμών και επιλογών Επεξεργαστή Εξαρτημάτων"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:262
msgid "Open the Eeschema Manual"
msgstr "Άνοιγμα του Εγχειριδίου του Eeschema"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:80 eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:126
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:83 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:107
#: eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:177
#, c-format
msgid "Plot: '%s' OK.\n"
msgstr "Σχεδιογράφηση: '%s' OK.\n"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:85 eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:91
#: eeschema/plot_schematic_PS.cpp:113 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:182
#, c-format
msgid "Unable to create file '%s'.\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου '%s'.\n"
#: eeschema/backanno.cpp:225
msgid "Load Component Footprint Link File"
msgstr "Φόρτωση Αρχείου Σύνδεσης Εξαρτήματος Αποτυπώματος"
#: eeschema/backanno.cpp:236
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "Διατήρηση επιλογών ορατότητας για το πεδίο αποτυπώματος."
#: eeschema/backanno.cpp:237
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "Εμφάνιση όλων των πεδίων αποτυπώματος"
#: eeschema/backanno.cpp:238
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "Απόκρυψη όλων των πεδίων αποτυπώματος"
#: eeschema/backanno.cpp:240
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "Eπιλογές ορατότητας του πεδίου αποτυπώματος."
#: eeschema/backanno.cpp:241
msgid "Change Visibility"
msgstr "Αλλαγή Ορατότητας"
#: eeschema/backanno.cpp:252
#, c-format
msgid "Failed to open component-footprint link file '%s'"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου σύνδεσης εξαρτήματος αποτυπώματος'%s'."
#: eeschema/pin_shape.cpp:41
msgid "Inverted"
msgstr "Αντεστραμμένο"
#: eeschema/pin_shape.cpp:44
msgid "Clock"
msgstr "Ρολόι"
#: eeschema/pin_shape.cpp:47
msgid "Inverted clock"
msgstr "Αντεστραμμένο ρολόι"
#: eeschema/pin_shape.cpp:50
msgid "Input low"
msgstr "Χαμηλή είσοδος"
#: eeschema/pin_shape.cpp:53
msgid "Clock low"
msgstr "Χαμηλό ρολόι"
#: eeschema/pin_shape.cpp:56
msgid "Output low"
msgstr "Χαμηλή έξοδος"
#: eeschema/pin_shape.cpp:59
msgid "Falling edge clock"
msgstr "Κατερχόμενο άκρο ρολογιού"
#: eeschema/pin_shape.cpp:62
msgid "NonLogic"
msgstr "ΜηΛογικό"
#: eeschema/sch_validators.cpp:85
msgid "reference designator"
msgstr "ένδειξη αναφοράς"
#: eeschema/sch_validators.cpp:86
msgid "value"
msgstr "τιμή"
#: eeschema/sch_validators.cpp:87
msgid "footprint"
msgstr "αποτύπωμα"
#: eeschema/sch_validators.cpp:88
msgid "data sheet"
msgstr "φύλλο δεδομένων"
#: eeschema/sch_validators.cpp:89
msgid "user defined"
msgstr "ορισμένο από χρήστη"
#: eeschema/sch_validators.cpp:97
#, c-format
msgid "The %s field cannot be empty."
msgstr "Το πεδίο %s δεν μπορεί να είναι κενό."
#: eeschema/sch_validators.cpp:105
msgid "carriage return"
msgstr "επαναφορά δρομέα"
#: eeschema/sch_validators.cpp:107
msgid "line feed"
msgstr "αλλαγή γραμμής"
#: eeschema/sch_validators.cpp:109
msgid "tab"
msgstr "tab"
#: eeschema/sch_validators.cpp:111
msgid "space"
msgstr "κενό"
#: eeschema/sch_validators.cpp:118
#, c-format
msgid "%s or %s"
msgstr "%s ή %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:120
#, c-format
msgid "%s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, ή %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:122
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, %s, ή %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:127
#, c-format
msgid "The %s field cannot contain %s characters."
msgstr "Το πεδίο %s δεν μπορεί να περιέχει %s χαρακτήρες."
#: eeschema/sch_validators.cpp:131
#, c-format
msgid "The %s field cannot contain leading and/or trailing white space."
msgstr ""
"Το πεδίο %s δεν μπορεί να περιέχει κενούς χαρακτήρες στην αρχή ή/και το "
"τέλος."
#: eeschema/sch_validators.cpp:139
msgid "Field Validation Error"
msgstr "Σφάλμα Επικύρωσης Πεδίου"
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is a duplicate symbol library nickname"
msgstr "Το '%s' είναι διπλότυπο ψευδώνυμο βιβλιοθήκης συμβόλων"
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:219
#, c-format
msgid "sym-lib-table files contain no library with nickname '%s'"
msgstr ""
"Τα αρχεία sym-lib-table δεν περιέχουν καμία βιβλιοθήκη με ψευδώνυμο '%s'"
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:385 common/fp_lib_table.cpp:372
#, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καθολικής διαδρομής καταλόγου βιβλιοθήκης '%s'."
#: eeschema/libeditframe.cpp:187
msgid "Library Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Βιβλιοθήκης"
#: eeschema/libeditframe.cpp:322
msgid "Save the changes in the library before closing?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών στη βιβλιοθήκη πριν το κλείσιμο;"
#: eeschema/libeditframe.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη '%s' έχει τροποποιηθεί!\n"
"Να απορριφθούν οι αλλαγές;"
#: eeschema/libeditframe.cpp:455 eeschema/onrightclick.cpp:454
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "Μέρος %s"
#: eeschema/libeditframe.cpp:736
msgid "No part to save."
msgstr "Δεν υπάρχει εξάρτημα για αποθήκευση."
#: eeschema/libeditframe.cpp:1132
msgid "Add pin"
msgstr "Προσθήκη ακροδέκτη"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1136
msgid "Set pin options"
msgstr "Ορισμός επιλογών ακροδέκτη"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1151
msgid "Add rectangle"
msgstr "Προσθήκη ορθογωνίου"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1167
msgid "Set anchor position"
msgstr "Ορισμός θέσης αγκίστρωσης"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1171
msgid "Import"
msgstr "Εισαγωγή"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1177
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: eeschema/hotkeys.cpp:776
msgid "Add Pin"
msgstr "Προσθήκη Ακροδέκτη"
#: eeschema/hierarch.cpp:151
msgid "Navigator"
msgstr "Πλοηγός"
#: eeschema/hierarch.cpp:161
msgid "Root"
msgstr "Ρίζα"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:502
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "Ιεραρχικός Ακροδέκτης Φύλλου %s"
#: eeschema/find.cpp:97
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr ""
"Βρέθηκε σημάδι ελέγχου κανόνων σχεδίασης στο φύλλο %s στο %0.3f%s, %0.3f%s"
#: eeschema/find.cpp:103
msgid "No more markers were found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν άλλα σημάδια."
#: eeschema/find.cpp:241
msgid "component"
msgstr "εξάρτημα"
#: eeschema/find.cpp:245
#, c-format
msgid "pin %s"
msgstr "ακροδέκτης %s"
#: eeschema/find.cpp:249
#, c-format
msgid "reference %s"
msgstr "αναφορά %s"
#: eeschema/find.cpp:253
#, c-format
msgid "value %s"
msgstr "τιμή %s"
#: eeschema/find.cpp:257
#, c-format
msgid "field %s"
msgstr "πεδίο %s"
#: eeschema/find.cpp:265
#, c-format
msgid "%s %s found"
msgstr "%s %s βρέθηκαν"
#: eeschema/find.cpp:270
#, c-format
msgid "%s found but %s not found"
msgstr "%s βρέθηκε, %s δεν βρέθηκε"
#: eeschema/find.cpp:276
#, c-format
msgid "Component %s not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε το εξάρτημα %s"
#: eeschema/find.cpp:510
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "Δεν βρέθηκε αντικείμενο που να ταιριάζει με %s."
#: eeschema/menubar.cpp:175
msgid "Show &Hierarchical Navigator"
msgstr "Προβολή Πλοηγού &Ιεράρχησης"
#: eeschema/menubar.cpp:176
msgid "Navigate hierarchical sheets"
msgstr "Πλοηγηθείτε στα ιεραρχικά φύλλα"
#: eeschema/menubar.cpp:179
msgid "&Leave Sheet"
msgstr "Έ&ξοδος από το Φύλλο"
#: eeschema/menubar.cpp:184 eeschema/onrightclick.cpp:196
msgid "Leave Sheet"
msgstr "Έξοδος από το φύλλο"
#: eeschema/menubar.cpp:193
msgid "&Component"
msgstr "&Εξάρτημα"
#: eeschema/menubar.cpp:199
msgid "&Power Port"
msgstr "&Θύρα Ισχύος"
#: eeschema/menubar.cpp:205
msgid "&Wire"
msgstr "&Σύρμα"
#: eeschema/menubar.cpp:211
msgid "&Bus"
msgstr "&Δίαυλος"
#: eeschema/menubar.cpp:217
msgid "Wire to Bus &Entry"
msgstr "Μετάβαση Σύ&ρματος σε Δίαυλο"
#: eeschema/menubar.cpp:223
msgid "Bus &to Bus Entry"
msgstr "Μετάβαση Δί&αυλου σε Δίαυλο"
#: eeschema/menubar.cpp:229
msgid "&No Connect Flag"
msgstr "Σήμανση &Μη Σύνδεσης"
#: eeschema/menubar.cpp:233
msgid "&Junction"
msgstr "&Κόμβος"
#: eeschema/menubar.cpp:239
msgid "&Label"
msgstr "Ε&τικέτα"
#: eeschema/menubar.cpp:245
msgid "Gl&obal Label"
msgstr "Καθο&λική Ετικέτα"
#: eeschema/menubar.cpp:253
msgid "&Hierarchical Label"
msgstr "&Ιεραρχική ετικέτα"
#: eeschema/menubar.cpp:260
msgid "Hierarchical &Sheet"
msgstr "Ιεραρχικό &Φύλλο"
#: eeschema/menubar.cpp:268
msgid "I&mport Hierarchical Label"
msgstr "Εισα&γωγή Ιεραρχικής Ετικέτας"
#: eeschema/menubar.cpp:274
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
msgstr "Ιεραρ&χικός Ακροδέκτης σε Φύλλο"
#: eeschema/menubar.cpp:280
msgid "Graphic Pol&yline"
msgstr "Γραφικό &Πολυγραμμής"
#: eeschema/menubar.cpp:286
msgid "&Graphic Text"
msgstr "Γραφικό Κειμέν&ων"
#: eeschema/menubar.cpp:293
msgid "&Image"
msgstr "Εικό&να"
#: eeschema/menubar.cpp:307
msgid "&New Schematic Project"
msgstr "&Νέο Σχηματικό Έργο"
#: eeschema/menubar.cpp:308
msgid "Clear current schematic hierarchy and start a new schematic root sheet"
msgstr ""
"Καθαρισμός τρέχουσας ιεραρχίας σχηματικού και δημιουργία νέου ριζικού "
"σχηματικού φύλλου"
#: eeschema/menubar.cpp:311
msgid "&Open Schematic Project"
msgstr "Άν&οιγμα Σχηματικού Έργου"
#: eeschema/menubar.cpp:314
msgid "Open an existing schematic hierarchy"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχουσας ιεραρχίας σχηματικού"
#: eeschema/menubar.cpp:336
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατα ανοιγμένου σχηματικού έργου"
#: eeschema/menubar.cpp:341
msgid "Imp&ort Schematic Sheet Content"
msgstr "Εισα&γωγή Περιεχομένου Σχηματικού Φύλλου"
#: eeschema/menubar.cpp:342
msgid ""
"Import a schematic sheet content from an other project in the current sheet"
msgstr ""
"Εισαγωγή του περιεχομένου ενός σχηματικού φύλου από άλλο έργο, στο τρέχον "
"φύλο"
#: eeschema/menubar.cpp:347
msgid "&Save Schematic Project"
msgstr "&Αποθήκευση Σχηματικού Έργου"
#: eeschema/menubar.cpp:351
msgid "Save all sheets in schematic project"
msgstr "Αποθήκευση όλων των φύλλων στο σχηματικό έργο"
#: eeschema/menubar.cpp:356
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "Αποθήκευση Μόνο &Τρέχοντος Φύλλου"
#: eeschema/menubar.cpp:357
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος σχηματικού φύλλου"
#: eeschema/menubar.cpp:364
msgid "Save C&urrent Sheet As"
msgstr "Αποθήκευση Τ&ρέχοντος Φύλλου Ως"
#: eeschema/menubar.cpp:365
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος σχηματικού φύλλου ως..."
#: eeschema/menubar.cpp:373
msgid "Pa&ge Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Σε&λίδας"
#: eeschema/menubar.cpp:379
msgid "Pri&nt..."
msgstr "Εκτύ&πωση..."
#: eeschema/menubar.cpp:380
msgid "Print schematic sheet"
msgstr "Εκτύπωση σχηματικού φύλλου"
#: eeschema/menubar.cpp:386
msgid "&Plot..."
msgstr "&Σχεδιογράφηση..."
#: eeschema/menubar.cpp:387
msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
msgstr ""
"Σχεδιογράφηση σχηματικού φύλλου σε μορφή PostScript, PDF, SVG, DXF ή HPGL"
#: eeschema/menubar.cpp:392
msgid "Plot to C&lipboard"
msgstr "Σχεδιογράφηση στο Π&ρόχειρο"
#: eeschema/menubar.cpp:393
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "Εξαγωγή σχεδίων στο πρόχειρο"
#: eeschema/menubar.cpp:398
msgid "&Plot"
msgstr "&Σχεδιογράφηση"
#: eeschema/menubar.cpp:399
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "Σχεδιογράφηση σχηματικού φύλλου σε μορφή HPGL, PostScript ή SVG"
#: eeschema/menubar.cpp:404
msgid "Close Eeschema"
msgstr "Κλείσιμο Eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:435
msgid "Find and Re&place..."
msgstr "Εύρεση και Α&ντικατάσταση..."
#: eeschema/menubar.cpp:443
msgid "Import Footprint Association File"
msgstr "Εισαγωγή Αρχείου Συσχέτισης Αποτυπώματος"
#: eeschema/menubar.cpp:463
msgid "&Open PCB Editor"
msgstr "Ά&νοιγμα Επεξεργαστή PCB"
#: eeschema/menubar.cpp:464 kicad/menubar.cpp:374
msgid "Run Pcbnew"
msgstr "Εκτέλεση Pcbnew"
#: eeschema/menubar.cpp:471
msgid "Library &Editor"
msgstr "&Επεξεργαστής Βιβλιοθήκης"
#: eeschema/menubar.cpp:476
msgid "Library &Browser"
msgstr "&Πλοηγός Βιβλιοθήκης"
#: eeschema/menubar.cpp:481
msgid "&Rescue Old Components"
msgstr "&Διάσωση Παλιών Εξαρτημάτων"
#: eeschema/menubar.cpp:482
msgid "Find old components in the project and rename/rescue them"
msgstr "Εύρεση παλιών εξαρτημάτων στο έργο και μετονομασία/διάσωσή τους"
#: eeschema/menubar.cpp:489
msgid "&Annotate Schematic..."
msgstr "Ο&νοματοδοσία Σχηματικού..."
#: eeschema/menubar.cpp:495
msgid "Electrical Rules &Checker"
msgstr "&Ελεγκτής Ηλεκτρικών Κανόνων"
#: eeschema/menubar.cpp:501
msgid "Generate &Netlist File..."
msgstr "Δ&ημιουργία Αρχείου Λίστας Δικτύων..."
#: eeschema/menubar.cpp:502
msgid "Generate the component netlist file"
msgstr "Δημιουργία αρχείου εξαρτημάτων λίστας δικτύου"
#: eeschema/menubar.cpp:507
msgid "Generate Bill of &Materials..."
msgstr "Δημιουργία Λίστας &Υλικών..."
#: eeschema/menubar.cpp:516
msgid "A&ssign Component Footprints"
msgstr "Αντ&ιστοίχιση Αποτυπωμάτων σε Εξαρτήματα"
#: eeschema/menubar.cpp:517
msgid "Run CvPcb"
msgstr "Εκτέλεση CvPcb"
#: eeschema/menubar.cpp:526
msgid "Simula&tor"
msgstr "Προσομοιω&τής"
#: eeschema/menubar.cpp:526
msgid "Simulate the circuit"
msgstr "Προσωμοίωση του κυκλώματος"
#: eeschema/menubar.cpp:538
msgid "Open Eeschema Manual"
msgstr "Άνοιγμα Εγχειριδίου Eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:544 cvpcb/menubar.cpp:121 kicad/menubar.cpp:414
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "Άνοιγμα του οδηγού \"Getting Started in KiCad\" για αρχάριους"
#: eeschema/menubar.cpp:586 common/hotkeys_basic.cpp:818
msgid "E&xport Hotkeys"
msgstr "Ε&ξαγωγή Συντομεύσεων"
#: eeschema/menubar.cpp:587 common/hotkeys_basic.cpp:819
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys"
msgstr ""
"Δημιουργία αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων για εξαγωγή των τρεχόντων "
"συντομεύσεων"
#: eeschema/menubar.cpp:592 common/hotkeys_basic.cpp:824
msgid "&Import Hotkeys"
msgstr "Εισα&γωγή Συντομεύσεων"
#: eeschema/menubar.cpp:593 common/hotkeys_basic.cpp:825
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr "Φόρτωση ενός υπάρχοντος αρχείου ρυθμίσεων συντομεύσεων"
#: eeschema/menubar.cpp:612
msgid "Schematic Editor &Options"
msgstr "Επι&λογές Επεξεργαστή Σχηματικού"
#: eeschema/menubar.cpp:613
msgid "Set Eeschema preferences"
msgstr "Ορισμός προτιμήσεων για Eeschema"
#: eeschema/menubar.cpp:626
msgid "&Import and export"
msgstr "Ε&ισαγωγή και εξαγωγή"
#: eeschema/menubar.cpp:627
msgid "Import and export settings"
msgstr "Εισαγωγή και εξαγωγή ρυθμίσεων"
#: eeschema/libfield.cpp:57
msgid "Component Name"
msgstr "Όνομα Εξαρτήματος"
#: eeschema/libfield.cpp:58
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr ""
"Δώστε ένα όνομα για να δημιουργηθεί ένα νέο εξάρτημα βασισμένο σε αυτό."
#: eeschema/libfield.cpp:62
#, c-format
msgid "Edit Field %s"
msgstr "Επεξεργασία Πεδίου %s"
#: eeschema/libfield.cpp:63
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "Δώστε μία νέα τιμή για το πεδίο %s."
#: eeschema/libfield.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"The name '%s' conflicts with an existing entry in the component library "
"'%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in the library with this one?"
msgstr ""
"Το όνομα '%s' συγκρούεται με μια υπάρχουσα εγγραφή στη βιβλιοθήκη "
"εξαρτημάτων '%s'.\n"
"\n"
"Να αντικατασταθεί το τρέχον εξάρτημα στη βιβλιοθήκη με αυτό;"
#: eeschema/libfield.cpp:97 eeschema/libfield.cpp:111
#: eeschema/libfield.cpp:148
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: eeschema/libfield.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named '%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
"Το τρέχον εξάρτημα έχει ήδη ένα συνώνυμο '%s'.\n"
"\n"
"Να αφαιρεθεί αυτό το συνώνυμο από το εξάρτημα;"
#: eeschema/libfield.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the "
"component library '%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
"Το νέο εξάρτημα περιέχει συνώνυμα που συγκρούονται με καταχωρίσεις στη "
"βιβλιοθήκη εξαρτημάτων '%s'.\n"
"\n"
"Θέλετε να αφαιρέσετε όλα τα προβληματικά συνώνυμα από αυτό το εξάρτημα;"
#: eeschema/selpart.cpp:66
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr "Δεν έχει γίνει φόρτωση βιβλιοθηκών εξαρτημάτων."
#: eeschema/selpart.cpp:140
msgid "Select Component"
msgstr "Επιλέξτε Εξάρτημα"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:118
msgid "Move Arc"
msgstr "Μετακίνηση Τόξου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "Σύρσιμο Μεγέθους Τόξου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "Επεξεργασία Επιλογών Τόξου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:131
msgid "Delete Arc"
msgstr "Διαγραφή Τόξου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139
msgid "Move Circle"
msgstr "Μετακίνηση Κύκλου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:143
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "Σύρσιμο Περιγράμματος Κύκλου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "Επεξεργασία Επιλογών Κύκλου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:154
msgid "Delete Circle"
msgstr "Διαγραφή Κύκλου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
msgid "Move Rectangle"
msgstr "Μετακίνηση Ορθογωνίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:169
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "Επεξεργασία Επιλογών Ορθογωνίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:175
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "Σύρσιμο Ακμής Ορθογωνίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:178
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "Διαγραφή Ορθογωνίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210
msgid "Move Line"
msgstr "Μετακίνηση Γραμμής"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:214
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "Σύρσιμο Σημείου Ακμής"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:220
msgid "Line End"
msgstr "Τέλος Γραμμής"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:224
msgid "Edit Line Options"
msgstr "Επεξεργασία Επιλογών Γραμμής"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:230
msgid "Delete Line "
msgstr "Διαγραφή Γραμμής"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 eeschema/onrightclick.cpp:306
msgid "Move Field"
msgstr "Μετακίνηση Πεδίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
msgid "Field Rotate"
msgstr "Περιστροφή Πεδίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258
msgid "Field Edit"
msgstr "Επεξεργασία Πεδίου"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283
msgid "Move Pin "
msgstr "Μετακίνηση Ακροδέκτη "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288
msgid "Edit Pin "
msgstr "Επεξεργασία Ακροδέκτη "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291
msgid "Rotate Pin "
msgstr "Περιστροφή Ακροδέκτη "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296
msgid "Delete Pin "
msgstr "Διαγραφή Ακροδέκτη "
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "Γενικά"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:306
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "Μέγεθος Ακροδέκτη προς επιλεγμένους ακροδέκτες"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:307
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "Μέγεθος Ακροδέκτη προς Άλλους"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "Μέγεθος Ονόματος Ακροδέκτη προς επιλεγμένο ακροδέκτη"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "Μέγεθος Ονόματος Ακροδέκτη προς Άλλους"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "Μέγεθος Αριθμού Ακροδέκτη προς επιλεγμένο ακροδέκτη"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "Μέγεθος Αριθμού Ακροδέκτη προς Άλλους"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:338
msgid "Select Items"
msgstr "Επιλογή Αντικειμένων"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:341 eeschema/onrightclick.cpp:852
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "Καθρέφτισμα Μπλοκ ||"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344 eeschema/onrightclick.cpp:855
msgid "Mirror Block --"
msgstr "Καθρέφτισμα Μπλοκ --"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:347 eeschema/onrightclick.cpp:858
msgid "Rotate Block CCW"
msgstr "Περιστροφή Μπλοκ Αριστερόστροφα"
#: eeschema/pin_type.cpp:38 eeschema/sch_text.cpp:800
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: eeschema/pin_type.cpp:41 eeschema/sch_text.cpp:801
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: eeschema/pin_type.cpp:44 eeschema/sch_text.cpp:802
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
msgid "Bidirectional"
msgstr "Αμφίδρομο"
#: eeschema/pin_type.cpp:47 eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33
msgid "Tri-state"
msgstr "Τρικατάστατο"
#: eeschema/pin_type.cpp:50 eeschema/sch_text.cpp:804
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:199
msgid "Passive"
msgstr "Παθητικό"
#: eeschema/pin_type.cpp:53
msgid "Unspecified"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: eeschema/pin_type.cpp:56
msgid "Power input"
msgstr "Είσοδος ισχύος"
#: eeschema/pin_type.cpp:59
msgid "Power output"
msgstr "Έξοδος ισχύος"
#: eeschema/pin_type.cpp:62
msgid "Open collector"
msgstr "Ανοικτός συλλέκτης"
#: eeschema/pin_type.cpp:65
msgid "Open emitter"
msgstr "Ανοικτός εκπομπός"
#: eeschema/pin_type.cpp:68
msgid "Not connected"
msgstr "Μη συνδεδεμένο"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:84
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "Άγνωστη τιμή SCH_FILE_T: %d"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:55
msgid "Undefined"
msgstr "Μη καθορισμένο"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:68 eeschema/lib_draw_item.cpp:75
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:38
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:77
msgid "no"
msgstr "όχι"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:79
msgid "yes"
msgstr "ναι"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:83
msgid "Converted"
msgstr "Μετατράπηκε"
#: eeschema/highlight_connection.cpp:51
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet. Fix it"
msgstr ""
"Σφάλμα: βρέθηκαν διπλότυπα ονόματα υπο-φύλλων στο τρέχον φύλλο. Διορθώστε το"
#: eeschema/getpart.cpp:151
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#: eeschema/getpart.cpp:160 eeschema/viewlibs.cpp:60
#, c-format
msgid "Choose Component (%d items loaded)"
msgstr "Επιλογή Εξαρτήματος (φορτώθηκαν %d αντικείμενα)"
#: eeschema/getpart.cpp:221
#, c-format
msgid "Failed to find part '%s' in library"
msgstr "Αποτυχία εύρεσης εξαρτήματος '%s' στη βιβλιοθήκη"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:857
msgid "Sheet Name"
msgstr "Όνομα Φύλλου"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:858
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα Αρχείου"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:863
msgid "Time Stamp"
msgstr "Χρονική Σφραγίδα"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1075
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "Ιεραρχικό Φύλλο %s"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα ΕΗΚ"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "Διπλά ονόματα φύλλων στο ίδιο φύλλο"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr ""
"Μη συνδεδεμένος ακροδέκτης (και δεν βρέθηκε σύμβολο μη σύνδεσης σε αυτόν τον "
"ακροδέκτη)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr ""
"Ο ακροδέκτης έχει συνδεθεί σε άλλους ακροδέκτες αλλά δεν υπάρχει ακροδέκτης "
"να τον οδηγήσει"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "Ασυμβατότητα μεταξύ ακροδεκτών. Σοβαρότητα: προειδοποίηση"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "Ασυμβατότητα μεταξύ ακροδεκτών. Σοβαρότητα: σφάλμα"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "Αναντιστοιχία μεταξύ ιεραρχικών ετικετών και ακροδεκτών φύλλων"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr ""
"Ένα σύμβολο μη σύνδεσης είναι συνδεδεμένο με περισσότερους από 1 ακροδέκτες"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:56
msgid "Global label not connected to any other global label"
msgstr ""
"Η καθολική ετικέτα δεν είναι συνδεδεμένη με καμία άλλη καθολική ετικέτα"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:58
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Οι ετικέτες είναι παρόμοιες (διαφορά μόνο σε πεζά/κεφαλαία)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:60
msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Οι καθολικές ετικέτες είναι παρόμοιες (διαφορά μόνο σε πεζά/κεφαλαία)"
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:55 eeschema/lib_field.cpp:87
#: eeschema/lib_field.cpp:800
msgid "Field"
msgstr "Πεδίο"
#: eeschema/lib_text.cpp:138
#, c-format
msgid "Text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "Το κείμενο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 8 απαιτούμενες"
#: eeschema/lib_text.cpp:508 eeschema/sch_text.cpp:617
#, c-format
msgid "Graphic Text %s"
msgstr "Γραφικό Κειμένων %s"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος '%s'"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:102
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "Φόρτωση '%s'"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' is NOT an Eeschema file!"
msgstr "Το '%s' ΔΕΝ είναι αρχείο Eeschema!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"'%s' was created by a more recent version of Eeschema and may not load "
"correctly. Please consider updating!"
msgstr ""
"Το '%s' δημιουργήθηκε από μια πιο πρόσφατη έκδοση του Eeschema και μπορεί να "
"μη φορτωθεί σωστά. Συνίσταται η αναβάθμιση του προγράμματος!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:139
msgid ""
" was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new "
"file format when you save this file again."
msgstr ""
" δημιουργήθηκε από μια παλαιότερη έκδοση του Eeschema. Θα αποθηκευτεί στη "
"νέα μορφή αρχείου όταν αποθηκεύσετε ξανά αυτό το αρχείο."
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:225
#, c-format
msgid "Eeschema file text load error at line %d"
msgstr "Λάθος στη γραμμή %d κατά τη φόρτωση του αρχείου κειμένου Eeschema"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:241
#, c-format
msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted"
msgstr "Μη ορισμένο αντικείμενο στη γραμμή %d του αρχείου Eeschema, ματαίωση"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:264
#, c-format
msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted"
msgstr "Δεν φορτώθηκε αντικείμενο στη γραμμή %d του αρχείου Eeschema, ματαίωση"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:281
#, c-format
msgid "Done Loading <%s>"
msgstr "Ολοκλήρωση Φόρτωσης <%s>"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Eeschema file dimension definition error line %d,\n"
"Abort reading file.\n"
msgstr ""
"Σφάλμα στον ορισμό διαστάσεων του αρχείου Eeschema στη γραμμή %d,\n"
"Ματαιώθηκε η ανάγνωση του αρχείου.\n"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:162
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση <b>debug</b> καταγραφής για συναρτήσεις Symbol*() σε αυτό το "
"SCH_PLUGIN."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:166
msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
msgstr "Φίλτρο κανονικής έκφρασης <b>όνομα συμβόλου</b>."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:187
msgid ""
"Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions."
msgstr ""
"Εισάγετε το σύμβολο python που υλοποιεί τις συναρτήσεις SCH_PLUGIN::"
"Symbol*() ."
#: eeschema/sch_collectors.cpp:442
#, c-format
msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
msgstr "Αντικείμενο %s, απόγονος του %s, βρέθηκε στο φύλλο %s"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:449
#, c-format
msgid "Item %s found in sheet %s"
msgstr "Το αντικείμενο %s βρέθηκε στο φύλλο %s"
#: eeschema/libarch.cpp:104
#, c-format
msgid "Failed to add symbol %s to library file '%s'"
msgstr "Αποτυχία προσθήκης συμβόλου %s στο αρχείο βιβλιοθήκης '%s'"
#: eeschema/libarch.cpp:120
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης αρχείου βιβλιοθήκης συμβόλων '%s'"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:103
msgid "Choose Image"
msgstr "Επιλογή Εικόνας"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:104
msgid "Image Files "
msgstr "Αρχεία Εικόνας"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125
#, c-format
msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικόνας από <%s>"
#: eeschema/project_rescue.cpp:58
#, c-format
msgid "Failed to create component library file '%s'"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου βιβλιοθήκης εξαρτημάτων '%s'"
#: eeschema/project_rescue.cpp:283
#, c-format
msgid "Rename to %s"
msgstr "Μετονομασία σε %s"
#: eeschema/project_rescue.cpp:383
#, c-format
msgid "Rescue %s as %s"
msgstr "Διάσωση %s ως %s"
#: eeschema/project_rescue.cpp:527
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "Αυτό το έργο δεν έχει κάτι προς διάσωση."
#: eeschema/project_rescue.cpp:528 eeschema/project_rescue.cpp:543
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:65
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "Βοήθεια Διάσωσης Έργου"
#: eeschema/project_rescue.cpp:542
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "Δεν διασώθηκε κανένα σύμβολο."
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:55
msgid "No component"
msgstr "Δεν υπάρχει εξάρτημα"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:72
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:95
msgid "Filename:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:137
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου <%s>"
#: eeschema/symbedit.cpp:64
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr "Εισαγωγή Σχεδίων Συμβόλων"
#: eeschema/symbedit.cpp:87
#, c-format
msgid "No parts found in part file '%s'."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εξαρτήματα στο αρχείο εξαρτήματος '%s'."
#: eeschema/symbedit.cpp:94
#, c-format
msgid "Error '%s' occurred loading part file '%s'."
msgstr "Σφάλμα <%s> κατά τη φόρτωση της αρχείου εξαρτήματος '%s'."
#: eeschema/symbedit.cpp:102
#, c-format
msgid "More than one part in part file '%s'."
msgstr "Περισσότερα από ένα εξαρτήματα στο αρχείο εξαρτήματος '%s'."
#: eeschema/symbedit.cpp:103
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:296
#: common/pgm_base.cpp:896 common/confirm.cpp:74
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: eeschema/symbedit.cpp:156
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "Εξαγωγή Σχεδίων Συμβόλων"
#: eeschema/symbedit.cpp:172
#, c-format
msgid "Saving symbol in '%s'"
msgstr "Αποθήκευση συμβόλου σε '%s'"
#: eeschema/symbedit.cpp:238
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save symbol file '%s'"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια αποθήκευσης αρχείου συμβόλου'%s'."
#: eeschema/sch_marker.cpp:143
msgid "Electronics Rule Check Error"
msgstr "Σφάλμα Ελέγχου Ηλεκτρικών Κανόνων"
#: eeschema/block.cpp:455
msgid "No item to paste."
msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο για επικόλληση."
#: eeschema/block.cpp:485 eeschema/sheet.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet <%s> or one of it's subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"Οι αλλαγές δεν μπορούν να γίνουν στο σχηματικό γιατί το φύλλο προορισμός "
"έχει ήδη το φύλλο <%s> ή ένα από τα υποφύλλα ως γονέα σε κάποιο σημείο της "
"ιεραρχίας σχηματικών."
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:77
#, c-format
msgid "Cannot create file '%s'.\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου '%s'.\n"
#: eeschema/files-io.cpp:73
msgid "Schematic Files"
msgstr "Αρχεία Σχηματικού"
#: eeschema/files-io.cpp:103
#, c-format
msgid "Could not save backup of file '%s'"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης εφεδρείας για αρχείο '%s'"
#: eeschema/files-io.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση αρχείου σχηματικού '%s'.\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:126
#, c-format
msgid "Failed to save '%s'"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης '%s'"
#: eeschema/files-io.cpp:154
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "Αρχείο %s σώθηκε"
#: eeschema/files-io.cpp:159
msgid "File write operation failed."
msgstr "Η εγγραφή αρχείου απέτυχε."
#: eeschema/files-io.cpp:211
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' is already open."
msgstr "Το αρχείο σχηματικού '%s' είναι ήδη ανοιχτό."
#: eeschema/files-io.cpp:224
msgid ""
"The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr ""
"Το τρέχον σχηματικό έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές;"
#: eeschema/files-io.cpp:257
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "Το σχηματικό '%s' δεν υπάρχει. Θέλετε να το δημιουργήσετε;"
#: eeschema/files-io.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά τη φόρτωση σχηματικού αρχείου '%s'.\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'"
msgstr "Αποτυχία φορτώματος '%s'"
#: eeschema/files-io.cpp:384
msgid "Import Schematic"
msgstr "Εισαγωγή Σχηματικού"
#: eeschema/files-io.cpp:507
msgid ""
"This operation cannot be undone. Besides, take into account that "
"hierarchical sheets will not be appended.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί. Λάβετε υπόψιν ότι τα ιεραρχικά "
"φύλλα δεν θα προστεθούν.\n"
"\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε το τρέχον έγγραφο πριν προχωρήσετε;"
#: eeschema/files-io.cpp:531
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Ο φάκελος '%s' δεν είναι εγγράψιμος"
#: eeschema/annotate.cpp:87
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "Βρέθηκαν και αντικαταστάθηκαν %d διπλές χρονικές σφραγίδες."
#: eeschema/pinedit.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid\n"
"It will be not easy to connect in schematic\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Αυτός ο ακροδέκτης δεν είναι σε πλέγμα %d mil\n"
"Δεν θα είναι εύκολο να συνδεθεί στο σχηματικό\n"
"Συνέχεια;"
#: eeschema/pinedit.cpp:269
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "Αυτή η θέση είναι ήδη κατειλημμένη από έναν άλλο ακροδέκτη. Συνέχεια;"
#: eeschema/pinedit.cpp:710
msgid "No pins!"
msgstr "Δεν υπάρχουν ακροδέκτες!"
#: eeschema/pinedit.cpp:720
msgid "Marker Information"
msgstr "Πληροφορίες Σημαδιού"
#: eeschema/pinedit.cpp:746
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts "
"with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr ""
"<b>Διπλός ακροδέκτης %s</b> \"%s\" στη θέση <b>(%.3f, %.3f)</b> που "
"συγκρούεται με τον ακροδέκτη %s \"%s\" στη θέση <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:760 eeschema/pinedit.cpp:802
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr " στο εξάρτημα %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:766 eeschema/pinedit.cpp:808
msgid " of converted"
msgstr " που έχει μετατραπεί"
#: eeschema/pinedit.cpp:768 eeschema/pinedit.cpp:810
msgid " of normal"
msgstr " του κανονικού"
#: eeschema/pinedit.cpp:793
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr ""
"<b>Ο ακροδέκτης %s είναι εκτός πλέγματος</b> \"%s\" στη θέση <b>(%.3f, "
"%.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:819
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν διπλοί ακροδέκτες ή ακροδέκτες εκτός πλέγματος."
#: eeschema/schedit.cpp:265
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "Δεν υπάρχουν μη καθορισμένες ετικέτες για εκκαθάριση σε αυτό το φύλλο."
#: eeschema/schedit.cpp:269
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "Θέλετε να εκκαθαρίσετε αυτό το φύλλο;"
#: eeschema/schedit.cpp:529
msgid "No tool selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε εργαλείο"
#: eeschema/schedit.cpp:541
msgid "Descend or ascend hierarchy"
msgstr "Ανάβαση ή κατάβαση στην ιεραρχία"
#: eeschema/schedit.cpp:545
msgid "Add no connect"
msgstr "Προσθήκη σημαδιού μη σύνδεσης"
#: eeschema/schedit.cpp:549
msgid "Add wire"
msgstr "Προσθήκη σύρματος"
#: eeschema/schedit.cpp:553
msgid "Add bus"
msgstr "Προσθήκη δίαυλου"
#: eeschema/schedit.cpp:557
msgid "Add lines"
msgstr "Προσθήκη γραμμών"
#: eeschema/schedit.cpp:561
msgid "Add junction"
msgstr "Προσθήκη κόμβου"
#: eeschema/schedit.cpp:565
msgid "Add label"
msgstr "Προσθήκη ετικέτας"
#: eeschema/schedit.cpp:569
msgid "Add global label"
msgstr "Προσθήκη καθολικής ετικέτας"
#: eeschema/schedit.cpp:573
msgid "Add hierarchical label"
msgstr "Προσθήκη ιεραρχικής ετικέτας"
#: eeschema/schedit.cpp:581
msgid "Add image"
msgstr "Προσθήκη εικόνας"
#: eeschema/schedit.cpp:585
msgid "Add wire to bus entry"
msgstr "Προσθήκη μετάβασης σύρματος σε δίαυλο"
#: eeschema/schedit.cpp:589
msgid "Add bus to bus entry"
msgstr "Προσθήκη μετάβασης δίαυλου σε δίαυλο"
#: eeschema/schedit.cpp:593
msgid "Add sheet"
msgstr "Προσθήκη φύλλου"
#: eeschema/schedit.cpp:597
msgid "Add sheet pins"
msgstr "Προσθήκη ακροδέκτη φύλλου"
#: eeschema/schedit.cpp:601
msgid "Import sheet pins"
msgstr "Εισαγωγή ακροδεκτών φύλλου"
#: eeschema/schedit.cpp:605
msgid "Add component"
msgstr "Προσθήκη εξαρτήματος"
#: eeschema/schedit.cpp:609
msgid "Add power"
msgstr "Προσθήκη ισχύος"
#: eeschema/schedit.cpp:618
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "Προσθήκη ακροδέκτη προσομοιωτή"
#: eeschema/schedit.cpp:623
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "Επιλογή τιμής προς ρύθμιση"
#: eeschema/sheetlab.cpp:167
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν νέες ιεραρχικές ετικέτες."
#: eeschema/eeschema.cpp:252
msgid ""
"You have run Eeschema for the first time using the new symbol library table "
"method for finding symbols.\n"
"\n"
"Eeschema has either copied the default table or created an empty table in "
"the kicad configuration folder.\n"
"\n"
"You must first configure the library table to include all symbol libraries "
"you want to use.\n"
"\n"
"See the \"Symbol Library Table\" section of Eeschema documentation for more "
"information."
msgstr ""
"Έχετε εκτελέσει το Eeschema για πρώτη φορά χρησιμοποιώντας τη νέα μέθοδο "
"καταλόγου βιβλιοθήκης συμβόλων για εύρεση συμβόλων.\n"
"\n"
"Το Eeschema έχει αντιγράψει τον προκαθορισμένο κατάλογο ή έχει δημιουργήσει "
"έναν άδειο κατάλογο στον φάκελο ρυθμίσεων του kicad. \n"
"\n"
"Πρέπει αρχικά να ρυθμίσετε τον κατάλογο βιβλιοθήκης για να περιλαμβάνει όλες "
"τις βιβλιοθήκες συμβόλων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. \n"
"\n"
"Δείτε το κεφάλαιο \"Κατάλογος Βιβλιοθήκης Συμβόλων\" του Eeschema για "
"περισσότερες πληροφορίες."
#: eeschema/eeschema.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global symbol library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Εμφανίστηκε λάθος κατά τη φόρτωση του καθολικού καταλόγου βιβλιοθηκών "
"συμβόλων:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:519
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n"
msgstr "Αντικείμενο χωρίς ονομασία αναφοράς: %s%s (μέρος %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:526
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s\n"
msgstr "Αντικείμενο χωρίς ονομασία αναφοράς: %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:549
#, c-format
msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n"
msgstr "Σφάλμα αντικειμένου %s%s μέρος %d και λιγότερα από %d κομμάτια\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:589
#: eeschema/component_references_lister.cpp:621
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
msgstr "Πολλαπλό αντικείμενο %s%s (μέρος %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:596
#: eeschema/component_references_lister.cpp:628
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s\n"
msgstr "Πολλαπλό αντικείμενο %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:644
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "Διαφορετικές τιμές για %s%d%s (%s) και %s%d%s (%s)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:679
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "Διπλή χρονική σφραγίδα (%s) για %s%d και %s%d"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:145 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:190
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:238 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:284
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:328 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:341
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:392 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:405
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:424 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:919
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2543
msgid "unexpected end of line"
msgstr "με αναμενόμενο τέλος γραμμής"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:287
msgid "expected single character token"
msgstr "αναμενόταν στοιχείο μονού χαρακτήρα"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:352
msgid "expected unquoted string"
msgstr "αναμενόταν αλφαριθμητικό χωρίς εισαγωγικά"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:410
msgid "expecting opening quote"
msgstr "αναμένεται εισαγωγικό έναρξης"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:447
msgid "expected quoted string"
msgstr "αναμενόταν αλφαριθμητικό με εισαγωγικά"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:450
msgid "no closing quote for string found"
msgstr "δεν βρέθηκε εισαγωγικό τερματισμού για αλφαριθμητικό"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:719
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file"
msgstr "Το '%s' δεν φαίνεται να είναι αρχείο Eeschema"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:747
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "Δεν βρέθηκε 'EELAYER END'"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:766
msgid "invalid page size"
msgstr "Άκυρο μέγεθος σελίδας"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:795 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1057
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1065 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2150
msgid "unexpected end of file"
msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:851
msgid "missing 'EndDescr'"
msgstr "δεν βρέθηκε 'EndDescr'"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:943
msgid "invalid sheet pin type"
msgstr "άκυρος τύπος ακροδέκτη φύλλου"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:964
msgid "invalid sheet pin side"
msgstr "άκυρη πλευρά ακροδέκτη φύλλου"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:986
msgid "missing '$EndSheet`"
msgstr "δεν βρέθηκε '$EndSheet`"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1024
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1245
msgid "invalid label type"
msgstr "άκυρος τύπος ετικέτας"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1256
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "δεν βρέθηκε 'Italics' ή '~'"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1441
msgid "component field text horizontal justification must be L, R, or C"
msgstr ""
"η οριζόντια στοίχιση του πεδίου κειμένου εξαρτήματος πρέπει να είναι L, R, ή "
"C"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1451
msgid "component field text vertical justification must be B, T, or C"
msgstr ""
"η κατακόρυφη στοίχιση του πεδίου κειμένου εξαρτήματος πρέπει να είναι B, T, "
"ή C"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1458
msgid "component field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr ""
"οι ιδιότητες του πεδίου κειμένου εξαρτήματος πρέπει να έχουν μήκος 3 "
"χαρακτήρες"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1464
msgid "component field text italics indicator must be I or N"
msgstr ""
"η ένδειξη πλάγιου κειμένου του πεδίου κειμένου του εξαρτήματος πρέπει να "
"είναι I ή N"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1470
msgid "component field text bold indicator must be B or N"
msgstr ""
"η ένδειξη έντονου κειμένου του πεδίου κειμένου του εξαρτήματος πρέπει να "
"είναι B ή N"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1485
msgid "component field orientation must be H or V"
msgstr ""
"ο προσανατολισμός του πεδίου κειμένου εξαρτήματος πρέπει να είναι H ή V"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1517
msgid "invalid component X1 transform value"
msgstr "άκυρη τιμή μετατροπής εξαρτήματος X1"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1522
msgid "invalid component Y1 transform value"
msgstr "άκυρη τιμή μετατροπής εξαρτήματος Y1"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1527
msgid "invalid component X2 transform value"
msgstr "άκυρη τιμή μετατροπής εξαρτήματος X2"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1532
msgid "invalid component Y2 transform value"
msgstr "άκυρη τιμή μετατροπής εξαρτήματος Y2"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2234
#, c-format
msgid "user does not have permission to read library document file '%s'"
msgstr "ο χρήστης δεν έχει δικαιώματα ανάγνωσης για το αρχείο βιβλιοθήκης '%s'"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2242
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "το αρχείο βιβλιοθήκης εγγράφων συμβόλων είναι άδειο"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2534
msgid "invalid field ID"
msgstr "άκυρη ταυτότητα πεδίου"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2573
msgid "invalid field text orientation parameter"
msgstr "άκυρη παράμετρος προσανατολισμού πεδίου κειμένου"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2582
msgid "invalid field text visibility parameter"
msgstr "άκυρη παράμετρος ορατότητας πεδίου κειμένου"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2599
msgid "invalid field text horizontal justification parameter"
msgstr "άκυρη παράμετρος οριζόντιας στοίχισης πεδίου κειμένου"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2607
msgid "invalid field text attributes size"
msgstr "άκυρο μέγεθος ιδιοτήτων πεδίου κειμένου"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2617
msgid "invalid field text vertical justification parameter"
msgstr "άκυρη παράμετρος κατακόρυφης στοίχισης πεδίου κειμένου"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2625
msgid "invalid field text italic parameter"
msgstr "άκυρη παράμετρος πλάγιου κειμένου για πεδίο κειμένου"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2630
msgid "invalid field text bold parameter"
msgstr "άκυρη παράμετρος έντονου κειμένου για πεδίο κειμένου"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2719
msgid "undefined DRAW entry"
msgstr "μη ορισμένη καταχώριση DRAW"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2725
msgid "file ended prematurely loading component draw element"
msgstr ""
"το αρχείο τερματίστηκε πρόωρα κατά τη φόρτωση στοιχείων σχεδίασης εξαρτήματος"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2749
msgid "invalid fill type, expected f, F, or N"
msgstr "άκυρος τύπος γεμίσματος, αναμενόταν f, F ή N"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2903
msgid "invalid text stype, expected 'Normal' or 'Italic'"
msgstr "άκυρος τύπος κειμένου, αναμενόταν 'Normal' ή 'Italic'"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2924
msgid "invalid horizontal text justication parameter, expected L, C, or R"
msgstr "άκυρη παράμετρος οριζόντιας στοίχισης κειμένου, αναμενόταν L, C, ή R"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2943
msgid "invalid vertical text justication parameter, expected T, C, or B"
msgstr "άκυρη παράμετρος κατακόρυφης στοίχισης κειμένου, αναμενόταν T, C, ή B"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3067
msgid "unknown pin type"
msgstr "άγνωστος τύπος ακροδέκτη"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3120
msgid "unknown pin attribute"
msgstr "άγνωστη ιδιότητα ακροδέκτη"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3163
msgid "pin attributes do not define a valid pin shape"
msgstr "οι ιδιότητες ακροδέκτη δεν ορίζουν έγκυρο σχήμα ακροδέκτη"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3252
msgid "file ended prematurely while loading footprint filters"
msgstr "το αρχείο τερματίστηκε πρόωρα κατά τη φόρτωση φίλτρων αποτυπωμάτων"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3307 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3342
#, c-format
msgid "library %s does not contain an alias %s"
msgstr "η βιβλιοθήκη %s δεν περιέχει συνώνυμο %s"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3515
#, c-format
msgid "symbol library '%s' already exists, cannot create a new library"
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη συμβόλων '%s' υπάρχει ήδη, δεν γίνεται να δημιουργηθεί νέα "
"βιβλιοθήκη"
#: eeschema/sch_field.cpp:467
#, c-format
msgid "Field %s"
msgstr "Πεδίο %s"
#: eeschema/sch_component.cpp:1553
msgid "Power symbol"
msgstr "Σύμβολο ισχύος"
#: eeschema/sch_component.cpp:1558
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:101
msgid "Component"
msgstr "Εξάρτημα"
#: eeschema/sch_component.cpp:1561
msgid "Alias of"
msgstr "Συνώνυμο του"
#: eeschema/sch_component.cpp:1569
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Άγνωστο>"
#: eeschema/sch_component.cpp:1575
msgid "Key Words"
msgstr "Λέξεις Κλειδιά"
#: eeschema/sch_component.cpp:1825
#, c-format
msgid "Component %s, %s"
msgstr "Εξάρτημα %s, %s"
#: eeschema/lib_pin.cpp:116 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: eeschema/lib_pin.cpp:117 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: eeschema/lib_pin.cpp:156
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:72
msgid "Pin"
msgstr "Ακροδέκτης"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2092
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:175
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2127 eeschema/lib_pin.cpp:2146
msgid "Pos X"
msgstr "Θέση Χ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2130 eeschema/lib_pin.cpp:2149
msgid "Pos Y"
msgstr "Θέση Ψ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2350
#, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "Ακροδέκτης %s, %s, %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:142
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr "%8.8lX/"
#: eeschema/sch_text.cpp:731
msgid "Graphic Text"
msgstr "Γραφικό Κειμένων"
#: eeschema/sch_text.cpp:735
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:61
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: eeschema/sch_text.cpp:739
msgid "Global Label"
msgstr "Καθολική Ετικέτα"
#: eeschema/sch_text.cpp:743
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "Ιεραρχική Ετικέτα"
#: eeschema/sch_text.cpp:747
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "Ιεραρχικός Ακροδέκτης Φύλλου"
#: eeschema/sch_text.cpp:763
msgid "Vertical up"
msgstr "Κάθετα επάνω"
#: eeschema/sch_text.cpp:767
msgid "Horizontal invert"
msgstr "Οριζόντια αντιστροφή"
#: eeschema/sch_text.cpp:771
msgid "Vertical down"
msgstr "Κάθετα κάτω"
#: eeschema/sch_text.cpp:781
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:93
#: common/eda_text.cpp:406
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: eeschema/sch_text.cpp:781
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:93
msgid "Bold Italic"
msgstr "Πλάγια Έντονα"
#: eeschema/sch_text.cpp:803 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
msgid "Tri-State"
msgstr "Τρικατάστατο"
#: eeschema/sch_text.cpp:1015
#, c-format
msgid "Label %s"
msgstr "Ετικέτα %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1478
#, c-format
msgid "Global Label %s"
msgstr "Καθολική Ετικέτα %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1836
#, c-format
msgid "Hierarchical Label %s"
msgstr "Ιεραρχική Ετικέτα %s"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:335
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "Μετάβαση Δίαυλου σε Σύρμα"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:341
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "Μετάβαση Δίαυλου σε Δίαυλο"
#: eeschema/lib_field.cpp:647
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "Πεδίο%d"
#: eeschema/lib_field.cpp:710
#, c-format
msgid "Field %s %s"
msgstr "Πεδίο %s %s"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:34
msgid "Alias of "
msgstr "Ψευδώνυμο του"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:36
msgid "Keywords:"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά:"
#: eeschema/netlist.cpp:67
msgid ""
"Exporting the netlist requires a completely\n"
"annotated schematic."
msgstr ""
"Η εξαγωγή λίστας δικτύων απαιτεί ένα \n"
"σχηματικό με ονομασίες σε όλα τα εξαρτήματα."
#: eeschema/netlist.cpp:77
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "Σφάλμα: διπλά ονόματα φύλλων. Συνέχεια;"
#: eeschema/netlist.cpp:172
msgid "No Objects"
msgstr "Κανένα Αντικείμενο"
#: eeschema/netlist.cpp:176
#, c-format
msgid "Net count = %d"
msgstr "Πλήθος δικτύων = %d"
#: eeschema/sheet.cpp:84
msgid "File name is not valid!"
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου!"
#: eeschema/sheet.cpp:93
#, c-format
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα φύλλο με το όνομα \"%s\"."
#: eeschema/sheet.cpp:125
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists in the current schematic hierarchy."
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με όνομα '%s' στην τρέχουσα ιεραρχία σχηματικού."
#: eeschema/sheet.cpp:130
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με το όνομα '%s'."
#: eeschema/sheet.cpp:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Δημιουργία φύλλου με τα περιεχόμενα αυτού του αρχείου;"
#: eeschema/sheet.cpp:160
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
msgstr "Η αλλαγή ονόματος του αρχείου σχηματικού δεν μπορεί να αναιρεθεί."
#: eeschema/sheet.cpp:168
#, c-format
msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy."
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με όνομα <%s> στην τρέχουσα ιεραρχία σχηματικού."
#: eeschema/sheet.cpp:173
#, c-format
msgid "A file named <%s> already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με όνομα <%s>."
#: eeschema/sheet.cpp:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αντικατάσταση του φύλλου με τα περιεχόμενα αυτού του αρχείου;"
#: eeschema/sheet.cpp:190
msgid ""
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
"\n"
msgstr ""
"Αυτό το φύλλο χρησιμοποιεί κοινόχρηστα δεδομένα σε μία σύνθετη ιεραρχία.\n"
"\n"
#: eeschema/sheet.cpp:191
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
msgstr "Θέλετε τη μετατροπή του σε ένα απλό ιεραρχικό φύλλο;"
#: eeschema/onrightclick.cpp:102 eeschema/onrightclick.cpp:576
msgid "Edit Label"
msgstr "Επεξεργασία Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:108 eeschema/onrightclick.cpp:504
msgid "Edit Global Label"
msgstr "Επεξεργασία Καθολικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:115 eeschema/onrightclick.cpp:540
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "Επεξεργασία Ιεραρχικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:122 eeschema/onrightclick.cpp:898
msgid "Edit Image"
msgstr "Επεξεργασία Εικόνας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:209
msgid "Delete No Connect"
msgstr "Διαγραφή Μη Σύνδεσης"
#: eeschema/onrightclick.cpp:303
msgid "Move Reference"
msgstr "Μετακίνηση Αναφοράς"
#: eeschema/onrightclick.cpp:304
msgid "Move Value"
msgstr "Μετακίνηση Τιμής"
#: eeschema/onrightclick.cpp:305
msgid "Move Footprint Field"
msgstr "Μετακίνηση Πεδίου Αποτυπώματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:316
msgid "Rotate Reference"
msgstr "Περιστροφή Αναφοράς"
#: eeschema/onrightclick.cpp:317
msgid "Rotate Value"
msgstr "Περιστροφή Τιμής"
#: eeschema/onrightclick.cpp:318
msgid "Rotate Footprint Field"
msgstr "Περιστροφή Πεδίου Αποτυπώματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:319
msgid "Rotate Field"
msgstr "Περιστροφή Πεδίου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:331
msgid "Edit Reference"
msgstr "Επεξεργασία Αναφοράς"
#: eeschema/onrightclick.cpp:335
msgid "Edit Value"
msgstr "Επεξεργασία Τιμής"
#: eeschema/onrightclick.cpp:339
msgid "Edit Footprint Field"
msgstr "Επεξεργασία Πεδίου Αποτυπώματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:343
msgid "Edit Field"
msgstr "Επεξεργασία Πεδίου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:364
#, c-format
msgid "Move Component %s"
msgstr "Μετακίνηση Εξαρτήματος %s"
#: eeschema/onrightclick.cpp:368
msgid "Drag Component"
msgstr "Σύρσιμο Εξαρτήματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:375
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Περιστροφή Αριστερόστροφα"
#: eeschema/onrightclick.cpp:377 eeschema/onrightclick.cpp:772
#: eeschema/onrightclick.cpp:892
msgid "Mirror --"
msgstr "Καθρέφτισμα --"
#: eeschema/onrightclick.cpp:379 eeschema/onrightclick.cpp:774
#: eeschema/onrightclick.cpp:895
msgid "Mirror ||"
msgstr "Καθρέφτισμα ||"
#: eeschema/onrightclick.cpp:384
msgid "Orient Component"
msgstr "Προσανατολισμός Εξαρτήματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:390
msgid "Copy Component"
msgstr "Αντιγραφή Εξαρτήματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:393
msgid "Delete Component"
msgstr "Διαγραφή Εξαρτήματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:397
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "Αυτόματη Τοποθέτηση Πεδίων"
#: eeschema/onrightclick.cpp:473
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "Επεξεργασία με Επεξεργαστή Βιβλιοθήκης"
#: eeschema/onrightclick.cpp:480
msgid "Edit Component"
msgstr "Επεξεργασία Εξαρτήματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:491
msgid "Move Global Label"
msgstr "Μετακίνηση Καθολικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:494
msgid "Drag Global Label"
msgstr "Σύρσιμο Καθολικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:497
msgid "Copy Global Label"
msgstr "Αντιγραφή Καθολικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:502
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "Περιστροφή Καθολικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:506
msgid "Delete Global Label"
msgstr "Διαγραφή Καθολικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:511 eeschema/onrightclick.cpp:583
#: eeschema/onrightclick.cpp:623
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "Αλλαγή σε Ιεραρχική Ετικέτα"
#: eeschema/onrightclick.cpp:513 eeschema/onrightclick.cpp:547
#: eeschema/onrightclick.cpp:621
msgid "Change to Label"
msgstr "Αλλαγή σε Ετικέτα"
#: eeschema/onrightclick.cpp:515 eeschema/onrightclick.cpp:549
#: eeschema/onrightclick.cpp:585
msgid "Change to Text"
msgstr "Αλλαγή σε Κείμενο"
#: eeschema/onrightclick.cpp:517 eeschema/onrightclick.cpp:553
#: eeschema/onrightclick.cpp:589 eeschema/onrightclick.cpp:627
msgid "Change Type"
msgstr "Αλλαγή Τύπου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:528
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "Μετακίνηση Ιεραρχικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:531
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "Σύρσιμο Ιεραρχικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:533
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "Αντιγραφή Ιεραρχικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:538
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr "Περιστροφή Ιεραρχικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:542
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "Διαγραφή Ιεραρχικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:551 eeschema/onrightclick.cpp:587
#: eeschema/onrightclick.cpp:625
msgid "Change to Global Label"
msgstr "Αλλαγή σε Καθολική Ετικέτα"
#: eeschema/onrightclick.cpp:564
msgid "Move Label"
msgstr "Μετακίνηση Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:567
msgid "Drag Label"
msgstr "Σύρσιμο Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:569
msgid "Copy Label"
msgstr "Αντιγραφή Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:574
msgid "Rotate Label"
msgstr "Περιστροφή Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:578
msgid "Delete Label"
msgstr "Διαγραφή Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:603
msgid "Copy Text"
msgstr "Αντιγραφή Κειμένου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:637
msgid "Delete Junction"
msgstr "Διαγραφή Κόμβου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:643
msgid "Drag Junction"
msgstr "Σύρσιμο Κόμβου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:646 eeschema/onrightclick.cpp:694
msgid "Break Wire"
msgstr "Διακοπή Σύρματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:652 eeschema/onrightclick.cpp:686
msgid "Delete Node"
msgstr "Διαγραφή Κόμβου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:654 eeschema/onrightclick.cpp:688
msgid "Delete Connection"
msgstr "Διαγραφή Σύνδεσης"
#: eeschema/onrightclick.cpp:668
msgid "Begin Wire"
msgstr "Αρχή Σύρματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:676
msgid "Wire End"
msgstr "Τέλος Σύρματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:681
msgid "Drag Wire"
msgstr "Σύρσιμο Σύρματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:684
msgid "Delete Wire"
msgstr "Διαγραφή Σύρματος"
#: eeschema/onrightclick.cpp:699 eeschema/onrightclick.cpp:737
msgid "Add Junction"
msgstr "Προσθήκη Κόμβου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:701 eeschema/onrightclick.cpp:739
msgid "Add Label"
msgstr "Προσθήκη Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:706 eeschema/onrightclick.cpp:744
msgid "Add Global Label"
msgstr "Προσθήκη Καθολικής Ετικέτας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:718
msgid "Begin Bus"
msgstr "Έναρξη Δίαυλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:726
msgid "Bus End"
msgstr "Τέλος Δίαυλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:731
msgid "Delete Bus"
msgstr "Διαγραφή Δίαυλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:734
msgid "Break Bus"
msgstr "Διακοπή Δίαυλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:755
msgid "Enter Sheet"
msgstr "Είσοδος σε Φύλλο"
#: eeschema/onrightclick.cpp:758
msgid "Move Sheet"
msgstr "Μετακίνηση Φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:762
msgid "Drag Sheet"
msgstr "Σύρσιμο Φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:766
msgid "Rotate Sheet CW"
msgstr "Περιστροφή Φύλλου Δεξιόστροφα"
#: eeschema/onrightclick.cpp:769
msgid "Rotate Sheet CCW"
msgstr "Περιστροφή Φύλλου Αριστερόστροφα"
#: eeschema/onrightclick.cpp:778
msgid "Orient Sheet"
msgstr "Προσανατολισμός Φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:783
msgid "Place Sheet"
msgstr "Τοποθέτηση Φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:787
msgid "Edit Sheet"
msgstr "Επεξεργασία Φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:790
msgid "Resize Sheet"
msgstr "Αλλαγή Μεγέθους Φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:793
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "Εισαγωγή Ακροδεκτών Φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:797
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "Εκκαθάριση Ακροδεκτών Φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:801
msgid "Delete Sheet"
msgstr "Διαγραφή Φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:813
msgid "Move Sheet Pin"
msgstr "Μετακίνηση Ακροδέκτη Φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:818
msgid "Edit Sheet Pin"
msgstr "Επεξεργασία Ακροδέκτη Φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:821
msgid "Delete Sheet Pin"
msgstr "Διαγραφή Ακροδέκτη Φύλλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:836
msgid "Window Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση Παραθύρου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:844
msgid "Save Block"
msgstr "Αποθήκευση Μπλοκ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:848
msgid "Drag Block"
msgstr "Σύρσιμο Μπλοκ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:864
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο Πρόχειρο"
#: eeschema/onrightclick.cpp:885
msgid "Move Image"
msgstr "Μετακίνηση Εικόνας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:890
msgid "Rotate Image"
msgstr "Περιστροφή Εικόνας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:904
msgid "Delete Image"
msgstr "Διαγραφή Εικόνας"
#: eeschema/onrightclick.cpp:916
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "Μετακίνηση Εγγραφής Δίαυλου"
#: eeschema/onrightclick.cpp:923
msgid "Set Bus Entry Shape /"
msgstr "Ορισμός Σχήματος Μετάβασης Δίαυλου /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:926
msgid "Set Bus Entry Shape \\"
msgstr "Ορισμός Σχήματος Μετάβασης Δίαυλου \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:928
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "Διαγραφή Εγγραφής Δίαυλου"
#: eeschema/lib_export.cpp:51
msgid "Import Component"
msgstr "Εισαγωγή Εξαρτήματος"
#: eeschema/lib_export.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"Unable to import library '%s'. Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Αδυναμία εισαγωγής βιβλιοθήκης '%s'. Σφάλμα:\n"
"%s"
#: eeschema/lib_export.cpp:87
#, c-format
msgid "Part library file '%s' is empty."
msgstr "Το αρχείο '%s' της βιβλιοθήκης εξαρτημάτων είναι κενό."
#: eeschema/lib_export.cpp:113
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί κάποιο εξάρτημα για αποθήκευση."
#: eeschema/lib_export.cpp:121
msgid "New Library"
msgstr "Νέα Βιβλιοθήκη"
#: eeschema/lib_export.cpp:121
msgid "Export Component"
msgstr "Εξαγωγή Εξαρτήματος"
#: eeschema/lib_export.cpp:142
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας βιβλιοθήκης συμβόλων '%s'"
#: eeschema/lib_export.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' - OK"
msgstr "'%s' - OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:150
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n"
"\n"
"Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part "
"of this project."
msgstr ""
"Αυτή η βιβλιοθήκη δεν θα είναι διαθέσιμη μέχρι να φορτωθεί από το Eeschema.\n"
"\n"
"Αν θέλετε να συμπεριλάβετε αυτή βιβλιοθήκη σε αυτό το έργο, τροποποιήστε τις "
"ρυθμίσεις βιβλιοθηκών του Eeschema."
#: eeschema/lib_export.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' - Export OK"
msgstr "'%s' - Εξαγωγή OK"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:52
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:79
#, c-format
msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "Το ορθογώνιο είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 7 απαιτούμενες"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:333
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "Ορθογώνιο από (%s, %s) έως (%s, %s)"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:69
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "Επεξεργασία Πεδίου %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:458
msgid "Vert."
msgstr "Κάθ."
#: eeschema/sch_line.cpp:460
msgid "Horiz."
msgstr "Οριζ."
#: eeschema/sch_line.cpp:465
#, c-format
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) "
msgstr "%s Γραμμή Γραφικών από (%s,%s) έως (%s,%s) "
#: eeschema/sch_line.cpp:469
#, c-format
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s Σύρμα από (%s,%s) έως (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:473
#, c-format
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s Δίαυλος από (%s,%s) έως (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:477
#, c-format
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s Γραμμή σε Άγνωστο Επίπεδο από (%s,%s) έως (%s,%s)"
#: eeschema/lib_circle.cpp:77
#, c-format
msgid "Circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "Ο κύκλος είχε μόνο %d παραμέτρους από τις 6 απαιτούμενες"
#: eeschema/lib_circle.cpp:283
msgid "Radius"
msgstr "Ακτίνα"
#: eeschema/lib_circle.cpp:294
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr "Κέντρο κύκλου (%s, %s), ακτίνα %s"
#: eeschema/erc.cpp:89
msgid "Input Pin.........."
msgstr "Ακροδέκτης Εισόδου.........."
#: eeschema/erc.cpp:90
msgid "Output Pin........."
msgstr "Ακροδέκτης Εξόδου........."
#: eeschema/erc.cpp:91
msgid "Bidirectional Pin.."
msgstr "Ακροδέκτης Αμφίδρομος.."
#: eeschema/erc.cpp:92
msgid "Tri-State Pin......"
msgstr "Ακροδέκτης Τρικατάστατος......"
#: eeschema/erc.cpp:93
msgid "Passive Pin........"
msgstr "Ακροδέκτης Παθητικός........"
#: eeschema/erc.cpp:94
msgid "Unspecified Pin...."
msgstr "Ακροδέκτης Απροσδιόριστος...."
#: eeschema/erc.cpp:95
msgid "Power Input Pin...."
msgstr "Ακροδέκτης Εισόδου Ισχύος...."
#: eeschema/erc.cpp:96
msgid "Power Output Pin..."
msgstr "Ακροδέκτης Εξόδου Ισχύος...."
#: eeschema/erc.cpp:97
msgid "Open Collector....."
msgstr "Ανοικτός Συλλέκτης....."
#: eeschema/erc.cpp:98
msgid "Open Emitter......."
msgstr "Ανοικτός Εκπομπός......"
#: eeschema/erc.cpp:99
msgid "No Connection......"
msgstr "Μη Σύνδεση......"
#: eeschema/erc.cpp:105
msgid "Input Pin"
msgstr "Ακροδέκτης Εισόδου"
#: eeschema/erc.cpp:106
msgid "Output Pin"
msgstr "Ακροδέκτης Εξόδου"
#: eeschema/erc.cpp:107
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "Ακροδέκτης Αμφίδρομος"
#: eeschema/erc.cpp:108
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "Ακροδέκτης Τρικατάστατος"
#: eeschema/erc.cpp:109
msgid "Passive Pin"
msgstr "Ακροδέκτης Παθητικός"
#: eeschema/erc.cpp:110
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "Ακροδέκτης Απροσδιόριστος"
#: eeschema/erc.cpp:111
msgid "Power Input Pin"
msgstr "Ακροδέκτης Εισόδου Ισχύος"
#: eeschema/erc.cpp:112
msgid "Power Output Pin"
msgstr "Ακροδέκτης Εξόδου Ισχύος"
#: eeschema/erc.cpp:113
msgid "Open Collector"
msgstr "Ανοικτός Συλλέκτης"
#: eeschema/erc.cpp:114
msgid "Open Emitter"
msgstr "Ανοικτός Εκπομπός"
#: eeschema/erc.cpp:115
msgid "No Connection"
msgstr "Μη Σύνδεση"
#: eeschema/erc.cpp:211
msgid "Duplicate sheet name"
msgstr "Διπλό όνομα φύλλου"
#: eeschema/erc.cpp:253
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
msgstr "Η ιεραρχική ετικέτα %s δεν έχει συνδεθεί με μία ετικέτα φύλλου."
#: eeschema/erc.cpp:262
#, c-format
msgid "Global label %s is not connected to any other global label."
msgstr ""
"Η καθολική ετικέτα %s δεν είναι συνδεδεμένη με καμία άλλη καθολική ετικέτα."
#: eeschema/erc.cpp:271
#, c-format
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
msgstr "Η ετικέτα φύλλου %s δεν είναι συνδεδεμένη με μία ιεραρχική ετικέτα."
#: eeschema/erc.cpp:298
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
msgstr "Ο ακροδέκτης %s (%s) του εξαρτήματος %s δεν είναι συνδεδεμένος."
#: eeschema/erc.cpp:315
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
msgstr "Ο ακροδέκτης %s (%s) του εξαρτήματος %s δεν οδηγείται (Δίκτυο %d)."
#: eeschema/erc.cpp:329
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
msgstr ""
"Περισσότεροι από ένας ακροδέκτες είναι συνδεδεμένοι με σύμβολο ΜηΣύνδεσης"
#: eeschema/erc.cpp:357
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
msgstr "Ο ακροδέκτης %s (%s) του εξαρτήματος %s είναι συνδεδεμένος με"
#: eeschema/erc.cpp:362
#, c-format
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
msgstr "ακροδέκτης %s (%s) του εξαρτήματος %s (δίκτυο %d)."
#: eeschema/erc.cpp:534
msgid "ERC report"
msgstr "Αναφορά ΕΗΚ"
#: eeschema/erc.cpp:536
msgid "Encoding UTF8"
msgstr "Κωδικοποίηση UTF8"
#: eeschema/erc.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** Φύλλο %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:570
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
msgstr ""
"\n"
" ** Μηνύματα ΕΗΚ: %d Σφάλματα %d Προειδοποιήσεις %d\n"
#: eeschema/erc.cpp:825
#, c-format
msgid "Global label '%s' (sheet '%s') looks like:"
msgstr "Καθολική ετικέτα '%s' (φύλλο '%s') μοιάζει με:"
#: eeschema/erc.cpp:826
#, c-format
msgid "Local label '%s' (sheet '%s') looks like:"
msgstr "Τοπική ετικέτα '%s' (φύλλο '%s') μοιάζει με:"
#: eeschema/erc.cpp:834
#, c-format
msgid "Global label '%s' (sheet '%s')"
msgstr "Καθολική ετικέτα '%s' (φύλλο '%s')"
#: eeschema/erc.cpp:835
#, c-format
msgid "Local label '%s' (sheet '%s')"
msgstr "Τοπική ετικέτα '%s' (φύλλο '%s')"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:251
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "Παρακαλούμε, συμπληρώστε τα απαραίτητα πεδία"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Spice value"
msgstr "Το '%s' δεν είναι έγκυρη τιμή Spice"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:154
msgid "Run/Stop Simulation"
msgstr "Εκτέλεση/Σταμάτημα Προσομοιωτή"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:155 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:51
msgid "Run Simulation"
msgstr "Εκτέλεση Προσομοιωτή"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:156
msgid "Add Signals"
msgstr "Προσθήκη Σημάτων"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:157
msgid "Add signals to plot"
msgstr "Προσθήκη σημάτων στο γράφημα"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:158
msgid "Probe"
msgstr "Μέτρηση"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:159
msgid "Probe signals on the schematic"
msgstr "Λήψη μετρήσεων (probe) στο σχηματικό"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:160
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:238
msgid "Tune"
msgstr "Ρύθμιση"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:161
msgid "Tune component values"
msgstr "Ρύθμιση τιμών εξαρτημάτων"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:163
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:123
msgid "Simulation settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσομοιωτή"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:184
msgid "Welcome!"
msgstr "Καλώς ορίσατε!"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:276 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:999
msgid "There were errors during netlist export, aborted."
msgstr "Υπήρξαν λάθη κατά την εξαγωγή λίστας δικτύων, ματαιώθηκε."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:282
msgid "You need to select the simulation settings first."
msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε τις ρυθμίσεις προσωμοίωσης."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:547 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1086
msgid "Signal"
msgstr "Σήμα"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:784
msgid "Open simulation workbook"
msgstr "Άνοιγμα βιβλίου εργασίας προσομοίωσης"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:785 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:803
msgid "Workbook file (*.wbk)|*.wbk"
msgstr "Βιβλίο εργασίας προσομοίωσης (*.wbk)|*.wbk"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:793
msgid "There was an error while opening the workbook file"
msgstr "Υπήρξε λάθος κατά το άνοιγμα του βιβλίου εργασίας"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:802
msgid "Save simulation workbook"
msgstr "Αποθήκευση βιβλίου εργασίας προσομοίωσης"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:811
msgid "There was an error while saving the workbook file"
msgstr "Υπήρξε λάθος κατά την αποθήκευση του βιβλίου εργασίας"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:820
msgid "Save plot as image"
msgstr "Αποθήκευση σχεδιογράφησης ως εικόνα"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:821
msgid "PNG file (*.png)|*.png"
msgstr "Αρχείο PNG (*.png)|*.png"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:837
msgid "Save plot data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων σχεδιογράφησης"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1033
msgid "You need to run simulation first."
msgstr "Πρέπει πρώτα να εκτελέσετε την προσωμοίωση."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1215
msgid "Hide signal"
msgstr "Απόκρυψη σήματος"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1216
msgid "Erase the signal from plot screen"
msgstr "Διαγραφή σήματος από οθόνη σχεδιογράφησης"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1222
msgid "Hide cursor"
msgstr "Απόκρυψη κέρσορα"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1225
msgid "Show cursor"
msgstr "Εμφάνιση κέρσορα"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19
msgid "New Plot"
msgstr "Νέο Σχεδιογράφημα"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25
msgid "Open Workbook"
msgstr "Άνοιγμα Βιβλίου Εργασίας"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29
msgid "Save Workbook"
msgstr "Αποθήκευση Βιβλίου Εργασίας"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:35
msgid "Save as image"
msgstr "Αποθήκευση ως εικόνα"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39
msgid "Save as .csv file"
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο .csv"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:45
msgid "Exit Simulation"
msgstr "Έξοδος από Προσομοίωση"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:48
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:56
msgid "Add signals..."
msgstr "Προσθήκη σημάτων..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:59
msgid "Probe from schematics"
msgstr "Μέτρηση στο σχηματικό"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:62
msgid "Tune component value"
msgstr "Ρύθμιση τιμής εξαρτήματος"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:67
msgid "Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:70
msgid "Simulation"
msgstr "Προσομοίωση"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:74 common/tool/actions.cpp:16
#: common/widgets/mathplot.cpp:1767
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:78 common/tool/actions.cpp:20
#: common/widgets/mathplot.cpp:1768
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:82 common/widgets/mathplot.cpp:1766
msgid "Fit on Screen"
msgstr "Προσαρμογή σε Οθόνη"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:88
msgid "Show &grid"
msgstr "Προβολή πλέ&γματος"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:92
msgid "Show &legend"
msgstr "Προβο&λή υπομνήματος"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:139
msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button"
msgstr "Ξεκινήστε την προσομοίωση κάνοντας κλικ στο κουμπί Έναρξη Προσομοίωσης"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:159
msgid "a page"
msgstr "μία σελίδα"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:202
msgid "Signals"
msgstr "Σήματα"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:226
msgid "Cursors"
msgstr "Κέρσορες"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:37
msgid "Units are interchangeable:"
msgstr "Τα μέρη είναι εναλλάξιμα:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:50
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr "Προσανατολισμός (Μοίρες)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:59
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "Επιλέξτε αν το εξάρτημα πρέπει να περιστραφεί όταν εμφανίζεται"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
msgid "Mirror ---"
msgstr "Καθρέφτισμα ---"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
msgid "Mirror |"
msgstr "Καθρέφτισμα |"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:67
msgid ""
"Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, "
"if any"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη γραφική μετατροπή που θα χρησιμοποιηθεί όταν εμφανίζεται το "
"εξάρτημα, αν υπάρχει κάποια"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:64
msgid "Converted Shape"
msgstr "Σχήμα με Μετατροπή"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"Χρήση εναλλακτικού σχήματος για αυτό το εξάρτημα.\n"
"Για τις πύλες, είναι η μετατροπή \"De Morgan\""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:708
msgid "Chip Name"
msgstr "Όνομα Ολοκληρωμένου"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:73
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr ""
"Το όνομα του συμβόλου στη βιβλιοθήκη από την οποία προήλθε αυτό το εξάρτημα"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:80
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:40
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:43
msgid "Edit Spice model"
msgstr "Επεξεργασία μοντέλου Spice"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:106
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr "Επαναφορά στα Προκαθορισμένα Βιβλιοθήκης"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:107
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib "
"value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
"Ορίστε τη θέση και το στυλ των πεδίων και τον προσανατολισμό εξαρτημάτων "
"στην προκαθορισμένη τιμή της βιβλιοθήκης.\n"
"Δεν τροποποιούνται τα κείμενα των πεδίων."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:28
msgid "Add Field"
msgstr "Προσθήκη Πεδίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:29
msgid "Add a new custom field"
msgstr "Προσθήκη νέου προσαρμοσμένου πεδίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:130
msgid "Delete Field"
msgstr "Διαγραφή Πεδίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:34
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "Διαγραφή ενός προαιρετικού πεδίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:39
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr "Μετακίνηση των επιλεγμένων προαιρετικών πεδίων κατά μια θέση επάνω"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "Οριζ. Στοίχιση"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:63
msgid "Top"
msgstr "Επάνω"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65
msgid "Vert. Justify"
msgstr "Κάθ. στοίχιση"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:80
msgid "Show"
msgstr "Προβολή"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:171
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:81
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "Επιλέξτε αν θέλετε να είναι ορατό αυτό το πεδίο"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:176
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:86
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θέλετε να περιστραφεί το κείμενο αυτού του πεδίου κατά 90 μοίρες"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187
msgid "The style of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "Το στυλ κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχηματικό"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105
msgid "Field Name"
msgstr "Όνομα Πεδίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:211
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
"Το όνομα του πεδίου που έχει επιλεγεί\n"
"Μερικά μόνιμα ονόματα πεδίων δεν είναι επεξεργάσιμα"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
msgid "Field Value"
msgstr "Τιμή Πεδίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:215
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:123
msgid "Show in Browser"
msgstr "Προβολή στον Πλοηγό"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:216
msgid ""
"If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may "
"show in your browser by pressing this button."
msgstr ""
"Αν το φύλλο δεδομένων είναι σύνδεσμος http:// ή μία πλήρης διαδρομή αρχείου, "
"τότε πατώντας αυτό το κουμπί θα φορτωθεί στο πρόγραμμα περιήγησης"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:234
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "Το μέγεθος κειμένου του τρέχοντος επιλεγμένου πεδίου στο σχηματικό"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:242
msgid "PosX"
msgstr "ΘέσηΧ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:247
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr "Η συντεταγμένη Χ του κειμένου σε σχέση με το εξάρτημα"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:255
msgid "PosY"
msgstr "ΘέσηΨ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:260
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:166
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "Η συντεταγμένη Ψ του κειμένου σε σχέση με το εξάρτημα"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:89
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "Ό&νομα εξαρτήματος:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"Αυτό είναι το όνομα του εξαρτήματος στη βιβλιοθήκη,\n"
"και η προκαθορισμένη τιμή εξαρτήματος όταν αυτό φορτώνεται στο σχηματικό."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:43
msgid "Default reference designator:"
msgstr "Προκαθορισμένη ένδειξη αναφοράς:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:47
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:50
msgid "Number of units per package:"
msgstr "Αριθμός μερών ανά εξάρτημα:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:63
msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "Δημιουργία εξαρτήματος με εναλλακτικό στυλ σώματος (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:66
msgid "Create component as power symbol"
msgstr "Δημιουργία εξαρτήματος ως σύμβολο ισχύος"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:69
msgid "Units are not interchangeable"
msgstr "Τα μέρη δεν είναι εναλλάξιμα"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:84
msgid "General Pin Settings"
msgstr "Γενικές Ρυθμίσεις Ακροδεκτών"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:95
msgid "Pin text position offset:"
msgstr "Μετατόπιση θέσης κειμένου ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:108
msgid "Show pin number text"
msgstr "Προβολή κειμένου αριθμού ακροδέκτη"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:112
msgid "Show pin name text"
msgstr "Προβολή κειμένου ονόματος ακροδέκτη"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:116
msgid "Pin name inside"
msgstr "Όνομα ακροδέκτη εσωτερικά"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
msgid "Power component value text cannot be modified!"
msgstr ""
"Το κείμενο της τιμής του εξαρτήματος ισχύος δεν επιτρέπεται να αλλαχθεί!"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:83
msgid "Common to all units"
msgstr "Κοινό σε όλα τα μέρη"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86
msgid "Common to all body styles"
msgstr "Κοινό σε όλα τα στυλ σώματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
msgid "Align left"
msgstr "Στοίχιση αριστερά"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
msgid "Align center"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
msgid "Align right"
msgstr "Στοίχιση δεξιά"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103
msgid "Horizontal Justify"
msgstr "Οριζόντια Στοίχιση"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
msgid "Align bottom"
msgstr "Στοίχιση κάτω"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
msgid "Align top"
msgstr "Στοίχιση επάνω"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109
msgid "Vertical Justify"
msgstr "Κάθετη Στοίχιση"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231
msgid "Marker not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε σημάδι"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:355
msgid "No error or warning"
msgstr "Δεν υπάρχει σφάλμα ή προειδοποίηση"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:360
msgid "Generate warning"
msgstr "Δημιουργία προειδοποίησης"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:365
msgid "Generate error"
msgstr "Δημιουργία σφάλματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:467
msgid "Annotation required!"
msgstr "Απαιτείται ονοματοδοσία!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:600
msgid "ERC File"
msgstr "Αρχείο ΕΗΚ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:601
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "Αρχείο ηλεκτρονικού ελέγχου κανόνων (.erc)|*.erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:30
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"Φάκελος προορισμού για τα αρχεία σχεδιογράφησης. Μπορεί να είναι απόλυτη "
"διαδρομή ή σχετική με την τοποθεσία του κεντρικού σχηματικού αρχείου."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48
msgid "Paper Options"
msgstr "Επιλογές Χαρτιού"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Schematic size"
msgstr "Μέγεθος σχηματικού"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
msgid "Force size A4"
msgstr "Εξαναγκασμός σε μέγεθος A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
msgid "Force size A"
msgstr "Εξαναγκασμός σε μέγεθος A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:58
msgid "Page Size:"
msgstr "Μέγεθος Σελίδας:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A4"
msgstr "Μέγεθος σελίδας A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A3"
msgstr "Μέγεθος σελίδας A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A2"
msgstr "Μέγεθος σελίδας A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A1"
msgstr "Μέγεθος σελίδας A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A0"
msgstr "Μέγεθος σελίδας A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size A"
msgstr "Μέγεθος σελίδας A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size B"
msgstr "Μέγεθος σελίδας B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size C"
msgstr "Μέγεθος σελίδας C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size D"
msgstr "Μέγεθος σελίδας D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:62
msgid "Page size E"
msgstr "Μέγεθος σελίδας E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
msgid "Bottom left corner"
msgstr "Κάτω αριστερά γωνία"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
msgid "Center of the page"
msgstr "Κέντρο της σελίδας"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:74
msgid "Pen width"
msgstr "Πλάτος γραφίδας"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:89
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές Επιλογές"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:91
msgid "Default line thickness"
msgstr "Προκαθορισμένο πλάτος γραμμής"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:97
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"Επιλογή του προκαθορισμένου πάχους πένας που χρησιμοποιείται στη σχεδίαση "
"αντικειμένων, όταν το πάχος τους έχει οριστεί στο 0."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:109
msgid "Plot border and title block"
msgstr "Σχεδιογράφηση πλαισίου και μπλοκ τίτλου"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:120
msgid "Plot Current Page"
msgstr "Σχεδιογράφηση Τρέχουσας Σελίδας"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:124
msgid "Plot All Pages"
msgstr "Σχεδιογράφηση Όλων των Σελίδων"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:57
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:77
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48
msgid "Find and Replace"
msgstr "Εύρεση και Αντικατάσταση"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:84
msgid ""
"It looks like this project was made using older schematic component "
"libraries.\n"
"Some parts may need to be relinked to a different symbol name, and some "
"symbols\n"
"may need to be \"rescued\" (cloned and renamed) into a new library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"Φαίνεται ότι αυτό το έργο φτιάχτηκε χρησιμοποιώντας παλαιότερες βιβλιοθήκες "
"εξαρτημάτων.\n"
"Κάποια εξαρτήματα μπορεί να χρειαστεί να επανασυνδεθούν με ένα διαφορετικό "
"όνομα, και κάποια σύμβολα\n"
" μπορεί να χρειαστεί να \"διασωθούν\" (με δημιουργία κλώνων και μετονομασία) "
"σε μία νέα βιβλιοθήκη.\n"
"\n"
"Προτείνονται οι παρακάτω αλλαγές για να ανανεωθεί το έργο."
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:106
msgid "Accept"
msgstr "Αποδοχή"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:107
msgid "Symbol"
msgstr "Σύμβολο"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:281
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Component Libraries\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το εργαλείο;\n"
"Δεν θα γίνει καμία αλλαγή.\n"
"\n"
"Αυτή η ρύθμιση μπορεί να αλλάξει από το παράθυρο \"Βιβλιοθήκες Εξαρτημάτων"
"\", και το ίδιο το εργαλείο μπορεί να ενεργοποιηθεί από το μενού \"Εργαλεία"
"\"."
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:285
msgid "Rescue Components"
msgstr "Διάσωση Εξαρτημάτων"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:295
msgid "Default format"
msgstr "Προκαθορισμένη μορφή"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:384
msgid "Reformat passive component values"
msgstr "Αλλαγή μορφής τιμών παθητικών εξαρτημάτων"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:386
msgid "Reformat passive component values e.g. 1M -> 1Meg"
msgstr "Αλλαγή της μορφής των τιμών παθητικών εξαρτημάτων (π.χ. 1M -> 1Meg)"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:390
msgid "Simulator command:"
msgstr "Εντολή προσομοιωτή:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:403
msgid "&Run Simulator"
msgstr "&Εκτέλεση Προσομοιωτή"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:443
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:104
msgid "Netlist command:"
msgstr "Εντολή λίστας δικτύων:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:456
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:535
msgid "Save Netlist File"
msgstr "Αποθήκευση Αρχείου Λίστας Δικτύων"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:567
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "%s Εξαγωγή"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:618
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων SPICE (.cir)|*.cir"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:623
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "Αρχείο λίστας δικτύων CadStar (.frp)|*.frp"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:770
msgid "This plugin already exists. Abort"
msgstr "Αυτό το πρόσθετο υπάρχει ήδη. Ματαίωση"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:797
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "Σφάλμα. Πρέπει να δώσετε μια Εντολή"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:803
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "Σφάλμα: Πρέπει να δώσετε έναν Τίτλο"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:821 eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:529
msgid "Plugin files:"
msgstr "Αρχεία πρόσθετων:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:855
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr ""
"Μην ξεχάσετε να επιλέξετε έναν τίτλο για αυτήν τη σελίδα χειρισμού λίστας "
"δικτύων"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:23
msgid "Symbols to update:"
msgstr "Σύμβολα προς ανανέωση:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:32
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "Περιπτώσεις αυτού του συμβόλου:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:47
msgid "Cached Part:"
msgstr "Προσωρινά Αποθηκευμένο Εξάρτημα:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:64
msgid "Library Part:"
msgstr "Εξάρτημα Βιβλιοθήκης:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:84
msgid "Never Show Again"
msgstr "Να Μην Εμφανιστεί Ξανά"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:35
msgid "Pin &name:"
msgstr "Ό&νομα ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "Α&ριθμός ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:44
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "Αριθμός ακροδέκτη: από 1 έως 4 γράμματα ASCII ή/και ψηφία"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51
msgid "&Orientation:"
msgstr "Π&ροσανατολισμός"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
msgid "&Electrical type:"
msgstr "Η&λεκτρικός τύπος:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60
msgid "Used by the ERC."
msgstr "Χρησιμοποιείται από το ΕΗΚ."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "&Στυλ Γραφικών:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:51
msgid "Sharing"
msgstr "Κοινή χρήση"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:63
msgid "Common to all &units in component"
msgstr "Κοινό για όλα τα &μέρη του εξαρτήματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:75
msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "Κοινό για όλα τα &στυλ σώματος (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93
msgid "Schematic Properties"
msgstr "Ιδιότητες Σχηματικού"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95
msgid "&Visible"
msgstr "&Ορατό"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117
msgid "N&ame text size:"
msgstr "Μέγεθος κειμένου ο&νόματος:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72 common/common.cpp:185
msgid "units"
msgstr "μονάδες"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:128
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "Μέγεθος κειμένου α&ριθμού:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:139
msgid "&Length:"
msgstr "&Μήκος:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:150
msgid "Pin Pos X:"
msgstr "Ακροδ Θέση Χ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:161
msgid "Pin Pos Y:"
msgstr "Ακροδ Θέση Ψ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:58
msgid "Generate"
msgstr "Δημιουργία"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
msgid "Add Plugin"
msgstr "Προσθήκη Πρόσθετου"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74
msgid "Remove Plugin"
msgstr "Αφαίρεση Πρόσθετου"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61
msgid "Use default netname"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένου ονόματος δικτύου"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70
msgid "Default Netlist Filename:"
msgstr "Προκαθορισμένο Όνομα Αρχείου Λίστας Δικτύων:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133
msgid "Browse Plugins"
msgstr "Πλοήγηση στα Πρόσθετα"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)"
msgstr "Έχει εναλλακτικό στυλ σώματος (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
msgid ""
"Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν το εξάρτημα έχει ένα εναλλακτικό στυλ "
"σώματος (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
msgid "Show pin number"
msgstr "Προβολή αριθμού ακροδέκτη"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη των αριθμών ακροδεκτών"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
msgid "Show pin name"
msgstr "Προβολή ονόματος ακροδέκτη"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "Προβολή ή απόκρυψη των ονομάτων ακροδεκτών"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
msgid "Place pin names inside"
msgstr "Εσωτερική τοποθέτηση ονομάτων ακροδέκτη"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"Κάντε αυτήν την επιλογή για να έχετε ονόματα ακροδεκτών εντός του σώματος "
"και αριθμούς ακροδεκτών εκτός.\n"
"Αν δεν επιλεγεί, τα ονόματα και οι αριθμοί ακροδεκτών θα είναι εκτός."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65
msgid "Number of Units"
msgstr "Αριθμός Μερών"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67
msgid ""
"Enter the number of units for a component that contains more than one unit"
msgstr ""
"Εισαγωγή αριθμού μερών για εξάρτημα που περιέχει περισσότερα από ένα μέρη"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "Μετατόπιση Θέσης Ονόματος Ακροδέκτη"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
"body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"Περιθώριο (σε 0,001 ίντσες) μεταξύ της θέσης ονόματος ενός ακροδέκτη και του "
"σώματος εξαρτήματος.\n"
"Συνήθως μια καλή τιμή είναι από 10 έως 40."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98
msgid "Define as power symbol"
msgstr "Ορισμός ως σύμβολο ισχύος"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
msgid "Check this option when the component is a power symbol"
msgstr "Επιλέξτε όταν το εξάρτημα είναι σύμβολο ισχύος"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103
msgid "All units are not interchangeable"
msgstr "Τα μέρη δεν είναι εναλλάξιμα"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104
msgid ""
"Check this option when creating multiple unit components and all units are "
"not interchangeable"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή όταν δημιουργείτε εξαρτήματα με πολλά μέρη "
"και τα μέρη δεν μπορούν να αντικαταστήσουν το ένα το άλλο"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components "
"lists."
msgstr ""
"Μια σύντομη περιγραφή που εμφανίζεται στο Eeschema.\n"
"Μπορεί να είναι μια πολύ καλή βοήθεια όταν επιλέγετε εξαρτήματα στις λίστες "
"βιβλιοθηκών εξαρτημάτων."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"Εισάγετε λέξεις κλειδιά που μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην επιλογή αυτού "
"του εξαρτήματος.\n"
"Οι λέξεις κλειδιά δεν μπορούν να περιέχουν κενά και χωρίζονται από ένα κενό."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137
msgid "Documentation File Name"
msgstr "Όνομα Αρχείου Τεκμηρίωσης"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
msgid ""
"Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr ""
"Εισάγετε το αρχείο τεκμηρίωσης (ένα έγγραφο .pdf) που σχετίζεται με αυτό το "
"εξάρτημα."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150
msgid "Copy Document from Parent"
msgstr "Αντιγραφή Εγγράφων από Γονέα"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153
msgid "Browse Files"
msgstr "Πλοήγηση σε Αρχεία"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171
msgid "Alias List"
msgstr "Λίστα Συνώνυμων"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"Ένα συνώνυμο είναι ένα εξάρτημα που χρησιμοποιεί το σώμα του αρχικού "
"εξαρτήματός του.\n"
"Έχει τη δική του τεκμηρίωση και τις δικές του λέξεις κλειδιά.\n"
"Είναι ένας γρήγορος τρόπος να επεκτείνετε μια βιβλιοθήκη με παρόμοια "
"εξαρτήματα"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:234
msgid "Delete All"
msgstr "Διαγραφή Όλων"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
"Μια λίστα ονομάτων αποτυπωμάτων που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από αυτό το "
"εξάρτημα.\n"
"Τα ονόματα αποτυπωμάτων μπορούν να χρησιμοποιούν χαρακτήρες μπαλαντέρ.\n"
"(όπως sm* για να βρείτε όλα τα ονόματα αποτυπωμάτων που ξεκινούν από sm)."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:244
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:513
msgid "Footprint Filter"
msgstr "Φίλτρο Αποτυπωμάτων"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:36
msgid "&Grid size:"
msgstr "Μέγεθος &πλέγματος:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:125
msgid "mils"
msgstr "mil"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:55
msgid "&Bus thickness:"
msgstr "Πάχος &δίαυλου:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:66
msgid "&Line thickness:"
msgstr "Πάχος &γραμμής:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:77
msgid "&Part ID notation:"
msgstr "Σήμανση μ&ερών:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "A"
msgstr "Α"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid ".A"
msgstr ".Α"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "-A"
msgstr "-Α"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "_A"
msgstr "_Α"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:148
msgid "&Show grid"
msgstr "Προβολή π&λέγματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:102
msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation"
msgstr "Πε&ριορισμός δίαυλων και συρμάτων μόνο σε Οριζ ή Καθ προσανατολισμό"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:105
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "Προβολή κρυ&φών ακροδεκτών"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:108
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "Προβολή &ορίων σελίδας"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:132
msgid "&Measurement units:"
msgstr "Μονάδες μέ&τρησης:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:93
msgid "&Horizontal pitch of repeated items:"
msgstr "&Οριζόντιο βήμα επαναλαμβανόμενων αντικειμένων:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:104
msgid "&Vertical pitch of repeated items:"
msgstr "&Κάθετο βήμα επαναλαμβανόμενων αντικειμένων:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:129
msgid "&Increment of repeated labels:"
msgstr "&Προσαύξηση επαναλαμβανόμενων ετικετών:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:176
msgid "Def&ault text size:"
msgstr "Προ&καθορισμένο μέγεθος κειμένου:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187
msgid "&Auto-save time interval"
msgstr "Χρονικό διάστημα &αυτόματης αποθήκευσης"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:196
msgid "minutes"
msgstr "λεπτά"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:209
msgid "A&utomatically place component fields"
msgstr "Αυτόματη τοποθέτηση πεδίων ε&ξαρτημάτων"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:212
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "Να επιτρέπεται στην αυτό&ματη τοποθέτηση η αλλαγή στοίχισης"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:215
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "Πάντοτε ευ&θυγράμμιση αυτόματα τοποθετημένων πεδίων στο πλέγμα 50 mil"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:225
msgid "Editing"
msgstr "Επεξεργασία"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:246
msgid "Hotkeys:"
msgstr "&Συντομεύσεις:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:250
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:18
msgid "Double-click to edit"
msgstr "Διπλό κλικ για επεξεργασία"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:260
msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom"
msgstr "Κεντράρ&ισμα και μεταφορά κέρσορα κατά τη μεγέθυνση"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:265
msgid "Use touchpa&d to pan"
msgstr "Χρήση πινακί&δας αφής για μετακίνηση προβολής"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:280
msgid "Controls"
msgstr "Έλεγ&χος"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:292
#: common/selcolor.cpp:85
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:294
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr ""
"Ονόματα πεδίων σχηματικών εξαρτημάτων που έχουν οριστεί από το χρήστη. "
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:319
msgid "Default Value"
msgstr "Προκαθορισμένη Τιμή"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:342
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:345
msgid "De&lete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:358
msgid "Default Fields"
msgstr "Προκαθορισμένα Πεδία"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:137
#, c-format
msgid "Project '%s'"
msgstr "Έργο '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:315
msgid "Library files:"
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:375
#, c-format
msgid "'%s' : library already in use"
msgstr "'%s' : η βιβλιοθήκη χρησιμοποιείται ήδη"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:390
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "Προκαθορισμένη Διαδρομή για Βιβλιοθήκες"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417
msgid "Use a relative path?"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί μια σχετική διαδρομή;"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:417
msgid "Path type"
msgstr "Τύπος διαδρομής"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:437
msgid "Path already in use"
msgstr "Η διαδρομή είναι ήδη σε χρήση"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:115
msgid "Library Component Properties"
msgstr "Ιδιότητες Βιβλιοθήκης Εξαρτημάτων"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:81
#, c-format
msgid "Properties for %s (alias of %s)"
msgstr "Ιδιότητες για %s (συνώνυμο του %s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:86
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "Ιδιότητες για %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:165
#, c-format
msgid "Number of Units (max allowed %d)"
msgstr "Αριθμός Μερών (μέγιστο %d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:299
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:375
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "Το συνώνυμο <%s> δεν μπορεί να αφαιρεθεί ενώ είναι σε επεξεργασία!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:305
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "Αφαίρεση όλων των συνώνυμων από τη λίστα;"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326
msgid "New alias:"
msgstr "Νέο συνώνυμο:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326
msgid "Component Alias"
msgstr "Συνώνυμο Εξαρτήματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:340
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
msgstr "Το συνώνυμο ή το όνομα εξαρτήματος <%s> χρησιμοποιείται ήδη."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:349
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr ""
"Το συνώνυμο ή το όνομα εξαρτήματος <%s> υπάρχει ήδη στη βιβλιοθήκη <%s>."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:406
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "Να γίνει διαγραφή των επιπλέον μερών του εξαρτήματος;"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:426
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr ""
"Να προστεθούν νέοι ακροδέκτες στο εξάρτημα για εναλλακτικά στυλ σώματος "
"( DeMorgan );"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:431
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr ""
"Να γίνει διαγραφή των αντικειμένων του εναλλακτικού στυλ σώματος (DeMorgan) "
"από το εξάρτημα;"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:456
#: common/eda_doc.cpp:145
msgid "Doc Files"
msgstr "Αρχεία Τεκμηρίωσης"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492
msgid "OK to delete the footprint filter list ?"
msgstr "Συμφωνείτε με τη διαγραφή της λίστας φίλτρων αποτυπωμάτων;"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:513
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "Προσθήκη Φίλτρου Αποτυπωμάτων"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:530
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "Το φίλτρο αποτυπωμάτων <%s> έχει ήδη καθοριστεί."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:566
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "Επεξεργασία φίλτρου αποτυπωμάτων"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:84
msgid "Fill Style"
msgstr "Στυλ Γεμίσματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99
msgid "Do &not fill"
msgstr "Να &μη γεμιστεί"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103
msgid "Fill &foreground"
msgstr "Γέμισμα &προσκηνίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:106
msgid "Fill &background"
msgstr "Γέμισμα π&αρασκηνίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:63
msgid "Connection type:"
msgstr "Είδος σύνδεσης:"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print options:"
msgstr "Επιλογές εκτύπωσης:"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "Εκτύπωση της &αναφοράς φύλλου και του μπλοκ τίτλου"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "Εκτύπωση μόνο σε άσπρο και &μαύρο"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Page Setup"
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:65
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:77
msgid "Edit Plugin File"
msgstr "Επεξεργασία Αρχείου Πρόσθετου"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:89
msgid "Command line:"
msgstr "Γραμμή Εντολών:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:98
msgid "Show console window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου κονσόλας"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:100
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to \"Plugin info\" field. Set this option to show the window of "
"the running command."
msgstr ""
"Εξ'ορισμού, η γραμμή εντολών εκτελείται με κρυμμένο παράθυρο κονσόλας και η "
"έξοδος ανακατευθύνεται στο πεδίο \"Πληροφορίες πρόσθετου\". Ορίστε αυτήν την "
"επιλογή για να εμφανίζεται το παράθυρο της εκτελούμενης εντολής."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:107
msgid "Plugin Info:"
msgstr "Πληροφορίες Πρόσθετου:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:227
msgid "Illegal reference field value!"
msgstr "Απαγορευμένη τιμή πεδίου αναφοράς!"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:59
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:309
msgid "No footprint specified"
msgstr "Δεν ορίστηκε αποτύπωμα"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:258
msgid "Illegal reference. References must start with a letter."
msgstr "Απαγορευμένη αναφορά. Οι αναφορές πρέπει να ξεκινούν με γράμμα."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"Έχει εισαχθεί ένα νέο όνομα γι' αυτό το εξάρτημα\n"
"Υπάρχει ήδη ένα συνώνυμο %s!\n"
"Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση αυτού του εξαρτήματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:737
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:889
msgid "Show Datasheet"
msgstr "Προβολή Φύλλου Δεδομένων"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:739
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:891
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124
msgid ""
"If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button "
"should bring it up in your webbrowser."
msgstr ""
"Αν το φύλλο δεδομένων έχει δοθεί ως σύνδεσμος http://, τότε πατώντας αυτό το "
"κουμπί θα φορτωθεί στο πρόγραμμα περιήγησης"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:744
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:896
msgid "Browse Footprints"
msgstr "Πλοηγός Αποτυπωμάτων"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:746
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:898
msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it."
msgstr ""
"Άνοιγμα του πλοηγού αποτυπωμάτων για να επιλεχθεί και αποδωθεί ένα αποτύπωμα."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:752
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:904
msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet."
msgstr "Μόνο για τα πεδία Αποτύπωμα και Φύλλο Δεδομένων"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "&Κείμενο:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "Εισάγετε το κείμενο που θα χρησιμοποιηθεί μέσα στο σχηματικό"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:72
msgid "O&rientation"
msgstr "Π&ροσανατολισμός"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:78
msgid "St&yle"
msgstr "Σ&τυλ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:84
msgid "S&hape"
msgstr "Σ&χήμα"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:147
msgid "Global Label Properties"
msgstr "Ιδιότητες Καθολικής Ετικέτας"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:151
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "Ιδιότητες Ιεραρχικής Ετικέτας"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:155
msgid "Label Properties"
msgstr "Ιδιότητες Ετικέτας"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:159
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
msgstr "Ιδιότητες Ιεραρχικών Ακροδεκτών Φύλλου"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76
msgid "Text Properties"
msgstr "Ιδιότητες Κειμένου"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:221
#, c-format
msgid "H%s x W%s"
msgstr "Υ%s x Π%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:287
msgid "Empty Text!"
msgstr "Κενό Κείμενο!"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:196
msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?"
msgstr "Εκκαθάριση και ονοματοδοσία όλων των εξαρτημάτων σε όλο το σχηματικό;"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:198
msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?"
msgstr "Εκκαθάριση και ονοματοδοσία όλων των εξαρτημάτων στο τρέχον φύλλο;"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:204
msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?"
msgstr "Ονοματοδοσία μόνο των μη ονομασμένων εξαρτημάτων σε όλο το σχηματικό;"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:206
msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?"
msgstr "Ονοματοδοσία μόνο των μη ονομασμένων εξαρτημάτων στο τρέχον φύλλο;"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:209
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αυτή η λειτουργία θα αλλάξει τις τρέχουσες ονομασίες και δεν μπορεί να "
"αναιρεθεί."
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:249
msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?"
msgstr "Εκκαθάριση της υπάρχουσας ονοματοδοσίας για όλο το σχηματικό;"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:251
msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?"
msgstr "Εκκαθάριση της υπάρχουσας ονοματοδοσίας για το τρέχον φύλλο;"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:253
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Αυτή η λειτουργία θα εκκαθαρίσει την υπάρχουσα ονοματοδοσία και δεν μπορεί "
"να αναιρεθεί."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:245
#, c-format
msgid "Component '%s' found in library '%s'"
msgstr "Το εξάρτημα '%s' βρέθηκε στη βιβλιοθήκη '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:251
#, c-format
msgid "Component '%s' not found in any library"
msgstr "Το εξάρτημα '%s' δεν βρέθηκε σε καμία βιβλιοθήκη"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:267
msgid "However, some candidates are found:"
msgstr "Βρέθηκαν, όμως, κάποιοι υποψήφιοι:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:273
#, c-format
msgid "'%s' found in library '%s'"
msgstr "'%s' βρέθηκε στη βιβλιοθήκη '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:350
msgid "No Component Name!"
msgstr "Δεν Υπάρχει Όνομα Εξαρτήματος!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:358
#, c-format
msgid "Component '%s' not found!"
msgstr "Το εξάρτημα '%s' δεν βρέθηκε!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:433
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
msgstr "Απαγορευμένη αναφορά. Μία αναφορά πρέπει να ξεκινάει με ένα γράμμα"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field "
"template list. Empty field values are invalid an will be removed from the "
"component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
msgstr ""
"Το όνομα πεδίου <%s> δεν έχει τιμή και δεν είναι ορισμένο στη λίστα πρότυπων "
"πεδίων. Τα κενά πεδία τιμών είναι απαγορευμένα και θα αφαιρεθούν από το "
"εξάρτημα. Να γίνει αφαίρεση αυτού και όλων των υπόλοιπων μη ορισμένων πεδίων;"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:466
msgid "Remove Fields"
msgstr "Αφαίρεση Πεδίων"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:49
msgid "&Default line width:"
msgstr "Προκαθορισμένο π&λάτος γραμμής:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:60
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "Προκαθορισμένο μή&κος ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:71
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος α&ριθμού ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:82
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος ονό&ματος ακροδέκτη:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:115
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "&Βήμα επαναλαμβανόμενων ακροδεκτών:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119
msgid "100"
msgstr "100"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:151
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "Εμφάνιση ηλ&εκτρικού τύπου ακροδέκτη"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:33
msgid "Clear and Delete Field"
msgstr "Καθαρισμός και Διαγραφή Πεδίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "Το κείμενο (ή η τιμή) του επιλεγμένου πεδίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:142
msgid ""
"The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "Το κάθετο ύψος κειμένου του επιλεγμένου πεδίου στο σχηματικό"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:150
msgid "X Position"
msgstr "Θέση Χ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:161
msgid "Y Position"
msgstr "Θέση Ψ"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:256
msgid "Print preview error!"
msgstr "Σφάλμα στην προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:301
msgid "Print Schematic"
msgstr "Εκτύπωση Σχηματικού"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτύπωσης του σχηματικού."
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:307
msgid "Printing"
msgstr "Εκτύπωση"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:327
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "Εκτύπωση σελίδας %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:28
msgid "Scope"
msgstr "Εμβέλεια"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "Χρήση &ολόκληρου του σχηματικού"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "Use the current &page only"
msgstr "Χρήση μόνο της τ&ρέχουσας &σελίδας"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "&Διατήρηση τρέχουσας ονοματοδοσίας"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:49
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "&Μηδενισμός τρέχουσας ονοματοδοσίας"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts"
msgstr "Επα&ναφορά, αλλά να μην αλλαχθούν ονομασμένα εξαρτήματα με πολλά μέρη"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:61
msgid "Annotation Order"
msgstr "Σειρά Σχολιασμού"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:73
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "Ταξινόμηση εξαρτημάτων με βάση τη θέση &Χ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:88
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "Ταξινόμηση εξαρτημάτων με βάση τη θέση &Ψ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:109
msgid "Annotation Choice"
msgstr "Επιλογή Σχολιασμό"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:121
msgid "Use first free number in schematic"
msgstr "Χρήση πρώτου ελεύθερου αριθμού στο σχηματικό"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:133
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
msgstr "Έναρξη από αριθμό σχηματικού *100 και χρήση πρώτου ελεύθερου αριθμού"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:145
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
msgstr "Έναρξη από αριθμό σχηματικού *1000 και χρήση πρώτου ελεύθερου αριθμού"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:166
msgid "Dialog"
msgstr "Παράθυρο"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:178
msgid "Keep this dialog open"
msgstr "Διατήρηση αυτού του παράθυρου ανοιχτού"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:190
msgid "Always ask for confirmation"
msgstr "Να ζητείται πάντα επιβεβαίωση"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:215
msgid "Clear Annotation"
msgstr "Εκκαθάριση Σχολιασμού"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:218
msgid "Annotate"
msgstr "Ονοματοδοσία"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28
msgid "&Search for:"
msgstr "&Αναζήτηση για:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "Κείμενο με προαιρετικούς χαρακτήρες μπαλαντέρ"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38
msgid "Replace &with:"
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49
msgid "Direction:"
msgstr "Κατεύθυνση:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58
msgid "F&orward"
msgstr "Εμπ&ρός"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63
msgid "&Backward"
msgstr "&Πίσω"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74
msgid "Match whole wor&d"
msgstr "Ταίριασμα &ολόκληρης λέξης"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "Ταίριασμα &πεζών/κεφαλαίων"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "Αναζήτηση με τη &χρήση απλού ταιριάσματος με χαρακτήρες μπαλαντέρ"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "Περιτύλιξη στο &τέλος της λίστας εύρεσης"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88
msgid "Search all com&ponent fields"
msgstr "Αναζήτηση σε ό&λα τα πεδία εξαρτήματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91
msgid "Search all pin &names and numbers"
msgstr "Αναζήτηση σε όλα τα &ονόματα και αριθμούς ακροδεκτών"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "Αναζήτηση μόνο στο &τρέχον φύλλο"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97
msgid "Replace componen&t reference designators"
msgstr "Αντικατάσταση ενδείξεων αναφοράς ε&ξαρτημάτων"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102
msgid "D&o not warp cursor to found item"
msgstr "Να &μην τοποθετηθεί ο κέρσορας στο αντικείμενο που βρέθηκε"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111
msgid "&Find"
msgstr "Εύ&ρεση"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "Replace &All"
msgstr "Αντικατάσταση Ό&λων"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28
msgid "&File name:"
msgstr "Όνομα &αρχείου:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41
msgid "Si&ze:"
msgstr "Μέ&γεθος:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53
msgid "&Sheet name:"
msgstr "Όνομα &φύλλου:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94
msgid "Unique timestamp:"
msgstr "Μοναδική χρονική σφραγίδα:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22
msgid "Component library files"
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης εξαρτημάτων"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"Λίστα ενεργών αρχείων βιβλιοθήκης.\n"
"Μόνο τα αρχεία βιβλιοθήκης που υπάρχουν σε αυτή τη λίστα φορτώνονται από το "
"Eeschema.\n"
"Είναι σημαντική η σειρά σε αυτή τη λίστα:\n"
"Το Eeschema αναζητά ένα εξάρτημα που θα δοθεί χρησιμοποιώντας τη σειρά "
"προτεραιότητας αυτής της λίστας."
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr ""
"Προσθήκη νέας βιβλιοθήκης μετά από την επιλεγμένη βιβλιοθήκη και φόρτωσή της"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr ""
"Προσθήκη νέας βιβλιοθήκης πριν από την επιλεγμένη βιβλιοθήκη και φόρτωσή της"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:40
msgid "Unload the selected library"
msgstr "Αναίρεση φόρτωσης της επιλεγμένης βιβλιοθήκης"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71
msgid "User defined search path"
msgstr "Διαδρομή αναζήτησης ορισμένη από χρήστη"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79
msgid ""
"Additional paths used in this project. The priority is higher than default "
"KiCad paths."
msgstr ""
"Επιπλέον διαδρομές για αυτό το έργο. Η προτεραιότητα είναι υψηλότερη από "
"αυτή των προκαθορισμένων διαδρομών του KiCad."
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108
msgid "Current search path list"
msgstr "Τρέχουσα λίστα διαδρομών αναζήτησης"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113
msgid ""
"System and user paths used to search and load library files and component "
"doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"Οι διαδρομές (συστήματος ή ορισμένες από χρήστη) που χρησιμοποιούνται για "
"αναζήτηση και φόρτωση αρχείων βιβλιοθηκών και τεκμηρίωσης εξαρτημάτων.\n"
"Ταξινομημένες κατά φθίνουσα σειρά προτεραιότητας."
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:120
msgid "Check for cache/library conflicts when loading schematic"
msgstr "Έλεγχος για διαφωνίες μνήμης/βιβλιοθήκης κατά τη φόρτωση σχηματικού"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:356
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:489
msgid "Plugin name in plugin list"
msgstr "Όνομα πρόσθετου στη λίστα πρόσθετων"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:490
msgid "Plugin name"
msgstr "Όνομα πρόσθετου"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:500
msgid "This name already exists. Abort"
msgstr "Αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Ματαίωση"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:630
msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου του πρόσθετου δεν βρέθηκε. Αδυναμία επεξεργασίας αρχείου "
"πρόσθετου"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:640
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it"
msgstr ""
"Δεν έχει επιλεχθεί επεξεργαστής κειμένου για το KiCad. Παρακαλώ επιλέξτε τον"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:645
msgid "Bom Generation Help"
msgstr "Βοήθεια Δημιουργίας Λίστας Υλικών"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:35
msgid "Resistor"
msgstr "Αντίσταση"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:36
msgid "Capacitor"
msgstr "Πυκνωτής"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37
msgid "Inductor"
msgstr "Πηνίο"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:41
msgid "Passive type"
msgstr "Παθητικό"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54
msgid "Spice value in simulation"
msgstr "Τιμή spice στην προσομοίωση"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67
msgid ""
"In Spice values,the decimal separator is the point.\n"
"Values can use Spice unit symbols."
msgstr ""
"Στις τιμές Spice, ο διαχωριστής δεκαδικών είναι η τελεία.\n"
"Οι τιμές μπορούν να έχουν σύμβολα μονάδων Spice."
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71
msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
msgstr "Σύμβολα μονάδων Spice στις τιμές (αδιάφορο πεζά/κεφαλαία):"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81
msgid "f"
msgstr "f"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:85
msgid "fempto"
msgstr "fempto"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:89
msgid "1e-15"
msgstr "1e-15"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:93
msgid "p"
msgstr "p"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:97
msgid "pico"
msgstr "pico"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:101
msgid "1e-12"
msgstr "1e-12"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:105
msgid "n"
msgstr "n"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:109
msgid "nano"
msgstr "nano"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:113
msgid "1e-9"
msgstr "1e-9"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:121
msgid "micro"
msgstr "micro"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:125
msgid "1e-6"
msgstr "1e-6"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129
msgid "m"
msgstr "m"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:133
msgid "milli"
msgstr "milli"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:137
msgid "1e-3"
msgstr "1e-3"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:141
msgid "k"
msgstr "k"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:145
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:149
msgid "1e3"
msgstr "1e3"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:153
msgid "meg"
msgstr "meg"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:157
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:161
msgid "1e6"
msgstr "1e6"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:165
msgid "g"
msgstr "g"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:169
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:173
msgid "1e9"
msgstr "1e9"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:177
msgid "t"
msgstr "t"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:181
msgid "tera"
msgstr "tera"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:185
msgid "1e12"
msgstr "1e12"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:212
msgid "Diode"
msgstr "Δίοδος"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:213
msgid "Bipolar transistor (BJT)"
msgstr "Διπολικό τρανζίστορ (BJT)"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:214
msgid "MOSFET"
msgstr "MOSFET"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:220
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:252
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:237
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:271
msgid "Select file..."
msgstr "Επιλογή αρχείου..."
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:244
msgid "Semiconductor"
msgstr "Ημιαγωγός"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:278
msgid "Integrated circuit"
msgstr "Ολοκληρωμένο κύκλωμα "
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:286
msgid "DC/AC analysis"
msgstr "ανάλυση DC/AC"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:295
msgid "DC [V/A]"
msgstr "DC [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:310
msgid "AC magnitude [V/A]"
msgstr "Μέγεθος AC [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:319
msgid "AC phase [rad]"
msgstr "Φάση AC [rad]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:335
msgid "Transient analysis"
msgstr "Ανάλυση μεταβατικής απόκρισης"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:345
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:457
msgid "Initial value [V/A]"
msgstr "Αρχική τιμή [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:354
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:466
msgid "Pulsed value [V/A]"
msgstr "Τιμή παλμών [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:361
msgid "Delay time [s]"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:368
msgid "Rise time [s]"
msgstr "Χρόνος ανόδου [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:375
msgid "Fall time [s]"
msgstr "Χρόνος καθόδου [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:382
msgid "Pulse width [s]"
msgstr "Εύρος παλμού [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:389
msgid "Period [s]"
msgstr "Περίοδος [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:400
msgid "Pulse"
msgstr "Παλμός"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:408
msgid "DC offset [V/A]"
msgstr "Μετατόπιση DC [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:417
msgid "Amplitude [V/A]"
msgstr "Πλάτος [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:424
msgid "Frequency [Hz]"
msgstr "Συχνότητα [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:431
msgid "Delay [s]"
msgstr "Καθυστέρηση [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:438
msgid "Damping factor [1/s]"
msgstr "Συντελεστής απόσβεσης [1/s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:449
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Ημιτονοειδές"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:473
msgid "Rise delay time [s]"
msgstr "Καθυστέρηση χρόνου ανόδου [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:480
msgid "Rise time constant [s]"
msgstr "Σταθερά χρόνου ανόδου [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:487
msgid "Fall delay time [s]"
msgstr "Καθυστέρηση χρόνου καθόδου [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:494
msgid "Fall time constant [s]"
msgstr "Σταθερά χρόνου καθόδου [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:505
msgid "Exponential"
msgstr "Εκθετικό"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:507
msgid "Piece-wise linear"
msgstr "Τμηματικά γραμμική"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:522
msgid "Time [s]"
msgstr "Χρόνος [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:531
msgid "Value [V/A]"
msgstr "Τιμή [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:556
msgid "Piece-wise Linear"
msgstr "Τμηματικά Γραμμική"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:560
msgid "FM"
msgstr "FM"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:564
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:568
msgid "Transient noise"
msgstr "Θόρυβος μεταβατικής φάσης"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:572
msgid "Random"
msgstr "Τυχαίο"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:576
msgid "External data"
msgstr "Εξωτερικά δεδομένα"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:583
msgid "Voltage"
msgstr "Τάση"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:583
msgid "Current"
msgstr "Ένταση"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:585
msgid "Source type"
msgstr "Τύπος πηγής"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:593
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:600
msgid "Disable component for simulation"
msgstr "Απενεργοποίηση εξαρτήματος για προσομοίωση"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:606
msgid "Alternate node sequence:"
msgstr "Εναλλάσουσα σειρά κόμβων:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30
msgid "ERC Report:"
msgstr "Αναφορά ΕΗΚ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35
msgid "Total:"
msgstr "Σύνολο:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42
msgid "Warnings:"
msgstr "Προειδοποιήσεις:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49
msgid "Errors:"
msgstr "Σφάλματα:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:62
msgid "Create ERC file report"
msgstr "Δημιουργία αρχείου αναφοράς ΕΗΚ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
msgid "Error list:"
msgstr "Λίστα σφαλμάτων:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
msgid "Delete Markers"
msgstr "Διαγραφή Σημαδιών"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:97
msgid "Run"
msgstr "Εκτέλεση"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:111
msgid "ERC"
msgstr "ΕΗΚ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:116
msgid "Initialize to Default"
msgstr "Επαναφορά στα Προκαθορισμένα"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:119
msgid "Pin to pin connections"
msgstr "Συνδέσεις ακροδέκτη με ακροδέκτη"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:129
msgid "Label to label connections"
msgstr "Συνδέσεις ετικέτας με ετικέτα"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133
msgid "Test similar labels"
msgstr "Έλεγχος παρόμοιων ετικετών"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:134
msgid ""
"Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/lower "
"case"
msgstr ""
"Παρόμοιες ετικέτες είναι ετικέτς (μέσα σε ένα φύλλο) οι οποίες διαφέρουν "
"μόνο σε πεζά/κεφαλαία"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:138
msgid "Test unique global labels"
msgstr "Έλεγχος μοναδικών καθολικών ετικετών"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139
msgid ""
"Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n"
"They are expected to be at least two labels with the same name."
msgstr ""
"Οι καθολικές ετικέτες χρησιμοποιούνται για τη σύνδεση σημάτων από "
"διαφορετικά επίπεδα ιεραρχίας.\n"
"Πρέπει να υπάρχουν τουλάχιστον δύο καθολικές ετικέτες με το ίδιο όνομα."
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231
msgid "Decade"
msgstr "Δεκάδα"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231
msgid "Octave"
msgstr "Οκτάβα"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμικό"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:233
msgid "Frequency scale"
msgstr "Κλίμακα συχνοτήτων"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:245
msgid "Number of points"
msgstr "Αριθμός σημείων"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:252
msgid "Start frequency [Hz]"
msgstr "Αρχική συχνότητα [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:259
msgid "Stop frequency [Hz]"
msgstr "Τελική συχνότητα [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:76
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:82
msgid "DC sweep source 1"
msgstr "Σάρωση DC πηγή 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:129
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:137
msgid "DC source"
msgstr "Πηγή DC"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:144
msgid "Starting voltage [V]"
msgstr "Αρχική τάση [V]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:151
msgid "Final voltage [V]"
msgstr "Τελική τάση [V]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:158
msgid "Increment step [V]"
msgstr "Βήμα αύξησης [V]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:127
msgid "DC sweep source 2"
msgstr "Σάρωση DC πηγή 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:175
msgid "DC Transfer"
msgstr "Μεταφορά DC"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:179
msgid "Distortion"
msgstr "Παραμόρφωση"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:194
msgid "Measured node"
msgstr "Μετρούμενος κόμβος"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:204
msgid "Reference node"
msgstr "Κόμβος αναφοράς"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:211
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(προαιρετικό, προκαθορισμένη τιμή GND)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:215
msgid "Noise source"
msgstr "Πηγή θορύβου"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:276
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:286
msgid "This tab has no settings"
msgstr "Αυτή η καρτέλα δεν έχει ρυθμίσεις"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:297
msgid "Operating Point"
msgstr "Σημείο Λειτουργίας"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:301
msgid "Pole-Zero"
msgstr "Πόλος-Μηδενικό"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:305
msgid "Sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:309
msgid "Transfer Function"
msgstr "Συνάρτηση Μεταφοράς"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:322
msgid "Time step [s]"
msgstr "Βήμα χρόνου [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:332
msgid "Final time [s]"
msgstr "Τελικός χρόνος [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:342
msgid "Initial time [s]"
msgstr "Αρχικός χρόνος [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:349
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(προαιρετικό, προκαθορισμένη τιμή 0)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:363
msgid "Transient"
msgstr "Μεταβατική φάση"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:368
msgid "Spice directives:"
msgstr "Οδηγίες spice:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:377
msgid "Load directives from schematic"
msgstr "Φόρτωση οδηγιών από σχηματικό"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:388
msgid "Adjust passive component values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
msgstr "Προσαρμογή τιμών παθητικών στοιχείων (π.χ. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:391
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr "Προσθήκη διαδρομής για βιβλιοθήκη οδηγιών .include"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:51
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s'"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:82
#, c-format
msgid "Could not find library file %s"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου βιβλιοθήκης %s"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24
msgid " X "
msgstr "Χ"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:58
msgid "Wire"
msgstr "Σύρμα"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:59
msgid "Bus"
msgstr "Δίαυλος"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:60
#: eeschema/sch_junction.h:86
msgid "Junction"
msgstr "Κόμβος"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:62
msgid "Global label"
msgstr "Καθολική ετικέτα"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:64
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:65
msgid "No connect symbol"
msgstr "Σύμβολο μη σύνδεσης"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:71
msgid "Body background"
msgstr "Φόντο σώματος"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:73
msgid "Pin number"
msgstr "Αριθμός ακροδέκτη"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:74
msgid "Pin name"
msgstr "Όνομα ακροδέκτη"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:82
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:102
msgid "Sheet"
msgstr "Φύλλο"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:83
msgid "Sheet file name"
msgstr "Όνομα αρχείου φύλλου"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:84
msgid "Sheet name"
msgstr "Όνομα φύλλου"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:85
msgid "Sheet label"
msgstr "Ετικέτα φύλλου"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:86
msgid "Hierarchical label"
msgstr "Ιεραρχική ετικέτα"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:91
msgid "ERC warning"
msgstr "Προειδοποίηση ΕΗΚ"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:92
msgid "ERC error"
msgstr "Σφάλμα ΕΗΚ"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:94
msgid "Brightened"
msgstr "Φωτισμένο"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:103
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:207
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:288
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα Παρασκηνίου"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:293
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen. Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"Κάποια αντικείμενα έχουν το ίδιο χρώμα με το παρασκήνιο\n"
"και δεν θα φαίνονται στην οθόνη. Χρήση αυτών των χρωμάτων;"
#: cvpcb/cfg.cpp:77
#, c-format
msgid "Project file '%s' is not writable"
msgstr "Το αρχείο έργου '%s' δεν είναι εγγράψιμο"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55
msgid "Edit footprint library table"
msgstr "Επεξεργασία πίνακα βιβλιοθήκης εξαρτημάτων"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60
msgid "View selected footprint"
msgstr "Προβολή επιλεγμένου αποτυπώματος"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65
msgid "Select previous unlinked component"
msgstr "Επιλογή του προηγούμενου ελεύθερου εξαρτήματος"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:69
msgid "Select next unlinked component"
msgstr "Επιλογή του επόμενου ελεύθερου εξαρτήματος"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:74
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "Εκτέλεση αυτόματης συσχέτισης αποτυπωμάτων"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:78
msgid "Delete all footprint associations"
msgstr "Διαγραφή όλων των συσχετίσεων αποτυπωμάτων"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:85
msgid "Filter footprint list by schematic components keywords"
msgstr "Φίλτράρισμα αποτυπωμάτων με βάση λέξεις κλειδιά σχηματικού"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:92
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "Φίλτράρισμα αποτυπωμάτων με βάση πλήθος ακροδεκτών"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:98
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "Φίλτράρισμα αποτυπωμάτων με βάση βιβλιοθήκη"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:105
msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern"
msgstr "Φίλτράρισμα λίστας αποτυπωμάτων με βάση μέρος ονόματος ή πρότυπο"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:196
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib "
"nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new "
"required LIB_ID format? (If you answer no, then these assignments will be "
"cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)"
msgstr ""
"Μερικά από τα αντιστοιχισμένα αποτυπώματα είναι παλαιότερου τύπου (λείπουν "
"τα ψευδώνυμα βιβλιοθήκης). Να γίνει προσπάθεια μετατροπής από το CvPcb στη "
"νέα απαιτούμενη μορφή LIB_ID; (Αν όχι, τότε αυτές οι αντιστοιχίσεις θα "
"σβηστούν και θα πρέπει να ξανά-αντιστοιχίσετε αυτά τα αποτυπώματα.)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:229
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr "Εξάρτημα %s: <b>δεν βρέθηκε</b> το αποτύπωμα %s σε καμία βιβλιοθήκη.\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:237
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr "Εξάρτημα %s: Το αποτύπωμα %s βρέθηκε σε <b>πολλές</b> βιβλιοθήκες.\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:250
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "Ελέγξτε τις καταχωρίσεις στον κατάλογο της βιβλιοθήκης εξαρτημάτων."
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:252
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "Προβληματικοί Κατάλογοι Βιβλιοθήκης Εξαρτημάτων"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:260
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"Συνέβησαν τα παρακάτω σφάλματα κατά τη μετατροπή των αντιστοιχήσεων "
"αποτυπωμάτων:\n"
"\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:263
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"Θα πρέπει να τα ξανά-αντιστοιχίσετε χειρωνακτικά αν θέλετε να ενημερωθούν "
"σωστά την επόμενη φορά που θα εισάγετε τη λίστα δικτύων στο Pcbnew."
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:379
msgid "Footprint association sent to Eeschema"
msgstr "Οι συσχετίσεις αποτυπωμάτων στάλθηκαν στο Eeschema"
#: cvpcb/menubar.cpp:65
msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S"
msgstr "Αποθήκευ&ση Συσχετίσεων Αποτυπωμάτων\tCtrl+S"
#: cvpcb/menubar.cpp:66 cvpcb/common_help_msg.h:28
msgid "Save footprint association in schematic component footprint fields"
msgstr ""
"Αποθήκευση συσχέτισης αποτυπώματος στα πεδία αποτυπώματος των σχηματικών "
"εξαρτημάτων"
#: cvpcb/menubar.cpp:74
msgid "Close CvPcb"
msgstr "Κλείσιμο CvPcb"
#: cvpcb/menubar.cpp:81
msgid "Footprint Li&braries"
msgstr "Βι&βλιοθήκες Αποτυπωμάτων"
#: cvpcb/menubar.cpp:93
msgid "&Edit Footprint Association File"
msgstr "&Επεξεργασία Αρχείου Συσχέτισης Αποτυπώματος"
#: cvpcb/menubar.cpp:94
msgid ""
"Modify footprint association file (.equ). This is the file which assigns "
"the footprint name by the component value"
msgstr ""
"Τροποποίηση αρχείου συσχετισμού αποτυπώματος (.equ). Είναι το αρχείο που "
"αποδίδει όνομα αποτυπώματος από την τιμή του εξαρτήματος"
#: cvpcb/menubar.cpp:105
msgid "&Keep Open On Save"
msgstr "Να &Παραμείνει Ανοιχτό στην Αποθήκευση"
#: cvpcb/menubar.cpp:106
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr ""
"Αποτροπή κλεισίματος του CvPcb μετά την αποθήκευση του αρχείου λίστας δικτύων"
#: cvpcb/menubar.cpp:114
msgid "CvPcb &Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο &CvPcb "
#: cvpcb/menubar.cpp:115
msgid "Open CvPcb Manual"
msgstr "Άνοιγμα του Εγχειριδίου του CvPcb"
#: cvpcb/menubar.cpp:126 gerbview/menubar.cpp:266
msgid "&About Kicad"
msgstr "&Περί του KiCad"
#: cvpcb/menubar.cpp:132 kicad/menubar.cpp:443 gerbview/menubar.cpp:272
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:162
msgid "&Preferences"
msgstr "Π&ροτιμήσεις"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:249
msgid ""
"Component to Footprint links modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"Υπάρχουν αλλαγές στις συσχετίσεις Εξαρτημάτων με Αποτυπώματα.\n"
"Αποθήκευση πριν την έξοδο;"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:376
msgid "Delete selections"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένων"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση του καθολικού καταλόγου βιβλιοθήκης "
"αποτυπωμάτων:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:446
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the project footprint library table:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση του καταλόγου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων του "
"έργου:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:633
#, c-format
msgid "Components: %d, unassigned: %d"
msgstr "Εξαρτήματα: %d, ελεύθερα: %d"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:651
msgid "Filter list: "
msgstr "Λίστα φίλτρων:"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:667
msgid "Key words: "
msgstr "Λέξεις κλειδιά:"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:678
msgid "key words"
msgstr "λέξεις κλειδιά"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:685
msgid "pin count"
msgstr "πλήθος ακροδεκτών"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:693
msgid "library"
msgstr "βιβλιοθήκη"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:701
msgid "name"
msgstr "όνομα"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:705
msgid "No filtering"
msgstr "Χωρίς φίλτρο"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:707
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "Φιλτράρισμα με βάση %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:723
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκαν βιβλιοθήκες αποτυπωμάτων PCB στον κατάλογο βιβλιοθήκης "
"εξαρτημάτων."
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:724
msgid "Configuration Error"
msgstr "Σφάλμα Ρύθμισης"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:73
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "Προβολέας Αποτυπώματος"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:203
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "Εμφάνιση κειμένων σε λειτουργία περιγράμματος"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:207
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "Εμφάνιση γραφικών σε λειτουργία περιγράμματος"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:222
msgid "Display options"
msgstr "Επιλογές εμφάνισης"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:227
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "Μεγέθυνση (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:230
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "Σμίκρυνση (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:233
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "Επανασχεδιασμός προβολής (F3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:236
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "Αυτόματη μεγέθυνση (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:240
msgid "3D Display (Alt+3)"
msgstr "3Δ Προβολή (Alt+3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:252
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "Εμφάνιση κειμένων σε λειτουργία γεμίσματος"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:253
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "Εμφάνιση κειμένων σε λειτουργία περιγράμματος"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:267
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "Εμφάνιση γραφικών σε λειτουργία γεμίσματος"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:478
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found"
msgstr "Το αποτύπωμα '%s' δεν βρέθηκε"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:494
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "Αποτύπωμα: %s"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:507
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "Βιβλιοθήκη: %s"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:55
msgid "Component/footprint equ files (*.equ)|*.equ"
msgstr "Αρχεία εξαρτήματος/αποτυπώματος (*.equ)|*.equ"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:167
msgid ""
"You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints. CvPcb has either copied the default table or "
"created an empty table in your home folder. You must first configure the "
"library table to include all footprint libraries not included with KiCad. "
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Έχετε εκτελέσει το CvPcb για πρώτη φορά χρησιμοποιώντας τη νέα μέθοδο "
"καταλόγου βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων για εύρεση αποτυπωμάτων. Το CvPcb έχει "
"αντιγράψει τον προκαθορισμένο κατάλογο ή έχει δημιουργήσει έναν άδειο "
"κατάλογο στον φάκελο χρήστη του υπολογιστή σας. Πρέπει αρχικά να ρυθμίσετε "
"τον κατάλογο βιβλιοθήκης για να περιλαμβάνει όλες τις βιβλιοθήκες "
"αποτυπωμάτων που δεν περιλαμβάνονται στο KiCad. Δείτε το κεφάλαιο "
"\"Κατάλογος Βιβλιοθήκης Αποτυπωμάτων\" της τεκμηρίωσης του CvPcb για "
"περισσότερες πληροφορίες."
#: cvpcb/autosel.cpp:107
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found in the default search paths."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του αρχείου ισοδυναμίας (.equ) '%s' στις "
"προκαθορισμένες διαδρομές αναζήτησης."
#: cvpcb/autosel.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου ισοδυναμίας (.equ) '%s'"
#: cvpcb/autosel.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "Σφάλμα Φόρτωσης Αρχείου Ισοδυναμίας (.equ)"
#: cvpcb/autosel.cpp:188
#, c-format
msgid "%lu footprint/cmp equivalences found."
msgstr "Βρέθηκαν %lu ισοδυναμίες αποτυπώματος/εξαρτήματος."
#: cvpcb/autosel.cpp:254
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"Εξάρτημα %s: δεν βρέθηκε το αποτύπωμα %s σε καμία από τις βιβλιοθήκες "
"αποτυπωμάτων."
#: cvpcb/autosel.cpp:288
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "Προειδοποίηση CvPcb"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
msgid "Ref"
msgstr "Αναφορά"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Schematic assignment"
msgstr "Απόδοση σχηματικού"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Αντιστοίχηση αρχείου cmp"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "Αρχείο έργου: '%s'"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:99
msgid "No editor defined in Kicad. Please chose it"
msgstr "Δεν έχει οριστεί επεξεργαστής για το KiCad. Παρακαλώ επιλέξτε τον"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:253
msgid "Equ files:"
msgstr "Αρχεία equ:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:298
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη στη λίστα"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20
msgid "Footprint/Component equ files (.equ files)"
msgstr "Αρχεία equ Αποτυπώματος/Εξαρτήματος (αρχεία .equ)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:50
msgid "Edit Equ File"
msgstr "Επεξεργασία Αρχείου Equ"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:65
msgid "Available environment variables for relative paths:"
msgstr "Διαθέσιμες μεταβλητές περιβάλλοντος για σχετικές διαδρομές:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
msgid "Absolute path"
msgstr "Απόλυτη διαδρομή"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
msgid "Relative path"
msgstr "Σχετική διαδρομή"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:103
msgid "Path option:"
msgstr "Επιλογές διαδρομής:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23
msgid "Draw options"
msgstr "Επιλογές σχεδίασης"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
msgid "Graphic items sketch mode"
msgstr "Αντικείμενα γραφικών σε λειτουργία περιγράμματος"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28
msgid "Texts sketch mode"
msgstr "Κείμενα σε λειτουργία περιγράμματος"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
msgid "Pad sketch mode"
msgstr "Έδρα σε λειτουργία περιγράμματος"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34
msgid "Show pad &number"
msgstr "Προβολή &αριθμού έδρας"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:43
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:86
msgid "Do not center and warp cursor on zoom"
msgstr "Όχι κεντράρισμα κέρσορα κατά τη μεγέθυνση"
#: kicad/commandframe.cpp:65
msgid "Eeschema - Electronic schematic editor"
msgstr "EESchema - Ηλεκτρονικός επεξεργαστής σχηματικού"
#: kicad/commandframe.cpp:68
msgid "Schematic library editor"
msgstr "Επεξεργαστής βιβλιοθήκης σχηματικών"
#: kicad/commandframe.cpp:71
msgid "Pcbnew - Printed circuit board editor"
msgstr "Pcbnew - Επεξεργαστής τυπωμένης πλακέτας κυκλώματος"
#: kicad/commandframe.cpp:74
msgid "PCB footprint editor"
msgstr "Επεξεργαστής αποτυπώματος PCB"
#: kicad/commandframe.cpp:77
msgid "GerbView - Gerber viewer"
msgstr "GerbView - Πρόγραμμα προβολής Gerber"
#: kicad/commandframe.cpp:81 kicad/menubar.cpp:389
msgid ""
"Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n"
"or Pcbnew elements"
msgstr ""
"Bitmap2Component - Μετατροπή εικόνων bitmap σε στοιχεία Eeschema\n"
"ή Pcbnew"
#: kicad/commandframe.cpp:85 kicad/menubar.cpp:395
msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc."
msgstr "PCB calculator - Υπολογιστής για εξαρτήματα, πλάτος δρόμων, κλπ."
#: kicad/commandframe.cpp:88 kicad/menubar.cpp:400
msgid "Pl editor - Worksheet layout editor"
msgstr "Pl_editor - Επεξεργαστής Σχεδίασης Φύλλου Εργασίας"
#: kicad/menubar.cpp:217
msgid "&Open Project"
msgstr "Ά&νοιγμα Έργου"
#: kicad/menubar.cpp:219 kicad/menubar.cpp:491
msgid "Open existing project"
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος έργου"
#: kicad/menubar.cpp:229
msgid "Open recent schematic project"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου σχηματικού έργου"
#: kicad/menubar.cpp:235
msgid "&New Project"
msgstr "&Νέο Έργο"
#: kicad/menubar.cpp:237
msgid "Create new blank project"
msgstr "Δημιουργία νέου κενού έργου"
#: kicad/menubar.cpp:240
msgid "New Project from &Template"
msgstr "Νέο Έργο από Π&ρότυπο"
#: kicad/menubar.cpp:243
msgid "Create a new project from a template"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου από πρότυπο"
#: kicad/menubar.cpp:248
msgid "New Project"
msgstr "Νέο Έργο"
#: kicad/menubar.cpp:249 kicad/menubar.cpp:482
msgid "Create new project"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
#: kicad/menubar.cpp:258 kicad/menubar.cpp:496
msgid "Save current project"
msgstr "Αποθήκευση υπάρχοντος έργου"
#: kicad/menubar.cpp:266
msgid "&Archive Current Project..."
msgstr "&Αρχειοθέτηση Τρέχοντος Έργου..."
#: kicad/menubar.cpp:267
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "Αρχειοθέτηση αρχείων έργου σε αρχείο zip"
#: kicad/menubar.cpp:273
msgid "&Unarchive Project"
msgstr "Ε&ξαγωγή Έργου από Αρχείο"
#: kicad/menubar.cpp:274
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Επαναφορά αρχείων έργου από αρχείο zip"
#: kicad/menubar.cpp:284
msgid "Close KiCad"
msgstr "Κλείσιμο KiCad"
#: kicad/menubar.cpp:293
msgid "Open Text E&ditor"
msgstr "Άνοιγμα Ε&πεξεργαστή Κειμένου"
#: kicad/menubar.cpp:294
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου"
#: kicad/menubar.cpp:300
msgid "&Open Local File"
msgstr "Ά&νοιγμα Τοπικού Αρχείου"
#: kicad/menubar.cpp:301
msgid "Edit local file"
msgstr "Επεξεργασία τοπικού αρχείου"
#: kicad/menubar.cpp:317
msgid "&Set Text Editor"
msgstr "&Ορισμός Επεξεργαστή Κειμένου"
#: kicad/menubar.cpp:318
msgid "Set your preferred text editor"
msgstr "Ορισμός προτιμώμενου επεξεργαστή κειμένου"
#: kicad/menubar.cpp:326
msgid "System &Default PDF Viewer"
msgstr "&Προκαθορισμένο Πρόγραμμα Προβολής PDF Συστήματος"
#: kicad/menubar.cpp:327
msgid "Use system default PDF viewer"
msgstr "Χρήση προκαθορισμένου από το σύστημα προγράμματος προβολής PDF"
#: kicad/menubar.cpp:335
msgid "&Favourite PDF Viewer"
msgstr "Π&ροτιμώμενο Πρόγραμμα Προβολής PDF"
#: kicad/menubar.cpp:336
msgid "Use favourite PDF viewer"
msgstr "Χρήση προτιμώμενου προγράμματος προβολής PDF"
#: kicad/menubar.cpp:346
msgid "Set &PDF Viewer"
msgstr "Ορισμός Προγράμματος Προβολής &PDF"
#: kicad/menubar.cpp:347
msgid "Set favourite PDF viewer"
msgstr "Ορισμός προτιμώμενου προγράμματος προβολής PDF"
#: kicad/menubar.cpp:352
msgid "&PDF Viewer"
msgstr "Πρόγραμμα Π&ροβολής PDF"
#: kicad/menubar.cpp:353
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "Προτιμήσεις για το πρόγραμμα προβολής PDF"
#: kicad/menubar.cpp:367
msgid "Run Eeschema"
msgstr "Εκτέλεση EESchema"
#: kicad/menubar.cpp:370
msgid "Run Library Editor"
msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Βιβλιοθήκης"
#: kicad/menubar.cpp:378
msgid "Run Footprint Editor"
msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Αποτυπώματος"
#: kicad/menubar.cpp:382
msgid "Run Gerbview"
msgstr "Εκτέλεση Gerbview"
#: kicad/menubar.cpp:386
msgid "Run Bitmap2Component"
msgstr "Εκτέλεση Bitmap2Component"
#: kicad/menubar.cpp:393
msgid "Run Pcb Calculator"
msgstr "Εκτέλεση PCB Calculator"
#: kicad/menubar.cpp:398
msgid "Run Page Layout Editor"
msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Σχεδίασης Σελίδας"
#: kicad/menubar.cpp:408
msgid "KiCad &Manual"
msgstr "Ε&γχειρίδιο KiCad"
#: kicad/menubar.cpp:409
msgid "Open KiCad user manual"
msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου χρήσης του KiCad"
#: kicad/menubar.cpp:442
msgid "&Browse"
msgstr "&Πλοήγηση"
#: kicad/menubar.cpp:486
msgid "Create new project from template"
msgstr "Δημιουργία νέου έργου από πρότυπο"
#: kicad/menubar.cpp:504
msgid "Archive all project files"
msgstr "Αρχειοθέτηση όλων των αρχείων έργων"
#: kicad/menubar.cpp:512
msgid "Refresh project tree"
msgstr "Ανανέωση του δέντρου έργου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Current project directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"Τρέχων φάκελος έργου:\n"
"%s"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:220
msgid "Create New Directory"
msgstr "Δημιουργία Νέου Φακέλου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:681 kicad/tree_project_frame.cpp:688
msgid "New D&irectory"
msgstr "Νέος &Φάκελος"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:682 kicad/tree_project_frame.cpp:689
msgid "Create a New Directory"
msgstr "Δημιουργία Νέου Φακέλου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:692
msgid "&Delete Directory"
msgstr "&Διαγραφή Φακέλου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:693 kicad/tree_project_frame.cpp:708
msgid "Delete the Directory and its content"
msgstr "Διαγραφή του Φακέλου και των περιεχομένων του"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:699
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "&Επεξεργασία με έναν επεξεργαστή κειμένου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:700
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με έναν επεξεργαστή κειμένου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:703
msgid "&Rename file"
msgstr "&Μετονομασία αρχείου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:704
msgid "Rename file"
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:707
msgid "&Delete File"
msgstr "&Διαγραφή αρχείου"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:757
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "Αλλαγή ονόματος αρχείου: '%s'"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:760
msgid "Change filename"
msgstr "Αλλαγή ονόματος αρχείου"
#: kicad/mainframe.cpp:247
#, c-format
msgid "%s closed [pid=%d]\n"
msgstr "%s κλειστό [pid=%d]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:278
#, c-format
msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n"
msgstr "%s %s ανοιχτό [pid=%ld]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:310
msgid "Eeschema failed to load:\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του Eeschema:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:311 kicad/mainframe.cpp:353 kicad/mainframe.cpp:379
#: kicad/mainframe.cpp:426
msgid "KiCad Error"
msgstr "Σφάλμα KiCad"
#: kicad/mainframe.cpp:352
msgid "Component library editor failed to load:\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του επεξεργαστή βιβλιοθήκης εξαρτημάτων:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:379
msgid "Pcbnew failed to load:\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του Pcbnew:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:425
msgid "Footprint library editor failed to load:\n"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του επεξεργαστή βιβλιοθήκης αποτυπωμάτων:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:487
msgid "Text file ("
msgstr "Αρχείο κειμένου ("
#: kicad/mainframe.cpp:490
msgid "Load File to Edit"
msgstr "Φόρτωση αρχείου για επεξεργασία"
#: kicad/mainframe.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"Project name:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Όνομα έργου:\n"
"%s\n"
#: kicad/preferences.cpp:63
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr ""
"Πρέπει να επιλέξετε ένα πρόγραμμα προβολής PDF πριν χρησιμοποιήσετε αυτήν "
"την επιλογή."
#: kicad/preferences.cpp:75
msgid "Executable files ("
msgstr "Εκτελέσιμα αρχεία ("
#: kicad/preferences.cpp:80
msgid "Select Preferred PDF Browser"
msgstr "Επιλέξτε Προτεινόμενο Πρόγραμμα Προβολής PDF"
#: kicad/prjconfig.cpp:108
msgid "System Templates"
msgstr "Πρότυπα Συστήματος"
#: kicad/prjconfig.cpp:114
msgid "User Templates"
msgstr "Πρότυπα Χρήστη"
#: kicad/prjconfig.cpp:128
msgid "Portable Templates"
msgstr "Φορητά Πρότυπα"
#: kicad/prjconfig.cpp:138
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
msgstr "δεν επιλέχθηκε κάποιο πρότυπο έργου. Αδυναμία δημιουργίας νέου έργου."
#: kicad/prjconfig.cpp:151
msgid "Problem whilst creating new project from template!"
msgstr "Πρόβλημα κατά τη δημιουργία νέου έργου από πρότυπο!"
#: kicad/prjconfig.cpp:152
msgid "Template Error"
msgstr "Σφάλμα Προτύπου"
#: kicad/prjconfig.cpp:233
msgid "Create New Project"
msgstr "Δημιουργία Νέου Έργου"
#: kicad/prjconfig.cpp:238
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Άνοιγμα Υπάρχοντος Έργου"
#: kicad/prjconfig.cpp:264
msgid ""
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"Ο επιλεγμένος φάκελος δεν είναι άδειος. Συστήνεται η δημιουργία έργων σε "
"δικό τους, άδειο φάκελο.\n"
"\n"
"Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο άδειο φάκελο για το έργο;"
#: kicad/prjconfig.cpp:307
#, c-format
msgid "KiCad project file '%s' not found"
msgstr "Το αρχείο έργου KiCad %s δεν βρέθηκε"
#: kicad/prjconfig.cpp:320
msgid "To proceed, you can use the File menu to start a new project."
msgstr ""
"Για να συνεχίσετε, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού Αρχείου για να "
"ξεκινήσετε ένα νέο έργο."
#: kicad/prjconfig.cpp:362
msgid "New Project Folder"
msgstr "Νέος Φάκελος Έργου"
#: kicad/files-io.cpp:44 gerbview/files.cpp:526
msgid "Zip file (*.zip)|*.zip"
msgstr "Αρχείο zip (*.zip)|*.zip"
#: kicad/files-io.cpp:50
msgid "KiCad project file"
msgstr "Αρχείο έργου KiCad"
#: kicad/files-io.cpp:76
msgid "Unzip Project"
msgstr "Αποσυμπίεση Έργου"
#: kicad/files-io.cpp:83
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Άνοιγμα '%s'\n"
#: kicad/files-io.cpp:86
msgid "Target Directory"
msgstr "Φάκελος Προορισμού"
#: kicad/files-io.cpp:93
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'\n"
msgstr "Αποσυμπίεση έργου σε '%s'\n"
#: kicad/files-io.cpp:117
#, c-format
msgid "Extract file '%s'"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου '%s'"
#: kicad/files-io.cpp:126
msgid " OK\n"
msgstr " Εντάξει\n"
#: kicad/files-io.cpp:129
msgid " *ERROR*\n"
msgstr " *ΣΦΑΛΜΑ*\n"
#: kicad/files-io.cpp:157
msgid "Archive Project Files"
msgstr "Αρχειοθέτηση αρχείων έργου"
#: kicad/files-io.cpp:200
#, c-format
msgid "Archive file <%s>"
msgstr "Αρχείο αποθήκευσης <%s>"
#: kicad/files-io.cpp:214
#, c-format
msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n"
msgstr "(%lu byte, συμπιεσμένο %d byte)\n"
#: kicad/files-io.cpp:220
msgid " >>Error\n"
msgstr " >>Σφάλμα\n"
#: kicad/files-io.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Zip archive <%s> created (%d bytes)"
msgstr ""
"\n"
"Αρχείο zip <%s> δημιουργήθηκε (%d bytes)"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:107
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Η αλλαγή της κατάληξης του αρχείου θα αλλάξει και τον τύπο του.\n"
" Θέλετε να συνεχίσετε ?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:108
msgid "Rename File"
msgstr "Μετονομασία αρχείου"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:117
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του αρχείου ... "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:118
msgid "Permission error ?"
msgstr "Σφάλμα δικαιωμάτων ;"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:131
#, c-format
msgid "Do you really want to delete '%s'"
msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει η διαγραφή του '%s'"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:136
msgid "Delete File"
msgstr "Διαγραφή αρχείου"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26
msgid "Template path"
msgstr "Διαδρομή προτύπων"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39
msgid "Validate"
msgstr "Επικύρωση"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114
msgid "Project Template Title"
msgstr "Τίτλος Προτύπου του Έργου"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:120
msgid "<html><h1>Template Selector</h1></html>"
msgstr "<html><h1>Επιλογέας Πρότυπυ</h1></html>"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:211
msgid "Select Templates Directory"
msgstr "Επιλογή Φακέλου Προτύπων"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:332
#, c-format
msgid "Source file '%s' is not available"
msgstr "Το αρχείο '%s' δεν είναι διαθέσιμο"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:340
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "Δεν έχει οριστεί επεξεργαστής. Παρακαλώ επιλέξτε έναν"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:346
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d"
msgstr "Δεν φορτώθηκε αρχείο στο ενεργό επίπεδο %d"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:170
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "Κανένα από τα επίπεδα Gerber δεν περιέχει δεδομένα"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:177
msgid "Board file name:"
msgstr "Όνομα αρχείου πλακέτας:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:213
#, c-format
msgid "Cannot create file '%s'"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του αρχείου '%s'"
#: gerbview/class_gerber_file_image_list.cpp:181
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "Επίπεδο γραφικών %d"
#: gerbview/menubar.cpp:64
msgid "Load &Gerber File"
msgstr "Φόρτωση Αρχείου &Gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:64
msgid ""
"Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr ""
"Φόρτωση ενός νέου αρχείου Gerber στο τρέχον επίπεδο. Τα προηγούμενα δεδομένα "
"θα διαγραφούν"
#: gerbview/menubar.cpp:71
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
msgstr "Φόρτωση αρχείου Διάτρησης &EXCELLON"
#: gerbview/menubar.cpp:72
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "Φόρτωση αρχείου Διάτρησης excellon"
#: gerbview/menubar.cpp:78
msgid "Load &Zip Archive File"
msgstr "Φόρτωση Αρχείου Αρχειοθέτησης &Zip"
#: gerbview/menubar.cpp:79
msgid "Load a zipped archive (Gerber and drill) file"
msgstr "Φόρτωση συμπιεσμένου αρχείου zip (Gerber και διάτρησης)"
#: gerbview/menubar.cpp:97
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "Άνοιγμα Π&ρόσφατου Αρχείου Gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Open a recent opened Gerber file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου Gerber που ανοίχτηκε πρόσφατα"
#: gerbview/menubar.cpp:112
msgid "Open Recent Dri&ll File"
msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου Αρχείου &Διάτρησης"
#: gerbview/menubar.cpp:113
msgid "Open a recent opened drill file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου διάτρησης που ανοίχτηκε πρόσφατα"
#: gerbview/menubar.cpp:127
msgid "Open Recent Zip &Archive File"
msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου &Αρχείου Αρχειοθέτησης Zip"
#: gerbview/menubar.cpp:128
msgid "Open a recent opened zip archive file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου zip που ανοίχτηκε πρόσφατα"
#: gerbview/menubar.cpp:137
msgid "Clear &All"
msgstr "Εκκαθάριση Ό&λων"
#: gerbview/menubar.cpp:138
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "Εκκαθάριση όλων των επιπέδων. Όλα τα δεδομένα θα διαγραφούν"
#: gerbview/menubar.cpp:147
msgid "E&xport to Pcbnew"
msgstr "Ε&ξαγωγή σε Pcbnew"
#: gerbview/menubar.cpp:148
msgid "Export data in Pcbnew format"
msgstr "Εξαγωγή των δεδομένων σε μορφή Pcbnew"
#: gerbview/menubar.cpp:157
msgid "&Print"
msgstr "Εκτύπωσ&η"
#: gerbview/menubar.cpp:158
msgid "Print gerber"
msgstr "Εκτύπωση gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:168
msgid "Close GerbView"
msgstr "Κλείσιμο Gerbview"
#: gerbview/menubar.cpp:189
msgid "&Options"
msgstr "&Επιλογές"
#: gerbview/menubar.cpp:190
msgid "Set options to draw items"
msgstr "Ορισμός ρυθμίσεων στα αντικείμενα σχεδίου"
#: gerbview/menubar.cpp:206
msgid "&List DCodes"
msgstr "Προβολή των &DCodes"
#: gerbview/menubar.cpp:207
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "Προβολή των D-codes που ορίζονται στα αρχεία Gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:213
msgid "&Show Source"
msgstr "Π&ροβολή πηγής"
#: gerbview/menubar.cpp:214
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "Προβολή του πηγαίου αρχείου για το τρέχον επίπεδο"
#: gerbview/menubar.cpp:223
msgid "&Clear Current Layer"
msgstr "Ε&κκαθάριση του τρέχοντος επιπέδου"
#: gerbview/menubar.cpp:224
msgid "Erase the graphic layer currently selected"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου επιπέδου γραφικών"
#: gerbview/menubar.cpp:233
msgid "&Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής &Κειμένου"
#: gerbview/menubar.cpp:234
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "Επιλέξτε τον επεξεργαστή κειμένου που επιθυμείτε"
#: gerbview/menubar.cpp:242
msgid "Gerbview &Manual"
msgstr "Εγχειρίδιο του &Gerbview"
#: gerbview/menubar.cpp:243
msgid "Open the GerbView Manual"
msgstr "Άνοιγμα Εγχειριδίου του GerbView"
#: gerbview/menubar.cpp:273
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "&Διάφορα"
#: gerbview/rs274x.cpp:553
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: Δεν επιτρέπεται η τιμή περιστροφής στην εντολή \"IR\""
#: gerbview/rs274x.cpp:644
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: Το GerbView αγνόησε την εντολή KNOCKOUT"
#: gerbview/rs274x.cpp:707
msgid "Too many include files!!"
msgstr "Πάρα πολλά αρχεία συμπερίληψης!!"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:186
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "Επίπεδο %d"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:225 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:341
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:380
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154
msgid "Do not export"
msgstr "Να μη γίνει εξαγωγή"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:421
msgid ""
"The exported board has not enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"Η πλακέτα που εξάχθηκε δεν έχει αρκετά επίπεδα χαλκού για να χειριστεί τα "
"επιλεγμένα εσωτερικά επίπεδα"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:499
msgid "D Codes"
msgstr "D Code"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:518
#, c-format
msgid "Drawing layer %d not in use"
msgstr "Το επίπεδο σχεδίων %d δεν χρησιμοποείται"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:533
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(με ιδιότητες X2)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:541
#, c-format
msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'"
msgstr "Όνομα εικόνας: '%s' Όνομα επιπέδου: '%s'"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:555
msgid "X2 attr"
msgstr "ιδιότητα X2"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
msgid "DCodes"
msgstr "DCodes"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Προβολή της ταυτότητας των DCodes"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111
msgid "Neg. Obj."
msgstr "Αρν. Αντ."
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:112
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "Προβολή αρνητικών αντικειμένων σε αυτό το χρώμα"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:155
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "Απόκρυψη Όλων των Επιπέδων Εκτός Ενεργού"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:158
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "Πάντα Απόκρυψη Όλων των Επιπέδων Εκτός Ενεργού"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:165
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "Ταξινόμηση Επιπέδων αν Λειτουργία X2"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:61
msgid "Erase all layers"
msgstr "Διαγραφή όλων των επιπέδων"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:68
msgid ""
"Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be "
"deleted"
msgstr ""
"Φόρτωση ενός αρχείου διάτρησης excellon στο τρέχον επίπεδο. Τα προηγούμενα "
"δεδομένα θα διαγραφούν"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:72
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
msgstr ""
"Εμφάνιση/Απόκρυψη αναφοράς πλαισίου και επιλογή μεγέθους χαρτιού για εκτύπωση"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:76
msgid "Print layers"
msgstr "Εκτύπωση επιπέδων"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:145 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:568
msgid "Cmp:"
msgstr "Εξάρτ:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:149
msgid "Select a component and highlight items belonging to this component"
msgstr "Επιλογή εξαρτήματος και φωτισμός αντικειμένων που ανήκουν στο εξάρτημα"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:159
msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net"
msgstr ""
"Επιλογή ονόματος δικτύο και φωτισμός αντικειμένων που ανήκουν σε αυτό το "
"δίκτυο"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:165
msgid "Attr:"
msgstr "Ιδιότ:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:169
msgid ""
"Select an aperture attribute and highlight graphic items having this "
"attribute"
msgstr ""
"Επιλογή μίας ιδιότητας ανοίγματος και φωτισμός των γραφικών αντικειμένων που "
"έχουν αυτή την ιδιότητα"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:174
msgid "DCode:"
msgstr "DCode:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:228
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "Ενεργοποίηση των πολικών συντεταγμένων"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:247
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "Προβολή σημείων σε λειτουργία περιγράμματος"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:251
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "Προβολή γραμμών σε λειτουργία περιγράμματος"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:255
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "Προβολή πολύγωνων σε λειτουργία περιγράμματος"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:260
msgid "Show negatives objects in ghost color"
msgstr "Προβολή αρνητικών αντικειμένων σε ψευδές χρώμα"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:265
msgid "Show dcode number"
msgstr "Προβολή του αριθμού dcode"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:271
msgid ""
"Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more "
"than one gerber file is shown)"
msgstr ""
"Εμφάνιση επιπέδων σε πλήρη προβολή (πιθανή ύπαρξη προβλημάτων με αρνητικά "
"αντικείμενα όταν εμφανίζονται πάνω από ένα αρχεία gerber)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:276
msgid ""
"Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, "
"sometimes slow)"
msgstr ""
"Εμφάνιση επιπέδων σε στοιβαγμένη προβολή (τα αρνητικά αντικείμενα "
"εμφανίζονται χωρίς παράσιτα, μερικές φορές είναι αργό)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:281
msgid ""
"Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, "
"sometimes slow)"
msgstr ""
"Εμφάνιση επιπέδων σε διάφανη προβολή (τα αρνητικά αντικείμενα εμφανίζονται "
"χωρίς παράσιτα, μερικές φορές είναι αργό)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:290 pcbnew/help_common_strings.h:24
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "Προβολή/απόκρυψη της γραμμής εργαλείων διαχείρισης επιπέδων"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:298
msgid "<No selection>"
msgstr "<Καμία επιλογή>"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:525
msgid "Hide layers manager"
msgstr "Απόκρυψη διαχειριστή επιπέδων"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:527
msgid "Show layers manager"
msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή επιπέδων"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:175
msgid "No room to load file"
msgstr "Δεν υπάρχει χώρος για φόρτωση αρχείου"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:192
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου διάτρησης EXCELLON"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:374
msgid "METRIC command has no parameter"
msgstr "Η εντολή METRIC δεν έχει καμία παράμετρο"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:392
msgid "INCH command has no parameter"
msgstr "Η εντολή INCH δεν έχει καμία παράμετρο"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:420
msgid "ICI command has no parameter"
msgstr "Η εντολή ICI δεν έχει καμία παράμετρο"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:430
msgid "ICI command has incorrect parameter"
msgstr "Η εντολή ICI έχει λάθος παράμετρο"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:484
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε σχήμα ορισμού εργαλείου"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:487
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο ορισμός εργαλείου '%c'"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:540
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "Το εργαλείο %d δεν έχει οριστεί"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:687
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "Άγνωστος Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:330
msgid "Image name"
msgstr "Όνομα εικόνας"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:335
msgid "Graphic layer"
msgstr "Επίπεδο γραφικών"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:339
msgid "Img Rot."
msgstr "Περιστ. εικ."
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:342
msgid "Negative"
msgstr "Αρνητικό"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:343
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:529
msgid "Polarity"
msgstr "Πολικότητα"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:347
msgid "X Justify"
msgstr "Στοίχιση Χ"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:350
msgid "Y Justify"
msgstr "Στοίχιση Ψ"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:359
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "Στοίχιση μετατόπισης εικόνας"
#: gerbview/files.cpp:46
msgid "<b>No more available free graphic layer</b> in Gerbview to load files"
msgstr ""
"<b>Δεν υπάρχει άλλο διαθέσιμο επίπεδο γραφικών</b> στο Gerbview ώστε να "
"φορτωθούν αρχεία"
#: gerbview/files.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Δεν φορτώθηκε:</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:53
msgid "Gerber files"
msgstr "Αρχεία Gerber"
#: gerbview/files.cpp:67
msgid "Drill files"
msgstr "Αρχεία Διατρήσεων"
#: gerbview/files.cpp:79
msgid "Zip files"
msgstr "Αρχεία Zip"
#: gerbview/files.cpp:144
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "Αρχεία Gerber (.g* .lgr .pho)"
#: gerbview/files.cpp:150
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "Πάνω επίπεδο (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:151
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "Κάτω επίπεδο (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:152
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "Κάτω αντίσταση συγκόλλησης (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:153
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "Επάνω αντίσταση συγκόλλησης (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:154
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "Κάτω επικάλυψη (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:155
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "Επάνω επικάλυψη (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:156
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "Κάτω πάστα (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:157
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "Επάνω πάστα (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:158
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "Επίπεδο Keep-out (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:159
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "Μηχανολογικά επίπεδα (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:160
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "Γενικό επάνω εδρών (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:161
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "Γενικό κάτω εδρών (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:179
msgid "Open Gerber File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου Gerber"
#: gerbview/files.cpp:253 gerbview/files.cpp:357 gerbview/readgerb.cpp:66
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:47
msgid "Errors"
msgstr "Σφάλματα"
#: gerbview/files.cpp:289
msgid "Open Drill File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Διατρήσεων"
#: gerbview/files.cpp:399
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be read"
msgstr "Το αρχείο zip '%s' δεν μπορεί να διαβαστεί"
#: gerbview/files.cpp:465
#, c-format
msgid "Info: skip <i>%s</i> (unknown type)\n"
msgstr "Πληροφορίες: παράλειψη <i>%s</i> (άγνωστος τύπος)\n"
#: gerbview/files.cpp:480
#, c-format
msgid "<b>file %s read error</b>\n"
msgstr "<b>σφάλμα ανάγνωσης αρχείου %s<\b>\n"
#: gerbview/files.cpp:539
msgid "Open Zip File"
msgstr "Άνοιγμα Αρχείου Zip"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:46
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "Όλα τα τρέχοντα δεδομένα θα χαθούν;"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:66
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "Να γίνει εκκαθάριση του επιπέδου %d;"
#: gerbview/readgerb.cpp:58
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "Το αρχείο <%s> δεν βρέθηκε"
#: gerbview/readgerb.cpp:76
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"It is perhaps an old RS274D file\n"
"Therefore the size of items is undefined"
msgstr ""
"Προειδοποίηση: αυτό το αρχείο δεν έχει ορισμένο D-Code\n"
"Είναι πιθανώς παλιό αρχείο RS274D.\n"
"Ως αποτέλεσμα, το μέγεθος των αντικειμένων δεν έχει οριστεί."
#: gerbview/onrightclick.cpp:106
#, c-format
msgid "Highlight items of component '%s'"
msgstr "Φωτισμός αντικειμένων του εξαρτήματος '%s'"
#: gerbview/onrightclick.cpp:115
#, c-format
msgid "Highlight items of net '%s'"
msgstr "Φωτισμός αντικειμένων του δικτύου '%s'"
#: gerbview/onrightclick.cpp:126
#, c-format
msgid "Highlight aperture type '%s'"
msgstr "Φωτισμός ανοιγμάτων τύπου '%s'"
#: gerbview/onrightclick.cpp:137
msgid "Clear highlight"
msgstr "Καθαρισμός φωτισμών"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:506
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D Code %d"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:510
msgid "No attribute"
msgstr "Καμία ιδιότητα"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:518
msgid "Graphic Layer"
msgstr "Επίπεδο Γραφικών"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:528
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:528
msgid "Dark"
msgstr "Σκοτεινό"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:539
msgid "AB axis"
msgstr "Άξονας AB"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:561
#, c-format
msgid "Cmp: %s; Pad: %s"
msgstr "Εξάρτ: %s; Έδρα: %s "
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "Πλήρες μέγεθος. Να μην προβάλλονται τα όρια σελίδας"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Full size"
msgstr "Πλήρες μέγεθος"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A4"
msgstr "Μέγεθος A4"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A3"
msgstr "Μέγεθος A3"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A2"
msgstr "Μέγεθος A2"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A"
msgstr "Μέγεθος A"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size B"
msgstr "Μέγεθος B"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size C"
msgstr "Μέγεθος C"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "Προβολή των ορίων σελίδας:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:43
msgid "Show D codes"
msgstr "Προβολή των D codes"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:61
msgid "Flashed items"
msgstr "Φωτισμένα αντικείμενα"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Full size without limits"
msgstr "Πλήρες μέγεθος χωρίς περιορισμούς"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79
msgid "Page"
msgstr "Σελίδα"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
msgid "Select Layer:"
msgstr "Επιλογή επιπέδου:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:30
msgid "Layers selection:"
msgstr "Επιλογή επιπέδων:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:55
msgid "Copper layers count:"
msgstr "Αριθμός επιπέδων χαλκού:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
msgid "2 Layers"
msgstr "2 Επίπεδα"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
msgid "4 Layers"
msgstr "4 Επίπεδα"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
msgid "6 Layers"
msgstr "6 Επίπεδα"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
msgid "8 Layers"
msgstr "8 Επίπεδα"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
msgid "10 Layers"
msgstr "10 Επίπεδα"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
msgid "12 Layers"
msgstr "12 Επίπεδα"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
msgid "14 Layers"
msgstr "14 Επίπεδα"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67
msgid "16 Layers"
msgstr "16 Επίπεδα"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:79
msgid "Store Choice"
msgstr "Αποθήκευση Επιλογής"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "Λήψη Αποθηκευμένης Επιλογής"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Graphic layers:"
msgstr "Επίπεδα γραφικών:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid ""
"Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
"mode."
msgstr ""
"Επιλέξτε αν θέλετε να εκτυπωθούν τα φύλλα έγχρωμα ή να εξαναγκάσετε "
"ασπρόμαυρη λειτουργία."
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:409
msgid "There was a problem printing"
msgstr "Υπήρξε σφάλμα εκτύπωσης"
#: common/wxunittext.cpp:142
msgid "default "
msgstr "προκαθοριμένο"
#: common/kiway.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης βιβλιοθήκης kiface '%s'."
#: common/kiway.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Could not read instance name and version symbol form kiface library '%s'."
msgstr ""
"Αδυναμία ανάγνωσης ονόματος περίπτωσης και συμβόλου έκδοσης από βιβλιοθήκη "
"kiface '%s'."
#: common/kiway.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Fatal Installation Bug. File:\n"
"'%s'\n"
"could not be loaded\n"
msgstr ""
"Μοιραίο Σφάλμα εγκατάστασης. Το αρχείο:\n"
"'%s'\n"
"δεν ήταν εφικτό να φορτωθεί\n"
#: common/kiway.cpp:233
msgid "It is missing.\n"
msgstr "Λείπει.\n"
#: common/kiway.cpp:235
msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
msgstr "Πιθανώς λείπει ένα αρχείο κοινόχρηστης βιβλιοθήκης (.dll ή .so).\n"
#: common/kiway.cpp:237
msgid ""
"From command line: argv[0]:\n"
"'"
msgstr ""
"Από γραμμή εντολών: argv[0]:\n"
"'"
#: common/base_units.cpp:160
msgid " mils"
msgstr " mil"
#: common/base_units.cpp:160
msgid " in"
msgstr " in"
#: common/base_units.cpp:162 common/base_units.cpp:249
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: common/base_units.cpp:245
msgid " \""
msgstr " \""
#: common/base_units.cpp:253
msgid " deg"
msgstr " μοίρες"
#: common/eda_doc.cpp:160
#, c-format
msgid "Doc File '%s' not found"
msgstr "Το αρχείο τεκμηρίωσης %s δεν βρέθηκε"
#: common/eda_doc.cpp:203
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "Άγνωστος τύπος MIME για το αρχείο τεκμηρίωσης <%s>"
#: common/eda_text.cpp:407
msgid "Bold+Italic"
msgstr "Έντονα+Πλάγια"
#: common/exceptions.cpp:29
#, c-format
msgid "from %s : %s() line:%d"
msgstr "από %s : %s() γραμμή:%d"
#: common/exceptions.cpp:30
#, c-format
msgid ""
"%s in input/source\n"
"'%s'\n"
"line %d, offset %d"
msgstr ""
"%s στην είσοδο/πηγή\n"
"'%s'\n"
"γραμμή %d, θέση %d"
#: common/exceptions.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file, as it was created with a more recent "
"version than the one you are running. To open it, you'll need to upgrade "
"KiCad to a more recent version.\n"
"\n"
"Date of KiCad version required (or newer): %s\n"
"\n"
"Full error text:\n"
"%s"
msgstr ""
"Το KiCad δεν ήταν σε θέση να ανοίξει αυτό το αρχείο, καθώς δημιουργήθηκε με "
"μια πιο πρόσφατη έκδοση από αυτή που τρέχει. Για να το ανοίξετε, θα "
"χρειαστεί να αναβαθμίσετε το KiCad σε μια πιο πρόσφατη έκδοση.\n"
"\n"
"Ημερομηνία απαιτούμενης έκδοσης KiCad (ή νεώτερη): %s\n"
"\n"
"Πλήρες κείμενο σφάλματος:\n"
"%s"
#: common/class_marker_base.cpp:203
msgid "Marker Info"
msgstr "Πληροφορίες Σημαδιού"
#: common/basicframe.cpp:139
msgid ""
"The program cannot be closed\n"
"A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first."
msgstr ""
"Το πρόγραμμα δεν μπορεί να κλείσει\n"
"Είναι ανοιχτό ένα παράθυρο διαλόγου, πρέπει να το κλείσετε πρώτα."
#: common/basicframe.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"Html or pdf help file \n"
"'%s'\n"
" or\n"
"'%s' could not be found."
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε το αρχείο html ή pdf \n"
"'%s'\n"
" ή\n"
"'%s'."
#: common/basicframe.cpp:476
#, c-format
msgid "Help file '%s' could not be found."
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο βοήθειας '%s'."
#: common/basicframe.cpp:509
msgid ""
"Could not launch the default browser. For information on how to help the "
"KiCad project, visit "
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης για το προεπιλεγμένο πρόγραμμα περιήγησης. Για "
"πληροφορίες σχετικά με τρόπους να βοηθήσετε KiCad, επισκεφθείτε"
#: common/basicframe.cpp:511
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "Βοηθήστε το KiCad"
#: common/basicframe.cpp:543
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής στον φάκελο <%s>."
#: common/basicframe.cpp:548
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
msgstr ""
"Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής για αποθήκευση του αρχείου <%s> στον φάκελο <"
"%s>."
#: common/basicframe.cpp:553
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής για αποθήκευση του αρχείου <%s>."
#: common/basicframe.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing the file\n"
"'%s'\n"
"it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
"made?"
msgstr ""
"Αυτό δεν θα έπρεπε να έχει συμβεί!\n"
"Φαίνεται ότι την τελευταία φορά που επεξεργαστήκατε το αρχείο\n"
"'%s'\n"
"δεν αποθηκεύτηκε σωστά. Θέλετε να επαναφέρετε τις τελευταίες αποθηκευμένες "
"αλλαγές που κάνατε;"
#: common/basicframe.cpp:613
#, c-format
msgid "Could not create backup file <%s>"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου εφεδρείας <%s>"
#: common/basicframe.cpp:621
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr ""
"Το αρχείο αυτόματης αποθήκευσης δεν ήταν εφικτό να μετονομαστεί στο όνομα "
"του αρχείου πλακέτας."
#: common/pgm_base.cpp:125
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
#: common/pgm_base.cpp:133
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
#: common/pgm_base.cpp:141
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: common/pgm_base.cpp:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
#: common/pgm_base.cpp:157
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
#: common/pgm_base.cpp:165
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
#: common/pgm_base.cpp:173
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
#: common/pgm_base.cpp:181
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενικά"
#: common/pgm_base.cpp:189
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"
#: common/pgm_base.cpp:197
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
#: common/pgm_base.cpp:205
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
#: common/pgm_base.cpp:213
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
#: common/pgm_base.cpp:221
msgid "Russian"
msgstr "Ρώσικα"
#: common/pgm_base.cpp:229
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
#: common/pgm_base.cpp:237
msgid "Chinese simplified"
msgstr "Κινέζικα απλοποιημένα"
#: common/pgm_base.cpp:245
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
#: common/pgm_base.cpp:253
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
#: common/pgm_base.cpp:261
msgid "Japanese"
msgstr "Ιαπωνικά"
#: common/pgm_base.cpp:269
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
#: common/pgm_base.cpp:277
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
#: common/pgm_base.cpp:353
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε προκαθορισμένος επεξεργαστής κειμένου, πρέπει να τον επιλέξετε"
#: common/pgm_base.cpp:373
msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο (*.exe)|*.exe"
#: common/pgm_base.cpp:375
msgid "Executable file (*)|*"
msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο (*)|*"
#: common/pgm_base.cpp:385
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "Επιλέξτε Προτιμώμενο Επεξεργαστή"
#: common/pgm_base.cpp:406
#, c-format
msgid "%s is already running, Continue?"
msgstr "Το %s τρέχει ήδη. Συνέχεια;"
#: common/pgm_base.cpp:813
msgid "Language"
msgstr "&Γλώσσα"
#: common/pgm_base.cpp:814
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της εφαρμογής (μόνο για δοκιμές!)"
#: common/pgm_base.cpp:889
msgid ""
"Warning! Some of paths you have configured have been defined \n"
"externally to the running process and will be temporarily overwritten."
msgstr ""
"Προειδοποίηση! Κάποιες από τις διαδρομές που έχετε ρυθμίσει έχουν οριστεί\n"
"εξωτερικά της τρέχουσας διαδικασίας και θα σβηστούν προσωρινά."
#: common/pgm_base.cpp:891
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n"
"behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n"
"external environment variable definition(s) from your system."
msgstr ""
"Την επόμενη φορά που θα εκτελεστεί το KiCad όλες οι διαδρομές\n"
"που έχουν ήδη οριστεί θα ισχύουν και θα αγνοηθούν οι ρυθμίσεις\n"
"από το παράθυρο ρύθμισης διαδρομών. Αν δεν επιθυμείτε αυτή τη\n"
"συμπεριφορά, μετονομάστε τις προβληματικές καταχωρίσεις ή\n"
"αφαιρέστε τους εξωτερικούς ορισμούς μεταβλητών περιβάλλοντος \n"
"από το σύστημά σας."
#: common/pgm_base.cpp:898
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Να μην εμφανιστεί αυτό το μήνυμα ξανά."
#: common/dsnlexer.cpp:39
msgid "clipboard"
msgstr "πρόχειρο"
#: common/dsnlexer.cpp:360 common/dsnlexer.cpp:368
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "Αναμένεται '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:376 common/dsnlexer.cpp:392
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "Απροσδόκητο '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:384
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "Το %s είναι διπλό"
#: common/dsnlexer.cpp:437
#, c-format
msgid "need a NUMBER for '%s'"
msgstr "απαιτείται ΑΡΙΘΜΟΣ για το '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:709 common/dsnlexer.cpp:769
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "Μη-τερματισμένο αλφαριθμητικό οριοθέτησης"
#: common/dsnlexer.cpp:731
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr ""
"Το αλφαριθμητικό οριοθέτησης πρέπει να είναι ένα χαρακτήρας μεταξύ των ', "
"\", ή $"
#: common/fp_lib_table.cpp:180
#, c-format
msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName"
msgstr "Το '%s' είναι διπλό ψευδώνυμο αποτυπώματος"
#: common/fp_lib_table.cpp:216
#, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no library with nickname '%s'"
msgstr ""
"Τα αρχεία fp-lib-table δεν περιέχουν καμία βιβλιοθήκη με ψευδώνυμο '%s'"
#: common/common.cpp:146
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:177 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471
msgid "inches"
msgstr "ίντσες"
#: common/common.cpp:181
msgid "millimeters"
msgstr "χιλιοστά"
#: common/common.cpp:204
msgid "in"
msgstr "in"
#: common/common.cpp:420
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας απόλυτης διαδρομής '%s' σε σχέση με το '%s'."
#: common/common.cpp:438
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created.\n"
msgstr "Δημιουργήθηκε ο φάκελος εξόδου '%s'.\n"
#: common/common.cpp:447
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'.\n"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου εξόδου '%s'.\n"
#: common/wxwineda.cpp:61
#, c-format
msgid "Size%s"
msgstr "Μέγεθος%s"
#: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180
msgid "Pos "
msgstr "Θέση "
#: common/richio.cpp:167
#, c-format
msgid "Unable to open filename '%s' for reading"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s' για ανάγνωση"
#: common/richio.cpp:203 common/richio.cpp:300
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου μήκους γραμμής"
#: common/richio.cpp:265
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Υπέρβαση του μήκους γραμμής"
#: common/richio.cpp:531
#, c-format
msgid "cannot open or save file '%s'"
msgstr "αδυναμία αποθήκευσης ή ανάγνωσης του αρχείου '%s'"
#: common/richio.cpp:550
#, c-format
msgid "error writing to file '%s'"
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο '%s'"
#: common/richio.cpp:571
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER"
#: common/draw_frame.cpp:354
msgid "Show grid"
msgstr "Προβολή πλέγματος"
#: common/footprint_info.cpp:301
msgid "Load Error"
msgstr "Σφάλμα Φόρτωσης"
#: common/footprint_info.cpp:303
msgid "Errors were encountered loading footprints:"
msgstr "Εμφανίστηκαν σφάλματα κατά τη φόρτωση των αποτυπωμάτων:"
#: common/lib_id.cpp:184 common/lib_id.cpp:201
msgid "Illegal character found in LIB_ID string"
msgstr "Απαγορευμένος χαρακτήρας βρέθηκε στο αλφαριθμητικό LIB_ID"
#: common/lib_id.cpp:313
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "Απαγορευμένος χαρακτήρας βρέθηκε στο όνομα βιβλιοθήκης"
#: common/lib_id.cpp:330
msgid "Illegal character found in revision"
msgstr "Απαγορευμένος χαρακτήρας βρέθηκε στην αναθεώρηση"
#: common/zoom.cpp:260
msgid "Zoom Select"
msgstr "Επιλογή Μεγέθυνσης"
#: common/zoom.cpp:273
msgid "Zoom: "
msgstr "Μεγέθυνση: "
#: common/zoom.cpp:284
msgid "Grid Select"
msgstr "Επιλογή Πλέγματος"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:70
msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym"
msgstr "Αρχείο KiCad συμβόλων σχεδίων (*.sym)|*.sym"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71
msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Αρχείο KiCad βιβλιοθήκης εξαρτημάτων (*.lib)|*.lib"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72
msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "Αρχεία έργου KiCad (*.pro)|*.pro"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "Σχηματικά αρχεία KiCad (*.sch)|*.sch"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "Αρχεία KiCad λίστας δικτύων (*.net)|*.net"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "Αρχεία gerber (*.pho)|*.pho"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Αρχεία KiCad τυπωμένης πλακέτας κυκλώματος (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Αρχεία XML Eagle εκδ. 6.x PCB (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb"
msgstr "Αρχεία P-Cad 200x ASCII PCB (*.pcb)|*.pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79
msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
msgstr ""
"Αρχεία KiCad τυπωμένης πλακέτας κυκλώματος s-expr (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80
msgid "KiCad footprint s-expre file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
msgstr "Αρχείο KiCad αποτυπώματος s-expre (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81
msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty"
msgstr "Διαδρομή βιβλιοθήκης s-expre αποτυπωμάτων KiCad (*.pretty)|*.pretty"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82
msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod"
msgstr "Αρχείο βιβλιοθήκης εξαρτημάτων παλαιού τύπου (*.mod)|*.mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr"
msgstr "Αρχεία βιβλιοθήκης XML Eagle εκδ. 6.x (*.lbr)|*.lbr"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84
msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp"
msgstr "Αρχείο βιβλιοθήκης εξαρτημάτων Geda PCB (*.fp)|*.fp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85
msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp"
msgstr "Αρχείο σύνδεσης εξαρτήματος-αποτυπώματος (*.cmp)|*cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:86
msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
msgstr "Αρχείο περιγραφής σχεδίασης σελίδας (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:88
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:91
msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp"
msgstr "Αρχεία KiCad σύνδεσης εξαρτήματος/αποτυπώματος (*.cmp)|*.cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:94
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL"
msgstr "Αρχεία διατρήσεων (*.drl)|*.drl;*.DRL"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95
msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG"
msgstr "Αρχεία SVG (*.svg)|*.svg;*.SVG"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96
msgid "HTML files (*.html)|*.htm;*.html"
msgstr "Αρχεία HTML (*.html)|*.htm;*.html"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "Αρχεία μορφής φορητών εγγράφων (*.pdf)|*.pdf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "Αρχεία PostScript (.ps)|*.ps"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99
msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt"
msgstr "Αρχεία αναφοράς (.rpt)|*.rpt"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100
msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos"
msgstr "Αρχεία θέσης αποτυπώματος (*.pos)|*.pos"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101
msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
msgstr "Αρχεία VRML και X3D (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:102
msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf"
msgstr "Αρχεία εξαρτημάτων IDFv3 (*.idf)|*.idf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:103
msgid "Text files (*.txt)|*.txt"
msgstr "Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt"
#: common/project.cpp:247
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' template config file."
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του αρχείου ρυθμίσεων '%s'."
#: common/project.cpp:270
#, c-format
msgid "Cannot create prj file '%s' (Directory not writable)"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου prj '%s' (Φάκελος μη εγγράψιμος)"
#: common/grid_tricks.cpp:115
msgid "Cut\tCTRL+X"
msgstr "Αποκοπή\tCTRL+X"
#: common/grid_tricks.cpp:115
msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard"
msgstr ""
"Εκκαθάριση επιλεγμένων κελιών, επικολλώντας τα αρχικά τους περιεχόμενα στο "
"πρόχειρο"
#: common/grid_tricks.cpp:116
msgid "Copy\tCTRL+C"
msgstr "Αντιγραφή\tCTRL+C"
#: common/grid_tricks.cpp:116
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένων κελιών στο πρόχειρο"
#: common/grid_tricks.cpp:117
msgid "Paste\tCTRL+V"
msgstr "Επικόλληση\tCTRL+V"
#: common/grid_tricks.cpp:117
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "Επικόλληση κελιών από το πρόχειρο το τρέχον κελί του πίνακα"
#: common/grid_tricks.cpp:118
msgid "Select All\tCTRL+A"
msgstr "Επιλογή Όλων\tCTRL+A"
#: common/grid_tricks.cpp:118
msgid "Select all cells"
msgstr "Επιλογή όλων των κελιών"
#: common/hotkeys_basic.cpp:458 common/hotkeys_basic.cpp:487
#: common/hotkeys_basic.cpp:491
msgid "Hotkeys List"
msgstr "Λίστα Συντομεύσεων"
#: common/hotkeys_basic.cpp:751
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "Ανάγνωση Αρχείου Ρυθμίσεων Συντομεύσεων:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:782
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
msgstr "Εγγραφή Αρχείου Ρυθμίσεων Συντομεύσεων:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:810
msgid "&Edit Hotkeys"
msgstr "Επεξεργα&σία Συντομεύσεων"
#: common/hotkeys_basic.cpp:811
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "Κλήση του επεξεργαστή συντομεύσεων"
#: common/hotkeys_basic.cpp:830
msgid "&Hotkeys"
msgstr "&Συντομεύσεις"
#: common/hotkeys_basic.cpp:831
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr "Ρυθμίσεις και προτιμήσεις συντομεύσεων"
#: common/block_commande.cpp:68
msgid "Block Move"
msgstr "Μετακίνηση Μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:72
msgid "Block Drag"
msgstr "Σύρσιμο Μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:76
msgid "Drag item"
msgstr "Σύρσιμο αντικειμένου"
#: common/block_commande.cpp:80
msgid "Block Copy"
msgstr "Αντιγραφή Μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:84
msgid "Block Delete"
msgstr "Διαγραφή Μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:88
msgid "Block Save"
msgstr "Αποθήκευση Μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:92
msgid "Block Paste"
msgstr "Επικόλληση Μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:96
msgid "Win Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση Παραθύρου"
#: common/block_commande.cpp:100
msgid "Block Rotate"
msgstr "Περιστροφή Μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:104
msgid "Block Flip"
msgstr "Αναστροφή Μπλοκ"
#: common/block_commande.cpp:109
msgid "Block Mirror"
msgstr "Καθρέφτισμα Μπλοκ"
#: common/base_screen.cpp:188
msgid "User Grid"
msgstr "Πλέγμα Χρήστη"
#: common/base_screen.cpp:194
#, c-format
msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)"
msgstr "Πλέγμα: %.4f mm (%.2f mil)"
#: common/base_screen.cpp:197
#, c-format
msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)"
msgstr "Grid: %.2f mm (%.4f mils)"
#: common/confirm.cpp:93
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: common/confirm.cpp:113
msgid "Confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: common/gestfich.cpp:233
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση της εντολής <%s>"
#: common/gestfich.cpp:376
#, c-format
msgid ""
"Problem while running the PDF viewer\n"
"Command is '%s'"
msgstr ""
"Πρόβλημα κατά την εκτέλεση του προγράμματος προβολής PDF\n"
"Η εντολή είναι '%s'"
#: common/gestfich.cpp:384
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for <%s>"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης προγράμματος προβολής PDF για <%s>"
#: common/tool/actions.cpp:10
msgid "Cancel current tool"
msgstr "Ακύρωση τρέχοντος εργαλείου"
#: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:853
#, c-format
msgid "The file <%s> was not fully read"
msgstr "Το αρχείο <%s> δεν διαβάστηκε πλήρως"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
msgid "Mirror X"
msgstr "Καθρέφτισμα Χ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36
msgid "Mirror Y"
msgstr "Καθρέφτισμα Ψ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr "Γκρι"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
msgid "Half Size"
msgstr "Μισό Μέγεθος"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
msgid "Undo Last"
msgstr "Αναίρεση Τελευταίου"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
msgid "Image Scale:"
msgstr "Κλίμακα Εικόνας:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:34
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21
msgid ""
"Enter a string to filter items.\n"
"Only names containing this string will be listed"
msgstr ""
"Δώστε ένα αλφαριθμητικό για φιλτράρισμα αντικειμένων.\n"
"Θα εμφανίζονται μόνο τα ονόματα που το περιέχουν"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28
msgid "Items:"
msgstr "Αντικείμενα:"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:39
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:36
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:82
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:60
msgid "Add a new entry to the table."
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης στον πίνακα."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:65
msgid "Remove the selected entry from the table."
msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένης καταχώρησης από τον πίνακα."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
msgid "Paper"
msgstr "Χαρτί"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
msgstr "προσωρινό κείμενο"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:720
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντιος"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:272
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:718
msgid "Portrait"
msgstr "Κατακόρυφος"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52
msgid "Custom Size:"
msgstr "Προσαρμοσμένο Μέγεθος:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68
msgid "Custom paper height."
msgstr "Προσαρμοσμένο ύψος χαρτιού."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84
msgid "Custom paper width."
msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος χαρτιού."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94
msgid "Layout Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Διάταξης"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "Παράμετροι Μπλοκ Τίτλου"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "Αριθμός φύλλων: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "Αριθμός φύλλου: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140
msgid "Issue Date"
msgstr "Ημερομηνία Έκδοσης"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334
msgid "Export to other sheets"
msgstr "Εξαγωγή σε άλλα φύλλα"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171
msgid "Revision"
msgstr "Αναθεώρηση"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221
msgid "Company"
msgstr "Εταιρεία"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246
msgid "Comment1"
msgstr "Σχόλιο1"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271
msgid "Comment2"
msgstr "Σχόλιο2"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296
msgid "Comment3"
msgstr "Σχόλιο3"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
msgid "Comment4"
msgstr "Σχόλιο4"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346
msgid "Page layout description file"
msgstr "Αρχείο περιγραφής σχεδίασης σελίδας"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:137
msgid "<b>Error: </b></font><font size=2>"
msgstr "<b>Σφάλμα: </b></font><font size=2>"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:139
msgid "<b>Warning: </b></font><font size=2>"
msgstr "<b>Προειδοποίηση: </b></font><font size=2>"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:141
msgid "<b>Info: </b>"
msgstr "<b>Πληροφορίες: </b>"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:155
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:157
msgid "Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:159
msgid "Info: "
msgstr "Πληροφορίες:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:240
msgid "Save report to file"
msgstr "Αποθήκευση αναφοράς σε αρχείο"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:257
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "Αδυναμία εγγραφής αναφοράς στο αρχείο '%s'."
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:259
msgid "File save error"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:436
#, c-format
msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort"
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο περιγραφής σχεδίασης σελίδας <%s>. Ματαίωση"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"Selected custom paper size\n"
"is out of the permissible limits\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"Select another custom paper size?"
msgstr ""
"Το προσαρμοσμένο μέγεθος χαρτιού που \n"
"επιλέχθηκε είναι εκτός επιτρεπόμενων ορίων\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"Επιλογή διαφορετικού προσαρμοσμένου μεγέθους χαρτιού;"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473
msgid "Warning!"
msgstr "Προειδοποίηση!"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:806
msgid "Select Page Layout Descr File"
msgstr "Επιλογή Αρχείου Περιγραφής Σχεδίασης Σελίδας"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:824
#, c-format
msgid ""
"The page layout descr filename has changed.\n"
"Do you want to use the relative path:\n"
"'%s'\n"
"instead of\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Το όνομα αρχείου περιγραφής σχεδίασης σελίδας έχει αλλάξει.\n"
"Να γίνει χρήση της σχετικής διαδρομής:\n"
"'%s'\n"
"αντί για\n"
"'%s';"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:139
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "Λανθασμένος αριθμός κλίμακας"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:148
msgid "Scale is too small for this image"
msgstr "Η κλίμακα είναι πολύ μικρή για αυτή την εικόνα"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:154
msgid "Scale is too large for this image"
msgstr "Η κλίμακα είναι πολύ μεγάλη για αυτή την εικόνα"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34
msgid "Save the changes before closing?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών πριν την έξοδο;"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Αν δεν αποθηκεύσετε, όλες οι αλλαγές σας θα χαθούν μόνιμα."
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62
msgid "Save and Exit"
msgstr "Αποθήκευση και Έξοδος"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66
msgid "Exit without Save"
msgstr "Έξοδος χωρίς Αποθήκευση"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42
msgid "Warnings"
msgstr "Προειδοποιήσεις"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:52
msgid "Infos"
msgstr "Πληροφορίες"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:62
msgid "Save report to file..."
msgstr "Αποθήκευση αναφοράς σε αρχείο..."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:105
msgid "Invalid Input"
msgstr "Άκυρη Είσοδος"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:119
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "Το όνομα μίας μεταβλητής περιβάλλοντος δεν μπορεί να είναι κενό."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:129
msgid "Environment variable value cannot be empty."
msgstr "Η τιμή μίας μεταβλητής περιβάλλοντος δεν μπορεί να είναι κενή."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:140
msgid ""
"The first character of an environment variable name cannot be a digit (0-9)."
msgstr ""
"Ο πρώτος χαρακτήρας του ονόματος μίας μεταβλητής περιβάλλοντος δεν μπορεί να "
"είναι αριθμός (0-9)."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:152
msgid "Cannot have duplicate environment variable names."
msgstr "Δεν γίνεται να υπάρχουν διπλά ονόματα μεταβλητών περιβάλλοντος."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:255
msgid ""
"Enter the name and path for each environment variable. Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level. "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε το όνομα και τη διαδρομή για κάθε μεταβλητή περιβάλλοντος. Οι "
"γκρι καταχωρήσεις είναι τα ονόματα που έχουν οριστεί εξωτερικά σε επίπεδο "
"συστήματος ή χρήστη. Μεταβλητές περιβάλλοντος που καθορίζονται σε επίπεδο "
"συστήματος ή χρήστη υπερισχύουν αυτών που ορίζονται στον παρόντα πίνακα. "
"Αυτό σημαίνει ότι οι τιμές στον πίνακα αγνοούνται."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:261
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"Για να εξασφαλιστεί ότι τα ονόματα μεταβλητών περιβάλλοντος ισχύουν σε όλες "
"τις πλατφόρμες, το πεδίο του ονόματος θα δέχεται μόνο κεφαλαία γράμματα, "
"ψηφία, και τον χαρακτήρα υπογράμμισης _."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:264
msgid ""
"<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of the "
"official KiCad libraries."
msgstr ""
"Το <b>KIGITHUB</b> χρησιμοποιείται από το KiCad για να ορίζει το URL του "
"αποθετήριου των επίσημων βιβλιοθηκών του KiCad."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:267
msgid ""
"<b>KISYS3DMOD</b> is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes "
"folders)."
msgstr ""
"Το <b>KISYS3DMOD</b> είναι η βασική διαδρομή των 3Δ σχημάτων των "
"αποτυπωμάτων συστήματος (φάκελοι .3Dshapes)."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:270
msgid ""
"<b>KISYSMOD</b> is the base path of locally installed system footprint "
"libraries (.pretty folders)."
msgstr ""
"Το <b>KISYSMOD</b> είναι η βασική διαδρομή των τοπικά εγκατεστημένων "
"βιβλιοθηκών αποτυπωμάτων συστήματος (φάκελοι .pretty)."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:273
msgid ""
"<b>KIPRJMOD</b> is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set "
"to the absolute path of the currently loaded project file. This environment "
"variable can be used to define files and paths relative to the currently "
"loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be "
"defined as a folder containing a project specific footprint library named "
"footprints.pretty."
msgstr ""
"Το <b>KIPRJMOD</b> ορίζεται εσωτερικά από το KiCad (δεν μπορεί να αλλαχθεί) "
"και περιέχει την απόλυτη διαδρομή του τρέχοντος φορτωμένου έργου. Αυτή η "
"μεταβλητή περιβάλλοντος μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να οριστούν αρχεία και "
"διαδρομές σε σχέση με τη διαδρομή του τρέχοντος φορτωμένου έργου. Για "
"παράδειγμα το ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty μπορεί να οριστεί ως ένας "
"φάκελος που περιέχει μία σχετική με το έργο βιβλιοθήκη αποτυπωμάτων με το "
"όνομα footprints.pretty."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:279
msgid ""
"<b>KICAD_PTEMPLATES</b> is optional and can be defined if you want to create "
"your own project templates folder."
msgstr ""
"Το <b>KICAD_PTEMPLATES</b> είναι προαιρετικό και μπορεί να οριστεί αν "
"επιθυμείτε τη δημιουργία των δικών σας φακέλων προτύπων."
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:282
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:379
msgid "Environment Variable Help"
msgstr "Βοήθεια Μεταβλητών Περιβάλλοντος"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:31
msgid "Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένες τιμές"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:33
msgid "History list:"
msgstr "Λίστα ιστορικού:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:48
msgid "Search by Keyword"
msgstr "Αναζήτηση με Λέξη Κλειδί"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:51
msgid "List All"
msgstr "Προβολή Όλων"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:54
msgid "Select by Browser"
msgstr "Επιλογή με Πλοηγό"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1765
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "Ορισμός σημείου ως κέντρο απεικόνισης του γραφήματος"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1766
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "Ορισμός απεικόνισης γραφήματος για εμφάνισης όλων των αντικειμένων"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1767
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "Μεγέθυνση εμφάνισης γραφήματος"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1768
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "Σμίκρυνση εμφάνισης γραφήματος"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "Πατήστε νέα συντόμευση ή πατήστε Esc για ακύρωση..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:111
msgid "Command:"
msgstr "Εντολή:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:119
msgid "Current key:"
msgstr "Τρέχον πλήκτρο:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:213
msgid "Set Hotkey"
msgstr "Ορισμός Συντόμευσης"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:379
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
msgid "Reset all"
msgstr "Επαναφορά όλων"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:384
msgid "Reset all to default"
msgstr "Επαναφορά όλων στις προκαθορισμένες τιμές"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"<%s> is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you want "
"to change its assignment?"
msgstr ""
"Το <%s> έχει ήδη αντιστοιχιστεί στο \"%s\" στο \"%s\". Είστε σίγουροι ότι "
"θέλετε να αλλάξετε την αντιστοίχησή του;"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:489
msgid "Confirm change"
msgstr "Επιβεβαίωση αλλαγής"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:513
msgid "Command"
msgstr "Εντολή"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:514
msgid "Hotkey"
msgstr "Συντόμευση"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:133
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr ""
"Η σουίτα KiCad EDA είναι ένα σύνολο εφαρμογών ανοιχτού κώδικα για τη "
"δημιουργία ηλεκτρονικών σχηματικών διαγραμμάτων και τη σχεδίαση πλακετών "
"τυπωμένων κυκλωμάτων."
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141
msgid "KiCad on the web"
msgstr "Το KiCad στο διαδίκτυο"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148
msgid "The official KiCad site"
msgstr "Η επίσημη ιστοσελίδα του KiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:152
msgid "Developer's website on Launchpad"
msgstr "Η ιστοσελίδα για την ανάπτυξη του Kicad στο Launchpad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:157
msgid "Our official Repository for component and footprint libraries"
msgstr "Το επίσημο Αποθετήριό μας για βιβλιοθήκες εξαρτημάτων και αποτυπωμάτων"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:162
msgid "Footprint wizards info on our official repository "
msgstr "Πληροφορίες οδηγών αποτυπωμάτων στο επίσημο αποθετήριό μας"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
msgid "Non official repositories"
msgstr "Ανεπίσημα αποθετήρια"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:171
msgid "Additional component libraries repository (smisioto)"
msgstr "Επιπλέον αποθετήριο με βιβλιοθήκες εξαρτημάτων (smisioto)"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:177
msgid "Bug tracker"
msgstr "Διαχειριστής σφαλμάτων"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:184
msgid "Report or examine bugs"
msgstr "Αναφορά ή διαχείριση σφαλμάτων"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:189
msgid "KiCad user group and community"
msgstr "Η ομάδα χρηστών και κοινότητα του KiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:195
msgid "KiCad user group"
msgstr "Ομάδα χρηστών του KiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
msgid "KiCad forum"
msgstr "Το forum του KiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:213
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Η ολοκληρωμένη σουίτα KiCad EDA κυκλοφορεί υπό την"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:215
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU General Public License (GPL) έκδοση 3 ή οποιαδήποτε νεώτερη"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:409
msgid "Others"
msgstr "Άλλο"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:424
msgid "Icons by"
msgstr "Εικονίδια από"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:439
msgid "3D models by"
msgstr "3Δ Μοντέλα από"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "Τίτλος Εφαρμογής"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "Πληροφορίες Πνευματικών Δικαιωμάτων"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "Πληροφορίες Έκδοσης Κατασκευής"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "Πληροφορίες Έκδοσης Βιβλιοθήκης"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:70
msgid "Copy Version Info"
msgstr "Αντιγραφή Πληροφοριών Έκδοσης"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:116
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:119
msgid "Developers"
msgstr "Προγραμματιστές"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:120
msgid "Doc Writers"
msgstr "Συγγραφείς Τεκμηρίωσης"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:122
msgid "Artists"
msgstr "Καλλιτέχνες"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:123
msgid "Translators"
msgstr "Μεταφραστές"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:125
msgid "Packagers"
msgstr "Υπεύθυνοι πακέτων"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:128
msgid "License"
msgstr "Άδεια"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:437
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του προχείρου για την εγγραφή πληροφοριών έκδοσης."
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:438
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Σφάλμα Προχείρου"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:551
msgid "Copied..."
msgstr "Αντιγράφηκαν..."
#: common/view/view.cpp:515
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Δεν υποστήριζεται καφρέφτισμα στον άξονα Ψ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55
msgid "Reload board"
msgstr "Επαναφόρτωση πλακέτας"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:61
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή 3Δ εικόνας στο πρόχειρο"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:67
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "Απόδοση τρέχουσας προβολής με χρήση Ιχνηλάτησης Φωτός"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:82
msgid "Fit in page"
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Rotate X <-"
msgstr "Περιστροφή Χ <-"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:91
msgid "Rotate X ->"
msgstr "Περιστροφή Χ ->"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:96
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Περιστροφή Ψ <-"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:100
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Περιστροφή Ψ ->"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:105
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Περιστροφή Ζ <-"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:109
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Περιστροφή Ζ ->"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:113
msgid "Move left"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:116
msgid "Move right"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:119
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση επάνω"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:122
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:126
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση ορθογραφικής προβολής"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:145
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "Δημιουργία Εικόνας (μορφή png)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:149
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "Δημιουργία Εικόνας (μορφή jpeg)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:154
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή 3Δ Εικόνας στο Πρόχειρο"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:159
msgid "&Exit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:165
msgid "Use Touchpad to Pan"
msgstr "Χρήση Πινακίδας Αφής για Μετακίνηση Προβολής"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:171
msgid "Realistic Mode"
msgstr "Λειτουργία Ρεαλισμού"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:176
msgid "Render Engine"
msgstr "Μηχανή Απόδοσης"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:179
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:183
msgid "Raytracing"
msgstr "Ιχνηλάτηση Φωτός"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:194
msgid "Render Options"
msgstr "Επιλογές Απόδοσης"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:197
msgid "Show Holes in Zones"
msgstr "Εμφάνιση Τρυπών σε Ζώνες"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:198
msgid ""
"Holes inside a copper layer copper zones are shown, but the calculation time "
"is longer"
msgstr ""
"Οι τρύπες μέσα σε ζώνες χαλκού σε επίπεδα χαλκού είναι ορατές, αλλά ο χρόνος "
"υπολογισμού είναι μεγαλύτερος"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:204
msgid "Material Properties"
msgstr "Ιδιοτήτες Υλικού"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:207
msgid "Use all properties"
msgstr "Χρήση όλων των ιδιοτήτων"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:208
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "Χρήση όλων των ιδιοτήτων υλικών από κάθε αρχείο μοντέλων 3Δ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:211
msgid "Use diffuse only"
msgstr "Χρήση μόνο διάχυσης"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:212
msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file "
msgstr "Χρήση μόνο της ιδιότητας διάχυσης χρωμάτων από το αρχείο μοντέλων 3Δ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:215
msgid "CAD color style"
msgstr "Χρώματα τύπου CAD"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:216
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "Χρήση χρωμάτων τύπου CAD, βασισμένα στο χρώμα διάχυσης του υλικού"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:223
msgid "OpenGL Options"
msgstr "Επιλογές OpenGL"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:226
msgid "Show Copper Thickness"
msgstr "Εμφάνιση Πάχους Χαλκού"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:227
msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)"
msgstr "Εμφάνιση του πάχους χαλκού σε επίπεδα χαλκού (αργό φόρτωμα)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:231
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "Εμφάνιση Πλαίσιου Οριοθέτησης Μοντέλων"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:239
msgid "Raytracing Options"
msgstr "Επιλογές Ιχνηλάτησης Φωτός"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:242
msgid "Render Shadows"
msgstr "Απόδοση Σκιών"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:246
msgid "Procedural Textures"
msgstr "Διαδικαστική Υφή"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:247
msgid "Apply procedural textures to materials (slow)"
msgstr "Εφαρμογή διαδικαστικών υφών στα υλικά (αργό)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:251
msgid "Add floor"
msgstr "Προσθήκη δαπέδου"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:252
msgid "Adds a floor plane below the board (slow)"
msgstr "Προσθήκη ενός επιπέδου δαπέδου κάτω από την πλακέτα (αργό)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:256
msgid "Refractions"
msgstr "Διαθλάσεις"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:257
msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)"
msgstr "Εμφάνιση υλικών με ιδιότητες διαθλάσεων στην τελική απόδοση (αργό)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:261
msgid "Reflections"
msgstr "Αντανακλάσεις"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:262
msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)"
msgstr "Εμφάνιση υλικών με ιδιότητες αντανακλάσεων στην τελική απόδοση (αργό)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:266
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Αντι-οδόντωση "
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:267
msgid "Render with improoved quality on final render (slow)"
msgstr "Εμφάνιση με βελτιωμένη ποιότητα στην τελική απόδοση (αργό)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:271
msgid "Post-processing"
msgstr "Μετά την επεξεργασία"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:272
msgid ""
"Apply Screen Space Ambient Occlusion and Global Illumination reflections on "
"final render (slow)"
msgstr ""
"Εφαρμογή αλγορίθμων Screen Space Ambient Occlusion και Global Illumination "
"αντανακλάσεων στην τελική απόδοση (αργό)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:284
msgid "Choose Colors"
msgstr "Επιλογή Χρωμάτων"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:291
msgid "Background Top Color"
msgstr "Επάνω Χρώμα Παρασκηνίου"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:294
msgid "Background Bottom Color"
msgstr "Κάτω Χρώμα Παρασκηνίου"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:297
msgid "Silkscreen Color"
msgstr "Χρώμα Μεταξοτυπίας"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:300
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1091
msgid "Solder Mask Color"
msgstr "Χρώμα Μάσκας Συγκόλλησης"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:303
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1172
msgid "Solder Paste Color"
msgstr "Χρώμα Πάστας Συγκόλλησης"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:306
msgid "Copper/Surface Finish Color"
msgstr "Χρώμα Χαλκού/Επιφάνειας"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:309
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1147
msgid "Board Body Color"
msgstr "Χρώμα Σώματος Πλακέτας"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:312
msgid "Show 3D &Axis"
msgstr "Εμφάνιση 3Δ &Αξόνων"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:320
msgid "3D Grid"
msgstr "3Δ Πλέγμα"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:321
msgid "No 3D Grid"
msgstr "Χωρίς 3Δ Πλέγμα"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:322
msgid "3D Grid 10 mm"
msgstr "Πλέγμα 3Δ 10 mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:323
msgid "3D Grid 5 mm"
msgstr "Πλέγμα 3Δ 5 mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:324
msgid "3D Grid 2.5 mm"
msgstr "Πλέγμα 3Δ 2,5 mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:325
msgid "3D Grid 1 mm"
msgstr "Πλέγμα 3Δ 1 mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:344
msgid "Show Board Bod&y"
msgstr "Εμφάνισης Σώματος Π&λακέτας"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:347
msgid "Show Zone &Filling"
msgstr "Εμφάνιση &Γεμίσματος Ζώνης"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:351
msgid "Show 3D M&odels"
msgstr "Προβολή 3Δ Μ&οντέλων"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:354
msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Through hole"
msgstr "Ιδιότητες Αποτυπώματος -> Τύπος τοποθέτησης -> Διαμπερής τρύπα"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:358
msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Surface mount"
msgstr "Ιδιότητες Αποτυπώματος -> Τύπος τοποθέτησης -> Σύνδεση επιφάνειας"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:362
msgid ""
"Footprint Properties -> Placement type -> Virtual (eg: edge connectors, test "
"points, mechanical parts)"
msgstr ""
"Ιδιότητες Αποτυπώματος -> Τύπος τοποθέτησης -> Εικονικά (πχ: σημεία δοκιμών, "
"μηχανικά μέρη)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:370
msgid "Show &Layers"
msgstr "Εμφάνιση &Επιπέδων"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:373
msgid "Show &Adhesive Layers"
msgstr "Εμφάνιση Όλων των Επιπέδων Επι&κόλλησης"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:376
msgid "Show &Silkscreen Layers"
msgstr "Εμφάνιση Επιπέδων Με&ταξοτυπίας"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:379
msgid "Show Solder &Mask Layers"
msgstr "Εμφάνιση Επιπέδων Συγκόλλησης &Μάσκας"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:382
msgid "Show Solder &Paste Layers"
msgstr "Εμφάνιση Επιπέδων Πά&στας Συγκόλλησης"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:387
msgid "Show &Comments and Drawings Layers"
msgstr "Εμφάνιση Επιπέδων Σ&χολίων και Επιπέδων Σχεδίων"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:390
msgid "Show &Eco Layers"
msgstr "Εμφάνιση Επιπέδων E&co"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:397
msgid "Reset to default settings"
msgstr "Επαναφορά όλων στις προκαθορισμένες τιμές"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:345
msgid "Background Color, Bottom"
msgstr "Χρώμα Παρασκηνίου, Κάτω"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:355
msgid "Background Color, Top"
msgstr "Χρώμα Παρασκηνίου, Επάνω"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:942
msgid "3D Image File Name:"
msgstr "Όνομα Αρχείου Εικόνας 3Δ:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:978
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής εικόνας στο πρόχειρο"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:989
msgid "Can't save file"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1055
msgid "Silk Screen Color"
msgstr "Χρώμα Μεταξοτυπίας"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1117
msgid "Copper Color"
msgstr "Χρώμα Χαλκού"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30
msgid "Realistic mode"
msgstr "Ρεαλιστική προβολή"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36
msgid "Show copper thickness"
msgstr "Εμφάνιση πάχους χαλκού"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42
msgid "Show 3D Models"
msgstr "Εμφάνιση 3Δ Μοντέλων"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "Εμφάνιση επιπέδων μεταξοτυπίας"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "Εμφάνιση επιπέδων μάσκας συγκόλλησης"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "Εμφάνιση επιπέδων πάστας συγκόλλησης"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "Εμφάνιση όλων των επιπέδων επικόλλησης"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78
msgid "Show comments and drawings layers"
msgstr "Εμφάνιση επιπέδων σχολίων και σχεδίων"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:84
msgid "Show ECO layers"
msgstr "Εμφάνιση επιπέδων ECO"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:93
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση Όλων"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:96
msgid "Show None"
msgstr "Εμφάνιση Κανενός"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:529
msgid "path exists but is not a regular file"
msgstr "η διαδρομή ισχύει αλλά δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:564
msgid "failed to create 3D configuration directory"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας φακέλου για ρυθμίσεις 3Δ"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:566
msgid "config directory"
msgstr "φάκελος ρυθμίσεων"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:50
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Όλα τα Αρχεία (*.*)|*.*"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:470
msgid "The given path does not exist"
msgstr "Η διαδρομή δεν υπάρχει"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:473
msgid "3D model search path"
msgstr "Διαδρομή αναζήτησης 3Δ μοντέλων"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:499
msgid "Alias: "
msgstr "Συνώνυμο:"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:502
msgid "This path: "
msgstr "Αυτη η διαδρομή:"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:505
msgid "Existing path: "
msgstr "Υπάρχουσα διαδρομή:"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:507
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "Λάθος συνώνυμο (το όνομα έχει ξαναοριστεί)"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:632
msgid "3D configuration directory is unknown"
msgstr "Άγνωστος φάκελος ρυθμίσεων 3Δ"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:635
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:656
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:665
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:687
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:712
msgid "Write 3D search path list"
msgstr "Εγγραφή λίστας αναζήτησης διαδρομής 3Δ"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:655
msgid ""
"3D search path list is empty;\n"
"continue to write empty file?"
msgstr ""
"Η λίστα αναζήτησης διαδρομής 3Δ είναι άδεια;\n"
"αποθήκευση άδειου αρχείου;"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:664
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:684
msgid "Could not open configuration file"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου ρυθμίσεων"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:711
msgid "Problems writing configuration file"
msgstr "Προβλήματα κατά την εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:134
msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated"
msgstr "[ΣΦΑΛΜΑ] Δεν υπάρχει έγκυρη επίλυση, τα δεδομένα δεν θα ανανεωθούν"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:135
msgid "Update 3D search path list"
msgstr "Ανανέωση λίστας αναζήτησης διαδρομής 3Δ"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275
msgid "No entry selected"
msgstr "Δεν επιλέχθηκε καμία εγγραφή"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:201
msgid "Delete alias entry"
msgstr "Διαγραφή εγγραφής συνώνυμου"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:200
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:240
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:281
msgid ""
"Multiple entries selected; please\n"
"select only one entry"
msgstr ""
"Επιλέχθηκαν πολλές εγγραφές, \n"
"επιλέξτε μόνο μία εγγραφή"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:241
msgid "Move alias up"
msgstr "Μετακίνηση συνώνυμου επάνω"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:282
msgid "Move alias down"
msgstr "Μετακίνηση συνώνυμου κάτω"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:371
msgid ""
"Enter the name and path for each 3D alias variable.<br>KiCad environment "
"variables and their values are shown for reference only and cannot be edited."
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομα και τη διαδρομή για κάθε συνώνυμο μεταβλητής 3Δ.<br> Οι "
"μεταβλητές περιβάλλοντος του KiCad και οι τιμές τους εμφανίζονται μόνο για "
"αναφορά και δεν μπορούν να τροποποιηθούν."
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:375
msgid "Alias names may not contain any of the characters "
msgstr ""
"Τα ονόματα των συνώνυμων δεν μπορούν να περιέχουν οποιοδήποτε από τους "
"χαρακτήρες"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:50
msgid "Select 3D Model"
msgstr "Επιλογή Μοντέλου 3Δ"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:137
msgid "Paths:"
msgstr "Διαδρομές:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:21
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:48
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:108
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:160
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:65
msgid "Rotation (degrees)"
msgstr "Περιστροφή (μοίρες)"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:133
msgid "Offset"
msgstr "Μετατόπιση"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:202
msgid "Change to isometric perspective"
msgstr "Ενεργοποίηση ισομετρικής προβολής"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:216
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "Επαναφόρτωση πλακέτας και μοντέλων 3Δ"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:35
msgid "Env Var"
msgstr "Μετ Παρ"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:53
msgid "Config Env"
msgstr "Ρυθμ Περ"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:104
msgid "Add Alias"
msgstr "Προσθήκη Συνώνυμου"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:107
msgid "Remove Alias"
msgstr "Αφαίρεση Συνώνυμου"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:577
msgid "Invalid X scale"
msgstr "Μη έγκυρη κλίμακα Χ"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:588
msgid "Invalid Y scale"
msgstr "Μη έγκυρη κλίμακα Ψ"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:599
msgid "Invalid Z scale"
msgstr "Μη έγκυρη κλίμακα Ζ"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:153
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:313
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:393
msgid "failed to open file"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:180
msgid "problems encountered writing file"
msgstr "εμφανίστηκαν προβλήματα κατά την εγγραφή αρχείου"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:284
msgid "file exists; not overwriting"
msgstr "το αρχείο υπάρχει ήδη, δεν θα επανεγγραφεί"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:297
msgid "specified path is a directory"
msgstr "η διαδρομή που ορίστηκε είναι φάκελος"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:361
msgid "no such file"
msgstr "[δεν υπάρχει αρχείο"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:405
#, c-format
msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)"
msgstr "Χρόνος απόδοσης %.0f ms ( %.1f fps)"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:604
msgid "Zoom +"
msgstr "Μεγέθυνση +"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:608
msgid "Zoom -"
msgstr "Σμίκρυνση -"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:613
msgid "Top View"
msgstr "Επάνω Όψη"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:617
msgid "Bottom View"
msgstr "Κάτω Όψη"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:622
msgid "Right View"
msgstr "Δεξιά Όψη"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:626
msgid "Left View"
msgstr "Αριστερή Όψη"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:631
msgid "Front View"
msgstr "Μπροστινή Όψη"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:635
msgid "Back View"
msgstr "Πίσω Όψη"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "Move left <-"
msgstr "Μετακίνηση αριστερά <-"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:644
msgid "Move right ->"
msgstr "Μετακίνηση δεξιά ->"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:648
msgid "Move Up ^"
msgstr "Μετακίνηση επάνω ^"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:447
msgid "Build board body"
msgstr "Κατασκευή σώματος πλακέτας"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:457
msgid "Create layers"
msgstr "Δημιουργία επιπέδων"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:486
msgid "Cannot determine the board outline."
msgstr "Αδυναμία καθορισμού περιγράμματος πλακέτας."
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1252
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "Δημιουργία δρόμων και via"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1797
msgid "Create zones"
msgstr "Δημιουργία ζωνών"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1806
#, c-format
msgid "Create zones of layer %s"
msgstr "Δημιουργία ζωνών του επιπέδου %s"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1873
msgid "Simplifying polygons"
msgstr "Απλοποίηση πολυγώνων"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1904
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "Απλοποίηση περιγραμμάτων τρυπών"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1951
msgid "Build Tech layers"
msgstr "Κατασκευή Τεχνικών επιπέδων"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:354
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "Χρόνος απόδοσης %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:412
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "Απόδοση: %.0f %%"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:923
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "Απόδοση: Σκίαση μετά την επεξεργασία"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:963
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:665
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "Χρόνος επαναφόρτωσης %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:366
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "Φόρτωση OpenGL: πλακέτα"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:437
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "Φόρτωση OpenGL: οπές και via"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:536
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "Φόρτωση OpenGL: επίπεδα"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:641
msgid "Loading 3D models"
msgstr "Φόρτωση 3Δ μοντέλων"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "Εύρεση εξαρτημάτων και κειμένου στην τρέχουσα πλακέτα"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "Μεγέθυνση ώστε να χωρέσει η πλακέτα στην οθόνη"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the current screen"
msgstr "Επανασχεδίαση της τρέχουσας οθόνης"
#: pcbnew/help_common_strings.h:26
msgid ""
"Show/hide the microwave toolbar\n"
"This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"Εμφάνιση/απόκρυψη της εργαλειομπάρας μικροκυμάτων\n"
"Αυτό είναι ένα πειραματικό χαρακτηριστικό (υπό ανάπτυξη)"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.h:88
msgid "Add Footprint Libraries Wizard"
msgstr "Οδηγός Προσθήκης Βιβλιοθηκών Εξαρτημάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:179
msgid "Pad Properties"
msgstr "Ιδιότητες Έδρας"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:97
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "Ιδιότητες Δρόμων και Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "Γενική Επεξεργασία Εδρών"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82
msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard"
msgstr "Οδηγός Προσθήκης 3Δ Σχημάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:62
msgid "Track width and via size"
msgstr "Πλάτος δρόμων και μέγεθος via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:112
msgid "DRC Control"
msgstr "Ρύθμιση ΕΚΣ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "Διάκενο Μάσκας Εδρών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:57
msgid "Search for footprint"
msgstr "Αναζήτηση αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:69
msgid "Move Item"
msgstr "Μετακίνηση Αντικειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81
msgid "Select Copper Layer Pair:"
msgstr "Επιλογή Ζεύγους Επιπέδων Χαλκού:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:121
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Κανόνων Σχεδίασης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:64
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "Διαστάσεις Διαφορικού Ζεύγους"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75
msgid "Delete Items"
msgstr "Διαγραφή Αντικειμένων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:84
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:60
msgid "Display Options"
msgstr "Επιλογές Εμφάνισης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:418
msgid "Layer Setup"
msgstr "Ρύθμιση Επιπέδων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:66
msgid "Export STEP"
msgstr "Εξαγωγή STEP"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:71
msgid "Grid Properties"
msgstr "Ιδιότητες Πλέγματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:76
msgid "VRML Export Options"
msgstr "Επιλογές Εξαγωγής VRML"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:133
msgid "Footprint Properties"
msgstr "Ιδιότητες Αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:72
msgid "Text and Drawings"
msgstr "Κείμενα και Σχέδια"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:68
msgid "Footprint Generators"
msgstr "Δημιουργοί Αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:87
msgid "Traceback of errors in not loadable python scripts"
msgstr "Η ιχνηλασιμότητα σφαλμάτων δεν μπορεί να φορτωθεί σε σενάρια python"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:61
msgid "Generate Component Position Files"
msgstr "Δημιουργία Αρχείων Θέσης Εξαρτημάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:53
msgid "Pad enumeration settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αρίθμησης εδρών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:68
msgid "Keepout Area Properties"
msgstr "Ιδιότητες Καθαρής Περιοχής"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:68
msgid "Set Text Size"
msgstr "Ορισμός Μεγέθους Κειμένου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:78
msgid "Graphic Item Properties"
msgstr "Ιδιότητες Αντικειμένου Γραφικών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:50
msgid "Cleaning Options"
msgstr "Επιλογές Εκκαθάρισης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:69
msgid "Dimension Properties"
msgstr "Ιδιότητες Διαστάσεων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:76
msgid "Export SVG file"
msgstr "Εξαγωγή Αρχείου SVG"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62
msgid "Export IDFv3"
msgstr "Εξαγωγή IDFv3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:80
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "Παραγωγή Αρχείων Διάτρησης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:67
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "Ιδιότητες Μη Χάλκινων Ζωνών"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:81
msgid "PCB Library Tables"
msgstr "Κατάλογοι Βιβλιοθηκών PCB"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.h:80
msgid "Footprint Editor Options"
msgstr "Επιλογές Επεξεργαστή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:73
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "Γενική Επεξεργασία Δρόμων και Via"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:61
msgid "Target Properties"
msgstr "Ιδιότητες Στόχου"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:84
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:78
msgid "Netlist"
msgstr "Λίστα Δικτύων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:76
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "Ιδιότητες Κειμένου Αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "Ιδιότητες Χάλκινης Ζώνης"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:59
msgid "Select Footprint Library Folder"
msgstr "Επιλογή Φακέλου Βιβλιοθήκης Εξαρτημάτων"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:71
msgid "Change Footprint"
msgstr "Αλλαγή Αποτυπώματος"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:79
msgid "Trace length tuning"
msgstr "Ρύθμιση μήκους δρόμου"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:72
msgid "Import DXF File"
msgstr "Εισαγωγή Αρχείου &DXF"
#: eeschema/sch_marker.h:100
msgid "ERC Marker"
msgstr "Σημάδι ΕΗΚ"
#: eeschema/sch_bitmap.h:131
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: eeschema/help_common_strings.h:41
msgid "Redo last command"
msgstr "Επανάληψη τελευταίας εντολής"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Fit schematic sheet on screen"
msgstr "Προσαρμογή σχηματικού φύλλου στην οθόνη"
#: eeschema/help_common_strings.h:46
msgid "Redraw schematic view"
msgstr "Επανασχεδιασμός σχηματικής προβολής"
#: eeschema/help_common_strings.h:51
msgid "Find components and text"
msgstr "Εύρεση εξαρτημάτων και κειμένου"
#: eeschema/help_common_strings.h:52
msgid "Find and replace text in schematic items"
msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση στα αντικείμενα σχηματικού"
#: eeschema/help_common_strings.h:53
msgid "Place component"
msgstr "Τοποθέτηση εξαρτήματος"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Place power port"
msgstr "Τοποθέτηση θύρας ισχύος"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Place wire"
msgstr "Τοποθέτηση σύρματος"
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Place bus"
msgstr "Τοποθέτηση δίαυλου"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Place wire to bus entry"
msgstr "Τοποθέτηση μετάβασης σύρματος σε δίαυλο"
#: eeschema/help_common_strings.h:58
msgid "Place bus to bus entry"
msgstr "Τοποθέτηση μετάβασης δίαυλου σε δίαυλο"
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Place not-connected flag"
msgstr "Τοποθέτηση σήμανσης μη σύνδεσης"
#: eeschema/help_common_strings.h:61
msgid "Place net name - local label"
msgstr "Τοποθέτηση ονόματος δικτύου - τοπικής ετικέτας"
#: eeschema/help_common_strings.h:64
msgid ""
"Place global label.\n"
"Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are "
"connected"
msgstr ""
"Τοποθέτηση καθολικής ετικέτας.\n"
"Προειδοποίηση: όλες οι καθολικές ετικέτες με το ίδιο όνομα είναι "
"συνδεδεμένες σε όλη την ιεραρχία"
#: eeschema/help_common_strings.h:66
msgid ""
"Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the "
"sheet symbol"
msgstr ""
"Τοποθέτηση ιεραρχικής ετικέτας. Αυτή η ετικέτα θα θεωρηθεί ως ιεραρχικός "
"ακροδέκτης στα σύμβολα φύλλου"
#: eeschema/help_common_strings.h:68
msgid "Place junction"
msgstr "Τοποθέτηση κόμβου"
#: eeschema/help_common_strings.h:69
msgid "Create hierarchical sheet"
msgstr "Δημιουργία ιεραρχικού φύλλου"
#: eeschema/help_common_strings.h:71
msgid ""
"Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label"
msgstr ""
"Τοποθέτηση ιεραρχικού ακροδέκτη, ο οποίος εισάγεται από την αντίστοιχη "
"ιεραρχική ετικέτα"
#: eeschema/help_common_strings.h:72
msgid "Place hierarchical pin in sheet"
msgstr "Τοποθέτηση ιεραρχικού ακροδέκτη στο φύλλο"
#: eeschema/help_common_strings.h:73
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "Τοποθέτηση γραμμών γραφικών ή πολυγώνων"
#: eeschema/help_common_strings.h:74
msgid "Place text"
msgstr "Τοποθέτηση κειμένου"
#: eeschema/help_common_strings.h:76
msgid "Annotate schematic components"
msgstr "Απόδοση ονομασίας στα εξαρτήματα σχηματικού"
#: eeschema/help_common_strings.h:77
msgid "Library Editor - Create/edit components"
msgstr "Επεξεργαστής Βιβλιοθήκης - Δημιουργήστε/επεξεργαστείτε εξαρτήματα"
#: eeschema/help_common_strings.h:78
msgid "Library Browser - Browse components"
msgstr "Πλοηγός Βιβλιοθήκης - Πλοηγηθείτε στα εξαρτήματα"
#: eeschema/help_common_strings.h:79
msgid "Generate bill of materials and/or cross references"
msgstr "Δημιουργία πίνακα υλικών ή/και παραπομπών"
#: eeschema/help_common_strings.h:81
msgid ""
"Back-import component footprint association fields from the .cmp back import "
"file created by Pcbnew"
msgstr ""
"Εισαγωγή προς τα πίσω πεδίων αποτυπώματος εξαρτημάτων από αρχείο το αρχείο ."
"cmp που δημιουργήθηκε από το Pcbnew για αυτό το λόγο"
#: eeschema/help_common_strings.h:84
msgid "Add pins to component"
msgstr "Προσθήκη ακροδεκτών στο εξάρτημα"
#: eeschema/help_common_strings.h:85
msgid "Add text to component body"
msgstr "Προσθήκη κειμένου στο σώμα εξαρτήματος"
#: eeschema/help_common_strings.h:86
msgid "Add graphic rectangle to component body"
msgstr "Προσθήκη ορθογώνιων γραφικών στο σώμα εξαρτήματος"
#: eeschema/help_common_strings.h:87
msgid "Add circles to component body"
msgstr "Προσθήκη κύκλων στο σώμα εξαρτήματος"
#: eeschema/help_common_strings.h:88
msgid "Add arcs to component body"
msgstr "Προσθήκη τόξων στο σώμα εξαρτήματος"
#: eeschema/help_common_strings.h:89
msgid "Add lines and polygons to component body"
msgstr "Προσθήκη γραμμών και πολυγώνων στο σώμα εξαρτήματος"
#: eeschema/sch_no_connect.h:88
msgid "No Connect"
msgstr "Μη Σύνδεση"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:108
msgid "Spice Simulator"
msgstr "Προσομοιωτής Spice"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:106
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:62
msgid "Component Properties"
msgstr "Ιδιότητες Εξαρτήματος"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:107
msgid "Pin Properties"
msgstr "Ιδιότητες Ακροδέκτη"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:89
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "Ονοματοδοσία Σχηματικού"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:56
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "Ιδιότητες Ακροδέκτη Φύλλου"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:69
msgid "Library Text Properties"
msgstr "Ιδιότητες Κειμένου Βιβλιοθήκης"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:97
msgid "Bill of Material"
msgstr "Λίστα Υλικών"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:119
msgid "Plugins:"
msgstr "Πρόσθετα:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:62
msgid "Drawing Properties"
msgstr "Ιδιότητες Σχεδίασης"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70
msgid "Text Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Κειμένου"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:90
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "Ελεγκτής Ηλεκτρικών Κανόνων"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:85
msgid "Plot Schematic"
msgstr "Σχεδιογράφηση Σχηματικού"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "Ιδιότητες Σχηματικού Φύλλου"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.h:78
msgid "Library Editor Options"
msgstr "Επιλογές Επεξεργαστή Βιβλιοθήκης"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:129
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "Επιλογές Επεξεργαστή Σχηματικού"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:89
msgid "Field Properties"
msgstr "Ιδιότητες Πεδίου"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:50
msgid "Pin Table"
msgstr "Πίνακας Ακροδεκτών"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "Επιλογέας Πρότυπου Έργου"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50
msgid "Page Borders"
msgstr "Όρια Σελίδας"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:63
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Επιλογές Gerbview"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
msgid "Image Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Εικόνας"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:56
msgid "Path Configuration"
msgstr "Ρύθμιση Διαδρομών"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:55
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "Επεξεργαστής Συντομεύσεων"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:121
msgid "Page Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις Σελίδας"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:50
msgid "About"
msgstr "Περί"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:79
msgid "3D Display Options"
msgstr "Επιλογές 3Δ Εμφάνισης"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.h:64
msgid "3D Search Path Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις Διαδρομής Αναζήτησης 3Δ"
#~ msgid "Clear current board and initialize a new one"
#~ msgstr "Εκκαθάριση της τρέχουσας πλακέτας και αρχικοποίηση μιας νέας"
#~ msgid "Delete current board and load new board"
#~ msgstr "Διαγραφή τρέχουσας πλακέτας και φόρτωση νέας"
#~ msgid ""
#~ "Append another Pcbnew board to the current loaded board. Available only "
#~ "when Pcbnew runs in stand alone mode"
#~ msgstr ""
#~ "Προσθήκη άλλης μίας πλακέτας Pcbnew στη φορτωμένη πλακέτα. Διαθέσιμο μόνο "
#~ "όταν το Pcbnew εκτελείται σε αυτόνομη λειτουργία"
#~ msgid "Load a non KiCad board file and convert it to a .kicad_pcb file"
#~ msgstr ""
#~ "Φόρτωση ενός αρχείου πλακέτας που δεν έχει δημιουργηθεί με KiCad και "
#~ "μετατροπή του σε αρχείο .kicad_pcb"
#~ msgid "&Netlist"
#~ msgstr "Λίστα &Δικτύων"
#~ msgid "&Layer Pair"
#~ msgstr "&Ζεύγος Επιπέδων"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "Ανανέωση"
#~ msgid "Copy Current Settings to this Pad"
#~ msgstr "Αντιγραφή τρεχουσών ρυθμίσεων σε αυτήν την έδρα"
#~ msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
#~ msgstr "Αντιγραφή των ρυθμίσεων αυτής της έδρας στις τρέχουσες ρυθμίσεις"
#~ msgid "Edit All Pads"
#~ msgstr "Επεξεργασία Όλων των Εδρών"
#~ msgid "Export Pad Settings"
#~ msgstr "Εξαγωγή ρυθμίσεων έδρας"
#~ msgid "Global Pad Settings"
#~ msgstr "Γενικές ρυθμίσεις έδρας"
#~ msgid "Import pad settings"
#~ msgstr "Εισαγωγή ρυθμίσεων έδρας"
#~ msgid "globalChangePadSettings() Error: NULL module"
#~ msgstr "globalChangePadSettings() Error: NULL module"
#~ msgid "Find an item"
#~ msgstr "Εύρεση αντικειμένου"
#~ msgid "Export pad settings"
#~ msgstr "Εξαγωγή ρυθμίσεων έδρας"
#~ msgid "Align items to the top"
#~ msgstr "Στοίχιση στοιχείων επάνω"
#~ msgid "Align items to the bottom"
#~ msgstr "Στοίχιση στοιχείων κάτω"
#~ msgid "Align items to the left"
#~ msgstr "Στοίχιση στοιχείων αριστερά"
#~ msgid "Align items to the right"
#~ msgstr "Στοίχιση στοιχείων δεξιά"
#~ msgid "<< Select All"
#~ msgstr "<< Επιλογή όλων"
#~ msgid "Select All >>"
#~ msgstr "Επιλογή όλων >>"
#~ msgid "Drags a track or a via."
#~ msgstr "Σέρνει έναν δρόμο ή ένα via."
#~ msgid "Cannot add duplicate alias '%s' to library '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του διπλού συνώνυμου '%s' στη βιβλιοθήκη '%s'."
#~ msgid "The component library file name is not set."
#~ msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα αρχείου της βιβλιοθήκης εξαρτημάτων."
#~ msgid "The file could not be opened."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου."
#~ msgid "The file is empty!"
#~ msgstr "Το αρχείο είναι κενό!"
#~ msgid "The file is NOT an Eeschema library!"
#~ msgstr "Το αρχείο ΔΕΝ είναι βιβλιοθήκη Eeschema!"
#~ msgid "The file header is missing version and time stamp information."
#~ msgstr ""
#~ "Απουσιάζουν οι πληροφορίες της έκδοσης και της χρονικής σφραγίδας από την "
#~ "κεφαλίδα του αρχείου."
#~ msgid "An error occurred attempting to read the header."
#~ msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανάγνωσης της κεφαλίδας."
#~ msgid "Library '%s' component load error %s."
#~ msgstr "Κατά τη φόρτωση βιβλιοθήκης εξαρτημάτων '%s' εμφανίστηκε λάθος %s."
#~ msgid "Could not open component document library file '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα αρχείου τεκμηρίωσης βιβλιοθήκης εξαρτημάτων "
#~ "'%s'."
#~ msgid "Part document library file '%s' is empty."
#~ msgstr "Το αρχείο τεκμηρίωσης βιβλιοθήκης εξαρτημάτων '%s' είναι κενό."
#~ msgid "Error occurred while saving library file '%s'"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου βιβλιοθήκης '%s'"
#~ msgid "*** ERROR: ***"
#~ msgstr "*** ΣΦΑΛΜΑ: ***"
#~ msgid "Error occurred while saving library documentation file <%s>"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου τεκμηρίωσης βιβλιοθήκης <%s>"
#~ msgid "Failed to create component document library file <%s>"
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου τεκμηρίωσης βιβλιοθήκης <%s>"
#~ msgid "Part library '%s' is empty."
#~ msgstr "Η βιβλιοθήκη εξαρτημάτων '%s' είναι κενή."
#~ msgid "Delete Entry Error"
#~ msgstr "Διαγραφή Σφάλματος Καταχώρησης"
#~ msgid ""
#~ "Select one of %d components to delete\n"
#~ "from library '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε ένα από τα %d εξαρτήματα για διαγραφή \n"
#~ "από τη βιβλιοθήκη '%s'."
#~ msgid "Delete Part"
#~ msgstr "Διαγραφή Εξαρτήματος"
#~ msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
#~ msgstr "&Αποθήκευση Τρέχουσας Βιβλιοθήκης\tCtrl+S"
#~ msgid "Save Current Library &As"
#~ msgstr "Αποθήκευση Τρέχουσας Βιβλιοθήκης &Ως"
#~ msgid "Description\n"
#~ msgstr "Περιγραφή\n"
#~ msgid "Keywords\n"
#~ msgstr "Λέξεις κλειδιά\n"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Άσπρο"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Μαύρο"
#~ msgid "Additional component libraries repository (kicadlib)"
#~ msgstr "Επιπλέον αποθετήριο με βιβλιοθήκες εξαρτημάτων (kicadlib)"
#~ msgid "3D Preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση 3Δ"
#~ msgid "Page s&ettings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις σε&λίδας"
#~ msgid "&Switch Canvas to Legacy"
#~ msgstr "Χρήση Χώρου Σχεδίασης Παλαιού Τύπου"
#~ msgid "Switch Canvas to Open&GL"
#~ msgstr "Χρήση Ope&nGL Χώρου Σχεδίασης"
#~ msgid "Switch Canvas to &Cairo"
#~ msgstr "Χρήση &Cairo Χώρου Σχεδίασης"
#~ msgid "Membership:"
#~ msgstr "Ιδιότητα μέλους:"
#~ msgid "Via Options:"
#~ msgstr "Επιλογές Via:"
#~ msgid "Do not allow blind/buried vias"
#~ msgstr "Να μην επιτρέπονται τυφλά/θαμμένα Via"
#~ msgid "Blind/buried Vias:"
#~ msgstr "Τυφλά/θαμμένα Via:"
#~ msgid ""
#~ "Allows or not blind/buried vias.\n"
#~ "Do not allow is the usual selection.\n"
#~ "Note: micro vias are a special type of blind vias and are not managed here"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει ή όχι τυφλά/θαμμένα via.\n"
#~ "Το να μην επιτρέπονται είναι η πιο συνήθης επιλογή.\n"
#~ "Σημείωση: τα μικρο-Via είναι ειδικός τύπος τυφλών via και δεν ορίζονται "
#~ "εδώ"
#~ msgid "Do not allow micro vias"
#~ msgstr "Να μην επιτρέπονται μικρο-via"
#~ msgid ""
#~ "Allows or do not allow use of micro vias\n"
#~ "They are very small vias only from an external copper layer to its near "
#~ "neightbour"
#~ msgstr ""
#~ "Επιτρέπει ή δεν επιτρέπει τη χρήση των μικρο-via.\n"
#~ "Είναι πολύ μικρά via μόνο από ένα εξωτερικό επίπεδο χαλκού προς το άμεσα "
#~ "γειτονικό του"
#~ msgid "Minimum Allowed Values:"
#~ msgstr "Ελάχιστες επιτρεπόμενες τιμές:"
#~ msgid "Pa&ge Settings (Size and Texts)"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις &Σελίδας(Μέγεθος και Κείμενα)"
#~ msgid "List and edit D-codes"
#~ msgstr "Προβολή και επεξεργασία των D-Codes"
#~ msgid "Therefore use the board boundary box."
#~ msgstr "Χρησιμοποιήστε το πλαίσιο ορίου πλακέτας."
#~ msgid "Normal+Insert"
#~ msgstr "Κανονικό+Εισαγωγή"
#~ msgid "Footprint Properties -> Attributes -> Normal+Insert (eg: SMD parts)"
#~ msgstr ""
#~ "Ιδιότητες Αποτυπωμάτων -> Χαρακτηριστικά -> Κανονικά+Εισαγωγή (πχ: SMD)"
#~ msgid "Units in inches"
#~ msgstr "Μονάδες σε ίντσες"
#~ msgid "Units in millimeters"
#~ msgstr "Μονάδες σε χιλιοστά"
#~ msgid "Footprint Editor "
#~ msgstr "Επεξεργαστής Αποτυπώματος "
#~ msgid "Footprint Editor (active library: "
#~ msgstr "Επεξεργαστής Αποτυπώματος (ενεργή βιβλιοθήκη: "
#~ msgid "Cannot delete component reference."
#~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής αναφοράς εξαρτήματος"
#~ msgid "Cannot delete component value."
#~ msgstr "Αδυναμία διαγραφής τιμής εξαρτήματος"
#~ msgid "NetClassName"
#~ msgstr "Όνομα Κλάσης Δικτύου"
#~ msgid "remove vias on pads with a through hole"
#~ msgstr "αφαίρεση via σε έδρες με διαμπερή τρύπα"
#~ msgid "D&elete unconnected tracks"
#~ msgstr "Διαγρα&φή μη συνδεδεμένων δρόμων"
#~ msgid "Use conventional Protel Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..."
#~ msgstr "Χρήση παραδοσιακών επεκτάσεων Protel Gerber - .GBL, .GTL, κλπ..."
#~ msgid "Part Library Editor: "
#~ msgstr "Επεξεργαστής Βιβλιοθήκης Εξαρτημάτων: "
#~ msgid "&Current Library"
#~ msgstr "&Τρέχουσα Bιβλιοθήκη"
#~ msgid "Import Footprint Selection"
#~ msgstr "Ει&σαγωγή Επιλογής Αποτυπωμάτων"
#~ msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
#~ msgstr "Πρόθεμα 'U' για αναφορές και 'X' για ολοκληρωμένα"
#~ msgid "Use net number as net name"
#~ msgstr "Χρήση αριθμού δικτύου ως όνομα δικτύου"
#~ msgid "Display footprint documentation"
#~ msgstr "Εμφάνιση τεκμηρίωσης αποτυπώματος"
#~ msgid "Edit &Equ Files List"
#~ msgstr "Επεξεργασία Λίστας Αρχείων &Equ"
#~ msgid "Project: '%s'"
#~ msgstr "Έργο: '%s'"
#~ msgid "[no project]"
#~ msgstr "[κανένα έργο]"
#~ msgid "&Archive"
#~ msgstr "&Αρχειοθέτηση"
#~ msgid "&Unarchive"
#~ msgstr "&Επαναφορά από Αρχειοθέτηση"
#~ msgid "Simulation Workbook"
#~ msgstr "Βιβλίο Εργασιών Προσομοίωσης"
#~ msgid "Selection Clarification"
#~ msgstr "Διευκρίνιση επιλογής"
#~ msgid ""
#~ "Cannot make path relative. The target volume is different from board "
#~ "file volume!"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία δημιουργίας σχετικής διαδρομής. Το σύστημα προορισμού είναι "
#~ "διαφορετικό από το σύστημα του αρχείου πλακέτας!"
#~ msgid ""
#~ "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old "
#~ "ISA PC bus connector)"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση αυτής της ιδιότητας για τα \"εικονικά\" εξαρτήματα που είναι "
#~ "σχεδιασμένα στην πλακέτα (όπως ένας παλιός σύνδεσμος δίαυλου ISA PC)"
#~ msgid ""
#~ "Ready\n"
#~ "Project dir: '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Έτοιμο\n"
#~ "Φάκελος έργου: '%s'\n"
#~ msgid "%d %s"
#~ msgstr "%d %s"
#~ msgid "&Clear Layer"
#~ msgstr "&Εκκαθάριση Επιπέδου"
#~ msgid "No tool"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει εργαλείο"
#~ msgid "Tool "
#~ msgstr "Εργαλείο "
#~ msgid "Set display options, and some layers visibility"
#~ msgstr "Ορισμός επιλογών προβολής, και ορατότητας για ορισμένα επίπεδα"
#~ msgid "Create Image (PNG format)"
#~ msgstr "Δημιουργία Εικόνας (μορφή PNG)"
#~ msgid "Create Image (JPEG format)"
#~ msgstr "Δημιουργία Εικόνας (μορφή JPEG)"
#~ msgid "Apply a grid/cloud textures to board, solder mask and silk screen"
#~ msgstr ""
#~ "Εφαρμογή πλέγματος/υφής στην πλακέτα, τη μάσκα συγκόλλησης και τη "
#~ "μεταξοτυπία"
#~ msgid "Render Smooth Normals"
#~ msgstr "Απόδοση Εξομαλυσμένων Βασικών Στοιχείων"
#~ msgid "Use Model Normals"
#~ msgstr "Χρήση Βασικών Στοιχείων από Μοντέλα"
#~ msgid "Zoom: %3.1f"
#~ msgstr "Μεγέθυνση: %3.1f"
#~ msgid "Load 3D Shapes"
#~ msgstr "Φόρτωση Σχημάτων 3Δ"
#~ msgid "Offset (inches)"
#~ msgstr "Μετατόπιση (ίντσες)"
#~ msgid "[INFO] invalid scale values; setting all to 1.0"
#~ msgstr "[ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΑ] μη έγκυρες τιμές κλίμακας, θα οριστούν όλες σε 1.0"
#~ msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
#~ msgstr "Αρχεία αναφοράς ΕΚΣ (.rpt)|*.rpt"
#~ msgid "Hide footprint ratsnest"
#~ msgstr "Απόκρυψη φωλιάς συνδέσεων αποτυπώματος"
#~ msgid "Show footprint ratsnest"
#~ msgstr "Εμφάνιση φωλιάς συνδέσεων αποτυπώματος"
#~ msgid "Read Macros File"
#~ msgstr "Ανάγνωση Αρχείου Μακροεντολής"
#~ msgid "&Save macros"
#~ msgstr "Α&ποθήκευση μακροεντολών"
#~ msgid "Save macros to file"
#~ msgstr "Αποθήκευση μακροεντολών σε αρχείο"
#~ msgid "&Read macros"
#~ msgstr "Α&νάγνωση μακροεντολών"
#~ msgid "Read macros from file"
#~ msgstr "Ανάγνωση μακροεντολών από αρχείο"
#~ msgid "Ma&cros"
#~ msgstr "Μα&κροεντολές"
#~ msgid "Macros save/read operations"
#~ msgstr "Λειτουργίες εγγραφής/ανάγνωσης μακροεντολών"
#~ msgid "Recording macro %d"
#~ msgstr "Καταγράφεται η μακροεντολή %d"
#~ msgid "Macro %d recorded"
#~ msgstr "Καταγράφηκε η μακροεντολή %d"
#~ msgid "Call macro %d"
#~ msgstr "Κλήση μακροεντολής %d"
#~ msgid "Add key [%c] in macro %d"
#~ msgstr "Προσθήκη πλήκτρου [%c] στη μακροεντολή %d"
#~ msgid "Show footprint ratsnest when moving"
#~ msgstr "Εμφάνιση της φωλιάς συνδέσεων αποτυπώματος κατά τη μετακίνηση"
#~ msgid "Orient All Footprints"
#~ msgstr "Προσανατολισμός Όλων των Αποτυπωμάτων"
#~ msgid "0.1 degree"
#~ msgstr "0,1 βαθμοί"
#~ msgid "Rotation (in 0.1 degrees):"
#~ msgstr "Περιστροφή (0,1 μοίρες)"
#~ msgid "General options:"
#~ msgstr "Γενικές επιλογές:"
#~ msgid "Ma&ximum undo items (0 = unlimited):"
#~ msgstr "Μέ&γιστος αριθμός αναιρέσεων (0 = απεριόριστα):"
#~ msgid "OK to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
#~ msgstr ""
#~ "Συμφωνείτε να οριστεί ο προσανατολισμός αποτυπωμάτων στις %.1f μοίρες;"
#~ msgid "Bad value for footprints orientation"
#~ msgstr "Κακή τιμή για τον προσανατολισμό των αποτυπωμάτων"
#~ msgid "0.1 deg"
#~ msgstr "0,1 μοίρες"
#~ msgid "Ma&ximum undo items:"
#~ msgstr "Μέγιστος αριθμός α&ναιρέσεων:"
#~ msgid "S&how footprint ratsnest"
#~ msgstr "Εμφάνιση φωλιάς συνδέσεων α&ποτυπώματος"
#~ msgid ""
#~ "Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving "
#~ "it.\n"
#~ "This ratsnest is useful to place a footprint."
#~ msgstr ""
#~ "Προβάλει (ή όχι) την τοπική φωλιά συνδέσεων που σχετίζεται με ένα "
#~ "αποτύπωμα, όταν μετακινείται.\n"
#~ "Αυτή η φωλιά συνδέσεων είναι χρήσιμη για την τοποθέτηση ενός αποτυπώματος."
#~ msgid "Use middle mouse &button to pan"
#~ msgstr "Χρήση μεσαίου π&λήκτρου ποντικού για μετακίνηση προβολής"
#~ msgid "Use middle mouse button dragging to pan"
#~ msgstr ""
#~ "Χρήση σύρσιμου με το μεσαίο πλήκτρο ποντικιού για μετακίνηση προβολής"
#~ msgid "Limi&t panning to scroll size"
#~ msgstr "Πε&ριορισμός μετακίνησης προβολής από το μέγεθος κύλισης"
#~ msgid "Middle mouse button panning limited by current scrollbar size"
#~ msgstr ""
#~ "Η μετακίνησης προβολής με το μεσαίο πλήκτρο ποντικιού περιορίζεται από το "
#~ "τρέχον μέγεθος της μπάρας κύλισης"
#~ msgid "Advanced/Developer"
#~ msgstr "Προχωρημένα/Προγραμματιστών"
#~ msgid "Dump zone geometry to files when filling"
#~ msgstr "Αποθήκευση γεωμετρίας ζωνών σε αρχεία κατά το γέμισμα"
#~ msgid "Defined holes"
#~ msgstr "Καθορισμένες τρύπες"
#~ msgid "Show Via Holes:"
#~ msgstr "Προβολή διάτρησης Via:"
#~ msgid ""
#~ "Show or hide via holes.\n"
#~ "If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
#~ msgstr ""
#~ "Εμφάνιση (ή μη) των τρυπών via.\n"
#~ "Εάν επιλεγεί το Καθορισμένες Τρύπες, προβάλλονται μόνο οι τρύπες που δεν "
#~ "έχουν το προκαθορισμένο μέγεθος"
#~ msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
#~ msgstr "Νέος προσανατολισμός (ανάλυση 0.1 μοίρες)"
#~ msgid "Filter to select footprints by reference"
#~ msgstr "Φίλτρο για την επιλογή αποτυπωμάτων με βάση αναφορές"
#~ msgid "Include Locked Footprints"
#~ msgstr "Συμπερίληψη κλειδωμένων αποτυπωμάτων"
#~ msgid "Force locked footprints to be modified"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός τροποποίησης κλειδωμένων αποτυπωμάτων"
#~ msgid "Rotate Block ccw"
#~ msgstr "Περιστροφή Μπλοκ αριστερόστροφα"
#~ msgid "(0 = unlimited)"
#~ msgstr "(0 = χωρίς όριο)"
#~ msgid "&Use middle mouse button to pan"
#~ msgstr "Χρήση &μεσαίου πλήκτρου ποντικιού για μετακίνηση προβολής"
#~ msgid "&Limit panning to scroll size"
#~ msgstr "Πε&ριορισμός μετακίνησης προβολής από το μέγεθος κύλισης"
#~ msgid "Assign Footprint"
#~ msgstr "Ανάθεση Αποτυπώματος"
#~ msgid "Do not center and warp cusor on zoom"
#~ msgstr ""
#~ "Να μην κεντράρεται και μεταφέρεται ο κέρσορας κατά την αλλαγή μεγέθυνσης"
#~ msgid "Use middle mouse button to pan"
#~ msgstr "Χρήση μεσαίου πλήκτρου ποντικιού για μετακίνηση προβολής"
#~ msgid "Limit panning to scroll size"
#~ msgstr "Περιορισμός μετακίνησης προβολής από το μέγεθος κύλισης"
#~ msgid "Files not found"
#~ msgstr "Τα αρχεία δεν βρέθηκαν"
#~ msgid "Layer %d (%s, %s, %s)"
#~ msgstr "Επίπεδο %d (%s, %s, %s)"
#~ msgid "Layer %d (%s, %s)"
#~ msgstr "Επίπεδο %d (%s, %s)"
#~ msgid "Layer %d *"
#~ msgstr "Επίπεδο %d *"
#~ msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
#~ msgstr "Καταγεγραμμένες μακροεντολές KiCad (*.mcr)|*.mcr"
#~ msgid "&List Current Keys"
#~ msgstr "Προβολή &Τρεχόντων Πλήκτρων"
#~ msgid "cannot load cached model; config directory unknown"
#~ msgstr ""
#~ "αδυναμία φόρτωσης προσωρινά αποθηκευμένου μοντέλου, άγνωστος φάκελος "
#~ "ρυθμίσεων"
#~ msgid "cannot open file"
#~ msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου"
#~ msgid "failed to create 3D cache directory"
#~ msgstr "αδυναμία δημιουργίας φακέλου προσωρινής αποθήκευσης 3Δ"
#~ msgid "cache directory"
#~ msgstr "φάκελος προσωρινής αποθήκευσης"
#~ msgid "(DEFAULT)"
#~ msgstr "(ΠΡΟΚΑΘΟΡΙΣΜΕΝΟ)"
#~ msgid "${PROJDIR}"
#~ msgstr "${PROJDIR}"
#~ msgid "Current project directory"
#~ msgstr "Τρέχων φάκελος έργου"
#~ msgid "Legacy 3D environment path"
#~ msgstr "Διαδρομή παλαιού τύπου για περιβάλλον 3Δ"
#~ msgid ""
#~ "[3D File Resolver] No such path; ensure the environment var is defined"
#~ msgstr ""
#~ "[Επίλυση Αρχείων 3Δ] Δεν υπάρχει η διαδρομή, βεβαιωθείτε ότι η μεταβλητή "
#~ "περιβάλλοντος έχει οριστεί"
#~ msgid ""
#~ "[3D File Resolver] No such path; ensure KISYS3DMOD is correctly defined"
#~ msgstr ""
#~ "[Επίλυση Αρχείων 3Δ] Δεν υπάρχει η διαδρομή, βεβαιωθείτε έχει οριστεί το "
#~ "KISYS3DMOD"
#~ msgid "[3D File Resolver] No such path; ensure the path alias is defined"
#~ msgstr ""
#~ "[Επίλυση Αρχείων 3Δ] Δεν υπάρχει η διαδρομή, βεβαιωθείτε έχει οριστεί το "
#~ "συνώνυμο της διαδρομής"
#~ msgid "This alias: "
#~ msgstr "Αυτό το συνώνυμο:"
#~ msgid "Existing alias: "
#~ msgstr "Υπάρχον συνώνυμο:"
#~ msgid "Bad alias (duplicate path)"
#~ msgstr "Λάθος συνώνυμο (η διαδρομή έχει ξαναοριστεί)"
#~ msgid "This full path: "
#~ msgstr "Αυτή η πλήρης διαδρομή:"
#~ msgid "Existing full path: "
#~ msgstr "Υπάρχουσα πλήρης διαδρομή:"
#~ msgid "Bad alias (common path)"
#~ msgstr "Λάθος συνώνυμο (κοινή διαδρομή)"
#~ msgid "no 3D configuration file"
#~ msgstr "δεν υπάρχει αρχείο ρυθμίσεων 3Δ"
#~ msgid "bad Hollerith string on line"
#~ msgstr "λάθος αλφαριθμητικό Hollerith στη γραμμή"
#~ msgid "missing opening quote mark in config file"
#~ msgstr "δεν υπάρχει εισαγωγικό έναρξης στο αρχείο ρυθμίσεων"
#~ msgid "problems encountered reading cache file"
#~ msgstr ""
#~ "εμφανίστηκαν προβλήματα κατά την ανάγνωση του αρχείου προσωρινής "
#~ "αποθήκευσης"
#~ msgid "Footprints Orientation"
#~ msgstr "Προσανατολισμός Αποτυπωμάτων"
#~ msgid "Default Path (from KISYS3DMOD environment variable)"
#~ msgstr "Προκαθορισμένη Διαδρομή (από τη μεταβλητή περιβάλλοντος KISYS3DMOD)"
#~ msgid "3D Scale and Position"
#~ msgstr "3Δ Κλίμακα και Θέση"
#~ msgid "Shape Scale:"
#~ msgstr "Κλίμακα σχήματος:"
#~ msgid "3D Shape:"
#~ msgstr "Σχήμα 3Δ:"
#~ msgid "Use a path relative to '%s'?"
#~ msgstr "Χρήση διαδρομής σχετικής με '%s';"
#~ msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter"
#~ msgstr "Απαγορευμένη αναφορά. Μία αναφορά πρέπει να ξεκινάει με ένα γράμμα"
#~ msgid "The reference field cannot be empty! No change"
#~ msgstr "Το πεδίο αναφοράς δεν μπορεί να είναι κενό! Δεν έγιναν αλλαγές"
#~ msgid "The value field cannot be empty! No change"
#~ msgstr "Το πεδίο τιμής δεν μπορεί να είναι κενό! Δεν έγιναν αλλαγές"
#~ msgid ""
#~ "Whitespace is not permitted inside references or values (symbol names in "
#~ "lib).\n"
#~ "The text you entered has been converted to use underscores: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν επιτρέπονται κενοί χαρακτήρες μέσα σε αναφορές ή τιμές (ονόματα "
#~ "συμβόλων).\n"
#~ "Το κείμενο μετατράπηκε ώστε να χρησιμοποιεί _: %s"
#~ msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter"
#~ msgstr ""
#~ "Απαγορευμένο πρόθεμα αναφοράς. Μία αναφορά πρέπει να ξεκινάει με ένα "
#~ "γράμμα"
#~ msgid "The original site of the KiCad project founder"
#~ msgstr "Η αυθεντική ιστοσελίδα του εμπνευστή του Kicad"
#~ msgid "Repository with additional component libraries"
#~ msgstr "Αποθετήριο με επιπλέον βιβλιοθήκες εξαρτημάτων"
#~ msgid "Report bugs if you found any"
#~ msgstr "Αναφέρετε σφάλματα αν βρείτε κάποια"
#~ msgid "File an idea for improvement"
#~ msgstr "Καταχωρίστε μια ιδέα για βελτίωση"
#~ msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
#~ msgstr "Σύνδεσμοι προς ομάδες χρηστών, μαθήματα και πολλά ακόμα"
#~ msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
#~ msgstr ""
#~ "Αντιγραφή της έκδοσης στο πρόχειρο για αποστολή με αναφορές σφαλμάτων"
#~ msgid "Version Information (copied to the clipboard)"
#~ msgstr "Πληροφορίες Έκδοσης (έχουν αντιγραφεί στο πρόχειρο)"
#~ msgid "Select a row and press a new key combination to alter the binding."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε μία σειρά και πατήστε ένα νέο πλήκτρο για να αλλάξει η "
#~ "συντόμευση."
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Αναίρεση"
#~ msgid "A4 210x297mm"
#~ msgstr "A4 210x297mm"
#~ msgid "A3 297x420mm"
#~ msgstr "A3 297x420mm"
#~ msgid "A2 420x594mm"
#~ msgstr "A2 420x594mm"
#~ msgid "A1 594x841mm"
#~ msgstr "A1 594x841mm"
#~ msgid "A0 841x1189mm"
#~ msgstr "A0 841x1189mm"
#~ msgid "A 8.5x11in"
#~ msgstr "A 8.5x11in"
#~ msgid "B 11x17in"
#~ msgstr "B 11x17in"
#~ msgid "C 17x22in"
#~ msgstr "C 17x22in"
#~ msgid "D 22x34in"
#~ msgstr "D 22x34in"
#~ msgid "E 34x44in"
#~ msgstr "E 34x44in"
#~ msgid "USLetter 8.5x11in"
#~ msgstr "USLetter 8.5x11in"
#~ msgid "USLegal 8.5x14in"
#~ msgstr "USLegal 8.5x14in"
#~ msgid "USLedger 11x17in"
#~ msgstr "USLedger 11x17in"
#~ msgid "User (Custom)"
#~ msgstr "Χρήστη (Προσαρμοσμένο)"
#~ msgid "CURL Request Failed: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία Αίτησης CURL: %s"
#~ msgid "Preferred Editor:"
#~ msgstr "Προτιμώμενος Επεξεργαστής:"
#~ msgid "&Save Edits\tCtrl+S"
#~ msgstr "Α&ποθήκευση Αλλαγών\tCtrl+S"
#~ msgid "&Save Project File"
#~ msgstr "&Αποθήκευση Αρχείου Έργου"
#~ msgid "Save changes to the project configuration file"
#~ msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών στο αρχείο έργου"
#~ msgid "field"
#~ msgstr "πεδίο"
#~ msgid "App&end Schematic Sheet"
#~ msgstr "Προσ&θήκη Σχηματικού Φύλλου"
#~ msgid "Append schematic sheet to current project"
#~ msgstr "Προσθήκη σχηματικού φύλλου στο τρέχον έργο"
#~ msgid "Set &Colors Scheme"
#~ msgstr "Ορισμός Συν&δυασμού Χρωμάτων"
#~ msgid "Set color preferences"
#~ msgstr "Ορισμός προτιμήσεων χρωμάτων"
#~ msgid "&Layout Printed Circuit Board"
#~ msgstr "&Σχεδίαση Πλακέτας Τυπωμένου Κυκλώματος"
#~ msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
#~ msgstr ""
#~ "Τα σχηματικά φύλλα μπορούν να εμφωλευτούν μόνο σε βάθος %d επιπέδων."
#~ msgid "Restart numbering"
#~ msgstr "Επανεκκίνηση αρίθμησης"
#~ msgid "Numbering type:"
#~ msgstr "Είδος αρίθμησης:"
#~ msgid "HPGL pen overlay constrained."
#~ msgstr "Περιορισμός μεγέθους επικάλυψης πένας HPGL."
#~ msgid "Pen overlay"
#~ msgstr "Επικάλυψη πένας"
#~ msgid "Set plot overlay for filling"
#~ msgstr "Ορίστε την επικάλυψη διαγράμματος για γέμισμα"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' already exists.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
#~ "\n"
#~ "Να αντικατασταθεί;"
#~ msgid "Filter Net Names"
#~ msgstr "Φιλτράρισμα Ονομάτων Δικτύου"
#~ msgid "Net Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο Δικτύων"
#~ msgid "Select Net"
#~ msgstr "Επιλογή Δικτύου"
#~ msgid "Unable to open file '%s'"
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'"
#~ msgid "Legacy library file '%s' is read only"
#~ msgstr "Το αρχείο βιβλιοθήκης παλαιού τύπου '%s', είναι κενό."
#~ msgid "Unable to open or create legacy library file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία ανοίγματος ή δημιουργίας αρχείου βιβλιοθήκης παλαιού τύπου '%s'"
#~ msgid "Unable to rename tempfile '%s' to library file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία μετονομασίας προσωρινού αρχείου '%s' σε αρχείο βιβλιοθήκης '%s'"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Νέο"
#~ msgid "Create Target Array"
#~ msgstr "Δημιουργία Συστοιχίας Στόχων"
#~ msgid "EESchema Colors"
#~ msgstr "Χρώματα EESchema"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Κρυφό"
#~ msgid "D&efault line thickness:"
#~ msgstr "Π&ροκαθορισμένο πάχος γραμμής:"
#~ msgid "Sho&w hidden pins"
#~ msgstr "Προβολή κρυ&φών ακροδεκτών"
#~ msgid "Pan while moving ob&ject"
#~ msgstr "Μετακί&νηση προβολής κατά τη μετακίνηση αντικειμένου"
#~ msgid "Field Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Πεδίων"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "Ό&νομα"
#~ msgid "D&efault Value"
#~ msgstr "Προ&καθορισμένη Τιμή"
#~ msgid "Template Field Names"
#~ msgstr "Πρότυπα Ονομάτων Πεδίων"
#~ msgid "Exception '%s' in avhttp while open()-ing URI:'%s'"
#~ msgstr "Εξαίρεση '%s' στο avhttp κατά το άνοιμα/open() του URI:'%s'"
#~ msgid ""
#~ "The duplicated zone is on the same layer as the initial zone, which has "
#~ "no sense.\n"
#~ "Please, choose an other layer for the new zone"
#~ msgstr ""
#~ "Η αναπαραχθείσα ζώνη είναι στο ίδιο επίπεδο όπως και η αρχική ζώνη, το "
#~ "οποίο δεν έχει νόημα.\n"
#~ "Επιλέξτε ένα άλλο επίπεδο για τη νέα ζώνη"
#~ msgid "The outline of the duplicated zone fails DRC check!"
#~ msgstr "Το περίγραμμα της αναπαραχθείσας ζώνης αποτυγχάνει στον έλεγχο ΕΚΣ!"
#~ msgid "Top side"
#~ msgstr "Πάνω πλευρά"
#~ msgid "Bottom side"
#~ msgstr "Κάτω πλευρά"
#~ msgid "Side"
#~ msgstr "Πλευρά"
#~ msgid "Lock module"
#~ msgstr "Κλείδωμα αποτυπώματος"
#~ msgid "Add module"
#~ msgstr "Προσθήκη αποτυπωμάτων"
#~ msgid "Modules [%u items]"
#~ msgstr "Εξαρτήματα [%u αντικείμενα]"
#~ msgid "Module"
#~ msgstr "Εξάρτημα"
#~ msgid "Create a new library and save current module into it"
#~ msgstr ""
#~ "Δημιουργία νέας βιβλιοθήκης και αποθήκευση τρέχοντος αποτυπώματος σε αυτή"
#~ msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
#~ msgstr "(Ανα)δημιουργία αρχείου εξαρτημάτων (*.cmp) για το CvPcb"
#~ msgid "Delete Footprint %s (value %s) ?"
#~ msgstr "Διαγραφή αποτυπώματος %s (τιμή %s) ?"
#~ msgid "Add modules"
#~ msgstr "Προσθήκη εξαρτημάτων"
#~ msgid "Footprint Wizards"
#~ msgstr "Οδηγοί Αποτυπωμάτων"
#~ msgid "About Kicad"
#~ msgstr "Περί του KiCad"
#~ msgid "Eesc&hema Manual"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο &Eeschema"
#~ msgid "OK to change the existing file ?"
#~ msgstr "Συμφωνείτε για την αλλαγή του υπάρχοντος αρχείου;"
#~ msgid "About KiCad project manager"
#~ msgstr "Περί του διαχειριστή έργων KiCad"
#~ msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
#~ msgstr "<b>Τρέχουσες γενικές ρυθμίσεις:</b><br>"
#~ msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Ελάχιστη τιμή για το πλάτος δρόμων: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Ελάχιστη διάμετρος via: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgstr "Ελάχιστη τιμή για τη διάμετρο των μικρο-via: <b>%s</b><br>\n"
#~ msgid "Errors detected, Abort"
#~ msgstr "Εντοπίστηκαν λάθη, εγκατάλειψη"
#~ msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η Κλάση Δικτύου υπάρχει ήδη, δεν είναι δυνατή η προσθήκη της· "
#~ "Εγκαταλείφθηκε"
#~ msgid "Select default parameters values in Footprint Editor"
#~ msgstr ""
#~ "Ορισμός προκαθορισμένων τιμών για παραμέτρους του Επεξεργαστή Αποτυπώματος"
#~ msgid "&Archive New Footprints"
#~ msgstr "Αρχειοθέτηση Νέ&ων Αποτυπωμάτων"
#~ msgid "&Create Footprint Archive"
#~ msgstr "&Δημιουργία Αρχείου Αποτυπωμάτων"
#~ msgid "P&cbnew Manual"
#~ msgstr "Εγχειρίδιο του &Pcbnew"
#~ msgid "Redraw the screen of the board"
#~ msgstr "Επανασχεδιασμός της οθόνης της πλακέτας"
#~ msgid "Show 3D F&ootprints"
#~ msgstr "Εμφάνιση Α&ποτυπωμάτων 3Δ"
#~ msgid "Show component 3D shapes"
#~ msgstr "Εμφάνιση 3Δ σχημάτων για εξαρτήματα"
#~ msgid "&About CvPcb"
#~ msgstr "&Περί του CvPcb"
#~ msgid "About CvPcb footprint selector"
#~ msgstr "Περί του επιλογέα αποτυπωμάτων CvPcb"
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Π&εριεχόμενα"
#~ msgid "&About GerbView"
#~ msgstr "&Περί του Gerbview"
#~ msgid "Tracks sketch mode"
#~ msgstr "Λειτουργία περιγράμματος για δρόμους"
#~ msgid "Vias sketch mode"
#~ msgstr "Λειτουργία περιγράμματος για via"
#~ msgid "Outlines sketch mode"
#~ msgstr "Περιγράμματα σε λειτουργία περιγράμματος"
#~ msgid "Pads sketch mode"
#~ msgstr "Έδρες σε λειτουργία περιγράμματος"
#~ msgid "Show pad NoConnect"
#~ msgstr "Προβολή μη συνδεδεμένης έδρας"
#~ msgid "Auto Adjust"
#~ msgstr "Αυτόματη Προσαρμογή"
#~ msgid "X ref:"
#~ msgstr "χ αναφ:"
#~ msgid "Copper Text Width"
#~ msgstr "Πλάτος Κειμένου Χαλκού"
#~ msgid "Text Size V"
#~ msgstr "Μέγεθος Κειμένου Κάθετα"
#~ msgid "Text Size H"
#~ msgstr "Μέγεθος Κειμένου Οριζόντια"
#~ msgid "Edges Width"
#~ msgstr "Πλάτων Ακμών"
#~ msgid "No Tracks"
#~ msgstr "Όχι Δρόμοι"
#~ msgid "No Vias"
#~ msgstr "Όχι Via"
#~ msgid "No Copper Pour"
#~ msgstr "Όχι Χαλκός"
#~ msgid "Circular shape"
#~ msgstr "Κυκλικό σχήμα"
#~ msgid "Oval shape"
#~ msgstr "Οβάλ σχήμα"
#~ msgid "Rectangular shape"
#~ msgstr "Ορθογώνιο σχήμα"
#~ msgid "Position X"
#~ msgstr "Θέση Χ"
#~ msgid "Position Y"
#~ msgstr "Θέση Ψ"
#~ msgid "Add footprint to board"
#~ msgstr "Προσθήκη αποτυπώματος σε πλακέτα"
#~ msgid "Right top corner"
#~ msgstr "Πάνω δεξιά γωνία"
#~ msgid "Middle"
#~ msgstr "Μέση"
#~ msgid "Right bottom corner"
#~ msgstr "Κάτω δεξιά γωνία"
#~ msgid "Board layer for import:"
#~ msgstr "Επίπεδο πλακέτας για εισαγωγή:"
#~ msgid ""
#~ "invalid PFID in\n"
#~ "file: <%s>\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "μη έγκυρο PFID \n"
#~ "αρχείο: <%s>\n"
#~ "γραμμή: %d\n"
#~ "θέση: %d"
#~ msgid "Open the Pcbnew handbook"
#~ msgstr "Άνοιγμα του εγχειριδίου Pcbnew"
#~ msgid "About Pcbnew printed circuit board designer"
#~ msgstr "Περί του σχεδιαστή πλακέτας τυπωμένων κυκλωμάτων Pcbnew"
#~ msgid "Import DXF file"
#~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου DXF"