kicad/translation/pofiles/ja.po

54115 lines
1.7 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Tokita, Hiroshi <tokita.hiroshi@gmail.com>, 2021.
# Ji Yoon Choi <chichoon.choi@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-20 11:57-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-24 19:44+0000\n"
"Last-Translator: Tokita, Hiroshi <tokita.hiroshi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
"master-source/ja/>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n"
"X-Poedit-Basepath: Source/kicad-master\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:58
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:94
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "サポートされている全てのファイル (%s)"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:58
msgid "Available paths:"
msgstr "有効なパス:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:67
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:72
msgid "Configure Paths"
msgstr "パスを設定"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:63
msgid "Select 3D Model"
msgstr "3D モデルを選択"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:56
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:29
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:74
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:119
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:34
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:201
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:425
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1122
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1148
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1310
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:61
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:145
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:39
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:84
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:129
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:45
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:212
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:436
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1159
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1185
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1211
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1321
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:78
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:154
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:49
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:94
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:139
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1012
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1024
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:66
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:726 pcbnew/footprint.cpp:917
#: pcbnew/pad.cpp:931
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:111
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:156
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:171
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:147
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:274
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:252
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:192
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:120
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:221
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "基板と 3D モデルをリロード"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:357
msgid "Build board outline"
msgstr "基板外形を作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:535
msgid "Create layers"
msgstr "レイヤーを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:709
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:104
msgid "No footprint loaded."
msgstr "フットプリントがロードされていません。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:725
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"フットプリントのアウトラインが欠落しているか、不正な形式です。完全な分析のた"
"めにフットプリント チェッカーを実行します。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:734
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"ボードのアウトラインが欠落しているか、不正な形式です。完全な分析のためにDRCを"
"実行します。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:227
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "配線とビアを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:687
msgid "Create zones"
msgstr "ゾーンを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:756
msgid "Simplifying copper layers polygons"
msgstr "導体レイヤーのポリゴンを簡略化"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:766
msgid "Simplifying polygons on F_Cu"
msgstr "F_Cu上の単純化したポリゴン"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:777
msgid "Simplifying polygons on B_Cu"
msgstr "B_Cu上の単純化したポリゴン"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:807
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "導体レイヤー %d 上のポリゴンを簡略化"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:846
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "穴の輪郭を簡略化する"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:875
msgid "Build Tech layers"
msgstr "ビルド Tech レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:909
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "テクニカルレイヤー %d をビルド"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1054
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "機構穴とビアで BVH (ブラインド ビア ホール) をビルド"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:410
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr ""
"サポートされていないOpenGLのバージョンです。最低限必要なバージョンは1.5です。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:531
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "最終レンダリング時間 %.0f ms"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:721
#, c-format
msgid "Net %s\tNetClass %s\tPadName %s"
msgstr "ネット %s\tネットクラス %s\tパッド名 %s"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:746
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:759
#, c-format
msgid "Net %s\tNetClass %s"
msgstr "ネット %s\tネットクラス %s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/create_scene.cpp:397
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "読み込み レイトレーシング: 基板"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/create_scene.cpp:568
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "読み込み レイトレーシング: レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/create_scene.cpp:795
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:650
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "3D モデルをロードしています..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/create_scene.cpp:934
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:660
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "リロード時間 %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/render_3d_raytrace.cpp:179
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/render_3d_legacy.cpp:560
msgid "Loading..."
msgstr "ロードしています..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/render_3d_raytrace.cpp:344
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "レンダリング時間 %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/render_3d_raytrace.cpp:398
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "レンダリング: %.0f %%"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/render_3d_raytrace.cpp:849
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー"
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:450
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "読み込み OpenGL: 基板"
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:483
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "読み込み OpenGL: 機構穴とスルーホール"
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:549
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "読み込み OpenGL: レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:562
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %d"
msgstr "OpenGL レイヤー%d を読み込み"
#: 3d-viewer/3d_rendering/legacy/create_scene.cpp:914
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:430
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:548
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:776
#: eeschema/symbol_library.cpp:507 pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:363
#: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:75
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2290
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:449
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "%s をロードしています..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:50
msgid "Export Current View as PNG..."
msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:55
msgid "Export Current View as JPEG..."
msgstr "現在のビューを JPEG としてエクスポート..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:61
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:236 common/hotkey_store.cpp:76
#: common/tool/actions.cpp:563 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:933
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:440
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D ビューアー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:69
msgid "Copy 3D Image"
msgstr "3D 画像をコピー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:107
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:239
msgid "Raytracing"
msgstr "レイトレーシング"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:112 common/tool/actions.cpp:599
#: cvpcb/menubar.cpp:74 eeschema/menubar.cpp:276
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:165
#: gerbview/menubar.cpp:212 kicad/menubar.cpp:180
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:156 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:231
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:445
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:113 common/tool/actions.cpp:599
#: cvpcb/menubar.cpp:75 eeschema/menubar.cpp:277
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:166
#: gerbview/menubar.cpp:213 kicad/menubar.cpp:181
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:157 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:232
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:446
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "開かれた全ツールの設定を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:117
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "デフォルト設定にリセット"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:132
msgid "3D Grid"
msgstr "3D グリッド"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:145 cvpcb/menubar.cpp:87
#: eeschema/menubar.cpp:287
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:176
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:130 gerbview/menubar.cpp:223
#: kicad/menubar.cpp:191 pagelayout_editor/menubar.cpp:166
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:241 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:456
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:181
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:146 cvpcb/menubar.cpp:88
#: eeschema/menubar.cpp:288
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:177
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:167 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:242
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:457
msgid "&Edit"
msgstr "編集 (&E)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:147 eeschema/menubar.cpp:289
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:178
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:131 gerbview/menubar.cpp:224
#: kicad/menubar.cpp:192 pagelayout_editor/menubar.cpp:168
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:243 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:458
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:182
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:148 cvpcb/menubar.cpp:89
#: gerbview/menubar.cpp:226 kicad/menubar.cpp:194
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55
msgid "Reload board"
msgstr "基板をリロード"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:60
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:65
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "レイトレーシングを使って現在のビューをレンダリング"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:23
msgid "Environment Colors"
msgstr "環境色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:30
msgid "Background gradient start:"
msgstr "背景のグラデーションの開始:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:37
msgid "Background gradient end:"
msgstr "背景のグラデーションの終了:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:50
msgid "Solder paste:"
msgstr "ハンダ ペースト:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:64
msgid "Board Colors"
msgstr "基板の色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:66
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "基板スタックアップの色を使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:69
msgid "Use colors:"
msgstr "色を指定:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:77
msgid "Silkscreen top:"
msgstr "表面シルクスクリーン:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:84
msgid "Silkscreen bottom:"
msgstr "裏面シルクスクリーン:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:97
msgid "Solder mask top:"
msgstr "ハンダマスク表面:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:104
msgid "Solder mask bottom:"
msgstr "ハンダマスク裏面:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:117
msgid "Copper/surface finish:"
msgstr "銅箔/表面仕上げ:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:130
msgid "Board body:"
msgstr "基板本体:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:21
msgid "Board Layers"
msgstr "基板レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:23
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "シルクスクリーンレイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:26
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "ハンダ マスク レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:29
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "ハンダ ペースト レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:32
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "接着剤 (Adhesive) レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:39
msgid "User Layers (not shown in realistic mode)"
msgstr "ユーザー レイヤー (リアル モードでは非表示)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:41
msgid "Show comments and drawings layers"
msgstr "コメント/線画レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:44
msgid "Show ECO layers"
msgstr "ECO レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:57
msgid "Render Options"
msgstr "レンダー オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:59
msgid "Realistic mode"
msgstr "リアル モード"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:62
msgid "Show board body"
msgstr "基板外形を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:65
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:216
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "シルクをレジストで抜く"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:71
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "シルクスクリーンをビアの円環で切り抜く"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Use bare copper color for unplated copper"
msgstr "メッキされていない導体には裸の銅の色を使用する"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:75
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr "メッキされた導体とメッキされていない導体で色を使い分けます。(遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:82
msgid "Material properties:"
msgstr "質感:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:86
msgid "Realistic"
msgstr "写実的"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:86
msgid "Solid colors"
msgstr "ソリッドカラー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:86
msgid "CAD colors"
msgstr "CADカラー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:99
msgid "Camera Options"
msgstr "カメラ オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:104
msgid "Rotation Increment:"
msgstr "回転の増分:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:112
#: common/base_units.cpp:477 pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1342
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:63
msgid "deg"
msgstr "度"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:122
msgid "Enable animation"
msgstr "アニメーションを有効化"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:129
msgid "Animation speed:"
msgstr "アニメーション速度:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:23
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:21
msgid "Rendering Options"
msgstr "レンダリング オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:25
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "モデルのバウンディング ボックスを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:28
msgid "Show copper thickness"
msgstr "銅箔の厚みを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:31
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "ロールオーバー時にアイテムをハイライト"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:37
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "アンチエイリアシング:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "無効化"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:41
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:41
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:41
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:45
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr "3D-Viewer は閉じられ、この設定を適用して再度開かれます"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:49
msgid "Selection color:"
msgstr "選択色:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:63
msgid "While Moving"
msgstr "移動中"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:65
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "アンチエイリアシングを無効化"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:68
msgid "Disable thickness"
msgstr "厚さを無効化"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:71
msgid "Disable vias"
msgstr "ビアを無効化"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:74
msgid "Disable holes"
msgstr "機構穴を無効化"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:27
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "プロシージャル テクスチャ (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:31
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "床面を追加 (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:35
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "アンチエイリアシング (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:39
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr ""
"スクリーンスペース・アンビエント・オクルージョンとグローバル イルミネーション"
"反射 (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:54
msgid "Number of Samples"
msgstr "サンプル数"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:58
msgid "Spread Factor %"
msgstr "拡散係数 %"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:62
msgid "Recursion Level"
msgstr "再帰レベル"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:66
msgid "Shadows:"
msgstr "影:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:71
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr "影の点を評価するために、光の方向に投影される光線の数"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:77
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:95
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:115
msgid "Random direction factor of the cast rays"
msgstr "投影する光線の方向のランダム化係数"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:84
msgid "Reflections:"
msgstr "反射:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:89
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr "反射の点を評価するために投影される光線の数"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:100
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"光線がオブジェクトを通過できる相互作用の回数。(特に非常に透明なボード上で、レ"
"ベルの数が高いほど結果が改善されます)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:104
msgid "Refractions:"
msgstr "屈折:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:109
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr "屈折点を評価するために投影される光線の数"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:120
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "光線が反射オブジェクトに当たって反射できる回数"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:134
msgid "Lights Configuration"
msgstr "光源の設定"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:139
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "カメラ環境光:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:151
msgid "Top light:"
msgstr "トップライト:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:163
msgid "Bottom light:"
msgstr "ボトムライト:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:187
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:204
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "仰角 (度)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:191
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:208
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "方位角 (度)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:212
msgid "Light 1:"
msgstr "ライト1:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:230
msgid "Light 5:"
msgstr "ライト5:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:245
msgid "Light 2:"
msgstr "ライト2:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:263
msgid "Light 6:"
msgstr "ライト6:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:278
msgid "Light 3:"
msgstr "ライト3:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:296
msgid "Light 7:"
msgstr "ライト7:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:311
msgid "Light 4:"
msgstr "ライト4:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:329
msgid "Light 8:"
msgstr "ライト8:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:98
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:72
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "KiCad 3D ビューアー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:237
#: eeschema/eeschema_config.cpp:68 eeschema/eeschema_config.cpp:240
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:1059 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:482
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:926 pcbnew/pcbnew_config.cpp:58
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:238
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:240
#: eeschema/eeschema_config.cpp:70 eeschema/eeschema_config.cpp:242
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:484
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:928 pcbnew/pcbnew_config.cpp:60
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:660
msgid "3D Image File Name"
msgstr "3D 画像ファイル名"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:681
#: common/eda_base_frame.cpp:1050 common/eda_base_frame.cpp:1055
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1461
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を保存するための権限がありません。"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:682 common/confirm.cpp:130
#: common/confirm.cpp:288 common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
#: eeschema/files-io.cpp:806 eeschema/files-io.cpp:873
#: kicad/import_project.cpp:122 kicad/import_project.cpp:149
#: kicad/import_project.cpp:168 kicad/kicad.cpp:171
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:179
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:233
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:277
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:715
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:726
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:43
msgid "Center pivot rotation"
msgstr "中心を軸に回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:43
msgid "Center pivot rotation (middle mouse click)"
msgstr "中心を軸に回転 (マウス 中ボタン クリック)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "X 軸周りに右回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:53
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "X 軸周りに左回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:58
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "Y 軸周りに右回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "Y 軸周りに左回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:68
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "Z 軸周りに右回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:73
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "Z 軸周りに左回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:79
msgid "Move board Left"
msgstr "基板を左へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:85
msgid "Move board Right"
msgstr "基板を右へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:91
msgid "Move board Up"
msgstr "基板を上に移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:97
msgid "Move board Down"
msgstr "基板を下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:103
msgid "Home view"
msgstr "表示をホームへ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:109
msgid "Reset view"
msgstr "表示をリセット"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115
msgid "Flip Board"
msgstr "基板を反転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115
msgid "Flip the board view"
msgstr "基板ビューを反転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:120
msgid "Toggle orthographic projection"
msgstr "正投影モードの切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:126
msgid "View Front"
msgstr "正面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:132
msgid "View Back"
msgstr "背面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:138
msgid "View Left"
msgstr "左側面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:144
msgid "View Right"
msgstr "右側面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:150
msgid "View Top"
msgstr "上面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:156
msgid "View Bottom"
msgstr "下から見る"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:161
msgid "No 3D Grid"
msgstr "3D グリッド無し"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "3D グリッド 10mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:171
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "3D グリッド 5mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "3D グリッド 2.5mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:181
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "3D グリッド 1mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:187
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "リアルな質感で描画"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:188
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "各 3D モデル ファイルから全てのマテリアル プロパティを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "塗りつぶしで描画"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:195
msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file"
msgstr ""
"3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:201
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "CADの色で描画"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "マテリアルのディフューズ カラーに基づいた CAD カラー スタイルを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:213
msgid "Toggle Through Hole 3D models"
msgstr "スルーホールの3Dモデル表示を切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:213
msgid "Toggle 3D models for 'Through hole' type components"
msgstr "「スルーホール」タイプの部品の 3D モデル表示を切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:219
msgid "Toggle SMD 3D models"
msgstr "SMDの3Dモデル表示を切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:219
msgid "Toggle 3D models for 'Surface mount' type components"
msgstr "「表面実装」タイプの部品の 3D モデル表示を切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:225
msgid "Toggle Other 3D models"
msgstr "その他の3Dモデル表示の切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:225
msgid "Toggle 3D models for 'Other' type components"
msgstr "「その他」タイプの部品の 3D モデル表示を切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:230
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "モデルをバウンディング ボックスで表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:235
msgid "Toggle realistic mode"
msgstr "リアル モードの切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:240
msgid "Toggle board body display"
msgstr "基板本体表示の切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:245
msgid "Show 3D Axis"
msgstr "3D 軸を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:250
msgid "Toggle zone display"
msgstr "ゾーン表示の切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "Toggle adhesive display"
msgstr "接着剤レイヤーの表示の切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "Toggle display of adhesive layers"
msgstr "接着剤 (Adhesive) レイヤーの表示を切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:260
msgid "Toggle silkscreen display"
msgstr "シルクスクリーン表示の切替"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:260
msgid "Toggle display of silkscreen layers"
msgstr "シルクスクリーン レイヤーの表示を切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:265
msgid "Toggle solder mask display"
msgstr "ハンダ マスク表示の切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:265
msgid "Toggle display of solder mask layers"
msgstr "ハンダ マスク レイヤーの表示を切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:270
msgid "Toggle solder paste display"
msgstr "ハンダ ペースト表示の切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:270
msgid "Toggle display of solder paste layers"
msgstr "ハンダ ペースト レイヤーの表示を切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:275
msgid "Toggle comments display"
msgstr "コメント表示の切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:275
msgid "Toggle display of comments and drawings layers"
msgstr "コメントと図形描画レイヤーの表示を切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:280
msgid "Toggle ECO display"
msgstr "ECO 表示の切り替え"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:280
msgid "Toggle display of ECO layers"
msgstr "ECO レイヤーの表示を切り替え"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:159 common/base_units.cpp:435
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:41
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:52
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:98
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:109
#: common/eda_draw_frame.cpp:535
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:135
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:146
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:159
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:208
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:219
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:261
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:272
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:314
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:380
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:393
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:437
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:451
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:465
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:479
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:514
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:528
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:542
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:556
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:736
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:298
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:432
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:472
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:316
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:395
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:436
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:104
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:99
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:193
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:611
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:624
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:637
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:730
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:741
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:378
msgid "Inch"
msgstr "inch"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:159
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:343
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:490
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:844
msgid "Choose Image"
msgstr "イメージの選択"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:344
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:491
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:845
msgid "Image Files"
msgstr "画像ファイル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:706
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "クリップボードにエクスポートできません"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:742
msgid "Create Logo File"
msgstr "ロゴ ファイルを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:759
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:799
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:838
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:877
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "ファイル '%s' を作成できませんでした。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:779
msgid "Create PostScript File"
msgstr "PostScript ファイルを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:819
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "シンボル ライブラリーを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:858
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "フットプリント ライブラリーを生成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:900
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "Potrace ビットマップ用のメモリー 割り当てエラー"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:927
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:74 gerbview/files.cpp:339
#: gerbview/files.cpp:452 gerbview/readgerb.cpp:75
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1141
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:43
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "オリジナル画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "グレースケール画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "モノクロ画像 (&W)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Information"
msgstr "ビットマップ情報"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50
msgid "Bitmap size:"
msgstr "ビットマップ サイズ:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66
msgid "Bitmap PPI:"
msgstr "ビットマップ Pixel/Inch:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78
msgid "PPI"
msgstr "Pixel/Inch"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82
msgid "BPP:"
msgstr "Bit/Pixel:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:104
msgid "Output Parameters"
msgstr "出力パラメーター"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:109
msgid "Lock height/width ratio"
msgstr "高さ/幅の比率を固定"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:122
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:126
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131
msgid "300"
msgstr "300"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:149
msgid "Load Bitmap"
msgstr "ビットマップをロード"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:152
msgid "Export to File"
msgstr "ファイルにエクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:155
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:145
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "クリップボードにエクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "シンボル (.kicad_symファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "フットプリント (.kicad_modファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "Postscript (.ps ファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "図面シート (.kicad_wksファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43
msgid "Output Format"
msgstr "出力フォーマット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:165
msgid "Image Options"
msgstr "画像オプション"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:167
msgid "Black / White Threshold:"
msgstr "モノクロ閾値:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:172
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換するためのレベルを調整します。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:176
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:352
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:526
msgid "Front silk screen"
msgstr "表面層シルクスクリーン"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:532
msgid "Front solder mask"
msgstr "表面層ハンダ マスク"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182
msgid "User layer Eco1"
msgstr "ユーザー レイヤー Eco1"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182
msgid "User layer Eco2"
msgstr "ユーザー レイヤー Eco2"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:184
msgid "Board Layer for Outline"
msgstr "使用するレイヤー"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:186
msgid ""
"Choose the board layer to place the outline.\n"
"The reference designator and value are always placed on the silk screen "
"layer (but will be marked invisible)."
msgstr ""
"外形線を配置する基板のレイヤーを選択します。\n"
"リファレンス指定子と定数は常にシルクスクリーン レイヤー上に置かれます。(非表"
"示としてマークされます)."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:100
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:10
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換"
#: common/base_units.cpp:437
msgid "sq. mm"
msgstr "sq. mm"
#: common/base_units.cpp:439
msgid "cu. mm"
msgstr "cu. mm"
#: common/base_units.cpp:449 common/eda_draw_frame.cpp:534
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:236
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:247
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:143
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:735
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:193
msgid "mils"
msgstr "mil"
#: common/base_units.cpp:451
msgid "sq. mils"
msgstr "sq. mils"
#: common/base_units.cpp:453
msgid "cu. mils"
msgstr "cu. mils"
#: common/base_units.cpp:463
msgid "in"
msgstr "inch"
#: common/base_units.cpp:465
msgid "sq. in"
msgstr "sq. in"
#: common/base_units.cpp:467
msgid "cu. in"
msgstr "cu. in"
#: common/base_units.cpp:471
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:88
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:529
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:549
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:569
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:381
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:297
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:650
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:119
msgid "%"
msgstr "%"
#: common/common.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "環境変数の拡張失敗: '%c' の欠落、位置 %u ( '%s' 内)."
#: common/common.cpp:320
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "絶対パス '%s' を '%s' について設定できません。"
#: common/common.cpp:339
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "出力ディレクトリー '%s' が作成されました。"
#: common/common.cpp:348
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "出力ディレクトリー '%s' を作成できませんでした。"
#: common/common.cpp:620
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr ""
"このオペレーティングシステムは、KiCad とその依存関係でサポートされていませ"
"ん。"
#: common/common.cpp:622
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "サポートされていないオペレーティングシステム"
#: common/common.cpp:625
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr ""
"このオペレーティング・システム上でのKiCadの問題は、公式のバグトラッカーに報告"
"できません。"
#: common/confirm.cpp:57
msgid "Do not show again"
msgstr "再表示しない"
#: common/confirm.cpp:127
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: common/confirm.cpp:128
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: common/confirm.cpp:129 common/confirm.cpp:276
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1284
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1297
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1319
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:281
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:157
#: eeschema/files-io.cpp:397 eeschema/sheet.cpp:568
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:556
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:761
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1156
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:180
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:336
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:852
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: common/confirm.cpp:160 common/confirm.cpp:166
msgid "File Open Error"
msgstr "ファイルのオープンでエラー"
#: common/confirm.cpp:162 common/confirm.cpp:168
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr "インターリーブされた保存は、予期外の結果をもたらす可能性があります。"
#: common/confirm.cpp:164 common/confirm.cpp:169 common/confirm.cpp:251
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:164
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:521
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: common/confirm.cpp:164 common/confirm.cpp:169
msgid "Open Anyway"
msgstr "強制的に開く"
#: common/confirm.cpp:180 common/confirm.cpp:209
msgid "Save Changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: common/confirm.cpp:182 common/confirm.cpp:211
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合、変更は完全に失われます。"
#: common/confirm.cpp:184 common/confirm.cpp:212 common/tool/actions.cpp:67
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:619
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:992
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: common/confirm.cpp:184 common/confirm.cpp:212
msgid "Discard Changes"
msgstr "変更を破棄"
#: common/confirm.cpp:187 common/confirm.cpp:258
msgid "Apply to all"
msgstr "全て適用"
#: common/confirm.cpp:224
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "あなたの現在の変更は完全に失われます。"
#: common/confirm.cpp:225 common/tool/actions.cpp:91
msgid "Revert"
msgstr "変更を破棄"
#: common/confirm.cpp:225 common/confirm.cpp:252 common/tool/actions.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:277
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:168
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:251 pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:855
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:521
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: common/confirm.cpp:304
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/confirm.cpp:317 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:425
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:682
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:98
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:161
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:239 kicad/import_project.cpp:98
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:381
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:469
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1064 pcbnew/router/router_tool.cpp:1404
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1829 pcbnew/zone_filler.cpp:419
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:122
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:94
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:274
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:464 eeschema/sch_symbol.cpp:1420
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:607
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1224
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:368 include/lib_table_grid.h:185
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:980
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1216
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:126
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"KiCad EDAスイートは電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープンソース"
"のアプリケーションのセットです。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "KiCad on the web"
msgstr "Web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:140
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "オフィシャル KiCad サイト - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:144
msgid "Developer website - "
msgstr "開発者向けサイト - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:149
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "オフィシャル KiCad ライブラリー リポジトリ - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:156
msgid "Bug tracker"
msgstr "バグ トラッカー"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:162
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "バグを調査または報告する - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:168
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "KiCad ユーザーグループとコミュニティ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173
msgid "KiCad forum - "
msgstr "KiCad フォーラム - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:187
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "KiCad EDAスイートは、下記のラインセンスのもと提供されています"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:189
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:208
msgid "Lead Development Team"
msgstr "リード開発チーム"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:209
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "リード開発の引退者"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:210
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "追加の貢献"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:691
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:711
msgid "KiCad Librarian Team"
msgstr "KiCadライブラリアンチーム"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:726
msgid "3D models by"
msgstr "3D モデル by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:738
msgid "Symbols by"
msgstr "シンボル by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:745
msgid "Footprints by"
msgstr "フットプリント by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:758
msgid "Icons by"
msgstr "アイコン by"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:90
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s について"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:118
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
msgid "About"
msgstr "このソフトウェアについて"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:123
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:84
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:81
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:125
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:127
msgid "Doc Writers"
msgstr "ドキュメント作成者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:130
msgid "Librarians"
msgstr "ライブラリアン"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:133
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:135
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:137
msgid "Packagers"
msgstr "パッケージャー"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:140
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:476
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードを開くことができません。"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:477
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:486
msgid "Copied..."
msgstr "コピーしました..."
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリー バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:58
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "バージョン情報をコピー (&C)"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "クリップボードにバージョン情報をコピーします"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:63
msgid "&Report Bug"
msgstr "バグをレポート (&R)"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:64 common/tool/actions.cpp:652
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "KiCad の問題点を報告する"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:89
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common/dialogs/dialog_HTML_reporter_base.h:48
msgid "Report"
msgstr "レポート"
#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:94
msgid "Clear Color"
msgstr "色をクリアー"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:46
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:50
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:54
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:91
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:95
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:637
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:85
msgid "Value:"
msgstr "定数:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:134
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.h:96
msgid "Color Picker"
msgstr "色の選択"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:154
msgid "Defined Colors"
msgstr "定義済みの色"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:163
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "プレビュー (旧/新):"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:210
msgid "Reset to Default"
msgstr "デフォルト値にリセット"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:257
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:330
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "環境変数名は空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:265
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:332
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "環境変数パスは空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:295
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:337
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "3D 検索パス エイリアスは空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:303
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:339
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "3D 検索パスは空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:354
msgid ""
"This path was defined externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"このパスは実行プロセスの外部で定義されたもので、\n"
"一時的に上書きされるだけです。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:356
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"次に KiCad が起動された時には、定義済みパスが適用されて、\n"
"パス設定ダイアログで定義された全ての設定は無効になります。\n"
"もし、この動作が意図しないものであった場合には、衝突している\n"
"全てのエントリーをリネームするか、システムから外部環境変数を\n"
"削除して下さい。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:374
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "名前 %s は予約されており、使用することはできません。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:517
msgid "File Browser..."
msgstr "ファイル ブラウザー..."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:521
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:410
msgid "Select Path"
msgstr "パスを選択"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:603
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable. Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level. "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー"
"ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され"
"た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無"
"視されることを意味します。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:609
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、"
"数字、アンダースコアだけを受け付けます。"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:624
msgid "Environment Variable Help"
msgstr "環境変数に関するヘルプ"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:22
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境変数"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:39
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:299
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:197 eeschema/lib_pin.cpp:1026
#: eeschema/sch_pin.cpp:202 eeschema/sch_symbol.cpp:1388
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1430 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1196
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:366
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:446
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:38 pcbnew/zone.cpp:617
#: pcbnew/zone.cpp:1414
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:40
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:41
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:74
msgid "3D Search Paths"
msgstr "3D 検索パス"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:92 common/eda_item.cpp:296
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:39
#, c-format
msgid "Configure Global %s Library Table"
msgstr "グローバル %s ライブラリー テーブルを編集"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
"accessing libraries. In order for KiCad to access %s libraries,\n"
"you must configure your global %s library table. Please select from one\n"
"of the options below. If you are not sure which option to select, please\n"
"use the default selection."
msgstr ""
"ライブラリーにアクセスするための新しい %s ライブラリー テーブルを使用して、\n"
"初めて KiCad が実行されています。 KiCad が %s ライブラリーにアクセスするため"
"には、\n"
"グローバル %s ライブラリー テーブルを設定する必要があります。 以下のオプショ"
"ンから一つ\n"
"選択して下さい。 選択するオプションが不明な場合は、デフォルト選択のままにし"
"て\n"
"おいて下さい。"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:49
#, c-format
msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
msgstr "既定のグローバル %s ライブラリー テーブルをコピー (推奨)"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"Select this option if you not sure about configuring the global %s library "
"table"
msgstr ""
"グローバル %s ライブラリー テーブルの編集についてよく分からない場合は、このオ"
"プションを選択します"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:55
#, c-format
msgid "Copy custom global %s library table"
msgstr "カスタム グローバル %s ライブラリー テーブルをコピー"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"Select this option to copy a %s library table file other than the default"
msgstr ""
"デフォルト以外の %s ライブラリー テーブル ファイルをコピーするには、このオプ"
"ションを選択します"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:61
#, c-format
msgid "Create an empty global %s library table"
msgstr "空のグローバル %s ライブラリー テーブルを作成"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Select this option to define %s libraries in project specific library tables"
msgstr ""
"プロジェクト固有のライブラリー テーブルに %s ライブラリーを定義するには、この"
"オプションを選択します"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:67
#, c-format
msgid "Select global %s library table file:"
msgstr "グローバル %s ライブラリー テーブル ファイルを選択:"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:30
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:34
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:35
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:39
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:40
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:141
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:165
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:185
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:928
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:943
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:958
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1063
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1067
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1071
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1075
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1079
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1083
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1087
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1091
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1095
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1099
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1103
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1107
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1111
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1115
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1119
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1123
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1357
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1369
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1381
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1395
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1409
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1421
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1437
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1451
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1467
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1624
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1636
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1648
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1660
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1722
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1734
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1746
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1758
msgid "dummy"
msgstr "ダミー"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:51
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.h:56
msgid "Configure Global Library Table"
msgstr "グローバル ライブラリー テーブルを編集"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:26 common/tool/actions.cpp:463
msgid "Grid Origin"
msgstr "グリッド原点"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:63
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:85 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:675
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:849
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:861
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:873
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:894
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:906
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:918
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:930
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:368
msgid "a page"
msgstr "ページ"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Current Grid"
msgstr "現在のグリッド"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:83
msgid "User Defined Grid"
msgstr "ユーザー定義グリッド"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:91
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:102
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:123
msgid "Fast Switching"
msgstr "高速切替"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:131
msgid "Grid 1:"
msgstr "グリッド1:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:142
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:157
msgid "(hotkey)"
msgstr "(ホットキー)"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:146
msgid "Grid 2:"
msgstr "グリッド2:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:173 common/tool/actions.cpp:469
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点をリセット"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:176
msgid "Reset Grid Sizes"
msgstr "グリッドサイズをリセット"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:178
msgid "Resets the list of grid sizes to default values"
msgstr "グリッドサイズの一覧をデフォルト値にリセット"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:80
msgid "Grid Settings"
msgstr "グリッド設定"
#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:34
msgid "Hotkey List"
msgstr "ホットキー リスト"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:72
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "無効な倍率です"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr "この拡大率ではイメージ サイズ (%.2f mm or %.1f mil) が小さすぎます。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"この拡大率ではイメージ サイズ (%.1f mm or %.2f in) が非常に大きくなります。宜"
"しいですか?"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
msgid "Grey"
msgstr "グレースケール"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39
msgid "Image Scale:"
msgstr "画像の倍率:"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:53
msgid "Image Editor"
msgstr "イメージ エディター"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query.cpp:35
msgid "Skip Locked Items"
msgstr "ロックされたアイテムを除外"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query.cpp:36
msgid ""
"Remove locked items from the selection and only apply the operation to the "
"unlocked items (if any)."
msgstr ""
"ロックされたアイテムを選択から除外し、ロックされていないアイテムにのみ操作を"
"適用します。"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:30
#, c-format
msgid "The selection contains %d locked items."
msgstr "選択対象に%d個のロックされたアイテムが含まれています。"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:34
msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
msgstr "ロックを無視しない場合は、これらのアイテムをスキップします。"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:44
msgid "Remember decision for this session."
msgstr "このセッションの間、選択を維持する。"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:45
msgid ""
"Remember the option selected for the remainder of this session.\n"
"This dialog will not be shown again until KiCad is restarted."
msgstr ""
"セッションが終わるまで、選択したオプションを維持します。\n"
"このダイアログは、KiCad が再起動されるまで表示されません。"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:55
msgid "Override Locks"
msgstr "ロックを無視"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:56
msgid ""
"Override locks and apply the operation on all the items selected.\n"
"Any locked items will remain locked after the operation is complete."
msgstr ""
"ロックを無視して、選択したすべての項目に対して操作を適用します。\n"
"操作が完了しても、ロックされたアイテムはロックされたままになります。"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.h:56
msgid "Locked Items"
msgstr "ロックされたアイテム"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:31
msgid "Quit KiCad"
msgstr "KiCad を終了"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:51
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:21
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s!"
msgstr "KiCad %s へようこそ!"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:61
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "(見つかっていない) 以前のバージョンから設定をインポート"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:123
msgid "Select Settings Path"
msgstr "設定パスを選択"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:30
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "KiCad をどのように設定しますか?"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:34
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "以前のバージョンから設定をインポート:"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:49
msgid "Choose a different path"
msgstr "異なるパスを選択"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:56
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "選択したパスに有効なKiCadの設定が含まれていません"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:63
msgid "Import library configuration from previous version"
msgstr "以前のバージョンからライブラリーの設定をインポート"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:65
msgid ""
"When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
"version will be imported into this version"
msgstr ""
"オンにすると、前のバージョンのシンボルおよびフットプリント ライブラリー テー"
"ブルがこのバージョンにインポートされます"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:69
msgid "Start with default settings"
msgstr "デフォルト設定を使って開始する"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.h:67
msgid "Configure KiCad Settings Path"
msgstr "KiCadの設定パスを設定します"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:54
msgid "A5 148x210mm"
msgstr "A5 148x210mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:55
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210x297mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:56
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297x420mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:57
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420x594mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:58
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:59
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841x1189mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:60
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "A 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17x22in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22x34in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34x44in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "USLetter 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "USLegal 8.5x14in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
msgid "User (Custom)"
msgstr "ユーザー (カスタム)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:98
msgid "Preview Settings"
msgstr "設定をプレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:99
msgid "Preview Paper"
msgstr "用紙をプレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:100
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "タイトル ブロックをプレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:104
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:141
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:105
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:106
msgid "Title Block"
msgstr "タイトル ブロック"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:257
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:709
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:49
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473
#, c-format
msgid "Drawing sheet file '%s' not found."
msgstr "図面シートファイル '%s' が見つかりません。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:545
msgid "the translation for paper size must preserve original spellings"
msgstr "用紙サイズの置き換えにはオリジナルの綴りを保存しなければなりません"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:711
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:49
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:792
msgid "Select Drawing Sheet File"
msgstr "図面シートファイルを選択"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"The drawing sheet file name has changed.\n"
"Do you want to use the relative path:\n"
"\"%s\"\n"
"instead of\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"図面シートの名前が変更されました。\n"
"相対パス:\n"
"\"%s\" を\n"
"\"%s\"\n"
"の代わりに使用しますか?"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
msgstr "ダミーテキスト"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:189
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:163
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55
msgid "Custom paper size:"
msgstr "カスタム用紙サイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:127
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:80
msgid "Custom paper height."
msgstr "カスタム用紙の高さ."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:105
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:176
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:298
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:346
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1129
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1140
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1155
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1166
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1181
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1192
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1207
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1218
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1255
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1317
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1328
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1493
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:162
msgid "unit"
msgstr "単位"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:108
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:101
msgid "Custom paper width."
msgstr "カスタム用紙の幅."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:112
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:185
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:197
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:233
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:245
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:257
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:269
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:281
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:293
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:305
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:317
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:329
msgid "Export to other sheets"
msgstr "他のシートへエクスポート"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:134
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "タイトル ブロック パラメーター"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:144
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:151
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート番号: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:164
msgid "Issue Date:"
msgstr "発行日:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:176
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:188
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:385
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:212
msgid "Company:"
msgstr "会社名:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:224
msgid "Comment1:"
msgstr "コメント1:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:236
msgid "Comment2:"
msgstr "コメント2:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:248
msgid "Comment3:"
msgstr "コメント3:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:260
msgid "Comment4:"
msgstr "コメント4:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:272
msgid "Comment5:"
msgstr "コメント5:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284
msgid "Comment6:"
msgstr "コメント6:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296
msgid "Comment7:"
msgstr "コメント7:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:308
msgid "Comment8:"
msgstr "コメント8:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:320
msgid "Comment9:"
msgstr "コメント9:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:338
msgid "Drawing sheet file"
msgstr "図面シートファイル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:37
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr ""
"この設計に存在するリファレンス指定子の次に使用可能なリファレンス指定子を検索"
"します。"
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:44
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "リファレンス指定子を '%s' に置き換えます。"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "貼り付けるシンボルに一意のリファレンス指定子を割り当てる"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "重複があっても、既存のリファレンス指定子を保持する"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "貼り付けるシンボルのリファレンス指定子をクリアする"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
msgid "Paste Options"
msgstr "貼り付けオプション"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:48
msgid "Paste Special"
msgstr "特殊な貼り付け"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:47
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:252
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.h:78 common/tool/actions.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:61
#: kicad/project_tree_pane.cpp:808
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:48
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:202
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:49 common/hotkey_store.cpp:55
#: common/tool/action_menu.cpp:208 common/tool/action_menu.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:93 eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:134
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:156
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:80 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:314
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:269
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:148
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:67
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:49
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:142
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:86 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:79 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:70 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:62
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:68
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:110
msgid "Warning: Bad scale number"
msgstr "警告: 不正なスケール値"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"Warning: Scale option set to a very large value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr ""
"警告: スケール オプションは非常に大きな値にセットされます。\n"
" %f にクランプ"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"Warning: Scale option set to a very small value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr ""
"警告: スケール オプションは非常に小さな値にセットされます。\n"
" %f にクランプ"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:197
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:244
msgid "Nothing to print"
msgstr "印刷するものがありません"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:235
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:311
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "前のプリント・ジョブが完了していません。"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:260
msgid "There was a problem printing."
msgstr "印刷に関して問題があります。"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:302
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "プリンタ情報の初期化でエラーが発生しました。"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:25
#: include/lib_table_grid.h:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:25
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:72
msgid "Output mode:"
msgstr "出力モード:"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:76
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:80
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:280
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:80
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:41
msgid "Print border and title block"
msgstr "境界線とタイトル ブロックを印刷"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:43
msgid "Print Frame references."
msgstr "フレーム リファレンスを印刷する。"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:64
msgid "Fit to page"
msgstr "ページに合わせる"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:73
msgid "Custom:"
msgstr "カスタム:"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:77
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:62
msgid "Page Setup..."
msgstr "ページ設定..."
#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:22
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:22
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1523
msgid "MyLabel"
msgstr "マイラベル"
#: common/dialogs/eda_list_dialog.cpp:48 common/widgets/lib_tree.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:195
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:143 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:158
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: common/dialogs/eda_list_dialog_base.cpp:22
msgid "Items:"
msgstr "アイテム:"
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "表示のプリセット設定を切り替え"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:51
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "ファインダーにテーマを表示"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:131
msgid "New theme name:"
msgstr "新しいテーマ名:"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:131
msgid "Add Color Theme"
msgstr "カラー テーマを追加"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:143
msgid "Theme already exists!"
msgstr "テーマは既に存在します!"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:204
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:226
msgid "New Theme..."
msgstr "新しいテーマ..."
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:214
msgid "(read-only)"
msgstr "(読み取り専用)"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:283
msgid "Copy color"
msgstr "カラーをコピー"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:286
msgid "Paste color"
msgstr "カラーをペースト"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:289
msgid "Revert to saved color"
msgstr "保存されたカラーに戻す"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:19
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:21
msgid "Theme:"
msgstr "テーマ:"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:33
msgid "Override individual item colors"
msgstr "各々のアイテム カラーを無視"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:34
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"プロパティでカラーが設定されていた場合でもデフォルト カラーで全てのアイテムを"
"表示する。"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:41
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "テーマ フォルダーを開く"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:42
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "カラー テーマを含んでいるフォルダーを開く"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:84
msgid "Icon scale:"
msgstr "アイコン スケール:"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:93
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:135
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:149
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:89
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:112
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"キャンバスのスケールを設定します。\n"
"\n"
"いくつかのプラットフォームでは、高 DPI ディスプレイでの表示時に KiCad は画面"
"の拡大/縮小率を決定することができません。このような場合、システムの DPI ス"
"ケーリングに合うような値に設定する必要があります、2.0 が一般的な値です。\n"
"\n"
"もしこれがシステムの DPI スケーリングに合っていなかったら、キャンバスはウィン"
"ドウ サイズとカーソル位置に適合しなくなるでしょう。"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:122
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"キャンバスのスケールに自動設定値を使用します。\n"
"\n"
"いくつかのプラットフォームでは、自動設定値は適切な値ではなく、マニュアルで設"
"定しなければなりません。"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:449
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:454
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "優先するPDFビューアーを選択"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:30
msgid "Accelerated graphics:"
msgstr "アクセラレーター グラフィックス:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:44
msgid "No Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシングなし"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:44
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "高速アンチエイリアシング"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:44
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "高品質アンチエイリアシング"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40
msgid "Fallback graphics:"
msgstr "代替グラフィックス:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:59
msgid "Helper Applications"
msgstr "ヘルパー アプリケーション"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:65
msgid "Text editor:"
msgstr "テキストエディター:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:86
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:175
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:112
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザー インタフェース"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:118
msgid "Show icons in menus"
msgstr "メニューにアイコンを表示"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:121
msgid "Icon theme:"
msgstr "アイコン テーマ:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:125
msgid "Light"
msgstr "ライト"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:126
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "明るいウィンドウ背景用にデザインされたアイコンを使用"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:130
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:729
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:131
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "暗いウィンドウ背景用にデザインされたアイコンを使用"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:137
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr ""
"システムのカラー テーマに基づいて、ライトまたはダークのアイコンを自動的に選択"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:141
msgid "Canvas scale:"
msgstr "キャンバス スケール:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "アクション スクリプトを適用"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:161
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr ""
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:21
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:177
msgid "Warp mouse to origin of moved object"
msgstr "移動されたオブジェクトの原点にマウス カーソルを移動"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:180
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "第一ホットキーでツールを選択"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:181
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"チェックされていない場合、たとえ関連ツールが事前に選択されていなくても、ホッ"
"トキーは即座にアクションを実行します。"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:189
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:191
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "次のプロジェクト起動のために開いているファイルを記憶"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:193
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as eeschema and "
"pcbnew with previously open files"
msgstr ""
"チェックした場合、プロジェクトを起動すると、以前に開いたファイルでeeschemaや"
"pcbnewなどのツールも起動します"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:206
msgid "&Auto save:"
msgstr "自動保存(&A):"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:211
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n"
"If set to 0, auto backup is disabled"
msgstr ""
"ディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するため、最初の変更後に待ち時間"
"を設定\n"
"0 がセットされた場合、自動バックアップは無効"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:216
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:293
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:220
msgid "File history size:"
msgstr "ファイル履歴のサイズ:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:227
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "3Dキャッシュファイルの保持期間:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:232
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"これより古い3Dキャッシュファイルは削除されます。\n"
"0に設定すると、キャッシュのクリアが無効になります"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:236
msgid "days"
msgstr "日"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:249
msgid "Project Backup"
msgstr "プロジェクト バックアップ"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:256
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "自動的にプロジェクトをバックアップ"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:257
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr ""
"ファイルを保存する時、現在のプロジェクトのバックアップ アーカイブを自動的に作"
"成する"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:261
msgid "Create backups when auto save occurs"
msgstr "自動保存の実行時にバックアップを作成"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:262
msgid ""
"Create backups when the auto save feature is enabled. If not checked, "
"backups will only be created when you manually save a file."
msgstr ""
"自動保存機能が有効な場合にバックアップを作成します。未チェックならば、バック"
"アップはファイルを手動で保存する時にのみ作成されます。"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:266
msgid "Maximum backups to keep:"
msgstr "保存する最大バックアップ数:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:268
msgid "How many backup files total to keep (set to 0 for no limit)"
msgstr "保存するバックアップの合計ファイル数 ( 0 にセットで制限なし)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:275
msgid "Maximum backups per day:"
msgstr "一日あたりの最大バックアップ数:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:277
msgid "How many backup files to keep each day (set to 0 for no limit)"
msgstr "一日ごとに保存するバックアップのファイル数 ( 0 にセットで制限なし)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:284
msgid "Minimum time between backups:"
msgstr "バックアップの最小時間間隔:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:286
msgid ""
"Number of minutes since the last backup before another will be created the "
"next time you save (set to 0 for no minimum)"
msgstr ""
"最後のバックアップから次回の保存時にバックアップが作られるまでの分の最小値 "
"( 0 にセットで最小値なし)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:297
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "バックアップ合計サイズの最大値:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:299
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"バックアップ ファイルの合計サイズがこの制限値を超えた場合、古いバックアップは"
"削除されます ( 0 にセットで制限なし)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:306
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:84
msgid "Type filter text"
msgstr "フィルター テキストをタイプ"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:126
msgid "Undo All Changes"
msgstr "全ての変更を元に戻す"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:127
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "このダイアログで今までに行った全ての変更を元に戻す"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:135
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "ホットキー設定をインポート..."
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:136
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr "外部ファイルからホットキー定義をインポートし、現在の値を置き換える"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:198
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "インポートするホットキー ファイル:"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:246
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| アクション | デフォルトのホットキー | 説明"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:47
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:208
msgid "Cmd"
msgstr "Cmd"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:218
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:85
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr "各垂直スクロール設定に割り当てることができるアクションは1つだけです"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:18
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "パンとズーム"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:25
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "カーソルを中心にしてズーム"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:26
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "ズーム時にスクリーン上のカーソル位置を中心にします。"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:33
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "オブジェクト移動中は自動的にパン"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:34
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"配線の作成またはアイテムの移動時、ディスプレイの端へ近づいた場合にパンしま"
"す。"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:38
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "ズーム高速化を使用"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:39
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "速いスクロール時にズームを高速化"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:45
msgid "Zoom speed:"
msgstr "ズーム速度:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:51
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "マウスホイールの回転に対するズームインの度合い"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:58
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "ズーム速度を自動的に設定"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:67
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "自動パン速度:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:72
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr "オブジェクトが画面端から離れて移動する時のパンの度合い"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:91
msgid "Drag Gestures"
msgstr "ドラッグ ジェスチャー"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:99
msgid "Left button drag:"
msgstr "左ボタン ドラッグ:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "選択の矩形を描画"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr "選択したオブジェクトをドラッグ、選択中でなければ選択の矩形を描画"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "任意のオブジェクトをドラッグ (選択中であるかにかかわらず)"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:112
msgid "Middle button drag:"
msgstr "中央ボタン ドラッグ:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:116
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:129
msgid "Pan"
msgstr "パン"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:116
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:129
#: common/tool/zoom_menu.cpp:43
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:116
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:922
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:931
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:941
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:559
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:714
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117 pcbnew/pad.cpp:1472
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:677 pcbnew/zone.cpp:1402
msgid "None"
msgstr "なし"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:125
msgid "Right button drag:"
msgstr "右ボタン ドラッグ:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:145
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "スクロール ジェスチャー"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:153
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "垂直方向タッチパッドまたはスクロールホイールの移動:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:158
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "各列に割り当てることができるアクションは1つだけです"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:175
msgid "--"
msgstr "--"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:179
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:137
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:188
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:187
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:178
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:191
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:207
msgid "Pan up/down:"
msgstr "上下にパン:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:223
msgid "Pan left/right:"
msgstr "左右にパン:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:257
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "水平方向の移動で左右にパン"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:258
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr "タッチパッド上で左右にスクロールした時にキャンバスを左右にパン"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:268
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "マウスのデフォルト値にリセット"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:271
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "トラックパッドのデフォルト値にリセット"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:318
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:714 pcbnew/zone.cpp:621
#: pcbnew/zone.cpp:1404
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:318
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties.cpp:46
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:318
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties.cpp:47
msgid "Dotted"
msgstr "点線"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:91
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:318
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties.cpp:48
msgid "Dash-Dot"
msgstr "一点鎖線"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:409
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "ネットクラスは名前を持たなければなりません。"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:418
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "ネットクラス名は既に使われています。"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:479
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "最小導体クリアランス"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:480
msgid "Minimum track width"
msgstr "最小配線幅"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:481
msgid "Via pad diameter"
msgstr "ビアのパッド直径"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:482
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "ビアのメッキ穴直径"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:483
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "マイクロビアのパッド直径"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:484
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "マイクロビアのメッキ穴の直径"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:485
msgid "Differential pair track width"
msgstr "差動ペアの配線幅"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:486
msgid "Differential pair gap"
msgstr "差動ペアのギャップ"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:487
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "回路図のワイヤーの太さ"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:488
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "バス配線の太さ"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:489
msgid "Schematic wire color"
msgstr "回路図のワイヤーの色"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:490
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "回路図のワイヤーの線のスタイル"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:541
msgid "The default net class is required."
msgstr "デフォルトのネットクラスが必要です。"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:41
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:215
msgid "Net Class"
msgstr "ネット クラス"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:42
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:193
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:603
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:628
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:43
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1782
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:104
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:727
msgid "Track Width"
msgstr "配線幅"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:44
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1499
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:108
msgid "Via Size"
msgstr "ビア サイズ"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:45
msgid "Via Hole"
msgstr "ビア穴"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:204
msgid "uVia Size"
msgstr "uVia サイズ"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:47
msgid "uVia Hole"
msgstr "uVia 穴"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:48
msgid "DP Width"
msgstr "DP 幅"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:49
msgid "DP Gap"
msgstr "DP ギャップ"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:50
msgid "Wire Thickness"
msgstr "配線幅"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:51
msgid "Bus Thickness"
msgstr "バス線幅"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53 eeschema/sch_line.cpp:893
msgid "Line Style"
msgstr "線のスタイル"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:59 common/pgm_base.cpp:72
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties.cpp:63
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1022
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:84
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr "色を透過に設定すると、KiCadのデフォルトの色を使用します。"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:103
msgid "Filter Nets"
msgstr "ネットをフィルター"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:108
msgid "Net class filter:"
msgstr "ネット クラス フィルター:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:28
msgid "Net name filter:"
msgstr "ネット名フィルター:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:140
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:860
msgid "Show All Nets"
msgstr "全てのネットを表示"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:146
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルター適用"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:159
msgid "Assign Net Class"
msgstr "ネット クラスを指定"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:164
msgid "New net class:"
msgstr "新規ネットクラス:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:181
msgid "Assign To All Listed Nets"
msgstr "リストの全てのネットに割り当て"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:187
msgid "Assign To Selected Nets"
msgstr "選択されたネットに割り当て"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:214
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:76 pcbnew/pad.cpp:882
#: pcbnew/pcb_track.cpp:785 pcbnew/zone.cpp:589
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:114
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:114
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "ピン競合マップから"
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:118
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:146
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "変数名は空欄にできません。"
#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "環境変数名"
#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "テキストの代替"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:206
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:230
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:522
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:542
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:562
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:210
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:231
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:232
msgid "Info:"
msgstr "情報:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:736 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:642
msgid "Save Report to File"
msgstr "レポートをファイルに保存"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:366
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "レポートをファイル '%s' に書き込むことができません。"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:368
msgid "File save error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "出力メッセージ"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:32
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:68 eeschema/lib_item.cpp:57
#: eeschema/sch_pin.cpp:187 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:36
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:664
msgid "All"
msgstr "全て"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:53
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:59
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:178
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: common/draw_panel_gal.cpp:251 common/draw_panel_gal.cpp:413
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr "OpenGL を使用できないため、ソフトウェア レンダリングに切り替えます"
#: common/draw_panel_gal.cpp:257 common/draw_panel_gal.cpp:420
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "OpenGL を使用できません"
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:890
#, c-format
msgid "Drawing sheet '%s' not found."
msgstr "図面シート '%s' が見つかりません。"
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:900
#, c-format
msgid "Drawing sheet '%s' could not be opened."
msgstr "図面シート '%s' が開けません。"
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:913
#, c-format
msgid "Drawing sheet '%s' was not fully read."
msgstr "図面シート '%s' は完全に読み込まれていません。"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:370
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:122 common/eda_text.cpp:667
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:47 eeschema/lib_text.h:55
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:40
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 pcbnew/fp_text.cpp:272
#: pcbnew/fp_text.cpp:278 pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:33
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:371
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:113 eeschema/pin_type.cpp:76
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:231 pcbnew/board_item.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:111
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:372
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:117 common/eda_item.cpp:300
#: eeschema/lib_rectangle.h:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:43 pcbnew/pad.cpp:1464
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:588
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:373
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:126
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:298
msgid "Imported Shape"
msgstr "インポートされた図形"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:374
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:130
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:476 common/eda_item.cpp:308
#: eeschema/sch_bitmap.h:129
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:91
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:120
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "図面シート ファイルの書き込み中にエラー"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:136
msgid "First Page Only"
msgstr "1ページ目のみ"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "以降のページ"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:138
msgid "All Pages"
msgstr "全てのページ"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:141
msgid "First Page Option"
msgstr "1ページ目の設定"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:144
msgid "Repeat Count"
msgstr "繰り返し回数"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:147
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "ラベルのカウントアップをリピート"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:153
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "位置のカウントアップをリピート"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:155
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:39
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:187
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "テキスト '%s'"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:395 eeschema/lib_rectangle.cpp:273
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "矩形, 幅 %s 高さ %s"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:428
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "線, 長さ %s"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:482
msgid "Page Limits"
msgstr "ページ境界"
#: common/dsnlexer.cpp:35
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: common/dsnlexer.cpp:336
#, c-format
msgid "Expecting %s"
msgstr "予期される %s"
#: common/dsnlexer.cpp:344
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "予期される '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:352
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "予期されない %s"
#: common/dsnlexer.cpp:360
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s は重複しています"
#: common/dsnlexer.cpp:368
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "予期されない '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:418
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "'%s' には番号が必要です"
#: common/dsnlexer.cpp:703 common/dsnlexer.cpp:764
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
#: common/dsnlexer.cpp:725
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "区切り文字は\", \", か $の1文字にしてください"
#: common/eda_base_frame.cpp:453
msgid "&About KiCad"
msgstr "KiCad について (&A)"
#: common/eda_base_frame.cpp:456
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: common/eda_base_frame.cpp:940
#, c-format
msgid "File '%s' was not found."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません。"
#: common/eda_base_frame.cpp:983
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: common/eda_base_frame.cpp:986 common/hotkey_store.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20
msgid "Common"
msgstr "共通"
#: common/eda_base_frame.cpp:988
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "マウスとタッチパッド"
#: common/eda_base_frame.cpp:991
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: common/eda_base_frame.cpp:1045
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "フォルダー %s に対する権限がありません。"
#: common/eda_base_frame.cpp:1085
#, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing the file\n"
"\"%s\"\n"
"it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
"made?"
msgstr ""
"これはもしかすると厄介です!\n"
"最後のファイル\n"
"\"%s\"\n"
"を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元した"
"いですか?"
#: common/eda_base_frame.cpp:1101
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "自動保存ファイルを基板ファイル名にリネームできませんでした。"
#: common/eda_doc.cpp:140
msgid "Documentation File"
msgstr "ドキュメントファイル"
#: common/eda_doc.cpp:150
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "ドキュメントファイル '%s' が見つかりません。"
#: common/eda_doc.cpp:193
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "ドキュメントファイル '%s' のMIME タイプが不明です"
#: common/eda_draw_frame.cpp:141 common/tool/actions.cpp:486
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:358
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:89
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:52
msgid "Inches"
msgstr "inch"
#: common/eda_draw_frame.cpp:309
msgid "Edit User Grid..."
msgstr "ユーザー グリッドを編集..."
#: common/eda_draw_frame.cpp:418
msgid "Zoom Auto"
msgstr "自動ズーム"
#: common/eda_draw_frame.cpp:425
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "ズーム %.2f"
#: common/eda_draw_frame.cpp:533 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:734
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:193
msgid "inches"
msgstr "inch"
#: common/eda_draw_frame.cpp:536
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:56
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:331
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:95 pcbnew/pcb_dimension.cpp:321
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: common/eda_draw_frame.cpp:955 eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:494
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1233
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリーを選択"
#: common/eda_draw_frame.cpp:955
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリー"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1089
msgid ""
"KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
"experience. This option is turned off by default since it is not compatible "
"with all computers.\n"
"\n"
"Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
"\n"
"If you'd like to choose later, select Accelerated Graphics in the "
"Preferences menu."
msgstr ""
"KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用することができ"
"ます。全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォルトで"
"は無効です。\n"
"\n"
"グラフィックス アクセラレーターの有効化を試みますか?\n"
"\n"
"後で選択する場合は、設定メニューからアクセラレーター グラフィックスを選択して"
"下さい。"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1096
msgid "Enable Graphics Acceleration"
msgstr "グラフィックス アクセラレーターを有効化"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1098
msgid "&Enable Acceleration"
msgstr "アクセラレーターを有効化 (&E)"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1098
msgid "&No Thanks"
msgstr "無効化 (&N)"
#: common/eda_item.cpp:250
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: common/eda_item.cpp:252 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:960
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1417
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:136 pcbnew/fp_shape.cpp:115
#: pcbnew/fp_text.cpp:275 pcbnew/load_select_footprint.cpp:371
#: pcbnew/pad.cpp:872
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: common/eda_item.cpp:253 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:493
#: pcbnew/pad.cpp:874
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: common/eda_item.cpp:254 common/eda_item.cpp:257
msgid "Graphic Shape"
msgstr "グラフィック形状"
#: common/eda_item.cpp:255
msgid "Board Text"
msgstr "基板テキスト"
#: common/eda_item.cpp:256 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Footprint Text"
msgstr "フットプリント テキスト"
#: common/eda_item.cpp:258 common/eda_item.cpp:267
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:381
msgid "Zone"
msgstr "ゾーン"
#: common/eda_item.cpp:259 pcbnew/pcb_track.cpp:684
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: common/eda_item.cpp:260 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:493
#: pcbnew/pcb_track.cpp:748
msgid "Via"
msgstr "ビア"
#: common/eda_item.cpp:261
msgid "Board Marker"
msgstr "基板マーカー"
#: common/eda_item.cpp:262
msgid "Aligned Dimension"
msgstr "寸法線"
#: common/eda_item.cpp:263
msgid "Orthogonal Dimension"
msgstr "直交寸法線"
#: common/eda_item.cpp:264
msgid "Center Dimension"
msgstr "中心マーク"
#: common/eda_item.cpp:265 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1044
msgid "Leader"
msgstr "引出線"
#: common/eda_item.cpp:266 pcbnew/pcb_target.cpp:124
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: common/eda_item.cpp:268
msgid "Item List"
msgstr "アイテム リスト"
#: common/eda_item.cpp:269
msgid "Net Info"
msgstr "ネット情報"
#: common/eda_item.cpp:270 pcbnew/pcb_group.cpp:322
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:682
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: common/eda_item.cpp:272
msgid "Schematic Marker"
msgstr "回路図マーカー"
#: common/eda_item.cpp:273 eeschema/sch_junction.h:87
msgid "Junction"
msgstr "ジャンクション (接続点)"
#: common/eda_item.cpp:274
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "未接続フラグ"
#: common/eda_item.cpp:275
msgid "Wire Entry"
msgstr "ワイヤー エントリー"
#: common/eda_item.cpp:276
msgid "Bus Entry"
msgstr "バス エントリー"
#: common/eda_item.cpp:277
msgid "Graphic Line"
msgstr "グラフィック ライン"
#: common/eda_item.cpp:278 eeschema/sch_bitmap.cpp:201
msgid "Bitmap"
msgstr "ビットマップ"
#: common/eda_item.cpp:279
msgid "Schematic Text"
msgstr "回路図テキスト"
#: common/eda_item.cpp:280
msgid "Net Label"
msgstr "ネット ラベル"
#: common/eda_item.cpp:281 eeschema/sch_text.cpp:752
msgid "Global Label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: common/eda_item.cpp:282 eeschema/sch_text.cpp:753
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル"
#: common/eda_item.cpp:283
msgid "Schematic Field"
msgstr "回路図フィールド"
#: common/eda_item.cpp:284
msgid "Schematic Symbol"
msgstr "回路図シンボル"
#: common/eda_item.cpp:285
msgid "Sheet Pin"
msgstr "シートピン"
#: common/eda_item.cpp:286 eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:101
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1226
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: common/eda_item.cpp:293
msgid "SCH Screen"
msgstr "SCH スクリーン"
#: common/eda_item.cpp:295
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:166
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1221
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: common/eda_item.cpp:297 eeschema/lib_arc.h:51
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:234 pcbnew/board_item.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:712
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2117 pcbnew/pcb_shape.cpp:564
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: common/eda_item.cpp:298 eeschema/lib_circle.h:47
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:237 pcbnew/board_item.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:138 pcbnew/pad.cpp:1096
#: pcbnew/pad.cpp:1463 pcbnew/pcb_shape.cpp:557
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: common/eda_item.cpp:299
msgid "Symbol Text"
msgstr "シンボル テキスト"
#: common/eda_item.cpp:301
msgid "Polyline"
msgstr "ポリライン"
#: common/eda_item.cpp:302 eeschema/lib_bezier.h:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:706
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2118
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: common/eda_item.cpp:303 eeschema/lib_pin.h:72 eeschema/sch_pin.cpp:184
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: common/eda_item.cpp:304
msgid "Symbol Field"
msgstr "シンボル フィールド"
#: common/eda_item.cpp:306
msgid "Gerber Layout"
msgstr "ガーバー レイアウト"
#: common/eda_item.cpp:307
msgid "Draw Item"
msgstr "アイテムを描画"
#: common/eda_text.cpp:502
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:126
#: eeschema/sch_text.cpp:772 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1214
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:352 gerbview/gerber_file_image.cpp:356
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:359
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:599
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: common/eda_text.cpp:503 common/eda_text.cpp:673
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:126
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:202 eeschema/sch_text.cpp:772
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:298
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:48
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:94
msgid "Italic"
msgstr "斜体字"
#: common/eda_text.cpp:504 common/eda_text.cpp:676
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:126
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:203 eeschema/sch_text.cpp:772
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:97
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: common/eda_text.cpp:505
msgid "Bold+Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: common/eda_text.cpp:657
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:193
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:147
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:158 eeschema/fields_grid_table.cpp:393
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:505 eeschema/pin_type.cpp:125
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:144
msgid "Left"
msgstr "左"
#: common/eda_text.cpp:658 common/eda_text.cpp:662 common/tool/actions.cpp:326
#: common/widgets/mathplot.cpp:1665
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:255
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:147
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:177
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:151 eeschema/fields_grid_table.cpp:159
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:394 eeschema/fields_grid_table.cpp:404
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:507 eeschema/fields_grid_table.cpp:518
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:356 gerbview/gerber_file_image.cpp:359
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:88
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:144
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: common/eda_text.cpp:659
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:193
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:147
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:160 eeschema/fields_grid_table.cpp:395
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:509 eeschema/pin_type.cpp:124
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:144
msgid "Right"
msgstr "右"
#: common/eda_text.cpp:661
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:255
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:177
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:150 eeschema/fields_grid_table.cpp:403
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:516
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:104
msgid "Top"
msgstr "上"
#: common/eda_text.cpp:663
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:255
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:177
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:152 eeschema/fields_grid_table.cpp:405
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:520
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:104
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: common/eda_text.cpp:669
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:57
#: pcbnew/fp_text.cpp:297 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:93
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1370 pcbnew/pcb_text.cpp:126
msgid "Thickness"
msgstr "厚さ"
#: common/eda_text.cpp:678
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:189
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128
msgid "Mirrored"
msgstr "ミラー"
#: common/eda_text.cpp:681 eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:44
#: eeschema/sch_pin.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:102
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: common/eda_text.cpp:684 eeschema/lib_field.cpp:431
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:203 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:686
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:155
#: pcbnew/fp_text.cpp:300 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:91 pcbnew/pad.cpp:918
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:591 pcbnew/pcb_target.cpp:157 pcbnew/pcb_target.cpp:171
#: pcbnew/pcb_text.cpp:127 pcbnew/pcb_track.cpp:691 pcbnew/pcb_track.cpp:1116
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1133 pcbnew/pcb_track.cpp:1152
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: common/eda_text.cpp:688 eeschema/lib_field.cpp:434
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:205 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:678
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:687
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/fp_text.cpp:303 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:92 pcbnew/pad.cpp:919
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:685 pcbnew/pcb_shape.cpp:594
#: pcbnew/pcb_text.cpp:128
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: common/eda_text.cpp:693
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "水平位置揃え"
#: common/eda_text.cpp:697
msgid "Vertical Justification"
msgstr "垂直位置揃え"
#: common/env_vars.cpp:71
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr ""
"ローカルでインストールされたシステムのフットプリント ライブラリーの基本パス "
"(.prettyフォルダー)。"
#: common/env_vars.cpp:74
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr "システムのフットプリント 3Dシェイプの基本パス (.3Dshapesフォルダー)。"
#: common/env_vars.cpp:76
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "ローカルでインストールされたシンボル ライブラリーの基本パス。"
#: common/env_vars.cpp:78
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr ""
"KiCad でインストールされたプロジェクト テンプレートを含むディレクトリー。"
#: common/env_vars.cpp:80
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr ""
"オプションです。独自のプロジェクト テンプレート フォルダーを作りたい場合に定"
"義します。"
#: common/env_vars.cpp:83
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr ""
"サードパーティーのプラグイン、ライブラリとその他ダウンロード可能なコンテンツ"
"を含むディレクトリです。"
#: common/env_vars.cpp:86
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file. This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project. "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込まれているプロジェク"
"ト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、読み込まれているプロ"
"ジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用できます。例え"
"ば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付けられたプ"
"ロジェクト固有のフットプリント ライブラリーを含むフォルダーとして定義できま"
"す。"
#: common/env_vars.cpp:92
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad"
msgstr "KiCad でインストールされたシステム全体のスクリプトを含むディレクトリー"
#: common/env_vars.cpp:94
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad"
msgstr "KiCad でインストールされたユーザー固有のスクリプトを含むディレクトリー"
#: common/env_vars.cpp:98
msgid "Deprecated version of KICAD_TEMPLATE_DIR."
msgstr "KICAD_TEMPLATE_DIR の推奨されないバージョン。"
#: common/env_vars.cpp:100
msgid "Deprecated version of KICAD6_3DMODEL_DIR."
msgstr "KICAD6_3DMODEL_DIR の推奨されないバージョン。"
#: common/env_vars.cpp:102
msgid "Deprecated version of KICAD6_FOOTPRINT_DIR."
msgstr "KICAD6_FOOTPRINT_DIR の推奨されないバージョン。"
#: common/env_vars.cpp:104
msgid "Deprecated version of KICAD_SYMBOL_DIR."
msgstr "KICAD_SYMBOL_DIR の推奨されないバージョン。"
#: common/exceptions.cpp:62
#, c-format
msgid "from %s : %s() line %d"
msgstr "%s から: %s() 行 %d"
#: common/exceptions.cpp:76
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "%s ソース '%s', 行 %d, オフセット %d."
#: common/exceptions.cpp:90
#, c-format
msgid "from %s : %s() line:%d"
msgstr "%s から: %s() 行:%d"
#: common/exceptions.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイルを"
"開くことができません。\n"
"\n"
"このファイルを開くためには KiCad を %s 以降のバージョンにアップグレードする必"
"要があります。"
#: common/exceptions.cpp:126
msgid "Full error text:"
msgstr "エラー文字列全文:"
#: common/filehistory.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "ファイルなし"
#: common/filename_resolver.cpp:431
msgid "The given path does not exist"
msgstr "入力されたパスは存在しません"
#: common/filename_resolver.cpp:434
msgid "3D model search path"
msgstr "3D モデルの検索パス"
#: common/filename_resolver.cpp:459
msgid "Alias: "
msgstr "エイリアス: "
#: common/filename_resolver.cpp:462
msgid "This path:"
msgstr "このパス:"
#: common/filename_resolver.cpp:465
msgid "Existing path:"
msgstr "存在するパス:"
#: common/filename_resolver.cpp:467
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "不正なエイリアス (名前の重複)"
#: common/filename_resolver.cpp:590
msgid "3D configuration directory is unknown"
msgstr "3D 設定ディレクトリーが未定義です"
#: common/filename_resolver.cpp:593 common/filename_resolver.cpp:624
#: common/filename_resolver.cpp:656
msgid "Write 3D search path list"
msgstr "3D 検索パスのリストを書き込み"
#: common/filename_resolver.cpp:621
msgid "Could not open configuration file"
msgstr "設定ファイルを開くことができません"
#: common/filename_resolver.cpp:655
msgid "Problems writing configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みで問題"
#: common/footprint_info.cpp:99 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:861
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:104
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:102
msgid "Load Error"
msgstr "ロード エラー"
#: common/footprint_info.cpp:101
msgid "Errors were encountered loading footprints:"
msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:"
#: common/fp_lib_table.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file line "
"%d."
msgstr ""
"重複したライブラリーの別名 '%s' がフットプリント ライブラリー テーブル ファイ"
"ルの行 %d に見つかりました。"
#: common/fp_lib_table.cpp:300
#, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no library named '%s'."
msgstr ""
"fp-lib-table ファイルは '%s' という名前のライブラリーを含んでいません。"
#: common/fp_lib_table.cpp:492
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:107
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "グローバル ライブラリー テーブルのパス '%s' が生成できません。"
#: common/gestfich.cpp:153
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "コマンド '%s' は見つかりません。"
#: common/gestfich.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Problem while running the PDF viewer.\n"
"Command is '%s'."
msgstr ""
"PDF ビューアー実行中に問題が発生しました。\n"
"コマンドは '%s' です。"
#: common/gestfich.cpp:220
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "'%s' を開くための PDF ビューアーが見つかりませんでした。"
#: common/gestfich.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"Cannot print '%s'.\n"
"\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"プリントできません '%s'\n"
"\n"
"不明なファイル・タイプです。"
#: common/gestfich.cpp:343 eeschema/eeschema.cpp:410 eeschema/eeschema.cpp:443
#: gerbview/gerbview.cpp:237 kicad/project_template.cpp:257
#: pcbnew/pcbnew.cpp:359
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' をコピーできません。"
#: common/grid_tricks.cpp:277 common/tool/actions.cpp:153
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:148 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1984
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: common/grid_tricks.cpp:278
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "クリップボードに元の内容を保存して、選択したセルをクリア"
#: common/grid_tricks.cpp:279 common/tool/actions.cpp:159
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:153
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: common/grid_tricks.cpp:280
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "選択したセルをクリップボードへコピー"
#: common/grid_tricks.cpp:281 common/tool/actions.cpp:165
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: common/grid_tricks.cpp:282
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードのセルを貼り付け"
#: common/grid_tricks.cpp:283 common/tool/actions.cpp:191
#: kicad/project_tree_pane.cpp:792 pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:855
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1986
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: common/grid_tricks.cpp:283
msgid "Delete selected cells"
msgstr "選択したセルを削除"
#: common/grid_tricks.cpp:284 common/tool/actions.cpp:171
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:76
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: common/grid_tricks.cpp:284
msgid "Select all cells"
msgstr "すべてのセルを選択"
#: common/hotkey_store.cpp:43
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "左右にパン"
#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "上下にパン"
#: common/hotkey_store.cpp:45 eeschema/tools/ee_actions.cpp:255
msgid "Finish Drawing"
msgstr "作図を終了"
#: common/hotkey_store.cpp:46
msgid "Add to Selection"
msgstr "選択に追加"
#: common/hotkey_store.cpp:47 eeschema/tools/ee_actions.cpp:533
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:113 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:731
msgid "Highlight Net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Remove from Selection"
msgstr "選択から除外"
#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "グリッド スナップを無視"
#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "他のスナップを無視"
#: common/hotkey_store.cpp:57 common/tool/action_menu.cpp:227
#: common/tool/actions.cpp:114
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: common/hotkey_store.cpp:72
msgid "Project Manager"
msgstr "プロジェクト マネージャー"
#: common/hotkey_store.cpp:73 eeschema/eeschema_config.cpp:67
#: eeschema/menubar.cpp:129 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1253
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:69
msgid "Schematic Editor"
msgstr "回路図エディター"
#: common/hotkey_store.cpp:74 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:81
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:184 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1269
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:57
msgid "PCB Editor"
msgstr "PCBエディター"
#: common/hotkey_store.cpp:75 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:110
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:86 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:481
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:555
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "図面シート エディター"
#: common/hotkey_store.cpp:156
msgid "Gestures"
msgstr "ジェスチャー"
#: common/kiway.cpp:256
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "kiface ライブラリー '%s' のロードに失敗しました。"
#: common/kiway.cpp:264
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr ""
"kiface ライブラリー '%s' からインスタンス名とバージョン シンボルを読み込めま"
"せんでした。"
#: common/kiway.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"Fatal Installation Bug. File:\n"
"'%s'\n"
"could not be loaded\n"
msgstr ""
"致命的なインストール バグ. ファイル:\n"
"'%s'\n"
"はロードできませんでした\n"
#: common/kiway.cpp:301
msgid "It is missing.\n"
msgstr "見つかりません。\n"
#: common/kiway.cpp:303
msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
msgstr "共有ライブラリー (.dll or .so) と思われるファイルが見つかりません。\n"
#: common/kiway.cpp:305
msgid ""
"From command line: argv[0]:\n"
"'"
msgstr ""
"コマンドラインから: argv[0]:\n"
"\""
#: common/kiway.cpp:422 common/kiway.cpp:426 common/kiway.cpp:430
msgid "Error loading editor."
msgstr "エディターをロード中にエラーしました。"
#: common/kiway.cpp:516
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "言語を %s に切り替えられません"
#: common/languages_menu.cpp:48
msgid "Set Language"
msgstr "言語設定"
#: common/layer_id.cpp:32
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"
#: common/layer_id.cpp:33
msgid "In1.Cu"
msgstr "In1.Cu"
#: common/layer_id.cpp:34
msgid "In2.Cu"
msgstr "In2.Cu"
#: common/layer_id.cpp:35
msgid "In3.Cu"
msgstr "In3.Cu"
#: common/layer_id.cpp:36
msgid "In4.Cu"
msgstr "In4.Cu"
#: common/layer_id.cpp:37
msgid "In5.Cu"
msgstr "In5.Cu"
#: common/layer_id.cpp:38
msgid "In6.Cu"
msgstr "In6.Cu"
#: common/layer_id.cpp:39
msgid "In7.Cu"
msgstr "In7.Cu"
#: common/layer_id.cpp:40
msgid "In8.Cu"
msgstr "In8.Cu"
#: common/layer_id.cpp:41
msgid "In9.Cu"
msgstr "In9.Cu"
#: common/layer_id.cpp:42
msgid "In10.Cu"
msgstr "In10.Cu"
#: common/layer_id.cpp:43
msgid "In11.Cu"
msgstr "In11.Cu"
#: common/layer_id.cpp:44
msgid "In12.Cu"
msgstr "In12.Cu"
#: common/layer_id.cpp:45
msgid "In13.Cu"
msgstr "In13.Cu"
#: common/layer_id.cpp:46
msgid "In14.Cu"
msgstr "In14.Cu"
#: common/layer_id.cpp:47
msgid "In15.Cu"
msgstr "In15.Cu"
#: common/layer_id.cpp:48
msgid "In16.Cu"
msgstr "In16.Cu"
#: common/layer_id.cpp:49
msgid "In17.Cu"
msgstr "In17.Cu"
#: common/layer_id.cpp:50
msgid "In18.Cu"
msgstr "In18.Cu"
#: common/layer_id.cpp:51
msgid "In19.Cu"
msgstr "In19.Cu"
#: common/layer_id.cpp:52
msgid "In20.Cu"
msgstr "In20.Cu"
#: common/layer_id.cpp:53
msgid "In21.Cu"
msgstr "In21.Cu"
#: common/layer_id.cpp:54
msgid "In22.Cu"
msgstr "In22.Cu"
#: common/layer_id.cpp:55
msgid "In23.Cu"
msgstr "In23.Cu"
#: common/layer_id.cpp:56
msgid "In24.Cu"
msgstr "In24.Cu"
#: common/layer_id.cpp:57
msgid "In25.Cu"
msgstr "In25.Cu"
#: common/layer_id.cpp:58
msgid "In26.Cu"
msgstr "In26.Cu"
#: common/layer_id.cpp:59
msgid "In27.Cu"
msgstr "In27.Cu"
#: common/layer_id.cpp:60
msgid "In28.Cu"
msgstr "In28.Cu"
#: common/layer_id.cpp:61
msgid "In29.Cu"
msgstr "In20.Cu"
#: common/layer_id.cpp:62
msgid "In30.Cu"
msgstr "In30.Cu"
#: common/layer_id.cpp:63
msgid "B.Cu"
msgstr "B.Cu"
#: common/layer_id.cpp:66
msgid "B.Adhesive"
msgstr "B.Adhesive"
#: common/layer_id.cpp:67
msgid "F.Adhesive"
msgstr "F.Adhesive"
#: common/layer_id.cpp:68
msgid "B.Paste"
msgstr "B.Paste"
#: common/layer_id.cpp:69
msgid "F.Paste"
msgstr "F.Paste"
#: common/layer_id.cpp:70
msgid "B.Silkscreen"
msgstr "B.Silkscreen"
#: common/layer_id.cpp:71
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F.Silkscreen"
#: common/layer_id.cpp:72
msgid "B.Mask"
msgstr "B.Mask"
#: common/layer_id.cpp:73
msgid "F.Mask"
msgstr "F.Mask"
#: common/layer_id.cpp:76
msgid "User.Drawings"
msgstr "User.Drawings"
#: common/layer_id.cpp:77
msgid "User.Comments"
msgstr "User.Comments"
#: common/layer_id.cpp:78
msgid "User.Eco1"
msgstr "User.Eco1"
#: common/layer_id.cpp:79
msgid "User.Eco2"
msgstr "User.Eco2"
#: common/layer_id.cpp:80
msgid "Edge.Cuts"
msgstr "Edge.Cuts"
#: common/layer_id.cpp:81 pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:656
msgid "Margin"
msgstr "Margin"
#: common/layer_id.cpp:84
msgid "F.Courtyard"
msgstr "F.Courtyard"
#: common/layer_id.cpp:85
msgid "B.Courtyard"
msgstr "B.Courtyard"
#: common/layer_id.cpp:86
msgid "F.Fab"
msgstr "F.Fab"
#: common/layer_id.cpp:87
msgid "B.Fab"
msgstr "B.Fab"
#: common/layer_id.cpp:90
msgid "User.1"
msgstr "User.1"
#: common/layer_id.cpp:91
msgid "User.2"
msgstr "User.2"
#: common/layer_id.cpp:92
msgid "User.3"
msgstr "User.3"
#: common/layer_id.cpp:93
msgid "User.4"
msgstr "User.4"
#: common/layer_id.cpp:94
msgid "User.5"
msgstr "User.5"
#: common/layer_id.cpp:95
msgid "User.6"
msgstr "User.6"
#: common/layer_id.cpp:96
msgid "User.7"
msgstr "User.7"
#: common/layer_id.cpp:97
msgid "User.8"
msgstr "User.8"
#: common/layer_id.cpp:98
msgid "User.9"
msgstr "User.9"
#: common/layer_id.cpp:101 pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:855
msgid "Rescue"
msgstr "レスキュー"
#: common/layer_id.cpp:105
msgid "Wires"
msgstr "ワイヤー"
#: common/layer_id.cpp:106
msgid "Buses"
msgstr "バス"
#: common/layer_id.cpp:107
msgid "Bus junctions"
msgstr "バスのジャンクション"
#: common/layer_id.cpp:108
msgid "Junctions"
msgstr "ジャンクション (接続点)"
#: common/layer_id.cpp:109
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
#: common/layer_id.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:43
msgid "Global labels"
msgstr "グローバル ラベル"
#: common/layer_id.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "階層ラベル"
#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Pin numbers"
msgstr "ピン番号"
#: common/layer_id.cpp:113
msgid "Pin names"
msgstr "ピン名"
#: common/layer_id.cpp:114
msgid "Symbol references"
msgstr "シンボルのリファレンス"
#: common/layer_id.cpp:115
msgid "Symbol values"
msgstr "シンボルの定数"
#: common/layer_id.cpp:116
msgid "Symbol fields"
msgstr "シンボルのフィールド"
#: common/layer_id.cpp:117
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "シンボルの外形線"
#: common/layer_id.cpp:118
msgid "Symbol body fills"
msgstr "シンボルの塗潰し"
#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Pins"
msgstr "ピン"
#: common/layer_id.cpp:121
msgid "Sheet borders"
msgstr "シートの図枠"
#: common/layer_id.cpp:122
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "シートの背景"
#: common/layer_id.cpp:123
msgid "Sheet names"
msgstr "シート名"
#: common/layer_id.cpp:124
msgid "Sheet fields"
msgstr "シートのフィールド"
#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Sheet file names"
msgstr "シート ファイル名"
#: common/layer_id.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:58
msgid "Sheet pins"
msgstr "シートピン"
#: common/layer_id.cpp:127
msgid "No-connect symbols"
msgstr "未接続シンボル"
#: common/layer_id.cpp:128
msgid "ERC warnings"
msgstr "ERC 警告"
#: common/layer_id.cpp:129
msgid "ERC errors"
msgstr "ERC エラー"
#: common/layer_id.cpp:130 common/layer_id.cpp:170
msgid "Helper items"
msgstr "ヘルパー アイテム"
#: common/layer_id.cpp:131 common/layer_id.cpp:171 common/tool/grid_menu.cpp:40
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:98
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: common/layer_id.cpp:132
msgid "Axes"
msgstr "軸"
#: common/layer_id.cpp:133 common/layer_id.cpp:173
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:102
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: common/layer_id.cpp:134 common/layer_id.cpp:169
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: common/layer_id.cpp:135
msgid "Highlighted items"
msgstr "ハイライトされたアイテム"
#: common/layer_id.cpp:136
msgid "Hidden items"
msgstr "非表示アイテム"
#: common/layer_id.cpp:137 common/layer_id.cpp:174
msgid "Selection highlight"
msgstr "ハイライトを選択"
#: common/layer_id.cpp:138 common/layer_id.cpp:168
msgid "Drawing sheet"
msgstr "図面シート"
#: common/layer_id.cpp:142
msgid "Footprints front"
msgstr "表面のフットプリント"
#: common/layer_id.cpp:143
msgid "Footprints back"
msgstr "裏面のフットプリント"
#: common/layer_id.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:64
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343
msgid "Values"
msgstr "値"
#: common/layer_id.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
msgid "Reference designators"
msgstr "リファレンス指定子"
#: common/layer_id.cpp:146
msgid "Footprint text front"
msgstr "基板表面のフットプリント テキスト"
#: common/layer_id.cpp:147
msgid "Footprint text back"
msgstr "基板裏面のフットプリント テキスト"
#: common/layer_id.cpp:148
msgid "Hidden text"
msgstr "非表示テキスト"
#: common/layer_id.cpp:149
msgid "SMD pads front"
msgstr "基板表面の表面実装部品パッド"
#: common/layer_id.cpp:150
msgid "SMD pads back"
msgstr "基板裏面の表面実装部品パッド"
#: common/layer_id.cpp:151
msgid "Through-hole pads"
msgstr "スルーホール パッド"
#: common/layer_id.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:27
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:335
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Tracks"
msgstr "配線"
#: common/layer_id.cpp:153
msgid "Through vias"
msgstr "貫通ビア"
#: common/layer_id.cpp:154
msgid "Bl/Buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリード ビア"
#: common/layer_id.cpp:155
msgid "Micro-vias"
msgstr "マイクロビア"
#: common/layer_id.cpp:156
msgid "Via holes"
msgstr "ビア穴"
#: common/layer_id.cpp:157
msgid "Via hole walls"
msgstr "ビア穴壁"
#: common/layer_id.cpp:158
msgid "Plated holes"
msgstr "メッキ穴"
#: common/layer_id.cpp:159
msgid "Plated hole walls"
msgstr "メッキ穴壁"
#: common/layer_id.cpp:160
msgid "Non-plated holes"
msgstr "メッキなし穴"
#: common/layer_id.cpp:161 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:302
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:349
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:670
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: common/layer_id.cpp:162
msgid "No-connects"
msgstr "未接続"
#: common/layer_id.cpp:163
msgid "DRC warnings"
msgstr "DRC 警告"
#: common/layer_id.cpp:164
msgid "DRC errors"
msgstr "DRC エラー"
#: common/layer_id.cpp:165
msgid "DRC exclusions"
msgstr "DRC 除外"
#: common/layer_id.cpp:166
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "DRC マーカーの影"
#: common/layer_id.cpp:167 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: common/layer_id.cpp:172
msgid "Grid axes"
msgstr "グリッド軸"
#: common/lib_id.cpp:143
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります"
#: common/lib_tree_model.cpp:139 eeschema/lib_item.cpp:61
#: eeschema/sch_pin.cpp:191 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1209
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:223
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:273
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:567
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "認識されないキャラクター '%c'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:827
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "関数パラメーターの親が不明"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:846
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "プロパティの親が不明"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:869
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:899
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:973
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1037
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "認識されないアイテム '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:875
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:978
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "認識されないプロパティ '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:912
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "認識されないファンクション '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1009
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "'%s' のユニットが見つかりません。| (%s)"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1126
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "'%s' と %lf との間で型が不整合です"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1132
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "%lf と '%s' との間で型が不整合です"
#: common/pgm_base.cpp:165
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "デフォルトのエディターが見つからないので、指定する必要があります。"
#: common/pgm_base.cpp:185 common/pgm_base.cpp:187
msgid "Executable file"
msgstr "実行ファイル"
#: common/pgm_base.cpp:197
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "優先するエディターを選択"
#: common/pgm_base.cpp:211
msgid "Environment variable HOME is empty. Unable to continue."
msgstr "環境変数 HOME が空です。続行できません。"
#: common/pgm_base.cpp:422
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "この言語はオペレーティングシステムでサポートされていません。"
#: common/pgm_base.cpp:473 common/pgm_base.cpp:511
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "この言語向けのKiCadの言語ファイルがインストールされていません。"
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:116
msgid ""
"Missing null byte at end of property list. Imported data might be malformed "
"or missing."
msgstr ""
"プロパティリスト最後のnullバイトがありません。インポートされたデータが正しく"
"ないか、欠落している可能性があります。"
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:247
#, c-format
msgid "Unit '%s' does not end with 'mil'."
msgstr "ユニット '%s' の末尾が 'mil' でありません。"
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:255
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to double."
msgstr "'%s' を倍精度小数に変換できません。"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2334
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2349
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2648
msgid "File import cancelled by user."
msgstr "ファイルのインポートはユーザーによってキャンセルされました。"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2366
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2384
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2400
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2406
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2412
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "選択されたファイルは不正であるか、壊れています!"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2511
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr ""
"'%s のポイントが期待されていない数です。%d 個見つかりましたが、期待されている"
"数は %d 個です 。"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:40
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "見つからないノード '%s' ( '%s' 中)"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "未知のノード '%s' ( '%s' 中)"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "見つからないパラメーター '%s' ( '%s' 中)"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "未知のパラメーター '%s' ( '%s' 中)"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "'%s' をパース出来ません ('%s' 中)"
#: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:120
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "不正なサイズ %lld: 大きすぎます"
#: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:281
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f"
msgstr "不正な円弧 (半径 %f 、角度 %f )"
#: common/project.cpp:310 common/project.cpp:315 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:155
msgid "Error loading project footprint library table."
msgstr ""
"プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルのロード中にエラーしました。"
#: common/project/project_archiver.cpp:52 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:266
msgid "Could not open archive file."
msgstr "アーカイブ ファイルを開くことができません。"
#: common/project/project_archiver.cpp:61 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:274
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "不正なアーカイブ ファイル フォーマットです。"
#: common/project/project_archiver.cpp:72
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を展開します。"
#: common/project/project_archiver.cpp:95 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:193
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:234
msgid "Error extracting file!"
msgstr "ファイルの展開エラー!"
#: common/project/project_archiver.cpp:159 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:760
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:517
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:688
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:838
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1038
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1159
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:49
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:53
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68 pagelayout_editor/files.cpp:204
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:666 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:469 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:913
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:83
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:253
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:302
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:323
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:420
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:466
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:568
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:117
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:344
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:101
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました。"
#: common/project/project_archiver.cpp:205
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' にアーカイブしました。"
#: common/project/project_archiver.cpp:215
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' にアーカイブできませんでした。"
#: common/project/project_archiver.cpp:241
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "Zip アーカイブ '%s' が作成されました (%s 未圧縮, %s 圧縮済)."
#: common/rc_item.cpp:353
msgid "Excluded "
msgstr "除外 "
#: common/rc_item.cpp:357
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: common/rc_item.cpp:358
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: common/richio.cpp:170
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開くことができません。"
#: common/richio.cpp:221 common/richio.cpp:317
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "最大ライン長が超過しています"
#: common/richio.cpp:283
msgid "Line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています"
#: common/richio.cpp:566
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー"
#: common/settings/color_settings.cpp:332
msgid "(Footprints)"
msgstr "(フットプリント)"
#: common/settings/color_settings.cpp:384
msgid "KiCad Default"
msgstr "KiCad 標準"
#: common/settings/color_settings.cpp:389
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad クラシック"
#: common/template_fieldnames.cpp:72 eeschema/sch_sheet.cpp:59
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: common/tool/action_menu.cpp:209 common/tool/action_menu.cpp:214
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s を閉じる"
#: common/tool/action_menu.cpp:228
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s を終了する"
#: common/tool/actions.cpp:43
msgid "New..."
msgstr "新規..."
#: common/tool/actions.cpp:43
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "エディターで新規ドキュメントを作成"
#: common/tool/actions.cpp:49
msgid "New Library..."
msgstr "新規ライブラリー..."
#: common/tool/actions.cpp:49
msgid "Create a new library folder"
msgstr "新規ライブラリー フォルダーを作成"
#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Add Library..."
msgstr "ライブラリーを追加..."
#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "既存のライブラリー フォルダーを追加"
#: common/tool/actions.cpp:61 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: common/tool/actions.cpp:61
msgid "Open existing document"
msgstr "既存のドキュメントを開く"
#: common/tool/actions.cpp:67
msgid "Save changes"
msgstr "変更を保存"
#: common/tool/actions.cpp:73 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:33
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:138
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
#: common/tool/actions.cpp:73
msgid "Save current document to another location"
msgstr "現在のドキュメントを別の場所に保存"
#: common/tool/actions.cpp:79
msgid "Save Copy As..."
msgstr "名前を付けてコピーを保存..."
#: common/tool/actions.cpp:79
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "現在のドキュメントのコピーを別の場所に保存"
#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Save All"
msgstr "全て保存"
#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Save all changes"
msgstr "全ての変更を保存"
#: common/tool/actions.cpp:91
msgid "Throw away changes"
msgstr "変更を破棄"
#: common/tool/actions.cpp:96
msgid "Page Settings..."
msgstr "ページ設定..."
#: common/tool/actions.cpp:96
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "用紙サイズとタイトル ブロックの情報を設定"
#: common/tool/actions.cpp:102 kicad/project_tree_pane.cpp:806
msgid "Print..."
msgstr "印刷..."
#: common/tool/actions.cpp:108
msgid "Plot..."
msgstr "プロット..."
#: common/tool/actions.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:153
msgid "Plot"
msgstr "製造ファイル出力"
#: common/tool/actions.cpp:114
msgid "Close the current editor"
msgstr "現在のエディターを閉じる"
#: common/tool/actions.cpp:121
msgid "Cancel current tool"
msgstr "現在のツールをキャンセル"
#: common/tool/actions.cpp:127
msgid "Show Context Menu"
msgstr "コンテキスト メニューを表示"
#: common/tool/actions.cpp:127
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "マウス右ボタンのアクションを実行"
#: common/tool/actions.cpp:136
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: common/tool/actions.cpp:136
msgid "Undo last edit"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: common/tool/actions.cpp:147
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: common/tool/actions.cpp:147
msgid "Redo last edit"
msgstr "一つ前の編集をやり直す"
#: common/tool/actions.cpp:153
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "選択されたアイテムをクリップボードに送る"
#: common/tool/actions.cpp:159
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "選択されたアイテムをクリップボードにコピー"
#: common/tool/actions.cpp:165
msgid "Paste items(s) from clipboard"
msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付け"
#: common/tool/actions.cpp:171
msgid "Select all items on screen"
msgstr "画面上の全てのアイテムを選択"
#: common/tool/actions.cpp:175
msgid "Paste Special..."
msgstr "特殊な貼り付け..."
#: common/tool/actions.cpp:175
msgid "Paste item(s) from clipboard with options"
msgstr "オプションを指定してクリップボードからアイテムを貼り付け"
#: common/tool/actions.cpp:180
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: common/tool/actions.cpp:180
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを複製"
#: common/tool/actions.cpp:191
msgid "Deletes selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: common/tool/actions.cpp:196
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "インタラクティブ削除ツール"
#: common/tool/actions.cpp:196
msgid "Delete clicked items"
msgstr "クリックしたアイテムを削除"
#: common/tool/actions.cpp:203
msgid "Change Edit Method"
msgstr "編集方法の変更"
#: common/tool/actions.cpp:203
msgid "Change edit method constraints"
msgstr "編集メソッドの制約を変更する"
#: common/tool/actions.cpp:208 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:81
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: common/tool/actions.cpp:208
msgid "Find text"
msgstr "テキストを検索"
#: common/tool/actions.cpp:214 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:44
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"
#: common/tool/actions.cpp:214
msgid "Find and replace text"
msgstr "テキストの検索と置換"
#: common/tool/actions.cpp:220 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:93
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
#: common/tool/actions.cpp:220
msgid "Find next match"
msgstr "次に一致するものを検索"
#: common/tool/actions.cpp:226
msgid "Find Next Marker"
msgstr "次のマーカーを検索"
#: common/tool/actions.cpp:232
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "置換して次を検索"
#: common/tool/actions.cpp:232
msgid "Replace current match and find next"
msgstr "現在の一致したものを置換して次を検索"
#: common/tool/actions.cpp:238
msgid "Replace All"
msgstr "全て置換"
#: common/tool/actions.cpp:238
msgid "Replace all matches"
msgstr "一致したものを全て置換"
#: common/tool/actions.cpp:249
msgid "Previous Marker"
msgstr "前のマーカー"
#: common/tool/actions.cpp:249
msgid "Go to previous marker in Checker window"
msgstr "チェッカー ウィンドウの前のマーカーに移動"
#: common/tool/actions.cpp:254
msgid "Next Marker"
msgstr "次のマーカー"
#: common/tool/actions.cpp:254
msgid "Go to next marker in Checker window"
msgstr "チェッカー ウィンドウの次のマーカーに移動"
#: common/tool/actions.cpp:259
msgid "Exclude Marker"
msgstr "マーカーを除外"
#: common/tool/actions.cpp:259
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "チェッカー ウィンドウの違反を除外としてマークする"
#: common/tool/actions.cpp:270 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:127
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: common/tool/actions.cpp:281
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "合わせてズーム"
#: common/tool/actions.cpp:286
msgid "Zoom to Objects"
msgstr "オブジェクトに合わせてズーム"
#: common/tool/actions.cpp:297
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "カーソルを中心にしてズームイン"
#: common/tool/actions.cpp:308
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "カーソルを中心にしてズームアウト"
#: common/tool/actions.cpp:314 common/widgets/mathplot.cpp:1667
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:87
msgid "Zoom In"
msgstr "ズーム イン"
#: common/tool/actions.cpp:320 common/widgets/mathplot.cpp:1668
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:91
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズーム アウト"
#: common/tool/actions.cpp:332
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲をズーム"
#: common/tool/actions.cpp:345
msgid "Cursor Up"
msgstr "カーソルを上へ移動"
#: common/tool/actions.cpp:351
msgid "Cursor Down"
msgstr "カーソルを下へ移動"
#: common/tool/actions.cpp:357
msgid "Cursor Left"
msgstr "カーソルを左へ移動"
#: common/tool/actions.cpp:363
msgid "Cursor Right"
msgstr "カーソルを右へ移動"
#: common/tool/actions.cpp:370
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "カーソルを上へ高速移動"
#: common/tool/actions.cpp:376
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "カーソルを下へ高速移動"
#: common/tool/actions.cpp:382
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "カーソルを左へ高速移動"
#: common/tool/actions.cpp:388
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "カーソルを右へ高速移動"
#: common/tool/actions.cpp:394
msgid "Click"
msgstr "クリック"
#: common/tool/actions.cpp:394
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "マウスの左クリックを実行"
#: common/tool/actions.cpp:400
msgid "Double-click"
msgstr "ダブル クリック"
#: common/tool/actions.cpp:400
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "マウスの左ダブルクリックを実行"
#: common/tool/actions.cpp:408
msgid "Pin Library"
msgstr "ライブラリーをピン留め"
#: common/tool/actions.cpp:409
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "一覧の一番上にライブラリーを固定する"
#: common/tool/actions.cpp:413
msgid "Unpin Library"
msgstr "ライブラリーのピン留めを外す"
#: common/tool/actions.cpp:414
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "一覧の一番上にライブラリーを固定しない"
#: common/tool/actions.cpp:419
msgid "Pan Up"
msgstr "上にパン"
#: common/tool/actions.cpp:425
msgid "Pan Down"
msgstr "下にパン"
#: common/tool/actions.cpp:431
msgid "Pan Left"
msgstr "左にパン"
#: common/tool/actions.cpp:437
msgid "Pan Right"
msgstr "右にパン"
#: common/tool/actions.cpp:444
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "高速グリッド1に切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:449
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "高速グリッド2に切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:454
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "次のグリッドに切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:458
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "以前のグリッドに切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:463
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "グリッド原点をセット"
#: common/tool/actions.cpp:476
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッドを表示"
#: common/tool/actions.cpp:476
msgid "Display grid dots or lines in the edit window"
msgstr "編集ウィンドウでグリッドの点または線を表示"
#: common/tool/actions.cpp:481
msgid "Grid Properties..."
msgstr "グリッド プロパティ..."
#: common/tool/actions.cpp:481
msgid "Set grid dimensions"
msgstr "グリッドの寸法を設定"
#: common/tool/actions.cpp:486
msgid "Use inches"
msgstr "inch 単位を使用"
#: common/tool/actions.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:89
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:54
msgid "Mils"
msgstr "mil"
#: common/tool/actions.cpp:491
msgid "Use mils"
msgstr "mil 単位を使用"
#: common/tool/actions.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:358
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:89
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:53
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: common/tool/actions.cpp:496
msgid "Use millimeters"
msgstr "mm 単位を使用"
#: common/tool/actions.cpp:505
msgid "Switch units"
msgstr "単位を切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:505
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "ヤード・ポンド法とメートル法を切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:510
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極座標"
#: common/tool/actions.cpp:510
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "極座標と直交座標を切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:516
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "ローカル座標をリセット"
#: common/tool/actions.cpp:522
msgid "Always Show Cursor"
msgstr "カーソルを常に表示"
#: common/tool/actions.cpp:522
msgid "Display crosshairs even in selection tool"
msgstr "選択ツール中でも十字線を表示"
#: common/tool/actions.cpp:527
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "全画面十字線"
#: common/tool/actions.cpp:527
msgid "Switch display of full-window crosshairs"
msgstr "全画面十字線の表示を切り替え"
#: common/tool/actions.cpp:533
msgid "Single Layer View Mode"
msgstr "単一レイヤー表示モード"
#: common/tool/actions.cpp:533
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "非アクティブのレイヤーを標準と非表示で切り替える"
#: common/tool/actions.cpp:539
msgid "Single Layer View Mode (3-state)"
msgstr "単一レイヤー表示モード (3 状態)"
#: common/tool/actions.cpp:540
msgid "Toggle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr "非アクティブのレイヤーを標準、ぼかし、非表示で切り替える"
#: common/tool/actions.cpp:545
msgid "Select item(s)"
msgstr "アイテムを選択"
#: common/tool/actions.cpp:552
msgid "Measure Tool"
msgstr "計測ツール"
#: common/tool/actions.cpp:552
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "2点間の距離をインタラクティブに計測"
#: common/tool/actions.cpp:563
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "3D ビューアー ウィンドウを表示"
#: common/tool/actions.cpp:568 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:101
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:920
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー"
#: common/tool/actions.cpp:568
msgid "Browse symbol libraries"
msgstr "シンボル ライブラリーを参照"
#: common/tool/actions.cpp:573 eeschema/eeschema_config.cpp:239
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:163
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:75
msgid "Symbol Editor"
msgstr "シンボル エディター"
#: common/tool/actions.cpp:573
msgid "Create, delete and edit symbols"
msgstr "シンボルを作成、削除、編集"
#: common/tool/actions.cpp:578 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:109
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:983
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "フットプリント ライブラリー ブラウザー"
#: common/tool/actions.cpp:578
msgid "Browse footprint libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリーを参照"
#: common/tool/actions.cpp:583 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:87
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:804 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:925
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:89
msgid "Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディター"
#: common/tool/actions.cpp:583
msgid "Create, delete and edit footprints"
msgstr "フットプリントを作成、削除、編集"
#: common/tool/actions.cpp:589
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "回路図から基板を更新..."
#: common/tool/actions.cpp:589
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "回路図で行われた変更で基板 (PCB) を更新"
#: common/tool/actions.cpp:594
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "基板から回路図を更新..."
#: common/tool/actions.cpp:594
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "基板 (PCB) で行われた変更で回路図を更新"
#: common/tool/actions.cpp:604
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:71
msgid "Configure Paths..."
msgstr "設定パス..."
#: common/tool/actions.cpp:604
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "パス設定の環境変数を編集"
#: common/tool/actions.cpp:609
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "シンボル ライブラリーを管理..."
#: common/tool/actions.cpp:610
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー リストを編集"
#: common/tool/actions.cpp:615
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 ..."
#: common/tool/actions.cpp:616
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "グローバルとプロジェクトのフットプリント ライブラリー リストを編集"
#: common/tool/actions.cpp:621
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "KiCad ことはじめ"
#: common/tool/actions.cpp:622
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル \"KiCad ことはじめ\" を開く"
#: common/tool/actions.cpp:627
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:31
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:598
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: common/tool/actions.cpp:628
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "Web ブラウザーで製品のドキュメントを開く"
#: common/tool/actions.cpp:634
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "ホットキー リスト..."
#: common/tool/actions.cpp:635
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "現在の ホットキー テーブル と割り付けコマンド を表示"
#: common/tool/actions.cpp:640
msgid "Get Involved"
msgstr "参加する"
#: common/tool/actions.cpp:641
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Web ブラウザーで \"KiCad に貢献\" を開く"
#: common/tool/actions.cpp:646
msgid "Donate"
msgstr "寄付"
#: common/tool/actions.cpp:647
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Web ブラウザーで \"寄付\" を開く"
#: common/tool/actions.cpp:651
msgid "Report Bug"
msgstr "バグをレポート"
#: common/tool/common_control.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"ヘルプファイル '%s' もしくは\n"
"'%s' が見つかりません。\n"
"KiCadのオンラインヘルプにアクセスしますか"
#: common/tool/common_control.cpp:222 common/tool/common_control.cpp:242
msgid "File Not Found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: common/tool/common_control.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"ヘルプファイル '%s' が見つかりません。\n"
"KiCadのオンラインヘルプにアクセスしますか"
#: common/tool/common_control.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"デフォルトのブラウザーを起動できませんでした。\n"
"KiCad プロジェクトを支援する方法について知るには、%s を開いてください"
#: common/tool/common_control.cpp:272
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "KiCad に参加しよう"
#: common/tool/common_control.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"デフォルトのブラウザーを起動できませんでした。\n"
"KiCad プロジェクトに寄付するには、%s を開いてください"
#: common/tool/common_control.cpp:287
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "KiCad に寄付する"
#: common/tool/grid_menu.cpp:93
#, c-format
msgid "Grid: %s (%s)"
msgstr "グリッド: %s (%s)"
#: common/tool/grid_menu.cpp:104
#, c-format
msgid "User grid: %s (%s)"
msgstr "ユーザー グリッド: %s (%s)"
#: common/tool/zoom_menu.cpp:49
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "ズーム: %.2f"
#: common/validators.cpp:250
#, c-format
msgid "Incorrect value: %s"
msgstr "不正な値: %s"
#: common/validators.cpp:294
msgid "Entry contains trailing white space."
msgstr "エントリーは後続に空白文字を含んでいます。"
#: common/validators.cpp:298
msgid "Entry contains leading white space."
msgstr "エントリーは先頭に空白文字を含んでいます。"
#: common/validators.cpp:302
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid library identifier format."
msgstr "'%s' は有効なライブラリー識別子フォーマットではありません。"
#: common/validators.cpp:309
msgid "Library Identifier Validation Error"
msgstr "ライブラリー識別子検証エラー"
#: common/validators.cpp:356
msgid "Invalid signal name"
msgstr "不正な信号名"
#: common/validators.cpp:367
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "信号名は CR または LF を含むことができません"
#: common/validators.cpp:370
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "信号名は空白文字を含むことができません"
#: common/view/view.cpp:544
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Y軸でのミラーリングは未だサポートされていません"
#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:103
msgid "Footprint not found."
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:144
msgid "No default footprint"
msgstr "デフォルトのフットプリントがありません"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:85
msgid "Accelerated graphics"
msgstr "アクセラレーター有効のグラフィックス:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:85
msgid "Fallback graphics"
msgstr "代替グラフィックス"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:86
msgid "Rendering Engine"
msgstr "レンダリング エンジン"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:90
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "ハードウェア アクセラレーター有効のグラフィックス (推奨)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:91
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr ""
"ソフトウェア グラフィックスKiCadのハードウェア アクセラレーション要件を満た"
"さないコンピューター向け)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:103
msgid "Grid Options"
msgstr "グリッド オプション"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:108
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:109
msgid "Lines"
msgstr "線"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:110
msgid "Small crosses"
msgstr "小さな十字"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:114
msgid "Grid Style"
msgstr "グリッド スタイル"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:126
msgid "Grid thickness:"
msgstr "グリッド線幅:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:137
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:153
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:171
msgid "px"
msgstr "px"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:142
msgid "Min grid spacing:"
msgstr "最小グリッド間隔:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:158
msgid "Snap to Grid:"
msgstr "グリッドにスナップ:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:287
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:162
msgid "When grid shown"
msgstr "グリッド表示時のみ"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:287
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:188
msgid "Cursor Options"
msgstr "カーソル オプション"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:194
msgid "Small crosshair"
msgstr "小さな十字線"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:195
msgid "Full window crosshair"
msgstr "全画面十字線"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:200
msgid "Cursor Shape"
msgstr "カーソル形状"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:205
msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools"
msgstr "描画、配置および移動ツール用のカーソル形状"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:208
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "常に十字線を表示"
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:379
msgid "Select a File"
msgstr "ファイルを選択"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1665
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "プロット表示の中心をこの位置へ合わせる"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1666 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95
msgid "Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1666
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "全アイテムを表示するようプロット表示を設定"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1667
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "プロット表示をズーム イン。"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1668
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "プロット表示をズーム アウト。"
#: common/widgets/net_selector.cpp:58
msgid "<no net>"
msgstr "<ネットなし>"
#: common/widgets/net_selector.cpp:59
msgid "<create net>"
msgstr "<create net>"
#: common/widgets/net_selector.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:625
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:664
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:72 common/widgets/paged_dialog.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:183
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1133
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1489
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1772
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "デフォルト値にリセット"
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:368
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "%s をデフォルトに戻す"
#: common/widgets/unit_binder.cpp:217
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s は少なくとも %s でなければなりません。"
#: common/widgets/unit_binder.cpp:232
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s は %s より小さくなければなりません。"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:98
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "新しいホットキーを押すか、Esc を押してキャンセル..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:113
msgid "Current key:"
msgstr "現在のキー:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:145
msgid "Set Hotkey"
msgstr "ホットキーを設定"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:341
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr "'%s' はKiCad予約されたホットキーなので、指定することはできません。"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:392
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:393
msgid "Undo Changes"
msgstr "変更を元に戻す"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:394
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "割り当てられたホットキーをクリア"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:395
msgid "Restore Default"
msgstr "デフォルト値を復元"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr ""
"'%s' は既に '%s' のセクション '%s' へ割り当てられています。本当に現在の割り当"
"てを変更してもよろしいですか?"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:437
msgid "Confirm change"
msgstr "変更の確認"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:457
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:460
msgid "(double-click to edit)"
msgstr "(ダブル クリックで編集)"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:463
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:183
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:189
msgid "KiCad drawing symbol files"
msgstr "KiCad 図形シンボル ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:195
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:202
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "KiCad レガシー シンボル ライブラリー ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:208
msgid "All KiCad symbol library files"
msgstr "全ての KiCad シンボル ライブラリー ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:215
msgid "KiCad project files"
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:221
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "KiCad レガシー プロジェクト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:228
msgid "All KiCad project files"
msgstr "全ての KiCad プロジェクト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:235
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "KiCad レガシー回路図ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:242
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "KiCad S式回路図ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:249
msgid "Altium schematic files"
msgstr "Altium 回路図ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:255
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "CADSTAR 回路図アーカイブ ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:261
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "CADSTAR アーカイブ ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:267
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "Eagle XML 回路図ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:273
msgid "Eagle XML files"
msgstr "Eagle XML ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:279
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "KiCad ネットリスト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:285 gerbview/files.cpp:50
msgid "Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:291
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:332
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "KiCad プリント基板ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:297
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:302
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "CADSTAR PCBアーカイブ ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:307
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:312
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "Altium Designer 基板図ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:317
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "Altium Circuit Studio 基板図ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:322
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "Altium Circuit Maker 基板図ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:327
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "Fabmaster PCB ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:339
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "KiCad フットプリント ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー パス"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:353
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "以前の形式のフットプリント ライブラリー ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:359
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリーファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:365
msgid "Geda PCB footprint library files"
msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリー ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:371
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "図面シートファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:379
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "KiCad シンボル フットプリント リンク ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:387 gerbview/files.cpp:69
msgid "Drill files"
msgstr "ドリル ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:394
msgid "SVG files"
msgstr "SVG ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:400
msgid "HTML files"
msgstr "HTML ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:406
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:412
msgid "Portable document format files"
msgstr "PDF ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:418
msgid "PostScript files"
msgstr "PostScript ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:424
msgid "Report files"
msgstr "レポート ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:430
msgid "Component placement files"
msgstr "部品配置ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:436
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "VRML / X3D ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:442
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "IDFv3 フットプリント ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:448
msgid "Text files"
msgstr "テキスト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:454
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "以前の形式のフットプリント エクスポート ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:460
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "エレクトリカル ルール チェック ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:466
msgid "Spice library file"
msgstr "Spice ライブラリー ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:472
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "SPICE ネットリスト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:478
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "CadStar ネットリスト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:484
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "シンボル フットプリント関連付けファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:490
msgid "Zip file"
msgstr "Zip ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:496
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:502
msgid "DXF Files"
msgstr "DXF ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:508
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:21
msgid "Gerber job file"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:514
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "Specctra DSN ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:521
msgid "Specctra Session file"
msgstr "Spectra セッションファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:528
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "IPC-D-356 テスト ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:535
msgid "Workbook file"
msgstr "Workbook ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:542
msgid "PNG file"
msgstr "PNG ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:548
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg ファイル"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:554
msgid "Hotkey file"
msgstr "ホットキー ファイル"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:105
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found in the default search paths."
msgstr "等価ファイル '%s' は、デフォルトの検索パスに見つかりませんでした。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:126
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "等価ファイル '%s' の読み込みエラー。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:178
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "等価ファイルのロード エラー"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:185
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "%lu 等価なフットプリント/シンボルが見つかりました。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ"
"ブラリーにも存在しません。"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:306
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "CvPcb 警告"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:174
msgid ""
"You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"CvPcb has either copied the default table or created an empty table in your "
"home folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries not included with KiCad.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for "
"more information."
msgstr ""
"フットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリー テーブルの方法を使う"
"には、最初に CvPcb を実行します。 \n"
"CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホーム フォルダーへ空のテーブ"
"ルを作ります。\n"
"あなたは先ず KiCad がデフォルトで含んでいない全てのフットプリントを含んだライ"
"ブラリー テーブルを設定しなければなりません。\n"
"詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリー テーブル\" の章を参照"
"して下さい。"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:187
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table."
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ"
"ラーが発生しました。"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:63 cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "フットプリントを割り当て"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:103 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1082
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:107
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "シンボル : フットプリント割り当て"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:110
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "フィルターされたフットプリント"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:105
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "適用して、回路図の保存 && 続行"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:212
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "シンボルのフットプリントへの変更は保存されていません"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:386
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr ""
"フットプリントへのシンボルのリンクが変更されています。変更を保存しますか?"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:527 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:207
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "'%s' は有効なフットプリントではありません。"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:682 eeschema/generate_alias_info.cpp:39
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1422 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1225
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:369 pcbnew/generate_footprint_info.cpp:37
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:698
msgid "Pin Count"
msgstr "ピン数"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:711 eeschema/sch_symbol.cpp:1404
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1408 eeschema/sch_symbol.cpp:1436
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1441 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:194
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1178
msgid "Library"
msgstr "ライブラリー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:724
msgid "Search Text"
msgstr "テキストを検索"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:728
msgid "No Filtering"
msgstr "絞り込みなし"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:730
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "フィルター: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:744
#, c-format
msgid "Description: %s; Keywords: %s"
msgstr "説明: %s; キーワード: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:776
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "ライブラリー位置: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:778
msgid "Library location: unknown"
msgstr "ライブラリー位置: 不明"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:791
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"現在の フットプリント ライブラリー テーブルには、 PCB フットプリント ライブラ"
"リーがありません。"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:792
msgid "Configuration Error"
msgstr "構成エラー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:796 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:829
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:224
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリーをロード中"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:859
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"回路図ロード中のエラー。\n"
"%s"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:51
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "プロジェクトファイル: '%s'"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:449
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:185
#: kicad/project_tree_pane.cpp:824
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr ""
"KiCad で使用するテキストエディターが設定されていません。一つ選択してくださ"
"い。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:249
msgid "Footprint Association File"
msgstr "フットプリント関連付けファイル"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:293
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "ファイル '%s' は既にリスト中に存在します。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20
msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)"
msgstr "シンボル フットプリント関連付けファイル (*.equ)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:108
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:651
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1012
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:524
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:659
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:62
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:67
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:48
msgid "Edit File"
msgstr "ファイルを編集"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:63
msgid "Available environment variables for relative paths:"
msgstr "相対パス用の有効な環境変数:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:959
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:300
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:198 eeschema/lib_field.cpp:440
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1378 eeschema/sch_symbol.cpp:1429
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:447 pcbnew/footprint.cpp:2122
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:330 pcbnew/fp_text.cpp:272
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:110 pcbnew/pcb_dimension.cpp:310
msgid "Value"
msgstr "定数"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96
msgid "Absolute"
msgstr "絶対位置"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
msgid "Relative"
msgstr "相対"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
msgid "Path Type"
msgstr "パス タイプ"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Schematic assignment"
msgstr "回路図の割り当て"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Cmpファイルの割り当て"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"回路図ネットリストからのフットプリント割り当てとシンボル フットプリント関連付"
"けファイル (.cmp) が競合しています。\n"
"\n"
"割り当てを選択して下さい。"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "フットプリントの割り当て競合"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:69
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:164
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "フットプリント ビューアー"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:396
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "フットプリントID '%s' は有効ではありません。"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:411
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "ライブラリ '%s' はフットプリント ライブラリ テーブル内にありません。"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:420
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:445
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "フットプリント '%s' が見つかりません。"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:475 pcbnew/footprint.cpp:919
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "フットプリント: %s"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:486
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "ライブラリー: %s"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:119
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"割り当てられフットプリントのいくつかは、ライブラリー名がない古い形式です。"
"KiCadで必要な新しい LIB_ID フォーマットへの変換を試しますか?(いいえを選択し"
"た場合、これらの割り当ては消去され、手動で各々のフットプリントの再割り当てを"
"する必要があります。)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:148
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' がどのライブラリーからも<b>見つかりま"
"せんでした</b>\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:155
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' が<b>複数のライブラリーから</b>見つか"
"りました\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:168
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "最初にフットプリント ライブラリー入力の内容を確認して下さい。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:170
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "フットプリント ライブラリーのエラー"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:178
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n"
"\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:181
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた"
"めには、手動で再配置する必要があります。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:299
msgid "Schematic saved"
msgstr "回路図を保存しました"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:75
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "フットプリント フィルター:"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:52
msgid "View selected footprint"
msgstr "選択されたフットプリントを表示"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:53
msgid "View the selected footprint in the footprint viewer"
msgstr "フットプリント ビューアーで選択されたフットプリントを見る"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:60
msgid "Manage Footprint Association Files"
msgstr "フットプリント関連付けファイルを管理"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:61
msgid ""
"Configure footprint association file (.equ) list. These files are used to "
"automatically assign footprint names from symbol values."
msgstr ""
"フットプリント関連付けファイル (.equ) リストを編集します。 これらのファイル"
"はシンボルの値からフットプリント名を自動で割り当てるために使用されます。"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:67
msgid "Save to Schematic"
msgstr "回路図へ保存"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:68
msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields"
msgstr ""
"回路図シンボルのフットプリント フィールドへフットプリントの関連付けを保存"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:91
msgid "Select next unassigned symbol"
msgstr "次の未割り当てのシンボルを選択"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:92
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "次のフットプリントが割り当てられていないシンボルを選択"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
msgid "Select previous unassigned symbol"
msgstr "前の未割り当てのシンボルを選択"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "前のフットプリントが割り当てられていないシンボルを選択"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:108
msgid "Assign footprint"
msgstr "フットプリントを割り当て"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:109
msgid "Assign footprint to selected symbols"
msgstr "フットプリントを選択されたシンボルに割り当てる"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:114
msgid "Automatically assign footprints"
msgstr "自動的にフットプリントを割り当て"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:115
msgid "Perform automatic footprint assignment"
msgstr "フットプリントの割り当てを自動的に実行"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:121
msgid "Delete association"
msgstr "関連付けを削除"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:122
msgid "Delete selected footprint associations"
msgstr "選択されたフットプリントの関連付けを削除"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:127 cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:128
msgid "Delete all footprint associations"
msgstr "全てのフットプリント関連付けを削除"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:135
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "シンボル フットプリント フィルターを使用"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:136
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr ""
"シンボルに定義されたフットプリント フィルターでフットプリント リストをフィル"
"タリング"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:142
msgid "Filter by pin count"
msgstr "ピン数でフィルター"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:143
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:149
msgid "Filter by library"
msgstr "ライブラリーでフィルター"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:150
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "ライブラリーでフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:257
msgid "Delete all associations?"
msgstr "全ての関連付けを削除しますか?"
#: eeschema/annotate.cpp:159
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
#: eeschema/annotate.cpp:284
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "%s (ユニット %s) を %s から %s へ更新しました。"
#: eeschema/annotate.cpp:292
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "%s を %s から %s へ更新しました。"
#: eeschema/annotate.cpp:302
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "%s (ユニット %s) を %s としてアノテーションしました。"
#: eeschema/annotate.cpp:309
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "%s を %s としてアノテーションしました。"
#: eeschema/annotate.cpp:326
msgid "Annotation complete."
msgstr "アノテーション完了。"
#: eeschema/bom_plugins.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"スクリプト ファイル:\n"
"%s\n"
"見つかりません。スクリプトは無効です。"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:608
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n"
msgstr "アノテーションされなかったアイテム: %s%s (ユニット %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:615
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s\n"
msgstr "アノテーションされなかったアイテム: %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:633
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)\n"
msgstr ""
"エラー: シンボル %s%s%s (ユニット %d) は定義されたユニット数 %d を超えていま"
"す\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:670
#: eeschema/component_references_lister.cpp:698
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "重複したアイテム %s%s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:677
#: eeschema/component_references_lister.cpp:705
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s\n"
msgstr "重複したアイテム %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:717
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "定数相違: %s%d%s (%s) と %s%d%s (%s)"
#: eeschema/connection_graph.cpp:2251
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr ""
"%s と %s は、ともに同じ配線に接続されています; %s がネットリスト用ラベルとし"
"て選択されました"
#: eeschema/connection_graph.cpp:2469
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr ""
"表示上はネット %s はバス %s に接続されていますが、バスのメンバーではありませ"
"ん"
#: eeschema/connection_graph.cpp:2877
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "シートピン %s に対応する階層ラベルがシート内にありません"
#: eeschema/connection_graph.cpp:2894
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr "階層ラベル %s と対応するシートピンが親シートにありません"
#: eeschema/cross-probing.cpp:265 pcbnew/cross-probing.cpp:172
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/cross-probing.cpp:267
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "%s が見つかりましたが、ピン %s が見つかりません"
#: eeschema/cross-probing.cpp:271 pcbnew/cross-probing.cpp:185
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: eeschema/cross-probing.cpp:276 pcbnew/cross-probing.cpp:168
#: pcbnew/cross-probing.cpp:187
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: eeschema/cross-probing.cpp:329
msgid "Selected net:"
msgstr "選択されたネット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:87
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "アノテーション メッセージ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:92
msgid "Annotate"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37
msgid "Entire schematic"
msgstr "全回路図"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37
msgid "Current sheet only"
msgstr "現在のシートのみ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37
msgid "Selection only"
msgstr "選択対象のみ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:28
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:44
msgid "Order"
msgstr "順番"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:49
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "シンボルを X位置でソート"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:67
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "シンボルを &Y位置でソート"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:82
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "既存のアノテーションをキープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:82
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "既存のアノテーションをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:89
msgid "Numbering"
msgstr "ナンバリング"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
msgid "Use first free number after:"
msgstr "以降の最初の空き番号から使用:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:102
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "シート番号 X 100 以降の最初の空き番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:105
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "シート番号 X 1000 以降の最初の空き番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:128
msgid "Clear Annotation"
msgstr "アノテーションをクリア"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:81
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "回路図をアノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:133
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:217
msgid "(file missing)"
msgstr "(ファイルがありません)"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:294
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "選択されたBOMジェネレーター スクリプト %s が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"検索したパス:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:345
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "部品表(BOM)の生成には回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:382 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:43
msgid "Generator nickname:"
msgstr "ジェネレーター ニックネーム:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:382
msgid "Add Generator"
msgstr "ジェネレーターを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:391
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "ニックネーム '%s' は既に使われています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:420 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:683
msgid "Generator File"
msgstr "ジェネレーターファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:439
msgid "Generator file name not found."
msgstr "ジェネレーター ファイル名が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:461
msgid "Bill of Material Generation Help"
msgstr "部品表 (BOM) 生成ヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:25
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "BOM ジェネレーター スクリプト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:69
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "新しい BOM ジェネレーターとコマンドラインをリストに追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "テキストエディターでスクリプト ファイルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:82
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "リストから現在のジェネレーター スクリプトを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:92
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "ジェネレーター実行用コマンドライン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:101
msgid "Show console window"
msgstr "コンソール ウィンドウを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:102
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"既定では、コマンドラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力は info "
"表示にリダイレクトされます。\n"
"コマンド実行のウィンドウを表示するには、このオプションをセットします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:116
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr "BOM ジェネレーター スクリプトのリストをデフォルト値にリセットします"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Material"
msgstr "部品表 (BOM)"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
msgid ""
"# 1 - Full documentation\n"
"\n"
"The Eeschema documentation (*eeschema.html*) describes this intermediate "
"netlist and gives examples(chapter ***creating customized netlists and bom "
"files***).\n"
"\n"
"# 2 - The intermediate Netlist File\n"
"\n"
"BOM files (and netlist files) can be created from an *Intermediate netlist "
"file* created by Eeschema.\n"
"\n"
"This file uses XML syntax and is called the intermediate netlist. The "
"intermediate netlist includes a large amount of data about your board and "
"because of this, it can be used with post-processing to create a BOM or "
"other reports.\n"
"\n"
"Depending on the output (BOM or netlist), different subsets of the complete "
"Intermediate Netlist file will be used in the post-processing.\n"
"\n"
"# 3 - Conversion to a new format\n"
"\n"
"By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
"can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
"conversion is a text to text transformation, this post-processing filter can "
"be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of taking XML "
"as input.\n"
"\n"
"XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is a "
"free program called `xsltproc` that you can download and install. The "
"`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
"file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in an "
"output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT "
"conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it is "
"configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n"
"\n"
"A Python script is somewhat more easy to create.\n"
"\n"
"# 4 - Initialization of the dialog window\n"
"\n"
"You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on the "
"Add Plugin button.\n"
"\n"
"## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n"
"\n"
"The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following "
"information:\n"
"\n"
" * The title: for instance, the name of the netlist format.\n"
" * The command line to launch the converter (usually a script).\n"
"\n"
"***Note (Windows only):***\n"
"*By default, the command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running "
"command, set the checkbox \"Show console window\".*\n"
"\n"
"Once you click on the generate button the following will happen:\n"
"\n"
"1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance `test."
"xml`.\n"
"2. Eeschema runs the script from the command line to create the final output "
"file.\n"
"\n"
"## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n"
"\n"
"Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style to "
"the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following "
"command.\n"
"\n"
"```\n"
"xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file to "
"convert>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows the command line is the following.\n"
"\n"
"```\n"
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl \"%I"
"\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux the command becomes as following.\n"
"\n"
"```\n"
"xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n"
"\n"
"Do not forget the double quotes around the file names, this allows them to "
"have spaces after the substitution by Eeschema.\n"
"\n"
"If a Python script is used, the command line is something like (depending on "
"the Python script):\n"
"\n"
"```\n"
"python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
"```\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"```\n"
"python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
"\"%O\"\n"
"```\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. The supported "
"formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%B`: base filename of selected output file, minus path and extension.\n"
" * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n"
" * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n"
"(the intermediate net file).\n"
" * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n"
"chosen output file.\n"
"\n"
"`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the full "
"root sheet filename with extension \".xml\").\n"
"`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet "
"filename minus extension).\n"
"`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short root "
"sheet filename minus extension).\n"
"`%P` will be replaced by the actual current project path.\n"
"\n"
"## 4.3 - Command line format:\n"
"\n"
"### 4.3.1 - Remark:\n"
"\n"
"Most of time, the created file must have an extension, depending on its "
"type.\n"
"Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file extension.\n"
"\n"
"For instance:\n"
"\n"
" * **%O.csv** to create a .csv file (comma separated value file).\n"
" * **%O.htm** to create a .html file.\n"
" * **%O.bom** to create a .bom file.\n"
"\n"
"### 4.3.2 Example for xsltproc:\n"
"\n"
"The command line format for xsltproc is the following:\n"
"\n"
"```\n"
"<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows:\n"
"```\n"
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
"netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux:\n"
"```\n"
"xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
"xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"\n"
"The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under Windows "
"and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n"
"\n"
"\n"
"### 4.3.3 Example for Python scripts:\n"
"\n"
"Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located in\n"
"\n"
" `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n"
"\n"
"the command line format for python is something like:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows:\n"
"```\n"
"python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
"\"%O.html\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux:\n"
"```\n"
"python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
"\"%O.csv\"\n"
"```\n"
msgstr ""
"# 1 - 完全なドキュメント\n"
"\n"
"Eeschema ドキュメント (*eeschema.html*) には、この中間ネットリストの記述があ"
"り、例が載っています。(章 ***カスタマイズされたネットリストと BOM (部品表) "
"ファイルの生成***).\n"
"\n"
"# 2 - 中間ネットリスト ファイル\n"
"\n"
"BOM ファイル (及びネットリスト ファイル) は Eeschema によって作られる *中間"
"ネットリスト ファイル* から生成することができます。\n"
"\n"
"このファイルは XML 構文を使用しており、中間ネットリストと呼ばれます。中間ネッ"
"トリストは基板に関する大量のデータを含んでおり、これにより BOM や他のレポート"
"を作成するためのポスト プロセスに使用することができます。\n"
"\n"
"出力 (BOM やネットリスト) の種類によって、完全な中間ネットリスト ファイルの異"
"なったサブセットがポスト プロセスで使用されます。\n"
"\n"
"# 3 - 新しいフォーマットへの変換\n"
"\n"
"中間ネットリストファイルへポスト プロセス フィルターを適用することで、BOM "
"ファイルのような別のネットリストファイルを生成することができます。この変換は"
"テキストからテキストへの変換なので、このポスト プロセス フィルターは "
"*Python*、 *XSLT*、 または入力として XML を解釈できる別のツールを使って記述す"
"ることができます。\n"
"\n"
"XSLT それ自体は XML 変換に適した XML 言語です。ダウンロードしてインストール可"
"能な `xsltproc` と呼ばれるフリーウェアがあります。 `xsltproc` プログラムは、"
"中間 XML ネットリスト入力ファイルを読み込んで、スタイルシートを適用して入力を"
"変換し、結果を出力ファイルに保存するために使用することができます。 "
"`xsltproc` の使用にあたっては、 XSLT 変換に使用するスタイルシート ファイルが"
"必要になります。特定の方法で `xsltproc` を実行するように一度設定されれば、変"
"換プロセス全体が Eeschema によって行われます。\n"
"\n"
"Python スクリプトの方がやや簡単に作れます。\n"
"\n"
"# 4 - ダイアログ ウィンドウの初期化\n"
"\n"
"プラグインの追加ボタンをクリックして、プラグイン リストに新しいプラグイン (ス"
"クリプト) を追加しなければなりません。\n"
"\n"
"## 4.1 - プラグイン設定パラメーター\n"
"\n"
"Eeschema プラグイン設定ダイアログには以下の情報が必要です:\n"
"\n"
" * タイトル: 例えば、ネットリスト フォーマットの名前\n"
" * コンバーター (通常はスクリプト) を起動するためのコマンドライン\n"
"\n"
"***注 (Windows のみ):***\n"
"*既定では、コマンドラインは非表示のコンソール ウィンドウで実行され、出力は "
"\"プラグイン情報\" フィールドにリダイレクトされます。実行しているコマンドの"
"ウィンドウを表示するには、 \"コンソール ウィンドウを表示\" のチェックボックス"
"を有効にして下さい。*\n"
"\n"
"生成ボタンをクリックすると、以下のことが行われます:\n"
"\n"
"1. Eeschema は中間ネットリスト ファイル \\*.xml (例えば `test.xml` )を生成し"
"ます。\n"
"2. Eeschema は最終的な出力ファイルを生成するためにコマンドラインからスクリプ"
"トを実行します。\n"
"\n"
"## 4.2 - コマンドラインを使ったネットリスト ファイルの生成\n"
"\n"
"中間ファイルにシート スタイルを適用するために `xsltproc.exe` を使用すると仮定"
"すると、 `xsltproc.exe` は以下のコマンドを実行します。\n"
"\n"
"```\n"
"xsltproc.exe -o <出力ファイル名> <スタイルシート ファイル名> <変換される入力 "
"XML ファイル>\n"
"```\n"
"\n"
"Windows では、以下のようなコマンドラインになります。\n"
"\n"
"```\n"
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl \"%I"
"\"\n"
"```\n"
"\n"
"Linux では、以下のようなコマンドになります。\n"
"\n"
"```\n"
"xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"ここで `myconverter.xsl` は適用したいスタイルシートです。\n"
"\n"
"ファイル名の前後にダブルクォーテーションを忘れないでください。これにより "
"Eeschema が置き換えた後でも空白文字(スペース)が許容されます。\n"
"\n"
"Python スクリプトを使う場合、このようなコマンドラインとなります。(Python スク"
"リプトに依存します):\n"
"\n"
"```\n"
"python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
"```\n"
"\n"
"または\n"
"\n"
"```\n"
"python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
"\"%O\"\n"
"```\n"
"\n"
"コマンドライン フォーマットはファイル名をパラメーターとして受け付けます。サ"
"ポートされるフォーマット パラメーターは:\n"
"\n"
" * `%B`: 選択された出力ファイルのベース ファイル名、パスと拡張子を除く。\n"
" * `%P`: プロジェクト ディレクトリ、名前と後ろに続く '/' を含まず。\n"
" * `%I`: 完全なファイル名と仮の入力ファイル パス\n"
"(中間ネット ファイル)。\n"
" * `%O`: 完全なファイル名とユーザーが選択した出力ファイルのパス (但し、拡張子"
"含まず)。\n"
"\n"
"`%I` は実際の中間ファイル名で置換されます (通常、拡張子 \".xml\" が付いている"
"ルート シートの完全なファイル名)。\n"
"`%O` は実際の出力ファイル名で置換されます (拡張子を除いたルート シートの完全"
"なファイル名)。\n"
"`%B` は実際の短い出力ファイル名で置換されます (拡張子を除いたルート シートの"
"短いファイル名)。\n"
"`%P` は実際の現行プロジェクトのパスで置換されます。\n"
"\n"
"## 4.3 - コマンドライン フォーマット:\n"
"\n"
"### 4.3.1 - 注釈:\n"
"\n"
"多くの場合、作成されたファイルは種類に応じた拡張子を持たなければなりませ"
"ん。\n"
"このため、オプション ***%O*** に正しいファイル拡張子を追加する必要がありま"
"す。\n"
"\n"
"例:\n"
"\n"
" * **%O.csv** .csv ファイルの作成 (コンマで区切った値のファイル)。\n"
" * **%O.htm** .html ファイルの作成。\n"
" * **%O.bom** .bom ファイルの作成。\n"
"\n"
"### 4.3.2 xsltproc の例:\n"
"\n"
"xsltproc 用のコマンドライン フォーマットを以下に示します:\n"
"\n"
"```\n"
"<xsltproc のパス> xsltproc <xsltproc パラメーター>\n"
"```\n"
"\n"
"Windows の例:\n"
"```\n"
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
"netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"\n"
"Linux の例:\n"
"```\n"
"xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
"xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"\n"
"上の例では、Windows の稼働している PC に `xsltproc` がインストールされてお"
"り、xsl ファイルが `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/` にあると仮定していま"
"す。\n"
"\n"
"\n"
"### 4.3.3 Python スクリプトの例:\n"
"\n"
"python が PC にインストールされており、python スクリプトが以下の位置にあると"
"仮定します。\n"
"\n"
" `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`\n"
"\n"
"python のコマンドライン フォーマットはこんな感じです:\n"
"\n"
"```\n"
"python <スクリプト ファイル名> <入力ファイル名> <出力ファイル名>\n"
"```\n"
"\n"
"Windows の例:\n"
"```\n"
"python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
"\"%O.html\"\n"
"```\n"
"\n"
"Linux の例:\n"
"```\n"
"python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
"\"%O.csv\"\n"
"```\n"
"\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:37
msgid "Bus Definitions"
msgstr "バス定義"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:55
msgid "Bus Aliases"
msgstr "バス エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:65
msgid "Alias Name"
msgstr "エイリアス名"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:109
msgid "Rename"
msgstr "名前を変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:89
msgid "Alias Members"
msgstr "エイリアス メンバー"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:99
msgid "Member Name"
msgstr "メンバー名"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:180
msgid "Bus Alias Name"
msgstr "バス エイリアス名"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:181
msgid "Net or Bus Name"
msgstr "ネットまたはバス名"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "回路図の全てのシンボルを変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
msgid "Change Symbols"
msgstr "シンボルを変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:76
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "選択されたシンボルを変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:93
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "リファレンス指定子が一致するシンボルを変更:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:94
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "値が一致するシンボルを変更:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:95
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "ライブラリー識別子が一致するシンボルを変更:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:132
msgid "Update Fields"
msgstr "フィールドを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:133
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "新しいシンボルにないフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:134
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "新しいシンボルで空となっているフィールドをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:135
msgid "Update field text"
msgstr "フィールドのテキストを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:136
msgid "Update field visibilities"
msgstr "フィールドの可視性を更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:137
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "フィールドのサイズとスタイルを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:138
msgid "Update field positions"
msgstr "フィールドの位置を更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:139
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "シンボルの属性を更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:165
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:163
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:526
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "シンボル %s を '%s' から '%s' へ更新します"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:533
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "シンボル %s を '%s' から '%s' へ更新します"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:543
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "シンボル %s を '%s' から '%s' に変更します"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:550
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "シンボル %s を '%s' から '%s' に変更します"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:561
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** シンボルが見つかりません ***"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:570
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** 新しいシンボルのユニットが少なすぎます ***"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:27
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "回路図の全てのシンボルを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:30
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "選択されたシンボルを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:33
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "リファレンス指定子が一致するシンボルを更新:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:39
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "値が一致するシンボルを更新:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:45
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "ライブラリー識別子が一致するシンボルを更新:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:72
msgid "New library identifier:"
msgstr "新しいライブラリー識別子:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "フィールドを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:108
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:50
msgid "Select None"
msgstr "選択なし"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:94
msgid "Update Options"
msgstr "更新オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:119
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "ライブラリーのシンボルにないフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:97
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "元のライブラリーのシンボルに存在しないフィールドを削除します"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:124
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "ライブラリーのシンボルで空となっているフィールドをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "フィールドのテキストを更新/リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:75
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "フィールドの可視性を更新/リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:78
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "フィールドのサイズとスタイルを更新/リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:139
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:81
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "フィールドの位置を更新/リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:145
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "シンボルの属性を更新/リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:100
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "ライブラリーからシンボルを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:95
msgid "Select with Browser"
msgstr "ブラウザーで選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:147
msgid "Place repeated copies"
msgstr "繰り返しコピーを配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:149
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "以降のクリックのためにシンボルを選択したままにします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:151
msgid "Place all units"
msgstr "全てのユニットを配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:153
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "連続してシンボルの全てのユニットを配置します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:398
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:457
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:81 eeschema/sch_base_frame.cpp:70
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:288
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:181
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' をライブラリー '%s' からロード中にエラーしました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:421
msgid "No footprint specified"
msgstr "指定されたフットプリントがありません"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:434
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "不正なフットプリントが指定されました"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:518
msgid "No symbol selected"
msgstr "保存するシンボルが選択されていません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:544
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "シンボル ライブラリー識別子 '%s' は有効ではありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:641
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "%s に対する利用可能な候補 "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:645
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "候補数 %d "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:656
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u リンク マップ、%u が見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:662
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "全ての %u リンクが解決されました"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:693
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:744
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"シンボル %s をライブラリー %s からロードしようとしたところ、エラーが発生しま"
"した。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:99
msgid "Symbols"
msgstr "シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "現在のライブラリー リファレンス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "新しいライブラリー リファレンス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "孤立したコンポーネントをマップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"シンボルが孤立 (接続されたシンボルが見つからない) している場合、\n"
"ロードされたシンボル ライブラリー内から同じ名前の候補を探してみます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "新しいライブラリーからシンボルのフィールドを更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"現在のシンボルのフィールドを新しいライブラリーのフィールドで置き換えます。\n"
"警告: \"定数\" と \"フットプリント\" のフィールドは置き換えられます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "シンボル ライブラリー リファレンス"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:79
msgid "Run ERC"
msgstr "ERC を実行"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:93
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "アノテーション ダイアログを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:106
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr ""
"回路図は完全にアテーションされていません。ERCの結果は不完全なものになりま"
"す。"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:194
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "除外したものも削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:194 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:893
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:82
msgid "Delete All Markers"
msgstr "全マーカーを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:196
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "エラーと警告のみ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:196
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "エラー、警告、および除外されたマーカー"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:302
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "%d個のシンボルにアテーションが必要です。<br><br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:306
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- ERC はユーザーによってキャンセルされました。<br><br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:308
msgid "ERC completed.<br><br>"
msgstr "ERC完了。<br><br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:356
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "シート名をチェック..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:362
msgid "Checking bus conflicts..."
msgstr "バスの競合をチェック..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:367
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "競合をチェック..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:374
msgid "Checking footprints..."
msgstr "フットプリントをチェック..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:378
msgid "Checking pins..."
msgstr "ピンをチェック..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:391
msgid "Checking labels..."
msgstr "ラベルをチェック..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:397
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "未解決の変数をチェック..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:403
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "未接続ピンへの接続をチェック..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:409
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "ライブラリー シンボルの問題をチェック..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:487 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:438
msgid "errors"
msgstr "エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:488 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:439
msgid "warnings"
msgstr "警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:489 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:440
msgid "appropriate"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:494 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:445
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "この違反のための除外を外す"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:495 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:446
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "%s リスト内に書き戻されます"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:499 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:450
msgid "Exclude this violation"
msgstr "この違反を除外"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:500 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:451
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "%s リストから除外されます"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:512 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:464
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "全ての '%s' 違反のためにエラーの深刻度を変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:514 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:520
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:466 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:473
msgid "Violation severities can also be edited in the Board Setup... dialog"
msgstr "違反の深刻度は、基板の設定... ダイアログで編集することができます"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:518 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:471
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "全ての '%s' 違反のために警告の深刻度を変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:523 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:477
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "全ての '%s' 違反を無視"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:524 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:479
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "違反はチェック、レポートされません"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:531
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "ピン競合マップを編集..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:535 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:484
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "違反の深刻度を編集..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:536
msgid "Open the Schematic Setup... dialog"
msgstr "回路図の設定... ダイアログを開く"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:628
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:73
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "ピン競合マップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:632
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:589
msgid "Violation Severity"
msgstr "違反の深刻度"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:755 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:474
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "レポート ファイル '%s' が作成されました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:773
#, c-format
msgid "ERC report (%s, Encoding UTF8)\n"
msgstr "ERC レポート (%s, エンコーディング UTF8)\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:788
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** シート %s\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:812
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
msgstr ""
"\n"
" ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42 gerbview/files.cpp:681
#: gerbview/job_file_reader.cpp:241
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:397
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:202
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:97
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "基板上でハイライトさせるアイテムをクリックします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:57
msgid "Violations"
msgstr "違反"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:55
msgid "Exclusions"
msgstr "除外"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:109
msgid "Delete Markers"
msgstr "マーカーを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:87 eeschema/tools/ee_actions.cpp:45
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC)"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:242
msgid "Illegal reference designator value!"
msgstr "不正なリファレンス指定子の値です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:250
msgid "Value may not be empty."
msgstr "値は空ではないかも知れません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:31
msgid "Other symbol fields"
msgstr "シンボルのその他のフィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:37
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "ワイヤーとワイヤー ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:40
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "バスとバス ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:52
msgid "Sheet titles"
msgstr "シート タイトル"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:55
msgid "Other sheet fields"
msgstr "その他のシート フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:61
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "シートの図枠と背景"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "回路図のテキストと図形"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:52
msgid "Filters"
msgstr "フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:82
msgid "Filter other symbol fields by name:"
msgstr "他のシンボル フィールドを名前でフィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Filter items by parent reference designator:"
msgstr "親のリファレンス指定子でアイテムをフィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:102
msgid "Filter items by parent symbol library id:"
msgstr "親シンボル ライブラリー IDでアイテムをフィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:108
msgid "Filter items by parent symbol type:"
msgstr "親のシンボル タイプでアイテムをフィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:111
msgid "Non-power symbols"
msgstr "非電源シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:111
msgid "Power symbols"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:51
msgid "Filter items by net:"
msgstr "ネットでアイテムをフィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:77
msgid "Only include selected items"
msgstr "選択されたアイテムのみ"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:154
msgid "Set To"
msgstr "セットする値"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:167
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:55
msgid "Text size:"
msgstr "テキスト サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:193
#: eeschema/pin_type.cpp:126
msgid "Up"
msgstr "上"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:193
#: eeschema/pin_type.cpp:127
msgid "Down"
msgstr "下"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:193
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:255
#: include/base_units.h:48
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-- 変更しない --"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:229
msgid "H Align (fields only):"
msgstr "水平揃え (フィールドのみ):"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:245
msgid "Visible (fields only)"
msgstr "可視化 (フィールドのみ)"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:251
msgid "V Align (fields only):"
msgstr "垂直揃え (フィールドのみ):"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:25
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1486
msgid "Line width:"
msgstr "線幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:305
msgid "Line color:"
msgstr "線のカラー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:314
msgid "Line style:"
msgstr "線のスタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:330
msgid "Sheet background color:"
msgstr "シートの背景色:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:339
msgid "Junction size:"
msgstr "ジャンクションのサイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:353
msgid "Junction color:"
msgstr "ジャンクションの色:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:95
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "テキストと図形のプロパティを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:31
msgid "symbol"
msgstr "シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Error occurred writing empty symbol library table.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"空のシンボル ライブラリー テーブルを書き込もうとしたところ、エラーが発生しま"
"した。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:74
msgid "Please select a symbol library table file."
msgstr "シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択してください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:82
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:249
#, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid symbol library table.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" は有効なシンボル ライブラリー テーブルではありません。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:115
#, c-format
msgid "Cannot copy global symbol library table file '%s' to '%s'."
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイル '%s' を '%s' にコピーでき"
"ません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Error loading global symbol library table.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
msgid "Diameter:"
msgstr "直径:"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:44
msgid "Color:"
msgstr "カラー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:61
msgid "Set diameter to 0 to use schematic junction dot size."
msgstr "直径を0に設定すると、回路図のジャンクションの点のサイズを使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:80
msgid "Set color to transparent to use Schematic Editor colors."
msgstr "色を透過色に設定すると、回路図エディターの色を使います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:59
msgid "Junction Properties"
msgstr "ジャンクション プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:138 eeschema/lib_pin.cpp:1027
#: eeschema/sch_pin.cpp:203
msgid "Number"
msgstr "ピン番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:141
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:267
msgid "Electrical Type"
msgstr "エレクトリカル タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:268
msgid "Graphic Style"
msgstr "グラフィック スタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:205 eeschema/lib_pin.cpp:1039
#: eeschema/sch_pin.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:60
#: pcbnew/footprint.cpp:2124 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:96
#: pcbnew/pad.cpp:1498
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:50
msgid "Number Text Size"
msgstr "番号のテキスト サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:51
msgid "Name Text Size"
msgstr "名前のテキスト サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:52
#: eeschema/lib_pin.cpp:1036 eeschema/sch_pin.cpp:214 pcbnew/pcb_shape.cpp:577
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:602
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:62
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:206
msgid "X Position"
msgstr "X 位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:207
msgid "Y Position"
msgstr "Y 位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:495
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:91
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties.cpp:56
msgid "Read Only"
msgstr "読み取り専用"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:753
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1204
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:86
msgid "Group by name"
msgstr "名前によるグループ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:95
msgid "Pin numbers:"
msgstr "ピン番号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1490
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131
msgid "0"
msgstr "0"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:70
msgid "Pin Table"
msgstr "ピン テーブル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:123
msgid "Symbol name:"
msgstr "シンボル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:35
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"これはライブラリーにおけるシンボル名で、\n"
"また、回路図にロードされる時のデフォルトのシンボルの値です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "既存シンボルから派生:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:68
msgid "Combo!"
msgstr "コンボ!"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:47
msgid ""
"Select symbol in the current library as parent symbol.\n"
"\n"
"This was previously known as an alias. Do not select\n"
"an existing symbol to create a new root symbol."
msgstr ""
"親シンボルとして現在のライブラリーにあるシンボルを選択します。\n"
"\n"
"これは以前にはエイリアスとして知られていました。 新しいルート \n"
"シンボルを作成する場合は既存のシンボルを選択しないで下さい。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Default reference designator:"
msgstr "デフォルトのリファレンス指定子:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:55
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58
msgid "Number of units per package:"
msgstr "パッケージ内のユニット数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:71
msgid "Units are not interchangeable"
msgstr "ユニットは交換不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:72
msgid ""
"Check this option to allow symbols with multiple units to have different\n"
"elements. Uncheck this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"シンボルの持つ複数のユニットが異なる場合には、このオプションをオンにしま"
"す。\n"
"シンボルのユニットがピン番号を除いてが同一の場合は、\n"
"このオプションをオフにします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:76
msgid "Create symbol with alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイルを使ってシンボルを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "電源シンボルとしてシンボルを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Exclude from schematic bill of materials"
msgstr "部品表から除外"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:199
msgid "Exclude from board"
msgstr "基板から除外"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:103
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "ピン テキストの位置オフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:120
msgid "Show pin number text"
msgstr "ピン番号のテキストを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:124
msgid "Show pin name text"
msgstr "ピン名のテキストを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:128
msgid "Pin name inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:74
msgid "New Symbol"
msgstr "新しいシンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:39
msgid "Do not fill"
msgstr "塗りつぶさない"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:39
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "ボディ外形色で塗りつぶし"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:39
msgid "Fill with body background color"
msgstr "ボディ背景色で塗りつぶし"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:41
msgid "Fill Style"
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:167
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "シンボル内の全てのユニットで共通化 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:170
msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する (&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.h:51
msgid "Drawing Properties"
msgstr "図形 プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:232
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:562
msgid "References must start with a letter."
msgstr "リファレンスは英字で始めなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:252
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:194
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:579
msgid "Fields must have a name."
msgstr "フィールドは名前を持たなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:269
msgid "Aliased symbol must have a parent selected"
msgstr "代替シンボルは親が選択されている必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:277
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "シンボルから余計なユニットを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:283
msgid "Add new pins for alternate body style (DeMorgan) to symbol?"
msgstr ""
"(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の新しいピンをシンボルに追加しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:288
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from symbol?"
msgstr ""
"(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の図形アイテムをシンボルから削除します"
"か?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:316
#, c-format
msgid "The name '%s' conflicts with an existing entry in the library '%s'."
msgstr ""
"'%s' という名前はライブラリー '%s' にある既存のエントリーと衝突します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:432
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "名前 '%s' は既に使われています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:504
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:709
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:842
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "最初の %d フィールドは必須です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:625
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:664
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルターを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:27
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:687
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:55
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:39
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:90
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:56
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:200
msgid "H Align"
msgstr "水平揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:57
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:201
msgid "V Align"
msgstr "垂直揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:204
msgid "Text Size"
msgstr "テキスト サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:83
msgid "Add field"
msgstr "フィールドを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:111
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動↑"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:116
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動↓"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:101
msgid "Delete field"
msgstr "フィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:114
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:121
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:145
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "シンボルから派生:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid "<None>"
msgstr "<なし>"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:150
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"このシンボルの派生元シンボルを選択するかルートシンボルに\n"
"<なし> を選択する。\n"
"\n"
"派生したシンボルは以前はエイリアスとして参照されていました。\n"
"これは無効となり、全てのシンボルは別のシンボルから派生\n"
"させるか、ルートシンボルとして\n"
"独立させます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:168
msgid "Has alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "代替シンボル (ド・モルガン) あり"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:169
msgid "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr ""
"シンボルが代替ボディ スタイル (ド・モルガン) を持っている場合、このオプション"
"をチェックしてください"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:173
msgid "Define as power symbol"
msgstr "電源シンボルとして定義"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:174
msgid ""
"Setting this option makes the symbol in question appear in the\n"
"\"add power port\" dialog. It will lock the value text to protect it\n"
"from editing in Eeschema. The symbol will not be included in\n"
"the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"このオプションをセットすることで、\"電源ポートを追加\" ダイアログに当該シンボ"
"ルを\n"
"表示させます。 Eeschema での編集から保護するために値のテキストは\n"
"ロックされます。 シンボルは BOM に含まれず、フットプリントを割り当てること"
"は\n"
"できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:187
msgid "Number of Units:"
msgstr "ユニット数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:189
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "複数ユニットを含むシンボルの場合、ユニット数を入力してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:199
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "全てのユニットが交換可能"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:200
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"シンボルの全てのユニットがピン番号を除いて同じである場合は、\n"
"このオプションをチェックしてください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:214
msgid "Pin Text Options"
msgstr "ピン テキスト オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:216
msgid "Show pin number"
msgstr "ピン番号を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:218
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222
msgid "Show pin name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:184
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "ピン名を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231
msgid "Place pin names inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:233
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合、このオプションを"
"チェックしてください。\n"
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:240
msgid "Position offset:"
msgstr "位置オフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:242
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "ピン名の位置とシンボル本体との間隔。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:141
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:158
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:147
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:156
msgid "units"
msgstr "単位"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:272
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:572
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:280
msgid "Footprint filters:"
msgstr "フットプリント フィルター:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:282
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"このシンボルに使用できるフットプリント名のリストです。\n"
"フットプリント名には、sm で始まる全てのフットプリント名を許可するための sm* "
"のように、ワイルドカードを使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:293
msgid "Add footprint filter"
msgstr "フットプリント フィルターを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:298
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "フットプリント フィルターを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:306
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "フットプリント フィルターを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:320
msgid "Footprint Filters"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:333
msgid "Edit Spice Model..."
msgstr "Spice モデルを編集..."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:110
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "ライブラリー シンボル プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:24
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:66
msgid "(Power symbol value field text cannot be changed.)"
msgstr "(電源シンボルの定数フィールド テキストは変更できません。)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:170
msgid "Position X:"
msgstr "X 位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:117
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:166 eeschema/fields_grid_table.cpp:422
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:540
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:117
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:167 eeschema/fields_grid_table.cpp:423
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:542
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:181
msgid "Position Y:"
msgstr "Y 位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:143
msgid "H Align:"
msgstr "水平揃え:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:173
msgid "V Align:"
msgstr "垂直揃え:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:189
msgid "Common to all units"
msgstr "全てのユニットで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:192
msgid "Common to all body styles"
msgstr "全てのボディスタイルで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.h:81
msgid "Text Item Properties"
msgstr "テキスト アイテム プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties.cpp:53
msgid "Leave unchanged"
msgstr "変更しないままにする"
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:64
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.cpp:76
msgid "Set width to 0 to use Netclass line widths."
msgstr "幅を0に設定すると、ネットクラスの幅を使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_line_wire_bus_properties_base.h:67
msgid "Line, Wire & Bus Properties"
msgstr "配線、ワイヤー、バスのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:102
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "重複しているラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:103
msgid "New Label"
msgstr "新しいラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:104
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:120 pcbnew/fp_text.cpp:284
#: pcbnew/pad.cpp:887 pcbnew/pcb_dimension.cpp:350 pcbnew/pcb_group.cpp:326
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:550 pcbnew/pcb_text.cpp:118 pcbnew/pcb_track.cpp:809
#: pcbnew/zone.cpp:598
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:215
msgid "Updated"
msgstr "更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"この回路図は複数のラベルを持つ一つ以上のバスを持っています。\n"
"これは以前のバージョンの KICad では許容されていましたが、現在は禁止されていま"
"す。"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"以下のバス、それぞれに新しい名前を選択して下さい。\n"
"名前はバスに付けられているラベルに基づいて提案されています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "提案された新しい名前:"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "名前を適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "バスを移動"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:69
msgid "Export Netlist"
msgstr "ネットリストをエクスポート"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:300
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "シミュレーターには回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:323
msgid "Reformat passive symbol values"
msgstr "受動部品シンボルの定数を再フォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:324
msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg"
msgstr "受動部品シンボルの定数を再フォーマット 例: 1M -> 1Meg"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:329
msgid "External simulator command:"
msgstr "外部のシミュレーターのコマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:330
msgid ""
"Enter the command line to run spice\n"
"Usually <path to spice binary> %I\n"
"%I will be replaced by the actual spice netlist name"
msgstr ""
"spice を実行するコマンドラインを入力します。\n"
"通常 <spiceのバイナリへのパス> %I\n"
"%l は実際のspiceネットリスト名に置き換えられます"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:344
msgid "Create Netlist and Run Simulator Command"
msgstr "ネットリストを作成して、シミュレーターのコマンドを実行"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:395
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:441
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:474
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:503
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:54
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "ネットリストのエクスポートには回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:626
msgid "This plugin already exists."
msgstr "このプラグインは既に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:659
msgid "You must provide a netlist generator command string"
msgstr "ネットリストジェネレーターのコマンド文字列を指定する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:665
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "ネットリストジェネレーターのタイトルを指定する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:39
msgid "Add Generator..."
msgstr "ジェネレーターを追加..."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:42
msgid "Remove Generator"
msgstr "ジェネレーターを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:28
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:623
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:27
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:31
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:996
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:90
msgid "Command line to run the generator:"
msgstr "ジェネレーター実行用コマンドライン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105
msgid "Browse Generators..."
msgstr "ジェネレーターを参照..."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:107
msgid "Script Generator Properties"
msgstr "ジェネレーター設定スクリプト"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:223
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "代替ピン名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:145
msgid "Synchronized pins edit mode, and this pin is new"
msgstr "同期ピン編集モード、新しいピンです"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:146
msgid ""
"Similar pins will be automatically added to other units, if this pin is not "
"common to all units"
msgstr ""
"このピンがすべてのユニットで共通ではない場合、同様のピンが他のユニットに自動"
"的に追加されます"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:151
msgid "Synchronized pins edit mode"
msgstr "同期ピン編集モード"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:152
msgid ""
"Similar pins at the same location will be edited. Pin number of other pins "
"will be not modified"
msgstr ""
"同じ位置にある同様のピンが編集されます。他のピンのピン番号は変更されません"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:334
msgid "Alternate pin assignments are not available for DeMorgan symbols."
msgstr "ド・モルガンのシンボルには、代替ピンの割り当てはありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:282
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr ""
"このシンボルは1つのユニットしかありません。この操作は効果がありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:284
msgid ""
"Synchronized pin edit mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited, regardless this option."
msgstr ""
"同期ピン編集モードを有効にします。\n"
"このオプションに関係なく、同様のピンが編集されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:287
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "チェックすると、このピンはすべてのユニットに現れます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:308
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "代替ピン定義は名前を持たなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it\n"
"difficult to connect to in the schematic.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"このピンは %d mils のグリッド上に乗っておらず、\n"
"図面上での接続が困難となります。\n"
"続けてもよろしいですか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:36
msgid "info"
msgstr "情報"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:57
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名 (&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:64
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "ピン番号(&b):"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:66
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:73
msgid "&X position:"
msgstr "&X 位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:82
msgid "&Y position:"
msgstr "&Y 位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:89
msgid "&Pin length:"
msgstr "ピンの長さ(&P):"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:96
msgid "N&ame text size:"
msgstr "ピン名の文字サイズ (&A):"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:103
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "番号の文字サイズ(&z):"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:110
msgid "Electrical type:"
msgstr "エレクトリカル タイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:112
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERCで使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:119
msgid "Graphic style:"
msgstr "グラフィック スタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:176
msgid "&Visible"
msgstr "可視性 (&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:190
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:201
msgid "Alternate pin definitions"
msgstr "代替ピン定義"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:107
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:111
msgid "Plot All Pages"
msgstr "全てのページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:112
msgid "Plot Current Page"
msgstr "現在のページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:297 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:379
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:209
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:546
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリーを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:306 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"'%s'\n"
"への相対パスを使用しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:316 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:398
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:217
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:227
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリーをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:283
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1845
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:284
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:299
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:285
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:286
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:287
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:288
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:289
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:300
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1249
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1413
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1523
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:290
msgid "B"
msgstr "B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:291
msgid "C"
msgstr "C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:292
msgid "D"
msgstr "D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:293
msgid "E"
msgstr "E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:432
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:905
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:438
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' へプロット ファイルを書き込めませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:512
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:683
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1032
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1164
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:908
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "'%s' にプロットしました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:532
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:699
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:874
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1050
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:448 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:929
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:153
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:124
msgid "Done."
msgstr "完了."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:872
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "'%s' にプロットしました。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1177
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1249
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "ユーザーパス '%s' にフォールバックします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1270
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1308
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s%s'."
msgstr "パス '%s%s' を正規化できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1295
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "現在の回路図にはプロジェクトまたはパスが定義されていません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:36
msgid "Output directory:"
msgstr "出力ディレクトリー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。図面のファイル位置に対する"
"相対パス、または絶対パスが使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:55
msgid "Page size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:65
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "図面シートを描画"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "図面シートの境界線とタイトル ブロックを描画"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:76
msgid "Black and White"
msgstr "モノクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:82
msgid "Plot background color"
msgstr "背景色をプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:83
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "出力フォーマットがサポートしている場合、背景色をプロットする"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:87
msgid "Color theme:"
msgstr "カラー テーマ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:94
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "プロットで使用するカラー テーマを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:98
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:186
msgid "Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"太さが0に設定されている場合、アイテムを描画するデフォルトのペンの太さを選択し"
"ます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:254
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:126
msgid "Position and units:"
msgstr "位置と単位:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130
msgid "Bottom left, plotter units"
msgstr "左下、プロッターユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130
msgid "Centered, plotter units"
msgstr "中央、プロッターユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130
msgid "Page fit, user units"
msgstr "ページに合わせる、ユーザーユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130
msgid "Content fit, user units"
msgstr "内容に合わせる、ユーザーユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:136
msgid "Pen width:"
msgstr "ペン幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:86
msgid "Plot Schematic Options"
msgstr "図面オプションをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:326
msgid "Print Schematic"
msgstr "回路図を印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:333
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:358
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "印刷ページ %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "シートのリファレンスとタイトル ブロックを印刷 (&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:24
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "フレーム リファレンスを印刷します (またはしません)。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "モノクロ印刷 (&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:211
msgid "Print background color"
msgstr "背景色を印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:216
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "印刷で別のカラー テーマを使用:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:103
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic. Some symbols may need to be linked to a different symbol name. "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"この回路図は図面を壊す可能性がある古いシンボル ライブラリーを使用して作成され"
"ています。 いくつかのシンボルは別のシンボル名にリンクされる必要があるでしょ"
"う。 これらのシンボルは新しいライブラリーへと \"レスキュー\"(コピーとリネー"
"ム) する必要があります。\n"
"\n"
"以下の変更はプロジェクトを更新するために推奨されるものです。"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:110
msgid "Accept"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:124
msgid "Symbol Name"
msgstr "シンボル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:128
msgid "Action Taken"
msgstr "取られたアクション"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:958
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1376 eeschema/sch_symbol.cpp:1427
#: pcbnew/footprint.cpp:2120
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:231
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "このシンボルのインスタンス (%d items):"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:293
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"このツールの表示を終了しますか?\n"
"何も変更されません。 \n"
"\n"
"この設定は \"シンボル ライブラリー\" ダイアログから変更でき、 \n"
"ツールは \"ツール\" メニューから有効化できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:297
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "シンボルをレスキュー"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "更新するシンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:37
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "このシンボルのインスタンス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:55
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "キャッシュされたシンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:76
msgid "Library Symbol:"
msgstr "ライブラリー シンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:100
msgid "Never Show Again"
msgstr "再表示しない"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:66
#: eeschema/project_rescue.cpp:569 eeschema/project_rescue.cpp:584
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:66
msgid "Import Settings"
msgstr "インポート設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:116
msgid "Import Settings From"
msgstr "インポート設定元"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:128
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:22
msgid "Import from:"
msgstr "インポート元:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"プロット ファイルのターゲット ディレクトリーです。基板ファイルの位置に対する"
"相対または絶対パスを使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:45
msgid "Import:"
msgstr "インポート:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "フォーマット選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Field name templates"
msgstr "フィールド名テンプレート"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Pin conflict map"
msgstr "ピン競合マップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:64
msgid "Violation severities"
msgstr "違反の深刻度"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:67
msgid "Net classes"
msgstr "ネット クラス"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "検索 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "検索文字列"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
msgstr "置換 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "向き:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "F&orward"
msgstr "前へ (&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "後へ (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:82
msgid "&Match case"
msgstr "大文字/小文字を区別 (&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Words"
msgstr "ワード"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Wildcards"
msgstr "ワイルドカード"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "ピン名と番号を検索 (&n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:95
msgid "Search hidden fields"
msgstr "非表示フィールドを検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:98
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "現在のシートのみを検索 (&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "一致したリファレンス指定子の置換"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
msgid "&Find"
msgstr "検索 (&F)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "&Replace"
msgstr "置換 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換 (&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:41
msgid "Schematic Setup"
msgstr "回路図の設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:42
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "別のプロジェクトから設定をインポート..."
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:68
msgid "Formatting"
msgstr "フォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:69
#: eeschema/eeschema_config.cpp:72
msgid "Field Name Templates"
msgstr "フィールド名テンプレート"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:71
msgid "Electrical Rules"
msgstr "エレクトリカル ルール"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:75
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1004
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:668
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:516
msgid "Project"
msgstr "プロジェクト"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:106
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:499
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
msgid "Net Classes"
msgstr "ネットクラス"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:101
msgid "Text Variables"
msgstr "テキスト変数"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:147
msgid "Project is missing or read-only. Changes will not be saved."
msgstr "プロジェクトが存在しないか読み取り専用です。変更は保存されません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"プロジェクトから設定をインポート中にエラーしました:\n"
"プロジェクト ファイル %s をロードできませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:132
#: eeschema/pin_type.cpp:51 eeschema/sch_text.cpp:575
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:132
#: eeschema/pin_type.cpp:52 eeschema/sch_text.cpp:576
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:132
#: eeschema/pin_type.cpp:53 eeschema/sch_text.cpp:577
msgid "Bidirectional"
msgstr "双方向"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:132
#: eeschema/pin_type.cpp:54
msgid "Tri-state"
msgstr "トライ-ステート"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:199
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:132
#: eeschema/pin_type.cpp:55 eeschema/sch_text.cpp:579
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:33
msgid "Syntax help"
msgstr "構文ヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:34
msgid "Show syntax help window"
msgstr "文法のヘルプ ウィンドウを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:66
msgid "Connection type:"
msgstr "接続タイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:62
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シートピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:249
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "シートは有効なファイル名を持つ必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:259
msgid "Sheet file must have a '.kicad_sch' extension."
msgstr "シート ファイルは、'.kicad_sch' 拡張子を持つ必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:293
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "シートファイルに相対パスを使用しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:294
msgid "Sheet File Path"
msgstr "図面シートファイルのパス"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:297
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms. Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"階層シートのファイル名に相対パスを使用すると、システムおよびプラットフォーム"
"間での回路図の移植性が向上します。 絶対パスを使用すると、移植性の問題が発生"
"する可能性があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:301
msgid "Use Relative Path"
msgstr "相対パスを使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:302
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "絶対パスを使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:333
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "名称未設定シート"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:359
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "注: アイテム カラーは現在のカラー テーマで上書きされます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Eeschema > Colors."
msgstr ""
"各々のアイテム カラーを表示するには、設定 > Eeschema > カラー\n"
"にある '%s' のチェックを外します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:407
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid schematic file."
msgstr "ファイル '%s' は有効な回路図ファイルではないようです。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:409
msgid "Invalid Schematic File"
msgstr "無効な回路図ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"新しい回路図シートファイルのパスを正規化できません:\n"
"'%s'\n"
"親の回路図シートファイルのパスに対して:\n"
"'%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:469
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:547
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' は既に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:472
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "このファイルへ '%s' をリンクしますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:512
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "'%s のリンクを '%s' から '%s' へ変更しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:517
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:533
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "このアクションは元に戻せません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:529
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "新しいファイル '%s' を '%s' の内容で作成しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:563
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "回路図ファイル '%s' の保存中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:567
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "回路図 '%s' の保存に失敗しました"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:649
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "シートは名前を持つ必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:657
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "シートは指定されたファイルを持つ必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:804
msgid "Hierarchical path: "
msgstr "階層パス: "
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:128
#: eeschema/lib_field.cpp:428 eeschema/lib_pin.cpp:1029
#: eeschema/lib_pin.cpp:1032 eeschema/sch_pin.cpp:207 eeschema/sch_text.cpp:781
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:117
msgid "Border width:"
msgstr "ボーダー幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:131
msgid "Border color:"
msgstr "ボーダー カラー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:144
msgid "Background fill:"
msgstr "背景塗潰し:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:165
msgid "Page number:"
msgstr "パッド番号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:184
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "階層パス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:79
msgid "Sheet Properties"
msgstr "シート プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_signal_list_base.cpp:27
msgid "Add signal by name:"
msgstr "名前で信号を追加:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:113
msgid "You need to select DC source"
msgstr "DC ソース を選択する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:217
msgid "Source 1 and Source 2 must be different"
msgstr "ソース 1 とソース 2 は異なっていなければなりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:281
msgid "No valid simulation is configured."
msgstr "有効なシミュレーションが設定されていません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:284
msgid ""
"A valid simulation can be configured by selecting a simulation tab, setting "
"the simulation parameters and clicking the OK button with the tab selected."
msgstr ""
"有効なシミュレーションは、シミュレーションのタブを選択、パラメーターを設定"
"し、タブを選択した状態でOK ボタンをクリックすることで設定できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:288
msgid "Exit Without Valid Simulation"
msgstr "有効なシミュレーションを行わずに終了"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:289
msgid "Configure Valid Simulation"
msgstr "有効なシミュレーションを設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:593
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:195
msgid "Volts"
msgstr "V"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:594
msgid "Amperes"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:595
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:310
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:321
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:359
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:370
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:381
msgid "Ohms"
msgstr "Ω"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:266
msgid "Decade"
msgstr "ディケード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:266
msgid "Octave"
msgstr "オクターブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:266
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:268
msgid "Frequency scale"
msgstr "周波数スケール"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:43
msgid "Number of points:"
msgstr "ポイント数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:53
msgid "Start frequency:"
msgstr "開始周波数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:705
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:727
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:796
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:807
msgid "Hertz"
msgstr "Hz"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:64
msgid "Stop frequency:"
msgstr "終了周波数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:85
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:98
msgid "Source 2"
msgstr "ソース2"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:132
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:148
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1373
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1652
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1750
msgid "V"
msgstr "V"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109
msgid "I"
msgstr "I"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109
msgid "R"
msgstr "R"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109
msgid "TEMP"
msgstr "TEMP"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:115
msgid "Source:"
msgstr "ソース:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:119
msgid "Sweep type:"
msgstr "スイープタイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:123
msgid "Source 1"
msgstr "ソース1"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:139
msgid "Starting value:"
msgstr "開始値:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:159
msgid "Final value:"
msgstr "最終値:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:179
msgid "Increment step:"
msgstr "増分幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:199
msgid "Swap sources"
msgstr "ソースを入れ替え"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:212
msgid "DC Transfer"
msgstr "DC 伝送"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:214
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67
msgid "Distortion"
msgstr "歪み"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:229
msgid "Measured node"
msgstr "測定ノード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:239
msgid "Reference node"
msgstr "基準ノード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:246
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(オプション; デフォルト GND)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:250
msgid "Noise source"
msgstr "ノイズ ソース"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:280
msgid "Number of points"
msgstr "ポイント数"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:287
msgid "Start frequency [Hz]"
msgstr "開始周波数 [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:294
msgid "Stop frequency [Hz]"
msgstr "終了周波数 [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:311
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:70
msgid "Noise"
msgstr "雑音"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:319
msgid "This tab has no settings"
msgstr "このタブには設定がありません"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:330
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:55
msgid "Operating Point"
msgstr "動作点"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:334
msgid "Pole-Zero"
msgstr "極零点"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:338
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:76
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:342
msgid "Transfer Function"
msgstr "伝達関数"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:355
msgid "Time step:"
msgstr "時間ステップ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:362
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:376
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:390
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:406
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:417
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:428
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:439
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:450
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:508
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:566
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:577
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:588
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:599
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:818
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:869
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:880
msgid "seconds"
msgstr "sec"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:369
msgid "Final time:"
msgstr "最終時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:383
msgid "Initial time:"
msgstr "初期時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:394
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(オプション; デフォルト 0)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:408
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
msgid "Transient"
msgstr "過渡応答"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:413
msgid "Spice directives:"
msgstr "Spice 指令:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:422
msgid "Load directives from schematic"
msgstr "回路図から指令をロード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:429 pcbnew/pad.cpp:1469
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:436
msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
msgstr "受動部品シンボルの定数を調整 (例: M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:439
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr ".include ライブラリー指令の絶対パスを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:446
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "互換モード:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450
msgid "User configuration"
msgstr "ユーザー設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450
msgid "PSpice"
msgstr "PSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450
msgid "LTSpice"
msgstr "LTSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "PSpiceとLTSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450
msgid "HSpice"
msgstr "HSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:140
msgid "Simulation settings"
msgstr "シミュレーションの設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:79
msgid "Diode"
msgstr "ダイオード"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:80
msgid "BJT"
msgstr "バイポーラ トランジスタ (BJT)"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:81
msgid "MOSFET"
msgstr "MOSFET"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:82
msgid "JFET"
msgstr "JFET"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:83
msgid "Subcircuit"
msgstr "サブ回路"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:445
msgid ""
"Symbol pin numbering don't always match the required SPICE pin order\n"
"Check the symbol and use \"Alternate node sequence\" to reorder the pins, if "
"necessary"
msgstr ""
"シンボル ピンのナンバリングが要求された SPICE のピン順と一致しません\n"
"シンボルを確認し、必要ならばピンの再配置に \"代替ノード シーケンス\" を使用し"
"て下さい"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:454
msgid "For a Diode, pin order is anode, cathode"
msgstr "ダイオードでは、ピン順はアノード、カソードです"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:458
msgid "For a BJT, pin order is collector, base, emitter, substrate (optional)"
msgstr ""
"BJT では、ピン順はコレクター、ベース、エミッター、サブストレート (オプショ"
"ン) です"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:462
msgid "For a MOSFET, pin order is drain, gate, source"
msgstr "MOSFET では、ピン順はドレイン、ゲート、ソースです"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:466
msgid "For a JFET, pin order is drain, gate, source"
msgstr "JFET では、ピン順はドレイン、ゲート、ソースです"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"You need to specify at least the first %d parameters for the transient source"
msgstr ""
"少なくとも最初の%d個のパラメータを過渡応答解析のソースに指定する必要がありま"
"す"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:808
msgid ""
"You cannot leave interleaved empty fields when defining a transient source"
msgstr ""
"過渡応答のソースを定義するときにインターリーブされた空のフィールドを残すこと"
"はできません"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1025
msgid "Select library"
msgstr "ライブラリーを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1093
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:884
msgid "Range:"
msgstr "範囲:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1094
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1106
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1112
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:674
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:778
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:894
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1099
msgid "Standard deviation:"
msgstr "標準偏差:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1100
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1105
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1111
msgid "Lambda:"
msgstr "λ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1116
msgid "type of random generator for source is invalid"
msgstr "ソースの乱数発生タイプが不正です"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:849
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:48
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:39
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:35
msgid "Resistor"
msgstr "抵抗"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:36
msgid "Capacitor"
msgstr "コンデンサ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37
msgid "Inductor"
msgstr "インダクター"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:41
msgid "Passive type"
msgstr "パッシブ タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54
msgid "Spice value in simulation"
msgstr "シミュレーションにおける Spice の値"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67
msgid ""
"In Spice values, the decimal separator is the point.\n"
"Values can use Spice unit symbols."
msgstr ""
"Spice の値では、小数点はピリオドです。\n"
"値は Spice の単位記号を使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71
msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
msgstr "値における Spice の単位記号 (大文字と小文字を区別しない):"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:210
msgid "Library:"
msgstr "ライブラリー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:220
msgid "Select file..."
msgstr "ファイルを選択..."
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:226
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:106
msgid "Note:"
msgstr "注:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:244
msgid "note"
msgstr "注"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:293
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:301
msgid "DC/AC Analysis"
msgstr "DC/AC 解析"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:310
msgid "DC:"
msgstr "DC:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:319
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:341
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:384
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:395
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:475
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:486
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:544
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:555
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:644
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:683
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:774
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:785
msgid "Volts/Amps"
msgstr "V/A"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:332
msgid "AC magnitude:"
msgstr "AC 振幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:345
msgid "AC phase:"
msgstr "AC 位相:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:354
msgid "radians"
msgstr "rad"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:365
msgid "Transient Analysis"
msgstr "過渡応答解析"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:535
msgid "Initial value:"
msgstr "初期振幅値:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:388
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:548
msgid "Pulsed value:"
msgstr "パルス振幅値:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:399
msgid "Delay time:"
msgstr "遅延時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:410
msgid "Rise time:"
msgstr "立ち上がり時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:421
msgid "Fall time:"
msgstr "立ち下がり時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:432
msgid "Pulse width:"
msgstr "パルス幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:443
msgid "Period:"
msgstr "周期:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:458
msgid "Pulse"
msgstr "パルス"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:466
msgid "DC offset:"
msgstr "DC オフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:479
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:687
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:765
msgid "Amplitude:"
msgstr "振幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:490
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:865
msgid "Frequency:"
msgstr "周波数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:497
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:103
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:501
msgid "Delay:"
msgstr "遅延:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:512
msgid "Damping factor:"
msgstr "減衰係数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:519
msgid "1/seconds"
msgstr "1/sec"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:527
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:559
msgid "Rise delay time:"
msgstr "立ち上がり遅延時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:570
msgid "Rise time constant:"
msgstr "立ち上がり時定数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:581
msgid "Fall delay time:"
msgstr "立ち下がり遅延時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:592
msgid "Fall time constant:"
msgstr "立ち下がり時定数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:607
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:853
msgid "Exponential"
msgstr "指数関数"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:609
msgid "Piece-wise linear"
msgstr "区分線形"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:624
msgid "Time:"
msgstr "時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:633
msgid "second"
msgstr "sec"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:666
msgid "Piece-wise Linear"
msgstr "区分線形"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:698
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:800
msgid "Carrier frequency:"
msgstr "搬送波周波数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:709
msgid "Modulation index:"
msgstr "変調度:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:716
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:36
msgid "-"
msgstr "-"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:720
msgid "Signal frequency:"
msgstr "信号周波数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:731
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:822
msgid "Carrier phase:"
msgstr "搬送波位相:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:738
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:749
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:829
msgid "degrees"
msgstr "角度"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:742
msgid "Signal phase:"
msgstr "信号位相:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:757
msgid "FM"
msgstr "FM"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:789
msgid "Modulating frequency:"
msgstr "変調周波数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:811
msgid "Signal delay:"
msgstr "信号遅延:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:837
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:841
msgid "Transient noise"
msgstr "過渡ノイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:853
msgid "Uniform"
msgstr "一様分布"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:853
msgid "Gaussian"
msgstr "ガウス分布"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:853
msgid "Poisson"
msgstr "ポアソン分布"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:862
msgid "Individual value duration:"
msgstr "波高時間:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:873
msgid "Time delay:"
msgstr "時間遅延:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:908
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:912
msgid "External data"
msgstr "外部データ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:919
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:342
msgid "Voltage"
msgstr "電圧"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:919
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:343 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:420
msgid "Current"
msgstr "電流"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:921
msgid "Source Type"
msgstr "ソース タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:929
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:936
msgid "Disable symbol for simulation"
msgstr "シミュレーションでシンボルを無効化"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:942
msgid "Alternate node sequence:"
msgstr "代替ノード シーケンス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.h:254
msgid "Spice Model Editor"
msgstr "Spice モデル エディター"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:84
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:601
msgid "Select Footprint..."
msgstr "フットプリントを選択..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:85
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:602
msgid "Browse for footprint"
msgstr "フットプリントを参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:90
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:607 eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
msgid "Show Datasheet"
msgstr "データシートを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:91
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:608
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "ブラウザーでデータシートを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1042
msgid "The Reference column cannot be hidden."
msgstr "リファレンス列は非表示にできません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:234
msgid "Qty"
msgstr "数量"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:686
#: eeschema/lib_field.cpp:437 eeschema/lib_field.h:79
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:689
msgid "Group By"
msgstr "グループ化"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:961
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1226
msgid "Datasheet"
msgstr "データシート"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:983
msgid "New field name:"
msgstr "新しいフィールド名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:983
msgid "Add Field"
msgstr "フィールドを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:992
msgid "Field must have a name."
msgstr "フィールドは名前を持たなければなりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1000
#, c-format
msgid "Field name \"%s\" already in use."
msgstr "フィールド名 \"%s\" は既に使われています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:31
msgid "Group symbols"
msgstr "シンボルをグループ化"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:33
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "共通のプロパティに基づいたシンボルをまとめてグループ化する"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:53
msgid "Add Field..."
msgstr "フィールドを追加..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:76
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "シンボル フィールド テーブル"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:139
msgid "Base Name"
msgstr "基本のピン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:266
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "代替割り当て"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:784
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "フィールド名 '%s' は既に使われています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:126
msgid "Unit:"
msgstr "ユニット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:137
msgid "Alternate symbol (DeMorgan)"
msgstr "代替シンボル (ド・モルガン)"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:138
msgid ""
"Use the alternate shape of this symbol.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"このシンボルの代替シェイプを使用します。\n"
"ゲートに対しては \"ド・モルガン\" 変換したものとなります"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1036
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:163
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:344
msgid "180"
msgstr "180"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:152
msgid "Mirror:"
msgstr "反転:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:156
msgid "Not mirrored"
msgstr "反転しない"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:156
msgid "Around X axis"
msgstr "X軸周り(上下)に反転"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:156
msgid "Around Y axis"
msgstr "Y軸周り(左右)に反転"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:174
msgid "Pin Text"
msgstr "ピン テキスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:176
msgid "Show pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:182
msgid "Show pin names"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:192
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:194
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "部品表から除外"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:195
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"基準点やロゴのように、部品表(Bill of materials)に出したくない\n"
"シンボルを追加するのに便利です"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:200
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"メカニカルファスナーや筐体のように、基板のレイアウトには不要で\n"
"部品表 (Bill of materials) にのみエクスポートしたいシンボルを追加するのに便利"
"です"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:213
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "ライブラリーからシンボルを更新..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:216
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:437
msgid "Change Symbol..."
msgstr "シンボルを変更..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:219
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "シンボルを編集..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:225
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "ライブラリー シンボルを編集..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:264
msgid "Pin Number"
msgstr "ピン番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:265
msgid "Base Pin Name"
msgstr "基本のピン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:291
msgid "Alternate Pin Assignments"
msgstr "代替ピンの割り当て"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:432
msgid "Library link:"
msgstr "ライブラリー リンク:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:316
msgid "Spice Model..."
msgstr "Spice モデル..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:100
msgid "Symbol Properties"
msgstr "シンボル プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr ""
"プロジェクト フォルダー '%s' への書込み権限がないため、リマップできません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:67
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols. KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table. Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad. "
"All files that are changed will be backed up to the \"remap_backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes. If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"この回路図は現在、読み込まれたライブラリーのシンボルをプロジェクトのシンボル "
"ライブラリー リストで参照する方法を使用しています。KiCad は新しいシンボル ラ"
"イブラリー テーブルを使用して既存のシンボルをマップしようと試みます。リマップ"
"は古いバージョンの KiCad との互換性を持たない幾つかのプロジェクト ファイルと"
"回路図に置き換えるでしょう。変更された全てのファイルは、どんな変更も元に戻す"
"ことができるよう、プロジェクト フォルダー内の \"remap_backup\" フォルダーに"
"バックアップされます。このステップをスキップした場合、シンボルを手動でリマッ"
"プしなければならないでしょう。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:210
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr ""
"ライブラリー '%s' , ファイル '%s' をプロジェクト シンボル ライブラリー テーブ"
"ルへ追加します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:220
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:765
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "ライブラリー '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"Failed to write project symbol library table. Error:\n"
" %s"
msgstr ""
"プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを書き込むことに失敗しました。エ"
"ラー:\n"
" %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:242
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルを作成しました。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:264
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "シンボル '%s' はシンボル ライブラリー テーブルにはありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:270
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' はシンボル ライブラリー '%s' にマップされました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:279
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "シンボル ライブラリー テーブルのマッピングを完了!"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:349
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr ""
"プロジェクトのリマップをバックアップするフォルダー '%s' を作成できません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:500
msgid "Backup Error"
msgstr "バックアップ エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:354
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:504
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "レスキューして続行"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:355
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:505
msgid "Abort Rescue"
msgstr "レスキューを中断"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:372
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:407
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:432
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:453
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:469
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:485
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "ファイル '%s' をファイル '%s' にバックアップしています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:380
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:422
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:461
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:477
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:493
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' のバックアップに失敗しました。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:414
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "バックアップ フォルダー '%s' の作成に失敗しました。\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:499
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "プロジェクト ファイルのいくつかはバックアップされませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:51
msgid "Remap Symbols"
msgstr "シンボルをリマップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties.cpp:105
msgid "Global Label Properties"
msgstr "グローバル ラベル プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties.cpp:106
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "階層ラベル プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties.cpp:107
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベル プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties.cpp:108
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "階層シートピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.h:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:89
msgid "Text Properties"
msgstr "テキスト プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties.cpp:347
msgid "Label requires non-empty text."
msgstr "ラベルには空でないテキストが必要です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:26
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:72
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:28
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:81
msgid "Text Size:"
msgstr "テキスト サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:110
msgid ""
"The margins around the text are controlled by the text offset ratio\n"
"in Schematic Setup > General > Formatting."
msgstr ""
"テキスト周辺のマージンは、 回路図の設定 > 一般 > フォーマット にある\n"
"テキストのオフセット比で制御されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:120
#: eeschema/sch_text.cpp:763
msgid "Align right"
msgstr "右寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:120
#: eeschema/sch_text.cpp:764
msgid "Align bottom"
msgstr "下寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:120
#: eeschema/sch_text.cpp:765
msgid "Align left"
msgstr "左寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:120
#: eeschema/sch_text.cpp:766
msgid "Align top"
msgstr "上寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:122
#: eeschema/sch_text.cpp:770
msgid "Justification"
msgstr "位置合わせ"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:126
msgid "Bold and italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_and_label_properties_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:130 pcbnew/pad.cpp:1488
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:552 pcbnew/pcb_target.cpp:158 pcbnew/pcb_target.cpp:174
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:77 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:49
msgid "Changes To Be Applied"
msgstr "適用された変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:66
msgid "Update Schematic"
msgstr "回路図を更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr "リファレンス指定子に基づいて回路図のシンボルとフットプリントを再リンク"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs. "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"通常、フットプリントは固有 ID でシンボルにリンクされます。 リファレンス指定"
"子を基にしてフットプリントのリンクをリセットしたい場合のみ、このオプションを"
"選択して下さい。"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "PCBエディターで変更されたシンボルのリファレンスを更新します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "フットプリント割り当て"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:60
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"基板中の異なるフットプリントに置き換えられたシンボルのフットプリントとの関連"
"付けを更新します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:65
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr "PCBエディターで置き換えられたシンボルの定数を更新します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:69
msgid "Net names"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:55
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "基板 (PCB) から回路図を更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "親シンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "親シンボルにないフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "親シンボルで空となっているフィールドをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:68
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "シンボル フィールドを更新"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:153
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen. Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n"
"画面上で見えなくなります。本当に\n"
"これらの色を使用してもよろしいですか?"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:207
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(シンボル エディターのみ)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:495
msgid "Color Preview"
msgstr "色のプレビュー"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:405
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/シート/への/パス"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:26
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:240 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:730
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:272 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1181
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:28
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示 (&h)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:31
msgid "Show hidden fields"
msgstr "非表示フィールドを表示"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:34
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "ページの境界を表示 (&t)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:184
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:44
msgid "Draw selected text items as box"
msgstr "ボックスとして選択された文字アイテムを描画"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:47
msgid "Draw selected child items"
msgstr "選択された子アイテムを描画"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:50
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "選択された輪郭を塗り潰し"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
msgid "&Highlight thickness:"
msgstr "ハイライトの太さ (&H):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:70
msgid "(highlight color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(ハイライトの色は \"カラー\" ページで編集可能です)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:74
msgid "Cross-probing"
msgstr "クロスプローブ"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:76
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "クロスプローブされたアイテムに表示をセンタリング"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:80
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "クロスプローブされたアイテムに合わせてズーム"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:84
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "クロスプローブされたネットをハイライト表示"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:90
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "PCBエディターでハイライトされたトラックのネットをハイライト"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:23
msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation"
msgstr "バス、配線を90度入力に制限 (&R)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:27
msgid "Mouse drag performs drag (G) operation"
msgstr "マウス ドラッグでドラッグ (G) を実行"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:28
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "チェックされていない場合、マウス ドラッグは移動 (M) を実行"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:32
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "未接続ピンの配線を自動的に開始"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"有効の場合、配線ツールがアクティブでない状態で、未接続ピンをクリックして配線"
"が開始できます"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:21
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "新規オブジェクトのデフォルト"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
msgid "Sheet border:"
msgstr "シート図枠:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:55
msgid "Sheet background:"
msgstr "シート背景:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:73
msgid "Clicking on a pin selects the symbol"
msgstr "ピン上のクリックでシンボルを選択"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:74
msgid ""
"In schematic editor:\n"
"If enabled, clicking on a pin select the parent symbol.\n"
"If disabled, clicking on a pin select only the pin."
msgstr ""
"回路図エディター内:\n"
"有効の場合、ピン上のクリックは親シンボルを選択する。\n"
"無効の場合、ピン上のクリックはピンだけを選択する。"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:152
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "左クリックのコマンド"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:86
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Alt, Shift and Ctrl."
msgstr ""
"左クリック(およびドラッグ)の動作は、Alt、Shift、Ctrlの\n"
"3つの修飾キーに依存します。"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:193
msgid "Add item(s) to selection."
msgstr "アイテムを選択対象に追加します。"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:166
msgid "Toggle selected state of item(s)."
msgstr "アイテムの選択状態を切り替えます。"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:114
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:203
msgid "Remove item(s) from selection."
msgstr "選択からアイテムを除外します。"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:223
msgid "Clarify selection from menu."
msgstr "明示的にメニューから選択します。"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:142
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Alt, Shift and Cmd."
msgstr ""
"左クリック(およびドラッグ)の動作は、Alt, Shift, Cmdの\n"
"3つの修飾キーに依存します。"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:170
msgid "Cmd+Shift"
msgstr "Cmd+Shift"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:204
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "シンボル フィールドを自動配置"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:206
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "シンボル フィールドを自動配置 (&u)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:209
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "揃えの変更によるフィールドの自動配置を許可 (&l)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:212
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "常に 50 mil グリッドへ自動配置フィールドを整列 (&w)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:219
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:103
msgid "Repeated Items"
msgstr "アイテムを繰り返し配置"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:229
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:111
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "水平間隔 (&H):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:240
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:122
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "垂直間隔 (&V):"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:251
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:147
msgid "Label increment:"
msgstr "ラベルのインクリメント:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:268
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "ダイアログ設定"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:270
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:273
msgid "Keep hierarchy navigator open"
msgstr "階層ナビゲーターを開いた状態を維持"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames.cpp:41
msgid "Global field name templates:"
msgstr "グローバル フィールド名テンプレート:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames.cpp:42
msgid "Project field name templates:"
msgstr "プロジェクト フィールド名テンプレート:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames.cpp:77
msgid "Untitled Field"
msgstr "名称未設定フィールド"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:23
msgid "Field name templates:"
msgstr "フィールド名テンプレート:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:45
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:38
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:35
msgid "Annotations"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "シンボル ユニットの表記方法:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid ".A"
msgstr ".A"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "-A"
msgstr "-A"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:40
msgid "Default text size:"
msgstr "デフォルト テキスト サイズ:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Text offset ratio:"
msgstr "テキスト オフセット比:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:68
msgid "Percentage of the text size to offset text above or below wire or bus"
msgstr ""
"ワイヤーまたはバスの上下にあるテキストをオフセットするために使われるテキスト "
"サイズのパーセンテージ"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:79
msgid "Global label size:"
msgstr "グローバル ラベル サイズ:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr "グローバルラベル周辺の余白のテキストサイズに対する割合"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:107
msgid "Default line thickness:"
msgstr "デフォルトの線幅:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "ピン シンボル サイズ:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:136
#: eeschema/erc_item.cpp:41
msgid "Connections"
msgstr "接続"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:141
msgid "Junction dot size:"
msgstr "ジャンクションの点のサイズ:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145
msgid "Smallest"
msgstr "最小"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117
msgid "Small"
msgstr "小"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145
msgid "Large"
msgstr "大"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145
msgid "Largest"
msgstr "最大"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:164
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "シート間のリファレンス"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:166
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "シート間のリファレンスを表示"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:172
msgid "Show own page reference"
msgstr "ページ自身のリファレンスを表示"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:176
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "標準 (1,2,3)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:180
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "省略 (1..3)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:128
msgid "Prefix:"
msgstr "接頭辞:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:193
msgid "["
msgstr "["
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:153
msgid "Suffix:"
msgstr "接尾辞:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:200
msgid "]"
msgstr "]"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:169
msgid "No error or warning"
msgstr "エラー/警告無し"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:174
msgid "Generate warning"
msgstr "警告を生成"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:179
msgid "Generate error"
msgstr "エラーを生成"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap_base.cpp:24
msgid "Pin to Pin Connections"
msgstr "ピンとピンの接続"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:22
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:18
msgid "Color Theme"
msgstr "カラー テーマ"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:25
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "回路図エディター カラー テーマを使用"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:31
msgid "Use theme:"
msgstr "テーマを使用:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:29
msgid "&Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅 (&D):"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:60
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "デフォルトのピン長さ (&e):"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:71
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "デフォルトのピン番号サイズ (&f):"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:82
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "デフォルトのピン名サイズ (&a):"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:96
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示 (&e)"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:137
msgid "100"
msgstr "100"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:133
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "繰り返しピンのピッチ (&P):"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:137
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:531
msgid "A library table row nickname and path cells are empty."
msgstr "ライブラリー テーブルの行のニックネームとパスのセルが空です。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:533
msgid "A library table row nickname cell is empty."
msgstr "ライブラリー テーブルの行のニックネームのセルが空です。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:354
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:535
msgid "A library table row path cell is empty."
msgstr "ライブラリー テーブルの行のパスのセルが空です。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:356
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:537
msgid "Invalid Row Definition"
msgstr "不正な行の定義"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:358
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:539
msgid ""
"Empty cells will result in all rows that are invalid to be removed from the "
"table."
msgstr "空白のセルを使用すると、無効なすべての行がテーブルから削除されます。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:374
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'"
msgstr "不正な文字 '%c' のあるニックネーム: '%s'"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:385
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:426
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:566
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:608
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "ライブラリーのニックネームのエラー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:415
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:596
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr ""
"複数のライブラリが同じニックネーム( '%s')を共有することはできません。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:459 eeschema/symbol_library.cpp:550
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "シンボル ライブラリー '%s' のロードに失敗しました。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:462
msgid "Error Loading Library"
msgstr "ライブラリー ロード中のエラー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:508
msgid "Warning: Duplicate Nickname"
msgstr "警告: 重複したニックネーム"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:509
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:892
#, c-format
msgid "A library nicknamed '%s' already exists."
msgstr "ニックネーム '%s' のライブラリーは既に存在します。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:510
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:893
msgid "One of the nicknames will need to be changed after adding this library."
msgstr ""
"このライブラリを追加した後、ニックネームの1つを変更する必要があります。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:529
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1011
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:908
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:523
msgid "Skip"
msgstr "スキップ"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:529
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:908
msgid "Add Anyway"
msgstr "強制的に追加"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:733
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries in Legacy format (*.lib) to "
"save as current KiCad format (*.kicad_sym)."
msgstr ""
"現在の形式 (*.kicad_sym) として保存する以前の形式(*.lib) のライブラリーを含"
"む 1 つまたは複数の行を選択します。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:741
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr ""
"'%s' を現在の形式(* .kicad_sym)として保存し、テーブルの以前の形式のエントリー"
"と置き換えますか?"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:747
#, c-format
msgid ""
"Save %d Legacy format libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and "
"replace legacy entries in table?"
msgstr ""
"%d 個の以前の形式のライブラリーを現在の形式(* .kicad_sym)として保存し、テーブ"
"ルのエントリーと置き換えますか?"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:775
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:350
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "ファイル '%s' は既に存在します。このファイルを上書きしますか?"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:778
msgid "Migrate Library"
msgstr "ライブラリーを移行"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:802 eeschema/libarch.cpp:153
#: eeschema/libarch.cpp:159
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル '%s' を保存できませんでした。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1038
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"修正は一つ以上のシンボル ライブラリーに対して行われます。\n"
"シンボル ライブラリー テーブルを修正する前に、変更は保存あるいは破棄されけれ"
"ばなりません。"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1052
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "シンボル ライブラリー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1074
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1103
#, c-format
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1075
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1088
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:218 eeschema/sch_base_frame.cpp:235
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1391
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1446
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1104
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1117
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1087
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1116
#, c-format
msgid ""
"Error saving project-specific library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト固有ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:20
msgid "Libraries by Scope"
msgstr "スコープ別ライブラリー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Global Libraries"
msgstr "グローバル ライブラリー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:94
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "プロジェクト固有のライブラリー"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:103
msgid "Add empty row to table"
msgstr "テーブルに空行を追加"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:110
msgid "Add existing library to table"
msgstr "テーブルに既存ライブラリーを追加"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:124
msgid "Remove library from table"
msgstr "テーブルからライブラリーを削除"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:135
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "ライブラリーを移行"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:145
msgid "Path Substitutions:"
msgstr "代替パス:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:167
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "これは固定された環境変数を表す、読み込み専用テーブルです。"
#: eeschema/eeschema.cpp:273
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
"Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが"
"発生しました。\n"
"設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集して下さ"
"い。"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:69 eeschema/eeschema_config.cpp:241
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:1060
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:24
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:927 pcbnew/pcbnew_config.cpp:59
msgid "Editing Options"
msgstr "編集オプション"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:103 pcbnew/pcbnew_config.cpp:83
msgid "Error loading drawing sheet."
msgstr "図面シートをロード中にエラーしました。"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:286 eeschema/sheet.cpp:284
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリー テーブル '%s' のロード中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/erc.cpp:59 eeschema/erc.cpp:76
msgid "Input Pin"
msgstr "入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:60 eeschema/erc.cpp:77
msgid "Output Pin"
msgstr "出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:61 eeschema/erc.cpp:78
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "双方向ピン"
#: eeschema/erc.cpp:62 eeschema/erc.cpp:79
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "トライステート ピン"
#: eeschema/erc.cpp:63 eeschema/erc.cpp:80
msgid "Passive Pin"
msgstr "パッシブ ピン"
#: eeschema/erc.cpp:64 eeschema/erc.cpp:81
msgid "Free Pin"
msgstr "フリー ピン"
#: eeschema/erc.cpp:65 eeschema/erc.cpp:82
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "未指定ピン"
#: eeschema/erc.cpp:66 eeschema/erc.cpp:83
msgid "Power Input Pin"
msgstr "電源入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:67 eeschema/erc.cpp:84
msgid "Power Output Pin"
msgstr "電源出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:68 eeschema/erc.cpp:85
msgid "Open Collector"
msgstr "オープン コレクター"
#: eeschema/erc.cpp:69 eeschema/erc.cpp:86
msgid "Open Emitter"
msgstr "オープン エミッター"
#: eeschema/erc.cpp:70 eeschema/erc.cpp:87
msgid "No Connection"
msgstr "未接続"
#: eeschema/erc.cpp:269
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet."
msgstr "図面シート上のテキスト変数が未解決。"
#: eeschema/erc.cpp:300
#, c-format
msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on %s and %s"
msgstr "バス エイリアス %s は、 %s と%s で競合する定義を持っています"
#: eeschema/erc.cpp:370
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "%s と %s に関連付けられた異なったフットプリント"
#: eeschema/erc.cpp:419
msgid "Pins with \"no connection\" type are connected"
msgstr "\"未接続\" タイプのピンが接続されています"
#: eeschema/erc.cpp:533
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "ピンのタイプ %s と %s が接続されています"
#: eeschema/erc.cpp:599
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "ピン %s が %s と %s の両方に接続されています"
#: eeschema/erc.cpp:706
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the library '%s'."
msgstr "現在の設定には '%s' のライブラリーは含まれません。"
#: eeschema/erc.cpp:717
#, c-format
msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "ライブラリー '%s' は現在の設定では有効化されていません。"
#: eeschema/erc_item.cpp:42
msgid "Conflicts"
msgstr "競合"
#: eeschema/erc_item.cpp:43 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:347
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: eeschema/erc_item.cpp:46
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
#: eeschema/erc_item.cpp:50
msgid "Pin not connected"
msgstr "ピン未接続"
#: eeschema/erc_item.cpp:54
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "入力ピンが出力ピンによって駆動されていない"
#: eeschema/erc_item.cpp:58
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "電源入力ピンが電源出力ピンによって駆動されていない"
#: eeschema/erc_item.cpp:62 eeschema/erc_item.cpp:66
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "ピン間の衝突問題"
#: eeschema/erc_item.cpp:70
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "階層ラベルとシートピンのミスマッチ"
#: eeschema/erc_item.cpp:74
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "\"未接続\" フラグ付きピンが接続されています"
#: eeschema/erc_item.cpp:78
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "接続されていない未接続フラグ"
#: eeschema/erc_item.cpp:82
msgid "Label not connected to anything"
msgstr "ラベルがどこにも接続されていません"
#: eeschema/erc_item.cpp:86
msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic"
msgstr "グローバル ラベルは回路図中のどこにも接続されていない"
#: eeschema/erc_item.cpp:90
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "同様のラベル (大文字/小文字だけ相違)"
#: eeschema/erc_item.cpp:94
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "異なるフットプリントが同じシンボルの別ユニットに割り当てられている"
#: eeschema/erc_item.cpp:98
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr ""
"異なるネットが同じシンボルの別ユニットにある共有ピンに割り当てられている"
#: eeschema/erc_item.cpp:102
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr "回路図シート間でのバス エイリアス定義の競合"
#: eeschema/erc_item.cpp:106
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "このバスまたはネットに与えられた複数の名前"
#: eeschema/erc_item.cpp:110
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "ネットは図形的にはバスに接続されているが、バスのメンバーではない"
#: eeschema/erc_item.cpp:114
msgid "Label attached to bus item does not describe a bus"
msgstr "バスに付けられたラベルは、バスを表していない"
#: eeschema/erc_item.cpp:118
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "バスは図形的には接続されているが、バス メンバーを共有していない"
#: eeschema/erc_item.cpp:122
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "バスとネット間の無効な接続"
#: eeschema/erc_item.cpp:126 pcbnew/drc/drc_item.cpp:174
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "未解決のテキスト変数"
#: eeschema/erc_item.cpp:130
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "配線がどこにも接続されてない"
#: eeschema/erc_item.cpp:134
msgid "Library symbol issue"
msgstr "ライブラリー シンボルの問題"
#: eeschema/erc_item.cpp:138
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "シンボルがアノテーションされていない"
#: eeschema/erc_item.cpp:142
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "シンボルが定義しているよりも多くのユニットがある"
#: eeschema/erc_item.cpp:146
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "同じシンボルのユニットが異なる値"
#: eeschema/erc_item.cpp:150
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "重複したリファレンス指定子"
#: eeschema/erc_item.cpp:154
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "バス エントリーが必要"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:135 eeschema/files-io.cpp:783
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:75
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "この回路図向けに新規プロジェクトを作成"
#: eeschema/files-io.cpp:77
msgid ""
"Creating a project will enable features such as text variables, net classes, "
"and ERC exclusions"
msgstr ""
"プロジェクトを作成すると、テキストの値、ネットクラス、ERCの除外設定などの機能"
"が有効になります"
#: eeschema/files-io.cpp:124 eeschema/files-io.cpp:1143
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open."
msgstr "回路図 '%s' は既に開かれています。"
#: eeschema/files-io.cpp:146
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "回路図 '%s' は存在しません。新規作成しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:164
msgid "Creating Schematic"
msgstr "回路図を作成"
#: eeschema/files-io.cpp:165
msgid "Loading Schematic"
msgstr "回路図をロード中"
#: eeschema/files-io.cpp:225
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "回路図ファイルの変更は保存されていません"
#: eeschema/files-io.cpp:258
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr ""
"回路図全体を読み込めませんでした。 階層シートをロードしようとしたところ、エ"
"ラーが発生しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:265 eeschema/files-io.cpp:273
#: eeschema/files-io.cpp:1217 eeschema/sheet.cpp:162
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "回路図 '%s' のロード中のエラー。"
#: eeschema/files-io.cpp:281
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "回路図ファイル '%s' のロード中にメモリー不足が発生しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:300 eeschema/files-io.cpp:1220 eeschema/sheet.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "'%s' のロードに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:313
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"自動修復した回路図をロードしている時にエラーが見つかりました。破損したファイ"
"ルを修復するには回路図を保存して下さい。さもないと KiCad の別バージョンで使用"
"できなくなる恐れがあります。"
#: eeschema/files-io.cpp:351
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr ""
"プロジェクト ファイルのシンボル ライブラリー リストに不正なエントリーが見つか"
"りました。"
#: eeschema/files-io.cpp:352
msgid "Project Load Warning"
msgstr "プロジェクト ロード警告"
#: eeschema/files-io.cpp:355
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"プロジェクト ファイルのシンボル ライブラリー リストで定義されたシンボル ライ"
"ブラリーは既にサポートされておらず、削除されます。\n"
"\n"
"これは特定の条件下でシンボル ライブラリーのリンクを破壊する原因となります。"
#: eeschema/files-io.cpp:359
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "このダイアログを再度表示しない。"
#: eeschema/files-io.cpp:388
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr ""
"プロジェクトのシンボル ライブラリーのキャッシュファイル %s が見つかりません。"
#: eeschema/files-io.cpp:390
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions. If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss. If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"特定の条件下で回路図が壊れる可能性があります。 開くときに見つからないシンボル"
"がない回路図であれば、データ損失を防ぐために変更を加える直前に保存します。 見"
"つからないシンボルがある場合は、回路図の手動復旧またはシンボル キャッシュ ラ"
"イブラリー ファイルのリカバリと回路図の再読み込みが必要です。"
#: eeschema/files-io.cpp:401
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "キャッシュファイルなしでロード"
#: eeschema/files-io.cpp:402
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: eeschema/files-io.cpp:417 eeschema/files-io.cpp:434
#: pagelayout_editor/files.cpp:250 pcbnew/files.cpp:801
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr ""
"このファイルは古いバージョンのKiCadで作成されています。保存する際に、新しい"
"フォーマットに変換されます。"
#: eeschema/files-io.cpp:493
msgid "Schematic is read only."
msgstr "回路図は読み込み専用です。"
#: eeschema/files-io.cpp:518
msgid "Insert Schematic"
msgstr "回路図を挿入"
#: eeschema/files-io.cpp:546
msgid ""
"This operation cannot be undone.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"この操作を完了することができません。\n"
"\n"
"続行する前に現在のドキュメントを保存しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:592 pcbnew/files.cpp:163
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:250
msgid "All supported formats|"
msgstr "サポートされている全てのフォーマット|"
#: eeschema/files-io.cpp:594
msgid "Import Schematic"
msgstr "回路図をインポート"
#: eeschema/files-io.cpp:629
#, c-format
msgid "Unexpected file extension: '%s'."
msgstr "予期しないファイル拡張子: '%s'."
#: eeschema/files-io.cpp:680
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"回路図ファイル '%s' 保存中のエラー.\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:685 pcbnew/files.cpp:1025
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file '%s'."
msgstr "テンポラリー ファイル '%s の作成に失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:702
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s'."
msgstr ""
"回路図ファイル '%s' 保存中のエラー。\n"
"テンポラリー ファイル '%s' のリネームに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:708 pcbnew/files.cpp:1043
#, c-format
msgid "Failed to rename temporary file '%s'."
msgstr "テンポラリー ファイル '%s' の作成に失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:731 pagelayout_editor/files.cpp:177
#: pcbnew/files.cpp:1076
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "ファイル '%s' を保存しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:736
msgid "File write operation failed."
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:802 eeschema/files-io.cpp:869
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:123
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:220
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"フォルダー '%s' を作成できませんでした。\n"
"\n"
"書き込み権限を確認後、再実行して下さい。"
#: eeschema/files-io.cpp:938
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "既存のファイルを上書きして保存します。"
#: eeschema/files-io.cpp:939
msgid "Save Warning"
msgstr "保存時の警告"
#: eeschema/files-io.cpp:942
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"次のファイルが上書きされます:\n"
"\n"
#: eeschema/files-io.cpp:943
msgid "Overwrite Files"
msgstr "ファイルを上書き"
#: eeschema/files-io.cpp:944
msgid "Abort Project Save"
msgstr "プロジェクト保存の中止"
#: eeschema/files-io.cpp:1153
msgid "Importing Schematic"
msgstr "回路図をインポート"
#: eeschema/files-io.cpp:1243
msgid "The current schematic has been modified. Save changes?"
msgstr "現在の回路図は変更されています。 保存しますか?"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_symbol.cpp:1400
msgid "Alias of"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:121 eeschema/sim/spice_simulator.cpp:83
#: pcbnew/footprint.cpp:880 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1189
#: pcbnew/zone.cpp:623
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: eeschema/getpart.cpp:134 pcbnew/load_select_footprint.cpp:255
msgid "Recently Used"
msgstr "最近使用された"
#: eeschema/getpart.cpp:152
#, c-format
msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)"
msgstr "電源シンボルを選択 (%d個のアイテムがロードされています)"
#: eeschema/getpart.cpp:154 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:853
#, c-format
msgid "Choose Symbol (%d items loaded)"
msgstr "シンボルを選択 (%d個のアイテムがロードされています)"
#: eeschema/getpart.cpp:248
#, c-format
msgid "No alternate body style found for symbol '%s' in library '%s'."
msgstr ""
"シンボル '%s' 用の代替ボディ スタイルがライブラリー '%s' 内に見つかりません。"
#: eeschema/hierarch.cpp:88
msgid "Navigator"
msgstr "ナビゲータ"
#: eeschema/hierarch.cpp:269
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/hierarch.cpp:275
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(%s ページ)"
#: eeschema/lib_arc.cpp:398 eeschema/lib_bezier.cpp:336
#: eeschema/lib_circle.cpp:246 eeschema/lib_polyline.cpp:340
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:190 eeschema/lib_text.cpp:351
msgid "Line Width"
msgstr "線幅"
#: eeschema/lib_arc.cpp:403 eeschema/lib_bezier.cpp:344
#: eeschema/lib_circle.cpp:257 eeschema/lib_polyline.cpp:345
msgid "Bounding Box"
msgstr "バウンディング ボックス"
#: eeschema/lib_arc.cpp:409
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "円弧、半径 %s"
#: eeschema/lib_circle.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:181
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:560 pcbnew/pcb_shape.cpp:570 pcbnew/pcb_track.cpp:696
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: eeschema/lib_circle.cpp:269
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "円、半径 %s"
#: eeschema/lib_item.cpp:54 eeschema/lib_pin.cpp:1028 eeschema/sch_pin.cpp:184
#: eeschema/sch_pin.cpp:204 eeschema/sch_text.cpp:787
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1223
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:692
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:37
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:25
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:78
#: pcbnew/fp_text.cpp:281 pcbnew/pcb_marker.cpp:94 pcbnew/pcb_shape.cpp:547
#: pcbnew/pcb_track.cpp:683 pcbnew/pcb_track.cpp:751
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:262 pcbnew/zone.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: eeschema/lib_item.cpp:64 eeschema/sch_pin.cpp:194
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_item.cpp:66 eeschema/sch_pin.cpp:196
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/lib_item.cpp:70 eeschema/sch_pin.cpp:200
msgid "Converted"
msgstr "変換済"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1031 eeschema/sch_pin.cpp:209
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:733 gerbview/gerber_draw_item.cpp:734
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
#: pcbnew/fp_text.cpp:286 pcbnew/fp_text.cpp:291 pcbnew/pcb_text.cpp:122
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:451
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:485
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:492
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1031 eeschema/sch_pin.cpp:209
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:733 gerbview/gerber_draw_item.cpp:734
#: pcbnew/fp_text.cpp:286 pcbnew/fp_text.cpp:291 pcbnew/pcb_text.cpp:122
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:451
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:485
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:492
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1046 eeschema/sch_pin.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1445
msgid "Pos X"
msgstr "座標 X"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1049 eeschema/sch_pin.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1446
msgid "Pos Y"
msgstr "座標 Y"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1181
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "ピン %s [%s, %s, %s]"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1189
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "ピン %s [%s, %s]"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:351
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "ポリライン %d ポイント"
#: eeschema/lib_polyline.h:47
msgid "PolyLine"
msgstr "ポリライン"
#: eeschema/lib_text.cpp:382 eeschema/sch_text.cpp:668
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "図形テキスト %s"
#: eeschema/libarch.cpp:101
#, c-format
msgid "Failed to add symbol %s to library file '%s'."
msgstr "シンボル %s をライブラリ ファイル '%s' に追加できませんでした。"
#: eeschema/libarch.cpp:110
msgid "Unexpected exception occurred."
msgstr "予期しない例外が発生しました。"
#: eeschema/libarch.cpp:125
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in any library or cache."
msgstr "シンボル %s がライブラリーまたはキャッシュに見つかりません。"
#: eeschema/libarch.cpp:141
#, c-format
msgid "Errors occurred creating symbol library %s."
msgstr "シンボル ライブラリー %s を作成中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/menubar.cpp:64 kicad/menubar.cpp:65
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:57 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:67
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いたファイル"
#: eeschema/menubar.cpp:92
msgid "Insert Schematic Sheet Content..."
msgstr "回路図シートの内容を挿入..."
#: eeschema/menubar.cpp:93
msgid ""
"Append schematic sheet content from another project to the current sheet"
msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容を追加"
#: eeschema/menubar.cpp:101 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:65
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:107
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: eeschema/menubar.cpp:103
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "KiCad以外の回路図..."
#: eeschema/menubar.cpp:104
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr "現在の回路図シートを別のアプリケーションからインポートされたもので置換"
#: eeschema/menubar.cpp:108
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "フットプリント割り当て..."
#: eeschema/menubar.cpp:114 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:96
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:74 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:126
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:116
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "クリップボードに描画"
#: eeschema/menubar.cpp:117 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:110
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:197
msgid "Netlist..."
msgstr "ネットリスト..."
#: eeschema/menubar.cpp:181
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:121
#: gerbview/menubar.cpp:174 pagelayout_editor/menubar.cpp:116
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:138 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:244
msgid "&Units"
msgstr "単位 (&U)"
#: eeschema/menubar.cpp:290
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:179
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:169 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:244
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:459
msgid "&Place"
msgstr "配置 (&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:291
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:180
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:170 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:245
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:461
msgid "&Inspect"
msgstr "検査 (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:292 gerbview/menubar.cpp:225 kicad/menubar.cpp:193
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:246 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:462
msgid "&Tools"
msgstr "ツール (&T)"
#: eeschema/menubar.cpp:293
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:181
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:171 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:247
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:463
msgid "P&references"
msgstr "設定 (&r)"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:111
#, c-format
msgid "Could not find library file %s."
msgstr "ライブラリー ファイル %s が見つかりません。"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:313
msgid ""
"Multiple symbols have the same reference designator.\n"
"Annotation must be corrected before simulating."
msgstr ""
"複数のシンボルに同じリファレンス指定子があります。\n"
"シミュレーションの前にアノテーションを行って修正してください。"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:125
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "コマンドエラー。リターンコード %d."
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:130
msgid "Success."
msgstr "成功."
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:177
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
#: eeschema/pin_type.cpp:56
msgid "Free"
msgstr "フリー"
#: eeschema/pin_type.cpp:57
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: eeschema/pin_type.cpp:58
msgid "Power input"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/pin_type.cpp:59
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/pin_type.cpp:60
msgid "Open collector"
msgstr "オープン コレクター"
#: eeschema/pin_type.cpp:61
msgid "Open emitter"
msgstr "オープン エミッター"
#: eeschema/pin_type.cpp:62
msgid "Unconnected"
msgstr "未配線"
#: eeschema/pin_type.cpp:77
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/pin_type.cpp:78
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
#: eeschema/pin_type.cpp:79
msgid "Inverted clock"
msgstr "反転クロック"
#: eeschema/pin_type.cpp:80
msgid "Input low"
msgstr "負論理入力"
#: eeschema/pin_type.cpp:81
msgid "Clock low"
msgstr "負論理クロック"
#: eeschema/pin_type.cpp:82
msgid "Output low"
msgstr "負論理出力"
#: eeschema/pin_type.cpp:83
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ネガティブ エッジ クロック"
#: eeschema/pin_type.cpp:84
msgid "NonLogic"
msgstr "非ロジック"
#: eeschema/project_rescue.cpp:194
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "ファイル名 %s を %s へ変更"
#: eeschema/project_rescue.cpp:302 eeschema/project_rescue.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"どのライブラリーまたはキャッシュでも有効ではないシンボル %s をレスキューでき"
"ません。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:305 eeschema/project_rescue.cpp:468
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "キャッシュ ライブラリーにのみ見つかったシンボル %s を %s へレスキュー."
#: eeschema/project_rescue.cpp:308 eeschema/project_rescue.cpp:474
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "シンボル %s を %s へ変更してレスキュー"
#: eeschema/project_rescue.cpp:568
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:583
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "レスキューするシンボルがありません。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:691
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル '%s' を作成できませんでした。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:815
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "レスキュー ライブラリー %s を保存できませんでした。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:839
msgid "Error occurred saving project specific symbol library table."
msgstr ""
"プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルを保存中にエラーが発生しまし"
"た。"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Error saving global symbol library table:\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n"
"%s"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"Error saving project-specific symbol library table:\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト固有シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n"
"%s"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:422
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "ワイヤー-バス エントリー"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:428
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "バス-バス エントリー"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:492 eeschema/sch_line.cpp:881
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤー"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:493 eeschema/sch_line.cpp:882
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:496
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "バス エントリー タイプ"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:513 eeschema/sch_line.cpp:910
#: eeschema/sch_text.cpp:808
msgid "Assigned Netclass"
msgstr "割り当てられたネットクラス"
#: eeschema/sch_connection.cpp:404
msgid "Connection Name"
msgstr "接続名"
#: eeschema/sch_connection.cpp:413 pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:76
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:76
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: eeschema/sch_connection.cpp:419 eeschema/sch_connection.cpp:434
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "バス エイリアス %s メンバー"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:170 pcbnew/board_connected_item.cpp:142
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:172
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "ライブラリーは見つかりませんでした:"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:222
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:62
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "KiCad 回路図エディター"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:300
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "新しい回路図ファイルは保存されていません"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:652 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1601
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1129
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:375
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:626 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:819
#, c-format
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "閉じる前に '%s' へ変更を保存しますか?"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:803
msgid ""
"Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the KiCad shell "
"and create a project."
msgstr ""
"回路図エディターがスタンドアローン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更"
"新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動し"
"て、プロジェクトを作成して下さい。"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:922
msgid "New Schematic"
msgstr "新規回路図"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:934
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "回路図ファイル '%s' は既に存在します。"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:955
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1019
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "フットプリントの割り当てには回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1038
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "CvPcb を開くことができません"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1243 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:353
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:636 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:788
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1264
msgid "[Read Only]"
msgstr "[読み取り専用]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1246 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:356
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:797 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1267
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[未保存]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1250
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[回路図がロードされていません]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1459
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "ハイライトされたネット: %s"
#: eeschema/sch_field.cpp:189 pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:22
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: eeschema/sch_field.cpp:514
msgid "<root sheet>"
msgstr "<ルート シート>"
#: eeschema/sch_field.cpp:521
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "ページに移動: %s (%s)"
#: eeschema/sch_field.cpp:527
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "前に選択したシートに戻る"
#: eeschema/sch_field.cpp:555
msgid "Intersheet References"
msgstr "シート間のリファレンス"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:35 pcbnew/io_mgr.cpp:42
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function."
msgstr "プラグイン \"%s\" は \"%s\" 機能を実装していません。"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:36 pcbnew/io_mgr.cpp:43
#, c-format
msgid "Plugin type \"%s\" is not found."
msgstr "プラグイン タイプ \"%s\" が見つかりません。"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:92
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "未知の SCH_FILE_T 値: %d"
#: eeschema/sch_line.cpp:717
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "垂直ワイヤー, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:718
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "垂直バス, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:719
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "図形ライン(垂直), 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:726
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "水平ワイヤー, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:727
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "水平バス, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:728
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "図形ライン(水平), 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:735
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "ワイヤー, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:736
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "バス, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:737
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "図形ライン, 長さ %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:883
msgid "Graphical"
msgstr "グラフィカル"
#: eeschema/sch_line.cpp:886
msgid "Line Type"
msgstr "線の種類"
#: eeschema/sch_line.cpp:889
msgid "from netclass"
msgstr "ネットクラスから"
#: eeschema/sch_marker.cpp:165
msgid "Electrical Rule Check Error"
msgstr "エレクトリカル ルール チェックのエラー"
#: eeschema/sch_marker.h:96
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERCマーカー"
#: eeschema/sch_no_connect.h:97
msgid "No Connect"
msgstr "未接続"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:138
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
msgstr "この SCH_PLUGIN で Symbol*() 関数の<b>debug</b>ログを有効にします。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:142
msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
msgstr "正規表現で<b>symbol name</b>を絞込みます。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:146 pcbnew/plugin.cpp:162
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始"
"します。定数の設定は必要ありません。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:151 pcbnew/plugin.cpp:167
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "特別なライブラリーサーバーへ <b>ログイン</b> するためのユーザー名。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:155 pcbnew/plugin.cpp:171
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "特別なライブラリーサーバーへ <b>ログイン</b> するためのパスワード。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:163
msgid ""
"Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions."
msgstr ""
"SCH_PLUGIN::Symbol*() 関数が定義されている Python シンボルを入力して下さい。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:252
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:66
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:316
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr "ストレージファイルは完全に読み込まれていません(%d バイト残っています)."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:478
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "コンパイルマスクは現在サポートされていません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:491
#, c-format
msgid "Unknown Record id: %d."
msgstr "不明なレコードID: %d."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:608
#, c-format
msgid "Pin's owner (%d) not found."
msgstr "ピンのオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:653
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1889
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "予期しないピンの向き."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:692
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "予期しないピンのエレクトリカル タイプ."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:697
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "ピンの外周端が予期せぬタイプです。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:700
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "ピンに予期しないinner edgeのタイプが指定されています。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:863
#, c-format
msgid "Label's owner (%d) not found."
msgstr "ラベルのオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:980
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "ベジェ曲線に %d の制御点しかありません。少なくとも2つ必要です。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1037
#, c-format
msgid "Bezier's owner (%d) not found."
msgstr "ベジェ曲線のオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1142
#, c-format
msgid "Polyline's owner (%d) not found."
msgstr "ポリラインのオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1201
#, c-format
msgid "Polygon's owner (%d) not found."
msgstr "ポリゴンのオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1282
#, c-format
msgid "Rounded rectangle's owner (%d) not found."
msgstr "角を丸めた矩形のオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1319
msgid "Arcs on schematic not currently supported."
msgstr "回路図での円弧は現在サポートされていません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1329
#, c-format
msgid "Arc's owner (%d) not found."
msgstr "円弧のオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1355
msgid "Arcs in symbols cannot exceed 180 degrees."
msgstr "シンボルの円弧は180度を超えることはできません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1395
#, c-format
msgid "Line's owner (%d) not found."
msgstr "線のオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1466
#, c-format
msgid "Rectangle's owner (%d) not found."
msgstr "矩形のオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1534
#, c-format
msgid "Sheet entry's owner (%d) not found."
msgstr "シートエントリーのオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1780
msgid "Power Port has unknown style, use bar instead."
msgstr "電源ポートのスタイルが不明です。代わりにバーを使用してください。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1821
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "電源シンボルは '%s' という名前のグローバル ラベルを作成します"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1938
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "ポート '%s' には接続がありません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2129
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "ストレージに埋め込まれたファイル '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2146
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2165
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "イメージ '%s' の読み込み中にエラーしました。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2158
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2228
#, c-format
msgid "Sheetname's owner (%d) not found."
msgstr "シート名のオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2251
#, c-format
msgid "Filename's owner (%d) not found."
msgstr "ファイル名のオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2285
#, c-format
msgid "Designator's owner (%d) not found."
msgstr "指定子のオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2420
#, c-format
msgid "Implementation's owner (%d) not found."
msgstr "実装のオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2430
#, c-format
msgid "Footprint's owner (%d) not found."
msgstr "フットプリントのオーナー(%d) が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:75
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"デザインが大きすぎるため、KiCadにインポートできません。CADSTARで\n"
"[デザイン]タブ-> [プロパティ]-> [デザインオプション]-> [最大デザインサイズ]\n"
"に移動して、最大デザインサイズを縮小してください。\n"
"現在のデザインサイズ: %.2f, %.2f mm.\n"
"最大許容設計サイズ: %.2f, %.2f mm.\n"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"CADSTARのデザインには、KiCadに相当するものがないバリアントが含まれています。"
"マスターバリアント( '%s' )のみがロードされました。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:138
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"CADSTARのデザインには、KiCadに相当するものがないグループ化されたアイテムが含"
"まれています。グループ化されたアイテムはグループ化解除されています。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:145
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:145
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"CADSTARのデザインには、KiCadに相当するものがない再利用ブロックが含まれていま"
"す。再利用ブロック情報はインポート中に破棄されました。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:249
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:150
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"CADSTARのデザインは正常にインポートされました。\n"
"(ある場合は)インポートのエラーと警告を確認してください。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:303
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr ""
"CADSTAR の回路図が壊れている可能性があります: ルート シートがありません。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:381
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"パーツ定義 '%s'は、シンボル ライブラリーに見つからなかったシンボル '%s'(代替"
"は '%s'を参照しています。パーツはKiCadライブラリーにロードされていません。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr ""
"シンボル '%s' は、ライブラリで見つからなかったパーツ '%s' を参照しています。"
"シンボルがロードされませんでした"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"シンボル ID '%s' は、ライブラリー内に見つからないシンボル '%s' を参照していま"
"す。デザインのすべてのアイテムをエクスポートしましたか?"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"シンボル ID '%s' は信号の参照またはグローバルの信号ですが、ピンが多すぎます。"
"期待されるピン数は1ですが%dが見つかりました。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"シンボル ID '%s' は不明なタイプです。これはシンボルでも、電源/シンボルでもあ"
"りません。シンボルは読み込まれませんでした。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:691
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"シンボル '%s' は、元の CADSTAR 回路図では拡大縮小されていますが、KiCad ではサ"
"ポートされていません。シンボルがライブラリーから再度読み込まれたときに、元の"
"1:1のスケールに戻されます。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"ドキュメンテーション シンボル '%s' は、ライブラリーに存在しないシンボル定義 "
"ID '%s' を指します。シンボルは読み込まれませんでした。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1252
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr ""
"プロジェクトがアタッチされていないので、テキスト変数を設定できませんでした。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1695
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"シンボル '%s' は、元の CADSTAR のデザインでは %.1f 度の角度で回転されています"
"が、KiCad は 90 度単位での回転しかサポートしていません。ワイヤーの接続は手動"
"で修正する必要があります。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1709
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr ""
"シンボル '%s' は、デザインに存在しないシート ID '%s' を参照しています。シンボ"
"ルは読み込まれませんでした。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1849
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"ネット %s は未知のネット要素 %s を参照します。ネットが正しくロードされておら"
"ず、手動で修正する必要がある場合があります。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2142
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"ブロック ID %s (ブロック名: '%s') はシート '%s' に描画されますが、デザイン内"
"の別のシートにはリンクされていません。KiCad では、すべてのシートシンボルを"
"シートに関連付ける必要があるため、ブロックはロードされませんでした。"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2167
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"CADSTAR の回路図が壊れている可能性があります: ブロック %s は子シートを参照し"
"ていますが、図は定義されていません。"
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:442
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2996
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません。"
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1269
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"Eagle ファイルの解析エラー。インスタンス %s' を見つけられませんでしたが、回"
"路図中で参照されています。"
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1300
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "インポートしたライブラリー内で '%s' を見つけることができません。"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:169
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "不正なシンボル名"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:179
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "不正なライブラリー識別子"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:251
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "不正な親のシンボル名"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:260
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s"
msgstr "親のない拡張されたシンボル %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:275
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "不正なシンボルユニット名"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:283
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "不正な単位の接頭辞 %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:293
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "不正なシンボル ユニット接尾辞 %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:299
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "不正なシンボル のユニット番号 %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid symbol convert number %s"
msgstr "不正なシンボル変換番号 %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:428
msgid "Floating point number with incorrect locale"
msgstr "この言語設定では不正な浮動小数点数"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:438
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "不正な浮動小数点数"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:444
msgid "Missing floating point number"
msgstr "浮動点小数がありません"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:749
msgid "Invalid pin names definition"
msgstr "不正なピン名の定義"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:771
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1717
msgid "Invalid property name"
msgstr "不正なプロパティ名"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:779
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1725
msgid "Empty property name"
msgstr "空のプロパティ名"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:788
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1733
msgid "Invalid property value"
msgstr "不正なプロパティの値"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1276
msgid "Invalid pin name"
msgstr "不正なピン名"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1314
msgid "Invalid pin number"
msgstr "不正なピン番号"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1351
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "不正な代替ピン名"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1516
msgid "Invalid text string"
msgstr "不正なテキスト文字列"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1563
msgid "Invalid page type"
msgstr "不正なページタイプ"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1691
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "不正なタイトルブロックのコメント番号"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1790
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "不正なシートピン名"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1798
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "空のシートピン名"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2249
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "不正なシンボル ライブラリー名"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2269
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:1513
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2601
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "ライブラリー ファイル '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:2073
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:4221
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "ライブラリー %s は %s と言う名前のシンボルを含んでいません"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:2241
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:4401
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "シンボル ライブラリー '%s' は既に存在します。"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:2267
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:4427
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "シンボル ライブラリー '%s' が削除できませんでした。"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:156
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:198
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:244
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:288
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:330
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:343
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:392
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:405
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:424
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1085
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:3068
msgid "unexpected end of line"
msgstr "予期しない行の終端"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:354
msgid "expected unquoted string"
msgstr "引用符で囲まれていない文字列を期待"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:862
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません。"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:892
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "\"EELAYER END\" が見つかりません"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:940
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1208
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1216
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1175
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1500
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "\"Italics\" or \"~\" を期待"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1764
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "シンボルのフィールド テキスト属性は、3文字幅でなければなりません"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2615
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "予期しないファイルの終端です。"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2701
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "ライブラリー '%s' を読み込むための権限がありません。"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2710
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリー ファイルが空です"
#: eeschema/sch_screen.cpp:583 eeschema/sch_screen.cpp:675
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr "回路図シンボル '%s %s' のライブラリー識別子を '%s' へセットします。"
#: eeschema/sch_screen.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr ""
"回路図シンボル リファレンス '%s' のライブラリー識別子は無効です。 ライブラ"
"リー シンボルをリンクできません。"
#: eeschema/sch_screen.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available. "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"シンボル ライブラリー '%s' が見つからず、フォールバック キャッシュ ライブラ"
"リーが無効です。 ライブラリー シンボルをリンクできません。"
#: eeschema/sch_screen.cpp:634
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "I/O エラー %s ライブラリー シンボル %s 解決"
#: eeschema/sch_screen.cpp:654
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr ""
"シンボル '%s:%s' リンク '%s' をセットするためにキャッシュへフォールバックしま"
"す。"
#: eeschema/sch_screen.cpp:686
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "回路図シンボル '%s %s' 用のライブラリー シンボルが見つかりません。"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:57
msgid "Sheet name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:58
msgid "Sheet file"
msgstr "シート ファイル"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:713
msgid "Sheet Name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:720
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "階層パス"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:723
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:932
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "階層シート %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:57 include/board_item.h:376
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(削除されたアイテム)"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:289
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "階層シートピン %s"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1378
msgid "Power symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1383
msgid "flags"
msgstr "フラグ"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1393
msgid "Missing parent"
msgstr "親なし"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1408
msgid "Undefined!!!"
msgstr "未定義!!!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1415
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1436
msgid "No library defined!"
msgstr "ライブラリーが定義されていません!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1440
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "%s にシンボルが見つかりません!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1632
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "シンボル %s [%s]"
#: eeschema/sch_text.cpp:578
msgid "Tri-State"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/sch_text.cpp:750
msgid "Graphic Text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/sch_text.cpp:751
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:754
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "階層シートピン"
#: eeschema/sch_text.cpp:772
msgid "Bold Italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/sch_text.cpp:792
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:98
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:136 pcbnew/pcb_target.cpp:156
#: pcbnew/pcb_target.cpp:169
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: eeschema/sch_text.cpp:920
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "ラベル '%s'"
#: eeschema/sch_text.cpp:1470
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "グローバル ラベル '%s'"
#: eeschema/sch_text.cpp:1715
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "階層ラベル '%s'"
#: eeschema/sch_text.cpp:1731 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:471
msgid "Syntax Help"
msgstr "構文ヘルプ"
#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
" <tr>\n"
" <th>Markup</th>\n"
" <th></th>\n"
" <th>Result</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th>Bus Definition</th>\n"
" <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
" <th>Resultant Nets</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~LATCH}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"\n"
msgstr ""
"<table>\n"
" <tr>\n"
" <th>マークアップ</th>\n"
" <th></th>\n"
" <th>出力結果</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>^{上付き文字}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sup>上付き文字</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>_{下付き文字}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sub>下付き文字</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> &nbsp;<br><samp>~{上線}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp> </td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>上線</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> "
"<samp>CLK</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${変数}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>変数の値</i></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${リファレンス指定子:フィールド名}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>リファレンス指定子</i> のシンボルの <i>フィー"
"ルドの値</i></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th>バスの定義</th>\n"
" <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
" <th>生成されるネット</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>接頭辞[m..n]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>接頭辞m to 接頭辞n</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{ネット1 ネット2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>ネット1, ネット2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>接頭辞{ネット1 ネット2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>接頭辞.ネット1, 接頭辞.ネット2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~LATCH}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>マークアップはバス定義よりも優先されることに注意してください。</i>\n"
"\n"
#: eeschema/sch_validators.cpp:102
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "リファレンス指定子は %s 文字を含むことができません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:106
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "定数フィールドは %s 文字を含むことができません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:110
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "フットプリント フィールドは %s 文字を含むことができません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:114
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "データシート フィールドは %s 文字を含むことができません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:118
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "シート名は %s 文字を含むことができません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:122
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "シート ファイル名は %s 文字を含むことができません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:126
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "フィールドは %s 文字を含むことができません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:138
msgid "The name of the field cannot be empty."
msgstr "フィールドの名前は空にできません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:140
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "フィールドの値は空にできません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:151
msgid "carriage return"
msgstr "復帰"
#: eeschema/sch_validators.cpp:153
msgid "line feed"
msgstr "改行"
#: eeschema/sch_validators.cpp:155
msgid "tab"
msgstr "タブ"
#: eeschema/sch_validators.cpp:157
msgid "space"
msgstr "スペース"
#: eeschema/sch_validators.cpp:171
msgid " or "
msgstr " または "
#: eeschema/sch_validators.cpp:176
msgid ", or "
msgstr ", または "
#: eeschema/sch_validators.cpp:189
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "リファレンス指定子はテキスト値参照を含むことができません"
#: eeschema/sch_validators.cpp:196
msgid "Field Validation Error"
msgstr "フィールド検証エラー"
#: eeschema/sch_validators.cpp:226
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr "信号名は '{' と '}' を含んでいますが、有効なバス名ではありません"
#: eeschema/sch_validators.cpp:231
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "信号名は '[' または ']' を含んでいますが、有効なバス名ではありません。"
#: eeschema/sheet.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート '%s' を持っているか、"
"階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています。"
#: eeschema/sheet.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table. The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"回路図 '%s' はシンボルライブラリー テーブルに再マップされたシンボルライブラ"
"リーのリンクを持っていません。 現在のプロジェクトにインポートできるよう、こ"
"の回路図が属しているプロジェクトは最初に再マップされなければなりません。"
#: eeschema/sheet.cpp:147
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようとしたとこ"
"ろ、エラーが発生しました。"
#: eeschema/sheet.cpp:150
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "回路図ロード エラー"
#: eeschema/sheet.cpp:153
msgid "Use partial schematic"
msgstr "部分的に回路図を使用"
#: eeschema/sheet.cpp:206
msgid "Continue Load"
msgstr "ロードを続行"
#: eeschema/sheet.cpp:207
msgid "Cancel Load"
msgstr "ロードをキャンセル"
#: eeschema/sheet.cpp:224
msgid ""
"There are library names in the loaded schematic that are missing from the "
"project library table. This may result in broken symbol library links for "
"the loaded schematic. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ロードされた回路図にプロジェクト ライブラリー テーブルから失われたライブラ"
"リー名があります。 これはロードされた回路図でシンボル ライブラリーのリンクを"
"壊す原因となります。 続行しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:227 eeschema/sheet.cpp:268 eeschema/sheet.cpp:317
#: eeschema/sheet.cpp:378
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "回路図のロードを続行"
#: eeschema/sheet.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"The project library table '%s' does not exist or cannot be read. This may "
"result in broken symbol links for the schematic. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"プロジェクト ライブラリー テーブル '%s' は存在しないか、読み込むことができま"
"せん。 これは回路図でシンボルのリンクを壊す原因となります。 続行しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:313
msgid ""
"There are library names in the loaded schematic that are missing from the "
"loaded schematic project library table. This may result in broken symbol "
"library links for the schematic. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ロードされた回路図でロードされた回路図プロジェクト ライブラリー テーブルから"
"失われたライブラリー名があります。 これは回路図でシンボル ライブラリーのリン"
"クを壊す原因となります。 続行しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:374
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table. This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library links for the schematic. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"異なったライブラリーを参照している重複したライブラリー名が現在のライブラリー "
"テーブルに存在します。 この衝突は解決不能で、回路図でシンボル ライブラリーの"
"リンクを壊す原因となります。 続行しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names. This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"ファイル名 '%s' はファイル名の大文字小文字を区別しないオペレーティング・\n"
"システム上で、回路図に定義された既存のファイル名との間に問題を引き起こす\n"
"可能性があります。もし、あなたがこのプロジェクトをファイル名の大文字・小文字"
"を\n"
"区別しないオペレーティング・システム上へとコピーしたなら、これは問題を引き起"
"こす\n"
"でしょう。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:570
msgid "Do not show this message again."
msgstr "二度とこのメッセージを表示しない。"
#: eeschema/sheet.cpp:571
msgid "Create New Sheet"
msgstr "新規シートを作成"
#: eeschema/sheet.cpp:572
msgid "Discard New Sheet"
msgstr "新規シートを破棄"
#: eeschema/sim/sim_panel_base.cpp:92
msgid ""
"This simulation provide no plots. Please refer to console window for results"
msgstr ""
"このシミュレーションはプロットを提供していません。結果はコンソール ウィンドウ"
"を参照して下さい"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:169
msgid "Run/Stop Simulation"
msgstr "実行/停止"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:170 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:55
msgid "Run Simulation"
msgstr "シミュレーションを実行"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:171
msgid "Add Signals"
msgstr "信号を追加"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:172
msgid "Add signals to plot"
msgstr "プロットする信号を追加"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:173
msgid "Probe"
msgstr "プローブ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:174
msgid "Probe signals on the schematic"
msgstr "回路図上の信号をプローブ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:175 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:242
msgid "Tune"
msgstr "調整"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:176
msgid "Tune component values"
msgstr "コンポーネント定数を調整"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:177
msgid "Sim Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:178
msgid "Simulation parameters and settings"
msgstr "シミュレーションのパラメーターと設定"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:358 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:127
msgid "Spice Simulator"
msgstr "Spice シミュレーター"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:475 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1446
msgid "There were errors during netlist export, aborted."
msgstr "ネットリストのエクスポート中にエラーが発生しました。中止します。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:515
#, c-format
msgid "Plot%u - "
msgstr "プロット %u - "
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:616
msgid "Error: simulation type not defined!\n"
msgstr "エラー: シミュレーション タイプが定義されていません!\n"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:622
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting!\n"
msgstr "エラー: シミュレーション タイプはプロットをサポートしていません!\n"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:813 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1640
msgid "Signal"
msgstr "信号"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1087
msgid "noname"
msgstr "名前なし"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1136
msgid "Open simulation workbook"
msgstr "シミュレーション ワークブックを開く"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1165
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "名前を付けてシミュレーション ワークブックを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1181
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "画像としてプロットを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1198
msgid "Save Plot Data"
msgstr "プロット データを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1494
msgid "You need to run plot-providing simulation first."
msgstr "最初にプロット付きのシミュレーションを実行する必要があります。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1738
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"シミュレーション結果:\n"
"\n"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1809
msgid "Hide Signal"
msgstr "信号を非表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1809
msgid "Erase the signal from plot screen"
msgstr "プロット スクリーンから信号を消去"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1815
msgid "Hide Cursor"
msgstr "カーソルを非表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1817
msgid "Show Cursor"
msgstr "カーソルを表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19
msgid "New Plot"
msgstr "新規プロット"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39
msgid "Save as Image"
msgstr "画像として保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:43
msgid "Save as .csv File"
msgstr ".csv ファイルとして保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:52
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:24
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:61
msgid "Add Signals..."
msgstr "信号を追加..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:65
msgid "Probe from schematics"
msgstr "回路図からプローブ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:69
msgid "Tune Component Value"
msgstr "コンポーネント定数を調整"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:75
msgid "Show SPICE Netlist..."
msgstr "SPICE ネットリストを表示..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:75
msgid "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors."
msgstr ""
"現在のシミュレーションのネットリストを表示します。SPICE エラーのデバッグに役"
"立ちます。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:80
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:83
msgid "Simulation"
msgstr "シミュレーション"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:101
msgid "Show &Grid"
msgstr "グリッドを表示 (&G)"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:105
msgid "Show &Legend"
msgstr "凡例を表示 (&L)"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:111
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "点線 電流/位相"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:115
msgid "White Background"
msgstr "白地"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:118
msgid "View"
msgstr "表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:197
msgid "Signals"
msgstr "信号"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:225
msgid "Cursors"
msgstr "カーソル"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:324 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:336
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:108
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:325
msgid "Gain"
msgstr "利得"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:326
msgid "Phase"
msgstr "位相"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:337
msgid "noise [(V or A)^2/Hz]"
msgstr "ノイズ [(V or A)^2/Hz]"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:341
msgid "Time"
msgstr "時間"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:403
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "電圧 (swept)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:407
msgid "Current (swept)"
msgstr "電流 (swept)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:410
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "抵抗 (swept)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:414
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "温度 (swept)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:419
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "電圧 (measured)"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61
msgid "DC Sweep"
msgstr "DC スイープ"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:73
msgid "Pole-zero"
msgstr "極零点"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:79
msgid "Transfer function"
msgstr "伝達関数"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:83
msgid "UNKNOWN!"
msgstr "不明!"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:42
msgid "Spice value cannot be empty"
msgstr "Spice 定数は空にできません"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:47
msgid "Invalid Spice value string"
msgstr "不正な Spice 定数文字列"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:80
msgid "Invalid unit prefix"
msgstr "不正な単位の接頭辞"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:259
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "必要なフィールドを埋めて下さい"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Spice value."
msgstr "'%s' は有効な Spice の値ではありません。"
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:126
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol library %s.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"シンボル ライブラリー %s をロード中にエラー。\n"
"\n"
"%s\n"
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:134
#, c-format
msgid "Loading library %s..."
msgstr "ライブラリー %s をロードしています..."
#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded. Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"全てのシンボル ライブラリーをロードできませんでした。 パスを修正してライブラ"
"リの\n"
"追加または削除を行うにはシンボル ライブラリー管理ダイアログを使用して下さい。"
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
msgid "Symbol..."
msgstr "シンボル..."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
msgid "View as PNG..."
msgstr "ビューを PNG として出力..."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:72
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "シンボルを SVG として出力..."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:76
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:98
msgid "Library Editor"
msgstr "ライブラリー エディター"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:112
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "KiCad シンボル エディター"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:148
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:912
#: eeschema/symbol_library.cpp:489 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:66
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "シンボル ライブラリーをロード中"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:176
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:232 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:726
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリー"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:225
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "ライブラリーの変更は保存されていません"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:516
msgid "Save changes to schematic before closing?"
msgstr "閉じる前に回路図の変更を保存しますか?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:565
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:118
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "ユニット %s"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic. Saving will update the schematic only."
msgstr ""
"回路図のシンボル %s を編集します。保存すると、回路図のみが更新されます。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:731
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "シンボル ライブラリーを管理"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:742
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable. Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"以前の形式のライブラリーのシンボルは編集できません。 現在の形式に移行するに"
"は、 シンボル ライブラリーの管理を使用します。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:752
#, c-format
msgid "Symbol %s is derived from %s. Symbol graphics will not be editable."
msgstr ""
"シンボル %s は %s から派生しています。シンボルのグラフィックは編集できませ"
"ん。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:756
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:827
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "ライブラリー '%s' は既に存在します。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"ライブラリー ファイル '%s' を作成できません。\n"
"書き込み権限を確認して、再度試してください。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:845
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:211
msgid "Could not open the library file."
msgstr "ライブラリー ファイルを開くことができません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:918
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "ライブラリー '%s' をロードしています..."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:992
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:504
msgid "Add the library to the global library table?"
msgstr "ライブラリーをグローバル ライブラリー テーブルを追加しますか?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:993
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:505
msgid "Add To Global Library Table"
msgstr "グローバル ライブラリー テーブルへ追加"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1003
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:515
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1006
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:518
msgid "Choose the Library Table to add the library to:"
msgstr "ライブラリーを追加するライブラリー テーブルを選択:"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1007
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:519
msgid "Add To Library Table"
msgstr "ライブラリー テーブルへ追加"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1039
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "バックアップを '%s' に保存するのに失敗しました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1185
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:392
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include the library '%s'.\n"
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"現在の設定はシンボル ライブラリー \"%s\" を含んでいません。\n"
"設定を編集するには シンボル ライブラリーの管理 を使用して下さい。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1188
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:395
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "ライブラリーがシンボル ライブラリー テーブルに見つかりません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1196
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:399
#, c-format
msgid ""
"The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"ライブラリー '%s' は現在の設定では有効ではありません。\n"
"設定を編集するには シンボル ライブラリーの管理 を使用して下さい。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1199
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:402
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "シンボル ライブラリーが有効になっていません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1388
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1443
msgid "Error saving global library table."
msgstr "グローバル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1389
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1444
msgid "Error saving project library table."
msgstr "プロジェクト ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:58
msgid "Normal save as operation"
msgstr "通常の保存操作"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:60
msgid "Do not perform any additional operations after saving library."
msgstr "ライブラリを保存した後は、追加の操作を実行しないでください。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:63
msgid "Replace library table entry"
msgstr "ライブラリー テーブルのエントリーを置換"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:64
msgid ""
"Replace symbol library table entry with new library.\n"
"\n"
"The original library will no longer be available for use."
msgstr ""
"シンボル ライブラリ テーブル のエントリーを新しいライブラリーで置き換えま"
"す。\n"
"\n"
"元のライブラリは使用できなくなります。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:68
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "グローバル ライブラリー テーブルの新しいエントリーを追加"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:69
msgid ""
"Add new entry to the global symbol library table.\n"
"\n"
"The symbol library table nickname is suffixed with\n"
"an integer to ensure no duplicate table entries."
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリー テーブルに新しいエントリーを追加します。\n"
"\n"
"シンボル ライブラリー テーブルのニックネームは、テーブルエントリーが\n"
"重複しないよう整数を接尾辞に付いています。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:74
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "プロジェクト ライブラリー テーブルに新しい項目を追加"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:75
msgid ""
"Add new entry to the project symbol library table.\n"
"\n"
"The symbol library table nickname is suffixed with\n"
"an integer to ensure no duplicate table entries."
msgstr ""
"プロジェクト シンボル ライブラリー テーブルに新しいエントリーを追加します。\n"
"\n"
"シンボル ライブラリー テーブルのニックネームは、テーブルエントリーが\n"
"重複しないよう整数を接尾辞に付いています。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:146
msgid "[from schematic]"
msgstr "[回路図から]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:156
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[読み取り専用ライブラリー]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:160
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[シンボルがロードされていません]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:188
msgid "No symbol libraries are loaded."
msgstr "シンボル ライブラリーがロードされていません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:214
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "シンボル ライブラリーを選択"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:262
msgid "The current symbol has been modified. Save changes?"
msgstr "現在のシンボルは変更されています。 保存しますか?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:409
msgid "This new symbol has no name and cannot be created."
msgstr "この新しいシンボルは名前がなく、作成できませんでした。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:421
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' はライブラリー '%s' に既に存在します。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:426
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:683
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:99
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:162
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:122
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:470
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1065
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:532
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:506
msgid "No schematic currently open."
msgstr "開いている回路図がありません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:552
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1151
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:170
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:240
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:265
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writeable."
msgstr "シンボル ライブラリー '%s' は書き込みできません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:554
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1152
msgid "You must save to a different location."
msgstr "別の場所に保存しなければなりません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:606 include/lib_table_grid.h:179
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:979
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1215
msgid "Nickname"
msgstr "別名(ニックネーム)"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:617
msgid "Save Symbol As"
msgstr "シンボルに名前を付けて保存"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:618
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:991
msgid "Save in library:"
msgstr "ライブラリーに保存:"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:650
msgid "No library specified. Symbol could not be saved."
msgstr "ライブラリーが指定されていません。 シンボルを保存できません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:659
msgid ""
"Derived symbols must be saved in the same library as their parent symbol."
msgstr ""
"派生したシンボルは親シンボルが存在するライブラリーに保存しなければなりませ"
"ん。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:678
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'"
msgstr "シンボル '%s' はライブラリー '%s' 内に既に存在します"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:712
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "シンボル名 '%s' は既に使われています。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"シンボル '%s' は変更されています。\n"
"ライブラリーから削除しますか?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:753
#, c-format
msgid ""
"The symbol %s is used to derive other symbols.\n"
"Deleting this symbol will delete all of the symbols derived from it.\n"
"\n"
"Do you wish to delete this symbol and all of its derivatives?"
msgstr ""
"シンボル '%s' は別のシンボルを派生するために使用されています。\n"
"このシンボルを削除すると派生された全てのシンボルも削除されます。\n"
"\n"
"このシンボルと派生された全てのシンボルを削除してもよろしいですか?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:758
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:143
msgid "Delete Symbol"
msgstr "シンボルを削除"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:759
msgid "Keep Symbol"
msgstr "シンボルを保持"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:902
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1093
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "'%s' を最後に保存したバージョンへ戻しますか?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:970
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' がライブラリー '%s' に見つかりません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:999
msgid "No library specified."
msgstr "指定されたライブラリーがありません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1018
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "名前を付けてライブラリー '%s' を保存..."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1057
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル '%s' へ変更を保存できませんでした。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1059
msgid "Error Saving Library"
msgstr "ライブラリーを保存中にエラーが発生しました"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1102
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル '%s' を保存しました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1202
msgid "Undefined!"
msgstr "未定義!"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1203
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:367 pcbnew/fp_shape.cpp:343
#: pcbnew/fp_text.cpp:466 pcbnew/pad.cpp:1545
msgid "Parent"
msgstr "親"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1212
msgid "Convert"
msgstr "シンボル変換"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1216
msgid "Body"
msgstr "ボディ形状"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1219
msgid "Power Symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:54
msgid "Import Symbol"
msgstr "シンボルをインポート"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:79
#, c-format
msgid "Cannot import symbol library '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリー '%s' をインポートできませんでした。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:86
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' is empty."
msgstr "シンボル ライブラリー ファイル '%s' が空です。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:96
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:157
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' はライブラリー '%s' に既に存在します。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:119
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "保存するシンボルが選択されていません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:128
msgid "Export Symbol"
msgstr "シンボルをエクスポート"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:149
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr ""
"シンボル ライブラリー ファイル '%s' をロードしようとしたところ、エラーが発生"
"しました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:172
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "ライブラリー '%s' を保存する権限がありません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:192
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリー '%s' の作成中にエラーしました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:199
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' をライブラリー '%s' へ保存しました。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:106
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:104
msgid "Errors loading symbols:"
msgstr "シンボル ロード中のエラー:"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:176
#, c-format
msgid "Library '%s' not found in the Symbol Library Table."
msgstr "ライブラリー '%s' がシンボル ライブラリー テーブルに見つかりません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:402
msgid "Symbol not found."
msgstr "シンボルが見つかりません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:433
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'. (%s)"
msgstr ""
"シンボル %s をライブラリー '%s' からロードしようとしたところ、エラーが発生し"
"ました。(%s)"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' を ライブラリー '%s' からロードできません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:775
#, c-format
msgid "Cannot enumerate library '%s'."
msgstr "ライブラリー '%s' を列挙できません。"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:1051
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' をライブラリー '%s' へ保存中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d"
msgstr ""
"重複したライブラリーの別名 '%s' がシンボル ライブラリー テーブル ファイルの"
"行 %d に見つかりました"
#: eeschema/symbol_library.cpp:572 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:152
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリー %s のロード中にエラーしました。"
#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:259
msgid "(failed to load)"
msgstr "(ロードに失敗しました)"
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:115
msgid "KiCad Symbol Library Viewer"
msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ビューアー"
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:462
#, c-format
msgid "Unit %c"
msgstr "ユニット %c"
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:918 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:980
msgid "[no library selected]"
msgstr "[ライブラリーが未選択です]"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:51
msgid "Choose symbol"
msgstr "シンボルを選択"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:55
msgid "Display previous symbol"
msgstr "前のシンボルを表示"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:59
msgid "Display next symbol"
msgstr "次のシンボルを表示"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:108
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "シンボル ビューアー"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:207
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "シンボル フットプリント リンク ファイルをロード"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:218
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "既存フットプリント フィールドの表示設定を変更しない"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:219
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "全てのフットプリント フィールドを表示"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:220
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "全てのフットプリント フィールドを隠す"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:222
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "フットプリント フィールドの表示設定を選択する。"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:223
msgid "Change Visibility"
msgstr "表示設定の変更"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:233
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr ""
"シンボル-フットプリント リンク ファイル '%s' を開くことができませんでした。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:73
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr "バック アノテートするには少なくとも一つのプロパティを選択します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:97
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because eeschema is opened in stand-alone mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"Eeschema がスタンドアローン モードで開かれているため、PCB ネットリストを"
"フェッチできません。\n"
"KiCad プロジェクト マネージャーを起動して、プロジェクトを作成しなければなりま"
"せん。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:164
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "フットプリント '%s' はシンボルに割り当てられていません。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:196
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "フットプリント '%s' と '%s' が同じシンボルにリンクされています。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:261
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "フットプリント '%s' のシンボルが見つかりません。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"フットプリント '%s' はPCBに存在しません。回路図の対応するシンボルは、手動で削"
"除する必要があります(必要な場合)。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:303
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr "フットプリントの再リンクには回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:306
msgid "Footprint re-linking cancelled by user."
msgstr "フットプリントの再リンクはユーザーによってキャンセルされました。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:329
#, c-format
msgid "Change '%s' reference designator to '%s'."
msgstr "'%s' リファレンス指定子を '%s' へ変更します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:346
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "%s のフットプリントを '%s' から '%s' へ変更します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:364
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "%s の定数を '%s' から '%s' に変更します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:389
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "%s のピン '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:532
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "%s のピン %s のネットのラベルを '%s' から '%s' に変更します。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:557
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr ""
"電源ピンで駆動されているため、ネット %s は %s に変更することができません。"
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:566
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "ラベル '%s' を %s のピン %s のネットに追加します。"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:45
msgid "Perform electrical rules check"
msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
msgid "Symbol Checker"
msgstr "シンボル チェッカー"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "シンボル チェッカー ウィンドウを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
msgid "Simulator..."
msgstr "シミュレーター..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
msgid "Simulate circuit in SPICE"
msgstr "SPICE で回路をシミュレート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
msgid "Opens the datasheet in a browser"
msgstr "ブラウザーでデータシートを開く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:69 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1148
msgid "Create Corner"
msgstr "角を作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:69 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1148
msgid "Create a corner"
msgstr "角を作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:74 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1153
msgid "Remove Corner"
msgstr "角を削除"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:74 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1153
msgid "Remove corner"
msgstr "角を削除"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87
msgid "Select Node"
msgstr "ノードを選択"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "カーソル位置にある接続アイテムを選択"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92
msgid "Select Connection"
msgstr "接続を選択"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92
msgid "Select a complete connection"
msgstr "完全な接続を選択"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:118
msgid "Save Library As..."
msgstr "名前を付けてライブラリーを保存..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:118
msgid "Save the current library to a new file."
msgstr "現在のライブラリーを新しいファイルに保存します。"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:123
msgid "New Symbol..."
msgstr "新規シンボル..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:123
msgid "Create a new symbol"
msgstr "新しいシンボルを作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:128
msgid "Edit Symbol"
msgstr "シンボルを編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:128
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "エディターのキャンバスに選択されたシンボルを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:133
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "シンボルを複製"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:133
msgid "Make a copy of the selected symbol"
msgstr "選択されたシンボルをコピー"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:138
msgid "Save the current symbol to a different library."
msgstr "現在のシンボルを別のライブラリーに保存します。"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:143
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "ライブラリーから選択されたシンボルを削除"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:158
msgid "Paste Symbol"
msgstr "シンボルを貼り付け"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:163
msgid "Import Symbol..."
msgstr "シンボルをインポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:163
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "現在のライブラリーへシンボルをインポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:168
msgid "Export..."
msgstr "エクスポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:168
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "新規ライブラリー ファイルにシンボルをエクスポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:173
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "シンボル フィールドを更新..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:173
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "親シンボルの変更に一致するようにシンボルを更新"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:178
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "回路図にシンボルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:183
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:183
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "エレクトリカル タイプでピンをアノテーション"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:188
msgid "Show Symbol Tree"
msgstr "シンボル ツリーを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:193
msgid "Hide Symbol Tree"
msgstr "シンボル ツリーを非表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:198
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "ビューを PNG としてエクスポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:198
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "現在のビューから PNG ファイルを作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:203
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "シンボルを SVG としてエクスポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:203
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "現在のシンボルから SVG ファイルを作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:208
msgid "Synchronized Pins Edit Mode"
msgstr "同期ピン編集モード"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:209
msgid ""
"Synchronized Pins Edit Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"同期ピン編集モード\n"
"有効の場合、全ての変更 (ピン番号を除く) を他のユニットにも同時に適用します。\n"
"ユニットが交換可能な部品ではデフォルトで有効です。"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:220
msgid "Add Pin"
msgstr "ピンを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:220
msgid "Add a pin"
msgstr "ピンを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:225 eeschema/tools/ee_actions.cpp:345
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:123
msgid "Add Text"
msgstr "テキストを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:225 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:123
msgid "Add a text item"
msgstr "テキスト アイテムを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:230 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:49
msgid "Add Rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:230 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:49
msgid "Add a rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:235
msgid "Add Circle"
msgstr "円を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:235
msgid "Add a circle"
msgstr "円を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:240
msgid "Add Arc"
msgstr "円弧を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:240
msgid "Add an arc"
msgstr "円弧を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:245 eeschema/tools/ee_actions.cpp:708
msgid "Add Lines"
msgstr "線を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:245 eeschema/tools/ee_actions.cpp:708
msgid "Add connected graphic lines"
msgstr "繋がった図形ラインを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:250
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "シンボルのアンカーを移動"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:250
msgid "Specify a new location for the symbol anchor"
msgstr "シンボルのアンカーとして新しい位置を指定"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:255
msgid "Finish drawing shape"
msgstr "図形の作図を終了"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:262
msgid "Push Pin Length"
msgstr "ピンの長さをプッシュ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:262
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "ピンの長さをシンボルにある他のピンにコピー"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:267
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "ピン名のサイズをプッシュ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:267
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "ピン名のサイズをシンボルにある他のピンにコピー"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:272
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "ピン番号のサイズをプッシュ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:272
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "ピン番号のサイズをシンボルにある他のピンにコピー"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:281
msgid "Add Symbol"
msgstr "シンボルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:281
msgid "Add a symbol"
msgstr "シンボルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:287
msgid "Add Power"
msgstr "電源を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:287
msgid "Add a power port"
msgstr "電源ポートを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:293
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:293
msgid "Add a no-connection flag"
msgstr "未接続フラグを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:299
msgid "Add Junction"
msgstr "ジャンクションを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:299
msgid "Add a junction"
msgstr "ジャンクションを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:305
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "バス エントリーに配線を追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:305
msgid "Add a wire entry to a bus"
msgstr "バスに配線エントリーを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:311
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:311
msgid "Add a net label"
msgstr "ネット ラベルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:317
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:317
msgid "Add a hierarchical label"
msgstr "階層ラベルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:323
msgid "Add Sheet"
msgstr "シートを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:323
msgid "Add a hierarchical sheet"
msgstr "階層シートを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:328 eeschema/tools/ee_actions.cpp:333
msgid "Import Sheet Pin"
msgstr "シートピンをインポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:328 eeschema/tools/ee_actions.cpp:333
msgid "Import a hierarchical sheet pin"
msgstr "階層シートピンをインポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:339
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:339
msgid "Add a global label"
msgstr "グローバル ラベルを配置"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:345
msgid "Add text"
msgstr "テキストを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:350
msgid "Add Image"
msgstr "イメージを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:350
msgid "Add bitmap image"
msgstr "ビットマップ イメージを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:355
msgid "Finish Sheet"
msgstr "シートを終了"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:355
msgid "Finish drawing sheet"
msgstr "シートの作図を終了"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:368
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "最後のアイテムを繰り返し"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:368
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "最後に描かれたアイテムを複製"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:372 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:284
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "右回転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:372 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:284
msgid "Rotates selected item(s) clockwise"
msgstr "選択されたアイテムを右回転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:378 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:290
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "左回転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:378
msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise"
msgstr "選択されたアイテムを左回転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:384
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "垂直反転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:384
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "選択されたアイテムの上下を反転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:390
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "水平反転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:390
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "選択されたアイテムの左右を反転"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:396 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:321
msgid "Properties..."
msgstr "プロパティ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:396 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:321
msgid "Displays item properties dialog"
msgstr "プロパティ ダイアログにアイテムを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:402
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "リファレンス指定子を編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:402
msgid "Displays reference designator dialog"
msgstr "リファレンス指定子ダイアログを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:408
msgid "Edit Value..."
msgstr "定数を編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:408
msgid "Displays value field dialog"
msgstr "定数フィールド ダイアログを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:251
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "フットプリントを編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:414
msgid "Displays footprint field dialog"
msgstr "フットプリント フィールド ダイアログを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:420
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "フィールドを自動配置"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:420
msgid "Runs the automatic placement algorithm on the symbol or sheet's fields"
msgstr "シンボルやシートのフィールドに自動配置アルゴリズムを実行"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:425
msgid "Change Symbols..."
msgstr "シンボルを変更..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:426
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "ライブラリーから別のシンボルを割り当て"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:431
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "ライブラリーからシンボルを更新..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:432
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "全ての変更を適用するためにライブラリーからシンボルを更新"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:438
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "ライブラリーから別のシンボルを割り当て"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:443
msgid "Update Symbol..."
msgstr "シンボルを更新..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:444
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "全ての変更を適用するためにライブラリーからシンボルを更新"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:449
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "ネットクラス割り当て..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:449
msgid "Assign a netclass to the net of the selected wire"
msgstr "選択した配線のネットにネットクラスを割り当て"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:453
msgid "DeMorgan Conversion"
msgstr "ド・モルガン変換"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:453
msgid "Switch between DeMorgan representations"
msgstr "ド・モルガン表現を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:458
msgid "DeMorgan Standard"
msgstr "ド・モルガン標準"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:458
msgid "Switch to standard DeMorgan representation"
msgstr "ド・モルガン表現を標準に切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:463
msgid "DeMorgan Alternate"
msgstr "ド・モルガン代替"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:463
msgid "Switch to alternate DeMorgan representation"
msgstr "ド・モルガン表現を代替に切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:468
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:468
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "既存のアイテムをラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:473
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:473
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "既存のアイテムを階層ラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:478
msgid "Change to Global Label"
msgstr "グローバル ラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:478
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "既存のアイテムをグローバル ラベルに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:483
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:483
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "既存のアイテムをテキスト コメントに変更"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:488
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "シートピンをクリーンアップ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:488
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "参照されていないシートピンを削除"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:492 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:436
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "テキストと図形のプロパティを編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:493
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "回路図全般で使用するテキストと図形のプロパティを編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:498
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "シンボル プロパティ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:498
msgid "Displays symbol properties dialog"
msgstr "シンボル プロパティ ダイアログを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:503
msgid "Pin Table..."
msgstr "ピン テーブル..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:503
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "ピンの一括編集用にピン テーブルを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:508
msgid "Break Wire"
msgstr "配線を切断"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:508
msgid "Divide a wire into segments which can be dragged independently"
msgstr "独立してドラッグできるよう配線をセグメントに分割"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:513
msgid "Break Bus"
msgstr "バスを切断"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:513
msgid "Divide a bus into segments which can be dragged independently"
msgstr "独立してドラッグできるようバスをセグメントに分割"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:524
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "シミュレーターのプローブを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:528
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "調整された値を選択"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:533
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "カーソルの下にあるネットをハイライト"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:538 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:720
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "ネットのハイライトをクリア"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:538 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:720
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "既存のネットハイライトをクリアする"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:545
msgid "Highlight Nets"
msgstr "ネットをハイライト"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:545
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "ネットのワイヤーとピンをハイライト表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:551
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "シンボル エディターで編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:551
msgid "Open the symbol editor to edit the symbol"
msgstr "シンボルを編集するためにシンボル エディターを開く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:556
msgid "Edit Symbol Fields..."
msgstr "シンボル フィールドを編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:556
msgid "Bulk-edit fields of all symbols in schematic"
msgstr "回路図にある全てのシンボルのフィールドを一括編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:561
msgid "Edit Symbol Library Links..."
msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:561
msgid "Edit links between schematic and library symbols"
msgstr "回路図シンボルとライブラリー シンボル間のリンクを編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:566
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "フットプリントを割り当て..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:566
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "フットプリント割り当てツールを実行"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:571
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "フットプリントの割り当てをインポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:572
msgid "Import symbol footprint assignments from .cmp file created by Pcbnew"
msgstr ""
"Pcbnewで作成された .cmp ファイルからシンボルのフットプリント割当てをインポー"
"ト"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:577
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "回路図をアノテーション..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:577
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "回路図シンボルのリファレンス指定子を記入"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:582
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "回路図の設定..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:583
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr "アノテーション スタイルとエレクトリカル ルールを含んでいる回路図の設定を編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:588
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "シートのページ番号を編集..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:589
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "現在のシート、もしくは選択したシートのページ番号を編集"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:593
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "シンボルをレスキュー..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:594
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr ""
"プロジェクトにある (キャッシュされた) 古いシンボルを探して、リネーム / レス"
"キューする"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:599
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "以前の形式のライブラリーのシンボルをリマップ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:600
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr ""
"従来の回路図のライブラリー シンボルの参照をシンボル ライブラリー テーブルに再"
"マップする"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:605
msgid "Bus Definitions..."
msgstr "バス定義..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:605
msgid "Manage bus definitions"
msgstr "バス定義を管理"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:610
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "クリップボードに線画をエクスポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:610
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "クリップボードに現在のシートにある線画をエクスポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:615
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "PCBエディターに切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:615
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "基板 (PCB) を基板エディターを開く"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:620
msgid "Export Netlist..."
msgstr "ネットリストをエクスポート..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:620
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr ""
"いくつかのフォーマットのいずれかでネットリストを含んでいるファイルをエクス"
"ポート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:625
msgid "Generate BOM..."
msgstr "部品表を生成..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:625
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "現在の回路図から部品表 (Bill Of Materials)を作成"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:630
msgid "Highlight on PCB"
msgstr "PCB上でハイライト"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:630
msgid "Highlight corresponding items in PCB editor"
msgstr "PCBエディターで対応するアイテムをハイライト表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:635
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:635
msgid "Toggle display of hidden pins"
msgstr "非表示ピンの表示を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:640
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "非表示フィールドを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:640
msgid "Toggle display of hidden text fields"
msgstr "非表示テキスト フィールドの表示を切り替え"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:644
msgid "Force H/V Wires and Buses"
msgstr "バス、配線を90度入力に制限"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:644
msgid "Switch H & V only mode for new wires and buses"
msgstr "配線、バスに90度入力制限を適用"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:650 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:772
msgid "Scripting Console"
msgstr "スクリプト コンソール"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:650 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:772
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "Python スクリプト コンソールを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:657
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:657
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "回路図エディターで選択されたシートの内容を表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:663
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:663
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "回路図エディターに親シートを表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:668
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "階層ナビゲーター"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:668
msgid "Show schematic sheet hierarchy"
msgstr "回路図の階層を表示"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:673
msgid "Navigate to page"
msgstr "ページへナビゲート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:680
msgid "Add Junctions to Selection where needed"
msgstr "必要に応じて選択部分にジャンクションを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:688
msgid "Add Wire"
msgstr "ワイヤーを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:688
msgid "Add a wire"
msgstr "ワイヤーを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:695
msgid "Add Bus"
msgstr "バスを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:695
msgid "Add a bus"
msgstr "バスを追加"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:701
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:77
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:134
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "バスを展開"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:701
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "バスからワイヤーを引き出し"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:714
msgid "Finish Wire or Bus"
msgstr "ワイヤーまたはバスを終了"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:714
msgid "Complete drawing at current segment"
msgstr "現在のセグメントで描くのを完了"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:719
msgid "Finish Wire"
msgstr "ワイヤーを終了"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:719
msgid "Complete wire with current segment"
msgstr "現在のセグメントでワイヤーを完了"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:724
msgid "Finish Bus"
msgstr "バスを終了"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:724
msgid "Complete bus with current segment"
msgstr "現在のセグメントでバスを完了"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:729
msgid "Finish Lines"
msgstr "線を終了"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:729
msgid "Complete connected lines with current segment"
msgstr "現在のセグメントで連結された図形ラインを完了"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:738 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:325
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:247
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:738 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:247
msgid "Moves the selected item(s)"
msgstr "選択されたアイテムを移動"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:743 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1120
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:743
msgid "Drags the selected item(s)"
msgstr "選択されたアイテムをドラッグ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:747
msgid "Move Activate"
msgstr "アクティベートを移動"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:751
msgid "Symbol Move Activate"
msgstr "シンボル移動のアクティベート"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:755
msgid "Align Elements to Grid"
msgstr "グリッドに揃える"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
"pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> of converted."
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s%s 位置 "
"<b>(%.3f, %.3f)</b> (変換シンボル)"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
"pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> in units %c and %c of converted."
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s%s 位置 "
"<b>(%.3f, %.3f)</b> (変換シンボルのユニット %c と %c)"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:315
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin %s"
"%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%s, %s)</b> 衝突ピン %s%s 位置 <b>(%s, "
"%s)</b>."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:328
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin %s"
"%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %c and %c."
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%s, %s)</b> 衝突ピン %s%s 位置 <b>(%s, "
"%s)</b> (ユニット %c と %c)."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:366
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of converted."
msgstr ""
"<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b> (変換シンボル)."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of converted."
msgstr ""
"<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b> (変換シンボルのユ"
"ニット %c)."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:388
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b>."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b> (ユニット %c)."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:407
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr " "
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:420
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of converted."
msgstr ""
"<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%s, %s)</b> (変換シンボル)."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%.3s, %.3s)</b> in unit %c of "
"converted."
msgstr ""
"<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%.3s, %.3s)</b> (変換シンボルの"
"ユニット %c)."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:442
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b>."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:450
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"<b>グリッドから外れたピン %s</b> %s 位置 <b>(%s, %s)</b> (ユニット %c)."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:467
msgid "No symbol issues found."
msgstr "シンボルの問題は見つかりません。"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:482
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "シンボルの警告"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:548
msgid "No datasheet defined."
msgstr "データシートが定義されていません。"
#: eeschema/tools/ee_selection_tool.cpp:1558
#: pagelayout_editor/tools/pl_selection_tool.cpp:620
#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1801
msgid "Select &All\tA"
msgstr "全て選択 (&A)\tA"
#: eeschema/tools/ee_selection_tool.cpp:1561
#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1804
msgid "&Expand Selection\tE"
msgstr "選択を拡大 (&E)\tE"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:215
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "<ESC>を押すと、シンボルの作成をキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:457
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "<ESC>を押すと、イメージの作成をキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:517
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:855
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:863
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "'%s' からイメージをロードできません。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:646
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1151
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:730
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr "ジャンクションの位置には、接続可能なワイヤーやピンがありません。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1083
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "<ESC>を押すと、アイテムの作成をキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1139
msgid "Click over a sheet."
msgstr "クリックしてシートを移動。"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1310
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "<ESC>を押すと、シートの作成をキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:81
msgid "Symbol Unit"
msgstr "シンボル ユニット"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:101
msgid "no symbol selected"
msgstr "シンボルが選択されていません"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:110
msgid "symbol is not multi-unit"
msgstr "シンボルは複数ユニットではありません"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:878
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "ラベルの値をゼロ以下にすることはできません"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1106 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1108
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:520
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "%s フィールドを編集"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1110
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:522
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "フィールド'%s'を編集"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1666
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "このシートから参照されていないピンを削除してよろしいですか?"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1726
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "シートパス %s のページ番号を入力します"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1729
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "シートのページ番号を編集"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:495
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "回路図の最後まで進みます。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:496
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "シートの最後まで進みます。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:500
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "最初に戻って再度検索します。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:889
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr "エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:980
msgid "Net must be labeled to assign a netclass."
msgstr "ネットクラスを割り当てるには、ネットへのラベル付けが必要です。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:986
msgid "Bus has no members to assign netclass to."
msgstr "バスにはネットクラスに割り当てるメンバーがありません。"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1019
msgid "Netclasses"
msgstr "ネットクラス"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1032
msgid "Assign Netclass"
msgstr "ネットクラスを割り当て"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1033
msgid "Select netclass:"
msgstr "ネットクラスを選択:"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1627
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"ペーストされたシート '%s'\n"
"は除外されました。貼り付け先は既にシートを持っているか、親としてサブシートの"
"一つになっているためです。"
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:116
msgid "No bus selected"
msgstr "バス未選択"
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:125
msgid "Bus has no members"
msgstr "バスはメンバーを持っていません"
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:578
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "<ESC>を押すと、描画をキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:376
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "<ESC>を押すと、ドラッグをキャンセルします。"
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:378
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "<ESC>を押すと、移動をキャンセルします。"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:163
msgid "No symbol library selected."
msgstr "シンボル ライブラリーが選択されていません。"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:386
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:426
msgid "No symbol to export"
msgstr "エクスポートするシンボルがありません"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:397
msgid "Image File Name"
msgstr "画像ファイル名"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:408
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を保存できません。"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:436
msgid "SVG File Name"
msgstr "SVGファイル名"
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:518
msgid "Edit Symbol Name"
msgstr "シンボル名を編集"
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:625
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "シンボルは他のシンボルから派生していません。"
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:236
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "ユニット %d 内で、この位置には既に他のピンがあります。"
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:240
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "強制的にピンを配置"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24
msgid " X "
msgstr " X "
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:149
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤー %d"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:175
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:234
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:284
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:334
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:386
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:143
msgid "Do not export"
msgstr "エクスポートできません"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:221
msgid "Gerbers with known layers: "
msgstr "既知レイヤーのガーバー: "
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:223
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "自動的にレイヤーを配置"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:339
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:394
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:135
msgid "Hole data"
msgstr "穴データ"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:435
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"エクスポートされた基板は選択された内層を操作するために必要な導体層を持ってい"
"ません"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:32
msgid "Layer selection:"
msgstr "レイヤー選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:78
msgid "Copper layers count:"
msgstr "導体レイヤー数:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83
msgid "2 Layers"
msgstr "2 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:84
msgid "4 Layers"
msgstr "4 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85
msgid "6 Layers"
msgstr "6 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86
msgid "8 Layers"
msgstr "8 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:87
msgid "10 Layers"
msgstr "10 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:88
msgid "12 Layers"
msgstr "12 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:89
msgid "14 Layers"
msgstr "14 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:90
msgid "16 Layers"
msgstr "16 層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:102
msgid "Store Choice"
msgstr "選択内容の保存"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:105
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "保存された選択を取得する"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:98
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:79
msgid "Layer Selection"
msgstr "レイヤー選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:248
msgid "Print mirrored"
msgstr "ミラーして印刷"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:271
msgid "Included Layers"
msgstr "含まれるレイヤー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:194
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:298
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:300
msgid "Deselect all"
msgstr "全て選択解除"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:92
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "選択レイヤー: %s"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:151
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:172 pcbnew/board_connected_item.cpp:173
#: pcbnew/board_item.cpp:225
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:47
#: pcbnew/footprint.cpp:2115 pcbnew/footprint.cpp:2118 pcbnew/fp_text.cpp:289
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:95 pcbnew/pad.cpp:890
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:352 pcbnew/pcb_dimension.cpp:1056
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:616 pcbnew/pcb_target.cpp:154 pcbnew/pcb_text.cpp:120
#: pcbnew/pcb_track.cpp:689 pcbnew/pcb_track.cpp:755 pcbnew/pcb_track.cpp:1157
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:238
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:385
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:461
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:500
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:530
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:568
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:607 pcbnew/zone.cpp:614
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:30
msgid "Show D codes"
msgstr "D コードを表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:38
msgid "Drawing Mode"
msgstr "描画モード"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:40
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ モードで表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:43
msgid "Sketch lines"
msgstr "線をスケッチ モードで表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:46
msgid "Sketch polygons"
msgstr "ポリゴンをスケッチ モードで表示"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:18
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:20
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr ""
"これらのパラメータは通常はファイルで指定しますが、必ずしもその限りではありま"
"せん。"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:29
msgid "File units"
msgstr "ファイルの単位"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:33
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "先行ゼロなし (TZ 形式)"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:33
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "後続ゼロなしLZ形式"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:35
msgid "Zero format"
msgstr "ゼロのフォーマット"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid ""
"Integers in files can have their zeros stripped.\n"
"No leading zeros format means the leading zeros are stripped\n"
"No trailing zeros format means the trainling zeros are stripped"
msgstr ""
"ファイル内の整数は、そのゼロを除去することができます。\n"
"先行ゼロなしのフォーマットは、先頭のゼロが取り除かれることを意味します\n"
"後続ゼロなしのフォーマットは、末尾のゼロが取り除かれます"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "Coordinates Format"
msgstr "座標のフォーマット"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:53
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "座標形式はExcellon形式で指定されていません。"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:57
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(10進形式はこれらの設定を使用しません)"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:61
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "通常ミリの場合3:3、インチの場合2:4"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:70
msgid "Format for mm"
msgstr "mm向けのフォーマット"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:84
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:94
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:104
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:164
msgid "2"
msgstr "2"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:84
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:94
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:165
msgid "3"
msgstr "3"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:84
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:94
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:104
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:166
msgid "4"
msgstr "4"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:84
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:94
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:167
msgid "5"
msgstr "5"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:74
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:84
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:94
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:104
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:168
msgid "6"
msgstr "6"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:80
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:412
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:462
msgid ":"
msgstr ":"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:90
msgid "Format for inches"
msgstr "inch向けのフォーマット"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22
msgid "Size A4"
msgstr "A4 サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22
msgid "Size A3"
msgstr "A3 サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22
msgid "Size A2"
msgstr "A2 サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22
msgid "Size A"
msgstr "A サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22
msgid "Size B"
msgstr "B サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:22
msgid "Size C"
msgstr "C サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:24
msgid "Page Size"
msgstr "ページ サイズ"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_settings_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:349
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの境界を表示"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:178 gerbview/gerbview_frame.cpp:165
msgid "Layers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャー"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:264
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "ファイル %s が見つかりません。"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:276
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "ファイルを読み込める空のレイヤーがありません。"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:283
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "Excellon ドリル ファイルの読み込みエラー"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:446
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "不明な Excellon コマンド &lt;%s&gt;"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:646
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "ツール定義の形状が見つかりません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:649
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "ツール定義 \"%c\" はサポートされていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:730
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "ツール %d は定義されていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:916
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "不明な Excellon G Code です : &lt;%s&gt;"
#: gerbview/files.cpp:41
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr ""
"GerbViewにファイルをロードするための <b>有効なレイヤーはこれ以上ありません</"
"b>"
#: gerbview/files.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"<b>未ロード:</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:43
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"<b> <i>%s</i>を読み込み中メモリー不足</b>"
#: gerbview/files.cpp:88
msgid "Zip files"
msgstr "Zip ファイル"
#: gerbview/files.cpp:106
msgid "Job files"
msgstr "ジョブ ファイル"
#: gerbview/files.cpp:139
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "ガーバー ファイル (.g*, .lgr, .pho)"
#: gerbview/files.cpp:145
msgid "Top layer"
msgstr "表面レイヤー:"
#: gerbview/files.cpp:146
msgid "Bottom layer"
msgstr "裏面レイヤー"
#: gerbview/files.cpp:147
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "裏面ハンダレジスト"
#: gerbview/files.cpp:148
msgid "Top solder resist"
msgstr "表面ハンダレジスト"
#: gerbview/files.cpp:149
msgid "Bottom overlay"
msgstr "裏面オーバーレイ"
#: gerbview/files.cpp:150
msgid "Top overlay"
msgstr "表面オーバーレイ"
#: gerbview/files.cpp:151
msgid "Bottom paste"
msgstr "裏面ハンダペースト"
#: gerbview/files.cpp:152
msgid "Top paste"
msgstr "表面ハンダペースト"
#: gerbview/files.cpp:153
msgid "Keep-out layer"
msgstr "キープアウトレイヤー"
#: gerbview/files.cpp:154
msgid "Mechanical layers"
msgstr "メカニカルレイヤー"
#: gerbview/files.cpp:155
msgid "Top Pad Master"
msgstr "表面パッド マスター"
#: gerbview/files.cpp:156
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "裏面パッド マスター"
#: gerbview/files.cpp:174
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:241
msgid "File not found:"
msgstr "ファイルが見つかりません:"
#: gerbview/files.cpp:253
msgid "Loading Gerber files..."
msgstr "ガーバーファイルをロード中..."
#: gerbview/files.cpp:256 gerbview/files.cpp:263
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "読込み中 %u/%zu %s..."
#: gerbview/files.cpp:287
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"<b>ガーバー ジョブ ファイルをプロット ファイルとしてロードすることはできませ"
"ん</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:386
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "NC (Excellon) ドリル ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:483
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "Zip ファイル '%s' を開けません。"
#: gerbview/files.cpp:525
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type).\n"
msgstr "ファイル '%s' (未知のタイプ) をスキップします。\n"
#: gerbview/files.cpp:537
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file).\n"
msgstr "ファイル '%s' (ガーバー ジョブ ファイル) をスキップします。\n"
#: gerbview/files.cpp:578
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>\n"
msgstr "<b>テンポラリ ファイル '%s' を作成できません。</b>\n"
#: gerbview/files.cpp:612
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>\n"
msgstr "<b>展開されたファイル %s 読み込みエラー</b>\n"
#: gerbview/files.cpp:647
msgid "Open Zip File"
msgstr "Zip ファイルを開く"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:697
msgid "Attribute"
msgstr "属性情報"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:700 gerbview/gerber_draw_item.cpp:710
msgid "No attribute"
msgstr "属性情報がありません"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:706
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D コード %d"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:719
msgid "Graphic Layer"
msgstr "グラフィック レイヤー"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:729
msgid "Clear"
msgstr "クリアー"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:730 gerbview/gerber_file_image.cpp:353
msgid "Polarity"
msgstr "極性"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:735 pcbnew/fp_text.cpp:291
#: pcbnew/pcb_text.cpp:122 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1658
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:301
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:739
msgid "AB axis"
msgstr "AB軸"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:751 gerbview/toolbars_gerber.cpp:139
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:25
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:763
#, c-format
msgid "Cmp: %s Pad: %s"
msgstr "コンポーネント: %s パッド: %s"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:767
#, c-format
msgid "Cmp: %s Pad: %s Fct %s"
msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s Fct %s"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:775 gerbview/toolbars_gerber.cpp:125
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:128
msgid "Cmp:"
msgstr "コンポーネント:"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1036
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) - レイヤー %d: %s"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:340
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:345
msgid "Graphic layer"
msgstr "グラフィック レイヤー"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:349
msgid "Img Rot."
msgstr "イメージの回転."
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:357
msgid "X Justify"
msgstr "X位置調整"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:360
msgid "Y Justify"
msgstr "Y位置調整"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:384
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "イメージのオフセット"
#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:196
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "グラフィック レイヤー %d"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:74 gerbview/menubar.cpp:125
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "最近開いた Zip ファイルをクリア"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:76 gerbview/menubar.cpp:89
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "最近開いたドリル ファイルをクリア"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:78 gerbview/menubar.cpp:107
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "最近開いたジョブ ファイルをクリア"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:95
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:10
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "KiCad ガーバー ビューアー"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:649 gerbview/gerbview_frame.cpp:673
#: gerbview/menubar.cpp:146 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:93
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "ガーバー ビューアー"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:654
#, c-format
msgid "Drawing layer %d not in use"
msgstr "描画レイヤー %d は未使用です"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:671
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(X2属性)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:680
#, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "イメージ名: \"%s\", レイヤー: \"%s\""
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:696
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 属性"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:1057
msgid "GerbView"
msgstr "GerbView"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:1062
msgid "Excellon Options"
msgstr "Excellon オプション"
#: gerbview/job_file_reader.cpp:157
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr ""
"このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さい。"
#: gerbview/job_file_reader.cpp:193
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:67
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "最近開いたガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:71
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "最近開いたガーバー ファイルをクリア"
#: gerbview/menubar.cpp:85
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:103
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:121
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "最近開いた Zip ファイルを開く"
#: gerbview/readgerb.cpp:63
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: gerbview/readgerb.cpp:88
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"警告: このファイルは D-Code 定義を持っていません\n"
"そのため、いくつかのアイテム・サイズは未定義です"
#: gerbview/readgerb.cpp:91
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"警告: このファイルはいくつかの D-Code 定義が欠落しています\n"
"そのため、いくつかのアイテム・サイズは未定義です"
#: gerbview/rs274d.cpp:643
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "不正なガーバー ファイル: G74 あるいは G75 円弧コマンドの欠落"
#: gerbview/rs274x.cpp:229
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\""
msgstr "RS274X: 不正な GERBER フォーマット コマンド \"%c\" - 行 %d: \"%s\""
#: gerbview/rs274x.cpp:232
#, c-format
msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended."
msgstr "GERBER ファイル \"%s\" は意図したように表示されないかも知れません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:540
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません"
#: gerbview/rs274x.cpp:648
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: コマンド KNOCKOUT は GerbViewで無視されます"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:127
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "このコンポーネントに属しているアイテムをハイライト"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:141
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "このネットに属しているアイテムをハイライト"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:153 gerbview/toolbars_gerber.cpp:156
msgid "Attr:"
msgstr "属性:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:155
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "このドリル属性を持つアイテムをハイライト"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:167 gerbview/toolbars_gerber.cpp:169
msgid "DCode:"
msgstr "Dコード:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:283
msgid "<No selection>"
msgstr "<選択なし>"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:39
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "ガーバー プロット ファイルを開く..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:40
msgid ""
"Open Gerber plot file(s) on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr ""
"現在のレイヤー上にガーバー プロット ファイルを開きます。以前のデータは削除さ"
"れます"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:45
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:46
msgid ""
"Open Excellon drill file(s) on the current layer. Previous data will be "
"deleted"
msgstr ""
"現在のレイヤー上に Excellon ドリル ファイルを開きます。以前のデータは削除され"
"ます"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:51
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:52
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr ""
"ガーバー ジョブ ファイルと関連付けられたガーバー プロット ファイルを開きます"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:57
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "Zip アーカイブ ファイルを開く..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:58
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル を開きます"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャーを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:64
msgid "Show or hide the layer manager"
msgstr "レイヤー マネージャーの表示/非表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "List DCodes..."
msgstr "Dコード リスト..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル内で定義されている D-codes をリスト表示する"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:75
msgid "Show Source..."
msgstr "ソース表示..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示する"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:81
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "PCBエディターへエクスポート..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:82
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "KiCad基板ファイルとしてデータをエクスポート"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:87
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "現在のレイヤーをクリアー..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:87
msgid "Clear the selected graphic layer"
msgstr "選択されたグラフィック レイヤーをクリアー"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:92
msgid "Clear All Layers"
msgstr "全てのレイヤーをクリア"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:93
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "全てのレイヤーをクリアします。全てのデータが削除されます"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Reload All Layers"
msgstr "全レイヤーをリロード"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:99
msgid "Reload all layers. All data will be reloaded"
msgstr "全てのレイヤーをリロードします。全てのデータがリロードされます"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:108
msgid "Clear Highlight"
msgstr "ハイライトをクリア"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:118
msgid "Highlight Component"
msgstr "コンポーネントをハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:123
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "属性情報をハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:128
msgid "Highlight DCode"
msgstr "Dコードをハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:134
msgid "Next Layer"
msgstr "次のレイヤー"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:139
msgid "Previous Layer"
msgstr "前のレイヤー"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:144
msgid "Sketch Lines"
msgstr "線をスケッチ モードで表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:144
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで線を表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:150
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ モードで表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:150
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでフラッシュ アイテムを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:156
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "ポリゴンをスケッチ モードで表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:156
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでポリゴンを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:162
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "ネガ オブジェクトをゴースト表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:162
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:168
msgid "Show DCodes"
msgstr "Dコードを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:168
msgid "Show dcode number"
msgstr "Dコード番号を表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:173
msgid "Show in Differential Mode"
msgstr "差動モードで表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:173
msgid "Show layers in diff (compare) mode"
msgstr "差動 (compare) モードでレイヤーを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:178
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "ガーバーの表示を反転"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:178
msgid "Show as mirror image"
msgstr "反転したイメージで表示"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:112
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ガーバー レイヤーにデータが含まれていません"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:119
msgid "Board File Name"
msgstr "基板ファイル名"
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:147
msgid "D Codes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:175
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "ソースファイル '%s' が見つかりません。"
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:191
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "アクティブ レイヤー%d上にファイルがロードされていません。"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:48
msgid "Highlight"
msgstr "ハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:70
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component \"%s\""
msgstr "コンポーネント \"%s\" のアイテムをハイライト表示"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:78
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net \"%s\""
msgstr "ネット \"%s\" のアイテムをハイライト表示"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:88
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type \"%s\""
msgstr "アパーチャ タイプ \"%s\" をハイライト表示"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:96
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "Dコード D%d をハイライト"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:77
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:540
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:273
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:333
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:792
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:78
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:562
msgid "Items"
msgstr "アイテム"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:93
msgid "DCodes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:94
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Dコード表を表示"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:95
msgid "Negative Objects"
msgstr "ネガ オブジェクト"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:96
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "ネガ オブジェクトをこの色で表示します"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:99
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:100
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "図面シート"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:101
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "図面シートの境界線とタイトル ブロックを表示"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:103
msgid "PCB Background"
msgstr "PCB の背景"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:122
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1592
msgid "Show All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを表示"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:126
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1579
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:130
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "常にアクティブでない全てのレイヤーを隠す"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1595
msgid "Hide All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "X2 モードならレイヤーをソートする"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:130
msgid "Change Layer Color for"
msgstr "レイヤー色を変更:"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:185
msgid "Change Render Color for"
msgstr "レンダリング色を変更:"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:343
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1920
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2124
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:353
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "表示のため有効にする"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:450
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更"
#: include/base_units.h:47
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-- ミックスされた値 --"
#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr "このテーマの全てのカラーを KiCad のデフォルトに戻す"
#: include/filehistory.h:54
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "最近開いたファイルをクリア"
#: include/kiway_player.h:242
msgid "This file is already open."
msgstr "このファイルは既に開かれています。"
#: include/lib_table_grid.h:180
msgid "Library Path"
msgstr "ライブラリーのパス"
#: include/lib_table_grid.h:183
msgid "Library Format"
msgstr "ライブラリー形式"
#: include/lib_table_grid.h:186
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: include/libeval_compiler/libeval_compiler.h:313
msgid "Malformed expression"
msgstr "不正な式"
#: include/panel_hotkeys_editor.h:55
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr "全てのホットキーを組み込まれている KiCad のデフォルトにリセットします"
#: include/project.h:41
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: include/widgets/infobar.h:117
msgid "Hide this message."
msgstr "このメッセージを隠します。"
#: include/widgets/resettable_panel.h:54
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "このページ上の全ての設定をデフォルトにリセットします"
#: include/wxstream_helper.h:46
msgid "Failed to output data"
msgstr "データの出力に失敗しました"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:127
msgid "<html><h1>Template Selector</h1></html>"
msgstr "<html><h1>テンプレート選択</h1></html>"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:228
msgid "Select Templates Directory"
msgstr "テンプレート ディレクトリーの選択"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:29
msgid "Folder:"
msgstr "フォルダー:"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:216
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39
msgid "Validate"
msgstr "有効化"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114
msgid "Project Template Title"
msgstr "プロジェクト テンプレート タイトル"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:65
msgid "Project Template Selector"
msgstr "プロジェクト テンプレートの選択"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:112
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "プロジェクトの回路図を編集します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:116
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "グローバルおよびプロジェクトの回路図シンボル ライブラリーを編集します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:120
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "プロジェクトの基板デザインを編集します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:124
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr ""
"グローバルおよびプロジェクトのPCBフットプリント ライブラリーを編集します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:128
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "ガーバーファイルを確認します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:132
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr ""
"ビットマップイメージを回路図シンボルまたはプリント基板のフットプリントに変換"
"します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:136
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "抵抗や電流容量などを計算するためのツールを表示します。"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:140
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"回路図とプリント基板デザインで使われる図面シートの枠線とタイトルブロックを編"
"集します"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:146
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr ""
"KiCadおよびサードパーティーのリポジトリーからダウンロード可能なパッケージを管"
"理する"
#: kicad/files-io.cpp:46
msgid "KiCad project file"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: kicad/files-io.cpp:66
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクトを解凍"
#: kicad/files-io.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"開く \"%s\"\n"
#: kicad/files-io.cpp:76
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリー"
#: kicad/files-io.cpp:82
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "プロジェクトを '%s' に展開します。\n"
#: kicad/files-io.cpp:117
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクト ファイルをアーカイブ"
#: kicad/import_project.cpp:78
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "KiCad プロジェクト向け"
#: kicad/import_project.cpp:94
msgid ""
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"選択中のディレクトリーは空ではありません。空のディレクトリーの中にプロジェク"
"トを作ることをおすすめします。\n"
"\n"
"このプロジェクトのために新しい空のディレクトリーを作成しますか?"
#: kicad/import_project.cpp:119
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr ""
"新しいディレクトリーの作成中にエラーが発生しました。別のパスを試してくださ"
"い。プロジェクトはインポートできませんでした。"
#: kicad/import_project.cpp:144 kicad/import_project.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s'\n"
"to '%s'\n"
"The project cannot be imported."
msgstr ""
"ファイル '%s' を\n"
"'%s' にコピーできません\n"
"プロジェクトをインポートできません。"
#: kicad/import_project.cpp:226
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "CADSTAR アーカイブ プロジェクト ファイルをインポート"
#: kicad/import_project.cpp:234
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "Eagle プロジェクト ファイルをインポート"
#: kicad/kicad.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a valid KiCad project file."
msgstr ""
"ファイル '%s'\n"
"は有効なKiCadプロジェクトファイルではないようです。"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:170
msgid "Project Files"
msgstr "プロジェクト ファイル"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:174
msgid "Editors"
msgstr "エディター"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:571
msgid "Load File to Edit"
msgstr "編集するファイルをロード"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:640
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[プロジェクトがロードされていません]"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:687
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "プロジェクト: %s"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:731
msgid "Restoring session"
msgstr "セッションの復元"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:741
#, c-format
msgid "Restoring \"%s\""
msgstr "\"%s\" を復元しています"
#: kicad/menubar.cpp:56
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "最近開いたプロジェクトをクリア"
#: kicad/menubar.cpp:99
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "KiCad以外のプロジェクトをインポート..."
#: kicad/menubar.cpp:102
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "CADSTAR プロジェクト..."
#: kicad/menubar.cpp:103
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr ""
"CADSTAR 回路図アーカイブと基板アーカイブ(*.csa, *.cpa)をインポートします"
#: kicad/menubar.cpp:107
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "Eagle プロジェクト..."
#: kicad/menubar.cpp:108
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "EAGLE CAD XML 回路図と基板図をインポートします"
#: kicad/menubar.cpp:115
msgid "&Archive Project..."
msgstr "プロジェクトをアーカイブ (&A)..."
#: kicad/menubar.cpp:116
msgid "Archive all needed project files into zip archive"
msgstr "zip アーカイブへ全ての必要なプロジェクト ファイルをアーカイブします"
#: kicad/menubar.cpp:120
msgid "&Unarchive Project..."
msgstr "プロジェクトを展開 (&U)..."
#: kicad/menubar.cpp:121 kicad/menubar.cpp:229
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "zip アーカイブからプロジェクト ファイルを解凍"
#: kicad/menubar.cpp:136
msgid "Browse Project Files"
msgstr "プロジェクト ファイルを参照"
#: kicad/menubar.cpp:137
msgid "Open project directory in file browser"
msgstr "ファイル ブラウザーでプロジェクトのディレクトリーを開きます"
#: kicad/menubar.cpp:165
msgid "Edit Local File..."
msgstr "ローカルファイルを編集..."
#: kicad/menubar.cpp:166
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "テキストエディターでローカルファイルを編集します"
#: kicad/menubar.cpp:225
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブ"
#: kicad/menubar.cpp:238
msgid "Reveal project folder in Finder"
msgstr "ファインダーにプロジェクト フォルダーを表示"
#: kicad/menubar.cpp:240
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "ファイル エクスプローラーでプロジェクト ディレクトリーを開く"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:67
msgid "Please enter fully qualified repository url"
msgstr "完全修飾されたリポジトリのURLを入力してください"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:67
msgid "Add repository"
msgstr "Github リポジトリー"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:60
msgid "Manage Repositores"
msgstr "リポジトリーを管理"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:50
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "プラグイン (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:51
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "ライブラリー (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "カラーテーマ (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:79 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:315
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:51
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "リポジトリー (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:96 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:72
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:76
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:65
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:108
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:105 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:80
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:160
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr "パッケージ マネージャーを閉じて、保留中の変更を破棄しますか?"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:162
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:117
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "プラグインとコンテンツマネージャー"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:235
msgid "Choose package file"
msgstr "パッケージファイルを選択"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:330
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:117
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "保留中 (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:365
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:60
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "インストール済み (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
msgid "Manage"
msgstr "管理"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:34
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:83 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:85
msgid "Repository"
msgstr "リポジトリー"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:103
msgid "Discard action"
msgstr "操作を破棄"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:133
msgid "Install from file..."
msgstr "ファイルからインストール..."
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:136
msgid "Apply changes"
msgstr "変更を適用"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:139
msgid "Discard changes"
msgstr "変更を破棄"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:73
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "プラグインとコンテンツマネージャー"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld Kb"
msgstr "%lld/%lld Kb ダウンロード完了"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:150
msgid "All downloads finished"
msgstr "すべてのダウンロードが完了しました"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21
msgid "Download progress"
msgstr "ダウンロードの進捗"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:23
msgid "Waiting..."
msgstr "待機中..."
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:42
msgid "Overall progress"
msgstr "全体の進捗:"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:52
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying package changes"
msgstr "パッケージの変更を適用"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:84
msgid "Pending install"
msgstr "インストールを保留中"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:88
msgid "Pending uninstall"
msgstr "アンインストールを保留中"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:147
msgid "Metadata"
msgstr "メタデータ"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:154
#, c-format
msgid "Package identifier: %s\n"
msgstr "パッケージ識別子: %s\n"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:155
#, c-format
msgid "License: %s\n"
msgstr "ライセンス: %s\n"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:169
#, c-format
msgid "Tags: %s\n"
msgstr "タグ: %s\n"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:184
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:187
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナー"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:191
msgid "Resources"
msgstr "リソース"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:266
msgid "Pick a package on the left panel to view it's description."
msgstr "左のパネルでパッケージを選ぶと、その説明が表示されます。"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:342
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "パッケージのダウンロード URL が指定されていません"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:343
msgid "Error downloading package"
msgstr "パッケージをダウンロード中にエラー"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:352
msgid "Save package"
msgstr "パッケージを保存"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:364
msgid "Downloading package"
msgstr "パッケージをダウンロード中"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:380
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"ハッシュが一致せず、ダウンロードしたパッケージの整合性を確認できませんでし"
"た。このファイルを保存しますか?"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:382
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "ダウンロードしたファイルを保持"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:419
msgid ""
"This package version is incompatible with your kicad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"このパッケージのバージョンは、使われているKiCadバージョンまたはプラットフォー"
"ムと互換性がありません。本当にインストールしますか?"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:421
msgid "Install package"
msgstr "パッケージをインストール"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:64
msgid "Show all versions"
msgstr "全てのバージョンを表示"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:82
msgid "Dl Size"
msgstr "DLサイズ"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:83
msgid "Inst Size"
msgstr "Instサイズ"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:84
msgid "Comp"
msgstr "会社名"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:105
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:121
msgid "Versions"
msgstr "バージョン"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:79
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "スキーマファイル '%s' が見つかりません"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:82
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "スキーマの読み込みでエラー: %s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:108
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "インストール済みパッケージリストのロード中のエラー: %s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:186
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld Kb"
msgstr "%lld/%lld Kb ダウンロード中"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:211
msgid "Download is too large."
msgstr "ダウンロードのサイズが大きすぎます。"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:225
msgid "Fetching repository"
msgstr "リポジトリーを取得"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:227
msgid "Unable to load repository url"
msgstr "リポジトリのURLを読み込めません"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse repository:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"リポジトリーの解析ができません:\n"
"\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:265
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "リポジトリパッケージの取得"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:267
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "リポジトリー パッケージURLをロードすることができません。"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:275
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr ""
"パッケージのハッシュが一致しません。リポジトリが壊れている可能性があります。"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"パッケージメタデータの解析ができません:\n"
"\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:378
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr ""
"現在のリポジトリのパッケージキャッシュが破損しているため、再ダウンロードされ"
"ます。"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:428
msgid "Downloading resources"
msgstr "リソースをダウンロード中"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:442
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr ""
"リソース ファイルのハッシュが一致しないため使用されません。リポジトリが破損し"
"ている可能性があります。"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:587
msgid "Local file"
msgstr "ローカルファイル"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:63
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "ダウンロードディレクトリを作成できません!"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:92
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"ダウンロードしたパッケージ %s のアーカイブのハッシュが、リポジトリのエント"
"リーと一致しません。これは、パッケージに問題があることを示しているかもしれま"
"せん。問題が解決しない場合は、リポジトリのメンテナに報告してください。"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:101
#, c-format
msgid "Extracting package '%s'."
msgstr "パッケージ '%s' を展開します。"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:116
#, c-format
msgid "Removing downloaded archive '%s'."
msgstr "ダウンロード済みアーカイブ '%s' を削除します。"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:157
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "ダウンロード中 パッケージURL: '%s'"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:170
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"URL %s' のダウンロードロードに失敗しました\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:249
msgid "Aborting package installation."
msgstr "パッケージのインストールを中止します。"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"パッケージメタデータの解析ができません:\n"
"\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:306
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "アーカイブに有効なmetadata.jsonファイルが含まれていません"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:314
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr "アーカイブメタデータは単一のバージョンが定義されていなければなりません"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:326
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed, you must first uninstall "
"this package."
msgstr ""
"識別子 %s を持つパッケージはすでにインストールされています。先にこのパッケー"
"ジをアンインストールする必要があります。"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:354
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:359
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "ディレクトリー '%s' の削除に失敗しました"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:376
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "パッケージ %s はアンインストールされました"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:445
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "残りのタスクを中断します。"
#: kicad/project_template.cpp:52
msgid "Could open the template path!"
msgstr "テンプレート パスを開くことができました!"
#: kicad/project_template.cpp:57
msgid "Couldn't open the meta information directory for this template!"
msgstr ""
"このテンプレートに対するメタ情報ディレクトリーを開くことができませんでした!"
#: kicad/project_template.cpp:63
msgid "Cound't find the meta HTML information file for this template!"
msgstr "このテンプレートに対するメタ HTML 情報ファイルが見つかりませんでした!"
#: kicad/project_template.cpp:238
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
#: kicad/project_tree_item.cpp:110
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイル タイプが変更されます。\n"
"続けますか?"
#: kicad/project_tree_item.cpp:112
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名の変更"
#: kicad/project_tree_item.cpp:120
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できません... "
#: kicad/project_tree_item.cpp:120
msgid "Permission error?"
msgstr "パーミッション エラー?"
#: kicad/project_tree_item.cpp:136
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "'%s' をごみ箱に移動できません。"
#: kicad/project_tree_item.cpp:139
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "'%s' をごみ箱に移動できません。"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:257
msgid "Directory name:"
msgstr "ディレクトリー名:"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:257
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリーを作成"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:709
msgid "Switch to this Project"
msgstr "このプロジェクトに切り替え"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:710
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "全てのエディターを閉じて、選択されたプロジェクトへ切り替え"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:717
msgid "New Directory..."
msgstr "新規ディレクトリー..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:718
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリーを作成"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:726 kicad/project_tree_pane.cpp:736
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "ファインダーに表示"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:727
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "ファインダー ウィンドウにディレクトリーを表示"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:729
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "ファイル エクスプローラーでディレクトリーを開く"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:730 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:548
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "既定のシステム ファイル マネージャーでディレクトリーを開く"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:737
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "ファインダー ウィンドウにディレクトリーを表示"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:739
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "ファイル エクスプローラーでディレクトリーを開く"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:740
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "既定のシステム ファイル マネージャーでディレクトリーを開く"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:751
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキストエディターでファイルを開く"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:753
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "テキストエディターでファイルを開く"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:755
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "テキストエディターで編集"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:763
msgid "Rename File..."
msgstr "ファイル名を変更..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:764
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:768
msgid "Rename Files..."
msgstr "ファイル名を変更..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:769
msgid "Rename files"
msgstr "ファイル名を変更"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:778
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "ファイルを中身ごと削除する"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:780
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "ファイルとその内容を削除"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:795
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:810
msgid "Print the contents of the file"
msgstr "ファイルの内容を印刷する"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:875
#, c-format
msgid "Change filename: \"%s\""
msgstr "ファイル名変更: \"%s\""
#: kicad/project_tree_pane.cpp:877
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1197
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "ネットワークパス: フォルダーの変更を監視しません"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1202
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "ローカルパス: フォルダーの変更を監視します"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:41
msgid "New Project..."
msgstr "新規プロジェクト..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:41
msgid "Create new blank project"
msgstr "空のプロジェクトを作成します"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:47
msgid "New Project from Template..."
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:47
msgid "Create new project from template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:52
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "デモプロジェクトを開く..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:52
msgid "Open a demo project"
msgstr "デモプロジェクトを開く"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:57
msgid "Open Project..."
msgstr "プロジェクトを開く..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:57
msgid "Open an existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:63
msgid "Close Project"
msgstr "プロジェクトを閉じる"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:63
msgid "Close the current project"
msgstr "現在のプロジェクトを閉じる"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:69
msgid "Edit schematic"
msgstr "回路図を編集"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:75
msgid "Edit schematic symbols"
msgstr "回路図シンボルを編集"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:81
msgid "Edit PCB"
msgstr "PCB を編集"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:87
msgid "Edit PCB footprints"
msgstr "基板のフットプリントを編集"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:93
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "ガーバー出力ファイルを確認します"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:99
msgid "Image Converter"
msgstr "イメージ コンバーター"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:99
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:104
msgid "Calculator Tools"
msgstr "計算機ツール"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:104
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr "コンポーネントの計算、トラック幅の計算などを実行します。"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:110
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "図面シートの境界線とタイトル ブロックを編集"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:117
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "プラグインとコンテントマネージャーを実行"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:124
msgid "Open Text Editor"
msgstr "テキストエディターを開く"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:124
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "お気に入りのテキストエディターを起動します"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:50
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "このプロジェクト用に新しいフォルダーを作成"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:90
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:132
msgid ""
"The selected folder is not empty. It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"選択されたディレクトリーは空ではありません。専用の空ディレクトリーにプロジェ"
"クトを作成することを推奨します。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:160
msgid "System Templates"
msgstr "システム テンプレート"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:169
msgid "User Templates"
msgstr "ユーザー テンプレート"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:178
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
msgstr ""
"プロジェクト テンプレートが未選択です。新規プロジェクトを生成することができま"
"せんでした。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:186
msgid "New Project Folder"
msgstr "新規プロジェクト フォルダー"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:232
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:563
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' を保存する権限がありません。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:253
msgid "Overwriting files:"
msgstr "上書きされたファイル:"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:258
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "フォルダーには既に同名ファイルが存在しています。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:276
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "テンプレートから新しいプロジェクトを作成する時に問題が発生しました。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:298
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' をコピーできません。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:534
msgid "Save Project To"
msgstr "名前を付けてプロジェクトを保存"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"フォルダー '%s' を作成できませんでした。\n"
"\n"
"書き込み権限があることを確認して、再実行して下さい。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:565
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:622
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "プロジェクトを作成して(または開いて)、回路図を編集します。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:628
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr "プロジェクトを作成して(または開いて)、基板(PCB) を編集します。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:645
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "アプリケーションのロードに失敗:\n"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:645
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:652 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1501
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1532
msgid "KiCad Error"
msgstr "KiCad エラー"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:652
msgid "Application failed to load."
msgstr "アプリケーションのロードに失敗しました。"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:718
#, c-format
msgid "%s closed [pid=%d]\n"
msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:788
#, c-format
msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n"
msgstr "%s %sの開始 [pid=%ld]\n"
#: libs/kiplatform/msw/environment.cpp:57
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "エラーコード: %d"
#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:227
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "サイズ: %.1fx%.1fmm"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:230
msgid "Count"
msgstr "カウント"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "Y 始点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "X 始点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:64
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:124
msgid "Origin"
msgstr "原点"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:228
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:281
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:229
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:282
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:227
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:230
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:283
msgid "Lower Right"
msgstr "右下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:280
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:284
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "X 終点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "Y 終点:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:72
msgid "New Item"
msgstr "新規アイテム"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:233
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "図面シートを印刷"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:238
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "図面シートの印刷中にエラーが発生しました。"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:554
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "定義済みのキーワード"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:557
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "テキストにはキーワードを含めることができます。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:558
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "キーワードの表記は${keyword}です"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:559
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "それぞれのキーワードはその値に置き換えられます"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:560
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "これらの組み込みキーワードは常に使用可能です:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:564
msgid "(sheet number)"
msgstr "(シート番号)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:565
msgid "(sheet count)"
msgstr "(シート数)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:571
msgid "(paper size)"
msgstr "(用紙サイズ)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:34
msgid "Show on all pages"
msgstr "全てのページに表示"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:34
msgid "First page only"
msgstr "1ページ目のみ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:34
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "以降のページのみ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
msgid "H align:"
msgstr "水平揃え:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:100
msgid "V align:"
msgstr "垂直揃え:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:427
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:169
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:139
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:188
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150
msgid "Max width:"
msgstr "最大幅:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:152
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:165
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "この制約を無効にするために 0 を設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:163
msgid "Max height:"
msgstr "最大高さ:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:179
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "デフォルト値を使用するために 0 を設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:186
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:105
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:223
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:246
msgid "End Position"
msgstr "終了位置"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1332
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "ビットマップ DPI:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:341
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "繰り返しのパラメーター"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:349
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254
msgid "Count:"
msgstr "回数:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:359
msgid "Step text:"
msgstr "ステップ テキスト:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:364
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr "繰り返しごとに増やす文字(コード)の増分を指定します。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:371
msgid "Step X:"
msgstr "ステップ X:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:376
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "X 軸上で繰り返しごとに移動する距離。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:384
msgid "Step Y:"
msgstr "ステップ Y:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:389
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "Y 軸上で繰り返しごとに移動する距離。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:403
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:563
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:412
msgid "Item Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:929
msgid "Default Values"
msgstr "デフォルト値"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:455
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:137
msgid "Line thickness:"
msgstr "線幅:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:469
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:206
msgid "Text thickness:"
msgstr "テキストの太さ:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:489
msgid "Set to Default"
msgstr "デフォルト設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:496
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ余白"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:504
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:518
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:532
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:546
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:575
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:68
msgid "General Options"
msgstr "全般 オプション"
#: pagelayout_editor/files.cpp:55
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "図面シート ファイル"
#: pagelayout_editor/files.cpp:61 pagelayout_editor/files.cpp:102
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "現在の図面シートは変更されています。 保存しますか?"
#: pagelayout_editor/files.cpp:74
#, c-format
msgid "File \"%s\" loaded"
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:121
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "既存の図面シートを追加"
#: pagelayout_editor/files.cpp:132 pagelayout_editor/files.cpp:157
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "ファイル %s をロードできません"
#: pagelayout_editor/files.cpp:139
#, c-format
msgid "File \"%s\" inserted"
msgstr "ファイル \"%s\" を挿入しました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:147
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: pagelayout_editor/files.cpp:163 pagelayout_editor/files.cpp:210
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました。"
#: pagelayout_editor/files.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "'%s' に書き込めません。"
#: pagelayout_editor/files.cpp:185
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: pagelayout_editor/files.cpp:235
msgid "Error reading drawing sheet"
msgstr "図面シートの読み込み中にエラーが発生しました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:257
msgid "Layout file is read only."
msgstr "レイアウト ファイルは読み込み専用です。"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:100
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "KiCad 図面シート エディター"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:155
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "原点位置: 用紙の左下角"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:182
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:335
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "図面シート '%s' をロード中にエラーしました。"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:440
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:553
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[図面シートがロードされていません]"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:761
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "原点位置: %s"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:901
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "新しい図面シート ファイルは保存されていません"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:905
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "図面シートの変更は保存されていません"
#: pagelayout_editor/pl_editor_layout.cpp:62
msgid "Page Width"
msgstr "ページの幅"
#: pagelayout_editor/pl_editor_layout.cpp:65
msgid "Page Height"
msgstr "ページの高さ"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:75
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "用紙の左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:76
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "ページの右下角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:77
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "ページの左下角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:78
msgid "Right Top page corner"
msgstr "ページの右上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79
msgid "Left Top page corner"
msgstr "ページの左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:90
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "ステータス バーに表示された座標原点"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:105
msgid "Page 1"
msgstr "ページ 1"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:106
msgid "Other pages"
msgstr "その他のページ"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:116
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"表示されている全てのページにはないアイテムの見え方を\n"
"1ページ目または他のページにシミュレートします"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:44
msgid "Add Line"
msgstr "線を追加"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:44
msgid "Add a line"
msgstr "線を追加"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:59
msgid "Add Bitmap"
msgstr "ビットマップを追加"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:59
msgid "Add a bitmap image"
msgstr "ビットマップ イメージを追加"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:73
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "既存の図面シートを追加..."
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:74
msgid "Append an existing drawing sheet file to current file"
msgstr "現在のファイルに既存の図面シート ファイルを追加"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:82
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "デザインインスペクターを表示"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:82
msgid "Show the list of items in the drawing sheet"
msgstr "図面シートにアイテムのリストを表示します"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:87
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "ページ プレビュー設定..."
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:87
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr "用紙サイズとタイトル ブロックのプレビュー データを編集"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:92
msgid "Show title block in preview mode"
msgstr "タイトル ブロックをプレビューモードで表示"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid ""
"Show title block in preview mode:\n"
"text placeholders will be replaced with preview data."
msgstr ""
"プレビュー モードでタイトル ブロックを表示:\n"
"テキスト領域はプレビュー データで置き換えられます。"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:99
msgid "Show title block in edit mode"
msgstr "タイトル ブロックを編集モードで表示"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:100
msgid ""
"Show title block in edit mode:\n"
"text placeholders are shown as ${keyword} tokens."
msgstr ""
"編集モードでタイトル ブロックを表示:\n"
"テキスト領域は ${keyword} トークンとして表示されます。"
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:475
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "クリップボードへのオブジェクト書き出しエラー"
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:128
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください"
#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"__Zin__ desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"__Zout__ desired output impedance<br>\n"
"__Z<sub>0</sub> = Zin = Zout__<br><br>\n"
"\n"
"* __a__ attenuation in dB\n"
"* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (the loss)<br><br>\n"
"* ___R1 = Z<sub>0</sub> \\* (L - 1)___\n"
"* ___R2 = Z<sub>0</sub> / (L - 1)___"
msgstr ""
"### ブリッジT型減衰器:\n"
"__Zin__ 要求される入力インピーダンス in &#x2126;<br>\n"
"__Zout__ 要求される出力インピーダンス<br>\n"
"__Z<sub>0</sub> = Zin = Zout__<br><br>\n"
"\n"
"* __a__ 減衰量 (dB)\n"
"* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (損失)<br><br>\n"
"* ___R1 = Z<sub>0</sub> \\* (L - 1)___\n"
"* ___R2 = Z<sub>0</sub> / (L - 1)___"
#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### PI Attenuator\n"
"__Zin__ desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"__Zout__ desired output impedance<br>\n"
"__Zin = Zout__<br><br>\n"
"\n"
"* __a__ attenuation in dB\n"
"* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (the loss)\n"
"* __A = (L + 1) / (L - 1)__<br><br>\n"
"* ___R2 = (L- 1) / 2 \\* &radic; ( (Zin \\* Zout) / L)___\n"
"* ___R1 = 1 / (A / Zin - 1 / R2)___\n"
"* ___R3 = 1 / (A / Zout - 1 / R2)___"
msgstr ""
"### π型減衰器\n"
"__Zin__ 要求される入力インピーダンス in &#x2126;<br>\n"
"__Zout__ 要求される出力インピーダンス<br>\n"
"__Zin = Zout__<br><br>\n"
"\n"
"* __a__ 減衰量 (dB)\n"
"* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (損失)\n"
"* __A = (L + 1) / (L - 1)__<br><br>\n"
"* ___R2 = (L- 1) / 2 \\* &radic; ( (Zin \\* Zout) / L)___\n"
"* ___R1 = 1 / (A / Zin - 1 / R2)___\n"
"* ___R3 = 1 / (A / Zout - 1 / R2)___"
#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"#### Attenuation is 6dB\n"
"___Z<sub>in</sub>___ desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>out</sub> / 3___\n"
msgstr ""
"### 分割 (固定) 減衰器\n"
"#### 減衰量 (= 6dB)\n"
"___Z<sub>in</sub>___ 要求される入力インピーダンス in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ 要求される出力インピーダンス in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>out</sub> / 3___\n"
#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"__Zin__ desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"__Zout__ desired output impedance<br>\n"
"__Zin = Zout__<br><br>\n"
"\n"
"* __a__ attenuation in dB\n"
"* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (the loss)\n"
"* ___A = (L + 1) / (L - 1)___<br><br>\n"
"* ___R2 = 2 &radic; (L \\* Z<sub>in</sub> \\* Z<sub>out</sub> ) / (L - "
"1)___\n"
"* ___R1 = Z<sub>in</sub> \\* A - R2___\n"
"* ___R3 = Z<sub>out</sub> \\* A - R2___\n"
msgstr ""
"### T型減衰器\n"
"__Zin__ 要求される入力インピーダンス in &#x2126;<br>\n"
"__Zout__ 要求される出力インピーダンス<br>\n"
"__Zin = Zout__<br><br>\n"
"\n"
"* __a__ 減衰量 (dB)\n"
"* __L = 10<sup>a/20</sup>__ (損失)\n"
"* ___A = (L + 1)/(L - 1)___<br><br>\n"
"* ___R2 = 2&radic;(L \\* Z<sub>in</sub> \\* Z<sub>out</sub> )/(L - 1)___\n"
"* ___R1 = Z<sub>in</sub> \\* A - R2___\n"
"* ___R3 = Z<sub>out</sub> \\* A - R2___\n"
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "データ ファイル エラー。"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:139
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:44
msgid "Volt"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:52
msgid "Separate sense pin"
msgstr "独立した検出ピン"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:52
msgid "3 terminals regulator"
msgstr "三端子レギュレーター"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:61
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:155
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:68
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:164
msgid "uA"
msgstr "μA"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:59
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "レギュレーターのパラメーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:41
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"レギュレーターの種類を設定します。\n"
"下記の2種類が想定されています: \n"
"- 出力電圧設定用に独立した検出ピンがあるレギュレーター。\n"
"- 三端子レギュレーター。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:45
msgid "Standard Type"
msgstr "標準タイプ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:45
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "三端子タイプ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:67
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:414
msgid "Formula"
msgstr "計算式"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:97
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:352
msgid "R1:"
msgstr "R1:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:104
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:118
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:450
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:461
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:472
msgid "kOhm"
msgstr "kΩ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:111
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:363
msgid "R2:"
msgstr "R2:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:125
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:141
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"レギュレーター内部での基準電圧です。\n"
"0を設定することはできません。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:157
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
msgstr "三端子レギュレーターのみ、Adjust ピンの電流。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:177
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:334
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:579
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:197
msgid "Regulator"
msgstr "レギュレーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:204
msgid "Regulators data file:"
msgstr "レギュレーター データ ファイル:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:206
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "既存レギュレーターのパラメーターを保存しているデータ ファイル名です。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:225
msgid "Edit Regulator"
msgstr "レギュレーターを編集"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:226
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "選択されているレギュレーターを編集します。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:230
msgid "Add Regulator"
msgstr "レギュレーターを追加"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:231
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "レギュレーターのリストへ新しい項目を追加します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:235
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:220
msgid "Remove Regulator"
msgstr "レギュレーターを削除"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:236
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "レギュレーターのリストから項目を削除します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:256
msgid "Regulators"
msgstr "レギュレーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:265
msgid "PI"
msgstr "パイ型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:265
msgid "Tee"
msgstr "T型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:265
msgid "Bridged tee"
msgstr "ブリッジT型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:265
msgid "Resistive splitter"
msgstr "抵抗分割型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:267
msgid "Attenuators"
msgstr "アッテネーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:284
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1152
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1508
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:198
msgid "Parameters"
msgstr "パラメーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:292
msgid "Attenuation:"
msgstr "減衰量:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:299
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:303
msgid "Zin:"
msgstr "Zin:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:314
msgid "Zout:"
msgstr "Zout:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:374
msgid "R3:"
msgstr "R3:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RFアッテネーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:435
msgid "Inputs"
msgstr "入力"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:443
msgid "Required resistance:"
msgstr "求める抵抗値:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:454
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "除外する値 1:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:465
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "除外する値 2:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:485
msgid "E1"
msgstr "E1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:488
msgid "E3"
msgstr "E3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:491
msgid "E6"
msgstr "E6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:495
msgid "E12"
msgstr "E12"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:505
msgid "Solutions"
msgstr "解"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:513
msgid "Simple solution:"
msgstr "シンプルな解:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:533
msgid "3R solution:"
msgstr "3本の抵抗の解:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:553
msgid "4R solution:"
msgstr "4本の抵抗の解:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:613
msgid "E-Series"
msgstr "E系列"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:621
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:655
msgid "Tolerance"
msgstr "誤差"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:635
msgid "1st Band"
msgstr "第1帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:639
msgid "2nd Band"
msgstr "第2帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:643
msgid "3rd Band"
msgstr "第3帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:647
msgid "4th Band"
msgstr "第4帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:651
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:684
msgid "Color Code"
msgstr "カラーコード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:692
msgid "Microstrip Line"
msgstr "マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:692
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:692
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "グランドプレーン付きコプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:692
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "方形導波管"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:692
msgid "Coaxial Line"
msgstr "同軸線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:692
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "カップルド マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:692
msgid "Stripline"
msgstr "ストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:692
msgid "Twisted Pair"
msgstr "ツイスト ペア"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:694
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "伝送線路のタイプ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:711
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "サブストレート パラメーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:719
msgid "Er:"
msgstr "εr:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:729
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:748
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:769
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1265
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1287
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:666
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:738
msgid "Tan delta:"
msgstr "tanδ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:757
msgid "Rho:"
msgstr "ρ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:759
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1255
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "単位 Ω・m の比抵抗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:778
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:790
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:802
msgid "T:"
msgstr "T:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:814
msgid "Rough:"
msgstr "導体荒さ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:826
msgid "Insulator mu:"
msgstr "絶縁体μ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:838
msgid "Conductor mu:"
msgstr "導体μ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:857
msgid "Component Parameters"
msgstr "コンポーネント パラメーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:895
msgid ""
"Zdiff =\n"
"2*Z0( (1 - 0.48exp( -0.96*S/H ) )"
msgstr ""
"Zdiff =\n"
"2*Z0( (1 - 0.48exp( -0.96*S/H ) )"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:901
msgid "Zcommon = Zeven / 2"
msgstr "Zcommon = Zeven / 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:920
msgid "Physical Parameters"
msgstr "物理的パラメーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:988
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:991
msgid "Synthesize"
msgstr "合成"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1004
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "電気的パラメーター"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1055
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1344
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1143
msgid "TransLine"
msgstr "伝送線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1160
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "仕上げ穴直径 (D):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1174
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "メッキ厚 (T):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1186
msgid "Via length:"
msgstr "ビア長さ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1188
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr "ビアの長さはスルーホール ビアを開ける基板の厚さ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "ビア パッドの直径:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr "ビアを取り囲むパッドの直径 (円環状)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1214
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "クリアランス穴の直径:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1216
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "グランド プレーンにおけるクリアランス穴の直径"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1228
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1230
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "導体の特性インピーダンス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1242
msgid "Applied current:"
msgstr "適用された電流:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1253
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "めっき抵抗:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1271
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1557
msgid "ohm-meter"
msgstr "Ω•m"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1275
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "サブストレート比誘電率:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1277
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "比誘電率 (εr)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1296
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1527
msgid "Temperature rise:"
msgstr "温度上昇:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1298
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "上昇温度の最大許容値"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1305
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1534
msgid "deg C"
msgstr "℃"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1309
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "パルス立ち上がり時間:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1311
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr "リアクタンスを計算するためのパルス立ち上がり時間"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1318
msgid "ns"
msgstr "ns"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1320
msgid "nanoseconds"
msgstr "ナノ秒"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1330
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"警告:\n"
"ビア パッドの直径 >= クリアランス穴の直径 .\n"
"いくつかのパラメーターは、導体ゾーン内にあるビアに対しては計算されません。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1353
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1632
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1730
msgid "Resistance:"
msgstr "抵抗:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1361
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1471
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1640
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1738
msgid "ohm"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1365
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1644
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1742
msgid "Voltage drop:"
msgstr "電圧降下:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1377
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1656
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1754
msgid "Power loss:"
msgstr "電力損失:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1385
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1664
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1762
msgid "W"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1389
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "熱抵抗:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1391
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "熱伝導率= 401 (W/m K) を使用"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1399
msgid "deg C/W"
msgstr "°C/W"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1403
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "推定電流容量:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1405
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "温度上昇に基づく"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1417
msgid "Capacitance:"
msgstr "静電容量:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1425
msgid "pF"
msgstr "pF"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1427
msgid "pico-Farad"
msgstr "ピコ ファラド"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1431
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "立ち上がり時間低下:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1433
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "与えられた Z0 と計算された静電容量に対する立ち上がり時間の低下"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1441
msgid "ps"
msgstr "ps"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1443
msgid "picoseconds"
msgstr "ピコ秒"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1447
msgid "Inductance:"
msgstr "インダクタンス:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1455
msgid "nH"
msgstr "nH"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1457
msgid "nano-Henry"
msgstr "ナノ ヘンリー"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1461
msgid "Reactance:"
msgstr "リアクタンス:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1463
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr ""
"与えられた立ち上がり時間と計算されたインダクタンスに対する誘導性リアクタンス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1482
msgid "Top view of via"
msgstr "ビアの上面図"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1516
msgid "Current:"
msgstr "電流:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1538
msgid "Conductor length:"
msgstr "導体長:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1550
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "導体の抵抗率:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1577
msgid "External Layer Traces"
msgstr "外層配線"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1585
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1683
msgid "Trace width:"
msgstr "配線幅:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1599
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1697
msgid "Trace thickness:"
msgstr "配線の銅箔厚:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1620
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1718
msgid "Cross-section area:"
msgstr "断面積:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1628
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1726
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1675
msgid "Internal Layer Traces"
msgstr "内層配線"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1800
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "電圧 > 500 V:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1807
msgid "Update Values"
msgstr "値を更新"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1815
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "注: 値は最小値です (IPC 2221 より)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1841
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1842
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1843
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1844
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1846
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1847
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1863
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15 V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1864
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30 V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1865
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50 V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1866
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100 V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1867
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150 V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1868
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1869
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1870
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1871
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1872
msgid " > 500 V"
msgstr " > 500 V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1881
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - 内層導体\n"
"* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n"
"* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n"
"* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n"
"* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n"
"* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n"
"* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1892
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "導体間隔"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1911
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "注: 値は最小値です"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1936
msgid "Class 1"
msgstr "クラス 1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1937
msgid "Class 2"
msgstr "クラス 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1938
msgid "Class 3"
msgstr "クラス 3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1939
msgid "Class 4"
msgstr "クラス 4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1940
msgid "Class 5"
msgstr "クラス 5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1941
msgid "Class 6"
msgstr "クラス 6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1952
msgid "Lines width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1953
msgid "Min clearance"
msgstr "最小クリアランス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1954
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "ビア: (直径 - ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1955
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "メッキありパッド: (直径 - ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1956
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "メッキなしパッド: (直径 - ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1975
msgid "Board Classes"
msgstr "ボード クラス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:423
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "PCB Calculator"
msgstr "PCB 電卓"
#: pcb_calculator/eserie.cpp:319 pcb_calculator/eserie.cpp:338
#: pcb_calculator/eserie.cpp:364
msgid "Exact"
msgstr "正確"
#: pcb_calculator/eserie.cpp:347 pcb_calculator/eserie.cpp:370
msgid "Not worth using"
msgstr "使用する価値はありません"
#: pcb_calculator/eserie_help.h:2
msgid ""
"E-series defined in IEC 60063 are a widely accepted system of preferred\n"
"numbers for electronic components. Available values are approximately\n"
"equally spaced in a logarithmic scale.\n"
"\n"
"\tE12: 1.0 1.2 1.5 1.8 2.2 2.7 3.3 3.9 4.7 5.6 6.8 8.2\n"
"\tE6: 1.0 - 1.5 - 2.2 - 3.3 - 4.7 - 6.8 -\n"
"\tE3: 1.0 - - - 2.2 - - - 4.7 - - -\n"
"\tE1: 1.0 - - - - - - - - - - -\n"
"\n"
"This calculator finds combinations of standard E-series components to\n"
"create arbitrary values. You can enter the required resistance from 0.0025 "
"to 4000 kΩ.\n"
"Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"By default, the request value is always excluded from the solution set. It "
"is also possible to specify\n"
"up to two additional values to exclude from the solution if these component "
"values are not available\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"IEC 60063で定義されているE系列は、電子部品の標準数として広く受け入れられてい"
"るシステムです。\n"
"利用可能な値は、対数スケールでほぼ等間隔に配置されています。\n"
"\n"
"\tE12: 1.0 1.2 1.5 1.8 2.2 2.7 3.3 3.9 4.7 5.6 6.8 8.2\n"
"\tE6: 1.0 - 1.5 - 2.2 - 3.3 - 4.7 - 6.8 -\n"
"\tE3: 1.0 - - - 2.2 - - - 4.7 - - -\n"
"\tE1: 1.0 - - - - - - - - - - -\n"
"\n"
"この電卓は、任意の値を作成できる標準的なE系列の部品の組み合わせを見つけま"
"す。\n"
"0,0025Ωから4000 kΩまで求める抵抗値を入力できます。\n"
"\n"
"最大4つまでの部品を使用する解が提供されます。\n"
"デフォルトでは、求める抵抗値は常に解答のセットから除外されます。\n"
"また、これらの部品の値が利用できない場合は、\n"
"2つまで解から除外する値を追加で指定することも可能です。\n"
"\n"
"解は以下のフォーマットで与えられます。\n"
"\n"
"\tR1 + R2 + ... + Rn\t直列接続の抵抗\n"
"\tR1 | R2 | ... | Rn\t並列接続の抵抗\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\t上記の任意の組み合わせ\n"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:251
msgid "Write Data Failed"
msgstr "データ書き込みに失敗"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:255
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"変更を保存するデータファイル名がありません。\n"
"変更を破棄して終了してよいですか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"ファイル' %s' に書き込めませんでした\n"
"変更を破棄して終了しますか?"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:127
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "PCB 電卓データ ファイル"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:130
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "PCB 電卓データ ファイルを選択"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:145
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr ""
"ファイルをロードして、現在のレギュレーター設定を置換してもよろしいですか?"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:160
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "データ ファイル '%s' を読み込めません。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:188
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "指定されたレギュレーターは既にリストへ登録されています。中止します"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:305
msgid "Vout must be greater than vref"
msgstr "Vout は Vref より大きくなければなりません"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:311
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref が 0 に設定されています!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:317
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "不正な値の R1 R2"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 ºC, and widths of up to 400 mil (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>__I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup>__</center>\n"
"where: \n"
"__I__ = maximum current in A \n"
"__dt__ = temperature rise above ambient in ºC \n"
"__W,H__ = width and thickness in mils \n"
"__K__ = 0.024 for internal traces or 0.048 for external traces\n"
msgstr ""
"最大電流を指定した場合、トレース幅は適合するように計算されます。\n"
"\n"
"トレース幅の一つを指定した場合、まず扱える最大電流が計算されます。それから、"
"この電流を扱えるように別のトレース幅が計算されます。\n"
"\n"
"制御する値はボールド体で表示されます。\n"
"\n"
"計算は、電流 35 A (外部) または 17.5 A (内部) まで、温度上昇は 100℃ まで、幅"
"は 400mil (10mm) までの範囲で有効です。\n"
"\n"
"計算式 (IPC 2221 より) \n"
"<center>__I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup>__</center>\n"
"ここで: \n"
"__I__ = 最大電流 (A) \n"
"__dt__ = 周囲環境からの温度上昇 (℃) \n"
"__W,H__ = 幅と厚さ (mils) \n"
"__K__ = 0.024 (内部トレース) または 0.048 (外部トレース)\n"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:121 pcb_calculator/via.cpp:68
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:139
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:157
msgid "Specific Resistance"
msgstr "比抵抗"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:92
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "サブストレート比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "誘電損失 (誘電正接)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:102
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr "電気抵抗率または導体の比抵抗 (Ω・m)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:109
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "入力信号の周波数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:118
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:160
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:230
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:265
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "実効 %s:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:119
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:161
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:195
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:231
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:266
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:385
msgid "Conductor losses:"
msgstr "導体損失:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:120
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:196
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:232
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:352
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "誘電体損失:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:163
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:387
msgid "Skin depth:"
msgstr "表皮深さ:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
msgid "Height of substrate"
msgstr "サブストレートの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Height of box top"
msgstr "ボックスの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Strip thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
msgid "Roughness"
msgstr "表面荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:132
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:319
msgid "Conductor roughness"
msgstr "導体の荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:135
msgid "substrate"
msgstr "サブストレート"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:322
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
msgid "conductor"
msgstr "導体"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:278
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:365
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:395
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "導体の比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:368 pcbnew/pcb_shape.cpp:618
msgid "Line width"
msgstr "線幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:214
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:288
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
msgid "Line length"
msgstr "線路長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:149
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:217
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:291
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "特性インピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:152
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:257
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:294
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "Electrical length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:329
msgid "Gap width"
msgstr "ギャップ幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:233
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268
msgid "TE-modes:"
msgstr "TEモード:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
msgid "TM-modes:"
msgstr "TMモード:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
msgid "insulator"
msgstr "絶縁体"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:247
msgid "Width of waveguide"
msgstr "導波管の幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:249
msgid "Height of waveguide"
msgstr "導波管の高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:251
msgid "Waveguide length"
msgstr "導波管長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:282
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:403
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "内径 (導体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:286
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "外径 (絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "実効 %s (even):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "実効 %s (odd):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "導体損失 (even):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "導体損失 (odd):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "誘電体損失 (even):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "誘電体損失 (odd):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "差動インピーダンス(Zd):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "偶モード インピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:339
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "奇モード インピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "ストリップ ラインと上部導体の距離"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
msgid "Twists"
msgstr "ツイスト数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Number of twists per length"
msgstr "長さあたりの撚り数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "environment"
msgstr "環境"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:400
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "環境の比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:409
msgid "Cable length"
msgstr "ケーブル長"
#: pcb_calculator/via.cpp:82
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "Ω・m 単位表記での電気抵抗率"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:36
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "mils"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:67
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:99
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:102
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "rad"
#: pcbnew/array_creator.cpp:197
msgid "Create an array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:923
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "コンポーネントの自動配置..."
#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:940
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "自動配置 %s"
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "基板外形は %s レイヤーで定義する必要があります。"
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:89
msgid "Autoplace Components"
msgstr "コンポーネントを自動配置"
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:95
msgid "Autoplace components"
msgstr "コンポーネントを自動配置"
#: pcbnew/board.cpp:91
msgid "This is the default net class."
msgstr "これはデフォルトのネット クラスです。"
#: pcbnew/board.cpp:823
msgid "PCB"
msgstr "PCB"
#: pcbnew/board.cpp:1181 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:692
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:77
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:95 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:459
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1194 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/board.cpp:1184 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:698
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:83
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:110 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:462
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:336
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "ビア"
#: pcbnew/board.cpp:1187 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:465
msgid "Track Segments"
msgstr "配線セグメント"
#: pcbnew/board.cpp:1190 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:468
msgid "Nodes"
msgstr "ノード"
#: pcbnew/board.cpp:1193 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:471
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
msgid "Nets"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/board.cpp:1196 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:474
msgid "Unrouted"
msgstr "未配線"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:178
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:180 pcbnew/pad.cpp:884
#: pcbnew/pcb_track.cpp:787 pcbnew/zone.cpp:591
msgid "NetClass"
msgstr "ネットクラス"
#: pcbnew/board_item.cpp:40 pcbnew/pad.cpp:1098
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: pcbnew/board_item.cpp:43
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: pcbnew/board_item.cpp:44 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2120
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:581
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/board_item.cpp:106
msgid "all copper layers"
msgstr "全ての導体レイヤー"
#: pcbnew/board_item.cpp:120
msgid "and others"
msgstr "その他"
#: pcbnew/board_item.cpp:128
msgid "no layers"
msgstr "レイヤーなし"
#: pcbnew/board_item.cpp:221 pcbnew/pcb_track.cpp:1118
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1135
msgid "Position X"
msgstr "位置 X"
#: pcbnew/board_item.cpp:223 pcbnew/pcb_track.cpp:1121
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1138
msgid "Position Y"
msgstr "位置 Y"
#: pcbnew/board_item.cpp:227 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/footprint.cpp:901 pcbnew/fp_text.cpp:284 pcbnew/pad.cpp:887
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:350 pcbnew/pcb_group.cpp:326
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:550 pcbnew/pcb_text.cpp:118 pcbnew/pcb_track.cpp:809
#: pcbnew/zone.cpp:598
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:307
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "誘電体 %d"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:527
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "表面層シルクスクリーン"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:535
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "表面層ハンダ ペースト"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:543
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "表面層ハンダ マスク"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:587
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "裏面層ハンダ マスク"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:595
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "裏面層ハンダ ペースト"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:603
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "裏面層シルクスクリーン"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "不正な値の εR"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "不正な値の損失正接"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:93
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:84
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:266
msgid "Material"
msgstr "材料"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:105
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:284
msgid "Epsilon R"
msgstr "εR"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
msgid "Loss Tg"
msgstr "損失正接"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "εR:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tg:"
msgstr "損失正接:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "一般的な素材:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:57
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "誘電体材料特性"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Has castellated pads"
msgstr "端面スルーホール パッドあり"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:23
msgid "Plated board edge"
msgstr "基板端メッキ"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:31
msgid "Copper finish:"
msgstr "銅箔仕上げ:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:40
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "エッジ カード コネクター:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "あり、傾斜付"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:48
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "エッジ カード コネクターのオプション"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:128
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:129
msgid "PrePreg"
msgstr "プリプレグ"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:188
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "%s の単位で基板の厚さを入力:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:193
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "希望する基板の厚さを入力 (最小値 %s):"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:197
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "ロックされていない誘電体厚レイヤーを調整"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:208
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "値が小さすぎます。(最小値 %s)."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:228
msgid "All dielectric thickness layers are locked"
msgstr "全ての誘電体厚レイヤーはロックされています"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:295
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "レイヤー '%s' (サブレイヤー %d/%d)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:310
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "絶縁体レイヤーを追加"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:818
msgid "Select layer to add:"
msgstr "追加するレイヤーを選択:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:356
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "レイヤー '%s' (サブレイヤー %d/%d)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:366
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "絶縁体レイヤーを削除"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:367
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "削除するレイヤーを選択:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:749
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:175
msgid "Copper"
msgstr "銅"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1034
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr ""
"不正な値の εR (εR は正の値もしくは未使用なら null でなければなりません)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1055
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr ""
"不正な値の損失正接 (損失正接は正の値もしくは未使用なら null でなければなりま"
"せん)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1102
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "レイヤーの厚さが負の値です。修正して下さい"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1524
msgid "Custom..."
msgstr "カスタム..."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:501
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:276
msgid "Copper layers:"
msgstr "導体レイヤー:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:30
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "スタックアップに含む導体レイヤーの数を選択します"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:170
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "18"
msgstr "18"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "20"
msgstr "20"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "22"
msgstr "22"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "24"
msgstr "24"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "26"
msgstr "26"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "28"
msgstr "28"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "30"
msgstr "30"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:37
msgid "Impedance controlled"
msgstr "インピーダンス コントロール"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:38
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"インピーダンス コントロールのオプションがセットされている場合、\n"
"損失正接と εR は制約設定に追加されます。"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:45
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "絶縁体レイヤーを追加..."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:48
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "絶縁体レイヤーを削除..."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:72
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:111
msgid "Loss Tan"
msgstr "損失正接"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:132
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "スタックアップからの基板厚:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:139
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "誘電体の厚さを調整"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENIG"
msgstr "ENIG (無電解ニッケル金フラッシュ)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "ENEPIG"
msgstr "ENEPIG (無電解ニッケルパラジウム金フラッシュ)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL SnPb"
msgstr "HAL SnPb"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "HAL lead-free"
msgstr "HAL 鉛フリー"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Hard gold"
msgstr "電解金めっき"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion tin"
msgstr "無電解スズめっき"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion nickel"
msgstr "無電解ニッケルめっき"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion silver"
msgstr "無電解銀めっき"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "Immersion gold"
msgstr "無電解金めっき"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "HT_OSP"
msgstr "HT_OSP"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:49
msgid "OSP"
msgstr "OSP"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:51
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:71
msgid "User defined"
msgstr "ユーザー定義"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:64
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:65
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:66
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:67
msgid "Purple"
msgstr "紫"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:68
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:69
msgid "White"
msgstr "白"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:70
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.h:53
msgid "Not specified"
msgstr "指定なし"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:81
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr ""
"部品表 (BOM) をエクスポートできません:基板にフットプリントがありません。"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表を保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Designator"
msgstr "指定子"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:113
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:114
msgid "Designation"
msgstr "名称"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:115
msgid "Supplier and ref"
msgstr "供給業者、参考資料"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46 pcbnew/zone_filler.cpp:96
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしをチェック中..."
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "2つのネットを短絡する配線を削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "2つのネットを短絡するビアを削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove redundant via"
msgstr "冗長なビアを削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "重複した配線を削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "共線の配線をマージ"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "両端が接続されていない配線を削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove via connected on fewer than two layers"
msgstr "接続しているレイヤーが2つ未満のビアを削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "長さ 0 の配線を削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:55
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "パッド内の配線を削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "0 サイズのグラフィックを削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "重複したグラフィックを削除"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "線分を矩形に変換"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "不明なクリーンアップ アクション"
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:414
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:566
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:811
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:850
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:864
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(自己交差)"
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:574
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:819
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(閉じていない形状)"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:170
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:193
#, c-format
msgid "Selecting all from sheet \"%s\""
msgstr "シート \"%s\" から全てを選択中"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:89
msgid "Only front"
msgstr "表面のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:90
msgid "Only back"
msgstr "裏面のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:91
msgid "Only selected"
msgstr "選択対象のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:97
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:98
msgid "Invalid"
msgstr "不正"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:99
msgid "Excluded"
msgstr "除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:114
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "基板を再アノテーション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:285
msgid "No PCB to reannotate!"
msgstr "再アテーションするPCBがありません!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:297
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "基板の再アノテーションが成功しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:298
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using the "
"\"Update Schematic from PCB\" tool."
msgstr ""
"基板のアノテーションの変更は、「基板からの回路図の更新...」を使用して回路図と"
"同期する必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s footprints will be reannotated."
msgstr ""
"\n"
"%s フットプリントは再アノテーションされます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Any reference types %s will not be annotated."
msgstr ""
"\n"
"参照タイプ %s はすべてアノテーションされません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:323
msgid ""
"\n"
"Locked footprints will not be annotated"
msgstr ""
"\n"
"ロックされたフットプリントは再アノテーションされません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Front footprints will start at %s"
msgstr ""
"\n"
"表面のフットプリントを %s から開始"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Back footprints will start at %s."
msgstr ""
"\n"
"裏面のフットプリントを %s から開始します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:337
msgid "the last front footprint + 1"
msgstr "表面の最後のフットプリント + 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Front footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
msgstr ""
"\n"
"'%s' で始まる表面にあるフットプリントは、接頭辞が削除されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:351
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Front footprints will have '%s' inserted as a prefix."
msgstr ""
"\n"
"表面のフットプリントには、接頭辞として '%s' が挿入されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:361
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Back footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
msgstr ""
"\n"
"'%s'で始まる裏面のフットプリントは接頭辞が削除されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Back footprints will have '%s' inserted as a prefix."
msgstr ""
"\n"
"裏面のフットプリントには、接頭辞として '%s' が挿入されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:375
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Prior to sorting by %s, the coordinates of which will be rounded to a %s, %s "
"grid."
msgstr ""
"\n"
"%sでソートする前に、その座標は %s, %s のグリッドに丸められます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:377
msgid "footprint location"
msgstr "フットプリントの位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:378
msgid "reference designator location"
msgstr "リファレンス記号の位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are %i types of reference designations\n"
"**********************************************************\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"リファレンス指定子は%i種類あります\n"
"**********************************************************\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Excluding: %s from reannotation\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s を再アノテーションから除外\n"
"\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:537
msgid ""
"\n"
" Change Array\n"
"***********************\n"
msgstr ""
"\n"
" 配列の変更\n"
"***********************\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:544
msgid " will be ignored"
msgstr " は無視されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:557
msgid ""
"\n"
"No footprints"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*********** Sort on %s ***********"
msgstr ""
"\n"
"*********** %sで並べ替え***********"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:564
msgid "Footprint Coordinates"
msgstr "フットプリントの座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:565
msgid "Reference Designator Coordinates"
msgstr "リファレンス指定子の座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sort Code %d"
msgstr ""
"\n"
"ソート コード %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:571
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, Rounded X, Y, %s"
msgstr ""
"\n"
"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, 丸められたX, Y, %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"\n"
"PCB has %d empty or invalid reference designations.\n"
"Recommend running DRC with 'Test footprints against schematic' checked.\n"
msgstr ""
"\n"
"PCB には%d 個の空または無効なリファレンス指定子があります。\n"
"「回路図に対するフットプリントのテスト」をオンにしてDRCを実行することをお勧め"
"します。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RefDes: %s Footprint: %s:%s at %s on PCB."
msgstr ""
"\n"
"リファレンス指定子: %s フットプリント: %s:%s (PCB 上の %s)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:616
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "とにかく再アノテーションしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:805
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "中断: 大量のエラーのため"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:859
msgid ""
"\n"
"\n"
"Front Footprints"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"表面のフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:860
msgid ""
"\n"
"\n"
"Back Footprints"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"裏面のフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:925
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "変更リスト中にシンボルが見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:30
msgid "Footprint Order"
msgstr "フットプリントの順序"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:45
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "水平方向: 左上から右下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:56
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "水平方向: 右上から左下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:67
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "水平方向: 左下から右上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:78
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "水平方向: 右下から左上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:86
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "垂直方向: 左上から右下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:97
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "垂直方向: 右上から左下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:108
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "垂直方向: 左下から右上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:119
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "垂直方向: 右下から左上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:132
msgid "Based on location of:"
msgstr "位置の基準:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:136
msgid "Reference Designator"
msgstr "リファレンス指定子"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
msgid "Round locations to:"
msgstr "位置揃え:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:151
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"コンポーネントの位置は並べ替える前にこのグリッドに\n"
"丸められます。\n"
"これは、パーツの位置がずれている場合に役立ちます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:163
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "再アノテーションの範囲"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:170
msgid "Reannotate:"
msgstr "再アノテーション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/footprint.cpp:886
msgid "Front"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:560
msgid "Back"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:208
msgid "Front reference start:"
msgstr "表面の開始リファレンス番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:210
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "表面のリファレンス指定子の開始番号です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1362
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:163
msgid "1"
msgstr "1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:215
msgid "Default is 1"
msgstr "デフォルトは1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:220
msgid "Back reference start:"
msgstr "裏面の開始リファレンス番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:222
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr ""
"空欄にして表面からの番号を継続するか、表面の一番大きなリファレンス指定子より"
"大きい番号を入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:227
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr ""
"空白またはゼロのままにするか、表面の一番大きいリファレンス指定子より大きい数"
"値を入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232
msgid "Remove front prefix"
msgstr "表面のリファレンス接頭辞を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"チェックすると、表面のフットプリントの接頭辞が削除されます。\n"
"[先頭の接頭辞] が存在する場合は、その前に表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:237
msgid "Remove back prefix"
msgstr "裏面のリファレンス接頭辞を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"チェックすると、裏面のフットプリントの接頭辞が削除されます。\n"
"[裏面の接頭辞] が存在する場合は、その前に表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:242
msgid "Front prefix:"
msgstr "表面のリファレンス接頭辞:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:249
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr "部品面側のリファレンス指定子につけるオプションの接頭辞 (例: F_)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:253
msgid "Back prefix:"
msgstr "裏面のリファレンス接頭辞:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:260
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr "ハンダ面側のリファレンス指定子につけるオプションの接頭辞 (例: B_)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:264
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを除外する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:265
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "ロックされたフットプリントは再アノテーションされません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:269
msgid "Exclude references:"
msgstr "除外するリファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:271
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"このタイプのリファレンスを再アノテーションをしません。\n"
"(RはR*を意味します)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:290
msgid "Reference Designators"
msgstr "リファレンス指定子"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:106
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "位置に基づいて再アノテーション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:53
msgid "Board Setup"
msgstr "基板の設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:54
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "別の基板から設定をインポート..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:81
msgid "Board Stackup"
msgstr "基板スタックアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:89
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "基板編集レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:92
msgid "Physical Stackup"
msgstr "物理的スタックアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:96
msgid "Board Finish"
msgstr "基板仕上げ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:97 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:960
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "ハンダ マスク/ペースト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:99
msgid "Text & Graphics"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:100
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:103
msgid "Design Rules"
msgstr "デザインルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:104 pcbnew/router/router_tool.cpp:834
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:855
msgid "Constraints"
msgstr "制約"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:105 pcbnew/edit_track_width.cpp:178
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:198
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "定義済みのサイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_constraints_reporter.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:192 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1688
msgid "Custom Rules"
msgstr "カスタムルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"基板から設定をインポート中のエラー:\n"
"関連したプロジェクト ファイル %s をロードできませんでした"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:202 pcbnew/files.cpp:617
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1080
msgid "Loading PCB"
msgstr "PCBをロードしています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"基板ファイルのロード エラー:\n"
"%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:706
msgid "Front Side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:706
msgid "Back Side"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:706
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:106
msgid "Area:"
msgstr "面積:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:145
msgid "THT:"
msgstr "THT:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:150
msgid "SMD:"
msgstr "SMD:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:149
msgid "Through hole:"
msgstr "スルーホール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:151
msgid "Connector:"
msgstr "コネクター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:152
msgid "NPTH:"
msgstr "NPTH:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:165
msgid "Through vias:"
msgstr "貫通ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:156
msgid "Blind/buried:"
msgstr "ブラインド/ベリード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:173
msgid "Micro vias:"
msgstr "マイクロ ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:412
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:432
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:433
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:434
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:686
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:687
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:688
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:463
msgid "Round"
msgstr "ラウンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:466
msgid "Slot"
msgstr "スロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:469
msgid "???"
msgstr "???"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:474
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:479
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:491 pcbnew/pad.cpp:1112
msgid "PTH"
msgstr "PTH"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:491 pcbnew/pad.cpp:1115
msgid "NPTH"
msgstr "NPTH"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:645
msgid "Save Report File"
msgstr "レポート ファイルを保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:666
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"PCB 統計レポート\n"
"====================="
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:667
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:669
msgid "Board name"
msgstr "基板名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:672
msgid "Board"
msgstr "基板"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:688
msgid "Area"
msgstr "面積"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:735
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:37
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:741
msgid "Drill holes"
msgstr "ドリル穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:748
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' への書き込みがエラーしました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:117
msgid "Board Size"
msgstr "基板サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:198
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "基板面積から穴の部分を減算"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:201
msgid "Exclude components with no pins"
msgstr "ピンがないコンポーネントを除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:232
msgid "X Size"
msgstr "X サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:233
msgid "Y Size"
msgstr "Y サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:234
msgid "Plated"
msgstr "メッキ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:235
msgid "Via/Pad"
msgstr "ビア/パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:236
msgid "Start Layer"
msgstr "開始レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:237
msgid "Stop Layer"
msgstr "終了レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:258
msgid "Drill Holes"
msgstr "ドリル穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:214
msgid "Generate Report File..."
msgstr "レポート ファイルを生成..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:66
msgid "Board Statistics"
msgstr "基板の統計"
#: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:229
msgid "No footprint selected"
msgstr "フットプリントが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:46
msgid "Update Footprint"
msgstr "フットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:83 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:61
msgid "Update PCB"
msgstr "基板を更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:116
msgid "Graphics cleanup"
msgstr "グラフィックスのクリーンアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "線分を矩形にマージ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:23
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"異なるネットに属しているノードへ接続されている配線セグメント (回路の短絡) を"
"削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:27
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "冗長なグラフィックスを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Changes To Be Applied:"
msgstr "適用された変更:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:53
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "グラフィックスをクリーンアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:150
msgid "Board cleanup"
msgstr "基板のクリーンアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "異なったネットに接続されている配線を削除 (&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:27
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "冗長なビアを削除 (&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:28
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr "スルーホールのパッド上の穴と重なった穴を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:32
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "一つのレイヤーにしか接続されていないビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:35
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "共線の配線をマージ (&M)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:36
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:40
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "一方の終端が未接続の配線を削除します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:41
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "少なくとも1つの浮いている終端を持つ配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:45
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "完全にパッドの中に入っている配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr "始端と終端の両方をパッドの内部に持つ配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:57
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアをクリーンアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_constraints_reporter_base.h:45
msgid "Constraints Resolution Report"
msgstr "制約解決レポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:88
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "面取り長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:362
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:101
msgid "Fillet radius:"
msgstr "フィレット半径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:503
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr "サーマルリリーフのスポーク幅は最小幅より狭くできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:532
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:255
msgid "No layer selected."
msgstr "レイヤーが未選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:868
msgid "Selecting <no net> will create an isolated copper island."
msgstr "<ネットなし>を選択すると、孤立した導体部分ができる原因となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:46
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルターするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名のみ表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:53
msgid "Hide auto-generated net names"
msgstr "自動生成されたネット名を表示しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:60
msgid "Sort nets by pad count"
msgstr "パッド数でネットを並び替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:93
msgid "Zone name:"
msgstr "ゾーン名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:95
msgid "A unique name for this zone to identify it for DRC"
msgstr "このゾーンに対する DRC で識別するための固有名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:102
msgid "Zone priority level:"
msgstr "ゾーン優先度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:104
msgid ""
"Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level "
"2.\n"
"When a zone is inside another zone:\n"
"* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n"
"* If its priority is equal, a DRC error is set."
msgstr ""
"ゾーンは優先度レベルに従って塗りつぶされます。(レベル3はレベル2より高い優先度となります)\n"
"ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n"
"* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n"
"* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:51
msgid "Constrain outline to H, V and 45 degrees"
msgstr "外形を水平、垂直、45度に制限"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:107
msgid "Outline display:"
msgstr "外形表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:111 pcbnew/zone.cpp:622
msgid "Hatched"
msgstr "ハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:111
msgid "Fully hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:78
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "コーナーのスムージング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:82
msgid "Chamfer"
msgstr "面取り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:82
msgid "Fillet"
msgstr "フィレット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:177
msgid "Electrical Properties"
msgstr "電気的特性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:184
msgid "Clearance:"
msgstr "クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:186
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr ""
"このゾーンの導体クリアランス(0に設定すると、ネットクラスクリアランスを使"
"用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:67
msgid "Minimum width:"
msgstr "最小幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:199
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:213
msgid "Pad connections:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local pad settings"
msgstr ""
"デフォルトのパッド接続タイプはゾーンです。\n"
"この設定はローカル パッド設定で上書きできます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:219 pcbnew/zone.cpp:1403
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:219 pcbnew/zone.cpp:1405
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "PTH をリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:734
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "サーマルリリーフのギャップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr ""
"ゾーンの塗りつぶし領域とサーマルリリーフのスポークで接続されたパッドとの間の"
"空白の距離."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:240
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "サーマル スポーク幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:245
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "サーマルリリーフ内のブリッジ幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:108
msgid "Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:116
msgid "Fill type:"
msgstr "塗潰しタイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:120
msgid "Solid fill"
msgstr "ベタ塗り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:120
msgid "Hatch pattern"
msgstr "ハッチング パターン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:291
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:140
msgid "Hatch width:"
msgstr "ハッチング幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:151
msgid "Hatch gap:"
msgstr "ハッチング ギャップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:162
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "スムージング効果:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:164
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"スムージング効果の設定値\n"
"0 = スムージングなし\n"
"1 = 面取り\n"
"2 = 丸角\n"
"3 = 丸角 (精細な形状)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:174
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "スムージング量:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:176
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"スムージングされた角のサイズと線間ギャップの比率\n"
"0 = スムージングなし\n"
"1.0 = 最大半径/面取りサイズ (ギャップ値の1/2)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:335
msgid "Remove islands:"
msgstr "孤立した導体部分を削除:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:337
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "未接続の孤立した導体部分で実行することを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:341
msgid "Below area limit"
msgstr "領域制限以下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:347
msgid "Minimum island size:"
msgstr "孤立した導体部分の最小サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:350
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "これより小さい孤立した導体部分は削除されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:379
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:380
msgid ""
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other "
"copper zones."
msgstr "このゾーンの設定 (レイヤーとネットの選択を除く) を他の全ての導体ゾーンにエクスポートします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:139
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:130
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:134
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:138
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:142
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "アルファベット, 26文字全て"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:263
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "%s に対する不正な数値: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr ""
"'%s' から始まる番号付けを実行できません: 期待される値は英文字 '%s' での一貫性"
"が必要です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:307
msgid "step value"
msgstr "ステップ値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:329
msgid "horizontal count"
msgstr "横方向の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:330
msgid "vertical count"
msgstr "縦方向の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:338
msgid "stagger"
msgstr "配置シフトの間隔"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:393
msgid "point count"
msgstr "ピン数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:437
msgid "Bad parameters"
msgstr "不正なパラメーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:31
msgid "Horizontal count:"
msgstr "横(X)方向の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:38
msgid "Vertical count:"
msgstr "縦(Y)方向の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:45
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "横(X)方向の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:56
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "縦(Y)方向の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:67
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "横(X)方向のオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:78
msgid "Vertical offset:"
msgstr "縦(Y)方向のオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:89
msgid "Stagger:"
msgstr "配置シフトの間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:98
msgid "Stagger Type"
msgstr "配置シフトのタイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:110
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "水平方向のち垂直方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:110
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "垂直方向のち水平方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:112
msgid "Numbering Direction"
msgstr "ナンバリングの方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "行/列ごとにナンバリングの方向を反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:281
msgid "Use first free number"
msgstr "最初の空き番号から使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:281
msgid "From start value"
msgstr "開始値から"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:121
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "最初のパッド番号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "連続 (1, 2, 3...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "パッド ナンバリングの方式"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "第1軸のナンバリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:140
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "第2軸のナンバリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:302
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "パッド ナンバリングの開始:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:309
msgid "Pad numbering skip:"
msgstr "パッド ナンバリングのスキップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:197
msgid "Grid Array"
msgstr "グリッド配列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
msgid "Horizontal center:"
msgstr "横(X)方向の中心:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:218
msgid "Vertical center:"
msgstr "縦(Y)方向の中心:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1222
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259
msgid "How many items in the array."
msgstr "配列中のアイテム数。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:269
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:279
msgid "Numbering Options"
msgstr "ナンバリング オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:283
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "最初のパッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:287
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "パッド ナンバリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:326
msgid "Circular Array"
msgstr "円配列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:121
msgid "Create Array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:199
msgid ""
"This item was on a non-existing or forbidden layer.\n"
"It has been moved to the first allowed layer."
msgstr ""
"このアイテムは存在していない或いは禁止レイヤー上に配置されています。\n"
"最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:280
msgid "Change dimension properties"
msgstr "寸法線のプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:20
msgid "Leader Format"
msgstr "引出線のフォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:37
msgid "Text frame:"
msgstr "テキストの枠:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:47
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "引出線のテキストの周りに図形を描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:149
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:87
msgid "Dimension Format"
msgstr "寸法線のフォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:102
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "寸法の測定値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:106
msgid "Override value"
msgstr "値を上書き"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:107
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr "チェックすると、実際の測定値を無視して、任意の値を入力できます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:124
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr "この寸法の単位(\"自動\"はエディターで選択した単位に従います)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:135
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "寸法値の前に表示するテキスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:112
msgid "Units format:"
msgstr "単位のフォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:149
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "単位の表示方法を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "1234"
msgstr "1234"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "1234 mm"
msgstr "1234mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:160
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "寸法の値のあとに表示するテキスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:127
msgid "Precision:"
msgstr "精度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:174
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "表示する精度の桁数を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131
msgid "0.00"
msgstr "0.00"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131
msgid "0.000"
msgstr "0.000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:150
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:179
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr ""
"チェックすると、精度を高く設定しても \"0.100\" は \"0.1\" と表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:210
msgid "Dimension Text"
msgstr "寸法線テキスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:110
msgid "Text width"
msgstr "テキスト幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:178
msgid "Text pos X"
msgstr "テキスト位置 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:129
msgid "Text height"
msgstr "テキスト高さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:199
msgid "Text pos Y"
msgstr "テキスト位置 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:150
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:152
msgid "Text thickness"
msgstr "テキスト太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:165
msgid "Text orientation"
msgstr "テキスト方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:293
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:171
msgid "90.0"
msgstr "90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:172
msgid "-90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:173
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:301
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "寸法線に沿って配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:302
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr "寸法線に合わせてテキストの向きを自動的に設定します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:190
msgid "Mirror text"
msgstr "テキストを反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:140
msgid "Justification:"
msgstr "位置合わせ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:321
msgid "Position mode:"
msgstr "位置モード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:104
msgid "Outside"
msgstr "外側"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:104
msgid "Inline"
msgstr "インライン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:68
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:329
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "文字を寸法線に対してどのように配置するかを選択します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:344
msgid "Dimension Line"
msgstr "寸法線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:353
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "寸法線の太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:139
msgid "Arrow length:"
msgstr "矢印の長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:155
msgid "Extension line offset:"
msgstr "寸法補助線へのオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:385
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "計測点と寸法補助線の始点との間のギャップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:120
msgid "Dimension Properties"
msgstr "寸法線のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:85
msgid "Run DRC"
msgstr "DRC を実行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:225
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules. "
msgstr "DRC が不完全: カスタム デザイン ルールをコンパイルできませんでした。 "
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:227 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:133
msgid "Show design rules."
msgstr "デザインルールを表示します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:260
msgid "-------- DRC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- DRCがユーザーによってキャンセルされました。<br><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:262
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "完了。<br><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:457
msgid "Run clearance resolution tool..."
msgstr "クリアランスの解決ツールを実行..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:484
msgid "Open the Board Setup... dialog"
msgstr "基板の設定... ダイアログを開く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:661
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "レポート ファイル '%s' が作成されました<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:892
msgid "Do you wish to delete excluded markers as well?"
msgstr "除外されたマーカーも同様に削除してよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:895
msgid "Delete exclusions"
msgstr "除外したマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:968
msgid "not run"
msgstr "実行しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:27
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "DRC 実行前に全てのゾーンを再塗り潰し"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:30
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "配線のエラーを全てレポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:31
msgid ""
"If selected, all DRC violations for tracks will be reported. This can be "
"slow for complicated designs.\n"
"\n"
"If unselected, only the first DRC violation will be reported for each track "
"connection."
msgstr ""
"選択された場合には、配線に関する全ての DRC 違反がレポートされます。 複雑な回"
"路設計の場合、この影響で遅くなることがあります。\n"
"\n"
"非選択の場合には、各配線の接続に関して最初に見つかった DRC 違反のみがレポート"
"されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:41
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "基板と回路図の等価性をテスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77
msgid "Tests Running..."
msgstr "テストを実行中..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:105
#, c-format
msgid "Violations (%d)"
msgstr "違反 (%d):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%d)"
msgstr "未配線アイテム (%d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:129
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%d)"
msgstr "回路図の等価性 (%d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:79
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:102
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "パッド名の接頭辞:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "最初のパット番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:51
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "パッド列挙の設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Change Footprints"
msgstr "フットプリントを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "基板の全フットプリントを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "選択されたフットプリントを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "リファレンス指定子が一致するフットプリントを変更:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "値の一致するフットプリントを変更:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "指定のライブラリーIDのフットプリントを変更:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:80
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "テキストのレイヤーと可視性を更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:81
msgid "Update text sizes, styles and positions"
msgstr "テキスト サイズ、スタイルと位置を更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:82
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "基板製造用の属性を更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83
msgid "Update 3D models"
msgstr "3D モデルを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:87
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"文字列の更新/リセット: これらの説明がカバーする必要がある 2 つのケースがあり"
"ます: ユーザーが PCB 上のフットプリントを上書きしてそれらを削除する場合、また"
"はユーザーがライブラリーのフットプリントの変更して PCB に反映させたい場合で"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:374
#, c-format
msgid "Update footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "%s のフットプリントを '%s' から '%s' に更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:381
#, c-format
msgid "Change footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "フットプリント %s を '%s' から '%s' に変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:391
msgid "*** footprint not found ***"
msgstr "*** フットプリントが見つかりません ***"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:24
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "基板の全てのフットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:27
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "選択されたフットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:30
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "リファレンス指定子と一致するフットプリントを更新:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:38
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "値の一致するフットプリントを更新:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:44
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "指定のライブラリーIDのフットプリントを更新:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:73
msgid "New footprint library id:"
msgstr "新しいフットプリント ライブラリーID:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:96
msgid "Remove text items which are not in library footprint"
msgstr "ライブラリー フットプリントにないテキスト アイテムを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:101
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "テキストのレイヤーと可視性を更新/リセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:104
msgid "Update/reset text sizes, styles and positions"
msgstr "テキスト サイズ、スタイルと位置を更新/リセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "基板製造用の属性を更新/リセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:110
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "3D モデルを更新/リセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:86
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:120
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "ファイル %s は既に存在します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "IDFファイル名の指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "*.emn"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:34
msgid "Grid reference point:"
msgstr "グリッドの基準点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:38
msgid "Adjust automatically"
msgstr "自動調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:71
msgid "X position:"
msgstr "X 位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:86
msgid "Y position:"
msgstr "Y 位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:104
msgid "Output Units"
msgstr "出力単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:61
msgid "Export IDFv3"
msgstr "IDFv3のエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:142
msgid "Select a STEP export filename"
msgstr "STEP エクスポート ファイル名を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:143
msgid "STEP files"
msgstr "STEPファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:210
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "スケールが不統一のモデル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:212
msgid ""
"Scaled models detected. Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr ""
"スケールされたモデルが検出されました。 モデルのスケーリングは、機械向けのエ"
"クスポートとして信頼できるものではありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:214
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "モデルスケールの警告"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:276
msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again"
msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました!基板を保存して、再実行して下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"基板外形がないか、%.3f mm の許容誤差で閉じられていません。\n"
"完全な解析のためにDRCを実行してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:353
msgid "STEP Export"
msgstr "STEP エクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:26
msgid "temp"
msgstr "temp"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:36
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "ドリル/配置ファイルの原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
msgid "Grid origin"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "ユーザー定義の原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "Board center origin"
msgstr "基板中央原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:54
msgid "User Defined Origin"
msgstr "ユーザー定義の原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:108
msgid "Other Options"
msgstr "その他オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
msgid "Ignore virtual components"
msgstr "仮想コンポーネントを無視"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:113
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "似た名前のモデルを置換します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "VRML モデルを同名の STEP モデルに置き換える"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:118
msgid "Overwrite old file"
msgstr "古いファイルを上書き"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:121
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "基板外形線接続の許容値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:125
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "厳しい (0.001 mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:125
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "標準 (0.01 mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:125
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "緩い0.1 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:129
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined."
msgstr "許容誤差は接続されたと見做される2点間の距離を規定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:77
msgid "Export STEP"
msgstr "STEP をエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:214
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:216
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:224
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:225
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"相対パスを作れません (出力先のボリュームが基板ファイルのボリュームと異なりま"
"す)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:264 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:816
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:284
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:382
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' へプロット ファイルを書き込めませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:291
#, c-format
msgid "Exported '%s'."
msgstr "'%s' をエクスポートしました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:29
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ"
"い。\n"
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:510
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:285
msgid "Technical layers:"
msgstr "テクニカル レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:82
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:84
msgid "Export as black elements on a white background"
msgstr "白い背景に黒の要素としてエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:88
msgid "Page with frame and title block"
msgstr "フレームとタイトルブロック付きページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:88
msgid "Current page size"
msgstr "現在の用紙サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:88
msgid "Board area only"
msgstr "基板の範囲のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:90
msgid "SVG Page Size"
msgstr "SVGページ サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:95
msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
msgstr "水平反転してレイヤーを印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:254
msgid "Print one page per layer"
msgstr "1ページあたり1レイヤーで印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:260
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "基板外形をすべてのページに印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.h:71
msgid "Export SVG File"
msgstr "SVG ファイルをエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:179
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:254
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1425
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' の作成に失敗しました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "VRML 基板ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "*.wrl"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "フットプリントの3D モデル パス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:46
msgid "Coordinate origin options:"
msgstr "座標原点オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:53
msgid "User defined origin:"
msgstr "ユーザー定義原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
msgid "meter"
msgstr "メートル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
msgid "0.1 Inch"
msgstr "0.1 inch"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
msgid "VRML Units for Output Files"
msgstr "出力ファイルに使うVRMLの単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:124
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "3D モデルパスへ3D モデルファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:125
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"チェックした場合: フットプリントの 3D モデルをフォルダーにコピーする\n"
"チェックしない場合: VRMLボードファイル内のト3Dモデルを埋め込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:129
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデル ファイルを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr ""
"基板中のモデル ファイルのパスにはVRMLファイルへの相対パスを使って下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:67
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML エクスポート オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:22
msgid "Include &footprints"
msgstr "フットプリントを含む (&f)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:25
msgid "Include t&ext items"
msgstr "文字アイテムを含む (&e)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:28
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む (&l)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:31
msgid "Include &drawings"
msgstr "線画を含む (&d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:34
msgid "Include &tracks"
msgstr "配線を含む (&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:37
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "基板外形レイヤーを含む (&b)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:40
msgid "Include &vias"
msgstr "ビアを含む(&v)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:43
msgid "Include &zones"
msgstr "ゾーンを含む (&z)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:56
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "選択されたアイテムをフィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:227
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:345
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' が見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:353
msgid "No more items to show"
msgstr "これ以上表示するアイテムがありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:355
msgid "No hits"
msgstr "該当なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:362
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "'%s' が見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:365
#, c-format
msgid "Hit(s): %ld / %lu"
msgstr "該当: %ld / %lu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:28
msgid "Search for:"
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match case"
msgstr "大文字と小文字を区別"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:52
msgid "Wrap"
msgstr "循環する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:62
msgid "Search footprint reference designators"
msgstr "フットプリントのリファレンス指定子を検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:66
msgid "Search footprint values"
msgstr "フットプリントの値を検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:70
msgid "Search other text items"
msgstr "他のテキスト アイテムを検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:74
msgid "Search DRC markers"
msgstr "DRC マーカーを検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:98
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:101
msgid "Restart Search"
msgstr "検索を再開"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:50
msgid "Run Checks"
msgstr "チェックを実行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:71
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:390
msgid "Footprint Checker"
msgstr "フットプリント チェッカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:75
msgid "3D Models"
msgstr "3D モデル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:306
msgid "Footprint can be freely moved and oriented on the canvas."
msgstr ""
"フットプリントはキャンバス上で自由に移動および向きを変えることができます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:308
msgid ""
"Footprint is locked: it cannot be freely moved and oriented on the canvas "
"and can only be selected when the 'Locked items' checkbox is enabled in the "
"selection filter."
msgstr ""
"フットプリントはロックされています: キャンバス上で自由に移動したり向き変える"
"ことはできず、選択フィルターで[ロックされたアイテム]のチェックボックスが有効"
"になっている場合にのみ選択できます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:322
msgid "Text items must have some content."
msgstr "テキスト アイテムは内容を持っていなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:529
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:449
msgid "Modify footprint properties"
msgstr "フットプリントのプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:522
msgid "Reference and value are mandatory."
msgstr "リファレンスと定数は必須です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:45
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:89
msgid "Text Items"
msgstr "テキスト アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:49
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:97
msgid "Keep Upright"
msgstr "直立を維持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:62
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:98
msgid "X Offset"
msgstr "X オフセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:63
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:99
msgid "Y Offset"
msgstr "Y オフセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:53
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:109
msgid "Reference designator"
msgstr "リファレンス指定子"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:136
msgid "Side:"
msgstr "面:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:195
msgid "Unlock footprint"
msgstr "フットプリントをロック解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:195
msgid "Lock footprint"
msgstr "フットプリントをロックする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:197
msgid "Move and Place"
msgstr "移動/配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:134
msgid "Auto-placement Rules"
msgstr "自動配置ルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:138
msgid "Allow 90 degree rotated placement:"
msgstr "90度回転での配置を許可:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:153
msgid "Allow 180 degree rotated placement:"
msgstr "180度回転での配置を許可:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:245
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:248
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:415
msgid "Change Footprint..."
msgstr "フットプリントを変更..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:257
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "フットプリント ライブラリーを編集..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:170
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "基板製造用の属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:272
msgid "Component:"
msgstr "コンポーネント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:179
msgid "Through hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 pcbnew/pad.cpp:1113
#: pcbnew/pad.cpp:1458
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:179
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:188
msgid "Not in schematic"
msgstr "回路図にない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:191
msgid "Exclude from position files"
msgstr "部品配置ファイルから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:291
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:194
msgid "Exclude from BOM"
msgstr "部品表から除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:581
msgid "Clearances"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:315
msgid "Set values to 0 to use Board Setup values."
msgstr "基板の設定の値を使用するため、値を0に設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:588
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr ""
"正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスクのクリアラン"
"ス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:592
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr ""
"負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はペーストのクリアラ"
"ンス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:333
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:602
msgid "Pad clearance:"
msgstr "パッド クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:335
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0 した場合、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:615
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:54
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "ハンダ マスクのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:348
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスです。\n"
"この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。\n"
"0 した場合、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:359
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:628
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:93
msgid "Solder paste absolute clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストの絶対クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:361
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスで"
"す。\n"
"この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス比率を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値の場合、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:372
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:641
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:108
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストの相対クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:374
msgid ""
"This is the local clearance ratio in percent between pads and the solder "
"paste for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のパーセント指定したローカル "
"クリアランス比率です。\n"
"値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n"
"この値は、パッドのローカル値で置き換えられます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:663
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:687
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr ""
"注: ハンダ マスクとペーストの値は導体レイヤー上のパッドにのみ使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:667
msgid ""
"Note: solder paste clearances (absolute and relative) are added to determine "
"the final clearance."
msgstr ""
"注: ハンダ ペーストのクリアランス (絶対および相対) は最終的なクリアランスを決"
"めるために加算されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:400
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:300
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:702
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "導体ゾーンへの接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:402
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:302
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "パッドをゾーンへ接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:306
msgid "Use zone setting"
msgstr "ゾーンの設定を利用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:714
msgid "Thermal relief"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:419
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:768
msgid "Clearance Overrides and Settings"
msgstr "クリアランスのオーバーライドと設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:438
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned. Use “Change Footprint…” "
"to assign a different footprint."
msgstr ""
"現在、ライブラリー ID とフットプリント ID が割り当てられています。 別のフッ"
"トプリントを割り当てるには “フットプリントの変更…” を使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:108
msgid "Footprint Properties"
msgstr "フットプリントのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:276
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "フットプリントは名前を持たなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:281
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "フットプリント名には '%s' を含めることができません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:61
msgid "Unconstrained"
msgstr "制約なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:106
msgid "Footprint name:"
msgstr "フットプリント名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:175
msgid "Component type:"
msgstr "部品のタイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:215
msgid "Set values to 0 to use netclass values."
msgstr "ネットクラスの値を使用するため、値を0に設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:235
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0 した場合、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n"
"各パッドの設定値で置き換えられます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:248
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間の\n"
"ローカル クリアランスです。\n"
"0 した場合、グローバル値が使用されます。\n"
"この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n"
"各パッドの設定値で置き換えられます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:261
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste for\n"
"this footprint.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間の\n"
"ローカル クリアランスです。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス比率を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値の場合、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます。\n"
"この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n"
"各パッドの設定値で置き換えられます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:274
msgid ""
"This is the local clearance ratio in percent between pads and the\n"
"solder paste for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のパーセント指定した\n"
"ローカル クリアランス比率です。\n"
"値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。\n"
"この値は、パッド プロパティの\"ローカル クリアランスと設定\"タブにある\n"
"各パッドの設定値で置き換えられます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:144
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "全てのフットプリント生成スクリプトがロードされました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "有効なフットプリント生成ツール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "パス検索:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "ロードできない python スクリプト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "トレースを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Python モジュールをアップデート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:66
msgid "Footprint Generators"
msgstr "フットプリント作成ツール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "Python スクリプト エラーのトレースバック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"<b>追加するオプションの選択</b>に表示されているリストより選択し、<b>選択した"
"オプションの追加</b>ボタンをクリックしてください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:62
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "ライブラリー '%s' のオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:25
msgid "Plugin Options"
msgstr "プラグイン オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:77
msgid "Option Choices"
msgstr "オプション選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:80
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:84
msgid "<< Append Selected Option"
msgstr "<< 選択したオプションを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:48
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:48
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:48
msgid "Gerber (experimental)"
msgstr "Gerber (実験的)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:50
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:60
msgid "Separate files for front, back"
msgstr "表面と裏面で別ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:60
msgid "Single file for board"
msgstr "基板で単一ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:62
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:64
msgid ""
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
msgstr ""
"2ファイルを生成: 基板面ごとにファイルを生成するか、\n"
"配置するための全てのフットプリントを含んだ1つのファイルを生成します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:74
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "表面実装のフットプリントのみを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:77
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "スルーホールのあるフットプリントを全て除外する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
msgid "Include board edge layer"
msgstr "基板外形レイヤーを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:108
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "ドリル/配置ファイルの原点を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:75
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "部品配置ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:41
msgid "Export to GenCAD settings"
msgstr "GenCAD 設定へエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:49
msgid "Select a GenCAD export filename"
msgstr "GenCAD エクスポート ファイル名を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:136
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "フットプリント パッドスタックの底を反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:137
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "固有のピン名を生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:138
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr ""
"各フットプリントのインスタンス用に新しい形状を生成 (形状を再利用しない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:139
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "ドリル/配置ファイルの原点を原点に使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:140
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "ファイルに原点座標を保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:77
msgid "Generate Drill File"
msgstr "ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:78
msgid "Generate Map File"
msgstr "マップ ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:315
msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!"
msgstr ""
"相対パスを作れません (出力先のボリュームがファイルのボリュームと異なります)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:394
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' へドリルまたはマップ ファイルを書き込めませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:443
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリル レポート ファイルを保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
msgid "Output folder:"
msgstr "出力フォルダー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:42
msgid "Drill File Format"
msgstr "ドリル ファイル フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:51
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"基板自体を製作するユーザーによって主に使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:56
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:60
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "PTHとNPTHを一つのファイルにマージ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に"
"のみ使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "Use route command (recommended)"
msgstr "route コマンドを使用 (推奨)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "Use alternate drill mode"
msgstr "代替ドリル モードを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Oval Holes Drill Mode"
msgstr "長円穴ドリル モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
msgid ""
"Oval holes frequently create problems for board houses.\n"
"\"Use route command\" uses the usual G00 route command (recommended)\n"
" \"Use alternate mode\" uses another drill/ route command (G85)\n"
"(Use it only if the recommended command does not work)"
msgstr ""
"長円穴は基板メーカーでしばしば問題を引き起こします。\n"
"\"route コマンドを使用\" は通常の G00 route コマンドを使用します。 (推奨)\n"
" \"代替モードを使用\" は別の drill/ route コマンド (G85) を使用します。\n"
"(推奨のコマンドが機能しなかった場合にのみ使用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Gerber X2"
msgstr "Gerber X2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "Gerber"
msgstr "ガーバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
msgid "Map File Format"
msgstr "マップ ファイル フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "PostScript、HPGL、その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid "Drill Origin"
msgstr "ドリル原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:100
msgid ""
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the drill/place file "
"origin"
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置またはドリル/配置ファイルの原点からの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106
msgid "Drill Units"
msgstr "ドリル単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "小数点フォーマット (推奨)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロを保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロの扱い"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "Excellon データの精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128 pcbnew/pcb_dimension.cpp:313
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:142
msgid "Hole Counts"
msgstr "ホール数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:149
msgid "Plated pads:"
msgstr "メッキありパッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157
msgid "Non-plated pads:"
msgstr "非メッキのパッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:181
msgid "Buried vias:"
msgstr "ベリード ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:91
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:66
msgid "Reference designator:"
msgstr "リファレンス指定子:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr "(続けて配置するには、空白で区切られた複数のアイテムを指定)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "利用可能なフットプリント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:56
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:240
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの検索と移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:113
msgid "Are you sure you want to delete the entire board?"
msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:118
msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
msgstr "選択されたアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "削除するアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:81
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:49
msgid "Graphics"
msgstr "図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "配線とビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Clear board"
msgstr "基板をクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55
msgid "Filter Settings"
msgstr "設定の絞込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Locked graphics"
msgstr "ロックされている図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:60
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "ロックされていない図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:63
msgid "Locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:66
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "ロックされていないフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:70
msgid "Locked tracks"
msgstr "ロックされている配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:73
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "ロックされていない配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:696
msgid "All layers"
msgstr "全レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86
msgid "Layer Filter"
msgstr "レイヤーを絞り込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:102
msgid "Current layer:"
msgstr "現在のレイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:72
msgid "Delete Items"
msgstr "アイテムを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55
msgid "Silk Layers"
msgstr "シルク レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56
msgid "Copper Layers"
msgstr "導体レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Edge Cuts"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:58
msgid "Courtyards"
msgstr "コートヤード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Fab Layers"
msgstr "Fab レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other Layers"
msgstr "その他のレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:44
msgid "Line Thickness"
msgstr "線の太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Text Width"
msgstr "テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Text Height"
msgstr "テキストの高さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:47
msgid "Text Thickness"
msgstr "テキストの太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:253
msgid "Upright"
msgstr "直立"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other footprint text items"
msgstr "その他のフットプリント テキスト アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:36
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "フットプリント図形アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "PCB graphic items"
msgstr "PCB 図形アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "PCB text items"
msgstr "PCB テキスト アイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:71
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "レイヤーでフィルターされたアイテム:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:78
msgid "Filter items by parent footprint library id:"
msgstr "親フットプリントのライブラリー ID でフィルターされたアイテム:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
msgid "Set to specified values:"
msgstr "指定された値に設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:210
msgid "Keep upright"
msgstr "直立を維持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "レイヤーのデフォルト値に設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:203
msgid "Via Drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:205
msgid "uVia Drill"
msgstr "マイクロビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:39
msgid "Filter Items"
msgstr "フィルターされたアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "ネット クラスでフィルターされたアイテム:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:132
msgid "Set to net class values:"
msgstr "ネット クラスの値に設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:77
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "配線とビアのプロパティを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:30
msgid "footprint"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:59
#, c-format
msgid "Error occurred writing empty footprint library table '%s'."
msgstr ""
"空のフットプリント ライブラリー テーブル ファイル '%s' を書き込もうとしたとこ"
"ろ、エラーが発生しました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:73
msgid "Please select a footprint library table file."
msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル ファイルを選択してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:95
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint library table."
msgstr "'%s' は有効なフットプリント ライブラリー テーブルではありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:106
#, c-format
msgid "Cannot create library table path '%s'."
msgstr "ライブラリー テーブルのパス '%s' が作成できません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy footprint library table from:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s."
msgstr ""
"フットプリント ライブラリー をコピーできません:\n"
"%s\n"
"から\n"
"%s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:133
msgid "Error loading footprint library table."
msgstr ""
"プロジェクトのフットプリント ライブラリー テーブルをロード中にエラーしまし"
"た。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:178
msgid "Circle Properties"
msgstr "円のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:191
msgid "Arc Properties"
msgstr "円弧のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:197
msgid "Polygon Properties"
msgstr "ポリゴンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:203
msgid "Rectangle Properties"
msgstr "矩形のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:209
msgid "Line Segment Properties"
msgstr "配線セグメントのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:178
msgid "Line width may not be 0 for unfilled shapes."
msgstr "塗りつぶされていない図形の場合、線幅を0にすることはできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:364
msgid "Modify drawing properties"
msgstr "図形のプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:389
msgid "The arc angle cannot be zero."
msgstr "円弧の角度は0にできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:396
msgid "The radius cannot be zero."
msgstr "半径は0にできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:402
msgid "The rectangle cannot be empty."
msgstr "矩形は空にすることができません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:418
msgid "Error List"
msgstr "エラー リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:29
msgid "Start Point"
msgstr "始点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:55
msgid "End Point"
msgstr "終点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107
msgid "Bezier Control Pt"
msgstr "ベジェ曲線の制御点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:145
msgid "Arc angle:"
msgstr "円弧角:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1262
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1497
msgid "Filled shape"
msgstr "塗りつぶし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:93
msgid "Graphic Item Properties"
msgstr "図形アイテムのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties.cpp:117
msgid "Modified group"
msgstr "変更されたグループ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:28
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:39
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "グループがキャンバス上で移動されないようにします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:43
msgid "Group members:"
msgstr "グループ メンバー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.h:64
msgid "Group Properties"
msgstr "グループ プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:101
msgid "Deselect All"
msgstr "全て選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:49
msgid "Layers setup"
msgstr "レイヤー セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:52
msgid "Text and graphics default properties"
msgstr "テキストとグラフィックスのデフォルト プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:55
msgid "Design rules"
msgstr "デザインルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:58
msgid "Predefined track and via dimensions"
msgstr "定義されている配線とビアの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:61
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "ハンダ マスク/ペーストのデフォルト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:251
msgid "Imported Layer"
msgstr "インポートされたレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:259
msgid "KiCad Layer"
msgstr "KiCadレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:339
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click on 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"必要なすべての('*'でマークされている)レイヤーは一致している必要があります。残"
"りのレイヤーを自動的に一致させるには、[レイヤーを自動一致]をクリックしてくだ"
"さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "一致しないレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "インポートされたレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "KiCadレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
msgid ">"
msgstr ">"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:61
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "選択したレイヤーを一致するレイヤーのリストに追加します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "<"
msgstr "<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:67
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "一致したレイヤーのリストから選択されたレイヤーを削除します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:71
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:73
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "一致したレイヤーをすべて削除します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:81
msgid "Matched Layers"
msgstr "一致するレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:97
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "レイヤーを自動一致"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:98
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr "一致しないレイヤーを自動的にKiCadの同等ものに一致させます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "インポートされたレイヤーのマッピングを編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:120
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "上面/表面レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:159
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "下面/裏面レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
msgid "Select Layer"
msgstr "レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:79
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "導体レイヤー ペアを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:100
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "アイテムのアンカーを中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:103
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "選択範囲の中央を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "ローカル座標原点を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "ドリル/配置の原点を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:162
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "移動 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "移動 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:287
msgid ""
"Invalid movement values. Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr "不正な移動値。移動先が基板の最大外形より外側です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "選択範囲の中央を中心に回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:116
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "極座標を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:71
msgid "Move Item"
msgstr "アイテムを移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:77 pcbnew/netinfo_item.cpp:74
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:78
msgid "Pad Count"
msgstr "パッド数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:79
msgid "Via Count"
msgstr "ビア カウント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:80
msgid "Via Length"
msgstr "ビア長さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:81
msgid "Track Length"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:82
msgid "Die Length"
msgstr "ダイの長さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:83
msgid "Total Length"
msgstr "全長"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:83 pcbnew/netinfo_item.cpp:121
msgid "Net Length"
msgstr "ネット長"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1782
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1839
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:53
msgid "Net name:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1782
msgid "New Net"
msgstr "新規ネット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1794
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1862
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "ネット名 '%s' は既に使われています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1839
msgid "Rename Net"
msgstr "ネット名を変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1852
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "ネット名は空にできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1918
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use. Delete anyway?"
msgstr "ネット '%s' は使用中です。強制的に削除しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1948
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "グループ '%s' に含まれるネットを全て削除しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1971
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:1972
msgid "Report file"
msgstr "レポート ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:44
msgid "Show zero pad nets"
msgstr "ゼロ パッド ネットを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:48
msgid "Group by:"
msgstr "グループ化:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:55
msgid "Wildcard"
msgstr "ワイルドカード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:56
msgid "RegEx"
msgstr "正規表現"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:57
msgid "Wildcard Substr"
msgstr "ワイルドカードの部分文字列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:58
msgid "RegEx Substr"
msgstr "正規表現の部分文字列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:97
msgid "Create Report..."
msgstr "レポートを作成..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.h:72
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:767
msgid "Net Inspector"
msgstr "ネットインスペクター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:127
msgid "Select Netlist"
msgstr "ネットリストを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:143
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:149 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:184
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "ネットリスト ファイルがありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:132
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "基板への変更を適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:219
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "ネットリストファイル '%s'を読み込んでいます。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:223
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr "シンボルとフットプリントの関連付けにレファレンス指定子を使用\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:225
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr "シンボルとフットプリントの関連付けに tstamp (固有 ID) を使用します。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:25
msgid "Netlist file:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr "コンポーネントの tstamp (固有 ID) を使用してフットプリントをリンク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "リファレンス指定子を使用してフットプリントをリンク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:45
msgid "Link Method"
msgstr "リンク方法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:47
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"現在の割り当て済シンボルと一致するフットプリントのリファレンスを更新するか、"
"現在のリファレンスに一致するシンボルにフットプリントを再割り当てするかを選択"
"する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:54
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "ネットリスト中の指定でフットプリントを置換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:57
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "ネットリスト中にないコンポーネントのフットプリントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:60
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "複数のネットを短絡している配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.h:67
msgid "Import Netlist"
msgstr "ネットリストをインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:57
msgid "Outline style:"
msgstr "外枠のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:136
msgid "degree"
msgstr "度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:84
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "非導体ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:700
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2116 pcbnew/pcb_shape.cpp:599
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:136
msgid "Ring"
msgstr "リング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:146
msgid "Center:"
msgstr "中心:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:339
msgid "Polygon must have at least 3 corners"
msgstr "ポリゴンは少なくとも3点を持つ必要があります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:354
msgid "Polygon must have at least 3 corners after simplification"
msgstr "ポリゴンは単純化後、少なくとも3点を持つ必要があります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:360
msgid "Polygon can not be self-intersecting"
msgstr "ポリゴンは自己交差させることができません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:378
msgid "Note: redundant corners removed"
msgstr "注: 冗長な角は削除されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:404
msgid "Select a corner to add the new corner after."
msgstr "新しい角を追加する前に角を選択する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:439
msgid "Select a corner to delete."
msgstr "削除する角を選択する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:492
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "フットプリント %s (%s), %s, 回転 %g 度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:495
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:235
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "裏面 (ミラー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:235
msgid "front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:694
msgid "width"
msgstr "幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:701
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:707
msgid "from"
msgstr "from"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:702
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:708
msgid "to"
msgstr "to"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:713
msgid "center"
msgstr "中心"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:714
msgid "start"
msgstr "開始"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:716
msgid "angle"
msgstr "角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:721
msgid "ring"
msgstr "リング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:723
msgid "circle"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:726
msgid "radius"
msgstr "半径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:732
#, c-format
msgid "corners count %d"
msgstr "角の数 %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:917
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284
msgid "All copper layers"
msgstr "全ての導体レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:918
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s, %s および接続されたレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:921
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284
msgid "Connected layers only"
msgstr "接続されたレイヤーのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:926
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s と %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1226
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1231
msgid "Warning: Pad size is less than zero."
msgstr "警告: パッドサイズが0未満です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1256
msgid ""
"Warning: Pad drill will leave no copper or drill shape and pad shape do not "
"overlap."
msgstr ""
"警告: パッドドリルは導体を残さないか、ドリル形状とパッド形状が重なっていませ"
"ん。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1262
msgid "Warning: Negative local clearance values will have no effect."
msgstr "警告: ローカルクリアランス値が負の値では効果がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1279
msgid ""
"Warning: Negative solder mask clearances larger than some shape primitives. "
"Results may be surprising."
msgstr ""
"警告: 負のハンダマスクのクリアランスは形状プリミティブよりも大きいです。予期"
"せぬ結果になるかもしれなせん。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1288
msgid ""
"Warning: Negative solder mask clearance larger than pad. No solder mask will "
"be generated."
msgstr ""
"警告: パッドよりも大きい負のハンダ マスクのクリアランスです。ハンダ マスクは"
"生成されません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1307
msgid ""
"Warning: Negative solder paste margins larger than pad. No solder paste mask "
"will be generated."
msgstr ""
"警告: 負のハンダ ペーストの余白がパッドよりも大きいです。ハンダ ペースト マス"
"クは生成されません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1314
msgid "Error: pad has no layer."
msgstr "エラー: パッドにレイヤーがありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1320
msgid ""
"Warning: Plated through holes should normally have a copper pad on at least "
"one layer."
msgstr ""
"警告: メッキされたスルーホールには通常は少なくとも1つの層に導体パッドが必要で"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1326
msgid "Too large value for pad delta size."
msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1335
msgid "Warning: Through hole pad has no hole."
msgstr "警告: スルーホール パッドに穴がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1342
msgid ""
"Warning: Connector pads normally have no solder paste. Use an SMD pad "
"instead."
msgstr ""
"警告: 通常、コネクターのパッドにはハンダ ペーストはありません。代わりにSMD"
"パッドを使用してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1352
msgid "Warning: SMD pad has no outer layers."
msgstr "警告: SMDパッドに外側のレイヤーがありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1361
msgid "Warning: Fiducial property makes no sense on NPTH pads."
msgstr "警告: 基準点のプロパティはNPTHパッドに対しては意味がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1367
msgid "Warning: Testpoint property makes no sense on NPTH pads."
msgstr ""
"警告: テストポイントのプロパティはNPTHパッドに対しては意味がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1373
msgid "Warning: Heatsink property makes no sense of NPTH pads."
msgstr "警告: ヒートシンクのプロパティはNPTHパッドに対しては意味がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1379
msgid "Warning: Castellated property is for PTH pads."
msgstr "警告: 端面スルーホールのプロパティは PTH だけです。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1385
msgid "Warning: BGA property is for SMD pads."
msgstr "警告: BGAのプロパティは SMDパッドのみセットできます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1394
msgid "Error: Negative corner size."
msgstr "エラー: コーナーのサイズが負の値です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1396
msgid "Warning: Corner size will make pad circular."
msgstr "警告: このコーナーサイズではパッドが円形になります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1406
msgid "Error: Custom pad shape must resolve to a single polygon."
msgstr "エラー: カスタムパッドの形状は単一のポリゴンに解決する必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1412
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "パッド プロパティ エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1413
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "パッド プロパティ 警告"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1644
msgid "Modify pad"
msgstr "パッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2028
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2171
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2205
msgid "No shape selected"
msgstr "形状が未選択です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2119
msgid "Ring/Circle"
msgstr "リング/円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2123
msgid "Shape type:"
msgstr "形状タイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2123
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:795
msgid "Add Primitive"
msgstr "基本要素を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:36
msgid "Pad type:"
msgstr "パッド形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 pcbnew/pad.cpp:1457
msgid "Through-hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "Edge Connector"
msgstr "エッジ コネクター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH(メッキなし貫通穴), 機構穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "SMD Aperture"
msgstr "SMD アパーチャ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:46
msgid "Pad number:"
msgstr "パッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:83
msgid "Do not allow position of pad relative to parent footprint to be changed"
msgstr "親のフットプリントに対するパッドの位置を変更できないようにします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:105
msgid "Pad shape:"
msgstr "パッド形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369
msgid "Circular"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:369 pcbnew/pad.cpp:1097
#: pcbnew/pad.cpp:1465
msgid "Oval"
msgstr "長円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
msgid "Rectangular"
msgstr "四角"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
msgid "Trapezoidal"
msgstr "台形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 pcbnew/pad.cpp:1467
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "角を丸めた長方形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109 pcbnew/pad.cpp:1468
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "面取りされた長方形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "他の角の丸めで面取り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "カスタム (円形ベース)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "カスタム (長方形ベース)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "台形のデルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "台形の軸:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:288
msgid "Corner size:"
msgstr "コーナー サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:290
msgid ""
"Corner radius in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"パーセント表記でのパッド幅のコーナー半径。\n"
"幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n"
"最大値は 50 %です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:172
msgid "Corner radius:"
msgstr "コーナー半径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:174
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"コーナー半径。\n"
"パッド幅の半分の値を超えることはできません。\n"
"幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n"
"注: IPC 標準での最大値 = 0.25mm."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:247
msgid "Chamfer size:"
msgstr "面取りサイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:249
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"パーセント表記でのパッド幅の面取りサイズ。\n"
"幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n"
"最大値は 50 %です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:260
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "面取りされた角:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:262
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr "面取りされたコーナー。位置はパッド方向 0 度への相対です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:269
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:276
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:279
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:314
msgid "Pad size X:"
msgstr "パッド サイズ X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:342
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
msgid "Hole shape:"
msgstr "穴形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:375
msgid "Hole size X:"
msgstr "穴サイズ X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:409
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "穴からのオフセット形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:459
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "ダイの長さにパッドを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:494
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"基板上の親フットプリントが裏返されています。\n"
"レイヤーは逆になるでしょう。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:514
msgid "Front adhesive"
msgstr "表面の接着剤層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:517
msgid "Back adhesive"
msgstr "裏面の接着剤層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
msgid "Front solder paste"
msgstr "表面のハンダ ペースト層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:523
msgid "Back solder paste"
msgstr "裏面のハンダ ペースト層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:529
msgid "Back silk screen"
msgstr "裏面のシルクスクリーン層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:535
msgid "Back solder mask"
msgstr "裏面のハンダ マスク層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:538
msgid "Drafting notes"
msgstr "注釈"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:541
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:544
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:550
msgid "Fabrication Property:"
msgstr "基板製造用プロパティ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:552
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point pad is useful to specify test points in Gerber files\n"
"Heatsink pad specify a thermal pad\n"
"Castellated specify castellated through hole pads on a board edge\n"
"These properties are specified in Gerber X2 files."
msgstr ""
"製造用ファイルで特別な用途や制約を指定するオプションのプロパティ:\n"
"BGA 属性は BGA フットプリントのパッド用です\n"
"ローカル基準は親フットプリント用の基準です\n"
"グローバル基準はボード全体の基準です\n"
"テスト パッドはガーバー ファイル中のテスト ポイントを指示するのに役立ちます\n"
"ヒートシンク パッドはサーマルパッドを指定します\n"
"端面スルーホールは基板端の端面スルーホール パッドを指定します\n"
"このプロパティはガーバー X2 ファイル中で指定されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:559 pcbnew/pad.cpp:1473
msgid "BGA pad"
msgstr "BGA パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:559 pcbnew/pad.cpp:1475
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "フットプリントのローカル基準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:559 pcbnew/pad.cpp:1474
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "基板のグローバル基準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:559 pcbnew/pad.cpp:1476
msgid "Test point pad"
msgstr "テスト ポイント パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:559 pcbnew/pad.cpp:1477
msgid "Heatsink pad"
msgstr "ヒートシンク パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:559
msgid "Castellated pad (through hole only)"
msgstr "端面スルーホール パッド (スルーホールのみ)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:584
msgid "Set values to 0 to use parent footprint or netclass values."
msgstr ""
"値を 0 に設定すると、親のフットプリントまたはネットクラスの値を使用します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:604
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"このパッドについてのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0 とした場合、フットプリントのローカル値かネットクラスの値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:617
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"このパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスです。\n"
"0 とした場合、フットプリントのローカル値かグローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:630
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"このパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"0 とした場合、フットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス比率を合算したものになります。\n"
"負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:643
msgid ""
"This is the local clearance ratio in percent between this pad and the solder "
"paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"このパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス比率をパーセントで指定し"
"ます。\n"
"値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n"
"0 とした場合、フットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:710
msgid "Pad connection:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:714
msgid "From parent footprint"
msgstr "親のフットプリントから"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:723
msgid "Thermal relief spoke width:"
msgstr "サーマルリリーフ スポーク幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:745
msgid "Custom pad shape in zone:"
msgstr "ゾーン中のカスタム パッド形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:749
msgid "Use pad shape"
msgstr "パッド形状を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:749
msgid "Use pad convex hull"
msgstr "パッドの凸包を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:775
msgid "Primitives list:"
msgstr "基本要素リスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:779
msgid "Note: coordinates are relative to anchor pad, orientation 0."
msgstr "注: 座標はアンカー パッドへの相対で、方向は0です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:798
msgid "Edit Primitive"
msgstr "基本要素を編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:801
msgid "Duplicate Primitive"
msgstr "基本要素を複製"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:804
msgid "Transform Primitive"
msgstr "基本要素を変換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:810
msgid "Delete Primitive"
msgstr "基本要素を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:823
msgid "Custom Shape Primitives"
msgstr "カスタム形状の基本要素"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:953
msgid "Footprint R1 (300K), back side (mirrored), rotated 180.0º"
msgstr "フットプリントR1(300K)、裏面(ミラー)、180.0º回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:960
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "スケッチモードでパッドを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1118
msgid "Start point"
msgstr "始点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1144
msgid "Control point 1"
msgstr "制御点 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1170
msgid "Control point 2"
msgstr "制御点 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1196
msgid "End point"
msgstr "終点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1306
msgid "Move vector"
msgstr "ベクトルを移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1355
msgid "Scaling factor:"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1377
msgid "Duplicate:"
msgstr "複製:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1545
msgid "Coordinates are relative to anchor pad, rotated 0.0 deg."
msgstr "座標はアンカー パッド、回転角 0.0 度への相対です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:265
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッド プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:354
msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform"
msgstr "パッドのカスタム形状ジオメトリ変換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:394
msgid "Basic Shape Polygon"
msgstr "基本形状ポリゴン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:69
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "ドリル ファイルを生成..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:677
msgid "HPGL pen size constrained."
msgstr "HPGL ペンサイズは制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:695
msgid "X scale constrained."
msgstr "拡大率 (X) は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:707
msgid "Y scale constrained."
msgstr "拡大率 (Y) は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained. The reasonable width correction value must be "
"in a range of [%s; %s] (%s) for current design rules."
msgstr ""
"幅の補正は制限されています。妥当な幅の補正値は、現在のデザイン ルールの設定で"
"は [%s; %s] (%s) の範囲でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:802
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "レイヤーが未選択なので、何もプロットしません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:857
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:860
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:23
msgid "Plot format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:75
msgid "Plot border and title block"
msgstr "境界線とタイトル ブロックをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:80
msgid "Plot footprint values"
msgstr "フットプリントの定数をプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:84
msgid "Plot reference designators"
msgstr "リファレンス指定子をプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
msgid "Force plotting of invisible values / refs"
msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89
msgid "Force plot invisible footprint values and reference designators"
msgstr "非表示フットプリントの定数とリファレンス指定子を強制的にプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
msgid "Plot Edge.Cuts on all layers"
msgstr "Edge.Cutsをすべてのレイヤーにプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
msgid "Do not plot the contents of the PCB edge layer on any other layers."
msgstr "他のレイヤー上に基板外形レイヤーの内容をプロットしない。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:98
msgid "Sketch pads on fab layers"
msgstr "Fab レイヤー上にパッドをスケッチ モードで表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr "プロット時、F.Fab と B.Fab レイヤー上にパッド外形を含める"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:103
msgid "Do not tent vias"
msgstr "ビアのテンティングを禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:104
msgid "Remove soldermask on vias"
msgstr "ビア上のハンダ マスクを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:109
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr "プロットの座標原点にドリル/配置ファイルの原点を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
msgid "Drill marks:"
msgstr "ドリルマーク:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117
msgid "Actual size"
msgstr "実際の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:123
msgid "Scaling:"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "Auto"
msgstr "自動倍率"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:133
msgid "Plot mode:"
msgstr "プロット モード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Filled"
msgstr "塗りつぶし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:143
msgid "Mirrored plot"
msgstr "ミラーしてプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:146
msgid "Negative plot"
msgstr "ネガ出力プロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:149
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "プロット前にゾーンの塗りつぶしをチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
msgid "Global solder mask min width and/or margin are not set to 0. "
msgstr ""
"グローバルなハンダ マスクの最小幅および/またはマージンは 0 に設定されていませ"
"ん。 "
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:173
msgid ""
"Most board houses expect 0 and use their constraints, especially for solder "
"mask min width."
msgstr ""
"ほとんどの基板メーカーは0 と見做して、特にハンダマスクの最小幅に対して制約を"
"使います。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:183
msgid "Board setup"
msgstr "基板の設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:184
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "ファイル >基板の設定..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197
msgid "Gerber Options"
msgstr "ガーバー オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:204
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Protelの拡張子を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:205
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Protel ガーバー 拡張子を使用 ( .GBL, .GTL, など…)\n"
"推奨されません。正式な拡張子は .gbr"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:210
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:212
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"基板に関する情報および生成されたガーバー プロット ファイルのリスト\n"
"を含んだガーバー ジョブ ファイルを生成します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:217
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:221
msgid "Coordinate format:"
msgstr "座標フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:225
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, 単位 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:225
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, 単位 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:231
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "拡張 X2 フォーマットを使用 (推奨)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:232
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"X2 ガーバー ファイル フォーマットを使用します。\n"
"ガーバー ヘッダーに主な X2 属性を含めます。\n"
"チェックされていない場合、 X1 フォーマットが使用されます。\n"
"X1 フォーマットでは、これらの属性はファイル中にコメントとして保存されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:236
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "ネットリスト属性を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"In X1 format, they are comments.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"ガーバー ファイルにネットリストのメタデータと穴の属性を含めます。\n"
"X1 フォーマットでは、これらはコメントです。\n"
"CAM ツールとガーバー ビューアーで接続をチェックするために使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Disable aperture macros (non recommended)"
msgstr "アパーチャ マクロを無効化 (非推奨)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:242
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"ガーバーファイルのアパーチャ マクロを無効化します\n"
"壊れたガーバー ビューアー*のみ*に対して使用します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "Default pen size:"
msgstr "デフォルトのペン サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:273
msgid "Postscript Options"
msgstr "PostScriptオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:283
msgid "X scale factor:"
msgstr "X 拡大率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:288
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"正確なスケールでPostScript出力をするためグローバルXスケールを設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:295
msgid "Y scale factor:"
msgstr "Y 拡大率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:300
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"正確なスケールでPostScript出力をするためグローバルYスケールを設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:307
msgid "Track width correction:"
msgstr "配線幅の補正:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:312
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"正確な幅で PostScript 出力をするためのグローバル補正幅を設定します。\n"
"これらの補正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのもので"
"す。\n"
"妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません。 [-(最小配線幅-1), +(最小クリ"
"アランス-1)] (0.1 mil 単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:323
msgid "Force A4 output"
msgstr "強制的にA4で出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:329
msgid "DXF Options"
msgstr "DXF オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:334
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "外形線を使用してグラフィック アイテムをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:336
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr ""
"中心線を使用してグラフィック アイテムをプロットする時はチェックを外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:340
msgid "Use KiCad font to plot texts"
msgstr "テキストのプロットに KiCad のフォントを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:341
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"KiCad のストロークフォントを使用する場合はチェックします\n"
"編集可能なテキストとして一行の ASCII テキストをプロットする場合はチェックを外"
"します (DXFフォントを使用します)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:354
msgid "Export units:"
msgstr "エクスポート 単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:362
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "DXF ファイルのエクスポートで使用する単位です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:372
msgid "SVG Options"
msgstr "SVG オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:378
msgid "Millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:382
msgid ""
"The units that are used for a SVG user units.\n"
"Choose Millimeter when you are not sure."
msgstr ""
"SVG ユーザー単位で使用される単位.\n"
"不明な場合はミリメートルを選択して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:394
msgid ""
"How big a SVG user unit is.\n"
"The number defines how many digits are exported that are below 1 mm or 1 "
"inch.\n"
"User unit is 10^-<N> mm or 10^-<N> inch.\n"
"Choose 6 if you are not sure."
msgstr ""
"SVG ユーザー単位の大きさ.\n"
"数値は 1 mm または 1 inch 以下の桁数を定義します。\n"
"ユーザー単位は 10^-<N> mm または 10^-<N> inch です。\n"
"不明な場合は 6 を選択して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:420
msgid "Run DRC..."
msgstr "DRC を実行..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:423
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "(%d 既知の DRC 違反; %d 除外)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:447
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "Fab レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:451
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:455
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:459
msgid "Select all Layers"
msgstr "全てのレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:463
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "全てのレイヤーを選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Trace gap must be greater than 0."
msgstr "配線間の間隔は 0 以上でなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
msgid "u"
msgstr "u"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Trace gap:"
msgstr "配線間の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "ビア間の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as trace gap"
msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:60
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "差動ペアの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:79
msgid "Single Track Length Tuning"
msgstr "単線(シングル)長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:85
msgid "Differential Pair Length Tuning"
msgstr "差動ペア長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:91
msgid "Differential Pair Skew Tuning"
msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:93
msgid "Target skew:"
msgstr "ターゲット遅延(スキュー):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:22
msgid "Length / Skew"
msgstr "長さ / 遅延(スキュー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:30
msgid "Tune from:"
msgstr "調整前:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:46
msgid "Tune to:"
msgstr "ターゲット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:62
msgid "Constraint:"
msgstr "制約:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:68
msgid "From Design Rules"
msgstr "デザインルールより"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:80
msgid "Target length:"
msgstr "ターゲット長:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:98
msgid "Meandering"
msgstr "蛇行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:109
msgid "Min amplitude (Amin):"
msgstr "最小振幅 (Amin):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:120
msgid "Max amplitude (Amax):"
msgstr "最大振幅 (Amax):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:131
msgid "Min spacing (s):"
msgstr "最小間隔 (s):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent meander segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr ""
"隣接する蛇行セグメント間の最小間隔。結果として得られる間隔は、デザインルール"
"にのものより大きくなる場合があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:144
msgid "Miter style:"
msgstr "折り返し部のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148
msgid "45 degree"
msgstr "45度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148
msgid "arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:157
msgid "Miter radius (r):"
msgstr "折り返し部の半径 (r):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:74
msgid "Trace Length Tuning"
msgstr "配線長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:34
msgid "DRC violation: highlight obstacles"
msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:35
msgid "DRC violation: shove tracks and vias"
msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:36
msgid "DRC violation: walk around obstacles"
msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Highlight collisions"
msgstr "衝突箇所をハイライト表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Shove"
msgstr "押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Walk around"
msgstr "速度優先探索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Mouse drag behavior:"
msgstr "ドラッグ中のマウスモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
msgid "Move item"
msgstr "アイテムを移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
msgid "Interactive drag"
msgstr "インタラクティブなドラッグ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47
msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
msgstr "自在モード (押しのけ/迂回なし)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50
msgid "Shove vias"
msgstr "ビアの押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう"
"に配線されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "障害物を迂回"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例: "
"パッド)の後ろに迂回させます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "余分な配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62
msgid ""
"Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity "
"as an already existing one, the old track is removed).\n"
"Loop removal works locally (only between the start and end of the currently "
"routed trace)."
msgstr ""
"ルーティング中に重複部分を削除します。(例: 新しい配線が既存の配線と同じ接続"
"であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n"
"重複の削除は局所的に行われます。(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間に"
"あるものだけが対象です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "パッド接続を最適化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout traces."
msgstr ""
"有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを"
"直線的に配置します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "セグメントをスムーズに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へマージ"
"しようと試みます。(ドラッグモード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "DRC違反を許容する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr ""
"(衝突箇所ハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを許"
"容します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81
msgid "Suggest track finish"
msgstr "配線完了までを提示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:86
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "引かれた配線全体を最適化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:87
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged. When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"有効にすると、配線のセグメントがドラッグされたときに、画面上に表示されている"
"配線全体が最適化され、再ルーティングされます。 無効にすると、ドラッグされた配"
"線セグメントの近くの部分だけが最適化されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:91
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "マウスの軌跡を配線の姿勢を設定に使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr ""
"有効にすると、配線の姿勢は、マウスを開始位置から移動する方法によってガイドさ"
"れます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:96
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "クリック時に全ての配線セグメントを固定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:97
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location. When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"有効にすると、すべての配線セグメントはカーソルの位置まで固定されます。 無効に"
"すると、最後のセグメント(カーソルに最も近い)はフリーのままカーソルに追従し"
"ます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:65
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:165
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "基準位置から現在の距離にリセットします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:166
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "基準位置から現在の角度にリセットします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:67
msgid "Offset X:"
msgstr "オフセット X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:84
msgid "Offset Y:"
msgstr "オフセット Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:173
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "基準位置から現在の X オフセットにリセットします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:174
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "基準位置から現在の Y オフセットにリセットします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:240
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "リファレンス位置: グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:249
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "リファレンス位置: ローカル座標原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:255
msgid "<none selected>"
msgstr "<選択なし>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "リファレンス アイテム:: <選択なし>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:35
msgid "Use Local Origin"
msgstr "ローカル原点を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:38
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "グリッド原点を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid "Select Item..."
msgstr "アイテムを選択..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:42
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"クリックして基板のアイテムを選択する。\n"
"アンカー位置は選択されたアイテムの位置となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:73
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "リファレンス アイテムへの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:207
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "外観マネージャーの 'オブジェクト' タブに従って印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリルマークなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:236
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:237
msgid "Real drill"
msgstr "実ドリル形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:51
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "現在のフットプリント上のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:56
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "異なった形状を持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "異なったレイヤーを持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "異なった角度を持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:34
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "異なったタイプを持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:51
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "パッドのプロパティをプッシュ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:154
msgid "No layers selected."
msgstr "レイヤーが未選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:41
msgid "Basic rules:"
msgstr "基本ルール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:48
msgid "Keep out tracks"
msgstr "配線禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:49
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "このエリアへ配線がルーティングされるのを防止する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:53
msgid "Keep out vias"
msgstr "ビア禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:54
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "このエリアにビアが配置されないようにする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:58
msgid "Keep out pads"
msgstr "配線禁止パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:59
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "パッドがこの領域に重なっている場合、DRC エラーを発生させる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:63
msgid "Keep out copper fill"
msgstr "銅箔塗りつぶし禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:64
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "ゾーンのある領域を銅箔の塗りつぶさない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:68
msgid "Keep out footprints"
msgstr "配線禁止フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:69
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr ""
"フットプリントのコートヤードとこのエリアが重なっている場合、DRCエラーを発生さ"
"せます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:79
msgid "Area name:"
msgstr "エリア名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:89
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr "このゾーンに対する DRC で識別するための固有名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:96
msgid "Constrain outline to H, V and 45 deg"
msgstr "外形を水平、垂直、45度に制限"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:97
msgid "Draw the area using horizontal, verical and 45 degree lines only"
msgstr "垂直、水平、45度の線のみで領域を描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:67
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "ルールエリア プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:48
msgid "Move items on:"
msgstr "上にあるアイテムを移動:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "To layer:"
msgstr "移動先レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
msgid "Swap Layers"
msgstr "レイヤーを入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Modified alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "+"
msgstr "+"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:54
msgid "Target Properties"
msgstr "ターゲットのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:77
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:84
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:232
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "フットプリント %s (%s), %s, 回転 %.1f 度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:336
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。\n"
"文字は潰れるでしょう。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:359
msgid "Change text properties"
msgstr "テキストのプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:57
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:211
msgid "Keep text upright"
msgstr "テキストの直立をキープ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:227
msgid "Parent footprint description"
msgstr "親のフットプリントの説明"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:358
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr "ネットを変更すると、%s のパッド %s も %s に更新されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:367
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr ""
"ネットを変更すると、%s のパッド %s と、 %s のパッド %s も %s に更新されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:376
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr "ネットを変更すると、接続された %lu 個のパッドも %s に更新されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:382
msgid "Change Nets"
msgstr "ネットを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:382
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "ネットを変更しないままにする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:403
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr "ビア穴のサイズはビアの直径より小さくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:412
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "ビアの開始レイヤーと終了レイヤーは同じにできません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:570
msgid "Edit track/via properties"
msgstr "配線/ビアのプロパティを編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:635
msgid "Updating nets"
msgstr "ネットを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:35
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "ビアとネットを自動的に更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:36
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr ""
"接しているパッドまたはゾーンが変更されると、このビアのネットを自動的に変更し"
"ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:60
msgid "Start point X:"
msgstr "始点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:71
msgid "Start point Y:"
msgstr "始点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:82
msgid "End point X:"
msgstr "終点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:93
msgid "End point Y:"
msgstr "終点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:104
msgid "Pre-defined widths:"
msgstr "定義されている幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:131
msgid "Use net class widths"
msgstr "ネットクラスの幅を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:192
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "定義されているサイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "ビア直径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:216
msgid "Via hole:"
msgstr "ビア穴:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:230
msgid "Use net class sizes"
msgstr "ネットクラスのサイズを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:251
msgid "Via type:"
msgstr "ビア タイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1096
msgid "Through"
msgstr "貫通"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1098
msgid "Micro"
msgstr "マイクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1097
msgid "Blind/buried"
msgstr "ブラインド/ベリード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:263
msgid "Start layer:"
msgstr "開始レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:270
msgid "End layer:"
msgstr "終了レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:280
msgid "Annular rings:"
msgstr "アニュラーリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "始点, 終点, および接続されたレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:114
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "配線とビアのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:58
msgid "Via drill size must be smaller than via diameter"
msgstr "ビアのドリル サイズはビアの直径より小さくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via drill:"
msgstr "ビア ドリル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:54
msgid "Track Width and Via Size"
msgstr "配線幅とビア サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:146
msgid "Set Unused Pad Properties"
msgstr "未使用のパッドのプロパティを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:26
msgid "&Vias"
msgstr "ビア(&V)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:26
msgid "&Pads"
msgstr "パッド(&P)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:32
msgid "&Remove unused layers"
msgstr "未使用のレイヤーを削除(&R)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:32
msgid "Res&tore unused layers"
msgstr "未使用のレイヤーを復元(&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:38
msgid "&Selection only"
msgstr "選択対象のみ(&S)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:41
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "外側のレイヤーを維持(&o)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:58
msgid "Remove Unused Pads"
msgstr "未使用のパッドを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "シンボルを持たないフットプリントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr ""
"回路図シンボルにリンクされておらずロックされていないフットプリントを基板から"
"削除します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:37
msgid "Replace footprints with those specified in the schematic"
msgstr "回路図中での指定でフットプリントを置換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:39
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"通常、基板上のフットプリントは回路図上でなされたフットプリント割り付けの変更"
"にあわせて変更されなければなりません。基板上にある既存のフットプリントを変更"
"したくない場合のみ、このチェックを外して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:53
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "回路図から基板を更新"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59
msgid "Do not show"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37
msgid "Show on pads"
msgstr "パッドで表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37
msgid "Show on tracks"
msgstr "配線で表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37
msgid "Show on pads and tracks"
msgstr "パッドと配線で表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:39
msgid "Net Names"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:41
msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks."
msgstr "パッドや配線でネット名を表示または非表示にします。"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:45
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:824
msgid "Show pad numbers"
msgstr "パッド番号を表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:49
msgid "Show pad <no net> indicator"
msgstr "パッドの <ネット未接続> インジケータを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:57
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "クリアランスの概要"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59
msgid "Show when creating tracks"
msgstr "配線の作成時に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59
msgid "Show with via clearance at end"
msgstr "最後にビアのクリアランスを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59
msgid "Show when creating and editing tracks"
msgstr "配線の作成および編集時に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59
msgid "Show always"
msgstr "常に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:61
msgid "Track Clearance"
msgstr "配線クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid ""
"Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is selected, "
"track clearance area is shown only when creating the track."
msgstr ""
"配線とビア (穴) のクリアランス エリアを表示または非表示にします。もし \"新し"
"い配線\" が選択されていた場合、配線のクリアランス エリアは配線が作成された時"
"のみ表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:67
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッドのクリアランスを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:86
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr "回路図エディターでハイライトされたネットをハイライト"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:90
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "3D表示を自動的に更新"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:91
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr ""
"有効にすると、基板を編集すると3Dビューが更新されます (ボードが大きい場合は遅"
"くなる可能性があります)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:29
msgid "Magnetic pads"
msgstr "マグネティック パッド"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:32
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "マグネティック図形"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:41
msgid "Flip board items L/R (default is T/B)"
msgstr "基板アイテムを左右に反転 (デフォルトは上下)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:53
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "回転コマンドのステップ:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:58
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr ""
"コンテキスト メニューとホットキー の回転用に値 (単位は度) をインクリメントし"
"ます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:70
msgid "Allow free pads"
msgstr "自由なパッドの移動を許可"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:71
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr "チェックすろと、パッドをフットプリントから移動することができます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:83
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl."
msgstr ""
"左クリック(およびドラッグ)の動作は2つの修飾キーに依存します:\n"
"ShiftとCtrl."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:168
msgid "No modifier"
msgstr "修飾キーなし"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:173
msgid "Select item(s)."
msgstr "アイテムを選択します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:178
msgid "Long Click"
msgstr "長くクリック"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:127
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:213
msgid "Highlight net (for pads or tracks)."
msgstr "ネットをハイライトします(パッドまたはトラック)."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:154
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd."
msgstr ""
"左クリック(およびドラッグ)の動作は3つの修飾キーに依存します:\n"
"Option, Shift, Cmd."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:198
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "Shift+Cmd"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:246
msgid "Magnetic Points"
msgstr "マグネティック ポイント"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:253
msgid "Snap to pads:"
msgstr "パッドにスナップ:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:263
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr ""
"マウス カーソルがパッド エリア内に入った時にカーソルをパッド中心に引き込みま"
"す"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:273
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線入力時"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:267
msgid "Snap to tracks:"
msgstr "配線にスナップ:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:277
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:281
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "図形にスナップ:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:291
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr ""
"マウス カーソルが図形制御点に近づいた時にカーソルを図形制御点に引き込みます"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "選択されたラッツネストを常に表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:307
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:793
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "曲線でラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:314
msgid "Track Editing"
msgstr "配線の編集"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:316
msgid "Mouse drag track behavior:"
msgstr "ドラッグ中の配線の動き:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:318
msgid ""
"Choose the action to perform when dragging a track segment with the mouse"
msgstr "マウスで配線セグメントをドラッグした時に実行されるアクションを選択"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:326
msgid "Moves the track segment without moving connected tracks"
msgstr "接続された配線を移動せずに、配線セグメントを移動します"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:330
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1370
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "ドラッグ (45 度モード)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:331
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1371
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr "接続された配線を45度の角度に保ちながら配線をドラッグします。"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:335
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1377
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "ドラッグ (自由角度)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:336
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1378
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr "配線の角度を制限することなく最も近い接続点に配線をドラッグします。"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:351
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "シートサイズを示す枠線を描画します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:355
msgid "Refill zones after Zone Properties dialog"
msgstr "ゾーンのプロパティ ダイアログを閉じたときに再塗りぶし"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:357
msgid ""
"If checked, zones will be re-filled after editing the properties of the zone "
"using the Zone Properties dialog"
msgstr ""
"チェックすると、[ゾーンのプロパティ] ダイアログ でゾーンのプロパティを編集し"
"た後に、ゾーンが再塗りつぶしが行われます"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:130
msgid "Internal Layers"
msgstr "内層レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:323
msgid ""
"Text will not be readable with a thickness greater than\n"
"1/4 its width or height."
msgstr ""
"文字の幅または高さの1/4を超える値の太さでは、\n"
"テキストは判読不能になるでしょう。"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:22
msgid "Default text items for new footprints:"
msgstr "新規フットプリントのテキスト アイテム デフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:84
msgid ""
"Note: a blank reference designator or value will use the footprint name."
msgstr "注: 空白のリファレンス指定子または定数はフットプリント名を使用します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:21
msgid "Default properties for new graphic items:"
msgstr "新規グラフィック アイテムのデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:288
msgid "Options Editor..."
msgstr "オプション エディター..."
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:288
msgid "Edit options"
msgstr "編集オプション"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:555
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "不正な文字 '%c' がニックネーム '%s' に含まれています。"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:798
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "%s ライブラリーを選択"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:858
msgid "The following directories could not be opened: \n"
msgstr "以下のディレクトリーが開けませんでした: \n"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:863
msgid "Failed to open directories to look for libraries"
msgstr "ライブラリー検索でディレクトリーを開くことに失敗しました"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:891
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "警告: 重複したニックネーム"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:107
msgid "Add Existing"
msgstr "既存を追加"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:138
msgid "Path Substitutions"
msgstr "設定されているパス"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:222
msgid "Error: illegal or empty filename."
msgstr "エラー: ファイル名が不正、もしくは空です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:379
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:224
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:384
msgid "Unable to open file"
msgstr "ファイルを開けませんでした"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:389
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:38
msgid "3D Model(s)"
msgstr "3D モデル"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:36
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:37
msgid "Show button"
msgstr "ボタンを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:39
msgid "Category"
msgstr "カテゴリー"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:75
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:548
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "プラグイン ディレクトリーを開く"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:80
msgid "Reload Plugins"
msgstr "プラグインをリロード"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:85
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "プラグインのエラーを表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
msgid "Page origin"
msgstr "ページの原点"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "原点を表示"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:27
msgid "Select which origin is used for X,Y coordinate display."
msgstr "X,Y座標を表示するために使う原点を選択します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:31
msgid "Increases right"
msgstr "右方向に増加"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:31
msgid "Increases left"
msgstr "左方向に増加"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:33
msgid "X Axis"
msgstr "X軸"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Select which the direction on the screen in which the X axis increases."
msgstr "画面上でX軸が増加する方向を選択します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:39
msgid "Increases up"
msgstr "上方向に増加"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:39
msgid "Increases down"
msgstr "下方向に増加"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Y Axis"
msgstr "Y軸"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:43
msgid "Select which the direction on the screen in which the Y axis increases."
msgstr "画面上でY軸が増加する方向を選択します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:25
msgid "Allowed features"
msgstr "許可された機能"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:37
msgid "Allow blind/buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリード ビアを許可"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:43
msgid "Allow micro vias (uVias)"
msgstr "マイクロ ビア (uVias) を許可"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:55
msgid "Arc/circle approximated by segments"
msgstr "円弧/円を線分で近似する"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:68
msgid "Max allowed deviation:"
msgstr "最大許容偏差:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:70
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
"これは円と近似されるポリゴン図形との間の最大距離です。\n"
"誤差の最大値がこのポリゴンのセグメント数を定義します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:75
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it. Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
"真の円または円弧に近似するために使用されるセグメントとの間の最大許容偏差で"
"す。 この値を小さくすると、パフォーマンスは低下しますが、より滑らかなグラ"
"フィックが得られます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:86
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr "注: %s< の場合にゾーンの塗りつぶしが遅くなることがあります。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:98
msgid "Zone fill strategy"
msgstr "ゾーン塗りつぶし方法"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:111
msgid "Mimic legacy behavior"
msgstr "以前の動作を模倣する"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:112
msgid ""
"Produces a slightly smoother outline at the expense of performance, some "
"export fidelity issues, and overly aggressive higher-priority zone knockouts."
msgstr ""
"パフォーマンス、エクスポートの忠実度の問題、および過度にアグレッシブな高優先"
"度ゾーンのノックアウトを犠牲にして、少し滑らかなアウトラインを生成します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:116
msgid "Smoothed polygons (best performance)"
msgstr "滑らかなポリゴン (最大パフォーマンス)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:118
msgid ""
"Better performance, exact export fidelity, and more complete filling near "
"higher-priority zones."
msgstr ""
"パフォーマンスの向上、正確なエクスポートの忠実度、および優先度の高いゾーン付"
"近での完全な塗りつぶしを実現します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:134
msgid "Allow fillets outside zone outline"
msgstr "ゾーン外形の外側のフィレットを許可する"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:149
msgid "Length tuning"
msgstr "長さの調整"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:153
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr "スタックアップの高さを配線長の計算に含める"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:154
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias. When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
"有効にすると、導体層間の距離をビアのある配線の配線長の計算に含めます。 無効"
"にすると、ビアのスタックアップの高さは無視されます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:191
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "最小クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:196
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this is an absolute minimum which cannot be reduced by "
"netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"同じネットに属していない導体アイテム間の最小クリアランス。 設定されている場"
"合、これは絶対的な最小値であり、ネットクラスやカスタムルール、その他の設定に"
"よって減らすことはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:207
msgid "Minimum track width:"
msgstr "最小配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:212
msgid ""
"The minimum track width. If set, this is an absolute minimum and cannot be "
"reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"配線の最小幅です。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であり、ネットク"
"ラス、カスタムルール、またはその他の設定によって減少させることはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:224
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "最小アニュラー幅:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:229
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this is an absolute minimum and "
"cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"アニュラーリングの最小幅。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であり、"
"ネットクラス、カスタムルール、またはその他の設定によって減少させることはでき"
"ません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:240
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "最小ビア直径:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:245
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this is an absolute minimum and cannot be "
"reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"ビアの最小直径。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であり、ネットクラ"
"ス、カスタムルール、またはその他の設定によって減少させることはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:256
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "導体から穴のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:261
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this is an absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or "
"other settings."
msgstr ""
"穴と関連付けのない導体アイテムとの間の最小クリアランスです。 設定されている"
"場合、これは絶対的な最小値であり、カスタムルールや他の設定で減らすことはでき"
"ません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:272
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "導体から基板端クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:277
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this is an absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or other "
"settings."
msgstr ""
"基板の端と導体アイテムの間の最小クリアランス。 設定した場合、これは絶対的な"
"最小値であり、カスタムルールや他の設定によって減少させることはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:297
msgid "Holes"
msgstr "穴"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:313
msgid "Minimum through hole:"
msgstr "最小スルーホール:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:318
msgid ""
"The minimum through-hole size. If set, this is an absolute minimum and "
"cannot be reduced by netclasses, custom rules or other settings."
msgstr ""
"スルーホールの最小サイズ。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であり、"
"ネットクラス、カスタムルール、その他の設定によって縮小することはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:329
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "穴から穴へのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:334
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this is an "
"absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or other settings. "
"(Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"2つのドリル穴の間の最小クリアランスです。 設定されている場合、これは絶対的"
"な最小値であり、カスタムルールや他の設定によって減らすことはできません。(注:"
"ミルドホールには適用されません。)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:354
msgid "uVias"
msgstr "マイクロビア"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:370
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "最小マイクロビア直径:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:375
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this is an absolute minimum "
"and cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"マイクロビアの最小直径です。 設定されている場合、これは絶対的な最小値であ"
"り、ネットクラス、カスタムルール、またはその他の設定によって減少させることは"
"できません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:386
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "最小マイクロビア穴:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:391
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this is an absolute minimum and "
"cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"マイクロビアホールの最小サイズです。 設定されている場合、これは絶対的な最小"
"値であり、ネットクラス、カスタムルール、またはその他の設定によって縮小するこ"
"とはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:411
msgid "Silkscreen"
msgstr "シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:427
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "アイテムの最小クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:432
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility. (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"同じシルクスクリーン レイヤー上の2つのアイテム間の最小クリアランス。設定する"
"と、読みやすさが向上します。 (注:単一のフットプリント内の複数の形状には適用"
"されません。)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:431
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr "導体レイヤーの数の変更は [物理的スタックアップ] のページで行います。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"フットプリントのアイテムが存在する削除されたレイヤー:\n"
"%s\n"
"これらのアイテムは呼び出すことが出来なくなります\n"
"続行してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:474
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"アイテムが削除されたレイヤー上に見つかりました。この操作は削除されたレイヤー"
"から全てのアイテムを削除し、取り消すことができません。\n"
"続行しますか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:650
msgid "Layer must have a name."
msgstr "レイヤーは名前を持たなければなりません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:656
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr "%s をレイヤー名にすることはできません。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:663
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:671
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr "レイヤー名 '%s' は既に使われています。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
"instead of %i).\n"
"\n"
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
msgstr ""
"インポートされた設定は、現在のボードよりも導体層が少ないです(%i層, %iではな"
"く)。\n"
"\n"
"現在のボードから余分な内層の導体層を削除して続行しますか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:778
msgid "Inner Layers To Be Deleted"
msgstr "内層レイヤーは削除されます"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:813
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "すべてのユーザー定義レイヤーはすでに追加済みです。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:817
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "ユーザー定義レイヤーを追加"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "ユーザー定義レイヤーを追加..."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:46
msgid "CrtYd_Front"
msgstr "CrtYd_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:639
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Off-board、テスト用"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:58
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "基板表面に基板製造用 (Fab) レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:62
msgid "Fab_Front"
msgstr "Fab_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:629
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board、製造用"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:70
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "基板表面に実装用ボンドのテンプレートを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:74
msgid "Adhes_Front"
msgstr "Adhes_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:593
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:605
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:617
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "On-board、非導体層"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:82
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "基板表面にハンダ ペースト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:86
msgid "SoldP_Front"
msgstr "SoldP_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:94
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "基板表面にシルクスクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:98
msgid "SilkS_Front"
msgstr "SilkS_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:106
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "基板表面にハンダ マスク レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:110
msgid "Mask_Front"
msgstr "Mask_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:118
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "基板表面に導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:122
msgid "Front_layer"
msgstr "Front_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:123
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表面 (最上面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:421
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:463
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:505
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:547
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565
msgid "signal"
msgstr "信号"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:421
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:463
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:505
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:547
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565
msgid "power plane"
msgstr "電源プレーン"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:421
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:463
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:505
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:547
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565
msgid "mixed"
msgstr "混在"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:421
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:463
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:505
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:547
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:383
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:397
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:425
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:439
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:467
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:495
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:509
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:523
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:537
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:551
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Freerouter や他の外部ルーター用の導体レイヤー タイプ。\n"
"電源プレーンのレイヤーは Freerouter のレイヤー メニューから削除されます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:138
msgid "In1"
msgstr "In1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:152
msgid "In2"
msgstr "In2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:166
msgid "In3"
msgstr "In3"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:180
msgid "In4"
msgstr "In4"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:194
msgid "In5"
msgstr "In5"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:208
msgid "In6"
msgstr "In6"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:222
msgid "In7"
msgstr "In7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:236
msgid "In8"
msgstr "In8"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:250
msgid "In9"
msgstr "In9"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:264
msgid "In10"
msgstr "In10"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:278
msgid "In11"
msgstr "In11"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:292
msgid "In12"
msgstr "In12"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:306
msgid "In13"
msgstr "In13"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:320
msgid "In14"
msgstr "In14"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:334
msgid "In15"
msgstr "In15"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:348
msgid "In16"
msgstr "In16"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:362
msgid "In17"
msgstr "In17"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:376
msgid "In18"
msgstr "In18"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:390
msgid "In19"
msgstr "In19"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:404
msgid "In20"
msgstr "In20"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:418
msgid "In21"
msgstr "In21"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:432
msgid "In22"
msgstr "In22"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:446
msgid "In23"
msgstr "In23"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:460
msgid "In24"
msgstr "In24"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:474
msgid "In25"
msgstr "In25"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:488
msgid "In26"
msgstr "In26"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:502
msgid "In27"
msgstr "In27"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:516
msgid "In28"
msgstr "In28"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:530
msgid "In29"
msgstr "In29"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:544
msgid "In30"
msgstr "In30"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "基板裏面に導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:561
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏面 (最背面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面にハンダ マスク レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:578
msgid "SoldM_Back"
msgstr "SoldM_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:586
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面にシルクスクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:590
msgid "SilkS_Back"
msgstr "SilkS_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:598
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面にハンダ ペースト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:602
msgid "SoldP_Back"
msgstr "SoldP_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:610
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面に実装用ボンド レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:614
msgid "Adhes_Back"
msgstr "Adhes_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:622
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "基板裏面に基板製造用 (Fab) レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:626
msgid "Fab_Back"
msgstr "Fab_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:636
msgid "CrtYd_Back"
msgstr "CrtYd_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:646
msgid "Pcb_Edges"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:649
msgid "Board contour"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:659
msgid "Edge_Cuts setback"
msgstr "Edge.Cutsのオフセット"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:666
msgid "Eco1"
msgstr "Eco1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:669
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:679
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:691
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:703
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:676
msgid "Eco2"
msgstr "Eco2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:684
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "コメントや注意書き用のレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:688
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:696
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメント用のレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:700
msgid "Drawings"
msgstr "線画"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:710
msgid "User1"
msgstr "User1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:713
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:723
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:733
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:743
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:753
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:793
msgid "User defined layer"
msgstr "ユーザー定義レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:720
msgid "User2"
msgstr "User2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:730
msgid "User3"
msgstr "User3"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:740
msgid "User4"
msgstr "User4"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:750
msgid "User5"
msgstr "User5"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:760
msgid "User6"
msgstr "User6"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:770
msgid "User7"
msgstr "User7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:780
msgid "User8"
msgstr "User8"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:790
msgid "User9"
msgstr "User9"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:32
msgid ""
"Use your board house's recommendations for solder mask clearance and minimum "
"web width."
msgstr "ハンダ マスクのクリアランスと最小ウェブ幅については、ボードハウスの推奨値を使用してください。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:36
msgid "If none are provided, setting the values to zero is suggested."
msgstr "指定がない場合、値をゼロに設定するのが推奨です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:56
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n"
"この値は、フットプリントやパッドのローカル値で置き換えられます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:61
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask "
"clearance)."
msgstr ""
"正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はハンダ マスクのク"
"リアランス)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:69
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "ハンダ マスクの最小ウェブ幅:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:71
msgid ""
"Min. dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
"This parameter is only used to plot solder mask layers.\n"
"Leave at 0 unless you know what you are doing."
msgstr ""
"2つのパッド領域間の最小距離。\n"
"この値より近い2つのパッド領域はプロット中にマージされます。\n"
"このパラメーターはハンダ マスク レイヤーをプロットするためにのみ使用されま"
"す。\n"
"何をしているか知らないなら、0のままにしておいて下さい。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:76
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask. Pad openings closer "
"than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"ハンダ マスクの開口部間の最小距離。この値より近い パッドの開口部は、一つの開"
"口部としてプロットされます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:95
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder paste.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio."
msgstr ""
"これはパッドとハンダ ペースト間のグローバル クリアランスです。\n"
"この値は、フットプリントやパッドのローカル値で置き換えられます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス比率を合算したものになりま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:100
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder paste "
"clearance)."
msgstr ""
"負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はハンダ ペーストの"
"クリアランス)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:110
msgid ""
"Global clearance ratio in percent between pads and the solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the clearance value."
msgstr ""
"これはパッドとハンダ ペースト間のパーセント指定したグローバル クリアランス比"
"率です。\n"
"値 10 は、クリアランスの値がパッド サイズの10%であることを意味します。\n"
"この値は、フットプリントやパッドのローカル値で置き換えられます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:115
msgid "Additional clearance as a percentage of the pad size."
msgstr "追加のクリアランスをパッドサイズに対するパーセンテージで指定します。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:129
msgid ""
"Note: Solder paste clearances (absolute and relative) are added to determine "
"the final clearance."
msgstr ""
"注: ハンダ ペーストのクリアランス (絶対および相対) は最終的なクリアランスを決"
"めるために加算されます。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:81
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "変更をキャンセルしますか?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:350
msgid "DRC rules"
msgstr "DRC ルール"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:357
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:64
msgid "ERROR:"
msgstr "エラー:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:418
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "プロジェクトなしでデザインルールを追加することはできません"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:26
msgid "DRC rules:"
msgstr "DRC ルール:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:77
msgid "Check rule syntax"
msgstr "ルールの文法をチェック"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_md.h:2
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
" (version <number>)\n"
"\n"
" (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
" (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
" (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
" (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### Constraint Types\n"
"\n"
" * annular\\_width\n"
" * clearance\n"
" * courtyard_clearance\n"
" * diff\\_pair\\_gap\n"
" * diff\\_pair\\_uncoupled\n"
" * disallow\n"
" * edge\\_clearance\n"
" * length\n"
" * hole\\_clearance\n"
" * hole\\_size\n"
" * silk\\_clearance\n"
" * skew\n"
" * track\\_width\n"
" * via\\_count\n"
" * via\\_diameter\n"
"\n"
"\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### Item Types\n"
"\n"
" * buried_via\n"
" * graphic\n"
" * hole\n"
" * micro_via\n"
" * pad\n"
" * text\n"
" * track\n"
" * via\n"
" * zone\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Examples\n"
"\n"
" (version 1)\n"
"\n"
" (rule HV\n"
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV\n"
" (layer outer)\n"
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV_HV\n"
" # wider clearance between HV tracks\n"
" (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV_unshielded\n"
" (constraint clearance (min 2mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && !A.insideArea('Shield*')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause. It indicates the syntax version of "
"the file so that \n"
"future rules parsers can perform automatic updates. It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity. Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.insideCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given footprint's front courtyard.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.insideArea('<zone_name>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.isPlated()\n"
"True if `A` has a hole which is plated.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"True if `A` has net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair. For example, "
"`inDiffPair('CLK')`\n"
"matches items in the `CLK_P` and `CLK_N` nets.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" AB.isCoupledDiffPair()\n"
"True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.memberOf('<group_name>')\n"
"True if `A` is a member of the given group. Includes nested membership.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"True if `A` exists on the given layer. The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
"### More Examples\n"
"\n"
" (rule \"copper keepout\"\n"
" (constraint disallow track via zone)\n"
" (condition \"A.insideArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"BGA neckdown\"\n"
" (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
" (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
" (condition \"A.insideCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" # prevent silk over tented vias\n"
" (rule silk_over_via\n"
" (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Distance between Vias of Different Nets\" \n"
" (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
" (condition \"A.Type =='Via' && B.Type =='Via' && A.Net != B.Net\"))\n"
"\n"
" (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\" \n"
" (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
" (condition \"A.Type =='Pad' && B.Type =='Pad' && A.Net != B.Net\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Via Hole to Track Clearance\" \n"
" (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
" (condition \"A.Type =='Via' && B.Type =='Track'\"))\n"
" \n"
" (rule \"Pad to Track Clearance\" \n"
" (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"A.Type =='Pad' && B.Type =='Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
" (constraint clearance (min 0.8mm))\n"
" (condition \"A.Layer=='Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\" \n"
" (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
" (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
" \n"
" (rule \"Max Drill Hole Size PTH\" \n"
" (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
" (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
" (rule \"dp clock gap\"\n"
" (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
" (condition \"A.inDiffPair('CLK') && AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
" # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
" (rule \"dp clearance\"\n"
" (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
" (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
msgstr ""
"### トップレベルの句\n"
"\n"
" (version <number>)\n"
"\n"
" (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### ルール句\n"
"\n"
" (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
" (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
" (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
"\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### 制約タイプ\n"
"\n"
" * annular\\_width\n"
" * clearance\n"
" * courtyard_clearance\n"
" * diff\\_pair\\_gap\n"
" * diff\\_pair\\_uncoupled\n"
" * disallow\n"
" * edge\\_clearance\n"
" * length\n"
" * hole\\_clearance\n"
" * hole\\_size\n"
" * silk\\_clearance\n"
" * skew\n"
" * track\\_width\n"
" * via\\_count\n"
" * via\\_diameter\n"
"\n"
"\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### アイテムタイプ\n"
"\n"
" * buried_via\n"
" * graphic\n"
" * hole\n"
" * micro_via\n"
" * pad\n"
" * text\n"
" * track\n"
" * via\n"
" * zone\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### 例\n"
"\n"
" (version 1)\n"
"\n"
" (rule HV\n"
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV\n"
" (layer outer)\n"
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV_HV\n"
" # wider clearance between HV tracks\n"
" (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV_unshielded\n"
" (constraint clearance (min 2mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && !A.insideArea('Shield*')\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### 注\n"
"\n"
"version句ははじめの句でなければなりません。 ファイルの文法のバージョンを示し、\n"
"将来のルールパーサーが自動的なアップデートをできるようするためです。\n"
"ここには\"1\"を設定します。\n"
"\n"
"ルールは特異性の順に並べます。\n"
"後ろにあるルールは前にあるものより優先されます。\n"
"一度マッチするルールが見つかれば、他のルールはチェックされません。\n"
"\n"
"Ctrl+/ の操作で行をコメント化/非コメント化できます。\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
"### 式関数\n"
"\n"
"全ての関数のパラメーターは単純なワイルドカードをサポートします。 (`*` and `?`).\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.insideCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"`A`のいずれかの部分が与えられたフットプリントのコートヤードの中にある場合、真になります。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"`A`のいずれかの部分が与えられたフットプリントの表面のコートヤードの中にある場合、真になります。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"`A`のいずれかの部分が与えられたフットプリントの裏面のコートヤードの中にある場合、真になります。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.insideArea('<zone_name>')\n"
"`A`のいずれかの部分が与えられたゾーンの中にある場合、真になります。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.isPlated()\n"
"`A`にメッキされた穴が含まれている場合、真になります。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"`A`が与えられた差動ペアのネットに属する場合、真になります。\n"
"`<net_name>` は差動ペアのベース名です。例えば、`inDiffPair('CLK')`は\n"
"`CKL_P`と`CLK_N`のネットにマッチします。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" AB.isCoupledDiffPair()\n"
"`A`と`B`が同じ差動ペアに属する場合、真になります。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.memberOf('<group_name>')\n"
"`A`と`B`が与えられたグループに属する場合、真になります。ネストされたメンバー関係も含みます。\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"True if `A` exists on the given layer. The layer name can be\n"
"`A`が与えられたレイヤー状にある場合、真になります。\n"
"レイヤー名は 基板の設定 > 基板編集レイヤー で指定された名前か、正規化名(例: `F.Cu`)が使えます。\n"
"\n"
"NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"注意: これは、ルールがそのレイヤーに対して評価されているかいないかにかかわらず\n"
"`A`がレイヤーにある場合に真を返します。後者の場合、`(layer \"layer_name\")`の句をルールの中で使います。\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
"### More Examples\n"
"\n"
" (rule \"copper keepout\"\n"
" (constraint disallow track via zone)\n"
" (condition \"A.insideArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"BGA neckdown\"\n"
" (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
" (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
" (condition \"A.insideCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" # テンティングされたビアにシルクがかかるのを防ぐ\n"
" (rule silk_over_via\n"
" (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Distance between Vias of Different Nets\" \n"
" (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
" (condition \"A.Type =='Via' && B.Type =='Via' && A.Net != B.Net\"))\n"
"\n"
" (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\" \n"
" (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
" (condition \"A.Type =='Pad' && B.Type =='Pad' && A.Net != B.Net\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Via Hole to Track Clearance\" \n"
" (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
" (condition \"A.Type =='Via' && B.Type =='Track'\"))\n"
" \n"
" (rule \"Pad to Track Clearance\" \n"
" (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"A.Type =='Pad' && B.Type =='Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
" (constraint clearance (min 0.8mm))\n"
" (condition \"A.Layer=='Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\" \n"
" (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
" (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
" \n"
" (rule \"Max Drill Hole Size PTH\" \n"
" (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
" (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # 特定の差動ペアに最適なギャップを指定する\n"
" (rule \"dp clock gap\"\n"
" (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
" (condition \"A.inDiffPair('CLK') && AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
" # 差動ペアの周りにより大きなクリアランスを指定する\n"
" (rule \"dp clearance\"\n"
" (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
" (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Default properties for new dimension objects:"
msgstr "新しい寸法オブジェクトの既定プロパティ:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:93
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr "寸法線のデフォルトの単位([自動]でUIで選択した単位に従います"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:100
msgid "Text position:"
msgstr "テキスト位置:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:108
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "寸法線に対して寸法テキストをどの位置に配置するか"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:122
msgid "Keep text aligned"
msgstr "寸法線に沿ってテキストを配置"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:123
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr "チェックすると、寸法のテキストを寸法線に沿わせます"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:135
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "表示する精度の桁数"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:151
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"チェックすると、桁を多く表示する精度の設定でも、\"1.2300\" は \"1.23\" として"
"描画されます"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:253
msgid "No via hole size defined."
msgstr "ビア穴のサイズが未定義です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:268
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "差動ペアのギャップが未定義です。"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:19
msgid "Pre-defined track and via dimensions:"
msgstr "定義されている配線とビアの寸法:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:169
msgid "7"
msgstr "7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:99 pcbnew/pad.cpp:943
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:564
msgid "Hole"
msgstr "穴"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:140
msgid "Differential Pairs"
msgstr "差動ペア"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:156
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:157
msgid "Via Gap"
msgstr "ビア ギャップ"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:145 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:219
msgid "board setup constraints"
msgstr "基板の設定の制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:175
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "基板の設定のシルク印刷の制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:181
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "基板の設定の穴の制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:186
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "基板の設定の基板端の制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:191
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "基板の設定のコートヤードの制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:198
msgid "board setup micro-via constraints"
msgstr "基板の設定のマイクロビアの制約"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:244 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:325
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:353
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "ネットクラス '%s'"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:271 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:288
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:306
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "ネットクラス '%s' (差動ペア)"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:428
msgid "keepout area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:433
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア %s"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:699
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "導体ゾーンをテッセレーションしています..."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:800 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:815
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "%s のローカルで上書き; クリアランス: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:831
msgid "board minimum"
msgstr "基板の最小値"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:834
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "最小クリアランス: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:843
msgid "board minimum hole"
msgstr "基板の穴の最小値"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:846
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "基板の穴間最小クリアランス: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:873
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "%s のクリアランスをチェックしています: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:885 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:886
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:887 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:647
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:656
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:665
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:805
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:902
#, c-format
msgid "Checking %s %s: %s."
msgstr "%s の %sをチェックしています: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:918
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "%s をチェック: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:929
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "%s をチェックしています。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:937
msgid "Board and netclass clearances apply only between copper items."
msgstr ""
"基板とネットクラスのクリアランスは、導体のアイテム間でのみ適用されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:983
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "キープアウトの制約が満たされていません。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:985
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "不許可の制約が満たされていません。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1007
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "キープアウト レイヤーが一致しません。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1011 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1032
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "ルールレイヤー '%s' が一致しません。ルールは無視されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1017 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1037
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "ルールレイヤーが一致しません。ルールは無視されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1045
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "条件なしの制約が適用されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1046
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "条件なしのルールが適用されました。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1059
#, c-format
msgid "Checking rule condition '%s'."
msgstr "ルールの条件 '%s' をチェックしています。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1065
msgid "Constraint applied."
msgstr "制約が適用されました。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1066
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "ルールを適用します; 以前の制約を上書きします。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1088
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "メンバーシップが満たされていません; 制約は無視されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1089
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "条件を満たしません; ルールは無視されます。"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1120 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1131
#, c-format
msgid "Local clearance on %s; clearance: %s."
msgstr "%sのローカルクリアランス; クリアランス: %s."
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:43
msgid "Electrical"
msgstr "電気的"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:44
msgid "Design For Manufacturing"
msgstr "製造のための設計"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Schematic Parity"
msgstr "回路図の等価性"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Signal Integrity"
msgstr "信号品質"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:50
msgid "Missing connection between items"
msgstr "アイテム間の接続が見つからない"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:54
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "2つのネットを短絡するアイテム"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:58
msgid "Items not allowed"
msgstr "アイテム禁止"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:62
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "Edge.Cutsのレイヤー上の文字(もしくは寸法)"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:66
msgid "Clearance violation"
msgstr "クリアランス違反"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:70
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線の交差"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:74
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "基板端クリアランス違反"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:78
msgid "Copper areas intersect"
msgstr "導体エリアの交差"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:82
msgid "Copper zone net has no pads"
msgstr "導体ゾーンのネットにパッドへの接続ない"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:86
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "ビアがレイヤーに未接続か、単一のレイヤーにのみ接続"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:90
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "配線が未接続"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:94
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "穴のクリアランス違反"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:98
msgid "Drilled holes too close together"
msgstr "ドリル穴が近過ぎる"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:102
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "ドリル穴が近過ぎる"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:106
msgid "Track width"
msgstr "配線幅"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:110
msgid "Annular width"
msgstr "アニュラー幅"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:114
msgid "Drill out of range"
msgstr "ドリルが許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:118
msgid "Via diameter"
msgstr "ビア直径"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:122
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "パッドスタックが無効"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:126
msgid "Micro via drill out of range"
msgstr "マイクロ ビアのドリルが許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:130
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "コートヤードのオーバーラップ"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:134
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "フットプリントにコートヤードの定義がない"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:138
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr "フットプリントのコートヤードが不正"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:142
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr "コートヤード内部に PTH がある"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:146
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr "コートヤード内部に NPTH がある"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:150
msgid "Item on a disabled layer"
msgstr "無効なレイヤー上のアイテム"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:154
msgid "Board has malformed outline"
msgstr "基板外形が異常な形状"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:158
msgid "Duplicate footprints"
msgstr "重複したフットプリント"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:162
msgid "Missing footprint"
msgstr "見つからないフットプリント"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:166
msgid "Extra footprint"
msgstr "余計なフットプリント"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:170
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "パッドのネットが回路図と不一致"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:178
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr "ハンダ マスクでシルクスクリーンが切り取られている"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:182
msgid "Silkscreen overlap"
msgstr "シルクスクリーンのオーバーラップ"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:186
msgid "Trace length out of range"
msgstr "配線長が許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:190
msgid "Skew between traces out of range"
msgstr "配線間の遅延が許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:194
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr "接続上のビアが多すぎる"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:198
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr "差動ペアのギャップが許容範囲外"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:202
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr "差動の非結合長が長すぎる"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:320
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr "ルール: %s"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:322
msgid "Local override"
msgstr "ローカル オーバーライド"
#: pcbnew/drc/drc_rule.h:137
#, c-format
msgid "rule %s"
msgstr "ルール %s"
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr "式にエラーがあります。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:100 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:60
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:436
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr "エラー: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:67 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:443
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr "エラー: %s%s"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:102 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:184
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:341
msgid "Missing '('."
msgstr "'('がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:108
msgid "Missing version statement."
msgstr "バージョン宣言がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:120
msgid "Missing version number."
msgstr "バージョン番号がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:132
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected version number."
msgstr "認識されないアイテム '%s' | バージョン番号が期待されています。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:139 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:217
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:361 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:381
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:401 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:498
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'."
msgstr "認識されないアイテム '%s'."
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:152 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:229
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:408
msgid "Incomplete statement."
msgstr "不完全な宣言です。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:156 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:233
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:285 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:323
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:412
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr "認識されないアイテム '%s' | %s が期待されています。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:164
msgid "No errors found."
msgstr "エラーは見つかりませんでした。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:177
msgid "Missing rule name."
msgstr "ルール名がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:199
msgid "Missing condition expression."
msgstr "条件式がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:210
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected quoted expression."
msgstr "認識されない項目 '%s' | 引用符で囲まれた式が期待されます。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:241 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:319
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:332 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:421
msgid "Missing ')'."
msgstr "')'がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:257
#, c-format
msgid "Missing constraint type.| Expected %s."
msgstr "制約タイプがありません。| %s が期待されます。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:294
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr "ルールにはすでに '%s' の制約があります。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:352
msgid "Missing min value."
msgstr "最小値がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:372
msgid "Missing max value."
msgstr "最大値がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:392
msgid "Missing opt value."
msgstr "最適値がありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:465
msgid "Missing layer name or type."
msgstr "レイヤー名またはタイプがありません。"
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:491
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr "認識されないレイヤー '%s'."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:87
msgid "Checking via annular rings..."
msgstr "ビア、アニュラーリングをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:128
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小アニュラー幅 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:134
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最大アニュラー幅 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:75
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr "パッド、ビア、ゾーンの接続をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:149
msgid "Checking net connections..."
msgstr "ネットの接続をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:193
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "導体のアイテムを収集しています..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:209
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr "配線とビアのクリアランスをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:216
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr "穴のクリアランスをチェック中..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:224
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr "パッドのクリアランスをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:232
msgid "Checking pads..."
msgstr "パッドをチェック中..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:240
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr "導体ゾーンのクリアランスをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:247
msgid "Checking zones..."
msgstr "ゾーンをチェック中..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:310
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:357
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:444
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:489
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:673
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:701
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:723
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:748
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:985
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:213
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:240
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:100
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:231
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_to_mask.cpp:160
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr "(%s クリアランス %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:649
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(ネット %s と %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:89
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr "フットプリントのコートヤードの定義をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:94
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr "フットプリントのコートヤードを収集..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:152
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr "オーバーラップしたコートヤードをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:348
msgid "DPs evaluated:"
msgstr "差動ペアを評価しました:"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:460
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length: %s; actual: %s)"
msgstr "(%s 最大非結合長 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:494
#, c-format
msgid "minimum gap: %s; "
msgstr "最小ギャップ: %s; "
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:498
#, c-format
msgid "maximum gap: %s; "
msgstr "最大ギャップ: %s; "
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:501
#, c-format
msgid "actual: %s)"
msgstr "現状: %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:70
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr "禁止と不許可の制約をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:123
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr "導体から基板端のクリアランスをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:128
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr "シルク印刷から基板端クリアランスをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:80
msgid "Checking pad holes..."
msgstr "パッドの穴をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:105
msgid "Checking via holes..."
msgstr "ビアの穴をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:110
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr "マイクロビアの穴をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:172
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:237
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:134
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小幅 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:179
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:244
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:141
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最大幅 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:124
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr "穴間のクリアランスをチェックしています..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:313
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_lvs.cpp:119
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr "見つからないフットプリント %s (%s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_lvs.cpp:143
msgid "No corresponding pin found in schematic."
msgstr "回路図に対応するピンが見つかりません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_lvs.cpp:152
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)."
msgstr "回路図(%s)で指定されたネットのパッドが見つかりません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_lvs.cpp:162
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)."
msgstr "パッドのネット(%s)は、回路図(%s)で指定されたネットと一致しません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_lvs.cpp:182
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic."
msgstr "回路図のピン %s のパッドが見つかりません。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_lvs.cpp:218
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr "基板と回路図の等価性をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_lvs.cpp:225
msgid "No netlist provided, skipping LVS."
msgstr "ネットリストがありません。LVSをスキップします。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:126
#, c-format
msgid "(%s min length: %s; actual: %s)"
msgstr "(%s 最小長さ %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:133
#, c-format
msgid "(%s max length: %s; actual: %s)"
msgstr "(%s 最大長さ %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:168
#, c-format
msgid "(%s max skew: %s; actual: %s; average net length: %s; actual: %s)"
msgstr "(%s 最大遅延: %s; 現状: %s: 平均ネット長 %s; 現状: %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:197
#, c-format
msgid "(%s max count: %d; actual: %d)"
msgstr "(%s 最大カウント: %d; 現状 %d)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:228
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr "長さ制約のある接続を収集しています..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:325
msgid "<unconstrained>"
msgstr "<制約なし>"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:116
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr "(Edge.Cutsのレイヤーに基板外形がありません)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:184
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr "(レイヤー %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:261
msgid "Checking board outline..."
msgstr "フットプリントをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:269
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr "無効化されたレイヤーをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:277
msgid "Checking text variables..."
msgstr "テキストの値をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:106
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr "シルクスクリーンのオーバーラップしたアイテムをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:160
#, c-format
msgid "Testing %d silkscreen features against %d board items."
msgstr "%d のシルクスクリーン機能を %d の基板のアイテムに対してテストします。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_to_mask.cpp:100
msgid "Checking silkscreen for potential soldermask clipping..."
msgstr "シルクスクリーンがハンダ マスクに切り取られる可能性をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_to_mask.cpp:182
#, c-format
msgid "Testing %d mask apertures against %d silkscreen features."
msgstr "%d のマスク開口部を %d のシルクスクリーン機能に対してテストします。"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:83
msgid "Checking track widths..."
msgstr "フットプリントをチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:82
msgid "Checking via diameters..."
msgstr "ビアの直径をチェック..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:119
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最小直径 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:126
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr "(%s 最大直径 %s; 現状 %s)"
#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:86 pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:152
msgid "Modify zone properties"
msgstr "ゾーンのプロパティを変更"
#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:137
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "%d ゾーンを再塗り潰し"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:376
msgid "Export D-356 Test File"
msgstr "D-356テストファイルの出力"
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:73
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "フットプリント関連付けファイルを保存"
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:190
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle and circle)."
msgstr ""
"ファイルは Hyperlynx エクスポーターでサポートされていないパッド形状を含んでい"
"ます(長円、矩形、円の形状がサポートされています)。"
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:194
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr "楕円形のパッドとしてエクスポートされています。"
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:307
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:577
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:134
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "基板外形が不正です。完全な解析のためにDRCを実行してください。"
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:649 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:658
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:666 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1040
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "IDF出力エラー:\n"
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:606
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "VRML エクスポート エラー: 外形へ穴を追加できませんでした。"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:67
msgid "Generate Position File"
msgstr "部品配置ファイルを生成"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:308
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:429
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr "表面(上面)の部品配置ファイル: '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:311
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:333
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:433
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:478
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "コンポーネントの数: %d."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:330
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:475
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr "裏面(底面)の部品配置ファイル: '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:337
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:485
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr "全体の部品数: %d."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:340
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:438
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:489
msgid "File generation successful."
msgstr "ファイルの生成に成功しました。"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:366
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "自動配置するフットプリントがありません。"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:427
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr "部品配置ファイル: '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"フットプリント レポートを生成しました:\n"
"'%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:563
msgid "Footprint Report"
msgstr "フットプリント レポート"
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:127
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成しました"
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:354
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:111
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を作成しました。"
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:158
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr "ガーバー ジョブ ファイル '%s' を作成しました。"
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:575
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr "基板のスタックアップ設定が最新ではありません。"
#: pcbnew/files.cpp:144
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr "全ての KiCad 基板ファイル"
#: pcbnew/files.cpp:185
msgid "Open Board File"
msgstr "基板ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:185
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr "KiCad以外の基板ファイルをインポート"
#: pcbnew/files.cpp:214
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "この基板の新規プロジェクトを作成"
#: pcbnew/files.cpp:216
msgid ""
"Creating a project will enable features such as design rules, net classes, "
"and layer presets"
msgstr ""
"プロジェクトを作成すると、デザインルール、ネットクラス、レイヤープリセットな"
"どの機能が有効になります"
#: pcbnew/files.cpp:256
msgid "Save Board File As"
msgstr "基板ファイルを名前を付けて保存"
#: pcbnew/files.cpp:284
msgid "Printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: pcbnew/files.cpp:348
#, c-format
msgid "Recovery file '%s' not found."
msgstr "リカバリー ファイル '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/files.cpp:353
#, c-format
msgid "OK to load recovery file '%s'?"
msgstr "リカバリー ファイル '%s' をロードしますか?"
#: pcbnew/files.cpp:376
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr "現在の基板を閉じ、続行する前に '%s' へ変更を保存しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:390
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr "現在の基板は閉じられます。続けますか?"
#: pcbnew/files.cpp:544
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
"This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
"基板のゾーンが塗り潰される場合には、基板端クリアランス設定が使用されます (基板の設定 > デザインルール > 制約 を参照)。\n"
"これにより、Edge Cuts レイヤーにおける基板外形線の太さを使用していた以前のバージョンの KiCad とは異なった塗り潰しの結果となります。"
#: pcbnew/files.cpp:549
msgid "Edge Clearance Warning"
msgstr "基板端クリアランス警告"
#: pcbnew/files.cpp:580
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open."
msgstr "プリント基板 '%s' は既に開かれています。"
#: pcbnew/files.cpp:588
msgid "The current PCB has been modified. Save changes?"
msgstr "現在の基板は変更されています。 保存しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:607
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "基板 %s' は存在しません。 作成しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:616
msgid "Creating PCB"
msgstr "PCBを作成"
#: pcbnew/files.cpp:708 pcbnew/files.cpp:718
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr "プリント基板'%s' のロード中のエラー。"
#: pcbnew/files.cpp:727
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr "基板 '%s' のロード中にメモリー不足が発生しました"
#: pcbnew/files.cpp:841
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr ""
"フットプリント '%s' をプロジェクト固有のライブラリーへ保存中にエラーが発生し"
"ました。"
#: pcbnew/files.cpp:870
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr ""
"プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーしまし"
"た。"
#: pcbnew/files.cpp:962 pcbnew/files.cpp:1102
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:359
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を書き込むための権限がありません。"
#: pcbnew/files.cpp:990 pcbnew/files.cpp:1147
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr "カスタムルールファイルの保存中のエラー '%s'."
#: pcbnew/files.cpp:1021 pcbnew/files.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"基板保存中のエラー '%s'.\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:1038
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
"基板ファイル '%s' 保存中のエラー\n"
"テンポラリー ファイル '%s' のリネームに失敗しました。"
#: pcbnew/files.cpp:1151
#, c-format
msgid ""
"Board copied to:\n"
"%s"
msgstr ""
"基板をコピー:\n"
"%s"
#: pcbnew/footprint.cpp:882 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1191
msgid "Last Change"
msgstr "前回の変更"
#: pcbnew/footprint.cpp:886
msgid "Board Side"
msgstr "配置面"
#: pcbnew/footprint.cpp:886
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "裏面 (裏返し)"
#: pcbnew/footprint.cpp:904
msgid "autoplaced"
msgstr "自動配置"
#: pcbnew/footprint.cpp:907
msgid "not in schematic"
msgstr "回路図にない"
#: pcbnew/footprint.cpp:910
msgid "exclude from pos files"
msgstr "部品配置ファイルから除外"
#: pcbnew/footprint.cpp:913
msgid "exclude from BOM"
msgstr "部品表から除外"
#: pcbnew/footprint.cpp:915
msgid "Status: "
msgstr "ステータス: "
#: pcbnew/footprint.cpp:915
msgid "Attributes:"
msgstr "属性:"
#: pcbnew/footprint.cpp:920
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr "3D-シェイプ: %s"
#: pcbnew/footprint.cpp:920
msgid "<none>"
msgstr "<なし>"
#: pcbnew/footprint.cpp:924 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1197
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "ドキュメント: %s"
#: pcbnew/footprint.cpp:925 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1198
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr "キーワード: %s"
#: pcbnew/footprint.cpp:1218
msgid "<no reference designator>"
msgstr "< リファレンス指定子なし >"
#: pcbnew/footprint.cpp:1220
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr "フットプリント %s"
#: pcbnew/footprint.cpp:2127 pcbnew/pad.cpp:1542 pcbnew/zone.cpp:1416
msgid "Clearance Override"
msgstr "クリアランスのオーバーライド"
#: pcbnew/footprint.cpp:2130 pcbnew/pad.cpp:1519
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr "ハンダペースト マージンの上書き値"
#: pcbnew/footprint.cpp:2134 pcbnew/pad.cpp:1522
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr "ハンダペースト マージン比率の上書き値"
#: pcbnew/footprint.cpp:2137 pcbnew/pad.cpp:1524 pcbnew/zone.cpp:1427
msgid "Thermal Relief Width"
msgstr "サーマルリリーフ幅"
#: pcbnew/footprint.cpp:2141 pcbnew/pad.cpp:1527 pcbnew/zone.cpp:1424
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr "サーマルリリーフギャップ"
#: pcbnew/footprint.h:215
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr "フットプリント %s"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:119
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr "KiCad フットプリント エディター"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:205 pcbnew/zone_settings.cpp:219
msgid "Inner layers"
msgstr "内層"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:244 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:277
msgid "Selection Filter"
msgstr "フィルター選択"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:287
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr "フットプリントの変更は保存されていません"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:471
#, c-format
msgid "Editing %s from board. Saving will update the board only."
msgstr "基板の %s を編集します。 保存するとボードのみが更新されます。"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:767
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr "[%s から]"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:801
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr "[フットプリントがロードされていません]"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:857
msgid "Updating Footprint Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリーを更新"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1147
msgid "No footprint selected."
msgstr "フットプリントが選択されていません。"
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1156
msgid "Footprint Image File Name"
msgstr "フットプリント画像ファイル名"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:209
msgid "Edit Zone"
msgstr "ゾーンを編集"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include a library named '%s'.\n"
"Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"現在の設定は '%s' という名前のライブラリーを含んでいません。\n"
"設定を編集するには フットプリント ライブラリーの管理 を使用して下さい。"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:286
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr "ライブラリーがフットプリント ライブラリー テーブルに見つかりません。"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
"Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"'%s' のライブラリーは現在の設定では有効になっていません。\n"
"設定を編集するには フットプリント ライブラリーの管理 を使用して下さい。"
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:298 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:907
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr "フットプリント ライブラリーが有効になっていません。"
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:131
msgid "Fetching footprint libraries..."
msgstr "フットプリント ライブラリーをフェッチしています..."
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:159
msgid "Loading footprints..."
msgstr "フットプリントをロードしています..."
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:58
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはでき"
"ません\n"
"現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存してください\n"
"また、フットプリント(.kicad_mod ファイル)を .pretty ライブラリー フォルダー"
"に\n"
"保存して、フットプリント lib テーブルを更新してください"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:64
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"以前の形式のライブラリー (.mod ファイル) を編集することはできません\n"
"現在のライブラリーを新しい .pretty フォーマットで保存して\n"
"フットプリントを削除する前に\n"
"フットプリント lib テーブルを更新してください"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:85
msgid "Import Footprint"
msgstr "フットプリントをインポート"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:261
msgid "Not a footprint file."
msgstr "フットプリント ファイルではありません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:273
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' を '%s' からロードできません"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:330
msgid "Export Footprint"
msgstr "フットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:373
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr "フットプリントをファイル '%s' へエクスポートしました。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:462
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr "ライブラリー %s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:468
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr "ライブラリー %s は既に存在します。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:629
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:963
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2504
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2580
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr "ライブラリー '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:635
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr "フットプリント '%s' をライブラリー '%s' から削除しますか?"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:652
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' はライブラリー '%s' から削除されました"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:667
msgid "No footprints to export!"
msgstr "エクスポートするフットプリントがありません!"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:689
#, c-format
msgid "Update footprints on board to refer to %s?"
msgstr "基板上のフットプリントが %sを参照するように更新しますか?"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:736
msgid "Update footprints on board to refer to new library?"
msgstr ""
"基板上のフットプリントが 新しいライブラリーを参照するように更新しますか?"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:875
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:711
msgid "No board currently open."
msgstr "開いている基板がありません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:901
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
"メイン基板上にフットプリントを見つけることができません。\n"
"保存できません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:990
msgid "Save Footprint As"
msgstr "フットプリントに名前を付けて保存"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1027
msgid "No library specified. Footprint could not be saved."
msgstr "ライブラリーが指定されていません。フットプリントを保存できません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1037
msgid "No footprint name specified. Footprint could not be saved."
msgstr "フットプリント名が指定されていません。フットプリントを保存できません。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1061
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr "フットプリント %s は既に %s 内に既に存在します。"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1077
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' は '%s' で置き換えられました"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1078
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' を '%s' に追加しました"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1126
msgid "Enter footprint name:"
msgstr "フットプリント名を入力:"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1126
msgid "New Footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1139
msgid "No footprint name defined."
msgstr "フットプリント名が定義されていません。"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:121
msgid "KiCad Footprint Library Viewer"
msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー ブラウザー"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:160
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces. All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
"フットプリント名、キーワード、説明、パッド数でフィルターします。\n"
"検索語はスペースで区切られます。 詮索語は全て一致しなければなりません。\n"
"数値の検索語はパッドカウントに対しても一致します。"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:669
#, c-format
msgid ""
"Could not load footprint '%s' from library '%s'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"フットプリント '%s' をライブラリー '%s' からロードできませんでした.。\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include library '%s'. Use Manage "
"Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"現在の設定はフットプリント ライブラリー '%s' を含んでいません。設定を編集する"
"には フットプリント ライブラリーの管理 を使用して下さい。"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:900
msgid "Footprint library not found."
msgstr "フットプリント ライブラリーが見つかりません。"
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' is not enabled in the current configuration. Use Manage "
"Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"ライブラリー '%s' は現在の設定では有効になっていません。設定を編集するには "
"フットプリント ライブラリーの管理 を使用して下さい。"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:81
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:82
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "フットプリント ウィザード"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:329
msgid "Parameter"
msgstr "パラメーター"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:571
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3D ビューアー [%s]"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:592
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "読み込んで実行するウィザードのスクリプトを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:597
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "ウィザード の パラメーター を既定値へ リセット"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:602
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "前のパラメーター ページを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:605
msgid "Select next parameters page"
msgstr "次のパラメーター ページを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:622
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "エディターへフットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:88
msgid "no wizard selected"
msgstr "ウィザードが未選択です"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:140
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "フットプリント ウィザードのリロードに失敗しました"
#: pcbnew/fp_shape.cpp:115 pcbnew/fp_text.cpp:275
msgid "<invalid>"
msgstr "<不正>"
#: pcbnew/fp_shape.cpp:124 pcbnew/pcb_shape.cpp:1012
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s (%s 上)"
#: pcbnew/fp_text.cpp:272
msgid "Ref."
msgstr "リファレンス."
#: pcbnew/fp_text.cpp:286
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: pcbnew/fp_text.cpp:294 pcbnew/pcb_shape.cpp:567 pcbnew/pcb_shape.cpp:607
#: pcbnew/pcb_text.cpp:124
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: pcbnew/fp_text.cpp:312
#, c-format
msgid "Reference '%s'"
msgstr "リファレンス '%s'"
#: pcbnew/fp_text.cpp:316
#, c-format
msgid "Value '%s' of %s"
msgstr "定数 '%s' (%s)"
#: pcbnew/fp_text.cpp:321
#, c-format
msgid "Footprint Text '%s' of %s"
msgstr "フットプリント テキスト '%s' (%s)"
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:43
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:81
#, c-format
msgid "Error loading footprint %s from library '%s'."
msgstr "フットプリント %s をライブラリー %s からのロード中にエラーしました。"
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:121
msgid "doc url"
msgstr "doc url"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:55
msgid "Centimeter"
msgstr "cm"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:56
msgid "Feet"
msgstr "ft"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:252
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:277
msgid "No file selected!"
msgstr "ファイルが未選択です!"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:288
msgid "Please select a valid layer."
msgstr "有効なレイヤーを選択してください。"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:337
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr "インポートされたファイルにあるアイテムは正しく扱うことができません。"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:345
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr "このファイル タイプを扱えるプラグインがありません。"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:26
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:31
msgid "Only vectors will be imported. Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr ""
"ベクトルのみがインポートされます。 ビットマップとフォントは無視されます。"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:43
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:48
msgid "Interactive placement"
msgstr "インタラクティブ配置"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:55
msgid "At"
msgstr "At"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:74
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:91
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:103
msgid "Select PCB grid units"
msgstr "基板グリッドの単位を選択"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:120
msgid "Import Parameters"
msgstr "インポート パラメーター:"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:131
msgid "Graphic layer:"
msgstr "グラフィック レイヤー:"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:141
msgid "Import scale:"
msgstr "インポート スケール:"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:163
msgid "Group items"
msgstr "グループにする"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:164
msgid "Add all imported items into a new group"
msgstr "全てのインポートされたアイテムを新しいグループに追加"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:175
msgid "DXF Parameters"
msgstr "DXF パラメーター"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:199
msgid "Default units:"
msgstr "デフォルトの単位:"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.h:87
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr "ベクター グラフィックス ファイルをインポート"
#: pcbnew/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1358
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr "不正なスプラインの定義が検出されました"
#: pcbnew/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1365
msgid "Invalid Bezier curve created"
msgstr "不正なベジェ曲線が作成されました"
#: pcbnew/initpcb.cpp:50
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr "現在の基板は失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:109 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:189
msgid "The current footprint has been modified. Save changes?"
msgstr "現在のフットプリントは変更されています。 保存しますか?"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:89
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr "不明 (%d)"
#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:433
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:265
#, c-format
msgid "Choose Footprint (%d items loaded)"
msgstr "フットプリントを選択 (%d個のアイテムがロードされています)"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:367
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "フットプリント [%u アイテム]"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:431
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr "フットプリント '%s' を保存しました。"
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:441
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "フットプリント ライブラリー '%s' を '%s' へ保存しました。"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "Footprint..."
msgstr "フットプリント..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
msgid "Graphics..."
msgstr "グラフィックス..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "View as &PNG..."
msgstr "ビューを PNG として出力 (&P)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr "現在のビューから PNG ファイルを作成します"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:150 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:260
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "描画モード (&D)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:160 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:285
msgid "&Contrast Mode"
msgstr "コントラスト表示モード (&C)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:208
msgid "&Load Footprint from PCB..."
msgstr "基板からフットプリントをロード (&L)..."
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:209
msgid "Load a footprint from the current board into the editor"
msgstr "現在の基板からエディターへフットプリントをロードします"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:213
msgid "&Insert Footprint on PCB"
msgstr "基板へフットプリントを挿入 (&I)"
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:214
msgid "Insert footprint onto current board"
msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入します"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:100
msgid "Resc&ue"
msgstr "レスキュー (&u)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:101
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr ""
"基板をクリアし、PCBエディターで保存された直近のレスキュー ファイルを取得しま"
"す"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111
msgid "Specctra Session..."
msgstr "Specctra セッション..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:116
msgid "Non-KiCad Board File..."
msgstr "KiCad以外の基板ファイル..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:117
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "別のアプリケーションから基板ファイルをインポートします"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:129
msgid "Specctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130
msgid "GenCAD..."
msgstr "GenCAD..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:130
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr "GenCAD ボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:132
msgid "VRML..."
msgstr "VRML..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:132
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr "VRML 3D ボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:134
msgid "IDFv3..."
msgstr "IDFv3..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:134
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr "IDF 3D ボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "STEP..."
msgstr "STEP..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:136
msgid "Export STEP 3D board representation"
msgstr "STEP 3D ボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:138
msgid "SVG..."
msgstr "SVG..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:138
msgid "Export SVG board representation"
msgstr "SVG ボード表示をエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:140
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:141
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr ""
"回路図バック アノテーションのためフットプリント関連付けファイル (*.cmp) をエ"
"クスポート"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:143
msgid "Hyperlynx..."
msgstr "Hyperlynx..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:150
msgid "Footprints to Library..."
msgstr "フットプリントをライブラリーにエクスポート..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:151
msgid ""
"Add footprints used on board to an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
"基板で使われている全てのフットプリントを既存のライブラリーに追加します。\n"
"(このライブラリーにある他のフットプリントを削除しません)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:155
msgid "Footprints to New Library..."
msgstr "フットプリントを新しいライブラリーにエクスポート..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:156
msgid ""
"Create a new footprint library containing the footprints used on board\n"
"(if the library already exists it will be replaced)"
msgstr ""
"基板で使われているフットプリントを含む、新しいライブラリーを作成します\n"
"(ライブラリーが既に存在していた場合は置き換えられます)"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:164
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr "製造用出力"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:309
msgid "Add Microwave Shape"
msgstr "高周波用の形状を作成"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:344
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr "フットプリントを自動配置"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:422
msgid "External Plugins"
msgstr "外部プラグイン"
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:460
msgid "Ro&ute"
msgstr "配線 (&u)"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:56
msgid "Gap Size:"
msgstr "ギャップ サイズ:"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:62
msgid "Stub Size:"
msgstr "スタブ サイズ:"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:69
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr "円弧スタブの半径:"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:80
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:95
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr "マイクロ波用のフットプリントを作成"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:94
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:104
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:320
msgid "Add microwave inductor"
msgstr "マイクロ波用インダクターを追加"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:372
msgid "Length of Trace:"
msgstr "配線長:"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:383
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:397
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:400
msgid "Requested length too small"
msgstr "指定された長さは小さ過ぎます"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:403
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr "指定された長さは表現できません"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:411
msgid "Component Value:"
msgstr "コンポーネント定数:"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:111
msgid "Complex Shape"
msgstr "複雑な形状"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:168
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "形状記述ファイルを読み込み..."
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:210
msgid "Shape Description File"
msgstr "形状記述ファイル"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:314
msgid "Shape has a null size."
msgstr "形状が無効なサイズです。"
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:320
msgid "Shape has no points."
msgstr "形状に点がありません。"
#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:93
msgid "Place microwave feature"
msgstr "マイクロ波の要素を配置"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:125
msgid "On Board"
msgstr "基板上"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:129
msgid "In Package"
msgstr "パッケージ内"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:139
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "%s を追加できません。(関連付けられたフットプリントがありません)"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "%s を追加できません(フットプリント \"%s\" が見つかりません)。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:161
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "%s を追加 (フットプリント \"%s\")."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:185
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "%s (フットプリント '%s')を追加します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:203
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr ""
"%s をアップデートできません。(関連付けられたフットプリントがありません)"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:215
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "%s をアップデートできません(フットプリント \"%s\" が見つかりません)。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:225
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "フットプリント %s を '%s' から '%s' に変更します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:237
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "フットプリント %s を '%s' から '%s' に変更します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:264
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "%s リファレンス指定子を %s へ変更します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:270
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "%s リファレンス指定子を %s へ変更しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:286
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "%s の定数を %s から %s に変更します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:293
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "%s の定数を %s から %s に変更しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:315
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "%s シンボルの関連付けを %s から %s へ変更します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:322
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "%s シンボルの関連付けを %s から %s へ変更しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:338
#, c-format
msgid "Update %s properties."
msgstr "%s のプロパティを更新します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:343
#, c-format
msgid "Updated %s properties."
msgstr "%s のプロパティを更新しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:360
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s に[部品表から除外]の製造属性を設定します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:365
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s の[部品表から除外]の製造属性を削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:376
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s に製造属性 '部品表から除外' を追加しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:382
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "%s の製造属性 '部品表から除外' を削除しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:451
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "%s ピン %s の接続を削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:457
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "%s のピン %s を切断しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:467
#, c-format
msgid "No net found for symbol %s pin %s."
msgstr "シンボル %s ピン %s に対するネットが見つかりません。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:519
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "ネット %s を追加します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:529
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "%s ピン %s を %s から %s に再接続します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:537
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "%s ピン %s を %s から %s に再接続しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:548
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "%s ピン %s を %s に接続します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:555
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "%s ピン %s を %s に接続しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:634
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "ビアを %s から %s へ再接続します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:652
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "ビアを %s から %s へ再接続しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:662
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "ビアが不明なネット (%s) に接続されています。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:705
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "導体ゾーン '%s' を %s から %s へ再接続します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:712
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "導体ゾーンを %s から %s へ再接続します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:733
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "導体ゾーン '%s' を %s から %s へ再接続しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:740
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "導体ゾーンを %s から %s へ再接続しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:753
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "導体ゾーン '%s' はパッドへの接続がありません。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:761
#, c-format
msgid "Copper zone on layer %s at (%s, %s) has no pads connected."
msgstr "レイヤー %s 上の( %s, %s) の導体ゾーンにパッドが接続されていません。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:838
#, c-format
msgid "Remove single pad net %s."
msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:844
#, c-format
msgid "Removed single pad net %s."
msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除しました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:902
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "%s パッド %s が %s に見つかりません。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:953
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "シンボル '%s:%s' を処理中です。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1022
#, c-format
msgid "Multiple footprints found for '%s'."
msgstr "重複したフットプリントが '%s' に見つかりました。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1053
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (locked)."
msgstr ""
"未使用のフットプリント %s を削除することができません。(ロックされています)"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1058
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (locked)."
msgstr ""
"未使用のフットプリント %s を削除することができません(ロックされています)。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1070
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "未使用のフットプリント %s を削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1075
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "未使用のフットプリント %s を削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1106
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "未使用のネット %s を削除します。"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1114
msgid "Update netlist"
msgstr "ネットリストを更新"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1139
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "合計警告数: %d、エラー数: %d."
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:270
#, c-format
msgid "Cannot find component with ref '%s' in netlist."
msgstr ""
"リファレンス '%s' のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでした。"
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正なフットプリント ID \n"
"ファイル: '%s'\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:118
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのシンボル セクションにあるタイム スタンプを解釈できません。"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:128
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのシンボル セクションにあるフットプリント名を解釈できません。"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:142
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのシンボル セクションにあるリファレンス指定子を解釈できません。"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:152
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "ネットリストのシンボル セクションにある定数を解釈できません。"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:189
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるピン名を解釈できません。"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:198
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr "ネットリストのシンボル セクションにあるネット名を解釈できません。"
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:246
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのフットプリント フィルター セクションにあるシンボル '%s' を見つ"
"けることができません。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "ネットリスト ファイル '%s' を開くことができません。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:68
msgid "Netlist Load Error."
msgstr "ネットリストのロード エラー。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリストをロード中のエラーです。\n"
"%s"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:79
msgid "Netlist Load Error"
msgstr "ネットリストのロード エラー"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:155
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "シンボル %s に対してフットプリントが定義されていません。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:182
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr ""
"%s のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント '%s', ネットリスト"
"のフットプリント '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:205
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "%s のフットプリントID '%s' が不正です。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr ""
"%s のフットプリント '%s' がフットプリント ライブラリー テーブルにあるどのライ"
"ブラリーにもありません。"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
"不正なフットプリント ID\n"
"ファイル: '%s'\n"
"行: %d"
#: pcbnew/pad.cpp:705 pcbnew/pad.cpp:820 pcbnew/pad.cpp:840 pcbnew/pad.cpp:859
msgid "pad"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/pad.cpp:813 pcbnew/pad.cpp:834 pcbnew/pad.cpp:853
msgid "parent footprint"
msgstr "親のフットプリント"
#: pcbnew/pad.cpp:877 pcbnew/pad.cpp:1494
msgid "Pin Name"
msgstr "ピン名"
#: pcbnew/pad.cpp:880 pcbnew/pad.cpp:1496
msgid "Pin Type"
msgstr "ピンのタイプ"
#: pcbnew/pad.cpp:901
msgid "BGA"
msgstr "BGA"
#: pcbnew/pad.cpp:902
msgid "Fiducial global"
msgstr "グローバル基準"
#: pcbnew/pad.cpp:903
msgid "Fiducial local"
msgstr "ローカル基準"
#: pcbnew/pad.cpp:904
msgid "Test point"
msgstr "テスト ポイント"
#: pcbnew/pad.cpp:905
msgid "Heat sink"
msgstr "ヒートシンク"
#: pcbnew/pad.cpp:906
msgid "Castellated"
msgstr "端面スルーホール"
#: pcbnew/pad.cpp:914 pcbnew/pcb_track.cpp:759 pcbnew/pcb_track.cpp:1153
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: pcbnew/pad.cpp:936
msgid "Length in Package"
msgstr "パッケージ内の長さ"
#: pcbnew/pad.cpp:949
msgid "Hole X / Y"
msgstr "穴 X/Y"
#: pcbnew/pad.cpp:959 pcbnew/pcb_track.cpp:725 pcbnew/pcb_track.cpp:768
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1931 pcbnew/zone.cpp:634
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr "最小クリアランス: %s"
#: pcbnew/pad.cpp:961 pcbnew/pcb_track.cpp:727 pcbnew/pcb_track.cpp:734
#: pcbnew/pcb_track.cpp:770 pcbnew/pcb_track.cpp:776
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1919 pcbnew/router/router_tool.cpp:1933
#: pcbnew/zone.cpp:636
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr "(%s から)"
#: pcbnew/pad.cpp:1099
msgid "Trap"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/pad.cpp:1100
msgid "Roundrect"
msgstr "角を丸めた長方形"
#: pcbnew/pad.cpp:1101
msgid "Chamferedrect"
msgstr "面取りされた長方形"
#: pcbnew/pad.cpp:1102
msgid "CustomShape"
msgstr "カスタム形状"
#: pcbnew/pad.cpp:1114
msgid "Conn"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/pad.cpp:1127
#, c-format
msgid "Pad of %s on %s"
msgstr "パッド %s ( %s 上)"
#: pcbnew/pad.cpp:1133
#, c-format
msgid "Through hole pad of %s"
msgstr "スルーホール パッド %s"
#: pcbnew/pad.cpp:1141
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr "パッド %s - %s ( %s 上)"
#: pcbnew/pad.cpp:1148
#, c-format
msgid "Through hole pad %s of %s"
msgstr "スルーホール パッド %s (%s)"
#: pcbnew/pad.cpp:1459
msgid "Edge connector"
msgstr "エッジ コネクター"
#: pcbnew/pad.cpp:1460
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr "NPTH(メッキなし貫通穴), 機構穴"
#: pcbnew/pad.cpp:1466
msgid "Trapezoid"
msgstr "台形"
#: pcbnew/pad.cpp:1478
msgid "Castellated pad"
msgstr "端面スルーホール パッド"
#: pcbnew/pad.cpp:1484
msgid "Pad Type"
msgstr "パッド形状"
#: pcbnew/pad.cpp:1492
msgid "Pad Number"
msgstr "パッド番号"
#: pcbnew/pad.cpp:1501
msgid "Size X"
msgstr "サイズ X"
#: pcbnew/pad.cpp:1504
msgid "Size Y"
msgstr "サイズ Y"
#: pcbnew/pad.cpp:1507
msgid "Hole Size X"
msgstr "穴サイズ X"
#: pcbnew/pad.cpp:1510
msgid "Hole Size Y"
msgstr "穴サイズ Y"
#: pcbnew/pad.cpp:1513 pcbnew/pcb_track.cpp:715
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "パッドからダイまでの長さ"
#: pcbnew/pad.cpp:1516
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr "ハンダマスク マージンの上書き値"
#: pcbnew/pad.cpp:1530
msgid "Fabrication Property"
msgstr "基板製造用プロパティ"
#: pcbnew/pad.cpp:1533
msgid "Round Radius Ratio"
msgstr "円形の半径比"
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:150
msgid "Error loading project footprint libraries."
msgstr "プロジェクトのフットプリント ライブラリーをロード中にエラーしました。"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:300
msgid "Dimension"
msgstr "寸法線"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:302
msgid "Prefix"
msgstr "接頭辞"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:306
msgid "Override Text"
msgstr "テキストを上書き"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:316
msgid "Suffix"
msgstr "接尾辞"
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:440
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr "寸法 \"%s\" (%s 上)"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:192
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr "KiCad PCBエディター"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:198
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "回路図の更新に使用するネットリストをエクスポート"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:321
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr "新しい基板ファイルは保存されていません"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:870
#, c-format
msgid "The auto save file '%s' could not be removed!"
msgstr "自動保存ファイル '%s' は削除できませんでした!"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1113
msgid "Board file is read only."
msgstr "基板ファイルは読み込み専用です。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1147
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr "基板ファイルの変更は保存されていません"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1416
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr "この基板の回路図が見つけられません。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1440
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"PCBエディターがスタンドアローン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新で"
"きません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロジェクト マネー"
"ジャーを起動して、プロジェクトを作成しなければなりません。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1462
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "Eeschema ネットリスト"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1473
msgid ""
"Received an error while reading netlist. Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
"ネットリストの読み取り中にエラーが発生しました。 メニューのヘルプ > バグをレ"
"ポート からKiCadチームにこの問題を報告してください。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1500
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr "回路図ファイル '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1531
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr "Eeschema のロードに失敗しました。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1682
msgid "Edit design rules"
msgstr "デザインルールを編集"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1694
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr "カスタム デザインルールをコンパイルできません。"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1729
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr "HyperLynx レイアウトをエクスポート"
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:94 pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:263
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:329 pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:395
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:600 pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:702
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:815
#, c-format
msgid "Missing argument to '%s'"
msgstr "'%s' への引数がありません"
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:130
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr "認識されないレイヤー '%s'"
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:491
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr "フットプリントののコートヤードが単一の閉じた形状でない。"
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:504
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr "フットプリントに表面のコートヤードがありません。"
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:521
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr "フットプリントに裏面のコートヤードがありません。"
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:1138
msgid "must be mm, in, or mil"
msgstr "mm、in、または mil でなければなりません"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:304
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr "名前なしグループ, %zu メンバー"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:308
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr "グループ '%s', %zu メンバー"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:322
msgid "<unnamed>"
msgstr "<名前なし>"
#: pcbnew/pcb_group.cpp:323
msgid "Members"
msgstr "メンバー"
#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:94
msgid "(not activated)"
msgstr "(アクティブではありません)"
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:94
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:95
msgid "Violation"
msgstr "違反"
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:142
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr "マーカー (%s)"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:547
msgid "Drawing"
msgstr "図形"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:574
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:584
msgid "Points"
msgstr "ポイント"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:612
msgid "Unrecognized"
msgstr "認識されない"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1377 pcbnew/pcb_track.cpp:1124
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1141
msgid "End X"
msgstr "終点 X"
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:1379 pcbnew/pcb_track.cpp:1126
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1143
msgid "End Y"
msgstr "終点 Y"
#: pcbnew/pcb_target.cpp:152
msgid "PCB Target"
msgstr "PCBターゲット"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:115
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/pcb_text.cpp:192
#, c-format
msgid "PCB Text '%s' on %s"
msgstr "基板上のテキスト '%s' ( %s 上)"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:102
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s on %s"
msgstr "ブラインド/ベリード ビア %s (%s 上)"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:103
#, c-format
msgid "Micro Via %s on %s"
msgstr "マイクロビア %s (%s 上)"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:104
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr "ビア %s (%s 上)"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:167
msgid "removed annular ring"
msgstr "削除されたアニュラーリング"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:699
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:710
msgid "Routed Length"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:718
msgid "Full Length"
msgstr "全長"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:732
#, c-format
msgid "Min Width: %s"
msgstr "最小幅: %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:745
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロビア"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:746
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリード ビア"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:747
msgid "Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:763 pcbnew/pcb_track.cpp:1155
msgid "Drill"
msgstr "ドリル"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:774
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr "最小アニュラー幅: %s"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:794
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:927
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr "配線(円弧) %s ( %s 上、長さ: %s )"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:928
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr "配線 %s ( %s 上、長さ: %s )"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1119 pcbnew/pcb_track.cpp:1136
msgid "Origin X"
msgstr "原点 X"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1122 pcbnew/pcb_track.cpp:1139
msgid "Origin Y"
msgstr "原点 Y"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1158
msgid "Layer Top"
msgstr "レイヤー上面"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1160
msgid "Layer Bottom"
msgstr "レイヤー底面"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1162
msgid "Via Type"
msgstr "ビア タイプ"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:265
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n"
"Please edit this global footprint library table in Preferences menu."
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ"
"ラーが発生しました。\n"
"設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリー テーブルを編集して"
"下さい。"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:61
msgid "Action Plugins"
msgstr "アクション プラグイン"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:62
msgid "Origins & Axes"
msgstr "原点と座標軸"
#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:108
msgid "Multiple Layers"
msgstr "複数のレイヤー"
#: pcbnew/plugin.cpp:154
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr ""
"このプラグインで Footprint*() 関数の<b>デバッグ</b> ログを有効にします。"
#: pcbnew/plugin.cpp:158
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "正規表現で<b>フットプリント名</b>を絞り込みます。"
#: pcbnew/plugin.cpp:179
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr ""
"PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:134
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr "Altiumレイヤー '%s'の不明なマッピング."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:694
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr "Pads6ストリームのsubrecord6の長さが予期しないものです: %d."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:76
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "ファイルの読み込みエラー: 長さが決定できません。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:87
msgid "Error reading file."
msgstr "ファイルの読み込みでエラーしました。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:485
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr "'%s' 正しくパースされませんでした。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:493
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr "'%s' は完全にパースされていません。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:527
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr "ファイルが見つかりません: '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:933
#, c-format
msgid "Duplicate netclass name '%s'."
msgstr "重複したネットクラス名: '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1073
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1159
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1229
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1309
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1334
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium レイヤー (%d) にある寸法は KiCad と等価ではありません。KiCadの "
"Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1377
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1384
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr "種別 %d の次元は無視されました。(まだサポートされていません)."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1426
msgid "No 3D-models will be imported."
msgstr "3Dモデルはインポートされません。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1449
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr "ファイルが見つかりません: '%s' 3Dモデルは実装されていません。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1485
msgid "Loading nets..."
msgstr "ネットをロードしています..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1506
msgid "Loading polygons..."
msgstr "ポリゴンをロードしています..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1519
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1770
#, c-format
msgid ""
"Polygon found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been "
"moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium レイヤー (%d) にあるポリゴンは KiCad と等価ではありません。KiCadの "
"Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1641
msgid "Loading rules..."
msgstr "ルールをロードしています..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1673
msgid "Loading board regions..."
msgstr "基板の領域をロード中..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1695
msgid "Loading zones..."
msgstr "ゾーンをロードしています..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1751
#, c-format
msgid ""
"Zone found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been "
"moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium レイヤー (%d) にあるゾーンは KiCad と等価ではありません。KiCadの "
"Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1805
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr "種別 %d のポリゴン形状は無視されました。(まだサポートされていません)."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1819
msgid "Loading zone fills..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしをロード中..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1908
msgid "Loading arcs..."
msgstr "円弧をロードしています..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1969
#, c-format
msgid ""
"Arc keepout found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium レイヤー (%d) にあるArc Keepout は KiCad に同等のものがありません。"
"KiCadの Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1988
#, c-format
msgid ""
"Arc found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been "
"moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium レイヤー (%d) にある円弧は KiCad に同等のものがありません。KiCadの "
"Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2065
msgid "Loading pads..."
msgstr "パッドをロードしています..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2125
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
"フットプリント %s のパッド%s はマルチレイヤーとしてマークされていませんが、TH"
"パッドです。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2145
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
"フットプリント %s の パッド '%s' は角穴を持っています(未サポートです)。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2167
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %f degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
"フットプリント %s の パッド '%s' は %f 度回転した穴を持っています。KiCad は "
"90 度の回転のみサポートしています。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2181
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr "フットプリント %s のパッド %s は未知の穴の種別 %dを使用しています。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2199
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a complex pad stack (not yet supported.)"
msgstr ""
"フットプリント %s の パッド '%s' は複合したパッドスタックを使用しています(サ"
"ポートされていません。)"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2233
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad-shape."
msgstr "フットプリント %s のパッド%sは未知のパッド形状を使用しています。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2292
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"非銅箔パッド %s (Altium レイヤー (%d) にある)は KiCad と等価ではありません。"
"KiCadの Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2301
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr ""
"非銅箔パッド '%s' はネットに接続されています。これはサポートされていません。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2307
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr "非銅箔パッド '%s' には穴があります。これはサポートされていません。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2312
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr ""
"非銅箔パッド '%s' は複合パッドスタックを使用しています。(未サポートです)."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2466
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad-shape."
msgstr "非導体のパッド %s は、未知のパッド形状を使用しています。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2475
msgid "Loading vias..."
msgstr "ビアをロードしています..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2516
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr ""
"レイヤー %d から %d へのビアは、サポートされていない非導体レイヤーを使用しま"
"す。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2537
msgid "Loading tracks..."
msgstr "配線をロードしています..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2585
#, c-format
msgid ""
"Track keepout found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium レイヤー (%d) にあるTrack Keepout は KiCadに同等のものがありません。"
"KiCadの Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2603
#, c-format
msgid ""
"Track found on an Altium layer (%d) with no KiCadequivalent. It has been "
"moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium レイヤー (%d) にある配線は KiCadに同等のものがありません。KiCadの "
"Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2644
msgid "Loading text..."
msgstr "テキストをロードしています..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2655
#, c-format
msgid "Ignored barcode on Altium layer %d (not yet supported)."
msgstr "Altium レイヤー %d 上のバーコードは無視されます。(未サポートです)."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2743
#, c-format
msgid ""
"Text found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been "
"moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium レイヤー (%d) にあるテキストは KiCad と等価ではありません。KiCadの "
"Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2829
msgid "Loading rectangles..."
msgstr "矩形をロードしています..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2849
#, c-format
msgid ""
"Fill found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has been "
"moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Altium レイヤー (%d) にある塗りつぶしは KiCad と等価ではありません。KiCadの "
"Eco1_User レイヤーに移動しました。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:91
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
"選択されたファイルは、ネットが回路図と同期していない可能性があることを示しま"
"す。PCBと回路図の間の不整合を避けるために、CADSTAR で 'Align Nets' の手順を実"
"行して再インポートすることをお勧めします。 "
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:130
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
"CADSTAR のデザインには、KiCad に相当するものがないTrunk Routingの要素が含まれ"
"ています。これらの要素は読み込まれませんでした。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:137
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
"CADSTAR のデザインには、KiCad に相当するもののないバリアントが含まれていま"
"す。バリアント '%s' だけが読み込まれました。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
"CADSTAR のレイヤー '%s' は、同等のものが KiCad にありません。このレイヤー上の"
"すべての要素は、代わりにKiCadのレイヤー'%s' にマッピングされます。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
"CADSTAR のレイヤー '%s'はテクニカルレイヤーであると想定されています。このレイ"
"ヤー上のすべての要素はKiCad のレイヤー '%s' にマップされています。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:473
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr "レイヤースタック内に予期しないレイヤー '%s' があります。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:631
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr "デザインルール %s が見つかりませんでした。これは無視されました。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:662
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
"KiCadのデザインルールはCADSTARのデザインルールとは異なります。互換性のあるデ"
"ザインルールのみがインポートされました。適用されているデザインルールを確認す"
"ることをお勧めします。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:854
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
"CADSTAR の エリア '%s' (ライブラリー コンポーネント '%s'の中の) は、KiCadに同"
"等のものがありません。このエリアは、ビアでも配線のキープアウト エリアでもあり"
"ません。そのエリアはインポートされませんでした。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:946
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
"CADSTAR のパッド定義 '%s' は KiCad でサポートされていない複雑なパッドスタック"
"です。 手動での修正が必要な場合もあるので、インポートされたパッドを確認してく"
"ださい。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1152
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
"CADSTARのパッド定義 '%s' はパッド形状の外側に穴の形状を持っています。穴をパッ"
"ドの中央に移動しています。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1185
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr "CADSTAR のパッド定義 '%s' にインポート エラーがあります: %s"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1227
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr "グループ定義の中にグループID %sが見つかりません。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1233
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr ""
"グループマップにサブグループ %s が見つかりません(親グループID = %s, 名前= "
"%s)。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1308
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
"寸法 ID %s は角度付きの寸法線で、KiCad に相当するものはありません。代わりに寸"
"法線がロードされました。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
"寸法ID %s はCADSTARで'External'スタイルを持っています。Externalの寸法スタイル"
"はKiCadではまだサポートされていません。寸法オブジェクトは代わりに内部寸法のス"
"タイルでインポートされました。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1375
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr "予期しない寸法の種類 (ID %s)です。インポートされませんでした。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1510
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr ""
"寸法 %s は、KiCad に同等のものがない角度寸法です。オブジェクトはインポートさ"
"れませんでした。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1550
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
"CADSTAR のエリア '%s' は CADSTARでは配置エリアとしてマークされています。配置"
"エリアは KiCad ではサポートされていません。その領域でサポートされている要素の"
"みがインポートされました。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1559
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr ""
"CADSTAR のエリア '%s' は、KiCad に相当するものはありません。純粋な配置エリア"
"はサポートされていません。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1586
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library(Symdef ID: '%s')"
msgstr "ライブラリー内にコンポーネント '%s' が見つかりません(Symdef ID: '%s')"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1704
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr ""
"ライブラリー内にドキュメンテーション シンボルが見つかりません (Symdef ID: "
"'%s')"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1773
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR のテンプレート '%s' は 'Allow in No Routing Areas' が有効になっていま"
"す。KiCadにはこれに相当する設定がないため、無視されます。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1781
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR のテンプレート '%s' は 'Box Isolated Pins' が有効になっています。"
"KiCadにはこれに相当する設定がないため、無視されます。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1789
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
"CADSTAR のテンプレート '%s' は 'Automatic Repour' が有効になっています。KiCad"
"にはこれに相当する設定がないため、無視されます。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1800
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
"CADSTAR のテンプレート '%s' は'Silver Width'の設定に0以外の値が定義されていま"
"す。KiCadにはこれに相当する設定がないため、無視されます。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1810
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
"CADSTARのテンプレート '%s' の 'Retain Poured Copper-Disjoint'と 'Retain "
"Poured Copper-Isolated'の設定が異なります。 KiCadはこれら2つの設定を区別しま"
"せん。 KK分離銅された導体の設定はKiCadゾーンの最小の島面積として適用されてい"
"ます。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1870
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
"CADSTAR のテンプレート '%s' はパッドとビアでサーマルリリーフの設定が異なりま"
"す。KiCad は両方に対して 1つの設定のみサポートしています。パッドの設定が適用"
"されました。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but "
"there is no KiCad equivalent to the original CADSTAR settings. Solid fill "
"has been applied instead. When the template is re-filled the thermal reliefs "
"will be removed."
msgstr ""
"CADSTARのテンプレート '%s' は、元のデザインではサーマルリリーフがありますが、"
"オリジナルのCADSTARの設定と同等のものがKiCadにはありません。代わりにベタ塗り"
"が適用されています。テンプレートを塗りなおすとサーマルリリーフは削除されま"
"す。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1929
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
"CADSTARのレイヤー '%s' は、電源プレーンのレイヤーとして定義されます。ただし、"
"そのような名前のネットは存在しません。レイヤーはロードされましたが、導体ゾー"
"ンは作成されませんでした。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2032
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
"CADSTARのデザインには、直接KiCadに対応するもののない導体の要素が含まれていま"
"す。これらは、ソリッドまたはハッチングで塗りつぶされている場合は KiCadのゾー"
"ンとしてインポートされ、形状が塗りつぶされていない輪郭(開いているか閉じてい"
"る)の場合は KiCad の配線としてインポートされています。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2137
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr ""
"ネット '%s' は、存在しないコンポーネントID '%s' を参照しています。これは無視"
"されています。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2143
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr ""
"ネット '%s' は、存在しないパッド インデックス '%d' (コンポーネント '%s' 中) "
"を参照します。これは無視されます。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2294
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr ""
"プロジェクトが読み込まれていないため、テキスト変数を設定できませんでした。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2401
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
"CADSTARの ビア コード '%s' は、定義された円とは異なる形状を持っています。"
"KiCadは円形のビアのみをサポートしているので、このビアタイプは直径 %.2f mmの円"
"形のビアに変更されています。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2618
#, c-format
msgid ""
"The shape for '%s' is Hatch filled in CADSTAR, which has no KiCad "
"equivalent. Using solid fill instead."
msgstr ""
"'%s' の形状は、KiCadに相当するもののない、CADSTARでの塗りつぶしがされていま"
"す。代わりにベタ塗りつぶしを使用します。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3451
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
"CADSTAR のハッチングコード '%s' には %d つのハッチングが定義されています。"
"KiCad は、90 度離れた 2 つのハッチ (クロスハッチング) のみをサポートします。"
"インポートされたハッチングはクロスハッチングになります。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3461
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the haching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR のハッチングコード '%s' は、ハッチングごとに異なる線幅を持っていま"
"す。KiCad は1 つの幅のみのハッチングに対応します。インポートされたハッチング"
"は、最初のハッチング定義で定義された幅、すなわち%.2fmm を使用します。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3473
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the haching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
"CADSTAR のハッチングコード '%s' は、ハッチングごとに異なるステップサイズを"
"持っています。KiCad は1 つステップサイズのみのハッチングに対応します。イン"
"ポートされたハッチングは、最初のハッチング定義で定義されたステップサイズ、す"
"なわち%.2fmm を使用します。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3486
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart. The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
"CADSTAR のハッチングコード '%s'のハッチの角度の差は%.1f度です。KiCad は 90 度"
"離れたハッチングのみをサポートしています。 インポートされたハッチングは、水平"
"から%.1f度向きのの90度離れた2つのハッチになります。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3559
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimetres were applied instead."
msgstr ""
"寸法 ID %s はKiCad でサポートされていないタイプの単位を使用しています。代わり"
"にミリメートルを適用します。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3774
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
"CADSTARのデザインには、'net class' が割り当てられたネットが含まれています。"
"KiCadはCADSTARのネットクラスと同等のものを持っていないため、これらの要素はイ"
"ンポートされませんでした。注注: KiCadでの'ネットクラス'は、CADSTARの'Net "
"Route Code'(すべてのネットに対してインポートされている)が近いです。"
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3784
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours will affected by "
"this."
msgstr ""
"CADSTARのデザインでは、'Spacing Class' が割り当てられたネットが含まれていま"
"す。KiCad には CADSTAR の'Spacing Class' と同等のものがないため、これらの要素"
"はインポートされませんでした。銅の注入はこれによって影響を受けるため、設計"
"ルールを確認してください。"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:377
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1074
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr "<package> '%s' が、 <library> '%s' で重複しています"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1152
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr "パッケージ '%s' がライブラリー '%s' にありません。"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1383
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2149
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr ""
"Eagle のレイヤー '%s'%dがマップされていないため、ポリゴンを無視します"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1724
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr ""
"Eagle のレイヤー '%s'%dがマップされていないため、ワイヤーを無視します"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1896
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr ""
"Eagle のレイヤー '%s'%dがマップされていないため、テキストを無視します"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2036
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Eagle のレイヤー '%s'%dがマップされていないため、矩形を無視します"
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2221
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr "Eagle のレイヤー '%s'%dがマップされていないため、円を無視します"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:85
msgid "Could not read file "
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません "
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:254
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "未知のFABMASTERセクション %s:%s 行 %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:271
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr ""
"J 行 %zu の行サイズが無効です。 11 個の要素が必要ですが、%zu 個が見つかりまし"
"た。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:294
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr "単位値が見つかりません。デフォルトのMilsになります。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:319
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "列ラベル %s が見つかりませんでした。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:363
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:446
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:686
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:837
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:924
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1228
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1353
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1589
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1668
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1735
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
"行 %zu の行サイズが無効です。 %zu 個の要素が必要ですが、%zu 個見つかりまし"
"た。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:498
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr ""
"ドリルサイズの値を期待していましたが %s! %s!%s が行%zu で見つかりました。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:546
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr "パッドサイズの値が必要ですが、%s が見つかりました: %s は行 %zu です。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:568
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr "不正なパッドサイズ : %zu行目."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:603
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr ""
"パッドのオフセット値を期待していましたが、 %s:%s が行%zuで見つかりました。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:648
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr "不明なパッド形状名 '%s' が レイヤー '%s' 上の 行 %zu にあります。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:970
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr ""
"ID文字列として無効なフォーマットの '%s' がカスタムパッド行 %zu にあります。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1011
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr "図形アイテム %d をパッドスタック \"%s\" に挿入できませんでした。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1018
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr "認識されていないパッド形状プリミティブ '%s' が 行%zuにあります。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1125
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr "トークン数が無効です。 8を期待しましたが、%zu が見つかりました。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1260
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1449
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr "無効なフォーマットのrecord_tag文字列 \"%s\" が %zu 行目にあります。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1420
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
"行 %zu の行サイズが無効です。 %zu 個の要素が必要ですが、%zu 個見つかりまし"
"た。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1459
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr "未処理の図形アイテム '%s' が行 %zu にあります。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1490
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1505
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr "ID %d とシーケンス %d で重複したアイテムが %zu 行目にあります。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2318
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2347
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr "'%s' のカスタム パッドが無効です。円形パッドで置き換えます。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2355
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr "カスタムパッド '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2555
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr ""
"導体層上にエッチングデータが必要です。レイヤー '%s' で行が見つかりました"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:91
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr "'%s' を整数に変換できません。"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:228
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:877
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:242
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr "フットプリント ライブラリー '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:282
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:300
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr "ライブラリー '%s' にはフットプリント '%s' がありません。"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:347
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:665
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:831
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr "未知のトークン '%s'"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:354
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "要素トークンは %d パラメーターを含んでいます。"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:982
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2624
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr "フォルダー '%s' を削除する権限がありません。"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:990
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2632
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr "ライブラリーのフォルダー '%s' には予期しないサブフォルダーがあります。"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:1009
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr "予期しないファイル '%s' がライブラリー '%s' に見つかりました。"
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:1028
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2669
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:3239
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr "フットプリント ライブラリー '%s' は削除できません。"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr "フットプリント ライブラリー '%s' を作成できません。"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:178
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr "フットプリント ライブラリー '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:216
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'"
msgstr "一時ファイル '%s' を '%s' にリネームできません"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug. Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"このバグを報告してください。グループ構造の検証エラー:%s\n"
"\n"
"とにかく保存しますか?"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:346
msgid "Internal group data structure corrupt"
msgstr "内部グループデータ構造が壊れています"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:348
msgid "Save Anyway"
msgstr "強制的に保存"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:1387
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "未知のパッド形状です: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:1883
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "未知のビア形状です: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2072
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "未知のゾーンのコーナー用スムージング タイプ %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2293
msgid "Open cancelled by user."
msgstr "オープンの操作はユーザーによってキャンセルされました。"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2342
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません。"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2492
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"ライブラリー '%s' は存在しません。\n"
"作成しますか?"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2496
msgid "Library Not Found"
msgstr "ライブラリー が見つかりません"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2522
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "フットプリント ファイル名 '%s' は不正です。"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2528
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr "'%s' を削除する権限がありません。"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2599
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr "ライブラリー パス '%s' を上書きできません。"
#: pcbnew/plugins/kicad/kicad_plugin.cpp:2651
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr "予期しないファイル '%s' がライブラリー パス '%s' に見つかりました。"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動点小数\n"
"ファイル: '%s'\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"欠落している浮動点小数\n"
"ファイル: '%s'\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr "デートコード %d を解釈できません"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:845
msgid ""
"Items found on undefined layers. Do you wish to\n"
"rescue them to the User.Comments layer?"
msgstr ""
"アイテムが未定義レイヤー上に見つかりました。 Cmts.User レイヤー上に\n"
"それらをレスキューしますか?"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:847
msgid "Undefined layers:"
msgstr "未定義レイヤー:"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1106
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr "ページ タイプ \"%s\" は不正です。"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1663
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr ""
"レイヤー '%s' (ファイル %s、行 %d) は固定されたレイヤー ハッシュにありませ"
"ん。"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1700
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d は有効なレイヤー番号ではありません"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2352
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "重複したネットクラス名 '%s'、ファイル '%s'、行 %d、オフセット %d."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:3200
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"不正なフットプリント ID\n"
"ファイル: '%s'\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:3537
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4130
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"不正な net ID\n"
"ファイル: %s\n"
"行: %d オフセット: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4149
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
"ID と一致しないネット名\n"
"ファイル: %s\n"
"行: %d オフセット: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4602
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4680
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"不正な net ID \n"
"ファイル: '%s'\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4774
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な net ID \n"
"ファイル: '%s'\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4884
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
" file: '%s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
"不正な net ID\n"
" ファイル: '%s'\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5003
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2488
msgid ""
"The legacy segment fill mode is no longer supported.\n"
"Convert zones to polygon fills?"
msgstr ""
"以前のセグメント塗潰しモードは現在ではサポートされていません。\n"
"ゾーンをポリゴン塗潰しに変換しますか?"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5005
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2490
msgid "Legacy Zone Warning"
msgstr "レガシー ゾーン警告"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:595
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr "ファイル '%s' には認識できないバージョンがあります: %d."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:741
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr "未知のシート タイプ '%s' : %d 行目."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1326
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr "モジュール '%s' に対する '$EndMODULE' が見つかりません。"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1376
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' 、行 %d 、フットプリント '%s'."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1566
#, c-format
msgid "Unknown FP_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr "不明な FP_SHAPE タイプ:'%c=0x%02x' 、行 %d 、フットプリント '%s'."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2328
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "ネットクラス名 '%s' が重複しています。"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2405
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2416
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZAux"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2433
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZSmoothing"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2528
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr "CZONE_CONTAINER \"%s\" に対する不正な ZClearance パッド オプション"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2823
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2862
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"ファイル: '%s' の浮動点小数が不正\n"
"行: %d, オフセット: %d"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2833
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2872
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"ファイル: '%s' の浮動点小数が欠落\n"
"行: %d, オフセット: %d"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:3014
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr "ファイル '%s' は空です。"
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:3017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr "ファイル '%s' は旧形式のライブラリーではありません。"
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:51 pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:62
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:73
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr "不明な PCad レイヤー %u"
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:764
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr "KiCad は 32層までの信号レイヤーをサポートします。"
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb_via.cpp:93
msgid "Unable to find library section."
msgstr "ライブラリー セクションが見つかりません。"
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb_via.cpp:108
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr "viaStyleDef '%s' が見つかりませんでした。"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:71
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr "python アクション プラグイン コードの例外"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:83
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method \"%s\" not found, or not callable"
msgstr "メソッド \"%s\" が見つからないか、 呼び出せません"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:84
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr "不明なメソッド"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:370
msgid "Apply action script"
msgstr "アクション スクリプトを適用"
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr "python フットプリント ウィザード コードの例外"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:46
msgid "New Track"
msgstr "新規配線"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:46
msgid "Starts laying a new track."
msgstr "新規に配線を開始します。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51
msgid "End Track"
msgstr "配線を終了"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51
msgid "Stops laying the current meander."
msgstr "現在の配線を終了します。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:56
msgid "Increase Spacing"
msgstr "間隔を広げる"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:56
msgid "Increase meander spacing by one step."
msgstr "間隔を1ステップ広げます。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:62
msgid "Decrease Spacing"
msgstr "間隔を狭める"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:62
msgid "Decrease meander spacing by one step."
msgstr "間隔を1ステップ狭めます。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:68
msgid "Increase Amplitude"
msgstr "振幅を大きく"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:68
msgid "Increase meander amplitude by one step."
msgstr "振幅を1ステップ大きくします。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:74
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr "振幅を小さく"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:74
msgid "Decrease meander amplitude by one step."
msgstr "1ステップ振幅を小さくします。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:99
msgid "Length Tuner"
msgstr "配線長調整"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:479
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
"相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。差動ペアに属しているネッ"
"トが N/P もしくは +/- で終わる名前であるか確認してください。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:496
msgid ""
"Can't find a suitable starting point. If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr ""
"最適な開始位置を見つけることができません。既存の差動ペアから開始する場合、終"
"点であることを確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:551
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr "カップルド ネット \"%s\" の最適な開始位置を見つけることができません。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:76
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:64
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:90
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"配線長を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か "
"+/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:438
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:277
msgid "Too long: "
msgstr "長すぎます: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:441
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:280
msgid "Too short: "
msgstr "短すぎます: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:444
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:283
msgid "Tuned: "
msgstr "調整: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:447
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:286
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:174
msgid "?"
msgstr "?"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:453
msgid "existing track"
msgstr "既存の配線"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:467 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:480
msgid "board minimum width"
msgstr "基板の最小幅"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:476
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "ネットクラス 'Default'"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:478
msgid "user choice"
msgstr "ユーザー設定の値"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1064
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr "%s は不正です。"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1067
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
"このゾーンは配線ツールでは扱えません。\n"
"自己交差したポリゴンではないことを確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1669 pcbnew/router/router_tool.cpp:433
msgid "Interactive Router"
msgstr "インタラクティブ ルーター"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:54
msgid "Please select a differential pair trace you want to tune."
msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:70
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"遅延(スキュー)を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。"
"_N/_P か +/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下"
"さい。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:165
msgid "Too long: skew "
msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー) "
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:168
msgid "Too short: skew "
msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー) "
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:171
msgid "Tuned: skew "
msgstr "調整済: 遅延(スキュー) "
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:211
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr "差動ペアのギャップが、基板の最小クリアランスよりも小さいです。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:231
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr "メッキなし穴から配線を開始することはできません。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:242
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr "ルールエリア '%s' は配線を許可しません。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:247
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr "ルールエリアは配線を許可しません。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:254
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr "テキストアイテムから配線を開始することはできません。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:259
msgid "Cannot start routing from a graphic."
msgstr "図形から配線を開始することはできません。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:305 pcbnew/router/pns_router.cpp:361
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr "配線の開始点は DRC に違反しています。"
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:313
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:89
msgid "Finish Track"
msgstr "配線を完了"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:89
msgid "Stops laying the current track."
msgstr "現在の配線パターンを終了します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:95
msgid "Auto-finish Track"
msgstr "配線を自動的に完了"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:95
msgid "Automagically finishes laying the current track."
msgstr "現在の配線パターンを自動的に終了します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:100
msgid "Place Through Via"
msgstr "貫通ビアを配置"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:101
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後に貫通ビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:107
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリード ビアを配置"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:108
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後にブラインド/ベリードビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:114
msgid "Place Microvia"
msgstr "マイクロビアを配置"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:114
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後にマイクロビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:121
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr "レイヤーを指定してスルーホールを配置..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:122
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr ""
"レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にスルーホール ビアを追加し"
"ます。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:130
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリード ビアを配置..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:131
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr ""
"レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にブラインド ビアかベリー"
"ド ビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:139
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr "レイヤーを指定してマイクロビアを配置..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:140
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr ""
"レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にマイクロビアを追加しま"
"す。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:147
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:148
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "配線幅とビアのサイズを変更するための設定ダイアログを表示します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:154
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の姿勢を変更"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:155
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの姿勢を変更します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:161
msgid "Track Corner Mode"
msgstr "直線/曲線を切り替え"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:162
msgid "Switches between sharp and rounded corners when routing tracks."
msgstr "配線を引くときに、角を直線的にするか丸めるかを切り替えます。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:184
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "配線/ビア幅を選択"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:203
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr "開始トラック幅を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:204
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "配線開始時の配線幅でパターンの引き回しを行います。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:208 pcbnew/router/router_tool.cpp:329
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:209
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "ネットクラスで定義されている配線とビアのサイズを使用します"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:213 pcbnew/router/router_tool.cpp:334
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:100
msgid "Use Custom Values..."
msgstr "カスタム値を使用..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:214 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:101
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr "カスタム配線幅とビア サイズを指定"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:225
msgid "Track netclass width"
msgstr "配線ネットクラス幅"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:227
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:241
msgid "Via netclass values"
msgstr "ビア ネットクラス値"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:245 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:112
#, c-format
msgid "Via %s, drill %s"
msgstr "ビア %s, ドリル %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:249 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:118
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:313
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr "差動ペア寸法を選択"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:330
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "ネットクラスにある差動ペア寸法を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:335
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr "カスタム差動ペア寸法を指定"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:352
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr "幅 %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:357
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr "幅 %s, ビア ギャップ %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:366
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr "幅 %s, ギャップ %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:372
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr "幅 %s, ギャップ %s, ビア ギャップ %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Event file: %s\n"
"Board dump: %s"
msgstr ""
"Event file: %s\n"
"Board dump: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:521
msgid "Save router log"
msgstr "ルーターのログを保存"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:521
msgid ""
"Would you like to save the router\n"
"event log for debugging purposes?"
msgstr ""
"デバッグに使うルーターの\n"
"イベントログを保存しますか?"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:828 pcbnew/router/router_tool.cpp:850
msgid "Show board setup"
msgstr "基板の設定を表示"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:840
msgid ""
"Blind/buried vias must first be enabled in Board Setup > Design Rules > "
"Constraints."
msgstr "ブラインド/ベリード ビアは、基板の設定 > デザインルール > 制約 で有効にしなければなりません。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:861
msgid ""
"Microvias must first be enabled in Board Setup > Design Rules > Constraints."
msgstr "マイクロ ビアは、基板の設定 > デザインルール > 制約 で有効にしなければなりません。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:997
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr "配線は導体レイヤーのみです。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1404 pcbnew/router/router_tool.cpp:1829
msgid "The selected item is locked."
msgstr "選択されたアイテムはロックされています。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1406
msgid "Drag Anyway"
msgstr "強制的にドラッグ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1831 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1357
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1363
msgid "Break Track"
msgstr "配線を切断"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1901
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr "差動ペアの配線: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1901
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr "配線: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1907
#, c-format
msgid "Net Class: %s"
msgstr "ネットクラス: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1911
msgid "Routing Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1911
msgid "(no net)"
msgstr "(ネットなし)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1917
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr "配線幅: %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1939
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "差動ペアのギャップ"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:297
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:113
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "基板は正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:117
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1111
#, c-format
msgid "Symbol with value of '%s' has empty reference id."
msgstr "定数 '%s' のシンボルはリファレンスIDが空です。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1121
#, c-format
msgid "Multiple symbols have identical reference IDs of '%s'."
msgstr "複数のシンボルに同一のリファレンスID '%s' があります。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:70
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
"基板は破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n"
"問題点を修正してやり直してください"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:93
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージされました。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:166
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr "セッション ファイルで不正なレイヤーID '%s' を使用しています。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:217
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "セッション ビアのパッドスタックは形状がありません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:226
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr "サポートされていないビア形状: %s."
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:246
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:271
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビア形状: %s"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:280
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッション ファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:326
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッション ファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:329
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッション ファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:332
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッション ファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:359
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr "リファレンス '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:501
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック '%s' を参照しています。"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:92
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "現在の基板からフットプリントをロード"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "現在の基板へフットプリントを挿入"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:238 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:745
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチ"
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:61
msgid "Display previous footprint"
msgstr "前のフットプリントの表示"
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:64
msgid "Display next footprint"
msgstr "次のフットプリントを表示"
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:77
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "基板へフットプリントを挿入"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:533
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"新しい配線のデフォルトの幅を選択します。基板の最小幅の設定もしくは'既存の配線"
"幅を使う'機能が有効になっている場合には既存の配線幅が使われることに注意してく"
"ださい。"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:540
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr "既に配線がある場合には、現在の設定の代わりにその配線幅を使用します"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:647
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "配線: ネットクラスの幅を使用"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:653
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "配線: %s (%s)"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:662 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:730
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "事前に定義されているサイズを編集..."
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:699
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "ビア: ネットクラスのサイズを使用"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:722
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "ビア: %s (%s)"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:112
msgid "Locking"
msgstr "ロック"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:135
msgid "Omit extra information"
msgstr "追加情報を省略"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:136
msgid "Omit nets"
msgstr "ネットを省略"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:138
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "パスの前にフットプリントのUUIDを付けない。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:392
msgid "Specctra Session File"
msgstr "Specctra セッション ファイル"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:419
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "Specctra DSN ファイル"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:443
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "基板のネットリストをエクスポート"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:444
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "KiCad 基板ネットリスト ファイル"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:458
#, c-format
msgid "Path `%s` is read only."
msgstr "パス '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:459
msgid "I/O Error"
msgstr "I/O エラー"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:547
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr "孤立したネット %s は、再び保護されました。\n"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:604
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:564
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。\n"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:619
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:579
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "%d 個の潜在的な問題が修復されました。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:626
msgid "No board problems found."
msgstr "基板に問題はありません。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:637
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr "基板の更新には回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:652
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
"Pcbnewがスタンドアローン モードで開かれているため、回路図を更新できません。回"
"路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロジェクト マネージャーを起動し"
"て、プロジェクトを作成しなければなりません。"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1073
msgid "Place a footprint"
msgstr "フットプリントを配置"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1177 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:672
msgid "Lock"
msgstr "ロックする"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1177 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:677
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1445
msgid "Duplicate zone"
msgstr "ゾーンを複製"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:59
msgid "Net Tools"
msgstr "ネット ツール"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:121
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[ネットクラス %s]"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:132
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules. "
msgstr ""
"不完全なレポート:カスタムデザインルールをコンパイルできませんでした。 "
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:170
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:481
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:512
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:542
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:580
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:619
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s."
msgstr "解決済みクリアランス: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:186
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:305
msgid "Clearance Report"
msgstr "クリアランス レポート"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:198
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:605
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "基板端クリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:235
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:459
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "クリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:264
msgid "Select two items for a clearance resolution report."
msgstr "クリアランス解決レポートの項目を2つ選択します。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:279
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:292
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "空のグループに対するクリアランスレポートを生成できません。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:383
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "ゾーンの接続の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:397
#, c-format
msgid "Zone thermal relief: %s."
msgstr "ゾーンのサーマルリリーフ: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:402
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:421 pcbnew/zone.cpp:337
#: pcbnew/zone.cpp:352 pcbnew/zone.cpp:500 pcbnew/zone.cpp:779
msgid "zone"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:404
#, c-format
msgid "Overridden by %s; thermal relief: %s."
msgstr "%s でオーバーライドされます: サーマルリリーフ: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:414
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "ゾーン クリアランス: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:423
#, c-format
msgid "Overridden by larger thermal relief from %s;clearance: %s."
msgstr ""
"より大きな %s のサーマルリリーフでオーバーライドされます; クリアランス: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:434
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:444
#, c-format
msgid "Clearance: %s."
msgstr "クリアランス: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:469
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "アイテムは同じネットに属しています。 クリアランスは0です。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:498
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "シルクスクリーン クリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:528
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "コートヤードのクリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:566
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "穴のクリアランスの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:629
msgid "Items share no relevant layers:"
msgstr "関連するレイヤーを持たないアイテム:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:678
msgid "Select an item for a constraints resolution report."
msgstr "制約解決レポートの項目を選択します。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:685
msgid "Constraints Report"
msgstr "制約レポート"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:729
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "配線幅の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:739
#, c-format
msgid "Width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "幅の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:749
msgid "Via Diameter"
msgstr "ビアの直径"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:751
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr "ビアの直径の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:762
#, c-format
msgid "Diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "直径の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:769
msgid "Via Annular Width"
msgstr "ビアのアニュラー幅"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:771
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr "ビアのアニュラー幅の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:782
#, c-format
msgid "Annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "アニュラー幅の制約: 最小 %s; 最適 %s; 最大 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:793
msgid "Hole Size"
msgstr "穴サイズ"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:795
msgid "Hole diameter resolution for:"
msgstr "穴の直径の解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:811
#, c-format
msgid "Hole constraint: min %s."
msgstr "穴の制約: 最小 %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:816
msgid "Keepouts"
msgstr "キープアウト(禁止)"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:818
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "キープアウトの解決:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:830
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr ""
"レポートは不完全かもしれません: いくつかのフットプリントのコートヤードが不正"
"です。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:831
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "完全な解析のためDRCを実行します。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:837
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "アイテムはこの場所で<b>許可されていません</b>。"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:839
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "アイテムはこの場所で許可されています。"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:76
msgid "Create from Selection"
msgstr "選択対象から作成"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:207
msgid "Convert shapes to polygon"
msgstr "形状をポリゴンに変換"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:243
msgid "Convert shapes to zone"
msgstr "形状をゾーンに変換"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:707
msgid "Convert polygons to lines"
msgstr "ポリゴンを線に変換"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:797
msgid "Create arc from line segment"
msgstr "線セグメントから円弧を作成"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:258
msgid "Layer Name"
msgstr "レイヤー名"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:272
msgid "Thickness (mm)"
msgstr "線幅 (mm)"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:275
msgid "Thickness (mils)"
msgstr "線幅 (mils)"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:288
msgid "Loss Tangent"
msgstr "損失正接"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:352
msgid "Insert board stackup table"
msgstr "基板スタックアップの表を挿入します"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:394
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "基板の特性"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:410
msgid "Copper Layer Count: "
msgstr "導体レイヤー数: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:419
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "基板全体の寸法: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:429
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "最小配線幅/間隔: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:439
msgid "Copper Finish: "
msgstr "銅箔仕上げ: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:447
msgid "Castellated pads: "
msgstr "端面スルーホール パッド: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:455
msgid "Board Thickness: "
msgstr "基板厚: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:471
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "最小穴径: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:481
msgid "Impedance Control: "
msgstr "インピーダンス コントロール: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:489
msgid "Plated Board Edge: "
msgstr "基板端メッキ: "
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:80
msgid "Select Via Size"
msgstr "ビアサイズを選択"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:285 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1617
msgid "Draw a line segment"
msgstr "線セグメントを描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:337 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:93
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "矩形を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:388 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Draw a circle"
msgstr "円を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:435 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:105
msgid "Draw an arc"
msgstr "円弧を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:637
msgid "Place a text"
msgstr "テキストを配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:938
msgid "Draw a leader"
msgstr "引出線を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:951
msgid "Draw a dimension"
msgstr "寸法線を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1154
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "グラフィック アイテムがファイルに見つかりません。"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1204 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1275
msgid "Place a DXF_SVG drawing"
msgstr "DXF_SVG 図形要素を配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1349
msgid "Move the footprint reference anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を移動"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2058
msgid "Self-intersecting polygons are not allowed"
msgstr "自己交差したポリゴンは禁止されています"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2562
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "ビアの場所は DRC に違反します。"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2666
msgid "Place via"
msgstr "ビアを配置"
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:150
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "全てのゾーンを再塗り潰し..."
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:159
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr "回路図の等価性のテストには回路図の完全なアノテーションが必要です。"
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:207
msgid "DRC"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:91
msgid "Special Tools"
msgstr "特殊ツール"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:341
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks %.1f degrees or greater."
msgstr "曲線トラックのサイズを %.1f 度より大きく変更できません。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:673
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "円弧の配線をドラッグ"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:811
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "移動する参照点を選択..."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1194
msgid "Edit track width/via size"
msgstr "配線幅/ビアのサイズを編集"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1229
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "少なくとも2つの直線の配線セグメントを選択する必要があります。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1233
msgid "Enter fillet radius:"
msgstr "フィレット半径を入力:"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1233 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1395
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:310
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "配線をフィレット"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1243
msgid ""
"A radius of zero was entered.\n"
"The fillet operation was not performed."
msgstr ""
"半径がゼロに設定されました。\n"
"フィレット操作は実行されませんでした。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1402
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "選択した配線セグメントをフィレットできません。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1404
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "いくつかの配線セグメントにフィレットをかけられません。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1513
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1733 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:296
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "配置面を変更/反転"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2087
msgid "Move exact"
msgstr "数値を指定して移動"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2228
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "重複した %d アイテム"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2443
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "コピーの参照点を選択..."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2444 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2458
msgid "Selection copied"
msgstr "選択対象をコピーしました"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2445
msgid "Copy canceled"
msgstr "コピーはキャンセルされました"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:344
msgid "_copy"
msgstr "_コピー"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:584
msgid "No footprint problems found."
msgstr "フットプリントに問題はありません。"
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:43
msgid "Grouping"
msgstr "グループ化"
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:65
msgid "Group is in inconsistent state:"
msgstr "グループが不整合状態です:"
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:148
msgid "Click on new member..."
msgstr "新しいメンバーをクリックしてください..."
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:143
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "ペースト パッド プロパティ"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:259
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "パッドの設定をプッシュ"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s%d\n"
"Press <esc> to cancel or double-click to commit"
msgstr ""
"パッド %s%d 上でクリック\n"
"<esc> を押してキャンセル、またはダブル クリックしてコミット"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:335 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:433
msgid "Renumber pads"
msgstr "パッドをリナンバー"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:517
msgid "Place pad"
msgstr "パッドを配置"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:553
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode. Press %s again to exit."
msgstr "パッド編集モード。 終了するには再度 %s を押して下さい。"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:558
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode. Press %s to exit."
msgstr "パッド編集モード。 終了するには %s を押して下さい。"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:624
msgid "Edit pad shapes"
msgstr "パッド形状を編集"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:733
msgid "Recombine pads"
msgstr "パッドを再結合"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:48
msgid "Create Polygon from Selection"
msgstr "選択対象からポリゴンを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:48
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "選択対象から図形ポリゴンを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:53
msgid "Create Zone from Selection"
msgstr "選択対象からゾーンを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:53
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "選択対象から導体ゾーン作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:58
msgid "Create Rule Area from Selection"
msgstr "選択対象からルールエリアを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:58
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "選択対象からルールエリアを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Create Lines from Selection"
msgstr "選択対象からラインを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "選択対象から図形ラインを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:68
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "選択対象から円弧を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:68
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "選択された線セグメントから円弧を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:73
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "選択対象から配線を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:73
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "選択された図形ラインから配線を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:82
msgid "Draw Line"
msgstr "線を描く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:82
msgid "Draw a line"
msgstr "線を描画"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:88
msgid "Draw Graphic Polygon"
msgstr "図形ポリゴンを描く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:88
msgid "Draw a graphic polygon"
msgstr "図形ポリゴンを描く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:93
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "矩形を描く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Draw Circle"
msgstr "円を描く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:105
msgid "Draw Arc"
msgstr "円弧を描く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr "基板の特性の表を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:111
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "図形レイヤーに基板の特性の表を追加します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:116
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "スタックアップの表を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:117
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "図形レイヤーに基板スタックアップの表を追加します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:129
msgid "Add Aligned Dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:129
msgid "Add an aligned linear dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:134
msgid "Add Center Dimension"
msgstr "中心マークを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:134
msgid "Add a center dimension"
msgstr "中心マークを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Add Orthogonal Dimension"
msgstr "直交寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Add an orthogonal dimension"
msgstr "直交寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:144
msgid "Add Leader"
msgstr "引出線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:144
msgid "Add a leader dimension"
msgstr "引出線を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:155
msgid "Add Filled Zone"
msgstr "塗り潰しゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:155
msgid "Add a filled zone"
msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:161
msgid "Add Vias"
msgstr "ビアを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:161
msgid "Add free-standing vias"
msgstr "独立したビアを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:167
msgid "Add Rule Area"
msgstr "ルールエリアを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:167
msgid "Add a rule area (keepout)"
msgstr "ルールエリア(キープアウト)を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:173
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:173
msgid "Add a cutout area of an existing zone"
msgstr "既存のゾーンに切り抜き領域を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:179
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:179
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "既存のゾーンと同じ設定でゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:185
msgid "Import Graphics..."
msgstr "グラフィックスをインポート..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:185
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "2D 図面ファイルをインポート"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:191
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "フットプリントのアンカーを配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:191
msgid "Set the coordinate origin point (anchor) of the footprint"
msgstr "フットプリントの座標原点(アンカー)をセット"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:197
msgid "Increase Line Width"
msgstr "線幅を太く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:197
msgid "Increase the line width"
msgstr "線幅を太く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:202
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "線幅を細く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:202
msgid "Decrease the line width"
msgstr "線幅を細く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:207
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "円弧の形状を変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:207
msgid "Switch the arc posture"
msgstr "円弧の形状を変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:212
msgid "Delete Last Point"
msgstr "最後の点を削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:212
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "現在のアイテムに追加された最後の点を削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:217
msgid "Close Outline"
msgstr "外枠を閉じる"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:217
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "作成中の外形を閉じます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:224
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "デザインルール チェッカー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:224
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "デザインルール チェッカー ウィンドウを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:233
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディターで開く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:234
msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディターで選択したフットプリントを開きます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:241
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr "リファレンス指定子でフットプリントを選択し、移動用にカーソル直下に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:252
msgid "Move with Reference"
msgstr "リファレンスで移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:253
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "指定された開始位置で選択されたアイテムを移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:258
msgid "Copy with Reference"
msgstr "リファレンスで移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:259
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr "指定された開始位置で選択されたアイテムをクリップボードにコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:265
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "複製してインクリメント"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:265
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:271
msgid "Move Exactly..."
msgstr "数値を指定して移動..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:271
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Create Array..."
msgstr "配列を作成..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Create array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:290
msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise"
msgstr "選択したアイテムを左回転"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:296
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "基板の反対側に選択されたアイテムを裏返します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:301
msgid "Mirrors selected item"
msgstr "選択したアイテムをミラー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:306
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅を変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:306
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "選択された配線とビアのサイズを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:310
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr "選択した直線の配線セグメントに接する円弧を追加します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:315
msgid "Delete Full Track"
msgstr "完全に配線を削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:315
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "選択されたアイテムと導体接続を削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:329
msgid "Show Footprint Tree"
msgstr "フットプリント ツリーを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:334
msgid "Hide Footprint Tree"
msgstr "フットプリント ツリーを非表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:340
msgid "New Footprint..."
msgstr "新規フットプリント..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:340
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "新規に空のフットプリントを作成します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:345
msgid "Create Footprint..."
msgstr "フットプリントを生成..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:345
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "フットプリント ウィザードを使用して新しいフットプリントを作成します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:350
msgid "Edit Footprint"
msgstr "フットプリントを編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:350
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "エディターのキャンバスに選択されたフットプリントを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:355
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "ライブラリーからフットプリントを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:360
msgid "Cut Footprint"
msgstr "フットプリントを切り取り"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:365
msgid "Copy Footprint"
msgstr "フットプリントをコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:370
msgid "Paste Footprint"
msgstr "フットプリントを貼り付け"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:375
msgid "Import Footprint..."
msgstr "フットプリントをインポート..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:375
msgid "Import footprint from file"
msgstr "ファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:380
msgid "Export Footprint..."
msgstr "フットプリントをエクスポート..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:380
msgid "Export footprint to file"
msgstr "ファイルにへフットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:385
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "フットプリント プロパティ..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:385
msgid "Edit footprint properties"
msgstr "フットプリントのプロパティを編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:390
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "フットプリント チェッカー ウィンドウを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:397
msgid "Update Footprint..."
msgstr "フットプリントを更新..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:398
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr "全ての変更を適用するためにライブラリーからフットプリントを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:403
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:404
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "全ての変更を適用するためにライブラリーからフットプリントを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:409
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "未使用のパッドを削除..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:410
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr ""
"スルーホールパッドとビアの接続されていない内層レイヤーを削除または復元します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:415
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り当て"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:420
msgid "Change Footprints..."
msgstr "フットプリントを変更..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:420
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "ライブラリーから別のフットプリントを割り当て"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:425
msgid "Swap Layers..."
msgstr "レイヤーを入れ替え..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:425
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または線画を移動"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:430
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "配線とビアのプロパティを編集..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:431
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr "基板全体にわたって配線とビアのプロパティを編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:437
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "基板全般で使用するテキストと図形のプロパティを編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:442
msgid "Global Deletions..."
msgstr "広域削除..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:443
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "基板から配線、フットプリント、図形アイテムを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "配線とビアをクリーンアップ..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:449
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr "冗長なアイテム、不足したアイテムなどをクリーンアップします。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:454
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "グラフィックスをクリーンアップ..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:455
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "冗長なアイテムなどをクリーンアップします。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:462
msgid "Add Microwave Gap"
msgstr "高周波用ギャップを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:462
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:467
msgid "Add Microwave Stub"
msgstr "高周波用スタブを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:467
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
msgid "Add Microwave Arc Stub"
msgstr "高周波用円弧スタブを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:472
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:477
msgid "Add Microwave Polygonal Shape"
msgstr "高周波用多角形を追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:477
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "頂点のリストから高周波用多角形を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:482
msgid "Add Microwave Line"
msgstr "マイクロ波ラインを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:482
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長の線を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:490
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "デフォルトにパッド プロパティをコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:490
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "現在のパッド プロパティをコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:495
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr "選択されたパッドにデフォルトのパッド プロパティをペースト"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:496
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr "現在のパッド プロパティを以前にコピーしたもので置換"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:501
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr "別のパッドにパッド プロパティをプッシュ..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:502
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr "現在のパッド プロパティを別のパッドにコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "パッドをリナンバー..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:508
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr "希望する順番でクリックすることによりパッドをリナンバーします"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513
msgid "Add Pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513
msgid "Add a pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:519
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "グラフィック形状としてパッドを編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr ""
"別々のグラフィック形状として編集するためにカスタム形状パッドを非グループ化"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:526
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "パッド編集を終了"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:527
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr "全ての関係するグラフィック形状を編集されたパッドに再グループ化"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:532
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "デフォルト パッド プロパティ..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:532
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr "新しいパッドを作成する時に使われるパッドのプロパティを編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:540
msgid "Refresh Plugins"
msgstr "プラグインを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:540
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "全ての python プラグインをリロードしてプラグイン メニューを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:546
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr "ファインダーにプラグイン フォルダーを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:546
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr "ファインダー ウィンドウにプラグイン フォルダーを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:556
msgid "Board Setup..."
msgstr "基板の設定..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:557
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr "レイヤー、デザインルール、様々なデフォルト値を含む基板の設定を編集"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:562
msgid "Import Netlist..."
msgstr "ネットリストをインポート..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:562
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "ネットリストを読み込み、基板の結線情報を更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:567
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr "Specctra セッションをインポート..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:567
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr "配線済みの Specctra session ファイル (*.ses) をインポート"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:572
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr "Specctra DSN をエクスポート..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:572
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr "Specctra DSN 配線情報ファイル (*.dsn) へエクスポート"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:577
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr "ガーバー (.gbr)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:577
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr "製造用ガーバーを生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:582
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr "ドリル ファイル (.drl)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:582
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr "Excellon ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:587
msgid "Component Placement (.pos)..."
msgstr "部品配置ファイル(.pos)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:588
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr "ピックアンドプレースのための部品配置ファイルを生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:593
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr "フットプリント レポート (.rpt)..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "現在の基板から全てのフットプリントのレポートを作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:599
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:599
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "IPC-D-356形式ネットリストを生成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:604
msgid "BOM..."
msgstr "部品表..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:604
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr "基板から 部品表(Bill of materials)を作成"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr "配線幅を次に変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr "配線幅を次の[定義済みのサイズ]の値に切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:616
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr "配線幅を前に変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:616
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr "配線幅を前の[定義済みのサイズ]の値に切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Increase Via Size"
msgstr "ビア サイズを増加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:621
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr "ビア サイズを次の[定義済みのサイズ]の値に切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:626
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "ビア サイズを減少"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:626
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr "ビア サイズを前の[定義済みのサイズ]の値に切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:635
msgid "Merge Zones"
msgstr "ゾーンをマージ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:635
msgid "Merge zones"
msgstr "ゾーンをマージ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:639
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:639
msgid "Duplicate zone outline onto a different layer"
msgstr "異なったレイヤー上にゾーンの外枠を複製"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:644
msgid "Add Layer Alignment Target"
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:644
msgid "Add a layer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:650
msgid "Add Footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:650
msgid "Add a footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:655
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr "ドリル/配置ファイルの原点"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:656
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr "ドリル ファイルと部品配置ファイルへ原点位置を配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:662
msgid "Toggle Lock"
msgstr "ロックを切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:662
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr "選択されたアイテムをロック/ロック解除する"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:667
msgid "Toggle 45 Limit"
msgstr "45度制限を切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:667
msgid "Limit actions to 45 degrees from the starting point"
msgstr "開始点から 45 度単位に操作を制限"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:672
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr "キャンバス上でアイテムが移動やサイズ変更されないようにする"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:677
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr "キャンバス上でのアイテムの移動やサイズ変更を許可する"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:682
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr "選択したアイテムをグループ化して、1つのアイテムとして扱う"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:687
msgid "Ungroup"
msgstr "グループ解除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:687
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr "選択されたグループをグループ化を解除する"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:692
msgid "Remove Items"
msgstr "アイテムを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:692
msgid "Remove items from group"
msgstr "グループからアイテムを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:697
msgid "Enter Group"
msgstr "グループに入る"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:697
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr "グループに入ってアイテムを編集します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:702
msgid "Leave Group"
msgstr "グループを出る"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:702
msgid "Leave the current group"
msgstr "現在のグループを出る"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:707
msgid "Append Board..."
msgstr "基板を追加..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:707
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr "別の基板を開いて、その内容を現在の基板に追加する"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:711
msgid "Highlight the selected net"
msgstr "選択されたネットをハイライト表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:716
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "最後のネット ハイライト表示を切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:716
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "最後の2つのハイライトされたネットを切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:724
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "ネットのハイライトを切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:724
msgid "Toggle net highlighting"
msgstr "ネットのハイライトを切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:731
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr "選択したネットの全導体アイテムをハイライト表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:738
msgid "Hide Net"
msgstr "ネットを非表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:738
msgid "Hide the ratsnest for the selected net"
msgstr "選択されたネットのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
msgid "Show Net"
msgstr "ネットを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:742
msgid "Show the ratsnest for the selected net"
msgstr "選択されたネットのラッツネストを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:747
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr "回路図エディターに切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:747
msgid "Open schematic in Eeschema"
msgstr "Eeschemaで回路図を開く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:756
msgid "Local Ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネスト"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:756
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr "選択されたアイテムのラッツネストの表示を切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:767
msgid "Show the net inspector"
msgstr "ネットインスペクターを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:777
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr "外観マネージャーを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:777
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr "外観マネージャーの表示/非表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:782
msgid "Flip Board View"
msgstr "基板ビューを反転"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:782
msgid "View board from the opposite side"
msgstr "基板を反対側から表示に切り替える"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:788
msgid "Show Ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:788
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "基板のラッツネストを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:793
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr "曲線ラッツネスト"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:799
msgid "Sketch Tracks"
msgstr "配線をスケッチ モードで表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:799
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:804
msgid "Sketch Pads"
msgstr "パッドをスケッチ モードで表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:804
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:809
msgid "Sketch Vias"
msgstr "ビアをスケッチ モードで表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:809
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:814
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr "図形アイテムをスケッチ表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:814
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr "スケッチ モードで図形アイテムを表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:819
msgid "Sketch Text Items"
msgstr "テキスト アイテムをスケッチ表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:819
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr "フットプリントのテキストをラインモードで表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを描画"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:834
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr "ゾーンの外枠を描画"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:834
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr "ゾーンの境界線のみ表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:839
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしの折れた境界を描画"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:844
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr "ゾーン塗りつぶしの三角形分割を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr "ゾーンの表示を切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:851
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし表示とアウトライン表示を切り替えます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:859
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "部品レイヤー (F.Cu) へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:865
msgid "Switch to Inner layer 1"
msgstr "内層レイヤー1へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:871
msgid "Switch to Inner layer 2"
msgstr "内層レイヤー2へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:877
msgid "Switch to Inner layer 3"
msgstr "内層レイヤー3へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:883
msgid "Switch to Inner layer 4"
msgstr "内層レイヤー4へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:889
msgid "Switch to Inner layer 5"
msgstr "内層レイヤー5へ切替"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:895
msgid "Switch to Inner layer 6"
msgstr "内層レイヤー6へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:900
msgid "Switch to Inner layer 7"
msgstr "内層レイヤー7へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:905
msgid "Switch to Inner layer 8"
msgstr "内層レイヤー8へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:910
msgid "Switch to Inner layer 9"
msgstr "内層レイヤー9へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:915
msgid "Switch to Inner layer 10"
msgstr "内層レイヤー10へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:920
msgid "Switch to Inner layer 11"
msgstr "内層レイヤー11へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:925
msgid "Switch to Inner layer 12"
msgstr "内層レイヤー12へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:930
msgid "Switch to Inner layer 13"
msgstr "内層レイヤー13へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:935
msgid "Switch to Inner layer 14"
msgstr "内層レイヤー14へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:940
msgid "Switch to Inner layer 15"
msgstr "内層レイヤー15へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:945
msgid "Switch to Inner layer 16"
msgstr "内層レイヤー16へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:950
msgid "Switch to Inner layer 17"
msgstr "内層レイヤー17へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:955
msgid "Switch to Inner layer 18"
msgstr "内層レイヤー18へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:960
msgid "Switch to Inner layer 19"
msgstr "内層レイヤー19へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:965
msgid "Switch to Inner layer 20"
msgstr "内層レイヤー20へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:970
msgid "Switch to Inner layer 21"
msgstr "内層レイヤー21へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:975
msgid "Switch to Inner layer 22"
msgstr "内層レイヤー22へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:980
msgid "Switch to Inner layer 23"
msgstr "内層レイヤー23へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:985
msgid "Switch to Inner layer 24"
msgstr "内層レイヤー24へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:990
msgid "Switch to Inner layer 25"
msgstr "内層レイヤー25へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:995
msgid "Switch to Inner layer 26"
msgstr "内層レイヤー26へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1000
msgid "Switch to Inner layer 27"
msgstr "内層レイヤー27へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1005
msgid "Switch to Inner layer 28"
msgstr "内層レイヤー28へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1010
msgid "Switch to Inner layer 29"
msgstr "内層レイヤー29へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1015
msgid "Switch to Inner layer 30"
msgstr "内層レイヤー30へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1021
msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer"
msgstr "導体レイヤー (B.Cu) へ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1027
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "次のレイヤーへ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1033
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "前のレイヤーへ切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1039
msgid "Toggle Layer"
msgstr "レイヤーを切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1039
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr "アクティブなレイヤーペアの間でレイヤーを切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1046
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr "レイヤーの不透明度を増加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1046
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr "現在のレイヤーの透明度を減少させる"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr "レイヤーの不透明度を減少"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr "現在のレイヤーの透明度を増加"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1064
msgid "Show Board Statistics"
msgstr "基板の統計を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1064
msgid "Shows board statistics"
msgstr "基板の統計を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
msgid "Clearance Resolution..."
msgstr "クリアランスの解決..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1069
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr ""
"アクティブなレイヤーの選択した 2つのオブジェクト間のクリアランスの解決を表示"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1074
msgid "Constraints Resolution..."
msgstr "制約の解決..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1075
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr "選択されたオブジェクトの制約の解決を表示します"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1081
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr "位置で再アノテーション..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1081
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr "プリント基板を位置の順で再アノテーションします"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1086
msgid "Repair Board"
msgstr "基板を修復"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1087
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr "さまざまな診断を実行し、ボードの修復を試みます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1092
msgid "Repair Footprint"
msgstr "フットプリントの修復"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1093
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr "さまざまな診断を実行し、フットプリントの修復を試みます"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1100
msgid "Align to Top"
msgstr "上寄せ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1101
msgid "Aligns selected items to the top edge"
msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1105
msgid "Align to Bottom"
msgstr "下寄せ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1106
msgid "Aligns selected items to the bottom edge"
msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1110
msgid "Align to Left"
msgstr "左寄せ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1111
msgid "Aligns selected items to the left edge"
msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115
msgid "Align to Right"
msgstr "右寄せ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1116
msgid "Aligns selected items to the right edge"
msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1119
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr "垂直中央寄せ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1120
msgid "Aligns selected items to the vertical center"
msgstr "選択したアイテムを垂直中央に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1124
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr "水平中央寄せ"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1125
msgid "Aligns selected items to the horizontal center"
msgstr "選択したアイテムを水平中央に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1130
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1131
msgid "Distributes selected items along the horizontal axis"
msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1135
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1136
msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1172
msgid "Position Relative To..."
msgstr "相対位置..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1173
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr "他への相対値による選択されたアイテムの位置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1210
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr "接続を選択/拡張"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1211
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr ""
"ジャンクション、パッドあるいは全体の接続への既存の選択部分の接続または拡張を"
"選択"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1216
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "ネット内の全配線を選択"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1217
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1221
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "ネット内の全配線を選択を解除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1222
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択を解除します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1227
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr "回路図にある全てのフットプリントと配線を選択"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1232
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "同じ階層シートにあるアイテム"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1233
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "同じ回路図に含まれる全てのフットプリントと配線を選択"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1238
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr "選択アイテムをフィルター..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1238
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr "選択対象から指定のタイプのアイテムを除外"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1246 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:211
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンを塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1246
msgid "Update copper fill of selected zone(s)"
msgstr "選択されたゾーンの導体塗りつぶしを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:154
msgid "Fill All Zones"
msgstr "全ゾーンを塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1252
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr "全てのゾーンの導体塗りつぶしを更新"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1257 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:249
msgid "Unfill Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1257
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr "選択されたゾーンから導体塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1263 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:267
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "全ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1263
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr "全てのゾーンから導体塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1271
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr "選択されたフットプリントを配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1272
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr "選択されたコンポーネントの自動配置を実行"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1276
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr "基板外にあるフットプリントを配置"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1277
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr "基板エリアの外にあるコンポーネントの自動配置を実行"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1285
msgid "Route Single Track"
msgstr "単線を配線"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1285
msgid "Route tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1292
msgid "Route Differential Pair"
msgstr "差動ペアの配線"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1292
msgid "Route differential pairs"
msgstr "差動ペアを配線"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1298
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1298
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定を開く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1303
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "差動ペアの寸法..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1303
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "差動ペアの寸法設定を開く"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1308
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr "ルーター ハイライト モード"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1308
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr "ルーターをハイライト モードに切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1313
msgid "Router Shove Mode"
msgstr "ルーター押しのけモード"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1313
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr "ルーターを押しのけモードに切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1318
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr "ルーター迂回モード"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1318
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr "ルーターを迂回モードに切り替え"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1323
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr "レイヤー ペアをセット..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1323
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr "配線時のアクティブなレイヤーペアを変更"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1330
msgid "Tune length of a single track"
msgstr "単線の配線長を調整"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1337
msgid "Tune length of a differential pair"
msgstr "差動ペア配線の配線長を調整"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1344
msgid "Tune skew of a differential pair"
msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1353
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "一つ前のセグメントを元に戻す"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1353
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr "現在の配線を1セグメント前に戻します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1358 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1364
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "配線セグメントをカーソル位置で連結された2つのセグメントに分離します。"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1388
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr "配線長の調整設定..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1389
msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
msgstr "作業中の配線長の調整パラメーターを設定します。"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:214
msgid "Don't show again"
msgstr "再表示しない"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:228
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr ""
"全てのゾーンが塗りつぶされていません。全てのゾーンの塗りつぶしを表示するに"
"は、編集 > 全ゾーンを塗りつぶし(%s) を使います。"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:545
msgid "Item locked."
msgstr "アイテムはロックされています。"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:819
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "不正なクリップボードのデータ"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1087
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"基板ロード中のエラー \n"
"%s"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1164
msgid "Selected Items"
msgstr "選択されたアイテム"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1181
msgid "Footprint Name"
msgstr "フットプリント名"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:123
msgid "Self-intersecting polygons are not allowed."
msgstr "自己交差したポリゴンは禁止されています。"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:551
msgid "Drag a corner"
msgstr "コーナーをドラッグ"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2083
msgid "Add a zone corner"
msgstr "ゾーンのコーナーを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2120
msgid "Split segment"
msgstr "セグメントを分割"
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2191
msgid "Remove a zone/polygon corner"
msgstr "ゾーン/ポリゴンのコーナーを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:72
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:65
msgid "Align/Distribute"
msgstr "整列/均等配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:233
msgid "Align to top"
msgstr "上端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:278
msgid "Align to bottom"
msgstr "下端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:338
msgid "Align to left"
msgstr "左端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:398
msgid "Align to right"
msgstr "右端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:443
msgid "Align to middle"
msgstr "中寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:488
msgid "Align to center"
msgstr "中央寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:551
msgid "Distribute horizontally"
msgstr "水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:678
msgid "Distribute vertically"
msgstr "垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:151
msgid "Position Relative"
msgstr "相対位置"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:172
msgid "Click on reference item..."
msgstr "クリックしてリファレンス アイテムを選択..."
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:176
msgid "Add a zone cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:215
msgid "Add a zone"
msgstr "ゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:246
msgid "Add a graphical polygon"
msgstr "図形ポリゴンを追加"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:81
msgid "Checking Zones"
msgstr "ゾーンをチェック中"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:89 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:162
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:217
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "ゾーンを塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:131
msgid "Show DRC rules"
msgstr "DRC ルールを表示"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:138
msgid "Rules"
msgstr "ルール"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:144
msgid "Zone fills may be inaccurate. DRC rules contain errors."
msgstr ""
"ゾーンの塗りつぶしが不正確である可能性があります。 DRC ルールにエラーが含まれ"
"ています。"
#: pcbnew/undo_redo.cpp:537
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr "不完全な undo/redo 操作: いくつかのアイテムが見つかりません"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:335
msgid "Show tracks"
msgstr "配線を表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:336
msgid "Show all vias"
msgstr "全てのビアを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:337
msgid "Show all pads"
msgstr "全てのパッドを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:338
msgid "Show copper zones"
msgstr "導体ゾーンを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
msgid "Footprints Front"
msgstr "表面のフットプリント"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "基板表面にフットプリントを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Footprints Back"
msgstr "裏面のフットプリント"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "基板裏面にフットプリントを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Through-hole Pads"
msgstr "スルーホール パッド"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Show through-hole pads"
msgstr "スルーホール パッドを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343
msgid "Show footprint values"
msgstr "フットプリント定数を表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Show footprint references"
msgstr "フットプリントのリファレンスを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:345
msgid "Show all footprint text"
msgstr "全てのフットプリント テキストを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Hidden Text"
msgstr "非表示テキスト"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "非表示になっているフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:349
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:350
msgid "No-Connects"
msgstr "未接続"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:350
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "DRC Warnings"
msgstr "DRC 警告"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "深刻度を警告で DRC 違反"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC Errors"
msgstr "DRC エラー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "深刻度をエラーで DRC 違反"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "DRC 除外"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "個別に除外された DRC 違反"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "図面シートの境界線とタイトル ブロックを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:376
msgid "No Layers"
msgstr "レイヤーがありません"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:378
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:175
msgid "All Layers"
msgstr "全レイヤー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:380
msgid "All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:383
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "内部の導体層"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:386
msgid "Front Layers"
msgstr "表面レイヤー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:389
msgid "Front Assembly View"
msgstr "正面図"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:392
msgid "Back Layers"
msgstr "裏面レイヤー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:395
msgid "Back Assembly View"
msgstr "背面図"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:444
msgid "Filter nets"
msgstr "ネットをフィルター"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:580
msgid "Layer Display Options"
msgstr "レイヤー表示オプション"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:590
msgid "Inactive layers:"
msgstr "非アクティブ レイヤー:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:602
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "非アクティブのレイヤーをフルカラーで表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:606
msgid "Dim"
msgstr "ぼかし"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:608
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "非アクティブのレイヤーをぼかしで表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:612
msgid "Hide"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:614
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "非アクティブのレイヤーを非表示にする"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:624
msgid "Flip board view"
msgstr "基板ビューを反転"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:646
msgid "Net Display Options"
msgstr "ネット表示オプション"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:655
msgid "Net colors:"
msgstr "ネットのカラー表示:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:658
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr "ネットとネットクラスのカラー表示を行う条件を選択"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:666
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr "全ての導体アイテムのネットとネットクラスをカラー表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:673
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr "ラッツネストのみネットとネットクラスをカラー表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:679
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "ネットとネットクラスのカラー表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:687
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "ラッツネスト表示:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:690
msgid "Choose what ratsnest lines to display"
msgstr "どのラッツネストの線を表示するかを選択"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:698
msgid "Ratsnest lines are shown to items on all layers"
msgstr "全てのレイヤーのアイテムへのラッツネストの線を表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:703
msgid "Visible layers"
msgstr "表示レイヤー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:705
msgid "Ratsnest lines are shown to items on visible layers"
msgstr "表示レイヤーのアイテムへのラッツネストの線を表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:846
msgid "Set Net Color"
msgstr "ネットの色を設定"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:848
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "%s をハイライト"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:851
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2179
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "%s の配線とビアを選択"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:854
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2183
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "%s の配線とビアの選択を解除"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:862
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "他の全てのネットを非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:893
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "クリックで %s のラッツネストを非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:894
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "クリックで %s のラッツネストを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:903
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr "ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックで他の操作"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1398
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1405
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "このレイヤーの表示/非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1478
msgid "Front copper layer"
msgstr "表面の導体層"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1479
msgid "Back copper layer"
msgstr "裏面の導体層"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1480
msgid "Inner copper layer"
msgstr "内部の導体層"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1506
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "基板表面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1507
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "基板裏面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1508
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "基板表面のハンダ ペースト (メタルマスク)"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1509
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "基板裏面のハンダ ペースト (メタルマスク)"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1510
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "基板表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1511
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "基板裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1512
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "基板表面のハンダ マスク"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1513
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "基板裏面のハンダ マスク"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1514
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の図"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1515
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1516
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1517
msgid "User defined meaning"
msgstr "ユーザー定義"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1518
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "基板外形の定義"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1519
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "基板の辺をアウトライン内へ後退させる"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1520
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "基板表面のフットプリントのコートヤード"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1521
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "基板裏面のフットプリントのコートヤード"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1522
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "基板表面のフットプリントの実装"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1523
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "基板裏面のフットプリントの実装"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1524
msgid "User defined layer 1"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 1"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1525
msgid "User defined layer 2"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 2"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1526
msgid "User defined layer 3"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 3"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1527
msgid "User defined layer 4"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 4"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1528
msgid "User defined layer 5"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 5"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1529
msgid "User defined layer 6"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 6"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1530
msgid "User defined layer 7"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 7"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1531
msgid "User defined layer 8"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 8"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1532
msgid "User defined layer 9"
msgstr "ユーザー定義レイヤー 9"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1570
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1573
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "導体レイヤーを全て非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1584
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "全ての非導体レイヤーを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1587
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "全ての非導体レイヤーを非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1601
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "表面組立てレイヤーのみ表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1603
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "表面レイヤーのみ表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1609
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "内層レイヤーのみ表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1613
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "裏面レイヤーのみ表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1616
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "裏面組立てレイヤーのみ表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1943
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "%s の表示/非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1984
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "%s の不透明度を設定"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2140
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "%s のネットのラッツネストを表示/非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2171
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "ネットクラスをの色を設定"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2176
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "%s のネットをハイライト"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2190
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "全てのネットクラスを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2193
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "他の全てのネットクラスを非表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2247
msgid "Save preset..."
msgstr "名前を付けてプリセットを保存..."
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2248
msgid "Delete preset..."
msgstr "プリセットを削除..."
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2326
msgid "Layer preset name:"
msgstr "レイヤー プリセット名:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2326
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "レイヤー プリセットを保存"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2367
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2379
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットを削除"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2380
msgid "Select preset:"
msgstr "プリセットを選択:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2845
msgid "Open Preferences"
msgstr "設定を開く"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2859
msgid ""
"The current color theme is read-only. Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"現在のカラーテーマは読み取り専用です。設定で新しいテーマを作成して、色の編集"
"を有効にします。"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:45
msgid "Objects"
msgstr "オブジェクト"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "ネットインスペクターを表示"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "ネットクラスを設定"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:164
msgid "Presets:"
msgstr "プリセット:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:168
msgid "(Ctrl+Tab)"
msgstr "(Ctrl+Tab)"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:175
msgid "(unsaved)"
msgstr "(未保存)"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:179
msgid "Layer presets"
msgstr "レイヤー プリセット"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:144
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "%s のみ"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:19
msgid "All items"
msgstr "全てのアイテム"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "ロックされたアイテム"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "ロックされたアイテムの選択を許可"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "ルールエリア"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:61
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:65
msgid "Other items"
msgstr "その他のアイテム"
#: pcbnew/zone.cpp:552
msgid "Rule Area"
msgstr "ルールエリア"
#: pcbnew/zone.cpp:554
msgid "Copper Zone"
msgstr "導体ゾーン"
#: pcbnew/zone.cpp:556
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "非導体ゾーン"
#: pcbnew/zone.cpp:561
msgid "Cutout"
msgstr "切り抜き"
#: pcbnew/zone.cpp:570
msgid "No vias"
msgstr "ビアなし"
#: pcbnew/zone.cpp:573
msgid "No tracks"
msgstr "配線なし"
#: pcbnew/zone.cpp:576
msgid "No pads"
msgstr "パッドなし"
#: pcbnew/zone.cpp:579
msgid "No copper zones"
msgstr "導体ゾーンなし"
#: pcbnew/zone.cpp:582
msgid "No footprints"
msgstr "フットプリントなし"
#: pcbnew/zone.cpp:585
msgid "Restrictions"
msgstr "制限"
#: pcbnew/zone.cpp:594 pcbnew/zone.cpp:1410
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: pcbnew/zone.cpp:612 pcbnew/zone.cpp:870
#, c-format
msgid "%s and %d more"
msgstr "%s と %d ほか"
#: pcbnew/zone.cpp:626
msgid "Fill Mode"
msgstr "塗りつぶしモード"
#: pcbnew/zone.cpp:629
msgid "Filled Area"
msgstr "塗りつぶし領域"
#: pcbnew/zone.cpp:641
msgid "HatchBorder Lines"
msgstr "ハッチボーダー 線"
#: pcbnew/zone.cpp:665
msgid "Corner Count"
msgstr "角の数"
#: pcbnew/zone.cpp:876
#, c-format
msgid "Rule Area Cutout on %s"
msgstr "ルールエリア切り抜き ( %s 上)"
#: pcbnew/zone.cpp:878
#, c-format
msgid "Zone Cutout on %s"
msgstr "ゾーン切り抜き ( %s 上)"
#: pcbnew/zone.cpp:883
#, c-format
msgid "Rule Area on %s"
msgstr "ルールエリア ( %s 上)"
#: pcbnew/zone.cpp:885
#, c-format
msgid "Zone %s on %s"
msgstr "ゾーン %s ( %s 上)"
#: pcbnew/zone.cpp:1401
msgid "Inherited"
msgstr "継承"
#: pcbnew/zone.cpp:1419
msgid "Min Width"
msgstr "最小幅"
#: pcbnew/zone.cpp:1422
msgid "Pad Connections"
msgstr "パッド接続"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:97
msgid "Building zone fills..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを実行中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:305
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "孤立した導体部分を削除中..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:418
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしは古いままです。再度塗りつぶしますか?"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:420
msgid "Refill"
msgstr "再塗り潰し"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:420
msgid "Continue without Refill"
msgstr "再塗り潰しせずに続行"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:431
msgid "Performing polygon fills..."
msgstr "ポリゴンの塗りつぶしを実行中..."
#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:228
msgid "[INFO] load failed: input line too long\n"
msgstr "[INFO] ロードに失敗しました: 入力行が長すぎます\n"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:9
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "KiCad イメージ コンバーター"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "bitmap から KiCad 用コンポーネントを作成"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "bitmap2component"
msgstr "bitmap2component"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:10
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad 回路図エディター (スタンドアロン)"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "回路図キャプチャーツール"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "KiCad回路図のスタンドアロンの回路図エディター"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "ガーバー ファイル ビューアー"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "View Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイルの閲覧"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "gerbview"
msgstr "gerbview"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:10
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:6
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:11
msgid "EDA Suite"
msgstr "EDAスイート"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr "回路図設計と基板レイアウトのためのツール群"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:9
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "KiCad PCB 計算機"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "様々な電気関係の計算用ツール"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad PCBエディター (スタンドアロン)"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:11
msgid "PCB layout editor"
msgstr "基板レイアウト エディター"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "KiCad基板のPCBエディター(スタンドアロン)"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "pcbnew"
msgstr "pcbnew"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:13
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "回路図と基板設計のためのEDAスイート"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:50
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCadはフリーでオープンソースの電子設計自動化(EDA) スイートです。回路図のキャ"
"プチャ、集積回路のシミュレーション、プリント基板(PCB)のレイアウト、3Dレンダリ"
"ング、プロッティングや様々なフォーマットへのデータのエクスポートなどの機能が"
"あります。また、KiCadには何千ものシンボル、フットプリント、3Dモデルを含む高品"
"質な部品ライブラリーが含まれています。KiCadのシステム要件は最小限で、Linux、"
"Windows、MacOSで動作します。"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:57
msgid "KiCad Main Window"
msgstr "KiCad メインウィンドウ"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:67
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "KiCad PCB レイアウト エディター"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:84
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "KiCadの開発者"
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "ガーバー ファイル"
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:26
msgid "Excellon drill file"
msgstr "Excellon ドリル ファイル"
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "KiCad 回路図ファイル"
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:25
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "KiCad プリント基板ファイル"
#~ msgid "Change to isometric perspective"
#~ msgstr "等角透視図法へ切り替え"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "日"
#~ msgid "No editor defined in KiCad. Please choose it."
#~ msgstr "KiCad でのエディターが定義されていません。選択してください。"
#~ msgid "No editor defined. Please select one."
#~ msgstr "エディターが定義されていません。選択してください。"
#~ msgid "Delete nets containing only a single pad"
#~ msgstr "単独のパッドしか含まないネットを削除"
#~ msgid "Generate warnings for pads with no net"
#~ msgstr "ネットなしパッドの警告を生成"
#~ msgid ""
#~ "Display a warning if a pad in a footprint does not appear in netlist.\n"
#~ "Only pads on a copper layer and having a name are tested."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント内のビアがネットリストに現れない場合、警告を表示する。\n"
#~ "名前を持っている導体レイヤー上のパッドのみがテストされます。"
#~ msgid ""
#~ "Clear the net name of pads when there is only one pad belonging to this "
#~ "net."
#~ msgstr ""
#~ "このネットに属するパッドが一つだけの場合、パッドのネット名をクリアする。"
#~ msgid "Generate warnings for pads with no nets"
#~ msgstr "ネットなしパッドの警告を生成"
#~ msgid "Automatically zoom to fit"
#~ msgstr "スクリーンに合わせて自動ズーム"
#~ msgid "Zoom to fit when changing footprint"
#~ msgstr "フットプリントの変更に合わせてズーム"
#~ msgid "Zdiff = Zodd * 2"
#~ msgstr "Zdiff = Zodd * 2"
#~ msgid "Shift+Alt"
#~ msgstr "Shift+Alt"
#~ msgid "Alt+Cmd"
#~ msgstr "Alt+Cmd"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "情報"
#~ msgid "Show Clarify Selection Menu"
#~ msgstr "明示的な選択メニューを表示"
#~ msgid "Toggle Selection State"
#~ msgstr "選択状態を切り替え"
#~ msgid "Ignore H/V/45 Constraints"
#~ msgstr "水平/垂直/45° の制約を無視"
#~ msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
#~ msgstr ""
#~ "このネットリストのコントロール ページからタイトルを選択することを忘れない"
#~ "でください"
#, c-format
#~ msgid "Schematic file '%s' is already open."
#~ msgstr "この回路図ファイル '%s' は既に開かれています。"
#~ msgid "L&imit graphic lines to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)"
#~ msgid ""
#~ "When drawing graphic lines force to horizontal, vertical, or 45 degrees."
#~ msgstr "グラフィックの線を引くときに、水平、垂直、45度に制限します。"
#~ msgid "Limit Lines to 45 deg"
#~ msgstr "線を45度に制限"
#~ msgid "Limit graphic lines to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "図形ラインの角度を水平、垂直、45度単位に制限"
#~ msgid "3D Model Visibility"
#~ msgstr "3D モデルの可視性"
#~ msgid "Show 3D through hole models"
#~ msgstr "3D 挿入部品モデルを表示"
#~ msgid "Show 3D SMD models"
#~ msgstr "3D 面実装部品 (SMD) モデルを表示"
#~ msgid "Show 3D virtual models"
#~ msgstr "3D 仮想モデルを表示"
#~ msgid "Toggle Virtual 3D models"
#~ msgstr "仮想 3D モデルの切替"
#~ msgid "Toggle 3D models with 'Virtual' attribute"
#~ msgstr "'Virtual' 属性の 3D モデルを切替"
#~ msgid "There are no unreferenced pins in this sheet to remove."
#~ msgstr "このシートには削除するための参照されていないピンはありません。"
#, c-format
#~ msgid "Custom (%s)"
#~ msgstr "カスタム (%s)"
#~ msgid "STEP files (*.stp;*.step)|*.stp;*.step"
#~ msgstr "STEP ファイル (*.stp;*.step)|*.stp;*.step"
#~ msgid "Gerber (very experimental)"
#~ msgstr "Gerber (テスト用)"
#, c-format
#~ msgid "The %s layer is mandatory."
#~ msgstr "%s レイヤーは必須です。"
#~ msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board"
#~ msgstr "基板表面にコートヤード レイヤーを使用したい場合"
#~ msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board"
#~ msgstr "基板裏面にコートヤード レイヤーを使用したい場合"
#~ msgid "If you want a board perimeter layer"
#~ msgstr "基板外周レイヤーを使用したい場合"
#, c-format
#~ msgid "pad %s"
#~ msgstr "パッド %s"
#~ msgid "All Files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*"
#~ msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
#~ msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe"
#~ msgid "Executable file (*)|*"
#~ msgstr "実行ファイル (*)|*"
#~ msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#~ msgstr "表面レイヤー (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#~ msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#~ msgstr "裏面レイヤー (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#~ msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#~ msgstr "裏面レジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#~ msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#~ msgstr "表面レジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#~ msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#~ msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#~ msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#~ msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#~ msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#~ msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#~ msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#~ msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#~ msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#~ msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#~ msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#~ msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#~ msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#~ msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#~ msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#~ msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#~ msgid "Background top:"
#~ msgstr "背景上端:"
#~ msgid "Background bottom:"
#~ msgstr "背景下端:"
#~ msgid "Load Colors from Board Stackup"
#~ msgstr "基板スタックアップの設定から色を取得"
#~ msgid "Doc Files"
#~ msgstr "ドキュメント ファイル"
#, c-format
#~ msgid "Doc File '%s' not found"
#~ msgstr "ドキュメント ファイル '%s' が見つかりません"
#~ msgid "Generator files:"
#~ msgstr "ジェネレーター ファイル:"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "テキストエディター"
#, c-format
#~ msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'. "
#~ msgstr ""
#~ "回路図シンボル '%s %s' のライブラリー識別子を '%s' へセットします。 "
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "ファイル名:"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" not found"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
#~ msgid "Bad or missing parameters!"
#~ msgstr "パラメーター設定値が未設定または不正です!"
#~ msgid "Available materials:"
#~ msgstr "利用可能な材料:"
#~ msgid "Dielectric Materials"
#~ msgstr "誘電体材料"
#, c-format
#~ msgid "Invalid filename: %s"
#~ msgstr "不正なファイル名: %s"
#~ msgid "Outline smooth:"
#~ msgstr "外形線の滑らかさ:"
#~ msgid "Solid shape"
#~ msgstr "ソリッド形状"
#~ msgid "HatchBorder pattern"
#~ msgstr "ハッチボーダー パターン"
#~ msgid "Smooth amount:"
#~ msgstr "スムージング量:"
#~ msgid "Error: Corner size not a number."
#~ msgstr "エラー: コーナーのサイズが数値ではありません。"
#~ msgid "Solder mask minimum bridge width:"
#~ msgstr "ハンダ マスク最小ブリッジ幅:"
#, c-format
#~ msgid "Checking %s; courtyard clearance: %s."
#~ msgstr "%s をチェックしています; コートヤードのクリアランス: %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking %s; silk clearance: %s."
#~ msgstr "%s をチェックしています; シルクのクリアランス: %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking %s; hole clearance: %s."
#~ msgstr "%s をチェックしています; 穴のクリアランス: %s."
#, c-format
#~ msgid "Checking %s; edge clearance: %s."
#~ msgstr "%s をチェックしています; 基板端のクリアランス: %s."
#~ msgid "Shape Option"
#~ msgstr "形状オプション"
#~ msgid "Read descr shape file"
#~ msgstr "形状記述ファイルを読み込み"
#, c-format
#~ msgid "Zone connection type: %s."
#~ msgstr "ゾーンの接続タイプ: %s."
#, c-format
#~ msgid "Overridden by %s; connection type: %s."
#~ msgstr "%s でオーバーライドされます: 接続タイプ: %s."
#, c-format
#~ msgid "Pad is not a PTH pad; connection will be: %s."
#~ msgstr "パッドはPTHパッドではありません。接続は %s になります。"
#, c-format
#~ msgid "%s not present on layer %s. No clearance defined."
#~ msgstr "%s はレイヤー %s 上にありません。クリアランスは定義されてません。"
#~ msgid "Convert to Polygon"
#~ msgstr "ポリゴンに変換"
#~ msgid "Convert to Zone"
#~ msgstr "ゾーンに変換"
#~ msgid "Convert to Rule Area"
#~ msgstr "線分をルールエリアに変換"
#~ msgid "Convert to Lines"
#~ msgstr "線に変換"
#~ msgid "Convert to Arc"
#~ msgstr "円弧に変換"
#~ msgid "Converts selected line segment to an arc"
#~ msgstr "選択された線セグメントを円弧に変換"
#~ msgid "Convert to Tracks"
#~ msgstr "配線に変換"
#~ msgid "Converts selected graphic lines to tracks"
#~ msgstr "選択された図形ラインを配線に変換"
#~ msgid "Fill Zones"
#~ msgstr "ゾーンを塗り潰し"
#~ msgid "Wireframe Zones"
#~ msgstr "ゾーンをワイヤーフレームで表示"
#~ msgid "Sketch Zones"
#~ msgstr "ゾーンをスケッチ モードで表示"
#~ msgid "Show solid areas of zones in outline mode"
#~ msgstr "アウトライン モードでソーンのエリアを表示"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create archive file '%s'.\n"
#~ msgstr "アーカイブ ファイル '%s' を作成できません。\n"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create report file '%s'"
#~ msgstr "レポート ファイル '%s' を作成できません"
#~ msgid ""
#~ "Line width may not be 0 for shapes other than filled with body outline "
#~ "color."
#~ msgstr ""
#~ "ボディ外形色で塗りつぶされていない図形は、線幅を0にすることはできません。"
#~ msgid "Run command:"
#~ msgstr "コマンドラインで実行:"
#~ msgid "Info messages:"
#~ msgstr "Info メッセージ:"
#~ msgid "Error messages:"
#~ msgstr "エラーメッセージ:"
#, c-format
#~ msgid "Pin has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "ピンに存在しないownerindex %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Label has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "ラベルに存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Bezier has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "ベジェ曲線に存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Polyline has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "ポリラインに存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Polygon has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "ポリゴンに存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Rounded rectangle has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "角丸長方形に存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Arc has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "円弧に存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Line has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "線に存在しないオーナーインデックス %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Rectangle has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "矩形に存在しないownerindex %d があります。"
#, c-format
#~ msgid "Designator has non-existent ownerindex %d."
#~ msgstr "指定子に存在しないownerindex %d があります。"
#~ msgid "You need to select the simulation settings first."
#~ msgstr "先にシミュレーションの設定を選択する必要があります。"
#~ msgid "There was an error while opening the workbook file"
#~ msgstr "ワークブック ファイルを開いている間にエラーが発生しました"
#~ msgid "There was an error while saving the workbook file"
#~ msgstr "ワークブック ファイルの保存中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Simulator is running. Try later"
#~ msgstr "シミュレーターを実行中です。後で試してください"
#~ msgid "KiCad "
#~ msgstr "KiCad "
#, c-format
#~ msgid "Unable to create \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" を作成できません"
#~ msgid "Hide nets matching:"
#~ msgstr "ネット マッチングを非表示:"
#~ msgid ""
#~ "Pattern to filter net names in filtered list.\n"
#~ "Net names matching this pattern are not displayed."
#~ msgstr ""
#~ "リスト内のネット名をフィルターするパターン,\n"
#~ "このパターンに適合するネット名は表示されません。"
#~ msgid "Show nets matching:"
#~ msgstr "ネット マッチングを表示:"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Show all nets"
#~ msgstr "全てのネットを表示"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create report file '%s'<br>"
#~ msgstr "レポート ファイル '%s' を作成できません<br>"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create %s"
#~ msgstr "%s を作成できません"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create '%s'."
#~ msgstr "'%s' を作成できません。"
#, c-format
#~ msgid "** Unable to create %s **\n"
#~ msgstr "** %s を作成できません **\n"
#, c-format
#~ msgid "Report file %s created\n"
#~ msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create job file '%s'."
#~ msgstr "ジョブ ファイル '%s' を作成できません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Polygon has only %d point extracted from %ld vertices. At least 2 points "
#~ "are required."
#~ msgstr ""
#~ "ポリゴンには、%d個の点(%ld個の頂点から抽出された)しかありません。少なくと"
#~ "も2点が必要です。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "ShapeBasedRegion has only %d point extracted from %ld vertices. At least "
#~ "2 points are required."
#~ msgstr ""
#~ "ShapeBasedRegion には、%d個の点(%ld個の頂点から抽出された)しかありません。"
#~ "少なくとも2点が必要です。"
#~ msgid "Fill zone(s)"
#~ msgstr "ゾーンを塗り潰し"
#~ msgid "Fill All"
#~ msgstr "全て塗り潰し"
#~ msgid "Fill all zones"
#~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し"
#~ msgid "Unfill"
#~ msgstr "塗り潰しを削除"
#~ msgid "Unfill zone(s)"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰しを削除"
#~ msgid "Unfill All"
#~ msgstr "塗り潰しを全て削除"
#~ msgid "Raytracing Options"
#~ msgstr "レイトレーシング オプション"
#~ msgid "Choose Colors"
#~ msgstr "色の選択"
#~ msgid "Background Top Color..."
#~ msgstr "背景上面色..."
#~ msgid "Background Bottom Color..."
#~ msgstr "背景下面色..."
#~ msgid "Silkscreen Color..."
#~ msgstr "シルクスクリーンの色..."
#~ msgid "Solder Mask Color..."
#~ msgstr "ハンダ マスクの色..."
#~ msgid "Solder Paste Color..."
#~ msgstr "ハンダ ペーストの色..."
#~ msgid "Copper/Surface Finish Color..."
#~ msgstr "導体/表面の仕上がり色..."
#~ msgid "Board Body Color..."
#~ msgstr "基板本体の色..."
#~ msgid "Set display options, and some layers visibility"
#~ msgstr "ディスプレイ オプションをセットしてレイヤーを可視化"
#~ msgid "OpenGL Render Options"
#~ msgstr "OpenGL レンダー オプション"
#~ msgid "Raytracing Render Options"
#~ msgstr "レイトレーシング レンダー オプション"
#~ msgid "Post-processing"
#~ msgstr "後処理"
#~ msgid "1:"
#~ msgstr "1:"
#~ msgid "5:"
#~ msgstr "5:"
#~ msgid "2:"
#~ msgstr "2:"
#~ msgid "6:"
#~ msgstr "6:"
#~ msgid "3:"
#~ msgstr "3:"
#~ msgid "7:"
#~ msgstr "7:"
#~ msgid "4:"
#~ msgstr "4:"
#~ msgid "8:"
#~ msgstr "8:"
#~ msgid "Reset to defaults"
#~ msgstr "デフォルトにリセット"
#~ msgid "3D Display Options"
#~ msgstr "3D 表示オプション"
#~ msgid "Background Color, Bottom"
#~ msgstr "背景色, 下層"
#~ msgid "Background Color, Top"
#~ msgstr "背景色, 上層"
#~ msgid "Copper Color"
#~ msgstr "導体の色"
#~ msgid "Solder Paste Color"
#~ msgstr "ハンダ ペーストの色"
#~ msgid "Use All Properties"
#~ msgstr "全てのプロパティを使用"
#~ msgid "Use Diffuse Only"
#~ msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用"
#~ msgid "CAD Color Style"
#~ msgstr "CAD カラー スタイル"
#~ msgid "Procedural Textures"
#~ msgstr "プロシージャル テクスチャ"
#~ msgid "Apply procedural textures to materials (slow)"
#~ msgstr "マテリアルにプロシージャル テクスチャを適用 (遅い)"
#~ msgid "Add Floor"
#~ msgstr "床面を追加"
#~ msgid "Adds a floor plane below the board (slow)"
#~ msgstr "基板の下に床面を追加する (遅い)"
#~ msgid "Refractions"
#~ msgstr "屈折"
#~ msgid "Render materials with refractive properties on final render (slow)"
#~ msgstr "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリング (遅い)"
#~ msgid "Reflections"
#~ msgstr "反射"
#~ msgid "Render materials with reflective properties on final render (slow)"
#~ msgstr "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリング (遅い)"
#~ msgid "Render with improved quality on final render (slow)"
#~ msgstr "仕上げ時に改善された品質でレンダリングする (遅い)"
#, c-format
#~ msgid "You do not have write permissions to folder \"%s\"."
#~ msgstr "フォルダー \"%s\" への書き込み権限がありません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You do not have write permissions to save file \"%s\" to folder \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル \"%s\" をフォルダー \"%s\" に保存するための書き込み権限がありませ"
#~ "ん。"
#, c-format
#~ msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\"."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を保存するための書き込み権限がありません。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot create global library table path \"%s\"."
#~ msgstr "グローバル ライブラリー テーブルのパス \"%s\" が生成できません。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot copy file \"%s\"."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" をコピーできません。"
#~ msgid "Illegal character found in revision"
#~ msgstr "リビジョン中に不正な文字があります"
#, c-format
#~ msgid "%s is already running. Continue?"
#~ msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?"
#, c-format
#~ msgid "Archive file \"%s\": Failed!\n"
#~ msgstr "アーカイブ ファイル \"%s\": 不成功!\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Library \"%s\" has duplicate entry name \"%s\".\n"
#~ "This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
#~ "schematic."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー \"%s\" は重複するエントリー名 \"%s\" を持っています。\n"
#~ "回路図のコンポーネントをロード中に予期せぬ動作をする可能性があります。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Symbol library \"%s\" failed to load. Error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Symbol library \"%s\" failed to load.\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー \"%s\" のロードに失敗しました。エラー:\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading symbol %s from library %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s をライブラリー %s からロードしようとしたところ、エラーが発生し"
#~ "ました。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading global symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エ"
#~ "ラーが発生しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Common to all &units in component"
#~ msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化 (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
#~ "body.\n"
#~ "A value from 10 to 40 is usually good."
#~ msgstr ""
#~ "ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n"
#~ "通常は1040を推奨します。"
#~ msgid "Alternate pin assignments are not available for DeMorgan components."
#~ msgstr ""
#~ "ド・モルガンのコンポーネントでは、代替ピンの割り当ては使用できません。"
#, c-format
#~ msgid "Plot: \"%s\" OK.\n"
#~ msgstr "プロット: \"%s\" OK。\n"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create file \"%s\".\n"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n"
#, c-format
#~ msgid "Cannot create file \"%s\".\n"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。\n"
#, c-format
#~ msgid "Library \"%s\" not found."
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid "Failed to create temporary file \"%s\""
#~ msgstr "テンポラリー ファイル \"%s\" の作成に失敗しました"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rename temporary file \"%s\""
#~ msgstr "テンポラリー ファイル \"%s\" のリネームに失敗しました"
#~ msgid ""
#~ "The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
#~ "load \n"
#~ "hierarchical sheet schematics."
#~ msgstr ""
#~ "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようと\n"
#~ "したところ、エラーが発生しました。"
#~ msgid "Append Schematic"
#~ msgstr "回路図を追加"
#, c-format
#~ msgid "Failed to add symbol \"%s\" to library file \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル %s をライブラリー ファイル '%s' に追加できませんでした。"
#, c-format
#~ msgid "Failed to save symbol library file \"%s\""
#~ msgstr "シンボル ライブラリー ファイル \"%s\" を保存できませんでした"
#, c-format
#~ msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
#~ msgstr "閉じる前に \"%s\" へ変更を保存しますか?"
#~ msgid "[no file]"
#~ msgstr "[no file]"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid library identifier in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なライブラリー識別子:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol extends name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボルの名前拡張:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol unit name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル ユニット名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol unit name prefix %s in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル ユニット接頭辞 %s \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol unit number %s in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル ユニット番号 %s \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol names definition in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル名定義\n"
#~ "ファイル: '%s'\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid property name in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なプロパティ名\n"
#~ "ファイル: '%s'\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Empty property name in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "空のプロパティ名:\n"
#~ "ファイル: '%s'\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid property value in\n"
#~ "file: '%s'\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なプロパティ値:\n"
#~ "ファイル: '%s'\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なピン名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid pin number in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なピン番号:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid alternate pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正な代替ピン名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid text string in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なテキスト文字列:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid property name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なプロパティ名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Empty property name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "空のプロパティ名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid property value in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なプロパティ値:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid sheet pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシートピン名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Empty sheet pin name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "空のシートピン名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol library name in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル ライブラリー名:\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid symbol library ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なシンボル ライブラリー ID\n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid "symbol library \"%s\" already exists, cannot create a new library"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー \"%s\" は既に存在します。新しいライブラリーを作成で"
#~ "きません"
#, c-format
#~ msgid "user does not have permission to read library document file \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "ユーザーはライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" の読み込み権限を持って"
#~ "いません"
#, c-format
#~ msgid "Error occurred loading schematic file \"%s\"."
#~ msgstr "回路図ファイル \"%s\" のロード中にエラーが発生しました。"
#, c-format
#~ msgid "Library \"%s\" already exists"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します"
#, c-format
#~ msgid "Error occurred loading symbol \"%s\" from library \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" からロードしようとしたところ、エラー"
#~ "が発生しました。"
#, c-format
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\""
#~ msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します"
#, c-format
#~ msgid "Symbol name \"%s\" not found in library \"%s\""
#~ msgstr "シンボル名 \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません"
#, c-format
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。"
#, c-format
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists in \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s\" は \"%s\" 内に既に存在します。"
#, c-format
#~ msgid "Write permissions are required to save library \"%s\"."
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" を保存するためには書き込み権限が必要です。"
#~ msgid "Errors were encountered loading symbols:"
#~ msgstr "シンボルのロード中にエラーが発生しました:"
#, c-format
#~ msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー \"%s\" がシンボル ライブラリー テーブル (%s) に見つかりません"
#, c-format
#~ msgid "Cannot load symbol \"%s\" from library \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" (%s) からロードできません"
#, c-format
#~ msgid "Cannot enumerate library \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" (%s) を列挙できません"
#, c-format
#~ msgid "An error \"%s\" occurred saving symbol \"%s\" to library \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "エラー \"%s\" がシンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" へ保存中に発生しまし"
#~ "た"
#, c-format
#~ msgid "Cannot create file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません"
#, c-format
#~ msgid "Source file \"%s\" is not available"
#~ msgstr "ソース ファイル \"%s\" は利用できません"
#, c-format
#~ msgid "Cannot write to folder '%s'."
#~ msgstr "フォルダー '%s' に書き込むことができません。"
#~ msgid "Make sure you have write permissions and try again."
#~ msgstr "書き込み権限を確認後、再実行してください。"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" already exists."
#~ msgstr "\"%s\" は既に存在します。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Directory \"%s\" could not be created.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure you have write permissions and try again."
#~ msgstr ""
#~ "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。\n"
#~ "\n"
#~ "書き込み権限を確認後、再実行して下さい。"
#, c-format
#~ msgid "Cannot write to folder \"%s\"."
#~ msgstr "フォルダ \"%s\" に書き込むことができません。"
#~ msgid "Please check your access permissions to this folder and try again."
#~ msgstr "このフォルダーへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。"
#, c-format
#~ msgid "Error when loading file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" をロード中のエラー"
#~ msgid "no file selected"
#~ msgstr "ファイルが未選択です"
#~ msgid "Select dielectric layer to add to board stack up."
#~ msgstr "基板のスタックアップに追加する誘電体層を選択します。"
#~ msgid "Dielectric Layers List"
#~ msgstr "絶縁体レイヤーリスト"
#~ msgid "Select dielectric layer to remove from board stack up."
#~ msgstr "基板のスタックアップから削除する誘電体層を選択します。"
#~ msgid "Dielectric Layers"
#~ msgstr "絶縁体レイヤー"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません"
#~ msgid "Drill and plot origin"
#~ msgstr "ドリルとプロット座標の原点"
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "その他オプション:"
#~ msgid "Tolerance:"
#~ msgstr "許容誤差:"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create file \"%s\"."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" not found"
#~ msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#, c-format
#~ msgid "\"%s\" found"
#~ msgstr "\"%s\" が見つかりました"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" not found."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたとこ"
#~ "ろ、エラーが発生しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "Plot file \"%s\" created."
#~ msgstr "プロット ファイル \"%s\" が作成されました。"
#~ msgid "Select user defined layer to add to board layer set"
#~ msgstr "基板のレイヤーセットに追加するユーザー定義レイヤーを選択します"
#, c-format
#~ msgid "Could not create file \"%s\"."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません。"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" を作成できません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the project specific footprint library table: %s"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト固有のフットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発"
#~ "生しました: %s"
#, c-format
#~ msgid "No access rights to write to file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ファイルへの書き込み権限がありません"
#, c-format
#~ msgid "No access rights to write to file '%s'."
#~ msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません。"
#, c-format
#~ msgid "%s%s [from %s.%s]"
#~ msgstr "%s%s [%s.%s から]"
#, c-format
#~ msgid "Unable to create or write file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を作成/書込みできません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Polygon on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Ignore it instead"
#~ msgstr ""
#~ "Altium レイヤー %d 上のポリゴンは KiCad と等価ではありません。無視して下さ"
#~ "い"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Arc on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Put it on Eco1_User "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Altium レイヤー %d 上の円弧は KiCad と等価ではありません。代わりに "
#~ "Eco1_User 上に配置して下さい"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Track on Altium layer %d has no KiCad equivalent. Put it on Eco1_User "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Altium レイヤー %d 上の配線は KiCad と等価ではありません。代わりに "
#~ "Eco1_User 上に配置して下さい"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid format for record_tag string \"%s\" in Geometric definition row "
#~ "%zu"
#~ msgstr ""
#~ "無効なフォーマットのrecodr_tag文字列 \"%s\" がジオメトリ定義行 %zu にあり"
#~ "ます"
#, c-format
#~ msgid "Unhandled graphic item '%s' in Geometric definition row %zu"
#~ msgstr "未処理の図形アイテム '%s' がジオメトリ定義行 %zu にあります"
#, c-format
#~ msgid "footprint library path \"%s\" does not exist"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません"
#, c-format
#~ msgid "unknown token \"%s\""
#~ msgstr "未知のトークン \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "Library \"%s\" is read only"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です"
#, c-format
#~ msgid "user does not have permission to delete directory \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "現在のユーザーには、ディレクトリー \"%s\" を削除する権限がありません"
#, c-format
#~ msgid "library directory \"%s\" has unexpected sub-directories"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリーのディレクトリー \"%s\" は予期しないサブディレクトリーを含んで"
#~ "います"
#, c-format
#~ msgid "unexpected file \"%s\" was found in library path \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "予期しないファイル \"%s\" がライブラリー パス \"%s\" に見つかりました"
#, c-format
#~ msgid "footprint library \"%s\" cannot be deleted"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー \"%s\" は削除できません"
#, c-format
#~ msgid "Footprint library path '%s' does not exist (or is not a directory)."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリー パス '%s' は存在しません。(あるいはディレクト"
#~ "リではありません)"
#, c-format
#~ msgid "No write permissions to delete file \"%s\""
#~ msgstr "削除するファイル \"%s\" への書き込み権限がありません"
#, c-format
#~ msgid "User does not have permission to delete directory \"%s\"."
#~ msgstr "ユーザーにはディレクトリー \"%s\" を削除する権限がありません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Invalid net ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正な net ID \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid float number in file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d, offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル中の不正な浮動小数点数: \"%s\" \n"
#~ "%d行目, %d文字目"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "missing float number in file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d, offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル中の欠落している浮動小数点数: \"%s\" \n"
#~ "行番号: %d, 位置: %d"
#~ msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards."
#~ msgstr "貫通穴のみが2層基板で有効です。"
#~ msgid ""
#~ "Microvias can only be placed between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the "
#~ "ones directly adjacent to them."
#~ msgstr ""
#~ "マイクロ ビアは、外層レイヤー (F.Cu/B.Cu) とその隣接するレイヤーの間のみに"
#~ "配置できます。"
#~ msgid "No graphic items found in file to import"
#~ msgstr ""
#~ "グラフィック アイテムがインポートするためのファイル内に見つかりません"
#, c-format
#~ msgid "Page layout description file \"%s\" not found."
#~ msgstr "ページレイアウト記述ファイル \"%s\" が見つかりません。"
#~ msgid "Select Page Layout Description File"
#~ msgstr "ページレイアウト記述ファイルを選択"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The page layout description file name has changed.\n"
#~ "Do you want to use the relative path:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "instead of\n"
#~ "\"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "ページレイアウト記述ファイルの名前は変更されています。\n"
#~ "相対パス:\n"
#~ "\"%s\" を\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "の代わりに使用しますか?"
#~ msgid "Page layout description file"
#~ msgstr "ページレイアウト記述ファイル"
#~ msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)"
#~ msgstr "サブピクセル アンチエイリアシング (High Quality)"
#~ msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)"
#~ msgstr "サブピクセル アンチエイリアシング (Ultra Quality)"
#~ msgid "Supersampling (2x)"
#~ msgstr "スーパーサンプリング (2x)"
#~ msgid "Supersampling (4x)"
#~ msgstr "スーパーサンプリング (4x)"
#~ msgid "Balanced Antialiasing"
#~ msgstr "平衡アンチエイリアシング"
#~ msgid "Error writing page layout design file"
#~ msgstr "ページレイアウト デザイン ファイルの書き込みエラー"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "コンポーネント"
#~ msgid "Page layout design files"
#~ msgstr "ページレイアウト デザイン ファイル"
#, c-format
#~ msgid "Change \"%s\" link from \"%s\" to \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" リンクを \"%s\" から \"%s\" へ変更しますか?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Error loading schematic file \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "回路図ロード中のエラー \"%s\"\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error loading schematic \"%s\".\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "エラー 回路図のロード \"%s\".\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid "%s, %s, or %s"
#~ msgstr "%s, %s, または %s"
#, c-format
#~ msgid "%s, %s, %s, or %s"
#~ msgstr "%s, %s, %s, または %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load schematic \"%s\""
#~ msgstr "回路図 \"%s\" のロードに失敗しました"
#~ msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button"
#~ msgstr "実行ボタンをクリックしてシミュレーションを開始します"
#~ msgid "Visibles"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Plugin Type"
#~ msgstr "プラグインの種類"
#~ msgid "Template path:"
#~ msgstr "テンプレートのパス:"
#, c-format
#~ msgid "Failed to delete '%s'"
#~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました"
#~ msgid "Delete Directory"
#~ msgstr "ディレクトリーを削除"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "ファイルの削除"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete '%s'?"
#~ msgstr "本当に '%s' を削除してもよろしいですか?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to delete %d items?"
#~ msgstr "本当に %lu アイテムを削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "Delete Multiple Items"
#~ msgstr "複数のアイテムを削除"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "テンプレート エラー"
#~ msgid "Print Page Layout"
#~ msgstr "ページレイアウトを印刷"
#~ msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
#~ msgstr "ページレイアウトの印刷中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Page Layout Description File"
#~ msgstr "ページレイアウト記述ファイル"
#~ msgid "The current page layout has been modified. Save changes?"
#~ msgstr "現在のページレイアウトは変更されています。 保存しますか?"
#~ msgid "The current page layout has been modified. Save changes?"
#~ msgstr "現在のページレイアウトは変更されています。 保存しますか?"
#~ msgid "New page layout file is unsaved"
#~ msgstr "新しいページレイアウト ファイルは保存されていません"
#~ msgid "Page layout changes are unsaved"
#~ msgstr "ページレイアウトの変更は保存されていません"
#~ msgid "Thermal clearance:"
#~ msgstr "サーマル クリアランス:"
#~ msgid "&Run"
#~ msgstr "実行(&R)"
#~ msgid "Scripting Test Window"
#~ msgstr "スクリプト テスト ウィンドウ"
#~ msgid "Thermal Width"
#~ msgstr "サーマル幅"
#~ msgid "Thermal Gap"
#~ msgstr "サーマル ギャップ"
#~ msgid "Thermal Relief Spoke Width"
#~ msgstr "サーマルリリーフ スポーク幅"
#~ msgid "Highlight Ratsnest"
#~ msgstr "ラッツネストをハイライト表示"
#~ msgid "Thermal Clearance"
#~ msgstr "サーマル クリアランス"
#~ msgid "Thermal Spoke Width"
#~ msgstr "サーマル スポーク幅"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Html or pdf help file \n"
#~ "%s\n"
#~ "or\n"
#~ "%s could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "HTML / PDF形式のヘルプ ファイル \n"
#~ "%s\n"
#~ " または\n"
#~ "%s が見つかりませんでした。"
#~ msgid "Reset, but keep order of multi-unit parts"
#~ msgstr "リセット、ただし複数ユニット部品の順番はキープ"
#~ msgid "Enable second source"
#~ msgstr "2番目のソースを有効化"
#~ msgid "DC source:"
#~ msgstr "DC ソース:"
#~ msgid "Horizontal left"
#~ msgstr "水平左"
#~ msgid "Vertical up"
#~ msgstr "下方向"
#~ msgid "Horizontal right"
#~ msgstr "水平右"
#~ msgid "Vertical down"
#~ msgstr "上方向"
#~ msgid "Welcome!"
#~ msgstr "ようこそ!"
#~ msgid "Open Workbook"
#~ msgstr "ワークブックを開く"
#~ msgid "Save Workbook"
#~ msgstr "ワークブックを保存"
#~ msgid "Close Simulation"
#~ msgstr "シミュレーションを閉じる"
#~ msgid "Errors reported by Eeschema:\n"
#~ msgstr "Eeschemaから報告されたエラー:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Annotation not performed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "アノテーションは実行されていません!\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The schematic will be updated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "回路図は更新されます。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The schematic will not be updated."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "回路図は更新されません。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reannotate failed!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "再アノテーションが失敗!\n"
#~ msgid "Update schematic"
#~ msgstr "回路図を更新"
#~ msgid ""
#~ "Default pad connection type to zone.\n"
#~ "This setting can be overridden by local pad settings"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのパッド接続タイプはゾーンです。\n"
#~ "この設定はローカル パッド設定で上書きできます"
#~ msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
#~ msgstr "基板外形レイヤーを他のレイヤーに印刷する"
#~ msgid "One file per layer"
#~ msgstr "レイヤーごとにファイルを出力する"
#~ msgid "All layers in a single file"
#~ msgstr "単一ファイルに全レイヤー"
#~ msgid "Pagination"
#~ msgstr "ページ付け"
#~ msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
#~ msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#~ msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
#~ msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#~ msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
#~ msgstr "基板外形レイヤーのデータを他のレイヤーから除外"
#~ msgid "All layers on single page"
#~ msgstr "1ページに全レイヤー"
#~ msgid "Exclude PCB edge layer"
#~ msgstr "PCB 外形レイヤーを除外"
#~ msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
#~ msgstr "基板外形レイヤーのデータを他の全てのレイヤーから削除します"
#~ msgid "Net Class parameters"
#~ msgstr "ネット クラスのパラメーター"
#~ msgid "locked"
#~ msgstr "ロック"
#~ msgid ""
#~ "KiCad is a Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation "
#~ "Suite. The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad はクロスプラットホームでオープンソースの電子設計自動化ツールです。こ"
#~ "のプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。"
#~ msgid "Eeschema Schematic Editor"
#~ msgstr "Eeschema 回路図エディター"
#~ msgid "PcbNew PCB Layout"
#~ msgstr "PcbNew 基板レイアウト"
#~ msgid "PcbNew 3D Viewer"
#~ msgstr "PcbNew 3D ビューアー"
#~ msgid "Eeschema (Standalone)"
#~ msgstr "Eeschema (スタンドアロン)"
#~ msgid "Electronic schematic capture"
#~ msgstr "回路図入力"
#~ msgid "KiCad electronic schematic design (standalone)"
#~ msgstr "KiCad 回路図設計 (スタンドアロン)"
#~ msgid "Electronic Design Automation suite"
#~ msgstr "回路設計自動化 (EDA) ツール"
#~ msgid "Pcbnew (Standalone)"
#~ msgstr "Pcbnew (スタンドアロン)"
#~ msgid "PCB layout"
#~ msgstr "プリント基板レイアウト"
#~ msgid "KiCad printed circuit board layout (standalone)"
#~ msgstr "KiCad プリント基板レイアウト (スタンドアロン)"
#~ msgid "Gerber File"
#~ msgstr "ガーバー ファイル"
#~ msgid "Do not show again."
#~ msgstr "再表示しません。"
#~ msgid ""
#~ "Footprint can be freely moved and oriented on the canvas. At least some "
#~ "of the footprint's pads are unlocked and can be moved with respect to the "
#~ "footprint."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントはキャンバス上で自由に移動し、向きを変えられます。フットプリ"
#~ "ントの少なくとも一部のパッドはロックが解除されており、フットプリントに対し"
#~ "て移動することができます。"
#~ msgid ""
#~ "Footprint can be freely moved and oriented on the canvas, but all of its "
#~ "pads are locked with respect to their position within in the footprint."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントはキャンバス上で自由に移動し、向きを変えられますが、そのパッ"
#~ "ドは全てフットプリントの位置に対してロックされています。"
#~ msgid "Lock pads"
#~ msgstr "パッドをロック"
#~ msgid "Optimizer effort:"
#~ msgstr "探索最適化レベル:"
#~ msgid ""
#~ "Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved "
#~ "traces.\n"
#~ "More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster "
#~ "routing but somewhat jagged traces."
#~ msgstr ""
#~ "ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま"
#~ "す。\n"
#~ "高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅"
#~ "い)、低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングす"
#~ "ることを意味します。"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "低"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "高"
#~ msgid "Lock pads of newly added footprints"
#~ msgstr "新しく配置されたフットプリントのパッドをロック"
#~ msgid ""
#~ "If checked, when a footprint is added to the board, its pads will be "
#~ "locked and not movable with respect to the footprint."
#~ msgstr ""
#~ "チェックすると、フットプリントが基板に追加されたときに、そのパッドがロック"
#~ "され、フットプリントに対して移動できなくなります。"
#~ msgid "&Rotation angle:"
#~ msgstr "回転角度 (&R):"
#~ msgid "Sheet filename must have a '.kicad_sch' extension."
#~ msgstr "シートのファイル名は、'.kicad_sch' 拡張子を持つ必要があります。"
#~ msgid "Import 2D Drawing file to Footprint Editor on Drawings layer"
#~ msgstr ""
#~ "線画レイヤー上のフットプリント エディターへ 2D 図面ファイルをインポートし"
#~ "ます"
#~ msgid "Export View as &PNG..."
#~ msgstr "ビューを PNG としてエクスポート (&P)..."
#~ msgid "Place Imported Graphics"
#~ msgstr "インポートされた画像を配置"
#~ msgid "Toggles the footprint tree visibility"
#~ msgstr "フットプリント ツリーの可視性を切替"
#, fuzzy
#~ msgid "Model Mode"
#~ msgstr "モデル"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable default spice model simulation"
#~ msgstr "シミュレーションでシンボルを無効化"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable PSpice model simulation"
#~ msgstr "シミュレーションにおける Spice の値"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable LTSpice model simulation"
#~ msgstr "シミュレーションにおける Spice の値"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable HSpice model simulation"
#~ msgstr "シミュレーションにおける Spice の値"
#~ msgid "Switch Corner Rounding"
#~ msgstr "角の丸めを切替"
#~ msgid "Switches the corner type of the currently routed track."
#~ msgstr "現在の配線パターンの角のタイプを切り替えます。"
#~ msgid "Plain PCB (no copper or silk)"
#~ msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)"
#~ msgid ""
#~ "Text will not be readable with a thickness greater than 1/4 its width or "
#~ "height."
#~ msgstr ""
#~ "文字の幅または高さの1/4を超える太さでは、テキストは判読不能になるでしょ"
#~ "う。"
#, c-format
#~ msgid "Track width less than minimum track width (%s)."
#~ msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の配線幅。"
#, c-format
#~ msgid "Via diameter less than minimum via diameter (%s)."
#~ msgstr "最小ビア径 (%s) 未満のビア径。"
#, c-format
#~ msgid "Via hole diameter less than minimum through hole diameter (%s)."
#~ msgstr ""
#~ "ビア穴の直径は最小スルーホール直径(%s)よりも小さくなければなりません。"
#~ msgid "Via hole diameter larger than via diameter."
#~ msgstr "ビア穴の直径はビアの直径より大きくなければなりません。"
#, c-format
#~ msgid "Diameter and hole leave via annulus less than minimum (%s)."
#~ msgstr "ビアの直径と穴サイズから残される環は最小値の (%s) 未満です。"
#, c-format
#~ msgid "Differential pair track width less than minimum track width (%s)."
#~ msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の作動ペアの配線幅。"
#, c-format
#~ msgid "Differential pair via gap less than minimum clearance (%s)."
#~ msgstr "最小クリアランス (%s) 未満の作動ペア ビア間隔。"
#, c-format
#~ msgid "Change %s footprint from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "%s のフットプリントを \"%s\" から \"%s\" へ変更します。"
#~ msgid "Empty Text!"
#~ msgstr "空のテキスト !"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "オプション:"
#~ msgid "Default format"
#~ msgstr "デフォルトの出力形式に設定"
#~ msgid "Ω"
#~ msgstr "Ω"
#~ msgid "kΩ"
#~ msgstr "kΩ"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
#~ "or in black and white mode, better to print it when using black and "
#~ "white printers"
#~ msgstr ""
#~ "スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n"
#~ "モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択"
#~ msgid "No constraint"
#~ msgstr "制約なし"
#~ msgid "Custom layer set"
#~ msgstr "カスタム レイヤー セット"
#~ msgid "Two layers, parts on Front"
#~ msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
#~ msgid "Two layers, parts on Back"
#~ msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
#~ msgid "Two layers, parts on Front & Back"
#~ msgstr "2レイヤー、両面実装"
#~ msgid "Four layers, parts on Front"
#~ msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
#~ msgid "Four layers, parts on Front & Back"
#~ msgstr "4レイヤー、両面実装"
#~ msgid "All layers on"
#~ msgstr "全レイヤー オン"
#~ msgid "Eeschema (.lib file)"
#~ msgstr "Eeschema (.libファイル)"
#~ msgid "Net Class Memberships"
#~ msgstr "ネット クラスのメンバー"
#~ msgid "Eeschema"
#~ msgstr "Eeschema"
#~ msgid "Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew"
#~ msgid "Page Layout Editor"
#~ msgstr "ページレイアウト エディター"
#~ msgid "Worksheet"
#~ msgstr "ワークシート"
#~ msgid "Accelerated Graphics"
#~ msgstr "アクセラレーター グラフィックス"
#~ msgid "Standard Graphics"
#~ msgstr "標準グラフィックス"
#~ msgid "Use software graphics (fall-back)"
#~ msgstr "ソフトウェア グラフィックスを使用 (代替)"
#~ msgid "Print the frame references."
#~ msgstr "フレーム リファレンスを印刷."
#~ msgid "Table Name"
#~ msgstr "テーブル名"
#, c-format
#~ msgid "Directory \"%s\" is not writable."
#~ msgstr "ディレクトリー \"%s\" は書き込み禁止です。"
#~ msgid "Add Sheet Pin"
#~ msgstr "シートピンを追加"
#~ msgid "Add a sheet pin"
#~ msgstr "シートピンを追加"
#~ msgid "Gerbview"
#~ msgstr "GerbView"
#~ msgid "Export to Pcbnew..."
#~ msgstr "Pcbnew にエクスポート..."
#~ msgid "Export data in Pcbnew format"
#~ msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート"
#~ msgid "Show worksheet"
#~ msgstr "ワークシートを表示"
#~ msgid "Edit worksheet graphics and text"
#~ msgstr "ワークシートのグラフィックとテキストを編集します"
#~ msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#~ msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#~ msgid "Rebuild Ratsnest"
#~ msgstr "ラッツネストを再構築"
#~ msgid "Add the selected items to a new group"
#~ msgstr "選択したアイテムを新しいグループに追加"
#~ msgid "Flip (mirror) the board view"
#~ msgstr "基板ビューを反転 (ミラー)"
#, c-format
#~ msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)"
#~ msgstr "レンダリング時間 %.0f ms ( %.1f fps)"
#~ msgid "Mirror Around Horizontal Axis"
#~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー"
#~ msgid "Mirror Around Vertical Axis"
#~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Project name:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト名:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "View Gerber Files"
#~ msgstr "ガーバー ファイルを閲覧"
#~ msgid "Convert Image"
#~ msgstr "イメージを変換"
#~ msgid "Edit Worksheet"
#~ msgstr "ワークシートを編集"
#~ msgid "Zin"
#~ msgstr "Zin"
#~ msgid "R1"
#~ msgstr "R1"
#~ msgid "R2"
#~ msgstr "R2"
#~ msgid "R3"
#~ msgstr "R3"
#~ msgid "TanD:"
#~ msgstr "tanδ:"
#~ msgid "mu Rel:"
#~ msgstr "μ (比透磁率):"
#~ msgid "mu Rel C:"
#~ msgstr "μ (導体の比透磁率):"
#~ msgid "Z"
#~ msgstr "Z"
#~ msgid "Plating resistivity (Ohm.m):"
#~ msgstr "めっき抵抗率 (Ω・m):"
#~ msgid "Watt"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "deg C/Watt"
#~ msgstr "℃/W"
#~ msgid "Er"
#~ msgstr "Er"
#~ msgid "TanD"
#~ msgstr "tanδ"
#~ msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
#~ msgstr "Tanδ: 誘電損失."
#~ msgid "Rho"
#~ msgstr "Rho"
#~ msgid "ErEff:"
#~ msgstr "εrEff (実効比誘電率):"
#~ msgid "mu Rel S"
#~ msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)"
#~ msgid "mu Rel C"
#~ msgstr "μ (比透磁率) C (導体)"
#~ msgid "mu Rel I"
#~ msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)"
#~ msgid "ErEff Even:"
#~ msgstr "εrEff (実効比誘電率) Even:"
#~ msgid "ErEff Odd:"
#~ msgstr "εrEff (実効比誘電率) Odd:"
#~ msgid "ErEnv"
#~ msgstr "ErEnv"
#~ msgid "oz/ft^2"
#~ msgstr "oz/ft^2"
#~ msgid "Radian"
#~ msgstr "rad"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "度"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "利用可能なモード:"
#~ msgid "Tracks & Vias"
#~ msgstr "配線とビア"
#~ msgid "Save Copy of Symbol"
#~ msgstr "シンボルのコピーを保存"
#~ msgid "Save In Schematic"
#~ msgstr "回路図に保存"
#~ msgid "Save the current symbol in the schematic"
#~ msgstr "回路図に現在のシンボルを保存"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "メッセージ:"
#~ msgid "E-Series Resistor Calculator"
#~ msgstr "E系列 抵抗計算機"
#~ msgid "Available Values"
#~ msgstr "利用できる値"
#~ msgid "Regulator list change"
#~ msgstr "レギュレーターが変更されています"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Board thickness %s differs from stackup thickness %s\n"
#~ "Allowed max error %s"
#~ msgstr ""
#~ "基板厚 %s がスタックアップ 厚 %s と異なっています。\n"
#~ "最大許容誤差 %s"
#~ msgid ""
#~ "A locked dielectric thickness is < 0\n"
#~ "Unlock it or change its thickness"
#~ msgstr ""
#~ "ロックされた誘電体厚が負の値になっています\n"
#~ "ロックを外すか、厚さを変更して下さい"
#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate dielectric thickness\n"
#~ "At least one dielectric layer must be not locked"
#~ msgstr ""
#~ "誘電体厚を計算できません\n"
#~ "少なくとも1つの誘電体層はロックが外れていなければなりません"
#~ msgid ""
#~ "Cannot calculate dielectric thickness\n"
#~ "Fixed thickness too big or board thickness too small"
#~ msgstr ""
#~ "誘電体厚を計算できません\n"
#~ "固定された厚さが大きすぎるか、基板厚が小さすぎます"
#~ msgid "Physical stackup has not been updated to match layer count."
#~ msgstr ""
#~ "物理的スタックアップは、レイヤー数に一致するように更新されていません。"
#~ msgid "Update Physical Stackup"
#~ msgstr "物理的スタックアップを更新"
#~ msgid "Board thickness:"
#~ msgstr "基板厚:"
#~ msgid ""
#~ "Set thickness of all not locked dielectric layers.\n"
#~ "The thickness will be the same for all not locked dielectric layers."
#~ msgstr ""
#~ "ロックされていない全ての誘電体層の厚さをセットする。\n"
#~ "厚さはロックされていない全ての誘電体層で同一となります。"
#~ msgid ""
#~ "Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
#~ "specified."
#~ msgstr ""
#~ "ペン サイズが指定されていないアイテムを描画するのに使用されるペン サイズの"
#~ "選択。"
#, c-format
#~ msgid "Via drill less than minimum through hole (%s)."
#~ msgstr "ビア ドリルが最小スルーホール (%s) 未満です。"
#~ msgid "Save to Board"
#~ msgstr "基板に保存"
#~ msgid "Save to Library"
#~ msgstr "ライブラリーに保存"
#~ msgid "Save changes to library"
#~ msgstr "ライブラリーに変更を保存"
#~ msgid "Run push & shove router (single tracks)"
#~ msgstr "押しのけ配線を実行(単線(シングル))"
#~ msgid "Run push & shove router (differential pairs)"
#~ msgstr "押しのけ配線を実行(差動ペア)"
#~ msgid "Footprint place files"
#~ msgstr "Footprint 配置情報ファイル"
#, c-format
#~ msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
#~ msgstr "複数アイテム %s%s (ユニット %d)\n"
#~ msgid "Annotation is incomplete. ERC cannot be run."
#~ msgstr "アノテーションが未完了です。 ERCは実行できません。"
#~ msgid "Annotation not complete. ERC cannot be run."
#~ msgstr "アテーションは未完了です。ERCは実行できません。"
#~ msgid "Show Annotation dialog."
#~ msgstr "アノテーション ダイアログを表示します。"
#~ msgid "Schematic netlist not available"
#~ msgstr "回路図のネットリストが利用できません"
#~ msgid "You need to enable at least one source"
#~ msgstr "少なくとも1つのソースを有効にする必要があります"
#~ msgid "You need to select DC source (sweep 2)"
#~ msgstr "DC ソース (スイープ 2) を選択する必要があります"
#~ msgid "DC Sweep Source 1"
#~ msgstr "DC スイープ ソース 1"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "有効化"
#~ msgid "Final voltage:"
#~ msgstr "最終電圧:"
#~ msgid "DC Sweep Source 2"
#~ msgstr "DC スイープ ソース 2"
#~ msgid "The schematic file will be converted to the new file format on save."
#~ msgstr ""
#~ "回路図ファイルは保存時に新しいファイル フォーマットへと変換されます。"
#~ msgid ""
#~ "This schematic was saved in the legacy file format which is no longer "
#~ "supported and will be saved using the new file format.\n"
#~ "\n"
#~ "The new file format cannot be opened with previous versions of KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "この回路図は既にサポートされていない以前のファイル フォーマットで保存され"
#~ "ており、新しいファイル フォーマットを使って保存されます。\n"
#~ "\n"
#~ "新しいファイル フォーマットは以前のバージョンの KiCad で開くことができませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "設定"
#, c-format
#~ msgid "Error saving %s symbol library table."
#~ msgstr "%s シンボル ライブラリー テーブルを保存中にエラーしました。"
#~ msgid "global"
#~ msgstr "グローバル"
#~ msgid "project"
#~ msgstr "プロジェクト"
#~ msgid "Cannot relink footprints because schematic is not fully annotated."
#~ msgstr ""
#~ "回路図が完全にアノテートされていないため、フットプリントを再リンクできませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "No off grid or duplicate pins were found."
#~ msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
#~ msgid "Filter Selection"
#~ msgstr "フィルター選択"
#~ msgid "Generate Footprint Position Files"
#~ msgstr "フットプリント位置座標ファイルを生成"
#~ msgid "Unconnected items"
#~ msgstr "未配線アイテム"
#~ msgid "Component Placement File generation OK."
#~ msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK。"
#~ msgid "Select Library Table"
#~ msgstr "ライブラリー テーブルを選択"
#~ msgid "Footprint Positions (.pos)..."
#~ msgstr "フットプリント位置情報 (.pos)..."
#~ msgid "Filter the types of items in the selection"
#~ msgstr "選択されているアイテムの種類をフィルタリング"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "その他..."
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "未接続"
#~ msgid ""
#~ "Force line segment directions to H, V or 45 degrees when drawing on "
#~ "technical layers."
#~ msgstr ""
#~ "テクニカル層への描画する場合、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制"
#~ "的に線セグメントを配置します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Add footprints with pads unlocked"
#~ msgstr "%s フットプリントと定数:"
#, c-format
#~ msgid "More than one symbol found in symbol file \"%s\"."
#~ msgstr "一つ以上のシンボルがシンボル ファイル \"%s\" 内に見つかりました。"
#, c-format
#~ msgid "Saving symbol in \"%s\""
#~ msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中"
#, c-format
#~ msgid "An error occurred saving symbol file \"%s\""
#~ msgstr "シンボル ファイル '%s' の保存中にエラーが発生しました"
#~ msgid "Import existing drawings"
#~ msgstr "既存の線画をインポート"
#~ msgid "Export current drawing"
#~ msgstr "現在の図形をエクスポート"
#~ msgid "No pins!"
#~ msgstr "ピンがありません!"
#~ msgid "Marker Information"
#~ msgstr "マーカー情報"
#~ msgid "Set to 0 for default"
#~ msgstr "デフォルト値に 0 を設定"
#, fuzzy
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "ステップ X:"
#~ msgid "Repeat count:"
#~ msgstr "繰り返し数:"
#~ msgid "Prefer selection to dragging"
#~ msgstr "ドラッグより選択を優先"
#~ msgid "Mouse Buttons"
#~ msgstr "マウスボタン"
#~ msgid "Mouse Wheel and Touchpad Scrolling"
#~ msgstr "マウス ホイールとタッチパッドのスクロール"
#~ msgid "Behavior of vertical touchpad or scroll wheel:"
#~ msgstr "垂直方向タッチパッドまたはスクロール ホイールの挙動:"
#~ msgid "While pressing:"
#~ msgstr "押下中:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Footprint can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily "
#~ "select and edit footprint's pads."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます。コンポーネントの"
#~ "パッドは、任意に選択でき、編集可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Incorrect value for pad offset."
#~ msgstr "不正な値のパッド オフセット"
#~ msgid "Pad setup errors list"
#~ msgstr "パッド セットアップ エラー リスト"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep unused layers"
#~ msgstr "キープアウト (禁止) エリア レイヤー:"
#~ msgid "Minimum uVia drill:"
#~ msgstr "最小 uVia ドリル:"
#~ msgid "Via is not connected"
#~ msgstr "ビアは接続されていません"
#~ msgid "Automatically routed tracks"
#~ msgstr "自動配線された配線"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset &Unused"
#~ msgstr "未配線をリセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Unused Pad Layers"
#~ msgstr "含まれるレイヤー"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "裏返す"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "位置:"
#~ msgid "Center on page"
#~ msgstr "ページの中央"
#~ msgid "Clarify selection"
#~ msgstr "明示的な選択"
#~ msgid "Clarify Selection"
#~ msgstr "明示的な選択"
#~ msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net."
#~ msgstr ""
#~ "現在の配線/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反して"
#~ "います。"
#~ msgid "Current track width setting violates design rules."
#~ msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。"
#, fuzzy
#~ msgid "Convert..."
#~ msgstr "シンボル変換"
#~ msgid "Tight"
#~ msgstr "小さい"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Loose"
#~ msgstr "大きい"
#~ msgid "Very loose"
#~ msgstr "非常に大きい"
#~ msgid "Drill too small"
#~ msgstr "ドリルが小さすぎます"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "(%s %s; actual %s)"
#~ msgstr " (%s %s; 現状 %s)"
#~ msgid "Pad local clearance must be zero or greater than zero"
#~ msgstr ""
#~ "パッドのローカル クリアランスは0または0より大きくなければなりません"
#~ msgid "Pad local solder mask clearance must be zero or greater than zero"
#~ msgstr ""
#~ "パッドのローカル ハンダ マスク クリアランスは0または0より大きくなければ"
#~ "なりません"
#, c-format
#~ msgid "Pad local solder mask clearance must be greater than %s"
#~ msgstr ""
#~ "パッドのローカル ハンダ マスク クリアランスは %s より大きくなければなりま"
#~ "せん"
#~ msgid "Incorrect corner size value"
#~ msgstr "無効なコーナー サイズ値です"
#~ msgid "Corner size value must be smaller than 50%"
#~ msgstr "コーナーサイズは 50% より小さくなければなりません"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect pad shape: the shape must be equivalent to only one polygon"
#~ msgstr "不正なパッド形状: 形状は一つのポリゴンでなければなりません"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This will change the net assigned to %s pad %s to %s.\n"
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "これは %s パッド %s を %s に割り当てたネットを変更します。\n"
#~ "続行してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This will change the net assigned to %s pad %s and %s pad %s to %s.\n"
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "これは %s パッド %s と %s パッド %s を %s に割り当てたネットを変更しま"
#~ "す。\n"
#~ "続行してもよろしいですか?"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This will change the net assigned to %lu connected pads to %s.\n"
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "これは %lu 接続されたパッドを %s に割当てたネットを変更します。\n"
#~ "続行してもよろしいですか?"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続行"
#~ msgid "no such file"
#~ msgstr "そのようなファイルはありません"
#~ msgid "Global label"
#~ msgstr "グローバル ラベル"
#~ msgid "Hierarchical label"
#~ msgstr "階層ラベル"
#~ msgid "Pin number"
#~ msgstr "ピン ナンバー"
#~ msgid "Symbol value"
#~ msgstr "シンボルの定数"
#~ msgid "Net name"
#~ msgstr "ネット名"
#~ msgid "Sheet label"
#~ msgstr "シート ラベル"
#~ msgid "Hidden item"
#~ msgstr "非表示アイテム"
#~ msgid "Through Hole Pads"
#~ msgstr "スルーホール パッド"
#~ msgid "Associate footprint"
#~ msgstr "フットプリントを関連付け"
#~ msgid "Associate selected footprint with selected components"
#~ msgstr "選択されたコンポーネントに選択されたフットプリントを関連付け"
#, c-format
#~ msgid "pin %s"
#~ msgstr "ピン %s"
#~ msgid "component"
#~ msgstr "コンポーネント"
#, c-format
#~ msgid "%s %s found"
#~ msgstr "%s %s が見つかりました"
#, c-format
#~ msgid "Component %s not found"
#~ msgstr "コンポーネント %s が見つかりません"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s %s \"%s\" from \"%s\" to \"%s\""
#~ msgstr "%s フットプリント \"%s\" ( \"%s\" から) \"%s\" へ"
#, fuzzy
#~ msgid "symbols"
#~ msgstr "シンボル"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Fields"
#~ msgstr "フィールドを削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset field visibilities"
#~ msgstr "フィールドの可視性をリセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset field sizes and styles"
#~ msgstr "フィールドのテキスト サイズとスタイルをリセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset field positions"
#~ msgstr "フィールドの位置をリセット"
#~ msgid "Multi-Symbol Placement"
#~ msgstr "マルチ-シンボル 配置"
#~ msgid "Place multiple copies of the symbol."
#~ msgstr "シンボルのコピーを複数配置する。"
#~ msgid ""
#~ "Check this option when creating multiple unit symbols and all units are "
#~ "not interchangeable"
#~ msgstr ""
#~ "複数ユニットを含むシンボルでユニットが交換不可の場合、このオプションを"
#~ "チェックしてください"
#~ msgid "Plot sheet background color"
#~ msgstr "シートの背景カラーをプロット"
#~ msgid "No Colon in Nicknames"
#~ msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません"
#, c-format
#~ msgid "Duplicate Nickname: \"%s\"."
#~ msgstr "重複したニックネーム: \"%s\"."
#~ msgid "Please Delete or Modify One"
#~ msgstr "削除または修正して下さい"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The current configuration does not include a library with the\n"
#~ "nickname \"%s\". Use Manage Symbol Libraries\n"
#~ "to edit the configuration."
#~ msgstr ""
#~ "現在の設定はニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません。\n"
#~ "設定を編集するには\n"
#~ "シンボル ライブラリーの管理を使用して下さい。"
#~ msgid "Symbol library not found."
#~ msgstr "シンボル ライブラリーが見つかりません。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Library \"%s\" is read only and must be saved as a different library."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリ \"%s\" はフットプリント ライブラリ テーブル内にありません。"
#~ msgid "Select symbol to browse"
#~ msgstr "参照するシンボルを選択"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Cannot find footprint for symbol '%s'."
#~ msgstr "\"%s\" シンボルのフットプリントが見つかりません"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Change '%s' labels to '%s'."
#~ msgstr "\"%s\" のラベルを \"%s\" に変更します。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Change '%s' global labels to '%s'."
#~ msgstr "\"%s\" のグローバル ラベルを \"%s\" に変更します。"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Change '%s' hierarchical label to '%s'."
#~ msgstr "\"%s\" の階層ラベルを \"%s\" に変更します。"
#~ msgid "Add a hierarchical sheet label"
#~ msgstr "階層シート ラベルを追加"
#~ msgid "Run Cvpcb"
#~ msgstr "CvPcb を実行します"
#~ msgid "Open PCB in Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew で基板 (PCB) を開く"
#~ msgid "Edit Component Name"
#~ msgstr "コンポーネント名を編集"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Current project directory:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "現在の作業ディレクトリー:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Default Values:"
#~ msgstr "デフォルト値:"
#, c-format
#~ msgid "File \"%s\" written"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を書き込みました"
#, c-format
#~ msgid "Page size: width %.4g height %.4g"
#~ msgstr "ページ サイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g"
#~ msgid "3D Settings"
#~ msgstr "3D 設定"
#, c-format
#~ msgid "%s footprint \"%s\" (from \"%s\") to \"%s\""
#~ msgstr "%s フットプリント \"%s\" ( \"%s\" から) \"%s\" へ"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset text layers and visibilities"
#~ msgstr "テキストのレイヤーと可視性をリセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset text sizes, styles and positions"
#~ msgstr "テキスト サイズ、スタイルと位置をリセット"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset fabrication attributes"
#~ msgstr "基板製造用の属性"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset 3D models"
#~ msgstr "3D モデルをリセット"
#~ msgid ""
#~ "The changes made cannot be undone. Are you sure you want to update the "
#~ "PCB?"
#~ msgstr "変更は取り消すことができません。 本当に基板を更新しますか?"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Duplicate nicknames \"%s\"."
#~ msgstr "重複したニックネーム \"%s\"."
#~ msgid "Via hole larger than diameter"
#~ msgstr "直径より大きいビア穴です"
#~ msgid "Keepout violation"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)違反"
#, c-format
#~ msgid "Wrote board file: \"%s\""
#~ msgstr "基板ファイルに書き込みました: \"%s\""
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#, c-format
#~ msgid "Component \"%s\" replaced in \"%s\""
#~ msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に置き換えました"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Component \"%s\" added in \"%s\""
#~ msgstr "コンポーネント \"%s\" を \"%s\" に追加しました"
#~ msgid ""
#~ "Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them your board "
#~ "will not be consistent with the schematics."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた"
#~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "File \"%s\" is format version: %d.\n"
#~ "I only support format version <= %d.\n"
#~ "Please upgrade Pcbnew to load this file."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル \"%s\" のフォーマット バージョン: %d\n"
#~ "このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ"
#~ "ん。\n"
#~ "新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Locked items cannot be deleted"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" が削除できませんでした"
#~ msgid "Toggle Locking"
#~ msgstr "ロックを切替"
#~ msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?"
#~ msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Board outline is not closed:"
#~ msgstr "基板外形が閉じられていません"
#~ msgid "Bitmap Info:"
#~ msgstr "ビットマップ情報:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "フォーマット:"
#~ msgid "Image Options:"
#~ msgstr "画像オプション:"
#~ msgid "Source type:"
#~ msgstr "ソース タイプ:"
#~ msgid "Change \"%s\" reference designator to \"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" リファレンス指定子を \"%s\" へ変更します。"
#~ msgid "Change %s value from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "%s の値を \"%s\" から \"%s\" に変更します。"
#~ msgid "Formula:"
#~ msgstr "計算式:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to find edge with an endpoint of (%s, %s)."
#~ msgstr "エンドポイント (%s, %s) のセグメントを見つけられませんでした。"
#~ msgid "Cannot determine the board outline."
#~ msgstr "基板外形を決定できません。"
#~ msgid "Set thickness to 0 for a filled circle."
#~ msgstr "塗りつぶし円にするには太さに 0 を設定する。"
#~ msgid "Outline thickness:"
#~ msgstr "外形線の太さ:"
#~ msgid "Set thickness to 0 for a filled polygon."
#~ msgstr "塗りつぶしポリゴンにするには太さに 0 を設定する。"
#~ msgid "Track mouse drag behavior:"
#~ msgstr "配線のマウス ドラッグ動作:"
#, fuzzy
#~ msgid "Drill/Place Origin"
#~ msgstr "ドリル/配置の原点"
#~ msgid ""
#~ "Unable to calculate the board outlines; fall back to using the board "
#~ "boundary box."
#~ msgstr "基板の外形を計算できません; バウンダリーボックスの使用に戻ります。"
#~ msgid "Processing courtyard of \"%s\": %s"
#~ msgstr "コートヤード \"%s\": %s を処理中"
#~ msgid "Line width (DXF import):"
#~ msgstr "線幅 (DXF インポート):"
#~ msgid "Cannot find component with reference designator \"%s\" in netlist."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト中にリファレンス指定子 \"%s\" のコンポーネントを見つけることが"
#~ "できません。"
#~ msgid "(Cutout)"
#~ msgstr "(切り抜き)"
#, fuzzy
#~ msgid "(Rule Area)"
#~ msgstr "塗り潰し領域"
#~ msgid "Zone Outline %s on %s"
#~ msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s"
#~ msgid "Modify module properties"
#~ msgstr "モジュールのプロパティを変更"
#~ msgid ""
#~ "This item was on a non-existing or forbidden layer.\n"
#~ "It has been moved to the first allowed layer. Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは存在していないか許容されていないレイヤー上に配置されまし"
#~ "た。\n"
#~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。修正し"
#~ "て下さい。"
#~ msgid "The radius must be greater than zero."
#~ msgstr "半径は0より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Other corners:"
#~ msgstr "その他の角:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "モード:"
#, fuzzy
#~ msgid "Via Length:"
#~ msgstr "ビア長さ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "制限設定"
#, fuzzy
#~ msgid "From Stackup"
#~ msgstr "基板スタックアップ"
#~ msgid "Create microwave module"
#~ msgstr "高周波モジュールを作成"
#~ msgid "Unsupported Eagle layer '%s' (%d), converted to Dwgs.User layer"
#~ msgstr ""
#~ "サポートされていない Eagle レイヤー '%s' (%d)、線画 ユーザー レイヤーへ変"
#~ "換中"
#~ msgid "unknown graphic type: %d"
#~ msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d"
#~ msgid "unknown pad attribute: %d"
#~ msgstr "未知のパッド属性です: %d"
#~ msgid "Check footprint"
#~ msgstr "フットプリントの確認"
#~ msgid "Preferences...\tCTRL+,"
#~ msgstr "設定...\tCTRL+,"
#~ msgid ""
#~ "Used by KiCad to define the URL of the repository of the official KiCad "
#~ "footprint libraries."
#~ msgstr ""
#~ "公式 KiCad フットプリント ライブラリーのリポジトリの URL を定義するために"
#~ "KiCad で使用されます。"
#~ msgid "Cut\tCTRL+X"
#~ msgstr "切り取り\tCTRL+X"
#~ msgid "Copy\tCTRL+C"
#~ msgstr "コピー\tCTRL+C"
#~ msgid "Paste\tCTRL+V"
#~ msgstr "ペースト\tCTRL+V"
#~ msgid "Select All\tCTRL+A"
#~ msgstr "全て選択\tCtrl+A"
#~ msgid "Close\tCTRL+W"
#~ msgstr "閉じる\tCTRL+W"
#, fuzzy
#~ msgid "Annotation not complete. ERC cannot be run. "
#~ msgstr "アノテーション完了。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The library ID and footprint ID currently assigned. Use \"Change "
#~ "Footprint...\" to assign a different footprint."
#~ msgstr ""
#~ "現在、ライブラリー ID とフットプリント ID が割り当てられています。 別の"
#~ "フットプリントを割り当てるには “フットプリントの変更…” を使用して下さい。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Front Modules"
#~ msgstr "表面"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Back Modules"
#~ msgstr "裏面"
#, fuzzy
#~ msgid "Test tracks against zone fills (slow)"
#~ msgstr "塗り潰した導体の領域に対して配線を検査 (とても遅い)"
#~ msgid ""
#~ "If selected, tracks will be tested against copper zones. \n"
#~ "If copper zones are up to date, this test should be not needed.\n"
#~ "\n"
#~ "This test can be *very slow* for complicated designs."
#~ msgstr ""
#~ "選択すると、配線は導体ゾーンに対して検査されます。\n"
#~ "導体ゾーンが更新されていれば、この検査は必要ありません。\n"
#~ "\n"
#~ "この検査は、複雑に設計された基板では *とても遅く* なることがあります。"
#~ msgid "%s selected footprint"
#~ msgstr "%s 選択されたフットプリント"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "Net Id"
#~ msgstr "Net ID"
#~ msgid "Pad count"
#~ msgstr "パッド カウント"
#~ msgid "Via count"
#~ msgstr "ビア カウント"
#~ msgid "Board length"
#~ msgstr "基板の長さ"
#~ msgid "Die length"
#~ msgstr "ダイの長さ"
#~ msgid "Net length"
#~ msgstr "ネットの長さ"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規"
#~ msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries"
#~ msgstr "ダウンロードしたライブラリーの保存先を指定"
#~ msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing"
#~ msgstr "KISYS3D MOD のパスが設定されてないか、存在しません"
#~ msgid "Aborted by user"
#~ msgstr "ユーザーによる中断"
#~ msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!"
#~ msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウィザードへようこそ!"
#~ msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download"
#~ msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリーの URL を選択して下さい"
#~ msgid "https://github.com/KiCad/packages3d"
#~ msgstr "https://github.com/KiCad/packages3d"
#~ msgid "3D shape local folder:"
#~ msgstr "3D シェイプのローカル フォルダー:"
#~ msgid "Default 3D Path"
#~ msgstr "デフォルトの 3D パス"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to write in the selected directory.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "選択されたディレクトリーへは保存できません。\n"
#~ "別のディレクトリーを指定してください。"
#~ msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Github 上のオフィシャル KiCad リポジトリへアクセスすると、より多くのライブ"
#~ "ラリーを入手できます"
#~ msgid "Select Github libraries to add:"
#~ msgstr "追加するGithubライブラリーを選択:"
#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "全て選択解除"
#~ msgid "Local library folder:"
#~ msgstr "ローカル ライブラリー フォルダー:"
#~ msgid "3D shape libraries to be downloaded:"
#~ msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリー:"
#~ msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard"
#~ msgstr "3D シェイプ ライブラリーの追加ウイザード"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking copper graphic & text clearances..."
#~ msgstr "テキストとグラフィックのクリアランス...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "max vias: %d; actual: %d"
#~ msgstr " (%s %s; 現状 %s)"
#~ msgid ""
#~ "malformed URL:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "不正な形式のURL:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Error fetching JSON data from URL \"%s\".\n"
#~ "Reason: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "エラー JSON データを取得できませんでした URL \"%s\"\n"
#~ "理由: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Footprint\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "is not in the writable portion of this Github library\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "が Github ライブラリー \"%s\" の書き込み可能な部分に存在\n"
#~ "しません"
#~ msgid ""
#~ "Set this property to a directory where footprints are to be written as "
#~ "pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take "
#~ "precedence over footprints by the same name in the github repo. These "
#~ "saved footprints can then be sent to the library maintainer as updates. "
#~ "<p>The directory <b>must</b> have a <b>.pretty</b> file extension because "
#~ "the format of the save is pretty.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリーへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレク"
#~ "トリーへこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにあ"
#~ "る同じ名前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリン"
#~ "トは、後でアップデートとしてライブラリーのメインテナへ送ることができま"
#~ "す。 <p>ディレクトリーは <b>必ず</b> 拡張子に <b>.pretty</b> を付けるこ"
#~ "と。 (保存フォーマットが pretty のため)</p>"
#~ msgid ""
#~ "option \"%s\" for Github library \"%s\" must point to a writable "
#~ "directory ending with '.pretty'."
#~ msgstr ""
#~ "オプション \"%s\" は Github ライブラリー \"%s\" 用で、必ず最後に '."
#~ "pretty' 拡張子を持つ書込み可能なディレクトリーを指さなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Cannot get/download Zip archive: \"%s\"\n"
#~ "for library path: \"%s\".\n"
#~ "Reason: \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: \"%s\"\n"
#~ "ライブラリー: \"%s\".\n"
#~ "理由: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot download library \"%s\".\n"
#~ "The library does not exist on the server"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー \"%s\" をダウンロードできません。\n"
#~ "ライブラリーはサーバーに存在しません"
#~ msgid "Add &3D Shapes Libraries Wizard..."
#~ msgstr "3D シェイプ ライブラリー追加ウィザード (&3)..."
#~ msgid "Download 3D shape libraries from GitHub"
#~ msgstr "GitHub から3D シェイプ ライブラリーをダウンロード"
#~ msgid "Push changes from schematic to PCB"
#~ msgstr "回路図から基板 (PCB) に変更をプッシュ"
#~ msgid "Push changes from PCB to Schematic"
#~ msgstr "基板 (PCB) から回路図に変更をプッシュ"
#~ msgid "Scope:"
#~ msgstr "スコープ:"
#~ msgid "Numbering:"
#~ msgstr "ナンバーリング:"
#~ msgid "DC sweep source 1:"
#~ msgstr "DC スイープ ソース 1:"
#~ msgid "DC sweep source 2:"
#~ msgstr "DC スイープ ソース 2:"
#~ msgid "DC/AC analysis:"
#~ msgstr "DC/AC 解析:"
#~ msgid "Transient analysis:"
#~ msgstr "過渡応答解析:"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#, fuzzy
#~ msgid "in symbol %c"
#~ msgstr " シンボル %c 内"
#, fuzzy
#~ msgid "of converted"
#~ msgstr " 変換済"
#, fuzzy
#~ msgid "of normal"
#~ msgstr " 標準"
#~ msgid "Parameters:"
#~ msgstr "パラメーター:"
#~ msgid "Physical Parameters:"
#~ msgstr "物理的パラメーター:"
#~ msgid "External layer traces:"
#~ msgstr "外層配線:"
#~ msgid "Stagger Type:"
#~ msgstr "配置シフトのタイプ:"
#~ msgid "Pad Numbering Scheme:"
#~ msgstr "パッド ナンバーリングの方式:"
#~ msgid "Use auxiliary axis as origin"
#~ msgstr "原点に補助座標を使用"
#~ msgid "Auxiliary axis"
#~ msgstr "補助座標"
#~ msgid "Items to Delete:"
#~ msgstr "削除するアイテム:"
#~ msgid "Filter Settings:"
#~ msgstr "フィルター設定:"
#~ msgid "Layer Filter:"
#~ msgstr "レイヤー フィルター:"
#~ msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
#~ msgstr ""
#~ "不正な値のパッド ドリル: パッド ドリルがパッド サイズよりも大きいです"
#~ msgid ""
#~ "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads"
#~ msgstr ""
#~ "エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置で"
#~ "きます"
#~ msgid "Archive Footprints"
#~ msgstr "フットプリントをアーカイブ"
#~ msgid "&Archive Footprints in Existing Library..."
#~ msgstr "既存のライブラリーにフットプリントをアーカイブ (&A)..."
#~ msgid "&Create New Library and Archive Footprints..."
#~ msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)..."
#~ msgid "Temp"
#~ msgstr "Temp"
#~ msgid "temp1"
#~ msgstr "temp1"
#~ msgid "temp2"
#~ msgstr "temp2"
#~ msgid "temp3"
#~ msgstr "temp3"
#~ msgid "Field Locate Reference"
#~ msgstr "リファレンスを配置するフィールド"
#~ msgid "Field Locate Value"
#~ msgstr "値を配置するフィールド"
#~ msgid "Field Locate Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを配置するフィールド"
#~ msgid " X:"
#~ msgstr " X:"
#~ msgid " Y:"
#~ msgstr " Y:"
#~ msgid "key words"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgid "pin count"
#~ msgstr "ピン数"
#~ msgid "library"
#~ msgstr "ライブラリー"
#, fuzzy
#~ msgid "new"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "%s Fields"
#~ msgstr " フィールド"
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "実行"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished.\n"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgid "femto"
#~ msgstr "フェムト"
#~ msgid "1e-15"
#~ msgstr "1e-15"
#~ msgid "p"
#~ msgstr "p"
#~ msgid "pico"
#~ msgstr "ピコ"
#~ msgid "1e-12"
#~ msgstr "1e-12"
#~ msgid "n"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "nano"
#~ msgstr "ナノ"
#~ msgid "1e-9"
#~ msgstr "1e-9"
#~ msgid "micro"
#~ msgstr "マイクロ"
#~ msgid "1e-6"
#~ msgstr "1e-6"
#~ msgid "m"
#~ msgstr "m"
#~ msgid "milli"
#~ msgstr "ミリ"
#~ msgid "1e-3"
#~ msgstr "1e-3"
#~ msgid "k"
#~ msgstr "k"
#~ msgid "kilo"
#~ msgstr "キロ"
#~ msgid "1e3"
#~ msgstr "1e3"
#~ msgid "meg"
#~ msgstr "meg"
#~ msgid "mega"
#~ msgstr "メガ"
#~ msgid "1e6"
#~ msgstr "1e6"
#~ msgid "g"
#~ msgstr "g"
#~ msgid "giga"
#~ msgstr "ギガ"
#~ msgid "1e9"
#~ msgstr "1e9"
#~ msgid "t"
#~ msgstr "t"
#~ msgid "tera"
#~ msgstr "テラ"
#~ msgid "1e12"
#~ msgstr "1e12"
#~ msgid "Key words:"
#~ msgstr "キーワード:"
#~ msgid "Key words"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgid "File: "
#~ msgstr "ファイル: "
#~ msgid " in units %c and %c"
#~ msgstr " ユニット %c と %c"
#~ msgid " of converted"
#~ msgstr " 変換シンボル"
#~ msgid " of normal"
#~ msgstr " 標準"
#~ msgid " (with X2 attributes)"
#~ msgstr " (X2属性付き)"
#~ msgid "Cmp: "
#~ msgstr "コンポーネント: "
#~ msgid " [Read Only]"
#~ msgstr " [読み取り専用]"
#~ msgid "KOhm"
#~ msgstr "kΩ"
#~ msgid "Prm1"
#~ msgstr "Prm1"
#~ msgid "prm2"
#~ msgstr "prm2"
#~ msgid "prm3"
#~ msgstr "prm3"
#~ msgid "KHz"
#~ msgstr "kHz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Excluding: "
#~ msgstr "除外 "
#~ msgid "- Date: "
#~ msgstr "- 日付: "
#~ msgid "- Project: "
#~ msgstr "- プロジェクト: "
#~ msgid "- Board name: "
#~ msgstr "- 基板名: "
#~ msgid ""
#~ "Board\n"
#~ "-----"
#~ msgstr ""
#~ "基板\n"
#~ "-----"
#~ msgid "- Width: "
#~ msgstr "- 幅: "
#~ msgid "- Height: "
#~ msgstr "- 高さ: "
#~ msgid "- Area: "
#~ msgstr "- エリア: "
#~ msgid ""
#~ "Pads\n"
#~ "----"
#~ msgstr ""
#~ "パッド\n"
#~ "----"
#~ msgid ""
#~ "Vias\n"
#~ "----"
#~ msgstr ""
#~ "ビア\n"
#~ "----"
#~ msgid ""
#~ "Components\n"
#~ "----------"
#~ msgstr ""
#~ "部品\n"
#~ "----------"
#~ msgid ""
#~ "Drill holes\n"
#~ "-----------"
#~ msgstr ""
#~ "ドリル穴\n"
#~ "-----------"
#~ msgid "Unable to create "
#~ msgstr "作成できません "
#~ msgid " (%s)"
#~ msgstr " (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "min"
#~ msgstr "inch"
#~ msgid " [Unsaved]"
#~ msgstr " [未保存]"
#~ msgid "Malformed keep-out zone at (%d, %d)"
#~ msgstr "不正形式のキープアウト ゾーン (%d, %d)"
#~ msgid "Width "
#~ msgstr "幅 "
#~ msgid ", gap "
#~ msgstr ", ギャップ "
#~ msgid ""
#~ "Show active layer selections\n"
#~ "and select layer pair for route and place via"
#~ msgstr ""
#~ "ペア レイヤー設定\n"
#~ "配線及びビア配置に使用するペア層を選択します"
#, fuzzy
#~ msgid "<ul><li>%s</li></ul>"
#~ msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
#~ msgid "Key Words: %s"
#~ msgstr "キーワード: %s"
#~ msgid "Footprint Graphics"
#~ msgstr "フットプリント グラフィックス"
#~ msgid "<unassigned>"
#~ msgstr "<unassigned>"
#~ msgid "Unrecognized token '%s'"
#~ msgstr "認識されないトークン '%s'"
#~ msgid "Text %s at (%s, %s)"
#~ msgstr "テキスト %s (位置 %s, %s)"
#~ msgid "Imported shape at (%s, %s)"
#~ msgstr "インポートされた形状 (位置 %s, %s)"
#~ msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "矩形 (始点 %s, %s) (終点 %s, %s)"
#~ msgid "Line from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "線 (始点 %s, %s) (終点 %s, %s)"
#~ msgid "Image at (%s, %s)"
#~ msgstr "画像 (位置 %s, %s)"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "フランス語"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "フィンランド語"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "スペイン語"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ポルトガル語"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "イタリア語"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "ドイツ語"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "ギリシャ語"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "スロベニア語"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "スロバキア語"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ハンガリー語"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ポーランド語"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "チェコスロバキア語"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "ロシア語"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "韓国語"
#~ msgid "Chinese simplified"
#~ msgstr "簡体中国語"
#~ msgid "Chinese traditional"
#~ msgstr "繁体中国語"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "カタロニア語"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "オランダ語"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "日本語"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ブルガリア語"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "リトアニア語"
#~ msgid "Paste clipboard into schematic"
#~ msgstr "図面にクリップボードの内容を貼り付け"
#~ msgid "Paste clipboard into schematic with options"
#~ msgstr "回路図にクリップボードの内容をオプション付きで貼り付け"
#~ msgid "Imperial"
#~ msgstr "ヤードポンド法"
#~ msgid "Use inches and mils"
#~ msgstr "inch と mil を単位として使用"
#~ msgid "Metric"
#~ msgstr "メートル法"
#~ msgid "High Contrast Mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モード"
#~ msgid "Use high contrast display mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードを使用"
#~ msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)"
#~ msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)"
#~ msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)"
#~ msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)"
#~ msgid "User grid: %.4f mm (%.2f mils)"
#~ msgstr "ユーザー グリッド: %.4f mm (%.2f mils)"
#~ msgid "Library reference is not valid."
#~ msgstr "ライブラリー リファレンスは有効ではありません。"
#~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません。"
#~ msgid "'%s' is not a valid library indentifier."
#~ msgstr "'%s' は有効なライブラリー識別子ではありません。"
#~ msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'."
#~ msgstr "シンボル '%s' がシンボル ライブラリー '%s' 内に見つかりません。"
#~ msgid "Sets fields to the original library values"
#~ msgstr "フィールドをオリジナル ライブラリーの値で設定します"
#~ msgid "Library Reference:"
#~ msgstr "ライブラリー リファレンス:"
#~ msgid "Name of the symbol in the library to which this symbol is linked"
#~ msgstr "このシンボルがリンクされているライブラリーでのシンボル名です"
#~ msgid "Browse library"
#~ msgstr "ライブラリーを参照"
#~ msgid "+180"
#~ msgstr "+180"
#~ msgid "Select if the symbol is to be rotated when drawn"
#~ msgstr "描画時にシンボルを回転させる場合に選択します"
#~ msgid "Aspect"
#~ msgstr "アスペクト"
#~ msgid ""
#~ "Pick the graphical transformation to be used when displaying the symbol"
#~ msgstr "シンボルを表示する時に使用されるグラフィック変換を指定します"
#~ msgid "Unique ID:"
#~ msgstr "固有 ID:"
#~ msgid "Unique ID that identifies the symbol"
#~ msgstr "シンボルを識別する固有 ID"
#~ msgid "Clear annotations on pasted items"
#~ msgstr "貼り付けたアイテムのアノテーションをクリア"
#~ msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbol"
#~ msgstr "オリジナル ライブラリー シンボルに存在しないフィールドを削除します"
#~ msgid "Clear existing entries if the correspondig library field is empty"
#~ msgstr ""
#~ "対応するライブラリー フィールドが空の場合、既存のエントリーをクリアする"
#~ msgid "Ignore errors in shared schematic sheets"
#~ msgstr "共有された回路図シートのエラーを無視"
#~ msgid ""
#~ "Shared schematic sheets used in complex hierarchies have constraints. "
#~ "They are not always compatible with back annotation when updating "
#~ "footprints and values . \n"
#~ "If this option is selected, errors generated by sharing will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "複雑な階層で使用される共有された回路図シートには制約があります。これらの"
#~ "シートはフットプリントと定数を更新する時のバックアノテーションで常に互換性"
#~ "があるとは限りません。\n"
#~ "このオプションが選択されていた場合、共有で生成されたエラーは無効になりま"
#~ "す。"
#~ msgid "&Measurement units:"
#~ msgstr "計測単位 (&M):"
#~ msgid "millimeters"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "&Wire thickness:"
#~ msgstr "配線幅 (&W)"
#~ msgid "Label not connected anywhere else in the schematic"
#~ msgstr "ラベルは回路図中のどこにも接続されていません"
#~ msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
#~ msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#~ msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
#~ msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#~ msgid "Field %s (%s)"
#~ msgstr "フィールド %s (%s)"
#~ msgid "Graphic Text \"%s\""
#~ msgstr "図形テキスト \"%s\""
#~ msgid "Symbol Library Browser -- %s"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー -- %s"
#~ msgid "No symbol name specified. Symbol could not be saved."
#~ msgstr "シンボル名が指定されていません。 シンボルを保存できません。"
#~ msgid "Net count = %d"
#~ msgstr "ネット数 = %d"
#~ msgid "%s Graphic Line from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#~ msgid "%s Wire from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "%s ワイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#~ msgid "%s Bus from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "%s バス 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#~ msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" and \"%s\" use the same schematic symbol.\n"
#~ "They cannot have different footprints or values."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" と \"%s\" は同じ回路図シンボルを使用しています。\n"
#~ "異なったフットプリントあるいは定数を持つことはできません。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to change \"%s\" footprint or value because associated symbol is "
#~ "reused in the another project"
#~ msgstr ""
#~ "関連付けられたシンボルが別のプロジェクトで使われているため、\"%s\" フット"
#~ "プリントあるいは定数を変更できません。"
#~ msgid "Cut Symbol"
#~ msgstr "シンボルを切り取り"
#~ msgid "Copy Symbol"
#~ msgstr "シンボルをコピー"
#~ msgid "Export Symbol..."
#~ msgstr "シンボルをエクスポート..."
#~ msgid "Sets symbol fields to original library values"
#~ msgstr "シンボル フィールドをオリジナル ライブラリーの値に設定"
#~ msgid "Update from the symbol library using the library identifier"
#~ msgstr "ライブラリー識別子を使用してシンボル ライブラリーから更新します"
#~ msgid "Cartesian coordinates"
#~ msgstr "直交座標"
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "極座標"
#~ msgid "Show &Layers Manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&L)"
#~ msgid "Clear all layers"
#~ msgstr "全てのレイヤーをクリア"
#~ msgid "Reload all layers"
#~ msgstr "全レイヤーをリロード"
#~ msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
#~ msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示"
#~ msgid "'%s' netclass"
#~ msgstr "'%s' ネットクラス"
#~ msgid "Switch between white and black background"
#~ msgstr "背景色を白または黒に切り替え"
#~ msgid "mu Rel S:"
#~ msgstr "μS (サブストレート比透磁率):"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "W:"
#~ msgid "L:"
#~ msgstr "L:"
#~ msgid "Ang_l:"
#~ msgstr "Ang_l:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "mu Rel I:"
#~ msgstr "μI (絶縁体比透磁率):"
#~ msgid "a:"
#~ msgstr "a:"
#~ msgid "b:"
#~ msgstr "b:"
#~ msgid "Din:"
#~ msgstr "Din (内径):"
#~ msgid "Dout:"
#~ msgstr "Dout (外径):"
#~ msgid "Zeven:"
#~ msgstr "Zeven (偶モード インピーダンス):"
#~ msgid "Zodd:"
#~ msgstr "Zodd (奇モード インピーダンス):"
#~ msgid "Twists:"
#~ msgstr "ツイスト数:"
#~ msgid "ErEnv:"
#~ msgstr "εrEnv (実効比誘電率):"
#~ msgid "board edge"
#~ msgstr "基板端"
#~ msgid "'%s' rule"
#~ msgstr "'%s' ルール"
#~ msgid "Stackup not up to date. Verify it"
#~ msgstr "スタックアップが最新ではありません。確認して下さい。"
#~ msgid "Pcb Graphic %s on %s"
#~ msgstr "PCB グラフィック %s ( %s 上)"
#~ msgid "Graphic %s of %s on %s"
#~ msgstr "図形 %s - %s ( %s 上)"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "挿入"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "仮想"
#~ msgid "Std"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Not Plated"
#~ msgstr "メッキなし"
#~ msgid "Rounded Rectangle"
#~ msgstr "角を丸めた長方形"
#~ msgid "Chamfered Rectangle"
#~ msgstr "面取りされた長方形"
#~ msgid "Target size %s"
#~ msgstr "ターゲット サイズ %s"
#~ msgid "Text \"%s\" of %s on %s"
#~ msgstr "テキスト \"%s\" - %s ( %s 上)"
#~ msgid "Via %s %s on %s - %s"
#~ msgstr "ビア %s %s ( %s - %s 上)"
#~ msgid "Min Annulus: %s"
#~ msgstr "最小円環: %s"
#~ msgid "Blind/Buried"
#~ msgstr "ブラインド/ベリード"
#~ msgid "zone properties"
#~ msgstr "ゾーン プロパティ"
#~ msgid "Keepout Area"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)エリア"
#~ msgid "(Keepout)"
#~ msgstr "(キープアウト(禁止))"
#~ msgid "Min Thickness"
#~ msgstr "最小の太さ"
#~ msgid "Remove dangling track"
#~ msgstr "未接続の配線を削除"
#~ msgid "Virtual:"
#~ msgstr "仮想:"
#~ msgid "Delete &dangling tracks"
#~ msgstr "未接続の配線を削除 (&d)"
#~ msgid "Smooth value (0..1):"
#~ msgstr "スムージング値 (0..1):"
#~ msgid ""
#~ "Item not currently visible.\n"
#~ "Show the '%s' layer?"
#~ msgstr ""
#~ "現在、アイテムは非表示です。\n"
#~ "'%s' レイヤーを表示しますか?"
#~ msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
#~ msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
#~ msgid "Minimum via size:"
#~ msgstr "最小ビア サイズ:"
#~ msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
#~ msgstr "標準ビアに許可する最小直径を入力"
#~ msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
#~ msgstr "マイクロ ビアに許可する最小直径を入力"
#~ msgid "Violations / Markers (%d)"
#~ msgstr "問題 / マーカー (%d)"
#~ msgid "Footprint Warnings (%d)"
#~ msgstr "フットプリント警告 (%d)"
#~ msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントはロックされています。自由に動かしたり、自動配置はできませ"
#~ "ん。"
#~ msgid ""
#~ "Use this attribute for most non SMD footprints\n"
#~ "Footprints with this option are not put in the footprint position list "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "殆どの非表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n"
#~ "このオプションを持つフットプリントはフットプリント座標リスト ファイルに出"
#~ "力されません"
#~ msgid ""
#~ "Use this attribute for SMD footprints.\n"
#~ "Only footprints with this option are put in the footprint position list "
#~ "file"
#~ msgstr ""
#~ "表面実装部品フットプリントに対し、この属性を使用します。\n"
#~ "このオプションを持つフットプリントのみがフットプリント座標リスト ファイル"
#~ "に出力されます"
#~ msgid ""
#~ "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n"
#~ "such as an edge connector (old ISA PC bus for instance)"
#~ msgstr ""
#~ "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n"
#~ "描画される \"バーチャル\" フットプリントに対し、この属性を使用します"
#~ msgid "Surface mount"
#~ msgstr "表面実装"
#~ msgid "Full unique ID:"
#~ msgstr "完全な固有 ID:"
#~ msgid ""
#~ "The link to the associated schematic symbol, comprising the Unique IDs of "
#~ "the parent sheet(s) and the symbol."
#~ msgstr ""
#~ "親シートとシンボルの固有 ID を含む、関連付けられた回路図シンボルへのリンク"
#~ msgid "Include footprints with SMD pads even if not marked Surface Mount"
#~ msgstr ""
#~ "面実装としてマークされていなくても、SMD パッドをフットプリントに含む"
#~ msgid "Some items failed DRC and were not modified."
#~ msgstr "いくつかのアイテムは DRC に失敗して変更されていません。"
#~ msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout will have no effect."
#~ msgstr ""
#~ "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Keepout name:"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)名:"
#~ msgid "No footprints."
#~ msgstr "フットプリントがありません。"
#~ msgid "Check footprints"
#~ msgstr "フットプリントをチェック"
#~ msgid "Test Footprints"
#~ msgstr "フットプリントのテスト"
#~ msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints"
#~ msgstr ""
#~ "現在のネットリスト ファイルを読み込み、見つからないか余分なフットプリント"
#~ "をリスト表示"
#~ msgid "Grid Style:"
#~ msgstr "グリッド スタイル:"
#~ msgid "Zone Outline Smooth:"
#~ msgstr "ゾーン外形線の滑らかさ:"
#~ msgid "Footprint %s (%s),"
#~ msgstr "フットプリント %s (%s),"
#~ msgid "%s, rotated %.1f deg"
#~ msgstr "%s, 回転 %.1f 度"
#~ msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole"
#~ msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴情報をもっています"
#~ msgid ""
#~ "For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want "
#~ "this pad plotted in gerber files"
#~ msgstr ""
#~ "NPTH(メッキなし貫通穴)用として、このパッドをガーバー ファイルに出力したく"
#~ "ない場合、ドリルの値をパッド サイズの値に設定してください"
#~ msgid "Copper:"
#~ msgstr "導体:"
#~ msgid "side and rotation"
#~ msgstr "側面と回転"
#~ msgid "Show pad in outline mode"
#~ msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#~ msgid ""
#~ "Global solder mask min width and/or margin are not set to 0\n"
#~ "Most of board houses expect a 0 value and use their constraints, "
#~ "especially for solder mask min width.\n"
#~ "Please ensure the solder mask min width (and margin value) are valid\n"
#~ "Use non 0 values only when required."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル ハンダ マスク最小幅とマージンが 0 にセットされていません\n"
#~ "殆どの基板メーカーは値が 0 であることを期待しており、彼らの制限を使用しま"
#~ "す。(特にハンダ マスク最小幅)\n"
#~ "ハンダ マスク 最小幅 (とマージンの値) が有効であることを確認して下さい\n"
#~ "0 ではない値は要求された場合のみ使用して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "Set display of relative (dx/dy) coordinates to Cartesian (rectangular) or "
#~ "polar (angle/distance)."
#~ msgstr ""
#~ "相対 (dx/dy) 座標の表示を直交座標 (直交軸) または極座標 (角度 / 距離) に切"
#~ "り替えます。"
#~ msgid "Set units used to display dimensions and positions."
#~ msgstr "寸法と位置の表示で使われる単位をセットします。"
#~ msgid "Show ratsnest"
#~ msgstr "ラッツネストを表示"
#~ msgid "Arc/circle drawing"
#~ msgstr "円弧/円の描画"
#~ msgid "Stroked outlines (legacy)"
#~ msgstr "縁取りされたアウトライン (以前の形式)"
#~ msgid "Minimum via annulus:"
#~ msgstr "最小ビア円環:"
#~ msgid "Mask_Back_layer"
#~ msgstr "Mask_Back_layer"
#~ msgid "PCB_Edges_layer"
#~ msgstr "PCB_Edges_layer"
#~ msgid "Eco1_layer"
#~ msgstr "Eco1_layer"
#~ msgid "Eco2_layer"
#~ msgstr "Eco2_layer"
#~ msgid "Comments_layer"
#~ msgstr "Comments_layer"
#~ msgid "Drawings_layer"
#~ msgstr "Drawings_layer"
#~ msgid ""
#~ "Note: Set Solder mask minimum bridge width and Solder mask clearance to "
#~ "0,\n"
#~ "unless your board house asks for a specific value"
#~ msgstr ""
#~ "注: 基板メーカーが特定の値を要求していなければ、ハンダ マスク最小ブリッジ"
#~ "幅と\n"
#~ "ハンダ マスク クリアランスを 0 に設定して下さい"
#~ msgid ""
#~ "This is the global clearance ratio in per cent between pads and the "
#~ "solder paste\n"
#~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
#~ "This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
#~ msgstr ""
#~ "これはパッドとハンダ ペースト間の寸法比 (%表記) です。\n"
#~ "10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n"
#~ "フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
#~ "最終的な値はこの値とローカル値の合算となります"
#~ msgid "Top-level Clauses"
#~ msgstr "最上位条項"
#~ msgid "Rule Clauses"
#~ msgstr "ルール条項"
#~ msgid "Item Types"
#~ msgstr "アイテム タイプ"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "例"
#~ msgid "0.01 mm / 1 mil"
#~ msgstr "0.01 mm / 1 mil"
#~ msgid "0.001 mm / 0.1 mil"
#~ msgstr "0.001 mm / 0.1 mil"
#~ msgid "0.0001mm / 0.01 mil"
#~ msgstr "0.0001mm / 0.01 mil"
#~ msgid "Board Outline...\n"
#~ msgstr "基板外形...\n"
#~ msgid "Drill sizes and clearances...\n"
#~ msgstr "ドリル サイズとクリアランス...\n"
#~ msgid "Checking zone fills...\n"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰しをチェック中...\n"
#~ msgid "Unconnected pads...\n"
#~ msgstr "未接続パッド...\n"
#~ msgid "Keepout areas ...\n"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)エリア...\n"
#~ msgid "Courtyard areas...\n"
#~ msgstr "コートヤード領域...\n"
#~ msgid "Track clearances"
#~ msgstr "配線のクリアランス"
#~ msgid "Via annulus too small (%s %s; actual %s)"
#~ msgstr "ビア円環が小さすぎます (%s %s; 現状 %s)"
#~ msgid " (diameter %s; drill %s)"
#~ msgstr " (直径 %s; ドリル %s)"
#~ msgid "Microvia not allowed (board design rule constraints)"
#~ msgstr "マイクロビア禁止 (基板デザイン ルール制限)"
#~ msgid "Blind/buried via not allowed (board design rule constraints)"
#~ msgstr "ブラインド/ベリード ビア禁止 (基板デザイン ルール制限)"
#~ msgid "Microvia through too many layers (%s and %s not adjacent)"
#~ msgstr ""
#~ "多すぎるレイヤーを通過したマイクロビア (%s と %s が隣接していません)"
#~ msgid "Track width outside allowed limits"
#~ msgstr "許容された制限外の配線幅"
#~ msgid "Via size too small"
#~ msgstr "ビアのサイズが小さすぎます"
#~ msgid "Via annulus"
#~ msgstr "ビア円環"
#~ msgid "Micro via size too small"
#~ msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さすぎます"
#~ msgid "footprint %s (not set as SMD) forced in list"
#~ msgstr "フットプリント %s (SMDとしてセットされていない) を強制的にリスト化"
#~ msgid "Library \"%s\" is read only, not writable"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は読み込み専用です"
#~ msgid "Footprint already exists on board."
#~ msgstr "フットプリントは基板上に既に存在します。"
#~ msgid "Show footprint text on board's front"
#~ msgstr "基板表面にフットプリントのテキストを表示"
#~ msgid "Show footprint text on board's back"
#~ msgstr "基板裏面にフットプリントのテキストを表示"
#~ msgid "Show footprint pads on board's front"
#~ msgstr "基板表面にフットプリントのパッドを表示"
#~ msgid "Show footprint pads on board's back"
#~ msgstr "基板裏面にフットプリントのパッドを表示"
#~ msgid "Show through hole pads in specific color"
#~ msgstr "指定色でスルーホール パッドを表示"
#~ msgid "Show through vias"
#~ msgstr "貫通ビアを表示"
#~ msgid "Show blind or buried vias"
#~ msgstr "ブラインド/ベリード ビアを表示"
#~ msgid "Show non plated holes in specific color"
#~ msgstr "指定色でメッキなし穴を表示"
#~ msgid "PCB Cursor"
#~ msgstr "PCB カーソル"
#~ msgid "Aux Items"
#~ msgstr "補助アイテム"
#~ msgid "Auxiliary items (rulers, assistants, axes, etc.)"
#~ msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)"
#~ msgid "Hide All Copper Layers But Active"
#~ msgstr "アクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示"
#~ msgid "Always Hide All Copper Layers But Active"
#~ msgstr "常にアクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示"
#~ msgid ""
#~ "There is a zone that belongs to a not existing net\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "you should verify and edit it (run DRC test)."
#~ msgstr ""
#~ "ゾーンは存在しないネット\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)"
#~ msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)"
#~ msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)"
#~ msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)"
#~ msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)"
#~ msgid "%.2f / %.2f mm"
#~ msgstr "%.2f / %.2f mm"
#~ msgid "%.2f mm"
#~ msgstr "%.2f mm"
#~ msgid "%.1f / %.1f mils"
#~ msgstr "%.1f / %.1f mils"
#~ msgid "%.1f mils"
#~ msgstr "%.1f mils"
#~ msgid "Add Keepout Area"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#~ msgid "Add a keepout area"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#~ msgid "Show Microwave Toolbar"
#~ msgstr "高周波設計支援ツール バーを表示"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide microwave toolbar\n"
#~ "(Experimental feature)"
#~ msgstr ""
#~ "高周波設計支援ツールバー の表示/非表示\n"
#~ "(実験的な機能)"
#~ msgid "Add Through Via"
#~ msgstr "貫通ビアを追加"
#~ msgid "Drags tracks and vias without breaking connections"
#~ msgstr "接続を保持したままで配線パターンとビアをドラッグ"
#~ msgid "Place a module"
#~ msgstr "モジュールを配置"
#~ msgid "Place a layer alignment target"
#~ msgstr "層合わせターゲット マークを配置"
#~ msgid "pcbnew.InteractiveSelection tool is not available"
#~ msgstr "pcbnew.InteractiveSelection ツールは無効です"
#~ msgid "Committing changes..."
#~ msgstr "変更を適用中..."
#~ msgid "displays help on the command line parameters"
#~ msgstr "コマンド ライン パラメーターのヘルプを表示"
#~ msgid "how high to count"
#~ msgstr "カウントする高さ"
#~ msgid "Test a simple coroutine that yields a given number of times"
#~ msgstr "フィールドで与えられた回数だけ単純なコルーチンをテストする"
#~ msgid "print parsing information"
#~ msgstr "構文解析情報をプリント"
#~ msgid "input file"
#~ msgstr "入力ファイル"
#~ msgid "Tests parsing of S-Expression files"
#~ msgstr "S式ファイルの解析をテスト"
#~ msgid "Netclasses...\n"
#~ msgstr "ネットクラス...\n"
#~ msgid "NETCLASS VIOLATIONS: Aborting DRC\n"
#~ msgstr "ネットクラス違反: DRC を中断\n"
#~ msgid " (%s and %s not adjacent)"
#~ msgstr " (%s と %s は隣接していません)"
#~ msgid "Track too close to hole"
#~ msgstr "穴に近過ぎる配線です"
#~ msgid "Track too close to pad"
#~ msgstr "配線がパッドに近すぎます"
#~ msgid "Track too close to via"
#~ msgstr "配線がビアに近すぎます"
#~ msgid "Vias too close"
#~ msgstr "近過ぎる穴です"
#~ msgid "Via too close to track"
#~ msgstr "ビアが配線に近すぎます"
#~ msgid "Track ends too close"
#~ msgstr "近過ぎる配線端です"
#~ msgid "Parallel tracks too close"
#~ msgstr "近過ぎる並行配線です"
#~ msgid "Track too close to copper area"
#~ msgstr "配線が導体エリアに近すぎます"
#~ msgid "Pads too close"
#~ msgstr "近過ぎるパッドです"
#~ msgid "Micro via through too many layers"
#~ msgstr "多過ぎるレイヤーを貫通するマイクロ ビアです"
#~ msgid "Micro via not allowed"
#~ msgstr "マイクロ ビア禁止です"
#~ msgid "Buried via not allowed"
#~ msgstr "ベリード ビア禁止です"
#~ msgid "Copper areas too close"
#~ msgstr "近過ぎる導体エリアです"
#~ msgid "Hole too close to pad"
#~ msgstr "穴がパッドに近すぎます"
#~ msgid "Hole too close to track"
#~ msgstr "穴が配線に近すぎます"
#~ msgid "Track width too small"
#~ msgstr "配線幅が細すぎます"
#~ msgid "Track width too large"
#~ msgstr "配線幅が大きすぎます"
#~ msgid "Via annulus too small"
#~ msgstr "ビア円環が小さすぎます"
#~ msgid "Via drill too small"
#~ msgstr "ビアのドリルが小さすぎます"
#~ msgid "Pad drill too small"
#~ msgstr "パッド ドリルが小さすぎます"
#~ msgid "Track too close to board edge"
#~ msgstr "配線が基板端に近すぎます"
#~ msgid "Via too close to board edge"
#~ msgstr "ビアが基板端に近すぎます"
#~ msgid "Pad too close to board edge"
#~ msgstr "パッドが基板端に近すぎます"
#~ msgid "NetClass Track Width too small"
#~ msgstr "ネットクラスの配線幅が小さすぎます"
#~ msgid "NetClass Clearance too small"
#~ msgstr "ネットクラスのクリアランスが小さすぎます"
#~ msgid "NetClass via annulus too small"
#~ msgstr "ネットクラスのビア円環が小さすぎます"
#~ msgid "NetClass Via Dia too small"
#~ msgstr "ネットクラスのビア径が小さすぎます"
#~ msgid "NetClass Via Drill too small"
#~ msgstr "ネットクラスのビア ドリルが小さすぎます"
#~ msgid "NetClass uVia Dia too small"
#~ msgstr "ネットクラスのマイクロビア径が小さすぎます"
#~ msgid "NetClass uVia Drill too small"
#~ msgstr "ネットクラスのマイクロビア ドリルが小さすぎます"
#~ msgid "Via inside keepout area"
#~ msgstr "ビアがキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Micro via inside keepout area"
#~ msgstr "マイクロ ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Buried via inside keepout area"
#~ msgstr "ベリード ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Track inside keepout area"
#~ msgstr "配線がキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Pad inside keepout area"
#~ msgstr "パッドがキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Footprint inside keepout area"
#~ msgstr "フットプリントがキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Hole inside keepout area"
#~ msgstr "機構穴がキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Text inside keepout area"
#~ msgstr "テキストがキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Graphic inside keepout area"
#~ msgstr "図形がキープアウト (禁止) エリア内に入っています"
#~ msgid "Via too close to copper item"
#~ msgstr "ビアが導体に近すぎます"
#~ msgid "Track too close to copper item"
#~ msgstr "配線が導体に近すぎます"
#~ msgid "Pad too close to copper item"
#~ msgstr "パッドが導体に近すぎます"
#~ msgid "Unknown DRC violation"
#~ msgstr "不明な DRC 違反"
#~ msgid " (board minimum %s; %s netclass %s)"
#~ msgstr " (基板の最小値 %s; %s ネットクラス %s)"
#~ msgid " (board min through hole %s; %s netclass %s)"
#~ msgstr " (基板の最小スルーホール %s; %s ネットクラス %s)"
#~ msgid "print DRC timings"
#~ msgstr "DRC タイミングを印刷"
#~ msgid "print DRC marker information"
#~ msgstr "DRC マーカー情報を印刷"
#~ msgid "perform all available DRC checks"
#~ msgstr "有効な DRC チェックを全て実行"
#~ msgid "perform courtyard-overlap (and malformation) checking"
#~ msgstr "コートヤードの重複 (と異常) チェックを実行"
#~ msgid "perform courtyard-missing checking"
#~ msgstr "コートヤードの欠落チェックを実行"
#~ msgid ""
#~ "This program runs DRC tools on given PCB files. This can be used for "
#~ "debugging, fuzz testing or development, etc."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムは与えられた基板上で DRC ツールを実行します。これはデバッ"
#~ "グ、ファジー テストや開発などに使用することができます。"
#~ msgid ""
#~ "This program parses PCB files, either from the stdin stream or from the "
#~ "given filenames. This can be used either for standalone testing of the "
#~ "parser or for fuzz testing."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムは stdin ストリームまたは事前に与えられた名前の PCB ファイル"
#~ "を構文解析します。これは構文解析の単体テストまたはファジー テストに使用で"
#~ "きます。"
#~ msgid "pcb_filename"
#~ msgstr "pcb_filename"
#~ msgid "output filename"
#~ msgstr "出力ファイル名"
#~ msgid "IGES output (default STEP)"
#~ msgstr "IGES 出力 (デフォルトは STEP)"
#~ msgid "overwrite output file"
#~ msgstr "出力ファイルで上書き"
#~ msgid "Use Drill Origin for output origin"
#~ msgstr "出力の原点にドリル原点を使用"
#~ msgid "Use Grid Origin for output origin"
#~ msgstr "出力の原点にグリッド原点を使用"
#~ msgid ""
#~ "User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default mm)"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザー定義の出力原点 例: 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (デフォルトは mm)"
#~ msgid "exclude 3D models for components with 'virtual' attribute"
#~ msgstr "\"仮想 (virtual)\" 属性を持つコンポーネントの 3D モデルを除く"
#~ msgid ""
#~ "Minimum distance between points to treat them as separate ones (default "
#~ "0.01 mm)"
#~ msgstr "分離した点として扱う最小間隔 (デフォルトは 0.01mm)"
#~ msgid "display this message"
#~ msgstr "このメッセージを表示"
#~ msgid ""
#~ "3D search path list is empty;\n"
#~ "continue to write empty file?"
#~ msgstr ""
#~ "3D 検索パス リストが空です;\n"
#~ "空ファイルを書き込んで続行しますか?"
#~ msgid "&Reset to Defaults"
#~ msgstr "デフォルト値にリセット (&R)"
#~ msgid "Restore All to Defaults"
#~ msgstr "全てデフォルト値に戻す"
#~ msgid "Set all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
#~ msgstr "KiCad の既定値で全てのホットキーを設定する"
#~ msgid "Could not create backup file \"%s\""
#~ msgstr "バックアップ ファイル \"%s\"を作成できませんでした"
#~ msgid "Unable to find \"%s\" template config file."
#~ msgstr "\"%s\" テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。"
#~ msgid "Error copying project file template"
#~ msgstr "プロジェクト ファイル テンプレートのコピー エラー"
#~ msgid "Cannot create prj file \"%s\" (Directory not writable)"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクトファイル \"%s\" を作成できません (ディレクトリーは書き込み禁"
#~ "止)"
#~ msgid "Project file \"%s\" is not writable"
#~ msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は書き込み禁止されています"
#~ msgid "Filter by display name"
#~ msgstr "表示名でフィルター"
#~ msgid ""
#~ "Filter footprint list using plain text matching or regular expressions"
#~ msgstr ""
#~ "テキストの一致または正規表現を使用してフットプリント リストをフィルタリン"
#~ "グ"
#~ msgid "Clear and annotate all of the symbols on the entire schematic?"
#~ msgstr ""
#~ "全回路図のシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直します"
#~ "か?"
#~ msgid "Clear and annotate all of the symbols on the current sheet?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のシートにあるシンボルすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直"
#~ "しますか?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will change the current annotation and cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
#~ msgid "Clear and Annotate"
#~ msgstr "クリアとアノテート"
#~ msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?"
#~ msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?"
#~ msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?"
#~ msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
#~ msgid "Use the current page only"
#~ msgstr "現在のページのみを使用"
#~ msgid ""
#~ "Warning: changes made from this dialog cannot be undone after closing it."
#~ msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will change the existing annotation and cannot be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は既存のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
#~ msgid "Back annotate"
#~ msgstr "バック アノテート"
#~ msgid "Update values"
#~ msgstr "定数を更新"
#~ msgid "Update footprint assingments"
#~ msgstr "フットプリントの関連付けを更新"
#~ msgid "ERC err unspecified"
#~ msgstr "不明なERCエラー"
#~ msgid "Unknown ERC violation"
#~ msgstr "不明な ERC 違反"
#~ msgid "Could not save backup of file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" のバックアップを保存できません"
#~ msgid "Select at least one property to back annotate"
#~ msgstr "バック アノテートするには少なくとも一つのプロパティを選択"
#~ msgid "Schematic is back-annotated. %d changes applied."
#~ msgstr "回路図はバック アノテートされています。 %d 個の変更を適用済。"
#~ msgid "No errors during dry run. Ready to go."
#~ msgstr "ドライ ラン中のエラーなし。準備完了。"
#~ msgid "Found %d errors. Fix them and run back annotation."
#~ msgstr ""
#~ "%d 個のエラーが見つかりました。修正してバック アノテートを実行して下さい。"
#~ msgid "Please open Pcbnew and run back annotation again"
#~ msgstr "Pcbnew 開いて、再度バック アノテートを実行して下さい。"
#~ msgid "Change \"%s\" value from \"%s\" to \"\"%s\"."
#~ msgstr "\"%s\" 定数を \"%s\" から \"\"%s\" へ変更します。"
#~ msgid "%d symbols left unchanged"
#~ msgstr "%d 個のシンボルは未変更のままです"
#~ msgid "Open Gerber File(s)..."
#~ msgstr "ガーバー ファイルを開く..."
#~ msgid ""
#~ "Open Gerber file(s) on the current layer. Previous data will be deleted"
#~ msgstr ""
#~ "現在のレイヤー上にガーバー ファイルを開く(以前のデータは削除されます)"
#~ msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber files"
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ジョブ ファイルを開き、ジョブに係るガーバー ファイルと関連付けま"
#~ "す"
#~ msgid "Gray 1"
#~ msgstr "灰色 1"
#~ msgid "Gray 2"
#~ msgstr "灰色 2"
#~ msgid "Gray 3"
#~ msgstr "灰色 3"
#~ msgid "L.Yellow"
#~ msgstr "淡黄色"
#~ msgid "Blue 1"
#~ msgstr "青色 1"
#~ msgid "Green 1"
#~ msgstr "緑色 1"
#~ msgid "Cyan 1"
#~ msgstr "シアン 1"
#~ msgid "Red 1"
#~ msgstr "赤色 1"
#~ msgid "Magenta 1"
#~ msgstr "マゼンタ 1"
#~ msgid "Brown 1"
#~ msgstr "茶色 1"
#~ msgid "Blue 2"
#~ msgstr "青色 2"
#~ msgid "Green 2"
#~ msgstr "緑色 2"
#~ msgid "Cyan 2"
#~ msgstr "シアン 2"
#~ msgid "Red 2"
#~ msgstr "赤色 2"
#~ msgid "Magenta 2"
#~ msgstr "マゼンタ 2"
#~ msgid "Brown 2"
#~ msgstr "茶色 2"
#~ msgid "Blue 3"
#~ msgstr "青色 3"
#~ msgid "Green 3"
#~ msgstr "緑色 3"
#~ msgid "Cyan 3"
#~ msgstr "シアン 3"
#~ msgid "Red 3"
#~ msgstr "赤色 3"
#~ msgid "Magenta 3"
#~ msgstr "マゼンタ 3"
#~ msgid "Yellow 3"
#~ msgstr "黄色 3"
#~ msgid "Blue 4"
#~ msgstr "青色 4"
#~ msgid "Green 4"
#~ msgstr "緑色 4"
#~ msgid "Cyan 4"
#~ msgstr "シアン 4"
#~ msgid "Red 4"
#~ msgstr "赤色 4"
#~ msgid "Magenta 4"
#~ msgstr "マゼンタ 4"
#~ msgid "Yellow 4"
#~ msgstr "黄色 4"
#~ msgid ""
#~ "GNU Affero General Public License (AGPL) version 3 or any later version"
#~ msgstr ""
#~ "GNU Affero General Public License (AGPL) のバージョン3 以降の全てのバー"
#~ "ジョン"
#~ msgid "item not found (Please, rerun ERC)"
#~ msgstr "アイテムが見つかりません (ERC を再実行してください)"
#~ msgid "Footprint ID:"
#~ msgstr "フットプリント ID:"
#~ msgid "Datasheet URL:"
#~ msgstr "データシート URL:"
#~ msgid "&Grid size:"
#~ msgstr "グリッド サイズ (&G):"
#~ msgid "Failed to save \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" の保存に失敗しました"
#~ msgid "Net Wire"
#~ msgstr "ネット配線"
#~ msgid "Bus Wire"
#~ msgstr "バス配線"
#~ msgid "Add Bus to Bus Entry"
#~ msgstr "バス エントリーにバスを追加"
#~ msgid "Add a bus entry to a bus"
#~ msgstr "バスにバス エントリーを追加"
#~ msgid "Set Bus Entry Shape /"
#~ msgstr "バス エントリー形状 / をセット"
#~ msgid "Change the bus entry shape to /"
#~ msgstr "バス エントリー形状を / に変更"
#~ msgid "Set Bus Entry Shape \\"
#~ msgstr "バス エントリー形状 \\ をセット"
#~ msgid "Change the bus entry shape to \\"
#~ msgstr "バス エントリー形状を \\ に変更"
#~ msgid "Zoom "
#~ msgstr "ズーム "
#~ msgid "Print layers"
#~ msgstr "レイヤーを印刷"
#~ msgid "Extract file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" の抽出"
#~ msgid " OK\n"
#~ msgstr " OK\n"
#~ msgid "Unable to create zip archive file \"%s\""
#~ msgstr "Zip アーカイブ ファイル \"%s\" を作成できません"
#~ msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n"
#~ msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n"
#~ msgid " >>Error\n"
#~ msgstr " >>エラー\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Zip archive \"%s\" created (%d bytes)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zip アーカイブ \"%s\" が作成されました (%d bytes)"
#~ msgid "Pcbnew failed to load:\n"
#~ msgstr "Pcbnew はロードに失敗しました:\n"
#~ msgid "part \"%s\" not found in lib %s"
#~ msgstr "パーツ \"%s\" はライブラリー %s 中に見つかりませんでした"
#~ msgid "Illegal character found in LPID string"
#~ msgstr "FPID 文字列中に不正な文字があります"
#~ msgid "Illegal character found in logical lib name"
#~ msgstr "論理的なライブラリー名の中に不正な文字があります"
#~ msgid "Illegal character found in category"
#~ msgstr "カテゴリに不正な文字があります"
#~ msgid "Illegal character found in base name"
#~ msgstr "ベース名に不正な文字があります"
#~ msgid "invalid extends LPID"
#~ msgstr "不正な拡張 LPID"
#~ msgid "'extends' may not have self as any ancestor"
#~ msgstr "\"extends\" はいかなる先祖も持っていないようです"
#~ msgid "max allowed extends depth exceeded"
#~ msgstr "深度が超過しています"
#~ msgid "undefined pin"
#~ msgstr "未定義のピン"
#~ msgid "undefined pin %s"
#~ msgstr "未定義のピン %s"
#~ msgid "pin %s already in pin_merge group %s"
#~ msgstr "ピン %s は既にピン グループ %s に存在します"
#~ msgid "no pins with signal %s"
#~ msgstr "信号 %s のピンがありません"
#~ msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s"
#~ msgstr "信号ピン %s は既にピン グループ %s に存在します"
#~ msgid "Sweet"
#~ msgstr "Sweet"
#~ msgid "Visual Part"
#~ msgstr "可視部分"
#~ msgid "Parsing Errors"
#~ msgstr "構文エラー"
#~ msgid "The start and end points cannot be the same."
#~ msgstr "始点と終点は同じにはできません。"
#~ msgid "The polygon outline thickness must be >= 0."
#~ msgstr "ポリゴン外形線の太さは 0 以上にする必要があります。"
#~ msgid "The item thickness must be greater than zero."
#~ msgstr "アイテムの太さは0より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Text && Graphics default properties"
#~ msgstr "テキストと図形のデフォルト プロパティ"
#~ msgid "Predefined Track and Via dimensions"
#~ msgstr "定義されている配線とビアの寸法"
#~ msgid "Solder Mask/Paste defaults"
#~ msgstr "ハンダ マスク/ペースト デフォルト"
#~ msgid ""
#~ "Global solder mask min width and margin are not set to 0\n"
#~ "Most of board houses expect a 0 value and use their constraints\n"
#~ "Please ensure the solder mask min width and margin value are valid\n"
#~ "and use a non 0 value only when required."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル ハンダ マスク最小幅とマージンが 0 に設定されていません。\n"
#~ "多くの基板メーカーは 0 を期待し、メーカー自身の規則を使用します。\n"
#~ "ハンダ マスク最小幅とマージンの値が有効であり、要求されている場合\n"
#~ "のみ 0 以外の値を使用していることを確認してください。"
#~ msgid "Differential pair width less than minimum track width (%s)."
#~ msgstr "最小配線幅 (%s) 未満の作動ペアの幅。"
#~ msgid "Via diameter and drill leave via annulus less than minimum (%s)."
#~ msgstr "ビアの直径とドリルは最小値 (%s) 未満のビア円環としておいて下さい。"
#~ msgid "Via drill less than minimum via drill (%s)."
#~ msgstr "最小ビア ドリル (%s) 未満のビア ドリル。"
#~ msgid "Microvia diameter less than minimum microvia diameter (%s)."
#~ msgstr "最小マイクロ ビア径 (%s) 未満のマイクロ ビア径。"
#~ msgid "Microvia drill larger than microvia diameter."
#~ msgstr ""
#~ "マイクロ ビア ドリルはマイクロ ビアの直径より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Microvia drill less than minimum microvia drill (%s)."
#~ msgstr "最小マイクロ ビア ドリル (%s) 未満のマイクロ ビア ドリル。"
#~ msgid "DP Via Gap"
#~ msgstr "DP ビア ギャップ"
#~ msgid "OK to load recovery or backup file \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "リカバリーまたはバックアップ ファイル \"%s\" をロードします。よろしいです"
#~ "か?"
#~ msgid "Warning: unable to create backup file \"%s\""
#~ msgstr "警告: バックアップ ファイル \"%s\" を作成できません"
#~ msgid "Backup file: \"%s\""
#~ msgstr "バックアップファイル: \"%s\""
#~ msgid "Revert to Last Backup"
#~ msgstr "最後のバックアップへ復帰"
#~ msgid "Clear board and get previous backup version of board"
#~ msgstr "基板をクリアし、一つ前に保存されたバージョンの基板を取得します"
#~ msgid "Netlist update successful!"
#~ msgstr "ネットリストの更新に成功!"
#~ msgid "Explode pad to shapes"
#~ msgstr "パッドを形状に展開"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
#~ "selection contains more than one reference pad."
#~ msgstr ""
#~ "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
#~ "選択部分は複数のリファレンス パッドを含んでいます。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
#~ "selection contains unsupported items.\n"
#~ "Only graphical lines, circles, arcs and polygons are allowed."
#~ msgstr ""
#~ "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
#~ "選択部分はサポートされていないアイテムを含んでいます。\n"
#~ "選択できるのは、図形のライン、円、円弧、ポリゴンだけです。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
#~ "unable to determine the anchor point position.\n"
#~ "Consider adding a small anchor pad to the selection and try again."
#~ msgstr ""
#~ "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
#~ "アンカー位置を決定できません。\n"
#~ "選択部分に小さなアンカー パッドを追加することを考慮し、再実行して下さい。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert items to a custom-shaped pad:\n"
#~ "selected items do not form a single solid shape."
#~ msgstr ""
#~ "アイテムをカスタム形状パッドへ変換できません: \n"
#~ "選択されたアイテムが単一のソリッド形状を成していません。"
#~ msgid "Creates a custom-shaped pads from a set of selected shapes"
#~ msgstr "選択された形状の集合からカスタム形状パッドを作成する"
#~ msgid "Explode Pad to Graphic Shapes"
#~ msgstr "パッドを図形に展開"
#~ msgid "Converts a custom-shaped pads to a set of graphical shapes"
#~ msgstr "カスタム形状パッドを図形の集合に変換する"
#~ msgid "Clean stubs, vias, delete break points or unconnected tracks"
#~ msgstr "スタブ、ビアをクリーンにして、切断点や未接続配線を削除"
#~ msgid "Drill and Place Offset"
#~ msgstr "ドリルと配置のオフセット"
#~ msgid "Place origin point for drill and place files"
#~ msgstr "ドリルおよび実装ファイル用の原点を設定"
#~ msgid "Align to Middle"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Align to Center"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "untitled.kicad_sch"
#~ msgstr "untitled.kicad_sch"
#~ msgid ""
#~ "The exported board has not enough copper layers to handle selected inner "
#~ "layers"
#~ msgstr ""
#~ "エクスポートされた基板は選択された内層を扱うための導体層の数が十分ではあり"
#~ "ません"
#~ msgid ""
#~ "Note: Set Solder mask minimum bridge width to 0,\n"
#~ "unless your board house asks for a specific value"
#~ msgstr ""
#~ "注: 基板メーカーが特定の値を要求していない場合、\n"
#~ "ハンダ マスクの最小ブリッジ幅を 0 にセットして下さい。"
#~ msgid "Warning: Board outline is not closed"
#~ msgstr "警告: 基板外形が閉じられていません"
#~ msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom"
#~ msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&n)"
#~ msgid "Use touchpad to pan"
#~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用"
#~ msgid ""
#~ "Enable touchpad-friendly controls (pan with scroll action, zoom with Ctrl"
#~ "+scroll)."
#~ msgstr ""
#~ "タッチパッド向きのコントロール (スクロール動作でパン、 Ctrl+スクロールで"
#~ "ズーム) を有効にします。"
#~ msgid "&Pan while moving object"
#~ msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動 (&P)"
#~ msgid "Unexpected \"%s\""
#~ msgstr "予期されない \"%s\""
#~ msgid "need a NUMBER for \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\"のための番号が必要です"
#~ msgid "Drawing Options"
#~ msgstr "描画オプション"
#~ msgid "Graphic items sketch mode"
#~ msgstr "図形アイテム スケッチ モード"
#~ msgid "Texts sketch mode"
#~ msgstr "テキスト スケッチ モード"
#~ msgid "Pad sketch mode"
#~ msgstr "パッド スケッチ モード"
#~ msgid "Show pad &numbers"
#~ msgstr "パッド番号を表示 (&n)"
#~ msgid "Auto-zoom"
#~ msgstr "自動ズーム"
#~ msgid "Show texts in line mode"
#~ msgstr "テキストをラインモードで表示"
#~ msgid "Display options"
#~ msgstr "表示オプション"
#~ msgid "Footprint \"%s\" not found"
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" が見つかりません"
#~ msgid "Line color (sheets && graphics):"
#~ msgstr "線のカラー (シート && グラフィック):"
#~ msgid "Line style (graphics only):"
#~ msgstr "線のスタイル (グラフィックのみ):"
#~ msgid "Background color (sheets only):"
#~ msgstr "背景カラー (シートのみ):"
#~ msgid "Schematic text size:"
#~ msgstr "回路図テキスト サイズ:"
#~ msgid "Select a pin select the symbol"
#~ msgstr "ピン選択 シンボル選択"
#~ msgid "Color Options"
#~ msgstr "カラー オプション"
#~ msgid "Symbol library documentation file \"%s\" saved"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー ドキュメント ファイル \"%s\" を保存しました"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Find again to wrap around to the start."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "最初に戻って次を検索します。"
#~ msgid "%s netclass clearance"
#~ msgstr "%s ネットクラス クリアランス"
#~ msgid "No 3D shape"
#~ msgstr "3D シェイプがありません"
#~ msgid "3D-Shape"
#~ msgstr "3D シェイプ"
#~ msgid "pad %s clearance"
#~ msgstr "パッド %s クリアランス"
#~ msgid "Pin fct"
#~ msgstr "ピン fct"
#~ msgid "Length in package"
#~ msgstr "パッケージ内の長さ"
#~ msgid "Pad clearance"
#~ msgstr "パッド クリアランス"
#~ msgid "Net class"
#~ msgstr "ネット クラス"
#~ msgid "NC Name"
#~ msgstr "ネットクラス名"
#~ msgid "NC Clearance"
#~ msgstr "ネットクラス クリアランス"
#~ msgid "NC Width"
#~ msgstr "ネットクラス 幅"
#~ msgid "NC Via Size"
#~ msgstr "ネットクラス ビア サイズ"
#~ msgid "NC Via Drill"
#~ msgstr "ネットクラス ビア ドリル"
#~ msgid "(Specific)"
#~ msgstr "(固有値)"
#~ msgid "(NetClass)"
#~ msgstr "(ネットクラス)"
#~ msgid "'%s' netclass clearance"
#~ msgstr "'%s' ネットクラス クリアランス"
#~ msgid "<unknown>"
#~ msgstr "<不明>"
#~ msgid "Non Copper Zone"
#~ msgstr "導体ゾーンがありません"
#~ msgid "Vertices"
#~ msgstr "頂点"
#~ msgid "Custom (Circ. Anchor)"
#~ msgstr "カスタム形状 (円形アンカー)"
#~ msgid "Custom (Rect. Anchor)"
#~ msgstr "カスタム形状 (矩形アンカー)"
#~ msgid "Shape offset X:"
#~ msgstr "形状のX方向オフセット:"
#~ msgid "Shape offset Y:"
#~ msgstr "形状のY方向オフセット:"
#~ msgid "Chamfers:"
#~ msgstr "面取り"
#~ msgid "Pad to die:"
#~ msgstr "パッドからダイ:"
#~ msgid ""
#~ "Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track "
#~ "length)"
#~ msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)"
#~ msgid "Primitives list"
#~ msgstr "基本要素リスト"
#~ msgid "Coordinates are relative to anchor pad, orientation 0"
#~ msgstr "座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0"
#~ msgid ""
#~ "Do not plot pads on silkscreen layers, even when they are assigned to "
#~ "them.\n"
#~ "Uncheck this if you wish to create assembly drawings from silkscreen "
#~ "layers."
#~ msgstr ""
#~ "配置されていたとしても、シルクスクリーン レイヤー上にはパッドをプロットし"
#~ "ない。\n"
#~ "シルクスクリーン レイヤーからアセンブリ図を作成したい場合は、このチェック"
#~ "を外すこと。"
#~ msgid "dPair Width"
#~ msgstr "dPair 幅"
#~ msgid "dPair Gap"
#~ msgstr "dPair ギャップ"
#~ msgid "Drill clearances...\n"
#~ msgstr "ドリル クリアランス...\n"
#~ msgid " (board min through hole %s; actual %s)"
#~ msgstr " (基板の最小スルーホール %s; 現状 %s)"
#~ msgid "Sketch Board Graphic Items"
#~ msgstr "基板の図形アイテムをスケッチ モードで表示"
#~ msgid "Show board graphic items in outline mode"
#~ msgstr "基板の図形アイテムを外形線で表示"
#~ msgid "Sketch Footprint Graphic Items"
#~ msgstr "フットプリントの図形アイテムをスケッチ モードで表示"
#~ msgid "Show footprint graphic items in outline mode"
#~ msgstr "アウトライン モードでフットプリントの図形要素を表示"
#~ msgid "Line Mode Footprint Text Items"
#~ msgstr "ライン モードのフットプリント テキスト アイテム"
#~ msgid "Preview (old / new):"
#~ msgstr "プレビュー (旧 / 新):"
#~ msgid "Paths:"
#~ msgstr "パス:"
#~ msgid "Zoom +\tF1"
#~ msgstr "ズーム +\tF1"
#~ msgid "Zoom -\tF2"
#~ msgstr "ズーム -\tF2"
#~ msgid "Top View\tZ"
#~ msgstr "上面図\tZ"
#~ msgid "Bottom View\tShift+Z"
#~ msgstr "底面図\tShift+Z"
#~ msgid "Right View\tX"
#~ msgstr "右側面図\tX"
#~ msgid "Left View\tShift+X"
#~ msgstr "左側面図\tShift+X"
#~ msgid "Front View\tY"
#~ msgstr "正面図\tY"
#~ msgid "Back View\tShift+Y"
#~ msgstr "背面図\tShift+Y"
#~ msgid "Move Left <-\tLeft"
#~ msgstr "左へ移動 <-\tLeft"
#~ msgid "Move Right ->\tRight"
#~ msgstr "右へ移動 ->\tRight"
#~ msgid "Move Up ^\tUp"
#~ msgstr "上へ移動 ^\tUp"
#~ msgid "Move Down\tDown"
#~ msgstr "下へ移動\tDown"
#~ msgid "Zoom In\tF1"
#~ msgstr "ズーム イン\tF1"
#~ msgid "Zoom Out\tF2"
#~ msgstr "ズーム アウト\tF2"
#~ msgid "Redraw\tR"
#~ msgstr "再描画\tR"
#~ msgid "Move Left\tLeft"
#~ msgstr "左へ移動\tLeft"
#~ msgid "Move Right\tRight"
#~ msgstr "右へ移動\tRight"
#~ msgid "Move Up\tUp"
#~ msgstr "上へ移動\tUp"
#~ msgid "Show Copper Thickness"
#~ msgstr "銅箔の厚みを表示"
#~ msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)"
#~ msgstr "配線層に銅箔厚を表示する (ロードが遅くなります)"
#~ msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)"
#~ msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)"
#~ msgstr ""
#~ "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)"
#~ msgid "Show 3D &Axis"
#~ msgstr "3D と軸の表示"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "ズーム イン"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "ズーム アウト"
#~ msgid "Redraw view"
#~ msgstr "ビューを再描画"
#~ msgid "Zoom to fit 3D model"
#~ msgstr "3D モデルに合わせてズーム"
#~ msgid "Move left"
#~ msgstr "左へ移動 ←"
#~ msgid "Move right"
#~ msgstr "右へ移動 →"
#~ msgid "Enable/Disable orthographic projection"
#~ msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#~ msgid "Render options:"
#~ msgstr "レンダー オプション:"
#~ msgid "3D model visibility:"
#~ msgstr "3D モデルの可視性:"
#~ msgid "Board layers:"
#~ msgstr "基板レイヤー:"
#~ msgid "User layers (not shown in realistic mode):"
#~ msgstr "ユーザー レイヤー (リアル モードでは非表示)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the board layer to place the outline.\n"
#~ "The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk "
#~ "screen layer."
#~ msgstr ""
#~ "外形を配置する基板のレイヤーを選択する。\n"
#~ "2つの不可視フィールド、リファレンスと定数は常にシルク レイヤーへ置かれま"
#~ "す。"
#~ msgid "Version Info"
#~ msgstr "バージョン情報"
#~ msgid "&Show Version Info"
#~ msgstr "バージョン情報を表示 (&S)"
#~ msgid "Layout Preview"
#~ msgstr "レイアウト プレビュー"
#~ msgid "Marker Info"
#~ msgstr "マーカー情報"
#~ msgid ""
#~ "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library "
#~ "%s."
#~ msgstr ""
#~ "フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリー %s ) から削除しようとし"
#~ "ました。"
#~ msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
#~ msgstr "重複タイムスタンプ: (%s) の %s%d と %s%d"
#~ msgid ""
#~ "%s and %s are graphically connected but cannot electrically connect "
#~ "because one is a bus and the other is a net."
#~ msgstr ""
#~ "%s と %s は図形的には繋がっていますが、片方がバスで、もう一方はネットなの"
#~ "で、電気的に接続されていません。"
#~ msgid "%s and %s are graphically connected but do not share any bus members"
#~ msgstr ""
#~ "%s と %s は図形的には繋がっていますが、バスのメンバーを共有していません"
#~ msgid "Pin %s of component %s has a no-connect marker but is connected"
#~ msgstr ""
#~ "ピン %s (コンポーネント %s ) は未接続マーカーを持っていますが、接続されて"
#~ "います"
#~ msgid "%s %s is not connected anywhere else in the schematic."
#~ msgstr "%s %s は回路図中のどこにも接続されていません。"
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "一般:"
#~ msgid "Line Style:"
#~ msgstr "線のスタイル:"
#~ msgid "Illegal reference field value!"
#~ msgstr "無効なリファレンス フィールドの値です!"
#~ msgid "Marker not found"
#~ msgstr "マーカーが見つかりません"
#~ msgid "Pin %s on %s is connected to both %s and %s"
#~ msgstr "ピン %s (%s) が %s と %s の両方に接続されています"
#~ msgid "ERC File"
#~ msgstr "ERC ファイル"
#~ msgid "ERC Report:"
#~ msgstr "ERC レポート:"
#~ msgid "Warnings:"
#~ msgstr "警告:"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "エラー:"
#~ msgid "Create ERC file report"
#~ msgstr "ERC レポート ファイルを生成"
#~ msgid "Error List:"
#~ msgstr "エラー リスト:"
#~ msgid "ERC"
#~ msgstr "ERC"
#~ msgid "Label to Label Connections"
#~ msgstr "ラベルとラベルの接続"
#~ msgid "Test similar labels"
#~ msgstr "同様のラベルを確認"
#~ msgid ""
#~ "Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/"
#~ "lower case"
#~ msgstr ""
#~ "同様のラベルとは、大文字/小文字だけが違っているような (シート内の) ラベル"
#~ "です"
#~ msgid "Test single instances of global labels"
#~ msgstr "グローバル ラベルが単一インスタンスであることを確認"
#~ msgid ""
#~ "Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n"
#~ "They are expected to be at least two labels with the same name."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル ラベルは全ての階層に渡って信号を接続するために用いられます。\n"
#~ "これらは少なくとも2つのラベルが同じ名前であることを想定しています。"
#~ msgid "Bus Connections"
#~ msgstr "バス接続"
#~ msgid ""
#~ "Check that bus wires are not connected to hierarchical net pins and vice "
#~ "versa"
#~ msgstr ""
#~ "バスの配線と階層ネット ピンが互いに接続されていないことを確認して下さい"
#~ msgid "Check that bus-to-bus connections have shared members"
#~ msgstr "バスーバス間の接続がメンバーを共有していないことを確認して下さい"
#~ msgid "Check that nets are members of buses they graphically connect to"
#~ msgstr "ネットが図形的に接続されたバスのメンバーであることを確認して下さい"
#~ msgid "Check buses for conflicting drivers"
#~ msgstr "競合を引き起こしているバスを確認して下さい"
#~ msgid "Busses && bus labels"
#~ msgstr "バス && バス ラベル"
#~ msgid "Filter items by parent symbol reference:"
#~ msgstr "親シンボルのリファレンスでアイテムをフィルター:"
#~ msgid "Color (graphics only):"
#~ msgstr "色 (グラフィックのみ):"
#~ msgid "File name is not valid!"
#~ msgstr "ファイル名が不正です!"
#~ msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。"
#~ msgid "&File name:"
#~ msgstr "ファイル名 (&F):"
#~ msgid "&Sheet name:"
#~ msgstr "シート名 (&S):"
#~ msgid "Unique timestamp:"
#~ msgstr "固有のタイムスタンプ:"
#~ msgid "Schematic Sheet Properties"
#~ msgstr "回路図シート プロパティ"
#~ msgid "Search all com&ponent fields"
#~ msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&p)"
#~ msgid "Search all pin &names and numbers"
#~ msgstr "全てのピン名と番号を検索 (&n)"
#~ msgid "Fields to Update:"
#~ msgstr "更新するフィールド:"
#~ msgid "Do not clear existing entries if library field is empty"
#~ msgstr "ライブラリー フィールドが空の場合、既存のエントリーをクリアしない"
#~ msgid "Enable superscript/subscript markup"
#~ msgstr "上付/下付のマークアップを許可"
#~ msgid "Default schematic text size:"
#~ msgstr "既定の回路図テキスト サイズ:"
#~ msgid "&Horizontal pitch of repeated items:"
#~ msgstr "繰り返し配置の水平間隔 (&H):"
#~ msgid "&Vertical pitch of repeated items:"
#~ msgstr "繰り返し配置の垂直間隔 (&V):"
#~ msgid "&Increment of repeated labels:"
#~ msgstr "繰り返しラベルの増分値 (&I):"
#~ msgid "Show footprint previews in symbol chooser"
#~ msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示"
#~ msgid ""
#~ "Pin not connected (use a \"no connection\" flag to suppress this error)"
#~ msgstr "ピン未接続 (このエラーを抑制するには \"未接続\" フラグを使用のこと)"
#~ msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
#~ msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
#~ msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
#~ msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
#~ msgid "A \"no connection\" flag is not connected to anything"
#~ msgstr "\"未接続\" フラグがどこにも接続されていません"
#~ msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)"
#~ msgstr "同様のグローバル ラベルです (大文字/小文字だけ相違)"
#~ msgid "No nets are shared between two bus items"
#~ msgstr "いかなるネットも2つのバス間で共有されていません"
#~ msgid "Duplicate sheet name"
#~ msgstr "シート名の重複"
#~ msgid ""
#~ "Bus alias %s has conflicting definitions on multiple sheets: %s and %s"
#~ msgstr ""
#~ "バス エイリアス %s は複数のシートで競合する定義を持っています: %s and %s"
#~ msgid "Unit %s has '%s' assigned, whereas unit %s has '%s' assigned"
#~ msgstr ""
#~ "ユニット %s が割り付け '%s' を持っているのに対し、ユニット %s は割り付け "
#~ "'%s' を持っています"
#~ msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
#~ msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)"
#~ msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
#~ msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています "
#~ msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
#~ msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)"
#~ msgid "Global label '%s' (sheet '%s') looks like:"
#~ msgstr "グローバル ラベル '%s' (シート '%s') 次と同様:"
#~ msgid "Local label '%s' (sheet '%s') looks like:"
#~ msgstr "ローカル ラベル '%s' (シート '%s') 次と同様:"
#~ msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\")"
#~ msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")"
#~ msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\")"
#~ msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\")"
#~ msgid "Field %s \"%s\""
#~ msgstr "フィールド %s \"%s\""
#~ msgid "Failed to parse bus group %s"
#~ msgstr "バス グループ %s の解析に失敗"
#~ msgid "Field %s"
#~ msgstr "フィールド %s"
#~ msgid "Time Stamp"
#~ msgstr "タイムスタンプ"
#~ msgid "%8.8lX/"
#~ msgstr "%8.8lX/"
#~ msgid "Horizontal invert"
#~ msgstr "水平反転"
#~ msgid "field name"
#~ msgstr "フィールド名"
#~ msgid "field value"
#~ msgstr "フィールド値"
#~ msgid "reference field"
#~ msgstr "リファレンス フィールド"
#~ msgid "value field"
#~ msgstr "定数フィールド"
#~ msgid "footprint field"
#~ msgstr "フットプリント フィールド"
#~ msgid "user defined field"
#~ msgstr "ユーザー定義フィールド"
#~ msgid "The %s cannot be empty."
#~ msgstr "%s は空にできません。"
#~ msgid "The %s cannot contain %s characters."
#~ msgstr "%s には文字 %s を含めることができません。"
#~ msgid "Plot%u"
#~ msgstr "プロット %u"
#~ msgid "You need to run simulation first."
#~ msgstr "先にシミュレーションを実行する必要があります。"
#~ msgid "sym-lib-table files contain no library with nickname \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "sym-lib-table ファイルはニックネーム \"%s\" のライブラリーを含んでいません"
#~ msgid "Show Marker Info"
#~ msgstr "マーカー情報を表示"
#~ msgid "Display the marker's info in a dialog"
#~ msgstr "ダイアログにマーカー情報を表示"
#~ msgid "Edit Reference..."
#~ msgstr "リファレンスを編集..."
#~ msgid "Displays reference field dialog"
#~ msgstr "リファレンス フィールド ダイアログを表示"
#~ msgid "Force H/V Wires and Busses"
#~ msgstr "バス、配線を90度入力に制限"
#~ msgid "no bus selected"
#~ msgstr "バスが選択されていません"
#~ msgid "Body outline"
#~ msgstr "ボディ外形"
#~ msgid "Body background"
#~ msgstr "ボディ背景色"
#~ msgid "Brightened"
#~ msgstr "高輝度"
#~ msgid "Selection Highlight"
#~ msgstr "選択部の高さ"
#~ msgid ""
#~ "<b>No more available free graphic layer</b> in Gerbview to load files"
#~ msgstr ""
#~ "<b>未使用のグラフィック レイヤーがありません</b> (Gerbview でのファイル "
#~ "ロード)"
#~ msgid "Loading %u/%lu %s"
#~ msgstr "読込み中 %u/%lu %s"
#~ msgid "Info: skip file <i>\"%s\"</i> (unknown type)\n"
#~ msgstr "情報: スキップ ファイル <i>\"%s\"</i> (未知のタイプ)\n"
#~ msgid "This job file uses an outdated format. Please, recreate it."
#~ msgstr ""
#~ "このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さ"
#~ "い。"
#~ msgid "Open &Gerber File(s)..."
#~ msgstr "ガーバー ファイルを開く (&G)..."
#~ msgid "Open &Excellon Drill File(s)..."
#~ msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く (&E)..."
#~ msgid "Open Gerber &Job File..."
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)..."
#~ msgid "Open &Zip Archive File..."
#~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルを開く (&Z)..."
#~ msgid "Reveal project directory in Finder"
#~ msgstr "ファインダーにプロジェクト ディレクトリーを表示"
#~ msgid ""
#~ "Show title block in preview mode:\n"
#~ "text placeholders will be replaced with preview data"
#~ msgstr ""
#~ "プレビュー モードでタイトル ブロックを表示:\n"
#~ "テキスト領域はプレビュー データで置き換えられます。"
#~ msgid ""
#~ "Show title block in edit mode:\n"
#~ "text placeholders show as %-tokens"
#~ msgstr ""
#~ "編集モードでタイトル ブロックを表示:\n"
#~ "テキスト領域は %-to 記号で表示されます。"
#~ msgid "TanM:"
#~ msgstr "TanM:"
#~ msgid "Magnetic Loss Tangent"
#~ msgstr "磁気損失正接"
#~ msgid "ErrType (%d)- %s:"
#~ msgstr "エラータイプ (%d)- %s:"
#~ msgid "Marker @(%s, %s)"
#~ msgstr "マーカー @(%s, %s)"
#~ msgid "Netlist Path"
#~ msgstr "ネットリストのパス"
#~ msgid "<no reference>"
#~ msgstr "<リファレンスなし>"
#~ msgid "No via"
#~ msgstr "ビアなし"
#~ msgid "No track"
#~ msgstr "配線なし"
#~ msgid "No copper pour"
#~ msgstr "ベタ パターン無し"
#~ msgid "Draw &selected items while moving"
#~ msgstr "移動中に選択したアイテムを描画 (&s)"
#~ msgid "Report file \"%s\" created"
#~ msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました"
#~ msgid "Disk File Report Completed"
#~ msgstr "レポートファイルを作成しました"
#~ msgid "Unable to create report file \"%s\""
#~ msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません"
#~ msgid "Save DRC Report File"
#~ msgstr "DRC レポート ファイルを保存"
#~ msgid "Create report file:"
#~ msgstr "レポートファイルを作成:"
#~ msgid "Enable writing report to this file"
#~ msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to center on problem marker. \n"
#~ "Right-click to highlight items."
#~ msgstr ""
#~ "問題マーカーの中心へは左クリック。\n"
#~ "ハイライトされているアイテムへは右クリック。"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to center on unconnected pair. \n"
#~ "Right-click to highlight unconnected items."
#~ msgstr ""
#~ "未接続ペアの中心へは左クリック。\n"
#~ "ハイライトされている未接続アイテムへは右クリック。"
#~ msgid "Board side:"
#~ msgstr "配置面:"
#~ msgid "Library Id:"
#~ msgstr "ライブラリー Id:"
#~ msgid "%s footprints matching reference:"
#~ msgstr "%s フットプリントと一致したリファレンス:"
#~ msgid "%s footprints with identifier:"
#~ msgstr "%s フットプリントと識別子:"
#~ msgid "New footprint identifier:"
#~ msgstr "新しいフットプリント識別子:"
#~ msgid "Executing '%s'"
#~ msgstr "実行中 '%s'"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create STEP file. Check that the board has a valid outline and "
#~ "models."
#~ msgstr ""
#~ "STEP ファイルを作成できません。基板の外形とモデルが有効であることを確認し"
#~ "て下さい。"
#~ msgid "STEP file has been created, but there are warnings."
#~ msgstr "STEP ファイルが作成されましたが、警告があります。"
#~ msgid "Hit(s): %i / %i"
#~ msgstr "該当: %i / %i"
#~ msgid "Separate files for front and back"
#~ msgstr "前面と裏面で別ファイル"
#~ msgid "Footprint values"
#~ msgstr "フットプリント定数"
#~ msgid "Other footprint fields"
#~ msgstr "その他のフットプリント フィールド"
#~ msgid "Filter items by parent footprint reference:"
#~ msgstr "親フットプリントのリファレンスでフィルターされたアイテム:"
#~ msgid "Using references to match components and footprints.\n"
#~ msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n"
#~ msgid "Using tstamp fields to match components and footprints.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントとフットプリントの関連付けに tstamp フィールドを使用する。\n"
#~ msgid "Associate footprints by reference"
#~ msgstr "リファレンスでフットプリントを関連付け"
#~ msgid "Associate footprints using time stamp field"
#~ msgstr "タイム スタンプ フィールドを使用してフットプリントを関連付け"
#~ msgid "Match Method"
#~ msgstr "マッチング方法"
#~ msgid "Update footprints"
#~ msgstr "フットプリントを更新"
#~ msgid "Delete extra footprints"
#~ msgstr "余分なフットプリントを削除"
#~ msgid "Delete single-pad nets"
#~ msgstr "孤立したパッドのネットを削除"
#~ msgid "Warn for no net pads"
#~ msgstr "ネットなしパッドを警告"
#~ msgid "Polygon may not be self-intersecting"
#~ msgstr "ポリゴンが自己交差しているかも知れません"
#~ msgid "Default line width constrained."
#~ msgstr "デフォルトの線幅は制限されています。"
#~ msgid "Plot footprint references"
#~ msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット"
#~ msgid "Force plot invisible values and/or references"
#~ msgstr "非表示の定数とリファレンスを強制的にプロット"
#~ msgid "Exclude pads from silkscreen"
#~ msgstr "シルクからパッドを除外"
#~ msgid ""
#~ "Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
#~ "Used mainly to draw items in sketch mode."
#~ msgstr ""
#~ "ペン サイズは描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま"
#~ "す。\n"
#~ "主にスケッチ モードでアイテムを描画するために使われます。"
#~ msgid "Line width for, e.g., sheet references."
#~ msgstr "シート リファレンス等で使用される線幅。"
#~ msgid ""
#~ "(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is "
#~ "violating the DRC rules."
#~ msgstr ""
#~ "(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線するこ"
#~ "とを許容します。"
#~ msgid "Update footprint references to match any changed symbol references"
#~ msgstr ""
#~ "変更されたシンボル リファレンスと一致するフットプリント リファレンスを更新"
#~ msgid "Update footprint associations by existing references"
#~ msgstr "既存のリファレンスでフットプリントの関連付けを更新"
#~ msgid ""
#~ "The first option uses the existing links between symbols and their "
#~ "footprints to update the footprints based on changes made to their "
#~ "symbols. \n"
#~ "\n"
#~ "The second option uses the symbol and footprint references to establish a "
#~ "new set of links between symbols and footprints, and then updates the "
#~ "footprints accordingly."
#~ msgstr ""
#~ "最初のオプションは、変更されたシンボルを基にフットプリントを更新するため"
#~ "に、シンボルとフットプリント間の既存のリンクを使用します。 \n"
#~ "\n"
#~ "二番目のオプションは、シンボルとフットプリント間に新しくリンクを確立してシ"
#~ "ンボルとフットプリントを関連付けてから、適宜フットプリントを更新します。"
#~ msgid "Delete footprints with no associated symbol"
#~ msgstr "シンボルがないフットプリントを削除"
#~ msgid ""
#~ "Remove from the board not locked footprints, \n"
#~ "if they are not attached to a schematic symbol."
#~ msgstr ""
#~ "ロックされていないフットプリントが回路図シンボルに\n"
#~ "関連付けられていない場合、基板から削除する。"
#~ msgid "All supported library formats|"
#~ msgstr "サポートされている全てのライブラリーフォーマット|"
#~ msgid "Default values for new footprints:"
#~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:"
#~ msgid "&Reference:"
#~ msgstr "リファレンス (&R):"
#~ msgid ""
#~ "Default text for reference\n"
#~ "Leave blank to use the footprint name"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのテキストとしてリファレンスに\n"
#~ "フットプリント名を使うには空白のままにします"
#~ msgid "Fab. Layer"
#~ msgstr "Fab. レイヤー"
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "非表示"
#~ msgid "V&alue:"
#~ msgstr "定数 (&a):"
#~ msgid ""
#~ "Default text for value\n"
#~ "Leave blank to use the footprint name"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのテキストとして定数に\n"
#~ "フットプリント名を使うには空白のままにします"
#~ msgid "Leave reference and/or value blank to use footprint name."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白のままにします。"
#~ msgid "Require courtyard definitions in footprints"
#~ msgstr "フットプリントでのコートヤード定義を要求"
#~ msgid "Minimum via drill:"
#~ msgstr "最小ビア ドリル:"
#~ msgid "Minimum hole to hole:"
#~ msgstr "最小穴間隔:"
#~ msgid ""
#~ "Min dist between 2 pad areas.\n"
#~ "Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
#~ "This parameter is used only to plot solder mask layers."
#~ msgstr ""
#~ "2 つのパッド間の最小距離。\n"
#~ "この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます。\n"
#~ "このパラメーターはハンダ マスク レイヤーのプロットにのみ適用されます。"
#~ msgid "Differential pair via gap cannot be negative."
#~ msgstr "差動ペアのビア ギャップは負の値にできません。"
#~ msgid "Track too close to thru-hole"
#~ msgstr "配線がスルーホールに近すぎます"
#~ msgid "Via too close to via"
#~ msgstr "ビアがビアに近すぎます"
#~ msgid "Two track ends too close"
#~ msgstr "2点の配線端が近すぎます"
#~ msgid "Two parallel track segments too close"
#~ msgstr "2本の並行配線が近すぎます"
#~ msgid "Pad too close to pad"
#~ msgstr "パッドがパッドに近すぎます"
#~ msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
#~ msgstr "マイクロ ビア: 不正なレイヤー ペアです (隣接していない)"
#~ msgid "Micro Via: not allowed"
#~ msgstr "マイクロ ビア: 禁止"
#~ msgid "Buried Via: not allowed"
#~ msgstr "ベリード ビア: 禁止"
#~ msgid "Copper area inside copper area"
#~ msgstr "導体エリア内の導体エリア"
#~ msgid "Copper areas intersect or are too close"
#~ msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#~ msgid "Board outline does not form a closed polygon"
#~ msgstr "基板外形が閉じたポリゴンで構成されていません"
#~ msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
#~ msgstr "ネットクラス 配線幅 &lt; グローバル リミット"
#~ msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
#~ msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#~ msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
#~ msgstr "ネットクラス ビア直径 &lt; グローバル リミット"
#~ msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
#~ msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#~ msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
#~ msgstr "ネットクラス uVia 直径 &lt; グローバル リミット"
#~ msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
#~ msgstr "ネットクラス uVia ドリル &lt; グローバル リミット"
#~ msgid "OK to delete footprint \"%s\" in library \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s\" (ライブラリー \"%s\" )を削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "Unable to find or load footprint \"%s\" from lib path \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s\" をライブラリー パス \"%s\" からロードあるいは見つけ"
#~ "ることが出来ませんでした"
#~ msgid "Footprint \"%s\" deleted from library \"%s\""
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" をライブラリー \"%s\" から削除しました"
#~ msgid "Redo the last undo command"
#~ msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#~ msgid "Find components and text in current loaded board"
#~ msgstr "現在ロードされている基板にあるコンポーネントとテキストを検索"
#~ msgid "Zoom to fit board or page"
#~ msgstr "基板またはページに合わせてズーム"
#~ msgid "Redraw screen"
#~ msgstr "画面の再描画"
#~ msgid "cannot overwrite library path \"%s\""
#~ msgstr "ライブラリー パス \"%s\" は上書きできません"
#~ msgid "Change %s reference to %s."
#~ msgstr "%s のリファレンスを %s に変更します。"
#~ msgid "Change symbol path \"%s:%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更します。"
#~ msgid "Processing component \"%s:%s:%s\"."
#~ msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。"
#~ msgid "Edit user grid..."
#~ msgstr "ユーザー グリッドを編集..."
#~ msgid "Show All Front Layers"
#~ msgstr "全ての表面レイヤーを表示"
#~ msgid "Show All Back Layers"
#~ msgstr "全ての裏面レイヤーを表示"
#~ msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s"
#~ msgstr "基板にフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります"
#~ msgid "Added a track"
#~ msgstr "配線を追加"
#~ msgid "Session file has 'reference' to non-existent symbol \"%s\""
#~ msgstr "セッション ファイルが存在しないシンボル \"%s\" を参照しています。"
#~ msgid "Edit pre-defined sizes..."
#~ msgstr "定義されているサイズを編集..."
#~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has Clearance:%s which is less than global:%s"
#~ msgstr ""
#~ "ネットクラス: \"%s\" のクリアランス:%s がグローバル クリアランス:%s より小"
#~ "さい"
#~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
#~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" の配線幅:%s がグローバル配線幅:%s より小さい"
#~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Dia:%s which is less than global:%s"
#~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア直径:%s がグローバル:%s より小さい"
#~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has Via Drill:%s which is less than global:%s"
#~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" のビア ドリル: %s がグローバル: %s より小さい"
#~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
#~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia 直径: %s がグローバル: %s より小さい"
#~ msgid "NETCLASS: \"%s\" has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
#~ msgstr "ネットクラス: \"%s\" のuVia ドリル :%s がグローバル :%s より小さい"
#~ msgid "Close Zone Outline"
#~ msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#~ msgid "Close the outline of a zone in progress"
#~ msgstr "作成中のゾーンの外形を閉じる"
#~ msgid ""
#~ "Selects a footprint by reference and places it under the cursor for moving"
#~ msgstr ""
#~ "リファレンスでフットプリントを選択し、移動用にカーソル直下に配置する"
#~ msgid "List Nets"
#~ msgstr "ネットをリスト表示"
#~ msgid "Show a list of nets with names and IDs"
#~ msgstr "名前と ID でネットのリストを表示"
#~ msgid "Sketch Graphics"
#~ msgstr "図形をスケッチ表示"
#~ msgid "Filter selection"
#~ msgstr "フィルター 選択"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNExtensions')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNExtensions' が見つかりません)"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetModelExtension')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりませ"
#~ "ん)"
#~ msgid "missing function 'GetModelExtension'"
#~ msgstr "ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNFilters')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません)"
#~ msgid "missing function 'GetNFilters'"
#~ msgstr "ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetFileFilter')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません)"
#~ msgid "missing function 'GetFileFilter'"
#~ msgstr "ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'CanRender')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CanRender' が見つかりません)"
#~ msgid "missing function 'CanRender'"
#~ msgstr "ファンクション 'CanRender' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'Load')"
#~ msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'Load' が見つかりません)"
#~ msgid "missing function 'Load'"
#~ msgstr "ファンクション 'Load' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginClass')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginClass' が見つかりま"
#~ "せん)"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetClassVersion')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません)"
#~ msgid "missing function 'GetClassVersion'"
#~ msgstr "ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'CheckClassVersion')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりませ"
#~ "ん)"
#~ msgid "missing function 'CheckClassVersion'"
#~ msgstr "ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginName')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりませ"
#~ "ん)"
#~ msgid "missing function 'GetKicadPluginName'"
#~ msgstr "ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません"
#~ msgid "incompatible plugin (missing function 'GetVersion')"
#~ msgstr ""
#~ "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetVersion' が見つかりません)"
#~ msgid "EDA Lösung"
#~ msgstr "EDA Lösung"
#~ msgid "Suite EDA"
#~ msgstr "Suite EDA"
#~ msgid "EDA Programpaket"
#~ msgstr "EDA Programpaket"
#~ msgid ""
#~ "KiCad ist eine Plattform übergreifende freie Software Lösung für "
#~ "Elektronische Design-Automation (EDA). KiCad enthält Programme zum "
#~ "Entwickeln und Bearbeiten von elektronischen Schaltplänen und "
#~ "Leiterplatten als auch zum Export von Leiterplatten, z.B. per Gerber "
#~ "Format."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad ist eine Plattform übergreifende freie Software Lösung für "
#~ "Elektronische Design-Automation (EDA). KiCad enthält Programme zum "
#~ "Entwickeln und Bearbeiten von elektronischen Schaltplänen und "
#~ "Leiterplatten als auch zum Export von Leiterplatten, z.B. per Gerber "
#~ "Format."
#~ msgid ""
#~ "KiCad è una soluzione software EDA (Electronic Design Automation) "
#~ "gratuita e multipiattaforma. Contiene programmi per lo sviluppo e la "
#~ "modifica di schemi elettrici e circuiti stampati esportabili in formato "
#~ "Gerber."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad è una soluzione software EDA (Electronic Design Automation) "
#~ "gratuita e multipiattaforma. Contiene programmi per lo sviluppo e la "
#~ "modifica di schemi elettrici e circuiti stampati esportabili in formato "
#~ "Gerber."
#~ msgid ""
#~ "KiCad är ett plattformslös och öppen källkods programpaket för "
#~ "elektronisk design automatisering. KiCad innehåller program för "
#~ "utveckling och redigering av kretsscheman och tryckta kretskort samt för "
#~ "export av kretskort, t.ex. med Gerber-format."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad är ett plattformslös och öppen källkods programpaket för "
#~ "elektronisk design automatisering. KiCad innehåller program för "
#~ "utveckling och redigering av kretsscheman och tryckta kretskort samt för "
#~ "export av kretskort, t.ex. med Gerber-format."
#~ msgid "kicad"
#~ msgstr "kicad"
#~ msgid "pcbcalculator"
#~ msgstr "pcbcalculator"
#~ msgid "Alias can not have same name as symbol."
#~ msgstr "エイリアスはシンボルと同じ名前を持つことができません。"
#~ msgid "Alias \"%s\" already exists."
#~ msgstr "エイリアス \"%s\" は既に存在します。"
#~ msgid "Symbol name \"%s\" already exists in library \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル名 \"%s\" はライブラリー \"%s\" 内に既に存在します。"
#~ msgid "untitled%i"
#~ msgstr "名称未設定%i"
#~ msgid "Aliases:"
#~ msgstr "エイリアス:"
#~ msgid "Add alias"
#~ msgstr "エイリアスを追加"
#~ msgid "Delete alias"
#~ msgstr "エイリアスを削除"
#~ msgid "Alias field substitutions:"
#~ msgstr "エイリアス フィールドの代替:"
#~ msgid "Alias description:"
#~ msgstr "エイリアスの説明:"
#~ msgid "Alias keywords:"
#~ msgstr "エイリアスのキーワード:"
#~ msgid "Aliases"
#~ msgstr "エイリアス"
#~ msgid ""
#~ "Not all libraries could be loaded. Use the Manage Symbol Libraries "
#~ "dialog \n"
#~ "to adjust paths and add or remove libraries."
#~ msgstr ""
#~ "全てのライブラリーをロードすることができませんでした。パスを修正してライブ"
#~ "ラリの追加または削除を\n"
#~ "行うにはシンボル ライブラリー管理ダイアログを使用して下さい。"
#~ msgid "Cmp: %s; Pad: %s"
#~ msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s"
#~ msgid "Open Recent Gerber"
#~ msgstr "最近開いたガーバーを開く"
#~ msgid "Open Recent Job"
#~ msgstr "最近開いたジョブを開く"
#~ msgid "Open Recent Zip"
#~ msgstr "最近開いた Zip を開く"
#~ msgid "&Switch to this Project"
#~ msgstr "このプロジェクトに切り替え (&S)"
#~ msgid "New D&irectory..."
#~ msgstr "新規ディレクトリー(&i)..."
#~ msgid "&Open Directory in File Explorer"
#~ msgstr "ファイル エクスプローラーでディレクトリーを開く (&O)"
#~ msgid "&Delete Directory"
#~ msgstr "ディレクトリー削除 (&D)"
#~ msgid "Delete the Directory and its content"
#~ msgstr "ディレクトリーを中身ごと削除"
#~ msgid "&Edit in a Text Editor"
#~ msgstr "テキスト エディターで編集(&E)"
#~ msgid "&Rename File..."
#~ msgstr "ファイル名を変更(&R)..."
#~ msgid "&Delete File"
#~ msgstr "ファイル削除 (&D)"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "印刷 (&P)"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to center on problem marker. Right-click to highlight items."
#~ msgstr ""
#~ "問題マーカーの中心へは左クリック。ハイライトされているアイテムへは右クリッ"
#~ "ク。"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to center on unconnected pair. Right-click to highlight "
#~ "unconnected items."
#~ msgstr ""
#~ "未接続ペアの中心へは左クリック。ハイライトされている未接続アイテムへは右ク"
#~ "リック。"
#~ msgid "Marker found"
#~ msgstr "マーカーが見つかりました"
#~ msgid "Find Item"
#~ msgstr "アイテムを検索"
#~ msgid "Find Marker"
#~ msgstr "マーカー検索"
#~ msgid ""
#~ "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "現在の基板は失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?"
#~ msgid "Copy Pad Properties"
#~ msgstr "パッド プロパティをコピー"
#~ msgid "Push Pad Properties..."
#~ msgstr "パッド プロパティをプッシュ..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: this file has no D-Code definition\n"
#~ "It is perhaps an old RS274D file\n"
#~ "Therefore the size of items is undefined"
#~ msgstr ""
#~ "警告: このファイルは D-Code 定義を持っていません\n"
#~ "古い RS274D ファイルだと思われます\n"
#~ "そのため、アイテムのサイズは未定義です"
#~ msgid "PCB statistics report"
#~ msgstr "基板の統計レポート"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "幅: "
#~ msgid "Height: "
#~ msgstr "高さ: "
#~ msgid "Area: "
#~ msgstr "面積: "
#~ msgid ""
#~ "Note: solder paste clearances (absolute and relative) are added to "
#~ "determine final clearance."
#~ msgstr ""
#~ "注: ハンダ ペーストのクリアランス (絶対および相対) は最終的なクリアランス"
#~ "を決めるために加算されます。"
#~ msgid "Library reference:"
#~ msgstr "ライブラリー リファレンス:"
#~ msgid "Connector"
#~ msgstr "コネクタ"
#~ msgid "Aperture"
#~ msgstr "アパーチャ"
#~ msgid "Control Point 1"
#~ msgstr "制御点 1"
#~ msgid "Control Point 2"
#~ msgstr "制御点 2"
#~ msgid "Edit hotkey changes track width"
#~ msgstr "配線幅を変更するホットキーを編集"
#~ msgid ""
#~ "When active, hitting Edit hotkey or double-clicking on a track or via "
#~ "changes its width/diameter to the one selected in the main toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "有効の場合、編集のホットキーを押すか、配線またはビアをダブルクリックするこ"
#~ "とで、メイン ツールバーで選択されたものの幅/を変更します。 "
#~ msgid "Select Single Track"
#~ msgstr "単線 (シングル) を選択"
#~ msgid "Selects all track segments & vias between two junctions."
#~ msgstr "2つの分岐点間の全ての配線とビアを選択."
#~ msgid "Select Connected Tracks"
#~ msgstr "接続されたトラックを選択"
#~ msgid "Selects all connected tracks & vias."
#~ msgstr "全ての接続された配線とビアを選択."
#~ msgid "Expand Selected Connection"
#~ msgstr "選択された接続を拡張"
#~ msgid ""
#~ "Expands the current selection to select a connection between two "
#~ "junctions."
#~ msgstr "現在の選択を2つのジャンクション間の接続選択に拡張する。"
#~ msgid "KiCad user's group - "
#~ msgstr "KiCad ユーザー グループ - "
#~ msgid ""
#~ "If you specify the maximum current, then the trace widths will be "
#~ "calculated to suit."
#~ msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。"
#~ msgid ""
#~ "If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
#~ "will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
#~ "current will then be calculated."
#~ msgstr ""
#~ "配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を"
#~ "流すことができるように他の配線幅の計算が行われます。"
#~ msgid "The controlling value is shown in bold."
#~ msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。"
#~ msgid ""
#~ "The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A "
#~ "(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil "
#~ "(10mm)."
#~ msgstr ""
#~ "計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は "
#~ "100℃ まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。"
#~ msgid "The formula, from IPC 2221, is"
#~ msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は"
#~ msgid "where:"
#~ msgstr "ここで:"
#~ msgid "maximum current in amps"
#~ msgstr "アンペア表記による最大電流"
#~ msgid "temperature rise above ambient in deg C"
#~ msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度"
#~ msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces"
#~ msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048"
#~ msgid "Decimal format"
#~ msgstr "小数点フォーマット"
#~ msgid " Incorrect value for Epsilon R"
#~ msgstr "不正な値の εR"
#~ msgid " Incorrect value for Loss Tangent"
#~ msgstr "不正な値の損失正接"
#~ msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings."
#~ msgstr ""
#~ "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。"
#~ msgid "Microvias have to be enabled in the design settings."
#~ msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。"
#~ msgid "Rotate X Clockwise\tShift+X"
#~ msgstr "X 軸周りに右回転\tShift+X"
#~ msgid "Rotate X Counterclockwise\tX"
#~ msgstr "X 軸周りに左回転\tX"
#~ msgid "Rotate Y Clockwise\tShift+Y"
#~ msgstr "Y 軸周りに右回転\tShift+Y"
#~ msgid "Rotate Y Counterclockwise\tY"
#~ msgstr "Y 軸周りに左回転\tY"
#~ msgid "Rotate Z Clockwise\tShift+Z"
#~ msgstr "Z 軸周りに右回転\tShift+Z"
#~ msgid "Rotate Z Counterclockwise\tZ"
#~ msgstr "Z 軸周りに左回転\tZ"
#~ msgid "Stackup not up to date. Pleasy verify it"
#~ msgstr "基板層の積み重ねが最新ではありません。確認して下さい。"
#~ msgid " A layer thickness is < 0. Fix it"
#~ msgstr "レイヤーの厚さが負の値です。修正して下さい。"
#~ msgid "Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be or null if not used)"
#~ msgstr ""
#~ "不正な値の損失正接 (損失正接は正の値もしくは未使用なら null でなければなり"
#~ "ません)"
#~ msgid ""
#~ "(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) needs work: BOARD_ITEM type (%d) not "
#~ "handled"
#~ msgstr ""
#~ "(PCB_EDIT_FRAME::OnActionPlugin) 修正要: BOARD_ITEM タイプ (%d) は扱えませ"
#~ "ん"
#~ msgid "Filter by keyword"
#~ msgstr "キーワードでフィルター"
#~ msgid "Filter footprint list by schematic symbol keywords"
#~ msgstr "回路図シンボルのキーワードでフットプリント リストを絞込み"
#~ msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern"
#~ msgstr "名前の一部またはパターンでフットプリント リストを絞込み"
#~ msgid "core"
#~ msgstr "コア"
#~ msgid "prepreg"
#~ msgstr "プリプレグ"
#~ msgid "user defined"
#~ msgstr "ユーザー定義"
#~ msgid "FR4"
#~ msgstr "FR4"
#~ msgid "Polyimide"
#~ msgstr "ポリイミド"
#~ msgid "Polyolefin"
#~ msgstr "ポリオレフィン"
#~ msgid "Al"
#~ msgstr "Al"
#~ msgid "PTFE"
#~ msgstr "PTFE"
#~ msgid "Teflon"
#~ msgstr "テフロン"
#~ msgid "Ceramic"
#~ msgstr "セラミック"
#~ msgid "Board Stack-up"
#~ msgstr "積層基板"
#~ msgid "Associate footprints using \"tstamp\" fields"
#~ msgstr "\"tstamp\" フィールドを使用してフットプリントを関連付け"
#~ msgid "Pad to die length:"
#~ msgstr "パッドからダイまでの長さ:"
#~ msgid "Chamfered corner:"
#~ msgstr "面取りされたコーナー:"
#~ msgid "Dimension Text Properties"
#~ msgstr "寸法線テキストのプロパティ"
#~ msgid "PCB thickness:"
#~ msgstr "基板厚:"
#~ msgid "Items Not Handled"
#~ msgstr "処理できないアイテム"
#~ msgid "Footprint library path \"%s\" does not exist"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーのパス \"%s\" は存在しません"
#~ msgid "File \"%s\" is empty or is not a legacy library"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、以前の形式のライブラリーです"
#~ msgid "Issue Date"
#~ msgstr "変更日"
#~ msgid "Revision"
#~ msgstr "リビジョン"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"
#~ msgid "Comment1"
#~ msgstr "コメント1"
#~ msgid "Comment2"
#~ msgstr "コメント2"
#~ msgid "Comment3"
#~ msgstr "コメント3"
#~ msgid "Comment4"
#~ msgstr "コメント4"
#~ msgid ""
#~ "%s in input/source\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "line %d, offset %d"
#~ msgstr ""
#~ "%s 入力/ソース\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "行 %d, オフセット %d"
#~ msgid "Pin n&umber:"
#~ msgstr "ピン番号 (&u):"
#~ msgid "&Electrical type:"
#~ msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
#~ msgid "&Orientation:"
#~ msgstr "角度 (&O):"
#~ msgid "Pin length:"
#~ msgstr "ピンの長さ:"
#~ msgid "Number te&xt size:"
#~ msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):"
#~ msgid "Mouse drag action"
#~ msgstr "マウス ドラッグ アクション"
#~ msgid "Rectanguar selection"
#~ msgstr "矩形選択"
#~ msgid "Use cursor position as editing anchor"
#~ msgstr "編集対象のアンカーとしてカーソル位置を使用"
#~ msgid "Close footprint viewer"
#~ msgstr "フットプリント ビューアーを閉じる"
#~ msgid "Generate Report File"
#~ msgstr "レポート ファイルを生成"
#~ msgid "Solder paste clearance:"
#~ msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス:"
#~ msgid "Solder paste ratio clearance:"
#~ msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス比:"
#~ msgid ""
#~ "Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n"
#~ "\n"
#~ "Error %s."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでし"
#~ "た.。\n"
#~ "\n"
#~ "エラー %s."
#~ msgid "Select footprint to browse"
#~ msgstr "参照するパーツの選択"
#~ msgid "Graphics (Accelerated):"
#~ msgstr "グラフィックス (アクセラレーター):"
#~ msgid "Graphics (Fallback):"
#~ msgstr "グラフィックス (代替):"
#~ msgid "View Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを表示"
#~ msgid "Show the assigned footprint in the footprint viewer"
#~ msgstr "フットプリント ビューアーで割り当てられたフットプリントを表示"
#~ msgid "Show the current footprint in the footprint viewer"
#~ msgstr "フットプリント ビューアーで現在のフットプリントを表示"
#~ msgid "&Save Schematic\tCtrl+S"
#~ msgstr "回路図を保存 (&S) \tCtrl+S"
#~ msgid "Footprint &Association Files..."
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)..."
#~ msgid "\"%s\" is not a valid LIB_ID."
#~ msgstr "\"%s\" は有効な LIB_ID ではありません。"
#~ msgid "Edit footprint library table"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集"
#~ msgid "Select previous unlinked symbol"
#~ msgstr "前の関連付けされていないシンボルを選択"
#~ msgid "Select next unlinked symbol"
#~ msgstr "次の関連付けされていないシンボルを選択"
#~ msgid "&Run Simulator"
#~ msgstr "シミュレーターを実行 (&R)"
#~ msgid "This plugin already exists. Abort"
#~ msgstr "このプラグインは既に存在します。中止します"
#~ msgid "Generate Netlist"
#~ msgstr "ネットリストを生成"
#~ msgid "Remove Generator..."
#~ msgstr "ジェネレーターを削除..."
#~ msgid "Browse Generators"
#~ msgstr "ジェネレーターを参照"
#~ msgid "Netlist"
#~ msgstr "ネットリスト"
#~ msgid ""
#~ "Modifications have been made to one or more symbol libraries. Changes "
#~ "must be saved or discarded before the symbol library table can be "
#~ "modified."
#~ msgstr ""
#~ "修正は一つ以上のシンボル ライブラリーに対して行われます。 シンボル ライブ"
#~ "ラリー テーブルを修正する前に、変更は保存あるいは破棄されければなりませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on multiple sheets: "
#~ msgstr "バス エイリアス %s は複数のシートで競合する定義を持っています: "
#~ msgid "ERC report"
#~ msgstr "ERC レポート"
#~ msgid "Encoding UTF8"
#~ msgstr "UTF8 でエンコード"
#~ msgid "Global label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:"
#~ msgstr "グローバル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:"
#~ msgid "Local label \"%s\" (sheet \"%s\") looks like:"
#~ msgstr "ローカル ラベル \"%s\" (シート \"%s\") 類:"
#~ msgid "value %s"
#~ msgstr "定数 %s"
#~ msgid "field %s"
#~ msgstr "フィールド %s"
#~ msgid "Failed to create symbol library file "
#~ msgstr "シンボル ライブラリー ファイルを作成できませんでした "
#~ msgid "Cannot flush library changes (\"%s\") (%s)"
#~ msgstr "ライブラリーの変更 (\"%s\") (%s) をフラッシュできません"
#~ msgid ""
#~ "The entire schematic could not be loaded.\n"
#~ "Errors occurred loading hierarchical sheets."
#~ msgstr ""
#~ "回路図全体を読み込めませんでした。 \n"
#~ "階層シートをロードしようとしたところ、エラーが発生しました。"
#~ msgid ""
#~ "The schematic \"%s\" has not been remapped to the symbol\n"
#~ "library table. The project this schematic belongs to must first be "
#~ "remapped\n"
#~ "before it can be imported into the current project."
#~ msgstr ""
#~ "回路図 \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルに再マップされていません。\n"
#~ " 現行のプロジェクトにインポートされるより前に、この回路図が属している\n"
#~ "プロジェクトは再マップされなければなりません。"
#~ msgid "Delete Tool"
#~ msgstr "削除ツール"
#~ msgid "&Open Directory in System"
#~ msgstr "システムでディレクトリーを開く (&O)"
#~ msgid ""
#~ "Could not automatically place footprints. No board outlines detected."
#~ msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#~ msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width."
#~ msgstr "サーマル リリーフのスポーク幅は最小幅より太くなければなりません。"
#~ msgid "Do not warp mouse pointer"
#~ msgstr "マウスカーソルを移動しない"
#~ msgid "Save GenCAD Board File"
#~ msgstr "GenCAD 基板ファイルを保存"
#~ msgid "Re-associate footprints by reference"
#~ msgstr "リファレンスでフットプリントを再関連付け"
#~ msgid ""
#~ "Select how footprints are recognized:\n"
#~ "by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
#~ "or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントの認識方法を選択:\n"
#~ "- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n"
#~ "- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変"
#~ "わった場合)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled and nothing is selected, drag gesture will draw a selection "
#~ "box, even if there are items under the cursor that could be immediately "
#~ "dragged."
#~ msgstr ""
#~ "有効で何も選択されていない場合、カーソル下にすぐドラッグされるようなアイテ"
#~ "ムがあったとしてもドラッグで選択ボックスを描画します。"
#~ msgid "Arc to polygon approximation:"
#~ msgstr "円弧をポリゴンで近似:"
#~ msgid "Maximum error:"
#~ msgstr "最大誤差 :"
#~ msgid "Option to fill polygons in zones:"
#~ msgstr "ゾーンのポリゴン塗り潰しオプション:"
#~ msgid "Thick outlines (old algorithm)"
#~ msgstr "太い外形線 (旧アルゴリズム)"
#~ msgid "No outline (fastest draw mode)"
#~ msgstr "外形線なし (最高速描画モード)"
#~ msgid "Save changes to \"%s\" before closing? "
#~ msgstr "閉じる前に \"%s\" へ変更を保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "invalid footprint ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なフットプリント ID \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid ""
#~ "invalid footprint ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正なフットプリント ID \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d"
#~ msgid ""
#~ "Click on pad %s%d\n"
#~ "Press Escape to cancel or double-click to commit"
#~ msgstr ""
#~ "パッド %s%d 上でクリック\n"
#~ "Esc を押してキャンセル、またはダブル クリックしてコミット"
#~ msgid "Edit Activate"
#~ msgstr "アクティベートを編集"
#~ msgid "Delete Items Tool"
#~ msgstr "アイテム削除ツール"
#~ msgid "Click on items to delete them"
#~ msgstr "削除するためにアイテムをクリック"
#~ msgid "Settings for paper size and frame references"
#~ msgstr "シート サイズと図枠リファレンスを設定"
#~ msgid "Cannot load aliases from library \"%s\" (%s)"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" (%s) からエイリアスをロードできません"
#~ msgid ""
#~ "Library file \"%s\" not found.\n"
#~ "\n"
#~ "Use the Manage Symbol Libraries dialog to fix the path (or remove the "
#~ "library)."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー ファイル \"%s\" が見つかりません。\n"
#~ "\n"
#~ "パスを修正 (あるいはライブラリーを削除) するにはシンボル ライブラリー管理"
#~ "ダイアログを使用してください。"
#~ msgid "Run Pcbnew"
#~ msgstr "プリント基板エディター(Pcbnew) を起動"
#~ msgid ""
#~ "Show title block like it will be displayed in applications\n"
#~ "texts with format are replaced by the full text"
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n"
#~ "(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)"
#~ msgid ""
#~ "Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n"
#~ "texts with format are displayed with no change"
#~ msgstr ""
#~ "編集モードでタイトル ブロックを表示\n"
#~ "(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)"
#~ msgid "Center X:"
#~ msgstr "中心 X:"
#~ msgid "Center Y:"
#~ msgstr "中心 Y:"
#~ msgid "Start Point X:"
#~ msgstr "始点 X:"
#~ msgid "Start Point Y:"
#~ msgstr "始点 Y:"
#~ msgid "Bezier point C1 X:"
#~ msgstr "ベジェ制御点 C1 X:"
#~ msgid "Bezier point C1 Y:"
#~ msgstr "ベジェ制御点 C1 Y:"
#~ msgid "Bezier point C2 X:"
#~ msgstr "ベジェ制御点 C2 X:"
#~ msgid "Bezier point C2 Y:"
#~ msgstr "ベジェ制御点 C2 Y:"
#~ msgid "&Line thickness:"
#~ msgstr "線幅 (&L):"
#~ msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー テーブルにライブラリー \"%s\" が見つかりません"
#~ msgid "Cannot flush library changes (\"%s\")"
#~ msgstr "ライブラリーの変更をフラッシュできません (\"%s\")"
#~ msgid "Cannot load aliases from library \"%s\""
#~ msgstr "エイリアスをライブラリー \"%s\" からロードできません"
#~ msgid "Error loading symbol \"%s\" from library \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s\" をライブラリー \"%s\" からロード中のエラー."
#~ msgid ""
#~ "Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-"
#~ "alone mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to "
#~ "launch Kicad shell and create a PCB project."
#~ msgstr ""
#~ "回路図エディターがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を"
#~ "更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起"
#~ "動し、基板プロジェクトを作成する必要があります。"
#~ msgid "Add Gap"
#~ msgstr "ギャップを追加"
#~ msgid "Add Arc Stub"
#~ msgstr "円弧スタブを追加"
#~ msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
#~ msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成"
#~ msgid "Add Polynomial Shape"
#~ msgstr "多項式による形状を追加"
#~ msgid "Create polynomial shape for microwave applications"
#~ msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成する"
#~ msgid "Refill Zones"
#~ msgstr "ゾーンを再塗り潰し"
#~ msgid "This scale gives a too small image size (%.2f mm or %.1f mil)"
#~ msgstr ""
#~ "この拡大率ではイメージ サイズ (%.2f mm or %.1f mil) が小さすぎます。"
#~ msgid ""
#~ "This scale gives a very large image size (%.1f mm or %.2f in). Are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "この拡大率ではイメージ サイズ (%.1f mm or %.2f in) が非常に大きくなりま"
#~ "す。宜しいですか?"
#~ msgid "Mirror X"
#~ msgstr "X軸でミラー"
#~ msgid "Mirror Y"
#~ msgstr "Y軸でミラー"
#~ msgid "Half Size"
#~ msgstr "半分のサイズ"
#~ msgid "Undo Last"
#~ msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#~ msgid "Zoom to selection"
#~ msgstr "選択範囲をズーム"
#~ msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save before exit?"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントのリンクされたシンボルが変更されました。閉じる前に保存します"
#~ "か?"
#~ msgid "Measure distance"
#~ msgstr "距離を計測"
#~ msgid "Def&ault text size:"
#~ msgstr "デフォルトのテキストサイズ (&a):"
#~ msgid ""
#~ "Save changes to\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる前に\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "へ変更を保存しますか?"
#~ msgid "Electrical Rules &Checker"
#~ msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC) (&C)"
#~ msgid "Add image"
#~ msgstr "イメージを追加"
#~ msgid "Draw line"
#~ msgstr "線を描く"
#~ msgid "Draw rectangle"
#~ msgstr "矩形を描く"
#~ msgid "Delete item"
#~ msgstr "アイテムを削除"
#~ msgid "Drag Point"
#~ msgstr "端点をドラッグ"
#~ msgid ""
#~ "This will change the net assigned to %d connected pads to %s.\n"
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "これは %d 接続されたパッドを %s に割当てたネットを変更します。\n"
#~ "続行してもよろしいですか?"
#~ msgid "Save changes to footprint before closing?"
#~ msgstr "終了前にフットプリントへ変更を保存しますか?"
#~ msgid "Tune Trace Length"
#~ msgstr "配線長を調整"
#~ msgid "Tune Diff Pair Length"
#~ msgstr "差動ペアの配線長を調整"
#~ msgid "Interactive Router (Single Tracks)"
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター (単線)"
#~ msgid "Interactive Router (Differential Pairs)"
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター (差動ペア)"
#~ msgid "Auto-end Track"
#~ msgstr "配線パターンを自動的に終了"
#~ msgid "Automagically finishes currently routed track."
#~ msgstr "現在の配線パターンを自動的に終了します。"
#~ msgid "Route Track"
#~ msgstr "配線"
#~ msgid "Router Differential Pair"
#~ msgstr "差動ペアの配線"
#~ msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
#~ msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成"
#~ msgid "Add graphic line"
#~ msgstr "図形ラインを追加"
#~ msgid "Add graphic circle"
#~ msgstr "円を追加"
#~ msgid "Add graphic arc"
#~ msgstr "円弧を追加"
#~ msgid "Add dimension"
#~ msgstr "寸法線を追加"
#~ msgid "Add zones"
#~ msgstr "ゾーンを追加"
#~ msgid "Add zone cutout"
#~ msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#~ msgid "Add graphic polygon"
#~ msgstr "図形ポリゴンを追加"
#~ msgid "Add similar zone"
#~ msgstr "同様のゾーンを追加"
#~ msgid "Place the footprint anchor"
#~ msgstr "フットプリントのアンカー(基準点)を配置"
#~ msgid "Add vias"
#~ msgstr "ビアを追加"
#~ msgid "Add pads"
#~ msgstr "パッドを追加"
#~ msgid "Edit Track && Via Properties..."
#~ msgstr "配線 && ビア のプロパティを編集..."
#~ msgid "Edit Text && Graphic Properties..."
#~ msgstr "テキスト && 図形のプロパティを編集..."
#~ msgid "Cleanup Tracks && Vias..."
#~ msgstr "配線 && ビアをクリーンアップ..."
#~ msgid "Add Stub (Arc)"
#~ msgstr "スタブ(円弧)を追加"
#~ msgid "Add Microwave Inductor"
#~ msgstr "マイクロ波用インダクターを追加"
#~ msgid "Click on successive pads to renumber them"
#~ msgstr "パッドをリナンバーするには続けてパッドをクリックします"
#~ msgid "&Gerbers (.gbr)..."
#~ msgstr "ガーバー(.gbr) (&G)..."
#~ msgid "&Drill Files (.drl)..."
#~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..."
#~ msgid "Footprint &Positions (.pos)..."
#~ msgstr "フットプリント位置情報(.pos) (&P)..."
#~ msgid "&Footprint Report (.rpt)..."
#~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..."
#~ msgid "&BOM..."
#~ msgstr "BOM ファイル (&B)..."
#~ msgid "Add footprint"
#~ msgstr "フットプリントを追加"
#~ msgid "Add layer alignment target"
#~ msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#~ msgid "Adjust zero"
#~ msgstr "ゼロ調整"
#~ msgid "Highlight net"
#~ msgstr "ネットをハイライト"
#~ msgid "Pick Components for Local Ratsnest"
#~ msgstr "ローカル ラッツネスト用にコンポーネントを選択"
#~ msgid "Adjust grid origin"
#~ msgstr "グリッド原点を調整"
#~ msgid "Zoom +"
#~ msgstr "ズーム +"
#~ msgid "Zoom -"
#~ msgstr "ズーム -"
#~ msgid "Top View"
#~ msgstr "上面図"
#~ msgid "Bottom View"
#~ msgstr "底面図"
#~ msgid "Right View"
#~ msgstr "右側面図"
#~ msgid "Left View"
#~ msgstr "左側面図"
#~ msgid "Move Left <-"
#~ msgstr "左へ移動 <-"
#~ msgid "Move Right ->"
#~ msgstr "右へ移動 →"
#~ msgid "Move Up ^"
#~ msgstr "上へ移動 ↑"
#~ msgid "&Exit"
#~ msgstr "終了 (&E)"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "ズーム イン (&I)"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "ズーム アウト (&O)"
#~ msgid "Zoom to &Fit"
#~ msgstr "合わせてズーム (&F)"
#~ msgid "&Redraw"
#~ msgstr "再描画 (&R)"
#~ msgid "OpenGL Options"
#~ msgstr "OpenGL オプション"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "背景色"
#~ msgid "3D Grid 10 mm"
#~ msgstr "3D グリッド 10mm"
#~ msgid "3D Grid 5 mm"
#~ msgstr "3D グリッド 5mm"
#~ msgid "3D Grid 2.5 mm"
#~ msgstr "3D グリッド 2.5mm"
#~ msgid "3D Grid 1 mm"
#~ msgstr "3D グリッド 1mm"
#~ msgid "List Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー リスト"
#~ msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)"
#~ msgstr "中心を軸に回転 (マウスの中ボタン クリック)"
#~ msgid "View Bot"
#~ msgstr "下面を表示"
#~ msgid "Rotate 45 degrees over Z axis"
#~ msgstr "Z軸上で 45 度回転"
#~ msgid "Zoom in "
#~ msgstr "ズーム イン "
#~ msgid "Toggle 3D models with type Through Hole"
#~ msgstr "スルーホール タイプへ 3D モデルを切替"
#~ msgid "Toggle 3D models with type Virtual"
#~ msgstr "仮想タイプへ 3D モデルを切替"
#~ msgid "Viewer 3D"
#~ msgstr "ビューアー 3D"
#~ msgid " Unable to export to the Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードにエクスポートできません"
#~ msgid "Reset Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキーをリセット"
#~ msgid "Set to Defaults"
#~ msgstr "デフォルトに設定"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "インポート..."
#~ msgid "Export these hotkey definitions to an external file"
#~ msgstr "外部ファイルへこれらのホットキー定義をエクスポートする"
#~ msgid "&Getting Started with KiCad"
#~ msgstr "KiCad ことはじめ (&G)"
#~ msgid "&List Hotkeys..."
#~ msgstr "ホットキー リスト (&L)..."
#~ msgid "Get &Involved"
#~ msgstr "参加する (&I)"
#~ msgid ""
#~ "Html or pdf help file \n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ " or\n"
#~ "\"%s\" could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "HTML / PDF形式のヘルプ ファイル \n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ " または\n"
#~ "\"%s\" が見つかりませんでした。"
#~ msgid "Read Hotkey Configuration File:"
#~ msgstr "ホットキー設定ファイルを読込み:"
#~ msgid "Write Hotkey Configuration File:"
#~ msgstr "ホットキー設定ファイルを保存:"
#~ msgid "Select application language (only for testing)"
#~ msgstr "アプリケーションの言語を選択 (テスト用)"
#~ msgid "Restore All to Default"
#~ msgstr "デフォルト値に全て復元"
#~ msgid ""
#~ "Symbol to Footprint links have been modified.\n"
#~ "Save before exit?"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントのリンクされたシンボルが変更されました。\n"
#~ "閉じる前に保存しますか?"
#~ msgid "&Configure Paths..."
#~ msgstr "パスを設定 (&C)..."
#~ msgid "Manage &Footprint Libraries..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&F)..."
#~ msgid "Manage footprint libraries"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理"
#~ msgid ""
#~ "Configure footprint association file (.equ) list.These files are used to "
#~ "automatically assign the footprint name from the symbol value"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント関連付けファイル (.equ) リストを設定する。これらのファイルは"
#~ "シンボルの定数からフットプリント名 (FPID) を自動的に割り当てるために使用さ"
#~ "れます"
#~ msgid "Zoom Center"
#~ msgstr "中心へズーム"
#~ msgid "Zoom Redraw"
#~ msgstr "再描画をズーム"
#~ msgid "Switch Units"
#~ msgstr "単位を切替"
#~ msgid "Switch Grid To Next"
#~ msgstr "グリッドを次のものに切替"
#~ msgid "Switch Grid To Previous"
#~ msgstr "グリッドを前のものに切替"
#~ msgid "Mouse Left Click"
#~ msgstr "マウスの左クリック"
#~ msgid "Mouse Left Double Click"
#~ msgstr "マウスの左ダブルクリック"
#~ msgid "Begin Wire"
#~ msgstr "配線の開始"
#~ msgid "Begin Bus"
#~ msgstr "バスの開始"
#~ msgid "End Line Wire Bus"
#~ msgstr "ワイヤー/バスの線を終端"
#~ msgid "Add Bus Entry"
#~ msgstr "バス エントリーを追加"
#~ msgid "Add Wire Entry"
#~ msgstr "ワイヤー エントリーを追加"
#~ msgid "Add Graphic PolyLine"
#~ msgstr "図形ポリラインを追加"
#~ msgid "Add Graphic Text"
#~ msgstr "図形テキストを追加"
#~ msgid "Rotate Item"
#~ msgstr "アイテムを回転"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "アイテムを編集"
#~ msgid "Edit Symbol Reference"
#~ msgstr "シンボルのリファレンスを編集"
#~ msgid "Edit Symbol Footprint"
#~ msgstr "シンボルのフットプリントを編集"
#~ msgid "Move Schematic Item"
#~ msgstr "回路図のアイテムを移動"
#~ msgid "Drag Item"
#~ msgstr "アイテムをドラッグ"
#~ msgid "Delete Item"
#~ msgstr "アイテムを削除"
#~ msgid "Repeat Pin"
#~ msgstr "ピンを繰り返し"
#~ msgid ""
#~ "Switch to Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) へ切替 "
#~ "(推奨)"
#~ msgid "Switch to Modern Toolset with software graphics (fall-back)"
#~ msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) へ切替 (代替)"
#~ msgid "Load Project File"
#~ msgstr "プロジェクト ファイルをロード"
#~ msgid "Zoom to fit schematic page"
#~ msgstr "回路図ページに合わせてズーム"
#~ msgid "Redraw schematic view"
#~ msgstr "回路図ビューを再描画"
#~ msgid ""
#~ "Back-import symbol footprint association fields from the .cmp back import "
#~ "file created by Pcbnew"
#~ msgstr ""
#~ "Pcbnew の .cmp ファイルからシンボル フットプリント関連付けフィールドをバッ"
#~ "クインポート"
#~ msgid "No component"
#~ msgstr "コンポーネントがありません"
#~ msgid "Create a new library file containing the current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルを含んだ新規ライブラリー ファイルを作成"
#~ msgid "Create a SVG file from the current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルから SVG ファイルを作成"
#~ msgid ""
#~ "Synchronized pin edit mode\n"
#~ "Propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
#~ "Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
#~ msgstr ""
#~ "同期ピン編集モード\n"
#~ "全ての変更 (ピン番号を除く) を他のユニットにも適用する。\n"
#~ "ユニット交換可の複数ユニットを含むシンボルではデフォルトで有効になっていま"
#~ "す。"
#~ msgid "Add symbol to schematic"
#~ msgstr "回路図にシンボルを追加"
#~ msgid "Footprint Association File..."
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイル..."
#~ msgid "Export drawings to clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへ線画をエクスポート"
#~ msgid "Export netlist file"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルをエクスポート"
#~ msgid "&Rescue Symbols..."
#~ msgstr "シンボルをレスキュー (&R)..."
#~ msgid "Remap S&ymbols..."
#~ msgstr "シンボルをリマップ (&y)..."
#~ msgid "Footprint Editor - Create/edit footprints"
#~ msgstr "フットプリント エディター - フットプリントの作成/編集"
#~ msgid "Cl&ose"
#~ msgstr "閉じる (&o)"
#~ msgid "Close schematic symbol viewer"
#~ msgstr "回路図シンボル ビューアーを閉じる"
#~ msgid "Add pin"
#~ msgstr "ピンを追加"
#~ msgid "Draw Lines"
#~ msgstr "線を描く"
#~ msgid "Move symbol anchor"
#~ msgstr "シンボルのアンカーを移動"
#~ msgid "Add a wire or bus junction"
#~ msgstr "配線またはバスのジャンクションを追加"
#~ msgid "Add a label to a wire or bus"
#~ msgstr "配線またはバスにラベルを追加"
#~ msgid "Add a global label to a wire or bus"
#~ msgstr "配線またはバスにグローバル ラベルを追加"
#~ msgid "Add a hierarchical label to a wire or bus"
#~ msgstr "配線またはバスに階層ラベルを追加"
#~ msgid "Add Imported Sheet Pin"
#~ msgstr "インポートされたシート ピンを追加"
#~ msgid "Add an imported sheet pin"
#~ msgstr "インポートされたシート ピンを追加"
#~ msgid "Add no connect"
#~ msgstr "空き端子フラグを追加"
#~ msgid "Add junction"
#~ msgstr "ジャンクションを追加"
#~ msgid "Add wire to bus entry"
#~ msgstr "バス エントリーに配線を追加"
#~ msgid "Add bus to bus entry"
#~ msgstr "バス エントリーにバスを追加"
#~ msgid "Add net label"
#~ msgstr "ネット ラベルを追加"
#~ msgid "Add global label"
#~ msgstr "グローバル ラベルを追加"
#~ msgid "Add sheet pins"
#~ msgstr "シート ピンを追加"
#~ msgid "Add sheet"
#~ msgstr "シートを追加"
#~ msgid "Show Symbol Editor"
#~ msgstr "シンボル エディターを表示"
#~ msgid "Highlight specific net"
#~ msgstr "特定のネットをハイライト"
#~ msgid "Drag Items"
#~ msgstr "アイテムをドラッグ"
#~ msgid "Start Wire"
#~ msgstr "ワイヤーを開始"
#~ msgid "Start drawing a wire"
#~ msgstr "ワイヤーを引き始める"
#~ msgid "Start Bus"
#~ msgstr "バスを開始"
#~ msgid "Start drawing a bus"
#~ msgstr "バスを引き始める"
#~ msgid "Begin Lines"
#~ msgstr "線を開始"
#~ msgid "Start drawing connected graphic lines"
#~ msgstr "連結された図形ラインを引き始める"
#~ msgid "Add wire"
#~ msgstr "ワイヤーを追加"
#~ msgid "Add bus"
#~ msgstr "バスを追加"
#~ msgid "Add lines"
#~ msgstr "線を追加"
#~ msgid "Toggle High Contrast Mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードとの切替"
#~ msgid "Gbr Lines Display Mode"
#~ msgstr "GBR 線表示モード"
#~ msgid "Gbr Flashed Display Mode"
#~ msgstr "GBR フラッシュ表示モード"
#~ msgid "Gbr Polygons Display Mode"
#~ msgstr "GBR ポリゴン表示モード"
#~ msgid "Gbr Negative Obj Display Mode"
#~ msgstr "GBR ネガティブObj表示モード"
#~ msgid "DCodes Display Mode"
#~ msgstr "Dコード 表示モード"
#~ msgid "Measure Distance (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "距離を計測 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Gerbview Hotkeys"
#~ msgstr "Gerbview ホットキー"
#~ msgid "Schematic Layout Editor"
#~ msgstr "回路図レイアウト エディター"
#~ msgid ""
#~ "Bitmap to Component Converter\n"
#~ "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
#~ msgstr ""
#~ "ビットマップ コンポーネント コンバーター\n"
#~ "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します"
#~ msgid ""
#~ "PCB Calculator\n"
#~ "Run component calculations, track width calculations, etc."
#~ msgstr ""
#~ "PCB 計算機\n"
#~ "コンポーネントの計算、トラック幅の計算などを実行します。"
#~ msgid ""
#~ "Page Layout Editor\n"
#~ "Edit worksheet graphics and text"
#~ msgstr ""
#~ "ページ レイアウト エディター\n"
#~ "ワークシートのグラフィックとテキストを編集します"
#~ msgid "Component library editor failed to load:\n"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n"
#~ msgid "Footprint library editor failed to load:\n"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー エディターはロードに失敗しました:\n"
#~ msgid "New Project From Template"
#~ msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成"
#~ msgid "Refresh Project Tree"
#~ msgstr "プロジェクト ツリーを更新"
#~ msgid "Run Eeschema"
#~ msgstr "回路図エディター (Eeschema) を起動"
#~ msgid "Run LibEdit"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター を起動"
#~ msgid "Run FpEditor"
#~ msgstr "フットプリント エディター を起動"
#~ msgid "Run Gerbview"
#~ msgstr "ガーバー ビューアー (GerbView) を起動"
#~ msgid "Run Bitmap2Component"
#~ msgstr "画像変換ツール (Bitmap2Component) をc起動"
#~ msgid "Run PcbCalculator"
#~ msgstr "電気計算ツール (PcbCalculator) を起動"
#~ msgid "Run PlEditor"
#~ msgstr "ページ レイアウト エディター (Pl_Editor) を起動"
#~ msgid "Open Project"
#~ msgstr "プロジェクトを開く"
#~ msgid "Save Project"
#~ msgstr "プロジェクトを保存"
#~ msgid "Kicad Manager Hotkeys"
#~ msgstr "KiCad ホットキー マネージャー"
#~ msgid "&Project..."
#~ msgstr "プロジェクト (&P)..."
#~ msgid "Project from &Template..."
#~ msgstr "テンプレートからプロジェクトを作成 (&T)..."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "新規 (&N)"
#~ msgid "Create new project"
#~ msgstr "新規プロジェクトを作成します"
#~ msgid "&Open Project..."
#~ msgstr "プロジェクトを開く (&O)..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "保存 (&S)"
#~ msgid "Save current project"
#~ msgstr "現在のプロジェクトを保存"
#~ msgid "EAGLE CAD..."
#~ msgstr "EAGLE CAD..."
#~ msgid "Import Project"
#~ msgstr "プロジェクトをインポート"
#~ msgid "Import project files from other software"
#~ msgstr "他のソフトウェアからプロジェクト ファイルをインポートします"
#~ msgid "Close KiCad"
#~ msgstr "KiCad の終了"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "更新 (&R)"
#~ msgid "Refresh project tree"
#~ msgstr "プロジェクト ツリーをリフレッシュします"
#~ msgid "Open Text E&ditor"
#~ msgstr "テキスト エディターを開く (&d)"
#~ msgid "&Open Local File..."
#~ msgstr "ローカル ファイルを開く (&O)..."
#~ msgid "&Browse Project Files"
#~ msgstr "プロジェクト ファイルを参照 (&B)"
#~ msgid "Manage &Symbol Libraries..."
#~ msgstr "シンボル ライブラリーを管理 (&S)..."
#~ msgid "Edit the global and project symbol library tables"
#~ msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集"
#~ msgid "Configure footprint library table"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブルを編集"
#~ msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components."
#~ msgstr ""
#~ "ビットマップ イメージを回路図または PCB のコンポーネントへ変換します。"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "ブラウズ (&B)"
#~ msgid "Open existing project"
#~ msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#~ msgid ""
#~ "Changing file extension will change file type.\n"
#~ " Do you want to continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n"
#~ "続けますか?"
#~ msgid "Permission error ?"
#~ msgstr "パーミッション エラー?"
#~ msgid "Do you really want to delete \"%s\""
#~ msgstr "本当に \"%s\" を削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "step"
#~ msgstr "ステップ"
#~ msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode"
#~ msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット"
#~ msgid ""
#~ "DXF only:\n"
#~ "Check to plot all layers in polygon mode.\n"
#~ "Uncheck to plot in sketch mode layers that don't support polygons (*."
#~ "SilkS, *_User, Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab)\n"
#~ "and plot in polygon mode other layers (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask)"
#~ msgstr ""
#~ "DXF のみ:\n"
#~ "ポリゴン モードで全てのレイヤーをプロットする場合はチェックする。\n"
#~ "スケッチ モードでポリゴンをサポートしないレイヤー (*.SilkS, *_User, Edge."
#~ "Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) をプロット\n"
#~ "またポリゴン モードで他のレイヤー (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask) をプ"
#~ "ロットする場合はチェックしない"
#~ msgid " Option to fill polygons in zones:"
#~ msgstr "ゾーンのポリゴン塗り潰しオプション:"
#~ msgid "Thick outlines (best quality)"
#~ msgstr "太い外形線 (最高品質)"
#~ msgid "Create Footprint from Wizard..."
#~ msgstr "ウィザードからフットプリントを作成..."
#~ msgid "Delete Track Segment"
#~ msgstr "配線セグメントを削除"
#~ msgid "Add New Track"
#~ msgstr "新規配線を追加"
#~ msgid "Route Differential Pair (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "差動ペアを配線 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Tune Single Track (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "単一配線を調整 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Tune Differential Pair Length (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "差動ペア長を調整 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Tune Differential Pair Skew (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "差動ペアのスキューを調整 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Length Tuning Settings (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "長さ調整の設定 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Select Layer and Add Through Via"
#~ msgstr "レイヤーを指定して貫通ビアを追加"
#~ msgid "Add MicroVia"
#~ msgstr "マイクロ ビアを追加"
#~ msgid "Add Blind/Buried Via"
#~ msgstr "ブラインド/ベリッド ビアを追加"
#~ msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via"
#~ msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッド ビアを追加"
#~ msgid "Drag Track Keep Slope"
#~ msgstr "配線のドラッグ移動 (角度保持)"
#~ msgid "Place Item"
#~ msgstr "アイテムを配置"
#~ msgid "Edit with Footprint Editor"
#~ msgstr "フットプリント エディターで編集"
#~ msgid "Flip Item"
#~ msgstr "アイテムを裏返す"
#~ msgid "Rotate Item Clockwise (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "アイテムを時計回りに回転 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Move Item Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してアイテムを移動"
#~ msgid "Position Item Relative"
#~ msgstr "アイテムの相対位置"
#~ msgid "Duplicate Item"
#~ msgstr "アイテムを複製"
#~ msgid "Duplicate Item and Increment"
#~ msgstr "アイテムを複製してインクリメント"
#~ msgid "Lock/Unlock Footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロック/ロック解除"
#~ msgid "Place DXF"
#~ msgstr "DXF を配置"
#~ msgid "Set Grid Origin"
#~ msgstr "グリッドの原点を設定"
#~ msgid "Fill or Refill All Zones"
#~ msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす"
#~ msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
#~ msgstr "全てのゾーンの塗り潰しエリアを削除"
#~ msgid "Switch Track Width To Next"
#~ msgstr "配線幅を次のものに変更"
#~ msgid "Switch Track Width To Previous"
#~ msgstr "配線幅を前のものに変更"
#~ msgid "Switch Grid To Fast Grid1"
#~ msgstr "グリッドを高速グリッド1に切替"
#~ msgid "Switch Grid To Fast Grid2"
#~ msgstr "グリッドを高速グリッド2に切替"
#~ msgid "Track Display Mode"
#~ msgstr "配線表示モード"
#~ msgid "Increment Layer Transparency (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "レイヤーの透過度を増加 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Decrement Layer Transparency (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "レイヤーの透過度を減少 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Increment High Contrast"
#~ msgstr "ハイ コントラストを増加"
#~ msgid "Decrement High Contrast"
#~ msgstr "ハイ コントラストを減少"
#~ msgid "Routing Options"
#~ msgstr "配線オプション"
#~ msgid "Custom Track/Via Size"
#~ msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ"
#~ msgid "Toggle Highlight of Selected Net (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "選択されたネットのハイライト表示を切替 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Toggle Cursor Display (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "カーソル表示を切替 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Insert Corner (Modern Toolset only)"
#~ msgstr "角を追加 (モダン ツールセットのみ)"
#~ msgid "Board Editor"
#~ msgstr "基板エディター"
#~ msgid "&New Footprint..."
#~ msgstr "新規フットプリント (&N)..."
#~ msgid "&Create Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントを生成 (&C)..."
#~ msgid "Create a new footprint using the footprint wizard"
#~ msgstr "フットプリント ウィザードを使用して新しいフットプリントを作成"
#~ msgid "&Graphics..."
#~ msgstr "グラフィックス (&G)..."
#~ msgid "Export current footprint to a file"
#~ msgstr "ファイルへ現在のフットプリントをエクスポート"
#~ msgid "Footprint &Library Browser"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー ブラウザー (&L)"
#~ msgid "&Search Tree"
#~ msgstr "ツリーを検索 (&S)"
#~ msgid "Toggles the search tree visibility"
#~ msgstr "検索ツリーの可視性を切り替え"
#~ msgid "&Board Setup..."
#~ msgstr "基板セットアップ (&B)..."
#~ msgid "Show La&yers Manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&y)"
#~ msgid "Show Microwa&ve Toolbar"
#~ msgstr "高周波設計支援のツールバーを表示 (&v)"
#~ msgid "Delete pad (footprint %s %s)?"
#~ msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?"
#~ msgid "Differential Pair Dimension Settings..."
#~ msgstr "差動ペアの寸法設定..."
#~ msgid ""
#~ "Board may be corrupted, do not save it.\n"
#~ "Fix problem and try again"
#~ msgstr ""
#~ "基板は破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n"
#~ "問題点を修正してやり直してください"
#~ msgid "New footprint"
#~ msgstr "新規フットプリント"
#~ msgid "New footprint using footprint wizard"
#~ msgstr "フットプリント ウィザードを使用した新しいフットプリント"
#~ msgid "Toggles the search tree"
#~ msgstr "検索ツリーを切り替え"
#~ msgid "Open footprint editor"
#~ msgstr "フットプリント エディターを開く"
#~ msgid "Open footprint viewer"
#~ msgstr "フットプリント ビューアーを開く"
#~ msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases."
#~ msgstr "OpenGL(3D )/Cairo(2D) キャンバスでは無効。"
#~ msgid "Single Track"
#~ msgstr "単線 (シングル)"
#~ msgid "All Tracks in Net"
#~ msgstr "ネット内の全配線"
#~ msgid "Edit the global and project symbol library tables."
#~ msgstr "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブルを編集."
#~ msgid "Configure Pa&ths..."
#~ msgstr "パスを設定(&t)..."
#~ msgid "Maximum Error Dist:"
#~ msgstr "最大エラー距離 :"
#~ msgid "Save a Copy As..."
#~ msgstr "名前をつけてコピーを保存..."
#~ msgid "&Footprint Properties..."
#~ msgstr "フットプリント プロパティ (&F)..."
#~ msgid "Edit default pad properties"
#~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティを編集"
#~ msgid "&Delete Footprint from Library"
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを削除 (&D)"
#~ msgid "Delete the current footprint"
#~ msgstr "現在のフットプリントを削除"
#~ msgid "&Measure"
#~ msgstr "計測 (&M)"
#~ msgid "Edit the global and project footprint library tables."
#~ msgstr ""
#~ "グローバルとプロジェクトのフットプリント ライブラリー テーブルを編集."
#~ msgid "Move tracks or drawings from a layer to another layer"
#~ msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または線画を移動"
#~ msgid "Cleanup Tracks and Vias..."
#~ msgstr "配線とビアをクリーンアップ..."
#~ msgid "Flip &Board View"
#~ msgstr "基板ビュー反転 (&B)"
#~ msgid "&List Nets"
#~ msgstr "ネット リスト (&L)"
#~ msgid "View list of nets with names and IDs"
#~ msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#~ msgid "&Design Rules Checker"
#~ msgstr "デザイン ルール チェッカー (&D)"
#~ msgid "Perform design rules check"
#~ msgstr "デザイン ルール チェックを実行"
#~ msgid "Set &Layer Pair..."
#~ msgstr "レイヤー ペア設定 (&L)..."
#~ msgid "&Single Track"
#~ msgstr "単線(シングル) (&S)"
#~ msgid "Interactively route single track"
#~ msgstr "単線(シングル) の インタラクティブ配線"
#~ msgid "&Differential Pair"
#~ msgstr "差動ペア (&D)"
#~ msgid "Interactively route differential pair"
#~ msgstr "差動ペア の インタラクティブ配線"
#~ msgid "&Tune Track Length"
#~ msgstr "配線長の調整 (&T)"
#~ msgid "Tune length of single track"
#~ msgstr "単線の配線長を調整"
#~ msgid "Tune Differential Pair &Length"
#~ msgstr "差動ペアの配線長の調整 (&L)"
#~ msgid "Tune length of differential pair"
#~ msgstr "差動ペア配線の配線長を調整"
#~ msgid "Tune Differential Pair S&kew/Phase"
#~ msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&k)"
#~ msgid "Tune skew/phase of a differential pair"
#~ msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整"
#~ msgid "&Interactive Router Settings..."
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター設定 (&I)..."
#~ msgid "Configure interactive router"
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター を設定"
#~ msgid "Update &PCB from Schematic..."
#~ msgstr "回路図から基板を更新 (&P)..."
#~ msgid "Update PCB design with current schematic (forward annotation)"
#~ msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)"
#~ msgid "Update &Footprints from Library..."
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新 (&F)..."
#~ msgid "&Scripting Console"
#~ msgstr "スクリプト コンソール (&S)"
#~ msgid "Show/Hide the Python scripting console"
#~ msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
#~ msgid "&External Plugins..."
#~ msgstr "外部プラグイン (&E)..."
#~ msgid "Execute or reload python action plugins"
#~ msgstr "python アクション プラグインを実行またはリロード"
#~ msgid "&Refresh Plugins"
#~ msgstr "プラグイン更新 (&R)"
#~ msgid "Print footprint"
#~ msgstr "フットプリントを印刷"
#~ msgid "Footprint properties"
#~ msgstr "フットプリントのプロパティ"
#~ msgid "Default pad properties"
#~ msgstr "デフォルト パッド プロパティ"
#~ msgid "Update PCB from schematic"
#~ msgstr "回路図から基板を更新"
#~ msgid "Show/Hide the Python Scripting console"
#~ msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
#~ msgid "Update the footprint from the library"
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新"
#~ msgid "Measuring Tool"
#~ msgstr "計測ツール"
#~ msgid "Outline filled areas of zones"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰し領域をアウトラインで表示"
#~ msgid "Pcbnew &Manual"
#~ msgstr "Pcbnew マニュアル (&M)"
#~ msgid "Open Pcbnew Manual"
#~ msgstr "Pcbnew マニュアルを開く"
#~ msgid "&Getting Started in KiCad"
#~ msgstr "KiCad ことはじめ (&G)"
#~ msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
#~ msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
#~ msgid "Contribute to KiCad (opens a web browser)"
#~ msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)"
#~ msgid "Display KiCad About dialog"
#~ msgstr "KiCad について のダイアログを表示"
#~ msgid ""
#~ "Create a library file for Eeschema\n"
#~ "This library contains only one component: logo"
#~ msgstr ""
#~ "Eeschema のライブラリー ファイルを作成する\n"
#~ "このライブラリーは一つだけのコンポーネント ロゴが含まれます"
#~ msgid "Show Version Info"
#~ msgstr "バージョン情報を表示"
#~ msgid "Copy Version Info"
#~ msgstr "バージョン情報をコピー"
#~ msgid "Block Move"
#~ msgstr "ブロックを移動"
#~ msgid "Block Drag"
#~ msgstr "ブロックをドラッグ"
#~ msgid "Drag item"
#~ msgstr "アイテムをドラッグ"
#~ msgid "Block Duplicate"
#~ msgstr "ブロックを複製"
#~ msgid "Block Delete"
#~ msgstr "ブロックを削除"
#~ msgid "Block Copy"
#~ msgstr "ブロックをコピー"
#~ msgid "Block Paste"
#~ msgstr "ブロックを貼り付け"
#~ msgid "Block Flip"
#~ msgstr "ブロックを裏返し"
#~ msgid "Hide grid"
#~ msgstr "グリッドを非表示"
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "グリッドの表示"
#~ msgid "Redraw View"
#~ msgstr "ビューを再描画"
#~ msgid "Zoom: "
#~ msgstr "ズーム: "
#~ msgid "Refresh View"
#~ msgstr "ビューを更新"
#~ msgid "Toggle Always Show Cursor"
#~ msgstr "常にカーソル表示へ切替"
#~ msgid "Toggle display of the cursor, even when not in an interactive tool"
#~ msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える"
#~ msgid " (not supported in Legacy Toolset)"
#~ msgstr " (レガシー ツールセットでは未サポート)"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "カーソル形状:"
#~ msgid "Always show crosshairs (not in Legacy)"
#~ msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)"
#~ msgid "Measure distance between two points"
#~ msgstr "2点間の距離を計測"
#~ msgid "Display polar coordinates"
#~ msgstr "極座標表示"
#~ msgid "Set units to inches"
#~ msgstr "単位を inch に設定"
#~ msgid "Set units to millimeters"
#~ msgstr "単位を mm に設定"
#~ msgid "Change cursor shape"
#~ msgstr "カーソル形状を変更"
#~ msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy Toolset)"
#~ msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー ツールセットでは未サポート)"
#~ msgid "Zoom in (F1)"
#~ msgstr "ズーム イン (F1)"
#~ msgid "Zoom out (F2)"
#~ msgstr "ズーム アウト (F2)"
#~ msgid "Redraw view (F3)"
#~ msgstr "ビューを再描画 (F3)"
#~ msgid "Zoom to fit footprint (Home)"
#~ msgstr "フットプリントに合わせてズーム (Home)"
#~ msgid "3D Display (Alt+3)"
#~ msgstr "3D 表示 (Alt+3)"
#~ msgid "CvPcb &Manual"
#~ msgstr "CvPcb マニュアル (&M)"
#~ msgid "Open CvPcb Manual"
#~ msgstr "CvPcb マニュアルを開く"
#~ msgid "No item to paste."
#~ msgstr "ペーストするアイテムがありません。"
#~ msgid ""
#~ "Plugin file:\n"
#~ "%s\n"
#~ "not found. Plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン ファイル:\n"
#~ "%s\n"
#~ "見つかりません。プラグインは無効です。"
#~ msgid "Plugin nickname:"
#~ msgstr "プラグイン ニックネーム:"
#~ msgid "Add Plugin"
#~ msgstr "プラグインを追加"
#~ msgid "Plugin files:"
#~ msgstr "プラグイン ファイル:"
#~ msgid "Plugin file name not found."
#~ msgstr "プラグイン ファイル名が見つかりません。"
#~ msgid "BOM plugins:"
#~ msgstr "BOM プラグイン:"
#~ msgid "Add a new plugin and its command line to the list"
#~ msgstr "新しいプラグインとリストへのコマンド ラインを追加"
#~ msgid "Edit the plugin file in the text editor"
#~ msgstr "テキスト エディターでプラグイン ファイルを編集"
#~ msgid "Remove the current plugin from list"
#~ msgstr "リストから現在のプラグインを削除"
#~ msgid "Command line:"
#~ msgstr "コマンド ライン:"
#~ msgid ""
#~ "By default, command line runs with hidden console window and output is "
#~ "redirected to \"Plugin info\" field.\n"
#~ "Set this option to show the window of the running command."
#~ msgstr ""
#~ "既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が"
#~ "\"Plugin info\"フィールドに反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示す"
#~ "るには、このオプションをセットします。"
#~ msgid "General Settings:"
#~ msgstr "一般設定:"
#~ msgid "Pin Settings:"
#~ msgstr "ピン設定:"
#~ msgid "Add Plugin..."
#~ msgstr "プラグインを追加..."
#~ msgid "Remove Plugin..."
#~ msgstr "プラグインを削除..."
#~ msgid "Browse Plugins"
#~ msgstr "プラグインを参照"
#~ msgid "Plugin Properties"
#~ msgstr "プラグイン プロパティ"
#~ msgid "Match whole wor&d"
#~ msgstr "全体一致のみ (&d)"
#~ msgid "Search &using simple wildcard matching"
#~ msgstr "ワイルドカードを使用 (&u)"
#~ msgid "Wrap around &end of search list"
#~ msgstr "先頭から検索 (&e)"
#~ msgid "D&o not warp cursor to found item"
#~ msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない (&o)"
#~ msgid "Status..."
#~ msgstr "ステータス..."
#~ msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %s, %s"
#~ msgstr ""
#~ "シート %s の %s, %s で、デザイン ルール チェック マーカーが見つかりました"
#~ msgid "No item found matching %s."
#~ msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
#~ msgid "Undo last command"
#~ msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#~ msgid "Select item"
#~ msgstr "アイテムを選択"
#~ msgid "Find symbols and text"
#~ msgstr "シンボルとテキストを検索"
#~ msgid "Find and replace text in schematic items"
#~ msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換"
#~ msgid "Place power port"
#~ msgstr "電源ポートを配置"
#~ msgid "Place wire"
#~ msgstr "ワイヤーを配置"
#~ msgid "Place bus"
#~ msgstr "バスを配置"
#~ msgid "Place wire to bus entry"
#~ msgstr "ワイヤー-バス エントリーを配置"
#~ msgid "Place bus to bus entry"
#~ msgstr "バス-バス エントリーを配置"
#~ msgid "Place no connection flag"
#~ msgstr "未接続フラグを配置"
#~ msgid "Place net label"
#~ msgstr "ネット ラベルを配置"
#~ msgid ""
#~ "Place global label.\n"
#~ "Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are "
#~ "connected"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル ラベルを配置。\n"
#~ "警告: グローバル階層内では、同名の全てのグローバル ラベルが接続されます"
#~ msgid ""
#~ "Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in "
#~ "the sheet"
#~ msgstr "階層ラベルを配置。ラベルはシート中では階層ピンとして見えます"
#~ msgid "Place junction"
#~ msgstr "ジャンクション(接続点)を配置"
#~ msgid "Create hierarchical sheet"
#~ msgstr "階層シートを作成"
#~ msgid ""
#~ "Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label"
#~ msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置"
#~ msgid "Place hierarchical pin in sheet"
#~ msgstr "シートに階層ピンを配置"
#~ msgid "Place graphic lines or polygons"
#~ msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置"
#~ msgid "Place text"
#~ msgstr "テキストを配置"
#~ msgid "Annotate schematic symbols"
#~ msgstr "回路図シンボルをアノテーション"
#~ msgid "Create, delete, and edit symbols"
#~ msgstr "シンボルを作成、削除、編集"
#~ msgid "Generate bill of materials"
#~ msgstr "部品表 (BOM) を生成"
#~ msgid "Add pins to symbol"
#~ msgstr "シンボルにピンを追加"
#~ msgid "Add text to symbol body"
#~ msgstr "シンボルのボディにテキストを追加"
#~ msgid "Add graphic rectangle to symbol body"
#~ msgstr "シンボルのボディに矩形を追加"
#~ msgid "Add circles to symbol body"
#~ msgstr "シンボルのボディに円を追加"
#~ msgid "Add arcs to symbol body"
#~ msgstr "シンボルのボディに円弧を追加"
#~ msgid "Add lines and polygons to symbol body"
#~ msgstr "シンボルのボディに直線、ポリゴンを追加"
#~ msgid "Orient Normal Component"
#~ msgstr "標準のコンポーネントの方向"
#~ msgid "Show Symbol Datasheet"
#~ msgstr "シンボルのデータシートを表示"
#~ msgid "Duplicate Symbol or Label"
#~ msgstr "シンボルまたはラベルを複製"
#~ msgid "Move Block -> Drag Block"
#~ msgstr "ブロックを移動 -> ブロックをドラッグ"
#~ msgid "Delete Node"
#~ msgstr "ノードを削除"
#~ msgid "Find Next Item"
#~ msgstr "次のアイテムを検索"
#~ msgid "Find Next DRC Marker"
#~ msgstr "次の DRC マーカーを検索"
#~ msgid "Move Library Item"
#~ msgstr "ライブラリー アイテムを移動"
#~ msgid "Highlight Connection"
#~ msgstr "接続をハイライト"
#~ msgid "Unfold Bus"
#~ msgstr "バスを展開"
#~ msgid "Set pin options"
#~ msgstr "ピン オプションを設定"
#~ msgid "Add rectangle"
#~ msgstr "矩形を追加"
#~ msgid "Add circle"
#~ msgstr "円を追加"
#~ msgid "Add arc"
#~ msgstr "円弧を追加"
#~ msgid "Add line"
#~ msgstr "線を追加"
#~ msgid "Set anchor position"
#~ msgstr "アンカー位置を設定"
#~ msgid ""
#~ "Could not create the library file \"%s\".\n"
#~ "Check write permission."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー ファイル \"%s\" を作成できません。\n"
#~ "書き込み権限を確認してください。"
#~ msgid "End Tool"
#~ msgstr "ツールの終了"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "貼り付け (&P)"
#~ msgid "Pastes copied item(s)"
#~ msgstr "コピーされたアイテムを貼り付け"
#~ msgid "Drag Arc Edge"
#~ msgstr "円弧の端をドラッグ"
#~ msgid "Edit Arc Options"
#~ msgstr "円弧のオプションを編集"
#~ msgid "Drag Circle Outline"
#~ msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#~ msgid "Edit Circle Options..."
#~ msgstr "円のオプションを編集..."
#~ msgid "Move Rectangle"
#~ msgstr "矩形を移動"
#~ msgid "Edit Rectangle Options..."
#~ msgstr "矩形のオプションを編集..."
#~ msgid "Drag Rectangle Edge"
#~ msgstr "矩形の端をドラッグ"
#~ msgid "Drag Edge Point"
#~ msgstr "端点をドラッグ"
#~ msgid "Line End"
#~ msgstr "線を終端"
#~ msgid "Edit Line Options..."
#~ msgstr "線のオプションを編集..."
#~ msgid "Push Pin Size to Selected Pin"
#~ msgstr "選択されたピンにピンのサイズをプッシュ"
#~ msgid "Push Pin Size to Others"
#~ msgstr "その他にピンのサイズをプッシュ"
#~ msgid "Push Pin Name Size to Selected Pin"
#~ msgstr "選択されたピンにピン名のサイズをプッシュ"
#~ msgid "Push Pin Name Size to Others"
#~ msgstr "その他にピン名のサイズをプッシュ"
#~ msgid "Push Pin Num Size to Selected Pin"
#~ msgstr "選択されたピンにピン番号のサイズをプッシュ"
#~ msgid "Push Pin Num Size to Others"
#~ msgstr "その他にピン番号のサイズをプッシュ"
#~ msgid "Cancel Block"
#~ msgstr "ブロックをキャンセル"
#~ msgid "Zoom Block"
#~ msgstr "ブロックを拡大"
#~ msgid "Place Block"
#~ msgstr "ブロックを配置"
#~ msgid "Select Items"
#~ msgstr "アイテムを選択"
#~ msgid "Cut Block"
#~ msgstr "ブロックを切り取り"
#~ msgid "Copy Block"
#~ msgstr "ブロックをコピー"
#~ msgid "Duplicate Block"
#~ msgstr "ブロックを複製"
#~ msgid "Mirror Block Around Horizontal(X) Axis"
#~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってブロックをミラー"
#~ msgid "Mirror Block Around Vertical(Y) Axis"
#~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってブロックをミラー"
#~ msgid "Delete Block"
#~ msgstr "ブロックを削除"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%s\" conflicts with an existing entry in the symbol library "
#~ "\"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" という名前はシンボル ライブラリー \"%s\" 内の既存エントリーと衝突し"
#~ "ます。"
#~ msgid "Creates an empty library"
#~ msgstr "空のライブラリーを作成"
#~ msgid "Adds a previously created library"
#~ msgstr "以前に作成されたライブラリーを追加"
#~ msgid "&New Symbol..."
#~ msgstr "新規シンボル(&N)..."
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
#~ msgid "Save a copy to a new name and/or location"
#~ msgstr "新しい名前と場所へコピーを保存"
#~ msgid "Save all library and symbol changes"
#~ msgstr "全てのライブラリーとシンボルの変更を保存"
#~ msgid "&Revert"
#~ msgstr "元に戻す (&R)"
#~ msgid "&Import Symbol..."
#~ msgstr "シンボルをインポート (&I)..."
#~ msgid "&Export Symbol..."
#~ msgstr "シンボルをエクスポート(&E)..."
#~ msgid "Create a library file containing only the current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルのみを含んだライブラリー ファイルを作成する"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "終了 (&Q)"
#~ msgid "Quit Library Editor"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターの終了"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "元に戻す (&U)"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "やり直し (&R)"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "プロパティ(&P)..."
#~ msgid "Edit symbol properties"
#~ msgstr "シンボル プロパティを編集"
#~ msgid "Pin &Table..."
#~ msgstr "ピン テーブル (&T)..."
#~ msgid "Show pin table"
#~ msgstr "ピン テーブルを表示"
#~ msgid "Open the symbol viewer"
#~ msgstr "シンボル ビューアーを開く"
#~ msgid "&Zoom to Fit"
#~ msgstr "合わせてズーム (&Z)"
#~ msgid "Zoom to fit symbol"
#~ msgstr "シンボルに合わせてズーム"
#~ msgid "Grid Settings..."
#~ msgstr "グリッド設定..."
#~ msgid "&Imperial"
#~ msgstr "ヤードポンド法 (&I)"
#~ msgid "Use imperial units"
#~ msgstr "ヤードポンド法の単位を使用"
#~ msgid "&Metric"
#~ msgstr "メートル法 (&M)"
#~ msgid "Use metric units"
#~ msgstr "メートル法の単位を使用"
#~ msgid "Full &Window Crosshair"
#~ msgstr "全画面十字線 (&W)"
#~ msgid "&Pin"
#~ msgstr "ピン (&P)"
#~ msgid "Graphic &Text"
#~ msgstr "図形テキスト (&T)"
#~ msgid "&Rectangle"
#~ msgstr "矩形 (&R)"
#~ msgid "&Circle"
#~ msgstr "円 (&C)"
#~ msgid "&Arc"
#~ msgstr "円弧 (&A)"
#~ msgid "Open associated datasheet in web browser"
#~ msgstr "Web ブラウザーで関連付けられたデータシートを開く"
#~ msgid "Check duplicate and off grid pins"
#~ msgstr "重複とグリッドから外れたピンをテスト"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "設定 (&P)..."
#~ msgid "Modern Toolset (&Accelerated)"
#~ msgstr "モダン ツールセット (アクセラレーター &A)"
#~ msgid "Use Modern Toolset with hardware-accelerated graphics (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "モダン ツールセット (ハードウェア アクセラレーター グラフィックス) を使用"
#~ "する (推奨)"
#~ msgid "Modern Toolset (Fallba&ck)"
#~ msgstr "モダン ツールセット (代替 &c)"
#~ msgid "Use Modern Toolset with software graphics (fall-back)"
#~ msgstr "モダン ツールセット (ソフトウェア グラフィックス) を使用する (代替)"
#~ msgid "Eeschema &Manual"
#~ msgstr "Eeschema マニュアル (&M)"
#~ msgid "Open the Eeschema Manual"
#~ msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
#~ msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
#~ msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く"
#~ msgid "Create Pin Anyway"
#~ msgstr "強制的にピンを作成"
#~ msgid "Create new symbol"
#~ msgstr "新しいシンボルを作成"
#~ msgid "Refresh libraries and redraw view"
#~ msgstr "ライブラリーを更新してビューを再描画"
#~ msgid "Show associated datasheet or document"
#~ msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示"
#~ msgid "Show as \"De Morgan\" normal symbol"
#~ msgstr "\"ド・モルガン\" 標準シンボルとして表示"
#~ msgid "Show as \"De Morgan\" convert symbol"
#~ msgstr "\"ド・モルガン\" 変換シンボルとして表示"
#~ msgid ""
#~ "Synchronized pin edit mode\n"
#~ "Synchronized pin edit mode propagates to other units all pin changes "
#~ "except pin number modification.\n"
#~ "Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
#~ msgstr ""
#~ "同期ピン編集モード\n"
#~ "同期ピン編集モードは、ピン番号変更以外の全てのピンの変更を別のユニットに伝"
#~ "播します。\n"
#~ "交換可能なユニットを持つ複数ユニットの部品に対してはデフォルトで有効です。"
#~ msgid "Turn grid off"
#~ msgstr "グリッドを非表示"
#~ msgid "Symbol Library &Browser"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー ブラウザー (&B)"
#~ msgid "Show &Hierarchical Navigator"
#~ msgstr "階層ナビゲータの表示 (&H)"
#~ msgid "&Leave Sheet"
#~ msgstr "シートから抜ける (&L)"
#~ msgid "Return to parent schematic sheet"
#~ msgstr "親の回路図シートへ戻る"
#~ msgid "Show Hidden &Pins"
#~ msgstr "非表示ピンを表示 (&P)"
#~ msgid "&Symbol"
#~ msgstr "シンボル (&S)"
#~ msgid "&Power Port"
#~ msgstr "電源ポート (&P)"
#~ msgid "&Wire"
#~ msgstr "配線 (&W)"
#~ msgid "&Bus"
#~ msgstr "バス (&B)"
#~ msgid "Wire to Bus &Entry"
#~ msgstr "ワイヤー-バス エントリーの追加 (&E)"
#~ msgid "Bus &to Bus Entry"
#~ msgstr "バス-バス エントリーの追加 (&t)"
#~ msgid "&No Connect Flag"
#~ msgstr "空き端子フラグ (&N)"
#~ msgid "&Junction"
#~ msgstr "ジャンクション (&J)"
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "ラベル (&L)"
#~ msgid "Gl&obal Label"
#~ msgstr "グローバル ラベル (&o)"
#~ msgid "&Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベル (&H)"
#~ msgid "Hierar&chical Sheet"
#~ msgstr "階層シート (&c)"
#~ msgid "I&mport Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベルをインポート (&m)"
#~ msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
#~ msgstr "階層ピンをシートに追加 (&n)"
#~ msgid "Graphic Pol&yline"
#~ msgstr "図形ライン入力 (&y)"
#~ msgid "&Graphic Text"
#~ msgstr "図形テキスト (&G)"
#~ msgid "&Image"
#~ msgstr "画像 (&I)"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "新規 (&N)..."
#~ msgid "Start new schematic root sheet"
#~ msgstr "新しい回路図ルート シートを開始する"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "開く (&O)..."
#~ msgid "Open existing schematic"
#~ msgstr "既存の回路図を開く"
#~ msgid "Open recently opened schematic"
#~ msgstr "最近開いた回路図を開く"
#~ msgid "Save &Current Sheet"
#~ msgstr "現在のシートを保存 (&C)"
#~ msgid "Save only the current sheet"
#~ msgstr "現在のシートだけを保存する"
#~ msgid "Save C&urrent Sheet As..."
#~ msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)..."
#~ msgid "Save a copy of the current sheet"
#~ msgstr "現在のシートのコピーを保存する"
#~ msgid "App&end Schematic Sheet Content..."
#~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..."
#~ msgid "&Import Non KiCad Schematic..."
#~ msgstr "KiCad以外の回路図をインポート (&I)"
#~ msgid "&Footprint Association File..."
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&F)..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "インポート (&I)"
#~ msgid "Import files"
#~ msgstr "ファイルをインポート"
#~ msgid "Drawing to C&lipboard"
#~ msgstr "クリップボードにプロット (&l)"
#~ msgid "Export &Netlist..."
#~ msgstr "ネットリストをエクスポート (&N)..."
#~ msgid "E&xport"
#~ msgstr "エクスポート (&x)"
#~ msgid "Export files"
#~ msgstr "ファイルをエクスポート"
#~ msgid "Page S&ettings..."
#~ msgstr "ページ設定(&e)..."
#~ msgid "Settings for sheet size and frame references"
#~ msgstr "シート サイズとフレーム リファレンスの設定"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "印刷 (&P)..."
#~ msgid "Print schematic sheet"
#~ msgstr "回路図を印刷"
#~ msgid "P&lot..."
#~ msgstr "プロット (&l)..."
#~ msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
#~ msgstr ""
#~ "PostScript, PDF, SVG, DXF または HPGLフォーマットで回路図シートをプロット"
#~ msgid "Close Eeschema"
#~ msgstr "Eeschema を終了"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "切り取り (&C)"
#~ msgid "Cuts the selected item(s) to the Clipboard"
#~ msgstr "選択したアイテムを切り取ってクリップボードへ送る"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "コピー (&C)"
#~ msgid "Copies the selected item(s) to the Clipboard"
#~ msgstr "選択したアイテムをコピーしてクリップボードへ送る"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "削除 (&D)"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "検索 (&F)..."
#~ msgid "Find and Re&place..."
#~ msgstr "検索と置換 (&p)..."
#~ msgid "&Open PCB Editor"
#~ msgstr "基板 (PCB) エディターを開く (&O)"
#~ msgid "Symbol Library &Editor"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター (&E)"
#~ msgid "Edit Symbol Field&s..."
#~ msgstr "シンボル フィールドを編集(&s)..."
#~ msgid "Edit Symbol &Library References..."
#~ msgstr "シンボル ライブラリーのリファレンスを編集 (&y)..."
#~ msgid "Edit links between schematic symbols and library symbols"
#~ msgstr "回路図シンボルとライブラリー シンボル間のリンクを編集"
#~ msgid "&Annotate Schematic..."
#~ msgstr "回路図をアノテーション (&A)..."
#~ msgid "Bus &Definitions..."
#~ msgstr "バス定義 (&D)..."
#~ msgid "A&ssign Footprints..."
#~ msgstr "フットプリントを関連付け (&s)"
#~ msgid "Generate Bill of &Materials..."
#~ msgstr "部品表を生成 (&M)..."
#~ msgid "Simula&tor"
#~ msgstr "シミュレーター (&t)"
#~ msgid "Simulate circuit"
#~ msgstr "回路をシミュレート"
#~ msgid "Open Eeschema Manual"
#~ msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
#~ msgid "&Save Project File..."
#~ msgstr "プロジェクト ファイルを保存 (&S)..."
#~ msgid "Save project preferences into a project file"
#~ msgstr "プロジェクト ファイルへプロジェクト設定を保存"
#~ msgid "Load P&roject File..."
#~ msgstr "プロジェクト ファイルをロード (&r)"
#~ msgid "Load project preferences from a project file"
#~ msgstr "プロジェクト ファイルからプロジェクト設定をロード"
#~ msgid "Edit Text..."
#~ msgstr "テキストを編集..."
#~ msgid "Edit Label..."
#~ msgstr "ラベルを編集..."
#~ msgid "Edit Global Label..."
#~ msgstr "グローバル ラベルを編集..."
#~ msgid "Edit Hierarchical Label..."
#~ msgstr "階層ラベルを編集..."
#~ msgid "Edit Image..."
#~ msgstr "イメージを編集..."
#~ msgid "Delete No Connect"
#~ msgstr "未接続を削除"
#~ msgid "End Drawing"
#~ msgstr "描画ツールの終了"
#~ msgid "Delete Drawing"
#~ msgstr "図形を削除"
#~ msgid "Move Reference"
#~ msgstr "リファレンスを移動"
#~ msgid "Move Value"
#~ msgstr "定数を移動"
#~ msgid "Move Footprint Field"
#~ msgstr "フットプリント フィールドを移動"
#~ msgid "Move Field"
#~ msgstr "フィールドを移動"
#~ msgid "Rotate Reference"
#~ msgstr "リファレンスを回転"
#~ msgid "Rotate Footprint Field"
#~ msgstr "フットプリント フィールドを回転"
#~ msgid "Rotate Field"
#~ msgstr "フィールドを回転"
#~ msgid "Edit Footprint Field..."
#~ msgstr "フットプリント フィールドを編集..."
#~ msgid "Edit Field..."
#~ msgstr "フィールドを編集..."
#~ msgid "Move %s"
#~ msgstr "%s を移動"
#~ msgid "Mirror Around Horizontal(X) Axis"
#~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー"
#~ msgid "Mirror Around Vertical(Y) Axis"
#~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー"
#~ msgid "Open Documentation"
#~ msgstr "ドキュメントを開く"
#~ msgid "Edit Properties..."
#~ msgstr "プロパティを編集..."
#~ msgid "Edit with Library Editor"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディターで編集"
#~ msgid "Delete Junction"
#~ msgstr "ジャンクションを削除"
#~ msgid "Drag Junction"
#~ msgstr "ジャンクション (接続点) をドラッグ"
#~ msgid "Delete Connection"
#~ msgstr "コネクションを削除"
#~ msgid "Wire End"
#~ msgstr "ワイヤーを終端"
#~ msgid "Drag Wire"
#~ msgstr "ワイヤーをドラッグ"
#~ msgid "Delete Wire"
#~ msgstr "ワイヤーを削除"
#~ msgid "Add Label..."
#~ msgstr "ラベルを追加..."
#~ msgid "Add Global Label..."
#~ msgstr "グローバル ラベルを追加..."
#~ msgid "Bus End"
#~ msgstr "バスを終端"
#~ msgid "Delete Bus"
#~ msgstr "バスを削除"
#~ msgid "Select Items On PCB"
#~ msgstr "基板上のアイテムを選択"
#~ msgid "Place"
#~ msgstr "配置"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "リサイズ"
#~ msgid "Import Sheet Pins"
#~ msgstr "シート ピンをインポート"
#~ msgid "Window Zoom"
#~ msgstr "ウィンドウ ズーム"
#~ msgid "Drag Block"
#~ msgstr "ブロックをドラッグ"
#~ msgid "Rotate Block CCW"
#~ msgstr "ブロックを左回転"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードにコピー"
#~ msgid "Marker Error Info"
#~ msgstr "マーカー エラー情報"
#~ msgid "Move Bus Entry"
#~ msgstr "バス エントリーを移動"
#~ msgid "Delete Bus Entry"
#~ msgstr "バス エントリーを削除"
#~ msgid "Match %i of %i: %s of %s in sheet %s"
#~ msgstr "一致 %i - %i: %s - %s シート %s"
#~ msgid "Match %i of %i: %s in sheet %s"
#~ msgstr "一致 %i - %i: %s シート %s"
#~ msgid "Draw wires and buses in any direction"
#~ msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
#~ msgid "Do not show hidden pins"
#~ msgstr "非表示ピンを表示しない"
#~ msgid "Show hidden pins"
#~ msgstr "非表示ピンを表示"
#~ msgid "Error: not a symbol or no symbol."
#~ msgstr "エラー: シンボルではない、またはシンボルがありません。"
#~ msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
#~ msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。"
#~ msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
#~ msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
#~ msgid "Invalid symbol library identifier!"
#~ msgstr "不正なシンボル ライブラリー識別子!"
#~ msgid "Error occurred loading symbol library \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー \"%s\" をロードしようとしたところ、エラーが発生しま"
#~ "した。"
#~ msgid "Library:Symbol"
#~ msgstr "ライブラリー:シンボル"
#~ msgid "Voltage (sweeped)"
#~ msgstr "電圧 (掃引)"
#~ msgid "New schematic"
#~ msgstr "新規回路図"
#~ msgid "Open schematic"
#~ msgstr "回路図を開く"
#~ msgid "Save (all sheets)"
#~ msgstr "保存 (全てのシート)"
#~ msgid "Edit Page settings"
#~ msgstr "ページ設定を編集"
#~ msgid "Print schematic"
#~ msgstr "回路図を印刷"
#~ msgid "Leave sheet"
#~ msgstr "シートから抜ける"
#~ msgid "Edit symbol fields"
#~ msgstr "シンボル フィールドを編集"
#~ msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
#~ msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) を実行"
#~ msgid "Set unit to inch"
#~ msgstr "単位を inch に設定"
#~ msgid "Set unit to mm"
#~ msgstr "単位を mm に設定"
#~ msgid "View symbol documents"
#~ msgstr "シンボルのドキュメントを参照"
#~ msgid "&Show Pin Electrical Type"
#~ msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&S)"
#~ msgid "Open Eeschema manual"
#~ msgstr "Eeschema のマニュアルを開く"
#~ msgid "&About Eeschema"
#~ msgstr "Eeschema について (&A)"
#~ msgid "About Eeschema schematic designer"
#~ msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて"
#~ msgid "Resize Sheet"
#~ msgstr "シートをリサイズ"
#~ msgid "Resize hierarchical sheet"
#~ msgstr "階層シートをリサイズ"
#~ msgid "Resize sheet"
#~ msgstr "シートをリサイズ"
#~ msgid "Selected net: %s"
#~ msgstr "選択されたネット: %s"
#~ msgid "&New Library..."
#~ msgstr "新規ライブラリー (&N)..."
#~ msgid "&Add Library..."
#~ msgstr "ライブラリーを追加 (&A)..."
#~ msgid "New Sy&mbol..."
#~ msgstr "新規シンボル (&m)..."
#~ msgid "E&xport Symbol..."
#~ msgstr "シンボルをエクスポート (&x)..."
#~ msgid "Unsupported tool in this canvas"
#~ msgstr "このキャンバスでの未サポート ツール"
#~ msgid ""
#~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
#~ "experience. This option is turned off by default since it is not "
#~ "compatible with all computers.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
#~ "\n"
#~ "If you'd like to choose later, select Modern Toolset (Accelerated) in the "
#~ "Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用できます。"
#~ "全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォルトでは無"
#~ "効です。\n"
#~ "\n"
#~ "グラフィック アクセラレーターの有効化を試みますか?\n"
#~ "\n"
#~ "後で選択する場合は、表示メニューにあるモダン ツールセット (アクセラレー"
#~ "ター) を選択して下さい。"
#~ msgid "Switch to Legacy Toolset"
#~ msgstr "レガシー ツールセットへ切替"
#~ msgid ""
#~ "Open a Gerber job file, and it's associated gerber files depending on the "
#~ "job"
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ジョブ ファイルを開き、ジョブに係るガーバー ファイルと関連付けま"
#~ "す"
#~ msgid "Open &Recent Gerber File"
#~ msgstr "最近のガーバー ファイルを開く (&R)"
#~ msgid "Open a recently opened Gerber file"
#~ msgstr "最近開いたガーバー ファイルを開く"
#~ msgid "Open Recent Excellon Dri&ll File"
#~ msgstr "最近の Excellon ドリル ファイルを開く (&l)"
#~ msgid "Open a recently opened Excellon drill file"
#~ msgstr "最近開いた Excellon ドリル ファイルを開きます"
#~ msgid "Open Recent Gerber &Job File"
#~ msgstr "最近のガーバー ジョブ ファイルを開く (&J)"
#~ msgid "Open a recently opened gerber job file"
#~ msgstr "最近開いたガーバー ジョブ ファイルを開きます"
#~ msgid "Open Recent Zip &Archive File"
#~ msgstr "最近の Zip アーカイブ ファイルを開く (&A)"
#~ msgid "Open a recently opened zip archive file"
#~ msgstr "最近開いた zip アーカイブ ファイルを開く"
#~ msgid "E&xport to Pcbnew..."
#~ msgstr "Pcbnew へエクスポート(&x)..."
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "閉じる (&C)"
#~ msgid "Close GerbView"
#~ msgstr "GerbView の終了"
#~ msgid "Zoom to fit"
#~ msgstr "合わせてズーム"
#~ msgid "Refresh screen"
#~ msgstr "画面を再描画"
#~ msgid "Display &Polar Coordinates"
#~ msgstr "極座標表示 (&P)"
#~ msgid "Sketch F&lashed Items"
#~ msgstr "フラッシュ アイテムをスケッチ表示 (&l)"
#~ msgid "Sketch &Lines"
#~ msgstr "線をスケッチ表示 (&L)"
#~ msgid "Sketch Pol&ygons"
#~ msgstr "ポリゴンをスケッチ表示 (&y)"
#~ msgid "Show &DCodes"
#~ msgstr "Dコードを表示 (&D)"
#~ msgid "Show &Negative Objects"
#~ msgstr "ネガ オブジェクトを表示 (&N)"
#~ msgid "Show layers in differential mode"
#~ msgstr "差動モードでレイヤーを表示"
#~ msgid "Show in High Contrast"
#~ msgstr "ハイ コントラストで表示"
#~ msgid "Show in high contrast mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードで表示"
#~ msgid "Show Normal Mode"
#~ msgstr "ノーマル モードで表示"
#~ msgid "Show layers in normal mode"
#~ msgstr "ノーマル モードでレイヤーを表示"
#~ msgid "Show Stacked Mode"
#~ msgstr "スタック モードで表示"
#~ msgid "Show layers in stacked mode"
#~ msgstr "スタック モードでレイヤーを表示"
#~ msgid "Show Transparency Mode"
#~ msgstr "透過モードで表示"
#~ msgid "Show layers in transparency mode"
#~ msgstr "透過モードでレイヤーを表示"
#~ msgid "Legacy Tool&set"
#~ msgstr "レガシー ツールセット (&s)"
#~ msgid "Use Legacy Toolset (not all features will be available)"
#~ msgstr "レガシー ツールセットを使用する (全ての機能は使用できません)"
#~ msgid "&Clear Current Layer..."
#~ msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)..."
#~ msgid "Gerbview &Manual"
#~ msgstr "Gerbview マニュアル (&M)"
#~ msgid "Open the GerbView Manual"
#~ msgstr "Gerbview マニュアルを開く"
#~ msgid "Turn polar coordinates on"
#~ msgstr "極座標表示に切替"
#~ msgid "Show negatives objects in ghost color"
#~ msgstr "ゴースト色でネガ オブジェクトを表示"
#~ msgid ""
#~ "Show layers in raw mode\n"
#~ "(could have problems with negative items when more than one gerber file "
#~ "is shown)"
#~ msgstr ""
#~ "実 (raw) モードでレイヤーを表示\n"
#~ " (複数のガーバー ファイルを表示する際に反転アイテムで問題を生じる可能性が"
#~ "あります)"
#~ msgid ""
#~ "Show layers in stacked mode\n"
#~ "(show negative items without artifacts)"
#~ msgstr ""
#~ "積み重ね (stacked) モードでレイヤーを表示\n"
#~ "(加工なしで反転アイテムを表示します)"
#~ msgid ""
#~ "Show layers in transparency mode\n"
#~ "(show negative items without artifacts)"
#~ msgstr ""
#~ "透過 (transparency) モードでレイヤーを表示\n"
#~ " (加工なしで反転アイテムを表示します)"
#~ msgid "Enable high contrast display mode"
#~ msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#~ msgid "Turn on rectangular coordinates"
#~ msgstr "直交座標表示に切替"
#~ msgid "Turn on polar coordinates"
#~ msgstr "極座標表示に切替"
#~ msgid "Show flashed items in fill mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードでフラッシュ アイテムを表示"
#~ msgid "Show lines in fill mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードで線を表示"
#~ msgid "Show polygons in fill mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードでポリゴンを表示"
#~ msgid "Hide DCodes"
#~ msgstr "Dコードを非表示"
#~ msgid "Show negative objects in normal color"
#~ msgstr "ノーマル色でネガ オブジェクトを表示"
#~ msgid "Disable high contrast mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードを無効化"
#~ msgid "Enable high contrast mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モードを有効化"
#~ msgid "Hide layers manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示"
#~ msgid "Show layers manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを表示"
#~ msgid "Open KiCad user manual"
#~ msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開きます"
#~ msgid "&List Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー リスト (&L)"
#~ msgid "Page 1 option:"
#~ msgstr "1ページ目の設定:"
#~ msgid "Page 1 only"
#~ msgstr "1ページ目のみ"
#~ msgid "Not on page 1"
#~ msgstr "1ページ目には適用しない"
#~ msgid "Horizontal align:"
#~ msgstr "水平揃え:"
#~ msgid "Vertical align:"
#~ msgstr "垂直揃え:"
#~ msgid "Constraints:"
#~ msgstr "制限:"
#~ msgid "Start X:"
#~ msgstr "始点 X:"
#~ msgid "Start Y:"
#~ msgstr "始点 Y:"
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "原点:"
#~ msgid "End X:"
#~ msgstr "終点 X:"
#~ msgid "End Y:"
#~ msgstr "終点 Y:"
#~ msgid "Set to 0 to use default"
#~ msgstr "0を設定すると、デフォルト値が使用されます"
#~ msgid "Text Increment:"
#~ msgstr "テキスト増分:"
#~ msgid "Move Start Point"
#~ msgstr "始点を移動"
#~ msgid "Move End Point"
#~ msgstr "終点を移動"
#~ msgid "Create new page layout design"
#~ msgstr "新しいページ レイアウト デザインを作成"
#~ msgid "Open an existing page layout design file"
#~ msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを開く"
#~ msgid "Open recent page layout design file"
#~ msgstr "最近開いたページ レイアウト デザイン ファイルを開く"
#~ msgid "Save current page layout design file"
#~ msgstr "現在のページ レイアウト デザイン ファイルを保存"
#~ msgid "Save current page layout design file with a different name"
#~ msgstr "現在のページ レイアウト デザイン ファイルを別の名前で保存"
#~ msgid "Print Pre&view..."
#~ msgstr "印刷プレビュー (&v)..."
#~ msgid "Close Page Layout Editor"
#~ msgstr "ページ レイアウト エディターを閉じる"
#~ msgid "&Background Black"
#~ msgstr "背景色を黒に変更 (&B)"
#~ msgid "&Background White"
#~ msgstr "背景色を白に変更 (&B)"
#~ msgid "Hide &Grid"
#~ msgstr "グリッドを非表示"
#~ msgid "&Line..."
#~ msgstr "線 (&L)..."
#~ msgid "&Rectangle..."
#~ msgstr "矩形 (&R)..."
#~ msgid "&Text..."
#~ msgstr "テキスト (&T)..."
#~ msgid "&Bitmap..."
#~ msgstr "ビットマップ (&B)..."
#~ msgid "&Append Existing Page Layout Design File..."
#~ msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加 (&A)..."
#~ msgid "Page Layout Editor &Manual"
#~ msgstr "ページ レイアウト エディター マニュアル (&M)"
#~ msgid "Open the Page Layout Editor Manual"
#~ msgstr "ページ レイアウト エディター マニュアルを開く"
#~ msgid "Add Line..."
#~ msgstr "線を追加..."
#~ msgid "Add Rectangle..."
#~ msgstr "矩形を追加..."
#~ msgid "Add Text..."
#~ msgstr "テキストを追加..."
#~ msgid "Add Bitmap..."
#~ msgstr "ビットマップを追加..."
#~ msgid "Append Existing Page Layout Design File..."
#~ msgstr "既存のページ レイアウト デザイン ファイルを追加..."
#~ msgid "pl_editor is already running. Continue?"
#~ msgstr "ページ レイアウト エディターは既に実行中です。続けますか?"
#~ msgid "Design"
#~ msgstr "デザイン"
#~ msgid "(start or end point)"
#~ msgstr "(始点または終点)"
#~ msgid "(start point)"
#~ msgstr "(始点)"
#~ msgid "(end point)"
#~ msgstr "(終点)"
#~ msgid "Selection Clarification"
#~ msgstr "明示的な選択"
#~ msgid "New page layout design"
#~ msgstr "新規ページ レイアウト デザイン"
#~ msgid "Save page layout design"
#~ msgstr "ページ レイアウト デザインを保存"
#~ msgid "Page settings"
#~ msgstr "ページ設定"
#~ msgid "Print page layout"
#~ msgstr "ページ レイアウトを印刷"
#~ msgid "Zoom to fit page"
#~ msgstr "ページに合わせてズーム"
#~ msgid "Error loading board in AppendBoardFile"
#~ msgstr "AppendBoardFileでの基板ロード エラー"
#~ msgid "Auto-place selected components"
#~ msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置"
#~ msgid "Auto-place off-board components"
#~ msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置"
#~ msgid "Net not selected"
#~ msgstr "ネットが未選択です"
#~ msgid "Footprint not selected"
#~ msgstr "フットプリントが未選択です"
#~ msgid "Pad not selected"
#~ msgstr "パッドが未選択です"
#~ msgid "No memory for autorouting"
#~ msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#~ msgid "Place Cells"
#~ msgstr "セルの配置"
#~ msgid "No footprint found!"
#~ msgstr "フットプリントが見つかりません!"
#~ msgid "Abort routing?"
#~ msgstr "配線作業を中止しますか?"
#~ msgid "Block Operation"
#~ msgstr "ブロックの操作"
#~ msgid "Delete NET?"
#~ msgstr "NET を削除しますか?"
#~ msgid "Unrecognized numbering scheme: %d"
#~ msgstr "認識できないナンバーリング方式: %d"
#~ msgid "numbering start"
#~ msgstr "ナンバーリングの開始"
#~ msgid "Pad numbering start value:"
#~ msgstr "パッド ナンバーリングの開始値:"
#~ msgid "Edit action changes track width"
#~ msgstr "配線幅を変更するアクションを編集"
#~ msgid "Snap to Pads"
#~ msgstr "パッドにスナップ"
#~ msgid "Snap to Tracks"
#~ msgstr "配線にスナップ"
#~ msgid "Snap to Graphical"
#~ msgstr "図形にスナップ"
#~ msgid "Legacy Toolset Routing Options"
#~ msgstr "旧ツールセット配線オプション"
#~ msgid "&Enforce design rules when routing"
#~ msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行 (&E)"
#~ msgid ""
#~ "Enable DRC control. When DRC control is disabled, all connections are "
#~ "allowed."
#~ msgstr "DRC を有効にします。DRC を無効にした場合は、全ての接続が可能です。"
#~ msgid "Auto-delete old tracks"
#~ msgstr "古い配線を自動削除"
#~ msgid "Enable automatic track deletion when redrawing a track."
#~ msgstr "配線を引き直した時に配線の自動削除を有効にします。"
#~ msgid "&Limit tracks to H, V and 45 degrees"
#~ msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)"
#~ msgid "Force track directions to H, V or 45 degrees when drawing a track."
#~ msgstr ""
#~ "配線の作成中、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的に配線します。"
#~ msgid "&Use double segmented tracks"
#~ msgstr "ダブル セグメント配線を使用 (&U)"
#~ msgid ""
#~ "Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing "
#~ "a new track"
#~ msgstr ""
#~ "新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つつのセグメントを使"
#~ "用します"
#~ msgid ""
#~ "The graphic item will be on a copper layer.\n"
#~ "This is very dangerous. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "図形アイテムが導体レイヤー上に配置されます。\n"
#~ "これは非常に危険ですが、続行しますか?"
#~ msgid "Footprint %s found, but it is locked"
#~ msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#~ msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
#~ msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#~ msgid "Add tracks"
#~ msgstr "配線を追加"
#~ msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
#~ msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#~ msgid "Copper layer global delete not allowed!"
#~ msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
#~ msgid "Delete everything on layer %s?"
#~ msgstr "レイヤー %s 上の全てを削除しますか?"
#~ msgid "Segs Count"
#~ msgstr "セグメント数"
#~ msgid "&Update Footprint on Board"
#~ msgstr "基板のフットプリントを更新 (&U)"
#~ msgid "Measurement Tool not available in Legacy Toolset"
#~ msgstr "計測ツールはレガシー ツールセットでは使用できません"
#~ msgid "Duplicate Block (shift + drag mouse)"
#~ msgstr "ブロックを複製 (shift + マウスのドラッグ)"
#~ msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
#~ msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)"
#~ msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
#~ msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)"
#~ msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
#~ msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#~ msgid "Move Block Exactly..."
#~ msgstr "数値を指定してブロックを移動..."
#~ msgid "Transform Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを変換"
#~ msgid "Move Pad"
#~ msgstr "パッドを移動"
#~ msgid "Edit Pad..."
#~ msgstr "パッドを編集..."
#~ msgid "Delete Pad"
#~ msgstr "パッドを削除"
#~ msgid "Duplicate Pad"
#~ msgstr "パッドを複製"
#~ msgid "Move Pad Exactly..."
#~ msgstr "数値を指定してパッドを移動..."
#~ msgid "Create Pad Array..."
#~ msgstr "パッド配列を作成..."
#~ msgid "End Edge"
#~ msgstr "エッジを終了"
#~ msgid "Global Changes"
#~ msgstr "広域変更"
#~ msgid "Change Body Items Width"
#~ msgstr "アイテムの幅を変更"
#~ msgid "Change Body Items Layer..."
#~ msgstr "ボディ アイテムのレイヤーを変更..."
#~ msgid "Place anchor"
#~ msgstr "アンカーを配置"
#~ msgid "Add pad"
#~ msgstr "パッドを追加"
#~ msgid "Pad properties"
#~ msgstr "パッドのプロパティ"
#~ msgid "Cannot delete REFERENCE!"
#~ msgstr "リファレンスは削除できません!"
#~ msgid "Cannot delete VALUE!"
#~ msgstr "部品定数は削除することが出来ません!"
#~ msgid "Save a Copy &As..."
#~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&A)..."
#~ msgid "&Create Footprint from Wizard..."
#~ msgstr "ウィザードからフットプリントを作成 (&C)..."
#~ msgid "&Import Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントをインポート (&I)..."
#~ msgid "&Edit Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを編集 (&E)"
#~ msgid "E&xport Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントをエクスポート (&x)..."
#~ msgid "Show footprint in 3D viewer"
#~ msgstr "フットプリントを3D ビューアーで表示"
#~ msgid "Zoom auto"
#~ msgstr "自動ズーム"
#~ msgid "Copy Item"
#~ msgstr "アイテムをコピー"
#~ msgid "Switch to Legacy Toolset (not all features will be available"
#~ msgstr "レガシー ツールセットへ切替 (全ての機能は使用できません)"
#~ msgid "Import Footprint from &KiCad File..."
#~ msgstr "KiCad ファイルからフットプリントをインポート (&K)..."
#~ msgid "Import a footprint from an existing footprint file"
#~ msgstr "既存のフットプリント ファイルからフットプリントをインポート"
#~ msgid "Import Outlines from &DXF or SVG File..."
#~ msgstr "DXF または SVG ファイルから外形をインポート (&D)..."
#~ msgid ""
#~ "Import 2D Drawing DXF or SVG file to Footprint Editor on Drawings layer"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント エディターの描画レイヤー上に 2D 図面 DXF または SVG ファイ"
#~ "ルをインポート"
#~ msgid "&Export Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントをエクスポート(&E)..."
#~ msgid "Print current footprint"
#~ msgstr "現在のフットプリントを印刷"
#~ msgid "Export View as PN&G..."
#~ msgstr "ビューを PNG としてエクスポート (&G.)..."
#~ msgid "Close footprint editor"
#~ msgstr "フットプリント エディターを閉じる"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#~ msgid "Redo last action"
#~ msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "切り取り (&t)"
#~ msgid "&3D Viewer"
#~ msgstr "3D ビューアー (&3)"
#~ msgid "Zoom to fit footprint"
#~ msgstr "フットプリントに合わせてズーム"
#~ msgid "Grid &Settings..."
#~ msgstr "グリッド設定 (&S)..."
#~ msgid "Adjust custom user-defined grid dimensions"
#~ msgstr "カスタム ユーザー定義グリッドの寸法を調整"
#~ msgid "Full Window Crosshair"
#~ msgstr "全画面十字線"
#~ msgid "Sketch &Pads"
#~ msgstr "パッドをスケッチ表示 (&P)"
#~ msgid "Sketch Footprint &Edges"
#~ msgstr "フットプリントのエッジをスケッチ表示 (&E)"
#~ msgid "Show footprint edges in outline mode"
#~ msgstr "アウトライン モードでフットプリントの外形線を表示"
#~ msgid "Sketch Footprint Te&xt"
#~ msgstr "フットプリントのテキストをスケッチ表示 (&x)"
#~ msgid "Show footprint text in outline mode"
#~ msgstr "アウトライン モードでフットプリントのテキストを表示"
#~ msgid "Select how items are displayed"
#~ msgstr "アイテムの表示方法を選択"
#~ msgid "&High Contrast Mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モード (&H)"
#~ msgid "&Decrease Layer Opacity"
#~ msgstr "レイヤーの不透明度を減少 (&D)"
#~ msgid "&Increase Layer Opacity"
#~ msgstr "レイヤーの不透明度を増加 (&I)"
#~ msgid "&Pad"
#~ msgstr "パッド (&P)"
#~ msgid "&Text"
#~ msgstr "テキスト (&T)"
#~ msgid "Add graphic text"
#~ msgstr "図形テキストを追加"
#~ msgid "&Line"
#~ msgstr "線 (&L)"
#~ msgid "&Polygon"
#~ msgstr "ポリゴン (&P)"
#~ msgid "A&nchor"
#~ msgstr "アンカー (&n)"
#~ msgid "Place footprint reference anchor"
#~ msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
#~ msgid "&Grid Origin"
#~ msgstr "グリッド原点 (&G)"
#~ msgid "Set grid origin point"
#~ msgstr "グリッド原点をセット"
#~ msgid "Modern Toolset (&Fallback)"
#~ msgstr "モダン ツールセット (代替 &F)"
#~ msgid "Open the Pcbnew Manual"
#~ msgstr "Pcbnew マニュアルを開く"
#~ msgid "Modern Toolset (Fallbac&k)"
#~ msgstr "モダン ツールセット (代替 &k)"
#~ msgid "&Footprint"
#~ msgstr "フットプリント (&F)"
#~ msgid "&Via"
#~ msgstr "ビア (&V)"
#~ msgid "Add via"
#~ msgstr "ビアを追加"
#~ msgid "&Zone"
#~ msgstr "ゾーン (&Z)"
#~ msgid "Add filled zone"
#~ msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
#~ msgid "&Keepout Area"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)エリア (&K)"
#~ msgid "Te&xt"
#~ msgstr "テキスト (&x)"
#~ msgid "Add text on copper layers or graphic text"
#~ msgstr "導体層または図形層にテキストを追加"
#~ msgid "&Dimension"
#~ msgstr "寸法線 (&D)"
#~ msgid "La&yer Alignment Target"
#~ msgstr "層合わせターゲット (&y)"
#~ msgid "Dr&ill and Place Offset"
#~ msgstr "ドリルと配置のオフセット (&i)"
#~ msgid "A&utomatically Place Off-Board Footprints"
#~ msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置 (&u)"
#~ msgid "Automatically Place &Selected Components"
#~ msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置 (&S)"
#~ msgid "Place Footprints Au&tomatically"
#~ msgstr "フットプリントを自動配置 (&t)"
#~ msgid "Automatically place all footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#~ msgid "Display current hotkeys list and corresponding commands"
#~ msgstr "現在のホットキー リストと割り付けコマンドを表示"
#~ msgid "Cop&y"
#~ msgstr "コピー (&y)"
#~ msgid "Delete items"
#~ msgstr "アイテムを削除"
#~ msgid "Edit &Track && Via Properties..."
#~ msgstr "配線/ビアのプロパティを編集..."
#~ msgid "Edit Text && &Graphic Properties..."
#~ msgstr "テキストと図形のプロパティを編集..."
#~ msgid "C&hange Footprints..."
#~ msgstr "フットプリントを変更 (&h)..."
#~ msgid "&Swap Layers..."
#~ msgstr "レイヤーを入れ替え (&S)..."
#~ msgid "Fill All &Zones"
#~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し (&Z)"
#~ msgid "Fill all zones on the board"
#~ msgstr "基板上の全ゾーンを塗り潰し"
#~ msgid "U&nfill All Zones"
#~ msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除 (&n)"
#~ msgid "Glo&bal Deletions..."
#~ msgstr "広域削除 (&b)..."
#~ msgid "C&leanup Tracks and Vias..."
#~ msgstr "配線とビアをクリーンアップ (&l)..."
#~ msgid "Show board in 3D viewer"
#~ msgstr "3D ビューアーで基板を表示"
#~ msgid "&Fill Zones"
#~ msgstr "ゾーンを塗りつぶし表示 (&F)"
#~ msgid "&Wireframe Zones"
#~ msgstr "ゾーンをワイヤー フレーム表示 (&W)"
#~ msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰し領域をアウトラインで表示"
#~ msgid "&Sketch Zones"
#~ msgstr "ゾーンをスケッチ表示 (&S)"
#~ msgid "Do not show filled areas in zones"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰し領域を非表示"
#~ msgid "Sketch &Vias"
#~ msgstr "ビアをスケッチ表示 (&V)"
#~ msgid "Sketch &Tracks"
#~ msgstr "配線をスケッチ表示 (&T)"
#~ msgid "Sketch &Graphic Items"
#~ msgstr "図形アイテムをスケッチ表示 (&G)"
#~ msgid "Create new board"
#~ msgstr "新規基板を作成"
#~ msgid "Open existing board"
#~ msgstr "既存の基板を開く"
#~ msgid "Open recently opened board"
#~ msgstr "最近開いた基板を開く"
#~ msgid "Save current board"
#~ msgstr "現在の基板を保存"
#~ msgid "Sa&ve As..."
#~ msgstr "名前をつけて保存 (&v)..."
#~ msgid "Save current board with new name"
#~ msgstr "新しい名前で現在の基板を保存"
#~ msgid "Sa&ve Copy As..."
#~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)..."
#~ msgid "Save copy of the current board"
#~ msgstr "現在の基板のコピーを保存"
#~ msgid "&Append Board..."
#~ msgstr "基板を追加 (&A)..."
#~ msgid "Revert to Las&t Backup"
#~ msgstr "最後のバックアップへ復帰 (&t)"
#~ msgid "&Netlist..."
#~ msgstr "ネットリスト (&N)..."
#~ msgid "&Specctra Session..."
#~ msgstr "Specctra セッション (&S)..."
#~ msgid "Import routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
#~ msgstr "配線済みの \"Specctra Session\" ファイル (*.ses) をインポート"
#~ msgid "Import 2D Drawing file to Pcbnew on Drawings layer"
#~ msgstr "Pcbnew の描画レイヤー へ 2D 図面ファイルをインポート"
#~ msgid "Export board"
#~ msgstr "基板をエクスポート"
#~ msgid "&Fabrication Outputs"
#~ msgstr "各種製造用ファイル出力 (&F)"
#~ msgid "Generate files for fabrication"
#~ msgstr "アセンブリのためのファイルを生成"
#~ msgid "Print board"
#~ msgstr "基板を印刷"
#~ msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
#~ msgstr ""
#~ "HPGL, PostScript, またはガーバー(RS-274X フォーマット)で基板をプロット"
#~ msgid "Arc&hive Footprints"
#~ msgstr "フットプリントのアーカイブ (&h)"
#~ msgid "Archive or add all footprints in library file"
#~ msgstr "ライブラリー ファイル中の全てのフットプリントをアーカイブまたは追加"
#~ msgid "Close Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew の終了"
#~ msgid "S&pecctra DSN..."
#~ msgstr "Specctra DSN (&p)..."
#~ msgid "Export current board to \"Specctra DSN\" file"
#~ msgstr "現在の基板を \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#~ msgid "&GenCAD..."
#~ msgstr "GenCAD (&G)..."
#~ msgid "Export GenCAD format"
#~ msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート"
#~ msgid "&VRML..."
#~ msgstr "VRML (&V)..."
#~ msgid "Export VRML board representation"
#~ msgstr "VRML 基板表現でエクスポート"
#~ msgid "I&DFv3..."
#~ msgstr "IDFv3 (&D)..."
#~ msgid "IDFv3 board and symbol export"
#~ msgstr "IDFv3 基板とシンボルをエクスポート"
#~ msgid "S&TEP..."
#~ msgstr "STEP (&T)..."
#~ msgid "STEP export"
#~ msgstr "STEP でエクスポート"
#~ msgid "&SVG..."
#~ msgstr "SVG (&S)..."
#~ msgid "Export board file in Scalable Vector Graphics format"
#~ msgstr "Scalable Vector Graphics 形式で基板ファイルをエクスポート"
#~ msgid "&Footprint Association (.cmp) File..."
#~ msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル (&F)..."
#~ msgid "&Hyperlynx..."
#~ msgstr "&Hyperlynx..."
#~ msgid "Hyperlynx export"
#~ msgstr "HyperLynx エクスポート"
#~ msgid "No pad for this footprint."
#~ msgstr "このフットプリントにはパッドがありません。"
#~ msgid "Only one pad for this footprint."
#~ msgstr "このフットプリントにはパッドが1つだけです。"
#~ msgid "Gap:"
#~ msgstr "ギャップ:"
#~ msgid "Create Microwave Gap"
#~ msgstr "高周波用ギャップを作成"
#~ msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
#~ msgstr ""
#~ "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます"
#~ msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
#~ msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに配置できません"
#~ msgid "Via Tool not available in Legacy Toolset"
#~ msgstr "ビア ツールはレガシー ツールセットでは使用できません"
#~ msgid "Delete All Drawings on Layer"
#~ msgstr "レイヤー上の全ての線画を削除する"
#~ msgid "Delete Last Corner"
#~ msgstr "一つ前の角を削除"
#~ msgid "Get and Move Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントの検索と移動..."
#~ msgid "Select Working Layer..."
#~ msgstr "作業レイヤーを選択..."
#~ msgid "Begin Track"
#~ msgstr "配線を開始"
#~ msgid "Select Track Width"
#~ msgstr "配線幅を選択"
#~ msgid "Select Layer Pair for Vias..."
#~ msgstr "ビアのレイヤーペアを選択..."
#~ msgid "Footprint Documentation"
#~ msgstr "フットプリントのドキュメントを見る"
#~ msgid "Drag Via"
#~ msgstr "ビアを移動"
#~ msgid "Drag Segments, Keep Slope"
#~ msgstr "セグメントをドラッグ移動 (角度保持)"
#~ msgid "Drag Segment"
#~ msgstr "セグメントをドラッグ移動"
#~ msgid "Create Track Array..."
#~ msgstr "配線配列を作成..."
#~ msgid "Place Node"
#~ msgstr "ノードを配置"
#~ msgid "Place Micro Via"
#~ msgstr "マイクロ ビアを配置"
#~ msgid "Change Segment Width"
#~ msgstr "セグメント幅を変更"
#~ msgid "Delete Via"
#~ msgstr "ビアを削除"
#~ msgid "Delete Segment"
#~ msgstr "セグメントを削除"
#~ msgid "Delete Track"
#~ msgstr "配線を削除"
#~ msgid "Set Track and Via Sizes..."
#~ msgstr "トラック幅とビアサイズ..."
#~ msgid "Set Flags"
#~ msgstr "フラグをセット"
#~ msgid "Locked: No"
#~ msgstr "セグメントのロック: No"
#~ msgid "Track Locked: Yes"
#~ msgstr "配線のロック: Yes"
#~ msgid "Track Locked: No"
#~ msgstr "配線のロック: No"
#~ msgid "Net Locked: Yes"
#~ msgstr "ネットのロック: Yes"
#~ msgid "Net Locked: No"
#~ msgstr "ネットのロック: No"
#~ msgid "Place Edge Outline"
#~ msgstr "エッジを配置"
#~ msgid "Place Corner"
#~ msgstr "角を配置"
#~ msgid "Place Zone"
#~ msgstr "ゾーンを配置"
#~ msgid "Move Corner"
#~ msgstr "角を移動"
#~ msgid "Delete Corner"
#~ msgstr "角を削除"
#~ msgid "Drag Outline Segment"
#~ msgstr "外枠セグメントをドラッグ"
#~ msgid "Add Similar Zone"
#~ msgstr "同様のゾーンを追加"
#~ msgid "Remove Filled Areas in Zone"
#~ msgstr "ゾーン内の塗り潰しエリアを削除"
#~ msgid "Move Zone"
#~ msgstr "ゾーンを移動"
#~ msgid "Move Zone Exactly..."
#~ msgstr "数値を指定してゾーンを移動..."
#~ msgid "Edit Zone Properties..."
#~ msgstr "ゾーン プロパティを編集..."
#~ msgid "Delete Cutout"
#~ msgstr "切り抜きを削除"
#~ msgid "Delete Zone Outline"
#~ msgstr "ゾーン外枠を削除"
#~ msgid "Drag Pad"
#~ msgstr "パッドをドラッグ"
#~ msgid ""
#~ "Copy this pad's properties to all pads in this footprint (or similar "
#~ "footprints)"
#~ msgstr ""
#~ "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての"
#~ "パッドにコピー"
#~ msgid "Auto Width"
#~ msgstr "自動幅"
#~ msgid ""
#~ "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
#~ "width"
#~ msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用"
#~ msgid "Use Netclass Values"
#~ msgstr "ネットクラスの値を使用"
#~ msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
#~ msgstr "ネットクラスの値から配線とビア サイズを使用"
#~ msgid " uses NetClass"
#~ msgstr " ネットクラスを使用"
#~ msgid "Display rectangular coordinates"
#~ msgstr "直交座標表示"
#~ msgid "Show pads in fill mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードでパッドを表示"
#~ msgid "Show outlines in filled mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードで外形を表示"
#~ msgid "Show outlines in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードで外形を表示"
#~ msgid "Show texts in filled mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードでテキストを表示"
#~ msgid "Show texts in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードでテキストを表示"
#~ msgid ""
#~ "Cannot update the PCB, because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
#~ "order to create or update PCBs from schematics, you need to launch the "
#~ "KiCad project manager and create a PCB project."
#~ msgstr ""
#~ "回路図エディター (Pcbnew) がスタンド アロン モードで開かれているため、基"
#~ "板 (PCB) を更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad "
#~ "プロジェクト マネージャーを起動して、PCB プロジェクトを作成する必要があり"
#~ "ます。"
#~ msgid "Redo last undo command"
#~ msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#~ msgid "Display Polar Coord ON"
#~ msgstr "極座標表示 ON"
#~ msgid "Show Pads Sketch"
#~ msgstr "パッドのスケッチ表示"
#~ msgid "Show Texts Sketch"
#~ msgstr "テキストのスケッチ表示"
#~ msgid "Show Edges Sketch"
#~ msgstr "エッジのスケッチ表示"
#~ msgid "&Fit on Screen"
#~ msgstr "スクリーンにフィット (&F)"
#~ msgid "3&D Viewer"
#~ msgstr "3D ビューアー (&D)"
#~ msgid "Open the Pcbnew manual"
#~ msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く"
#~ msgid "&About Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew について (&A)"
#~ msgid "About Pcbnew PCB designer"
#~ msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて"
#~ msgid "New board"
#~ msgstr "新規基板"
#~ msgid "Save board"
#~ msgstr "基板の保存"
#~ msgid "Page settings for paper size and texts"
#~ msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)"
#~ msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
#~ msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#~ msgid "Enable design rule checking"
#~ msgstr "デザイン ルール チェックを有効化"
#~ msgid "Display local ratsnest"
#~ msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#~ msgid "Add footprints"
#~ msgstr "フットプリントを追加"
#~ msgid "Add filled zones"
#~ msgstr "塗り潰しゾーンを追加"
#~ msgid "Add graphic lines"
#~ msgstr "図形ラインを追加"
#~ msgid ""
#~ "Place the auxiliary axis origin for some plot file formats,\n"
#~ "and for drill and place files"
#~ msgstr ""
#~ "いくつかのプロット ファイル フォーマット、ドリルと部品配置ファイル用に\n"
#~ "補助軸の原点を配置"
#~ msgid ""
#~ "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
#~ "Toolset.\n"
#~ "Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset."
#~ msgstr ""
#~ "レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを禁止する。\n"
#~ "モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定..."
#~ "を使います。"
#~ msgid ""
#~ "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
#~ "Toolset.\n"
#~ "Use Route > Interactive Router Settings... for Modern Toolset."
#~ msgstr ""
#~ "レガシー ツールセットで配線/編集中のデザイン ルール チェックを許可する。\n"
#~ "モダン ツールセットを使用するには、配線 > インタラクティブ ルーター設定..."
#~ "を使います。"
#~ msgid "Hide board ratsnest"
#~ msgstr "基板のラッツネストを非表示"
#~ msgid "Show vias in fill mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードでビアを表示"
#~ msgid "Show tracks in fill mode"
#~ msgstr "塗り潰しモードで配線を表示"
#~ msgid "Normal contrast display mode"
#~ msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#~ msgid "High contrast display mode"
#~ msgstr "ハイ コントラスト表示モード"
#~ msgid "Show ratsnest with straight lines"
#~ msgstr "直線でラッツネストを表示"
#~ msgid "Add a text"
#~ msgstr "テキストを追加"
#~ msgid "Copy selected content to clipboard"
#~ msgstr "選択した内容をコピーしてクリップボードへ送る"
#~ msgid "Paste content from clipboard"
#~ msgstr "クリップボードから内容を貼り付け"
#~ msgid "Find Item..."
#~ msgstr "アイテム検索..."
#~ msgid "Searches the document for an item"
#~ msgstr "アイテムのドキュメントを検索します"
#~ msgid ""
#~ "The duplicated zone cannot be on the same layers as the original zone."
#~ msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。"
#~ msgid ""
#~ "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone."
#~ msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。"
#~ msgid "Warning: The new zone fails DRC"
#~ msgstr "警告: 新しいゾーンは DRC に違反しています"
#~ msgid "Area: DRC outline error"
#~ msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#~ msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers"
#~ msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます"
#~ msgid "DRC error: this start point is inside or too close another area"
#~ msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#~ msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with another area"
#~ msgstr "DRCエラー: この領域を閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#~ msgid "Global label %s is not connected to any other global label."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Label %s is unconnected."
#~ msgstr "ラベル %s が接続されていません。"
#~ msgid ""
#~ "This schematic has one or more buses with more than one label. This was "
#~ "allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
#~ msgstr ""
#~ "この回路図は複数のラベルを持つ一つ以上のバスを持っています。これは以前の"
#~ "バージョンの KICad では許容されていましたが、現在は禁止されています。"
#~ msgid "Could not create the library file. Check write permission."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー ファイルを作成できません。書き込み権限を確認してください。"
#~ msgid "Import Settings..."
#~ msgstr "インポート設定..."
#~ msgid "%s%u"
#~ msgstr "%s%u"
#~ msgid "%u"
#~ msgstr "%u"
#~ msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
#~ msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。"
#~ msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
#~ msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。"
#~ msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
#~ msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています。"
#~ msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet. Fix it"
#~ msgstr ""
#~ "エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。修正して下さい"
#~ msgid "Highlighted net: "
#~ msgstr "ハイライトされたネット: "
#~ msgid "Failed to save backup document to file "
#~ msgstr "ファイルへバックアップ ドキュメントを保存できませんでした "
#~ msgid "Failed to parse bus group "
#~ msgstr "バス グループの解析に失敗"
#~ msgid "Could not load symbol \"%s\" from library \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s\" を ライブラリー \"%s\" からロードできませんでした.。"
#~ msgid ""
#~ "Error saving project-specific symbol library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト固有シンボル ライブラリー テーブル保存中のエラー:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Bus Code"
#~ msgstr "バス コード"
#~ msgid "Subgraph Code"
#~ msgstr "サブグラフ コード"
#~ msgid "Connection Source"
#~ msgstr "接続元"
#~ msgid "Attached To"
#~ msgstr "接続先"
#~ msgid "SCH_PIN for %s %s"
#~ msgstr "SCH_PIN %s %s"
#~ msgid "%s %s"
#~ msgstr "%s %s"
#~ msgid "-Pad"
#~ msgstr "-パッド"
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Add label"
#~ msgstr "ラベルを追加"
#~ msgid "Add component"
#~ msgstr "コンポーネントを追加"
#~ msgid "Add power"
#~ msgstr "電源を追加"
#~ msgid "Save as image"
#~ msgstr "画像として保存"
#~ msgid "Save as .csv file"
#~ msgstr ".csv ファイルとして保存"
#~ msgid "Add signals..."
#~ msgstr "信号を追加..."
#~ msgid "Tune component value"
#~ msgstr "コンポーネント定数を調整"
#~ msgid "Show &grid"
#~ msgstr "グリッドを表示 (&g)"
#~ msgid "Show &legend"
#~ msgstr "凡例を表示 (&l)"
#~ msgid "Clearing component %s pin %s net."
#~ msgstr "コンポーネント %s ピン %s のネットをクリアしています。"
#~ msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしています。"
#~ msgid "Changing symbol %s footprint from %s to %s."
#~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s に変更しています。"
#~ msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。フットプリント %s が見"
#~ "つからなかったことが原因です。"
#~ msgid "Changing footprint %s reference to %s."
#~ msgstr "フットプリント %s のリファレンスを %s に変更しています。"
#~ msgid "Changing footprint %s value from %s to %s."
#~ msgstr "フットプリント %s の定数を %s から %s に変更しています。"
#~ msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。"
#~ msgid "Adding new symbol %s footprint %s."
#~ msgstr "新しいシンボル %s フットプリント %s を追加しています。"
#~ msgid "Cannot add new symbol %s due to missing footprint %s."
#~ msgstr ""
#~ "新しいシンボル %s を追加できませんでした。フットプリント %s が見つからな"
#~ "かったことが原因です。"
#~ msgid "Symbol %s pad %s not found in footprint %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません。\n"
#~ msgid "Zone "
#~ msgstr "ゾーン "
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "ポリゴン"
#~ msgid "Hatch Fill"
#~ msgstr "ハッチング塗り潰し"
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "セグメント"
#~ msgid "Reliefs for PTH only"
#~ msgstr "PTH のみリリーフ"
#~ msgid "List Unconnected"
#~ msgstr "未結線情報リスト"
#~ msgid "by Netclass"
#~ msgstr "ネットクラスによる"
#~ msgid "Problems / Markers (%d)"
#~ msgstr "問題 / マーカー (%d)"
#~ msgid "Filter items by parent footprint identifier:"
#~ msgstr "親フットプリントの識別子でフィルターされたアイテム:"
#~ msgid "No duplicate."
#~ msgstr "重複はありません。"
#~ msgid "Duplicates:"
#~ msgstr "重複:"
#~ msgid "No missing footprints."
#~ msgstr "欠落したフットプリントはありません。"
#~ msgid "No extra footprints."
#~ msgstr "追加のフットプリントはありません。"
#~ msgid "Not in Netlist:"
#~ msgstr "ネットリストに含まれていません:"
#~ msgid "Too many errors: some are skipped"
#~ msgstr "大量のエラー: いくつか省略されています"
#~ msgid ""
#~ "Error loading netlist file:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト ファイルのロード エラー:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Chamfer size in percent of the pad width.\n"
#~ "The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
#~ "The max value is 50 percent."
#~ msgstr ""
#~ "パーセント表記でのパッド幅の面取りサイズ。\n"
#~ "幅はサイズ X、Y のうち小さい方の値となります。\n"
#~ "最大値は 50 %です。"
#~ msgid "Test texts...\n"
#~ msgstr "テストテキスト...\n"
#~ msgid "Generate excellon2 drill file(s)"
#~ msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成"
#~ msgid "Delete Zone Filling"
#~ msgstr "ゾーン塗り潰しを削除"
#~ msgid "Global label not connected to any other global label"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません"
#~ msgid "Updates PCB design with current schematic (forward annotation)."
#~ msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)"
#~ msgid "Edit Symbol Library References..."
#~ msgstr "シンボル ライブラリーのリファレンスを編集..."
#~ msgid "Generate &Netlist File..."
#~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)..."
#~ msgid "Generate netlist file"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成"
#~ msgid "No library defined!!!"
#~ msgstr "ライブラリーが定義されていません!!!"
#~ msgid "Symbol not found in %s!!!"
#~ msgstr "シンボルが %s に見つかりません!!!"
#~ msgid "Generate netlist"
#~ msgstr "ネットリストを生成"
#~ msgid "Corners"
#~ msgstr "角"
#~ msgid "Delete &track segments connecting different nets"
#~ msgstr "異なるネットに接続されている配線セグメントを削除 (&t)"
#~ msgid "&Merge overlapping segments"
#~ msgstr "重なっている配線セグメントのマージ (&M)"
#~ msgid "Cleaning Options"
#~ msgstr "削除設定"
#~ msgid ""
#~ "The legacy segment fill mode is not recommended.Convert zone to polygon "
#~ "fill? "
#~ msgstr ""
#~ "旧形式のセグメント塗り潰しモードは推奨されません。領域をポリゴン塗り潰しへ"
#~ "と変換しますか? "
#~ msgid "Legacy Warning"
#~ msgstr "旧形式の警告"
#~ msgid "Clearance between pads and filled areas of the same net."
#~ msgstr "同一ネットのパッドと塗り潰しエリア間のクリアランス。"
#~ msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n"
#~ msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n"
#~ msgid "Non-copper Zone Properties"
#~ msgstr "非導体ゾーンのプロパティ"
#~ msgid "Please, select a valid layer"
#~ msgstr "有効なレイヤーを選択してください"
#~ msgid "Not Handled Items"
#~ msgstr "処理できないアイテム"
#~ msgid "There is no plugin to handle this file type"
#~ msgstr "このファイル タイプを扱えるプラグインがありません"
#~ msgid "Import vector graphics file"
#~ msgstr "ベクター グラフィックス ファイルをインポート"
#~ msgid "Load &Netlist..."
#~ msgstr "ネットリストをロード (&N)..."
#~ msgid "Import &Graphics..."
#~ msgstr "グラフィックスをインポート (&G)..."
#~ msgid "Footprint &Position (.pos) File..."
#~ msgstr "フットプリントと位置情報のファイル(.pos) (&P)..."
#~ msgid "&Drill (.drl) File..."
#~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)..."
#~ msgid "Generate excellon2 drill file"
#~ msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成"
#~ msgid "&Footprint (.rpt) Report..."
#~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..."
#~ msgid "&BOM File..."
#~ msgstr "BOM ファイル (&B)..."
#~ msgid "Save changes to board"
#~ msgstr "基板に変更を保存"
#~ msgid "Load netlist"
#~ msgstr "ネットリストをロード"
#~ msgid "Fill All *Zones"
#~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し"
#~ msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase"
#~ msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&S)"
#~ msgid "Drill and &Place Offset"
#~ msgstr "ドリルと配置のオフセット (&P)"
#~ msgid "&Autoplace off-board components"
#~ msgstr "基板外にあるコンポーネントを自動配置 (&A)"
#~ msgid "&Autoplace selected components"
#~ msgstr "選択されたコンポーネントを自動配置 (&A)"
#~ msgid "Automatic component placement"
#~ msgstr "コンポーネントの自動配置"
#~ msgid "Change &Footprints..."
#~ msgstr "フットプリントを変更 (&F)..."
#~ msgid "Fill &All Zones"
#~ msgstr "全ゾーンを塗り潰し (&A)"
#~ msgid "&Unfill All Zones"
#~ msgstr "全ゾーンの塗り潰しを削除 (&U)"
#~ msgid "&Global Deletions..."
#~ msgstr "広域削除(&G)..."
#~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias..."
#~ msgstr "配線とビアをクリーンアップ(&C)..."
#~ msgid ""
#~ "Corner radius.\n"
#~ "Can be no more than half pad width.\n"
#~ "The width is the smaller value between size X and size Y\n"
#~ "Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm"
#~ msgstr ""
#~ "コーナー半径。\n"
#~ "パッド幅の半分の値を超えることはできない\n"
#~ "幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n"
#~ "Note: IPC 標準での最大値 = 0.25mm"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid ""
#~ "If some components are orphan (the linked symbol is found nowhere),\n"
#~ "try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
#~ "libraries"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントが孤立 (接続されたシンボルが見つからない) している場合、\n"
#~ "ロードされたシンボル ライブラリー内にある同じ名前を持つ候補の検索を試みま"
#~ "す"
#~ msgid "Symbol &name:"
#~ msgstr "シンボル名 (&n):"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
#~ "for this footprint\n"
#~ "This value can be superseded by a pad local value.\n"
#~ "If 0, the global value is used"
#~ msgstr ""
#~ "これはフットプリントのパッドとハンダ マスク間のローカル クリアランスで"
#~ "す。\n"
#~ "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
#~ "0ならば、グローバル値が使用されます"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
#~ "for this footprint.\n"
#~ "This value can be superseded by a pad local values.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value ratio\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size"
#~ msgstr ""
#~ "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランスで"
#~ "す。\n"
#~ "この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
#~ "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です\n"
#~ "マイナス値ならば、パッド サイズよりも小さなマスクが使用されます"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder "
#~ "paste\n"
#~ "for this footprint.\n"
#~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
#~ "This value can be superseded by a pad local value.\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率"
#~ "を\n"
#~ "パーセント指定したものです。\n"
#~ "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
#~ "パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
#~ "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
#~ "す。\n"
#~ "負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#~ msgid "No pad for this footprint"
#~ msgstr "このフットプリントにはパッドがありません"
#~ msgid "Only one pad for this footprint"
#~ msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります"
#~ msgid ""
#~ "Grid size( %f, %f ) not in grid list, falling back to grid size( %f, %f )."
#~ msgstr ""
#~ "グリッド サイズ ( %f, %f ) がグリッド リストに見つかりません。グリッド サ"
#~ "イズ ( %f, %f ) に戻します。"
#~ msgid "Grid ID %d not in grid list, falling back to grid size( %g, %g )."
#~ msgstr ""
#~ "グリッド ID %d がグリッド リストに見つかりません。グリッド サイズ ( %g, "
#~ "%g ) に戻します。"
#~ msgid ""
#~ "KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
#~ "accessing symbol libraries. In order for KiCad to access %s libraries,\n"
#~ "you must configure your global %s library table. Please select from one\n"
#~ "of the options below. If you are not sure which option to select, "
#~ "please\n"
#~ "use the default selection."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリーにアクセスするための新しい %s ライブラリー テーブルを"
#~ "使用して、\n"
#~ "初めて KiCad が実行されています。 KiCad が %s ライブラリーにアクセスする"
#~ "ためには、\n"
#~ "グローバル %s ライブラリー テーブルを設定する必要があります。 以下のオプ"
#~ "ションから一つ\n"
#~ "選択して下さい。 選択するオプションが不明な場合は、デフォルト選択のままに"
#~ "して\n"
#~ "おいて下さい。"
#~ msgid "Select global %symbol library table file:"
#~ msgstr "グローバル %s シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択:"
#~ msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
#~ msgstr ""
#~ "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません"
#~ msgid "Library Browser"
#~ msgstr "ライブラリー ブラウザー"
#~ msgid "Library &Browser"
#~ msgstr "ライブラリー ブラウザー (&B)"
#~ msgid "Pad Numbering Direction:"
#~ msgstr "パッド ナンバーリングの方向:"
#~ msgid "Pad Numbering Options:"
#~ msgstr "パッド ナンバーリングのオプション:"
#~ msgid "Magnetic Pads"
#~ msgstr "マグネティック パッド"
#~ msgid "Control capture of the cursor when the mouse enters a pad area."
#~ msgstr ""
#~ "マウス カーソルがパッド エリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込み"
#~ "ます。"
#~ msgid "Control capture of the cursor when the mouse approaches a track."
#~ msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。"
#~ msgid "&Library Browser"
#~ msgstr "ライブラリー ブラウザー (&L)"
#~ msgid "Open the Library Browser"
#~ msgstr "ライブラリー ブラウザーを開く"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n"
#~ "Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたとこ"
#~ "ろ、エラーが発生しました。\n"
#~ "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集して下"
#~ "さい。"
#~ msgid ""
#~ "KiCad has been run for the first time using the new symbol library table "
#~ "for accessing symbol libraries. In order for KiCad to access symbol "
#~ "libraries, you must configure your global symbol library table. Please "
#~ "select from one of the options below. If you are not sure which option "
#~ "to select, please use the default selection."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリーへのアクセス用に新しいシンボル ライブラリー テーブル"
#~ "を使い、KiCad が初めて実行されています。KiCad がシンボル ライブラリーへア"
#~ "クセスするためには、グローバル シンボル ライブラリー テーブルを編集する必"
#~ "要があります。以下のオプションから一つ選択して下さい。どのオプションを選択"
#~ "すべきか分からない場合、デフォルトの選択を使用して下さい。"
#~ msgid "Copy default global symbol library table (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー (推奨)"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you not sure about configuring the global symbol "
#~ "library table"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの編集についてよく分からない場合"
#~ "は、このオプションを選択します"
#~ msgid "Copy custom global symbol library table"
#~ msgstr "カスタムのグローバル シンボル ライブラリー テーブルをコピー"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to copy a symbol library table file other than the "
#~ "default"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルト以外のシンボル ライブラリー テーブル ファイルをコピーする場合"
#~ "は、このオプションを選択します"
#~ msgid "Create an empty global symbol library table"
#~ msgstr "空のグローバル シンボル ライブラリー テーブルを作成"
#~ msgid ""
#~ "Select this option to define symbol libraries in project specific library "
#~ "tables"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト固有のライブラリー テーブルにシンボル ライブラリーを定義する場"
#~ "合は、このオプションを選択します"
#~ msgid "Select global symbol library table file:"
#~ msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを選択:"
#~ msgid "Configure Global Symbol Library Table"
#~ msgstr "グローバル シンボル ライブラリー テーブル ファイルを編集"
#~ msgid ""
#~ "This item was on a non-existing layer.\n"
#~ "It has been moved to the first allowed layer."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは存在していないレイヤー上に配置されています。\n"
#~ "最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。"
#~ msgid ""
#~ "You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library "
#~ "table method for finding footprints.\n"
#~ "Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in "
#~ "the kicad configuration folder.\n"
#~ "You must first configure the library table to include all footprint "
#~ "libraries you want to use.\n"
#~ "See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew "
#~ "documentation for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリー テーブルを使う方"
#~ "法で実行されます。\n"
#~ "Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダーにデフォルト テーブルのコピーまたは空の"
#~ "テーブルを作ります。\n"
#~ "まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリーを含むようにライブラ"
#~ "リー テーブルを設定しなければなりません。\n"
#~ "詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリー "
#~ "テーブル\" の章を参照してください。"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
#~ "Please edit this global footprint library table in Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルをロードしようとしたとこ"
#~ "ろ、エラーが発生しました:\n"
#~ "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリー テーブルを編集"
#~ "して下さい"
#~ msgid "Cannot open plugin "
#~ msgstr "プラグインを開くことができません。"
#~ msgid "Track "
#~ msgstr "配線 "
#~ msgid "Via "
#~ msgstr "ビア "
#~ msgid ", drill "
#~ msgstr ", ドリル "
#~ msgid "Help (this window)"
#~ msgstr "ヘルプ (このウィンドウ)"
#~ msgid "All files (*)|*"
#~ msgstr "全てのファイル (*)|*"
#~ msgid "Use default netname"
#~ msgstr "デフォルトのネット名を使用"
#~ msgid "Default Netlist Filename:"
#~ msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:"
#~ msgid "Please, select a valid layer "
#~ msgstr "有効なレイヤーを選択してください "
#~ msgid "Not Handled DXF Items"
#~ msgstr "処理できない DXF アイテム"
#~ msgid "Center of page"
#~ msgstr "ページの中央"
#~ msgid "Upper left corner of page"
#~ msgstr "ページの左上角"
#~ msgid "Center left side of page"
#~ msgstr "ページの左端中央"
#~ msgid "Lower left corner of page"
#~ msgstr "ページの左下角"
#~ msgid "User defined position"
#~ msgstr "ユーザー定義の位置"
#~ msgid "Place DXF Origin (0,0) Point:"
#~ msgstr "DXF 原点座標 (0,0) を配置:"
#~ msgid "User defined position:"
#~ msgstr "ユーザー定義位置:"
#~ msgid "Import DXF File"
#~ msgstr "DXF ファイルをインポート"
#~ msgid "KiCad drawing symbol files (*.sym)|*."
#~ msgstr "KiCad 図形シンボル ファイル (*.sym)|*."
#~ msgid "KiCad symbol library files (*.lib)|*."
#~ msgstr "KiCad シンボル ライブラリー ファイル (*.lib)|*."
#~ msgid "KiCad project files (*.pro)|*."
#~ msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*."
#~ msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*."
#~ msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*."
#~ msgid "Eagle XML schematic files (*.sch)|*."
#~ msgstr "Eagle XML 回路図ファイル (*.sch)|*."
#~ msgid "Eagle XML files (*.sch *.brd)|*."
#~ msgstr "Eagle XML ファイル (*.sch *.brd)|*."
#~ msgid "KiCad netlist files (*.net)|*."
#~ msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*."
#~ msgid "Gerber files (*.pho)|*."
#~ msgstr "ガーバー ファイル (*.pho)|*."
#~ msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*."
#~ msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*."
#~ msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*."
#~ msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*."
#~ msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*."
#~ msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*."
#~ msgid "KiCad printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*."
#~ msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*."
#~ msgid "KiCad footprint files (*.kicad_mod)|*."
#~ msgstr "KiCad フットプリント ファイル (*.kicad_mod)|*."
#~ msgid "KiCad footprint library paths (*.pretty)|*."
#~ msgstr "KiCad フットプリント ライブラリー パス (*.pretty)|*."
#~ msgid "Legacy footprint library files (*.mod)|*."
#~ msgstr "以前の形式のフットプリント ライブラリー ファイル (*.mod)|*."
#~ msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*."
#~ msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリーファイル (*.lbr)|*."
#~ msgid "Geda PCB footprint library files (*.fp)|*."
#~ msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリー ファイル (*.fp)|*."
#~ msgid "Page layout design files (*.kicad_wks)|*."
#~ msgstr "ページ レイアウト デザイン ファイル (*.kicad_wks)|*."
#~ msgid "KiCad symbol footprint link files (*.cmp)|*."
#~ msgstr "KiCad コンポーネント フットプリント リンク ファイル (*.cmp)|*."
#~ msgid "Drill files (*.drl *.nc *.xnc)|*."
#~ msgstr "ドリル ファイル (*.drl *.nc *.xnc)|*."
#~ msgid "SVG files (*.svg)|*."
#~ msgstr "SVG ファイル (*.svg)|*."
#~ msgid "HTML files (*.html)|*."
#~ msgstr "HTML ファイル (*.html)|*."
#~ msgid "CSV Files (*.csv)|*."
#~ msgstr "CSV ファイル (*.csv)|*."
#~ msgid "Portable document format files (*.pdf)|*."
#~ msgstr "PDF ファイル (*.pdf)|*."
#~ msgid "PostScript files (.ps)|*."
#~ msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*."
#~ msgid "Report files (*.rpt)|*."
#~ msgstr "レポート ファイル (*.rpt)|*."
#~ msgid "Footprint place files (*.pos)|*."
#~ msgstr "Footprint 配置情報ファイル (*.pos)|*."
#~ msgid "VRML and X3D files (*.wrl *.x3d)|*."
#~ msgstr "VRML / X3D ファイル (*.wrl *.x3d)|*."
#~ msgid "IDFv3 footprint files (*.idf)|*."
#~ msgstr "IDFv3 フットプリント ファイル (*.idf)|*."
#~ msgid "Text files (*.txt)|*."
#~ msgstr "テキスト ファイル (*.txt)|*."
#~ msgid "Legacy footprint export files (*.emp)|*."
#~ msgstr "以前の形式のフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*."
#~ msgid "Electronic rule check file (.erc)|*."
#~ msgstr "エレクトロニクス ルール チェック ファイル (.erc)|*."
#~ msgid "Spice library file (*.lib)|*."
#~ msgstr "SPICE ライブラリー ファイル (*.lib)|*."
#~ msgid "SPICE netlist file (.cir)|*."
#~ msgstr "SPICE ネットリスト ファイル (.cir)|*."
#~ msgid "CadStar netlist file (.frp)|*."
#~ msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*."
#~ msgid "Symbol footprint association files (*.equ)|*."
#~ msgstr "コンポーネント フットプリント関連付けファイル (*.equ)|*."
#~ msgid "Zip file (*.zip)|*."
#~ msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*."
#~ msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*."
#~ msgstr "GenCAD 1.4 基板ファイル (.cad)|*."
#~ msgid "DXF Files (*.dxf)|*."
#~ msgstr "DXF ファイル (*.svg)|*."
#~ msgid "Gerber job file (*.gbrjob)|*."
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイル (*.gbrjob)|*."
#~ msgid "Specctra DSN file (*.dsn)|*."
#~ msgstr "Specctra DSN ファイル (*.dsn)|*."
#~ msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*."
#~ msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*."
#~ msgid "Workbook file (*.wbk)|*."
#~ msgstr "Workbook ファイル (*.wbk)|*."
#~ msgid "PNG file (*.png)|*."
#~ msgstr "PNG ファイル (*.png)|*."
#~ msgid "Jpeg file (*.jpg *.jpeg)|*."
#~ msgstr "Jpeg ファイル (*.jpg *.jpeg)|*."
#~ msgid " & others"
#~ msgstr " & その他"
#~ msgid ""
#~ "Can't find a suitable starting point. If starting from an existing "
#~ "differential pair make sure you are at the end. "
#~ msgstr ""
#~ "最適な開始位置を見つけることができません。既存の差動ペアから開始する場合、"
#~ "終点であることを確認して下さい。"
#~ msgid "Read netlist"
#~ msgstr "ネットリストの読み込み"
#~ msgid "3D Image File Name:"
#~ msgstr "3D 画像ファイル名:"
#~ msgid "%u link(s) mapped, %d not found"
#~ msgstr "%u リンク マップ、 %d が見つかりません"
#~ msgid "Include extended (X2) attributes"
#~ msgstr "拡張 X2 属性を含む"
#~ msgid ""
#~ "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file.\n"
#~ "Mainly File Format attributes."
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)。\n"
#~ "主要なファイルフォーマット属性。"
#~ msgid "Include advanced X2 features"
#~ msgstr "拡張 X2 機能を含む"
#~ msgid ""
#~ "Only available in X2 Gerber files format.\n"
#~ "Include netlist metadata and aperture attributes."
#~ msgstr ""
#~ "X2 ガーバー ファイル フォーマットでのみ有効。\n"
#~ "ネットリスト メタデータとドリル属性を含む。"
#~ msgid "Delete Track or Footprint"
#~ msgstr "配線またはフットプリントを削除"
#~ msgid "Delete (Alternative)"
#~ msgstr "削除 (代替)"
#~ msgid "Drill files (*.drl)|*."
#~ msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*."
#~ msgid "Deselect current tool"
#~ msgstr "現在のツールの選択を外す"
#~ msgid ""
#~ "This item was on a forbidden or non-existing layer.\n"
#~ "It has been moved to the first allowed layer."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されてい"
#~ "ます。\n"
#~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。"
#~ msgid "Rotate around user origin"
#~ msgstr "ユーザー原点を中心に回転"
#~ msgid "Rotate around User Origin"
#~ msgstr "ユーザー原点を中心に回転"
#~ msgid "Rotate around Drill/Place Origin"
#~ msgstr "ドリル/配置の原点を中心に回転"
#~ msgid "No layer selected, Please select the text layer"
#~ msgstr "レイヤーが未選択です。テキスト レイヤーを選択してください。"
#~ msgid ""
#~ "Layer \"%s\" in file\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "at line %d, position %d\n"
#~ "was not defined in the layers section"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤー \"%s\" (ファイル \n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "、行 %d、位置 %d) \n"
#~ "はレイヤー セクションで定義されていません"
#~ msgid "Import Outlines from &DXF File..."
#~ msgstr "DXF ファイルから外形をインポート (&D)..."
#~ msgid "Import 2D Drawing DXF file to Footprint Editor on Drawings layer"
#~ msgstr ""
#~ "線画レイヤー上のフットプリント エディターへ 2D 図面 DXF ファイルをインポー"
#~ "ト"
#~ msgid "&DXF File..."
#~ msgstr "DXF ファイル(&D)..."
#~ msgid "Import 2D Drawing DXF file to Pcbnew on Drawings layer"
#~ msgstr "Pcbnew の線画レイヤー へ 2D 図面 DXF ファイル を インポート"
#~ msgid "Place a DXF drawing"
#~ msgstr "DXF 図形要素を配置"
#~ msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file "
#~ msgstr ""
#~ "3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使"
#~ "用 "
#~ msgid "Custom User Grid"
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド"
#~ msgid "%s must be larger than %s or equal."
#~ msgstr "%s は %s より大きいか等しくなければなりません。"
#~ msgid "%s must be smaller than %s."
#~ msgstr "%s は %s より小さくなければなりません。"
#~ msgid "Failed to open file \"%s\"."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした。"
#~ msgid "Bom Generation Help"
#~ msgstr "部品表生成に関するヘルプ"
#~ msgid " Update Fields from Library... "
#~ msgstr " ライブラリーからフィールドを更新... "
#~ msgid "Mirror around X axis "
#~ msgstr "水平 (X) 軸に沿ってミラー "
#~ msgid "Mirror around Y axis "
#~ msgstr "垂直 (Y) 軸に沿ってミラー "
#~ msgid " Edit Spice Model... "
#~ msgstr " Spice モデルを編集... "
#~ msgid "Vertical "
#~ msgstr "垂直"
#~ msgid "Horizontal "
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "%sGraphic Line from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s"
#~ msgid "%sWire from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "%s ワイヤー 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#~ msgid "%sBus from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "%s バス 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#~ msgid "%sLine on Unknown Layer from (%s, %s) to (%s, %s)"
#~ msgstr "%s 不明なレイヤー上のライン 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#~ msgid "Open Excellon Drill File(s)"
#~ msgstr "Excellon ドリル ファイルを開く"
#~ msgid "This job file uses an outdated format. Please, recreate it"
#~ msgstr ""
#~ "このジョブ ファイルは以前のフォーマットを使用しています。再作成して下さ"
#~ "い。"
#~ msgid "Cannot remove unused %s (locked)."
#~ msgstr "未使用の %s を削除することができません。(ロックされています)"
#~ msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s."
#~ msgstr "サポートされていない DRAWSEGMENT タイプ %s."
#~ msgid "Filter items by parent footprint:"
#~ msgstr "親フットプリントでフィルターされたアイテム:"
#~ msgid ""
#~ "Polygon must have at least 3 corners\n"
#~ " after simplification"
#~ msgstr ""
#~ "ポリゴンは単純化後、少なくとも3点を\n"
#~ "持つ必要があります"
#~ msgid "Reference item: "
#~ msgstr "リファレンス アイテム:: "
#~ msgid ""
#~ "Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing "
#~ "a new track "
#~ msgstr ""
#~ "新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つつのセグメントを使"
#~ "用します。 "
#~ msgid "Select Trivial Connection"
#~ msgstr "自明な接続を選択"
#~ msgid "Select Copper Connection"
#~ msgstr "導体の接続を選択"
#~ msgid "No write permissions to delete file \"%s\" "
#~ msgstr "削除するファイル \"%s\" への書き込み権限がありません "
#~ msgid "Trivial Connection"
#~ msgstr "自明な接続"
#~ msgid "Selects a connection between two junctions."
#~ msgstr "2つのジャンクション (接続点) 間の接続を選択します。"
#~ msgid "Copper Connection"
#~ msgstr "導体の接続"
#~ msgid "Selects whole copper connection."
#~ msgstr "全てのコネクションを選択します。"
#~ msgid "Whole Net"
#~ msgstr "ネット全体"
#~ msgid ""
#~ "The entire schematic could not be load. Errors occurred attempting to "
#~ "load hierarchical sheet schematics."
#~ msgstr ""
#~ "回路図全体を読み込めませんでした。 階層シート回路図をロードしようとしたと"
#~ "ころ、エラーが発生しました。"
#~ msgid "Can't save file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を保存できません"
#~ msgid "Export the current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルをエクスポート"
#~ msgid "Export PNG..."
#~ msgstr "PNG をエクスポート..."
#~ msgid "Export SVG..."
#~ msgstr "SVG をエクスポート..."
#~ msgid "Change cursor shape (not supported in Legacy graphics)"
#~ msgstr "カーソル形状を変更 (レガシー グラフィックスでは未サポート)"
#~ msgid ""
#~ "The schematic \"%s\" has not been remapped to the symbol library table. "
#~ "Most if not all of the symbol library links will be broken. Do you want "
#~ "to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "回路図 \"%s\" はシンボル ライブラリー テーブルへのリマップが完了していませ"
#~ "ん。シンボルほぼ全てのライブラリー リンクは破壊されます。 続行しますか?"
#~ msgid "No layer selected"
#~ msgstr "レイヤーが未選択です"
#~ msgid "There was a problem printing"
#~ msgstr "印刷中に問題が発生しました"
#~ msgid "Graphic layers:"
#~ msgstr "グラフィック レイヤー:"
#~ msgid "Scale 0.5"
#~ msgstr "0.5倍"
#~ msgid "Scale 0.7"
#~ msgstr "0.7倍"
#~ msgid "Approximate scale 1"
#~ msgstr "概算スケール 1"
#~ msgid "Accurate scale 1"
#~ msgstr "正確なスケール 1"
#~ msgid "Scale 1.4"
#~ msgstr "1.4倍"
#~ msgid "Scale 2"
#~ msgstr "2倍"
#~ msgid "Scale 3"
#~ msgstr "3倍"
#~ msgid "Scale 4"
#~ msgstr "4倍"
#~ msgid "Approximate Scale:"
#~ msgstr "概算スケール:"
#~ msgid "X scale:"
#~ msgstr "X スケール:"
#~ msgid "Y scale:"
#~ msgstr "Y スケール:"
#~ msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
#~ msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#~ msgid "Print Mode:"
#~ msgstr "印刷モード:"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
#~ "mode."
#~ msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択します。"
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "ページ オプション"
#~ msgid "Unexpected symbol &lt;%c&gt;"
#~ msgstr "予期しないシンボル &lt;%c&gt;"
#~ msgid "ICI command has no parameter"
#~ msgstr "ICIコメントはパラメーターを持っていません"
#~ msgid "ICI command has incorrect parameter"
#~ msgstr "ICIコメントは不正なパラメーターを持っています"
#~ msgid "Got unknown tool code %d"
#~ msgstr "不明な ツール コード %d"
#~ msgid "TimeStamp"
#~ msgstr "タイムスタンプ"
#~ msgid "%s footprint matching reference:"
#~ msgstr "%s フットプリントと一致したリファレンス:"
#~ msgid "Scale 1"
#~ msgstr "等倍"
#~ msgid "Scale 8"
#~ msgstr "8倍"
#~ msgid "Scale 16"
#~ msgstr "16倍"
#~ msgid "Approx. scale 1"
#~ msgstr "概算スケール 1"
#~ msgid "Approximate Scale"
#~ msgstr "概算スケール"
#~ msgid "X scale adjust:"
#~ msgstr "Xスケールの調整:"
#~ msgid "Y scale adjust:"
#~ msgstr "Yスケールの調整:"
#~ msgid "power"
#~ msgstr "電源"
#~ msgid ""
#~ "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from "
#~ "Freerouter's layer menus."
#~ msgstr ""
#~ "Freerouter 用の導体レイヤー。電源レイヤーは Freerouter のレイヤーメニュー"
#~ "で削除されます。"
#~ msgid "Performing segment fills..."
#~ msgstr "セグメントの塗り潰しを実行中..."
#~ msgid "Silk Screen Color"
#~ msgstr "シルクの色"
#~ msgid "Block Rotate"
#~ msgstr "ブロックを回転"
#~ msgid "Block Mirror"
#~ msgstr "ブロックをミラー"
#~ msgid ""
#~ "<b>KICAD_SYMBOL_DIR</b> is the base path of the locally installed symbol "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KICAD_SYMBOL_DIR</b> は、ローカルにインストールされたシンボル ライブラ"
#~ "リーのベース パスです。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of "
#~ "the official KiCad footprint libraries."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KIGITHUB</b> は 、公式 KiCad フットプリント ライブラリーのリポジトリの "
#~ "URL を定義するためにKiCad で使用されます。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KISYS3DMOD</b> is the base path of system footprint 3D shapes "
#~ "(.3Dshapes folders)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KISYS3D MOD</b> は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスで"
#~ "す (.3D shapes フォルダー)。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KISYSMOD</b> is the base path of locally installed system footprint "
#~ "libraries (.pretty folders)."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KISYSMOD</b> は、フットプリント ライブラリー用にローカルでインストール"
#~ "されたシステムの基本パスです (.pretty フォルダー)。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KIPRJMOD</b> is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is "
#~ "set to the absolute path of the currently loaded project file. This "
#~ "environment variable can be used to define files and paths relative to "
#~ "the currently loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints."
#~ "pretty can be defined as a folder containing a project specific footprint "
#~ "library named footprints.pretty."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KIPRJMOD</b> は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み"
#~ "込まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数"
#~ "は、読み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために"
#~ "使用できます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints."
#~ "pretty と名付けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリーを含む"
#~ "フォルダーとして定義できます。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KICAD_PTEMPLATES</b> is optional and can be defined if you want to "
#~ "create your own project templates folder."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KICAD_PTEMPLATES</b> は、オプションです。独自のプロジェクト テンプレー"
#~ "ト フォルダーを作りたい場合に定義します。"
#~ msgid "Hotkeys List"
#~ msgstr "ホットキー リスト"
#~ msgid "%s must be larger than %s."
#~ msgstr "%s は %s より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Command (double-click to edit)"
#~ msgstr "コマンド (ダブル クリックで編集)"
#~ msgid "&Part ID notation:"
#~ msgstr "パーツ IDの表記方法 (&P):"
#~ msgid "&Show grid"
#~ msgstr "グリッドの表示 (&S)"
#~ msgid "Show footprint previews in symbol chooser (experimental)"
#~ msgstr "シンボル選択中にフットプリントのプレビューを表示 (実験用)"
#~ msgid "Symbol Library Editor"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター"
#~ msgid ""
#~ "The revert operation cannot be undone!\n"
#~ "\n"
#~ "Revert changes?"
#~ msgstr ""
#~ "元に戻す操作はやり直しできません。 \n"
#~ "\n"
#~ "変更を元に戻しますか?"
#~ msgid "Save to a new name and/or location"
#~ msgstr "新しい名前と場所へ保存"
#~ msgid "Schematic file \"%s\" already exists, use Open instead"
#~ msgstr ""
#~ "回路図ファイル \"%s\" は既に存在します。代わりに \"開く\" を使用して下さい"
#~ msgid "An error occurred attempting to save symbol file \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "シンボルファイル \"%s\" を保存しようとしたところエラーが発生しました"
#~ msgid "Footprint Library Editor"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー エディター"
#~ msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
#~ msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s "
#~ "mm). graphic outline must form a contiguous, closed polygon."
#~ msgstr ""
#~ "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。図形の外形線は隣接した"
#~ "閉じたポリゴンで形作られなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the next graphic segment with an endpoint of (%s mm, %s "
#~ "mm).\n"
#~ "Edit graphics, making them contiguous polygons each."
#~ msgstr ""
#~ "終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。\n"
#~ "図形を編集し、ポリゴンが互いに隣接するようにして下さい。"
#~ msgid "Footprint Editor..."
#~ msgstr "フットプリント エディター..."
#~ msgid "%s current footprint (%s)"
#~ msgstr "%s 現在のフットプリント (%s)"
#~ msgid "%s footprint with reference:"
#~ msgstr "%s フットプリントとリファレンス:"
#~ msgid "Schematic layout editor"
#~ msgstr "回路図レイアウト エディター"
#~ msgid "Symbol library editor"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター"
#~ msgid "Footprint library editor"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー エディター"
#~ msgid ""
#~ "Import bitmap\n"
#~ "Convert bitmap images to schematic or PCB elements"
#~ msgstr ""
#~ "インポート ビットマップ\n"
#~ "ビットマップ画像を回路図または基板の要素に変換"
#~ msgid "Calculator tools"
#~ msgstr "計算機ツール"
#~ msgid "Edit PCB Layout"
#~ msgstr "プリント基板 (PCB) レイアウトを編集"
#~ msgid ""
#~ "Bitmap2Component - Convert bitmap images to schematic\n"
#~ "or PCB elements"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap2Component - ビットマップ イメージから回路図\n"
#~ "または基板要素への変換"
#~ msgid "Run PCB Calculator"
#~ msgstr "電気計算ツール (PcbCalculator) を起動"
#~ msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc."
#~ msgstr "Pcb Calculator - コンポーネント、配線幅などの計算"
#~ msgid "Edit Page Layout"
#~ msgstr "ページ レイアウトを編集"
#~ msgid "Pl editor - Worksheet layout editor"
#~ msgstr "Pl Editor - ワークシート レイアウト エディター"
#~ msgid "Create zones of layer %s"
#~ msgstr "レイヤーのゾーンを作成 %s"
#~ msgid "Use Touchpad to Pan"
#~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用"
#~ msgid "Edges & Courtyards"
#~ msgstr "基板外形とコートヤード"
#~ msgid ""
#~ "Line on copper layer in package %s (%f mm, %f mm) (%f mm, %f mm).\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer"
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s (%f mm, %f mm) (%f mm, %f mm) における導体レイヤー上の線\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported text on copper layer in package %s.\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていないテキスト。\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported rectangle on copper layer in package %s.\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていない矩形。\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported polygon on copper layer in package %s.\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていないポリゴン。\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid ""
#~ "Unsupported circle on copper layer in package %s.\n"
#~ "Moving to Dwgs.User layer."
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ %s における導体レイヤー上のサポートされていない円。\n"
#~ "線画 ユーザー レイヤーへ移動中"
#~ msgid "Graphic not allowed on Copper layers"
#~ msgstr "図形は導体レイヤーに配置できません"
#~ msgid "path exists but is not a regular file"
#~ msgstr "パスは存在しますが、あるべきファイルがありません"
#~ msgid "failed to create 3D configuration directory"
#~ msgstr "3D 設定ディレクトリーの作成に失敗しました"
#~ msgid "Draw Options:"
#~ msgstr "描画オプション:"
#~ msgid "Show pad &number"
#~ msgstr "パッド番号を表示 (&n)"
#~ msgid "Pan and Zoom:"
#~ msgstr "パンとズーム:"
#~ msgid "Pan while moving object"
#~ msgstr "オブジェクト移動時にパン"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This operation will change the current annotation and cannot \n"
#~ "be undone."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことが\n"
#~ "できません。"
#~ msgid "Line Width:"
#~ msgstr "線幅:"
#~ msgid "Fill foreground"
#~ msgstr "前面色で塗り潰し"
#~ msgid "Fill background"
#~ msgstr "背景色で塗り潰し"
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists."
#~ msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。"
#~ msgid "Clear current schematic hierarchy and start new schematic root sheet"
#~ msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する"
#~ msgid "Save only current schematic sheet"
#~ msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
#~ msgid "Save current schematic sheet with new name"
#~ msgstr "新しい名前で現在の回路図シートを保存"
#~ msgid "Import schematic sheet content from another project to current sheet"
#~ msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容をインポート"
#~ msgid "&Import Non KiCad Schematic File..."
#~ msgstr "KiCad 以外の回路図ファイルをインポート (&I)..."
#~ msgid "Import schematic file from other applications"
#~ msgstr "他のアプリケーションから回路図ファイルをインポート"
#~ msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
#~ msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
#~ msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
#~ msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
#~ msgid "Place footprint %d of %d"
#~ msgstr "フットプリント %d / %d の配置"
#~ msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
#~ msgstr "基板外形がないため、基板サイズが不明です!"
#~ msgid "Cols"
#~ msgstr "列"
#~ msgid "Cells."
#~ msgstr "セル"
#~ msgid "OK to abort?"
#~ msgstr "中止してもよろしいですか?"
#~ msgid "Add symbol %s, footprint: %s."
#~ msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。"
#~ msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\"."
#~ msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。"
#~ msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s を追加できませんでした。フットプリント %s が見つからなかったこ"
#~ "とが原因です。"
#~ msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。フットプリント \"%s\" が"
#~ "見つからなかったことが原因です。"
#~ msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s."
#~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。"
#~ msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。"
#~ msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。フットプリント \"%s\" が見つか"
#~ "らなかったことが原因です。"
#~ msgid "Change symbol %s reference to %s."
#~ msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。"
#~ msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。"
#~ msgid "Disconnect symbol %s pin %s."
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。"
#~ msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name."
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。"
#~ msgid "Add net %s.\n"
#~ msgstr "ネット %s を追加します。\n"
#~ msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s."
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。"
#~ msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s."
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更して"
#~ "います。"
#~ msgid "Reconnect copper zone from net %s to net %s."
#~ msgstr "導体ゾーンをネット %s からネット %s へ再接続します。"
#~ msgid "Changing copper zone net name from \"%s\" to \"%s\"."
#~ msgstr "導体ゾーンのネット名を \"%s\" から \"%s\" へ変更しています。"
#~ msgid "Footprint %s is locked, skipping removal."
#~ msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。"
#~ msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\"."
#~ msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。"
#~ msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"."
#~ msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\""
#~ msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s."
#~ msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません。"
#~ msgid ""
#~ "Errors occurred during the netlist update. Unless you fix them, your "
#~ "board will not be consistent with the schematics."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた"
#~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。"
#~ msgid ""
#~ "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
#~ msgstr ""
#~ "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメ"
#~ "ニューが出ます"
#~ msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
#~ msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#~ msgid "Schematic sheet:"
#~ msgstr "回路図シート:"
#~ msgid "<< Append Selected Option"
#~ msgstr "<< 選択したオプションを追加"
#~ msgid "Freeroute Help"
#~ msgstr "Freerouter のヘルプ"
#~ msgid ""
#~ "It appears that the Java run time environment is not installed on this "
#~ "computer. Java is required to use FreeRoute."
#~ msgstr ""
#~ "Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する"
#~ "際に必要となります。"
#~ msgid "Pcbnew Error"
#~ msgstr "Pcbnew エラー"
#~ msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
#~ msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:"
#~ msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
#~ msgstr "Specctra Design ファイル (*.dsn) へエクスポート"
#~ msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
#~ msgstr "Specctra DSN ファイル (Freerouter 用) へエクスポート"
#~ msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute"
#~ msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動"
#~ msgid ""
#~ "FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries "
#~ "folder"
#~ msgstr ""
#~ "Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダーに配置されている"
#~ "場合のみ実行できます"
#~ msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
#~ msgstr "Specctra Session ファイル (*.ses) をバックインポート"
#~ msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
#~ msgstr ""
#~ "現在の基板に Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします。"
#~ msgid "Via size"
#~ msgstr "ビア サイズ"
#~ msgid "Via drill"
#~ msgstr "ビア ドリル"
#~ msgid "uVia size"
#~ msgstr "マイクロ ビア サイズ"
#~ msgid "uVia drill"
#~ msgstr "マイクロ ビア ドリル"
#~ msgid ""
#~ "The graphic item will be on a copper layer.\n"
#~ "This is very dangerous because DRC does not handle it.\n"
#~ "Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "グラフィック アイテムが導体レイヤー上に置かれます。\n"
#~ "DRCで扱えないため、これは大変危険です。\n"
#~ "本当に実行しますか?"
#~ msgid "Geometry Transform"
#~ msgstr "ジオメトリ変換"
#~ msgid "Import Primitives"
#~ msgstr "基本要素をインポート"
#~ msgid "Reference item: <click item on canvas to select>"
#~ msgstr "リファレンス アイテム:: <選択にはキャンバス上のアイテムをクリック>"
#~ msgid "%.3d"
#~ msgstr "%.3d"
#~ msgid "Move To:"
#~ msgstr "移動先:"
#~ msgid "Use net class width"
#~ msgstr "ネットクラスの幅を使用"
#~ msgid "Design rules:"
#~ msgstr "デザイン ルール"
#~ msgid "Drill:"
#~ msgstr "ドリル:"
#~ msgid "Use net class size"
#~ msgstr "ネットクラスのサイズを使用"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries "
#~ "in PCBNew configuration. The PCB will not update completely."
#~ msgstr ""
#~ "1つ以上のフットプリントのロードに失敗しました。 Pcbnew の設定で見つからな"
#~ "いライブラリーを追加して下さい。基板は完全には更新されません。"
#~ msgid "On pads"
#~ msgstr "パッド上"
#~ msgid "On tracks"
#~ msgstr "配線上"
#~ msgid "On pads and tracks"
#~ msgstr "パッドと配線上"
#~ msgid "Show pad no net connection indicator"
#~ msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示"
#~ msgid "Track near thru-hole"
#~ msgstr "配線がスルーホールに接近しています"
#~ msgid "Track near via"
#~ msgstr "配線がビアに接近しています"
#~ msgid "Via near via"
#~ msgstr "ビアが他のビアに接近しています"
#~ msgid "Via near track"
#~ msgstr "ビアが配線に接近しています"
#~ msgid "Pad near pad"
#~ msgstr "パッドが他のパッドに接近しています"
#~ msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange"
#~ msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです"
#~ msgid "Hole near pad"
#~ msgstr "穴がパッドに接近しています"
#~ msgid "Hole near track"
#~ msgstr "穴が配線に接近しています"
#~ msgid "Too small track width"
#~ msgstr "配線の幅が細過ぎます"
#~ msgid "Too small via size"
#~ msgstr "ビアが小さ過ぎます"
#~ msgid "Too small micro via size"
#~ msgstr "マイクロ ビアのサイズが小さ過ぎます"
#~ msgid "Too small via drill"
#~ msgstr "ビアのドリルが小さ過ぎます"
#~ msgid "Too small micro via drill"
#~ msgstr "マイクロ ビアのドリルが小さ過ぎます"
#~ msgid "Via inside a keepout area"
#~ msgstr "ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Track inside a keepout area"
#~ msgstr "配線がキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Pad inside a keepout area"
#~ msgstr "パッドがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#~ msgid "Via inside a text"
#~ msgstr "ビアがテキスト内に入っています"
#~ msgid "Track inside a text"
#~ msgstr "配線がテキスト内に入っています"
#~ msgid "Pad inside a text"
#~ msgstr "パッドがテキスト内に入っています"
#~ msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
#~ msgstr "メイン基板からフットプリントのソースを見つけられません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot update the footprint"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "フットプリントを更新できません"
#~ msgid "A footprint source was found on the main board"
#~ msgstr "メイン基板上からフットプリントのソースを見つけました"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot insert this footprint"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "このフットプリントを挿入できません"
#~ msgid "New &Library..."
#~ msgstr "新規ライブラリー (&L)..."
#~ msgid "New &Footprint..."
#~ msgstr "新規フットプリント (&F)..."
#~ msgid "&Update Footprint on PCB"
#~ msgstr "基板上のフットプリントを更新 (&U)"
#~ msgid "Push updated footprint through to current board"
#~ msgstr "現在の基板に更新されたフットプリントを適用"
#~ msgid ""
#~ "Archive all footprints in existing library in footprint Lib table(does "
#~ "not remove other footprints in this library)"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリー テーブルにある既存のライブラリーに全てのフット"
#~ "プリントをアーカイブ (このライブラリーにある他のフットプリントを削除しませ"
#~ "ん)"
#~ msgid ""
#~ "Archive all footprints in new library\n"
#~ "(if the library already exists it will be deleted)"
#~ msgstr ""
#~ "新しいライブラリーに全てのフットプリントをアーカイブ\n"
#~ "(ライブラリーが既に存在していた場合は削除されます)"
#~ msgid ""
#~ "Footprint of symbol \"%s\" changed: board footprint \"%s\", netlist "
#~ "footprint \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s\" のフットプリントが変更されました: 基板のフットプリント "
#~ "\"%s\", ネットリストのフットプリント \"%s\" \n"
#~ msgid "Component \"%s\" footprint ID \"%s\" is not valid.\n"
#~ msgstr "コンポーネント \"%s\" のフットプリントID \"%s\" が不正です。\n"
#~ msgid ""
#~ "Component \"%s\" footprint \"%s\" was not found in any libraries in the "
#~ "footprint library table.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント \"%s\" フットプリント \"%s\" はどのライブラリーからも見つけ"
#~ "ることができませんでした。\n"
#~ msgid "Global Spread and Place"
#~ msgstr "グローバル移動/配置"
#~ msgid "Spread out All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントを展開"
#~ msgid "Spread out Footprints not Already on Board"
#~ msgstr "基板上に無い全てのフットプリントを展開"
#~ msgid "Unlock All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントをアンロック"
#~ msgid "Lock All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントをロック"
#~ msgid "Save footprint in existing library"
#~ msgstr "既存のライブラリーにフットプリントを保存"
#~ msgid "Update footprint into current board"
#~ msgstr "現在の基板でフットプリントを更新"
#~ msgid "Copy Pad Properties to Default Pad Properties"
#~ msgstr "パッド プロパティをデフォルトのパッド プロパティにコピー"
#~ msgid ""
#~ "Copies the properties of the selected pad to the default pad properties."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルトのパッド プロパティに選択されたパッドのプロパティをコピーする。"
#~ msgid "Copy Default Pad Properties to Pads"
#~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティをパッドにコピー"
#~ msgid "Copies the default pad properties to the selected pad(s)."
#~ msgstr "選択されたパッドにデフォルトのパッド プロパティをコピーする。"
#~ msgid "Push Pad Settings..."
#~ msgstr "パッドの設定をプッシュ..."
#~ msgid ""
#~ "Copies the selected pad's properties to all pads in its footprint (or "
#~ "similar footprints)."
#~ msgstr ""
#~ "このフットプリント (または同様のフットプリント) の全てのパッドに選択された"
#~ "パッドのプロパティをコピーする。"
#~ msgid "Select reference point for the block being copied..."
#~ msgstr "コピーされるブロックから参照点を選択..."
#~ msgid ""
#~ "A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite."
#~ msgstr "クロス・プラットホームでオープン・ソースな設計自動化支援ツール"
#~ msgid ""
#~ "The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output."
#~ msgstr ""
#~ "このプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。"
#~ msgid "cannot open or save file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を開く、または保存ができません"
#~ msgid "error writing to file \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中のエラー"
#~ msgid "Library Component Properties"
#~ msgstr "ライブラリー コンポーネントのプロパティ"
#~ msgid "Properties for %s (alias of %s)"
#~ msgstr "%s のプロパティ (%s のエイリアス)"
#~ msgid "Alias List of %s"
#~ msgstr "%s のエイリアス リスト"
#~ msgid "Properties for %s"
#~ msgstr "%s のプロパティ"
#~ msgid "Number of Units (max allowed %d)"
#~ msgstr "ユニット数 (最大値は %d)"
#~ msgid "Delete All can be done only when editing the main symbol."
#~ msgstr "全て削除は主シンボルを編集中の時だけ実行可能です。"
#~ msgid "Current alias \"%s\" cannot be edited."
#~ msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は編集できません。"
#~ msgid "New Alias:"
#~ msgstr "新規エイリアス:"
#~ msgid "Current alias \"%s\" cannot be removed."
#~ msgstr "現在のエイリアス \"%s\" は削除できません。"
#~ msgid "Delete extra parts from component?"
#~ msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
#~ msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
#~ msgstr ""
#~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加しま"
#~ "すか?"
#~ msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
#~ msgstr ""
#~ "(ド・モルガン) 代替ボディ スタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除"
#~ "しますか?"
#~ msgid "OK to delete the footprint filter list ?"
#~ msgstr "フットプリント フィルター リストを削除しますか?"
#~ msgid "Footprint Filter"
#~ msgstr "フットプリント フィルター"
#~ msgid "Footprint filter \"%s\" is already defined."
#~ msgstr "フットプリント フィルター \"%s\" は既に定義されています。"
#~ msgid "Pin Name Position Offset:"
#~ msgstr "ピン名の位置オフセット:"
#~ msgid ""
#~ "A short description that is displayed in Eeschema.\n"
#~ "Can be a very good help when selecting components in libraries components "
#~ "lists."
#~ msgstr ""
#~ "Eeschema に表示される短い説明です。\n"
#~ "ライブラリー コンポーネント リストからコンポーネントを選択する際の助けにな"
#~ "ります。"
#~ msgid ""
#~ "Enter key words that can be used to select this symbol.\n"
#~ "Key words cannot have spaces and are separated by a space."
#~ msgstr ""
#~ "このシンボルを選択するために使われるキーワードを入力します。\n"
#~ "キーワードにはスペースを含むことができず、スペースによって区切られます。"
#~ msgid "Documentation File Name:"
#~ msgstr "ドキュメントファイル名:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the documentation file (a .pdf document) associated with the symbol."
#~ msgstr ""
#~ "シンボルに関連付けるドキュメント ファイル (1つの pdf ドキュメント) を入力"
#~ "します。"
#~ msgid "Copy Document from Parent"
#~ msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー"
#~ msgid "Browse Files"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#~ msgid "Alias List:"
#~ msgstr "エイリアス リスト:"
#~ msgid ""
#~ "An alias is a symbol that uses the body of its root symbol.\n"
#~ "It has its own documentation and keywords.\n"
#~ "A fast way to extend a library with similar symbols."
#~ msgstr ""
#~ "エイリアスはルート シンボルの外形を使うシンボルです。\n"
#~ "それは独自のドキュメントとキーワードを持っています。\n"
#~ "同様のシンボルでライブラリーを拡張する手っ取り早い方法です。"
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "全て削除"
#~ msgid "Footprints:"
#~ msgstr "フットプリント:"
#~ msgid "The current symbol contains unsaved changes."
#~ msgstr "現在のシンボルは保存されていない変更を含んでいます。"
#~ msgid "&Fields..."
#~ msgstr "フィールド(&F)..."
#~ msgid "Edit field properties"
#~ msgstr "フィールド プロパティを編集"
#~ msgid ""
#~ "The current page layout has been modified.\n"
#~ "Do you wish to discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のページ レイアウトは変更されています。\n"
#~ "変更を破棄しますか?"
#~ msgid "Save changes before closing?"
#~ msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be "
#~ "undone. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のフットプリントの変更は破棄され、この操作は取り消すことができません。"
#~ "続けますか?"
#~ msgid "The current footprint contains unsaved changes."
#~ msgstr "現在のフットプリントは保存されていない変更を含んでいます。"
#~ msgid ""
#~ "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
#~ "Continue ?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のフットプリントは失われ、この操作は取り消すことができません。続けます"
#~ "か?"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the global footprint library table:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま"
#~ "した:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the project footprint library table:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生し"
#~ "ました:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the global symbol library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving project specific symbol library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "プロジェクト固有のシンボル ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま"
#~ "した:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error saving the global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存エラー:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred saving the global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリー テーブルの保存中にエラーが発生しま"
#~ "した:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "全て選択解除"
#~ msgid "Save the changes before closing?"
#~ msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#~ msgid "Save and Exit"
#~ msgstr "保存して終了"
#~ msgid "Exit without Save"
#~ msgstr "保存しないで終了"
#~ msgid "Scale is too small for this image"
#~ msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます"
#~ msgid "Scale is too large for this image"
#~ msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます"
#~ msgid ""
#~ "Component to Footprint links modified.\n"
#~ "Save before exit?"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n"
#~ "終了前に保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred loading symbol library %s.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー %s をロードしようとしたところ、エラーが発生しまし"
#~ "た。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Desc"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "Double-click here to select a symbol from the library browser"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー ブラウザーからシンボルを選択するには、ここでダブルクリックし"
#~ "ます"
#~ msgid "Skip All Remaining Duplicates"
#~ msgstr "残りの重複を全てスキップ"
#~ msgid ""
#~ "The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?"
#~ msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?"
#~ msgid "Save and Load"
#~ msgstr "保存してロード"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "履歴"
#~ msgid "Recently used items"
#~ msgstr "最近使用したアイテム"
#~ msgid "Select Symbol Library Table"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを選択"
#~ msgid "Choose the Library Table to add the library:"
#~ msgstr "ライブラリーを追加するためのライブラリー テーブルを選択:"
#~ msgid "Save Libraries"
#~ msgstr "ライブラリーを保存"
#~ msgid ""
#~ "Some libraries could not be saved to their original files.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to save them to a new file?"
#~ msgstr ""
#~ "いくつかのライブラリーはオリジナルのファイルに保存することができません。\n"
#~ "\n"
#~ "それらを新しいファイルへ保存しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Save the changes in\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "before closing?"
#~ msgstr ""
#~ "閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ " "
#~ msgid "Save changes in a new file before closing?"
#~ msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?"
#~ msgid "History list:"
#~ msgstr "履歴リスト:"
#~ msgid "Search by Keyword"
#~ msgstr "キーワードで検索"
#~ msgid "List All"
#~ msgstr "全てのリスト"
#~ msgid "Select by Browser"
#~ msgstr "ブラウザーで選択"
#~ msgid "Choose Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを選択"
#~ msgid ""
#~ "The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n"
#~ "Footprints are .kicad_mod files inside this folder."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリーは、.prettyで終わる名前のフォルダーです。\n"
#~ "フットプリントは、そのフォルダーに格納された .kicad_mod ファイルとなりま"
#~ "す。"
#~ msgid "Path base:"
#~ msgstr "パスのベース:"
#~ msgid "Select a folder"
#~ msgstr "フォルダーを指定"
#~ msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing):"
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー フォルダー (見つからなければ、.pretty が名前に付加されます):"
#~ msgid "Select Footprint Library Folder"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーのフォルダーを指定"
#~ msgid "Board \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?"
#~ msgstr "基板 \"%s\" は存在しません。新規作成しますか?"
#~ msgid "Create new library \"%s\"?"
#~ msgstr "新規ライブラリー \"%s\" を作成しますか?"
#~ msgid "user does not have write permission to delete file \"%s\" "
#~ msgstr ""
#~ "現在のユーザーはファイル \"%s\" を削除するための書き込み権限を持っていませ"
#~ "ん "
#~ msgid ""
#~ "No footprints could be read from library file(s):\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "in any of the library search paths. Verify your system is configured "
#~ "properly so the footprint libraries can be found."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリー ファイルからフットプリントを読み込めませんでした:\n"
#~ "\n"
#~ "%s \n"
#~ "ライブラリー検索パス内でフットプリント ライブラリーが見つけられるよう、シ"
#~ "ステムが正しく設定されていることを確認してください。"
#~ msgid "Footprints [%d items]"
#~ msgstr "フットプリント [%d アイテム]"
#~ msgid "Description: "
#~ msgstr "説明: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Key words: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "キーワード: "
#~ msgid "&Create..."
#~ msgstr "新規作成 (&C)..."
#~ msgid "Open a footprint from a library"
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを開く"
#~ msgid "Save footprint to a new name and/or new library"
#~ msgstr "新しい名前または新しいライブラリーにフットプリントを保存"
#~ msgid " [new file]"
#~ msgstr " [新規ファイル]"
#~ msgid "Set Active Library..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリーをセット..."
#~ msgid "Select library to be displayed"
#~ msgstr "参照するライブラリーを選択"
#~ msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated"
#~ msgstr "[BUG] 無効なリゾルバ; データは更新されません"
#~ msgid "Update 3D search path list"
#~ msgstr "3D 検索パスのリストを更新"
#~ msgid "No entry selected"
#~ msgstr "エントリーが未選択です"
#~ msgid "Delete alias entry"
#~ msgstr "エイリアス エントリーを削除"
#~ msgid ""
#~ "Multiple entries selected; please\n"
#~ "select only one entry"
#~ msgstr ""
#~ "複数のエントリーが選択されています; 一つのエントリー\n"
#~ "だけを選択して下さい"
#~ msgid "Move alias up"
#~ msgstr "エイリアスを上へ移動"
#~ msgid "Move alias down"
#~ msgstr "エイリアスを下へ移動"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name and path for each 3D alias variable.<br>KiCad environment "
#~ "variables and their values are shown for reference only and cannot be "
#~ "edited."
#~ msgstr ""
#~ "各 3D エイリアス変数への名前とパスを入力<br>KiCad 環境変数とその他の変数は"
#~ "参照のみで編集できません。"
#~ msgid "Alias names may not contain any of the characters "
#~ msgstr "エイリアス名はいかなる文字も含んでいません "
#~ msgid "Configure Environment Variables"
#~ msgstr "環境変数を設定"
#~ msgid "Add Alias"
#~ msgstr "エイリアスを追加"
#~ msgid "Remove Alias"
#~ msgstr "エイリアスを削除"
#~ msgid "Offset (%s)"
#~ msgstr "オフセット (%s)"
#~ msgid "Invalid Y scale"
#~ msgstr "不正な Y スケール値"
#~ msgid "Invalid Z scale"
#~ msgstr "不正な Z スケール値"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "パス:"
#~ msgid "Path already exists."
#~ msgstr "パスは既に存在します。"
#~ msgid ""
#~ "The selected environment variable name is required for KiCad "
#~ "functionality and can not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "選択された環境変数名は KiCad を機能させるために必要であり、リネームするこ"
#~ "とができません。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of "
#~ "the official KiCad footprint libraries. This is only required if the "
#~ "Github plugin is used to access footprint libraries"
#~ msgstr ""
#~ "<b>KIGITHUB</b> は、オフィシャル KiCad フットプリント ライブラリーのリポジ"
#~ "トリの URL を定義し、KiCad によって使用されます。これは、Github プラグイン"
#~ "がフットプリント ライブラリーにアクセスするために使用されている場合にのみ"
#~ "必要となります。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KICAD_TEMPLATE_DIR</b> is required and is the path containing the "
#~ "project templates installed with KiCad."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KICAD_TEMPLATE_DIR</b> は、必須であり、KiCad と共にインストールされたプ"
#~ "ロジェクト テンプレートを含んだパスです。"
#~ msgid ""
#~ "<b>KICAD_USER_TEMPLATE_DIR</b> is required and is the path containing any "
#~ "user specific project templates."
#~ msgstr ""
#~ "<b>KICAD_USER_TEMPLATE_DIR</b> は、必須であり、全てのユーザー定義プロジェ"
#~ "クト テンプレートを含んだパスです。"
#~ msgid "Select Path for Environment Variable"
#~ msgstr "環境変数用にパスを選択"
#~ msgid "Environment variable value cannot be empty."
#~ msgstr "環境変数値は空欄にできません。"
#~ msgid "Environment variable names cannot start with a digit (0-9)."
#~ msgstr "環境変数名は数字 (0-9) で開始できません。"
#~ msgid ""
#~ "An environment variable is used for string substitutions.<br>Environment "
#~ "variables are primarily used for paths to make KiCad portable between "
#~ "platforms.<br><br>If an environment variable is defined as <b>MYLIBPATH</"
#~ "b> with a value <b>e:/kicad_libs</b>, then a library name <b>${MYLIBPATH}/"
#~ "mylib.lib</b> gets expanded to <b>e:/kicad_libs/mylib.lib</"
#~ "b><br><br><b>Note:</b><br>Only characters "
#~ "<b>ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_</b> are allowed in environment "
#~ "variable names and the environment variable name cannot start with a "
#~ "digit (0-9)."
#~ msgstr ""
#~ "環境変数は文字列の代わりとして用いられます。<br>環境変数は主に KiCad をプ"
#~ "ラットホーム間で移動する場合のパスに使われます。<br><br>もし環境変数が "
#~ "<b>e:/kicad_libs</b> という値を <b>MYLIBPATH</b> として定義していた場合、"
#~ "ライブラリー名 <b>${MYLIBPATH}/mylib.lib</b> は <b>e:/kicad_libs/mylib."
#~ "lib</b>へと拡張されます。<br><br><b>注:</b><br>環境変数名内で使用できる文"
#~ "字は <b>ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ0123456789_</b> だけで、環境変数名は数"
#~ "字 (0-9) で始めることができません。"
#~ msgid "Add path prefix"
#~ msgstr "パスの接頭辞を追加"
#~ msgid "Edit selected path prefix"
#~ msgstr "選択されたパスの接頭辞を編集"
#~ msgid "Environment Variable Configuration"
#~ msgstr "環境変数設定"
#~ msgid "Edit Environment Variable"
#~ msgstr "環境変数を編集"
#~ msgid "Double-click to edit"
#~ msgstr "編集にはダブル クリック"
#~ msgid "Hotkeys Editor"
#~ msgstr "ホットキー エディター"
#~ msgid ""
#~ "Enter a string to filter items.\n"
#~ "Only names containing this string will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "アイテムを抽出するために文字列を入力してください。\n"
#~ "入力した文字列を含む名前だけがリストされます"
#~ msgid "Page layout description file \"%s\" not found. Abort"
#~ msgstr "図枠ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。中断します"
#~ msgid ""
#~ "Selected custom paper size\n"
#~ "is out of the permissible limits\n"
#~ "%.1f - %.1f %s!\n"
#~ "Select another custom paper size?"
#~ msgstr ""
#~ "選択された用紙サイズは\n"
#~ "使用できる限界を超えています。\n"
#~ "%.1f - %.1f %s!\n"
#~ "他の用紙サイズを選択しますか?"
#~ msgid "Warning!"
#~ msgstr "警告!"
#~ msgid "Custom Size:"
#~ msgstr "カスタムサイズ:"
#~ msgid "Output messages:"
#~ msgstr "出力メッセージ:"
#~ msgid "Icons in Menus"
#~ msgstr "メニューのアイコン"
#~ msgid "Select show icons in menus and icons sizes"
#~ msgstr "メニューで表示するアイコンの種類とサイズを選択"
#~ msgid "Size%s"
#~ msgstr "サイズ %s"
#~ msgid "Pos "
#~ msgstr "座標 "
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア"
#~ msgid "&Edit Hotkeys..."
#~ msgstr "ホットキーを編集(&E)..."
#~ msgid "Edit hotkeys list"
#~ msgstr "ホットキー リストを編集"
#~ msgid "E&xport Hotkeys..."
#~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート(&x)"
#~ msgid "Export current hotkeys into configuration file"
#~ msgstr "現在のホットキーを設定ファイルへエクスポート"
#~ msgid "&Import Hotkeys..."
#~ msgstr "ホットキー設定をインポート(&I)..."
#~ msgid "&Hotkeys Options"
#~ msgstr "ホットキー オプション (&H)"
#~ msgid "Edit hotkeys configuration and preferences"
#~ msgstr "ホットキーの設定 (配置と選択) を編集"
#~ msgid "Illegal character found in LIB_ID string"
#~ msgstr "LIB_ID 文字列中に不正な文字があります"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Some of paths you have configured have been defined \n"
#~ "externally to the running process and will be temporarily overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n"
#~ "外部から定義され、現在のものを上書きします。"
#~ msgid ""
#~ "The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
#~ "been defined are honored and any settings defined in the path\n"
#~ "configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n"
#~ "behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n"
#~ "external environment variable definition(s) from your system."
#~ msgstr ""
#~ "次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n"
#~ "受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n"
#~ "無視されます。このような動作を望まないので\n"
#~ "あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n"
#~ "の環境変数定義を削除して下さい。"
#~ msgid "Accelerated Graphics:"
#~ msgstr "アクセラレーター グラフィックス:"
#~ msgid "Grid style:"
#~ msgstr "グリッド スタイル:"
#~ msgid "Always display crosshairs"
#~ msgstr "常に十字線を表示"
#~ msgid "Always display crosshairs (not in Legacy)"
#~ msgstr "常に十字線を表示 (レガシーを除く)"
#~ msgid "Configure &Paths..."
#~ msgstr "パスを設定(&P)..."
#~ msgid "Manage Footprint &Libraries..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理(&L)..."
#~ msgid "About KiCad"
#~ msgstr "KiCad について"
#~ msgid "Keep this dialog open"
#~ msgstr "ダイアログを自動的に閉じない"
#~ msgid "Don't ask for confirmation"
#~ msgstr "確認ダイアログを表示しない"
#~ msgid "Failed to open file \"%s\""
#~ msgstr "ファイル \"%s\" を開くことができませんでした"
#~ msgid "Plugin name in plugin list"
#~ msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名"
#~ msgid "Plugin name"
#~ msgstr "プラグイン名"
#~ msgid "This name already exists. Abort"
#~ msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止します"
#~ msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file"
#~ msgstr ""
#~ "プラグイン ファイル名が見つかりませんでした。プラグイン ファイルの編集はで"
#~ "きません"
#~ msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it"
#~ msgstr "エディターが設定されていません。一つ選択してください"
#~ msgid "Plugins:"
#~ msgstr "プラグイン:"
#~ msgid "Edit Plugin File"
#~ msgstr "プラグイン ファイルを編集"
#~ msgid "Plugin Information:"
#~ msgstr "プラグイン情報:"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol identifier."
#~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。"
#~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\""
#~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません"
#~ msgid "Symbol \"%s\" found in library \"%s\""
#~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりました"
#~ msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid!"
#~ msgstr "ライブラリー シンボル識別子 \"%s\" は有効ではありません!"
#~ msgid "Symbol \"%s\" not found in library \"%s\"!"
#~ msgstr "シンボル \"%s\" がライブラリー \"%s\" 内に見つかりません!"
#~ msgid "Illegal reference. References must start with a letter"
#~ msgstr ""
#~ "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始めなければなりません。"
#~ msgid ""
#~ "The field name \"%s\" does not have a value and is not defined in the "
#~ "field template list. Empty field values are invalid an will be removed "
#~ "from the component. Do you wish to remove this and all remaining "
#~ "undefined fields?"
#~ msgstr ""
#~ "フィールド名 \"%s\" は値を持っておらず、フィールド テンプレート リストにも"
#~ "定義されていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除さ"
#~ "れます。これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?"
#~ msgid ""
#~ "If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button "
#~ "should bring it up in your webbrowser."
#~ msgstr ""
#~ "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場"
#~ "合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示させることができます。"
#~ msgid "Browse Footprints"
#~ msgstr "フットプリントを表示"
#~ msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリントを選択して配置するためのフットプリント ブラウザーを開きま"
#~ "す。"
#~ msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet."
#~ msgstr "フットプリントとデータシートのフィールドにのみ使用します。"
#~ msgid "Interchangeable units:"
#~ msgstr "交換可能なユニット:"
#~ msgid "Orientation (degrees):"
#~ msgstr "方向 (度):"
#~ msgid "Aspect:"
#~ msgstr "アスペクト:"
#~ msgid "Symbol ID:"
#~ msgstr "シンボル ID:"
#~ msgid "Edit Spice Model"
#~ msgstr "Spice モデルを編集"
#~ msgid "Reset Field Properties"
#~ msgstr "フィールド プロパティをリセット"
#~ msgid ""
#~ "Set position and style of fields and symbol orientation to default "
#~ "library value.\n"
#~ "Field values are not modified."
#~ msgstr ""
#~ "デフォルト ライブラリの値でフィールドの位置とスタイル、シンボルの方向を設"
#~ "定します。\n"
#~ "フィールドの値は変更されません。"
#~ msgid "Fields:"
#~ msgstr "フィールド:"
#~ msgid "Move the selected optional field up one position"
#~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ上へ移動"
#~ msgid "Move the selected optional field down one position"
#~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ下へ移動"
#~ msgid "Delete optional field"
#~ msgstr "オプション フィールドを削除"
#~ msgid "Create new custom field"
#~ msgstr "新しいカスタム フィールドを作成"
#~ msgid "Align center"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Horizontal Position:"
#~ msgstr "水平位置:"
#~ msgid "Vertical Position:"
#~ msgstr "垂直位置:"
#~ msgid "Visibility:"
#~ msgstr "可視性:"
#~ msgid "Make selected field visible"
#~ msgstr "選択されたフィールドを可視化します"
#~ msgid "Rotated 90 degrees the selected field"
#~ msgstr "選択されたフィールドを90度回転します"
#~ msgid "Font Style:"
#~ msgstr "フォント スタイル:"
#~ msgid "Field Name:"
#~ msgstr "フィールド名:"
#~ msgid "Name of the selected field. Fixed field names are not editable"
#~ msgstr "選択されたフォールドの名前。固定フィールド名は編集不可"
#~ msgid "Open in Browser"
#~ msgstr "ブラウザーで開く"
#~ msgid ""
#~ "If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may "
#~ "show in your browser by pressing this button."
#~ msgstr ""
#~ "もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全な"
#~ "ファイルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザーで表示さ"
#~ "せることができます。"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "フォント サイズ:"
#~ msgid "Font Size of the selected field"
#~ msgstr "選択されたフィールドのフォント サイズ"
#~ msgid "X coordinate of the selected field"
#~ msgstr "選択されたフィールドのX座標"
#~ msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid at row %d!"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー識別子 \"%s\" は行 %d では無効です!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Changes made from this dialog cannot be undone, after closing it."
#~ msgstr "警告: このダイアログでの変更は閉じた後でやり直し出来ません。"
#~ msgid "Browse Libraries"
#~ msgstr "ライブラリーを参照"
#~ msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
#~ msgstr "階層シートピンのプロパティ。"
#~ msgid "H%s x W%s"
#~ msgstr "高さ%s x 幅%s"
#~ msgid "&Text:"
#~ msgstr "テキスト (&T):"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "サイズ (&S):"
#~ msgid "O&rientation:"
#~ msgstr "角度 (&r):"
#~ msgid "St&yle:"
#~ msgstr "スタイル (&y):"
#~ msgid "S&hape:"
#~ msgstr "シェイプ (&h):"
#~ msgid "Illegal reference. References must start with a letter."
#~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。"
#~ msgid ""
#~ "A new name is entered for this component\n"
#~ "An alias %s already exists!\n"
#~ "Cannot update this component"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントに入力された新しい名前\n"
#~ "エイリアス %s は既に存在します!\n"
#~ "コンポーネントを更新できません"
#~ msgid "Chip Name"
#~ msgstr "シンボル名"
#~ msgid "Delete one of the optional fields"
#~ msgstr "選択したフィールドを削除"
#~ msgid "Add a new custom field"
#~ msgstr "フィールドを新規追加"
#~ msgid "Edit Spice model"
#~ msgstr "Spice モデルを編集"
#~ msgid "Horizontal Align:"
#~ msgstr "横揃え:"
#~ msgid "Vertical Align:"
#~ msgstr "縦揃え:"
#~ msgid "Check if you want this field visible"
#~ msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
#~ msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
#~ msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
#~ msgid ""
#~ "The vertical height of the currently selected field's text in the "
#~ "schematic"
#~ msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
#~ msgid "X Position:"
#~ msgstr "X 位置:"
#~ msgid "Y Position:"
#~ msgstr "Y 位置:"
#~ msgid "Footprint previews in symbol chooser (experimental)"
#~ msgstr "シンボルの選択中にフットプリントをプレビュー (実験用)"
#~ msgid "&Auto-save time interval:"
#~ msgstr "自動保存の時間間隔 (&A):"
#~ msgid "Hotkeys:"
#~ msgstr "ホットキー:"
#~ msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom"
#~ msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&t)"
#~ msgid "Keep the cursor at its current location when zooming"
#~ msgstr "ズーム時に現在のカーソル位置を保持する"
#~ msgid "Use touchpa&d to pan"
#~ msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用 (&d)"
#~ msgid "Use touchpad to pan canvas"
#~ msgstr "キャンバスのパンにタッチパッドを使用"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "コントロール"
#~ msgid "User defined field names for schematic components. "
#~ msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用します。 "
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "追加 (&A)"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "削除 (&l)"
#~ msgid "Schematic Editor Options"
#~ msgstr "回路図エディター オプション"
#~ msgid "Error list:"
#~ msgstr "エラー リスト:"
#~ msgid "Label to Label Connections:"
#~ msgstr "ラベルとラベルの接続:"
#~ msgid "Pin to Pin Connections:"
#~ msgstr "ピンとピンの接続:"
#~ msgid "Initialize to Default"
#~ msgstr "デフォルトへ初期化"
#~ msgid "&Width:"
#~ msgstr "幅 (&W):"
#~ msgid "Sharing:"
#~ msgstr "共有:"
#~ msgid "Fill Style:"
#~ msgstr "塗り潰しスタイル:"
#~ msgid "Do &not fill"
#~ msgstr "塗り潰し無し (&n)"
#~ msgid "Fill &foreground"
#~ msgstr "前面色で塗り潰し (&f)"
#~ msgid "Fill &background"
#~ msgstr "背景色で塗り潰し (&b)"
#~ msgid "Graphic &Style:"
#~ msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#~ msgid "Schematic Properties:"
#~ msgstr "回路図プロパティ:"
#~ msgid "&Length:"
#~ msgstr "長さ (&L):"
#~ msgid "Pin Pos X:"
#~ msgstr "ピン座標 X:"
#~ msgid "Pin Pos Y:"
#~ msgstr "ピン座標 Y:"
#~ msgid "Power symbol value text cannot be modified!"
#~ msgstr "電源シンボルの定数テキストは変更できません!"
#~ msgid "Library Text Properties"
#~ msgstr "ライブラリー テキスト プロパティ"
#~ msgid "Library Editor Options"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリー エディター オプション"
#~ msgid "Output Format:"
#~ msgstr "出力フォーマット:"
#~ msgid "Paper Options:"
#~ msgstr "用紙設定:"
#~ msgid "Page Size:"
#~ msgstr "ページ サイズ:"
#~ msgid "HPGL Options:"
#~ msgstr "HPGL オプション:v"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "文字揃え:"
#~ msgid "General Options:"
#~ msgstr "一般オプション:"
#~ msgid "Output Mode:"
#~ msgstr "出力モード:"
#~ msgid "Print preview error!"
#~ msgstr "印刷プレビューのエラー!"
#~ msgid "Print options:"
#~ msgstr "印刷設定:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "用紙設定"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "サイズ (&Z):"
#~ msgid "Illegal character \"%c\" found in Nickname: \"%s\" in row %d"
#~ msgstr "不正な文字 \"%c\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました (%d列目)"
#~ msgid "Duplicate Nickname: \"%s\" in rows %d and %d"
#~ msgstr "重複する別名(ニックネーム): \"%s\" %d 行目と %d 行目"
#~ msgid "Append Library"
#~ msgstr "ライブラリーを追加"
#~ msgid "Add a symbol library row to this table"
#~ msgstr "このテーブルにシンボル ライブラリーの行を追加"
#~ msgid "Remove Library"
#~ msgstr "ライブラリーを削除"
#~ msgid "Remove a symbol library from this library table"
#~ msgstr "このライブラリー テーブルからシンボル ライブラリーを削除"
#~ msgid "Move the currently selected row up one position"
#~ msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#~ msgid "Move the currently selected row down one position"
#~ msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#~ msgid "Path Segment"
#~ msgstr "パス"
#~ msgid "Select fields to update:"
#~ msgstr "更新するフィールドを選択"
#~ msgid "Remove extra fields"
#~ msgstr "余分なフィールドを削除"
#~ msgid "Omit empty fields"
#~ msgstr "空フィールドを省略"
#~ msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
#~ msgstr ""
#~ "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりませ"
#~ "ん)"
#~ msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
#~ msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
#~ msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
#~ msgstr ""
#~ "シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つか"
#~ "りました"
#~ msgid "Save All Libraries"
#~ msgstr "全てのライブラリーを保存"
#~ msgid "&Save Symbol [Read Only]"
#~ msgstr "シンボルを保存 (&S) [読み取り専用]"
#~ msgid "&Save Symbol"
#~ msgstr "シンボルを保存 (&S)"
#~ msgid "&Save Library [Read Only]"
#~ msgstr "ライブラリーを保存 (&S) [読み取り専用]"
#~ msgid "&Save Library"
#~ msgstr "ライブラリーを保存 (&S)"
#~ msgid "Save All &Libraries..."
#~ msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)..."
#~ msgid "Save All &Libraries"
#~ msgstr "全てのライブラリーを保存 (&L)"
#~ msgid "Symbol \"%s\" already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "シンボル \"%s\" は既に存在します。上書きしますか?"
#~ msgid "Field %s %s"
#~ msgstr "フィールド %s %s"
#~ msgid "Symbol Library Editor - "
#~ msgstr "シンボル ライブラリー エディター - "
#~ msgid ""
#~ "The current symbol is not saved.\n"
#~ "\n"
#~ "Discard current changes?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のシンボルは保存されていません。\n"
#~ "\n"
#~ "現在の変更を破棄しますか?"
#~ msgid "Component Name"
#~ msgstr "コンポーネント名"
#~ msgid "Edit Field %s"
#~ msgstr "フィールドを編集 %s"
#~ msgid "App&end Schematic Sheet..."
#~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)..."
#~ msgid "Update Field Values..."
#~ msgstr "フィールド値を更新..."
#~ msgid "General &Options"
#~ msgstr "一般オプション (&O)"
#~ msgid "Save all library changes"
#~ msgstr "ライブラリーの変更を全て保存"
#~ msgid "Export Current View as &PNG..."
#~ msgstr "現在のビューを PNG としてエクスポート(&P)..."
#~ msgid "Create S&VG File..."
#~ msgstr "SVGファイルを作成 (&V)..."
#~ msgid "Create a new empty symbol"
#~ msgstr "新しい空のシンボルを作成"
#~ msgid "Pi&n Table..."
#~ msgstr "ピン テーブル(&n)..."
#~ msgid "General &Options..."
#~ msgstr "一般オプション(&O)..."
#~ msgid "Set Symbol Editor default values and options"
#~ msgstr "シンボル エディターのデフォルト値とオプションを設定"
#~ msgid ""
#~ "This pin is not on a %d mils grid\n"
#~ "It will be not easy to connect in schematic\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "このピンは %d mil のグリッド上にありません\n"
#~ "回路図上での接続が困難になります\n"
#~ "続けますか?"
#~ msgid ""
#~ "This position is already occupied by another pin, in unit %d.\n"
#~ "Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "この位置はユニット %d 内に既に他のピンがあります。\n"
#~ "続けますか?"
#~ msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
#~ msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません"
#~ msgid "Item %s found in sheet %s"
#~ msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした"
#~ msgid "Vert."
#~ msgstr "垂直"
#~ msgid "Horiz."
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s)"
#~ msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#~ msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
#~ msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#~ msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
#~ msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#~ msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
#~ msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#~ msgid "value"
#~ msgstr "定数"
#~ msgid "data sheet"
#~ msgstr "データ シート"
#~ msgid "The %s field cannot be empty."
#~ msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#~ msgid "The %s field cannot contain %s characters."
#~ msgstr "フィールド %s には文字 %s を含めることができません。"
#~ msgid "Create a new library"
#~ msgstr "新規ライブラリーを作成"
#~ msgid "Add an existing library"
#~ msgstr "既存のライブラリーを追加"
#~ msgid "Save all libraries"
#~ msgstr "全てのライブラリーを保存"
#~ msgid "Save current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルを保存"
#~ msgid "Import symbol"
#~ msgstr "シンボルをインポート"
#~ msgid "Export symbol"
#~ msgstr "シンボルをエクスポート"
#~ msgid "Revert Library"
#~ msgstr "ライブラリーを元に戻す"
#~ msgid "Remove Symbol"
#~ msgstr "シンボルを削除"
#~ msgid "Revert Symbol"
#~ msgstr "シンボルを元に戻す"
#~ msgid "Full size without page limits"
#~ msgstr "フルサイズ、ページ区切りなし"
#~ msgid "Page Borders"
#~ msgstr "ページ境界線"
#~ msgid "Coordinates:"
#~ msgstr "座標:"
#~ msgid "Flashed items:"
#~ msgstr "フラッシュ アイテム:"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "線:"
#~ msgid "Polygons:"
#~ msgstr "ポリゴン:"
#~ msgid "Full size without limits"
#~ msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "ページ:"
#~ msgid "Do not center and warp cursor on zoom"
#~ msgstr "ズーム時にカーソルを中心へ移動させない"
#~ msgid "User Interface:"
#~ msgstr "ユーザー インタフェース"
#~ msgid "Gerbview Options"
#~ msgstr "Gerbview オプション"
#~ msgid "Neg. Obj."
#~ msgstr "ネガ オブジェクト"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "オプション (&O)"
#~ msgid "Set options to draw items"
#~ msgstr "描画アイテムにオプションを設定する"
#~ msgid "&List DCodes"
#~ msgstr "Dコード・リスト (&L)"
#~ msgid "&Show Source"
#~ msgstr "ソース表示 (&S)"
#~ msgid "&Clear Current Layer"
#~ msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)"
#~ msgid "Set &Text Editor..."
#~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&T)..."
#~ msgid "Select your preferred text editor"
#~ msgstr "優先するテキスト エディターを選択する"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "その他 (&M)"
#~ msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
#~ msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ"
#~ msgid "Select a component and highlight items belonging to this component"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントを選択し、このコンポーネントに接続されたアイテムをハイライト"
#~ "表示する"
#~ msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net"
#~ msgstr ""
#~ "ネット名を選択し、このネットに属する図形アイテムをハイライト表示する"
#~ msgid ""
#~ "Select an aperture attribute and highlight graphic items having this "
#~ "attribute"
#~ msgstr ""
#~ "アパーチャ属性を選択し、この属性を持つ図形アイテムをハイライト表示する"
#~ msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
#~ msgid "&Set Text Editor..."
#~ msgstr "テキスト エディターを設定(&S)..."
#~ msgid "Set your preferred text editor"
#~ msgstr "優先するテキスト エディターを設定"
#~ msgid "System &Default PDF Viewer"
#~ msgstr "システム デフォルト PDF ビューアー (&D)"
#~ msgid "Use system default PDF viewer"
#~ msgstr "システム デフォルトの PDF ビューアーを使用"
#~ msgid "&Favorite PDF Viewer"
#~ msgstr "お気に入り PDF ビューアー (&F)"
#~ msgid "Use favorite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用"
#~ msgid "Set &PDF Viewer..."
#~ msgstr "PDF ビューアーを設定(&P)..."
#~ msgid "Set favorite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定"
#~ msgid "&PDF Viewer"
#~ msgstr "PDF ビューアー (&P)"
#~ msgid "PDF viewer preferences"
#~ msgstr "PDF ビューアーの設定"
#~ msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを使用する前に、PDF ビューアーを指定する必要があります。"
#~ msgid "Are you sure you want to overwrite files in the destination folder?"
#~ msgstr "転送先フォルダーにあるファイルを本当に上書きしても宜しいですか?"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "上書き禁止"
#~ msgid "Adding new symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n"
#~ msgstr "新しいシンボル \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。\n"
#~ msgid "Add symbol %s, footprint: %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s, フットプリント: %s を追加します。\n"
#~ msgid "Cannot add symbol %s due to missing footprint %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s を追加できませんでした。これは フットプリント %s が見つからな"
#~ "かったことに起因します。\n"
#~ msgid "Cannot add new symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "新しいシンボル \"%s:%s\" を追加できませんでした。これは フットプリント "
#~ "\"%s\" が見つからなかったことに起因します。\n"
#~ msgid "Change symbol %s footprint from %s to %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s のフットプリントを %s から %s へ変更します。\n"
#~ msgid "Replacing symbol \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換しています。\n"
#~ msgid "Cannot change symbol %s footprint due to missing footprint %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル %s のフットプリントを変更できませんでした。これはフットプリント "
#~ "%s が見つからなかったことに起因します。\n"
#~ msgid "Cannot replace symbol \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" を置換できませんでした。これは フットプリント \"%s\" が"
#~ "見つからなかったことに起因します。\n"
#~ msgid "Change symbol %s reference to %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s のリファレンスを %s に変更します。\n"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Change symbol %s value from %s to %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s の定数を %s から %s に変更します。\n"
#~ msgid "Changing symbol \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Changing symbol path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr "シンボルのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Disconnect symbol %s pin %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s の接続を削除します。\n"
#~ msgid "Clearing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
#~ msgstr "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n"
#~ msgid "Reconnect symbol %s pin %s from net %s to net %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。\n"
#~ msgid "Connect symbol %s pin %s to net %s.\n"
#~ msgstr "シンボル %s ピン %s をネット %s へ接続します。\n"
#~ msgid ""
#~ "Changing symbol \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更して"
#~ "います。\n"
#~ msgid "Reconnect copper zone from net \"%s\" to net \"%s\"."
#~ msgstr "導体ゾーンをネット \"%s\" からネット \"%s\" へ再接続します。"
#~ msgid "Copper zone (net \"%s\") has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン (ネット \"%s\") はパッドへの接続がありません。"
#~ msgid "Footprint %s is locked, skipping removal.\n"
#~ msgstr "フットプリント %s はロックされており、削除をスキップしています。\n"
#~ msgid "Removing unused footprint \"%s:%s\".\n"
#~ msgstr "未使用のフットプリント \"%s:%s\" を削除しています。\n"
#~ msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad \"%s\"\n"
#~ msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド \"%s\"\n"
#~ msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n"
#~ msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません\n"
#~ msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n"
#~ msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。\n"
#~ msgid "Checking netlist symbol footprint \"%s:%s:%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト、シンボル、フットプリント \"%s:%s:%s\" をチェックしていま"
#~ "す。\n"
#~ msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s:%s\" の定数を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n"
#~ msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n"
#~ msgid ""
#~ "Changing footprint \"%s:%s\" pad \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "プットプリント \"%s:%s\" パッド \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に"
#~ "変更しています。\n"
#~ msgid "Component \"%s\" pad \"%s\" not found in footprint \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント \"%s\" のパッド \"%s\" がフットプリント \"%s\" に見つかりま"
#~ "せんでした。\n"
#~ msgid "Updating copper zone (net name \"%s\") to net name \"%s\"."
#~ msgstr "導体ゾーン (ネット名 \"%s\") をネット名 \"%s\" へ更新しています。"
#~ msgid "Copper zone (net name \"%s\") has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン (ネット名 \"%s\") はパッドへの接続がありません。"
#~ msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s"
#~ msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤー %s)"
#~ msgid "Graphic (%s) on %s of %s"
#~ msgstr "図形 (%s) / %s , %s"
#~ msgid "Marker @(%d,%d)"
#~ msgstr "マーカ @(%d,%d)"
#~ msgid "Pad on %s of %s"
#~ msgstr "パッド %s - %s"
#~ msgid "Pad %s on %s of %s"
#~ msgstr "パッド %s (%s) - %s"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内層"
#~ msgid "Non-copper"
#~ msgstr "非導体層"
#~ msgid "Text \"%s\" on %s of %s"
#~ msgstr "テキスト \"%s\" (%s - %s)"
#~ msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s"
#~ msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s"
#~ msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s"
#~ msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s"
#~ msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s"
#~ msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤー %s/%s"
#~ msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s"
#~ msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤー %s/%s"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "見つかりませんでした"
#~ msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s"
#~ msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤー %s, 配線長: %s"
#~ msgid "** NO BOARD DEFINED **"
#~ msgstr "** 基板が定義されていません **"
#~ msgid "Plot: \"%s\" OK."
#~ msgstr "プロット: \"%s\" OK。"
#~ msgid "Print SVG Options:"
#~ msgstr "印刷 SVG オプション:"
#~ msgid "Full page with frame ref"
#~ msgstr "図枠付きフルページ"
#~ msgid "SVG Page Size:"
#~ msgstr "SVGページ サイズ:"
#~ msgid "All in one file"
#~ msgstr "全てを1つのファイルへまとめる"
#~ msgid "File Option:"
#~ msgstr "ファイル オプション:"
#~ msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm."
#~ msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。"
#~ msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm."
#~ msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より太い必要があります。"
#~ msgid "No net selected."
#~ msgstr "ネットが未選択です。"
#~ msgid "Chamfer distance"
#~ msgstr "面取り長さ"
#~ msgid "Net Filtering:"
#~ msgstr "ネット フィルター:"
#~ msgid "Display:"
#~ msgstr "表示:"
#~ msgid "Show all (alphabetical)"
#~ msgstr "全て表示 (アルファベット順)"
#~ msgid "Show all (pad count)"
#~ msgstr "全て表示 (パッド数)"
#~ msgid "Filtered (alphabetical)"
#~ msgstr "フィルタあり (アルファベット順)"
#~ msgid "Filtered (pad count)"
#~ msgstr "フィルタあり (パッド数)"
#~ msgid "Hidden net filter:"
#~ msgstr "非表示ネットフィルタ:"
#~ msgid "Visible net filter:"
#~ msgstr "表示ネットフィルタ:"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "設定:"
#~ msgid "Chamfer distance (mm):"
#~ msgstr "面取り長さ(mm):"
#~ msgid "Default pad connection:"
#~ msgstr "デフォルトのパッド接続:"
#~ msgid "THT thermal"
#~ msgstr "THTサーマル"
#~ msgid "Thermal Reliefs:"
#~ msgstr "サーマル リリーフ:"
#~ msgid "Antipad clearance:"
#~ msgstr "パッド抜きのクリアランス:"
#~ msgid "Spoke width:"
#~ msgstr "スポーク幅:"
#~ msgid "Fill mode:"
#~ msgstr "塗り潰しモード:"
#~ msgid "Boundary mode:"
#~ msgstr "境界線モード:"
#~ msgid "Low Resolution"
#~ msgstr "低解像度"
#~ msgid "High Resolution"
#~ msgstr "高解像度"
#~ msgid "Outline slope:"
#~ msgstr "外枠の角度:"
#~ msgid "Arbitrary"
#~ msgstr "任意角度"
#~ msgid "H, V, and 45 deg only"
#~ msgstr "0 , 45 , 90度"
#~ msgid "0 mm"
#~ msgstr "0 mm"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "クラス"
#~ msgid "* (Any)"
#~ msgstr "* (全て)"
#~ msgid "Design Rule Setting Error"
#~ msgstr "デザイン ルール設定エラー"
#~ msgid "Duplicate net class names are not allowed."
#~ msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。"
#~ msgid "The default net class cannot be removed"
#~ msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#~ msgid " - <b>Track Size</b> (%f %s) &lt; <b>Min Track Size</b> (%f %s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>配線 サイズ</b> (%f %s) &lt; <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>Differential Pair Size</b> (%f %s) &lt; <b>Min Track Size</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>差動ペア サイズ</b> (%f %s) &lt; <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>Via Diameter</b> (%f %s) &lt; <b>Minimum Via Diameter</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgstr " - <b>ビア直径</b> (%f %s) &lt; <b>最小ビア直径</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) &ge; <b>Via Dia</b> (%f %s)<br>"
#~ msgstr " - <b>ビア ドリル</b> (%f %s) &ge; <b>ビア直径</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) &lt; <b>Min Via Drill</b> (%f %s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>ビア ドリル</b> (%f %s) &lt; <b>最小ビア ドリル</b> (%f %s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>MicroVia Diameter</b> (%f %s) &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>マイクロビア直径</b> (%f %s) &lt; <b>最小マイクロビア直径</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) &ge; <b>MicroVia Dia</b> (%f %s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>マイクロビア ドリル</b> (%f %s) &ge; <b>マイクロビア直径</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgid ""
#~ " - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) &lt; <b>MicroVia Min Drill</b> (%f "
#~ "%s)<br>"
#~ msgstr ""
#~ " - <b>マイクロビア ドリル</b> (%f %s) &lt; <b>最小マイクロビア ドリル</b> "
#~ "(%f %s)<br>"
#~ msgid "Netclass: <b>%s</b><br>"
#~ msgstr "ネットクラス: <b>%s</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
#~ msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
#~ msgstr "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小ビア サイズ</b><br>"
#~ msgid "<b>No via drill size define in row %d</b><br>"
#~ msgstr "<b>ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Via %d Drill</b> %s &lt; <b>Min Via Drill %s</b><br>"
#~ msgstr "<b>追加 ビア %d ドリル</b> %s &lt; <b>最小 ビア ドリル %s</b><br>"
#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s &le; <b> ドリル サイズ</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgstr "<b>エクストラ ビア %d サイズ</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#~ msgid "Net Classes:"
#~ msgstr "ネットクラス:"
#~ msgid "Via Dia"
#~ msgstr "ビア直径"
#~ msgid "uVia Dia"
#~ msgstr "uVia 直径"
#~ msgid "Diff Pair Width"
#~ msgstr "差動ペアの配線幅"
#~ msgid ""
#~ "Remove the currently select Net Class\n"
#~ "The default Net Class cannot be removed"
#~ msgstr ""
#~ "現在選択中のネットクラスを削除\n"
#~ "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#~ msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
#~ msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
#~ msgid "Net Class Membership:"
#~ msgstr "ネット クラスのメンバー:"
#~ msgid "Select all nets in the left list"
#~ msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#~ msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
#~ msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
#~ msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#~ msgid "Net Classes Editor"
#~ msgstr "ネットクラス エディター"
#~ msgid "Routing Options:"
#~ msgstr "配線オプション:"
#~ msgid ""
#~ "Specific via diameters and track widths, which can be used to replace "
#~ "default Netclass values on demand,\n"
#~ "for arbitrary vias or track segments."
#~ msgstr ""
#~ "カスタム ビア直径とカスタム配線幅、必要に応じてデフォルトのネットクラスか"
#~ "ら切り替えて、\n"
#~ "任意のビアと配線用に使用できます。"
#~ msgid "Custom Via Sizes:"
#~ msgstr "カスタム ビア サイズ:"
#~ msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
#~ msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルトのネットクラス値が使用されます"
#~ msgid "Via 1"
#~ msgstr "ビア 1"
#~ msgid "Via 2"
#~ msgstr "ビア 2"
#~ msgid "Via 3"
#~ msgstr "ビア 3"
#~ msgid "Via 4"
#~ msgstr "ビア 4"
#~ msgid "Via 5"
#~ msgstr "ビア 5"
#~ msgid "Via 6"
#~ msgstr "ビア 6"
#~ msgid "Via 7"
#~ msgstr "ビア 7"
#~ msgid "Via 8"
#~ msgstr "ビア8"
#~ msgid "Via 9"
#~ msgstr "ビア9"
#~ msgid "Via 10"
#~ msgstr "ビア10"
#~ msgid "Via 11"
#~ msgstr "ビア11"
#~ msgid "Via 12"
#~ msgstr "ビア12"
#~ msgid "Custom Track Widths:"
#~ msgstr "カスタム配線幅:"
#~ msgid "Track 1"
#~ msgstr "配線 1"
#~ msgid "Track 2"
#~ msgstr "配線 2"
#~ msgid "Track 3"
#~ msgstr "配線 3"
#~ msgid "Track 4"
#~ msgstr "配線 4"
#~ msgid "Track 5"
#~ msgstr "配線 5"
#~ msgid "Track 6"
#~ msgstr "配線 6"
#~ msgid "Track 7"
#~ msgstr "配線 7"
#~ msgid "Track 8"
#~ msgstr "配線8"
#~ msgid "Track 9"
#~ msgstr "配線9"
#~ msgid "Track 10"
#~ msgstr "配線10"
#~ msgid "Track 11"
#~ msgstr "配線11"
#~ msgid "Track 12"
#~ msgstr "配線12"
#~ msgid "Global Design Rules"
#~ msgstr "グローバル デザインルール"
#~ msgid "Design Rules Editor"
#~ msgstr "デザイン ルール エディター"
#~ msgid "Text position Y:"
#~ msgstr "テキスト位置 Y:"
#~ msgid "Annotations:"
#~ msgstr "アノテーション:"
#~ msgid "Show net names:"
#~ msgstr "ネット名を表示:"
#~ msgid "Clearance Outlines:"
#~ msgstr "外形を除去:"
#~ msgid "New track"
#~ msgstr "新規配線のみ"
#~ msgid "New track with via area"
#~ msgstr "新規配線とビアエリア"
#~ msgid "New and edited tracks with via area"
#~ msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)"
#~ msgid "Show track clearance:"
#~ msgstr "配線のクリアランスを表示:"
#~ msgid "By Netclass"
#~ msgstr "ネットクラスを使用"
#~ msgid "Check courtyard missing in footprints"
#~ msgstr "フットプリントで見つからないコートヤードをチェック"
#~ msgid "Create Report File:"
#~ msgstr "レポートファイルを作成:"
#~ msgid "Start DRC"
#~ msgstr "DRCの開始"
#~ msgid "Start the Design Rule Checker"
#~ msgstr "デザイン ルール チェックを開始します"
#~ msgid "Delete every marker"
#~ msgstr "全てのマーカーを削除"
#~ msgid "Delete Current Marker"
#~ msgstr "現在のマーカーを削除"
#~ msgid "Delete the marker selected in the list box below"
#~ msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除"
#~ msgid "Error Messages:"
#~ msgstr "エラーメッセージ:"
#~ msgid "Marker count:"
#~ msgstr "マーカ カウント:"
#~ msgid "Unconnected count:"
#~ msgstr "未配線カウント:"
#~ msgid "Problems / Markers"
#~ msgstr "問題 / マーカー"
#~ msgid "Edit 3D file name"
#~ msgstr "3D ファイル名を編集"
#~ msgid "Error: invalid footprint parameter"
#~ msgstr "エラー: 不正なフットプリントのパラメーター"
#~ msgid "Error: invalid 3D parameter"
#~ msgstr "エラー: 不正な 3D のパラメーター"
#~ msgid "Error: invalid or missing footprint parameter"
#~ msgstr "エラー: 不正または存在しないフットプリントのパラメーター"
#~ msgid "Error: invalid or missing 3D parameter"
#~ msgstr "エラー: 不正または存在しない 3D のパラメーター"
#~ msgid "Error: footprint local net clearance is < 0"
#~ msgstr "エラー: フットプリントのローカル ネット クリアランス < 0"
#~ msgid "Board Side:"
#~ msgstr "基板側::"
#~ msgid "+90.0"
#~ msgstr "+90.0"
#~ msgid "Rotation (-360 to 360):"
#~ msgstr "回転角 (-360 360):"
#~ msgid "Sheet path:"
#~ msgstr "シートのパス:"
#~ msgid ""
#~ "An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n"
#~ "This is an alternate identifier to the reference."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用しま"
#~ "す。\n"
#~ "これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。"
#~ msgid "Update Footprint from Library"
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントを更新"
#~ msgid "Change Footprint"
#~ msgstr "フットプリントの変更"
#~ msgid "Placement Type:"
#~ msgstr "配置タイプ:"
#~ msgid "Move and Place:"
#~ msgstr "移動/配置:"
#~ msgid "Auto Place:"
#~ msgstr "自動配置:"
#~ msgid "Allow 90 degree rotation:"
#~ msgstr "90度回転を許可:"
#~ msgid "Allow 180 degree rotation:"
#~ msgstr "180度回転を許可:"
#~ msgid "Local Settings:"
#~ msgstr "ローカル設定:"
#~ msgid ""
#~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask)."
#~ msgstr ""
#~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はハンダ マスク"
#~ "用)"
#~ msgid ""
#~ "Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder "
#~ "paste)."
#~ msgstr ""
#~ "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。(通常はハンダ ペースト"
#~ "用)"
#~ msgid "3D Shape Name:"
#~ msgstr "3Dシェイプ名:"
#~ msgid "Add 3D Shape"
#~ msgstr "3Dシェイプを追加"
#~ msgid "Remove 3D Shape"
#~ msgstr "3Dシェイプを削除"
#~ msgid "Edit Filename"
#~ msgstr "ファイル名を編集"
#~ msgid "Use this attribute for most non SMD footprints"
#~ msgstr "殆どの非表面実装部品フットプリント用にこの属性を使用"
#~ msgid ""
#~ "Use this attribute for \"virtual\" footprints drawn on board\n"
#~ "like an edge connector (old ISA PC bus for instance)"
#~ msgstr ""
#~ "エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に\n"
#~ "描画される \"バーチャル\" フットプリント用にこの属性を使用"
#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "ファイルパス:"
#~ msgid "Edit 3D Shape Name"
#~ msgstr "3Dシェイプ名を編集"
#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "one of invalid chars \"%s\" found\n"
#~ "in \"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "エラー: \n"
#~ "不正な文字 \"%s\" が見つかりました。\n"
#~ "(\"%s\")"
#~ msgid "Document link:"
#~ msgstr "ドキュメント リンク:"
#~ msgid "Footprint name in library:"
#~ msgstr "ライブラリーでのフットプリント名:"
#~ msgid "Library nickname:"
#~ msgstr "ライブラリーのニックネーム:"
#~ msgid "3D Shape Names:"
#~ msgstr "3Dシェイプ名:"
#~ msgid ""
#~ "This item has an illegal layer id.\n"
#~ "Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it"
#~ msgstr ""
#~ "アイテムのレイヤー ID が不正です。\n"
#~ "表のシルク面へ強制的に置かれました。修正して下さい"
#~ msgid ""
#~ "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
#~ msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れてしまうでしょう"
#~ msgid "Modify module text"
#~ msgstr "モジュールのテキストを変更"
#~ msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f"
#~ msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f"
#~ msgid "Rotation (-180.0 to 180.0)"
#~ msgstr "回転 (-180.0 to 180.0)"
#~ msgid "Unlock text orientation"
#~ msgstr "テキスト方向をアンロック"
#~ msgid ""
#~ "If orientation is locked, the text will always face near the bottom or "
#~ "right edge of the board."
#~ msgstr ""
#~ "方向がロックされている場合、テキストは常に基板の下端または右端に近い方へと"
#~ "向きます。"
#~ msgid "File \"%s\" created\n"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" が生成されました\n"
#~ msgid "** Could not create file \"%s\" ***\n"
#~ msgstr "** ファイル \"%s\" を生成できませんでした ***\n"
#~ msgid "footprint not found"
#~ msgstr "フットプリントが見つかりません"
#~ msgid "No footprints!"
#~ msgstr "フットプリントがありません!"
#~ msgid "Export Footprint Associations"
#~ msgstr "フットプリントの関連付けをエクスポート"
#~ msgid "Add a PCB library row to this table"
#~ msgstr "表中にPCBライブラリーの行を追加"
#~ msgid "Remove a PCB library from this library table"
#~ msgstr "このライブラリー テーブルからPCBライブラリーを削除"
#~ msgid "Options Editor"
#~ msgstr "オプション"
#~ msgid "Zoom into the options table for current row"
#~ msgstr "選択されている行の詳細を設定します"
#~ msgid "Plugin Options:"
#~ msgstr "プラグイン設定:"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Append a blank row"
#~ msgstr "空行を追加"
#~ msgid "Delete the selected row"
#~ msgstr "選択した行を削除"
#~ msgid "Move the selected row up one position"
#~ msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#~ msgid "Move the selected row down one position"
#~ msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#~ msgid "Option Choices:"
#~ msgstr "追加するオプションの選択:"
#~ msgid "Option Specific Help:"
#~ msgstr "オプション指定ヘルプ:"
#~ msgid "One file per side"
#~ msgstr "基板面ごとに一つのファイル"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "ファイル:"
#~ msgid "With INSERT attribute set"
#~ msgstr "属性情報の挿入"
#~ msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints"
#~ msgstr "全ての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入"
#~ msgid "Footprints Selection:"
#~ msgstr "フットプリント選択:"
#~ msgid ""
#~ "Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n"
#~ "This option can force this option for all footprints having only SMD "
#~ "pads.\n"
#~ "Warning: this options will modify the board."
#~ msgstr ""
#~ "INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされま"
#~ "す。\n"
#~ "このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できま"
#~ "す。\n"
#~ "警告: このオプションは基板へ変更を加えます。"
#~ msgid "File %s already exists. Overwrite?"
#~ msgstr "ファイル %s は既に存在します。上書きしますか?"
#~ msgid "Use Netclass values"
#~ msgstr "ネットクラスの値を使用"
#~ msgid "Drill Units:"
#~ msgstr "ドリルの単位:"
#~ msgid "Zeros Format:"
#~ msgstr "ゼロのフォーマット:"
#~ msgid "Drill Map File Format:"
#~ msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット:"
#~ msgid "Excellon Drill File Options:"
#~ msgstr "Excellon ドリル ファイル オプション:"
#~ msgid "PTH and NPTH holes in single file"
#~ msgstr "PTHとNPTH穴を一つのファイルにマージ"
#~ msgid "Drill Origin:"
#~ msgstr "ドリル原点:"
#~ msgid "Default Via Drill:"
#~ msgstr "デフォルトのビア ドリル:"
#~ msgid "Via Drill Value"
#~ msgstr "ビア ドリルの値"
#~ msgid "Micro Vias Drill:"
#~ msgstr "マイクロ ビア ドリル:"
#~ msgid "Micro via drill size"
#~ msgstr "マイクロ ビア ドリルの値"
#~ msgid "Holes Count:"
#~ msgstr "穴の数:"
#~ msgid "&Auto save (minutes):"
#~ msgstr "自動保存(分) (&A):"
#~ msgid ""
#~ "Delay after the first change to create a backup file of the board on "
#~ "disk. If set to 0, auto backup is disabled."
#~ msgstr ""
#~ "最初の変更からディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するまでの待ち"
#~ "時間を設定します。もし 0 がセットされた場合、自動バックアップは無効となり"
#~ "ます。"
#~ msgid "&Show ratsnest"
#~ msgstr "ラッツネストを表示 (&S)"
#~ msgid "Show the full ratsnest."
#~ msgstr "全てのラッツネストを表示します。"
#~ msgid "Magnetic Pads:"
#~ msgstr "マグネティック パッド:"
#~ msgid "Magnetic Tracks:"
#~ msgstr "マグネティック配線:"
#~ msgid "Legacy Routing Options:"
#~ msgstr "以前の配線オプション:"
#~ msgid "&Limit tracks to 45 degrees"
#~ msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "一般設定"
#~ msgid "net %.3d"
#~ msgstr "ネット %.3d"
#~ msgid ""
#~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
#~ msgstr "現在のネット配線とビア サイズとドリルを現在の値に設定しますか?"
#~ msgid ""
#~ "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default "
#~ "value?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のネット配線とビア サイズとドリルをネットクラスのデフォルト値に設定し"
#~ "ますか?"
#~ msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
#~ msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Set All Via to Netclass value"
#~ msgstr "全てのビアをネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Set All Track to Netclass value"
#~ msgstr "全ての配線をネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Current Settings:"
#~ msgstr "現在の設定:"
#~ msgid "Current NetClass:"
#~ msgstr "現在のネットクラス:"
#~ msgid "Track size"
#~ msgstr "配線の大きさ"
#~ msgid "Netclass value"
#~ msgstr "ネットクラスの値"
#~ msgid "Current value"
#~ msgstr "現在の値"
#~ msgid "Global Edition Option:"
#~ msgstr "グローバル編集のオプション:"
#~ msgid ""
#~ "Set tracks and vias of the current Net to the current selected user value"
#~ msgstr "現在のネットの配線とビアを選択中のユーザー設定値に設定"
#~ msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
#~ msgstr "現在のネットの配線とビアをネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
#~ msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定する"
#~ msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
#~ msgstr "全てのビア (配線は除く) をネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
#~ msgstr "全ての配線 (ビアは除く) をネットクラスの値に設定"
#~ msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
#~ msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#~ msgid "Footprint Fields:"
#~ msgstr "フットプリント フィールド:"
#~ msgid "Footprint filter:"
#~ msgstr "フットプリント フィルター:"
#~ msgid ""
#~ "A string to filter footprints to edit.\n"
#~ "If not void, footprint names should match this filter.\n"
#~ "A filter can be something like SM* (case insensitive)"
#~ msgstr ""
#~ "編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n"
#~ "空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示さ"
#~ "れます。\n"
#~ "フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)"
#~ msgid "Current Text Dimensions:"
#~ msgstr "現在のテキスト寸法:"
#~ msgid "Set Text Size"
#~ msgstr "テキストのサイズを設定"
#~ msgid "Pad Filter :"
#~ msgstr "パッド フィルター:"
#~ msgid "Pad Properties..."
#~ msgstr "パッドのプロパティ..."
#~ msgid ""
#~ "This item was on a not allowed or non existing layer.\n"
#~ "It has been moved to the first allowed layer.\n"
#~ "\n"
#~ "Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは許容されていない或いは存在していないレイヤー上に配置されてい"
#~ "ます。\n"
#~ "そのため最初に見つかった許容されているレイヤーへと移動されています。\n"
#~ "\n"
#~ "修正して下さい。"
#~ msgid "The default thickness must be greater than zero."
#~ msgstr "デフォルトの太さは0より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Item thickness:"
#~ msgstr "アイテムの太さ:"
#~ msgid "Default thickness:"
#~ msgstr "デフォルトの太さ:"
#~ msgid ""
#~ "This item was on an unknown layer.\n"
#~ "It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n"
#~ "表面シルクレイヤーに移動しました。適宜修正してください。"
#~ msgid "Graphic segment width:"
#~ msgstr "グラフィック セグメント幅:"
#~ msgid "Board edge width:"
#~ msgstr "基板の輪郭線幅:"
#~ msgid "Copper text thickness:"
#~ msgstr "導体層テキストの太さ:"
#~ msgid "Edge width:"
#~ msgstr "輪郭線幅:"
#~ msgid "Text and Drawings"
#~ msgstr "テキストと線画"
#~ msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless"
#~ msgstr ""
#~ "配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません"
#~ msgid "Keepout tracks"
#~ msgstr "配線禁止"
#~ msgid "Keepout vias"
#~ msgstr "ビア禁止"
#~ msgid "Keepout copper pours"
#~ msgstr "銅箔塗りつぶし禁止"
#~ msgid "Select Copper Layer Pair:"
#~ msgstr "導体ペア レイヤー選択:"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "有効化"
#~ msgid "Board thickness %s is out of range."
#~ msgstr "板厚 %s が範囲を超えています。"
#~ msgid "Layer name may not be empty."
#~ msgstr "レイヤー名は空にできません。"
#~ msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
#~ msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例: \""
#~ msgid "Layer name 'signal' is reserved."
#~ msgstr "レイヤー名 \"signal\" は予約されています。"
#~ msgid "Duplicate layer names are not permitted."
#~ msgstr "重複したレイヤー名は禁止されています。"
#~ msgid "Preset Layer Groupings:"
#~ msgstr "プリセット レイヤー グループ:"
#~ msgid "Two layers, parts on Front only"
#~ msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
#~ msgid "Two layers, parts on Back only"
#~ msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
#~ msgid "Two layers, parts on Front and Back"
#~ msgstr "2レイヤー、両面実装"
#~ msgid "Four layers, parts on Front only"
#~ msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
#~ msgid "Four layers, parts on Front and Back"
#~ msgstr "4レイヤー、両面実装"
#~ msgid "Copper Layers:"
#~ msgstr "導体レイヤー:"
#~ msgid "CrtYd_Front_later"
#~ msgstr "CrtYd_Front_later"
#~ msgid "Fab_Front_later"
#~ msgstr "Fab_Front_later"
#~ msgid "Adhes_Front_later"
#~ msgstr "Adhes_Front_later"
#~ msgid "SoldP_Front_later"
#~ msgstr "SoldP_Front_later"
#~ msgid "SilkS_Front_later"
#~ msgstr "SilkS_Front_later"
#~ msgid "Mask_Front_later"
#~ msgstr "Mask_Front_later"
#~ msgid "Front_later"
#~ msgstr "Front_later"
#~ msgid "Mask_Back_later"
#~ msgstr "Mask_Back_later"
#~ msgid "SilkS_Back_later"
#~ msgstr "SilkS_Back_later"
#~ msgid "SoldP_Back_later"
#~ msgstr "SoldP_Back_later"
#~ msgid "Adhes_Back_later"
#~ msgstr "Adhes_Back_later"
#~ msgid "Fab_Back_later"
#~ msgstr "Fab_Back_later"
#~ msgid "CrtYd_Back_later"
#~ msgstr "CrtYd_Back_later"
#~ msgid "PCB_Edges_later"
#~ msgstr "PCB_Edges_later"
#~ msgid "Margin_later"
#~ msgstr "Margin_later"
#~ msgid "Eco1_later"
#~ msgstr "Eco1_later"
#~ msgid "Eco2_later"
#~ msgstr "Eco2_later"
#~ msgid "Comments_later"
#~ msgstr "Comments_later"
#~ msgid "Drawings_later"
#~ msgstr "Drawings_later"
#~ msgid "Layer Setup"
#~ msgstr "レイヤー セットアップ"
#~ msgid ""
#~ "Note: for clearance values:\n"
#~ "- a positive value means a mask bigger than a pad.\n"
#~ "- a negative value means a mask smaller than a pad."
#~ msgstr ""
#~ "注意: クリアランスの値:\n"
#~ "- 正の数はパッドよりマスクが大きいことを示します\n"
#~ "- 負の数はパッドよりマスクが小さいことを示します"
#~ msgid ""
#~ "These global values are used only to build the mask shape\n"
#~ "of pads on copper layers."
#~ msgstr ""
#~ "これらのクローバル値は、導体レイヤー上にあるパッドのマスク形状を\n"
#~ "作成するためにのみ使用されます。"
#~ msgid "Solder mask min width:"
#~ msgstr "半田マスクの最小幅:"
#~ msgid "Pads Mask Clearance"
#~ msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
#~ msgid "Default Values for New Graphic Items"
#~ msgstr "新規グラフィック アイテムのデフォルト値"
#~ msgid "&Graphic line width:"
#~ msgstr "図形ライン幅 (&G):"
#~ msgid "&Text line width:"
#~ msgstr "テキスト線幅 (&T):"
#~ msgid "Text &height:"
#~ msgstr "テキスト高 (&h):"
#~ msgid "Text &width:"
#~ msgstr "テキスト幅 (&w):"
#~ msgid "Default Values for New Footprints"
#~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値"
#~ msgid "Footprint Editor Options"
#~ msgstr "フットプリント エディター オプション"
#~ msgid "Move vector X:"
#~ msgstr "横(X)方向へ移動:"
#~ msgid "Move vector Y:"
#~ msgstr "縦(Y)方向へ移動:"
#~ msgid "Item rotation:"
#~ msgstr "アイテムの回転:"
#~ msgid "Current position"
#~ msgstr "現在位置"
#~ msgid "User origin"
#~ msgstr "ユーザー定義原点"
#~ msgid "Sheet origin"
#~ msgstr "シート原点"
#~ msgid "Move Relative To:"
#~ msgstr "相対で移動:"
#~ msgid "Override default footprint anchor with:"
#~ msgstr "デフォルトのフットプリント アンカーをオーバーライド:"
#~ msgid "Top left pad"
#~ msgstr "左上のパッド"
#~ msgid "Footprint center"
#~ msgstr "フットプリントの中心"
#~ msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?"
#~ msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?"
#~ msgid "Please, choose a valid netlist file"
#~ msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい"
#~ msgid "The netlist file does not exist"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルがありません"
#~ msgid ""
#~ "The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure "
#~ "you want to read the netlist?"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト読み込みによる変更は取り消すことができません。本当にネットリス"
#~ "トを読み込みますか?"
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "タイムスタンプ"
#~ msgid "Footprint Selection:"
#~ msgstr "フットプリントの選択:"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "保持"
#~ msgid "Exchange Footprint:"
#~ msgstr "フットプリントを交換:"
#~ msgid ""
#~ "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different "
#~ "footprint"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合"
#~ "に、\n"
#~ "既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか"
#~ msgid "Tracks Joining Multiple Nets:"
#~ msgstr "複数のネットに接続されている配線:"
#~ msgid ""
#~ "Keep or delete tracks creating a short circuit between two nets after a "
#~ "netlist change"
#~ msgstr ""
#~ "ネットリスト変更後に2つのネット間に作られた短絡した回路の配線を保存あるい"
#~ "は削除する"
#~ msgid "Extra Footprints:"
#~ msgstr "追加のフットプリント:"
#~ msgid ""
#~ "Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
#~ "Note: only not locked footprints will be removed"
#~ msgstr ""
#~ "基板にあってネットリストにないフットプリントを削除\n"
#~ "注: ロックされていないフットプリントのみ削除されます"
#~ msgid "Single Pad Nets:"
#~ msgstr "孤立したパッドやネット:"
#~ msgid "Read Current Netlist"
#~ msgstr "現在のネットリストを読み込む"
#~ msgid ""
#~ "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
#~ msgstr ""
#~ "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#~ msgid "Rebuild Board Connectivity"
#~ msgstr "基板結線情報の再構築"
#~ msgid ""
#~ "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)"
#~ msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#~ msgid "Dry run. Only report changes in message panel"
#~ msgstr ""
#~ "ドライ ラン。メッセージパネルへの変更点の表示のみ (実際には変更されません)"
#~ msgid ""
#~ "Dry Run:\n"
#~ "The netlist is read, but no change is actually made on board.\n"
#~ "Changes are only reported in message panel, for info"
#~ msgstr ""
#~ "ドライ ラン:\n"
#~ "ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n"
#~ "変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます"
#~ msgid "Silent mode"
#~ msgstr "サイレント モード"
#~ msgid ""
#~ "Silent mode:\n"
#~ "Do not show the warning message before reading the netlist"
#~ msgstr ""
#~ "サイレント モード:\n"
#~ "ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません"
#~ msgid ""
#~ "Error :\n"
#~ "you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 "
#~ "mm)"
#~ msgstr ""
#~ "エラー :\n"
#~ "配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります"
#~ msgid "Error : you must choose a layer"
#~ msgstr "エラー : レイヤーを選択してください"
#~ msgid "Outlines Options:"
#~ msgstr "アウトライン オプション:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "* (全て)"
#~ msgid "H, V and 45 deg"
#~ msgstr "0 , 45 , 90度"
#~ msgid "Zone Edge Orientation:"
#~ msgstr "ゾーン エッジの方向:"
#~ msgid "Hatched outline"
#~ msgstr "アウトラインをハッチング"
#~ msgid "Full hatched"
#~ msgstr "全てハッチング"
#~ msgid "Outline Appearance:"
#~ msgstr "外形の外観:"
#~ msgid "Zone min thickness value:"
#~ msgstr "ゾーンの最小幅:"
#~ msgid "corners count"
#~ msgstr "角の数"
#~ msgid "Incorrect polygon: less than 3 corners"
#~ msgstr "不正なポリゴン: 角が 3 未満です"
#~ msgid "Incorrect polygon: too few corners after simplification"
#~ msgstr "不正なポリゴン: 単純化後の角が少な過ぎます"
#~ msgid "Incorrect polygon: self intersecting"
#~ msgstr "不正なポリゴン: 自己交差しています"
#~ msgid "Polygon:"
#~ msgstr "ポリゴン:"
#~ msgid "Polygon: redundant corners removed"
#~ msgstr "ポリゴン: 冗長な角は削除されました"
#~ msgid "Select a corner before adding a new corner"
#~ msgstr "新しい角を追加する前に角を選択"
#~ msgid "Back side (footprint is mirrored)"
#~ msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
#~ msgid "Front side"
#~ msgstr "表面"
#~ msgid "No footprint"
#~ msgstr "フットプリントなし"
#~ msgid "Unknown netname, netname not changed"
#~ msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
#~ msgid "ring/circle"
#~ msgstr "リング / 円"
#~ msgid "polygon"
#~ msgstr "ポリゴン"
#~ msgid "Select shape type:"
#~ msgstr "形状タイプを選択:"
#~ msgid "Net pad clearance:"
#~ msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:"
#~ msgid ""
#~ "This is the local net clearance for pad.\n"
#~ "If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
#~ msgstr ""
#~ "これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
#~ "0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
#~ "If 0, the footprint local value or the global value is used"
#~ msgstr ""
#~ "これはパッドと半田マスク間の局所的なクリアランスです\n"
#~ "0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
#~ "If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value ratio\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size"
#~ msgstr ""
#~ "これはパッドと半田ペースト間のローカル クリアランスです。\n"
#~ "0ならばグローバル値が使用されます。\n"
#~ "最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
#~ "マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります"
#~ msgid ""
#~ "This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the "
#~ "solder paste.\n"
#~ "A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
#~ "If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
#~ "The final clearance value is the sum of this value and the clearance "
#~ "value\n"
#~ "A negative value means a smaller mask size than pad size."
#~ msgstr ""
#~ "これはこのパッドと半田ペースト間のローカル クリアランス率をパーセント指定"
#~ "したものです。\n"
#~ "これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
#~ "0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
#~ "最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
#~ "す。\n"
#~ "マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま"
#~ "す。"
#~ msgid "Parent Footprint Orientation"
#~ msgstr "親フットプリントの方向"
#~ msgid ""
#~ "Filled circle: set thickness to 0\n"
#~ "Ring: set thickness to the width of the ring"
#~ msgstr ""
#~ "塗り潰された円: 太さを 0 に設定\n"
#~ "輪: 太さを輪の幅に設定"
#~ msgid "Start point:"
#~ msgstr "始点:"
#~ msgid "End point:"
#~ msgstr "終点:"
#~ msgid "Move vector:"
#~ msgstr "ベクトルを移動:"
#~ msgid "1.0"
#~ msgstr "1.0"
#~ msgid "Duplicate count:"
#~ msgstr "重複カウント:"
#~ msgid "Incorrect polygon"
#~ msgstr "不正なポリゴン"
#~ msgid "(Thickness outline is usually set to 0)"
#~ msgstr "(外形線の太さには通常 0 をセットします)"
#~ msgid "Orientation (deg):"
#~ msgstr "方向 (度):"
#~ msgid ""
#~ "Width correction constrained. The reasonable width correction value must "
#~ "be in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules."
#~ msgstr ""
#~ "幅の補正は制限されています。妥当な幅の補正値は、現在のデザイン ルールの設"
#~ "定では [%+f; %+f] (%s) の範囲でなければなりません。"
#~ msgid "Included Layers:"
#~ msgstr "含まれるレイヤー:"
#~ msgid "Force plotting of invisible values/references"
#~ msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット"
#~ msgid "Margin between pads and solder mask"
#~ msgstr "パッドと半田マスク間のマージン"
#~ msgid "val"
#~ msgstr "値"
#~ msgid "Gerber Options:"
#~ msgstr "ガーバー オプション:"
#~ msgid ""
#~ "Resolution of coordinates in Gerber files.\n"
#~ "Use the higher value if possible."
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ファイル座標軸の解像度。\n"
#~ "できるだけ高い値を使うこと。"
#~ msgid "Pen size:"
#~ msgstr "ペン サイズ:"
#~ msgid "Postscript Options:"
#~ msgstr "PostScriptオプション:"
#~ msgid "Width correction:"
#~ msgstr "幅の修正:"
#~ msgid "DXF options:"
#~ msgstr "DXF オプション:"
#~ msgid "Distance from anchor:"
#~ msgstr "アンカーからの距離:"
#~ msgid "Position from anchor X:"
#~ msgstr "アンカー X からの位置:"
#~ msgid "Position from anchor Y:"
#~ msgstr "アンカー Y からの位置:"
#~ msgid "The Anchor position is the origin of coordinates for the transform."
#~ msgstr "アンカー位置は変換のための座標原点です。"
#~ msgid "Anchor position X:"
#~ msgstr "アンカー位置 X:"
#~ msgid "Select Anchor Position"
#~ msgstr "アンカー位置を選択"
#~ msgid "Generic Options:"
#~ msgstr "全般オプション:"
#~ msgid "Print frame ref"
#~ msgstr "フレームリファレンスを作画"
#~ msgid "Pads Drill Options:"
#~ msgstr "パッド ドリル オプション:"
#~ msgid "1 Page per layer"
#~ msgstr "レイヤー毎に1ページ"
#~ msgid "Single page"
#~ msgstr "シングル ページ"
#~ msgid "Page Print:"
#~ msgstr "ページ印刷:"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
#~ msgstr ""
#~ "不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりま"
#~ "せん)"
#~ msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
#~ msgstr ""
#~ "不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければな"
#~ "りません)"
#~ msgid "Grid Origin:"
#~ msgstr "グリッド原点:"
#~ msgid "User Defined Grid:"
#~ msgstr "ユーザー定義グリッド:"
#~ msgid "Fast Switching:"
#~ msgstr "高速切替:"
#~ msgid "Invalid track width"
#~ msgstr "不正な配線幅"
#~ msgid "Invalid via drill size"
#~ msgstr "不正なビア ドリル サイズ"
#~ msgid "Common:"
#~ msgstr "共通:"
#~ msgid "Tracks:"
#~ msgstr "配線"
#~ msgid "Vias:"
#~ msgstr "ビア"
#~ msgid "Design rule vias:"
#~ msgstr "デザイン ルール ビア:"
#~ msgid "Changes to be applied:"
#~ msgstr "適用された変更:"
#~ msgid "Update complete"
#~ msgstr "更新の終了"
#~ msgid "Changes applied to the PCB:"
#~ msgstr "基板への変更を適用:"
#~ msgid "Match footprints by:"
#~ msgstr "一致するフットプリント:"
#~ msgid ""
#~ "This item has an illegal layer id.\n"
#~ "Now, forced on the drawings layer. Please, fix it"
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは不正なレイヤーIDを持っています。\n"
#~ "現在、強制的に線画レイヤーとなっています。適宜修正してください。"
#~ msgid ""
#~ "The layer currently selected is not enabled for this board\n"
#~ "You cannot use it"
#~ msgstr ""
#~ "現在選択されているレイヤーはこの基板で有効になっていません。\n"
#~ "現在使用することができません"
#~ msgid ""
#~ "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
#~ msgstr "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れるでしょう"
#~ msgid "Modified dimensions properties"
#~ msgstr "寸法線のプロパティを変更"
#~ msgid "\"%s\" is on a disabled layer"
#~ msgstr "\"%s\" は無効なレイヤー上にあります"
#~ msgid "footprint \"%s\" has malformed courtyard"
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" は不正なコートヤードを持っています"
#~ msgid "footprint \"%s\" has no courtyard defined"
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" は定義されたコートヤードを持っていません"
#~ msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on front (top) layer"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は前面 (表面) レイヤーでオーバーラップし"
#~ "て (重なって) います"
#~ msgid "footprints \"%s\" and \"%s\" overlap on back (bottom) layer"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント \"%s\" と \"%s\" は背面 (裏面) レイヤーでオーバーラップし"
#~ "て (重なって) います"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "no active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーがありません"
#~ msgid "Apply Pad Properties"
#~ msgstr "パッド プロパティを適用"
#~ msgid "Set Line Width..."
#~ msgstr "線幅を設定..."
#~ msgid "Library \"%s\" exists, OK to replace ?"
#~ msgstr "ライブラリー \"%s\" は既に存在します。置換してもよろしいですか?"
#~ msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)"
#~ msgstr ""
#~ "新しくライブラリーのフォルダー (.prettyフォルダーはライブラリー) を作成"
#~ msgid "Unable to find or load footprint from path \"%s\""
#~ msgstr "フットプリントをパス \"%s\" からロードすることができませんでした"
#~ msgid ""
#~ "The footprint library \"%s\" could not be found in any of the search "
#~ "paths."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリー \"%s\" はデフォルト検索パス内に存在しません。"
#~ msgid "Footprint \"%s\" already exists in library \"%s\""
#~ msgstr "フットプリント \"%s\" は既にライブラリー \"%s\" 内に既に存在します"
#~ msgid "Library Filter:"
#~ msgstr "ライブラリー フィルター:"
#~ msgid "Save in Library:"
#~ msgstr "ライブラリーに保存:"
#~ msgid "Footprint Name:"
#~ msgstr "フットプリント名:"
#~ msgid "Undo last edition"
#~ msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#~ msgid "Set Acti&ve Library..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定(&v)..."
#~ msgid "Select active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーを選択"
#~ msgid "Create new footprint"
#~ msgstr "新規フットプリントを作成"
#~ msgid "&Open Footprint..."
#~ msgstr "フットプリントを開く (&O)..."
#~ msgid "Footprint from &Current Board..."
#~ msgstr "現在の基板からのフットプリント (&C)..."
#~ msgid "Import a footprint from the current board"
#~ msgstr "現在の基板からフットプリントをインポート"
#~ msgid "Footprint from &KiCad File..."
#~ msgstr "KiCad ファイルからのフットプリント (&K)..."
#~ msgid "Footprint Outlines from &DXF File..."
#~ msgstr "DXF ファイルからのフットプリント外形 (&D)..."
#~ msgid "&Active Library..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリー (&A)..."
#~ msgid "Export active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーをエクスポート"
#~ msgid "P&roperties..."
#~ msgstr "プロパティー (&r)..."
#~ msgid "Te&xts and Drawings..."
#~ msgstr "テキストと線画(&x)..."
#~ msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
#~ msgstr "テキストと線画の寸法を調整"
#~ msgid "Default &Pad Properties..."
#~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティ(&P)..."
#~ msgid "Edit settings for new pads"
#~ msgstr "新規パッドの設定を編集"
#~ msgid "&Delete a Footprint in Active Library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを削除 (&D)"
#~ msgid "Choose and delete a footprint from the active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを選択して削除"
#~ msgid "Manage Footprint Li&braries..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&b)..."
#~ msgid "General &Settings..."
#~ msgstr "一般設定(&S)..."
#~ msgid "Change footprint editor settings."
#~ msgstr "フットプリント エディター の設定を変更"
#~ msgid "&Display Options..."
#~ msgstr "表示オプション (&D)..."
#~ msgid "Graphics acceleration, grid and cursor settings."
#~ msgstr "グラフィック アクセラレーター、グリッドおよびカーソルの設定。"
#~ msgid "&Setup"
#~ msgstr "セットアップ (&S)"
#~ msgid "&Layers Setup..."
#~ msgstr "レイヤー セットアップ(&L)..."
#~ msgid "Enable and set layer properties"
#~ msgstr "レイヤー プロパティの設定と有効化"
#~ msgid "&Design Rules..."
#~ msgstr "デザイン ルール(&D)..."
#~ msgid "Open design rules editor"
#~ msgstr "デザイン ルール エディター を開く"
#~ msgid "Pads to &Mask Clearance..."
#~ msgstr "パッド-マスクのクリアランス(&M)..."
#~ msgid "Adjust global clearance between pads and solder resist mask"
#~ msgstr "パッドと半田レジスト マスク間のグローバル クリアランスを調整"
#~ msgid "&Differential Pairs..."
#~ msgstr "差動ペア(&D)..."
#~ msgid "Define global gap/width for differential pairs."
#~ msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定を定義"
#~ msgid "&General Settings"
#~ msgstr "一般設定 (&G)"
#~ msgid "Select general options for Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択"
#~ msgid ""
#~ "Graphics acceleration, grid, cursor, annotation and clearance outline "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "グラフィック アクセラレーター、グリッド、カーソル、アノテーションおよび外"
#~ "形クリアランスの設定。"
#~ msgid "Edit All Tracks and Vias..."
#~ msgstr "全ての配線とビアを編集..."
#~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes..."
#~ msgstr "フットプリント フィールド サイズを設定(&r)..."
#~ msgid "Set text size and width of footprint fields"
#~ msgstr "フットプリント フィールドのテキスト サイズと幅をセット"
#~ msgid "&Move and Swap Layers..."
#~ msgstr "交換したレイヤーへ移動(&M)..."
#~ msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?"
#~ msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?"
#~ msgid "The item is locked. Do you want to continue?"
#~ msgstr "アイテムはロックされています。続けますか?"
#~ msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
#~ msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。"
#~ msgid "Move Layers:"
#~ msgstr "レイヤーを移動:"
#~ msgid "No Change"
#~ msgstr "変更なし"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "キャンセル (&C)"
#~ msgid "Save footprint in active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーへフットプリントを保存"
#~ msgid "Create new library and save current footprint"
#~ msgstr "新規ライブラリーを作成して現在のフットプリントを保存"
#~ msgid "Delete part from active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからパーツを削除"
#~ msgid "Load footprint from library"
#~ msgstr "ライブラリーからフットプリントをロード"
#~ msgid "Import footprint"
#~ msgstr "フットプリントをインポート"
#~ msgid "Export footprint"
#~ msgstr "フットプリントをエクスポート"
#~ msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgid "%.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgstr "%.2f mm (%.1f mils)"
#~ msgid "%.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgstr "%.1f mils (%.2f mm)"
#~ msgid "Copy current pad's properties to the default pad properties"
#~ msgstr "現在のパッド プロパティをデフォルトのパッド プロパティにコピー"
#~ msgid "Copy the default pad properties to the current pad"
#~ msgstr "デフォルトのパッド プロパティを現在のパッドにコピー"
#~ msgid "Copy the current pad settings to other pads"
#~ msgstr "別のパッドに現在の設定をコピー"
#~ msgid ", drill: default"
#~ msgstr ", ドリル: デフォルト"
#~ msgid ", drill: "
#~ msgstr ", ドリル: "
#~ msgid "Zone fills are out-of-date. Re-fill?"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰しは古いままです。再度塗り潰しますか?"
#~ msgid "Toogle display of the cursor, even when not in an interactive tool"
#~ msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える"
#~ msgid "Move tracks or drawings from a layer to an other layer"
#~ msgstr "レイヤーから別のレイヤーへ配線または図形描画を移動"
#~ msgid "Run CvPcb to associate footprints to symbols"
#~ msgstr "シンボルにフットプリントを関連付けるため CvPcb を実行"
#~ msgid "Figure out what's best"
#~ msgstr "最適化優先探索"
#~ msgid "Full Len"
#~ msgstr "全長"
#~ msgid "Pad to die"
#~ msgstr "パッドからダイ"
#~ msgid "Routing Options..."
#~ msgstr "配線オプション..."
#~ msgid "Shows a dialog containing router options."
#~ msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示します。"
#~ msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair."
#~ msgstr "現在配線している差動ペアの幅とギャップを設定します。"
#~ msgid "Default Value"
#~ msgstr "標準値"
#~ msgid "Default Fields"
#~ msgstr "デフォルトのフィールド"
#~ msgid "Append with Wizard"
#~ msgstr "ウイザードを使用して追加"
#~ msgid "UNKNOWN"
#~ msgstr "不明"
#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "while downloading library:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "エラー:\n"
#~ "\"%s\"\n"
#~ "ライブラリーのダウンロード中にエラーが発生しました:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "お待ちください..."
#~ msgid "Validating libraries"
#~ msgstr "ライブラリーを有効にしています"
#~ msgid "NOT CHECKED"
#~ msgstr "未確認"
#~ msgid "INVALID"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "Validating libraries %d/%d"
#~ msgstr "ライブラリーを確認しています %d/%d"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n"
#~ "\n"
#~ "Please select the source for the libraries to add:"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリーの追加ウイザードへようこそ!\n"
#~ "\n"
#~ "追加するライブラリーを選択してください:"
#~ msgid "Files on my computer"
#~ msgstr "このコンピュータにあるファイル"
#~ msgid "https://github.com/KiCad"
#~ msgstr "https://github.com/KiCad"
#~ msgid "Save a local copy to:"
#~ msgstr "ローカルの保存先:"
#~ msgid "Select files or folders to add:"
#~ msgstr "追加するファイルかフォルダーを選択:"
#~ msgid "Review and confirm the changes to the libraries:"
#~ msgstr "追加するライブラリー:"
#~ msgid "Where do you wish the new libraries to be added:"
#~ msgstr "新しいライブラリーをどのように追加しますか:"
#~ msgid "To global library configuration (visible by all projects)"
#~ msgstr ""
#~ "グローバルライブラリーとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)"
#~ msgid "To the current project only"
#~ msgstr "現在のプロジェクトのみ"
#~ msgid "Add Footprint Libraries Wizard"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーの追加ウィザード"
#~ msgid "Add &Footprint Libraries Wizard..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー追加ウィザード (&F)..."
#~ msgid "Add footprint libraries with wizard"
#~ msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリー を追加"
#~ msgid "&Add Footprint Libraries Wizard..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー追加ウィザード (&A)..."
#~ msgid "Add footprint libraries using wizard"
#~ msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加"
#~ msgid "Portable Templates"
#~ msgstr "移動可能テンプレート"
#~ msgid "STEP file has been created succesfully."
#~ msgstr "STEP ファイルが作成されました。"
#~ msgid "Point X:"
#~ msgstr "点 X:"
#~ msgid "Point Y:"
#~ msgstr "点 Y:"
#~ msgid "The arc angle must be greater than zero."
#~ msgstr "円弧の角度は0より大きくなければなりません。"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "X中央"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Y中央"
#~ msgid "Point X"
#~ msgstr "ポイント X"
#~ msgid "Point Y"
#~ msgstr "ポイント Y"
#~ msgid "Start Point X"
#~ msgstr "始点 X"
#~ msgid "Start Point Y"
#~ msgstr "始点 Y"
#~ msgid "Error list"
#~ msgstr "エラー リスト"
#~ msgid "Length/skew:"
#~ msgstr "長さ/遅延(スキュー):"
#~ msgid "Meandering:"
#~ msgstr "蛇行:"
#~ msgid "Anchor X:"
#~ msgstr "アンカー X:"
#~ msgid "Select Anchor Item"
#~ msgstr "アンカー アイテムを選択"
#~ msgid "Footprint Builder Messages"
#~ msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ"
#~ msgid "&FreeRoute"
#~ msgstr "&Freerouter"
#~ msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router"
#~ msgstr "FreeROUTE 外部アドバンスト ルーターに高速アクセス"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names "
#~ "of the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-."
#~ msgstr ""
#~ "相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わっ"
#~ "ている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。"
#~ msgid "Realistic Mode"
#~ msgstr "リアルモード"
#~ msgid "Show Board Bod&y"
#~ msgstr "基板の表示 (&y)"
#~ msgid "Show 3D M&odels"
#~ msgstr "3D モデルを表示 (&o)"
#~ msgid "Through Hole"
#~ msgstr "スルー ホール"
#~ msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Through hole"
#~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> スルーホール"
#~ msgid "Surface Mount"
#~ msgstr "表面実装"
#~ msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Surface mount"
#~ msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 表面実装"
#~ msgid ""
#~ "Footprint Properties -> Placement type -> Virtual (eg: edge connectors, "
#~ "test points, mechanical parts)"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 仮想 (例: 基板端コネクタ, テス"
#~ "ト ポイント, 機構部品)"
#~ msgid "Show &Layers"
#~ msgstr "レイヤーを表示 (&L)"
#~ msgid "Show &Adhesive Layers"
#~ msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示 (&A)"
#~ msgid "Show &Silkscreen Layers"
#~ msgstr "シルクスクリーン レイヤーを表示 (&S)"
#~ msgid "Show Solder &Mask Layers"
#~ msgstr "半田マスク レイヤーを表示 (&M)"
#~ msgid "Show Solder &Paste Layers"
#~ msgstr "半田ペースト レイヤーを表示 (&P)"
#~ msgid "Show &Comments and Drawings Layers"
#~ msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示 (&C)"
#~ msgid "Show &Eco Layers"
#~ msgstr "ECOレイヤーを表示 (&E)"
#~ msgid "Rotate X <-"
#~ msgstr "X回転 ←"
#~ msgid "Rotate X ->"
#~ msgstr "X回転 →"
#~ msgid "Rotate Y <-"
#~ msgstr "Y回転 ←"
#~ msgid "Rotate Y ->"
#~ msgstr "Y回転 →"
#~ msgid "Rotate Z <-"
#~ msgstr "Z回転 ←"
#~ msgid "Rotate Z ->"
#~ msgstr "Z回転 →"
#~ msgid "Updated %s (unit %d) from %s to %s"
#~ msgstr "%s を更新(ユニット %d) %s から %s へ"
#~ msgid "Annotated %s (unit %d) as %s"
#~ msgstr "%s をアノテート(ユニット %d) %s として"
#~ msgid "Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "90度回転"
#~ msgid "Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "180度回転"
#~ msgid "Set clearances to 0 to use global values."
#~ msgstr "グローバル値を使用するため、クリアランスを0に設定"
#~ msgid "Negative clearance means area smaller than the pad."
#~ msgstr "負のクリアランスはパッドより小さな領域を意味します。"
#~ msgid ""
#~ "These values are used only to build the mask shape\n"
#~ "of pads on copper layers."
#~ msgstr ""
#~ "これらの値は、導体レイヤー上にあるパッドのマスク形状を\n"
#~ "作成するためにのみ使用されます。"
#~ msgid "Rotation 90 degree"
#~ msgstr "90度回転"
#~ msgid "Rotation 180 degree"
#~ msgstr "180度回転"
#~ msgid "Local Clearance Values:"
#~ msgstr "ローカル クリアランス値:"
#~ msgid "Properties:"
#~ msgstr "プロパティ:"
#~ msgid "180, 90, and 45 degrees"
#~ msgstr "180、90 と 45 度"
#~ msgid "Keepout Options:"
#~ msgstr "キープアウト(禁止)オプション:"
#~ msgid "Set fields to 0 to use parent or global values."
#~ msgstr "親またはグローバル値を使用するため、フィールドを0に設定"
#~ msgid ""
#~ "These parameters are used only by pads on copper layers.\n"
#~ "Pads only on technical layers do not use these parameters."
#~ msgstr ""
#~ "これらのパラメーターは、導体レイヤー上のパッドでのみ使用されます。\n"
#~ "テクニカル レイヤー上にのみ存在するパッドは、これらのパラメーターを使用し"
#~ "ません。"
#~ msgid ""
#~ "Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask "
#~ "clearance)."
#~ msgstr ""
#~ "正のクリアランスはパッドより大きな領域を意味します。(通常はマスクのクリア"
#~ "ランス)"
#~ msgid "Clearances:"
#~ msgstr "クリアランス:"
#~ msgid "Connection to Copper Zones:"
#~ msgstr "導体ゾーンへの接続:"
#~ msgid "Parent Footprint Orientation:"
#~ msgstr "親フットプリントの方向:"
#~ msgid "Generate Drill File..."
#~ msgstr "ドリル ファイルを生成..."
#~ msgid "Save current library"
#~ msgstr "現在のライブラリーを保存"
#~ msgid "Copper zone (net name \"%s\"): net has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 \"%s\" ):ネットがパッドへ接続されていません。"
#~ msgid "Set clearances to 0 to use global values"
#~ msgstr "0を設定すると、グローバル値が使用されます"
#~ msgid ""
#~ "Note: for clearance values:\n"
#~ "- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
#~ "- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
#~ msgstr ""
#~ "注意: クリアランスの値:\n"
#~ "- 正の数はマスクがパッドより大きいことを示します\n"
#~ "- 負の数はマスクがパッドより小さいことを示します\n"
#~ msgid "On new graphic item creation:"
#~ msgstr "新しい図形アイテムの作成時:"
#~ msgid "Default values on new footprint creation:"
#~ msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:"
#~ msgid ""
#~ "Leave reference or value blank to use the footprint name as default text"
#~ msgstr ""
#~ "デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を"
#~ "空白のままにします"
#~ msgid "Set fields to 0 to use parent or global values"
#~ msgstr ""
#~ "これらの値を0に設定すると\n"
#~ "親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
#~ msgid "Save the changes to the footprint before closing?"
#~ msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?"
#~ msgid "Automatically Place Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを自動配置"
#~ msgid "Automatically Route Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを自動配線"
#~ msgid "Automatically Place All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#~ msgid "Automatically Place New Footprints"
#~ msgstr "新しいフットプリントを自動配置"
#~ msgid "Automatically Place Next Footprints"
#~ msgstr "次のフットプリントを自動配置"
#~ msgid "Autoroute"
#~ msgstr "自動配線"
#~ msgid "Select Layer Pair..."
#~ msgstr "レイヤー ペアを選択..."
#~ msgid "Automatically Route All Footprints"
#~ msgstr "全てのフットプリントを自動配線"
#~ msgid "Automatically Route Pad"
#~ msgstr "パッドを自動配線"
#~ msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement"
#~ msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動"
#~ msgid "Mode track: autorouting"
#~ msgstr "配線モード: 自動配線"
#~ msgid ""
#~ "The duplicated keepout zone cannot be on the same layers as the original "
#~ "zone."
#~ msgstr ""
#~ "複製したキープアウト(禁止)ゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できませ"
#~ "ん。"
#~ msgid "Draw Options"
#~ msgstr "描画オプション"
#~ msgid "Number of Units"
#~ msgstr "ユニット数"
#~ msgid "Pin Name Position Offset"
#~ msgstr "ピン名の位置オフセット"
#~ msgid "Alias List"
#~ msgstr "エイリアス リスト"
#~ msgid "O&rientation"
#~ msgstr "角度 (&r)"
#~ msgid "St&yle"
#~ msgstr "スタイル (&y)"
#~ msgid "S&hape"
#~ msgstr "シェイプ (&h)"
#~ msgid "Horiz. Justify"
#~ msgstr "水平に整列"
#~ msgid "Vert. Justify"
#~ msgstr "垂直に整列"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Field Name"
#~ msgstr "フィールド名"
#~ msgid "Field Value"
#~ msgstr "フィールド値"
#~ msgid "&Auto-save time interval"
#~ msgstr "自動保存の時間間隔 (&A)"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "共有"
#~ msgid "Horizontal Justify"
#~ msgstr "水平に整列"
#~ msgid "Vertical Justify"
#~ msgstr "垂直に整列"
#~ msgid "General Pin Settings"
#~ msgstr "一般ピン設定"
#~ msgid "Paper Options"
#~ msgstr "用紙設定"
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "文字揃え"
#~ msgid "Output Mode"
#~ msgstr "出力モード"
#~ msgid "Starting voltage [V]"
#~ msgstr "開始電圧 [V]"
#~ msgid "Final voltage [V]"
#~ msgstr "最終電圧 [V/A]"
#~ msgid "Increment step [V]"
#~ msgstr "増分幅 [V]"
#~ msgid "Time step [s]"
#~ msgstr "時間ステップ [s]"
#~ msgid "Final time [s]"
#~ msgstr "最終時間 [s]"
#~ msgid "Initial time [s]"
#~ msgstr "初期時間 [s]"
#~ msgid "DC [V/A]"
#~ msgstr "DC [V/A]"
#~ msgid "AC magnitude [V/A]"
#~ msgstr "AC 振幅 [V/A]"
#~ msgid "AC phase [rad]"
#~ msgstr "AC 位相 [rad]"
#~ msgid "Initial value [V/A]"
#~ msgstr "初期振幅値 [V/A]"
#~ msgid "Pulsed value [V/A]"
#~ msgstr "パルス振幅値 [V/A]"
#~ msgid "Delay time [s]"
#~ msgstr "遅延時間 [s]"
#~ msgid "Rise time [s]"
#~ msgstr "立ち上がり時間 [s]"
#~ msgid "Fall time [s]"
#~ msgstr "立ち下がり時間 [s]"
#~ msgid "Pulse width [s]"
#~ msgstr "パルス幅 [s]"
#~ msgid "Period [s]"
#~ msgstr "周期 [s]"
#~ msgid "DC offset [V/A]"
#~ msgstr "DC オフセット [V/A]"
#~ msgid "Amplitude [V/A]"
#~ msgstr "振幅 [V/A]"
#~ msgid "Frequency [Hz]"
#~ msgstr "周波数 [Hz]"
#~ msgid "Delay [s]"
#~ msgstr "遅延 [s]"
#~ msgid "Damping factor [1/s]"
#~ msgstr "減衰係数 [1/s]"
#~ msgid "Rise delay time [s]"
#~ msgstr "立ち上がり遅延時間 [s]"
#~ msgid "Rise time constant [s]"
#~ msgstr "立ち上がり時定数 [s]"
#~ msgid "Fall delay time [s]"
#~ msgstr "立ち下がり遅延時間 [s]"
#~ msgid "Fall time constant [s]"
#~ msgstr "立ち下がり時定数 [s]"
#~ msgid "Time [s]"
#~ msgstr "時間 [s]"
#~ msgid "Value [V/A]"
#~ msgstr "値 [V/A]"
#~ msgid "Table:"
#~ msgstr "テーブル:"
#~ msgid "Scale:"
#~ msgstr "スケール:"
#~ msgid "X scale adjust"
#~ msgstr "Xスケール調整"
#~ msgid "Y scale adjust"
#~ msgstr "Yスケール調整"
#~ msgid "Flashed items"
#~ msgstr "アイテムをフラッシュ"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "ページ"
#~ msgid "Template path"
#~ msgstr "テンプレートのパス"
#~ msgid "Pos X (mm)"
#~ msgstr "X位置(mm)"
#~ msgid "Pos Y (mm)"
#~ msgstr "Y位置(mm)"
#~ msgid "End X (mm)"
#~ msgstr "終点X位置(mm)"
#~ msgid "End Y (mm)"
#~ msgstr "終点Y位置(mm)"
#~ msgid "Page 1 option"
#~ msgstr "1ページ目の設定"
#~ msgid "Horizontal justification"
#~ msgstr "水平位置揃え"
#~ msgid "Vertical justification"
#~ msgstr "垂直位置揃え"
#~ msgid "Text width (mm)"
#~ msgstr "テキスト幅 (mm)"
#~ msgid "Maximum width (mm)"
#~ msgstr "最大幅 (mm)"
#~ msgid "Maximum height Y (mm)"
#~ msgstr "最大高さ Y (mm)"
#~ msgid "Position X (mm)"
#~ msgstr "X位置 (mm)"
#~ msgid "Position Y (mm)"
#~ msgstr "Y位置 (mm)"
#~ msgid "Bitmap PPI"
#~ msgstr "ビットマップPixel/Inch"
#~ msgid "Text Increment"
#~ msgstr "テキストの増分"
#~ msgid "Step X (mm)"
#~ msgstr "Xステップ(mm)"
#~ msgid "Step Y (mm)"
#~ msgstr "Yステップ(mm)"
#~ msgid "Left margin (mm)"
#~ msgstr "左余白 (mm)"
#~ msgid "Right margin (mm)"
#~ msgstr "右余白 (mm)"
#~ msgid "Top margin (mm)"
#~ msgstr "上余白 (mm)"
#~ msgid "Bottom margin (mm)"
#~ msgstr "下余白 (mm)"
#~ msgid "Vref"
#~ msgstr "Vref"
#~ msgid "Iadj"
#~ msgstr "Iadj"
#~ msgid "Vout"
#~ msgstr "Vout"
#~ msgid "Conductor length"
#~ msgstr "導体長"
#~ msgid "Resistivity"
#~ msgstr "抵抗率"
#~ msgid "Trace width"
#~ msgstr "配線幅"
#~ msgid "Trace thickness"
#~ msgstr "配線の銅箔厚"
#~ msgid "Cross-section area"
#~ msgstr "断面積"
#~ msgid "Voltage drop"
#~ msgstr "電圧降下"
#~ msgid "Power loss"
#~ msgstr "電力損失"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "H_t"
#~ msgstr "H_t"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "mu Rel"
#~ msgstr "μ (比透磁率)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "ラベル"
#~ msgid "ErEff"
#~ msgstr "実効誘電率"
#~ msgid "Conductor Losses"
#~ msgstr "導体損失"
#~ msgid "Dielectric Losses"
#~ msgstr "誘電体損失"
#~ msgid "Skin Depth"
#~ msgstr "表皮深さ"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "Z0"
#~ msgstr "Z0"
#~ msgid "Ang_l"
#~ msgstr "Ang_l"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
#~ msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
#~ msgid "TE-Modes"
#~ msgstr "TEモード"
#~ msgid "TM-Modes"
#~ msgstr "TMモード"
#~ msgid "TanM"
#~ msgstr "TanM"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "b"
#~ msgstr "b"
#~ msgid "ErEff Even"
#~ msgstr "実効比誘電率 Even"
#~ msgid "ErEff Odd"
#~ msgstr "実効比誘電率 Odd"
#~ msgid "Conductor Losses Even"
#~ msgstr "導体損 Even"
#~ msgid "Conductor Losses Odd"
#~ msgstr "導体損 Odd"
#~ msgid "Dielectric Losses Even"
#~ msgstr "誘電体損 Even"
#~ msgid "Dielectric Losses Odd"
#~ msgstr "誘電体損 Odd"
#~ msgid "Default pen size"
#~ msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#~ msgid "Net Filtering"
#~ msgstr "ネット フィルター"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "最小幅"
#~ msgid "Antipad clearance"
#~ msgstr "パッド抜きのクリアランス"
#~ msgid "Spoke width"
#~ msgstr "スポーク幅"
#~ msgid ""
#~ "Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than "
#~ "level 2.\n"
#~ "When a zone is inside an other zone:\n"
#~ "* If its priority is higher, its outlines are removed from the other "
#~ "zone.\n"
#~ "* If its priority is equal, a DRC error is set."
#~ msgstr ""
#~ "ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優"
#~ "先度となります)\n"
#~ "ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n"
#~ "* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n"
#~ "* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。"
#~ msgid "Pad Numbering Direction"
#~ msgstr "パッド ナンバリングの方向"
#~ msgid "Pad Numbering Options"
#~ msgstr "パッド ナンバリングのオプション"
#~ msgid "Net Class Membership"
#~ msgstr "ネット クラスのメンバー"
#~ msgid "Minimum via diameter"
#~ msgstr "最小ビア直径"
#~ msgid "Minimum via drill"
#~ msgstr "最小ビア ドリル"
#~ msgid "Minimum uVia diameter"
#~ msgstr "最小 uVia 直径"
#~ msgid "Minimum uVia drill"
#~ msgstr "最小 uVia ドリル"
#~ msgid "Custom Via Sizes"
#~ msgstr "カスタム ビア サイズ"
#~ msgid "Custom Track Widths"
#~ msgstr "カスタム配線幅"
#~ msgid "Text position X"
#~ msgstr "テキスト位置 X"
#~ msgid "Text position Y"
#~ msgstr "テキスト位置 Y"
#~ msgid "Minimum uVia size"
#~ msgstr "最小 uVia サイズ"
#~ msgid "Create Report File"
#~ msgstr "レポートファイルを作成"
#~ msgid "Placement Type"
#~ msgstr "配置タイプ"
#~ msgid "Auto Place"
#~ msgstr "自動配置"
#~ msgid "Local Settings"
#~ msgstr "ローカル設定"
#~ msgid "3D Shape Name"
#~ msgstr "3Dシェイプ名"
#~ msgid "Document link"
#~ msgstr "ドキュメント リンク"
#~ msgid "Footprint name in library"
#~ msgstr "ライブラリーでのフットプリント名"
#~ msgid "Local Clearance Values"
#~ msgstr "ローカル クリアランス値"
#~ msgid "3D Shape Names"
#~ msgstr "3Dシェイプ名"
#~ msgid "Legacy Routing Options"
#~ msgstr "以前の配線オプション"
#~ msgid "Footprint Fields"
#~ msgstr "フットプリント フィールド"
#~ msgid "Top/Front layer"
#~ msgstr "上面/表面レイヤー"
#~ msgid "Preset Layer Groupings"
#~ msgstr "プリセットレイヤーのグループ"
#~ msgid "Board Thickness"
#~ msgstr "基板厚"
#~ msgid "&Graphic line width"
#~ msgstr "図形ライン幅 (&G)"
#~ msgid "&Text line width"
#~ msgstr "テキスト線幅 (&T)"
#~ msgid "Text &height"
#~ msgstr "テキスト高 (&h)"
#~ msgid "Text &width"
#~ msgstr "テキスト幅 (&w)"
#~ msgid "&Reference"
#~ msgstr "リファレンス (&R)"
#~ msgid "V&alue"
#~ msgstr "定数 (&a)"
#~ msgid "Exchange Footprint"
#~ msgstr "フットプリントの交換"
#~ msgid "Tracks Connecting 2 Nets"
#~ msgstr "2つのネットに接続されている配線"
#~ msgid "Extra Footprints"
#~ msgstr "ネットリストに無い部品"
#~ msgid "Single Pad Nets"
#~ msgstr "孤立したパッドやネット"
#~ msgid "Outlines Options"
#~ msgstr "アウトライン オプション"
#~ msgid "Zone Edge Orientation"
#~ msgstr "ゾーン エッジの方向"
#~ msgid "Outline Appearance"
#~ msgstr "外形の外観"
#~ msgid "Scaling factor"
#~ msgstr "倍率:"
#~ msgid "Duplicate count"
#~ msgstr "重複カウント"
#~ msgid "Outline thickness"
#~ msgstr "外形線の太さ"
#~ msgid "Solder Mask Options"
#~ msgstr "半田マスク オプション"
#~ msgid "Pen size"
#~ msgstr "ペン サイズ"
#~ msgid "Width correction"
#~ msgstr "幅の修正"
#~ msgid "DXF options"
#~ msgstr "DXF オプション"
#~ msgid "Length/skew"
#~ msgstr "長さ/遅延(スキュー)"
#~ msgid "Optimizer effort"
#~ msgstr "探索最適化レベル"
#~ msgid "x:"
#~ msgstr "x:"
#~ msgid "y:"
#~ msgstr "y:"
#~ msgid "Approx. Scale"
#~ msgstr "概算スケール"
#~ msgid "Generic Options"
#~ msgstr "全般オプション"
#~ msgid "Pads Drill Options"
#~ msgstr "パッド ドリル オプション"
#~ msgid "Page Print"
#~ msgstr "ページ印刷"
#~ msgid "Net name filter"
#~ msgstr "ネット名フィルタ"
#~ msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)"
#~ msgstr "ライブラリー フォルダー (.pretty が名前に付加されます。)"
#~ msgid "Load Footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロード"
#~ msgid "&Footprint Library Wizard..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード(&F)..."
#~ msgid "Footprint Li&brary Table..."
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)..."
#~ msgid "Add &3D Shapes Wizard..."
#~ msgstr "3D シェイプ追加ウイザード (&3)..."
#~ msgid "Current Symbol"
#~ msgstr "現在のシンボル"
#~ msgid "Edit Symbol Library Associations"
#~ msgstr "シンボル ライブラリ 関連付けを編集"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "ソート"
#~ msgid "Changes exist in component table"
#~ msgstr "コンポーネント テーブル内のデータを変更"
#~ msgid "Symbol Table - %u symbols in %u groups"
#~ msgstr "シンボル テーブル - %u シンボル (%u グループ内)"
#~ msgid "Symbol Table - %u components"
#~ msgstr "シンボル テーブル - %u コンポーネント"
#~ msgid " - %u changed"
#~ msgstr " - %u 変更済"
#~ msgid "Revert all symbol table changes?"
#~ msgstr "全てのシンボル テーブルの変更を元に戻しますか?"
#~ msgid "Regroup symbols"
#~ msgstr "シンボルを再グループ化"
#~ msgid "Revert Changes"
#~ msgstr "変更を元に戻す"
#~ msgid "Fields editor"
#~ msgstr "フィールド エディター"
#~ msgid "Library Tables by Scope"
#~ msgstr "スコープによるライブラリー テーブル"
#~ msgid "Schematic Library Tables"
#~ msgstr "回路図ライブラリー テーブル"
#~ msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
#~ msgstr ""
#~ "このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力して"
#~ "ください。"
#~ msgid "Enter a new value for the %s field."
#~ msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
#~ msgid "Library &Editor"
#~ msgstr "ライブラリー エディター (&E)"
#~ msgid "Edit schematic symbol's symbol library links"
#~ msgstr "回路図シンボルのシンボル ライブラリー リンクを編集"
#~ msgid "S&ymbol Table..."
#~ msgstr "シンボル テーブル (&y)..."
#~ msgid "Manage Symbol Library Tables..."
#~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理..."
#~ msgid ""
#~ "Edit the global and project symbol library tables (list of active "
#~ "libraries)."
#~ msgstr ""
#~ "グローバルとプロジェクトのシンボル ライブラリー テーブル (使用されているラ"
#~ "イブラリーのリスト) を編集する。"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%s\" already exists in the current schematic hierarchy."
#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に現在の回路図階層内に存在しています。"
#~ msgid "A file named \"%s\" already exists."
#~ msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています。"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "このファイルの内容でシートを作成しますか?"
#~ msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
#~ msgstr "シートファイル名の変更は取り消すことができません。 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "このファイルの内容でシートを置換しますか?"
#~ msgid ""
#~ "This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
#~ msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?"
#~ msgid "PCB Library Tables"
#~ msgstr "PCBライブラリー テーブル"
#~ msgid "Add footprint library using wizard"
#~ msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリーを追加"
#~ msgid "&3D Shape Downloader..."
#~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー(&3)..."
#~ msgid "Download from Github 3D shape libraries using wizard"
#~ msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリーを Github からダウンロード"
#~ msgid "todo"
#~ msgstr "todo"
#~ msgid "Place the origin point for drill and place files"
#~ msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定"
#~ msgid "Are you sure you want to delete item?"
#~ msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "User layers:"
#~ msgstr "ユーザー レイヤー:"
#~ msgid "Grid Select"
#~ msgstr "グリッドの選択"
#~ msgid "Cvpcb"
#~ msgstr "Cvpcb"
#~ msgid "Pin to pin connections"
#~ msgstr "ピンとピンの接続"
#~ msgid "Label to label connections"
#~ msgstr "ラベルとラベルの接続"
#~ msgid "Illegal character \"%s\" found in Nickname: \"%s\" in row %d"
#~ msgstr "不正な文字 \"%s\" が、ニックネーム \"%s\" に見つかりました(%d列目)"
#~ msgid "Input Pin.........."
#~ msgstr "入力ピン・・・・・・・・"
#~ msgid "Output Pin........."
#~ msgstr "出力ピン・・・・・・・・"
#~ msgid "Bidirectional Pin.."
#~ msgstr "双方向ピン・・・・・・"
#~ msgid "Tri-State Pin......"
#~ msgstr "トライステートピン・・"
#~ msgid "Passive Pin........"
#~ msgstr "パッシブピン・・・・・・"
#~ msgid "Unspecified Pin...."
#~ msgstr "未指定ピン・・・・・・"
#~ msgid "Power Input Pin...."
#~ msgstr "電源入力ピン・・・・"
#~ msgid "Power Output Pin..."
#~ msgstr "電源出力ピン・・・・"
#~ msgid "Open Collector....."
#~ msgstr "オープンコレクタ・・・"
#~ msgid "Open Emitter......."
#~ msgstr "オープンエミッタ・・・"
#~ msgid "No Connection......"
#~ msgstr "未接続・・・・・・・・"
#~ msgid "A&ssign Footprints"
#~ msgstr "フットプリントを割付け (&s)"
#~ msgid "Run CvPcb"
#~ msgstr "CvPcb を実行"
#~ msgid "Search for Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを検索"
#~ msgid ""
#~ "Width correction constrained. The reasonable width correction value must "
#~ "be in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. "
#~ msgstr ""
#~ "幅は制限されています。幅は、現在のデザイン ルールの設定では [%+f; %+f] "
#~ "(%s) の範囲でなければなりません。 "
#~ msgid "Fill zones...\n"
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰し...\n"
#~ msgid "Drag a line ending"
#~ msgstr "線の終端をドラッグ"
#~ msgid "Calculating zone fills..."
#~ msgstr "ゾーンの塗り潰しを計算中..."
#~ msgid "Caching polygon triangulations..."
#~ msgstr "三角ポリゴンをキャッシュ中..."
#~ msgid "Fill with segments..."
#~ msgstr "セグメントで塗り潰し..."
#~ msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
#~ msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#~ msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area"
#~ msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#~ msgid "METRIC command has no parameter"
#~ msgstr "METRIC コマンドはパラメーターを持っていません"
#~ msgid "INCH command has no parameter"
#~ msgstr "INCH コマンドはパラメーターを持っていません"
#~ msgid ""
#~ "This item was on an unknown layer.\n"
#~ "It has been moved to the drawings layer. Please fix it."
#~ msgstr ""
#~ "このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n"
#~ "描画レイヤーに移動しました。適宜修正してください。"
#~ msgid "Fit in page"
#~ msgstr "ページに合わせる"
#~ msgid ""
#~ "The program cannot be closed\n"
#~ "A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first."
#~ msgstr ""
#~ "プログラムを終了することができませんでした\n"
#~ "現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。"
#~ msgid "Zoom Select"
#~ msgstr "選択範囲をズーム"
#~ msgid ""
#~ "Component to Footprint links modified.\n"
#~ "Save before exit ?"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n"
#~ "終了前に保存しますか?"
#~ msgid "Components: %d, unassigned: %d"
#~ msgstr "コンポーネント: %d, 未割付: %d"
#~ msgid "Filter list: "
#~ msgstr "フィルター: "
#~ msgid "Key words: "
#~ msgstr "キーワード: "
#~ msgid "name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "Zoom auto (Home)"
#~ msgstr "自動ズーム (Home)"
#~ msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S"
#~ msgstr "フットプリントの関連付けを保存 (&S) \tCtrl+S"
#~ msgid "Close CvPcb"
#~ msgstr "CvPcb を終了"
#~ msgid "&Keep Open On Save"
#~ msgstr "保存後に終了しない (&K)"
#~ msgid "Footprint association sent to Eeschema"
#~ msgstr "フットプリントの関連付けを Eeschema へ送る"
#~ msgid "Test unique global labels"
#~ msgstr "固有のグローバル ラベルを確認"
#~ msgid "Read Project File"
#~ msgstr "プロジェクトファイルをロード"
#~ msgid "Fit schematic sheet on screen"
#~ msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる"
#~ msgid "&Save Preferences..."
#~ msgstr "設定を保存(&S)..."
#~ msgid "Save application preferences"
#~ msgstr "アプリケーション設定を保存"
#~ msgid "Load Prefe&rences..."
#~ msgstr "設定をロード(&r)..."
#~ msgid "Load application preferences"
#~ msgstr "アプリケーション設定をロード"
#~ msgid "Hide &Layers Manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&L)"
#~ msgid "Show spots in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードでスポットを表示"
#~ msgid "Show lines in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードでラインを表示"
#~ msgid "Show polygons in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチ モードでポリゴンを表示"
#~ msgid "Zoom All"
#~ msgstr "全てズーム"
#~ msgid "Segments / 360 deg:"
#~ msgstr "セグメント数/360度:"
#~ msgid ""
#~ "File: %s\n"
#~ "already exists. Do you want overwrite this file?"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル: %s\n"
#~ "既に存在します。このファイルを上書きしますか?"
#~ msgid "&Delete unconnected tracks"
#~ msgstr "未接続の配線を削除 (&D)"
#~ msgid "Zoom to fit board on screen"
#~ msgstr "スクリーン上の基板に合わせてズーム"
#~ msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
#~ msgstr "配線層の配線や他の描画層の図形を交換"
#~ msgid "Delete tracks, footprints and texts on board"
#~ msgstr "基板の配線、フットプリント、テキストを削除"
#~ msgid "Swap Layers:"
#~ msgstr "レイヤーを入れ替え:"
#~ msgid "Enable automatic track deletion"
#~ msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#~ msgid "Disable auto delete old track"
#~ msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#~ msgid "Enable auto delete old track"
#~ msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#~ msgid "Render with improoved quality on final render (slow)"
#~ msgstr "仕上げ時に高品質でレンダリングする (遅い)"
#~ msgid "Threshold Value:"
#~ msgstr "閾値:"
#~ msgid "User Layer Eco2"
#~ msgstr "Eco2 ユーザーレイヤー"
#~ msgid " in"
#~ msgstr " inch"
#~ msgid " mm"
#~ msgstr " mm"
#~ msgid " \""
#~ msgstr " \""
#~ msgid " deg"
#~ msgstr " 度"
#~ msgid "Save Report File..."
#~ msgstr "レポート ファイルを保存..."
#~ msgid "%s is already running, Continue?"
#~ msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?"
#~ msgid " (not supported in Legacy graphics)"
#~ msgstr " (レガシー グラフィックスでは未サポート)"
#~ msgid "No editor defined in Kicad. Please choose it."
#~ msgstr "KiCad にエディターが定義されていません。選択してください。"
#~ msgid "&About Kicad"
#~ msgstr "Kicad について (&A)"
#~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the entire schematic?"
#~ msgstr ""
#~ "全回路図のアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを実行"
#~ "しますか?"
#~ msgid "Annotate only the unannotated symbols on the current sheet?"
#~ msgstr ""
#~ "現在のシートのアノテートされていないシンボルに対してのみ、アノテーションを"
#~ "実行しますか?"
#~ msgid "Use the &entire schematic"
#~ msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)"
#~ msgid "Use the current &page only"
#~ msgstr "現在のページのみを使用 (&p)"
#~ msgid "&Keep existing annotation"
#~ msgstr "既存のアノテーションをキープ (&K)"
#~ msgid "&Reset existing annotation"
#~ msgstr "既存のアノテーションをリセット (&R)"
#~ msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts"
#~ msgstr ""
#~ "既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つパーツはキープ "
#~ "(&E)"
#~ msgid "Annotation Choice"
#~ msgstr "アノテーションの選択"
#~ msgid "Use first free number in schematic"
#~ msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用"
#~ msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
#~ msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用"
#~ msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
#~ msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "ダイアログ"
#~ msgid "Always ask for confirmation"
#~ msgstr "常に確認ダイアログを表示する"
#~ msgid "\"%s\" is not a valid library symbol indentifier."
#~ msgstr "\"%s\" は有効なライブラリー シンボル識別子ではありません。"
#~ msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
#~ msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred loading the symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "シンボル ライブラリー テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発生しま"
#~ "した。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Alias of "
#~ msgstr "エイリアス: "
#~ msgid "Paste Block"
#~ msgstr "ブロックを貼り付け"
#~ msgid "Save Library"
#~ msgstr "ライブラリーを保存"
#~ msgid "Select libraries to save before closing"
#~ msgstr "閉じる前に保存するライブラリーを選択"
#~ msgid "Navigate hierarchical sheets"
#~ msgstr "階層シートのナビゲート"
#~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File..."
#~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート(&I)..."
#~ msgid "Pa&ge Settings..."
#~ msgstr "ページ設定(&g)..."
#~ msgid "Pri&nt..."
#~ msgstr "印刷(&n)..."
#~ msgid "&Plot..."
#~ msgstr "プロット(&P)..."
#~ msgid "Plot to C&lipboard"
#~ msgstr "クリップボードにプロット (&l)"
#~ msgid "Import Footprint Association File..."
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート..."
#~ msgid "Displays current hotkeys list and corresponding commands"
#~ msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示"
#~ msgid "Contribute to KiCad (open web browser)"
#~ msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザーを開く)"
#~ msgid "Create hotkey configuration file with current hotkeys"
#~ msgstr "現在のホットキーでホットキー設定ファイルを作成"
#~ msgid ""
#~ "Exporting the netlist requires a completely\n"
#~ "annotated schematic."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n"
#~ "アノテーションが必要です。"
#~ msgid "Key Words"
#~ msgstr "キーワード"
#~ msgid "Key Words: "
#~ msgstr "キーワード: "
#~ msgid "Open Gerber File"
#~ msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#~ msgid "Open Drill File"
#~ msgstr "ドリル ファイルを開く"
#~ msgid ""
#~ "KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
#~ "experience. This option is turned off by default since it is not "
#~ "compatible with all computers.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
#~ "\n"
#~ "If you'd like to choose later, select the Modern (Accelerated) graphics "
#~ "mode in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "KiCad はスムーズで速い応答を得るためグラフィックス カードを利用することが"
#~ "できます。全てのコンピューターでの互換性がないため、このオプションはデフォ"
#~ "ルトでは無効です。\n"
#~ "\n"
#~ "グラフィックス アクセラレーターの有効化を試みますか?\n"
#~ "\n"
#~ "後で選択する場合は、表示メニューからモダン (アクセラレーター) グラフィック"
#~ "ス モードを選択して下さい。"
#~ msgid "Render"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Switch to Legacy Canvas"
#~ msgstr "描画キャンバスを レガシー に切替"
#~ msgid "Switch to OpenGL Canvas"
#~ msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替"
#~ msgid "Switch to Cairo Canvas"
#~ msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替"
#~ msgid "Can't load Gerber file:<br><i>%s</i><br>"
#~ msgstr "ガーバー ファイルをロードできません :<br><i>%s</i><br>"
#~ msgid "Load &Gerber File..."
#~ msgstr "ガーバー ファイルをロード(&G)..."
#~ msgid ""
#~ "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
#~ msgstr ""
#~ "現在のレイヤーに新規ガーバー ファイルをロードします。以前のデータは削除さ"
#~ "れます"
#~ msgid "Load &EXCELLON Drill File..."
#~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード(&E)..."
#~ msgid "Load Gerber &Job File..."
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード(&J)..."
#~ msgid "Load a Gerber job file, and load gerber files depending on the job"
#~ msgstr ""
#~ "ガーバー ジョブ ファイルをロードし、ジョブに係るガーバー ファイルをロード"
#~ "する"
#~ msgid "Load &Zip Archive File..."
#~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード(&Z)..."
#~ msgid "Load a zipped archive (Gerber and drill) file"
#~ msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル をロードします"
#~ msgid "Open Recent Dri&ll File"
#~ msgstr "最近のドリル ファイルを開く (&l)"
#~ msgid "Open a recently opened drill file"
#~ msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く"
#~ msgid "Open Recent &Job File"
#~ msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く (&J)"
#~ msgid "Clear &All"
#~ msgstr "全てクリア (&A)"
#~ msgid "Print gerber"
#~ msgstr "ガーバーを印刷"
#~ msgid "Legacy Graphic&s"
#~ msgstr "レガシー グラフィックス(&s)"
#~ msgid "Use legacy graphics mode (not all features will be available)"
#~ msgstr ""
#~ "レガシー グラフィックス モードを使用します (全ての機能を有効化できません)"
#~ msgid "Modern (&Accelerated)"
#~ msgstr "モダン (アクセラレーター) (&A)"
#~ msgid "Use modern hardware-accelerated (OpenGL) graphics mode (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "モダンなハードウェア アクセラレーター (OpenGL) グラフィックス モードを使用"
#~ "します (推奨)"
#~ msgid "Modern (Fallba&ck)"
#~ msgstr "モダン (代替) (&c)"
#~ msgid "Use modern fallback (Cairo) graphics mode"
#~ msgstr "モダンな代替 (Cairo) グラフィックス モードを使用します"
#~ msgid "Erase the graphic layer currently selected"
#~ msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する"
#~ msgid "Erase all layers"
#~ msgstr "全レイヤーを消去"
#~ msgid ""
#~ "Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be "
#~ "deleted"
#~ msgstr ""
#~ "現在のレイヤーに excellon ドリル ファイルをロードします。以前のデータは削"
#~ "除されます"
#~ msgid "Turn polar coordinate on"
#~ msgstr "極座標表示に切替"
#~ msgid "Eagle CAD..."
#~ msgstr "Eagle CAD..."
#~ msgid "Import Eagle CAD XML schematic and board"
#~ msgstr "Eagle CAD XML 回路図と基板図をインポート"
#~ msgid "&Favourite PDF Viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアー (&F)"
#~ msgid "Use favourite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを使用"
#~ msgid "Set favourite PDF viewer"
#~ msgstr "お気に入りの PDF ビューアーを設定"
#~ msgid "Plese check your access permissions to this folder and try again."
#~ msgstr "このフェルダへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。"
#~ msgid "Synthetize"
#~ msgstr "合成"
#~ msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected."
#~ msgstr "導体ゾーン(ネット名 %s): ネットがパッドへ接続されていません。"
#~ msgid ""
#~ "Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board "
#~ "will not be consistent with the schematics."
#~ msgstr ""
#~ "ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなた"
#~ "の基板は回路図との一貫性を保てません。"
#~ msgid " Yes"
#~ msgstr " はい"
#~ msgid " No"
#~ msgstr " いいえ"
#~ msgid "EEschema netlist"
#~ msgstr "EEschema ネットリスト"
#~ msgid ""
#~ "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
#~ "copper islands. Are you sure ?"
#~ msgstr ""
#~ "\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろし"
#~ "いですか ?"
#~ msgid "Unrecognised numbering scheme: %d"
#~ msgstr "不正なパッド ナンバリングの方式: %d"
#~ msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns"
#~ msgstr "行/列ごとにパッド ナンバリングの方向を反転"
#~ msgid "Show Net Names:"
#~ msgstr "ネット名:"
#~ msgid "Show Track Clearance:"
#~ msgstr "配線のクリアランスを表示:"
#~ msgid "Tracks and Vias:"
#~ msgstr "配線とビア:"
#~ msgid "Show vias in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードでビアを表示"
#~ msgid "Show text in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードでテキストを表示"
#~ msgid "Show pad number"
#~ msgstr "パッド番号を表示"
#~ msgid "Show graphic items in sketch mode"
#~ msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示"
#~ msgid "Unable to create report file \"%s\" "
#~ msgstr "レポート ファイル \"%s\" を作成できません "
#~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file?"
#~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#~ msgid "Drill and plot axis origin"
#~ msgstr "ドリルとプロット座標の原点"
#~ msgid ""
#~ "Use the auxiliary axis origin (used in plot and drill geneation) as STEP "
#~ "coordinates origin."
#~ msgstr ""
#~ "STEP の座標原点として (プロットとドリルで使用される) 補助座標の原点を使用"
#~ "する。"
#~ msgid "Use the grid origin as STEP coordinates origin."
#~ msgstr "STEP の座標原点としてグリッド原点を使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if you want to define a specific coordinate origin value."
#~ msgstr "固有の座標原点の値を指定する場合、本オプションを使用する。"
#~ msgid ""
#~ "Use this option if you want to define coordinate origin at board center."
#~ msgstr "座標原点を基板中央で指定する場合、本オプションを使用する。"
#~ msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file(s)?"
#~ msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid "One file for board"
#~ msgstr "ボードごとにファイルを出力"
#~ msgid "Global Pads Edition"
#~ msgstr "グローバル パッド編集"
#~ msgid "Outline Appearence:"
#~ msgstr "外形線の種類:"
#~ msgid "Outline Appearence"
#~ msgstr "外形線の種類"
#~ msgid "Pad local solder paste clearance must be zero or less than zero"
#~ msgstr ""
#~ "パッドのローカル 半田ペースト クリアランスは0または0以上でなければなりま"
#~ "せん。"
#~ msgid "Trapezoid direction:"
#~ msgstr "台形の方向:"
#~ msgid "Circular hole"
#~ msgstr "円形穴"
#~ msgid "Oval hole"
#~ msgstr "楕円穴"
#~ msgid "Technical Layers"
#~ msgstr "テクニカル レイヤー"
#~ msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode"
#~ msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット"
#~ msgid "Mouse drag behaviour:"
#~ msgstr "ドラッグ中のマウスモード:"
#~ msgid "Automatic neckdown"
#~ msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)"
#~ msgid "File \"%s\" is not readable."
#~ msgstr "ファイル \"%s\" が読み込めません。"
#~ msgid "Library is not set, the footprint could not be saved."
#~ msgstr ""
#~ "ライブラリーが選択されていないため、フットプリントを保存できません。"
#~ msgid "Copy Pad Settings"
#~ msgstr "パッドの設定をコピー"
#~ msgid "Apply Pad Settings"
#~ msgstr "パッドの設定を適用"
#~ msgid "No board currently edited"
#~ msgstr "編集中のボードがありません"
#~ msgid "Pad settings"
#~ msgstr "パッドの設定"
#~ msgid "Save Board"
#~ msgstr "ボードを保存"
#~ msgid "Save Board As"
#~ msgstr "名前を付けてボードを保存"
#~ msgid "Load Board"
#~ msgstr "ボードをロード"
#~ msgid "Increment Layer Transparency"
#~ msgstr "レイヤーの透過度をインクリメント"
#~ msgid "Decrement Layer Transparency"
#~ msgstr "レイヤーの透過度をデクリメント"
#~ msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
#~ msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d"
#~ msgid "Clipboard content is not Kicad compatible"
#~ msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません"
#~ msgid "&Import Footprint From File..."
#~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート(&I)..."
#~ msgid "Import footprint from an existing file"
#~ msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#~ msgid "Load Footprint From Active Li&brary..."
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントをロード(&b)..."
#~ msgid "Open footprint from active library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーからフットプリントを開く"
#~ msgid "Load Footprint From &Current Board..."
#~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード(&C)..."
#~ msgid "&Load Footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロード (&L)"
#~ msgid "Load footprint"
#~ msgstr "フットプリントをロード"
#~ msgid "Save A&ctive Library As..."
#~ msgstr "名前を付けてアクティブなライブラリーを保存(&c)..."
#~ msgid "Save entire active library under a new name"
#~ msgstr "新しい名前でアクティブなライブラリー全体を保存する"
#~ msgid "&Save Footprint in Active Library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーにフットプリントを保存 (&S)"
#~ msgid "Create new library and save current footprint in it"
#~ msgstr "新規ライブラリー を作成して現在の フットプリント を保存"
#~ msgid "Save currently loaded footprint into file"
#~ msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存"
#~ msgid "&Import DXF File..."
#~ msgstr "DXF ファイルをインポート(&I)..."
#~ msgid "Delete objects with eraser"
#~ msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
#~ msgid "Footprint &Properties..."
#~ msgstr "フットプリントのプロパティ(&P)..."
#~ msgid "Set Custom &User Grid..."
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッドをセット(&U)..."
#~ msgid "Set custom user grid size"
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド の サイズ を セット"
#~ msgid "Text &Size and Width..."
#~ msgstr "テキストのサイズと幅(&S)..."
#~ msgid "Adjust width for text and drawing"
#~ msgstr "テキスト と図形の幅を調整"
#~ msgid "Add graphic line or polygon"
#~ msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加"
#~ msgid "&Display Settings..."
#~ msgstr "表示設定(&D)..."
#~ msgid "Change footprint editor display settings"
#~ msgstr "フットプリント エディターの表示設定を変更"
#~ msgid "Di&mensions"
#~ msgstr "寸法 (&m)"
#~ msgid "Hide La&yers Manager"
#~ msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&y)"
#~ msgid "Hide Microwa&ve Toolbar"
#~ msgstr "高周波設計支援のツールバーを非表示 (&v)"
#~ msgid "D&imensions"
#~ msgstr "寸法 (&i)"
#~ msgid "&Design Rules"
#~ msgstr "デザインルール (&D)"
#~ msgid "Select how items (pads, tracks, texts) are displayed"
#~ msgstr "表示する アイテム (パッド、配線、テキスト) を選択"
#~ msgid "&Interactive Routing..."
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター(&I)..."
#~ msgid "&Track"
#~ msgstr "配線 (&T)"
#~ msgid "Add tracks and vias"
#~ msgstr "配線とビアを追加"
#~ msgid "&Lines"
#~ msgstr "行 (&L)"
#~ msgid "&Polygons"
#~ msgstr "ポリゴン (&P)"
#~ msgid "Add graphic polygons"
#~ msgstr "図形ポリゴンを追加"
#~ msgid "Contribute to KiCad - open web browser"
#~ msgstr "KiCadに貢献 - Web ブラウザーを開く"
#~ msgid "User Defined G&rid..."
#~ msgstr "ユーザー定義グリッド(&r)..."
#~ msgid "Save dimension preferences"
#~ msgstr "寸法設定を保存"
#~ msgid "Import Non-Kicad Board File..."
#~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート..."
#~ msgid "Export SV&G..."
#~ msgstr "SVG をエクスポート(&G)..."
#~ msgid "&Specctra DSN..."
#~ msgstr "Specctra DSN(&S)..."
#~ msgid "This tool is not available in the legacy canvas"
#~ msgstr "このツールはレガシー キャンバスでは無効です"
#~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer..."
#~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製..."
#~ msgid ""
#~ "Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar "
#~ "footprints)"
#~ msgstr ""
#~ "このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての"
#~ "パッドにコピー"
#~ msgid "Text Front"
#~ msgstr "表面テキスト"
#~ msgid "Text Back"
#~ msgstr "裏面テキスト"
#~ msgid "Show footprint's values"
#~ msgstr "フットプリントの定数を表示"
#~ msgid "Auxillary items (rulers, assistants, axes, etc.)"
#~ msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)"
#~ msgid ""
#~ "invalid floating point number in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正な浮動小数点数: \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid ""
#~ "missing floating point number in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "欠落している浮動小数点数: \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid "cannot interpret date code %d"
#~ msgstr "デートコード %d を解釈できません"
#~ msgid "page type \"%s\" is not valid "
#~ msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です "
#~ msgid "duplicate NETCLASS name \"%s\" in file \"%s\" at line %d, offset %d"
#~ msgstr ""
#~ "重複したネットクラス名 \"%s\" がファイル \"%s\"、 %d 行、オフセット %d に"
#~ "見つかりました"
#~ msgid "cannot handle footprint text type %s"
#~ msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません"
#~ msgid ""
#~ "invalid net ID in\n"
#~ "file: \"%s\"\n"
#~ "line: %d\n"
#~ "offset: %d"
#~ msgstr ""
#~ "不正な net ID: \n"
#~ "ファイル: \"%s\"\n"
#~ "行: %d\n"
#~ "オフセット: %d"
#~ msgid "Change Cursor Shape"
#~ msgstr "カーソル形状を変更"
#~ msgid ""
#~ "Disable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
#~ "Graphics.\n"
#~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas."
#~ msgstr ""
#~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック"
#~ "を無効にする。\n"
#~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。"
#~ msgid ""
#~ "Enable design rule checking while routing/editing tracks using Legacy "
#~ "Graphics.\n"
#~ "Use Preferences > Interactive Routing... for Modern Canvas."
#~ msgstr ""
#~ "レガシー グラフィックスを使用して配線している時にデザイン ルール チェック"
#~ "を有効にする。\n"
#~ "モダン キャンバスには Preferences > Interactive Routing... を使います。"
#~ msgid "Add free-stanging vias"
#~ msgstr "独立したビアを追加"
#~ msgid "Copy Pad Settings to Current Settings"
#~ msgstr "現在の設定にパッドの設定をコピー"
#~ msgid ""
#~ "Copies the properties of selected pad to the current template pad "
#~ "settings."
#~ msgstr "現在のパッドの設定に選択したパッドの設定をコピーします。"
#~ msgid "Copy Current Settings to Pads"
#~ msgstr "パッドに現在の設定をコピー"
#~ msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)."
#~ msgstr "選択したパッドに現在のパッドをコピーします。"
#~ msgid "Global Pad Edition"
#~ msgstr "グローバルパッド編集"
#~ msgid "Changes pad properties globally."
#~ msgstr "パッドのグローバル設定を変更します。"
#~ msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them"
#~ msgstr ""
#~ "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす"
#~ msgid "Enumerate pads"
#~ msgstr "パッドを列挙"
#~ msgid "Copy current pad's settings to the board design settings"
#~ msgstr "基板設計の設定に現在のパッド設定をコピー"
#~ msgid "Copy the board design settings pad properties to the current pad"
#~ msgstr "現在のパッドに基板設計のパッド プロパティ設定をコピー"
#~ msgid "Disable design rule checking while routing/editing tracks"
#~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを無効化"
#~ msgid "Enable design rule checking while routing/editing tracks"
#~ msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを有効化"
#~ msgid "Create Image (png format)"
#~ msgstr "画像を作成 (png 形式)"
#~ msgid "Create Image (jpeg format)"
#~ msgstr "画像を作成 (jpeg 形式)"
#~ msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
#~ msgstr "クリップボードへ画像をコピー"
#~ msgid "Use diffuse only"
#~ msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用"
#~ msgid "Background Top Color"
#~ msgstr "背景上面色"
#~ msgid "Copper/Surface Finish Color"
#~ msgstr "導体/表面の仕上がり色"
#~ msgid "&Edit Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキーを編集 (&E)"
#~ msgid "E&xport Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー設定をエクスポート (&X)"
#~ msgid "&Import Hotkeys"
#~ msgstr "ホットキー設定をインポート (&I)"
#~ msgid "Manage Footprint &Libraries"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリーを管理 (&L)"
#~ msgid "Configure &Paths"
#~ msgstr "パスを設定 (&P)"
#~ msgid "Footprint &Association Files"
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)"
#~ msgid "BOM editor"
#~ msgstr "BOM エディター"
#~ msgid "Pen width"
#~ msgstr "ペン幅"
#~ msgid "Default line thickness"
#~ msgstr "標準の線幅"
#~ msgid "Edit Circle Options"
#~ msgstr "円のオプションを編集"
#~ msgid "Edit Rectangle Options"
#~ msgstr "矩形のオプションを編集"
#~ msgid "Edit Line Options"
#~ msgstr "線のオプションを編集"
#~ msgid "Pin Size to selected pins"
#~ msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#~ msgid "Pin Size to Others"
#~ msgstr "他のピンサイズ"
#~ msgid "Pin Name Size to selected pin"
#~ msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
#~ msgid "Pin Name Size to Others"
#~ msgstr "他のピン名サイズ"
#~ msgid "Pin Num Size to selected pin"
#~ msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
#~ msgid "Pin Num Size to Others"
#~ msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
#~ msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
#~ msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "開く (&O)"
#~ msgid "App&end Schematic Sheet"
#~ msgstr "回路図シートの内容を追加 (&e)"
#~ msgid "&Import Non-Kicad Schematic File"
#~ msgstr "KiCad以外の回路図ファイルをインポート (&I)"
#~ msgid "Save C&urrent Sheet As"
#~ msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)"
#~ msgid "Pa&ge Settings"
#~ msgstr "ページ設定 (&g)"
#~ msgid "Pri&nt"
#~ msgstr "印刷 (&n)"
#~ msgid "&Plot"
#~ msgstr "プロット (&P)"
#~ msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
#~ msgstr "HPGL, PostScript または SVGフォーマットで回路図シートをプロットする"
#~ msgid "Find and Re&place"
#~ msgstr "検索と置換 (&P)"
#~ msgid "Import Footprint Association File"
#~ msgstr "フットプリント関連付けファイルをインポート"
#~ msgid "Edit Symbol Library Links"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー リンクを編集"
#~ msgid "&Rescue Symbols"
#~ msgstr "シンボルをレスキュー (&R)"
#~ msgid "&Annotate Schematic"
#~ msgstr "回路図をアノテート (&A)"
#~ msgid "Generate &Netlist File"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)"
#~ msgid "Symbol Table &View"
#~ msgstr "シンボル テーブルを表示 (&V)"
#~ msgid "Generate Bill of &Materials"
#~ msgstr "部品表を生成 (&M)"
#~ msgid "A&ssign Footprint"
#~ msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け (&s)"
#~ msgid "&Save Preferences"
#~ msgstr "設定を保存 (&S)"
#~ msgid "Load Prefe&rences"
#~ msgstr "設定をロード (&r)"
#~ msgid "Manage Symbol Library Tables"
#~ msgstr "シンボル ライブラリー テーブルを管理"
#~ msgid "&Import and Export"
#~ msgstr "インポートとエクスポート (&I)"
#~ msgid "Import and export settings"
#~ msgstr "インポートとエクスポートの設定"
#~ msgid "&New Library"
#~ msgstr "新規ライブラリー (&N)"
#~ msgid "&Add Library"
#~ msgstr "ライブラリーを追加 (&A)"
#~ msgid "Create &PNG File from Screen..."
#~ msgstr "画面からPNGファイルを生成 (&P)..."
#~ msgid "Create a PNG file from the current symbol"
#~ msgstr "現在のシンボルから PNG ファイルを作成"
#~ msgid "&New Symbol"
#~ msgstr "新規シンボル (&N)"
#~ msgid "&Import Symbol"
#~ msgstr "シンボルをインポート (&I)"
#~ msgid "&Export Symbol"
#~ msgstr "シンボルをエクスポート (&E)"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "プロパティ (&P)"
#~ msgid "&Fields"
#~ msgstr "フィールド (&F)"
#~ msgid "Pi&n Table"
#~ msgstr "ピン テーブル (&n)"
#~ msgid "Edit Text"
#~ msgstr "テキストを編集"
#~ msgid "Edit Label"
#~ msgstr "ラベルを編集"
#~ msgid "Edit Global Label"
#~ msgstr "グローバル ラベルを編集"
#~ msgid "Edit Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベルを編集"
#~ msgid "Edit Image"
#~ msgstr "イメージを編集"
#~ msgid "Edit Reference"
#~ msgstr "リファレンスを編集"
#~ msgid "Edit Value"
#~ msgstr "定数を編集"
#~ msgid "Edit Footprint Field"
#~ msgstr "フットプリント フィールドを編集"
#~ msgid "Edit Field"
#~ msgstr "フィールドを編集"
#~ msgid "Edit Properties"
#~ msgstr "プロパティを編集"
#~ msgid "Hide signal"
#~ msgstr "信号を非表示"
#~ msgid "Hide cursor"
#~ msgstr "カーソルを非表示"
#~ msgid "Show cursor"
#~ msgstr "カーソルを表示"
#~ msgid "Load &Gerber File"
#~ msgstr "ガーバー ファイルをロード (&G)"
#~ msgid "Load &EXCELLON Drill File"
#~ msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード (&E)"
#~ msgid "Load Gerber &Job File"
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード (&J)"
#~ msgid "Load &Zip Archive File"
#~ msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード (&Z)"
#~ msgid "E&xport to Pcbnew"
#~ msgstr "Pcbnew へエクスポート (&x)"
#~ msgid "Legacy graphic&s"
#~ msgstr "レガシー グラフィックス (&s)"
#~ msgid "&Text Editor"
#~ msgstr "テキスト エディター (&T)"
#~ msgid "Highlight items of component \"%s\""
#~ msgstr "要素をハイライト表示しているコンポーネント \"%s\""
#~ msgid "Highlight aperture type \"%s\""
#~ msgstr "ハイライトのアパーチャ タイプ \"%s\""
#~ msgid "Clear highlight"
#~ msgstr "ハイライトをクリア"
#~ msgid "Measure tool"
#~ msgstr "計測ツール"
#~ msgid "Highlight..."
#~ msgstr "ハイライト..."
#~ msgid "Eagle CAD"
#~ msgstr "Eagle CAD"
#~ msgid "&Open Local File"
#~ msgstr "ファイルを開く (&O)"
#~ msgid "Configure Pa&ths"
#~ msgstr "環境変数の設定 (&T)"
#~ msgid "&Set Text Editor"
#~ msgstr "テキスト エディターを設定 (&S)"
#~ msgid "Set &PDF Viewer"
#~ msgstr "PDF ビューアーを設定 (&P)"
#~ msgid "New D&irectory"
#~ msgstr "新規ディレクトリー (&i)"
#~ msgid "&Edit in a text editor"
#~ msgstr "テキスト エディターで編集 (&E)"
#~ msgid "&Rename file"
#~ msgstr "ファイル名変更 (&R)"
#~ msgid "Save &As"
#~ msgstr "名前を付けて保存 (&A)"
#~ msgid "Zoom all"
#~ msgstr "全てズーム"
#~ msgid "Append Existing Page Layout Design File"
#~ msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加"
#~ msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file"
#~ msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ"
#~ msgid "Not plated pads:"
#~ msgstr "メッキなしパッド:"
#~ msgid "Drill File"
#~ msgstr "ドリル ファイル"
#~ msgid "Map File"
#~ msgstr "マップ ファイル"
#~ msgid "Report File"
#~ msgstr "レポート ファイル"
#~ msgid "Save Contents of Message Window"
#~ msgstr "メッセージ ウインドウの内容を保存"
#~ msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"."
#~ msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" に書き込むことができません。"
#~ msgid "File Write Error"
#~ msgstr "ファイル出力エラー"
#~ msgid "Save Messages to File"
#~ msgstr "メッセージをファイルへ保存"
#~ msgid "Custom Shape (Circular Anchor)"
#~ msgstr "カスタム形状 (円形のアンカー)"
#~ msgid "Custom Shape (Rectangular Anchor)"
#~ msgstr "カスタム形状 (長方形のアンカー)"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "This pad is flipped on board.\n"
#~ "Back and front layers will be swapped."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "このパッドはボード上で表裏が反転しています。\n"
#~ "裏と表のレイヤーは交換されます。"
#~ msgid "Plot pads on silkscreen"
#~ msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット"
#~ msgid ""
#~ "Enable plotting of pads on silkscreen layers\n"
#~ "When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n"
#~ "When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers"
#~ msgstr ""
#~ "シルクスクリーンレイヤー上のパッドの出力を有効/無効化\n"
#~ "無効化のとき、パッドはシルクレイヤー上に出力されません。\n"
#~ "有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます"
#~ msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
#~ msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外"
#~ msgid "Move Block Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してブロックを移動"
#~ msgid "Move Exactly"
#~ msgstr "数値を指定して移動"
#~ msgid "Edit Pad"
#~ msgstr "パッドを編集"
#~ msgid "Move Pad Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してパッドを移動"
#~ msgid "Create Pad Array"
#~ msgstr "パッド配列を作成"
#~ msgid "End edge"
#~ msgstr "エッジの終了"
#~ msgid "Place edge"
#~ msgstr "エッジを配置"
#~ msgid "Change Body Items Layer"
#~ msgstr "アイテムのレイヤーを変更"
#~ msgid "Set Line Width"
#~ msgstr "線幅を設定"
#~ msgid "Set Acti&ve Library"
#~ msgstr "アクティブなライブラリーを設定 (&v)"
#~ msgid "&New Footprint"
#~ msgstr "新規フットプリント (&N)"
#~ msgid "&Import Footprint From File"
#~ msgstr "ファイルからフットプリントをインポート (&I)"
#~ msgid "Load Footprint From Current Li&brary"
#~ msgstr "現在のライブラリーからフットプリントをロード (&b)"
#~ msgid "Open footprint from library"
#~ msgstr "ライブラリー から フットプリント を開く"
#~ msgid "Load Footprint From &Current Board"
#~ msgstr "現在のボードからフットプリントをロード (&C)"
#~ msgid "Save &Current Library As..."
#~ msgstr "名前をつけて現在のライブラリーを保存 (&C)"
#~ msgid "Save entire current library under a new name"
#~ msgstr "新しい名前で現在の ライブラリー全体を保存"
#~ msgid "S&ave Footprint in New Library"
#~ msgstr "フットプリントを新規ライブラリーへ保存 (&A)"
#~ msgid "&Export Footprint"
#~ msgstr "フットプリントのエクスポート (&E)"
#~ msgid "&Import DXF File"
#~ msgstr "DXF ファイルのインポート (&I)"
#~ msgid "Footprint &Properties"
#~ msgstr "フットプリント の プロパティ (&P)"
#~ msgid "Set Custom &User Grid"
#~ msgstr "カスタム ユーザー グリッド を セット (&U)"
#~ msgid "Text &Size and Width"
#~ msgstr "テキスト の サイズ と幅 (&S)"
#~ msgid "&Pad Properties"
#~ msgstr "パッド の プロパティ (&P)"
#~ msgid "&Footprint Library Wizard"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー ウィザード (&F)"
#~ msgid "Footprint Li&brary Table"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリー テーブル (&b)"
#~ msgid "General &Settings"
#~ msgstr "一般設定 (&S)"
#~ msgid "&Display Settings"
#~ msgstr "表示設定 (&D)"
#~ msgid "&Layers Setup"
#~ msgstr "レイヤー セットアップ (&L)"
#~ msgid "&Interactive Routing"
#~ msgstr "インタラクティブ ルーター (&I)"
#~ msgid "&3D Shape Downloader"
#~ msgstr "3D シェイプ ダウンローダー (&3)"
#~ msgid "Load &Netlist"
#~ msgstr "ネットリストをロード (&N)"
#~ msgid "&Design Rules Check"
#~ msgstr "デザインルール チェック (&D)"
#~ msgid "&External Plugins"
#~ msgstr "外部プラグイン (&E)"
#~ msgid "Edit All Tracks and Vias"
#~ msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#~ msgid "Set Footp&rint Field Sizes"
#~ msgstr "フットプリント フィールドのサイズ設定 (&r)"
#~ msgid "&Swap Layers"
#~ msgstr "レイヤーの入替 (&S)"
#~ msgid "&Global Deletions"
#~ msgstr "広域削除 (&G)"
#~ msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
#~ msgstr "配線とビアのクリーンアップ (&C)"
#~ msgid "User Defined G&rid"
#~ msgstr "ユーザー定義グリッド (&r)"
#~ msgid "Te&xts and Drawings"
#~ msgstr "テキストと図形 (&x)"
#~ msgid "&Pads Size"
#~ msgstr "パッドサイズ (&P)"
#~ msgid "Pads to &Mask Clearance"
#~ msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス (&M)"
#~ msgid "&Differential Pairs"
#~ msgstr "差動ペア (&D)"
#~ msgid "&Append Board"
#~ msgstr "ボードを追加 (&A)"
#~ msgid "Import Non-Kicad Board File"
#~ msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート"
#~ msgid "Sa&ve As"
#~ msgstr "名前をつけて保存 (&v)"
#~ msgid "Sa&ve Copy As"
#~ msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)"
#~ msgid "Footprint &Position (.pos) File"
#~ msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)"
#~ msgid "&Drill (.drl) File"
#~ msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)"
#~ msgid "&Footprint (.rpt) Report.."
#~ msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..."
#~ msgid "IPC-D-356 Netlist File"
#~ msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル"
#~ msgid "&BOM File"
#~ msgstr "BOM ファイル (&B)"
#~ msgid "&DXF File"
#~ msgstr "DXF ファイル (&D)"
#~ msgid "Page S&ettings"
#~ msgstr "ページ設定 (&e)"
#~ msgid "Export SV&G"
#~ msgstr "SVG ファイルのエクスポート (&G)"
#~ msgid "P&lot"
#~ msgstr "プロット (&l)"
#~ msgid "&Archive Footprints in Project Library"
#~ msgstr "プロジェクト ライブラリーへフットプリントをアーカイブ (&A)"
#~ msgid "&Create New Library and Archive Footprints"
#~ msgstr "新規ライブラリーの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)"
#~ msgid "&Specctra DSN"
#~ msgstr "Specctra DSN ファイル (&S)"
#~ msgid "&GenCAD"
#~ msgstr "GenCAD (&G)"
#~ msgid "&VRML"
#~ msgstr "VRML (&V)"
#~ msgid "I&DFv3"
#~ msgstr "IDFv3 (&D)"
#~ msgid "S&TEP"
#~ msgstr "S&TEP"
#~ msgid "&Footprint Association (.cmp) File"
#~ msgstr "フットプリント関連付け (.cmp) ファイル (&F)"
#~ msgid "Select Working Layer"
#~ msgstr "作業レイヤーを選択"
#~ msgid "Select Layer Pair for Vias"
#~ msgstr "ビアのレイヤーペアを選択"
#~ msgid "Select Layer Pair"
#~ msgstr "レイヤー ペアを選択"
#~ msgid "Create Track Array"
#~ msgstr "配線配列を作成"
#~ msgid "Select Layer and Place Through Via"
#~ msgstr "スルーホールを配置するレイヤーを選択"
#~ msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via"
#~ msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを配置"
#~ msgid "Duplicate Zone Onto Layer"
#~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製"
#~ msgid "Move Zone Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してゾーンを移動"
#~ msgid "Edit Zone Properties"
#~ msgstr "ゾーンプロパティを編集"
#~ msgid "Edit Parameters"
#~ msgstr "パラメーターを編集"
#~ msgid "Length Tuning Settings"
#~ msgstr "配線長の調整設定"
#~ msgid "Increase spacing"
#~ msgstr "間隔を広げる"
#~ msgid "Decrease spacing"
#~ msgstr "間隔を狭める"
#~ msgid "Increase amplitude"
#~ msgstr "振幅を大きく"
#~ msgid "Decrease amplitude"
#~ msgstr "振幅を小さく"
#~ msgid "Differential Pair Dimension settings"
#~ msgstr "差動ペア寸法設定"
#~ msgid "Use the starting track width"
#~ msgstr "開始トラック幅を使用"
#~ msgid "Use net class values"
#~ msgstr "ネットクラスの値を使用"
#~ msgid "Set Current Library"
#~ msgstr "現在のライブラリーを設定"
#~ msgid "Measuring tool"
#~ msgstr "計測ツール"
#~ msgid "Explode Selected Pad to Graphical Shapes"
#~ msgstr "選択されたパッドを図形に展開"
#~ msgid "Enumerate Pads"
#~ msgstr "パッドを列挙"
#~ msgid "Duplicate Zone onto Layer"
#~ msgstr "レイヤー上にゾーンを複製"
#~ msgid "Align/distribute"
#~ msgstr "整列/均等配置"
#~ msgid "Position Relative to..."
#~ msgstr "相対位置..."
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "選択..."
#~ msgid "Alias \"%s\" cannot be removed while it is being edited!"
#~ msgstr "エイリアス \"%s\" は編集中に削除できません!"