kicad/ja/kicad.po

21138 lines
635 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 01:25+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-05 01:46+0900\n"
"Last-Translator: yoneken <midpika@hotmail.com>\n"
"Language-Team: kicad_jp <yoneken@kicad.jp>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: /Users/kicad/testing\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: pagelayout_editor\n"
"X-Poedit-SearchPath-10: include\n"
"X-Poedit-SearchPath-11: new\n"
"X-Poedit-SearchPath-12: patches\n"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:111
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n"
"続けますか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:112
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:121
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できません。 "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:122
msgid "Permission error ?"
msgstr "パーミッション エラー"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:137
#, c-format
msgid "Do you really want to delete '%s'"
msgstr "本当に削除してもいいですか? - '%s'"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:142
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: kicad/commandframe.cpp:67
msgid "Eeschema - Electronic schematic editor"
msgstr "Eeschema - 回路図エディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:70
msgid "Schematic library editor"
msgstr "回路図ライブラリエディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:74
msgid "CvPcb - Associate footprint to components"
msgstr "CvPcb - コンポーネントとフットプリントの関連付け設定"
#: kicad/commandframe.cpp:78
msgid "Pcbnew - Printed circuit board editor"
msgstr "PCBnew プリント基板エディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:81
msgid "PCB footprint editor"
msgstr "PCBフットプリントエディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:84
msgid "GerbView - Gerber viewer"
msgstr "GerbView - ガーバービューア"
#: kicad/commandframe.cpp:88
msgid ""
"Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n"
"or Pcbnew elements"
msgstr ""
"Bitmap2Component - ビットマップからEeschema/Pcbnewコンポーネントへの変換"
#: kicad/commandframe.cpp:92
msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc."
msgstr "Pcb calculator - コンポーネント、配線幅などの計算"
#: kicad/commandframe.cpp:95
msgid "Pl editor - Worksheet layout editor"
msgstr "Pl editor - 図枠エディタ"
#: kicad/files-io.cpp:51
msgid "KiCad project file"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: kicad/files-io.cpp:69
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクト解凍"
#: kicad/files-io.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"開く '%s'\n"
#: kicad/files-io.cpp:79
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
#: kicad/files-io.cpp:85
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'\n"
msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n"
#: kicad/files-io.cpp:107
#, c-format
msgid "Extract file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の抽出"
#: kicad/files-io.cpp:117
msgid " OK\n"
msgstr " OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:120
msgid " *ERROR*\n"
msgstr "*エラー*\n"
#: kicad/files-io.cpp:148
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブする"
#: kicad/files-io.cpp:191
#, c-format
msgid "Archive file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> をアーカイブ"
#: kicad/files-io.cpp:205
#, c-format
msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n"
msgstr "(%d bytes, %d bytes 圧縮)\n"
#: kicad/files-io.cpp:211
msgid " >>Error\n"
msgstr ">>エラー\n"
#: kicad/files-io.cpp:218
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Zip archive <%s> created (%d bytes)"
msgstr ""
"\n"
"Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)"
#: kicad/mainframe.cpp:245
#, c-format
msgid "%s closed [pid=%d]\n"
msgstr " %s の終了 [pid=%d]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:266
#, c-format
msgid "%s opened [pid=%ld]\n"
msgstr "%s の起動 [pid=%ld]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:470
msgid "Text file ("
msgstr "テキスト ファイル ("
#: kicad/mainframe.cpp:473
msgid "Load File to Edit"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: kicad/mainframe.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Project name:\n"
"%s\n"
msgstr "プロジェクト '%s'"
#: kicad/menubar.cpp:132
msgid "&Open Project\tCtrl+O"
msgstr "プロジェクトを開く(&O)\tCtrl+O"
#: kicad/menubar.cpp:133 kicad/menubar.cpp:329
msgid "Open existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:142 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94
#: eeschema/menubar.cpp:99 cvpcb/menubar.cpp:86
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#: kicad/menubar.cpp:143
msgid "Open recent schematic project"
msgstr "最近開いた回路図プロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "&Blank Project\tCtrl+N"
msgstr "空のプロジェクト(&B)\tCtrl+N"
#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Create blank project"
msgstr "空のプロジェクトを作成する"
#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Project from &Template\tCtrl+T"
msgstr "テンプレートから新規作成(&T)\tCtrl+T"
#: kicad/menubar.cpp:155 kicad/menubar.cpp:324
msgid "Create new project from template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクト作成"
#: kicad/menubar.cpp:160
msgid "New"
msgstr "新規"
#: kicad/menubar.cpp:161 kicad/menubar.cpp:320
msgid "Create new project"
msgstr "新規プロジェクト作成"
#: kicad/menubar.cpp:167 cvpcb/menubar.cpp:96
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: kicad/menubar.cpp:168 kicad/menubar.cpp:334
msgid "Save current project"
msgstr "現在のプロジェクトを保存する"
#: kicad/menubar.cpp:175
msgid "&Archive"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:176
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:182
msgid "&Unarchive"
msgstr "アーカイブの展開(&U)"
#: kicad/menubar.cpp:183
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Zipファイルからプロジェクトファイルを解凍"
#: kicad/menubar.cpp:192 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:257
#: eeschema/menubar.cpp:186 eeschema/menubar_libedit.cpp:110
#: cvpcb/menubar.cpp:109
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: kicad/menubar.cpp:193
msgid "Quit KiCad"
msgstr "KiCadの終了"
#: kicad/menubar.cpp:202
msgid "Open Text E&ditor"
msgstr "テキストエディタ(&D)"
#: kicad/menubar.cpp:203
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "テキストエディタで表示"
#: kicad/menubar.cpp:209
msgid "&Open Local File"
msgstr "ファイルを開く(&O)"
#: kicad/menubar.cpp:210
msgid "Edit local file"
msgstr "ローカルファイルの編集"
#: kicad/menubar.cpp:219
msgid "&Set Text Editor"
msgstr "テキストエディタの設定(&T)"
#: kicad/menubar.cpp:220
msgid "Set your preferred text editor"
msgstr "使用するテキストエディタを指定"
#: kicad/menubar.cpp:228
msgid "System &Default PDF Viewer"
msgstr "システム標準のPDFビューア(&D)"
#: kicad/menubar.cpp:229
msgid "Use system default PDF viewer"
msgstr "システムデフォルトのPDFビューアを使用する"
#: kicad/menubar.cpp:237
msgid "&Favourite PDF Viewer"
msgstr "お気に入りのPDFビューア (&F)"
#: kicad/menubar.cpp:238
msgid "Use favourite PDF viewer"
msgstr "お気に入りのPDFビューアを使用する"
#: kicad/menubar.cpp:248
msgid "Set &PDF Viewer"
msgstr "PDFビューアの設定 (&P)"
#: kicad/menubar.cpp:249
msgid "Set favourite PDF viewer"
msgstr "お気に入りのPDFビューアを設定"
#: kicad/menubar.cpp:254
msgid "&PDF Viewer"
msgstr "PDFビューア (&P)"
#: kicad/menubar.cpp:255
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "PDFビューアの設定"
#: kicad/menubar.cpp:270
#, fuzzy
msgid "KiCad &Manual"
msgstr "KiCadマニュアル"
#: kicad/menubar.cpp:271
msgid "Open KiCad user manual"
msgstr "KiCadユーザーズマニュアルを開く"
#: kicad/menubar.cpp:275 pcbnew/menubar_modedit.cpp:292
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:565 pcbnew/tool_modview.cpp:196
#: eeschema/menubar.cpp:495 eeschema/menubar_libedit.cpp:269
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:255
msgid "&Getting Started in KiCad"
msgstr "KiCadを始めよう(&G)"
#: kicad/menubar.cpp:276 eeschema/menubar.cpp:496
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル\"KiCadを始めよう\"を開く"
#: kicad/menubar.cpp:284
msgid "&About KiCad"
msgstr "KiCadについて(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:285
msgid "About KiCad project manager"
msgstr "KiCadプロジェクト マネージャーについて"
#: kicad/menubar.cpp:289 pcbnew/menubar_modedit.cpp:304
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:576 pcbnew/tool_modview.cpp:208
#: eeschema/menubar.cpp:507 eeschema/menubar_libedit.cpp:283
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:267 cvpcb/menubar.cpp:161
#: gerbview/menubar.cpp:236 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:139
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: kicad/menubar.cpp:290
msgid "&Browse"
msgstr "ブラウズ(&B)"
#: kicad/menubar.cpp:291 cvpcb/menubar.cpp:162 gerbview/menubar.cpp:237
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:153 pagelayout_editor/menubar.cpp:164
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: kicad/menubar.cpp:292 pcbnew/menubar_modedit.cpp:310
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:584 pcbnew/tool_modview.cpp:211
#: eeschema/menubar.cpp:513 eeschema/menubar_libedit.cpp:288
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:270 cvpcb/menubar.cpp:163
#: gerbview/menubar.cpp:239 pagelayout_editor/menubar.cpp:165
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: kicad/menubar.cpp:342
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:350
msgid "Refresh project tree"
msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み"
#: kicad/preferences.cpp:66
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューアを指定する必要があります。"
#: kicad/preferences.cpp:78
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: kicad/preferences.cpp:83
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
msgstr "PDFビューアの指定"
#: kicad/prjconfig.cpp:111
msgid "System Templates"
msgstr "システムテンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:117
msgid "User Templates"
msgstr "ユーザテンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:131
msgid "Portable Templates"
msgstr "移動可能テンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:141
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
msgstr ""
"プロジェクトテンプレートが選択されていません。新規プロジェクトを生成すること"
"ができませんでした。"
#: kicad/prjconfig.cpp:143 common/confirm.cpp:80
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: kicad/prjconfig.cpp:154
msgid "Problem whilst creating new project from template!"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成中に問題が発生しました!"
#: kicad/prjconfig.cpp:155
msgid "Template Error"
msgstr "テンプレートエラー"
#: kicad/prjconfig.cpp:196
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクト作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:201
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/prjconfig.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"選択中のディレクトリは空ではありません.空のディレクトリの中にプロジェクトを"
"作ることをおすすめします.\n"
"\n"
"このプロジェクトのために新しい空のディレクトリを作成しますか?"
#: kicad/prjconfig.cpp:265
#, c-format
msgid "KiCad project file '%s' not found"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル \"%s\" が見つかりませんでした。"
#: kicad/prjconfig.cpp:277 pcbnew/moduleframe.cpp:696 pcbnew/pcbframe.cpp:986
#: eeschema/libedit.cpp:62 eeschema/schframe.cpp:1226 cvpcb/cvframe.cpp:734
msgid " [Read Only]"
msgstr " [読み取り専用]"
#: kicad/prjconfig.cpp:304
msgid "New Project Folder"
msgstr "新規プロジェクトフォルダ"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Current project directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"現在の作業ディレクトリ:\n"
"%s"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:219
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリ作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:673 kicad/tree_project_frame.cpp:680
msgid "New D&irectory"
msgstr "新規ディレクトリ(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:674 kicad/tree_project_frame.cpp:681
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:684
msgid "&Delete Directory"
msgstr "ディレクトリ削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:685 kicad/tree_project_frame.cpp:700
msgid "Delete the Directory and its content"
msgstr "ディレクトリを中身ごと削除"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:691
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "テキストエディタで開く(&E)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:692
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開く"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:695
msgid "&Rename file"
msgstr "ファイル名変更(&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:696
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:699
msgid "&Delete File"
msgstr "ファイル削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:749
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "ファイル名変更: '%s'"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:752
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:144
msgid "<html><h1>Template Selector</h1></html>"
msgstr "<html><h1>テンプレート選択</h1></html>"
#: pcbnew/append_board_to_current.cpp:91 pcbnew/files.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード読み込み中のエラーです\n"
"%s"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:461
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "直交座標表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:462 pcbnew/tool_pcb.cpp:342
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:183
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "極座標表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:471 pcbnew/tool_pcb.cpp:381
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:200
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:472
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "塗りつぶしモードでパッドを表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:811
msgid "Grid:"
msgstr "グリッド:"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:838 common/zoom.cpp:280
msgid "User Grid"
msgstr "ユーザ グリッド"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:855 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152
msgid "Auto"
msgstr "自動倍率"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:860
msgid "Zoom "
msgstr "ズーム"
#: pcbnew/block.cpp:292
msgid "Block Operation"
msgstr "ブロックの操作"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:61
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:86
msgid "No Modules!"
msgstr "モジュールがありません!"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:96
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表の保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "ファイル %s を作成できません"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117
msgid "Designator"
msgstr "参照記号"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119
msgid "Quantity"
msgstr "数"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120
msgid "Designation"
msgstr "名称"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:121
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Supplier and ref"
#: pcbnew/class_board.cpp:94
msgid "This is the default net class."
msgstr "これは標準のネット クラスです。"
#: pcbnew/class_board.cpp:917 pcbnew/class_module.cpp:569
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:111
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:61
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_board.cpp:920 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Vias"
msgstr "ビア数"
#: pcbnew/class_board.cpp:923
msgid "trackSegm"
msgstr "配線セグメント数"
#: pcbnew/class_board.cpp:926
msgid "Nodes"
msgstr "ノード数"
#: pcbnew/class_board.cpp:929
msgid "Nets"
msgstr "ネット数"
#: pcbnew/class_board.cpp:937
msgid "Links"
msgstr "リンク数"
#: pcbnew/class_board.cpp:940
msgid "Connect"
msgstr "配線済み"
#: pcbnew/class_board.cpp:943 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:184
msgid "Unconnected"
msgstr "未配線"
#: pcbnew/class_board.cpp:2216
#, c-format
msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n"
msgstr ""
"ネットリストよりコンポーネントとフットプリントをチェックしています \"%s:%s:%s"
"\"。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2234
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します"
#: pcbnew/class_board.cpp:2244
#, c-format
msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"新規コンポーネント \"%s:%s\" が作成できませんでした。これは フットプリント "
"\"%s\" が不正であることに起因します。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2277
#, c-format
msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" - \"%s\" を置換します.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2289
#, c-format
msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s:%s\" が置換できませんでした。これは フットプリント \"%s"
"\" が不正であることに起因します。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2323
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
msgstr "フットプリントの設定を表示"
#: pcbnew/class_board.cpp:2339
#, c-format
msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "フットプリントの \"%s:%s\" の値を, \"%s\" から \"%s\" に変更.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2356
#, c-format
msgid "Changing footprint path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "フットプリントのパスを変更しました \"%s:%s\" -> \"%s\"。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2382
#, c-format
msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
msgstr "コンポーネントの \"%s:%s\" ピン \"%s\" ネット名をクリア.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2399
#, c-format
msgid ""
"Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr ""
"コンポーネントを \"%s:%s\" ピン \"%s\" ネット名を, \"%s\" から \"%s\" に変"
"更.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2448
#, c-format
msgid "Removing footprint \"%s:%s\".\n"
msgstr "フットプリントの削除 \"%s:%s\" \n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2486
#, c-format
msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2535
#, c-format
msgid "*** Error: Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s' ***\n"
msgstr ""
"*** エラー: コンポーネント '%s' のパッド '%s' がフットプリント '%s' に見つか"
"りませんでした *** \n"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:162 eeschema/lib_pin.cpp:88
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:184
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:43 pcbnew/class_pad.cpp:849
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:333
#: eeschema/lib_arc.cpp:95 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:187
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:329
#: pcbnew/class_pad.cpp:843 eeschema/lib_circle.cpp:53
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:190
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:46
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_dimension.cpp:507
#, c-format
msgid "Dimension \"%s\" on %s"
msgstr "寸法 \"%s\" - %s"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:322 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:391 pcbnew/class_track.cpp:1123
#: pcbnew/class_track.cpp:1150 pcbnew/class_track.cpp:1199
#: pcbnew/class_zone.cpp:607 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:354
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:64 eeschema/lib_pin.cpp:1935
#: eeschema/libedit.cpp:508 eeschema/sch_text.cpp:788
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:548
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:167
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:324
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:335
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:904
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:339
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:353 pcbnew/class_module.cpp:557
#: pcbnew/class_pad.cpp:626 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:208
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:138 pcbnew/class_text_mod.cpp:401
#: pcbnew/class_track.cpp:1133 pcbnew/class_track.cpp:1160
#: pcbnew/class_zone.cpp:659 pcbnew/layer_widget.cpp:545
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:88
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:160
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163
msgid "Layer"
msgstr "レイヤ"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:355 pcbnew/class_edge_mod.cpp:293
#: pcbnew/class_track.cpp:1138 pcbnew/class_track.cpp:1165
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:48
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:601
#, c-format
msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s"
msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤ %s)"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:43
msgid "Unconnected pads"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:45
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:47
msgid "Track near pad"
msgstr "配線がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:49
msgid "Track near via"
msgstr "配線がビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:51
msgid "Via near via"
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:53
msgid "Via near track"
msgstr "ビアが配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:63
msgid "Two track ends too close"
msgstr "2点の配線端が近すぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:65
msgid "Two parallel track segments too close"
msgstr "2本の並行配線が近すぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:67
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線が交差しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:69
msgid "Pad near pad"
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:71
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "ビア穴 > ビア径"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:73
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤ ペアです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:75
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:77
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Copper area has a nonexistent net name"
msgstr "導体エリアにネット名がありません"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:81
msgid "Hole near pad"
msgstr "穴がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:83
msgid "Hole near track"
msgstr "穴が配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:85
msgid "Too small track width"
msgstr "配線の幅が細過ぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:87
msgid "Too small via size"
msgstr "ビアが小さすぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:89
msgid "Too small micro via size"
msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます"
# 、DRCエラー表示か、要確認
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:93
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス 配線幅 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:95
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:97
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:99
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:101
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:103
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:106
msgid "Via inside a keepout area"
msgstr "ビアが禁止エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:109
msgid "Track inside a keepout area"
msgstr "配線が禁止エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:112
msgid "Pad inside a keepout area"
msgstr "パッドが禁止エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Via inside a text"
msgstr "ビアが禁止エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Track inside a text"
msgstr "配線が禁止エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Pad inside a text"
msgstr "パッドが禁止エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:283
msgid "Graphic Item"
msgstr "図形アイテム"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:284 pcbnew/class_pad.cpp:610
#: pcbnew/loadcmp.cpp:482
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:285 pcbnew/class_text_mod.cpp:381
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31
#: eeschema/lib_field.cpp:588 eeschema/lib_field.cpp:766
#: eeschema/onrightclick.cpp:422 eeschema/sch_component.cpp:1497
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:183
msgid "Value"
msgstr "定数"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:287
msgid "TimeStamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:288
msgid "Mod Layer"
msgstr "モジュールのレイヤ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:290
msgid "Seg Layer"
msgstr "セグメントのレイヤ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:301
#, c-format
msgid "Graphic (%s) on %s of %s"
msgstr "図形: %s, %s ( %s )"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:101
#, c-format
msgid "ErrType (%d)- %s:"
msgstr "エラータイプ (%d)- %s:"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:134
#, c-format
msgid "Marker @(%d,%d)"
msgstr "マーカ @(%d,%d)"
#: pcbnew/class_mire.cpp:216
#, c-format
msgid "Target size %s"
msgstr "ターゲットサイズ %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:552
msgid "Last Change"
msgstr "前回の変更"
#: pcbnew/class_module.cpp:555
msgid "Netlist path"
msgstr "ネットリストのパス"
#: pcbnew/class_module.cpp:579
msgid "Stat"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_module.cpp:582 pcbnew/class_pad.cpp:661
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:411
msgid "Orient"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_module.cpp:588 pcbnew/muonde.cpp:818
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:101
#: eeschema/libedit.cpp:499 eeschema/onrightclick.cpp:380
#: eeschema/sch_text.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:91
#: gerbview/class_GERBER.cpp:345 gerbview/class_GERBER.cpp:349
#: gerbview/class_GERBER.cpp:352 common/eda_text.cpp:382
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: pcbnew/class_module.cpp:592
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: pcbnew/class_module.cpp:596
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
msgid "Virtual"
msgstr "仮想"
#: pcbnew/class_module.cpp:604
msgid "Attrib"
msgstr "属性"
#: pcbnew/class_module.cpp:605 pcbnew/class_text_mod.cpp:385
#: pcbnew/loadcmp.cpp:418 eeschema/lib_field.cpp:595
#: eeschema/onrightclick.cpp:432 eeschema/sch_component.cpp:1515
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:38
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/class_module.cpp:607
msgid "No 3D shape"
msgstr "3Dシェイプがありません"
#: pcbnew/class_module.cpp:618
msgid "3D-Shape"
msgstr "3Dシェイプ"
#: pcbnew/class_module.cpp:621
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "ドキュメント: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:622
#, c-format
msgid "KeyW: %s"
msgstr "キーワード: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:788
#, c-format
msgid "Footprint %s on %s"
msgstr "フットプリント %s - %s"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:90
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:93
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:135
msgid "Net Length:"
msgstr "ネット長:"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:139
msgid "On Board"
msgstr "基板上"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:143 pcbnew/class_track.cpp:1034
msgid "In Package"
msgstr "パッケージ内"
#: pcbnew/class_pad.cpp:612
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_pad.cpp:615 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/class_pad.cpp:632 pcbnew/class_text_mod.cpp:417
msgid "H Size"
msgstr "横サイズ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:635 pcbnew/class_text_mod.cpp:420
msgid "V Size"
msgstr "縦サイズ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:641 pcbnew/class_track.cpp:1227
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:278
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:262
msgid "Drill"
msgstr "ドリル"
#: pcbnew/class_pad.cpp:649
msgid "Drill X / Y"
msgstr "ドリル X/Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:664
msgid "X Pos"
msgstr "X座標"
#: pcbnew/class_pad.cpp:667
msgid "Y pos"
msgstr "Y座標"
#: pcbnew/class_pad.cpp:672
msgid "Length in package"
msgstr "パッケージ内の長さ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:846 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274
msgid "Oval"
msgstr "楕円"
#: pcbnew/class_pad.cpp:852
msgid "Trap"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:865
msgid "Std"
msgstr "標準"
#: pcbnew/class_pad.cpp:868 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/class_pad.cpp:871
msgid "Conn"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:874
msgid "Not Plated"
msgstr "メッキ無し穴(NPTH)"
#: pcbnew/class_pad.cpp:890
#, c-format
msgid "Pad on %s of %s"
msgstr "パッド %s - %s"
#: pcbnew/class_pad.cpp:896
#, c-format
msgid "Pad %s on %s of %s"
msgstr "パッド %s (%s) - %s"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60 pcbnew/class_track.cpp:1195
msgid "Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60
msgid "Show through vias"
msgstr "貫通ビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアの表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 pcbnew/class_track.cpp:1185
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62
msgid "Show micro vias"
msgstr "マイクロビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63
msgid "Non Plated"
msgstr "メッキ無し"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63
msgid "Show non plated holes"
msgstr "メッキ無し穴の表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66
msgid "Pads Front"
msgstr "表面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67
msgid "Pads Back"
msgstr "裏面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Text Front"
msgstr "表面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Show footprint text on board's front"
msgstr "ボード表面にフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Text Back"
msgstr "裏面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Hidden Text"
msgstr "非表示テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:96
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "No-Connects"
msgstr "未接続"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Footprints Front"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Footprints Back"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088
msgid "Values"
msgstr "値"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Show footprint's values"
msgstr "フットプリントの値を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Show footprint's references"
msgstr "フットプリントの設定を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:132
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:134
msgid "Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤを隠す"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:136
msgid "Always Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤを隠す"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:138
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤを非表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209 pcbnew/layer_widget.cpp:565
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:89
msgid "Render"
msgstr "表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:293
msgid "Front copper layer"
msgstr "トップ導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:297
msgid "Back copper layer"
msgstr "ボトム導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:301
msgid "Inner copper layer"
msgstr "内部導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:318
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:319
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:320
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "ボード表面のハンダペースト(メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:321
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "ボード裏面のハンダペースト(メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:322
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:323
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:324
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "ボード表面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:325
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "ボード裏面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:326
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の図形"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:327
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:328 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:329
msgid "User defined meaning"
msgstr "ユーザ定義"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:330
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "基板外形の定義"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "ボードの外形"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:134
msgid "Dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:136
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:141 pcbnew/class_pcb_text.cpp:143
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:408 pcbnew/modedit_onclick.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:59
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:573
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:79
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:141 pcbnew/class_text_mod.cpp:394
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128
#: eeschema/lib_pin.cpp:1944
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:983
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:571
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 pcbnew/class_text_mod.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128
#: eeschema/lib_pin.cpp:1942
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:981
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:42
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:571
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:112
#: eeschema/lib_pin.cpp:1953 eeschema/sch_text.cpp:759
msgid "Orientation"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:149 pcbnew/class_text_mod.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:113
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325
msgid "Thickness"
msgstr "太さ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:44
#: eeschema/lib_field.cpp:756
msgid "Size X"
msgstr "サイズ X"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77
#: eeschema/lib_field.cpp:759
msgid "Size Y"
msgstr "サイズ Y"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:189
#, c-format
msgid "Pcb Text \"%s\" on %s"
msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:381
msgid "Ref."
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:381 pcbnew/class_text_mod.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:398
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:404
msgid " Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:406
msgid " No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:432
#, c-format
msgid "Reference %s"
msgstr "リファレンス %s"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:436
#, c-format
msgid "Value %s of %s"
msgstr "定数 %s (%s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:440
#, c-format
msgid "Text \"%s\" on %s of %s"
msgstr "テキスト \"%s\" (%s) - %s"
#: pcbnew/class_track.cpp:145
#, c-format
msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s"
msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s"
#: pcbnew/class_track.cpp:176
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤ %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:179
#, c-format
msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤ %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:183
#, c-format
msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤ %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:1026 pcbnew/editrack.cpp:814
msgid "Track Len"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1031 pcbnew/editrack.cpp:818
msgid "Full Len"
msgstr "全長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1042
msgid "NC Name"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1043
msgid "NC Clearance"
msgstr "ネットクラス クリアランス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1046
msgid "NC Width"
msgstr "ネットクラス 幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1049
msgid "NC Via Size"
msgstr "ネットクラス ビア径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1052
msgid "NC Via Drill"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1072 pcbnew/class_zone.cpp:642
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1076 pcbnew/class_zone.cpp:647
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/class_track.cpp:1115
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1123
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/class_track.cpp:1142 pcbnew/class_track.cpp:1169
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1150
msgid "Zone "
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/class_track.cpp:1190
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1214 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:71
msgid "Layers"
msgstr "レイヤ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1220
msgid "Diam"
msgstr "直径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1231
msgid "(Specific)"
msgstr "(固有値)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1233
msgid "(Default)"
msgstr "(標準)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1542
msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_track.cpp:1550
#, c-format
msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/class_zone.cpp:598
msgid "Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/class_zone.cpp:605 pcbnew/class_zone.cpp:864
msgid "(Cutout)"
msgstr "(切り抜き)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:614
msgid "No via"
msgstr "ビアなし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:617
msgid "No track"
msgstr "配線なし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:620
msgid "No copper pour"
msgstr "ベタパターン無し"
#: pcbnew/class_zone.cpp:622
msgid "Keepout"
msgstr "禁止エリア"
#: pcbnew/class_zone.cpp:639 pcbnew/class_zone.cpp:894
#: eeschema/schframe.cpp:169
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_zone.cpp:652
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: pcbnew/class_zone.cpp:656
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "導体ゾーンがありません"
#: pcbnew/class_zone.cpp:662
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: pcbnew/class_zone.cpp:665
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_zone.cpp:667
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:67
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:669
msgid "Fill mode"
msgstr "塗りつぶしモード"
#: pcbnew/class_zone.cpp:673
msgid "Hatch lines"
msgstr "ハッチライン"
# (ステイタスバー上)図形レイヤのポリゴンの角の数
#: pcbnew/class_zone.cpp:678
msgid "Corners in DrawList"
msgstr "輪郭のコーナー数"
#: pcbnew/class_zone.cpp:867
msgid "(Keepout)"
msgstr "(禁止エリア)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:887
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
msgstr "** NO BOARD DEFINED ボードが定義されていません **"
#: pcbnew/class_zone.cpp:899
#, c-format
msgid "Zone Outline %s on %s"
msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s"
#: pcbnew/controle.cpp:230 pcbnew/modedit.cpp:123
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:742
msgid "Selection Clarification"
msgstr "明示的な選択"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:62
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:64 pcbnew/cross-probing.cpp:111
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:115
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:120
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: pcbnew/deltrack.cpp:160
msgid "Delete NET?"
msgstr "NETを削除しますか"
#: pcbnew/dimension.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:188
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the drawings layer. Please, fix it"
msgstr ""
"このアイテム中には不正なレイヤーIDがあります\n"
"現在は強制的に描画レイヤーにしているため,適切に修正してください."
#: pcbnew/dimension.cpp:202 pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:248
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。"
#: pcbnew/drc.cpp:177
msgid "Compile ratsnest...\n"
msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:193
msgid "Aborting\n"
msgstr "停止割り込み中\n"
#: pcbnew/drc.cpp:206
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:216
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "配線のクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:226
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:236
msgid "Test zones...\n"
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:247
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "未接続パッド...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:259
msgid "Keepout areas ...\n"
msgstr "禁止エリア ...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:269
msgid "Test texts...\n"
msgstr "テストテキスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:282
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: pcbnew/drc.cpp:320
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さ"
"いです"
#: pcbnew/drc.cpp:336
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:351
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:366
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小"
"さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:381
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より"
"小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:396
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリ"
"ル径 :%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:489
msgid "Track clearances"
msgstr "配線のクリアランス"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "<package> name: '%s' duplicated in eagle <library>: '%s'"
msgstr "<package> の名前:'%s' がEagleの <library> 名と重複しています:'%s'"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1680
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'"
msgstr "パッケージ '%s' がライブラリ '%s' 内に見つかりませんでした"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2752
#, c-format
msgid "File '%s' is not readable."
msgstr "ファイル '%s' が読み込めません。"
#: pcbnew/edgemod.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:214
msgid ""
"The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいで"
"すか?"
#: pcbnew/edgemod.cpp:253
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:253
msgid "Edge Width"
msgstr "エッジの幅"
#: pcbnew/edit.cpp:684 pcbnew/edit.cpp:706 pcbnew/edit.cpp:732
#: pcbnew/edit.cpp:760 pcbnew/edit.cpp:788 pcbnew/edit.cpp:816
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:877 pcbnew/edit.cpp:896
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:1398 pcbnew/edit.cpp:1400
msgid "Add tracks"
msgstr "配線の入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1410 pcbnew/edit.cpp:1457 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:542
msgid "Add module"
msgstr "モジュールの入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1414 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:426
msgid "Add zones"
msgstr "ゾーンの入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1417
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:1425 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:434
msgid "Add keepout"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1429 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:472 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:462
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "層合わせマーク(ターゲットマーク)の入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1433
msgid "Adjust zero"
msgstr "ゼロ設定"
#: pcbnew/edit.cpp:1437 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:452
msgid "Adjust grid origin"
msgstr "グリッドの原点設定"
#: pcbnew/edit.cpp:1441 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:83
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:109
msgid "Add graphic line"
msgstr "図形ライン入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1445 pcbnew/menubar_modedit.cpp:263
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388 pcbnew/tool_modedit.cpp:180
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:462 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:191
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:212
msgid "Add graphic arc"
msgstr "円弧入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1449 pcbnew/menubar_modedit.cpp:252
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:391 pcbnew/tool_modedit.cpp:177
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:459 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:142
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:163
msgid "Add graphic circle"
msgstr "円入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1453 pcbnew/modedit.cpp:865
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1449 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1567
#: eeschema/libeditframe.cpp:1107 eeschema/schedit.cpp:541
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1461 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:469 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:259
msgid "Add dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1465 pcbnew/modedit.cpp:890 eeschema/libeditframe.cpp:1149
#: eeschema/schedit.cpp:577 eeschema/help_common_strings.h:48
msgid "Delete item"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/edit.cpp:1469 pcbnew/tool_pcb.cpp:434
msgid "Highlight net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: pcbnew/edit.cpp:1473
msgid "Select rats nest"
msgstr "ラッツネストを選択"
#: pcbnew/editedge.cpp:151
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
#: pcbnew/editedge.cpp:156
#, c-format
msgid "Delete everything on layer %s?"
msgstr "レイヤ %s 上の全てを削除する"
#: pcbnew/editmod.cpp:107 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:485
msgid "Cannot delete REFERENCE!"
msgstr "リファレンスは削除できません!"
#: pcbnew/editmod.cpp:111 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:489
msgid "Cannot delete VALUE!"
msgstr "部品定数は削除することが出来ません!"
#: pcbnew/editrack.cpp:820
msgid "Pad to die"
msgstr "パッドからダイ"
#: pcbnew/editrack.cpp:825
msgid "Segs Count"
msgstr "セグメント数"
#: pcbnew/files.cpp:121
msgid "Open Board File"
msgstr "ボード ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:159
msgid "Save Board File As"
msgstr "ボード ファイルを名前を付けて保存"
#: pcbnew/files.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"'%s' のファイルは既に存在します.\n"
"\n"
"上書きしますか?"
#: pcbnew/files.cpp:203
msgid "Printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: pcbnew/files.cpp:269
#, c-format
msgid "Recovery file '%s' not found."
msgstr "リカバリファイル '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/files.cpp:275
#, c-format
msgid "OK to load recovery or backup file '%s'"
msgstr "リカバリー バックアップ ファイル \"%s\" を読み込みます、宜しいですか?"
#: pcbnew/files.cpp:333
msgid "noname"
msgstr "名前なし"
#: pcbnew/files.cpp:396
#, c-format
msgid "PCB file '%s' is already open."
msgstr "PCBファイル '%s' は既に開かれています。"
#: pcbnew/files.cpp:406
#, fuzzy
msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:408 eeschema/files-io.cpp:212
msgid "Save and Load"
msgstr "保存と読み込み"
#: pcbnew/files.cpp:409 eeschema/files-io.cpp:213
msgid "Load Without Saving"
msgstr "保存しないで読み込み"
#: pcbnew/files.cpp:432
#, c-format
msgid "Board '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "ボード '%s' は存在しません。新規作成しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:528
msgid ""
"This file was created by an older version of Pcbnew.\n"
"It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr ""
"このファイルは古いバージョンのPcbnewで作成されています。\n"
"次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。"
#: pcbnew/files.cpp:633
#, c-format
msgid "Warning: unable to create backup file '%s'"
msgstr "警告: バックアップ ファイル '%s' を作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:660
#, c-format
msgid "No access rights to write to file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません。"
#: pcbnew/files.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード保存中のエラー '%s'\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:705
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create '%s'"
msgstr "作成に失敗しました"
#: pcbnew/files.cpp:731
#, fuzzy, c-format
msgid "Backup file: '%s'"
msgstr "バックアップ ファイル:"
#: pcbnew/files.cpp:733
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote board file: '%s'"
msgstr "ボードファイルの書き込み:"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:82 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:120
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "フットプリントウィザード"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:88
msgid "no wizard selected"
msgstr "ウィザードが選択されていません"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:135
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "フットプリントウィザードの再読み込みに失敗しました"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:170
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:33
#: common/draw_frame.cpp:509
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:554 pcbnew/modview_frame.cpp:675
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3Dビューア [%s]"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:580
msgid "Select wizard to use"
msgstr "参照するウィザードの選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:585
msgid "Select previous editable item"
msgstr "前の編集可能アイテムを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:589
msgid "Select next editable item"
msgstr "次の編集可能アイテムを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:594 pcbnew/tool_modview.cpp:76
#: pcbnew/tool_modview.cpp:180
msgid "Show footprint in 3D viewer"
msgstr "フットプリントを3Dビューアで表示"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:597 pcbnew/tool_modedit.cpp:129
#: pcbnew/tool_modview.cpp:79 eeschema/tool_viewlib.cpp:75
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:77 common/zoom.cpp:231
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:72 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79
#: pcbnew/help_common_strings.h:19 eeschema/help_common_strings.h:43
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:602 pcbnew/tool_modedit.cpp:132
#: pcbnew/tool_modview.cpp:84 eeschema/tool_viewlib.cpp:80
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:80 common/zoom.cpp:233
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:75 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:82
#: pcbnew/help_common_strings.h:20 eeschema/help_common_strings.h:44
msgid "Zoom out"
msgstr "ズーム アウト"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:607 pcbnew/tool_modedit.cpp:135
#: pcbnew/tool_modview.cpp:89 eeschema/tool_viewlib.cpp:85
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:83 common/zoom.cpp:235
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:79 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:85
msgid "Redraw view"
msgstr "ビューの再描画"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:612 pcbnew/tool_modedit.cpp:139
#: pcbnew/tool_modview.cpp:94 eeschema/tool_viewlib.cpp:90
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:86 common/zoom.cpp:237
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:88
msgid "Zoom auto"
msgstr "自動ズーム"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Add footprint to board"
msgstr "ボードへフットプリントを挿入"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:85
#, c-format
msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer"
msgstr "\"%s\" を整数に変換できません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:268 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:894
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1797
#, c-format
msgid "footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' は存在しません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:308
#, c-format
msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete"
msgstr "ライブラリ <%s> には削除するフットプリント '%s' がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:410 pcbnew/pcb_parser.cpp:394
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:483
#, c-format
msgid "unknown token \"%s\""
msgstr "未知のトークン \"%s\""
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:417
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "要素は%dのパラメータを持っています。"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:962 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1870
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1935 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4608
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4653 pcbnew/librairi.cpp:491
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only"
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:981 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1972
#, c-format
msgid "user does not have permission to delete directory '%s'"
msgstr "現在のユーザは、ディレクトリ '%s' を削除する権限がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:989 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1980
#, c-format
msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories"
msgstr ""
"ライブラリのディレクトリ <%s> が予期しないサブディレクトリを含んでいます"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1008 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1999
#, c-format
msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'"
msgstr "不正なファイル '%s' がライブラリパス '%s'から見つかりました"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1026 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2017
#, c-format
msgid "footprint library '%s' cannot be deleted"
msgstr "フットプリントライブラリ '%s' は削除できません"
#: pcbnew/highlight.cpp:56
msgid "Filter Net Names"
msgstr "ネット名のフィルター"
#: pcbnew/highlight.cpp:56
msgid "Net Filter"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/highlight.cpp:80 pcbnew/highlight.cpp:82
msgid "Select Net"
msgstr "ネットの選択"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:61
#, c-format
msgid "Recording macro %d"
msgstr "マクロの記録中 %d"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:68
#, c-format
msgid "Macro %d recorded"
msgstr "マクロ %d が記録されました"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:80
#, c-format
msgid "Call macro %d"
msgstr "マクロ %d の呼び出し"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:147
#, c-format
msgid "Add key [%c] in macro %d"
msgstr "[%c] キーをマクロ %d に追加"
#: pcbnew/initpcb.cpp:47
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のボードは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:104 pcbnew/modedit.cpp:331
msgid ""
"Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue ?"
msgstr ""
"現在のフットプリントは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:42 pcbnew/plugin.cpp:27
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "'%s' プラグインには '%s' 機能はありません."
#: pcbnew/io_mgr.cpp:43
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "プラグインタイプ \"%s\" が見つかりません。"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:126
#, c-format
msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:254
#, c-format
msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist."
msgstr ""
"参照記号 \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでした。"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:371 pcbnew/pcb_parser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"invalid PFID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正なPFIDが見つかりました: \n"
"ファイル:<%s>\n"
"%d行目\n"
"%d文字目"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create footprint library path '%s'"
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' が生成できません。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:222
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' is read only"
msgstr "フットプリントライブラリパス '%s' は読み込み専用です"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'"
msgstr ""
"一時ファイル '%s' をフットプリントライブラリ '%s' へファイル名変更できませ"
"ん。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:276
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' は存在しません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:323 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4663
#, c-format
msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete"
msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1276 pcbnew/legacy_plugin.cpp:98
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "未知のパッド形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1289 pcbnew/legacy_plugin.cpp:99
#, c-format
msgid "unknown pad attribute: %d"
msgstr "未知のパッド属性です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1471
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "未知のビア形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1602
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "未知のゾーンの角の平滑化タイプ %d "
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1886
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "不正なフットプリントファイル名です '%s' 。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1892
#, c-format
msgid "user does not have write permission to delete file '%s' "
msgstr "現在のユーザは '%s' を削除するための書き込み権限がありません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1947
#, c-format
msgid "cannot overwrite library path '%s'"
msgstr "ライブラリパス '%s' は上書きできません"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:432
msgid ""
"Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:440
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "表示する"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:467
msgid "Middle click for color change"
msgstr "中クリックで色の変更"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:121
msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のタイムスタンプを解釈することが出来ませ"
"んでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:131
msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のフットプリント名を解釈することが出来ま"
"せんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:145
msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内の参照記号情報を解釈することが出来ません"
"でした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:155
msgid "Cannot parse value in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内の定数を解釈することが出来ませんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:191
msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のピン名を解釈することが出来ませんでし"
"た。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:200
msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のネット名を解釈することが出来ませんでし"
"た。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:248
#, c-format
msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist."
msgstr ""
"コンポーネント '%s' はネットリストのフットプリント情報から見つかりませんでし"
"た。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is format version: %d.\n"
"I only support format version <= %d.\n"
"Please upgrade Pcbnew to load this file."
msgstr ""
"ファイル '%s' のフォーマットバージョン: %d\n"
"このプログラムでは、%d 以下のフォーマットバージョンしかサポートしていません。"
"新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:97
#, c-format
msgid "unknown graphic type: %d"
msgstr "未知のグラフィックタイプ: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:780
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d"
msgstr "未知のシートタイプ \"%s\" : %d 行目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1466
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of module: '%s'"
msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' %d 行目 (モジュール '%s')"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2475
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s'"
msgstr "重複したネットクラス名 '%s'"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2994 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3031
#, c-format
msgid ""
"invalid float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n"
"%d行目, %d文字目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3003 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3039
#, c-format
msgid ""
"missing float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n"
"行番号: %d, 位置: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3203
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' が開けません"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3228 common/richio.cpp:573
#, c-format
msgid "error writing to file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4310
#, c-format
msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library"
msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、古い形式のライブラリです"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4448
#, c-format
msgid "Legacy library file '%s' is read only"
msgstr "レガシーライブラリファイル '%s' は読み込み専用です"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4467
#, c-format
msgid "Unable to open or create legacy library file '%s'"
msgstr ""
"レガシーフォーマットのライブラリファイル '%s' を読み込み/保存できませんでした"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4493
#, c-format
msgid "Unable to rename tempfile '%s' to library file '%s'"
msgstr ""
"一時ファイル '%s' をライブラリファイル '%s' へファイル名の変更ができませんで"
"した"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4676
#, c-format
msgid "library '%s' already exists, will not create a new"
msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。新規作成できません。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4705
#, c-format
msgid "library '%s' cannot be deleted"
msgstr "ライブラリ '%s' が削除できませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:59
#, c-format
msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?"
msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。置換してよろしいですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:60
msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)"
msgstr "新しくライブラリのフォルダ(.prettyフォルダはライブラリですを作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:61
#, c-format
msgid "OK to delete module %s in library '%s'"
msgstr "モジュール '%s' をライブラリ '%s' から削除します、宜しいですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:62
msgid "Import Footprint"
msgstr "フットプリントのインポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:63
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:64
msgid "Not a footprint file"
msgstr "フットプリントファイルではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:65
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'"
msgstr ""
"フットプリント %s をライブラリパス '%s' から見つけることが出来ませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'"
msgstr "フットプリントを '%s' からロードすることができませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:67
#, c-format
msgid ""
"The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths."
msgstr "フットプリントライブラリ <%s> はデフォルト検索パス内に存在しません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:68
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only, not writable"
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/librairi.cpp:70
msgid "Export Footprint"
msgstr "フットプリントのエクスポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:71
msgid "Save Footprint"
msgstr "フットプリントの保存"
#: pcbnew/librairi.cpp:72
msgid "Enter footprint name:"
msgstr "フットプリント名:"
#: pcbnew/librairi.cpp:73
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'"
msgstr "フットプリントを '%s' へ出力しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:74
#, c-format
msgid "Footprint %s deleted from library '%s'"
msgstr "フットプリント %s をライブラリ '%s' から削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:75
msgid "New Footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/librairi.cpp:77
msgid "No footprints to archive!"
msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!"
#: pcbnew/librairi.cpp:78
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in library '%s'"
msgstr "フットプリント %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します。"
#: pcbnew/librairi.cpp:79
msgid "No footprint name defined."
msgstr "フットプリント名が定義されていません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:80 eeschema/selpart.cpp:72
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリの選択"
#: pcbnew/librairi.cpp:83
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"旧式のライブラリ(.mod ファイル)を作成したり編集したりすることはできませ"
"ん.\n"
"現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して,\n"
"フットプリント lib テーブルを更新するために,\n"
"フットプリント (.kicad_mod ファイル)を .pretty ライブラリフォルダの中で保存"
"してください."
#: pcbnew/librairi.cpp:89
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"旧式のライブラリ(.mod ファイル)を編集することはできません.\n"
"フットプリントを削除する前に,\n"
"現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して,\n"
"フットプリント lib テーブルを更新してください."
#: pcbnew/librairi.cpp:94
msgid "Legacy foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "レガシー フットプリント ファイル (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:95
msgid "GPcb foot print files (*)|*"
msgstr "Gpcb フットプリント ファイル (*)|*"
#: pcbnew/librairi.cpp:622 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:22
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: pcbnew/librairi.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars '%s' found\n"
"in '%s'"
msgstr ""
"エラー: \n"
"不正な文字 '%s' が見つかりました。\n"
"('%s')"
#: pcbnew/librairi.cpp:698
#, c-format
msgid "Component [%s] replaced in '%s'"
msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に置き換えました"
#: pcbnew/librairi.cpp:699
#, c-format
msgid "Component [%s] added in '%s'"
msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に追加しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:769 pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:202
msgid "Nickname"
msgstr "別名(ニックネーム)"
#: pcbnew/librairi.cpp:770
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:208 eeschema/libedit.cpp:509
#: eeschema/sch_component.cpp:1518 eeschema/viewlibs.cpp:311
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:143
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Load Footprint"
msgstr "フットプリントの保存"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"No footprints could be read from library file(s):\n"
"\n"
"%s\n"
"in any of the library search paths. Verify your system is configured "
"properly so the footprint libraries can be found."
msgstr ""
"ライブラリファイル中からフットプリントが見つかりませんでした:\n"
"\n"
"%s \n"
"ライブラリの検索パス.フットプリントライブラリのパスがシステムで正しく設定さ"
"れていることを確認してください."
#: pcbnew/loadcmp.cpp:419 eeschema/database.cpp:118
#: eeschema/sch_component.cpp:1507
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Footprints [%d items]"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:438
msgid "No footprint found."
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:461 cvpcb/cvframe.cpp:659
msgid "Description: "
msgstr "説明:"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:462
msgid ""
"\n"
"Key words: "
msgstr ""
"\n"
"キーワード:"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:478
#, c-format
msgid "Modules [%d items]"
msgstr "モジュール [%d アイテム]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:548
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "フットプリントライブラリ '%s' を '%s' へ保存しました。"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66
msgid "Set Active Library"
msgstr "アクティブなライブラリの設定"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67 pcbnew/tool_modedit.cpp:61
msgid "Select active library"
msgstr "アクティブなライブラリを選択してください"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&New Footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Create new footprint"
msgstr "現在のフットプリント"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:81
#, fuzzy
msgid "&Import Footprint From File"
msgstr "ファイルからモジュールのインポート(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82
msgid "Import footprint from an existing file"
msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Load Footprint From Current Li&brary"
msgstr "現在のライブラリからモジュールを読み込み(&B)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Open a footprint from library"
msgstr "ライブラリからフットプリントを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Load Footprint From &Current Board"
msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Load a footprint from the current board"
msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:99
#, fuzzy
msgid "&Load Footprint"
msgstr "フットプリントの保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Load footprint"
msgstr "ロックされているフットプリント"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106
msgid "Save Current Library As..."
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107
msgid "Save entire current library under a new name."
msgstr "現在のライブラリ全体を新規保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Save Footprint in Active Library"
msgstr "アクティブなライブラリにモジュールを保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:115 pcbnew/tool_modedit.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Save footprint in active library"
msgstr "作業ライブラリ中にモジュールを保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:120
#, fuzzy
msgid "S&ave Footprint in New Library"
msgstr "モジュールを新規ライブラリへ保存(A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121
msgid "Create a new library and save current module into it"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Export Footprint"
msgstr "フットプリントのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Save currently loaded footprint into file"
msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:132
msgid "&Import DXF File"
msgstr "DXFファイルのインポート(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:181
msgid "Import a 2D Drawing DXF file to Pcbnew on the Drawings layer"
msgstr "2D図面をPcbnewの図面描画レイヤ上へインポートする"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:140 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:222
#: gerbview/menubar.cpp:135 pagelayout_editor/menubar.cpp:101
msgid "&Print"
msgstr "印刷 (&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Print current footprint"
msgstr "現在のフットプリント"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:149 pcbnew/tool_modview.cpp:151
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:218
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&O)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:150
msgid "Close footprint editor"
msgstr "フットプリントエディタを閉じる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:157 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:263
#: eeschema/menubar.cpp:194 eeschema/menubar_libedit.cpp:118
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:159
msgid "Undo last action"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:163 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:266
#: eeschema/menubar.cpp:199 eeschema/menubar_libedit.cpp:127
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し(&R)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:165
msgid "Redo last action"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:270
#: eeschema/menubar.cpp:206 eeschema/menubar_libedit.cpp:140
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170
msgid "Delete objects with eraser"
msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:178
msgid "Edit &Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Edit footprint properties"
msgstr "コンポーネント プロパティの編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187
msgid "&Size and Width"
msgstr "サイズと幅(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:188
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193
msgid "&Pad Setting"
msgstr "パッドの設定(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193
msgid "Edit settings for new pads"
msgstr "新規パッドの設定を編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198
msgid "&User Grid Size"
msgstr "ユーザ グリッドのサイズ(&U)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198
msgid "Adjust user grid"
msgstr "ユーザ グリッドに合わせる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:215 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:314
#: pcbnew/tool_modview.cpp:158 eeschema/menubar.cpp:245
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:161 eeschema/tool_viewlib.cpp:225
msgid "Zoom &In"
msgstr "ズーム イン(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:219 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:318
#: pcbnew/tool_modview.cpp:162 eeschema/menubar.cpp:249
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:165 eeschema/tool_viewlib.cpp:229
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ズーム アウト(&O)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:223 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:322
#: pcbnew/tool_modview.cpp:166 eeschema/menubar.cpp:253
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:169 eeschema/tool_viewlib.cpp:233
msgid "&Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット(&F)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:228 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:327
#: pcbnew/tool_modview.cpp:171 eeschema/menubar.cpp:265
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:176 eeschema/tool_viewlib.cpp:238
msgid "&Redraw"
msgstr "再描画(&R)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:236 pcbnew/tool_modview.cpp:179
msgid "3&D View"
msgstr "3D表示(&D)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:237 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "ボードを3Dビューアで表示"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:245
msgid "&Pad"
msgstr "パッド(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:245 pcbnew/modedit.cpp:879
msgid "Add pad"
msgstr "パッドの追加"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:252 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:391
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:206
msgid "&Circle"
msgstr "円(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:257 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:395
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:220
msgid "&Line or Polygon"
msgstr "線(ポリゴン)(&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:258 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:396
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:174 pcbnew/tool_pcb.cpp:456
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "図形ライン(またはポリゴン)を入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:263 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:213
msgid "&Arc"
msgstr "円弧(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:268
msgid "&Text"
msgstr "テキスト (&T)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:268
msgid "Add graphic text"
msgstr "図形テキスト入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:275
msgid "A&nchor"
msgstr "アンカー(&N)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Place footprint reference anchor"
msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)を入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:287 pcbnew/tool_modview.cpp:191
msgid "P&cbnew Manual"
msgstr "Pcbnew マニュアル(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:288 pcbnew/tool_modview.cpp:192
msgid "Open the Pcbnew manual"
msgstr "Pcbnewのマニュアルを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:293 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:566
#: pcbnew/tool_modview.cpp:197 eeschema/menubar_libedit.cpp:270
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:256
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル\"KiCadを始めよう\"を開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:571
#: pcbnew/tool_modview.cpp:203
msgid "&About Pcbnew"
msgstr "PCBNewについて(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:300 pcbnew/tool_modview.cpp:204
msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:305 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:577
#: eeschema/menubar.cpp:508 eeschema/menubar_libedit.cpp:284
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:306
msgid "Di&mensions"
msgstr "寸法(&M)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:308 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:578
#: pcbnew/tool_modview.cpp:210 eeschema/menubar.cpp:509
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:285 eeschema/tool_viewlib.cpp:269
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:309 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:579
#: eeschema/menubar.cpp:510 eeschema/menubar_libedit.cpp:286
msgid "&Place"
msgstr "配置(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:68
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:69
msgid "Clear current board and initialize a new one"
msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "開く (&O)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:74
msgid "Delete current board and load new board"
msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95
msgid "Open a recent opened board"
msgstr "最近開いたボードを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:100
msgid "&Append Board"
msgstr "ボードを追加(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Append another Pcbnew board to the current loaded board. Available only when "
"Pcbnew runs in stand alone mode"
msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:109 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:478
msgid "&Save"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:111
msgid "Save current board"
msgstr "現在のボードを保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:116
msgid "Sa&ve As..."
msgstr "名前をつけて保存...(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:118
msgid "Save the current board as..."
msgstr "現在ボードを名前をつけて保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:124
msgid "Revert to Last"
msgstr "リカバリバックアップより復帰"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:125
msgid "Clear board and get previous backup version of board"
msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:129
msgid "Rescue"
msgstr "レスキュー"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew"
msgstr "ボードをクリアし,直近のレスキューファイルを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Footprint Position (.pos) File"
msgstr "モジュール 座標 ファイル(.pos)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Generate footprint position file for pick and place"
msgstr "部品実装用のモジュール座標ファイルを生成します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142
msgid "&Drill (.drl) File"
msgstr "ドリル ファイル(.drl)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:143
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Footprint (.rpt) Report"
msgstr "モジュール レポート (.rpt)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Create a report of all footprints on the current board"
msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:152
msgid "IPC-D-356 Netlist File"
msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "IPC-D-356形式ネットリストの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157
msgid "&Component (.cmp) File"
msgstr "コンポーネント ファイル(.cmp)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:158
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:162
msgid "&BOM File"
msgstr "&BOM ファイル"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:167
msgid "&Fabrication Outputs"
msgstr "製造用各種ファイル出力(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:168
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "製造用ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:175
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Specctra セッション(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:176
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "配線済みのSpecctra セッション ファイル (*.ses)のインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:180
msgid "&DXF File"
msgstr "DXFファイル(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:185
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:186
msgid "Import files"
msgstr "ファイルのインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:193
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:194
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:198
msgid "&GenCAD"
msgstr "GenCAD(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:198
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "GenCADフォーマット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:202
msgid "&VRML"
msgstr "VRML(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:203
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "VRMLボード"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207
msgid "I&DFv3 Export"
msgstr "IDFv3 エクスポート(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207
msgid "IDFv3 board and component export"
msgstr "IDFv3 ボードフォーマットのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:211
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート(&X)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
msgid "Export board"
msgstr "ボードのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217
msgid "Page s&ettings"
msgstr "ページ設定(&E)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218 pcbnew/tool_pcb.cpp:235
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:222 pcbnew/tool_pcb.cpp:254
msgid "Print board"
msgstr "ボードの印刷"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:226
msgid "Export SV&G"
msgstr "SVGファイルのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:227
msgid "Export a board file in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "SVG(Scalable Vector Graphics) 形式でエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:231
msgid "P&lot"
msgstr "プロット(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:232
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバーRS-274Xフォーマットで出図"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241
msgid "&Archive New Footprints"
msgstr "フットプリントを新規にアーカイブ(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:242
msgid ""
"Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
msgstr ""
"(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フッ"
"トプリントをアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246
msgid "&Create Footprint Archive"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:247
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
msgstr ""
"ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されま"
"す)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:252
msgid "Arc&hive Footprints"
msgstr "フットプリントのアーカイブ(&H)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:253
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:257
msgid "Quit Pcbnew"
msgstr "PCBNewを終了"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:270 pcbnew/tool_modedit.cpp:192
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:476
msgid "Delete items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:275 eeschema/menubar.cpp:211
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281
msgid "&Global Deletions"
msgstr "広域削除(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Delete tracks, footprints, texts... on board"
msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:287
msgid ""
"Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads "
"and vias"
msgstr ""
"パッドやビアに接続している浮き配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:291
msgid "&Swap Layers"
msgstr "レイヤの入替え(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:292
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "配線層や他の図形層をスワップします"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:296
#, fuzzy
msgid "&Reset Footprint Field Sizes"
msgstr "モジュールのフィールドサイズをリセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Reset text size and width of all footprint fields to current defaults"
msgstr "全モジュールの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334
msgid "&3D Display"
msgstr "3D表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:338
msgid "&List Nets"
msgstr "ネットの一覧を表示(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:338
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:343
msgid "&Switch canvas to default"
msgstr "表示設定を標準へ切り替え(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:347
msgid "Switch the canvas implementation to default"
msgstr "描画ライブラリを標準へ切り替え"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350
msgid "&Switch canvas to OpenGL"
msgstr "描画ライブラリをOpenGLへ切り替え(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:354
msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL"
msgstr "描画ライブラリをOpenGLへ切り替え"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:357
msgid "&Switch canvas to Cairo"
msgstr "描画ライブラリをCairoへ切り替え(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:361
msgid "Switch the canvas implementation to Cairo"
msgstr "描画ライブラリをCairoへ切り替え"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:367
#, fuzzy
msgid "&Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:370 pcbnew/tool_pcb.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Add footprints"
msgstr "ロックされているフットプリント"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:372
msgid "&Track"
msgstr "配線(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:375 pcbnew/tool_pcb.cpp:445
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "配線とビアの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:378
msgid "&Zone"
msgstr "塗りつぶしゾーン(&Z)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:378 pcbnew/tool_pcb.cpp:448
msgid "Add filled zones"
msgstr "塗りつぶしゾーンの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:381
msgid "&Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア(&K)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:381 pcbnew/tool_pcb.cpp:452
msgid "Add keepout areas"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384
msgid "Te&xt"
msgstr "テキスト(&x)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384 pcbnew/tool_pcb.cpp:465
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "導体層または図形層にテキスト入力"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402
msgid "&Dimension"
msgstr "寸法線 (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:406
msgid "La&yer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:412
msgid "Drill and Place O&ffset"
msgstr "ドリル、実装オフセット(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413 pcbnew/tool_pcb.cpp:481
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:417
msgid "&Grid Origin"
msgstr "グリッド原点(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:418 pcbnew/tool_modedit.cpp:196
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:486
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "グリッドの原点をセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:425
msgid "Li&brary Tables"
msgstr "ライブラリリスト(&B)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:425 cvpcb/menubar.cpp:117
msgid "Setup footprint libraries"
msgstr "フットプリントライブラリのセットアップ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431
msgid "Hide La&yers Manager"
msgstr "レイヤマネージャを非表示(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431
msgid "Show La&yers Manager"
msgstr "レイヤマネージャを表示(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:437 pcbnew/pcbnew_config.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:227
msgid "Hide Microwave Toolbar"
msgstr "高周波設計支援ツールバーを隠す"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:437 pcbnew/pcbnew_config.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:227
msgid "Show Microwave Toolbar"
msgstr "高周波設計支援ツールバーの表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446
msgid "&General"
msgstr "一般設定(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446
msgid "Select general options for Pcbnew"
msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:451
msgid "&Display"
msgstr "表示設定(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:452
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "表示するアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:459
msgid "G&rid"
msgstr "グリッド(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:459
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "ユーザ グリッドのディメンジョンを合わせる"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:463
msgid "Te&xts and Drawings"
msgstr "テキストと図形(&X)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:464
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の寸法を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:468
msgid "&Pads"
msgstr "パッド(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:468
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "デフォルトのパッドキャラクタを設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:472
msgid "Pads &Mask Clearance"
msgstr "パッド - マスク(レジスト)のクリアランス(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:473
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr ""
"パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:478
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "寸法設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:491
msgid "&Save macros"
msgstr "マクロの保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:492
msgid "Save macros to file"
msgstr "マクロをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:496
msgid "&Read macros"
msgstr "マクロ読み込み(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:497
msgid "Read macros from file"
msgstr "マクロをファイルから読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:501
msgid "Ma&cros"
msgstr "マクロ(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:502
msgid "Macros save/read operations"
msgstr "マクロの保存/読み込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:508 eeschema/menubar.cpp:416
msgid "&Save Preferences"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:509 eeschema/menubar.cpp:417
msgid "Save application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:513 eeschema/menubar.cpp:422
msgid "&Read Preferences"
msgstr "設定の読込み(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:514 eeschema/menubar.cpp:423
msgid "Read application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の読込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:521
msgid "&Netlist"
msgstr "ネットリスト(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:522
msgid "Read the netlist and update board connectivity"
msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526
msgid "&Layer Pair"
msgstr "レイヤ ペア(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526
msgid "Change the active layer pair"
msgstr "アクティブなレイヤペアを変更"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:530
msgid "&DRC"
msgstr "&DRC"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:531 pcbnew/tool_pcb.cpp:280
msgid "Perform design rules check"
msgstr "デザインルール チェックの実行"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:534
msgid "&FreeRoute"
msgstr "&FreeRoute"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:535 pcbnew/tool_pcb.cpp:309
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE へのクイックアクセス"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:540
msgid "&Scripting Console"
msgstr "スクリプト コンソール(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:541 pcbnew/tool_pcb.cpp:317
msgid "Show/Hide the Python Scripting console"
msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:548
msgid "Design Rules"
msgstr "デザインルール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:549
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "デザインルール エディタを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:552
msgid "&Layers Setup"
msgstr "レイヤのセットアップ(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:552
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "レイヤのプロパティを設定して有効化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:560 eeschema/menubar_libedit.cpp:263
#: gerbview/menubar.cpp:224 pagelayout_editor/menubar.cpp:151
msgid "&Contents"
msgstr "内容 (&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:561
msgid "Open the Pcbnew handbook"
msgstr "PCBNewのマニュアルを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:572
msgid "About Pcbnew printed circuit board designer"
msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:580 eeschema/menubar.cpp:511
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:287
msgid "P&references"
msgstr "設定(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:581
msgid "D&imensions"
msgstr "寸法(&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:582 eeschema/menubar.cpp:512
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583
msgid "&Design Rules"
msgstr "デザインルール(&D)"
#: pcbnew/modedit.cpp:178
msgid ""
"Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue?"
msgstr ""
"現在のフットプリントの変更は破棄されます。 この操作はやり直しできません。続け"
"ますか?"
#: pcbnew/modedit.cpp:391
msgid "No board currently edited"
msgstr "編集中のボードがありません"
#: pcbnew/modedit.cpp:416
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません"
#: pcbnew/modedit.cpp:417
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントを更新できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:426
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました"
#: pcbnew/modedit.cpp:427
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"このフットプリントを挿入できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:853 eeschema/libeditframe.cpp:1123
msgid "Add line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:857 eeschema/libeditframe.cpp:1119
msgid "Add arc"
msgstr "円弧の追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:861 eeschema/libeditframe.cpp:1115
msgid "Add circle"
msgstr "円を追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:869
msgid "Place anchor"
msgstr "アンカーの配置"
#: pcbnew/modedit.cpp:873
msgid "Set grid origin"
msgstr "グリッド原点のセット"
#: pcbnew/modedit.cpp:883 pcbnew/tool_modedit.cpp:144
msgid "Pad settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:229 pcbnew/modedit_onclick.cpp:267
#: pcbnew/muonde.cpp:809 pcbnew/onrightclick.cpp:85
#: pcbnew/onrightclick.cpp:101 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:70 eeschema/onrightclick.cpp:153
#: eeschema/onrightclick.cpp:186 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:278
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133 gerbview/onrightclick.cpp:60
#: gerbview/onrightclick.cpp:84
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182
#: common/selcolor.cpp:243 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:232 pcbnew/onrightclick.cpp:91
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 eeschema/onrightclick.cpp:158
#: gerbview/onrightclick.cpp:63
msgid "End Tool"
msgstr "ツールの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:244 pcbnew/onrightclick.cpp:447
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:323 eeschema/onrightclick.cpp:806
#: gerbview/onrightclick.cpp:74
msgid "Cancel Block"
msgstr "ブロックのキャンセル"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:246 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:328
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:250 pcbnew/onrightclick.cpp:451
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:333 eeschema/onrightclick.cpp:814
#: gerbview/onrightclick.cpp:77
msgid "Place Block"
msgstr "ブロックの配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:252
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:255
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:258
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:261
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:285 pcbnew/onrightclick.cpp:792
#: pcbnew/onrightclick.cpp:906
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Edit Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Transform Footprint"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:299
msgid "Move Pad"
msgstr "パッドの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:303
msgid "Edit Pad"
msgstr "パッドの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:306
msgid "New Pad Settings"
msgstr "パッド設定の更新"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:308
msgid "Export Pad Settings"
msgstr "パッド設定のエクスポート"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:309
msgid "Delete Pad"
msgstr "パッド削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:316
msgid "Global Pad Settings"
msgstr "グローバルパッド設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:324 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188
#: eeschema/onrightclick.cpp:591
msgid "Move Text"
msgstr "テキストの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:330 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:197
#: eeschema/onrightclick.cpp:599
msgid "Rotate Text"
msgstr "テキストの回転"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:336 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:194
#: eeschema/onrightclick.cpp:96 eeschema/onrightclick.cpp:601
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:342 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202
#: eeschema/onrightclick.cpp:603
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:353
msgid "End edge"
msgstr "エッジの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:358
msgid "Move Edge"
msgstr "エッジの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:363
msgid "Place edge"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:366 pcbnew/onrightclick.cpp:797
#: pcbnew/onrightclick.cpp:847 pcbnew/onrightclick.cpp:910
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:70
#: eeschema/onrightclick.cpp:417
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:370
msgid "Delete Edge"
msgstr "エッジの削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:375
msgid "Global Changes"
msgstr "広域変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Change Body Items Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Change Body Items Layer"
msgstr "全てのボディアイテムのレイヤを変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:417
msgid "Set Line Width"
msgstr "線幅の設定"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:245 pcbnew/pcbframe.cpp:415 pcbnew/pcbframe.cpp:916
#: gerbview/events_called_functions.cpp:330 gerbview/gerbview_frame.cpp:142
msgid "Visibles"
msgstr "表示"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Save the changes to the footprint before closing?"
msgstr "モジュールの変更を終了前に保存しますか?"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Library is not set, the footprint could not be saved."
msgstr "ライブラリが選択されていないため,モジュールを保存できません."
#: pcbnew/moduleframe.cpp:624 pcbnew/pcbframe.cpp:674
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:410
msgid "3D Viewer"
msgstr "3Dビューア"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Footprint Editor "
msgstr "フットプリント エディタ"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:684
msgid "(no active library)"
msgstr "(アクティブなライブラリがありません)"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Footprint Editor (active library: "
msgstr "モジュール エディタ (アクティブなライブラリ:"
#: pcbnew/modules.cpp:67 pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:40
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/modules.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Search for footprint"
msgstr "フットプリントの検索"
#: pcbnew/modules.cpp:265
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete Footprint %s (value %s) ?"
msgstr "モジュール %s (value %s)を削除しますか?"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:106
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "フットプリント ライブラリ ブラウザ"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:444
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n"
"\n"
"Error %s."
msgstr ""
"フットプリント %s をライブラリパス '%s' から見つけることが出来ませんでした"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:733 eeschema/viewlib_frame.cpp:85
#: eeschema/viewlibs.cpp:135
msgid "Library Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:739 eeschema/libedit.cpp:66
#: eeschema/viewlibs.cpp:142
msgid "no library selected"
msgstr "ライブラリが選択されていません"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:743
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:814
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです"
#: pcbnew/muonde.cpp:201
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:201 eeschema/lib_pin.cpp:1950
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:212
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:224
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
#: pcbnew/muonde.cpp:595
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
#: pcbnew/muonde.cpp:600
msgid "Stub"
msgstr "スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:606
msgid "Arc Stub"
msgstr "円弧スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:617 pcbnew/muonde.cpp:635
msgid "Create microwave module"
msgstr "高周波モジュールの作成"
#: pcbnew/muonde.cpp:634
msgid "Angle (0.1deg):"
msgstr "角度 (0.1 度): "
#: pcbnew/muonde.cpp:647
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/muonde.cpp:792
msgid "Complex shape"
msgstr "複雑なシェイプ"
#: pcbnew/muonde.cpp:806 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:275
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:129
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:68
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:45
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:30
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcbnew/muonde.cpp:813
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:818
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/muonde.cpp:819 pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
msgid "Mirrored"
msgstr "反転"
#: pcbnew/muonde.cpp:822
msgid "Shape Option"
msgstr "シェイプのオプション"
#: pcbnew/muonde.cpp:828 eeschema/sch_text.cpp:793
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:53
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: pcbnew/muonde.cpp:861
msgid "Read descr shape file"
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:876
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/muonde.cpp:967
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "シェイプが無効なサイズです!"
#: pcbnew/muonde.cpp:973
msgid "Shape has no points!"
msgstr "シェイプに点がありません!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1078
#, fuzzy
msgid "No pad for this footprint"
msgstr "このモジュールにはパッドがありません"
#: pcbnew/muonde.cpp:1086
#, fuzzy
msgid "Only one pad for this footprint"
msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります"
#: pcbnew/muonde.cpp:1097
msgid "Gap:"
msgstr "ギャップ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:1097
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "高周波用ギャップの作成"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:60 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45
msgid "Add Line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:64
msgid "Add Gap"
msgstr "ギャップの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:68
msgid "Add Stub"
msgstr "スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:72
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:76
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
#: pcbnew/netlist.cpp:80 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:422
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file \"%s\"."
msgstr "ネットリストファイル \"%s\" が開けませんでした。"
#: pcbnew/netlist.cpp:81 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:423
msgid "Netlist Load Error."
msgstr "ネットリストの読み込みエラー"
#: pcbnew/netlist.cpp:92 cvpcb/cvframe.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリスト読み込み中のエラーです。\n"
"%s"
#: pcbnew/netlist.cpp:93 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:433
#: cvpcb/cvframe.cpp:801
msgid "Netlist Load Error"
msgstr "ネットリストの読み込みエラー"
#: pcbnew/netlist.cpp:151 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:212
#, fuzzy
msgid "No footprints"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/netlist.cpp:174
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/netlist.cpp:221
#, c-format
msgid "No footprint defined for component '%s'.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' に対して、フットプリントが割り当てられていません。\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:243
#, c-format
msgid "* Warning: component '%s' has footprint '%s' and should be '%s'\n"
msgstr ""
"* 警告: コンポーネント '%s' はフットプリント '%s' を持っていますが、'%s' でな"
"ければなりません。\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:272
#, c-format
msgid "*** Warning: Component '%s' footprint ID '%s' is not valid. ***\n"
msgstr ""
"*** 警告: コンポーネント '%s' のフットプリントID '%s' が不正です。 ***\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"*** Warning: component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in "
"the footprint library table. ***\n"
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ"
"ラリにも存在しません。"
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot open file %s for reading."
msgstr "読み込み用にファイル %s を開けません。"
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"invalid PFID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d"
msgstr ""
"不正なPFIDが見つかりました: \n"
"ファイル:<%s>\n"
"%d行目"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:252 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:960
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1097
msgid "Graphic not allowed on Copper layers"
msgstr "図形は導体レイヤに配置できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:276
msgid "Tracks on Copper layers only "
msgstr "配線は導体レイヤのみです"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:335
msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer"
msgstr "基板外形レイヤに文字列を配置するこはできません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:384 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:319
msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
msgstr "寸法線は導体レイヤまたは外形線レイヤに配置できません"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Lock Footprint"
msgstr "全てのフットプリントをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Unlock Footprint"
msgstr "全てのフットプリントをアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Automatically Place Footprint"
msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Automatically Route Footprint"
msgstr "ネットの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:194 eeschema/onrightclick.cpp:266
msgid "End Drawing"
msgstr "線ツールの終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:199
msgid "Move Drawing"
msgstr "図形の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:203
msgid "Edit Drawing"
msgstr "図形の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:206 eeschema/onrightclick.cpp:269
msgid "Delete Drawing"
msgstr "図形の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:210
msgid "Delete All Drawings on Layer"
msgstr "レイヤ上の全ての図形描画を削除する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:217
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:224
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:226
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:252
msgid "Edit Dimension"
msgstr "寸法線の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:255
msgid "Move Dimension Text"
msgstr "寸法線テキストの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:259
msgid "Delete Dimension"
msgstr "寸法線の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:269
msgid "Move Target"
msgstr "ターゲットの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:272
msgid "Edit Target"
msgstr "ターゲットの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:275
msgid "Delete Target"
msgstr "ターゲットの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:309
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの検索と移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:323
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:325
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:330 pcbnew/onrightclick.cpp:336
#: pcbnew/onrightclick.cpp:354 pcbnew/onrightclick.cpp:367
#: pcbnew/onrightclick.cpp:432 pcbnew/onrightclick.cpp:509
msgid "Select Working Layer"
msgstr "作業レイヤの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:344 pcbnew/onrightclick.cpp:424
#: pcbnew/onrightclick.cpp:473
msgid "Begin Track"
msgstr "配線の開始"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:350 pcbnew/onrightclick.cpp:428
#: pcbnew/onrightclick.cpp:580
msgid "Select Track Width"
msgstr "配線幅の選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:356
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "ビアのレイヤペアを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:375
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "フットプリントのドキュメントを見る"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:385
msgid "Global Spread and Place"
msgstr "グローバル移動/配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:387
msgid "Unlock All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントをアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:389
msgid "Lock All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:392
msgid "Spread out All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを展開"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:394
msgid "Spread out Footprints not Already on Board"
msgstr "ボード上に無い全てのフットプリントを展開"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:397
msgid "Automatically Place All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:399
msgid "Automatically Place New Footprints"
msgstr "新しいフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:401
msgid "Automatically Place Next Footprints"
msgstr "次のフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:404
msgid "Orient All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントの方向を揃える"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:411
msgid "Autoroute"
msgstr "自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:413
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "レイヤ ペアの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Automatically Route All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:418
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "未配線をリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:449
msgid "Zoom Block"
msgstr "ブロックの拡大"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:452 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:339
#: eeschema/onrightclick.cpp:823
msgid "Copy Block"
msgstr "ブロックのコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:453
msgid "Flip Block"
msgstr "ブロックを裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:454
msgid "Rotate Block"
msgstr "ブロックの回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:455 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:346
#: eeschema/onrightclick.cpp:827
msgid "Delete Block"
msgstr "ブロックの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:480
msgid "Drag Via"
msgstr "ビアの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:489
msgid "Move Node"
msgstr "ノードの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:495
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "セグメントのドラッグ移動(角度保持)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:499
msgid "Drag Segment"
msgstr "セグメントのドラッグ移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:504
msgid "Break Track"
msgstr "配線の切断"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:514
msgid "Place Node"
msgstr "ノード配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:521
msgid "End Track"
msgstr "配線の終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:525
msgid "Place Through Via"
msgstr "貫通ビアの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:528
msgid "Select Layer and Place Through Via"
msgstr "スルーホールを配置するレイヤの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:535
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)の配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via"
msgstr "ビアのレイヤペアを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:545
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の形を変える"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:553
msgid "Place Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:564
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "ビア径/ドリル径の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:570
msgid "Change Segment Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:574
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:585 pcbnew/onrightclick.cpp:808
#: pcbnew/onrightclick.cpp:866 pcbnew/onrightclick.cpp:918
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:251
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:559
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:103
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:589
msgid "Delete Via"
msgstr "ビア削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:589 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:239
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメント削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:596
msgid "Delete Track"
msgstr "配線削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:598
msgid "Delete Net"
msgstr "ネット削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:607
msgid "Edit All Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:613
msgid "Set Flags"
msgstr "フラグのセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:615
msgid "Locked: Yes"
msgstr "セグメントロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:616
msgid "Locked: No"
msgstr "セグメントロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:625
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "配線のロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:626
msgid "Track Locked: No"
msgstr "配線のロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:628
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "ネットのロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:629
msgid "Net Locked: No"
msgstr "ネットのロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:643
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:649
msgid "Place Corner"
msgstr "角の入力"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:652
msgid "Place Zone"
msgstr "ゾーンの入力"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:659
msgid "Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:659
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:665
msgid "Move Corner"
msgstr "角の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:667
msgid "Delete Corner"
msgstr "角の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:672
msgid "Create Corner"
msgstr "角の作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:673
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "外枠セグメントの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:681
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:684
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "切り抜きの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:687
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "層間コピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:692
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:698
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:701
msgid "Move Zone"
msgstr "ゾーンの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:704
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "ゾーンプロパティの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:714
msgid "Delete Cutout"
msgstr "切り抜きの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:717
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "ゾーン外枠の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:737 pcbnew/onrightclick.cpp:787
#: pcbnew/onrightclick.cpp:842 pcbnew/onrightclick.cpp:898
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:740 pcbnew/onrightclick.cpp:844
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:745
msgid "Rotate +"
msgstr "左に回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:749
msgid "Rotate -"
msgstr "右に回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:750 pcbnew/onrightclick.cpp:908
msgid "Flip"
msgstr "裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:756
msgid "Edit Parameters"
msgstr "パラメータの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Edit with Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディタ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Delete Footprint"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:801 pcbnew/onrightclick.cpp:915
msgid "Reset Size"
msgstr "サイズをリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:852
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
msgstr "このパッドに現在の設定をコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:856
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
msgstr "このパッドの設定を現在の設定にコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:861
msgid "Edit All Pads"
msgstr "パッドのグローバル編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:862
#, fuzzy
msgid ""
"Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar "
"footprints)"
msgstr ""
"このパッドの設定をこのフットプリント(及び同様のフットプリント)内の全ての"
"パッドにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:870
msgid "Automatically Route Pad"
msgstr "パッドの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:871
msgid "Automatically Route Net"
msgstr "ネットの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:901
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:926 eeschema/onrightclick.cpp:849
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカー削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:928 eeschema/onrightclick.cpp:850
msgid "Marker Error Info"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:946
msgid "Auto Width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:947
msgid ""
"Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
"width"
msgstr "現在の配線幅ではなく、配線時の幅を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:957
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:958
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:964
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:967 pcbnew/onrightclick.cpp:993
msgid " uses NetClass"
msgstr "ネットクラスを使う"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:985
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:989
#, c-format
msgid "Via %s, drill %s"
msgstr "ビア %s (%s)"
#: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:216
#, c-format
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行数:%d\n"
"文字:%d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"missing floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n"
"ファイル: '%s'\n"
"行数: %d\n"
"文字: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:579
#, c-format
msgid "page type \"%s\" is not valid "
msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です! "
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:811
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d, is not in fixed layer hash"
msgstr ""
"レイヤ '%s' (ファイル: '%s' %d行) はこのレイヤハッシュで定義されていません。"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:844
#, fuzzy, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "フットプリント数 %d\n"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:875
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Layer '%s' in file\n"
"'%s'\n"
"at line %d, position %d\n"
"was not defined in the layers section"
msgstr ""
"レイヤ '%s' (ファイル: <%s> %d行, %d文字目) はこのレイヤセクションで定義され"
"ていません。"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1268
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d"
msgstr "不正なネットクラス名 '%s' が見つかりました(ファイル %s, %d行 %d文字目)"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1911
#, c-format
msgid "cannot handle module text type %s"
msgstr "モジュールのテキストタイプ %s は扱うことが出来ません。"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2555
#, c-format
msgid ""
"There is a zone that belongs to a not existing net(%s), you should verify it."
msgstr ""
#: pcbnew/pcbframe.cpp:603 eeschema/schframe.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"Save the changes in\n"
"'%s'\n"
"before closing?"
msgstr ""
"閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n"
"'%s'\n"
" "
#: pcbnew/pcbframe.cpp:637
#, fuzzy, c-format
msgid "The auto save file '%s' could not be removed!"
msgstr "自動保存ファイル <%s> は削除できませんでした!"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:990
msgid " [new file]"
msgstr " [新規ファイル]"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:347 cvpcb/cvpcb.cpp:219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:79 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:238
#: gerbview/events_called_functions.cpp:393 gerbview/menubar.cpp:155
#: gerbview/menubar.cpp:157 gerbview/options.cpp:88
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "レイヤマネージャを非表示(&L)"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:79 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:238
#: gerbview/events_called_functions.cpp:393 gerbview/menubar.cpp:157
#: gerbview/options.cpp:88
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "レイヤマネージャを表示(&L)"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:135 pcbnew/pcbnew_config.cpp:157
#: cvpcb/cvframe.cpp:480 cvpcb/cvframe.cpp:500
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:153
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred saving project specific footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:204 eeschema/eeschema_config.cpp:261
msgid "Read Project File"
msgstr "プロジェクトファイルの読込み"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:214 pcbnew/pcbnew_config.cpp:485
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:185
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:283 eeschema/eeschema_config.cpp:500
#: cvpcb/cfg.cpp:86
msgid "Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:427
msgid "Save Macros File"
msgstr "マクロ ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:475
msgid "Read Macros File"
msgstr "マクロ ファイルの読込み"
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:116 pcbnew/plot_board_layers.cpp:271
#, c-format
msgid "Your BOARD has a bad layer number for module %s"
msgstr "ボードがモジュール %s に対して不正なレイヤ番号を持っています"
#: pcbnew/plugin.cpp:118
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:122
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "正規表現で<b>フットプリント名</b>を絞込み。"
#: pcbnew/plugin.cpp:126
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:131
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:135
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:143
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr ""
"PLUGIN::Footprint*()関数が定義されているPythonモジュールを入力して下さい。"
# この訳は本当?
# 2014.03.08 Zenyouji
#: pcbnew/sel_layer.cpp:301
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "警告: ペア層に同じレイヤが指定されています。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:242
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:184
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:189
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1006 pcbnew/specctra_export.cpp:1109
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1228
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1125
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
"Edit Edge.Cuts perimeter graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1244
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
"Edit Edge.Cuts interior graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Component with value of '%s' has empty reference id."
msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1402
#, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'."
msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID '%s' を持っています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:84
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Spectra セッションファイルのマージ"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:109
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:111
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "問題を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:129
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:201 pcbnew/specctra_import.cpp:310
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:251
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "セッション ビアのパッドスタックの形状がありません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:258 pcbnew/specctra_import.cpp:276
#: pcbnew/specctra_import.cpp:301
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビアの形: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:357
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:365
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:395
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:543
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:94
msgid "Swap Layers:"
msgstr "レイヤの入替え:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:245 pcbnew/swap_layers.cpp:252
#: pcbnew/swap_layers.cpp:330
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:285
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:289
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Create new library and save current footprint"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:71 pcbnew/tool_pcb.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Open footprint viewer"
msgstr "フットプリント ビューア"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:75
msgid "Delete part from active library"
msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:41
msgid "New footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:84
#, fuzzy
msgid "New footprint using wizard"
msgstr "ボードへフットプリントを挿入"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Load footprint from library"
msgstr "ライブラリからフットプリントを開く"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Update footprint in current board"
msgstr "現在のボードのモジュールを更新"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "ボードへフットプリントを挿入"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Import footprint"
msgstr "フットプリントのインポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Export footprint"
msgstr "フットプリントのエクスポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:115 pcbnew/help_common_strings.h:15
msgid "Undo last edition"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:117 eeschema/menubar_libedit.cpp:131
#: pcbnew/help_common_strings.h:16
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Footprint properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Print footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Check footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:170 pcbnew/tools/module_tools.cpp:124
msgid "Add pads"
msgstr "パッド入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:183 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49
msgid "Add Text"
msgstr "テキスト入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Place the footprint reference anchor"
msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:212 pcbnew/tool_pcb.cpp:339
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:179 common/draw_frame.cpp:318
msgid "Hide grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:216
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "極座標表示 ON"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:220 pcbnew/tool_pcb.cpp:345
#: eeschema/tool_lib.cpp:230 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:187
msgid "Units in inches"
msgstr "インチ単位"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:224 pcbnew/tool_pcb.cpp:348
#: eeschema/tool_lib.cpp:234 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:191
msgid "Units in millimeters"
msgstr "ミリメートル単位"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:228
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:233
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "パッドのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:237
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "テキストのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:241
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "エッジのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:58 eeschema/tool_viewlib.cpp:59
msgid "Select library to browse"
msgstr "参照するライブラリの選択"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:62
msgid "Select footprint to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:67
msgid "Display previous footprint"
msgstr "前のフットプリントの表示"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:71
msgid "Display next footprint"
msgstr "次のフットプリントを表示"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:104
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "ボードへフットプリントを挿入"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:144 eeschema/tool_viewlib.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Set Current Library"
msgstr "現在のライブラリを選択:"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:145 eeschema/tool_viewlib.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Select library to be displayed"
msgstr "参照するライブラリの選択"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Close footprint viewer"
msgstr "フットプリントエディタを閉じる"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:57
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"ペアレイヤの設定\n"
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:225
msgid "New board"
msgstr "新規ボード"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:227
msgid "Open existing board"
msgstr "既存のボードを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:231
msgid "Save board"
msgstr "ボードの保存"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Open footprint editor"
msgstr "フットプリントエディタを閉じる"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:256
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:278
msgid "Read netlist"
msgstr "ネットリストの読込み"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement"
msgstr ""
"フットプリントモード\n"
"自動配置"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:303
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr ""
"トラック モード\n"
"自動配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:337 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:135
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:351 eeschema/tool_lib.cpp:238 eeschema/tool_sch.cpp:299
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:195 gerbview/toolbars_gerber.cpp:167
msgid "Change cursor shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:356 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:144
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Show footprint ratsnest when moving"
msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:365
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:370 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:373
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:376
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:385 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:173
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:389 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:183
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:394
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:438
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:509
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の指定長の線を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:514
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:521
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:526
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の指定長のスタブ(円弧)を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:531
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の多節形を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:585
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"自動配線幅: \n"
"既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n"
"それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します。"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:631 pcbnew/router/router_tool.cpp:118
msgid "Track "
msgstr "配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:657 pcbnew/router/router_tool.cpp:131
msgid "Via "
msgstr "ビア"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:682
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチします"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:134
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:143
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Hide footprint ratsnest"
msgstr "フットプリントに接続されたラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105
msgid "Show footprint ratsnest"
msgstr "フットプリントに接続されたラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:163
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:164
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:174
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "フィル モードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:184
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "フィル モードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:193
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:194
msgid "High contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モード"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:184
#, c-format
msgid "File '%s' created\n"
msgstr "ファイル '%s' が生成されました。\n"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:189
#, c-format
msgid "** Could not create file '%s' ***\n"
msgstr "** ファイル '%s' が生成できませんでした ***\n"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:259
#, c-format
msgid "Change modules %s -> %s (for value = %s)?"
msgstr "モジュールを変更しますか? %s → %s (値 = %s)"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:266
#, c-format
msgid "Change modules %s -> %s ?"
msgstr "モジュールを変更しますか? %s → %s"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:332
msgid "Change ALL modules ?"
msgstr "全てのモジュールを変更しますか?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:394
#, fuzzy, c-format
msgid "Change footprint '%s' (from '%s') to '%s'"
msgstr "モジュールの変更 '%s' ('%s') -> '%s'"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No footprints!"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:533
msgid "Save Component Files"
msgstr "コンポーネント ファイルの保存"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:544
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' が作成できません"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:152
msgid "Duplicate Zone: The outline of the duplicated zone fails DRC check!"
msgstr "塗りつぶしゾーン:塗りつぶしゾーンの外形線がDRCで不正となりました"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:356 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:414
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:801
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:529
msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers"
msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤ上のみに配置できます。"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:676
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:735
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:44
#, c-format
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:135
msgid "Fill All Zones"
msgstr "全ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:140
msgid "Starting zone fill..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:168
msgid "Updating ratsnest..."
msgstr "ラッツネストの更新中..."
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:165
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:172
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "Place footprint %d of %d"
msgstr "モジュールの配置 %d (レイヤ %d)"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:466
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です。"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:475
msgid "Cols"
msgstr "列"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:477
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:55
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:479
msgid "Cells."
msgstr "セル"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:692
msgid "OK to abort?"
msgstr "中止して宜しいですか?"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90
msgid "Net not selected"
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Footprint not selected"
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108
msgid "Pad not selected"
msgstr "パッドが選択されていません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:180
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:185
msgid "Place Cells"
msgstr "セルの配置"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?"
msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139
#, fuzzy
msgid "No footprint found!"
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
#: pcbnew/autorouter/solve.cpp:301
msgid "Abort routing?"
msgstr "配線作業を中止しますか?"
#: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected."
msgstr "モジュールを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:71
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:137
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Include footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
msgid "Include text items"
msgstr "文字アイテムを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Include locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35
msgid "Include drawings"
msgstr "図形を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38
msgid "Include tracks"
msgstr "配線を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41
msgid "Include board outline layer"
msgstr "基板外形レイヤを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44
msgid "Include zones"
msgstr "ゾーンを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47
msgid "Draw selected items while moving"
msgstr "移動中に選択したアイテムを描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56
msgid "Include items on invisible layers"
msgstr "非表示レイヤのアイテムを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "Delete redundant vias"
msgstr "余分なビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid "remove vias on pads with a through hole"
msgstr "スルーホールパッド上にあるビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "Merge overlapping segments"
msgstr "重なっている配線セグメントの統合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110
msgid "Delete unconnected tracks"
msgstr "未接続の配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "delete track segment having a dangling end"
msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:407
#, c-format
msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm."
msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:419
#, c-format
msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm."
msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より大い必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:457
msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width."
msgstr "サーマルリリーフのスポーク幅は最小幅より太い必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:470
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:223
msgid "No layer selected."
msgstr "レイヤが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:481
msgid "No net selected."
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:488
msgid ""
"You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
"copper islands. Are you sure ?"
msgstr ""
"\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいで"
"すか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:521
msgid "Chamfer distance"
msgstr "面取り長さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:527
msgid "Fillet radius"
msgstr "フィレット半径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61
msgid "Net Filtering"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:56
msgid "Display:"
msgstr "表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Show all (alphabetical)"
msgstr "全て表示(アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Show all (pad count)"
msgstr "全て表示 (パッド数)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Filtered (alphabetical)"
msgstr "フィルタあり(アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Filtered (pad count)"
msgstr "ピン数によるフィルタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
msgid "Hidden net filter:"
msgstr "非表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Net names matching this pattern are not displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名は表示されません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:83
msgid "Visible net filter:"
msgstr "表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:89
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名のみ表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:93
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルタ適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118
msgid "Minimun thickness of filled areas."
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "コーナーのスムージング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142 eeschema/libedit.cpp:481
#: eeschema/viewlibs.cpp:297
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "None"
msgstr "なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
msgid "Chamfer"
msgstr "面取り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
msgid "Fillet"
msgstr "フィレット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:136
msgid "Chamfer distance (mm):"
msgstr "面取り長さ(mm):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:470
msgid "Pad connection:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
msgid "Solid"
msgstr "ベタ接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
msgid "Thermal relief"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
msgid "THT thermal"
msgstr "THTサーマル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:161
msgid "Thermal Reliefs"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:163
msgid "Antipad clearance"
msgstr "パッド抜きのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:173
msgid "Spoke width"
msgstr "スポーク幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:179
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:192
msgid "Priority level:"
msgstr "優先度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194
msgid ""
"On each copper layer, zones are filled by priority order.\n"
"So when a zone is inside an other zone:\n"
"* If its priority is highter: its outlines are removed from the other "
"layer.\n"
"* If its priority is equal: a DRC error is set."
msgstr ""
"それぞれの導体レイヤ上で、ゾーンは優先順に塗りつぶされます。\n"
"例えば、ゾーンが他のゾーンの中にあるとき:\n"
"* 優先順位が高い場合: その外形は切り抜かれます。\n"
"* 優先順位が同じ場合: DRCエラーが設定されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:201
msgid "Fill mode:"
msgstr "塗りつぶしモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:211
msgid "Segments / 360 deg:"
msgstr "セグメント数/360度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227
msgid "Outline slope:"
msgstr "外枠の角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231
msgid "Arbitrary"
msgstr "任意角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231
msgid "H, V, and 45 deg only"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:237
msgid "Outline style:"
msgstr "外枠のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241
msgid "Hatched"
msgstr "ハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241
msgid "Fully hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:256
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:257
msgid ""
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other "
"copper zones."
msgstr ""
"このゾーンの設定(レイヤとネットの設定を除く)を他の全ての導体ゾーンにエクス"
"ポートします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:53
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:65
msgid "* (Any)"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:196
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
msgstr "<b>現在の全般設定:</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:200
#, c-format
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "配線の最小幅: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:204
#, c-format
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "ビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:208
#, c-format
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "マイクロビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:648
msgid "Errors detected, Abort"
msgstr "エラーを検出しました, 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:666
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "新規ネットクラス名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:686
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:748
msgid "The default Netclass cannot be removed"
msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:930
#, c-format
msgid "%s: <b>Track Size</b> &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "%s: <b>配線 サイズ</b> &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:943
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> &lt; <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア径</b> &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:955
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &ge; <b>Via Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &ge; <b>ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:964
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &lt; <b>Min Via Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &lt; <b>最小ビアドリル径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:977
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロアビア径</b> &lt; <b>最小マイクロアビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:989
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &ge; <b>MicroVia Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロアビア ドリル径</b> &ge; <b>マイクロアビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:998
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &lt; <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
msgstr ""
"%s: <b>最小マイクロアビア ドリル径</b> &lt; <b>最小マイクロアビア ドリル径</"
"b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1019
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1028
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1053
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1062
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b> %s<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1072
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes:"
msgstr "ネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494
msgid "Track Width"
msgstr "配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86
msgid "uVia Drill"
msgstr "マイクロビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:148
#: common/pgm_base.cpp:104
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67
msgid "Net Class parameters"
msgstr "ネット クラスのパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:248
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
msgid "Add another Net Class"
msgstr "別のネット クラスを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:40
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:96
msgid "Membership:"
msgstr "メンバーシップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:115
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:116
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:120
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:121
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:125
msgid "<< Select All"
msgstr "<< 全て選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:126
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:130
msgid "Select All >>"
msgstr "全て選択 >>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:131
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:159
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "ネットクラス エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:168
msgid "Via Options:"
msgstr "ビア オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:170
msgid "Do not allow blind/buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアの使用禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:170
msgid "Allow blind/buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアの許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:172
msgid "Blind/buried Vias:"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:174
msgid ""
"Allows or not blind/buried vias.\n"
"Do not allow is the usual selection.\n"
"Note: micro vias are a special type of blind vias and are not managed here"
msgstr ""
"ブラインド/ベリッドビアの許可/不許可を設定します。\n"
"通常の基板設計では、これらを使用することは有りません。\n"
"注意: マイクロビアはブラインドビアの特殊形状のひとつですが、この設定では管理"
"しません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:178
msgid "Do not allow micro vias"
msgstr "マイクロビアは使用不可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:178
msgid "Allow micro vias"
msgstr "マイクロ ビアの許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:147
msgid "Micro Vias:"
msgstr "マイクロ ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182
msgid ""
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
"They are very small vias only from an external copper layer to its near "
"neightbour"
msgstr ""
"マイクロビアの使用を許可設定。\n"
"マイクロビアとは最外層とその直下の配線層のみを接続する微小ビアの事です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190
msgid "Minimum Allowed Values:"
msgstr "許容最小値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:46
msgid "Min track width"
msgstr "最小の配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:206
msgid "Min via diameter"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:214
msgid "Min via drill dia"
msgstr "最小ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:222
msgid "Min uvia diameter"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:230
msgid "Min uvia drill dia"
msgstr "最小のマイクロビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:250
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which \n"
"can be used to replace default Netclass values \n"
"on demand, for arbitrary vias or track segments."
msgstr ""
"下記に設定されるカスタムビア径とカスタム配線幅の値は\n"
"必要に応じてデフォルトネットクラスから切り替えて使用することができます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:258
msgid "Custom Via Sizes:"
msgstr "カスタム ビア サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:260
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:284
msgid "Via 1"
msgstr "ビア 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285
msgid "Via 2"
msgstr "ビア 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:286
msgid "Via 3"
msgstr "ビア 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287
msgid "Via 4"
msgstr "ビア 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288
msgid "Via 5"
msgstr "ビア 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:289
msgid "Via 6"
msgstr "ビア 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:290
msgid "Via 7"
msgstr "ビア 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:291
msgid "Via 8"
msgstr "ビア8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:292
msgid "Via 9"
msgstr "ビア9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:293
msgid "Via 10"
msgstr "ビア10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:294
msgid "Via 11"
msgstr "ビア11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:295
msgid "Via 12"
msgstr "ビア12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:308
msgid "Custom Track Widths:"
msgstr "カスタム配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:333
msgid "Track 1"
msgstr "配線 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:334
msgid "Track 2"
msgstr "配線 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
msgid "Track 3"
msgstr "配線 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:336
msgid "Track 4"
msgstr "配線 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:337
msgid "Track 5"
msgstr "配線 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338
msgid "Track 6"
msgstr "配線 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339
msgid "Track 7"
msgstr "配線 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340
msgid "Track 8"
msgstr "配線8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341
msgid "Track 9"
msgstr "配線9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:342
msgid "Track 10"
msgstr "配線10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:343
msgid "Track 11"
msgstr "配線11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:344
msgid "Track 12"
msgstr "配線12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:363
msgid "Global Design Rules"
msgstr "グローバル デザインルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:144
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1138
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:61
msgid "Text position X"
msgstr "テキスト位置 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:69
msgid "Text position Y"
msgstr "テキスト位置 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20
msgid "Tracks and vias:"
msgstr "配線とビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:162
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:162
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65
msgid "Filled"
msgstr "塗りつぶし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Tracks:"
msgstr "配線:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
msgid "Select how tracks are displayed"
msgstr "配線の表示方法を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32
msgid "Via Shapes:"
msgstr "ビア 形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147
msgid "Never"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
msgid "Defined holes"
msgstr "定義された穴のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "Show Via Holes:"
msgstr "ビアの穴表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid ""
"Show (or not) via holes.\n"
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
msgstr ""
"ビア穴の表示設定\n"
"\"定義された穴のみ\"を選択した場合、デフォルト径でない穴のみ表示します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:48
msgid "Routing help:"
msgstr "配線情報"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "Do not show"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "On pads"
msgstr "パッド上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "On tracks"
msgstr "配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "On pads and tracks"
msgstr "パッドと配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:52
msgid "Show Net Names:"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:54
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "New track"
msgstr "新規配線のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "New track with via area"
msgstr "新規配線とビアエリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "New and edited tracks with via area"
msgstr "新規および編集配線(ビア領域を使用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:60
msgid "Show Tracks Clearance:"
msgstr "配線クリアランスの表示 "
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:62
msgid ""
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating "
"the track."
msgstr ""
"配線のクリアランス エリアの表示設定\n"
"新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示"
"されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:69
msgid "Footprints:"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Footprint Edges:"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:83
msgid "Texts:"
msgstr "テキスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:91
msgid "Pad Options:"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:95
msgid "Pad Shapes:"
msgstr "パッド形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッド クリアランスの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:102
msgid "Show pad number"
msgstr "パッド番号の表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:106
msgid "Show pad NoConnect"
msgstr "未接続パッドの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120
msgid "Others:"
msgstr "その他"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:124
msgid "Display other items:"
msgstr "その他のアイテムの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:130
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの境界を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:164 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:239
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:166 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:240
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "レポートファイルを作成しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:260
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "DRCレポートファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:266
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "DRCレポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:308
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
msgid "By Netclass"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56
msgid "Min via size"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:58
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:66
msgid "Min uVia size"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:68
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:80
msgid "Create Report File"
msgstr "レポートファイルの作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:83
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
msgid "Enter the report filename"
msgstr "レポートファイル名の入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:94
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:631
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:642
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:655
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:124
msgid "Start DRC"
msgstr "DRCの起動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "デザインルール チェッカーを起動します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:130
msgid "List Unconnected"
msgstr "未結線情報の一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135
msgid "Delete All Markers"
msgstr "全マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:136
msgid "Delete every marker"
msgstr "全てのマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "現在のマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:141
msgid "Delete the marker selected in the list box below"
msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:151
msgid "Error Messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:161
msgid ""
"MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr ""
"マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが"
"出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:170
msgid "Problems / Markers"
msgstr "問題 / マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:279
#, fuzzy
msgid ""
"Use this attribute for most non SMD components\n"
"Components with this option are not put in the footprint position list file"
msgstr ""
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出"
"力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Use this attribute for SMD components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出"
"力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n"
"(like a old ISA PC bus connector)"
msgstr ""
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま"
"す。\n"
" (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:156
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:157
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:314
msgid "3D Shape:"
msgstr "3Dシェイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:467
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:341
#, c-format
msgid "Use a path relative to '%s'?"
msgstr "'%s' への相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:468
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:342
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:406
msgid "Path type"
msgstr "パスのタイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:31 eeschema/lib_field.cpp:581
#: eeschema/onrightclick.cpp:427 eeschema/sch_component.cpp:1493
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:78
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Top"
msgstr "上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Side"
msgstr "配置面:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "+90.0"
msgstr "+90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "-90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:72
msgid "User orientation (in 0.1 degrees):"
msgstr "ユーザ指定 (0.1度単位): "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:80
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:90
#: common/wxwineda.cpp:170
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:241
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:255
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:269
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:148
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:174
msgid "unit"
msgstr "単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:102
#: common/wxwineda.cpp:183
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:117
msgid "Sheet path:"
msgstr "シートのパス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:99
msgid ""
"An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n"
"This is an alternate identifier to the reference."
msgstr ""
"コンポーネントを識別するために、固有ID(タイムスタンプ情報)を使用します。\n"
"これは参照記号を管理する際に使用される情報です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Change Footprint(s)"
msgstr "フットプリントの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:134
#: eeschema/tool_sch.cpp:165
msgid "Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
msgid "Normal+Insert"
msgstr "ノーマル+挿入部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Free"
msgstr "フリー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Locked"
msgstr "ロックする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106
msgid "Move and Place"
msgstr "移動/配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:114
msgid "Auto Place"
msgstr "自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:119
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "90度回転(10で完全に許可)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:132
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "180度回転(10で完全に許可)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:188
msgid "Local Settings"
msgstr "ローカル設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:196
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "パッドをゾーンへ接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
msgid "Use zone setting"
msgstr "ゾーンの設定を利用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
msgid "Set clearances to 0 to use global values"
msgstr "0を指定すると、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:160
msgid "Pad clearance:"
msgstr "パッドクリアランス: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:226
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "レジストのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"0ならば、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:427
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n"
"マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:275
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441
msgid "Solder paste ratio clearance:"
msgstr "メタルマスクのクリアランス比"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
"パーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:451
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:236
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:140
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:307
msgid "3D Shape Name"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:248
msgid "Default Path (from KISYS3DMOD environment variable)"
msgstr "標準パス(KISYS3DMOD環境変数が使用されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:258
msgid "3D Scale and Position"
msgstr "3D拡大率と位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:328
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:262
msgid "Shape Scale:"
msgstr "シェイプの倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:271
msgid "Shape Offset (inch):"
msgstr "シェイプのオフセット(インチ):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:280
msgid "Shape Rotation (degrees):"
msgstr "シェイプの回転(度):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:359
msgid "Browse Shapes"
msgstr "シェイプを見る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:362
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:293
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:296
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "3D形状の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:309
msgid "3D settings"
msgstr "3D設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Use this attribute for most non SMD components"
msgstr "ほとんどの非表面実装部品に対して、この属性を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:133
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA "
"PC bus connector)"
msgstr ""
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま"
"す。\n"
" (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:387
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars <%s> found\n"
"in <%s>"
msgstr ""
"エラー: \n"
"不正な文字 <%s> が見つかりました。\n"
"(<%s>)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:115
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26
#: eeschema/onrightclick.cpp:397
msgid "Doc"
msgstr "ドキュメント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:79
msgid "Footprint Name in Library"
msgstr "ライブラリに登録されたフットプリント名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:146
msgid "Local Clearance Values"
msgstr "ローカル クリアランス値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:409
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:492
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:504
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:42
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:241
msgid "3D Shape Names"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:124
msgid "Value:"
msgstr "定数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:188
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f"
msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:56
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:72
msgid "Offset X"
msgstr "オフセット X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80
msgid "Offset Y"
msgstr "オフセット Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:101
#: eeschema/sch_text.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:91 common/eda_text.cpp:383
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109
msgid "Italic"
msgstr "斜体字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:106
#: eeschema/lib_field.cpp:753 eeschema/lib_pin.cpp:1939
#: eeschema/sch_text.cpp:770 eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:93
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:110
#: eeschema/sch_text.cpp:739
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:116
#: eeschema/lib_pin.cpp:1946 eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:242
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
msgid "Invisible"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:22
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "パッド名の前置記号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:36
msgid "First pad number:"
msgstr "最初のパット番号: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:46
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
msgid "Current footprint"
msgstr "現在のフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94
msgid "Current value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Change footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Change same footprint"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントを更新できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Ch. same footprint+value"
msgstr "同じモジュール、Valueを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55
msgid "Change all"
msgstr "全てを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:387
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
#: common/zoom.cpp:310 common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:33
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:73
msgid "Rebuild .cmp List"
msgstr ".cmpファイルの再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:164
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:209
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:179
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:373
msgid "Unable to create "
msgstr "作成できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:20
msgid "IDF board file"
msgstr "IDFボードファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:24
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "IDFファイル名の指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:27
msgid "Mils"
msgstr "Mil"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:29
msgid "IDF File Units"
msgstr "IDFファイルの単位系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22
#, fuzzy
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名 (&F):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "VRML ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "フットプリントのドキュメントを見る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:46
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50
msgid "Use absolute paths to model files in board VRML file"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:45
#: common/common.cpp:144 common/common.cpp:194 common/draw_frame.cpp:505
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:453
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:465
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:57
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54
msgid "Units:"
msgstr "単位系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:127
#, c-format
msgid "<%s> found"
msgstr "\"%s\" が見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:135
#, c-format
msgid "<%s> not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:165
msgid "Marker found"
msgstr "マーカが見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:173
msgid "No marker found"
msgstr "マーカが見つかりませんでした"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22
msgid "Search for:"
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:29
msgid "Do not warp mouse pointer"
msgstr "マウスカーソルを移動しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:38
msgid "Find Item"
msgstr "アイテム検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:42
msgid "Find Marker"
msgstr "マーカー検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:263
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:350 eeschema/lib_pin.cpp:1926
#: eeschema/libedit.cpp:478
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:179
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:180
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:228
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:203
msgid "Library Path"
msgstr "ライブラリのパス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:206
msgid "Plugin Type"
msgstr "プラグインの種類"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:416
#, c-format
msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d"
msgstr "不正な文字 '%s' が、ニックネーム '%s' に見つかりました(%d列目)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:430
msgid "No Colon in Nicknames"
msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:460
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d"
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:475
msgid "Please Delete or Modify One"
msgstr "削除または修正して下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20
msgid "Library Tables by Scope"
msgstr "発見されたライブラリの一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Global Libraries"
msgstr "グローバルライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:94
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "プロジェクト特有のライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Append Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:102
msgid "Add a PCB library row to this table"
msgstr "表中にPCBライブラリの行を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Remove Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:107
msgid "Remove a PCB library from this library table"
msgstr "このライブラリ表からPCBライブラリを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:112
msgid "Move the currently selected row up one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:384
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:117
msgid "Move the currently selected row down one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:121
msgid "Options Editor"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:122
msgid "Zoom into the options table for current row"
msgstr "選択されている行の詳細を設定します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133
msgid "Path Substitutions"
msgstr "設定されているパス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151
msgid "Environment Variable"
msgstr "環境変数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152
msgid "Path Segment"
msgstr "パス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:164
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "ライブラリ '%s' のオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23
msgid "Plugin Options:"
msgstr "プラグイン設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58
msgid "Append a blank row"
msgstr "空行の追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63
msgid "Delete the selected row"
msgstr "選択した行の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68
msgid "Move the selected row up one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73
msgid "Move the selected row down one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90
msgid "Option Choices:"
msgstr "オプションの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "現在のプラグインにより、オプションがサポートされています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98
msgid "<< Append Selected Option"
msgstr "<< 選択したオプションの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101
msgid "Option Specific Help:"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:98
msgid "Create .dsn File and Launch FreeRouter"
msgstr ".dsnファイルを生成し、FreeRouterを起動します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:108
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Freerouteのヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:132
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
msgstr "結線情報データを再構築しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:186
msgid ""
"It appears that the Java run time environment is not installed on this "
"computer. Java is required to use FreeRoute."
msgstr ""
"Javaランタイムがインストールされていません。JavaはFreeRouteを使用する際に必要"
"となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:189
msgid "Pcbnew Error"
msgstr "Pcbnew エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid ""
"Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser "
"if not found)"
msgstr ""
"Java Web Startの機能を使用して、インターネットブラウザ経由でFreeRouterを"
"起動します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:70
msgid "FreeRoute Info:"
msgstr "FreeRouteの情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:88
msgid "FreeRouting.net URL"
msgstr "FreeRouting.netのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:93
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:66
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:19
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:22
msgid "Output directory:"
msgstr "出力ディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:52
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"出図ファイルのターゲットディレクトリです。\n"
"ボードファイルの位置に絶対パス、または相対パスが使用できます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
#: common/draw_frame.cpp:158 common/draw_frame.cpp:501
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:118
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:58
msgid "One file per side"
msgstr "レイヤごとにファイルを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:58
msgid "One file for board"
msgstr "ボードごとにファイルを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60
msgid "Files:"
msgstr "ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62
msgid ""
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
msgstr ""
"2ファイルを生成: ボード面ごとにファイルを生成します\n"
"または、全てのフットプリントを1つのファイル内に全て配置します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66
msgid "With INSERT attribute set"
msgstr "属性情報の挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66
msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints"
msgstr "すべての表面実装フットプリントへ、属性情報を強制挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:68
msgid "Footprints Selection:"
msgstr "フットプリントについて"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:70
msgid ""
"Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n"
"This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n"
"Warning: this options will modify the board."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:133
msgid "Use Netclasses values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:293 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:214
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:148
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:543
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:170
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:300 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:221
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:179
msgid "Use a relative path? "
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:312 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:330 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:233
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:156
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:165
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:180
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:194
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:311
msgid ""
"Cannot make path relative. The target volume is different from board file "
"volume!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できませんターゲットボリュームがボードファイルのボリュー"
"ムと異なります!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:426
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:525
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:593
#, c-format
msgid "** Unable to create %s **\n"
msgstr "** %s が作成できません **\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:433
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:599
#, c-format
msgid "Plot: %s OK\n"
msgstr "プロット: %s OK\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:505
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリルレポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:530
#, c-format
msgid "Report file %s created\n"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:548
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:558
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:563
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill Units:"
msgstr "単位系:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Decimal format"
msgstr "小数点フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "先頭ゼロ省略(リーディングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロ保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロの扱い"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "EXCELLONデータの精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Gerber"
msgstr "ガーバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Drill Map File Format:"
msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
msgid "Drill File Options:"
msgstr "ドリル ファイル設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
msgid "Mirror y axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:91
msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file"
msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:97
msgid "Absolute"
msgstr "絶対座標位置を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:97
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "補助座標系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:99
msgid "Drill Origin:"
msgstr "ドリル原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:101
msgid ""
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Info:"
msgstr "情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "デフォルトのビアドリル径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:116
msgid "Via Drill Value"
msgstr "ビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:123
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "マイクロビアホール径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:125
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "マイクロビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:133
msgid "Holes Count:"
msgstr "穴の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:135
msgid "Plated Pads:"
msgstr "PTH(メッキあり)パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:139
msgid "Not Plated Pads:"
msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:143
msgid "Through Vias:"
msgstr "貫通ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:151
msgid "Buried Vias:"
msgstr "ベリードビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:170
msgid "Drill File"
msgstr "ドリルファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:174
msgid "Map File"
msgstr "マップファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177
msgid "Report File"
msgstr "レポートファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25
msgid "Rectangular"
msgstr "直交(矩形)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25
msgid "Polar"
msgstr "極座標系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:27
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29
msgid ""
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by "
"the space key)\n"
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
msgstr ""
"相対原点(スペースキーでセット)からカーソル位置までの\n"
"相対座標を極座標表示(角度及び距離)する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41
msgid "Small cross"
msgstr "小十字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41
msgid "Full screen cursor"
msgstr "フルスクリーンカーソルに変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:43
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:39
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:45
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Maximum Links:"
msgstr "最大リンク数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69
msgid "Auto Save (minutes):"
msgstr "自動保存(分):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "回転角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83
msgid "Context menu and hot key footprint rotation increment."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
msgid "Enforce design rules when routing"
msgstr "ルーティング中にデザインルールチェックを行う"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95
msgid ""
"Enable/disable the DRC control.\n"
"When DRC is disable, all connections are allowed."
msgstr ""
"DRC監視の有効化/無効化。\n"
"DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99
msgid "Show ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101
msgid "Show (or not) the full rastnest."
msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106
msgid ""
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
"This ratsnest is useful to place a footprint."
msgstr ""
"移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n"
"このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:115
msgid "Limit tracks to 45 degrees"
msgstr "配線時の角度を45度単位に制限"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116
msgid ""
"If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a "
"track."
msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:120
msgid "Limit graphic lines to 45 degrees"
msgstr "グラフィック(ポリゴン)の描画時の角度を45度単位に制限"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:121
msgid ""
"If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a "
"segment on technical layers."
msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:125
msgid "Use double segmented tracks"
msgstr "ダブルセグメント配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:126
msgid ""
"If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when "
"creating a new track "
msgstr ""
"有効にすると、新規配線描画の際に45度の角度を持つ2つのセグメントを用いて配"
"線します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線入力時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:141
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "マグネティックパッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:143
msgid ""
"control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
msgstr ""
"マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:149
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "マグネティック配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:151
msgid ""
"Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:156
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:56
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:84
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "拡大縮小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:158
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:86
msgid "Do not center and warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:180
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87
msgid "Keep the cursor at its current location when zooming"
msgstr "拡大縮小時に現在のカーソル位置を保持する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:163
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:63
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:91
msgid "Use middle mouse button to pan"
msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使う"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:164
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:185
msgid "Use middle mouse button dragging to pan"
msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンのドラッグを使う"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:168
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:66
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:94
msgid "Limit panning to scroll size"
msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:190
msgid "Middle mouse button panning limited by current scrollbar size"
msgstr ""
"マウス中ボタンによる画面パン時に、移動領域サイズを現在のスクロールバーサイズ"
"へ制限します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:173
msgid "Pan while moving object"
msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動させる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:174
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:103
msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
msgstr "選択されたアイテムを削除して宜しいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "削除するアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "ボードの外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Drawings"
msgstr "図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Clear Board"
msgstr "ボードをクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55
msgid "Filter Settings"
msgstr "設定の絞込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Automatically routed tracks"
msgstr "自動配線された配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61
msgid "Locked tracks"
msgstr "ロックされている配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "ロックされていない配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "ロックされていないフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "All layers"
msgstr "全レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
msgid "Layer Filter"
msgstr "レイヤの絞り込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:88
msgid "Current layer:"
msgstr "現在のレイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:173
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183
msgid ""
"Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default "
"value?"
msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:201
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:210
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "現在の設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "Current Net:"
msgstr "現在のネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "現在のネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "NetClassName"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Track size"
msgstr "配線の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via diameter"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "Via drill"
msgstr "ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "uVia size"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Netclass value"
msgstr "ネットクラスの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "グローバル編集のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "全てのビア(配線は除く)にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "全ての配線(ビアは除く)にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26
msgid "Footprint Fields"
msgstr "フットプリントフィールド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28
msgid "Reference designator"
msgstr "参照記号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34
msgid "User defined"
msgstr "ユーザ定義"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40
msgid "Footprint Filter:"
msgstr "フットプリント フィルター: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"A string to filter footprints to edit.\n"
"If not void, footprint names should match this filter.\n"
"A filter can be something like SM* (case insensitive)"
msgstr ""
"編集するモジュールの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n"
"空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示され"
"ます。\n"
"フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:57
msgid "Current Text Dimensions"
msgstr "現在のテキストの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:65
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:77
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:89
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "パッド フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "異なる形状のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "違うレイヤのパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "異なる角度のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43
msgid "Pad Editor"
msgstr "パッド エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Change Pads on Footprint"
msgstr "モジュール内のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "同じモジュール内のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:150
msgid "Center X"
msgstr "X中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:151
msgid "Center Y"
msgstr "Y中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:142
msgid "Point X"
msgstr "ポイント X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:143
msgid "Point Y"
msgstr "ポイント Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:152
msgid "Start Point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:153
msgid "Start Point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30
msgid "Start point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:125
#: eeschema/component_tree_search_container.cpp:196
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:71 eeschema/libedit.cpp:494
#: eeschema/onrightclick.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:42
msgid "Start point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:54
msgid "End point X"
msgstr "終点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66
msgid "End point Y"
msgstr "終点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:93
msgid "Arc angle:"
msgstr "円弧角:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:101
msgid "0.1 degree"
msgstr "0.1度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:105
msgid "Item thickness:"
msgstr "アイテムの太さ: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:117
msgid "Default thickness:"
msgstr "デフォルトの太さ: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "図形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segm Width"
msgstr "図形セグメントの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:33
msgid "Board Edges Width"
msgstr "ボード エッジの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:41
msgid "Copper Text Width"
msgstr "テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:87
msgid "Text Size V"
msgstr "テキストの縦幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:95
msgid "Text Size H"
msgstr "テキストの横幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Edges Width"
msgstr "エッジの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Text Width"
msgstr "テキスト幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:107
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61
msgid "Default pen size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:84
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま"
"す。\n"
"主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:214
msgid "Tracks, vias and pads are allowed. The keepout is useless"
msgstr "配線とビアの配置が可能です。禁止エリアではありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:43
msgid "Properties:"
msgstr "プロパティ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "Any"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "ゾーンの外形の角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Hatched Outline"
msgstr "アウトラインのみハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Full Hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "外形の形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60
msgid "Keepout Options:"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:62
msgid "No Tracks"
msgstr "配線禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:65
msgid "No Vias"
msgstr "ビア禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:68
msgid "No Copper Pour"
msgstr "塗りつぶし禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116
msgid "Top/Front Layer"
msgstr "上層"
# orペア下層
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154
msgid "Bottom/Back Layer"
msgstr "下層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:352
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:695
msgid "Layer name may not be empty"
msgstr "レイヤ名が空です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:702
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "レイヤ名に不正な文字が含まれています。例) '"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:709
msgid "'signal' is a reserved layer name"
msgstr "'signal' は予約されたレイヤ名です。使用することはできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:718
msgid "Layer name is a duplicate of another"
msgstr "レイヤ名が他と重複しています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "プリセットレイヤのグループ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "2レイヤ、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "2レイヤ、裏面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "2レイヤ、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "4レイヤ、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "4レイヤ、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "All layers on"
msgstr "全レイヤ オン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41
msgid "Copper Layers"
msgstr "配線層数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "18"
msgstr "18"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "20"
msgstr "20"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "22"
msgstr "22"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "24"
msgstr "24"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "26"
msgstr "26"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "28"
msgstr "28"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "30"
msgstr "30"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:84
#, fuzzy
msgid "CrtYd_Front_later"
msgstr "表面 導体"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1252
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Off-board、テスト用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Fab_Front_later"
msgstr "表面 導体"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:120
#, fuzzy
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1202
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1227
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board、製造用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:134
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "表面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:145
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:159
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "表面メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "ボード表面にメタルマスク(半田ペースト)を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1127
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1152
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1177
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "On-board、非導体層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:184
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "表面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:209
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "表面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:220
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "ボード表面にレジスト レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234
msgid "Front_later"
msgstr "表面 導体"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:236
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表 (最上面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:247
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:419
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:446
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:473
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:554
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:635
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:689
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:743
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:770
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:797
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:824
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:851
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:905
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:959
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1013
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1040
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1067
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1098
msgid "signal"
msgstr "信号層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:419
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:446
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:473
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:554
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:635
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:689
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:743
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:770
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:797
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:824
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:851
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:905
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:959
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1013
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1040
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1067
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1098
msgid "power"
msgstr "電源層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:419
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:446
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:473
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:554
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:635
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:689
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:743
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:770
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:797
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:824
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:851
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:905
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:959
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1013
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1040
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1067
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1098
msgid "mixed"
msgstr "混在層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:419
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:446
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:473
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:527
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:554
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:635
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:662
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:689
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:716
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:743
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:770
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:797
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:824
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:851
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:878
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:905
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:932
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:959
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1013
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1040
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1067
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1098
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:612
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:639
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:693
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:801
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:828
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:855
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:936
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:963
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:990
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1044
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1071
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from "
"Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Freerouter用の導体レイヤ。電源レイヤはFreerouterのレイヤメニューで削除されま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:265
msgid "In1"
msgstr "In1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:292
msgid "In2"
msgstr "In2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
msgid "In3"
msgstr "In3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:346
msgid "In4"
msgstr "In4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:373
msgid "In5"
msgstr "In5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:400
msgid "In6"
msgstr "In6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:427
msgid "In7"
msgstr "In7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:454
msgid "In8"
msgstr "In8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:481
msgid "In9"
msgstr "In9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:508
msgid "In10"
msgstr "In10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:535
msgid "In11"
msgstr "In11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:562
msgid "In12"
msgstr "In12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:589
msgid "In13"
msgstr "In13"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:616
msgid "In14"
msgstr "In14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:643
msgid "In15"
msgstr "In15"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670
msgid "In16"
msgstr "In16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:697
msgid "In17"
msgstr "In17"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:724
msgid "In18"
msgstr "In18"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:751
msgid "In19"
msgstr "In19"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:778
msgid "In20"
msgstr "In20"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:805
msgid "In21"
msgstr "In21"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:832
msgid "In22"
msgstr "In22"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:859
msgid "In23"
msgstr "In23"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:886
msgid "In24"
msgstr "In24"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:913
msgid "In25"
msgstr "In25"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:940
msgid "In26"
msgstr "In26"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:967
msgid "In27"
msgstr "In27"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:994
msgid "In28"
msgstr "In28"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1021
msgid "In29"
msgstr "In29"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1048
msgid "In30"
msgstr "In30"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1075
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
msgid "Back"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1077
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1088
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1106
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "裏面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1117
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "裏面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1142
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1156
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "裏面 メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1167
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のメタルマスク(半田ペースト) レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1181
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "裏面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1192
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Fab_Back_later"
msgstr "裏面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1217
#, fuzzy
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1231
#, fuzzy
msgid "CrtYd_Back_later"
msgstr "裏面 メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1256
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "基板外形レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1267
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "基板外周レイヤが欲しい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277
msgid "Board contour"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "Margin_later"
msgstr "表面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Edge_Cuts setback"
msgstr "Edge.Cuts"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1304
msgid "Eco1_later"
msgstr "Eco1レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1323
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1346
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1371
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1396
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1327
msgid "Eco2_later"
msgstr "Eco2レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1350
msgid "Comments_later"
msgstr "後でコメントを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1361
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "別のレイヤにコメントや注意書きを作成したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1375
msgid "Drawings_later"
msgstr "後で図形を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1386
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27
msgid ""
"Note: For clearance values:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"注意: クリアランスの値:\n"
"- 正の数はマスクがパッドサイズより大きいことを示します\n"
"- 負の数はマスクがパッドサイズより小さいことを示します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:207
msgid "Solder mask min width:"
msgstr "レジストの最小幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56
msgid ""
"Min dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
"This parameter is used only to plot solder mask layers."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio"
msgstr ""
"これはパッドとハンダ ペースト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"これはパッド - メタルマスク間の寸法比(%表記)です。\n"
"10とした場合、寸法比はパッドサイズのとなります。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:85
#, fuzzy
msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?"
msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:146
msgid "Select Netlist"
msgstr "ネットリストの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:172
msgid ""
"The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you "
"want to read the netlist?"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:179
#, c-format
msgid "Reading netlist file \"%s\".\n"
msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:184
#, fuzzy, c-format
msgid "Using component footprint link file \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Using time stamps to select footprints in file \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:244
msgid "No duplicate."
msgstr "重複はありませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:247
msgid "Duplicates:"
msgstr "重複:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:271
#, fuzzy
msgid "No missing footprints."
msgstr "フットプリントの割り当て"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:274
msgid "Missing:"
msgstr "欠落: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:290
#, fuzzy
msgid "No extra footprints."
msgstr "ネットリストに無い部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:293
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "ネットリストに含まれていません: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:318
msgid "Too many errors: some are skipped"
msgstr "大量のエラー: いくつか省略されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Check footprints"
msgstr "ロックされているフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:362
msgid "Save contents of message window"
msgstr "メッセージウインドウ内のメッセージを保存する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:379
#, c-format
msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"."
msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" へ書き出すことが出来ませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:381
msgid "File Write Error"
msgstr "ファイル書き出しエラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリストファイルの読み込み時にエラーが発生しました:\n"
"%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:94
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Footprint Selection"
msgstr "フットプリントについて"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
"- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n"
"- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった"
"場合)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:39
msgid "From netlist"
msgstr "ネットリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:39
msgid "From separate .cmp file"
msgstr "外部の.cmpファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Footprint Name Source"
msgstr "ライブラリに登録されたフットプリント名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43
msgid ""
"Source of footprints names for component:\n"
"- the netlist (if you have filled the footprint field of each component in "
"schematic)\n"
"- the .cmp file created by CvPcb"
msgstr ""
"コンポーネントに対するフットプリントの指定は下記の2通りが可能です:\n"
"- ネットリストより生成(フットプリントが回路図上から完全に指定されている必要が"
"あります)\n"
"- (CvPcbにより生成された)外部の.cmpファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:47
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Exchange Footprint"
msgstr "ネットリストに無い部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:51
msgid ""
"Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different "
"footprint"
msgstr ""
"ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合"
"に、\n"
"既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
msgid "Unconnected Tracks"
msgstr "未接続配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
msgid "Extra Footprints"
msgstr "ネットリストに無い部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"ボードにあってネットリストにないフットプリントの削除設定\n"
"(ロックされていないフットプリントのみ削除されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:79
msgid "Single Pad Nets"
msgstr "孤立したパッドやネット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "現在のネットリストを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:97
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr ""
"現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104
msgid "Test Footprints"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:105
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
msgstr ""
"現在のネットリストファイルを読み込み、エラーのあるフットプリントを一覧表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:109
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "ボード結線情報の再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:110
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:114
msgid "Save Messages to File"
msgstr "メッセージをファイルへ保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129
msgid "Dry run. Only report changes in message panel"
msgstr "ドライ・ラン - 実際の変更は行われず、変更点が表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:130
msgid ""
"Dry Run:\n"
"The netlist is read, but no change is actually made on board.\n"
"Changes are only reported in message panel, for info"
msgstr ""
"ドライ・ラン:\n"
"ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n"
"変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:134
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:181
msgid "Silent mode"
msgstr "サイレントモード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:135
msgid ""
"Silent mode:\n"
"Do not show the warning message before reading the netlist"
msgstr ""
"サイレントモード:\n"
"ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:139
msgid "Display all messages"
msgstr "全てのメッセージを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:141
msgid ""
"Messages filter:\n"
"If checked: show all messages when reading the netlist\n"
"If not checked: show only warning or error messages"
msgstr ""
"メッセージフィルタ:\n"
"チェックされている場合: ネットリスト読み込みに関する全てのメッセージを表示し"
"ます。\n"
"チェックされていない場合: 警告とエラーメッセージのみが表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:154
msgid "Netlist File:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:196
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"エラー :\n"
"配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:232
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "エラー:レイヤを選択してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83
msgid "Layer selection:"
msgstr "レイヤの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
msgid "Outlines Options:"
msgstr "アウトラインのオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61
msgid "Zone min thickness value"
msgstr "ゾーンの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:119
#, c-format
msgid "OK to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
msgstr "フットプリントの角度を %.1f 度にセットします。宜しいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:150
msgid "Bad value for footprints orientation"
msgstr "フットプリントの角度が不正です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42
msgid "Orientation:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
msgstr "新しい角度(0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component_base.cpp:22
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36
msgid "Filter to select footprints by reference"
msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43
msgid "Include Locked Footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44
msgid "Force locked footprints to be modified"
msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:315
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:716
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:722
msgid "Error: pad has no layer"
msgstr "エラー:パッドにレイヤ情報がありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:729
msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤ上になく、穴情報をもっています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:734
msgid ""
"For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this "
"pad plotted in gerber files"
msgstr ""
"NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに作画した"
"くない場合、\n"
"ドリルの値をパッドサイズの値にセットしてください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:752
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "不正なパッド オフセット値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:757
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:765
msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0"
msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル経に0が指定されいます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:770
msgid ""
"Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n"
"Use SMD pads instead"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:783
msgid "Pad setup errors list"
msgstr "パッド設定 エラー一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:901
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38
msgid "Pad number:"
msgstr "パッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:46
msgid "Net name:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54
msgid "Pad type:"
msgstr "パッド形状: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Through-hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274
msgid "Circular"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Trapezoidal"
msgstr "台形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:83
msgid "Position X:"
msgstr "X位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:95
msgid "Position Y:"
msgstr "Y位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:45
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49
msgid "0"
msgstr "0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:141
msgid "deg"
msgstr "度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "0.1 deg"
msgstr "0.1 度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:157
msgid "Shape offset X:"
msgstr "形状のX方向オフセット: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:169
msgid "Shape offset Y:"
msgstr "形状のY方向オフセット: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:181
msgid "Pad to die length:"
msgstr "パッドからダイまでの長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183
msgid ""
"Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195
msgid "Trap. delta dim:"
msgstr "台形作成時の短辺長:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:207
msgid "Trap. direction:"
msgstr "台形作成時の方向:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211 eeschema/sch_line.cpp:478
msgid "Horiz."
msgstr "水平"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211 eeschema/sch_line.cpp:476
msgid "Vert."
msgstr "垂直"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:225
msgid "Parent footprint orientation"
msgstr "親フットプリントの方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:241
msgid "Board side:"
msgstr "配置面:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:245
msgid "Front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:320
msgid "Copper:"
msgstr "導体:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
msgid "Front"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:67 eeschema/lib_draw_item.cpp:74
msgid "All"
msgstr "全て"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334
msgid "Technical Layers"
msgstr "テクニカル レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336
msgid "Front adhesive"
msgstr "表面層の接着剤"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Back adhesive"
msgstr "裏面層の接着剤"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:342
msgid "Front solder paste"
msgstr "表面層の半田ペースト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345
msgid "Back solder paste"
msgstr "裏面層の半田ペースト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:348
msgid "Front silk screen"
msgstr "表面層のシルク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:351
msgid "Back silk screen"
msgstr "裏面層のシルク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:354
msgid "Front solder mask"
msgstr "表面層のレジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357
msgid "Back solder mask"
msgstr "裏面層のレジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:360
msgid "Drafting notes"
msgstr "注釈"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:391
msgid "Clearances"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399
msgid "Net pad clearance:"
msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:401
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:415
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n"
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:429
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n"
"0ならばグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
"マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:443
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the "
"solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定した"
"ものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:462
msgid "Copper Zones"
msgstr "導体エリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
#, fuzzy
msgid "From parent footprint"
msgstr "現在のフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:484
msgid "Thermal relief width:"
msgstr "サーマルリリーフの幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:496
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "サーマルリリーフのギャップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:514
msgid "Set fields to 0 to use parent or global values"
msgstr ""
"これらの値を0にすると\n"
"親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:527
msgid "Local Clearance and Settings"
msgstr "ローカルクリアランスと設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:548
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
"警告:\n"
"このパッドはボード上で表裏反転しています。\n"
"裏と表レイヤは交換されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:30
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "選択されたレイヤ上に置くテキストを入力。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:48
msgid "Position X"
msgstr "ポジション X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:81
msgid "Position Y"
msgstr "ポジション Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:94
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:89
msgid "Justification:"
msgstr "位置合わせ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107
#: eeschema/lib_pin.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
msgid "Left"
msgstr "左"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
#: gerbview/class_GERBER.cpp:349 gerbview/class_GERBER.cpp:352
#: common/zoom.cpp:229 pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107
#: eeschema/lib_pin.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
msgid "Right"
msgstr "右"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:117
msgid "Orientation (0.1 deg):"
msgstr "角度0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:329 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:232
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:164
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:193
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できません(ターゲットボリュームがボードファイルのボ"
"リュームと異なります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:592
msgid "HPGL pen size constrained!\n"
msgstr "HPGLペンサイズに制約があります!\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:605
msgid "HPGL pen overlay constrained!\n"
msgstr "HPGLペンのオーバーレイが制限されています\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:617
msgid "Default line width constrained!\n"
msgstr "標準の線幅が制限範囲にあります!\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:630
msgid "X scale constrained!\n"
msgstr "横幅(X)が制限されています!\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:644
msgid "Y scale constrained!\n"
msgstr "縦幅(Y)が制限されています!\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained!\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of\n"
" [%+f; %+f] (%s) for current design rules!\n"
msgstr ""
"幅が制限されています!\n"
"幅は、現在のデザインルールの設定では\n"
" [%+f; %+f] (%s) の範囲でなければいけません。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:717
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:217
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"."
msgstr "フォルダー \"%s\" へプロットファイルを生成できませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:769
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:382
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:303
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:374
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:295
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:811
#, c-format
msgid "Plot file <%s> created"
msgstr "出力ファイル <%s> が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814 pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:267
#: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:256
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:448
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:486
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:338
msgid "No layer selected"
msgstr "レイヤが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "Plot format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:86
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:91
msgid "Plot sheet reference on all layers"
msgstr "全てのレイヤにシートリファレンスを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
msgid "Plot pads on silkscreen"
msgstr "シルクスクリーンにパッドを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:95
msgid ""
"Enable plotting of pads on silkscreen layers\n"
"When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n"
"When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
"シルクスクリーンレイヤ上のパッドの出力を有効/無効化\n"
"無効化のとき、パッドはシルクレイヤ上に出力されません。\n"
"有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Plot footprint values"
msgstr "フットプリントの値を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Plot footprint references"
msgstr "フットプリントの設定を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Force plotting of invisible values/references"
msgstr "シルクスクリーンレイヤ上のモジュール非表示テキストを強制的に出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Force plot invisible values and/or references"
msgstr "シルクスクリーンレイヤ上のモジュール非表示テキストを強制的に出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Do not tent vias"
msgstr "ビアにテンティングしない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:112
msgid "Remove soldermask on vias"
msgstr "ビア上の半田マスクを削除する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:116
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
msgstr "全ての他のレイヤから基板外形レイヤのデータを除外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr "PCBエッジレイヤの内容を他のレイヤから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:121
msgid "Mirrored plot"
msgstr "横軸に対して反転して出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:124
msgid "Negative plot"
msgstr "ネガ出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "Use auxiliary axis as origin"
msgstr "補助座標系の原点を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files"
msgstr "ガーバーファイルの原点として補助座標系を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:138
msgid "Drill marks:"
msgstr "ドリルマーク: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Small"
msgstr "小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:142
msgid "Actual size"
msgstr "実際の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:148
msgid "Scaling:"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:152
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:158
msgid "Plot mode:"
msgstr "出力モード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:168
msgid "Default line width"
msgstr "デフォルトの線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:176
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
msgstr "図枠等に使用される線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:190
msgid "Current solder mask settings:"
msgstr "現在の半田マスク設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:199
msgid "Margin between pads and solder mask"
msgstr "パッドとレジスト間のマージン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:213
msgid "val"
msgstr "値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:209
msgid ""
"Minimum distance between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223
msgid "Gerber Options"
msgstr "ガーバーオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Protelの拡張子を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Use conventional Protel Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..."
msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など…"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Include extended attributes"
msgstr "文字アイテムを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:234
msgid "Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:238
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "シルクをレジストで抜く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:239
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246
msgid "4.5 (unit mm)"
msgstr "4.5 (mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246
msgid "4.6 (unit mm)"
msgstr "4.6 (mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:248
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:250
msgid ""
"Resolution of coordinates in Gerber files.\n"
"Use the higher value if possible."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:257
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:54
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265
msgid "Pen size"
msgstr "ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:279
msgid "Pen overlay"
msgstr "ペンのオーバーレイ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:285
msgid "Set plot overlay for filling"
msgstr "塗りつぶし部の印刷の重なりを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:298
msgid "Postscript Options"
msgstr "PostScriptオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:306
msgid "X scale:"
msgstr "X スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:312
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:322
msgid "Y scale:"
msgstr "Y スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:328
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:338
msgid "Width correction"
msgstr "修正幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344
msgid ""
"Set global width correction for exact width postscript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:354
msgid "Force A4 output"
msgstr "強制的にA4で出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:130
msgid "Plot"
msgstr "製造ファイル出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:384
msgid "Generate Drill File"
msgstr "ドリルファイルの生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:402
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "製造に関連するレイヤを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:406
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:410
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤの選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Select all Layers"
msgstr "全てのレイヤを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "全てのレイヤの選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Highlight collisions"
msgstr "衝突箇所をハイライト表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Shove"
msgstr "押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Walk around"
msgstr "マーカが見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Figure out what's best"
msgstr "最適な配置配線を再考してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:28
msgid "Shove vias"
msgstr "ビアの押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "障害物を避ける"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "余分な配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:37
msgid "Automatic neckdown"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:40
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:43
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "DRC違反を許容する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:46
msgid "Suggest track finish"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Optimizer effort"
msgstr "最適化の努力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:70
msgid "low"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:79
msgid "high"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:115
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:106
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:508
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:453
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:352
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:213
msgid "Print Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:506
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:396
msgid "There was a problem printing"
msgstr "印刷中に問題が発生しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 0.5"
msgstr "0.5倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 0.7"
msgstr "0.7倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "等倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 1.4"
msgstr "1.4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 2"
msgstr "2倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 3"
msgstr "3倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 4"
msgstr "4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "8倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "概略スケール値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:105
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:105
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:109
msgid ""
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white "
"printers"
msgstr ""
"スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n"
"モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:132
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99
msgid "Page Options"
msgstr "ページ オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:494
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:385
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:79
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:55
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:73
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:45
msgid "Copper Layers:"
msgstr "導体レイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:50
msgid "Technical Layers:"
msgstr "テクニカル レイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
msgstr "基板外形レイヤの除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:39
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "全ての他のレイヤから基板外形レイヤのデータを除外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "大まかな原寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "正確な原寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "Xスケール値の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "Yスケールの調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:91
msgid "Print frame ref"
msgstr "フレームリファレンスを作画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリルマークなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
msgid "Real drill"
msgstr "実ドリル形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105
msgid "Pads Drill Opt"
msgstr "パッドドリルのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123
msgid "1 Page per Layer"
msgstr "レイヤ毎に1ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123
msgid "Single page"
msgstr "シングル ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125
msgid "Page Print"
msgstr "ページ印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:19
msgid ""
"The footprint library is a folder with a name ending by .pretty\n"
"Footprints are .kicad_mod files inside this folder."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Library (.pretty folder)"
msgstr "ライブラリの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
msgid "User Defined Grid"
msgstr "ユーザ グリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302
msgid "Origin"
msgstr "原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:71
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:83
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:98
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点のリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:105
msgid "Fast Switching"
msgstr "高速切り替え用のグリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:113
msgid "Grid 1:"
msgstr "グリッド1:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:120
msgid "Grid 2:"
msgstr "グリッド2:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "フォルダ '%s' へプロットファイルを生成できませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:305 eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:92
#: eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:189 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:122
#, c-format
msgid "Plot: '%s' OK\n"
msgstr "プロット: '%s' OK\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:311
#, c-format
msgid "** Unable to create '%s'**\n"
msgstr "** '%s' が生成できませんでした ***\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:28
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ"
"い。\n"
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:59
msgid "Print SVG options:"
msgstr "SVG印刷オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63
msgid ""
"Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
"specified."
msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、標準ペン幅を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:73
msgid "Print mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79
msgid "Full page with frame ref"
msgstr "図枠付きフルページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79
msgid "Current page size"
msgstr "現在の用紙サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79
msgid "Board area only"
msgstr "ボードの範囲のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:81
msgid "SVG Page Size"
msgstr "SVGページ サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:85
msgid "Print board edges"
msgstr "基板外形を出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87
msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91
msgid "Print mirrored"
msgstr "反転印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:92
msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
msgstr "水平反転してレイヤを印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:102
msgid "One file per layer"
msgstr "レイヤごとにファイルを出力する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:102
msgid "All in one file"
msgstr "全てを1つのファイルへまとめる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:104
msgid "File option:"
msgstr "ファイルオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:84
msgid "Settings are incorrect"
msgstr "不正な設定です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:21
msgid "Track width:"
msgstr "配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:24
msgid "Via diameter:"
msgstr "ビア径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:27
msgid "Via drill:"
msgstr "ビア ドリル径:"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:359
msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356"
msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*d356"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:364
msgid "Export D-356 Test File"
msgstr "D-356テストファイルの出力"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:250
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:256
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:557 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:566
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:574 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1420
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "IDF出力エラー:\n"
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:704
msgid ""
"Unable to calculate the board outlines;\n"
"fall back to using the board boundary box."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:724
msgid ""
"VRML Export Failed:\n"
"Could not add outline to contours."
msgstr ""
"VRMLエクスポートエラー:\n"
"外形を追加することが出来ませんでした。"
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:756
msgid ""
"VRML Export Failed:\n"
"Could not add holes to contours."
msgstr ""
"VRMLファイル出力エラー:\n"
"外形へ穴を追加できませんでした。"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:205
msgid "No modules for automated placement."
msgstr "自動実装するモジュールがありません。"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:246
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:278
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:564
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'"
msgstr "'%s' を作成できません"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:253
#, c-format
msgid "Place file: '%s'\n"
msgstr "ファイルの配置: <%s>\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:255
#, c-format
msgid "Front side (top side) place file: '%s'\n"
msgstr "部品面に配置されたファイル: '%s'\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:259
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:289
#, c-format
msgid "Footprint count %d\n"
msgstr "フットプリント数 %d\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:287
#, c-format
msgid "Back side (bottom side) place file: '%s'\n"
msgstr "半田面に配置されたファイル: '%s'\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:296
#, c-format
msgid "Full footprint count %d\n"
msgstr "全体のフットプリント数: %d\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:557
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"モジュールレポートファイルが生成されました: \n"
"'%s'"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Footprint Report"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Footprint\n"
"'%s'\n"
"is not in the writable portion of this Github library\n"
"'%s'"
msgstr "フットプリント %s が ライブラリ <%s> 中に存在しません。"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:364
msgid ""
"Set this property to a directory where footprints are to be written as "
"pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take "
"precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved "
"footprints can then be sent to the library maintainer as updates. <p>The "
"directory <b>must</b> have a <b>.pretty</b> file extension because the "
"format of the save is pretty.</p>"
msgstr ""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory "
"ending with '.pretty'."
msgstr ""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:506
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse URL:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"以下のURLが処理できませんでした:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Cannot get/download Zip archive: '%s'\n"
"for library path: '%s'.\n"
"Reason: '%s'"
msgstr ""
"%s\n"
"Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: '%s'\n"
"ライブラリ: '%s'.\n"
"理由: '%s'"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:21
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:74
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:97
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39
msgid "Right top corner"
msgstr "右上角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39
msgid "Middle"
msgstr "中間点"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39
msgid "Centered on page"
msgstr "ページ中央"
# orペア下層
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39
msgid "Right bottom corner"
msgstr "左下の角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:41
msgid "Origin of DXF Coordinates"
msgstr "DXFの原点座標"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:45
msgid "Board layer for import:"
msgstr "インポートするボードレイヤ:"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:107
msgid "Custom size"
msgstr "ユーザ定義サイズ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Use the starting track width"
msgstr "最小の配線幅"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:111
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "配線開始時の配線幅でルーティングを行う。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:113
msgid "Use netclass values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:114
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:122 pcbnew/router/router_tool.cpp:147
msgid " (from netclass)"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:139
msgid ", drill: default"
msgstr ", ドリル: デフォルト"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:143
msgid ", drill: "
msgstr ", ドリル: "
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:659
msgid "Interactive Router"
msgstr "インタラクティブ配線"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:834
msgid "Place the footprint anchor"
msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力"
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:257
msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Select reference point"
msgstr "好みのエディタの選択"
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:393
#, c-format
msgid "Copied %d item(s)"
msgstr "%d のアイテムをコピーしました"
#: pcbnew/tools/module_tools.cpp:419
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "不正なクリップボードのデータ"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:532 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:541
msgid "Not implemented yet."
msgstr "未だ実装されていません。"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Align/distribute"
msgstr "属性"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n"
"続けますか?"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:549
msgid "Clarify selection"
msgstr "明示的な選択"
#: eeschema/annotate.cpp:86
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
#: eeschema/backanno.cpp:224
msgid "Load Component Footprint Link File"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイルの読み込み"
#: eeschema/backanno.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "全てのフットプリントのフィールドを強制的に可視化しますか?"
#: eeschema/backanno.cpp:239
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "全てのフットプリントフィールドを表示"
#: eeschema/backanno.cpp:240
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "全てのフットプリントフィールドを隠す"
#: eeschema/backanno.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "全てのフットプリントのフィールドを強制的に可視化しますか?"
#: eeschema/backanno.cpp:243
msgid "Change Visibility"
msgstr "表示設定の変更"
#: eeschema/backanno.cpp:254
#, c-format
msgid "Failed to open component-footprint link file '%s'"
msgstr ""
"コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル '%s' が開けませんでした"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "不明なERCエラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr ""
"ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
#: eeschema/class_libentry.cpp:105 eeschema/class_libentry.cpp:272
msgid "none"
msgstr "なし"
#: eeschema/class_libentry.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr ""
"フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中)から削除されようとし"
"ています。"
#: eeschema/class_library.cpp:52
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
"schematic."
msgstr ""
"ライブラリ <%s> は重複するエントリ名 <%s> を持っています。\n"
"回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。"
#: eeschema/class_library.cpp:238
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot add duplicate alias '%s' to library '%s'."
msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。"
#: eeschema/class_library.cpp:405
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。"
#: eeschema/class_library.cpp:413
msgid "The file could not be opened."
msgstr "そのファイルは開けません。"
#: eeschema/class_library.cpp:421
msgid "The file is empty!"
msgstr "ファイルが空です!"
#: eeschema/class_library.cpp:446
msgid "The file is NOT an Eeschema library!"
msgstr "このファイルは EESchemaライブラリではありません"
#: eeschema/class_library.cpp:452
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。"
#: eeschema/class_library.cpp:496
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/class_library.cpp:525
#, c-format
msgid "Library '%s' component load error %s."
msgstr "ライブラリ '%s' コンポーネント読込みエラー %s。"
#: eeschema/class_library.cpp:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open component document library file '%s'."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。"
#: eeschema/class_library.cpp:605
#, c-format
msgid "Part document library file '%s' is empty."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル '%s' が空です。"
#: eeschema/class_library.cpp:613
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid component library document file."
msgstr ""
"ファイル '%s' は不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。"
#: eeschema/class_library.cpp:999
#, c-format
msgid "Unable to load project's '%s' file"
msgstr "プロジェクト '%s' をロードできません"
#: eeschema/class_library.cpp:1090
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Part library '%s' failed to load. Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/class_library.cpp:1112
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Part library '%s' failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:467
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n"
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s (ユニット %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:474
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s\n"
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n"
msgstr "エラー: "
#: eeschema/component_references_lister.cpp:537
#: eeschema/component_references_lister.cpp:569
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
msgstr "複数のアイテム %s%s (ユニット %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:544
#: eeschema/component_references_lister.cpp:576
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s\n"
msgstr "複数のアイテム %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:592
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "値に相違があります %s%d%s (%s) :: %s%d%s (%s)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:627
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
#: eeschema/controle.cpp:165 eeschema/libeditframe.cpp:1236
msgid "Clarify Selection"
msgstr "明示的な選択:"
#: eeschema/database.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"No components found matching name search criteria '%s' and key search "
"criteria '%s'"
msgstr ""
#: eeschema/database.cpp:94
#, c-format
msgid "No components found matching name search criteria '%s'"
msgstr "検索条件 '%s' に合うコンポーネントが見つかりませんでした"
#: eeschema/database.cpp:102
#, c-format
msgid "No components found matching key search criteria '%s'"
msgstr "検索条件 '%s' に合うコンポーネントが見つかりませんでした"
#: eeschema/database.cpp:107
msgid "No components found matching"
msgstr "条件に合うコンポーネントが見つかりませんでした"
#: eeschema/database.cpp:117 eeschema/sch_component.cpp:1502
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/database.cpp:123 eeschema/selpart.cpp:125
msgid "Select Component"
msgstr "コンポーネントの選択"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:103 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:254
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:633
msgid "Choose Image"
msgstr "イメージの選択"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:104 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:255
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:634
msgid "Image Files "
msgstr "画像ファイル"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:644
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:651
#, c-format
msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"%s is a power component and it's value cannot be modified!\n"
"\n"
"You must create a new power component with the new value."
msgstr ""
"%s は電源コンポーネントです。値を修正することは出来ません!\n"
"\n"
"新しい値の電源コンポーネントを新規に作成してください。"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:84
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "フィールド %s の編集"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:112
msgid "Illegal reference string! No change"
msgstr "無効なリファレンス文字です! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:121
msgid "The reference field cannot be empty! No change"
msgstr "リファレンス フィールドは空にできません! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:126
msgid "The value field cannot be empty! No change"
msgstr "定数のフィールドは空にできません。"
#: eeschema/erc.cpp:87
msgid "Input Pin.........."
msgstr "入力ピン.........."
#: eeschema/erc.cpp:88
msgid "Output Pin........."
msgstr "出力ピン........."
#: eeschema/erc.cpp:89
msgid "Bidirectional Pin.."
msgstr "双方向ピン.."
#: eeschema/erc.cpp:90
msgid "Tri-State Pin......"
msgstr "トライステートピン......"
#: eeschema/erc.cpp:91
msgid "Passive Pin........"
msgstr "受動ピン........"
#: eeschema/erc.cpp:92
msgid "Unspecified Pin...."
msgstr "指定なしピン...."
#: eeschema/erc.cpp:93
msgid "Power Input Pin...."
msgstr "電源入力ピン...."
#: eeschema/erc.cpp:94
msgid "Power Output Pin..."
msgstr "電源出力ピン..."
#: eeschema/erc.cpp:95
msgid "Open Collector....."
msgstr "オープンコレクタ....."
#: eeschema/erc.cpp:96
msgid "Open Emitter......."
msgstr "オープンエミッタ....."
#: eeschema/erc.cpp:97
msgid "No Connection......"
msgstr "未接続....."
#: eeschema/erc.cpp:103
msgid "Input Pin"
msgstr "入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:104
msgid "Output Pin"
msgstr "出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:105
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "双方向ピン"
#: eeschema/erc.cpp:106
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "トライステートピン"
#: eeschema/erc.cpp:107
msgid "Passive Pin"
msgstr "受動ピン"
#: eeschema/erc.cpp:108
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "指定なしピン"
#: eeschema/erc.cpp:109
msgid "Power Input Pin"
msgstr "電源入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:110
msgid "Power Output Pin"
msgstr "電源出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:111
msgid "Open Collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/erc.cpp:112
msgid "Open Emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/erc.cpp:113
msgid "No Connection"
msgstr "未接続"
#: eeschema/erc.cpp:207
msgid "Duplicate sheet name"
msgstr "シート名の重複"
#: eeschema/erc.cpp:250
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません"
#: eeschema/erc.cpp:255
#, c-format
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:283
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s ) が接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:298
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
msgstr "ピン %s (%s)(コンポーネント %sは駆動されていません。 (Net %d)"
#: eeschema/erc.cpp:310
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています"
#: eeschema/erc.cpp:338
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s )が次に接続されています。 "
#: eeschema/erc.cpp:341
#, c-format
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)."
#: eeschema/erc.cpp:498
msgid "ERC report"
msgstr "ERC レポート"
#: eeschema/erc.cpp:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** シート %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
" >> Errors ERC: %d\n"
msgstr ""
"\n"
" > > ERCエラー: %d\n"
#: eeschema/files-io.cpp:65
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:95
#, c-format
msgid "Could not save backup of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のバックアップを保存できません"
#: eeschema/files-io.cpp:109
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "ファイルの作成に失敗しました '%s'"
#: eeschema/files-io.cpp:138 cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:442
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: eeschema/files-io.cpp:143
msgid "File write operation failed."
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:197
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' is already open."
msgstr "この回路図ファイル '%s' は既に開かれています。"
#: eeschema/files-io.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:243
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "回路図 '%s' は存在しません。新規作成しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:265
#, c-format
msgid ""
"Ready\n"
"Project dir: '%s'\n"
msgstr ""
"準備完了\n"
"作業中のディレクトリ: '%s'\n"
#: eeschema/files-io.cpp:334
msgid "Import Schematic"
msgstr "回路図のインポート"
#: eeschema/files-io.cpp:401
msgid ""
"This operation cannot be undone. Besides, take into account that "
"hierarchical sheets will not be appended.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"この操作はやり直しができません.しかも,階層化された回路図は追加できないこと"
"に注意してください.\n"
"\n"
"操作を続行する前に現在の作業内容を保存しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:425
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止されています"
#: eeschema/find.cpp:101
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr ""
"シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つかりま"
"した。"
#: eeschema/find.cpp:107
msgid "No more markers were found."
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
#: eeschema/find.cpp:244
msgid "component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/find.cpp:248
#, c-format
msgid "pin %s"
msgstr "ピン %s"
#: eeschema/find.cpp:252
#, c-format
msgid "reference %s"
msgstr "リファレンス %s"
#: eeschema/find.cpp:256
msgid "value"
msgstr "定数"
#: eeschema/find.cpp:260
msgid "field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/find.cpp:268
#, c-format
msgid "%s %s found"
msgstr "%s %s が見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:273
#, c-format
msgid "%s found but %s not found"
msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません"
#: eeschema/find.cpp:279
#, c-format
msgid "Component %s not found"
msgstr "コンポーネント %s が見つかりません"
#: eeschema/find.cpp:452
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
#: eeschema/getpart.cpp:137
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: eeschema/getpart.cpp:143
#, c-format
msgid "Choose Component (%d items loaded)"
msgstr "コンポーネントの選択 (%d アイテムが読込まれています)"
#: eeschema/getpart.cpp:196
#, c-format
msgid "Failed to find part '%s' in library"
msgstr "ライブラリ中にコンポーネント '%s' が見つかりませんでした"
#: eeschema/hierarch.cpp:142
msgid "Navigator"
msgstr "ナビゲータ"
#: eeschema/hierarch.cpp:153
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/hotkeys.cpp:683
msgid "Add Pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/lib_arc.cpp:133
#, c-format
msgid "Arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "円弧は8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_arc.cpp:560 eeschema/lib_bezier.cpp:416
#: eeschema/lib_circle.cpp:275 eeschema/lib_polyline.cpp:405
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:255 eeschema/lib_text.cpp:423
msgid "Line width"
msgstr "線の幅"
#: eeschema/lib_arc.cpp:565 eeschema/lib_bezier.cpp:421
#: eeschema/lib_circle.cpp:283 eeschema/lib_polyline.cpp:410
msgid "Bounding box"
msgstr "境界ボックス"
#: eeschema/lib_arc.cpp:571
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:51
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:83
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:89
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:105
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:113
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_circle.cpp:76
#, c-format
msgid "Circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "円は6個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_circle.cpp:278
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: eeschema/lib_circle.cpp:289
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:54
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:76
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:78
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:82 eeschema/libedit.cpp:497
#: eeschema/onrightclick.cpp:439
msgid "Convert"
msgstr "シンボル変換"
#: eeschema/lib_export.cpp:51
msgid "Import Component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:70
#, c-format
msgid ""
"Unable to import library '%s'. Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ライブラリ '%s' の読込みに失敗しました。\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/lib_export.cpp:84
#, c-format
msgid "Part library file '%s' is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' は空です。"
#: eeschema/lib_export.cpp:111
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。"
#: eeschema/lib_export.cpp:119
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: eeschema/lib_export.cpp:119
msgid "Export Component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:156
#, c-format
msgid "'%s' - OK"
msgstr "'%s' - OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:158
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n"
"\n"
"Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part "
"of this project."
msgstr ""
"このライブラリはEESchemaに読込まれるまで使用できません。\n"
"\n"
"このプロジェクトのパーツとして取り込む場合はEESchemaのライブラリ設定を変更し"
"てください。"
#: eeschema/lib_export.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' - Export OK"
msgstr "'%s' - エクスポートOK"
#: eeschema/lib_export.cpp:169
#, c-format
msgid "Error creating '%s'"
msgstr "ファイル '%s' 生成時エラー"
#: eeschema/lib_field.cpp:72 eeschema/lib_field.cpp:763
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:47
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/lib_field.cpp:602 eeschema/libedit.cpp:511
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:39
msgid "Datasheet"
msgstr "データシート"
#: eeschema/lib_field.cpp:611
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: eeschema/lib_field.cpp:674
#, c-format
msgid "Field %s %s"
msgstr "フィールド %s %s"
#: eeschema/lib_pin.cpp:59 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:60 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:89
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/lib_pin.cpp:90
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
# 89738988要確認
#: eeschema/lib_pin.cpp:91
msgid "Inverted clock"
msgstr "反転クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:92
msgid "Input low"
msgstr "負論理入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:93
msgid "Clock low"
msgstr "負論理クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:94
msgid "Output low"
msgstr "負論理出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:95
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ネガティブエッジ クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:96
msgid "NonLogic"
msgstr "非ロジック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:134 eeschema/sch_text.cpp:780
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:135 eeschema/sch_text.cpp:781
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:136 eeschema/sch_text.cpp:782
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32
msgid "Bidirectional"
msgstr "双方向"
#: eeschema/lib_pin.cpp:137 eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33
msgid "Tri-state"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/lib_pin.cpp:138 eeschema/sch_text.cpp:784
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:139
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: eeschema/lib_pin.cpp:140
msgid "Power input"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:141
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:142
msgid "Open collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:143
msgid "Open emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:144
msgid "Not connected"
msgstr "未接続"
#: eeschema/lib_pin.cpp:214 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:75
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1933
msgid "Number"
msgstr "ピン番号"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2205
#, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "ピン %s, %s, %s"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:53
msgid "PolyLine"
msgstr "ポリライン"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:87
#, c-format
msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ポリラインは4個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:93
#, c-format
msgid "Polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "ポリラインのカウントパラメータ %d が不正です"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:109
#, c-format
msgid "Polyline point %d X position not defined"
msgstr "ポリラインの座標点%dのX座標は定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:117
#, c-format
msgid "Polyline point %d Y position not defined"
msgstr "ポリラインの座標点%dのY座標は定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:416
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %zu points"
msgstr "ポリライン (%s, %s) %zu 個の構成点"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:51
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:78
#, c-format
msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "矩形には7つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:328
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/lib_text.cpp:132
#, c-format
msgid "Text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "テキストには8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_text.cpp:482 eeschema/sch_text.cpp:605
#, c-format
msgid "Graphic Text %s"
msgstr "図形テキスト %s"
#: eeschema/libarch.cpp:101
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred attempting to save component library '%s'."
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/libarch.cpp:111 eeschema/libedit.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to create component library file '%s'"
msgstr "コンポーネントライブラリファイル '%s' が作成できませんでした。"
#: eeschema/libedit.cpp:54
msgid "Part Library Editor: "
msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:"
#: eeschema/libedit.cpp:90 eeschema/libedit.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"The current component is not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"現在のパーツは保存されていません。\n"
"\n"
"現在の変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:167
#, fuzzy
msgid "The selected component is not in the active library."
msgstr "選択されたコンポーネントは、現在アクティブなライブラリ中にありません"
#: eeschema/libedit.cpp:169
msgid "Do you want to change the active library?"
msgstr "アクティブなライブラリを変更して宜しいですか?"
#: eeschema/libedit.cpp:179
#, c-format
msgid "Part name '%s' not found in library '%s'"
msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした。"
#: eeschema/libedit.cpp:316 eeschema/libeditframe.cpp:706
msgid "No library specified."
msgstr "指定されたライブラリがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:322
msgid "Include last component changes?"
msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:337
msgid "Part Library Name:"
msgstr "コンポーネントライブラリ名:"
#: eeschema/libedit.cpp:357
#, c-format
msgid "Modify library file '%s' ?"
msgstr "ライブラリファイル '%s' を変更しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while saving library file '%s'"
msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \""
#: eeschema/libedit.cpp:399 eeschema/libedit.cpp:441
msgid "*** ERROR: ***"
msgstr "***エラー: ***"
#: eeschema/libedit.cpp:439
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while saving library documentation file <%s>"
msgstr "ライブラリドキュメントファイルの保存中にエラーが発生しました \""
#: eeschema/libedit.cpp:449
#, c-format
msgid "Failed to create component document library file <%s>"
msgstr ""
"コンポーネントのドキュメントライブラリファイル <%s> が作成できませんでした"
#: eeschema/libedit.cpp:455
#, c-format
msgid "Library file '%s' OK"
msgstr "ライブラリファイル '%s' : OK"
#: eeschema/libedit.cpp:458
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' OK"
msgstr "ドキュメントファイル '%s' OK"
#: eeschema/libedit.cpp:489 eeschema/viewlibs.cpp:310
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/libedit.cpp:501 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:73
msgid "Body"
msgstr "ボディ形状"
#: eeschema/libedit.cpp:504
msgid "Power Symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/libedit.cpp:506 eeschema/viewlibs.cpp:309
msgid "Part"
msgstr "パーツ"
#: eeschema/libedit.cpp:510 eeschema/sch_component.cpp:1519
#: eeschema/viewlibs.cpp:312
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/libedit.cpp:536
msgid "Please select a component library."
msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください"
#: eeschema/libedit.cpp:545
#, c-format
msgid "Part library '%s' is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ '%s' は空です。"
#: eeschema/libedit.cpp:546
msgid "Delete Entry Error"
msgstr "Delete Entry エラー"
#: eeschema/libedit.cpp:550
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Select 1 of %d components to delete\n"
"from library '%s'."
msgstr "(1 of %d) ライブラリ <%s> から削除するコンポーネントを選択"
#: eeschema/libedit.cpp:554
msgid "Delete Part"
msgstr "コンポーネントの削除"
#: eeschema/libedit.cpp:563
#, c-format
msgid "Entry '%s' not found in library '%s'."
msgstr "エントリー '%s' が ライブラリ '%s' 中に存在しません。"
#: eeschema/libedit.cpp:570
#, c-format
msgid "Delete component '%s' from library '%s' ?"
msgstr "コンポーネント '%s' をライブラリ '%s' から削除して宜しいですか?"
#: eeschema/libedit.cpp:589
msgid ""
"The component being deleted has been modified. All changes will be lost. "
"Discard changes?"
msgstr ""
"削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われま"
"す。変更を取りやめますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:618
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n"
"\n"
"スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:637
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止"
#: eeschema/libedit.cpp:650
#, c-format
msgid "Part '%s' already exists in library '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' は既にライブラリ '%s' 内に既に存在します。"
#: eeschema/libedit.cpp:722
#, c-format
msgid "Part '%s' already exists. Change it?"
msgstr "コンポーネント '%s' は既に存在します。変更して宜しいですか?"
#: eeschema/libedit.cpp:736
#, c-format
msgid "Part '%s' saved in library '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' がライブラリ '%s' 内に保存されました"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:118
msgid "Move Arc"
msgstr "円弧の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "円弧サイズのドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "円弧オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:131
msgid "Delete Arc"
msgstr "円弧の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139
msgid "Move Circle"
msgstr "円の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:143
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "円のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:154
msgid "Delete Circle"
msgstr "円の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
msgid "Move Rectangle"
msgstr "矩形の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:169
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "矩形オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:175
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "矩形の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:178
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "矩形の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210
msgid "Move Line"
msgstr "線の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:214
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "端点のドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:220
msgid "Line End"
msgstr "線の終端"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:224
msgid "Edit Line Options"
msgstr "線オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:230
msgid "Delete Line "
msgstr "線の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 eeschema/onrightclick.cpp:305
msgid "Move Field"
msgstr "フィールドの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
msgid "Field Rotate"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258
msgid "Field Edit"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283
msgid "Move Pin "
msgstr "ピンの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288
msgid "Edit Pin "
msgstr "ピンの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291
msgid "Rotate Pin "
msgstr "ピンの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296
msgid "Delete Pin "
msgstr "ピンの削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:306
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:307
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "他のピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "他のピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:337
msgid "Select Items"
msgstr "アイテム選択"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 eeschema/onrightclick.cpp:828
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "ブロックの縦軸ミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:342 eeschema/onrightclick.cpp:831
msgid "Mirror Block --"
msgstr "ブロックの横軸ミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344
msgid "Rotate Block ccw"
msgstr "ブロックを反時計周り"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:57
msgid "No component"
msgstr "コンポーネントがありません"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:139
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が保存できません"
#: eeschema/libeditframe.cpp:181
msgid "Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタ"
#: eeschema/libeditframe.cpp:297
msgid "Save the changes in the library before closing?"
msgstr "終了前にライブラリの変更を保存しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"ライブラリ '%s'は編集されています! \n"
"変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:430
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "ユニット %s"
#: eeschema/libeditframe.cpp:693
msgid "No part to save."
msgstr "保存するコンポーネントがありません。"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1092
msgid "Add pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1096
msgid "Set pin options"
msgstr "ピンのオプションをセット"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1111
msgid "Add rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1127
msgid "Set anchor position"
msgstr "アンカー位置の設定"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1131
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1137 bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: eeschema/libfield.cpp:57
msgid "Component Name"
msgstr "コンポーネント名"
#: eeschema/libfield.cpp:58
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr ""
"このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく"
"ださい。"
#: eeschema/libfield.cpp:62
#, c-format
msgid "Edit Field %s"
msgstr "フィールドの編集 %s"
#: eeschema/libfield.cpp:63
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
#: eeschema/libfield.cpp:79
#, c-format
msgid "A %s field cannot be empty."
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#: eeschema/libfield.cpp:88
msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter"
msgstr ""
"無効なリファレンスです。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要がありま"
"す。"
#: eeschema/libfield.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The name '%s' conflicts with an existing entry in the component library "
"'%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in library with this one?"
msgstr ""
"<%s> という名前はコンポーネント ライブラリ<%s>内の既存エントリと衝突しま"
"す。\n"
"\n"
"現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:114 eeschema/libfield.cpp:130
#: eeschema/libfield.cpp:149
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: eeschema/libfield.cpp:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named '%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントは既にエイリアス名 <%s> を持っています。\n"
"\n"
"このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:144
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the "
"component library '%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
"新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ <"
"%s> 内の既存エントリと衝突します。\n"
"\n"
"このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:100
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "読込み中 '%s'"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:107
#, c-format
msgid "'%s' is NOT an Eeschema file!"
msgstr "'%s' はEeschemaのファイルではありません"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:126
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s' was created by a more recent version of Eeschema and may not load "
"correctly. Please consider updating!"
msgstr ""
"は新しいバージョンのEeschemaで作成されており、正しく読み込めないかもしれませ"
"ん。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:137
msgid ""
" was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new "
"file format when you save this file again."
msgstr ""
" は古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存する際に新"
"しいフォーマットで保存されます。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:147
#, c-format
msgid "<%s> is NOT an Eeschema file!"
msgstr "<%s>はEeschemaのファイルではありません"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:212
#, c-format
msgid "Eeschema file text load error at line %d"
msgstr "%d 行でEeschemaのファイル読み込みエラー"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:228
#, c-format
msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted"
msgstr ""
"Eeschemaファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:251
#, c-format
msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted"
msgstr ""
"Eeschemaファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:266
#, c-format
msgid "Done Loading <%s>"
msgstr "読み込み完了 <%s>"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"Eeschema file dimension definition error line %d,\n"
"Abort reading file.\n"
msgstr ""
"Eeschemaファイルの単位系定義でエラー (行番号: %d)\n"
"ファイルの読み込みを中断しました。\n"
#: eeschema/menubar.cpp:71
msgid "&New Schematic Project"
msgstr "新規回路図プロジェクト(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:72
msgid "Clear current schematic hierarchy and start a new schematic root sheet"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:75
msgid "&Open Schematic Project"
msgstr "既存の回路図プロジェクトを開く(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:78
msgid "Open an existing schematic hierarchy"
msgstr "既存の回路図階層を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:100
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "最近開いた回路図を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:105
msgid "&Append Schematic Sheet"
msgstr "回路図シートの追加(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:106
msgid "Append schematic sheet to current project"
msgstr "現在読み込まれている回路図へ、他の回路図プロジェクトを追加する"
#: eeschema/menubar.cpp:111
msgid "&Save Schematic Project"
msgstr "回路図プロジェクトの保存(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:115
msgid "Save all sheets in schematic project"
msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存"
#: eeschema/menubar.cpp:120
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "現在のシートのみ保存 (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:121
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
#: eeschema/menubar.cpp:128
msgid "Save Current Sheet &As"
msgstr "現在のシートを名前をつけて保存(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:129
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar.cpp:137
msgid "Pa&ge Settings"
msgstr "ページ設定(&G)"
#: eeschema/menubar.cpp:138
msgid "Setting for sheet size and frame references"
msgstr "ページサイズと図枠情報の設定"
#: eeschema/menubar.cpp:143
msgid "Pri&nt"
msgstr "印刷(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:144
msgid "Print schematic sheet"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/menubar.cpp:152 eeschema/menubar.cpp:165 eeschema/menubar.cpp:174
msgid "&Plot"
msgstr "出図(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:153
msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
msgstr ""
"回路図シートをPostScript, PDF, SVG, DXF, HPGLフォーマット等でプロットする"
#: eeschema/menubar.cpp:159
msgid "Plot to &Clipboard"
msgstr "クリップボードにプロット(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:160
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "クリップボードに図をエクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:166 eeschema/menubar.cpp:175
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:187
msgid "Quit Eeschema"
msgstr "EESchemaの終了"
#: eeschema/menubar.cpp:215
msgid "Find and Re&place"
msgstr "検索と置換(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:223
msgid "Import Footprint Selection"
msgstr "フットプリントの関連付けをインポート"
#: eeschema/menubar.cpp:261
msgid "Show &Hierarchical Navigator"
msgstr "階層ナビゲータの表示(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:262
msgid "Navigate hierarchical sheets"
msgstr "階層シートのナビゲート"
#: eeschema/menubar.cpp:271
msgid "&Component"
msgstr "コンポーネント(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:277
msgid "&Power Port"
msgstr "電源ポート(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:283
msgid "&Wire"
msgstr "配線(&W)"
#: eeschema/menubar.cpp:289
msgid "&Bus"
msgstr "バス(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:295
msgid "Wire to Bus &Entry"
msgstr "ワイヤ-バス・エントリの追加(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:301
msgid "Bus &to Bus Entry"
msgstr "バス-バス・エントリの追加(&T)"
#: eeschema/menubar.cpp:307
msgid "&No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグ(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:311
msgid "&Junction"
msgstr "ジャンクション(&J)"
#: eeschema/menubar.cpp:317
msgid "&Label"
msgstr "ラベル(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:323
msgid "Gl&obal Label"
msgstr "グローバル ラベル(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:331
msgid "&Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:338
msgid "H&ierarchical &Sheet"
msgstr "階層シート(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:346
msgid "I&mport Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのインポート(&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:352
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
msgstr "階層ピンをシートに追加(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:358
msgid "Graphic Polyline"
msgstr "図形ポリライン"
#: eeschema/menubar.cpp:364
msgid "Graphic Text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/menubar.cpp:371 eeschema/sch_bitmap.h:127
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: eeschema/menubar.cpp:381 eeschema/menubar_libedit.cpp:230
msgid "Set Active &Libraries"
msgstr "アクティブなライブラリを設定(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:382 eeschema/menubar_libedit.cpp:231
msgid "Set active library list and library paths"
msgstr "アクティブなライブラリ一覧と、ライブラリのパスを設定"
#: eeschema/menubar.cpp:388 eeschema/menubar_libedit.cpp:244
msgid "Set &Colors Scheme"
msgstr "色の設定(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:389 eeschema/menubar_libedit.cpp:245
msgid "Set color preferences"
msgstr "色の設定"
#: eeschema/menubar.cpp:399
msgid "Schematic Editor &Options"
msgstr "回路図エディタ オプション(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:400
msgid "Set Eeschema preferences"
msgstr "Eeschemaの設定"
#: eeschema/menubar.cpp:431
msgid "Library &Editor"
msgstr "ライブラリ エディタ(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:436
msgid "Library &Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:443
msgid "&Annotate Schematic"
msgstr "回路図のアノテーション(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:449
msgid "Electric Rules &Checker"
msgstr "エレクトリックルールチェッカ(ERC) (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:450
msgid "Perform electrical rule check"
msgstr "エレクトリカル ルール チェックの実行"
#: eeschema/menubar.cpp:455
msgid "Generate &Netlist File"
msgstr "ネットリストの生成(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:456
msgid "Generate the component netlist file"
msgstr "コンポーネントネットリストの生成"
#: eeschema/menubar.cpp:461
msgid "Generate Bill of &Materials"
msgstr "部品表の生成(&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:470
msgid "A&ssign Component Footprint"
msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:471
msgid "Run CvPcb"
msgstr "CVpcb起動"
#: eeschema/menubar.cpp:477
msgid "&Layout Printed Circuit Board"
msgstr "プリント基板のレイアウト(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:478
msgid "Run Pcbnew"
msgstr "PCBNew起動"
#: eeschema/menubar.cpp:489 eeschema/tool_viewlib.cpp:250
msgid "Eesc&hema Manual"
msgstr "Eeschemaマニュアル(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:490 eeschema/tool_viewlib.cpp:251
msgid "Open Eeschema manual"
msgstr "Eeschemaのマニュアルを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:502 eeschema/menubar_libedit.cpp:278
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:262
msgid "&About Eeschema"
msgstr "Eeschema について(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:503 eeschema/menubar_libedit.cpp:279
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:263
msgid "About Eeschema schematic designer"
msgstr "Eeschema回路図デザイナについて"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:68
msgid "&Current Library"
msgstr "現在のライブラリ(&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:69 eeschema/tool_lib.cpp:115
msgid "Select working library"
msgstr "作業ライブラリの選択"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:76
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:77
msgid "Save the current active library"
msgstr "現在のアクティブライブラリを保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:83
msgid "Save Current Library &As"
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&A)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:84
msgid "Save current active library as..."
msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:93
msgid "Create &PNG File from Screen"
msgstr "画面からPNGファイルを生成(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:94
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:100
msgid "Create S&VG File"
msgstr "SVGファイル作成(&V)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:101
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:111
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタの終了"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:123
msgid "Undo last edit"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:185
msgid "&Pin"
msgstr "ピン(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:192
msgid "Graphic &Text"
msgstr "図形テキスト(&T)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:199
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形(&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:237
msgid "Component Editor &Options"
msgstr "回路図エディタ オプション(&O)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:238
msgid "Set Component Editor default values and options"
msgstr ""
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:264
msgid "Open the Eeschema manual"
msgstr "Eeschemaマニュアルを開く"
#: eeschema/netform.cpp:393
#, c-format
msgid "Failed to create file <%s>"
msgstr "ファイルの作成に失敗しました <%s>"
#: eeschema/netlist.cpp:64
msgid ""
"Some items are not annotated\n"
"Do you want to annotate schematic?"
msgstr ""
"幾つかのアイテムはアノテートされません。\n"
"回路図をアノテートしますか?"
#: eeschema/netlist.cpp:79
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
#: eeschema/netlist.cpp:149
msgid "No Objects"
msgstr "オブジェクトがありまs年"
#: eeschema/netlist.cpp:157
#, c-format
msgid "Net count = %zu"
msgstr "ネット数 = %zu"
#: eeschema/onrightclick.cpp:102 eeschema/onrightclick.cpp:567
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:108 eeschema/onrightclick.cpp:495
msgid "Edit Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:115 eeschema/onrightclick.cpp:531
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:122 eeschema/onrightclick.cpp:873
msgid "Edit Image"
msgstr "イメージの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:196
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/onrightclick.cpp:208
msgid "Delete No Connect"
msgstr "接続の削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:302
msgid "Move Reference"
msgstr "リファレンスの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:303
msgid "Move Value"
msgstr "ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:304
msgid "Move Footprint Field"
msgstr "フットプリントフィールドの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:315
msgid "Rotate Reference"
msgstr "リファレンスの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:316
msgid "Rotate Value"
msgstr "値の回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:317
msgid "Rotate Footprint Field"
msgstr "フットプリントフィールドの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:318
msgid "Rotate Field"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:330
msgid "Edit Reference"
msgstr "リファレンスの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:334
msgid "Edit Value"
msgstr "ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:338
msgid "Edit Footprint Field"
msgstr "フットプリントフィールドの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:342
msgid "Edit Field"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:363
#, c-format
msgid "Move Component %s"
msgstr "コンポーネント %s の移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:367
msgid "Drag Component"
msgstr "コンポーネントのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:372
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "右回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:374
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "左回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:376 eeschema/onrightclick.cpp:867
msgid "Mirror --"
msgstr "横軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:378 eeschema/onrightclick.cpp:870
msgid "Mirror ||"
msgstr "縦軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:383
msgid "Orient Component"
msgstr "コンポーネント角度"
#: eeschema/onrightclick.cpp:389
msgid "Copy Component"
msgstr "コンポーネントのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:392
msgid "Delete Component"
msgstr "コンポーネント削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:450
#, c-format
msgid "Unit %d %c"
msgstr "ユニット %d %c"
#: eeschema/onrightclick.cpp:466
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタで編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:471
msgid "Edit Component"
msgstr "コンポーネントの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:482
msgid "Move Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:485
msgid "Drag Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:488
msgid "Copy Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:493
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:497
msgid "Delete Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:502 eeschema/onrightclick.cpp:574
#: eeschema/onrightclick.cpp:614
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:504 eeschema/onrightclick.cpp:538
#: eeschema/onrightclick.cpp:612
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:506 eeschema/onrightclick.cpp:540
#: eeschema/onrightclick.cpp:576
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:508 eeschema/onrightclick.cpp:544
#: eeschema/onrightclick.cpp:580 eeschema/onrightclick.cpp:618
msgid "Change Type"
msgstr "タイプの変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:519
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:522
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:524
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:529
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:533
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:542 eeschema/onrightclick.cpp:578
#: eeschema/onrightclick.cpp:616
msgid "Change to Global Label"
msgstr "グローバルラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:555
msgid "Move Label"
msgstr "ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:558
msgid "Drag Label"
msgstr "ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:560
msgid "Copy Label"
msgstr "ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:565
msgid "Rotate Label"
msgstr "ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:569
msgid "Delete Label"
msgstr "ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:594
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:628
msgid "Delete Junction"
msgstr "ジャンクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:634
msgid "Drag Junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)のドラグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:637 eeschema/onrightclick.cpp:685
msgid "Break Wire"
msgstr "配線の切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:643 eeschema/onrightclick.cpp:677
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードの削除"
# コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す
#: eeschema/onrightclick.cpp:645 eeschema/onrightclick.cpp:679
msgid "Delete Connection"
msgstr "コネクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:659
msgid "Begin Wire"
msgstr "配線の開始"
#: eeschema/onrightclick.cpp:667
msgid "Wire End"
msgstr "ワイヤの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:672
msgid "Drag Wire"
msgstr "ワイヤのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:675
msgid "Delete Wire"
msgstr "ワイヤの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:690 eeschema/onrightclick.cpp:728
msgid "Add Junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:692 eeschema/onrightclick.cpp:730
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:697 eeschema/onrightclick.cpp:735
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:709
msgid "Begin Bus"
msgstr "バスの開始"
#: eeschema/onrightclick.cpp:717
msgid "Bus End"
msgstr "バスの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:722
msgid "Delete Bus"
msgstr "バス削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:725
msgid "Break Bus"
msgstr "バスの切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:746
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/onrightclick.cpp:749
msgid "Move Sheet"
msgstr "シートの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:753
msgid "Drag Sheet"
msgstr "シートのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:759
msgid "Place Sheet"
msgstr "シートの配置"
#: eeschema/onrightclick.cpp:763
msgid "Edit Sheet"
msgstr "シートの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:766
msgid "Resize Sheet"
msgstr "シートのリサイズ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:769
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "シートピンのインポート"
#: eeschema/onrightclick.cpp:773
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "シートピンのクリーンアップ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:777
msgid "Delete Sheet"
msgstr "シートの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:789
msgid "Move Sheet Pin"
msgstr "シートピンの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:794
msgid "Edit Sheet Pin"
msgstr "シートピンの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:797
msgid "Delete Sheet Pin"
msgstr "シートピンの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:812
msgid "Window Zoom"
msgstr "選択範囲ズーム"
#: eeschema/onrightclick.cpp:820
msgid "Save Block"
msgstr "ブロックの保存"
#: eeschema/onrightclick.cpp:824
msgid "Drag Block"
msgstr "ブロックのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:834
msgid "Rotate Block CCW"
msgstr "ブロックの左回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:840
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:860
msgid "Move Image"
msgstr "イメージの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:865
msgid "Rotate Image"
msgstr "イメージの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:879
msgid "Delete Image"
msgstr "イメージの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:890
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "バスエントリの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:897
msgid "Set Bus Entry Shape /"
msgstr "バスエントリ形状のセット /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:900
msgid "Set Bus Entry Shape \\"
msgstr "バスエントリ形状のセット \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:902
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "バスエントリの削除"
#: eeschema/pinedit.cpp:251
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?"
#: eeschema/pinedit.cpp:646
msgid "No pins!"
msgstr "ピンがありません!"
#: eeschema/pinedit.cpp:656
msgid "Marker Information"
msgstr "マーカー情報"
#: eeschema/pinedit.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts "
"with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 "
"<b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:696 eeschema/pinedit.cpp:738
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr "パーツ %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:702 eeschema/pinedit.cpp:744
msgid " of converted"
msgstr " 変換シンボル"
#: eeschema/pinedit.cpp:704 eeschema/pinedit.cpp:746
msgid " of normal"
msgstr "標準"
#: eeschema/pinedit.cpp:729
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:755
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:96 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:191
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:100 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:127
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create '%s'\n"
msgstr "'%s' を作成できません"
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:135 eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:136
#, c-format
msgid "Plot: <%s> OK\n"
msgstr "プロット: <%s> 完了\n"
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating file '%s'\n"
msgstr "ファイル <%s> 生成エラー\n"
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' OK\n"
msgstr "ファイル <%s> OK\n"
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:141
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>\n"
msgstr "<%s> を作成できません\n"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:258
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "ワイヤ-バス・エントリ"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:264
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "バス-バス・エントリ"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:431
#, c-format
msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:438
#, c-format
msgid "Item %s found in sheet %s"
msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした"
#: eeschema/sch_component.cpp:233
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:48
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/sch_component.cpp:1497
msgid "Power symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/sch_component.cpp:1505
msgid "Alias of"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/sch_component.cpp:1513
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: eeschema/sch_component.cpp:1684
#, c-format
msgid "Component %s, %s"
msgstr "コンポーネント %s, %s"
#: eeschema/sch_field.cpp:460
#, c-format
msgid "Field %s"
msgstr "フィールド %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:483
#, c-format
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) "
msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s) "
#: eeschema/sch_line.cpp:487
#, c-format
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:491
#, c-format
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:495
#, c-format
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ライン 不明なレイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_marker.cpp:164
msgid "Electronics rule check error"
msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:828 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:87
msgid "Sheet name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:829
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:834
msgid "Time Stamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1043
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "階層シート %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:172
#, c-format
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:203
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr "%8.8lX/"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:482
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "階層シートピン %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:711
msgid "Graphic text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/sch_text.cpp:715 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:719 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:65
msgid "Global label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:723 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:89
msgid "Hierarchical label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:727
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "階層シートピン"
#: eeschema/sch_text.cpp:743
msgid "Vertical up"
msgstr "下方向"
#: eeschema/sch_text.cpp:747
msgid "Horizontal invert"
msgstr "水平反転"
#: eeschema/sch_text.cpp:751
msgid "Vertical down"
msgstr "上方向"
#: eeschema/sch_text.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:91 common/eda_text.cpp:384
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: eeschema/sch_text.cpp:761
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:91
msgid "Bold Italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/sch_text.cpp:783 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:83
msgid "Tri-State"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/sch_text.cpp:1014
#, c-format
msgid "Label %s"
msgstr "ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1443
#, c-format
msgid "Global Label %s"
msgstr "グローバル ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1788
#, c-format
msgid "Hierarchical Label %s"
msgstr "階層ラベル %s"
#: eeschema/schedit.cpp:258
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。"
#: eeschema/schedit.cpp:262
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
#: eeschema/schedit.cpp:501
msgid "No tool selected"
msgstr "ツールが選択されていません"
#: eeschema/schedit.cpp:505
msgid "Descend or ascend hierarchy"
msgstr "階層の上下移動"
#: eeschema/schedit.cpp:509
msgid "Add no connect"
msgstr "空き端子フラグの入力"
#: eeschema/schedit.cpp:513
msgid "Add wire"
msgstr "ワイヤの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:517
msgid "Add bus"
msgstr "バスの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:521
msgid "Add lines"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/schedit.cpp:525
msgid "Add junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:529
msgid "Add label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:533
msgid "Add global label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:537
msgid "Add hierarchical label"
msgstr "階層ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:545
msgid "Add image"
msgstr "イメージの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:549
msgid "Add wire to bus entry"
msgstr "配線にバスエントリを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:553
msgid "Add bus to bus entry"
msgstr "バスに バスエントリを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:557
msgid "Add sheet"
msgstr "シートの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:561
msgid "Add sheet pins"
msgstr "シートピンの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:565
msgid "Import sheet pins"
msgstr "シートピンのインポート"
#: eeschema/schedit.cpp:569
msgid "Add component"
msgstr "コンポーネントの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:573
msgid "Add power"
msgstr "電源の追加"
#: eeschema/schframe.cpp:171
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "ライブラリは見つかりませんでした:"
#: eeschema/schframe.cpp:745
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
#: eeschema/schframe.cpp:746
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
#: eeschema/schframe.cpp:755
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "非表示のピンを表示しない"
#: eeschema/schframe.cpp:756 eeschema/tool_sch.cpp:304
msgid "Show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/schframe.cpp:860
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/schframe.cpp:879
msgid "New Schematic"
msgstr "新規回路図"
#: eeschema/schframe.cpp:892
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists, use Open instead"
msgstr "回路図ファイル '%s' は既に存在します。"
#: eeschema/schframe.cpp:912
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/schframe.cpp:1007
msgid "Error: not a component or no component"
msgstr "Error: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません"
#: eeschema/schframe.cpp:1229
msgid " [no file]"
msgstr " [no file]"
#: eeschema/selpart.cpp:48
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません"
#: eeschema/sheet.cpp:78
msgid "File name is not valid!"
msgstr "ファイル名が不正です! "
#: eeschema/sheet.cpp:91
#, c-format
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:128
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists in the current schematic hierarchy."
msgstr "名前'%s'のファイルは既に回路図階層内に存在しています。"
#: eeschema/sheet.cpp:133
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在しています。"
#: eeschema/sheet.cpp:137
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを作成しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:166
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。"
#: eeschema/sheet.cpp:173
#, c-format
msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy."
msgstr "ファイル名 <%s> は既に回路図階層内に存在しています。"
#: eeschema/sheet.cpp:178
#, c-format
msgid "A file named <%s> already exists."
msgstr "ファイル名 <%s> は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを置換しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:195
msgid ""
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
"\n"
msgstr ""
"このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
"\n"
#: eeschema/sheet.cpp:196
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?"
#: eeschema/sheetlab.cpp:165
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません"
#: eeschema/symbedit.cpp:65
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形をインポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:87
#, c-format
msgid "Error '%s' occurred loading part file '%s'."
msgstr "エラー '%s' がコンポーネントファイル '%s' の読み込み時に発生しました。"
#: eeschema/symbedit.cpp:98
#, c-format
msgid "No parts found in part file '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' 内にコンポーネントがありません。"
#: eeschema/symbedit.cpp:108
#, c-format
msgid "More than one part in part file '%s'."
msgstr "パーツファイル '%s' 内に1つ以上のパーツがあります。"
#: eeschema/symbedit.cpp:111 common/confirm.cpp:75
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: eeschema/symbedit.cpp:158
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形のエクスポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:174
#, c-format
msgid "Saving symbol in '%s'"
msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中"
#: eeschema/symbedit.cpp:240
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred attempting to save symbol file '%s'"
msgstr "シンボルファイル <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/tool_lib.cpp:62
msgid "Deselect current tool"
msgstr "現在のツールの選択を外す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:83
msgid "Move part anchor"
msgstr "パーツのアンカーを移動"
#: eeschema/tool_lib.cpp:86
msgid "Import existing drawings"
msgstr "既存の図形のインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:89
msgid "Export current drawing"
msgstr "現在の図形のエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:112
msgid "Save current library to disk"
msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:118
msgid "Delete component in current library"
msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除"
#: eeschema/tool_lib.cpp:126
msgid "Create a new component"
msgstr "新規コンポーネント作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:130
msgid "Load component to edit from the current library"
msgstr "現在のライブラリから、エディタへコンポーネントを読み込む"
#: eeschema/tool_lib.cpp:134
msgid "Create a new component from the current one"
msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:138
msgid "Update current component in current library"
msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新"
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
msgid "Import component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:144
msgid "Export component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:147
msgid "Save current component to new library"
msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:150 eeschema/help_common_strings.h:40
msgid "Undo last command"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:152
msgid "Redo the last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/tool_lib.cpp:158
msgid "Edit component properties"
msgstr "コンポーネント プロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:162
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
msgstr "フィールドの追加/削除とプロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:166
msgid "Test for duplicate and off grid pins"
msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト"
#: eeschema/tool_lib.cpp:183 eeschema/tool_viewlib.cpp:98
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr "\"ド・モルガン\" 標準部品として表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:185 eeschema/tool_viewlib.cpp:103
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr "\"ド・モルガン\" 変換部品として表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:189
msgid "Edit document file"
msgstr "ドキュメント ファイルの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:209
msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)"
msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)"
#: eeschema/tool_lib.cpp:227 eeschema/tool_sch.cpp:287
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:151
msgid "Turn grid off"
msgstr "グリッド非表示"
#: eeschema/tool_sch.cpp:55
msgid "New schematic project"
msgstr "新規回路図作成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:58
msgid "Open schematic project"
msgstr "既存回路図を開く"
#: eeschema/tool_sch.cpp:61
msgid "Save schematic project"
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
#: eeschema/tool_sch.cpp:68 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:62
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:75
msgid "Print schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/tool_sch.cpp:82
msgid "Cut selected item"
msgstr "選択したアイテムを切り取り"
#: eeschema/tool_sch.cpp:85
msgid "Copy selected item"
msgstr "選択したアイテムをコピー"
#: eeschema/tool_sch.cpp:88
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: eeschema/tool_sch.cpp:108
msgid "Find and replace text"
msgstr "テキストの検索と置換"
#: eeschema/tool_sch.cpp:131
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示"
#: eeschema/tool_sch.cpp:149
msgid "Perform electric rules check"
msgstr "ERCの実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:152
msgid "Generate netlist"
msgstr "ネットリストの生成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:169
msgid "Run CvPcb to associate components and footprints"
msgstr "CvPcb(コンポーネントとフットプリントの関連付け)を実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:172
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
msgstr "PcbNew(プリント基板のレイアウト)の実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:204
msgid "Ascend/descend hierarchy"
msgstr "階層の上下移動"
#: eeschema/tool_sch.cpp:260 eeschema/help_common_strings.h:90
msgid "Add bitmap image"
msgstr "ビットマップイメージの追加"
#: eeschema/tool_sch.cpp:291
msgid "Set unit to inch"
msgstr "単位をインチ系に設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:295
msgid "Set unit to mm"
msgstr "単位をmm系に設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:309
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "配線、バスの90度入力"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:63
msgid "Select component to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:68
msgid "Display previous component"
msgstr "前のコンポーネントの表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:72
msgid "Display next component"
msgstr "次のコンポーネントを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:116
msgid "View component documents"
msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る "
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:124
msgid "Insert component in schematic"
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:170
#, c-format
msgid "Unit %c"
msgstr "ユニット %c"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Close schematic component viewer"
msgstr "回路図のアノテーション"
# see 10221 10226
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?"
msgstr "すべてのコンポーネントについて、アノテーションをし直します。"
# see 10221 10226
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?"
msgstr "すべてのコンポーネントについて、アノテーションをし直します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?"
msgstr "アノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーションを実行"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?"
msgstr "アノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーションを実行"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
# see 10245 10240
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?"
msgstr "既存のアノテーションを削除します:"
# see 10245 10240
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?"
msgstr "既存のアノテーションを削除します:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
msgid "Scope"
msgstr "実行範囲"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&E)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
msgid "Use the current &page only"
msgstr "現在のページでのみ使用 (&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをキープ(&K)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "Annotation Order"
msgstr "アノテーションの順番"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:64
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:79
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:100
msgid "Annotation Choice"
msgstr "アノテーションの選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:112
msgid "Use first free number in schematic"
msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:124
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
msgstr "シートのRef番号を *100から開始し、最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:136
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
msgstr "シートのRef番号を *1000 から開始し、最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:157
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:169
msgid "Automatically close this dialog"
msgstr "ダイアログを自動的に閉じる"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:205
msgid "Clear Annotation"
msgstr "アノテーション クリア"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Annotate"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:299 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:573
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:354
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:364 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:822
msgid "This plugin already exists. Abort"
msgstr "このプラグインは既に存在するため、中止します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:388 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:879
msgid "Plugin files:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:461
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it"
msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:466
msgid "Bom Generation Help"
msgstr "部品表生成に関するヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:75
msgid "Set Plugin Cmd"
msgstr "プラグインコマンドの設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55
msgid "Remove Plugin"
msgstr "プラグインの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:81
msgid "Edit Plugin File"
msgstr "プラグインファイルの編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:93
msgid "Command line:"
msgstr "コマンドライン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:238
msgid "Description\n"
msgstr "説明\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:251
msgid "Keywords\n"
msgstr "キーワード\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "<不明>"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Alias of "
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:61
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤ"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:62
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:63 eeschema/sch_junction.h:86
msgid "Junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:66
msgid "Net name"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:67
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:68
msgid "No Connect Symbol"
msgstr "空き端子フラグ"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:74
msgid "Body background"
msgstr "ボディ背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:76
msgid "Pin number"
msgstr "ピン ナンバー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:77
msgid "Pin name"
msgstr "ピン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:104
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:86
msgid "Sheet file name"
msgstr "シート ファイル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:88
msgid "Sheet label"
msgstr "シート ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:94
msgid "Erc warning"
msgstr "ERC警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:95
msgid "Erc error"
msgstr "Erc エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:105
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:251
msgid "White"
msgstr "白"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:252
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:253
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:283
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:378
msgid ""
"Warning:\n"
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on screen"
msgstr ""
"警告:\n"
"いくつかのアイテムが背景色と同色です\n"
"それらは画面上で見えないかもしれません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:112
msgid "Library Component Properties"
msgstr "ライブラリ コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:80
#, c-format
msgid "Properties for %s (alias of %s)"
msgstr "%s のプロパティ( %s のエイリアス)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:85
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:290
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:366
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317
msgid "New alias:"
msgstr "新規エイリアス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317
msgid "Component Alias"
msgstr "コンポーネント エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:331
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:340
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr ""
"エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:397
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:417
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr ""
"(ド・モルガン)代替ボディスタイル用に、コンポーネントに新しいピンを追加しま"
"すか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:422
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr ""
"(ド・モルガン)代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しま"
"すか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:447
#: common/eda_doc.cpp:144
msgid "Doc Files"
msgstr "ドキュメント ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:484
msgid "OK to delete the footprint filter list ?"
msgstr "フットプリントフィルタの一覧を削除して宜しいですか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:504
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:504
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:241
msgid "Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:521
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルが存在します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
msgid ""
"Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr ""
"コンポーネントが代替表示形式(ド・モルガン)を持っている場合に、チェックを入れ"
"て下さい"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
msgid "Show pin number"
msgstr "ピン番号の表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
msgid "Show pin name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "ピン名の表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
msgid "Place pin names inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてくださ"
"い。\n"
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65
msgid "Number of Units"
msgstr "ユニット数"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67
msgid ""
"Enter the number of units for a component that contains more than one unit"
msgstr ""
"1つのコンポーネントが複数の部品を保つ場合、いくつの部品を持つか数を入力して下"
"さい"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "ピン名の位置オフセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
"body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白0.001インチ単位指定)\n"
"通常は1040を推奨します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98
msgid "Define as power symbol"
msgstr "電源シンボルとして定義"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Check this option when the component is a power symbol"
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成(&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103
msgid "All units are not interchangeable"
msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104
msgid ""
"Check this option when creating multiple unit components and all units are "
"not interchangeable"
msgstr ""
"複数ユニットから成るコンポーネントの場合、ユニットの入れ替えを許可しない場合"
"にチェックを入れて下さい。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components "
"lists."
msgstr ""
"Eeschemaに表示される短い説明です。\n"
"ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになりま"
"す。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n"
"キーワードはスペース区切りで入力できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137
msgid "Documentation File Name"
msgstr "ドキュメントファイル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
msgid ""
"Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr ""
"コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル(1つのpdfドキュメントを入力し"
"ます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150
msgid "Copy Document from Parent"
msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルを開く"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171
msgid "Alias List"
msgstr "エイリアスの一覧"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"エイリアスとは、元となるコンポーネントの形状を引き継いだ、別名のコンポーネン"
"トです。\n"
"エイリアスは形状は元コンポーネントのものを使用しますが、独自のドキュメントと"
"キーワードを持ちます。\n"
"同じコンポーネント形状を用いてライブラリを拡張する早い方法です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231
msgid "Delete All"
msgstr "全て削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
"このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n"
"フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n"
"(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のように)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:220
#, c-format
msgid "Component '%s' found in library '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' はライブラリ '%s' 中に見つかりました"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Component '%s' not found in any library"
msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:242
msgid "However, some candidates are found:"
msgstr "他のいくつかの候補が見つかりました:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' found in library '%s'"
msgstr "'%s' はライブラリ '%s' から見つかりました"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:307
msgid "No Component Name!"
msgstr "コンポーネント名がありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:316
#, c-format
msgid "Component '%s' not found!"
msgstr "コンポーネント '%s' が見つかりません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:389
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field "
"template list. Empty field values are invalid an will be removed from the "
"component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
msgstr ""
"フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義さ"
"れていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。"
"これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:422
msgid "Remove Fields"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:838
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:696
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124
msgid "Show in Browser"
msgstr "ブラウザ内に表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:840
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:698
msgid "Assign Footprint"
msgstr "フットプリントの割り当て"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "3"
msgstr "3"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "5"
msgstr "5"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "7"
msgstr "7"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "9"
msgstr "9"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "11"
msgstr "11"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "13"
msgstr "13"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "15"
msgstr "15"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "17"
msgstr "17"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "19"
msgstr "19"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "21"
msgstr "21"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "23"
msgstr "23"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "25"
msgstr "25"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:38
msgid "Units are interchangeable:"
msgstr "変換可能な単位系:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:51
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr "角度(度)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:58
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "描画時にコンポーネントを回転する場合に選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:57
msgid "Mirror ---"
msgstr "横軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:57
msgid "Mirror |"
msgstr "縦軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:66
msgid ""
"Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, "
"if any"
msgstr "コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65
msgid "Converted Shape"
msgstr "変換された形状"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:66
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n"
"\"ド・モルガン\"変換を行います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:669
msgid "Chip Name"
msgstr "シンボル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:75
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:41
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:106
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:107
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib "
"value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
"フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値"
"にセット\n"
"フィールド文字は修正されません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
msgid "Add Field"
msgstr "フィールドの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
msgid "Add a new custom field"
msgstr "フィールドを新規追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
msgid "Delete Field"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "選択したフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr "選択したオプションフィールドを一つ上と入れ替え"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:64
msgid "Vert. Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
msgid "Visibility"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:79
msgid "Show"
msgstr "表示する"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:171
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:80
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:176
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:85
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:187
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
msgstr "選択中のフィールドの文字書式"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:47
msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:213
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
"現在選択中のフォールドの名前\n"
"いくつかの固定フィールド名は編集不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:207
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
msgid "Field Value"
msgstr "フィールドの値"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218
msgid ""
"If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may "
"show in your browser by pressing this button."
msgstr ""
"もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全なファ"
"イルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザで表示させること"
"ができます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:237
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:245
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:152
msgid "PosX"
msgstr "X座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:251
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:164
msgid "PosY"
msgstr "Y座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:170
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:126
msgid "Global Label Properties"
msgstr "グローバルラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:130
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:134
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:138
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
msgstr "階層シートピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76
msgid "Text Properties"
msgstr "テキストのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:203
#, c-format
msgid "H%s x W%s"
msgstr "高さ%s x 幅%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:269
msgid "Empty Text!"
msgstr "空のテキスト !"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト (&T):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72 common/common.cpp:175
msgid "units"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
msgid "O&rientation"
msgstr "角度(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85
msgid "S&hape"
msgstr "シェイプ (&H)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:242
msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter"
msgstr ""
"無効なリファレンス接頭字です。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要が"
"あります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"コンポーネントに入力された新しい名前\n"
"エイリアス %s は既に存在します!\n"
"コンポーネントを更新できません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:120
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:125
msgid ""
"If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button "
"should bring it up in your webbrowser."
msgstr ""
"もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場合、"
"このボタンをクリックすることでブラウザで表示させることができます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:144
msgid ""
"The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:128
#, c-format
msgid "Project '%s'"
msgstr "プロジェクト '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:304
msgid "Library files:"
msgstr "ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:364
#, c-format
msgid "'%s' : library already in use"
msgstr "ライブラリ '%s' は使用中です"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:379
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "ライブラリのデフォルト パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:406
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:426
msgid "Path already in use"
msgstr "パスは既に使用中です"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22
msgid "Component library files"
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリファイルのリスト\n"
"Pcbnewに読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n"
"このリストの順番は重要です。\n"
"Pcbnewはこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの後に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの前に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49
msgid "Unload the selected library"
msgstr "選択したライブラリのアンロード"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71
msgid "User defined search path"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79
msgid ""
"Additional paths used in this project. The priority is higher than default "
"KiCad paths."
msgstr ""
"このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスより"
"も高い優先度となります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108
msgid "Current search path list"
msgstr "現在の検索パスのリスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113
msgid ""
"System and user paths used to search and load library files and component "
"doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルの読み込みと検索に使用"
"するシステムパスとユーザパスです。\n"
"これは降順の優先度でソートされます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Default Value"
msgstr "標準のビア タイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "非表示テキスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:50
msgid "Measurement &units:"
msgstr "計測単位:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:36
msgid "&Grid size:"
msgstr "グリッド サイズ (&G):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:89
msgid "mils"
msgstr "mil"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:75
msgid "Default &bus width:"
msgstr "デフォルトのバス線幅(&B):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:86
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:49
msgid "Default &line width:"
msgstr "セグメント幅の変更(&L)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:97
msgid "Default text &size:"
msgstr "デフォルト ペン サイズ(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:108
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&H)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130
msgid "&Repeat label increment:"
msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:140
msgid "Auto save &time interval:"
msgstr "自動保存の間隔:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:147
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151
msgid "Part id notation:"
msgstr "部品IDの表記方法"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:278
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155
msgid ".A"
msgstr ".A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155
msgid "-A"
msgstr "-A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:102
msgid "Show gr&id"
msgstr "グリッドの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:176
msgid "Show hi&dden pins"
msgstr "非表示ピンの表示 (&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:179
msgid "Do not center and &warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない(&W)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:184
msgid "Use &middle mouse button to pan"
msgstr "マウスの中ボタンを、画面のパンに利用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:189
msgid "&Limit panning to scroll size"
msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:194
msgid "Pan while moving ob&ject"
msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&J)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:197
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
msgstr "バス、配線の90度入力(&O)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:200
msgid "Show p&age limits"
msgstr "ページの境界を表示(&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:93
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617
msgid "General Options"
msgstr "全般 オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:215
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Field Settings"
msgstr "設定の絞込み"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:258
msgid "Template Field Names"
msgstr "フィールド名のテンプレート"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:202
msgid "Marker not found"
msgstr "マーカーが見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:326
#, fuzzy
msgid "No error or warning"
msgstr "ERC警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Generate warning"
msgstr "ネットリストの生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Generate error"
msgstr "生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:441
msgid "Annotation required!"
msgstr "アノテーションの実行が必要です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:548
msgid "ERC File"
msgstr "ERC ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:549
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:40
#, fuzzy
msgid "ERC Report:"
msgstr "ERC レポート"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:45
msgid "Total:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Warnings:"
msgstr "警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Errors:"
msgstr "エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:69
msgid "Create ERC file report"
msgstr "ERCレポートファイルの生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:92
msgid "Error list:"
msgstr "エラー一覧:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:104
#, fuzzy
msgid "&Delete Markers"
msgstr "マーカー削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:107
msgid "&Run"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:111
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:121
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:126
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "幅 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Common to all &units in component"
msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化(&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86
msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:85
msgid "Fill Style"
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100
msgid "Do &not fill"
msgstr "塗りつぶし無し (&N)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:104
msgid "Fill &foreground"
msgstr "前面色で塗りつぶし(&F)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:107
msgid "Fill &background"
msgstr "背景色で塗りつぶし(&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名 (&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:41
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "ピン番号 (&U)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51
msgid "&Orientation:"
msgstr "角度(&O):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
msgid "&Electrical type:"
msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERCで使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93
msgid "Schematic Properties"
msgstr "回路図上のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95
msgid "&Visible"
msgstr "可視化(&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117
msgid "N&ame text size:"
msgstr "ピン名の文字サイズ(&A):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:129
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:141
msgid "&Length:"
msgstr "長さ (&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
msgid "Common to all units"
msgstr "全てのユニットで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82
msgid "Common to all body styles"
msgstr "全てのボディスタイルで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97
msgid "Align left"
msgstr "左寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97
msgid "Align right"
msgstr "右寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:99
msgid "Horizontal Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103
msgid "Align bottom"
msgstr "下寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103
msgid "Align top"
msgstr "上寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:105
msgid "Vertical Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:94
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "コンポーネント名 (&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n"
"回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:44
msgid "Default reference designator:"
msgstr "デフォルトの参照記号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:51
msgid "Number of units per package:"
msgstr "パッケージ内のユニット数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&a)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:67
msgid "Create component as power symbol"
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成する"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:70
msgid "Units are not interchangeable"
msgstr "変換できない単位系です"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:85
msgid "General Pin Settings"
msgstr "一般ピン設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:96
msgid "Pin text position offset:"
msgstr "ピンテキストの位置オフセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:109
msgid "Show pin number text"
msgstr "ピン番号のテキストの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:113
msgid "Show pin name text"
msgstr "ピン名テキストの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
msgid "Pin name inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
msgid "Current graphic &line width:"
msgstr "現在の図形ライン幅(&L) :"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
msgid "Current graphic text &size:"
msgstr "現在の図形テキストサイズ(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
msgid "Current &pin lenght:"
msgstr "現在のピンの長さ(&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
msgid "Current pin name size:"
msgstr "現在のピン名サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
msgid "Current pin number size:"
msgstr "現在のピン番号サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
msgid "&Repeat pin number increment:"
msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
msgid "Save as Default"
msgstr "標準設定として保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:60
msgid "Default pin length:"
msgstr "ピンの標準長さ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:71
msgid "Default pin num &size:"
msgstr "標準のピン番号サイズ(&S): "
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:82
msgid "Default pin &name size:"
msgstr "標準のピン名サイズ(&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:312
msgid "Default format"
msgstr "デフォルトの出力形式に設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:318
msgid "Legacy Format"
msgstr "レガシーフォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:318
msgid "Advanced Format"
msgstr "拡張フォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:319
msgid "Netlist Options:"
msgstr "ネットリスト オプション:"
# NET作成して動作確認済み
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:418
msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
msgstr "リファレンス 'U' と 'IC' の前に接頭字 'X' を付ける"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:423
msgid "Use net number as net name"
msgstr "ネット名にネット番号を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:427
msgid "Simulator command:"
msgstr "シミュレータ コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:440
msgid "&Run Simulator"
msgstr "シミュレータの起動 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:480
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:493
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:610
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:661
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:666
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:849
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:855
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:913
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr ""
"このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく"
"ださい"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61
msgid "Use default netname"
msgstr "デフォルトのネット名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70
msgid "Default Netlist Filename:"
msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:136
msgid "Browse Plugins"
msgstr "プラグインの参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:31
#, fuzzy
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"出図ファイルのターゲットディレクトリです。\n"
"ボードファイルの位置に絶対パス、または相対パスが使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:46
msgid "Paper Options"
msgstr "用紙設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48
msgid "Force size A4"
msgstr "サイズを強制的にA4へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48
msgid "Force size A"
msgstr "サイズを強制的にAへ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:56
msgid "Page Size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "Page size A4"
msgstr "ページ サイズ A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "Page size A3"
msgstr "ページ サイズ A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "Page size A2"
msgstr "ページ サイズ A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "Page size A1"
msgstr "ページ サイズ A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "Page size A0"
msgstr "ページ サイズ A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "Page size A"
msgstr "ページ サイズ A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "Page size B"
msgstr "ページ サイズ B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "Page size C"
msgstr "ページ サイズ C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "Page size D"
msgstr "ページ サイズ D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:60
msgid "Page size E"
msgstr "ページ サイズ E"
# orペア下層
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:66
msgid "Bottom left corner"
msgstr "左下の角"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:66
msgid "Center of the page"
msgstr "ページ中央"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:72
msgid "Pen width"
msgstr "ペン幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:95
msgid "Default line thickness"
msgstr "標準の線幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:101
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:113
msgid "Plot border and title block"
msgstr "シートの図枠を印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:124
msgid "Plot Current Page"
msgstr "現在のページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:128
msgid "Plot All Pages"
msgstr "全てのページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:301
msgid "Print Schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:307
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:320
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "印刷 (ページ:%d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print options:"
msgstr "印刷設定:"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "シートのリファレンスと図枠の印刷 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "モノクロ印刷 (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Page Setup"
msgstr "用紙設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高さ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60
msgid "Connection type:"
msgstr "接続のタイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名 (&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ (&Z):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53
msgid "&Sheet name:"
msgstr "シート名 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94
msgid "Unique timestamp:"
msgstr "固有のタイムスタンプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:54
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:76
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28
msgid "&Search for:"
msgstr "検索(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "検索文字列"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38
msgid "Replace &with:"
msgstr "交換 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49
msgid "Direction:"
msgstr "向き:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58
msgid "F&orward"
msgstr "前へ (&O)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63
msgid "&Backward"
msgstr "後ろへ (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74
msgid "Match whole wor&d"
msgstr "全体一致のみ(&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "大文字/小文字を区別(&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "ワイルドカードを使用(&U)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "先頭から検索(&E)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88
msgid "Search all com&ponent fields"
msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索(&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91
msgid "Search all pin &names and numbers"
msgstr "全てのピン名と番号を検索(&N)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94
msgid "Search the current &sheet onl&y"
msgstr "現在のシートのみを検索(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97
msgid "Replace componen&t reference designators"
msgstr "コンポーネントの参照記号の置換(&t)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102
msgid "D&o not warp cursor to found item"
msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない(&O)"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
msgid "&Replace"
msgstr "入れ替え (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
#: cvpcb/autosel.cpp:46
msgid "Library Load Error"
msgstr "ライブラリー読込みエラー"
#: cvpcb/autosel.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Footprint alias library file '%s' could not be found in the default search "
"paths."
msgstr ""
"フットプリント エイリアス ライブラリファイル '%s' はデフォルト検索パス中にあ"
"りませんでした。"
#: cvpcb/autosel.cpp:131
#, c-format
msgid "Error opening alias library '%s'."
msgstr "エイリアス ライブラリ <%s> を開く際にエラーが発生しました。"
#: cvpcb/autosel.cpp:163
#, c-format
msgid "%d footprint aliases found."
msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。"
#: cvpcb/autosel.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ"
"ラリにも存在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:205
msgid "CvPcb Error"
msgstr "CVPcb エラー"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:77
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "フットプリント ビューア"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:204
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:251
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "テキストをラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:208
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:268
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "外形をラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:73
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:228
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "ズーム イン (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:231
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "ズーム アウト (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:234
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "ビューの再描画 (F3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "自動ズーム (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:241
msgid "3D Display"
msgstr "3D表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:252
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:253
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "テキストをスケッチモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:269
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:270
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "外形をスケッチモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:481
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found"
msgstr "フットプリント '%s' が見つかりません。"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:497
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "フットプリント: %s"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:509
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "ライブラリ: %s"
#: cvpcb/cvframe.cpp:249
msgid ""
"Component to Footprint links modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。。\n"
"終了前に保存しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:270
msgid "Problem when saving file, exit anyway ?"
msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。このまま終了しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:389
msgid "Delete selections"
msgstr "選択の削除"
#: cvpcb/cvframe.cpp:418 pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:86
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:78
msgid "Netlist"
msgstr "ネットリスト"
#: cvpcb/cvframe.cpp:422
msgid "Open Net List"
msgstr "ネットリストを開く"
#: cvpcb/cvframe.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: cvpcb/cvframe.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the project footprint library table:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: cvpcb/cvframe.cpp:628
#, c-format
msgid "Components: %d, unassigned: %d"
msgstr "コンポーネント: %d (未割付: %d)"
#: cvpcb/cvframe.cpp:646
msgid "Filter list: "
msgstr "フィルター: "
#: cvpcb/cvframe.cpp:662
msgid "Key words: "
msgstr "キーワード: "
#: cvpcb/cvframe.cpp:672
msgid "key words"
msgstr "キーワード"
#: cvpcb/cvframe.cpp:679
msgid "pin count"
msgstr "ピン数"
#: cvpcb/cvframe.cpp:687
msgid "library"
msgstr "ライブラリ"
#: cvpcb/cvframe.cpp:691
msgid "No filtering"
msgstr "絞り込みなし"
#: cvpcb/cvframe.cpp:693
msgid "Filtered by "
msgstr "フィルター: "
#: cvpcb/cvframe.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr "現在のプロジェクトファイルには、フットプリントライブラリがありません。"
#: cvpcb/cvframe.cpp:710
msgid "Configuration Error"
msgstr "構成エラー"
#: cvpcb/cvframe.cpp:738
msgid "[no file]"
msgstr " [ファイルがありません]"
#: cvpcb/cvframe.cpp:796
msgid "Unknown netlist format."
msgstr "不明なネットリストフォーマット。"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:57
msgid "KiCad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
msgstr "Kicadフットプリント エイリアス ファイル (*.equ)|*.equ"
#: cvpcb/menubar.cpp:70
msgid "&Open Netlist"
msgstr "ネットリストを開く(&O)"
#: cvpcb/menubar.cpp:87
msgid "Open recent netlist"
msgstr "最近開いたネットリストを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:101
msgid "Save &As...\tCtrl+Shift+S"
msgstr "名前を付けて保存(&A)\tCtrl+Shift+S"
#: cvpcb/menubar.cpp:110
msgid "Quit CvPcb"
msgstr "CvPcbの終了"
#: cvpcb/menubar.cpp:117
msgid "Edit Li&brary Table"
msgstr "ライブラリリストの編集(&B)"
#: cvpcb/menubar.cpp:125
msgid "Keep Open On Save"
msgstr "保存後に終了しない"
#: cvpcb/menubar.cpp:126
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr "ネットリストファイル保存後もCvPcbを継続"
#: cvpcb/menubar.cpp:134
msgid "&Save Project File"
msgstr "プロジェクトへ設定を保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:135
msgid "Save changes to the project configuration file"
msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:139
msgid "&Save Project File As"
msgstr "プロジェクトへ設定を別名保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:140
msgid "Save changes to a new project configuration file"
msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:150
msgid "&CvPcb Manual"
msgstr "CvPcbマニュアル(&C)"
#: cvpcb/menubar.cpp:151
msgid "Open CvPcb manual"
msgstr "CvPcbのマニュアルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:156
msgid "&About CvPcb"
msgstr "CvPcbについて(&A)"
#: cvpcb/menubar.cpp:157
msgid "About CvPcb footprint selector"
msgstr "CvPcbフットプリントセレクタについて"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"フットプリント %s がどのライブラリ中からも見つけることが出来ませんでした。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ"
"ラリにも存在しません。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:253
msgid "First check your fp-lib-table entries."
msgstr ""
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:388
msgid "Save Component Footprint Link File"
msgstr "コンポーネント-フットプリントの関連付けファイルの保存"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:389
msgid "Unnamed file"
msgstr "名前の無いファイル"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:410
msgid ""
"A footprint library table already exists in this path.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"フットプリントライブラリは既に存在しています。\n"
"\n"
"上書きして宜しいですか?"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:420
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred attempting to save the footprint library table '%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:438
msgid "Unable to create component footprint link file (.cmp)"
msgstr "コンポーネントファイル(.cmp)が作成できませんでした"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Edit footprint library table"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65
msgid "View selected footprint"
msgstr "選択したフットプリントを見る"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:69
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:74
msgid "Select previous unlinked component"
msgstr "前の関連付けの無いコンポーネントを選択"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:78
msgid "Select next unlinked component"
msgstr "次の関連付けの無いコンポーネントを選択"
# what is associations
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:83
msgid "Delete all associations (links)"
msgstr "全ての関連付けを削除"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:88
msgid "Display footprint documentation"
msgstr "フットプリントのドキュメントを表示"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:96
msgid "Filter footprint list by keywords"
msgstr "キーワードでフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:103
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:109
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "ライブラリでフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:27
msgid "Edges"
msgstr "エッジ"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:46
msgid "Fill &pad"
msgstr "パッドを塗りつぶし表示(&P)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "Show pad &number"
msgstr "パッド番号を表示(&N)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "Do not center and warp cusor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Schematic assignment"
msgstr "回路図の大きさ"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n"
#: gerbview/class_gbr_layer_box_selector.cpp:74
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:231
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:183
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤ %d"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:333
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:338 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:556
msgid "Graphic layer"
msgstr "図形レイヤ"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:342
msgid "Img Rot."
msgstr "イメージの回転"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:345 bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:346 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:567
msgid "Polarity"
msgstr "極性"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:350
msgid "X Justify"
msgstr "X位置調整"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:353
msgid "Y Justify"
msgstr "Y位置調整"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:361
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "イメージのオフセット"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:552
msgid "D Code"
msgstr "D コード"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:563
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:566
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:566
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:577
msgid "AB axis"
msgstr "AB軸"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
msgid "DCodes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Dコード表の表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111
msgid "Neg. Obj."
msgstr "ネガのオブジェクト"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:112
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "ネガのオブジェクトをこの色で表示します"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:152
msgid "Show All Layers"
msgstr "全てのレイヤを表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:155
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:158
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:161
msgid "Hide All Layers"
msgstr "全てのレイヤを非表示"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:280
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:286
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d"
msgstr "アクティブなレイヤ%d上にファイルが読み込まれていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:200
msgid "Files not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:365
msgid "METRIC command has no parameter"
msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:383
msgid "INCH command has no parameter"
msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:411
msgid "ICI command has no parameter"
msgstr "ICIコメントはパラメータを持っていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:421
msgid "ICI command has incorrect parameter"
msgstr "ICIコメントは不正なパラメータを持っています"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:459
#, c-format
msgid "Tool definition <%c> not supported"
msgstr "ツール定義 <%c> はサポートされていません。"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:511
#, c-format
msgid "Tool <%d> not defined"
msgstr "ツール <%d> は定義されていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:638
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "不明な Excellon G Code です : &lt;%s&gt;"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:169
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:176
msgid "Board file name:"
msgstr "ボード ファイル名:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:197
msgid "OK to change the existing file ?"
msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:217
#, c-format
msgid "Cannot create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: gerbview/files.cpp:46
msgid "Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル"
#: gerbview/files.cpp:60
msgid "Drill files"
msgstr "ドリル ファイル"
#: gerbview/files.cpp:120
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)"
#: gerbview/files.cpp:126
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "表面レイヤ (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:127
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "裏面レイヤ (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:128
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:129
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:130
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:131
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:132
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:133
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:134
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "キープアウト レイヤ (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:135
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "メカニカル レイヤ (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:136
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:137
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:149
msgid "Open Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:230
msgid "Open Drill File"
msgstr "ドリルファイルを開く"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:455 gerbview/gerbview_frame.cpp:458
msgid "D Codes"
msgstr "D コード"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:486
#, c-format
msgid "Layer %d not in use"
msgstr "レイヤ %d は未使用です"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:492
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:499
#, c-format
msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'"
msgstr "イメージ名: '%s', レイヤ: '%s'"
#: gerbview/init_gbr_drawlayers.cpp:50
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "現在のデータが失われます、宜しいですか?"
#: gerbview/init_gbr_drawlayers.cpp:81
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤ %d をクリアしますか?"
#: gerbview/menubar.cpp:64
msgid "Load &Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)"
#: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
msgid ""
"Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "現在のレイヤに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:71
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み(&E)"
#: gerbview/menubar.cpp:72
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "excellon ドリルファイルの読込み"
#: gerbview/menubar.cpp:90
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)"
#: gerbview/menubar.cpp:91
msgid "Open a recent opened Gerber file"
msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:105
msgid "Open Recent Dri&ll File"
msgstr "最近のドリルファイルを開く(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:106
msgid "Open a recent opened drill file"
msgstr "最近開いたドリルファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:115
msgid "&Clear All"
msgstr "全てクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:116
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "全てのレイヤをクリア。全てのデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:125
msgid "E&xport to Pcbnew"
msgstr "PCBnewへエクスポート(&X)"
#: gerbview/menubar.cpp:126
msgid "Export data in Pcbnew format"
msgstr "pcbnewフォーマットでデータのエクスポート"
#: gerbview/menubar.cpp:136
msgid "Print gerber"
msgstr "ガーバー印刷"
#: gerbview/menubar.cpp:145 pagelayout_editor/menubar.cpp:111
msgid "E&xit"
msgstr "終了 (&X)"
#: gerbview/menubar.cpp:146
msgid "Quit GerbView"
msgstr "GerbViewの終了"
#: gerbview/menubar.cpp:167
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: gerbview/menubar.cpp:168
msgid "Set options to draw items"
msgstr "アイテム描画オプションの設定"
#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&List DCodes"
msgstr "Dコードのリスト(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:185
msgid "List and edit D-codes"
msgstr "D-codesリスト表示、編集"
#: gerbview/menubar.cpp:191
msgid "&Show Source"
msgstr "ソースの表示 (&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:192
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "現在のレイヤのソースファイルを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:201
msgid "&Clear Layer"
msgstr "レイヤのクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:202
msgid "Clear current layer"
msgstr "現在のレイヤをクリアする"
#: gerbview/menubar.cpp:211 pagelayout_editor/menubar.cpp:132
msgid "&Text Editor"
msgstr "テキストエディタ(&T)"
#: gerbview/menubar.cpp:212 pagelayout_editor/menubar.cpp:133
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "使用するテキストエディタを指定"
#: gerbview/menubar.cpp:225 pagelayout_editor/menubar.cpp:152
msgid "Open the GerbView handbook"
msgstr "GerbViewのマニュアルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:231
msgid "&About GerbView"
msgstr "GerbViewについて(&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:232
msgid "About GerbView gerber and drill viewer"
msgstr "GerbView ガーバー&ドリルデータビューアについて"
#: gerbview/menubar.cpp:238
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "その他 (&M)"
#: gerbview/onrightclick.cpp:79
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: gerbview/readgerb.cpp:68
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
#: gerbview/readgerb.cpp:181
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: gerbview/readgerb.cpp:191
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"It is perhaps an old RS274D file\n"
"Therefore the size of items is undefined"
msgstr ""
#: gerbview/rs274x.cpp:415
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:506
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は GerbViewで無視されます。"
#: gerbview/rs274x.cpp:568
msgid "Too many include files!!"
msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:222 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:338
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:377
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154
msgid "Do not export"
msgstr "エクスポートできません。"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:424
msgid ""
"The exported board has not enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"エクスポートされた基板は選択された内層を操作するための導体層が不足していま"
"す。"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:59
msgid "Erase all layers"
msgstr "全レイヤを消去"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:66
msgid ""
"Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be "
"deleted"
msgstr ""
"現在のレイヤにexcellonドリルファイルを読込みます。以前のデータは削除されま"
"す。"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:70
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:74
msgid "Print layers"
msgstr "レイヤを印刷"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:101
msgid "No tool"
msgstr "ツールなし"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:105
msgid "Tool "
msgstr "ツール"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:155
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "極座標表示に切り替え"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:159
msgid "Set units to inches"
msgstr "単位をインチ系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "単位をmm系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:172
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "スポットをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:176
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "ラインをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "ポリゴンをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
msgid "Show negatives objects in ghost color"
msgstr "ネガのオブジェクトをこの反転色で表示します"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:190
msgid "Show dcode number"
msgstr "Dコード番号を表示"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:196
msgid ""
"Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more "
"than one gerber file is shown)"
msgstr ""
"レイヤをraw(実)モードで表示(複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイテ"
"ムで問題が発生します)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:201
msgid ""
"Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, "
"sometimes slow)"
msgstr ""
"レイヤをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなりま"
"す)"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:206
msgid ""
"Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, "
"sometimes slow)"
msgstr ""
"レイヤを透過transparency)モードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々"
"遅くなります)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:215 pcbnew/help_common_strings.h:24
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "レイヤ マネージャー ツールバーの表示/非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:287
msgid "Hide layers manager"
msgstr "レイヤマネージャを非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:289
msgid "Show layers manager"
msgstr "レイヤマネージャを表示"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31
msgid "Layers selection:"
msgstr "レイヤの選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:56
msgid "Copper layers count:"
msgstr "導体レイヤ数:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
msgid "2 Layers"
msgstr "2層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
msgid "4 Layers"
msgstr "4層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
msgid "6 Layers"
msgstr "6層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
msgid "8 Layers"
msgstr "8層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
msgid "10 Layers"
msgstr "10層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
msgid "12 Layers"
msgstr "12層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67
msgid "14 Layers"
msgstr "14層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:68
msgid "16 Layers"
msgstr "16層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80
msgid "Store Choice"
msgstr "選択内容の保存"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "アノテーションの選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:89
msgid ""
"Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
"mode."
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
msgid "Select Layer:"
msgstr "レイヤの選択: "
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A4"
msgstr "A4サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A3"
msgstr "A3サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A2"
msgstr "A2サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A"
msgstr "Aサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size B"
msgstr "Bサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size C"
msgstr "Cサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "ページの境界を表示:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Large"
msgstr "大"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:43
msgid "Show D codes"
msgstr "Dコードの表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Full size without limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: common/base_units.cpp:157
msgid " mils"
msgstr "mils"
#: common/base_units.cpp:157
msgid " in"
msgstr "インチ"
#: common/base_units.cpp:159 common/base_units.cpp:246
msgid " mm"
msgstr "mm"
#: common/base_units.cpp:242
msgid " \""
msgstr "\""
#: common/basicframe.cpp:138
msgid ""
"The program cannot be closed\n"
"A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first."
msgstr ""
#: common/basicframe.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"Html or pdf help file \n"
"'%s'\n"
" or\n"
"'%s' could not be found."
msgstr ""
"HTML/PDF形式のヘルプファイル \n"
"'%s'\n"
" または\n"
"'%s' が見つかりませんでした。"
#: common/basicframe.cpp:435
#, c-format
msgid "Help file '%s' could not be found."
msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません"
#: common/basicframe.cpp:456
#, c-format
msgid "Executable file (%s)|%s"
msgstr "実行ファイル (%s)|%s"
#: common/basicframe.cpp:459
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "好みのエディタの選択"
#: common/basicframe.cpp:485
msgid "Copy &Version Information"
msgstr "バージョン情報をコピー (&V)"
#: common/basicframe.cpp:486
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする"
#: common/basicframe.cpp:561
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません"
#: common/basicframe.cpp:562
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/basicframe.cpp:632
msgid "Version Information (copied to the clipboard)"
msgstr "バージョン情報をクリップボードにコピー"
#: common/basicframe.cpp:659
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
msgstr "フォルダー <%s> への書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:664
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
msgstr ""
"ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:669
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:701
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing! It appears that the last time you "
"were editing the file '%s' it was not saved properly. Do you wish to "
"restore the last edits you made?"
msgstr ""
"これはもしかすると厄介です。最後にファイル <%s> を修正した際に正しく保存され"
"なかったようです。最後に行った編集内容を復元したいですか?"
#: common/basicframe.cpp:728
#, c-format
msgid "Could not create backup file <%s>"
msgstr "バックアップファイル <%s> が作成できませんでした"
#: common/basicframe.cpp:736
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。"
#: common/block_commande.cpp:67
msgid "Block Move"
msgstr "ブロックを移動"
#: common/block_commande.cpp:71
msgid "Block Drag"
msgstr "ブロックをドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:75
msgid "Drag item"
msgstr "アイテムのドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:79
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックをコピー"
#: common/block_commande.cpp:83
msgid "Block Delete"
msgstr "ブロックを削除"
#: common/block_commande.cpp:87
msgid "Block Save"
msgstr "ブロックを保存"
#: common/block_commande.cpp:91
msgid "Block Paste"
msgstr "ブロックを貼り付け"
#: common/block_commande.cpp:95
msgid "Win Zoom"
msgstr "選択範囲の拡大"
#: common/block_commande.cpp:99
msgid "Block Rotate"
msgstr "ブロックを回転"
#: common/block_commande.cpp:103
msgid "Block Flip"
msgstr "ブロックを裏返し"
#: common/block_commande.cpp:108
msgid "Block Mirror"
msgstr "ブロックをミラー反転"
#: common/class_marker_base.cpp:200
msgid "Marker Info"
msgstr "マーカーの情報"
#: common/common.cpp:140
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:167 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:453
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:461
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:171
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: common/common.cpp:190
msgid "in"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:363
#, fuzzy, c-format
msgid "*** Error: cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'! ***"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: common/common.cpp:381
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created.\n"
msgstr "出力ディレクトリ '%s' が生成されました。\n"
#: common/common.cpp:390
#, c-format
msgid "*** Error: cannot create output directory '%s'! ***\n"
msgstr "*** エラー: 出力ディレクトリが作成できませんでした! '%s'! ***\n"
#: common/confirm.cpp:94
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: common/confirm.cpp:114
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: common/draw_frame.cpp:318
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: common/dsnlexer.cpp:39
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: common/dsnlexer.cpp:319 common/dsnlexer.cpp:327
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "例外 '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:335 common/dsnlexer.cpp:351
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "例外 '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:343
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s は重複しています"
#: common/dsnlexer.cpp:396
#, c-format
msgid "need a NUMBER for '%s'"
msgstr "'%s' のための番号が必要です"
#: common/dsnlexer.cpp:668 common/dsnlexer.cpp:728
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
#: common/dsnlexer.cpp:690
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください"
#: common/eda_doc.cpp:159
#, c-format
msgid "Doc File '%s' not found"
msgstr "ドキュメントファイル '%s' が見つかりません"
#: common/eda_doc.cpp:202
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ"
#: common/eda_text.cpp:385
msgid "Bold+Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: common/footprint_info.cpp:312 common/footprint_info.cpp:333
msgid "Errors were encountered loading footprints"
msgstr "フットプリント読み込み中にエラーが発生しました"
#: common/footprint_info.cpp:331
msgid "Load Error"
msgstr "読込みエラー"
#: common/fp_lib_table.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName"
msgstr "フットプリントライブラリのニックネーム<%s>は重複しています"
#: common/fp_lib_table.cpp:620
#, fuzzy, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no lib with nickname '%s'"
msgstr "ライブラリ内に論理ライブラリ '%s' がありません"
#: common/fp_lib_table.cpp:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' が生成できません。"
#: common/fpid.cpp:182 common/fpid.cpp:199
msgid "Illegal character found in FPID string"
msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります"
#: common/fpid.cpp:303
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります"
#: common/fpid.cpp:320 new/sch_lpid.cpp:440
msgid "Illegal character found in revision"
msgstr "リビジョン中に不正な文字があります"
#: common/gestfich.cpp:227
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "コマンド <%s> は見つかりません"
#: common/gestfich.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"Problem while running the PDF viewer\n"
"Command is '%s'"
msgstr ""
"PDFビューア実行中に問題が発生しました\n"
"コマンド: '%s'"
#: common/gestfich.cpp:430
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for <%s>"
msgstr "<%s> を開くためのPDFビューアが見つかりませんでした"
#: common/grid_tricks.cpp:108
msgid "Cut\tCTRL+X"
msgstr "切り取り\tCTRL+X"
#: common/grid_tricks.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard"
msgstr "選択範囲をコピー"
#: common/grid_tricks.cpp:109
msgid "Copy\tCTRL+C"
msgstr "コピー\tCTRL+C"
#: common/grid_tricks.cpp:109
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "選択範囲をコピー"
#: common/grid_tricks.cpp:110
msgid "Paste\tCTRL+V"
msgstr "ペースト\tCTRL+V"
#: common/grid_tricks.cpp:110
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け"
#: common/grid_tricks.cpp:111
msgid "Select All\tCTRL+A"
msgstr "全て選択\tCtrl+A"
#: common/grid_tricks.cpp:111
msgid "Select all cells"
msgstr "すべてのセルを洗濯"
#: common/hotkeys_basic.cpp:430 common/hotkeys_basic.cpp:456
msgid "Hotkeys List"
msgstr "ホットキーの一覧"
#: common/hotkeys_basic.cpp:690
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:719
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの保存:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:747
msgid "&List Current Keys"
msgstr "現在のキー設定の一覧(&L)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:748
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
#: common/hotkeys_basic.cpp:753
msgid "&Edit Hotkeys"
msgstr "ホットキーの編集(&E)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:754
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "ホットキーエディタの呼び出し"
#: common/hotkeys_basic.cpp:761
msgid "E&xport Hotkeys"
msgstr "ホットキー設定のエクスポート(&X)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:762
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys"
msgstr ""
"現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成"
#: common/hotkeys_basic.cpp:767
msgid "&Import Hotkeys"
msgstr "ホットキー設定のインポート(&I)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:768
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr "既存のホットキー構成ファイルを読込む"
#: common/hotkeys_basic.cpp:773
msgid "&Hotkeys"
msgstr "ホットキー(&H)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:774
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr "ホットキーの設定と詳細"
#: common/pcbcommon.cpp:159
msgid "No layers"
msgstr "レイヤがありません"
#: common/pcbcommon.cpp:179
msgid "Internal"
msgstr "内層"
#: common/pcbcommon.cpp:182
msgid "Non-copper"
msgstr "非導体層"
#: common/pgm_base.cpp:121
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: common/pgm_base.cpp:129
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: common/pgm_base.cpp:137
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: common/pgm_base.cpp:145
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: common/pgm_base.cpp:153
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: common/pgm_base.cpp:161
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: common/pgm_base.cpp:169
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: common/pgm_base.cpp:177
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: common/pgm_base.cpp:185
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: common/pgm_base.cpp:193
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: common/pgm_base.cpp:201
msgid "Czech"
msgstr "チェコスロバキア語"
#: common/pgm_base.cpp:209
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: common/pgm_base.cpp:217
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: common/pgm_base.cpp:225
msgid "Chinese simplified"
msgstr "簡体中国語"
#: common/pgm_base.cpp:233
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: common/pgm_base.cpp:241
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: common/pgm_base.cpp:249
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: common/pgm_base.cpp:257
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: common/pgm_base.cpp:326
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。エディタを指定して下さい。"
#: common/pgm_base.cpp:333
msgid "Preferred Editor:"
msgstr "エディタの指定:"
#: common/pgm_base.cpp:361
#, c-format
msgid "%s is already running, Continue?"
msgstr "%s は既に起動しています。続けますか?"
#: common/pgm_base.cpp:648
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: common/pgm_base.cpp:649
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)"
#: common/project.cpp:236
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' template config file."
msgstr "'%s' テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。"
#: common/richio.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to open filename '%s' for reading"
msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません。"
#: common/richio.cpp:236 common/richio.cpp:333
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています。"
#: common/richio.cpp:298
msgid "Line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています。"
#: common/richio.cpp:554
#, c-format
msgid "cannot open or save file '%s'"
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込み、または保存できません"
#: common/richio.cpp:594
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー"
#: common/selcolor.cpp:85
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:68
msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym"
msgstr "Kicad図形シンボル ファイル (*.sym)|*.sym"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:69
msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Kicadコンポーネント ライブラリ ファイル (*.lib)|*.lib"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:70
msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*.pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77
msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
msgstr "KiCad s-expre プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78
msgid "KiCad footprint s-expre file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
msgstr ""
"Kicadフットプリント s-expre ライブラリファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79
msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty"
msgstr "Kicadフットプリント s-expre ライブラリパス (*.pretty)|*.pretty"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80
msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod"
msgstr "レガシーフットプリントライブラリファイル (*.mod)|*.mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリファイル (*.lbr)|*.lbr"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82
msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp"
msgstr "Geda PCB フットプリントライブラリファイル (*.fp)|*.fp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83
msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
msgstr "KiCad マクロ記録 (*.mcr)|*.mcr"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84
msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp"
msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85
msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
msgstr "図枠ファイル (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:87
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:90
msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp"
msgstr "Kicad コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:93
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:94
msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG"
msgstr "SVGファイル (*.svg)|*.svg;*.SVG"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97
msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt"
msgstr "レポートファイル (.rpt)|*.rpt"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98
msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos"
msgstr "Footprint配置情報 (*.pos)|*.pos"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99
msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
msgstr "Vrml / x3d ファイル (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100
msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf"
msgstr "IDFv3 コンポーネントファイル (*.idf)|*.idf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101
msgid "Text files (*.txt)|*.txt"
msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt"
#: common/wxunittext.cpp:199
msgid "default "
msgstr "標準"
#: common/wxwineda.cpp:61
#, c-format
msgid "Size%s"
msgstr "サイズ %s"
#: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180
msgid "Pos "
msgstr "座標"
#: common/zoom.cpp:243
msgid "Zoom select"
msgstr "ズームの選択"
#: common/zoom.cpp:256
msgid "Zoom: "
msgstr "ズーム:"
#: common/zoom.cpp:267
msgid "Grid Select"
msgstr "グリッドの選択:"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr ""
"The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・"
"ソース アプリケーション セットです。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
msgid "KiCad on the web"
msgstr "web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
msgid "Project on Launchpad"
msgstr "Launchpad上のプロジェクト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:167
msgid "The new KiCad site"
msgstr "新しいKiCadのWebサイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:170
msgid "Repository with additional component libraries"
msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:176
msgid "Contribute to KiCad"
msgstr "Kicadに貢献"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182
msgid "Report bugs if you found any"
msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:185
msgid "File an idea for improvement"
msgstr "改善のためのアイデアのファイル"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:189
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
msgstr "KiCadユーザグループへのリンク、チュートリアルなど"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:202
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:204
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:83
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:86
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:87
msgid "Doc Writers"
msgstr "ドキュメント作成者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:89
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:90
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:93
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34
msgid "Save the changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます."
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62
msgid "Save and Exit"
msgstr "保存して終了"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66
msgid "Exit without Save"
msgstr "保存しないで終了"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:30
msgid "History list:"
msgstr "履歴リスト:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:49
msgid "Search by Keyword"
msgstr "キーワードで検索"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:55
msgid "List All"
msgstr "全てのリスト"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:58
msgid "Select by Browser"
msgstr "ブラウザーで選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:45
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:46
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:365
#, c-format
msgid ""
"<%s> is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you want "
"to change its assignment?"
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Confirm change"
msgstr "確認"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:19
msgid "Select a row and press a new key combination to alter the binding."
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:36
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:130
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "無効な倍率です"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:138
msgid "Scale is too small for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:143
msgid "Scale is too large for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
msgid "Mirror X"
msgstr "X軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36
msgid "Mirror Y"
msgstr "Y軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr "グレースケール"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
msgid "Half Size"
msgstr "半分のサイズ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
msgid "Undo Last"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
msgid "Image Scale:"
msgstr "画像の倍率:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21
msgid ""
"Enter a string to filter items.\n"
"Only names containing this string will be listed"
msgstr ""
"アイテムを抽出するために文字列を入力してください.\n"
"入力した文字列を含む名前だけがリストされます."
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28
msgid "Items:"
msgstr "アイテム: "
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210x297mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297x420mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420x594mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841x1189mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "A 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17x22in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22x34in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34x44in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "USLetter 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "USLegal 8.5x14in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74
msgid "User (Custom)"
msgstr "ユーザ設定 (カスタム)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:267
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:698
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:418
#, c-format
msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort"
msgstr "図枠ファイル <%s> が見つかりませんでした。中断します。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Selected custom paper size\n"
"is out of the permissible limits\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"Select another custom paper size?"
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:455
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:700
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:788
msgid "Select Page Layout Descr File"
msgstr "図枠ファイルの洗濯"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:809
#, c-format
msgid ""
"The page layout descr filename has changed.\n"
"Do you want to use the relative path:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"図枠ファイルの指定が変更されました。\n"
"相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか:\n"
"'%s'"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
msgid "Paper"
msgstr "紙"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66 include/wxunittext.h:50
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
msgstr "ダミーテキスト"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52
msgid "Custom Size:"
msgstr "カスタムサイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68
msgid "Custom paper height."
msgstr "カスタム用紙高さ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84
msgid "Custom paper width."
msgstr "カスタム用紙幅"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94
msgid "Layout Preview"
msgstr "レイアウトプレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "タイトルブロックのパラメータ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート番号: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140
msgid "Issue Date"
msgstr "変更日"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153
msgid "<-"
msgstr "<-"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334
msgid "Export to other sheets"
msgstr "他のシートへエクスポート"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221
msgid "Company"
msgstr "会社名"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246
msgid "Comment1"
msgstr "コメント1"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271
msgid "Comment2"
msgstr "コメント2"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296
msgid "Comment3"
msgstr "コメント3"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
msgid "Comment4"
msgstr "コメント4"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346
msgid "Page layout description file"
msgstr "図枠ファイル"
#: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:818
#, c-format
msgid "The file <%s> was not fully read"
msgstr "ファイル <%s> が最後まで読み込めませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:336
msgid "Zoom +"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:340
msgid "Zoom -"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:345
msgid "Top View"
msgstr "上から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:349
msgid "Bottom View"
msgstr "下から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:354
msgid "Right View"
msgstr "右から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:358
msgid "Left View"
msgstr "左から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:363
msgid "Front View"
msgstr "前から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:367
msgid "Back View"
msgstr "後ろから見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:372
msgid "Move left <-"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:376
msgid "Move right ->"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:380
msgid "Move Up ^"
msgstr "上へ移動 ↑"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:598
msgid "3D Image filename:"
msgstr "3Dイメージのファイル名:"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:653
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:667
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_draw.cpp:716 3d-viewer/3d_draw.cpp:1011
msgid ""
"Unable to calculate the board outlines.\n"
"Therefore use the board boundary box."
msgstr ""
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:52
msgid "Reload board"
msgstr "ボードを再読み込み"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:61 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:147
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ画像をコピー"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68
msgid "Set display options, and some layers visibility"
msgstr ""
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:82
msgid "Fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Rotate X <-"
msgstr "X回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:91
msgid "Rotate X ->"
msgstr "X回転 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:96
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Y回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:100
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Y回転 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:105
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Z回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:109
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Z回転 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:113
msgid "Move left"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:116
msgid "Move right"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:119
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動↑"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:122
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動↓"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:126
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:141
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "PNG形式で画像保存"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:142
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "JPEG形式で画像保存"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151
msgid "&Exit"
msgstr "終了(&E)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:156
msgid "Realistic Mode"
msgstr "リアルモード"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:161
msgid "Render Options"
msgstr "レンダオプション"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:164
msgid "Render Shadows"
msgstr "影の表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:168
msgid "Show Holes in Zones"
msgstr "ゾーン中に穴を表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:169
msgid ""
"Holes inside a copper layer copper zones are shown, but the calculation time "
"is longer"
msgstr ""
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:174
msgid "Render Textures"
msgstr "テクスチャの表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:175
msgid "Apply a grid/cloud textures to Board, Solder Mask and Silkscreen"
msgstr "基板に対してグリッド、半田マスク、シルク等テクスチャを適用します"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:179
msgid "Render Smooth Normals"
msgstr ""
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:183
msgid "Render Material Properties"
msgstr "マテリアル(材質)の描画"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:192
msgid "Choose Colors"
msgstr "色の選択"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Background Top Color"
msgstr "背景色"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Background Bottom Color"
msgstr "背景色"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:201
msgid "Show 3D &Axis"
msgstr "3Dと軸の表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:206
msgid "3D Grid"
msgstr "3Dグリッド"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:207
msgid "No 3D Grid"
msgstr "3Dグリッド無し"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:208
msgid "3D Grid 10 mm"
msgstr "3Dグリッド 10mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:209
msgid "3D Grid 5 mm"
msgstr "3Dグリッド 5mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:210
msgid "3D Grid 2.5 mm"
msgstr "3Dグリッド 2.5mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:211
msgid "3D Grid 1 mm"
msgstr "3Dグリッド 1mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:227
msgid "Show Board Bod&y"
msgstr "基板の表示(&Y)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:230
msgid "Show Copper &Thickness"
msgstr "銅箔の厚みを表示(&T)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:233
msgid "Show 3D F&ootprints"
msgstr "3Dフットプリントの表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:236
msgid "Show Zone &Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:242
msgid "Show &Layers"
msgstr "レイヤの表示(&L)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:245
msgid "Show &Adhesive Layers"
msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤの表示(&A)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:248
msgid "Show &Silkscreen Layer"
msgstr "シルクレイヤの表示(&S)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:251
msgid "Show Solder &Mask Layers"
msgstr "半田マスクレイヤの表示(&M)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:254
msgid "Show Solder &Paste Layers"
msgstr "半田ペーストレイヤの表示(&P)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:257
msgid "Show &Comments and Drawings Layer"
msgstr "コメント/図面描画レイヤの表示(&C)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:260
msgid "Show &Eco Layers"
msgstr "ECOレイヤの表示(&E)"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30
msgid "Show copper thickness"
msgstr "銅箔の厚みを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36
msgid "Show component 3D shapes"
msgstr "コンポーネントの3D形状を表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "シルクレイヤを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "半田マスクレイヤの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "半田ペーストレイヤ"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72
msgid "Show comments and drawings Layers"
msgstr "コメント/図面描画レイヤの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78
msgid "Show ECOs layers"
msgstr "ECOレイヤの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:87
msgid "Show All"
msgstr "全てを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:90
msgid "Show None"
msgstr "全てを非表示"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:465
msgid "Create a logo file"
msgstr "ロゴファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:484
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:522
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:559
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:596
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:502
msgid "Create a Postscript file"
msgstr "Postscriptファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:540
msgid "Create a lib file for Eeschema"
msgstr "Eeschema用のlibファイルを作成する"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:577
msgid "Create a footprint file for PcbNew"
msgstr "PcbNew用フットプリントファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "オリジナルの画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "グレースケール画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "モノクロ画像(&W)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "ビットマップ情報:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82
msgid "BPP:"
msgstr "Bit/Pixel:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106
msgid "300"
msgstr "300"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121
msgid "Load Bitmap"
msgstr "ビットマップの読み込み"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr ""
"Eeschemaのライブラリファイルを作成する\n"
"このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Eeschema (.lib file)"
msgstr "Eeschema (.libファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)"
msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "PostScript (.ps ファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)"
msgstr "タイトルブロック用のロゴ (.kicad_wksファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:141
msgid "Threshold Value:"
msgstr "しきい値:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:146
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整"
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"Error!\n"
"Set attenuation more than %f dB"
msgstr ""
"Error!\n"
"減衰量は %f dB 以上に設定してください。"
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "データファイルエラー"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:145
msgid ""
"Data modified, and no data filename to save modifications\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"変更されたデータが保存されていません。\n"
"変更を破棄して終了してよいですか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:147
msgid "Regulator list change"
msgstr "レギュレータが変更されています"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file<%s>\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"<%s>に書込めませんでした.\n"
"変更を破棄して終了しますか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:160
msgid "Write Data File Errror"
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:274
msgid "Bad or missing parameters!"
msgstr "パラメータ設定値が不正です!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:226
#, c-format
msgid "Pcb Calculator data file (*.%s)|*.%s"
msgstr "Pcb Calculatorデータファイル (*.%s)|*.%s"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:231
msgid "Select a Pcb Calculator data file"
msgstr "Pcb Calculator データファイルの選択"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:246
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "ファイルを読み込み、現在のレギュレータ設定を置換えて良いですか?"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:262
#, c-format
msgid "Unable to read data file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が読み込めません"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:293
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "指定されたレギュレータは既にリストへ登録されています。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:321
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:228
msgid "Remove Regulator"
msgstr "レギュレータの削除"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:397
msgid " Vout must be greater than vref"
msgstr " Vout は Vref 以上にしてください。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:403
msgid " Vref set to 0 !"
msgstr " Vref が 0 に設定されています!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:409
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "R1 R2の値が正しくありません"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:198
msgid "<br><em>The formula (from IPC 2221) is:</em></br>"
msgstr "<br><em>計算式 (IPC 2221 より) :</em></br><br></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:199
msgid "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
msgstr "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:200
msgid "<br>Internal traces : <b>K = 0.024</b></br>"
msgstr "<br>内層 : <b>K = 0.024</b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:201
msgid "<br>External traces: <b>K = 0.048</b></br>"
msgstr "<br>外層: <b>K = 0.048</b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:203
msgid "<br>where:</br>"
msgstr "<br>場所:</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:204
msgid "<br><b>I</b> = maximum current in Amps</br>"
msgstr "<br><b>I</b> = 最大電流(アンペア表記)</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:205
msgid "<br><b>dT</b> = temperature rise above ambient in deg C</br>"
msgstr "<br><b>dT</b> =℃表記での 周囲からの温度上昇</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:206
msgid "<br><b>W,H</b> = Width and Thickness in mils</br>"
msgstr "<br><b>W,H</b> = mil表記での幅と厚さ</br>"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124
msgid "Specific Resistance"
msgstr "固有抵抗"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623
msgid "Er"
msgstr "Er"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
msgstr "Epsilon R: 比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:634
msgid "TanD"
msgstr "tanδ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
msgstr "Tanδ: 誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:645
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(Ohm*meter)"
msgstr "電気抵抗率または導体固有の電気抵抗 (Ohm*meter)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:751
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
# 原文の関連付けエラー?
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
msgid "Height of Substrate"
msgstr "サブストレートの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:196
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:228
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:262
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:365
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:398
msgid "ErEff"
msgstr "実効誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:160
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:263
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:296
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:366
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Conductor Losses"
msgstr "導体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:161
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:198
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:230
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:297
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:400
msgid "Dielectric Losses"
msgstr "誘電体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:199
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:231
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:368
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:401
msgid "Skin Depth"
msgstr "表皮深さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:658
msgid "H"
msgstr "H"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671
msgid "H_t"
msgstr "H_t"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337
msgid "Height of Box Top"
msgstr "ボックスの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:339
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:684
msgid "T"
msgstr "T"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:339
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376
msgid "Strip Thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:697
msgid "Rough"
msgstr "表面荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
msgid "Conductor Roughness"
msgstr "導体の荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:710
msgid "Mur"
msgstr "Mur"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
msgid "Relative Permeability of Substrate"
msgstr "サブストレートの比透磁率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:723
msgid "MurC"
msgstr "MurC"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
msgid "Relative Permeability of Conductor"
msgstr "導体の比透磁率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
msgid "W"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
msgid "Line Width"
msgstr "線幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:214
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:416
msgid "L"
msgstr "L"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:214
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
msgid "Line Length"
msgstr "線路長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:185
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:217
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:249
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:284
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:387
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:419
msgid "Z0"
msgstr "Z0"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:185
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:217
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:249
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:284
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:315
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:387
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:419
msgid "Characteristic Impedance"
msgstr "特性インピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
msgid "Ang_l"
msgstr "Ang_l"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
msgid "Electrical Length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
msgid "S"
msgstr "S"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
msgid "Gap Width"
msgstr "ギャップ幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:265
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:298
msgid "TE-Modes"
msgstr "TEモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:266
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:299
msgid "TM-Modes"
msgstr "TMモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302
msgid "Relative Permeability of Insulator"
msgstr "絶縁体の比透磁率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271
msgid "TanM"
msgstr "TanM"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271
msgid "Magnetic Loss Tangent"
msgstr "磁気損失正接"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373
msgid "a"
msgstr "a"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
msgid "Width of Waveguide"
msgstr "導波管の幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
msgid "b"
msgstr "b"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
msgid "Height of Waveguide"
msgstr "導波管の高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
msgid "Waveguide Length"
msgstr "導波管長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "Inner Diameter (conductor)"
msgstr "内径(導体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:414
msgid "Outer Diameter (insulator)"
msgstr "外形(絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
msgid "ErEff Even"
msgstr "実効比誘電率 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327
msgid "ErEff Odd"
msgstr "実効比誘電率 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
msgid "Conductor Losses Even"
msgstr "導体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:329
msgid "Conductor Losses Odd"
msgstr "導体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:330
msgid "Dielectric Losses Even"
msgstr "誘電体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
msgid "Dielectric Losses Odd"
msgstr "誘電体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Z0e (Zdiff)"
msgstr "Z0e (Zdiff)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:354
msgid "Even-Mode impedance (diff impedance)"
msgstr "偶数モードインピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Z0o (Z0)"
msgstr "Z0o (Z0)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
msgid "Odd-Mode impedance"
msgstr "奇数モードインピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Electrical length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373
msgid "distance between strip and top metal"
msgstr "ストリップラインと上部導体の距離"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
msgid "Twists"
msgstr "ツイスト数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
msgid "Number of Twists per Length"
msgstr "長さあたりの撚り数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:409
msgid "ErEnv"
msgstr "ErEnv"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:409
msgid "Relative Permittivity of Environment"
msgstr "環境の比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:416
msgid "Cable Length"
msgstr "ケーブル長"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41
msgid "mil"
msgstr "mils"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72
msgid "KHz"
msgstr "KHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:99
msgid "Radian"
msgstr "ラジアン"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100
msgid "Degree"
msgstr "度"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:124
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:377
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:453
msgid "Ohm"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:125
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:111
msgid "KOhm"
msgstr "kΩ"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133
msgid "Vref"
msgstr "Vref"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:389
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:465
msgid "Volt"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "Separate sense pin"
msgstr "Vref検出端子が独立(4端子)"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "3 terminals regulator"
msgstr "三端子レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:150
msgid "Iadj"
msgstr "Iadj"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:160
msgid "uA"
msgstr "μA"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:61
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1150
msgid "Formula"
msgstr "計算式"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:63
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:88
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1096
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1108
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:118
msgid "Vout"
msgstr "Vout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:126
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:143
msgid "V"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:135
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"レギュレータ内部での基準電圧です。\n"
"0を設定することはできません。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:152
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
msgstr "3端子レギュレータのみ、Adjustピンの電流。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicted sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"レギュレータの種類を設定します\n"
"下記の2種類が想定されています: \n"
"- 出力電圧設定のための独立したSensピンあるもの\n"
"- 3端子レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:173
msgid "Standard Type"
msgstr "スタンダード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:173
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "三端子タイプ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1078
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:189
msgid "Regulator"
msgstr "レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:196
msgid "Regulators data file:"
msgstr "レギュレータデータファイル:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:198
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr ""
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218
msgid "Edit Regulator"
msgstr "レギュレータの編集"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "選択されているレギュレータを編集"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223
msgid "Add Regulator"
msgstr "レギュレータの追加"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "レギュレータリストへ新しい項目を追加します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:229
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "レギュレータのリストから項目を削除します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:239
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:250
msgid "Regulators"
msgstr "レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:256
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1025
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:258
msgid ""
"Valid max values:\n"
"35A for external traces and 17.5A for internal.\n"
"400mil widths.\n"
"Maximum temperature rise of 100 deg C."
msgstr ""
"有効な最大値:\n"
"外層パターンで35A、内層パターンで17.5A\n"
"最大幅は400mil(10.16mm)\n"
"最大温度上昇は100℃です."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:270
msgid "Current"
msgstr "電流"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282
msgid "Temperature rise"
msgstr "温度上昇"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:290
msgid "deg C"
msgstr "℃"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:294
msgid "Cu thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:307
msgid "Conductor length"
msgstr "導体長"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336
msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):"
msgstr "配線の特性(外層):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:344
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:420
msgid "Required trace width"
msgstr "必要な配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:357
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:433
msgid "Cross-section area"
msgstr "断面積"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:365
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:441
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:369
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:445
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:381
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:457
msgid "Voltage drop"
msgstr "電圧降下"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:393
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:469
msgid "Loss"
msgstr "損失"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:401
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:477
msgid "Watt"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412
msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):"
msgstr "配線の特性(内層):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:510
msgid "Voltage > 500V:"
msgstr "電圧 > 500V:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:518
msgid "Update Values"
msgstr "値の更新"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:527
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr ""
"注: 値は最小値ですIPC 2221 より) 設計時には他の規格も確認して下さい"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:546
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:547
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:548
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:549
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:550
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:551
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:559
msgid "0 ... 15V"
msgstr "0 ... 15V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:560
msgid "16 ... 30V"
msgstr "16 ... 30V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:561
msgid "31 ... 50V"
msgstr "31 ... 50V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:562
msgid "51 ... 100V"
msgstr "51 ... 100V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:563
msgid "101 ... 150V"
msgstr "101 ... 150V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564
msgid "151 ... 170V"
msgstr "151 ... 170V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:565
msgid "171 ... 250V"
msgstr "171 ... 250V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:566
msgid "251 ... 300V"
msgstr "251 ... 300V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:567
msgid "301 ... 500V"
msgstr "301 ... 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:568
msgid " > 500V"
msgstr " > 500V"
# IPC2221 Table 6-1の説明
# IEC60950など他の規格も参照する必要がある事は謳うべき
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - 内層導体\n"
"* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n"
"* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n"
"* B4 - 外層導体, 耐久ポリマーコーティング (海抜によらず)\n"
"* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n"
"* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n"
"* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "導体間隔"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Microstrip Line"
msgstr "マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Grounded Coplanar wave guide"
msgstr "接地型コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "方形導波管"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Coaxial Line"
msgstr "同軸線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "カップルド・マイクロストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Stripline"
msgstr "ストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Twisted Pair"
msgstr "ツイストペア"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:598
msgid "Transmission Line Type:"
msgstr "伝送線路のタイプ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:615
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "基本パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:647
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Ω・mでの抵抗率"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:743
msgid "Component Parameters:"
msgstr "コンポーネント パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:777
msgid "Physical Parameters"
msgstr "物理パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:788
msgid "Prm1"
msgstr "Prm1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:804
msgid "prm2"
msgstr "prm2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:820
msgid "prm3"
msgstr "prm3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:854
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:857
msgid "Synthetize"
msgstr "合成"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:870
msgid "Electrical Parameters:"
msgstr "電気的パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:878
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:891
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:924
msgid "Results:"
msgstr "結果:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:932
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:936
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:940
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:944
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:948
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:952
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:956
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:960
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:964
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:968
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:972
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:976
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:980
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984
msgid "dummy"
msgstr "ダミー"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1001
msgid "TransLine"
msgstr "伝送線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1004
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "PI"
msgstr "パイ型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "Tee"
msgstr "T型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "Bridged Tee"
msgstr "ブリッジT型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "Resistive Splitter"
msgstr "抵抗分割型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1011
msgid "Attenuators:"
msgstr "アッテネータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1033
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰量"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1041
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1045
msgid "Zin"
msgstr "Zin"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1065
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1104
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1116
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1128
msgid "Ohms"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1057
msgid "Zout"
msgstr "Zout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1120
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1164
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RFアッテネータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "2%"
msgstr "2%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "1%"
msgstr "1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "0.5%"
msgstr "0.5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "0.25%"
msgstr "0.25%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "0.1%"
msgstr "0.1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "0.05%"
msgstr "0.05%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1171
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200
msgid "Tolerance"
msgstr "誤差"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1180
msgid "1st Band"
msgstr "第1帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1184
msgid "2nd Band"
msgstr "第2帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1188
msgid "3rd Band"
msgstr "第3帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1192
msgid "4rd Band"
msgstr "第4帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1196
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1229
msgid "Color Code"
msgstr "カラーコード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1242
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "注: 値は最小値です。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1261
msgid "Class 1"
msgstr "クラス 1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1262
msgid "Class 2"
msgstr "クラス 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1263
msgid "Class 3"
msgstr "クラス 3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1264
msgid "Class 4"
msgstr "クラス 4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1265
msgid "Class 5"
msgstr "クラス 5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1266
msgid "Class 6"
msgstr "クラス 6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1273
msgid "Lines width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1274
msgid "Min clearance"
msgstr "最小クリアランス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1275
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1276
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "PTHパッド: (直径-ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1277
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1296
msgid "Board Classes"
msgstr "ボードのクラス"
#: pagelayout_editor/files.cpp:46
msgid "Page Layout Description File"
msgstr "図枠ファイル"
#: pagelayout_editor/files.cpp:51 pagelayout_editor/files.cpp:85
msgid ""
"The current page layout has been modified.\n"
"Do you wish to discard the changes?"
msgstr ""
"現在の図枠レイアウトは変更されています。\n"
"変更を破棄しますか?"
#: pagelayout_editor/files.cpp:60 pagelayout_editor/files.cpp:154
#, c-format
msgid "File <%s> loaded"
msgstr "ファイル <%s> を読み込みました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:111 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:52
msgid "Append Page Layout Descr File"
msgstr "図枠ファイルを追加"
#: pagelayout_editor/files.cpp:122 pagelayout_editor/files.cpp:148
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "ファイル %s が読み込めませんでした"
#: pagelayout_editor/files.cpp:130
#, c-format
msgid "File <%s> inserted"
msgstr "ファイル %s を挿入しました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:138
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: pagelayout_editor/files.cpp:163
#, c-format
msgid "Unable to write <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pagelayout_editor/files.cpp:168 pagelayout_editor/files.cpp:200
#, c-format
msgid "File <%s> written"
msgstr "ファイル <%s> に書き込みました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:175 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:244
msgid "Create file"
msgstr "ファイルの作成"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:62
msgid "&New Page Layout Design"
msgstr "新規図枠(&N)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:65
msgid "Load &Page Layout File"
msgstr "図枠ファイルを読み込む(&P)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:68
msgid "Load &Default Page Layout"
msgstr "デフォルト図枠の読み込み(&D)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:85
msgid "Open &Recent Page Layout File"
msgstr "最近の図枠ファイルを開く(&R)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:91
msgid "&Save Page Layout Design"
msgstr "図枠の保存(&S)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:96
msgid "Save Page Layout Design &As"
msgstr "名前をつけて図枠を保存(&A)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:103
msgid "Print Pre&view"
msgstr "印刷プレビュー(&V)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:112
msgid "Quit Pl_Editor"
msgstr "図枠エディタの終了"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:121 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:59
msgid "&BackGround Black"
msgstr "黒色の背景色(&B)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:121 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:60
msgid "&BackGround White"
msgstr "白色の背景色(&B)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:126 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:67
msgid "Hide &Grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:126 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:68
msgid "Show &Grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:158
msgid "&About Pl_Editor"
msgstr "図枠エディタについて(&A)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:159
msgid "About page layout description editor"
msgstr "図枠エディタについて"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47
msgid "Add Rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:55
msgid "Add Bitmap"
msgstr "ビットマップを追加"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:83
msgid "Move Start Point"
msgstr "始点を移動"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:91
msgid "Move End Point"
msgstr "終点を移動"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:97
msgid "Move Item"
msgstr "アイテムの移動"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:111
msgid "Place Item"
msgstr "アイテムの配置"
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:103
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:130
msgid "Error writing page layout descr file"
msgstr "図枠ファイル書き込み中のエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:149
msgid "pl_editor is already running. Continue?"
msgstr "図枠エディタは既に起動しています。続けますか?"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:186
#, c-format
msgid "Error when loading file <%s>"
msgstr "<%s> ファイルの読み込み中エラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:115
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "原点位置: 用紙の左下角"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:147
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:201
#, c-format
msgid "Error when loading file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルの読み込み中のエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:223
msgid "Save changes in a new file before closing?"
msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"Save the changes in\n"
"<%s>\n"
"before closing?"
msgstr ""
"閉じる前に変更を保存しますか?\n"
"<%s>"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:499
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "原点位置: %s"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:726
msgid "(start or end point)"
msgstr "(始点または終点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:730
msgid "(start point)"
msgstr "(始点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:733
msgid "(end point)"
msgstr "(終点)"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:52
msgid "New page layout design"
msgstr "新規図枠"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:55
msgid "Load a page layout file. Previous data will be deleted"
msgstr "図枠ファイルを読み込みます。以前の図枠は削除されます。"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:58
msgid "Save page layout design"
msgstr "図枠の保存"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65
msgid "Print page layout"
msgstr "図枠の印刷"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:69
msgid "Delete selected item"
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:95
msgid ""
"Show title block like it will be displayed in applications\n"
"texts with format are replaced by the full text"
msgstr ""
"アプリケーションで表示されるようにタイトルブロック内文字列が表示されます。\n"
"テキストはページ設定で指定された内容で表示されます。"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:100
msgid ""
"Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n"
"texts with format are displayed with no change"
msgstr ""
"編集モードでタイトルブロックを表示: テキスト部は記号で表示されます。\n"
"フォーマット付きの変数記号で表示され、実際の表示内容は変更されません。"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "用紙の左上角"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:109
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "右下の用紙角"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:110
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "左下の用紙角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:111
msgid "Right Top page corner"
msgstr "用紙の右上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:112
msgid "Left Top page corner"
msgstr "用紙の左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119
msgid " Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "ステータスバーに現在の原点設定が表示されています"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:132
msgid "Page 1"
msgstr "ページ1"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:133
msgid "Other pages"
msgstr "その他のページ"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"アイテム表示を、1ページ目、またはそれ以降のページ用に表示させます。\n"
"これらは全てのページは表示されません。"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218
msgid "Pos X (mm)"
msgstr "X位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231
msgid "Pos Y (mm)"
msgstr "Y位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307
msgid "Upper Right"
msgstr "左上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
msgid "Upper Left"
msgstr "右上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309
msgid "Lower Right"
msgstr "左下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273
msgid "End X (mm)"
msgstr "終点X位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286
msgid "End Y (mm)"
msgstr "終点Y位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219
msgid "Print Page Layout"
msgstr "図枠の印刷"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224
msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
msgstr "図枠の印刷中にエラーが発生しました。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44
msgid "Page 1 option"
msgstr "1ページ目の設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Page 1 only"
msgstr "1ページ目のみ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Not on page 1"
msgstr "1ページ目には適用しない"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80
msgid "H justification"
msgstr "水平位置合わせ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99
msgid "V justification"
msgstr "垂直位置合わせ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124
msgid "Text Width (mm)"
msgstr "テキスト幅(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137
msgid "Text Height (mm)"
msgstr "テキスト高さ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150
msgid "Constraints:"
msgstr "制約:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160
msgid "Max Size X (mm)"
msgstr "最大Xサイズ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173
msgid "Max Size Y (mm)"
msgstr "最大Yサイズ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609
msgid "Accept"
msgstr "適用"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335
msgid "Set to 0 to use default"
msgstr "0を指定すると、デフォルト値が使用されます"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
msgid "Bitmap PPI"
msgstr "ビットマップPixel/Inch"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378
msgid "Repeat parameters:"
msgstr "パラメータの繰り返し:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat count"
msgstr "繰り返し数"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400
msgid "Text Increment"
msgstr "テキストの増分"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419
msgid "Step X (mm)"
msgstr "Xステップ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432
msgid "Step Y (mm)"
msgstr "Yステップ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449
msgid "Item Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458
msgid "Default Values:"
msgstr "標準のビア タイプ:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468
msgid "Text Size X (mm)"
msgstr "テキストのX幅(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481
msgid "Text Size Y (mm)"
msgstr "テキストのY幅(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500
msgid "Line Thickness (mm)"
msgstr "線幅(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:513
msgid "Text Thickness"
msgstr "テキストの太さ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529
msgid "Set to Default"
msgstr "標準に設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ余白"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "左余白(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "右余白(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "上余白(mm)"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "下余白"
#: new/sch_lib.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "part '%s' not found in lib %s"
msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした。"
#: new/sch_lpid.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Illegal character found in LPID string"
msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Illegal character found in logical lib name"
msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Illegal character found in category"
msgstr "リビジョン中に不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:417
#, fuzzy
msgid "Illegal character found in base name"
msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:338
msgid "invalid extends LPID"
msgstr ""
#: new/sch_sweet_parser.cpp:354
msgid "'extends' may not have self as any ancestor"
msgstr ""
#: new/sch_sweet_parser.cpp:364
#, fuzzy
msgid "max allowed extends depth exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています。"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:392
msgid "invalid alternates LPID"
msgstr ""
#: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748
#: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790
#: new/sch_sweet_parser.cpp:821
#, fuzzy
msgid "undefined pin"
msgstr "未定義"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949
#, fuzzy, c-format
msgid "undefined pin %s"
msgstr "未定義"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959
#, fuzzy, c-format
msgid "pin %s already in pin_merge group %s"
msgstr "フットプリント %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します。"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:903
#, c-format
msgid "no pins with signal %s"
msgstr ""
#: new/sch_sweet_parser.cpp:915
#, c-format
msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s"
msgstr ""
#: new/sch_sweet_parser.cpp:998
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find property: %s"
msgstr "<%s> を開くためのPDFビューアが見つかりませんでした"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:31
msgid "Sweet"
msgstr ""
#: new/sweet_editor_panel.cpp:42
msgid "Visual Part"
msgstr ""
#: new/sweet_editor_panel.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Parsing Errors"
msgstr "反転印刷"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "スクリーン上のボードを再描画"
#: pcbnew/help_common_strings.h:26
msgid ""
"Show/hide the toolbar for microwave tools\n"
"This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"高周波設計支援ツールバーの表示/非表示\n"
"これは将来に向けた開発中の機能です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:54
msgid "Cleaning Options"
msgstr "削除設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:114
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "デザインルール エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:70
msgid "Dimension Properties"
msgstr "寸法線のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:103
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:120
#, fuzzy
msgid "Footprint Properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:70
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:48
#, fuzzy
msgid "Pad enumeration settings"
msgstr "一般設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:65
#, fuzzy
msgid "Exchange Footprints"
msgstr "ネットリストに無い部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:50
msgid "Export IDFv3"
msgstr "IDFv3のエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:66
#, fuzzy
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:51
msgid "Footprint Wizards"
msgstr "フットプリント ウイザード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:74
msgid "PCB Library Tables"
msgstr "PCBライブラリ一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:60
msgid "Position Files:"
msgstr "ポジション ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:80
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "ドリル ファイル生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75
msgid "Delete Items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:68
msgid "Set Text Size"
msgstr "テキストサイズの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "グローバルパッド編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:79
msgid "Graphic Item Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:71
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:70
msgid "Keepout Area Properties"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81
msgid "Select Copper Layer Pair:"
msgstr "導体ペアレイヤの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:414
msgid "Layer Setup"
msgstr "レイヤ セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:67
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:53
msgid "Footprints Orientation"
msgstr "フットプリントの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:167
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッドプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:66
msgid "Interactive Router settings"
msgstr "インタラクティブ配線設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:56
msgid "Select Footprint Library Folder"
msgstr "フットプリント ライブラリのフォルダを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:70
msgid "Grid Properties"
msgstr "グリッドプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:72
msgid "Export SVG file"
msgstr "SVGファイルのエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:51
msgid "Track width and via size"
msgstr "配線幅とビアサイズ"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:62
msgid "Import DXF file"
msgstr "DXFファイルのインポート"
#: eeschema/help_common_strings.h:41
msgid "Redo last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Fit schematic sheet on screen"
msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる"
#: eeschema/help_common_strings.h:46
msgid "Redraw schematic view"
msgstr "回路図ビューの再描画"
#: eeschema/help_common_strings.h:51
msgid "Find components and text"
msgstr "コンポーネントとテキストの検索"
#: eeschema/help_common_strings.h:52
msgid "Find and replace text in schematic items"
msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換"
#: eeschema/help_common_strings.h:53
msgid "Place component"
msgstr "コンポーネントの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Place power port"
msgstr "電源ポートの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Place wire"
msgstr "ワイヤの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Place bus"
msgstr "バスの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Place wire to bus entry"
msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:58
msgid "Place bus to bus entry"
msgstr "バス-バスエントリを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Place not-connected flag"
msgstr "空き端子フラグを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:61
msgid "Place net name - local label"
msgstr "ネット名(ローカル ラベル)の配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:64
msgid ""
"Place global label.\n"
"Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are "
"connected"
msgstr ""
"グローバルラベル配置 \n"
"同名の全てのグローバルラベルは全ての階層内で接続されます"
#: eeschema/help_common_strings.h:66
msgid ""
"Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the "
"sheet symbol"
msgstr ""
"階層のラベル入力\n"
"このラベルはシートシンボル中に階層ピンとして見えます。"
#: eeschema/help_common_strings.h:68
msgid "Place junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)の配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:69
msgid "Create hierarchical sheet"
msgstr "階層シートの作成"
#: eeschema/help_common_strings.h:71
msgid ""
"Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label"
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:72
msgid "Place hierarchical pin in sheet"
msgstr "階層ピンをシートに配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:73
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "図形ラインかポリゴンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:74
msgid "Place text"
msgstr "テキストの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:76
msgid "Annotate schematic components"
msgstr "回路図のアノテーション"
#: eeschema/help_common_strings.h:77
msgid "Library Editor - Create/edit components"
msgstr "ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集"
#: eeschema/help_common_strings.h:78
msgid "Library Browser - Browse components"
msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照"
#: eeschema/help_common_strings.h:79
msgid "Generate bill of materials and/or cross references"
msgstr "部品表の生成"
#: eeschema/help_common_strings.h:81
msgid "Back-import component footprint fields via CvPcb .cmp file"
msgstr ""
"CvPcbの.cmpファイルより、コンポーネントフットプリントフィールド情報をバックイ"
"ンポート"
#: eeschema/help_common_strings.h:84
msgid "Add pins to component"
msgstr "コンポーネントにピンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:85
msgid "Add text to component body"
msgstr "コンポーネントのボディにテキストを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:86
msgid "Add graphic rectangle to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:87
msgid "Add circles to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:88
msgid "Add arcs to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:89
msgid "Add lines and polygons to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに直線、ポリゴンを入力"
#: eeschema/sch_marker.h:104
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERCマーカー"
#: eeschema/sch_no_connect.h:86
msgid "No Connect"
msgstr "未接続"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:86
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "回路図のアノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:95
msgid "Bill of Material"
msgstr "部品表(BOM)"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:61
msgid "EESchema Colors"
msgstr "EESchema カラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:103
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:62
msgid "Component Properties"
msgstr "コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:87
msgid "Field Properties"
msgstr "フィールドのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:131
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "回路図エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:98
#, fuzzy
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "エレクトリックルールチェッカ(ERC) (&C)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59
msgid "Drawing Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:98
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:68
msgid "Library Text Properties"
msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.h:66
msgid "Library Editor Options"
msgstr "ライブラリ エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:119
msgid "Plugins:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:84
msgid "Plot Schematic"
msgstr "回路図のプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "回路図 シート プロパティ"
#: cvpcb/common_help_msg.h:28
msgid "Open netlist file"
msgstr "ネットリストファイルを開く"
#: cvpcb/common_help_msg.h:29
msgid "Save component/footprint link file (.cmp file)"
msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル(.cmp)を保存"
#: cvpcb/common_help_msg.h:30
msgid "Save component/footprint link file (.cmp file) with new name"
msgstr "名前をつけてコンポーネント-フットプリント関連付けファイル(.cmp)を保存"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:66
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50
msgid "Page Borders"
msgstr "ページ境界線"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:65
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Gerbview オプション"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:55
msgid "About..."
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:53
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "ホットキー エディタ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
msgid "Image Editor"
msgstr "イメージ エディタ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:142
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:77
msgid "3D Display Options"
msgstr "3D表示オプション"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:90
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:62
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "レギュレータのパラメータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:296
msgid "Pcb Calculator"
msgstr "Pcb Calculator"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:71
msgid "New Item"
msgstr "新規アイテム"
#: include/class_drc_item.h:164
#, c-format
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
msgstr ""
#: include/class_drc_item.h:177
#, c-format
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
msgstr ""
#: include/class_drc_item.h:185
#, c-format
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
msgstr ""
#: include/common.h:520
#, c-format
msgid " (%s):"
msgstr ""
#: include/kiway_player.h:263
#, fuzzy
msgid "This file is already open."
msgstr "PCBファイル '%s' は既に開かれています。"
#: include/richio.h:77
#, c-format
msgid ""
"IO_ERROR: %s\n"
"from %s : %s"
msgstr ""
#: include/richio.h:78
#, c-format
msgid ""
"PARSE_ERROR: %s in input/source\n"
"'%s'\n"
"line %d\n"
"offset %d\n"
"from %s : %s"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Working dir: %s\n"
#~ "Project: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "作業ディレクトリ: %s\n"
#~ "プロジェクト: %s\n"
#~ msgid "Modules Front"
#~ msgstr "モジュール表"
#~ msgid "Modules Back"
#~ msgstr "モジュール裏"
#~ msgid "Load Module"
#~ msgstr "モジュールの読込み"
#~ msgid "&New Module"
#~ msgstr "新規モジュール(&N)"
#~ msgid "Create new module"
#~ msgstr "新規モジュールの作成"
#~ msgid "&Load Module"
#~ msgstr "モジュール読込み(&L)"
#~ msgid "Load footprint module"
#~ msgstr "フットプリントモジュールの読込み"
#~ msgid "&Export Module"
#~ msgstr "モジュールのエクスポート(&E)"
#~ msgid "Print current module"
#~ msgstr "現在のモジュールを印刷"
#~ msgid "Edit module properties"
#~ msgstr "モジュール プロパティの編集"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom to fit the module in the window"
#~ msgstr "モジュールをウィンドウに合わせてズーム"
#~ msgid "Redraw window's viewport"
#~ msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画"
#~ msgid "&Module"
#~ msgstr "モジュール(&M)"
#~ msgid "Add modules"
#~ msgstr "モジュールの追加"
#~ msgid "Edit Module"
#~ msgstr "モジュール編集"
#~ msgid "Transform Module"
#~ msgstr "モジュールの変形"
#~ msgid "Move Text Mod."
#~ msgstr "モジュールテキストの移動"
#~ msgid "Rotate Text Mod."
#~ msgstr "モジュールテキストの回転"
#~ msgid "Edit Text Mod."
#~ msgstr "モジュールテキストの編集"
#~ msgid "Delete Text Mod."
#~ msgstr "モジュールテキストの削除"
#~ msgid "Module Editor "
#~ msgstr "モジュール エディタ"
#~ msgid "No Modules"
#~ msgstr "モジュールがありません"
#~ msgid "Lock Module"
#~ msgstr "モジュールのロック"
#~ msgid "Unlock Module"
#~ msgstr "モジュールのアンロック"
#~ msgid "Automatically Place Module"
#~ msgstr "モジュールの自動配置"
#~ msgid "Automatically Route Module"
#~ msgstr "モジュールの自動配線"
#~ msgid "Automatically Route All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュール間を自動配線"
#~ msgid "Edit with Module Editor"
#~ msgstr "モジュールエディタで編集"
#~ msgid "Delete Module"
#~ msgstr "モジュール削除"
#~ msgid "Hide module ratsnest"
#~ msgstr "モジュールのラッツネストを非表示"
#~ msgid "Show module ratsnest"
#~ msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
#~ msgid "Open module viewer"
#~ msgstr "モジュールビューアを開く"
#~ msgid "New module"
#~ msgstr "新規モジュール"
#~ msgid "New module from footprint wizard"
#~ msgstr "フットプリントウィザードを利用し、新規モジュールを生成"
#~ msgid "Load module from library"
#~ msgstr "ライブラリからモジュールを読込み"
#~ msgid "Load module from current board"
#~ msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む"
#~ msgid "Insert module into current board"
#~ msgstr "現在のボードにモジュールを追加"
#~ msgid "Import module"
#~ msgstr "モジュールのインポート"
#~ msgid "Export module"
#~ msgstr "モジュールのエクスポート"
#~ msgid "Module properties"
#~ msgstr "モジュール プロパティ"
#~ msgid "Print module"
#~ msgstr "モジュールの印刷"
#~ msgid "Check module"
#~ msgstr "モジュールのチェック"
#~ msgid "Open module editor"
#~ msgstr "モジュール エディタを開く"
#~ msgid " *"
#~ msgstr " *"
#~ msgid "Module not selected"
#~ msgstr "モジュールが選択されていません"
#~ msgid "No modules found!"
#~ msgstr "モジュールが見つかりません!"
#~ msgid "Include modules"
#~ msgstr "モジュールを含む"
#~ msgid "Include locked modules"
#~ msgstr "ロックされたモジュールを含む"
#~ msgid "Module Edges:"
#~ msgstr "モジュールのエッジ"
#~ msgid "Change Module(s)"
#~ msgstr "モジュールの変更"
#~ msgid "Module Editor"
#~ msgstr "モジュール エディタ"
#~ msgid "Change module"
#~ msgstr "モジュールの変更"
#~ msgid "Change same modules"
#~ msgstr "同じモジュールを変更"
#~ msgid "Vrml main file filename:"
#~ msgstr "Vrmlメイン ファイル名:"
#~ msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
#~ msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:"
#~ msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
#~ msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー"
#~ msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
#~ msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用"
#~ msgid "3D Shapes Files Option:"
#~ msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション"
#~ msgid "Append Row"
#~ msgstr "行の追加"
#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "行の削除"
#~ msgid "Modules:"
#~ msgstr "モジュール:"
#~ msgid "Edges Module Width"
#~ msgstr "モジュールのエッジ幅"
#~ msgid "Text Module Width"
#~ msgstr "モジュールの文字太さ"
#~ msgid "Text Module Size V"
#~ msgstr "モジュールの文字幅 V"
#~ msgid "Text Module Size H"
#~ msgstr "モジュールの文字高さ H"
#~ msgid "No modules"
#~ msgstr "モジュールがありません"
#~ msgid "No missing modules."
#~ msgstr "不明なモジュールはありませんでした。"
#~ msgid "No extra modules."
#~ msgstr "外部モジュールはありませんでした。"
#~ msgid "Check Modules"
#~ msgstr "モジュールのチェック"
#~ msgid "Module Selection"
#~ msgstr "モジュールの選択"
#~ msgid "Module Name Source"
#~ msgstr "モジュール名の取得元"
#~ msgid "Exchange Module"
#~ msgstr "モジュールの入れ替え"
#~ msgid "From parent module"
#~ msgstr "親のモジュールから継承する"
#~ msgid "Plot module values"
#~ msgstr "モジュールの値を出力"
#~ msgid "Plot module references"
#~ msgstr "モジュールのリファレンスを出力"
#~ msgid "Force plot invisible values/references"
#~ msgstr "非表示テキストを強制的に出力"
#~ msgid "Module Report"
#~ msgstr "モジュール レポート"
#~ msgid ""
#~ "Please enter fieldnames which you want presented in the component "
#~ "fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" "
#~ "characters."
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネントエディタのフィールド名(プロパティ)に表示させたいフィールド"
#~ "名を入力してください。\n"
#~ "フィールド名には (、 )、\" の文字は使用できません。"
#~ msgid "Custom field 1"
#~ msgstr "カスタム フィールド 1"
#~ msgid "Custom field 2"
#~ msgstr "カスタム フィールド 2"
#~ msgid "Custom field 3"
#~ msgstr "カスタム フィールド 3"
#~ msgid "Custom field 4"
#~ msgstr "カスタム フィールド 4"
#~ msgid "Custom field 5"
#~ msgstr "カスタム フィールド 5"
#~ msgid "Custom field 6"
#~ msgstr "カスタム フィールド 6"
#~ msgid "Custom field 7"
#~ msgstr "カスタム フィールド 7"
#~ msgid "Custom field 8"
#~ msgstr "カスタム フィールド 8"
#~ msgid "Erc report:"
#~ msgstr "ERC レポート:"
#~ msgid "Total errors count: "
#~ msgstr "トータル エラー数:"
#~ msgid "Warnings count:"
#~ msgstr "警告数:"
#~ msgid "Errors count:"
#~ msgstr "エラー数:"
#~ msgid "&Test Erc"
#~ msgstr "Ercの実行(&T)"
#~ msgid "&Del Markers"
#~ msgstr "マーカー削除 (&D)"
#~ msgid "Component Library Error"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー"
#~ msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
#~ msgstr "スペシャルキーのみです。キーボードで他のキーを使用してください。"
#~ msgid "Select a key"
#~ msgstr "キーの選択"
#~ msgid "Hotkey code not handled"
#~ msgstr "ホットキーのコードは実行されませんでした。"
#~ msgid "Module Properties"
#~ msgstr "モジュール プロパティ"
#~ msgid "Exchange Modules"
#~ msgstr "モジュールの変更"
#~ msgid "EESchema Erc"
#~ msgstr "EESchema Erc"
#~ msgid "Project template file <kicad.pro> not found. "
#~ msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル <kicad.pro> が見つかりません。"
#~ msgid "Save Board File"
#~ msgstr "ボード ファイルの保存"
#~ msgid "Create New Library"
#~ msgstr "新規ライブラリ作成"
#~ msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
#~ msgstr "モジュール %s (%s) 角度 %.1f"
#~ msgid "horizontal"
#~ msgstr "水平"
#~ msgid "vertical"
#~ msgstr "垂直"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: only one copper layer allowed for SMD or Connector pads"
#~ msgstr "エラー: このパッドが配置できるのは、ひとつの導体レイヤのみです"
#~ msgid "Field Visibility Change"
#~ msgstr "フィールド表示設定を変更"
#~ msgid "Do you want to make all the footprint fields visible?"
#~ msgstr "全てのフットプリントのフィールドを可視化しますか?"
#~ msgid "Field Visibility Option"
#~ msgstr "フィールド表示オプション"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Library '%s' loaded"
#~ msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Library '%s' error!"
#~ msgstr "ライブラリー読込みエラー"
#~ msgid ""
#~ "Component library <%s> failed to load.\n"
#~ "Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n"
#~ "エラー: %s"
#~ msgid " ->Error"
#~ msgstr "→エラー"
#, fuzzy
#~ msgid "File '%s' not found."
#~ msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#~ msgid "Component Library Editor: "
#~ msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create copy of component <%s> in library <%s>."
#~ msgstr "パーツ <%s> (ライブラリ<%s>)のコピーが作成できませんでした。"
#, fuzzy
#~ msgid "Component %s already exists in library %s"
#~ msgstr "コンポーネント \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に既に存在します。"
#~ msgid "Component %s saved in library %s"
#~ msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました"
#~ msgid "&Library"
#~ msgstr "ライブラリ(&L)"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "カラー (&C)"
#~ msgid "Color preferences"
#~ msgstr "色の設定"
#~ msgid "&Save preferences"
#~ msgstr "設定の保存(&S)"
#~ msgid "&Read preferences"
#~ msgstr "設定の読込み(&R)"
#~ msgid "Component [%s] not found!"
#~ msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません。"
#, fuzzy
#~ msgid "from '%s'"
#~ msgstr "from"
#~ msgid "(Deselect)"
#~ msgstr "(選択解除)"
#~ msgid "Choose background color"
#~ msgstr "背景色の選択"
#~ msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib"
#~ msgstr "Kicad回路ライブラリファイル (*.lib)|*.lib"
#, fuzzy
#~ msgid "Footprint file (*.emp)|*.emp"
#~ msgstr "フットプリントファイル (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp"
#, fuzzy
#~ msgid "Footprint file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
#~ msgstr ""
#~ "Kicadフットプリント s-expre ライブラリファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
#, fuzzy
#~ msgid "Eeschema"
#~ msgstr "EESchemaの終了"
#~ msgid "CvPcb (Components to modules)"
#~ msgstr "CvPcb - コンポーネント-フットプリント関連付け設定"
#~ msgid "Pcbnew (PCB editor)"
#~ msgstr "Pcbnew - 基板エディタ"
#~ msgid ""
#~ "Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
#~ "Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows "
#~ "a B&W picture"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap2Component - Bitmapイメージロゴ変換\n"
#~ "モノクロ表示のコンポーネントまたはフットプリントを生成します。"
#~ msgid "Pcb calculator, the Swiss army knife..."
#~ msgstr "Pcb calculator - 電気計算ツール"
#~ msgid "Working dir: "
#~ msgstr "作業ディレクトリ:"
#~ msgid "Start a new project from a template"
#~ msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを開始"
#~ msgid "Start a new project"
#~ msgstr "新規プロジェクトを開始する"
#~ msgid "&View File"
#~ msgstr "ファイル表示(&V)"
#~ msgid "View, read or edit file with a text editor"
#~ msgstr "テキストエディタで開く"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "標準 (&D)"
#~ msgid "&Favourite"
#~ msgstr "お気に入り設定 (&F)"
#~ msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
#~ msgstr "PDFビューアを指定する(データシート表示用)"
#~ msgid "Open the KiCad handbook"
#~ msgstr "KiCadのマニュアルを開く"
#~ msgid "Load existing project"
#~ msgstr "既存のプロジェクトを読み込む"
#~ msgid "F.Cu"
#~ msgstr "F.Cu"
#~ msgid "Inner1.Cu"
#~ msgstr "Inner1"
#~ msgid "Inner2.Cu"
#~ msgstr "Inner2"
#~ msgid "Inner3.Cu"
#~ msgstr "Inner3"
#~ msgid "Inner4.Cu"
#~ msgstr "Inner4"
#~ msgid "Inner5.Cu"
#~ msgstr "Inner5"
#~ msgid "Inner6.Cu"
#~ msgstr "Inner6"
#~ msgid "Inner7.Cu"
#~ msgstr "Inner7"
#~ msgid "Inner8.Cu"
#~ msgstr "Inner8"
#~ msgid "Inner9.Cu"
#~ msgstr "Inner9"
#~ msgid "Inner10.Cu"
#~ msgstr "Inner10"
#~ msgid "Inner11.Cu"
#~ msgstr "Inner11"
#~ msgid "Inner12.Cu"
#~ msgstr "Inner12"
#~ msgid "Inner13.Cu"
#~ msgstr "Inner13"
#~ msgid "Inner14.Cu"
#~ msgstr "Inner14"
#~ msgid "B.Cu"
#~ msgstr "B.Cu"
#~ msgid "B.Adhes"
#~ msgstr "B.Adhes"
#~ msgid "F.Adhes"
#~ msgstr "F.Adhes"
#~ msgid "B.Paste"
#~ msgstr "B.Paste"
#~ msgid "F.Paste"
#~ msgstr "F.Paste"
#~ msgid "B.SilkS"
#~ msgstr "B.SilkS"
#~ msgid "F.SilkS"
#~ msgstr "F.SilkS"
#~ msgid "B.Mask"
#~ msgstr "B.Mask"
#~ msgid "F.Mask"
#~ msgstr "F.Mask"
#~ msgid "Dwgs.User"
#~ msgstr "Dwgs.User"
#~ msgid "Cmts.User"
#~ msgstr "Cmts.User"
#~ msgid "Eco1.User"
#~ msgstr "Eco1.User"
#~ msgid "Eco2.User"
#~ msgstr "Eco2.User"
# エラーの内容不明
#~ msgid "This looks bad"
#~ msgstr "良くなさそうです"
#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "図形"
#~ msgid " of "
#~ msgstr "の"
#~ msgid "ErrType"
#~ msgstr "エラータイプ"
#~ msgid "RefP"
#~ msgstr "パッド番号"
#~ msgid " & int"
#~ msgstr "内層(&i)"
#~ msgid "Smd"
#~ msgstr "Smd"
#~ msgid "all copper layers"
#~ msgstr "全ての導体レイヤ"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
# TBDでは
#~ msgid "TDB"
#~ msgstr "TBD"
#~ msgid "TBD"
#~ msgstr "TBD"
#~ msgid "DIMENSION"
#~ msgstr "寸法線"
#~ msgid "** BOARD NOT DEFINED **"
#~ msgstr "** BOARD NOT DEFINED ボードが定義されていません **"
#~ msgid " on "
#~ msgstr "on"
#~ msgid "Via"
#~ msgstr "ビア"
#~ msgid "Blind/Buried"
#~ msgstr "ブラインド/ベリード"
#~ msgid "??? Via"
#~ msgstr "??? ビア"
#, fuzzy
#~ msgid " on layer "
#~ msgstr "表面 導体層"
#~ msgid "Delete Layer "
#~ msgstr "レイヤ削除"
#~ msgid "Text is VALUE!"
#~ msgstr "このテキストは定数です!"
#~ msgid "Display next page"
#~ msgstr "次のページを表示"
#~ msgid "Copper side place file: %s\n"
#~ msgstr "半田面に配置されたファイル: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "May not load millimeter *.brd file into 'Pcbnew compiled for deci-mils'"
#~ msgstr ""
#~ "1/10milの単位系でコンパイルされたPcbnewプログラムで、ミリメートル単位系の."
#~ "brdファイルを読み込むことはできません。"
#~ msgid ""
#~ "May not load millimeter legacy library file into 'Pcbnew compiled for "
#~ "deci-mils'"
#~ msgstr ""
#~ "1/10milの単位系でコンパイルされたPcbnewプログラムで、ミリメートル単位系の"
#~ "古いライブラリファイルを読み込むことはできません。"
#~ msgid "Not a module file"
#~ msgstr "モジュールではありません"
#~ msgid "Export Module"
#~ msgstr "モジュールのエクスポート"
#~ msgid "Save Module"
#~ msgstr "モジュールの保存"
#~ msgid "Module Creation"
#~ msgstr "モジュール作成"
#~ msgid "No reference, aborted"
#~ msgstr "リファレンスがありません、中断します。"
#~ msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
#~ msgstr ""
#~ "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません"
#~ msgid "Current Library"
#~ msgstr "現在のライブラリ"
#~ msgid "Save Current Library as Other"
#~ msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存"
#~ msgid "Zoom in on the module"
#~ msgstr "モジュール上でズーム イン"
#~ msgid "Zoom out on the module"
#~ msgstr "モジュール上でズーム アウト"
#~ msgid "Li&brary"
#~ msgstr "ライブラリ(&B)"
#~ msgid "Setting libraries, directories and others..."
#~ msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定"
#~ msgid "Target Properties"
#~ msgstr "ターゲットのプロパティ"
#~ msgid "shape +"
#~ msgstr "シェイプ +"
#~ msgid "shape X"
#~ msgstr "シェイプ X"
#~ msgid "Target Shape:"
#~ msgstr "ターゲットの形状:"
#~ msgid "Edit Body Item"
#~ msgstr "モジュール編集"
#~ msgid "Change Body Item Width (Current)"
#~ msgstr "現在のセグメント幅を編集"
#~ msgid "Change Body Item Layer (Current)"
#~ msgstr "現在のセグメントのレイヤを変更"
#~ msgid "Netlist file %s not found"
#~ msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません"
#~ msgid "Using time stamp selection"
#~ msgstr "タイムスタンプ情報を使用"
#~ msgid "Component \"%s\": module [%s] not found\n"
#~ msgstr "コンポーネント \"%s\":モジュール [%s] が見つかりません\n"
#~ msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]ですがネットリストでは"
#~ "[%s]です\n"
#~ msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
#~ msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません"
#~ msgid "File <%s> not found, use Netlist for footprints selection"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル <%s> が見つかりません、フットプリントの選択にネットリストを使用し"
#~ "てください"
#~ msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found"
#~ msgstr "コンポーネント [%s] :フットプリント<%s> が見つかりません。"
#~ msgid "Some footprints are not found in libraries"
#~ msgstr "いくつかのフットプリントがライブラリ中にみつかりません"
#~ msgid "Netlist error."
#~ msgstr "ネットリストにエラーがあります。"
#~ msgid "Auto Place Module"
#~ msgstr "モジュールの自動配置"
#~ msgid "Autoroute Module"
#~ msgstr "モジュールの自動配線"
#~ msgid "Unlock All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールをアンロック"
#~ msgid "Lock All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールをロック"
#~ msgid "Move All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールを移動"
#~ msgid "Move New Modules"
#~ msgstr "新規モジュールの移動"
#~ msgid "Autoplace All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールを自動配置"
#~ msgid "Autoplace New Modules"
#~ msgstr "新しいモジュールを自動配置"
#~ msgid "Autoplace Next Module"
#~ msgstr "次のモジュールを自動配置"
#~ msgid "Orient All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールの角度"
#~ msgid "Autoroute All Modules"
#~ msgstr "全モジュールの自動配線"
#~ msgid "Place Via"
#~ msgstr "ビア配置"
#~ msgid "Global Tracks and Vias Edition"
#~ msgstr "配線とパッドのグローバル編集"
#~ msgid "Edit Zone Params"
#~ msgstr "ゾーンのパラメータを編集"
#~ msgid "Autoroute Pad"
#~ msgstr "パッドの自動配線"
#~ msgid "Autoroute Net"
#~ msgstr "ネットの自動配線"
#~ msgid ""
#~ "Pcbnew file <%s> has a wrong extension.\n"
#~ "Changing extension to .%s."
#~ msgstr ""
#~ "Pcbnewファイル<%s>は不正な拡張子です。\n"
#~ "拡張子を .%s へ変更します。"
#~ msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
#~ msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか"
#~ msgid ""
#~ "File <%s> does not exist.\n"
#~ "However a legacy file <%s> exists.\n"
#~ "Do you want to load it?\n"
#~ "It will be saved under the new file format"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル <%s> が見つかりません。\n"
#~ "もしかしたら、古いファイル <%s> が使用可能かもしれません。\n"
#~ "このファイルを読み込みますか?\n"
#~ "これは新しい形式のファイルで保存されます。"
#~ msgid ""
#~ "File <%s> does not exist.\n"
#~ "This is normal for a new project"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル <%s> は存在しません\n"
#~ "新規プロジェクトの場合には問題ありません。"
#~ msgid "Less than two copper layers are being used."
#~ msgstr "2つ以下の導体レイヤが使用されています。"
#~ msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
#~ msgstr "ここから先のレイヤペアは指定されていません。"
#~ msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
#~ msgstr "この端点を持つ次のセグメントが見つかりません"
#~ msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
#~ msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください"
#~ msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
#~ msgstr "このレイヤの選択を解除し、未変更の状態として選択する"
#~ msgid "file %s not found"
#~ msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#~ msgid "Move modules?"
#~ msgstr "モジュールを移動しますか?"
#~ msgid "Through via"
#~ msgstr "貫通ビア"
#~ msgid "Blind or buried via"
#~ msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#~ msgid ""
#~ "Select the current via type.\n"
#~ "Trough via is the usual selection"
#~ msgstr ""
#~ "現在のビア タイプを選択。\n"
#~ "貫通ビアが通常の選択です。"
#~ msgid "Current Module"
#~ msgstr "現在のモジュール"
#~ msgid "Current Value"
#~ msgstr "現在の値"
#~ msgid "New Module"
#~ msgstr "新規モジュール"
#~ msgid "Browse Libs modules"
#~ msgstr "ライブラリモジュールの参照"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "カット"
#~ msgid "Clear selected cells"
#~ msgstr "選択されているセルをクリア"
#~ msgid "Module libraries which are visible for all projects"
#~ msgstr "すべてのプロジェクトでモジュールライブラリが可視化されています。"
#~ msgid "Module libraries which are visible for curent project only"
#~ msgstr "現在のプロジェクトでのみモジュールライブラリが可視化されています。"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "Footprints rotation increment, for rotate menu or hot key."
#~ msgstr "回転メニュー又はホットキーでのフットプリントの連続回転"
#~ msgid "Track Filter"
#~ msgstr "配線 フィルター"
#~ msgid "Normal tracks"
#~ msgstr "通常の配線"
#~ msgid "Select the layer on which text should lay."
#~ msgstr "テキストを置くレイヤを選択"
#~ msgid "Inner10"
#~ msgstr "Inner10"
#~ msgid "Inner11"
#~ msgstr "Inner11"
#~ msgid "Inner12"
#~ msgstr "Inner12"
#~ msgid "Inner13"
#~ msgstr "Inner13"
#~ msgid "Inner14"
#~ msgstr "Inner14"
#~ msgid "Inner15"
#~ msgstr "Inner15"
#~ msgid "Netlist file not found!"
#~ msgstr "ネットリストファイルがありません!"
#~ msgid "Bad Tracks Deletion:"
#~ msgstr "不要な配線"
#~ msgid "Browse Netlist Files"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルを参照する"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: pad has no layer and is not a mechanical pad"
#~ msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤ上になく、穴をもっています"
#~ msgid "Incorrect value for pad drill (too small value)"
#~ msgstr "不正なパッドドリル値 (値が小さすぎます)"
#~ msgid "Footprint library files:"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:"
#~ msgid "Footprint document file:"
#~ msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:"
#~ msgid ""
#~ "List of active library files.\n"
#~ "Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
#~ "The order of this list is important:\n"
#~ "Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
#~ msgstr ""
#~ "アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n"
#~ "ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n"
#~ "このリストの順番は重要です:\n"
#~ "Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。"
#~ msgid "Footprint documentation file"
#~ msgstr "フットプリントのドキュメントファイル"
#~ msgid "User defined search paths"
#~ msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#~ msgid "Plot other module texts on silkscreen"
#~ msgstr "モジュールのその他のテキストをシルク上に出力"
#~ msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
#~ msgstr "シルクレイヤ上のモジュールのフィールド文字出力を有効/無効化"
#~ msgid "Plot invisible texts on silkscreen"
#~ msgstr "非表示テキストをシルク上に出力"
#~ msgid "Solder mask current settings:"
#~ msgstr "現在のレジストの設定:"