13540 lines
396 KiB
Plaintext
Executable File
13540 lines
396 KiB
Plaintext
Executable File
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kicad\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-22 09:44+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-26 00:53+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Hiroshi Tsuchiya <m7_coo@yahoo.co.jp>\n"
|
||
"Language-Team: KiCad Developers <midpika@hotmail.com>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../kicad.bzr\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Japanese\n"
|
||
"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
|
||
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,2620\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:75
|
||
msgid "EESchema (Schematic editor)"
|
||
msgstr "EESchema (回路図エディタ)"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:78
|
||
msgid "CVpcb (Components to modules)"
|
||
msgstr "CVpcb (コンポーネント→モジュール割付)"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:81
|
||
msgid "PCBnew (PCB editor)"
|
||
msgstr "PCBbew (基板エディタ)"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:84
|
||
msgid "GerbView (Gerber viewer)"
|
||
msgstr "GerbView (ガーバービューワー)"
|
||
|
||
#: kicad/commandframe.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
|
||
"Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows a B&W picture"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitmap2Component (bitmap画像からロゴを作成するツール)\n"
|
||
"モノクロ表示のコンポーネント (Eeschema用) またはフットプリント (Pcbnew用)を作成します。"
|
||
|
||
#: kicad/kicad.cpp:68
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:129
|
||
msgid "Working dir: "
|
||
msgstr "作業ディレクトリ:"
|
||
|
||
#: kicad/kicad.cpp:69
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Project: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"プロジェクト:"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:33
|
||
msgid "Printed circuit board"
|
||
msgstr "プリント基板"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:50
|
||
msgid "Unzip Project"
|
||
msgstr "プロジェクト解凍"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Open "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"開く"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:59
|
||
msgid "Target Directory"
|
||
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:66
|
||
msgid "Unzipping project in "
|
||
msgstr "プロジェクトを以下に展開"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:86
|
||
msgid "Extract file "
|
||
msgstr "ファイル抽出"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:95
|
||
msgid " OK\n"
|
||
msgstr "OK\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:98
|
||
msgid " *ERROR*\n"
|
||
msgstr "*エラー*\n"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:119
|
||
msgid "Archive Project Files"
|
||
msgstr "プロジェクトのファイルをアーカイブする"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:158
|
||
msgid "Compress file "
|
||
msgstr "ファイルを圧縮する"
|
||
|
||
#: kicad/files-io.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Create Zip Archive <%s>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Zip アーカイブの作成 <%s>"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:40
|
||
msgid "Project template file <kicad.pro> not found "
|
||
msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル <kicad.pro> が見つかりません"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:72
|
||
msgid "Create New Project"
|
||
msgstr "新規プロジェクト作成"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:77
|
||
msgid "Open Existing Project"
|
||
msgstr "既存プロジェクトを開く"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:115
|
||
msgid "Kicad project file <"
|
||
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル <"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:116
|
||
msgid "> not found"
|
||
msgstr "> 見つかりません"
|
||
|
||
#: kicad/prjconfig.cpp:143
|
||
msgid "Save Project File"
|
||
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:128
|
||
msgid "Unable to move file ... "
|
||
msgstr "ファイルを移動できません..."
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:129
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:204
|
||
msgid "Permission error ?"
|
||
msgstr "権限がありません。"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"Changing file extension will change file type.\n"
|
||
" Do you want to continue ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。\n"
|
||
"続けますか?"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:189
|
||
msgid "Rename File"
|
||
msgstr "ファイル名変更"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:203
|
||
msgid "Unable to rename file ... "
|
||
msgstr "ファイル名を変更できません。"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:219
|
||
msgid "Do you really want to delete "
|
||
msgstr "本当に削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:220
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "ファイル削除"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:91
|
||
msgid "&Open\tCtrl+O"
|
||
msgstr "開く(&O)\tCtrl+O"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:92
|
||
msgid "Open an existing project"
|
||
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:104
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:105
|
||
msgid "Open a recent opened schematic project"
|
||
msgstr "最近開いた回路図を開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:109
|
||
msgid "&New\tCtrl+N"
|
||
msgstr "新規(&N)\tCtrl+N"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:110
|
||
#: kicad/menubar.cpp:306
|
||
msgid "Start a new project"
|
||
msgstr "新規プロジェクトを開始する"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:119
|
||
msgid "&Save\tCtrl+S"
|
||
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:120
|
||
#: kicad/menubar.cpp:316
|
||
msgid "Save current project"
|
||
msgstr "現在のプロジェクトを保存する"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:130
|
||
msgid "&Archive"
|
||
msgstr "アーカイブ(&A)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:131
|
||
msgid "Archive project files in zip archive"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:140
|
||
msgid "&Unarchive"
|
||
msgstr "アーカイブされたものを開く(&U)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:141
|
||
msgid "Unarchive project files from zip file"
|
||
msgstr "Zipされたプロジェクトを開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:153
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "終了(&Q)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:154
|
||
msgid "Quit KiCad"
|
||
msgstr "KiCadの終了"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:166
|
||
msgid "Text E&ditor"
|
||
msgstr "テキスト エディタ(&E)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:167
|
||
msgid "Open preferred text editor"
|
||
msgstr "好みのテキスト エディタで開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:176
|
||
msgid "&View File"
|
||
msgstr "ファイル表示(&V)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:177
|
||
msgid "View, read or edit file with a text editor"
|
||
msgstr "テキスト エディタで閲覧、編集"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:191
|
||
msgid "&Text Editor"
|
||
msgstr "テキスト エディタ(&T)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:192
|
||
msgid "Select your preferred text editor"
|
||
msgstr "好みのテキスト エディタを指定する"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:205
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:206
|
||
msgid "Use system default PDF viewer used to browse datasheets"
|
||
msgstr "データシートを開くためにシステム標準のPDFビューワーを使う"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:220
|
||
msgid "Favourite"
|
||
msgstr "お気に入り設定"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:221
|
||
msgid "Use your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
|
||
msgstr "データシートを開くために好みのPDFビューワーを使う"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:235
|
||
#: kicad/menubar.cpp:245
|
||
msgid "PDF Viewer"
|
||
msgstr "PDF ビューワー"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:236
|
||
msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
|
||
msgstr "データシートを開くための好みのPDFビューワーを指定する"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:246
|
||
msgid "PDF viewer preferences"
|
||
msgstr "PDFビューワーの設定"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:259
|
||
msgid "&Contents"
|
||
msgstr "内容(&C)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:260
|
||
msgid "Open the kicad manual"
|
||
msgstr "kicad説明書を開く"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:270
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:271
|
||
msgid "About kicad project manager"
|
||
msgstr "kicadプロジェクト マネージャーについて"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:276
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:277
|
||
msgid "&Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ(&B)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:278
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "設定(&P)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:279
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:311
|
||
msgid "Load existing project"
|
||
msgstr "既存のプロジェクトを読み込む"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:324
|
||
msgid "Archive all project files"
|
||
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする"
|
||
|
||
#: kicad/menubar.cpp:332
|
||
msgid "Refresh project tree"
|
||
msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:141
|
||
msgid "New D&irectory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリ(&D)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:142
|
||
msgid "Create a New Directory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリの作成"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:157
|
||
msgid "&Rename file"
|
||
msgstr "ファイル名変更(&R)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:158
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:160
|
||
msgid "&Rename directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ名変更(&R)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:159
|
||
msgid "Rename file"
|
||
msgstr "ファイル名変更"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:170
|
||
msgid "&Edit in a text editor"
|
||
msgstr "テキストエディタで編集する(&E)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:171
|
||
msgid "Open the file in a Text Editor"
|
||
msgstr "テキストエディタで開く"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:179
|
||
msgid "&Delete File"
|
||
msgstr "ファイル削除(&D)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:180
|
||
msgid "&Delete Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ削除(&D)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:181
|
||
msgid "Delete the File"
|
||
msgstr "ファイル削除"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:182
|
||
msgid "&Delete the Directory and its content"
|
||
msgstr "ディレクトリを中身ごと削除(&D)"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:349
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "新規ファイル作成"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:350
|
||
msgid "Create New Directory"
|
||
msgstr "新規ディレクトリ作成"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:854
|
||
msgid "Change filename: "
|
||
msgstr "ファイル名変更:"
|
||
|
||
#: kicad/tree_project_frame.cpp:856
|
||
msgid "Change filename"
|
||
msgstr "ファイル名変更"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ready\n"
|
||
"Working dir: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"準備中\n"
|
||
"作業中のディレクトリ: %s\n"
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:233
|
||
msgid "Text file ("
|
||
msgstr "テキスト ファイル ("
|
||
|
||
#: kicad/mainframe.cpp:235
|
||
msgid "Load File to Edit"
|
||
msgstr "編集するファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:47
|
||
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
|
||
msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューワーを指定する必要があります。"
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:56
|
||
msgid "Executable files ("
|
||
msgstr "実行ファイル ("
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:60
|
||
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
|
||
msgstr "好みのPDFビューワーの選択"
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:82
|
||
msgid "Executable file ("
|
||
msgstr "実行ファイル ("
|
||
|
||
#: kicad/preferences.cpp:84
|
||
msgid "Select Prefered Editor"
|
||
msgstr "好みのエディタの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:361
|
||
msgid "Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
|
||
msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:377
|
||
msgid "Enable this for visibility"
|
||
msgstr "可視化"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:396
|
||
msgid "Middle click for color change"
|
||
msgstr "中クリックで色の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:474
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/layer_widget.cpp:494
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "レンダー"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:71
|
||
msgid "Net not selected"
|
||
msgstr "ネットが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:79
|
||
msgid "Module not selected"
|
||
msgstr "モジュールが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:88
|
||
msgid "Pad not selected"
|
||
msgstr "パッドが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:156
|
||
msgid "No memory for autorouting"
|
||
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/autorout.cpp:161
|
||
msgid "Place Cells"
|
||
msgstr "セルの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:62
|
||
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl"
|
||
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:150
|
||
msgid "Save Drill File"
|
||
msgstr "ドリルファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:161
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:644
|
||
msgid "Unable to create file "
|
||
msgstr "ファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:564
|
||
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
|
||
msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:569
|
||
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
|
||
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:574
|
||
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
|
||
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:579
|
||
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
|
||
msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:592
|
||
msgid "Save Drill Plot File"
|
||
msgstr "ドリル プロット ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:603
|
||
msgid "Unable to create file"
|
||
msgstr "ファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:627
|
||
msgid "Drill report files (.rpt)|*.rpt"
|
||
msgstr "ドリル リポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
|
||
|
||
#: pcbnew/gendrill.cpp:633
|
||
msgid "Save Drill Report File"
|
||
msgstr "ドリル リポートファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:162
|
||
msgid "Module Editor"
|
||
msgstr "モジュール エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:232
|
||
msgid "Add Tracks"
|
||
msgstr "配線入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:240
|
||
msgid "Add Zones"
|
||
msgstr "ゾーン入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:242
|
||
msgid "Warning: Display Zone is OFF!!!"
|
||
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:248
|
||
msgid "Add Layer Alignment Target"
|
||
msgstr "層合わせマーク入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:252
|
||
msgid "Adjust Zero"
|
||
msgstr "ゼロ設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:256
|
||
msgid "Adjust Grid Origin"
|
||
msgstr "グリッドの原点設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:262
|
||
msgid "Add Graphic"
|
||
msgstr "図形入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:266
|
||
msgid "Add Text"
|
||
msgstr "テキスト入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:270
|
||
msgid "Add Modules"
|
||
msgstr "モジュール入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:274
|
||
msgid "Add Dimension"
|
||
msgstr "寸法線入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:282
|
||
msgid "Net Highlight"
|
||
msgstr "ネットのハイライト"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:286
|
||
msgid "Local Ratsnest"
|
||
msgstr "ローカル ラッツネスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:591
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "アイテム削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:617
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:635
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:657
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:681
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:704
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
|
||
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
|
||
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:754
|
||
#: pcbnew/edit.cpp:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
|
||
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
|
||
|
||
#: pcbnew/deltrack.cpp:144
|
||
msgid "Delete NET?"
|
||
msgstr "NETを削除しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:70
|
||
msgid "Swap Layers:"
|
||
msgstr "レイヤーの入替え:"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:217
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:222
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:308
|
||
msgid "No Change"
|
||
msgstr "変更なし"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:255
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:259
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル (&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/swap_layers.cpp:298
|
||
msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
|
||
msgstr "このレイヤーの選択を解除し、未変更の状態として選択する"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:75
|
||
msgid "Recovery file "
|
||
msgstr "ファイルからリカバリ"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:75
|
||
msgid " not found."
|
||
msgstr "見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:81
|
||
msgid "OK to load recovery file "
|
||
msgstr "リカバリー ファイルを読み込みました"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:146
|
||
msgid "The current board has been modified. Do you wish to discard the changes?"
|
||
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:173
|
||
msgid "Open Board File"
|
||
msgstr "ボード ファイルを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> not found"
|
||
msgstr "ファイル <%s> は見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:217
|
||
msgid "This file was created by a more recent version of PCBnew and may not load correctly. Please consider updating!"
|
||
msgstr "このファイルは新しいバージョンのPCBnewで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:222
|
||
msgid "This file was created by an older version of PCBnew. It will be stored in the new file format when you save this file again."
|
||
msgstr "このファイルは古いバージョンのPCBnewで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:335
|
||
msgid "Save Board File"
|
||
msgstr "ボード ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:369
|
||
msgid "Warning: unable to create backup file "
|
||
msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:385
|
||
#: pcbnew/export_gencad.cpp:87
|
||
msgid "Unable to create "
|
||
msgstr "作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:404
|
||
msgid "Backup file: "
|
||
msgstr "バックアップ ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:408
|
||
msgid "Wrote board file: "
|
||
msgstr "ボードファイルの書き込み:"
|
||
|
||
#: pcbnew/files.cpp:410
|
||
msgid "Failed to create "
|
||
msgstr "作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/export_gencad.cpp:75
|
||
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
|
||
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad"
|
||
|
||
#: pcbnew/export_gencad.cpp:78
|
||
msgid "Save GenCAD Board File"
|
||
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:92
|
||
msgid "Read Project File"
|
||
msgstr "プロジェクトファイルの読込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s not found"
|
||
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:94
|
||
msgid "Select Layer:"
|
||
msgstr "レイヤーの選択: "
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:136
|
||
msgid "(Deselect)"
|
||
msgstr "(選択解除)"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:159
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:309
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:162
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:312
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:59
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:73
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:226
|
||
msgid "Less than two copper layers are being used."
|
||
msgstr "2つ以下の導体レイヤーが使用されています。"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:227
|
||
msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
|
||
msgstr "ここから先のレイヤーペアは指定されていません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:250
|
||
msgid "Select Layer Pair:"
|
||
msgstr "レイヤー ペアの選択: "
|
||
|
||
# or ペア上層
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:282
|
||
msgid "Top Layer"
|
||
msgstr "上層"
|
||
|
||
# orペア下層
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:290
|
||
msgid "Bottom Layer"
|
||
msgstr "下層"
|
||
|
||
#: pcbnew/sel_layer.cpp:330
|
||
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
|
||
msgstr "警告: (ペア層の)上層と下層に同じレイヤが指定されています。"
|
||
|
||
#: pcbnew/controle.cpp:175
|
||
msgid "Selection Clarification"
|
||
msgstr "明示的な選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:57
|
||
msgid "This is the default net class."
|
||
msgstr "これは標準のネット クラスです。"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:218
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "表面"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:219
|
||
msgid "Inner2"
|
||
msgstr "内層2"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:220
|
||
msgid "Inner3"
|
||
msgstr "内層3"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:221
|
||
msgid "Inner4"
|
||
msgstr "内層4"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:222
|
||
msgid "Inner5"
|
||
msgstr "内層5"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:223
|
||
msgid "Inner6"
|
||
msgstr "内層6"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:224
|
||
msgid "Inner7"
|
||
msgstr "内層7"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:225
|
||
msgid "Inner8"
|
||
msgstr "内層8"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:226
|
||
msgid "Inner9"
|
||
msgstr "内層9"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:227
|
||
msgid "Inner10"
|
||
msgstr "内層10"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:228
|
||
msgid "Inner11"
|
||
msgstr "内層11"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:229
|
||
msgid "Inner12"
|
||
msgstr "内層12"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:230
|
||
msgid "Inner13"
|
||
msgstr "内層13"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:231
|
||
msgid "Inner14"
|
||
msgstr "内層14"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:232
|
||
msgid "Inner15"
|
||
msgstr "内層15"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:233
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "裏面"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:234
|
||
msgid "Adhes_Back"
|
||
msgstr "裏面 実装用ボンド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:235
|
||
msgid "Adhes_Front"
|
||
msgstr "表面 実装用ボンド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:236
|
||
msgid "SoldP_Back"
|
||
msgstr "裏面メタルマスク"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:237
|
||
msgid "SoldP_Front"
|
||
msgstr "表面メタルマスク"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:238
|
||
msgid "SilkS_Back"
|
||
msgstr "裏面シルク"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:239
|
||
msgid "SilkS_Front"
|
||
msgstr "表面シルク"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:240
|
||
msgid "Mask_Back"
|
||
msgstr "裏面レジスト"
|
||
|
||
# 549~650、表面orフロント面orトップ面orA面、裏面orバック面orボトム面orB面_用語統一
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:241
|
||
msgid "Mask_Front"
|
||
msgstr "表面レジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:242
|
||
msgid "Drawings"
|
||
msgstr "図形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:243
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:244
|
||
msgid "Eco1"
|
||
msgstr "Eco1"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:245
|
||
msgid "Eco2"
|
||
msgstr "Eco2"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:246
|
||
msgid "PCB_Edges"
|
||
msgstr "基板外形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:247
|
||
msgid "BAD INDEX"
|
||
msgstr "不正なインデックス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:886
|
||
msgid "Pads"
|
||
msgstr "パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:889
|
||
msgid "Vias"
|
||
msgstr "ビア数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:892
|
||
msgid "trackSegm"
|
||
msgstr "配線セグメント数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:895
|
||
msgid "Nodes"
|
||
msgstr "ノード数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:898
|
||
msgid "Nets"
|
||
msgstr "ネット数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:906
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "リンク数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:909
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "配線済み"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board.cpp:912
|
||
msgid "Unconnected"
|
||
msgstr "未配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s found"
|
||
msgstr "%s が見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:62
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s not found"
|
||
msgstr "%s が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s pin %s not found"
|
||
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/cross-probing.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s pin %s found"
|
||
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:205
|
||
msgid "Graphic not authorized on Copper layers"
|
||
msgstr "図形は導体レイヤーに置けません"
|
||
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:228
|
||
msgid "Tracks on Copper layers only "
|
||
msgstr "配線は導体レイヤーのみです"
|
||
|
||
#: pcbnew/onleftclick.cpp:337
|
||
msgid "Dimension not authorized on Copper layers"
|
||
msgstr "寸法線は導体レイヤーに置けません"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:64
|
||
msgid "End Tool"
|
||
msgstr "ツールの終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:130
|
||
msgid "Lock Module"
|
||
msgstr "モジュールのロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:138
|
||
msgid "Unlock Module"
|
||
msgstr "モジュールのアンロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:146
|
||
msgid "Auto Place Module"
|
||
msgstr "モジュール自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:152
|
||
msgid "Autoroute Module"
|
||
msgstr "モジュールの自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:168
|
||
msgid "End Drawing"
|
||
msgstr "線ツールの終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:172
|
||
msgid "Move Drawing"
|
||
msgstr "図形の移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:175
|
||
msgid "Edit Drawing"
|
||
msgstr "図形の編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:177
|
||
msgid "Delete Drawing"
|
||
msgstr "図形の削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:180
|
||
msgid "Delete All Drawing on Layer"
|
||
msgstr "レイヤー上の全ての図形を削除する"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:186
|
||
msgid "Delete Zone Filling"
|
||
msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:193
|
||
msgid "Close Zone Outline"
|
||
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:195
|
||
msgid "Delete Last Corner"
|
||
msgstr "一つ前の角を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:218
|
||
msgid "Edit Dimension"
|
||
msgstr "寸法線の編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:222
|
||
msgid "Delete Dimension"
|
||
msgstr "寸法線の削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:229
|
||
msgid "Move Target"
|
||
msgstr "ターゲットの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:231
|
||
msgid "Edit Target"
|
||
msgstr "ターゲットの編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:235
|
||
msgid "Delete Target"
|
||
msgstr "ターゲットの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:267
|
||
msgid "Get and Move Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:281
|
||
msgid "Fill or Refill All Zones"
|
||
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす/塗りつぶしを解除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:283
|
||
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
|
||
msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:288
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:298
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:310
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:363
|
||
msgid "Select Working Layer"
|
||
msgstr "作業レイヤーの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:296
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:360
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:489
|
||
msgid "Select Track Width"
|
||
msgstr "配線幅の選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:300
|
||
msgid "Select Layer Pair for Vias"
|
||
msgstr "ビアのレイヤーペアを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Footprint Documentation"
|
||
msgstr "フットプリントの文書化"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:326
|
||
msgid "Glob Move and Place"
|
||
msgstr "グローバル移動/配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:328
|
||
msgid "Unlock All Modules"
|
||
msgstr "全てのモジュールをアンロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:330
|
||
msgid "Lock All Modules"
|
||
msgstr "全てのモジュールをロック"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:333
|
||
msgid "Move All Modules"
|
||
msgstr "全てのモジュールを移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:334
|
||
msgid "Move New Modules"
|
||
msgstr "新規モジュールの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:336
|
||
msgid "Autoplace All Modules"
|
||
msgstr "全てのモジュールを自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:337
|
||
msgid "Autoplace New Modules"
|
||
msgstr "新しいモジュールを自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:338
|
||
msgid "Autoplace Next Module"
|
||
msgstr "次のモジュールを自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:341
|
||
msgid "Orient All Modules"
|
||
msgstr "全てのモジュールの角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:348
|
||
msgid "Autoroute"
|
||
msgstr "自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:350
|
||
msgid "Select Layer Pair"
|
||
msgstr "レイヤー ペアの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:352
|
||
msgid "Autoroute All Modules"
|
||
msgstr "全てのモジュールを自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:354
|
||
msgid "Reset Unrouted"
|
||
msgstr "未配線をリセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:381
|
||
msgid "Cancel Block"
|
||
msgstr "ブロックのキャンセル"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:383
|
||
msgid "Zoom Block"
|
||
msgstr "ブロックの拡大"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:386
|
||
msgid "Place Block"
|
||
msgstr "ブロックの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:388
|
||
msgid "Copy Block"
|
||
msgstr "ブロックのコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:390
|
||
msgid "Flip Block"
|
||
msgstr "ブロックを裏返す"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:392
|
||
msgid "Rotate Block"
|
||
msgstr "ブロックの回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:394
|
||
msgid "Delete Block"
|
||
msgstr "ブロックの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:418
|
||
msgid "Drag Via"
|
||
msgstr "ビアの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:424
|
||
msgid "Move Node"
|
||
msgstr "ノードの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:431
|
||
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
|
||
msgstr "セグメントのドラッグ移動(角度保持)"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:432
|
||
msgid "Drag Segment"
|
||
msgstr "セグメントのドラッグ移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:436
|
||
msgid "Break Track"
|
||
msgstr "配線の切断"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:443
|
||
msgid "Place Node"
|
||
msgstr "ノード配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:450
|
||
msgid "End Track"
|
||
msgstr "配線の終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:453
|
||
msgid "Place Via"
|
||
msgstr "ビア配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:456
|
||
msgid "Switch Track Posture"
|
||
msgstr "配線の形を変える"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:463
|
||
msgid "Place Micro Via"
|
||
msgstr "マイクロ ビア配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:474
|
||
msgid "Change Via Size and Drill"
|
||
msgstr "ビア径/ドリル径の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:479
|
||
msgid "Change Segment Width"
|
||
msgstr "セグメント幅の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:482
|
||
msgid "Change Track Width"
|
||
msgstr "配線幅の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:495
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:709
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:772
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:819
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:498
|
||
msgid "Delete Via"
|
||
msgstr "ビア削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:498
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "セグメント削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:505
|
||
msgid "Delete Track"
|
||
msgstr "配線削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:509
|
||
msgid "Delete Net"
|
||
msgstr "ネット削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:517
|
||
msgid "Global Tracks and Vias Edition"
|
||
msgstr "一般配線とビアの編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:524
|
||
msgid "Set Flags"
|
||
msgstr "フラグのセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:525
|
||
msgid "Locked: Yes"
|
||
msgstr "ロックされている: はい"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:526
|
||
msgid "Locked: No"
|
||
msgstr "ロックされている: いいえ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:535
|
||
msgid "Track Locked: Yes"
|
||
msgstr "配線がロックされている: はい"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:536
|
||
msgid "Track Locked: No"
|
||
msgstr "配線がロックされている: いいえ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:538
|
||
msgid "Net Locked: Yes"
|
||
msgstr "ネットがロックされている: はい"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:539
|
||
msgid "Net Locked: No"
|
||
msgstr "ネットがロックされている: いいえ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:556
|
||
msgid "Place Edge Outline"
|
||
msgstr "端面の配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:562
|
||
msgid "Place Corner"
|
||
msgstr "角の配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:565
|
||
msgid "Place Zone"
|
||
msgstr "ゾーンの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:572
|
||
msgid "Zones"
|
||
msgstr "ゾーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:577
|
||
msgid "Move Corner"
|
||
msgstr "角の移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:579
|
||
msgid "Delete Corner"
|
||
msgstr "角の削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:584
|
||
msgid "Create Corner"
|
||
msgstr "角の作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:585
|
||
msgid "Drag Outline Segment"
|
||
msgstr "外枠セグメントの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:592
|
||
msgid "Add Similar Zone"
|
||
msgstr "似たゾーンの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:595
|
||
msgid "Add Cutout Area"
|
||
msgstr "切り抜いたエリアの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:599
|
||
msgid "Fill Zone"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:604
|
||
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶされたエリアを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:607
|
||
msgid "Move Zone"
|
||
msgstr "ゾーンの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:611
|
||
msgid "Edit Zone Params"
|
||
msgstr "ゾーン パラメータの編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:618
|
||
msgid "Delete Cutout"
|
||
msgstr "切り抜きの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:621
|
||
msgid "Delete Zone Outline"
|
||
msgstr "ゾーン外枠の削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:643
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:689
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:748
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:804
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:646
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:750
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "ドラッグ"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:650
|
||
msgid "Rotate +"
|
||
msgstr "正回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:654
|
||
msgid "Rotate -"
|
||
msgstr "逆回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:655
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "裏返す"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:661
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:699
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:753
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:811
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:666
|
||
msgid "Delete Module"
|
||
msgstr "モジュール削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:694
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:808
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:703
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:815
|
||
msgid "Reset Size"
|
||
msgstr "サイズをリセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:757
|
||
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
|
||
msgstr "このパッドに現在のセッティングをコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:761
|
||
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
|
||
msgstr "このパッドのセッティングを現在のセッティングにコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:766
|
||
msgid "Global Pads Edition"
|
||
msgstr "グローバルパッド編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:767
|
||
msgid "Copy this pad settings to all pads in this footprint (or similar footprints)"
|
||
msgstr "このパッドのセッティングをこのフットプリント(と似たフットプリント)内の全てのパッドにコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:776
|
||
msgid "Autoroute Pad"
|
||
msgstr "パッドの自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:777
|
||
msgid "Autoroute Net"
|
||
msgstr "ネットの自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:827
|
||
msgid "Delete Marker"
|
||
msgstr "マーカー削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:828
|
||
msgid "Marker Error Info"
|
||
msgstr "マーカー エラー情報"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:849
|
||
msgid "Auto Width"
|
||
msgstr "自動幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:851
|
||
msgid "Use the track width when starting on a track, otherwise the current track width"
|
||
msgstr "現在の配線パターン幅ではなく、配線時の幅を使用する"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:861
|
||
msgid "Use Netclass Values"
|
||
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:862
|
||
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
|
||
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %s"
|
||
msgstr "配線 %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:871
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:899
|
||
msgid " (use NetClass)"
|
||
msgstr "(ネットクラスを使う)"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Via %s"
|
||
msgstr "ビア %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/onrightclick.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Via %s; (drl %s)"
|
||
msgstr "ビア %s; (drl %s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:133
|
||
msgid "No modules for automated placement."
|
||
msgstr "自動実装するモジュールがありません。"
|
||
|
||
# 1882,1887,実装面の用語指定を統一
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:174
|
||
msgid "Component side place file:"
|
||
msgstr "部品面に配置されたファイル: "
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:178
|
||
msgid "Copper side place file:"
|
||
msgstr "半田面に配置されたファイル: "
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_modules_placefile.cpp:182
|
||
msgid "Module count"
|
||
msgstr "モジュール数"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:260
|
||
msgid "Module Editor: Module modified! Continue?"
|
||
msgstr "モジュール エディタ: モジュールは更新されました! 続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:387
|
||
msgid "Display rectangular coordinates"
|
||
msgstr "直交座標表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:388
|
||
msgid "Display polar coordinates"
|
||
msgstr "極座標表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:394
|
||
msgid "Hide grid"
|
||
msgstr "グリッドを隠す"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:395
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "グリッドの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:407
|
||
msgid "Show pads in sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチ モードでパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:408
|
||
msgid "Show pads in filled mode"
|
||
msgstr "フィル モードでパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:451
|
||
msgid "3D Frame already opened"
|
||
msgstr "3Dフレームは既に開いています"
|
||
|
||
#: pcbnew/moduleframe.cpp:455
|
||
msgid "3D Viewer"
|
||
msgstr "3Dビューワー"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:341
|
||
msgid "Select Output Directory"
|
||
msgstr "出力するディレクトリの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s created.\n"
|
||
msgstr "ディレクトリ %s が作成されました。\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:534
|
||
msgid "Cannot create output directory!"
|
||
msgstr "出力ディレクトリが作成できません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:534
|
||
msgid "Plot"
|
||
msgstr "プロット"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:599
|
||
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
|
||
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:602
|
||
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
|
||
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plot file <%s> created"
|
||
msgstr "プロット ファイル <%s> が作成されました"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create <%s>"
|
||
msgstr "<%s> を作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbplot.cpp:744
|
||
msgid "No layer selected"
|
||
msgstr "レイヤーが選択されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:40
|
||
msgid " mils"
|
||
msgstr "mils"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:42
|
||
msgid " mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:55
|
||
msgid "NetClass: "
|
||
msgstr "ネットクラス"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:64
|
||
msgid "Clearance"
|
||
msgstr "クリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:94
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1020
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:96
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:116
|
||
msgid " *"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:109
|
||
msgid "Via"
|
||
msgstr "ビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:198
|
||
msgid "Disable design rule checking"
|
||
msgstr "デザインルール チェックを無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:199
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:316
|
||
msgid "Enable design rule checking"
|
||
msgstr "デザインルール チェックを有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:226
|
||
msgid "Hide board ratsnest"
|
||
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:227
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:337
|
||
msgid "Show board ratsnest"
|
||
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:233
|
||
msgid "Hide module ratsnest"
|
||
msgstr "モジュールのラッツネストを非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:234
|
||
msgid "Show module ratsnest"
|
||
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:241
|
||
msgid "Disable auto delete old track"
|
||
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:242
|
||
msgid "Enable auto delete old track"
|
||
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:249
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:367
|
||
msgid "Show pads in outline mode"
|
||
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:250
|
||
msgid "Show pads in fill mode"
|
||
msgstr "フィル モードでパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:257
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:371
|
||
msgid "Show vias in outline mode"
|
||
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:258
|
||
msgid "Show vias in fill mode"
|
||
msgstr "フィル モードでビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:265
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:375
|
||
msgid "Show tracks in outline mode"
|
||
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:266
|
||
msgid "Show tracks in fill mode"
|
||
msgstr "フィル モードで配線を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:272
|
||
msgid "Normal contrast display mode"
|
||
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:273
|
||
msgid "High contrast display mode"
|
||
msgstr "ハイコントラスト表示モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Error :\n"
|
||
"you must choose a copper min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー :\n"
|
||
"配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります."
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:177
|
||
msgid "Error : you must choose a layer"
|
||
msgstr "エラー: レイヤーを選択してください"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"Show active layer selections\n"
|
||
"and select layer pair for route and place via"
|
||
msgstr ""
|
||
"「アクティブレイヤーセレクション」の表示\n"
|
||
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:191
|
||
msgid "New board"
|
||
msgstr "新規ボード"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:193
|
||
msgid "Open existing board"
|
||
msgstr "既存のボードを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:195
|
||
msgid "Save board"
|
||
msgstr "ボードの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:199
|
||
msgid "Page settings (size, texts)"
|
||
msgstr "ページ設定 (サイズ, テキスト)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:204
|
||
msgid "Open module editor"
|
||
msgstr "モジュール エディタを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:208
|
||
msgid "Cut selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムをカット"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:212
|
||
msgid "Copy selected item"
|
||
msgstr "選択したアイテムをコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:215
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "ペースト"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:230
|
||
msgid "Print board"
|
||
msgstr "ボードの印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:232
|
||
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
|
||
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:264
|
||
msgid "Read netlist"
|
||
msgstr "ネットリストの読込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:266
|
||
msgid "Perform design rules check"
|
||
msgstr "デザインルール チェックの実行"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:284
|
||
msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
|
||
msgstr "フットプリント モード: 手動か自動でモジュールを移動して配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:288
|
||
msgid "Mode track: autorouting"
|
||
msgstr "トラック モード: 自動配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:294
|
||
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
|
||
msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE への素早いアクセス"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:326
|
||
msgid "Units in inches"
|
||
msgstr "インチ単位"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:329
|
||
msgid "Units in millimeters"
|
||
msgstr "ミリメートル単位"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:332
|
||
msgid "Change cursor shape"
|
||
msgstr "カーソルの形を変える"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:340
|
||
msgid "Show module ratsnest when moving"
|
||
msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:346
|
||
msgid "Enable automatic track deletion"
|
||
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:352
|
||
msgid "Show filled areas in zones"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶされた領域を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:357
|
||
msgid "Do not show filled areas in zones"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:362
|
||
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:381
|
||
msgid "Enable high contrast display mode"
|
||
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:396
|
||
msgid ""
|
||
"Show/hide the toolbar for microwaves tools\n"
|
||
" This is a experimental feature (under development)"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイクロウエーブ ツールバーの表示/非表示\n"
|
||
"これは(開発中で)実験的な機能です"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:423
|
||
msgid "Highlight net"
|
||
msgstr "ネットをハイライト"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:428
|
||
msgid "Display local ratsnest"
|
||
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:434
|
||
msgid "Add modules"
|
||
msgstr "モジュールの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:438
|
||
msgid "Add tracks and vias"
|
||
msgstr "配線とビアの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:442
|
||
msgid "Add filled zones"
|
||
msgstr "塗りつぶしゾーンの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:447
|
||
msgid "Add graphic line or polygon"
|
||
msgstr "図形ラインかポリゴンを入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:451
|
||
msgid "Add graphic circle"
|
||
msgstr "円入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:455
|
||
msgid "Add graphic arc"
|
||
msgstr "円弧入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:459
|
||
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
|
||
msgstr "導体層または図形層にテキスト入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:464
|
||
msgid "Add dimension"
|
||
msgstr "寸法線入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:468
|
||
msgid "Add layer alignment target"
|
||
msgstr "層合わせマークの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:473
|
||
msgid "Delete items"
|
||
msgstr "アイテム削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:478
|
||
msgid "Place the origin point for drill and place files"
|
||
msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を入力します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:483
|
||
msgid "Set the origin point for the grid"
|
||
msgstr "グリッドの原点をセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:506
|
||
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長の線を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:510
|
||
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のギャップを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:516
|
||
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:520
|
||
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
|
||
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブ(円弧)を作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:525
|
||
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
|
||
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのためのポリノミナル シェイプを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:577
|
||
msgid "Current NetClass clearance value"
|
||
msgstr "現在のネットクラスのクリアランス値"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:586
|
||
msgid "Name of the current NetClass"
|
||
msgstr "現在のネットクラス名"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:595
|
||
msgid ""
|
||
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
|
||
"otherwise, use current width setting"
|
||
msgstr ""
|
||
"自動配線の幅: 既存の配線の幅は保存されます\n"
|
||
"その他の場合は現在の幅の設定を使用します"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:613
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "オート"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:617
|
||
msgid "Zoom "
|
||
msgstr "ズーム"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:639
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "グリッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:675
|
||
msgid "User Grid"
|
||
msgstr "ユーザー グリッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:704
|
||
msgid "+/- to switch"
|
||
msgstr "+/- でスイッチします"
|
||
|
||
#: pcbnew/modules.cpp:38
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:"
|
||
|
||
#: pcbnew/modules.cpp:38
|
||
msgid "Search footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/modules.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
|
||
msgstr "%s モジュール (value %s)を削除しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra.cpp:235
|
||
#: pcbnew/specctra.cpp:260
|
||
#: pcbnew/specctra.cpp:3401
|
||
#: pcbnew/specctra.cpp:3422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" ファイルを開けません"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:204
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "長さ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:204
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "長さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:214
|
||
msgid "Requested length < minimum length"
|
||
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:226
|
||
msgid "Requested length too large"
|
||
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:588
|
||
msgid "Gap"
|
||
msgstr "ギャップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:593
|
||
msgid "Stub"
|
||
msgstr "スタブ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:599
|
||
msgid "Arc Stub"
|
||
msgstr "円弧スタブ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:611
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:627
|
||
msgid "Create microwave module"
|
||
msgstr "マイクロウェーブ モジュールの作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:626
|
||
msgid "Angle (0.1deg):"
|
||
msgstr "角 (0.1 度): "
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:636
|
||
msgid "Incorrect number, abort"
|
||
msgstr "無効な数, 中止"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:754
|
||
msgid "Complex shape"
|
||
msgstr "複雑なシェイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:779
|
||
msgid "Read Shape Description File..."
|
||
msgstr "シェイプの説明を読む"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:784
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:784
|
||
msgid "Symmetrical"
|
||
msgstr "対称"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:785
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "鏡像"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:787
|
||
msgid "Shape Option"
|
||
msgstr "シェイプのオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:793
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:847
|
||
msgid "Read descr shape file"
|
||
msgstr "シェイプの説明を読む"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:862
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:973
|
||
msgid "Shape has a null size!"
|
||
msgstr "シェイプが無効なサイズです!"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:978
|
||
msgid "Shape has no points!"
|
||
msgstr "シェイプに点がありません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1081
|
||
msgid "No pad for this module"
|
||
msgstr "このモジュールにはパッドがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1087
|
||
msgid "Only one pad for this module"
|
||
msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1098
|
||
msgid "Gap:"
|
||
msgstr "ギャップ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/muonde.cpp:1098
|
||
msgid "Create Microwave Gap"
|
||
msgstr "マイクロウエーブ ギャップの作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:994
|
||
msgid "Track Length"
|
||
msgstr "配線の幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1024
|
||
msgid "Zone"
|
||
msgstr "ゾーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1030
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1042
|
||
msgid "NetName"
|
||
msgstr "ネット名"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1046
|
||
msgid "NetCode"
|
||
msgstr "ネットコード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1053
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "フラグ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1065
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1088
|
||
msgid "Diam"
|
||
msgstr "直径"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1095
|
||
msgid "Drill"
|
||
msgstr "ドリル"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1099
|
||
msgid "(Specific)"
|
||
msgstr "(特殊)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1101
|
||
msgid "(Default)"
|
||
msgstr "(標準)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1107
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1114
|
||
msgid "Net Class"
|
||
msgstr "ネットクラス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_track.cpp:1121
|
||
msgid "Segment Length"
|
||
msgstr "セグメント長"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:43
|
||
msgid "Add Line"
|
||
msgstr "線の追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:47
|
||
msgid "Add Gap"
|
||
msgstr "ギャップの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:51
|
||
msgid "Add Stub"
|
||
msgstr "スタブの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:55
|
||
msgid "Add Arc Stub"
|
||
msgstr "円弧スタブの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/muwave_command.cpp:59
|
||
msgid "Add Polynomial Shape"
|
||
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/move-drag_pads.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
|
||
msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:42
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新規(&N)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:43
|
||
msgid "Clear current board and initialize a new one"
|
||
msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:50
|
||
msgid "Delete current board and load new board"
|
||
msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:59
|
||
msgid "Open a recent opened board"
|
||
msgstr "最近開いたボードを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:65
|
||
msgid "&Append Board"
|
||
msgstr "ボードを追加(&A)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66
|
||
msgid "Append another PCBNew board to the current loaded board"
|
||
msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:76
|
||
msgid "Save current board"
|
||
msgstr "現在のボードを保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:82
|
||
msgid "Save as..."
|
||
msgstr "名前をつけて保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:83
|
||
msgid "Save the current board as.."
|
||
msgstr "現在のボードに名前をつけて保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:90
|
||
msgid "&Revert"
|
||
msgstr "復帰(&R)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:91
|
||
msgid "Clear board and get previous saved version of board"
|
||
msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:96
|
||
msgid "&Rescue"
|
||
msgstr "レスキュー(&R)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:97
|
||
msgid "Clear old board and get last rescue file"
|
||
msgstr "古いボードをクリアし,過去のレスキューファイルを取得"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:106
|
||
msgid "&Modules Position File"
|
||
msgstr "モジュール 座標 ファイル(&M)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:107
|
||
msgid "Generate modules position file for pick and place"
|
||
msgstr "部品実装用のモジュール座標ファイルを生成します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:112
|
||
msgid "&Drill File"
|
||
msgstr "ドリル ファイル(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:113
|
||
msgid "Generate excellon2 drill file"
|
||
msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:119
|
||
msgid "&Component File"
|
||
msgstr "コンポーネント ファイル(&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:120
|
||
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
|
||
msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:126
|
||
msgid "&BOM File"
|
||
msgstr "&BOM ファイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:127
|
||
msgid "Create a bill of materials from schematic"
|
||
msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133
|
||
msgid "Fabrication Outputs"
|
||
msgstr "各種製造用ファイル出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:134
|
||
msgid "Generate files for fabrication"
|
||
msgstr "製造用ファイルの生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142
|
||
msgid "&Specctra Session"
|
||
msgstr "Specctra セッション(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:143
|
||
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
|
||
msgstr "配線済みのスペクトラ・セッション ファイル (*.ses)のインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:149
|
||
msgid "Import files"
|
||
msgstr "ファイルからインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156
|
||
msgid "&Specctra DSN"
|
||
msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157
|
||
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
|
||
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
|
||
msgid "&GenCAD"
|
||
msgstr "&GenCAD"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
|
||
msgid "Export GenCAD format"
|
||
msgstr "GenCADフォーマットへエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:169
|
||
msgid "&Module Report"
|
||
msgstr "モジュール レポート(&M)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:170
|
||
msgid "Create a report of all modules on the current board"
|
||
msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:176
|
||
msgid "&VRML"
|
||
msgstr "%VRML"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177
|
||
msgid "Export a VRML board representation"
|
||
msgstr "VRMLボード表示をエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:182
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "エクスポート(&E)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
|
||
msgid "Export board"
|
||
msgstr "ボードのエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189
|
||
msgid "&Print\tCtrl+P"
|
||
msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:196
|
||
msgid "Print S&VG"
|
||
msgstr "S&VG印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:197
|
||
msgid "Plot board in Scalable Vector Graphics format"
|
||
msgstr "Scalable Vector Graphics フォーマットでボードをプロット"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:203
|
||
msgid "&Plot"
|
||
msgstr "出図(&P)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:204
|
||
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
|
||
msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバー(RS-274Xフォーマット)で出図"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213
|
||
msgid "Archive New Footprints"
|
||
msgstr "新規フットプリントをアーカイブ"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:214
|
||
msgid "Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
|
||
msgstr "(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フットプリントをアーカイブ"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:220
|
||
msgid "Create Footprint Archive"
|
||
msgstr "フットプリント アーカイブの作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221
|
||
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
|
||
msgstr "ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されます)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:227
|
||
msgid "Archive Footprints"
|
||
msgstr "フットプリントのアーカイブ"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:228
|
||
msgid "Archive or add footprints in a library file"
|
||
msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:235
|
||
msgid "Quit PCBNew"
|
||
msgstr "PCBNewを終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:245
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "元に戻す"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:252
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "やり直し"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "検索(&F)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:276
|
||
msgid "Global &Deletions"
|
||
msgstr "広域削除(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:277
|
||
msgid "Delete tracks, modules, texts... on board"
|
||
msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:283
|
||
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
|
||
msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:284
|
||
msgid "Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads and vias"
|
||
msgstr "パッドやビアに接続しているdangling配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:290
|
||
msgid "&Swap Layers"
|
||
msgstr "レイヤーのスワップ(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:291
|
||
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
|
||
msgstr "配線層や他の図形層をスワップします"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298
|
||
msgid "Reset Module &Reference Sizes"
|
||
msgstr "モジュールのリファレンスサイズをリセット(&R)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:299
|
||
msgid "Reset text size and width of all module references to current defaults"
|
||
msgstr "全モジュールのリファレンスの文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセットする"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:306
|
||
msgid "Reset Module &Value Sizes"
|
||
msgstr "モジュールの定数のサイズをリセット(&V)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset text size and width of all module values to current defaults"
|
||
msgstr "全モジュールの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:326
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ズーム イン"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "ズーム アウト"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:343
|
||
msgid "Fit on Screen"
|
||
msgstr "スクリーンに合わせる"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:354
|
||
msgid "Redraw"
|
||
msgstr "再描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:366
|
||
msgid "3D Display"
|
||
msgstr "3D表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:367
|
||
msgid "Show board in 3D viewer"
|
||
msgstr "ボードを3Dビューワーで表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:373
|
||
msgid "&List Nets"
|
||
msgstr "ネットのリスト(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:374
|
||
msgid "View a list of nets with names and id's"
|
||
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "モジュール"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:410
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "テキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:417
|
||
msgid "Arc"
|
||
msgstr "円弧"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:424
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "円"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431
|
||
msgid "Line or Polygon"
|
||
msgstr "線・ポリゴン"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:439
|
||
msgid "Dimension"
|
||
msgstr "寸法線入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:446
|
||
msgid "Layer alignment target"
|
||
msgstr "層合わせマーク"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:454
|
||
msgid "Drill and Place Offset"
|
||
msgstr "オフセット原点(ドリル、実装用)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:461
|
||
msgid "Grid Origin"
|
||
msgstr "グリッド原点"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:473
|
||
msgid "&Library"
|
||
msgstr "ライブラリ(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474
|
||
msgid "Setting libraries, directories and others..."
|
||
msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:480
|
||
msgid "Hide &Layers Manager"
|
||
msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "一般設定(&G)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:488
|
||
msgid "Select general options for PCBnew"
|
||
msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:494
|
||
msgid "&Display"
|
||
msgstr "表示(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:495
|
||
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
|
||
msgstr "表示するアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:505
|
||
msgid "Adjust user grid dimensions"
|
||
msgstr "ユーザー グリッドのディメンジョンを合わせる"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:511
|
||
msgid "Texts and Drawings"
|
||
msgstr "テキストと図形"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512
|
||
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
|
||
msgstr "テキストと図形の寸法を調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:519
|
||
msgid "Adjust default pad characteristics"
|
||
msgstr "デフォルトのパッド特徴を調節"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:525
|
||
msgid "Pads Mask Clearance"
|
||
msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526
|
||
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
|
||
msgstr "パッドに対するレジストの一般クリアランス(逃げ寸法)を調整します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:534
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:535
|
||
msgid "Save dimension preferences"
|
||
msgstr "寸法設定の保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:541
|
||
msgid "Di&mensions"
|
||
msgstr "寸法(&m)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:542
|
||
msgid "Global dimensions preferences"
|
||
msgstr "ディメンジョンの一般設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:554
|
||
msgid "&Save Preferences"
|
||
msgstr "設定の保存(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:555
|
||
msgid "Save application preferences"
|
||
msgstr "アプリケーション設定の保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:561
|
||
msgid "&Read Preferences"
|
||
msgstr "設定の読込み(&R)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:562
|
||
msgid "Read application preferences"
|
||
msgstr "アプリケーション設定の読込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:575
|
||
msgid "Design Rules"
|
||
msgstr "デザインルール"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:576
|
||
msgid "Open the design rules editor"
|
||
msgstr "デザインルール エディタを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:582
|
||
msgid "&Layers Setup"
|
||
msgstr "レイヤーのセットアップ(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583
|
||
msgid "Enable and set layer properties"
|
||
msgstr "レイヤー プロパティを設定して有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:598
|
||
msgid "Open the on line PCBnew documentation"
|
||
msgstr "オンラインの PCBnew ドキュメントを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:607
|
||
msgid "About PCBnew printed circuit board designer"
|
||
msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:619
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "編集(&E)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:620
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "表示(&V)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:621
|
||
msgid "&Place"
|
||
msgstr "配置(&P)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:623
|
||
msgid "&Design Rules"
|
||
msgstr "デザインルール(&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:234
|
||
msgid "DIMENSION"
|
||
msgstr "寸法線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:236
|
||
msgid "PCB Text"
|
||
msgstr "PCBテキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:242
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:244
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:103
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "ミラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:242
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:244
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:247
|
||
msgid "Orient"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:250
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr "厚さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:253
|
||
msgid "H Size"
|
||
msgstr "横サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:256
|
||
msgid "V Size"
|
||
msgstr "縦サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:64
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "マーカー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:68
|
||
msgid "ErrType"
|
||
msgstr "エラータイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:79
|
||
msgid "Dimension properties"
|
||
msgstr "ディメンジョンの設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:104
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:123
|
||
msgid "Layer:"
|
||
msgstr "レイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dimension.cpp:171
|
||
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
|
||
msgstr "テキスト太さがテキストサイズに比べて大き過ぎるため、テキストが潰れてしまいます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
|
||
" %s's \"reference\" text."
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なレイヤー番号 %u が振られています。\n"
|
||
"\"モジュール %s の \"reference\" テキスト\""
|
||
|
||
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
|
||
" %s's \"value\" text."
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なレイヤーナンバー %u がふられています。\n"
|
||
"\"モジュール %s の \"value\" テキスト\""
|
||
|
||
#: pcbnew/plot_rtn.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your BOARD has a bad layer number of %u for module\n"
|
||
" %s's \"module text\" text of %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"不正なレイヤー番号 %u がふられています。\n"
|
||
"\"モジュール %s の \"module text\" の %s テキスト\""
|
||
|
||
#: pcbnew/plotgerb.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error when creating %s file: unable to create a temporary file"
|
||
msgstr "%s ファイルを作る際にエラーが発生: 一時ファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/editrack.cpp:806
|
||
msgid "Track Len"
|
||
msgstr "配線長"
|
||
|
||
#: pcbnew/editrack.cpp:810
|
||
msgid "Segs Count"
|
||
msgstr "セグメント数"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:146
|
||
msgid "Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
|
||
msgstr "現在のフットプリントは、この操作で破棄されます。この操作はやり直しできません。続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:297
|
||
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
|
||
msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot update the footprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"フットプリントを更新できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:307
|
||
msgid "A footprint source was found on the main board"
|
||
msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Cannot insert this footprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"このフットプリントは挿入できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:444
|
||
msgid "Add Pad"
|
||
msgstr "パッドの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:447
|
||
msgid "Pad Settings"
|
||
msgstr "パッドの設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:457
|
||
msgid "Add Drawing"
|
||
msgstr "図形の追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit.cpp:461
|
||
msgid "Place anchor"
|
||
msgstr "アンカーの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/initpcb.cpp:34
|
||
msgid "Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
|
||
msgstr "現在のボードは失われているため、この操作はやり直しできません。続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/initpcb.cpp:92
|
||
msgid "Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
|
||
msgstr "現在のフットプリントは失われているため、この操作はやり直しできません。続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:136
|
||
msgid "Net Name"
|
||
msgstr "ネット名"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:139
|
||
msgid "Net Code"
|
||
msgstr "ネット コード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:171
|
||
msgid "Net Length"
|
||
msgstr "ネット長"
|
||
|
||
#: pcbnew/automove.cpp:182
|
||
msgid "No modules found!"
|
||
msgstr "モジュールが見つかりません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/automove.cpp:187
|
||
msgid "Move modules?"
|
||
msgstr "モジュールを移動しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/automove.cpp:195
|
||
msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected."
|
||
msgstr "モジュールを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:77
|
||
msgid "Merge Specctra Session file:"
|
||
msgstr "Spectra セッションファイルのマージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:104
|
||
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
|
||
msgstr "ボードの編集が衝突しているため、これを保存しないでください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:106
|
||
msgid "Fix problem and try again."
|
||
msgstr "問題を修正してやり直してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:128
|
||
msgid "Session file imported and merged OK."
|
||
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:204
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
|
||
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:254
|
||
msgid "Session via padstack has no shapes"
|
||
msgstr "パッドスタックを通したセッションにシェイプがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:261
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:279
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported via shape: %s"
|
||
msgstr "サポートされていないビアの形: %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:360
|
||
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
|
||
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:363
|
||
msgid "Session file is missing the \"placement\" section"
|
||
msgstr "セッションファイルに \"placement\" セクションが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:366
|
||
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
|
||
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:369
|
||
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
|
||
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
|
||
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_import.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
|
||
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:35
|
||
msgid "Kicad foot print export files (*.emp)|*.emp"
|
||
msgstr "Kicadフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*.emp"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:63
|
||
msgid "Import Footprint Module"
|
||
msgstr "フットプリント モジュールのインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:103
|
||
msgid "Not a module file"
|
||
msgstr "モジュールではありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:176
|
||
msgid "Create New Library"
|
||
msgstr "新規ライブラリ作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:176
|
||
msgid "Export Module"
|
||
msgstr "モジュールのエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module exported in file <%s>"
|
||
msgstr "ファイル <%s> からエクスポートされたモジュール"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ok to delete module %s in library %s"
|
||
msgstr "%s ライブラリ中の %s モジュールを正常に削除しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:251
|
||
msgid "Library "
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:251
|
||
msgid " not found"
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:262
|
||
msgid "Not a Library file"
|
||
msgstr "ライブラリではありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module [%s] not found"
|
||
msgstr "モジュール [%s] が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s deleted in library %s"
|
||
msgstr "%s ライブラリの中から %s コンポーネントを削除しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:413
|
||
msgid " No modules to archive!"
|
||
msgstr "アーカイブするモジュールがありません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:420
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "ライブラリ"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s exists, OK to replace ?"
|
||
msgstr "%s ファイルは既に存在します。置き換えても良いですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library %s not found"
|
||
msgstr "%s ライブラリが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:530
|
||
msgid "Save module"
|
||
msgstr "モジュール保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open %s"
|
||
msgstr "%s を開けません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is not a eeschema library"
|
||
msgstr "%s ファイルは EESchemaライブラリではありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:584
|
||
msgid ""
|
||
"Module exists\n"
|
||
" Line: "
|
||
msgstr ""
|
||
"モジュールが存在します\n"
|
||
" 行: "
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:714
|
||
msgid "Component "
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:715
|
||
msgid " added in "
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:715
|
||
msgid " replaced in "
|
||
msgstr "置換"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:745
|
||
msgid "Module Reference:"
|
||
msgstr "モジュール設定:"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:746
|
||
msgid "Module Creation"
|
||
msgstr "モジュール作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:755
|
||
msgid "No reference, aborted"
|
||
msgstr "リファレンスがありません、中断します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:795
|
||
msgid "Active Lib:"
|
||
msgstr "アクティブなライブラリ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:802
|
||
msgid "Module Editor (lib: "
|
||
msgstr "モジュール エディタ (lib:"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:815
|
||
msgid "Library exists "
|
||
msgstr "ライブラリは存在します"
|
||
|
||
#: pcbnew/librairi.cpp:830
|
||
msgid "Create error "
|
||
msgstr "作成エラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:341
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:659
|
||
msgid "Visibles"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:433
|
||
msgid "Board modified, Save before exit ?"
|
||
msgstr "ボードは変更されています。終了する前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbframe.cpp:434
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "承認"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s not found"
|
||
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create file %s"
|
||
msgstr "%s ファイルを作成できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change modules <%s> -> <%s> (val = %s)?"
|
||
msgstr "モジュールを変更しますか?<%s> -> <%s> (値 = %s)?"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change modules <%s> -> <%s> ?"
|
||
msgstr "モジュールを変更しますか? <%s> -> <%s>"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:356
|
||
msgid "Change ALL modules ?"
|
||
msgstr "全てのモジュールを変更しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Change module %s (%s) "
|
||
msgstr "モジュールの変更 %s (%s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:574
|
||
msgid "No Modules!"
|
||
msgstr "モジュールがありません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:581
|
||
msgid "Component files (."
|
||
msgstr "コンポーネント ファイル (."
|
||
|
||
#: pcbnew/xchgmod.cpp:584
|
||
msgid "Save Component Files"
|
||
msgstr "コンポーネント ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/editmod.cpp:131
|
||
msgid "Text is REFERENCE!"
|
||
msgstr "このテキストはリファレンスです!"
|
||
|
||
#: pcbnew/editmod.cpp:136
|
||
msgid "Text is VALUE!"
|
||
msgstr "このテキストは定数です!"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:40
|
||
msgid "Unconnected pads"
|
||
msgstr "未接続パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:42
|
||
msgid "Track near thru-hole"
|
||
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:44
|
||
msgid "Track near pad"
|
||
msgstr "配線がパッドに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:46
|
||
msgid "Track near via"
|
||
msgstr "配線がビアに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:48
|
||
msgid "Via near via"
|
||
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:50
|
||
msgid "Via near track"
|
||
msgstr "ビアが配線に近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Two track ends"
|
||
msgstr "2本の配線パターンの終端"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:62
|
||
msgid "This looks bad"
|
||
msgstr "良くなさそうです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:64
|
||
msgid "Tracks crossing"
|
||
msgstr "配線が交差しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:66
|
||
msgid "Pad near pad"
|
||
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:68
|
||
msgid "Via hole > diameter"
|
||
msgstr "ビア穴 > ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:70
|
||
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
|
||
msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤー ペアです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:72
|
||
msgid "Copper area inside copper area"
|
||
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:74
|
||
msgid "Copper areas intersect or are too close"
|
||
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:76
|
||
msgid "Copper area has a non existent net name"
|
||
msgstr "導体エリアにネット名がありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:78
|
||
msgid "Hole near pad"
|
||
msgstr "穴がパッドに近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
|
||
msgid "Hole near track"
|
||
msgstr "穴が配線に近いです"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:82
|
||
msgid "Too small track width"
|
||
msgstr "配線の幅が細過ぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:84
|
||
msgid "Too small via size"
|
||
msgstr "ビアが小さすぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:86
|
||
msgid "Too small micro via size"
|
||
msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます"
|
||
|
||
# 973~998、DRCエラー表示か、要確認
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:90
|
||
msgid "NetClass Track Width < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス 配線パターン幅 < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:92
|
||
msgid "NetClass Clearance < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス クリアランス < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:94
|
||
msgid "NetClass Via Dia < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス ビア径 < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:96
|
||
msgid "NetClass Via Drill < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス ビア ドリル < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:98
|
||
msgid "NetClass uVia Dia < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス マイクロビア径 < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:100
|
||
msgid "NetClass uVia Drill < global limit"
|
||
msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル < グローバル リミット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:821
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "前回の変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:826
|
||
msgid "Netlist path"
|
||
msgstr "ネットリストのパス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:851
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stat"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:861
|
||
msgid "No 3D shape"
|
||
msgstr "3Dシェイプがありません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:863
|
||
msgid "3D-Shape"
|
||
msgstr "3Dシェイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:865
|
||
msgid "Doc: "
|
||
msgstr "ドキュメント:"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_module.cpp:866
|
||
msgid "KeyW: "
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#: pcbnew/surbrill.cpp:34
|
||
msgid "Filter for net names:"
|
||
msgstr "ネット名でフィルター:"
|
||
|
||
#: pcbnew/surbrill.cpp:34
|
||
msgid "Net Filter"
|
||
msgstr "ネット フィルター"
|
||
|
||
#: pcbnew/surbrill.cpp:42
|
||
msgid "List Nets"
|
||
msgstr "ネット リスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:77
|
||
msgid "Specctra DSN file:"
|
||
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:136
|
||
msgid "BOARD exported OK."
|
||
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:141
|
||
msgid "Unable to export, please fix and try again."
|
||
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
|
||
msgstr "サポートされていない DRAWSEGMENT タイプ %s です"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:868
|
||
msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
|
||
msgstr "この端点を持つ次のセグメントが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:871
|
||
msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
|
||
msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component with value of \"%s\" has empty reference id."
|
||
msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/specctra_export.cpp:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple components have identical reference IDs of \"%s\"."
|
||
msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID \"%s\" です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:103
|
||
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
|
||
msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:108
|
||
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
|
||
msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:387
|
||
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
|
||
msgstr "PCB エッジが見つからないため、ボードサイズが分かりません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:410
|
||
msgid "Cols"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:412
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "行"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:414
|
||
msgid "Cells."
|
||
msgstr "セル"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:477
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "ループ"
|
||
|
||
#: pcbnew/autoplac.cpp:627
|
||
msgid "Ok to abort?"
|
||
msgstr "中止していいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:298
|
||
msgid "Graphic Item"
|
||
msgstr "図形アイテム"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:302
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "定数"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:305
|
||
msgid "TimeStamp"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mod Layer"
|
||
msgstr "モジュール レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seg Layer"
|
||
msgstr "セグメント レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/editrack-part2.cpp:74
|
||
msgid "Drc error, canceled"
|
||
msgstr "デザインルールチェック(DRC) エラー, キャンセルされました"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Netlist file %s not found"
|
||
msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading Netlist \"%s\""
|
||
msgstr "ネットリストの読込み \"%s\""
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:362
|
||
msgid "Ok to delete footprints not in netlist?"
|
||
msgstr "ネットリストに入っていないフットプリントを削除してもいいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
|
||
msgstr "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]でネットリストは[%s]です\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s] not found"
|
||
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
|
||
msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:648
|
||
msgid "No Modules"
|
||
msgstr "モジュールがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:657
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:697
|
||
msgid "No modules"
|
||
msgstr "モジュールがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:711
|
||
msgid "No modules in NetList"
|
||
msgstr "ネットリストにモジュールがありません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:715
|
||
msgid "Check Modules"
|
||
msgstr "モジュールのチェック"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:718
|
||
msgid "Duplicates"
|
||
msgstr "重複"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:738
|
||
msgid "Lack:"
|
||
msgstr "不足:"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:760
|
||
msgid "Not in Netlist:"
|
||
msgstr "ネットリストにモジュールがありません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> not found, use Netlist for lib module selection"
|
||
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません、libモジュールの選択にネットリストを使用してください"
|
||
|
||
#: pcbnew/netlist.cpp:1027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found"
|
||
msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
|
||
msgid "Through Via"
|
||
msgstr "貫通ビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
|
||
msgid "Show through vias"
|
||
msgstr "貫通ビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
|
||
msgid "Bl/Buried Via"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
|
||
msgid "Show blind or buried vias"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリードビアの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
|
||
msgid "Micro Via"
|
||
msgstr "マイクロ ビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
|
||
msgid "Show micro vias"
|
||
msgstr "マイクロビアを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
|
||
msgid "Ratsnest"
|
||
msgstr "ラッツネスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
|
||
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
|
||
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
|
||
msgid "Pads Front"
|
||
msgstr "表面パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
|
||
msgid "Show footprint pads on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
|
||
msgid "Pads Back"
|
||
msgstr "裏面パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
|
||
msgid "Show footprint pads on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
|
||
msgid "Text Front"
|
||
msgstr "表面テキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
|
||
msgid "Show footprint text on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
|
||
msgid "Text Back"
|
||
msgstr "裏面テキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
|
||
msgid "Hidden Text"
|
||
msgstr "非表示テキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
|
||
msgid "Show footprint text marked as invisible"
|
||
msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81
|
||
msgid "Anchors"
|
||
msgstr "アンカー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81
|
||
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
|
||
msgstr "フットプリントとテキストの原点を交差線で表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:82
|
||
msgid "Show the (x,y) grid dots"
|
||
msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83
|
||
msgid "No-Connects"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83
|
||
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
|
||
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84
|
||
msgid "Modules Front"
|
||
msgstr "モジュール表"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84
|
||
msgid "Show footprints that are on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のフットプリントを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85
|
||
msgid "Modules Back"
|
||
msgstr "モジュール裏"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85
|
||
msgid "Show footprints that are on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:86
|
||
msgid "Show footprint's values"
|
||
msgstr "フットプリントの値を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:87
|
||
msgid "Show footprint's references"
|
||
msgstr "フットプリントの設定を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:143
|
||
msgid "Show All Cu"
|
||
msgstr "全ての導体層を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:146
|
||
msgid "Hide All Cu"
|
||
msgstr "全ての導体層を非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:231
|
||
msgid "Front copper layer"
|
||
msgstr "トップ導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:239
|
||
msgid "An innner copper layer"
|
||
msgstr "内部導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:247
|
||
msgid "Back copper layer"
|
||
msgstr "ボトム導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:255
|
||
msgid "Adhesive on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:256
|
||
msgid "Adhesive on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:257
|
||
msgid "Solder paste on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のハンダペースト(メタルマスク)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:258
|
||
msgid "Solder paste on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のハンダペースト(メタルマスク)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:259
|
||
msgid "Silkscreen on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:260
|
||
msgid "Silkscreen on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:261
|
||
msgid "Solder mask on board's front"
|
||
msgstr "ボード表面のレジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:262
|
||
msgid "Solder mask on board's back"
|
||
msgstr "ボード裏面のレジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:263
|
||
msgid "Explanatory drawings"
|
||
msgstr "説明用の図形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:264
|
||
msgid "Explanatory comments"
|
||
msgstr "説明用のコメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:265
|
||
msgid "TDB"
|
||
msgstr "TDB"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:266
|
||
msgid "TBD"
|
||
msgstr "TBD"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:267
|
||
msgid "Board's perimeter definition"
|
||
msgstr "基板外形の定義"
|
||
|
||
#: pcbnew/block.cpp:293
|
||
msgid "Block Operation"
|
||
msgstr "ブロックの操作"
|
||
|
||
#: pcbnew/edgemod.cpp:186
|
||
msgid "The graphic item will be on a copper layer. It is very dangerous. Are you sure?"
|
||
msgstr "図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/edgemod.cpp:224
|
||
msgid "New Width:"
|
||
msgstr "新しい幅:"
|
||
|
||
#: pcbnew/edgemod.cpp:224
|
||
msgid "Edge Width"
|
||
msgstr "端面の幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:406
|
||
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:420
|
||
msgid "Delete module?"
|
||
msgstr "モジュールを削除しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:77
|
||
msgid "Clean vias"
|
||
msgstr "ビアのクリーンアップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:86
|
||
msgid "Reconnect pads"
|
||
msgstr "パッドの再接続"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:101
|
||
msgid "Merge track segments"
|
||
msgstr "配線セグメントのマージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:108
|
||
msgid "Delete unconnected tracks"
|
||
msgstr "未接続の配線を削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/clean.cpp:112
|
||
msgid "Cleanup finished"
|
||
msgstr "クリーンアップの終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:38
|
||
msgid "Select working library"
|
||
msgstr "作業ライブラリの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:42
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:78
|
||
msgid "Save Module in working library"
|
||
msgstr "作業ライブラリ中のモジュールを保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:47
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:85
|
||
msgid "Create new library and save current module"
|
||
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:52
|
||
msgid "Delete part in current library"
|
||
msgstr "現在のライブラリのパーツを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:57
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:39
|
||
msgid "New Module"
|
||
msgstr "新規モジュール"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:61
|
||
msgid "Load module from lib"
|
||
msgstr "ライブラリからモジュールを読込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:66
|
||
msgid "Load module from current board"
|
||
msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:70
|
||
msgid "Update module in current board"
|
||
msgstr "現在のボードのモジュールを更新"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:74
|
||
msgid "Insert module into current board"
|
||
msgstr "現在のボードにモジュールを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:79
|
||
msgid "import module"
|
||
msgstr "モジュール インポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:83
|
||
msgid "export module"
|
||
msgstr "モジュール エクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:88
|
||
msgid "Undo last edition"
|
||
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:90
|
||
msgid "Redo the last undo command"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:95
|
||
msgid "Module Properties"
|
||
msgstr "モジュール プロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:99
|
||
msgid "Print Module"
|
||
msgstr "モジュール印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:102
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ズーム イン"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:107
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "ズーム アウト"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:112
|
||
msgid "Redraw view"
|
||
msgstr "ビューの再描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:117
|
||
msgid "Zoom auto"
|
||
msgstr "自動ズーム"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:130
|
||
msgid "Module Check"
|
||
msgstr "モジュール チェック"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:153
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:241
|
||
msgid "Add Pads"
|
||
msgstr "パッド入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:175
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:285
|
||
msgid "Place the footprint module reference anchor"
|
||
msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:208
|
||
msgid "Display Polar Coord ON"
|
||
msgstr "極座標表示 ON"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:220
|
||
msgid "Change Cursor Shape"
|
||
msgstr "カーソルの形を変える"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:225
|
||
msgid "Show Pads Sketch"
|
||
msgstr "パッド スケッチの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:230
|
||
msgid "Show Texts Sketch"
|
||
msgstr "テキスト スケッチの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:235
|
||
msgid "Show Edges Sketch"
|
||
msgstr "エッジ スケッチの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grid %.1f"
|
||
msgstr "グリッド %.1f"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grid %.3f"
|
||
msgstr "グリッド %.3f"
|
||
|
||
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Grid %f"
|
||
msgstr "グリッド %f"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:40
|
||
msgid "Create new module"
|
||
msgstr "新規モジュールの作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:50
|
||
msgid "from File (Import)"
|
||
msgstr "ファイルから (インポート)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:51
|
||
msgid "Import a footprint from an existing file"
|
||
msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:58
|
||
msgid "Load from Library"
|
||
msgstr "ライブラリから読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:59
|
||
msgid "Open a footprint module from a Library"
|
||
msgstr "ライブラリからフットプリント モジュールを開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66
|
||
msgid "Load from current Board"
|
||
msgstr "現在のボードから読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67
|
||
msgid "Load a footprint module from the current loaded board"
|
||
msgstr "現在ロードされているボードからフットプリント モジュールをロード"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:72
|
||
msgid "&Load Module"
|
||
msgstr "モジュール読込み(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:73
|
||
msgid "Load a footprint module"
|
||
msgstr "フットプリント モジュールの読込み"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:77
|
||
msgid "&Save Module in Current Lib"
|
||
msgstr "現在のライブラリにモジュールを保存(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:84
|
||
msgid "&Save Module in a New Lib"
|
||
msgstr "新規ライブラリにモジュールを保存(&S)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:91
|
||
msgid "&Export module"
|
||
msgstr "モジュールのエクスポート(&E)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:92
|
||
msgid "Save the current loaded module to a file"
|
||
msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101
|
||
msgid "Print the current module"
|
||
msgstr "現在のモジュールを印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:109
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:109
|
||
msgid "Close the footprint editor"
|
||
msgstr "フットプリントエディタを閉じる"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121
|
||
msgid "Undo last edit"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:129
|
||
msgid "Redo the last undo action"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:137
|
||
msgid "Delete objects with the eraser"
|
||
msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:147
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:148
|
||
msgid "Edit module properties"
|
||
msgstr "モジュール プロパティの編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:158
|
||
msgid "Sizes and Widths"
|
||
msgstr "サイズと幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:159
|
||
msgid "Adjust width for texts and drawings"
|
||
msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
|
||
msgid "Pad settings"
|
||
msgstr "パッドの設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:167
|
||
msgid "Edit the settings for new pads"
|
||
msgstr "新規パッドの設定を編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:174
|
||
msgid "User Grid Size"
|
||
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:175
|
||
msgid "Adjust user grid"
|
||
msgstr "ユーザー グリッドに合わせる"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:182
|
||
msgid "&Dimensions"
|
||
msgstr "ディメンジョン (&D)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:183
|
||
msgid "Edit dimensions preferences"
|
||
msgstr "ディメンジョン詳細の編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:194
|
||
msgid "Zoom in on the module"
|
||
msgstr "モジュール上でズーム イン"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:202
|
||
msgid "Zoom out on the module"
|
||
msgstr "モジュール上でズーム アウト"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:210
|
||
msgid "Zoom and fit the module in the window"
|
||
msgstr "モジュールにウィンドウを合わせるようにズーム"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:221
|
||
msgid "Redraw the window's viewport"
|
||
msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:228
|
||
msgid "3D View"
|
||
msgstr "3Dビュー"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:240
|
||
msgid "Pad"
|
||
msgstr "パッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:276
|
||
msgid "Add graphic text"
|
||
msgstr "図形テキスト入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:284
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "アンカー"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299
|
||
msgid "Open the PCBNew manual"
|
||
msgstr "PCBNewの説明書を開く"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:306
|
||
msgid "&About PCBNew"
|
||
msgstr "PCBNewについて(&A)"
|
||
|
||
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:307
|
||
msgid "About PCBNew PCB designer"
|
||
msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて"
|
||
|
||
#: pcbnew/gen_drill_report_files.cpp:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" Drill map: Too many diameter values to draw to draw one symbol per drill value (max 13)\n"
|
||
"Plot uses circle shape for some drill values"
|
||
msgstr ""
|
||
"ドリルマップ: 一つのシンボルの描画に多すぎる直径が指定されています(最大 13)\n"
|
||
"プロットはドリルの値に円シェイプを使用します"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:180
|
||
msgid "Compile ratsnest...\n"
|
||
msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:196
|
||
msgid "Aborting\n"
|
||
msgstr "停止割り込み中\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:209
|
||
msgid "Pad clearances...\n"
|
||
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:219
|
||
msgid "Track clearances...\n"
|
||
msgstr "配線のクリアランス...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:229
|
||
msgid "Fill zones...\n"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:237
|
||
msgid "Test zones...\n"
|
||
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:248
|
||
msgid "Unconnected pads...\n"
|
||
msgstr "密接続パッド...\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:262
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' の配線パターン幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/drc.cpp:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
|
||
msgstr "ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリル径 :%s より小さいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:33
|
||
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
|
||
msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:67
|
||
msgid "Save Bill of Materials"
|
||
msgstr "部品表の保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:87
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:88
|
||
msgid "Designator"
|
||
msgstr "デジグネータ"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89
|
||
msgid "Package"
|
||
msgstr "パッケージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "数"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
|
||
msgid "Designation"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Supplier and ref"
|
||
msgstr "サプライヤ及びリファレンス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:470
|
||
msgid "Ref."
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:501
|
||
msgid " No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:503
|
||
msgid " Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: pcbnew/ioascii.cpp:183
|
||
msgid "Error: Unexpected end of file !"
|
||
msgstr "エラー: 予期しないファイル終端文字です!"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:110
|
||
msgid "Place Module"
|
||
msgstr "モジュール配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:242
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
|
||
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:244
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:256
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:276
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:401
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:441
|
||
msgid "Library Load Error"
|
||
msgstr "ライブラリー読込みエラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PCB footprint library file <%s>."
|
||
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けませんでした。"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Scan Lib: %s"
|
||
msgstr "ライブラリをスキャン: %s"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:274
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB footprint library file."
|
||
msgstr "<%s> は正常なKicad PCBフットプリント ライブラリ ファイルではありません。"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module <%s> not found"
|
||
msgstr "モジュール <%s> が見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:430
|
||
msgid " loaded"
|
||
msgstr "読み込み完了"
|
||
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:492
|
||
#: pcbnew/loadcmp.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Modules [%d items]"
|
||
msgstr "モジュール [%d アイテム]"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:23
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "ライン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:24
|
||
msgid "Rect"
|
||
msgstr "矩形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:27
|
||
msgid "Bezier Curve"
|
||
msgstr "ベジェ曲線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:50
|
||
msgid "Footprint"
|
||
msgstr "フットプリント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:59
|
||
msgid "all copper layers"
|
||
msgstr "全ての導体レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:65
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:67
|
||
msgid ") of "
|
||
msgstr ") の"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:71
|
||
msgid "Pcb Graphic"
|
||
msgstr "Pcb図形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:74
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:83
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:123
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:159
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:175
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:203
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:220
|
||
msgid " on "
|
||
msgstr "on"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:78
|
||
msgid "Pcb Text"
|
||
msgstr "Pcbテキスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:90
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:94
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:100
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:110
|
||
msgid " of "
|
||
msgstr "の"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:107
|
||
msgid "Graphic"
|
||
msgstr "図形"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:124
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:195
|
||
msgid "Net:"
|
||
msgstr "ネット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:129
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:938
|
||
msgid "Zone Outline"
|
||
msgstr "ゾーンの外枠"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:134
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:942
|
||
msgid "(Cutout)"
|
||
msgstr "(切り抜き)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:144
|
||
msgid "Not on copper layer"
|
||
msgstr "導体レイヤーではありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:157
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:961
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:185
|
||
msgid "Blind/Buried"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:220
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "ターゲット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_board_item.cpp:221
|
||
msgid "size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:967
|
||
msgid "Non Copper Zone"
|
||
msgstr "導体ゾーンがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:977
|
||
msgid "Corners"
|
||
msgstr "角"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:980
|
||
msgid "Segments"
|
||
msgstr "セグメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:982
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "ポリゴン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:983
|
||
msgid "Fill mode"
|
||
msgstr "フィルモード"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:987
|
||
msgid "Hatch lines"
|
||
msgstr "ハッチライン"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_zone.cpp:992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Corners in DrawList"
|
||
msgstr "描画リストの"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:383
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "シェイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:394
|
||
msgid "Angle"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:397
|
||
msgid "Curve"
|
||
msgstr "曲線"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:401
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "セグメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:884
|
||
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
|
||
msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています"
|
||
|
||
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:952
|
||
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
|
||
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです"
|
||
|
||
#: pcbnew/editedge.cpp:122
|
||
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
|
||
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
|
||
|
||
#: pcbnew/editedge.cpp:126
|
||
msgid "Delete Layer "
|
||
msgstr "レイヤー削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew.cpp:110
|
||
msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
|
||
msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/pcbnew.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File <%s> not existing\n"
|
||
"This is normal for a new project"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル <%s> は存在しません\n"
|
||
"新規プロジェクトの場合は気にしないでください"
|
||
|
||
#: pcbnew/solve.cpp:263
|
||
msgid "Abort routing?"
|
||
msgstr "配線作業を中止しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:310
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:373
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:713
|
||
msgid "Area: DRC outline error"
|
||
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:585
|
||
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
|
||
msgstr "DRCエラー: 端の点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:649
|
||
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
|
||
msgstr "DRCエラー: 密接したこのエリアは他のエリアとのDRCエラーを引き起こします"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:112
|
||
msgid "Marker found"
|
||
msgstr "マーカが見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> Found"
|
||
msgstr "<%s> が見つかりました"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:127
|
||
msgid "Marker not found"
|
||
msgstr "マーカーが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> Not Found"
|
||
msgstr "<%s> が見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:233
|
||
msgid "Item to find:"
|
||
msgstr "検索するアイテム:"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:260
|
||
msgid "Find Item"
|
||
msgstr "アイテム検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:266
|
||
msgid "Find Next Item"
|
||
msgstr "次のアイテムを検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:281
|
||
msgid "Find Marker"
|
||
msgstr "マーカー検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/find.cpp:287
|
||
msgid "Find Next Marker"
|
||
msgstr "次のマーカーを検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:128
|
||
msgid "No Net"
|
||
msgstr "ネットがありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:76
|
||
msgid "Target Properties"
|
||
msgstr "ターゲットのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:114
|
||
msgid "shape +"
|
||
msgstr "シェイプ +"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:114
|
||
msgid "shape X"
|
||
msgstr "シェイプ X"
|
||
|
||
#: pcbnew/mirepcb.cpp:116
|
||
msgid "Target Shape:"
|
||
msgstr "ターゲット シェイプ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:227
|
||
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
|
||
msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:233
|
||
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:236
|
||
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:239
|
||
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:242
|
||
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268
|
||
msgid "Edit Module"
|
||
msgstr "モジュール編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:274
|
||
msgid "Transform Module"
|
||
msgstr "モジュールの変形"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:281
|
||
msgid "Move Pad"
|
||
msgstr "パッドの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:286
|
||
msgid "Edit Pad"
|
||
msgstr "パッドの編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:291
|
||
msgid "New Pad Settings"
|
||
msgstr "新しいパッドの設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:293
|
||
msgid "Export Pad Settings"
|
||
msgstr "パッド設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294
|
||
msgid "Delete Pad"
|
||
msgstr "パッド削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:302
|
||
msgid "Global Pad Settings"
|
||
msgstr "パッドの一般設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:309
|
||
msgid "Move Text Mod."
|
||
msgstr "テキスト モジュールの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:314
|
||
msgid "Rotate Text Mod."
|
||
msgstr "テキスト モジュールの回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:320
|
||
msgid "Edit Text Mod."
|
||
msgstr "テキスト モジュールの編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:326
|
||
msgid "Delete Text Mod."
|
||
msgstr "テキスト モジュールの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:338
|
||
msgid "End edge"
|
||
msgstr "エッジの終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:341
|
||
msgid "Move edge"
|
||
msgstr "エッジの移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:348
|
||
msgid "Place edge"
|
||
msgstr "エッジの配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:354
|
||
msgid "Edit Width (Current)"
|
||
msgstr "現在の幅を編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:356
|
||
msgid "Edit Width (All)"
|
||
msgstr "全ての幅を編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:358
|
||
msgid "Edit Layer (Current)"
|
||
msgstr "現在のレイヤーを編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:360
|
||
msgid "Edit Layer (All)"
|
||
msgstr "全てのレイヤーを編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:361
|
||
msgid "Delete edge"
|
||
msgstr "エッジ削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:403
|
||
msgid "Set Width"
|
||
msgstr "幅の設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:524
|
||
msgid "Unknown pad shape"
|
||
msgstr "未知のパッド形状です"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:608
|
||
msgid "RefP"
|
||
msgstr "パッド番号"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:611
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "ネット"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:682
|
||
msgid "Non-copper"
|
||
msgstr "非導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:690
|
||
msgid " & int"
|
||
msgstr "内層(&i)"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:718
|
||
msgid "internal"
|
||
msgstr "内層"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:747
|
||
msgid "Drill X / Y"
|
||
msgstr "ドリル X/Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:761
|
||
msgid "X Pos"
|
||
msgstr "x座標"
|
||
|
||
#: pcbnew/class_pad.cpp:764
|
||
msgid "Y pos"
|
||
msgstr "y座標"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:25
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:27
|
||
msgid "Module Selection:"
|
||
msgstr "モジュール選択:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"Select how footprints are recognized:\n"
|
||
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
|
||
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
|
||
msgstr ""
|
||
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
|
||
"リファレンス (U1, R3, ...) による (標準)\n"
|
||
"タイムスタンプによる (回路図全体の再アノテーション後に使用する特殊な設定)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:54
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "保持"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
|
||
msgid "Exchange Module:"
|
||
msgstr "モジュール交換:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
|
||
msgid "Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different footprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットリストが異なるフットプリントを渡す場合に、\n"
|
||
"既存のフットプリントを保持するか変更するか"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:48
|
||
msgid "Bad Tracks Deletion:"
|
||
msgstr "バッドトラックの削除:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:50
|
||
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
|
||
msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を保持するか削除するか"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:56
|
||
msgid "Extra Footprints"
|
||
msgstr "追加のフットプリント"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
|
||
"Note: only not locked footprints will be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n"
|
||
"説明: ロックされていないフットプリントのみ削除されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
|
||
msgid "Browse Netlist Files"
|
||
msgstr "ネットリスト ファイルを見る"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:70
|
||
msgid "Read Current Netlist"
|
||
msgstr "現在のネットリストを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
|
||
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
|
||
msgstr "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:75
|
||
msgid "Footprints Test"
|
||
msgstr "フットプリントのテスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:76
|
||
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
|
||
msgstr "現在のネットリスト ファイルを読み込み、過不足のあるフットプリントをリスト化する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:80
|
||
msgid "Rebuild Board Connectivity"
|
||
msgstr "ボード結線情報の再構築"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:81
|
||
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
|
||
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95
|
||
msgid "Netlist File:"
|
||
msgstr "ネットリスト ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:102
|
||
msgid "Messages:"
|
||
msgstr "メッセージ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
|
||
msgid "Fields:"
|
||
msgstr "フィールド:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:27
|
||
msgid "Doc"
|
||
msgstr "ドキュメント"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:36
|
||
msgid "Keywords"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:72
|
||
msgid "Footprint Name in Lib"
|
||
msgstr "ライブラリ中のフットプリント名"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
|
||
msgid "Normal+Insert"
|
||
msgstr "ノーマル+挿入部品"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:86
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "バーチャル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:88
|
||
msgid "Attributs:"
|
||
msgstr "属性:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
|
||
msgid "Free"
|
||
msgstr "フリー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:92
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "ロックされています"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:94
|
||
msgid "Move and Auto Place"
|
||
msgstr "移動と自動配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:99
|
||
msgid "Auto Move and Place"
|
||
msgstr "自動で移動と配置"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
|
||
msgid "Rotation 90 degree"
|
||
msgstr "90度回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116
|
||
msgid "Rotation 180 degree"
|
||
msgstr "180度回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:128
|
||
msgid "Masks clearances local values:"
|
||
msgstr "ローカル マスク クリアランス値:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:130
|
||
msgid "Set these values to 0 to use global values"
|
||
msgstr "0の値をグローバル値にセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:141
|
||
msgid "All pads nets clearance"
|
||
msgstr "全てのパッドとネットのクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:65
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:85
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:116
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:138
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:295
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:317
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:330
|
||
msgid "Inch"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:161
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308
|
||
msgid "Solder mask clearance:"
|
||
msgstr "レジストのクリアランス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
|
||
"for this footprint\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
|
||
"If 0, the global value is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n"
|
||
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
|
||
"0ならば、グローバル値が使用されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:170
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:174
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:321
|
||
msgid "Solder paste clearance:"
|
||
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
|
||
"for this footprint.\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n"
|
||
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n"
|
||
"マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:187
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334
|
||
msgid "Solder mask ratio clearance:"
|
||
msgstr "レジスト クリアランス比:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
|
||
"for this footprint.\n"
|
||
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
|
||
"パーセント指定したものです。\n"
|
||
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
|
||
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。\n"
|
||
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:196
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:214
|
||
msgid "3D Shape Name"
|
||
msgstr "3Dシェイプ名"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:224
|
||
msgid "3D Scale and Pos"
|
||
msgstr "3D拡大率とポジション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:231
|
||
msgid "Add 3D Shape"
|
||
msgstr "3Dシェイプの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234
|
||
msgid "Remove 3D Shape"
|
||
msgstr "3Dシェイプの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:244
|
||
msgid "3D settings"
|
||
msgstr "3D設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:177
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report file \"%s\" created"
|
||
msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:179
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:252
|
||
msgid "Disk File Report Completed"
|
||
msgstr "ディスク リポートファイルを作成しました"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:272
|
||
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
|
||
msgstr "DRCリポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:278
|
||
msgid "Save DRC Report File"
|
||
msgstr "DRCリポートファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:40
|
||
msgid "from "
|
||
msgstr "から"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:256
|
||
msgid "Footprint library files:"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:297
|
||
msgid "Library already in use"
|
||
msgstr "ライブラリは使用中です"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:310
|
||
msgid "Default Path for Libraries"
|
||
msgstr "ライブラリのデフォルト パス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:334
|
||
msgid "Use a relative path?"
|
||
msgstr "相対パスを使用しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:335
|
||
msgid "Path type"
|
||
msgstr "パスのタイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:359
|
||
msgid "Path already in use"
|
||
msgstr "パスは既に使用中です"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths.cpp:398
|
||
msgid "Footprint document file:"
|
||
msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:23
|
||
msgid "Preset Layer Groupings"
|
||
msgstr "プリセットレイヤーのグループ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "カスタム"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Two layers, parts on Front only"
|
||
msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Two layers, parts on Back only"
|
||
msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
|
||
msgstr "2レイヤー、両面実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Four layers, parts on Front only"
|
||
msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
|
||
msgstr "4レイヤー、両面実装"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
|
||
msgid "All layers on"
|
||
msgstr "全レイヤー オン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:34
|
||
msgid "Copper Layers"
|
||
msgstr "配線層数"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "10"
|
||
msgstr "10"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "12"
|
||
msgstr "12"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "14"
|
||
msgstr "14"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:36
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:47
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:68
|
||
msgid "Adhes_Front_later"
|
||
msgstr "表面 実装用ボンド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:80
|
||
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
|
||
msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:89
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:114
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:679
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:704
|
||
msgid "Off-board, manufacturing"
|
||
msgstr "Off-board、製造用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:93
|
||
msgid "SoldP_Front_later"
|
||
msgstr "表面メタルマスク"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105
|
||
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
|
||
msgstr "ボード表面にメタルマスク(半田ペースト)を使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118
|
||
msgid "SilkS_Front_later"
|
||
msgstr "表面 シルクスクリーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130
|
||
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
|
||
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:139
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:164
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:654
|
||
msgid "On-board, non-copper"
|
||
msgstr "On-board、非導体層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:143
|
||
msgid "Mask_Front_later"
|
||
msgstr "表面レジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155
|
||
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
|
||
msgstr "ボード表面にレジスト レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:168
|
||
msgid "Front_later"
|
||
msgstr "表面 導体"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
|
||
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
|
||
msgstr "表 (最上面) の導体層の名称"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:182
|
||
msgid "If you want a front copper layer"
|
||
msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
|
||
msgid "signal"
|
||
msgstr "信号層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
|
||
msgid "power"
|
||
msgstr "電源層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
|
||
msgid "mixed"
|
||
msgstr "混在層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:191
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:218
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:272
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:299
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:326
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:353
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:380
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:407
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:434
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:461
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:488
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:515
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:542
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:569
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:600
|
||
msgid "jumper"
|
||
msgstr "ジャンパー層"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:222
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:276
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:303
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:330
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:357
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:384
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:411
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:438
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:465
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:492
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:519
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:546
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:573
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:604
|
||
msgid "Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from Freerouter's layer menus."
|
||
msgstr "Freerouter用の導体レイヤー。電源レイヤーはFreerouterのレイヤーメニューで削除されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:579
|
||
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
|
||
msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:591
|
||
msgid "If you want a back copper layer"
|
||
msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:608
|
||
msgid "Mask_Back_later"
|
||
msgstr "裏面レジスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620
|
||
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633
|
||
msgid "SilkS_Back_later"
|
||
msgstr "裏面 シルクスクリーン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645
|
||
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:658
|
||
msgid "SoldP_Back_later"
|
||
msgstr "裏面 メタルマスク"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670
|
||
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面のメタルマスク(半田ペースト) レイヤーを使用したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:683
|
||
msgid "Adhes_Back_later"
|
||
msgstr "裏面 実装用ボンド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695
|
||
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
|
||
msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤーを使用する場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:708
|
||
msgid "PCB_Edges_later"
|
||
msgstr "基板外形レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
|
||
msgid "If you want a board perimeter layer"
|
||
msgstr "基板外周レイヤーが欲しい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:729
|
||
msgid "Board contour"
|
||
msgstr "基板外形"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:733
|
||
msgid "Eco1_later"
|
||
msgstr "Eco1_layer"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:752
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:775
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:800
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:825
|
||
msgid "Auxiliary"
|
||
msgstr "補助"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:756
|
||
msgid "Eco2_later"
|
||
msgstr "Eco2_layer"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:779
|
||
msgid "Comments_later"
|
||
msgstr "コメントレイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791
|
||
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
|
||
msgstr "他と異なるレイヤーにコメントや注意書きを作成したい場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:804
|
||
msgid "Drawings_later"
|
||
msgstr "図形レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816
|
||
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
|
||
msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:25
|
||
msgid "Pad Num :"
|
||
msgstr "パッド番号:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:32
|
||
msgid "Pad Net Name :"
|
||
msgstr "パッドのネット名"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
|
||
msgid "Pad Geometry:"
|
||
msgstr "パッドのジオメトリ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:47
|
||
msgid "Pad pos X"
|
||
msgstr "パッドのx座標"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
|
||
msgid "Pad pos Y"
|
||
msgstr "パッドのy座標"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
|
||
msgid "Pad Drill X"
|
||
msgstr "パッド穴径 X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:89
|
||
msgid "Pad Drill Y"
|
||
msgstr "パッド穴径 Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:109
|
||
msgid "Shape size X"
|
||
msgstr "パッド幅 X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:120
|
||
msgid "Shape size Y"
|
||
msgstr "パッド幅 Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
|
||
msgid "Shape Offset X"
|
||
msgstr "形状のオフセット X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:142
|
||
msgid "Shape Offset Y"
|
||
msgstr "形状のオフセット Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shape Delta Dim"
|
||
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:164
|
||
msgid "Trap. Direction"
|
||
msgstr "トラップ。方向"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:175
|
||
msgid "^"
|
||
msgstr "^"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180
|
||
msgid "Rot 0"
|
||
msgstr "0回転"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
|
||
msgid "Oval"
|
||
msgstr "楕円"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198
|
||
msgid "Trapezoidal"
|
||
msgstr "台形"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:200
|
||
msgid "Pad Shape:"
|
||
msgstr "パッドの形:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:206
|
||
msgid "Drill Shape:"
|
||
msgstr "ドリルの形:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:250
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
|
||
msgid "90"
|
||
msgstr "90"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
|
||
msgid "-90"
|
||
msgstr "-90"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:215
|
||
msgid "180"
|
||
msgstr "180"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:217
|
||
msgid "Pad Orient:"
|
||
msgstr "パッドの角度 :"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:221
|
||
msgid "Pad Orient (0.1 deg)"
|
||
msgstr "パッドの角度(0.1度単位)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:238
|
||
msgid "Footprint orientation"
|
||
msgstr "フットプリントの角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:246
|
||
msgid "Rotation:"
|
||
msgstr "回転:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:254
|
||
msgid "Board side:"
|
||
msgstr "ボード端:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:258
|
||
msgid "Front side"
|
||
msgstr "表面"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"Warning:\n"
|
||
"This pad is flipped on board.\n"
|
||
"Back and front layers will be swapped."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:\n"
|
||
"このパッドはボード上でひっくり返されています。\n"
|
||
"裏と表レイヤーは交換されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273
|
||
msgid "Clearances:"
|
||
msgstr "クリアランス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"Set these values to 0\n"
|
||
"to use Parent footprint or global values"
|
||
msgstr ""
|
||
"これらの値を0にすると\n"
|
||
"親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:286
|
||
msgid "Net pad clearance"
|
||
msgstr "ネット パッド クリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local net clearance for pad.\n"
|
||
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
|
||
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
|
||
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n"
|
||
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
|
||
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n"
|
||
"0ならばグローバル値が使用されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
|
||
"マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the solder paste.\n"
|
||
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
|
||
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
|
||
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定したものです。\n"
|
||
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
|
||
"0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになります。\n"
|
||
"マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356
|
||
msgid "SMD"
|
||
msgstr "SMD"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:356
|
||
msgid "Conn"
|
||
msgstr "コネクタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358
|
||
msgid "Pad Type:"
|
||
msgstr "パッドのタイプ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363
|
||
msgid "Layers:"
|
||
msgstr "レイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:365
|
||
msgid "Component layer"
|
||
msgstr "コンポーネント レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
|
||
msgid "Copper layer"
|
||
msgstr "導体 レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:374
|
||
msgid "Adhesive Cmp"
|
||
msgstr "実装用ボンド - コンポーネント間 のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:377
|
||
msgid "Adhesive Copper"
|
||
msgstr "実装用ボンド - 導体間のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:380
|
||
msgid "Solder paste Cmp"
|
||
msgstr "メタルマスク - コンポーネント のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:383
|
||
msgid "Solder paste Copper"
|
||
msgstr "メタルマスク - 導体 のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:386
|
||
msgid "Silkscreen Cmp"
|
||
msgstr "シルクスクリーン - コンポーネント間のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
|
||
msgid "Silkscreen Copper"
|
||
msgstr "シルク - 導体 のクリアランス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:392
|
||
msgid "Solder mask Cmp"
|
||
msgstr "レジスト - コンポーネント のクリアランス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:395
|
||
msgid "Solder mask Copper"
|
||
msgstr "レジスト - 導体 のクリアランス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:398
|
||
msgid "Draft layer"
|
||
msgstr "ドラフト レイヤー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:401
|
||
msgid "E.C.O.1 layer"
|
||
msgstr "E.C.O.1 レイヤー(任意)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:404
|
||
msgid "E.C.O.2 layer"
|
||
msgstr "E.C.O.2 レイヤー(任意)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "fit in page"
|
||
msgstr "ページに合わせる"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 0.5"
|
||
msgstr "0.5倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 0.7"
|
||
msgstr "0.7倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 1"
|
||
msgstr "等倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 1.4"
|
||
msgstr "1.4倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 2"
|
||
msgstr "2倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 3"
|
||
msgstr "3倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 4"
|
||
msgstr "4倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 8"
|
||
msgstr "8倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
|
||
msgid "Scale 16"
|
||
msgstr "16倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
|
||
msgid "Approx. Scale:"
|
||
msgstr "概略スケール値:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:33
|
||
msgid "Black and white"
|
||
msgstr "モノクロ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:35
|
||
msgid "Print Mode"
|
||
msgstr "印刷モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"Choose if you wand to draw the sheet like it appears on screen,\n"
|
||
"or in black and white mode, better to print it when using black and white printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"スクリーンに現れるようなシートを描いたり、モノクロモードを使用したり、\n"
|
||
"モノクロのプリンターでより良い印刷をした場合に選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:46
|
||
msgid "Page Options"
|
||
msgstr "ページ オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:49
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "プレビュー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:52
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:223
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:85
|
||
msgid "Use this attribute for most non smd components"
|
||
msgstr "殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:225
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Use this attribute for smd components.\n"
|
||
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
|
||
msgstr ""
|
||
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
|
||
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出力されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:227
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:91
|
||
msgid "Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA PC bus connector)"
|
||
msgstr ""
|
||
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネント対し、この属性を使用します。\n"
|
||
" (例:古いISA-PCバスコネクタなど)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:254
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:117
|
||
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
|
||
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:256
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:118
|
||
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
|
||
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:265
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:127
|
||
msgid "Shape Scale:"
|
||
msgstr "シェイプの大きさ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:270
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:131
|
||
msgid "Shape Offset:"
|
||
msgstr "シェイプのオフセット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:275
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:135
|
||
msgid "Shape Rotation:"
|
||
msgstr "シェイプの回転:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:389
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:263
|
||
msgid "3D Shape:"
|
||
msgstr "3Dシェイプ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:104
|
||
msgid "Error Init Printer info"
|
||
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:473
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "印刷プレビュー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:540
|
||
msgid "There was a problem printing"
|
||
msgstr "印刷中に問題がありました"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:20
|
||
msgid "Footprint library files"
|
||
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"List of active library files.\n"
|
||
"Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
|
||
"The order of this list is important:\n"
|
||
"Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n"
|
||
"ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n"
|
||
"このリストの順番は重要です:\n"
|
||
"Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:36
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:89
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:37
|
||
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
|
||
msgstr "選択したライブラリの後に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:41
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:92
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "挿入"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:42
|
||
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
|
||
msgstr "選択したライブラリの前に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:95
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:47
|
||
msgid "Unload the selected library"
|
||
msgstr "選択したライブラリのアンロード"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:51
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "上へ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:54
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "下へ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:62
|
||
msgid "Footprint documentation file"
|
||
msgstr "フットプリントのドキュメントファイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:67
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "ブラウズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:73
|
||
msgid "User defined search paths"
|
||
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:80
|
||
msgid "Additional paths used in this project. The priority is highter than default Kicad paths."
|
||
msgstr "このプロジェクトではパスが追加されています。これらはデフォルトのKicadパスよりも優先度が高いです。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:103
|
||
msgid "Current search path list"
|
||
msgstr "現在の検索パスのリスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcbnew_config_libs_and_paths_fbp.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Paths (system paths and user paths) used to search and load libraries files and component doc files.\n"
|
||
"Sorted by decreasing priority order."
|
||
msgstr ""
|
||
"パス (システムのパスとユーザーパス) を使用してライブラリとコンポーネントのドキュメント\n"
|
||
"ファイルは検索されます。これは降順の優先度でソートされます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
|
||
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
|
||
msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
|
||
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
|
||
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
|
||
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
|
||
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
|
||
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
|
||
msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
|
||
msgid "Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser if not found)"
|
||
msgstr "Java Web Startの機能を使用して、インターネット(もしくはあなたのブラウザ)ごしにFreeRouterを起動します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
|
||
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
|
||
msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
|
||
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
|
||
msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:67
|
||
msgid "FreeRoute Info:"
|
||
msgstr "FreeRouteの情報:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:82
|
||
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
|
||
msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
|
||
msgid "FreeRouting.net URL"
|
||
msgstr "FreeRouting.netのURL"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:90
|
||
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
|
||
msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:94
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ヘルプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:99
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "定数:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:101
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "テキスト:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:50
|
||
msgid "Ok to delete selected items ?"
|
||
msgstr "選択したアイテムを削除しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
|
||
msgid "Millimeters"
|
||
msgstr "ミリメートル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:30
|
||
msgid "Inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:24
|
||
msgid "Drill Units:"
|
||
msgstr "ドリル ユニット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
|
||
msgid "Decimal format"
|
||
msgstr "小数点フォーマット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
|
||
msgid "Suppress leading zeros"
|
||
msgstr "先頭ゼロ省略(リーディングゼロサプレス)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
|
||
msgid "Suppress trailing zeros"
|
||
msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
|
||
msgid "Keep zeros"
|
||
msgstr "ゼロ保持"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:30
|
||
msgid "Zeros Format"
|
||
msgstr "ゼロ フォーマット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:32
|
||
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
|
||
msgstr "EXCELLONデータの精度を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
|
||
msgid "2:3"
|
||
msgstr "2:3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:36
|
||
msgid "2:4"
|
||
msgstr "2:4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:38
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "精度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:40
|
||
msgid "Choose EXCELLON numbers precision"
|
||
msgstr "EXCELLON数の精度を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "絶対座標位置を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
|
||
msgid "Auxiliary axis"
|
||
msgstr "補助座標系"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
|
||
msgid "Drill Origin:"
|
||
msgstr "ドリル原点:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:48
|
||
msgid "Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
|
||
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
msgid "Drill map (HPGL)"
|
||
msgstr "ドリル マップ(HPGL)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
msgid "Drill map (PostScript)"
|
||
msgstr "ドリル マップ(PostScript)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
msgid "Drill map (Gerber)"
|
||
msgstr "ドリル マップ (ガーバー)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
|
||
msgid "Drill map (DXF)"
|
||
msgstr "ドリル マップ(DXF)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
|
||
msgid "Drill Sheet:"
|
||
msgstr "ドリル加工図:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
|
||
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
|
||
msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
|
||
msgid "Drill report"
|
||
msgstr "ドリル レポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
|
||
msgid "Drill Report:"
|
||
msgstr "ドリル レポート:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
|
||
msgid "Creates a plain text report"
|
||
msgstr "プレーン テキストでレポートを作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
|
||
msgid "HPGL plotter Options:"
|
||
msgstr "HPGLプロッターオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
|
||
msgid "Speed (cm/s)"
|
||
msgstr "速度 (cm/s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
|
||
msgid "Pen Number"
|
||
msgstr "ペン ナンバー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:93
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:72
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:76
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95
|
||
msgid "Mirror y axis"
|
||
msgstr "y軸でミラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
|
||
msgid "Minimal header"
|
||
msgstr "最小のヘッダー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109
|
||
msgid "Info:"
|
||
msgstr "情報:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111
|
||
msgid "Default Vias Drill:"
|
||
msgstr "デフォルトのビアドリル径:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113
|
||
msgid "Via Drill Value"
|
||
msgstr "ビア ドリルの値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119
|
||
msgid "Micro Vias Drill:"
|
||
msgstr "マイクロビアホール径:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:121
|
||
msgid "Micro Via Drill Value"
|
||
msgstr "マイクロビア ドリルの値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128
|
||
msgid "Holes Count:"
|
||
msgstr "穴の数:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130
|
||
msgid "Pads:"
|
||
msgstr "パッド:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134
|
||
msgid "Through Vias:"
|
||
msgstr "貫通ビア:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:138
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:204
|
||
msgid "Micro Vias:"
|
||
msgstr "マイクロ ビア:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:142
|
||
msgid "Buried Vias:"
|
||
msgstr "ベリードビア:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:22
|
||
msgid "Include Modules"
|
||
msgstr "モジュールを含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
|
||
msgid "Include Texts on Copper Layers"
|
||
msgstr "導体レイヤーの文字を含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
|
||
msgid "Include Locked Modules"
|
||
msgstr "ロックされたモジュールを含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:31
|
||
msgid "Include Drawings"
|
||
msgstr "図形を含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:34
|
||
msgid "Include Tracks"
|
||
msgstr "配線を含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:37
|
||
msgid "Include Board Outline Layer"
|
||
msgstr "ボードのアウトライン レイヤーを含める"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:40
|
||
msgid "Include Zones"
|
||
msgstr "ゾーンを含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:43
|
||
msgid "Draw Block Items while Moving"
|
||
msgstr "移動中にブロック アイテムを描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:22
|
||
msgid "No Display"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:24
|
||
msgid "Display Polar Coord"
|
||
msgstr "極座標表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:26
|
||
msgid ""
|
||
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by the space key)\n"
|
||
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
|
||
msgstr ""
|
||
"相対原点(スペースキーでセット)からカーソル位置の相対座標の\n"
|
||
"極座標(角度及び距離)表示を起動 "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:32
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "ユニット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:34
|
||
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
|
||
msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
|
||
msgid "Small cross"
|
||
msgstr "小十字"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:38
|
||
msgid "Full screen cursor"
|
||
msgstr "フルスクリーンカーソルに変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:40
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "カーソル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:42
|
||
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
|
||
msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:51
|
||
msgid "Max Links:"
|
||
msgstr "最大リンク:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:56
|
||
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
|
||
msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
|
||
msgid "Auto Save (minutes):"
|
||
msgstr "自動保存(分):"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
|
||
msgid "Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
|
||
msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74
|
||
msgid "Drc ON"
|
||
msgstr "DRC ON"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable the DRC control.\n"
|
||
"When DRC is disable, all connections are allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
"DRCコントロールの有効化/無効化。\n"
|
||
"DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:81
|
||
msgid "Show Ratsnest"
|
||
msgstr "ラッツネストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83
|
||
msgid "Show (or not) the full rastnest."
|
||
msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:87
|
||
msgid "Show Mod Ratsnest"
|
||
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
|
||
"This ratsnest is useful to place a footprint."
|
||
msgstr ""
|
||
"移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n"
|
||
"このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
|
||
msgid "Tracks Auto Del"
|
||
msgstr "配線自動消去"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95
|
||
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
|
||
msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99
|
||
msgid "Track only 45 degrees"
|
||
msgstr "45度のみで配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101
|
||
msgid "If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a track."
|
||
msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105
|
||
msgid "Segments 45 Only"
|
||
msgstr "45度セグメント入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:107
|
||
msgid "If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a segment on technical layers."
|
||
msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111
|
||
msgid "Auto PAN"
|
||
msgstr "画面オートパン"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:113
|
||
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
|
||
msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:117
|
||
msgid "Double Segm Track"
|
||
msgstr "Wセグメント配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:119
|
||
msgid "If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when creating a new track "
|
||
msgstr "有効にすると、新規配線描画の際に45度アングルを持つ2つのセグメントを用いて配線します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "引き込みなし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
|
||
msgid "When creating tracks"
|
||
msgstr "配線入力時"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:128
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:136
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "常時"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:130
|
||
msgid "Magnetic Pads"
|
||
msgstr "マグネティックパッド"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:132
|
||
msgid "control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
|
||
msgstr "マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、基板カーソルを引き込みます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:138
|
||
msgid "Magnetic Tracks"
|
||
msgstr "マグネティック配線"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:140
|
||
msgid "Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
|
||
msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にpcbカーソルを引き込みます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
|
||
msgid "Pad Filter :"
|
||
msgstr "パッド フィルター:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
|
||
msgid "Do not modify pads having a different shape"
|
||
msgstr "異なる形状のパッドは更新しない"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:29
|
||
msgid "Do not modify pads having different layers"
|
||
msgstr "違うレイヤーのパッドは更新しない"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:33
|
||
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
|
||
msgstr "異なる角度のパッドは更新しない"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:44
|
||
msgid "Pad Editor"
|
||
msgstr "パッド エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:50
|
||
msgid "Change Pads on Module"
|
||
msgstr "モジュール内のパッドを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:53
|
||
msgid "Change Pads on Same Modules"
|
||
msgstr "同じモジュール内のパッドを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
|
||
msgid "Copper Layers:"
|
||
msgstr "導体レイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
|
||
msgid "Technical Layers:"
|
||
msgstr "テクニカル レイヤー:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
|
||
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
|
||
msgstr "基板外形レイヤーの除外"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:37
|
||
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
|
||
msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
||
msgid "Approx. Scale 1"
|
||
msgstr "ほぼ原寸"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
|
||
msgid "Accurate Scale 1"
|
||
msgstr "正確な原寸"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:52
|
||
msgid "X Scale Adjust"
|
||
msgstr "Xスケール値の調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57
|
||
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
|
||
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:61
|
||
msgid "Y Scale Adjust"
|
||
msgstr "Yスケール値の調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66
|
||
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
|
||
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78
|
||
msgid "Default pen size"
|
||
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
|
||
"Used mainly to draw items in sketch mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われます。\n"
|
||
"主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
|
||
msgid "Print frame ref"
|
||
msgstr "フレームリファレンスを作画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:90
|
||
msgid "Print (or not) the Frame references."
|
||
msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
|
||
msgid "No drill mark"
|
||
msgstr "ドリルマークなし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
|
||
msgid "Small mark"
|
||
msgstr "小マーク"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
|
||
msgid "Real drill"
|
||
msgstr "実ドリル形状"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
|
||
msgid "Pads Drill Opt"
|
||
msgstr "パッドドリルのオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119
|
||
msgid "1 Page per Layer"
|
||
msgstr "レイヤー毎に1ページ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:119
|
||
msgid "Single page"
|
||
msgstr "シングル ページ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
|
||
msgid "Page Print"
|
||
msgstr "ページ印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
|
||
msgid "Net Classes:"
|
||
msgstr "ネットクラス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
|
||
msgid "Track Width"
|
||
msgstr "配線パターン幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
|
||
msgid "Via Dia"
|
||
msgstr "ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
|
||
msgid "Via Drill"
|
||
msgstr "ビア ドリル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
|
||
msgid "uVia Dia"
|
||
msgstr "マイクロビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
|
||
msgid "uVia Drill"
|
||
msgstr "マイクロビア ドリル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67
|
||
msgid "Net Class parameters"
|
||
msgstr "ネット クラスのパラメータ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
|
||
msgid "Add another Net Class"
|
||
msgstr "別のネット クラスを追加"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the currently select Net Class\n"
|
||
"The default Net Class cannot be removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
|
||
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "上に移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
|
||
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
|
||
msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:94
|
||
msgid "Membership:"
|
||
msgstr "メンバーシップ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:114
|
||
msgid "<<<"
|
||
msgstr "<<<"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:115
|
||
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
|
||
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:119
|
||
msgid ">>>"
|
||
msgstr ">>>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:120
|
||
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
|
||
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:124
|
||
msgid "<< Select All"
|
||
msgstr "<< 全て選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:125
|
||
msgid "Select all nets in the left list"
|
||
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:129
|
||
msgid "Select All >>"
|
||
msgstr "全て選択 >>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:130
|
||
msgid "Select all nets in the right list"
|
||
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:156
|
||
msgid "Net Classes Editor"
|
||
msgstr "ネットクラス エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:165
|
||
msgid "Via Options:"
|
||
msgstr "ビア オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167
|
||
msgid "Through via"
|
||
msgstr "貫通ビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:167
|
||
msgid "Blind or buried via"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:169
|
||
msgid "Default Via Type"
|
||
msgstr "デフォルト ビア タイプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Select the current via type.\n"
|
||
"Trough via is the usual selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のビア タイプを選択。\n"
|
||
"貫通ビアが通常の選択です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:181
|
||
msgid "Min via diameter"
|
||
msgstr "最小ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:188
|
||
msgid "Min via drill dia"
|
||
msgstr "最小ビア ドリル径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:200
|
||
msgid "Micro Via Options:"
|
||
msgstr "マイクロ ビア オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202
|
||
msgid "Do not allow micro vias"
|
||
msgstr "マイクロビアは使用不可"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202
|
||
msgid "Allow micro vias"
|
||
msgstr "マイクロ ビアの許可"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
|
||
"They are very small vias only from an external copper layer to its near neightbour"
|
||
msgstr ""
|
||
"マイクロビアの使用を許可するかどうか\n"
|
||
"マイクロビアとは最外層とその直下の配線層を接続する微小ビアの事です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:216
|
||
msgid "Min uvia diameter"
|
||
msgstr "最小のマイクロビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:224
|
||
msgid "Min uvia drill dia"
|
||
msgstr "最小のマイクロビア ドリル径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:237
|
||
msgid "Minimum Allowed Values:"
|
||
msgstr "許容最小値:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:245
|
||
msgid "Min track width"
|
||
msgstr "最小の配線パターン幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Specific via diameters and track widths, which \n"
|
||
"can be used to replace default Netclass values \n"
|
||
"on demand, for arbitrary via or track segments."
|
||
msgstr ""
|
||
"カスタムビア径とカスタム配線幅の値は、任意のビア又は配線セグメントのために、\n"
|
||
"必要に応じてデフォルトネットクラス値の代わりに使用することができます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:269
|
||
msgid "Custom Via Sizes:"
|
||
msgstr "カスタム ビア サイズ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:271
|
||
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
|
||
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288
|
||
msgid "Diameter"
|
||
msgstr "直径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:295
|
||
msgid "Via 1"
|
||
msgstr "ビア 1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:296
|
||
msgid "Via 2"
|
||
msgstr "ビア 2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:297
|
||
msgid "Via 3"
|
||
msgstr "ビア 3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:298
|
||
msgid "Via 4"
|
||
msgstr "ビア 4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:299
|
||
msgid "Via 5"
|
||
msgstr "ビア 5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:300
|
||
msgid "Via 6"
|
||
msgstr "ビア 6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:301
|
||
msgid "Via 7"
|
||
msgstr "ビア 7"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313
|
||
msgid "Custom Track Widths:"
|
||
msgstr "カスタム配線パターン幅:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338
|
||
msgid "Track 1"
|
||
msgstr "配線 1"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339
|
||
msgid "Track 2"
|
||
msgstr "配線 2"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340
|
||
msgid "Track 3"
|
||
msgstr "配線 3"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341
|
||
msgid "Track 4"
|
||
msgstr "配線 4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:342
|
||
msgid "Track 5"
|
||
msgstr "配線 5"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:343
|
||
msgid "Track 6"
|
||
msgstr "配線 6"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:344
|
||
msgid "Track 7"
|
||
msgstr "配線 7"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:360
|
||
msgid "Global Design Rules"
|
||
msgstr "グローバル デザインルール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:298
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:300
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "有効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:665
|
||
msgid "Layer name may not be empty"
|
||
msgstr "レイヤー名が空です"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:672
|
||
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
|
||
msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例) '"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:679
|
||
msgid "'signal' is a reserved layer name"
|
||
msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:688
|
||
msgid "Layer name is a duplicate of another"
|
||
msgstr "レイヤー名は他と違う必要があります"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:23
|
||
msgid "Vrml main file filename:"
|
||
msgstr "Vrmlメイン ファイル名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save VRML Board File"
|
||
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:30
|
||
msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
|
||
msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:42
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "メーター"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:44
|
||
msgid "Units:"
|
||
msgstr "ユニット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
|
||
msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
|
||
msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:48
|
||
msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
|
||
msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.cpp:50
|
||
msgid "3D Shapes Files Option:"
|
||
msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:131
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:133
|
||
msgid "Use Netclasses values"
|
||
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
|
||
msgid "By Netclass"
|
||
msgstr "(ネットクラスを使う)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:47
|
||
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
|
||
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54
|
||
msgid "Min via size"
|
||
msgstr "最小ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56
|
||
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
|
||
msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63
|
||
msgid "Min uVia size"
|
||
msgstr "最小のマイクロビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:65
|
||
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
|
||
msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75
|
||
msgid "Create Report File"
|
||
msgstr "リポート ファイルの作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:79
|
||
msgid "Enable writing report to this file"
|
||
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84
|
||
msgid "Enter the report filename"
|
||
msgstr "レポートファイル名の入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:115
|
||
msgid "Start DRC"
|
||
msgstr "DRCの起動"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117
|
||
msgid "Start the Design Rule Checker"
|
||
msgstr "デザインルール チェッカーを起動します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:121
|
||
msgid "List Unconnected"
|
||
msgstr "未結線情報のリスト"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:122
|
||
msgid "List unconnected pads or tracks"
|
||
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126
|
||
msgid "Delete All Markers"
|
||
msgstr "全マーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:127
|
||
msgid "Delete every marker"
|
||
msgstr "全てのマーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
|
||
msgid "Delete Current Marker"
|
||
msgstr "現在のマーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:132
|
||
msgid "Delete the marker selected in the listBox below"
|
||
msgstr "以下のリストボックスで選択されたマーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
|
||
msgid "Error Messages:"
|
||
msgstr "エラーメッセージ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:150
|
||
msgid "MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
|
||
msgstr "マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが出ます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:158
|
||
msgid "Problems / Markers"
|
||
msgstr "問題 / マーカー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:164
|
||
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
|
||
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
|
||
msgstr "モジュール %s (%s) 角度 %.1f"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26
|
||
msgid "Reference:"
|
||
msgstr "リファレンス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:39
|
||
msgid "Size X"
|
||
msgstr "サイズ X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:46
|
||
msgid "Size Y"
|
||
msgstr "サイズ Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53
|
||
msgid "Offset X"
|
||
msgstr "オフセット X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60
|
||
msgid "Offset Y"
|
||
msgstr "オフセット Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
|
||
msgid "horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:79
|
||
msgid "vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:81
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:85
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "不可視"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:96
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体字"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "スタイル"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:36
|
||
msgid "Print SVG options:"
|
||
msgstr "SVG印刷オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:38
|
||
msgid "Pen width mini"
|
||
msgstr "ペン幅最小"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43
|
||
msgid "Selection of the minimum pen thickness used to draw items."
|
||
msgstr "アイテム描画に使う最小のペン幅の選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:47
|
||
msgid "Black and White"
|
||
msgstr "モノクロ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49
|
||
msgid "Print mode"
|
||
msgstr "印刷モード"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:55
|
||
msgid "Print Frame Ref"
|
||
msgstr "フレームリファレンスを印刷します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:62
|
||
msgid "Print Board Edges"
|
||
msgstr "基板外形を出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:65
|
||
msgid "Print (or not) the edges layer with others layers"
|
||
msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷(またはしない)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:74
|
||
msgid "Print Selected"
|
||
msgstr "選択範囲を印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:77
|
||
msgid "Print Board"
|
||
msgstr "ボードの印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87
|
||
msgid "Filename:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
|
||
"Can be used only when printing the current sheet"
|
||
msgstr ""
|
||
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してください。\n"
|
||
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:89
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:98
|
||
msgid "Center X"
|
||
msgstr "X中央"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:90
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:99
|
||
msgid "Center Y"
|
||
msgstr "Y中央"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:91
|
||
msgid "Point X"
|
||
msgstr "ポイント X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:92
|
||
msgid "Point Y"
|
||
msgstr "ポイント Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:100
|
||
msgid "Start Point X"
|
||
msgstr "始点 X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:101
|
||
msgid "Start Point Y"
|
||
msgstr "始点 Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:68
|
||
msgid "Freeroute Help"
|
||
msgstr "Freerouteのヘルプ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:92
|
||
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
|
||
msgstr "結線情報データを再構築しますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
|
||
msgid "Current Settings:"
|
||
msgstr "現在の設定:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
|
||
msgid "Current Net:"
|
||
msgstr "現在のネット:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
|
||
msgid "Current NetClass:"
|
||
msgstr "現在のネットクラス:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
|
||
msgid "NetClassName"
|
||
msgstr "ネットクラス名"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:81
|
||
msgid "Track size"
|
||
msgstr "配線パターンの大きさ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
|
||
msgid "Via diameter"
|
||
msgstr "ビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
|
||
msgid "Via drill"
|
||
msgstr "ビア ドリル径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
|
||
msgid "uVia size"
|
||
msgstr "マイクロビア径"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
|
||
msgid "Netclass value"
|
||
msgstr "ネットクラスの値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
|
||
msgid "Current value"
|
||
msgstr "現在の値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:114
|
||
msgid "Global Edition Option:"
|
||
msgstr "グローバル編集のオプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:131
|
||
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
|
||
msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:135
|
||
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
|
||
msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:138
|
||
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
|
||
msgstr "全ての配線パターンとビアにネットクラスの値を設定する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:141
|
||
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
|
||
msgstr "全てのビア(配線パターンは除く)にこれらのネットクラス値をセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:144
|
||
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
|
||
msgstr "全ての配線(ビアは除く)にこれらのネットクラス値をセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:28
|
||
msgid "Dimensions:"
|
||
msgstr "寸法:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"Note:\n"
|
||
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
|
||
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:\n"
|
||
"- 正の値ではマスクがパッドよりも大\n"
|
||
"- 負の値ではマスクがパッドよりも小\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
|
||
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n"
|
||
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
|
||
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n"
|
||
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
|
||
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder paste\n"
|
||
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
|
||
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
|
||
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
|
||
msgstr ""
|
||
"これはパッド - メタルマスク間の寸法比(%表記)です。\n"
|
||
"10とした場合、寸法比はパッドサイズの10%となります。\n"
|
||
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
|
||
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:207
|
||
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
|
||
msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:639
|
||
msgid "Unknown netname, netname not changed"
|
||
msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:838
|
||
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
|
||
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:847
|
||
msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole"
|
||
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴をもっています"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:855
|
||
msgid "Incorrect value for pad offset"
|
||
msgstr "不正なパッド オフセット値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:861
|
||
msgid "Too large value for pad delta size"
|
||
msgstr "広過ぎるパッド デルタ サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:225
|
||
msgid "Show &Layers Manager"
|
||
msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:79
|
||
msgid "Select Netlist"
|
||
msgstr "ネットリストの選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "角度:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27
|
||
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
|
||
msgstr "新しい角度(0.1度単位)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "フィルター:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36
|
||
msgid "Filter to select footprints by reference"
|
||
msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43
|
||
msgid "Include Locked Footprints"
|
||
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44
|
||
msgid "Force locked footprints to be modified"
|
||
msgstr "強制的にロックされたフットプリントを編集"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
|
||
msgid "Delete redundant vias"
|
||
msgstr "余分なビアを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
|
||
msgid "remove vias on pads with a through hole"
|
||
msgstr "スルーホールを持つパッド上にあるビアを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
|
||
msgid "Merge segments"
|
||
msgstr "セグメントのマージ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
|
||
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
|
||
msgstr "並んだ配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
|
||
msgid "delete track segment having a dangling end"
|
||
msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
|
||
msgid "Connect to pads"
|
||
msgstr "パッドへの接続"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
|
||
msgid "Extend dangling tracks which partially cover a pad or via, all the way to pad or via center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:20
|
||
msgid "Items to delete"
|
||
msgstr "削除するアイテム"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:22
|
||
msgid "Delete Zones"
|
||
msgstr "ゾーンの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
|
||
msgid "Delete Texts"
|
||
msgstr "テキストの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
|
||
msgid "Delete Board Outlines"
|
||
msgstr "ボードのアウトラインを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
|
||
msgid "Delete Drawings"
|
||
msgstr "図形の削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
|
||
msgid "Delete Modules"
|
||
msgstr "モジュールの削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
|
||
msgid "Delete Tracks"
|
||
msgstr "配線パターンを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
|
||
msgid "Delete Markers"
|
||
msgstr "マーカーを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
|
||
msgid "Clear Board"
|
||
msgstr "ボードをクリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:52
|
||
msgid "Track Filter"
|
||
msgstr "配線 フィルター"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:54
|
||
msgid "Include AutoRouted Tracks"
|
||
msgstr "オートルーティングされた配線を含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
|
||
msgid "Include Locked Tracks"
|
||
msgstr "ロックされている配線を含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "表面"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:48
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "裏面"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:50
|
||
msgid "Side Select"
|
||
msgstr "レイヤーの選択: "
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
|
||
msgid "+ 90.0"
|
||
msgstr "+ 90.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
|
||
msgid "- 90.0"
|
||
msgstr "- 90.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
|
||
msgid "180.0"
|
||
msgstr "180.0"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:57
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "ユーザー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:63
|
||
msgid "Orientation (in 0.1 degrees)"
|
||
msgstr "角度(0.1度単位)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:73
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "ポジション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:75
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:82
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:95
|
||
msgid "Change Module(s)"
|
||
msgstr "モジュールの変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
|
||
"If 0, the Netclass values are used\n"
|
||
"This value can be superseded by a pad local value."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
|
||
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
|
||
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:248
|
||
msgid "Browse Shapes"
|
||
msgstr "シェイプを見る"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:160
|
||
msgid "Printer Problem!"
|
||
msgstr "プリンターの問題!"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:216
|
||
msgid "Print Footprint"
|
||
msgstr "フットプリントの印刷"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:154
|
||
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
|
||
msgstr "現在のネット配線パターンとビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:165
|
||
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default value?"
|
||
msgstr "現在のネット配線パターンとビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:174
|
||
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
|
||
msgstr "全ての配線パターンとビアをネットクラスの値にセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:183
|
||
msgid "Set All Via to Netclass value"
|
||
msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192
|
||
msgid "Set All Track to Netclass value"
|
||
msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:58
|
||
msgid "* (Any)"
|
||
msgstr "* (全て)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:165
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "クラス"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:206
|
||
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
|
||
msgstr "<b>現在の全般設定:</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
|
||
msgstr "配線パターンの最小幅: <b>%s</b> <br>\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
|
||
msgstr "ビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
|
||
msgstr "マイクロビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:697
|
||
msgid "Errors detected, Abort"
|
||
msgstr "エラー検出, 中止"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:723
|
||
msgid "New Net Class Name:"
|
||
msgstr "新規ネットクラス名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:741
|
||
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
|
||
msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:804
|
||
msgid "The defaut Netclass cannot be removed"
|
||
msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>Track Size</b> < <b>Min Track Size</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>配線パターン サイズ</b> < <b>最小配線パターンサイズ</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> < <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>ビア径</b> < <b>最小ビア径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>Via Drill</b> ≥ <b>Via Dia</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> ≥ <b>ビア径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>Via Drill</b> < <b>Min Via Drill</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> < <b>最小ビアドリル径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> < <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>マイクロアビア径</b> < <b>最小マイクロアビア径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> ≥ <b>MicroVia Dia</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>マイクロアビア ドリル径</b> ≥ <b>マイクロアビア径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> < <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
|
||
msgstr "%s: <b>最小マイクロアビア ドリル径</b> < <b>最小マイクロアビア ドリル径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s < <b>Min Track Size</b><br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ 配線パターン %d サイズ</b> %s < <b>最小配線パターンサイズ</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s > <b>1 inch!</b><br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ 配線パターン %d サイズ</b> %s > <b>1インチ!</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s < <b>Min Via Size</b><br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s < <b>最小ビア径</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s ≤ <b> Drill Size</b> %s<br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s < <b>最小ビア径</b> %s<br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s > <b>1 inch!</b><br>"
|
||
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s > <b>1インチ!</b><br>"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
|
||
msgid "Grid Size Units"
|
||
msgstr "グリッドのサイズの単位"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:34
|
||
msgid "User Grid Size X"
|
||
msgstr "ユーザー グリッドサイズ X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:41
|
||
msgid "User Grid Size Y"
|
||
msgstr "ユーザー グリッドサイズ Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:59
|
||
msgid "Grid origin X:"
|
||
msgstr "グリッドX原点:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:70
|
||
msgid "Grid origin Y:"
|
||
msgstr "グリッドY原点:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:83
|
||
msgid "Reset Grid Origin"
|
||
msgstr "グリッド原点のリセット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "図形:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
|
||
msgid "Graphic segm Width"
|
||
msgstr "図形セグメントの幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
|
||
msgid "Board Edges Width"
|
||
msgstr "ボード エッジの幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
|
||
msgid "Copper Text Width"
|
||
msgstr "導体テキストの幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
|
||
msgid "Text Size V"
|
||
msgstr "テキストの横幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
|
||
msgid "Text Size H"
|
||
msgstr "テキストの縦幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63
|
||
msgid "Modules:"
|
||
msgstr "モジュール:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65
|
||
msgid "Edges Module Width"
|
||
msgstr "モジュールのエッジ幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72
|
||
msgid "Text Module Width"
|
||
msgstr "モジュールの文字太さ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
|
||
msgid "Text Module Size V"
|
||
msgstr "モジュールの文字幅 V"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86
|
||
msgid "Text Module Size H"
|
||
msgstr "モジュールの文字高さ H"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96
|
||
msgid "General:"
|
||
msgstr "一般:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:28
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:38
|
||
msgid "Zone Fill Options:"
|
||
msgstr "ゾーンの塗りつぶしオプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:40
|
||
msgid "Use polygons"
|
||
msgstr "ポリゴンを使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:40
|
||
msgid "Use segments"
|
||
msgstr "セグメントを使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:32
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:42
|
||
msgid "Filling Mode:"
|
||
msgstr "塗りつぶしモード:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:36
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:125
|
||
msgid "Zone min thickness value"
|
||
msgstr "ゾーンの最小幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:99
|
||
msgid "Outlines Options:"
|
||
msgstr "アウトラインのオプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "* (全て)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
|
||
msgid "H, V and 45 deg"
|
||
msgstr "0 , 45 , 90度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:50
|
||
msgid "Zone Edges Orient"
|
||
msgstr "ゾーンのアウトラインの角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
|
||
msgid "Hatched Outline"
|
||
msgstr "アウトラインのみハッチング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
|
||
msgid "Full Hatched"
|
||
msgstr "全てハッチング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:56
|
||
msgid "Outlines Appearence"
|
||
msgstr "アウトラインの形状"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
|
||
msgid "Layer selection:"
|
||
msgstr "レイヤーの選択:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ok to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
|
||
msgstr "フットプリントの角度を %g 度にセットします。宜しいですか?"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:156
|
||
msgid "Bad value for footprints orientation"
|
||
msgstr "フットプリントの角度が不正です。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:32
|
||
msgid "Zone Setup:"
|
||
msgstr "ゾーンのセットアップ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Filled areas can use solid polygons or segments.\n"
|
||
"Depending on the complexity and the size of the zone,\n"
|
||
"sometimes polygons are better and sometimes segments are better."
|
||
msgstr ""
|
||
"塗りつぶしエリアはポリゴンやセグメントを使用できます。\n"
|
||
"複雑さとゾーンの大きさによって、ポリゴンが適していたり、\n"
|
||
"セグメントが適していたりします。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48
|
||
msgid "16 segments / 360 deg"
|
||
msgstr "16セグメント/360度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48
|
||
msgid "32 segments / 360 deg"
|
||
msgstr "32セグメント/360度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50
|
||
msgid "Arcs Approximation:"
|
||
msgstr "円弧の近似:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"Number of segments to approximate a circle in filling calculations.\n"
|
||
"16 segment is faster to calculate and when redraw screen.\n"
|
||
"32 segment give a better quality"
|
||
msgstr ""
|
||
"塗りつぶし演算で、円弧を近似する際に用いるセグメント数。\n"
|
||
"16セグメントは計算とスクリーンの再描画が高速です。\n"
|
||
"32セグメントではより良い品質が得られます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
|
||
msgid "Include pads"
|
||
msgstr "パッドを含む"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
|
||
msgid "Thermal relief"
|
||
msgstr "サーマル リリーフ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:56
|
||
msgid "Exclude pads"
|
||
msgstr "パッドを除く"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:58
|
||
msgid "Pad in Zone:"
|
||
msgstr "ゾーン内のパッド:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63
|
||
msgid "Thermal Reliefs:"
|
||
msgstr "サーマル リリーフ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:65
|
||
msgid "Antipad Size"
|
||
msgstr "パッド逃げ寸法"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:70
|
||
msgid "Define the gap around the pad"
|
||
msgstr "パッド周りのギャップ定義"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:74
|
||
msgid "Copper Width"
|
||
msgstr "配線幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79
|
||
msgid "Define the tickness of copper in thermal reliefs"
|
||
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅の定義"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101
|
||
msgid "H , V and 45 deg"
|
||
msgstr "0 , 45 , 90度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103
|
||
msgid "Zone edges orient:"
|
||
msgstr "ゾーンの外周の角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:107
|
||
msgid "Hatched outline"
|
||
msgstr "外周のみハッチング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:107
|
||
msgid "Full hatched"
|
||
msgstr "全てハッチング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:109
|
||
msgid "Outlines Appearance"
|
||
msgstr "アウトラインの形状"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"Choose how a zone outline is displayed\n"
|
||
"- Single line\n"
|
||
"- Short hatching\n"
|
||
"- Full zone area hatched"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゾーン外周の描画方法を選択\n"
|
||
"- 一本線\n"
|
||
"- 破線\n"
|
||
"- ゾーンエリアをハッチで埋める"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116
|
||
msgid "Others Options:"
|
||
msgstr "その他のオプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118
|
||
msgid "Zone clearance value"
|
||
msgstr "ゾーンのクリアランス値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
|
||
msgid "Value of minimun thickness of filled areas"
|
||
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
|
||
msgid "Export Setup to other zones"
|
||
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
|
||
msgid "Export this zone setup to all other copper zones"
|
||
msgstr "他の導体ゾーンにゾーン設定をエクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:155
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:166
|
||
msgid "Nets Display Options:"
|
||
msgstr "ネット表示のオプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
|
||
msgid "Show all, alphabetic"
|
||
msgstr "アルファベット順に全表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
|
||
msgid "Show all, advanced"
|
||
msgstr "全ての導体面を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
|
||
msgid "Filtered, alphabetic"
|
||
msgstr "アルファベット順でフィルタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:168
|
||
msgid "Filtered, advanced"
|
||
msgstr "高度なフィルタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:170
|
||
msgid "Net list options:"
|
||
msgstr "ネットリストのオプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Nets can be sorted:\n"
|
||
"By alphabetic order\n"
|
||
"By number of pads in the net (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットは並べ替えできます:\n"
|
||
"アルファベット順\n"
|
||
"ネット内のパッド数順 (高度)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:176
|
||
msgid "Filter: Hidden Nets"
|
||
msgstr "フィルタ: 隠れネット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n"
|
||
"Net names matching this pattern are not displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"リスト内のネット名をフィルタするアドバンスモードのパターン,\n"
|
||
"このパターンにマッチしたネット名は表示されません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:185
|
||
msgid "Filter: Allowed Nets"
|
||
msgstr "フィルタ: 許可されたネット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Pattern in advanced mode, to filter net names in list\n"
|
||
"Only net names matching this pattern are displayed"
|
||
msgstr ""
|
||
"リスト内のネット名をフィルタするアドバンスモードのパターン,\n"
|
||
"このパターンにマッチしたネット名のみ表示されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194
|
||
msgid "Apply Filters"
|
||
msgstr "フィルタ適用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:200
|
||
msgid "Create file "
|
||
msgstr "ファイル作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:202
|
||
msgid " error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:19
|
||
msgid "Text content:"
|
||
msgstr "テキスト内容:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24
|
||
msgid "Enter the text placed on selected layer."
|
||
msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:56
|
||
msgid "Position X"
|
||
msgstr "ポジション X"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:63
|
||
msgid "Position Y"
|
||
msgstr "ポジション Y"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77
|
||
msgid "Select the layer on which text should lay."
|
||
msgstr "テキストを置くレイヤーを選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:38
|
||
msgid "Use proper Gerber extensions"
|
||
msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:39
|
||
msgid "Use Proper Gerber Extensions - .GBL, .GTL, etc..."
|
||
msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など..."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:43
|
||
msgid "Exclude pcb edge layer"
|
||
msgstr "基板外形レイヤを除外"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:44
|
||
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
|
||
msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:48
|
||
msgid "Subtract mask from silk"
|
||
msgstr "シルクをレジストで抜く"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:49
|
||
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
|
||
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:53
|
||
msgid "Plot sheet reference"
|
||
msgstr "シートリファレンスを描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56
|
||
msgid "Plot pads on silkscreen"
|
||
msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
|
||
"When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
|
||
"When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
|
||
msgstr ""
|
||
"シルクスクリーンレイヤー上のパッドの印刷/プロットを有効化/無効化\n"
|
||
"無効化のとき、パッドはシルクスクリーンレイヤー上にプロットされません。\n"
|
||
"有効化のとき、パッドはシルクスクリーン上にのみ現れます。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:61
|
||
msgid "Plot module value"
|
||
msgstr "モジュール内の定数を作画する"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:64
|
||
msgid "Plot module reference"
|
||
msgstr "モジュールのリファレンスを描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:67
|
||
msgid "Plot other module texts"
|
||
msgstr "他モジュールのテキストをプロット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:68
|
||
msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
|
||
msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュールのフィールド文字描画を有効化/無効化"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:72
|
||
msgid "Force plot invisible texts"
|
||
msgstr "非表示テキストを強制的に描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:73
|
||
msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers"
|
||
msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュール非表示テキストを強制的に描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:82
|
||
msgid "Actual hole"
|
||
msgstr "実形状ホール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:84
|
||
msgid "Holes Options"
|
||
msgstr "ホールオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
|
||
msgid "Auto scale"
|
||
msgstr "自動スケール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
|
||
msgid "Scale 1.5"
|
||
msgstr "1.5倍"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:90
|
||
msgid "Scale Opt"
|
||
msgstr "スケール オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "塗りつぶし"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:73
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:84
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:90
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120
|
||
msgid "Sketch"
|
||
msgstr "スケッチ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:96
|
||
msgid "Plot Mode"
|
||
msgstr "プロットモード"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102
|
||
msgid "Plot Origin"
|
||
msgstr "プロット原点"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
|
||
msgid "HPGL"
|
||
msgstr "HPGL"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
|
||
msgid "Gerber"
|
||
msgstr "ガーバー"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
|
||
msgid "Postscript A4"
|
||
msgstr "PostScript A4"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
|
||
msgid "DXF export"
|
||
msgstr "DXF エクスポート"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:113
|
||
msgid "Plot Format"
|
||
msgstr "作画フォーマット"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:118
|
||
msgid "HPGL Options:"
|
||
msgstr "HPGL オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
|
||
msgid "Pen size"
|
||
msgstr "ペン サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
|
||
msgid "Pen Speed (cm/s)"
|
||
msgstr "ペン速度 (cm/s)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:132
|
||
msgid "Set pen speed in cm/s"
|
||
msgstr "ペン速度を cm/s で指定"
|
||
|
||
# ペンのオーバーラップ長、かな
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:136
|
||
msgid "Pen ovr"
|
||
msgstr "ペン オーバーラップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
|
||
msgid "Set plot overlay for filling"
|
||
msgstr "塗りつぶしのプロットオーバーレイを設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:153
|
||
msgid "Plot Options:"
|
||
msgstr "プロット オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:155
|
||
msgid "Plot negative"
|
||
msgstr "ネガ出力"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:158
|
||
msgid "Plot mirror"
|
||
msgstr "ミラー反転作画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
|
||
msgid "Vias on mask"
|
||
msgstr "ビアのマスキング"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:162
|
||
msgid "Print/plot vias on mask layers. They are in this case not protected"
|
||
msgstr ""
|
||
"ビアのレジストを描画します。この場合、ビアは保護されません。\n"
|
||
"(レジストが剥離された状態)"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:180
|
||
msgid "X scale adjust"
|
||
msgstr "Xスケール値の調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:189
|
||
msgid "Y scale adjust"
|
||
msgstr "Yスケール値の調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:203
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "オプションの保存"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206
|
||
msgid "Generate drill file"
|
||
msgstr "ドリルファイルの生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:219
|
||
msgid "Output Directory:"
|
||
msgstr "出力ディレクトリ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "参照..."
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
|
||
msgid "Current Module"
|
||
msgstr "現在のモジュール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:32
|
||
msgid "Current Value"
|
||
msgstr "現在の値"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
|
||
msgid "Change module"
|
||
msgstr "モジュールの変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
|
||
msgid "Change same modules"
|
||
msgstr "同じモジュールを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
|
||
msgid "Ch. same module+value"
|
||
msgstr "同じモジュール、Valueを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:51
|
||
msgid "Change all"
|
||
msgstr "全てを変更"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:53
|
||
msgid "Browse Libs modules"
|
||
msgstr "ライブラリモジュールの参照"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20
|
||
msgid "Tracks and vias:"
|
||
msgstr "配線パターンとビア:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "配線パターン:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
|
||
msgid "Select how tracks are displayed"
|
||
msgstr "配線パターンの表示方法を選択"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
|
||
msgid "New track"
|
||
msgstr "新規配線のみ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
|
||
msgid "New track with via area"
|
||
msgstr "新規配線とビアエリア"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32
|
||
msgid "Show Tracks Clearance:"
|
||
msgstr "配線クリアランスの表示 :"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
|
||
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating the track."
|
||
msgstr ""
|
||
"配線のクリアランス エリアを表示/非表示。\n"
|
||
"新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示されます"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
|
||
msgid "Defined holes"
|
||
msgstr "定義穴"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
|
||
msgid "Show Via Holes:"
|
||
msgstr "ビアのホール表示:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"Show (or not) via holes.\n"
|
||
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"ビア穴の表示/非表示。\n"
|
||
"定義穴を選択した場合、デフォルト径でない穴のみ表示します。"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
|
||
msgid "Net Names:"
|
||
msgstr "ネット名:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
|
||
msgid "Do not show"
|
||
msgstr "非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
|
||
msgid "On pads"
|
||
msgstr "パッド上"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
|
||
msgid "On tracks"
|
||
msgstr "配線パターン上"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:51
|
||
msgid "On pads and tracks"
|
||
msgstr "パッドと配線パターン上"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
|
||
msgid "Show Net Names:"
|
||
msgstr "ネット名表示:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
|
||
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
|
||
msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:62
|
||
msgid "Footprints:"
|
||
msgstr "フットプリント:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:69
|
||
msgid "Module Edges:"
|
||
msgstr "モジュールエッジ:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
|
||
msgid "Texts:"
|
||
msgstr "テキスト:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:82
|
||
msgid "Pad Options:"
|
||
msgstr "パッド オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:86
|
||
msgid "Pad Shapes:"
|
||
msgstr "パッド 形状:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:92
|
||
msgid "Via Shapes:"
|
||
msgstr "ビア 形状:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:96
|
||
msgid "Show pad clearance"
|
||
msgstr "パッド クリアランスの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:100
|
||
msgid "Show pad number"
|
||
msgstr "パッド ナンバーの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:105
|
||
msgid "Show pad NoConnect"
|
||
msgstr "未接続パッドの表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:118
|
||
msgid "Others:"
|
||
msgstr "その他:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122
|
||
msgid "Display other items:"
|
||
msgstr "その他のアイテムの表示:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128
|
||
msgid "Show page limits"
|
||
msgstr "ページの境界を表示"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:243
|
||
msgid "Error : Zone clearance is set to an unreasonnable value"
|
||
msgstr "エラー: ゾーンのクリアランスが無意味な値にセットされています"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Error :\n"
|
||
"you must choose a copper bridge value for thermal reliefs bigger than the min zone thickness"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー:\n"
|
||
"サーマルリリーフ用のブリッジの値は最小ゾーン幅より大きいものを選ばなけれなばりません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:303
|
||
msgid "Error : you must choose a net name"
|
||
msgstr "エラー: ネット名を選択してください"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:310
|
||
msgid "You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated copper islands. Are you sure ?"
|
||
msgstr "\"未配線\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいですか?"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:43
|
||
msgid "Import Component"
|
||
msgstr "コンポーネントのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component library file <%s> is empty."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル <%s> は空です。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:102
|
||
msgid "There is no component selected to save."
|
||
msgstr "保存するのに選択されたコンポーネントがありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:109
|
||
msgid "New Library"
|
||
msgstr "新規ライブラリ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:109
|
||
msgid "Export Component"
|
||
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:137
|
||
msgid " - OK"
|
||
msgstr "- OK"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"This library will not be available until it is loaded by EESchema.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Modify the EESchema library configuration if you want to include it as part of this project."
|
||
msgstr ""
|
||
"このライブラリはEESchemaに読込まれるまで使用できません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このプロジェクトにパーツとして取り込む場合はEESchemaのライブラリ設定を変更してください。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:143
|
||
msgid " - Export OK"
|
||
msgstr "- エクスポート OK"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_export.cpp:146
|
||
msgid "Error creating "
|
||
msgstr "作成時エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/eeschema.cpp:130
|
||
msgid "Eeschema is already running, Continue?"
|
||
msgstr "Eeschemaは既に起動しています。続けますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:32
|
||
msgid "New schematic project"
|
||
msgstr "新規回路図作成"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:35
|
||
msgid "Open schematic project"
|
||
msgstr "既存回路図を開く"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:39
|
||
msgid "Save schematic project"
|
||
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:43
|
||
msgid "Page settings"
|
||
msgstr "ページの設定"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:47
|
||
msgid "Library editor"
|
||
msgstr "ライブラリ エディタ"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:51
|
||
msgid "Library browser"
|
||
msgstr "ライブラリ ブラウザー"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:56
|
||
msgid "Navigate schematic hierarchy"
|
||
msgstr "回路図の階層をナビゲート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:82
|
||
msgid "Print schematic"
|
||
msgstr "回路図の印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:86
|
||
msgid "Run Cvpcb"
|
||
msgstr "CVpcb起動"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:89
|
||
msgid "Run pcbnew"
|
||
msgstr "PCBNew起動"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:119
|
||
msgid "Netlist generation"
|
||
msgstr "ネットリスト作成"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:123
|
||
msgid "Annotate schematic"
|
||
msgstr "回路図のアノテート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:126
|
||
msgid "Schematic Electric Rules Check"
|
||
msgstr "回路図の電気ルール チェック"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:129
|
||
msgid "Bill of material and/or Cross references"
|
||
msgstr "Bom(部品表) 出力クロスリファレンス"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:133
|
||
msgid "Backannotate footprint"
|
||
msgstr "フットプリントからバックアノテート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:157
|
||
msgid "Hierarchy Push/Pop"
|
||
msgstr "階層の上下移動"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:251
|
||
msgid "Turn grid off"
|
||
msgstr "グリッドオフに切り替え"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:268
|
||
msgid "Show hidden pins"
|
||
msgstr "非表示ピンを表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_sch.cpp:273
|
||
msgid "HV orientation for wires and bus"
|
||
msgstr "配線、バスの90度入力"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:37
|
||
msgid "No Field to move"
|
||
msgstr "移動するフィールドがありません"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:89
|
||
msgid "No Field To Edit"
|
||
msgstr "編集するフィールドがありません"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Part is a POWER, value cannot be modified!\n"
|
||
"You must create a new power"
|
||
msgstr ""
|
||
"電源パーツの値は編集できません!\n"
|
||
"新しい電源を作成する必要があります"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:128
|
||
msgid "Field: "
|
||
msgstr "フィールド:"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:160
|
||
msgid "Reference needed !, No change"
|
||
msgstr "リファレンスが必要です! 変更されません"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:164
|
||
msgid "Value needed !, No change"
|
||
msgstr "値が必要です! 変更されません"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:302
|
||
msgid "Component reference"
|
||
msgstr "コンポーネントのリファレンス"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:349
|
||
msgid "Component value"
|
||
msgstr "コンポーネントの定数"
|
||
|
||
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:390
|
||
msgid "Component footprint"
|
||
msgstr "コンポーネントのフットプリント"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:126
|
||
msgid "Load Stuff File"
|
||
msgstr "編集するファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:147
|
||
msgid "Set the foot print field to visible?"
|
||
msgstr "フットプリントフィールドを可視化しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:148
|
||
msgid "Field Display Option"
|
||
msgstr "フィールド表示オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/backanno.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stuff file <%s>"
|
||
msgstr "部品ファイル <%s> を開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:27
|
||
msgid "Bezier"
|
||
msgstr "ベジェ曲線"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
|
||
msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
|
||
msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier point %d X position not defined"
|
||
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
|
||
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:379
|
||
msgid "Line width"
|
||
msgstr "線の幅"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_bezier.cpp:384
|
||
msgid "Bounding box"
|
||
msgstr "境界ボックス"
|
||
|
||
#: eeschema/annotate.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
|
||
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:28
|
||
msgid "Component Library Editor: "
|
||
msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:35
|
||
msgid "no library selected"
|
||
msgstr "ライブラリが選択されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Current part not saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Discard current changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のパーツは保存されていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"現在の変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component name \"%s\" not found in library \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\"というコンポーネント名は\"%s\"ライブラリ中にみつかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create copy of part <%s> in library <%s>."
|
||
msgstr "ライブラリ <%s> 内にパーツ <%s> のコピーを作成できません"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:244
|
||
msgid "Include last component changes?"
|
||
msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:257
|
||
msgid "Component Library Name:"
|
||
msgstr "コンポーネントライブラリ名 :"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:277
|
||
msgid "Modify library file \""
|
||
msgstr "ライブラリファイルの修正 \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:277
|
||
msgid "\"?"
|
||
msgstr "\"?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:289
|
||
msgid "Error while saving library file \""
|
||
msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:289
|
||
msgid "\"."
|
||
msgstr "\"."
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:290
|
||
msgid "*** ERROR: ***"
|
||
msgstr "***エラー: ***"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:295
|
||
msgid "Library file \""
|
||
msgstr "ライブラリファイル \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:297
|
||
msgid "Document file \""
|
||
msgstr "ドキュメント ファイル \""
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:320
|
||
msgid "Part"
|
||
msgstr "パーツ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:331
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "エイリアス"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:336
|
||
msgid "Unit"
|
||
msgstr "ユニット"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:339
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "コンバート"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:343
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "ボディ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:346
|
||
msgid "Power Symbol"
|
||
msgstr "電源シンボル"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:348
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "コンポーネント"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:351
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:352
|
||
msgid "Key words"
|
||
msgstr "キーワード"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:353
|
||
msgid "Datasheet"
|
||
msgstr "データシート"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:389
|
||
msgid "Please select a component library."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component library <%s> is empty."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> は空です。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:399
|
||
msgid "Delete Entry Error"
|
||
msgstr "Delete Entry エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select 1 of %d components to delete\n"
|
||
"from library <%s>."
|
||
msgstr "(1 of %d) ライブラリ <%s> から削除するコンポーネントを選択"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:407
|
||
msgid "Delete Component"
|
||
msgstr "コンポーネント削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Entry <%s> not found in library <%s>."
|
||
msgstr "エントリー <%s> が ライブラリ <%s> 中に存在しません。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete component \"%s\" from library \"%s\"?"
|
||
msgstr "コンポーネント \"%s\"をライブラリ\"%s\"から削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:441
|
||
msgid "The component being deleted has been modified. All changes will be lost. Discard changes?"
|
||
msgstr "削除されようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われます。変更を取りやめますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:473
|
||
msgid ""
|
||
"All changes to the current component will be lost!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clear the current component from the screen?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n"
|
||
"\n"
|
||
"スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:489
|
||
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
|
||
msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component \"%s\" already exists in library \"%s\"."
|
||
msgstr "コンポーネント \"%s\" はライブラリ \"%s\"内に既に存在します。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:578
|
||
msgid "No component to save."
|
||
msgstr "保存するコンポーネントがありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:587
|
||
msgid "No library specified."
|
||
msgstr "指定されたライブラリがありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component \"%s\" already exists. Change it?"
|
||
msgstr "コンポーネント \"%s\" は既に存在します。変更しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s saved in library %s"
|
||
msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:42
|
||
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
|
||
msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:43
|
||
msgid "Save the current active library"
|
||
msgstr "現在のアクティブライブラリを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:49
|
||
msgid "Save Current Library &as"
|
||
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&a)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:50
|
||
msgid "Save current active library as..."
|
||
msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:58
|
||
msgid "&Create PNG File from Screen"
|
||
msgstr "スクリーンからPNGファイルを作成 (&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:59
|
||
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
|
||
msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:64
|
||
msgid "&Create SVG File"
|
||
msgstr "SVGファイル作成(&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:65
|
||
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
|
||
msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:75
|
||
msgid "Quit Library Editor"
|
||
msgstr "ライブラリ エディタの終了"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:151
|
||
msgid "&Pin"
|
||
msgstr "ピン(&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:158
|
||
msgid "Graphic text"
|
||
msgstr "図形テキスト"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:165
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "四角"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:197
|
||
msgid "Library preferences"
|
||
msgstr "ライブラリ詳細"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:202
|
||
msgid "&Colors"
|
||
msgstr "カラー (&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:203
|
||
msgid "Color preferences"
|
||
msgstr "色の詳細"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:215
|
||
msgid "&Save preferences"
|
||
msgstr "詳細の保存(&S)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:221
|
||
msgid "&Read preferences"
|
||
msgstr "詳細の読込み(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:232
|
||
msgid "Open the eeschema manual"
|
||
msgstr "eeschema説明書を開く"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:62
|
||
msgid "\n"
|
||
msgstr "\n"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Component library <%s> failed to load.\n"
|
||
"Error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n"
|
||
"エラー: %s"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:88
|
||
msgid " error!"
|
||
msgstr "エラー !"
|
||
|
||
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:98
|
||
msgid "The following libraries could not be found:"
|
||
msgstr "これらのライブラリは見つかりませんでした:"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_marker.cpp:158
|
||
msgid "Electronics rule check error"
|
||
msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:27
|
||
msgid "No component libraries are loaded."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません"
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Select 1 of %d libraries."
|
||
msgstr "ライブラリの選択(1 of %d) "
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:35
|
||
msgid "Select Library"
|
||
msgstr "ライブラリの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/selpart.cpp:68
|
||
msgid "Select Component"
|
||
msgstr "コンポーネントの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:180
|
||
msgid "U"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1429
|
||
msgid "Power symbol"
|
||
msgstr "電源シンボル"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_component.cpp:1439
|
||
msgid "Alias of"
|
||
msgstr "エイリアス"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:107
|
||
msgid "Leave Sheet"
|
||
msgstr "シートから抜ける"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:122
|
||
msgid "Delete No Connect"
|
||
msgstr "接続の削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:132
|
||
msgid "Move Bus Entry"
|
||
msgstr "バスエントリの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:138
|
||
msgid "Set Bus Entry /"
|
||
msgstr "バスエントリのセット /"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:140
|
||
msgid "Set Bus Entry \\"
|
||
msgstr "バスエントリのセット \\"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:141
|
||
msgid "Delete Bus Entry"
|
||
msgstr "バスエントリ削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:236
|
||
msgid "Move Field"
|
||
msgstr "フィールドの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:241
|
||
msgid "Rotate Field"
|
||
msgstr "フィールドの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:243
|
||
msgid "Edit Field"
|
||
msgstr "フィールドの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:267
|
||
msgid "Move Component"
|
||
msgstr "コンポーネントの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:271
|
||
msgid "Drag Component"
|
||
msgstr "コンポーネントのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:279
|
||
msgid "Mirror --"
|
||
msgstr "横軸でミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:281
|
||
msgid "Mirror ||"
|
||
msgstr "縦軸でミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:286
|
||
msgid "Orient Component"
|
||
msgstr "コンポーネント角度"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:294
|
||
msgid "Value "
|
||
msgstr "定数"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:299
|
||
msgid "Footprint "
|
||
msgstr "フットプリント"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unit %d %c"
|
||
msgstr "ユニット %d %c"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:329
|
||
msgid "Edit Component"
|
||
msgstr "コンポーネントの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:333
|
||
msgid "Copy Component"
|
||
msgstr "コンポーネントのコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:352
|
||
msgid "Move Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:355
|
||
msgid "Drag Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:358
|
||
msgid "Copy Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルのコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:363
|
||
msgid "Rotate Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:365
|
||
msgid "Edit Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:367
|
||
msgid "Delete Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:372
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:444
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:484
|
||
msgid "Change to Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルの変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:374
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:408
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:482
|
||
msgid "Change to Label"
|
||
msgstr "ラベルに変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:376
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:410
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:446
|
||
msgid "Change to Text"
|
||
msgstr "テキストに変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:378
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:414
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:450
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:488
|
||
msgid "Change Type"
|
||
msgstr "タイプに変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:389
|
||
msgid "Move Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:392
|
||
msgid "Drag Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:395
|
||
msgid "Copy Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルのコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:399
|
||
msgid "Rotate Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:401
|
||
msgid "Edit Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:403
|
||
msgid "Delete Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベル削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:412
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:448
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:486
|
||
msgid "Change to Global Label"
|
||
msgstr "グローバルラベルの変更"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:425
|
||
msgid "Move Label"
|
||
msgstr "ラベルの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:428
|
||
msgid "Drag Label"
|
||
msgstr "ラベルのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:431
|
||
msgid "Copy Label"
|
||
msgstr "ラベルのコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:435
|
||
msgid "Rotate Label"
|
||
msgstr "ラベルの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:437
|
||
msgid "Edit Label"
|
||
msgstr "ラベルの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:439
|
||
msgid "Delete Label"
|
||
msgstr "ラベルの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:461
|
||
msgid "Move Text"
|
||
msgstr "テキストの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:464
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "テキストのコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:469
|
||
msgid "Rotate Text"
|
||
msgstr "テキストの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:471
|
||
msgid "Edit Text"
|
||
msgstr "テキストの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:473
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "テキストの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:502
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:540
|
||
msgid "Break Wire"
|
||
msgstr "配線の切断"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:505
|
||
msgid "Delete Junction"
|
||
msgstr "ジャンクションの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:510
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:534
|
||
msgid "Delete Node"
|
||
msgstr "ノードの削除"
|
||
|
||
# コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:511
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:535
|
||
msgid "Delete Connection"
|
||
msgstr "コネクションの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:525
|
||
msgid "Wire End"
|
||
msgstr "ワイヤの終端"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:529
|
||
msgid "Drag Wire"
|
||
msgstr "ワイヤのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:532
|
||
msgid "Delete Wire"
|
||
msgstr "ワイヤの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:544
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:572
|
||
msgid "Add Junction"
|
||
msgstr "ジャンクションの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:546
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:574
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "ラベルの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:551
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:579
|
||
msgid "Add Global Label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:562
|
||
msgid "Bus End"
|
||
msgstr "バスの終端"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:566
|
||
msgid "Delete Bus"
|
||
msgstr "バス削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:569
|
||
msgid "Break Bus"
|
||
msgstr "バスの切断"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:589
|
||
msgid "Enter Sheet"
|
||
msgstr "シートに入る"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:591
|
||
msgid "Move Sheet"
|
||
msgstr "シートの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:595
|
||
msgid "Drag Sheet"
|
||
msgstr "シートのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:601
|
||
msgid "Place Sheet"
|
||
msgstr "シートの配置"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:605
|
||
msgid "Edit Sheet"
|
||
msgstr "シートの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:608
|
||
msgid "Resize Sheet"
|
||
msgstr "シートのリサイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:611
|
||
msgid "Import PinSheets"
|
||
msgstr "ピンシートのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:615
|
||
msgid "Cleanup PinSheets"
|
||
msgstr "ピンシートのクリーンアップ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:618
|
||
msgid "Delete Sheet"
|
||
msgstr "シートの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:630
|
||
msgid "Move PinSheet"
|
||
msgstr "ピンシートの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:635
|
||
msgid "Edit PinSheet"
|
||
msgstr "ピンシートの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:638
|
||
msgid "Delete PinSheet"
|
||
msgstr "ピンシートの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:651
|
||
msgid "Window Zoom"
|
||
msgstr "選択範囲ズーム"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:659
|
||
msgid "Save Block"
|
||
msgstr "ブロックの保存"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:661
|
||
msgid "Drag Block"
|
||
msgstr "ブロックのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:665
|
||
msgid "Mirror Block ||"
|
||
msgstr "ブロックの縦軸ミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:666
|
||
msgid "Mirror Block --"
|
||
msgstr "ブロックの横軸ミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:667
|
||
msgid "Rotate Block ccw"
|
||
msgstr "ブロックを反時計周り"
|
||
|
||
#: eeschema/onrightclick.cpp:672
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:48
|
||
msgid "Import Symbol Drawings"
|
||
msgstr "シンボル図形をインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>."
|
||
msgstr "エラー <%s> がシンボル ライブラリ <%s> の読み込み時に発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No components found in symbol library <%s>."
|
||
msgstr "シンボル ライブラリ <%s> 内にコンポーネントがありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "More than one part in symbol file <%s>."
|
||
msgstr "シンボル ファイル <%s> 内に1つ以上のパーツがあります。"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:85
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:134
|
||
msgid "Export Symbol Drawings"
|
||
msgstr "シンボル図形のエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to create file <%s>"
|
||
msgstr "ファイルを作成できません <%s>"
|
||
|
||
#: eeschema/symbedit.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving symbol in [%s]"
|
||
msgstr "シンボル [%s] を保存しています。"
|
||
|
||
#: eeschema/sheetlab.cpp:230
|
||
msgid "No new hierarchical labels found"
|
||
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:127
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:253
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "デフォルトのフォーマット"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:138
|
||
msgid "&Browse Plugin"
|
||
msgstr "プラグインを見る (&B)"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:140
|
||
msgid "&Netlist"
|
||
msgstr "ネットリスト (&N)"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:153
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "OK (&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:158
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "削除 (&D)"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:167
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:273
|
||
msgid "Netlist"
|
||
msgstr "ネットリスト"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:257
|
||
msgid "Use Net Names"
|
||
msgstr "ネット名を使用"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:257
|
||
msgid "Use Net Numbers"
|
||
msgstr "ネットナンバーを使用"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:258
|
||
msgid "Netlist Options:"
|
||
msgstr "ネットリスト オプション:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:267
|
||
msgid "Simulator command:"
|
||
msgstr "シミュレータ コマンド:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:276
|
||
msgid "&Run Simulator"
|
||
msgstr "シミュレータ起動 (&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:314
|
||
msgid "Add Plugin"
|
||
msgstr "プラグインの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:334
|
||
msgid "Netlist command:"
|
||
msgstr "ネットリスト コマンド:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:340
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "タイトル:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:358
|
||
msgid "Plugin files:"
|
||
msgstr "プラグイン ファイル:"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:381
|
||
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
|
||
msgstr "このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでください"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:447
|
||
msgid "Save Netlist File"
|
||
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:461
|
||
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
|
||
msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:466
|
||
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
|
||
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Export"
|
||
msgstr "エクスポート %s"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"Some items are not annotated\n"
|
||
"Do you want to annotate schematic?"
|
||
msgstr ""
|
||
"幾つかのアイテムはアノテートされません。\n"
|
||
"回路図をアノテートしますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:540
|
||
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
|
||
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:671
|
||
msgid "Error. You must provide a command String"
|
||
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist_control.cpp:676
|
||
msgid "Error. You must provide a Title"
|
||
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:39
|
||
msgid "ERC err unspecified"
|
||
msgstr "明記されていないERCエラー"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:41
|
||
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
|
||
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:43
|
||
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
|
||
msgstr "ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:45
|
||
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
|
||
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、どのピンもドライブしていません"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:47
|
||
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
|
||
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:49
|
||
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
|
||
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:51
|
||
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
|
||
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
|
||
|
||
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:53
|
||
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
|
||
msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:82
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:731
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_field.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Field%d"
|
||
msgstr "フィールド%d"
|
||
|
||
#: eeschema/libarch.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:28
|
||
msgid "PolyLine"
|
||
msgstr "ポリライン"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polyline only had %d parameters of the required 4"
|
||
msgstr "ポリラインには4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polyline count parameter %d is invalid"
|
||
msgstr "ポリラインの %d 番目のパラメータが不正です"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polyline point %d X position not defined"
|
||
msgstr "ポリラインの %d ポイントのX座標が定義されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_polyline.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "polyline point %d Y position not defined"
|
||
msgstr "ポリラインの %d ポイントのY座標が定義されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %-28.28s %s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s (Sheet %s) pos: %3.3f, %3.3f\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eeschema/build_BOM.cpp:189
|
||
msgid "#End labels\n"
|
||
msgstr "#ラベル終了\n"
|
||
|
||
#: eeschema/netform.cpp:376
|
||
#: eeschema/netform.cpp:1058
|
||
#: eeschema/netform.cpp:1100
|
||
msgid "Failed to create file "
|
||
msgstr "ファイルの作成に失敗しました"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:97
|
||
msgid "File name is not valid!"
|
||
msgstr "ファイル名が不正です! "
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:113
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists"
|
||
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在します。"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:117
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:148
|
||
msgid " in the current schematic hierarchy"
|
||
msgstr "現在の階層中から"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"\n"
|
||
"このファイルの内容でシートを作成しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:139
|
||
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
|
||
msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
|
||
msgstr ""
|
||
".\n"
|
||
"\n"
|
||
"このファイルの内容でシートを置換しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: eeschema/sheet.cpp:163
|
||
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
|
||
msgstr "シンプルな階層シート変換しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/eeredraw.cpp:79
|
||
msgid "Sheet"
|
||
msgstr "シート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:36
|
||
msgid "Select library to browse"
|
||
msgstr "参照するライブラリの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:40
|
||
msgid "Select part to browse"
|
||
msgstr "参照するパーツの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:45
|
||
msgid "Display previous part"
|
||
msgstr "前のパーツの表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:49
|
||
msgid "Display next part"
|
||
msgstr "次のパーツを表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:75
|
||
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
|
||
msgstr "\"ド・モルガン\" ノーマルパーツとして表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:80
|
||
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
|
||
msgstr "\"ド・モルガン\" コンバートパーツとして表示"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:93
|
||
msgid "View component documents"
|
||
msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る "
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:102
|
||
msgid "Insert component in schematic"
|
||
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Part %c"
|
||
msgstr "パーツ %c"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:26
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Library <%s> has duplicate entry name <%s>.\n"
|
||
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a schematic."
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリ <%s> は重複するエントリ名 <%s> を持っています。\n"
|
||
"回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
|
||
msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:410
|
||
msgid "The component library file name is not set."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:418
|
||
msgid "The file could not be opened."
|
||
msgstr "そのファイルは開けません。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:424
|
||
msgid "The file is empty!"
|
||
msgstr "ファイルが空です!"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:448
|
||
msgid "The file is NOT an EESCHEMA library!"
|
||
msgstr "%s ファイルは EESchemaライブラリではありません"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:455
|
||
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
|
||
msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:500
|
||
msgid "An error occurred attempting to read the header."
|
||
msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Library <%s> component load error %s."
|
||
msgstr "ライブラリ <%s> コンポーネント読込みエラー %s。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open component document library file <%s>."
|
||
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component document library file <%s> is empty."
|
||
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル <%s> が空です。"
|
||
|
||
#: eeschema/class_library.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
|
||
msgstr "ファイル <%s> が不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。"
|
||
|
||
#: eeschema/eeschema_config.cpp:406
|
||
msgid "Save Project Settings"
|
||
msgstr "プロジェクト 設定ファイルの保存"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:35
|
||
msgid "Component Name"
|
||
msgstr "コンポーネント名"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:36
|
||
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
|
||
msgstr "この一つをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してください。"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter a new value for the %s field."
|
||
msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A %s field cannot be empty."
|
||
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to replace the current component in library with this one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<%s> という名前はコンポーネント ライブラリ<%s>内の既存エントリと衝突します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"現在のコンポーネントをライブラリ内のそれと交換しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:79
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:94
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:112
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current component already has an alias named <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to remove this alias from the component?"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のコンポーネントは既にエイリアス名 <%s> を持っています。\n"
|
||
"\n"
|
||
"コンポーネントのこのエイリアスを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libfield.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The new component contains alias names that conflict with entries in the component library <%s>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
|
||
msgstr ""
|
||
"新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ <%s> 内の既存エントリと衝突します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circle only had %d parameters of the required 6"
|
||
msgstr "円に必要な6のパラメータのうち %d しかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_circle.cpp:265
|
||
msgid "Radius"
|
||
msgstr "半径"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:394
|
||
msgid "Add Component"
|
||
msgstr "コンポーネントの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:404
|
||
msgid "Add Power"
|
||
msgstr "電源の追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:424
|
||
msgid "Add Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベル入力"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:454
|
||
msgid "Add Wire to Bus entry"
|
||
msgstr "バス エントリに配線を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:464
|
||
msgid "Add Bus to Bus entry"
|
||
msgstr "バス エントリにバスを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:474
|
||
msgid "Add Sheet"
|
||
msgstr "シートの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:494
|
||
msgid "Add Lines"
|
||
msgstr "線の追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:505
|
||
msgid "Add Bus"
|
||
msgstr "バスの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:530
|
||
msgid "Add Wire"
|
||
msgstr "ワイヤの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/hotkeys.cpp:551
|
||
msgid "Add \"NoNonnect\" Flags"
|
||
msgstr "\"空き端子\"フラグ入力"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
|
||
msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%8.8lX/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:60
|
||
msgid "Schematic Files"
|
||
msgstr "回路図ファイル"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:90
|
||
msgid "File write operation failed."
|
||
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:149
|
||
msgid "Discard changes to the current schematic?"
|
||
msgstr "現在の回路図の変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:160
|
||
msgid "Open Schematic"
|
||
msgstr "回路図を開く"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"Ready\n"
|
||
"Working dir: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"準備中\n"
|
||
"作業中のディレクトリ: \n"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:282
|
||
msgid " ->Error"
|
||
msgstr "->エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/files-io.cpp:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> not found."
|
||
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:59
|
||
msgid "Failed to open "
|
||
msgstr "開くのに失敗しました"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:67
|
||
msgid "Loading "
|
||
msgstr "読込み中"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:73
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:106
|
||
msgid " is NOT an EESchema file!"
|
||
msgstr "は EESchemaファイルではありません!"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:87
|
||
msgid " was created by a more recent version of EESchema and may not load correctly. Please consider updating!"
|
||
msgstr "このファイルは新しいバージョンのEESchemaで作成されており、正しく読み込めないかもしれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:96
|
||
msgid " was created by an older version of EESchema. It will be stored in the new file format when you save this file again."
|
||
msgstr "このファイルは古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存される際に新しいフォーマットへ変更されます。"
|
||
|
||
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:226
|
||
msgid "Done Loading "
|
||
msgstr "読込み終了"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:310
|
||
msgid ""
|
||
"Component was modified!\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントは編集されています!\n"
|
||
"変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Library \"%s\" was modified!\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ライブラリ \"%s\"は編集されています! \n"
|
||
"変更を破棄しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:665
|
||
msgid "Add pin"
|
||
msgstr "ピンの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:669
|
||
msgid "Set pin options"
|
||
msgstr "ピンのオプションをセット"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:682
|
||
msgid "Add text"
|
||
msgstr "テキストの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:686
|
||
msgid "Add rectangle"
|
||
msgstr "矩形を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:690
|
||
msgid "Add circle"
|
||
msgstr "円を追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:694
|
||
msgid "Add arc"
|
||
msgstr "円弧の追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:698
|
||
msgid "Add line"
|
||
msgstr "線の追加"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:702
|
||
msgid "Set anchor position"
|
||
msgstr "アンカー位置の設定"
|
||
|
||
#: eeschema/libeditframe.cpp:712
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "エクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:54
|
||
msgid "Open an existing schematic project"
|
||
msgstr "存在する回路図プロジェクトを開く"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:70
|
||
msgid "&Save Whole Schematic Project\tCtrl+S"
|
||
msgstr "全ての回路図プロジェクトを保存 (&S)\tCtrl+S"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:71
|
||
msgid "Save all sheets in the schematic project"
|
||
msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:75
|
||
msgid "Save &Current Sheet Only"
|
||
msgstr "現在のボードのみ保存 (&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:76
|
||
msgid "Save only current schematic sheet"
|
||
msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:82
|
||
msgid "Save Current Sheet &as"
|
||
msgstr "現在のシートを名前をつけて保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:83
|
||
msgid "Save current schematic sheet as..."
|
||
msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:90
|
||
msgid "P&rint"
|
||
msgstr "印刷(&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:97
|
||
msgid "Plot PostScript"
|
||
msgstr "PostScriptのプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:98
|
||
msgid "Plot schematic sheet in PostScript format"
|
||
msgstr "PostScriptフォーマットで回路図シートをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:103
|
||
msgid "Plot HPGL"
|
||
msgstr "HPGLのプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:104
|
||
msgid "Plot schematic sheet in HPGL format"
|
||
msgstr "HPGLフォーマットで回路図シートをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:109
|
||
msgid "Plot SVG"
|
||
msgstr "SVGのプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:110
|
||
msgid "Plot schematic sheet in SVG format"
|
||
msgstr "SVGフォーマットで回路図シートをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:115
|
||
msgid "Plot DXF"
|
||
msgstr "DXFのプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:116
|
||
msgid "Plot schematic sheet in DXF format"
|
||
msgstr "DXFフォーマットで回路図シートをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:124
|
||
msgid "Plot to Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:125
|
||
msgid "Export drawings to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ絵をエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:132
|
||
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
|
||
msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:139
|
||
msgid "Quit EESchema"
|
||
msgstr "EESchemaの終了"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:182
|
||
msgid "Backannotate"
|
||
msgstr "バックアノテーション"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:183
|
||
msgid "Back annotated footprint fields"
|
||
msgstr "バックアノテーションされたフットプリント フィールド"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:249
|
||
msgid "Power port"
|
||
msgstr "電源ポート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:257
|
||
msgid "Wire"
|
||
msgstr "ワイヤ"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:265
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "バス"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:273
|
||
msgid "Wire to bus entry"
|
||
msgstr "バス エントリへ配線"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:281
|
||
msgid "Bus to bus entry"
|
||
msgstr "バスをバスエントリへ接続"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:289
|
||
msgid "No connect flag"
|
||
msgstr "空き端子フラグ"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:296
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:304
|
||
msgid "Global label"
|
||
msgstr "グローバル ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:312
|
||
msgid "Junction"
|
||
msgstr "ジャンクション(接続点)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:323
|
||
msgid "Hierarchical label"
|
||
msgstr "階層ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:331
|
||
msgid "Hierarchical sheet"
|
||
msgstr "階層シート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:339
|
||
msgid "Import Hierarchical Label"
|
||
msgstr "階層ラベルのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:345
|
||
msgid "Add Hierarchical Pin to Sheet"
|
||
msgstr "シートに階層ピンを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:354
|
||
msgid "Graphic polyline"
|
||
msgstr "図形ポリライン"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:386
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "オプション(&O)"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:387
|
||
msgid "Eeschema general options and preferences"
|
||
msgstr "Eeschemaの全般オプションと詳細設定"
|
||
|
||
#: eeschema/menubar.cpp:427
|
||
msgid "About eeschema schematic designer"
|
||
msgstr "EESchema回路図デザイナについて"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:198
|
||
msgid "Duplicate Sheet name"
|
||
msgstr "シート名の重複"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HLabel %s not connected to SheetLabel"
|
||
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに未接続"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SheetLabel %s not connected to HLabel"
|
||
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに未接続"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) Unconnected"
|
||
msgstr "コンポーネント %s ピン %s (%s) が接続されていません。"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) not driven (Net %d)"
|
||
msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) は (Net %d) を駆動していません。"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:311
|
||
msgid "More than 1 Pin connected to UnConnect symbol"
|
||
msgstr "1つ以上のピンが接続しないシンボルに接続しています"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) connected to "
|
||
msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) は以下に接続しています。 "
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cmp %s, Pin %s (%s) (net %d)"
|
||
msgstr "コンポーネント %s, ピン %s (%s) (ネット %d)"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:512
|
||
msgid "ERC report"
|
||
msgstr "ERC レポート"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:522
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***** Sheet / (Root) \n"
|
||
msgstr "ドリル シート:"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"***** Sheet %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"***** シート %s\n"
|
||
|
||
#: eeschema/erc.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" >> Errors ERC: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" > > ERCエラー: %d\n"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:96
|
||
msgid "Building net list:"
|
||
msgstr "ネットリストの構築 :"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:113
|
||
msgid "net count ="
|
||
msgstr "ネット数 ="
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:120
|
||
msgid "connections"
|
||
msgstr "接続"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:222
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:267
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:288
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:228
|
||
msgid "bus labels"
|
||
msgstr "バス ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/netlist.cpp:271
|
||
msgid "hierarchy..."
|
||
msgstr "階層..."
|
||
|
||
#: eeschema/lib_arc.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "arc only had %d parameters of the required 8"
|
||
msgstr "円弧に必要な8のパラメータのうち %d しかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_text.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "text only had %d parameters of the required 8"
|
||
msgstr "テキストに必要な8のパラメータのうち %d しかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:31
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:32
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:62
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "反転"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:63
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "クロック"
|
||
|
||
# 8973~8988要確認
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:64
|
||
msgid "Inverted clock"
|
||
msgstr "反転クロック"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:65
|
||
msgid "Input low"
|
||
msgstr "負論理入力"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:66
|
||
msgid "Clock low"
|
||
msgstr "負論理クロック"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:67
|
||
msgid "Output low"
|
||
msgstr "負論理出力"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:68
|
||
msgid "Falling edge clock"
|
||
msgstr "ネガティブエッジ クロック"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:69
|
||
msgid "NonLogic"
|
||
msgstr "非ロジック"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:107
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "入力"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:108
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "出力"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:109
|
||
msgid "Bidirectional"
|
||
msgstr "双方向"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:110
|
||
msgid "Tri-state"
|
||
msgstr "トライステート"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:111
|
||
msgid "Passive"
|
||
msgstr "パッシブ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:112
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "不特定"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:113
|
||
msgid "Power input"
|
||
msgstr "電源入力"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:114
|
||
msgid "Power output"
|
||
msgstr "電源出力"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:115
|
||
msgid "Open collector"
|
||
msgstr "オープンコレクタ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:116
|
||
msgid "Open emitter"
|
||
msgstr "オープンエミッタ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:117
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "接続されていません"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:174
|
||
msgid "Pin"
|
||
msgstr "ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_pin.cpp:1729
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "ナンバー"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:31
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "未定義"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:64
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:70
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全て"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:72
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:74
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:791
|
||
msgid "Sheet name"
|
||
msgstr "シート名"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:792
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: eeschema/sch_sheet.cpp:796
|
||
msgid "Time Stamp"
|
||
msgstr "タイムスタンプ"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Item not annotated: %s%s"
|
||
msgstr "アイテムはアノテートされません: %s%s"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:490
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:557
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (unit %d)"
|
||
msgstr "(ユニット %d)"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error item %s%s"
|
||
msgstr "エラーアイテム %s%s"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid " unit %d and no more than %d parts"
|
||
msgstr "ユニット %d と %d パーツ以下"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:551
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Multiple item %s%s"
|
||
msgstr "複数のアイテム %s%s"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different values for %s%d.%c (%s) and %s%d.%c (%s)"
|
||
msgstr "%s%d.%c (%s) と %s%d.%c (%s) の差分値"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Different values for %s%d%c (%s) and %s%d%c (%s)"
|
||
msgstr "%s%d%c (%s) と %s%d%c (%s) の差分値"
|
||
|
||
#: eeschema/component_references_lister.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
|
||
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:40
|
||
msgid "Deselect current tool"
|
||
msgstr "現在のツールの選択を外す"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:70
|
||
msgid "Move part anchor"
|
||
msgstr "パーツのアンカーを移動"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:75
|
||
msgid "Import existing drawings"
|
||
msgstr "既存の図形のインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:79
|
||
msgid "Export current drawing"
|
||
msgstr "現在の図形のエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:103
|
||
msgid "Save current library to disk"
|
||
msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:111
|
||
msgid "Delete component in current library"
|
||
msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:116
|
||
msgid "Create a new component"
|
||
msgstr "新規コンポーネント作成"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:120
|
||
msgid "Load component to edit from the current lib"
|
||
msgstr "現在のライブラリから編集するコンポーネントを読込み"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:124
|
||
msgid "Create a new component from the current one"
|
||
msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:128
|
||
msgid "Update current component in current library"
|
||
msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:131
|
||
msgid "Import component"
|
||
msgstr "コンポーネントのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:134
|
||
msgid "Export component"
|
||
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:138
|
||
msgid "Save current component to new library"
|
||
msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
|
||
msgid "Undo last command"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:145
|
||
msgid "Redo the last command"
|
||
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:153
|
||
msgid "Edit component properties"
|
||
msgstr "コンポーネント プロパティの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:157
|
||
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
|
||
msgstr "フィールドの追加と削除とプロパティの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:162
|
||
msgid "Test for duplicate pins and off grid pins"
|
||
msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:194
|
||
msgid "Edit document file"
|
||
msgstr "ドキュメント ファイルの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:209
|
||
msgid "Edit pins part per part ( Use carefully!)"
|
||
msgstr "パーツごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:211
|
||
msgid "Usual option = OFF when parts are not locked"
|
||
msgstr "通常のオプション = OFF パーツがロックされていないとき"
|
||
|
||
#: eeschema/tool_lib.cpp:213
|
||
msgid "Usual option = ON when parts are locked"
|
||
msgstr "通常のオプション = ON パーツがロックされているとき"
|
||
|
||
#: eeschema/class_libentry.cpp:86
|
||
#: eeschema/class_libentry.cpp:251
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: eeschema/class_libentry.cpp:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
|
||
msgstr "フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中)から削除されようとしています。"
|
||
|
||
#: eeschema/delsheet.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sheet %s (file %s) modified. Save it?"
|
||
msgstr "シート %s (ファイル %s) は編集されています。保存しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/getpart.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "component selection (%d items loaded):"
|
||
msgstr "コンポーネント選択 (%d アイテムが読込まれています):"
|
||
|
||
#: eeschema/getpart.cpp:194
|
||
msgid "Failed to find part "
|
||
msgstr "パーツの検索に失敗しました"
|
||
|
||
#: eeschema/getpart.cpp:194
|
||
msgid " in library"
|
||
msgstr "ライブラリ内"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
|
||
msgstr "シート %s 中にデザイン ルール チェック マーカーが %0.3f%s と %0.3f%s に見つかりました"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:82
|
||
msgid "No more markers were found."
|
||
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:247
|
||
msgid "Pin "
|
||
msgstr "ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:251
|
||
msgid "Ref "
|
||
msgstr "リファレンス"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:259
|
||
msgid "Field "
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:269
|
||
#: eeschema/find.cpp:273
|
||
msgid " found"
|
||
msgstr "見つかりました"
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:340
|
||
msgid " found in "
|
||
msgstr " found in "
|
||
|
||
#: eeschema/find.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item found matching %s."
|
||
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rectangle only had %d parameters of the required 7"
|
||
msgstr "四角形は 7つのパラメータが必要ですが、%dしかありません"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:180
|
||
msgid "Push/Pop Hierarchy"
|
||
msgstr "階層の上下移動"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:184
|
||
msgid "Add NoConnect Flag"
|
||
msgstr "空き端子フラグの入力"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:208
|
||
msgid "Add Global label"
|
||
msgstr "グローバル ラベルの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:212
|
||
msgid "Add Hierarchical label"
|
||
msgstr "階層ラベルの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:232
|
||
msgid "Add PinSheet"
|
||
msgstr "ピンシートの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:236
|
||
msgid "Import PinSheet"
|
||
msgstr "ピンシートのインポート"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:395
|
||
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
|
||
msgstr "このクリーンアップするシート中に未定義のラベルはありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/schedit.cpp:399
|
||
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
|
||
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:236
|
||
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
|
||
msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:668
|
||
msgid "No pins!"
|
||
msgstr "ピンがありません!"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:679
|
||
msgid "Marker Information"
|
||
msgstr "マーカー情報"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
msgstr "<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:711
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid " in part %c"
|
||
msgstr "パーツ %c"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:718
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:757
|
||
msgid " of converted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:720
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:759
|
||
msgid " of normal"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
|
||
|
||
#: eeschema/pinedit.cpp:767
|
||
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
|
||
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:52
|
||
msgid "No components found matching "
|
||
msgstr "マッチするコンポーネントはありません"
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:55
|
||
msgid "name search criteria <"
|
||
msgstr "名称検索 <"
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:57
|
||
msgid "and "
|
||
msgstr "と"
|
||
|
||
#: eeschema/database.cpp:61
|
||
msgid "key search criteria <"
|
||
msgstr "キーワード検索 <"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:34
|
||
msgid "No component"
|
||
msgstr "コンポーネントがありません"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save file <%s>"
|
||
msgstr "ファイル <%s> が保存できません"
|
||
|
||
#: eeschema/hierarch.cpp:121
|
||
msgid "Navigator"
|
||
msgstr "ナビゲータ"
|
||
|
||
#: eeschema/hierarch.cpp:131
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "ルート"
|
||
|
||
#: eeschema/viewlibs.cpp:108
|
||
msgid "Library Browser"
|
||
msgstr "ライブラリ ブラウザ"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:368
|
||
msgid "Schematic modified, Save before exit ?"
|
||
msgstr "回路図は変更されています。終了する前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:521
|
||
msgid "Draw wires and buses in any direction"
|
||
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:522
|
||
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
|
||
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:531
|
||
msgid "Do not show hidden pins"
|
||
msgstr "非表示のピンを表示しない"
|
||
|
||
#: eeschema/schframe.cpp:649
|
||
msgid "Schematic"
|
||
msgstr "回路図"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:84
|
||
msgid "Move Arc"
|
||
msgstr "円弧の移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:87
|
||
msgid "Drag Arc Size"
|
||
msgstr "円弧サイズのドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:91
|
||
msgid "Edit Arc Options"
|
||
msgstr "円弧オプションの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:96
|
||
msgid "Delete Arc"
|
||
msgstr "円弧の削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:104
|
||
msgid "Move Circle"
|
||
msgstr "円の移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:111
|
||
msgid "Drag Circle Outline"
|
||
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:115
|
||
msgid "Edit Circle Options"
|
||
msgstr "円のオプションを編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:120
|
||
msgid "Delete Circle"
|
||
msgstr "円の削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:128
|
||
msgid "Move Rectangle"
|
||
msgstr "矩形の移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:133
|
||
msgid "Edit Rectangle Options"
|
||
msgstr "矩形オプションの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:138
|
||
msgid "Drag Rectangle Edge"
|
||
msgstr "矩形の端をドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:144
|
||
msgid "Delete Rectangle"
|
||
msgstr "矩形の削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:174
|
||
msgid "Move Line"
|
||
msgstr "線の移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:177
|
||
msgid "Drag Edge Point"
|
||
msgstr "端面のドラッグ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:183
|
||
msgid "Line End"
|
||
msgstr "線の終端"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:186
|
||
msgid "Edit Line Options"
|
||
msgstr "線オプションの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:191
|
||
msgid "Delete Line "
|
||
msgstr "線の削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:213
|
||
msgid "Field Rotate"
|
||
msgstr "フィールドの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:215
|
||
msgid "Field Edit"
|
||
msgstr "フィールドの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:242
|
||
msgid "Move Pin "
|
||
msgstr "ピンの移動"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:247
|
||
msgid "Edit Pin "
|
||
msgstr "ピンの編集"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250
|
||
msgid "Rotate Pin "
|
||
msgstr "ピンの回転"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:255
|
||
msgid "Delete Pin "
|
||
msgstr "ピンの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:262
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "グローバル"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:265
|
||
msgid "Pin Size to selected pins"
|
||
msgstr "選択したピンのピンサイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:266
|
||
msgid "Pin Size to Others"
|
||
msgstr "他のピンサイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:269
|
||
msgid "Pin Name Size to selected pin"
|
||
msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:270
|
||
msgid "Pin Name Size to Others"
|
||
msgstr "他のピン名サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:273
|
||
msgid "Pin Num Size to selected pin"
|
||
msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:274
|
||
msgid "Pin Num Size to Others"
|
||
msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:295
|
||
msgid "Select Items"
|
||
msgstr "アイテム選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:30
|
||
msgid "Pin &name:"
|
||
msgstr "ピン名 (&n):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:40
|
||
msgid "N&ame text size:"
|
||
msgstr "Name text size(&a):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:47
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:70
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:91
|
||
msgid "units"
|
||
msgstr "ユニット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51
|
||
msgid "Pin n&umber:"
|
||
msgstr "ピン番号 (&u)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:53
|
||
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
|
||
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字と/か数字"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:63
|
||
msgid "Number te&xt size:"
|
||
msgstr "番号テキスト サイズ (&x):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:74
|
||
msgid "&Orientation:"
|
||
msgstr "角度(&O):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:84
|
||
msgid "&Length:"
|
||
msgstr "長さ (&L):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95
|
||
msgid "&Electrical type:"
|
||
msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:97
|
||
msgid "Used by the ERC."
|
||
msgstr "ERCで使用。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:116
|
||
msgid "Graphic &Style:"
|
||
msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137
|
||
msgid "Add to all &parts in package"
|
||
msgstr "パッケージ内の全てのパーツを追加 (&p)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:140
|
||
msgid "Add to all alternate &body styles (DeMorgan)"
|
||
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを入力(&b)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:143
|
||
msgid "&Visible"
|
||
msgstr "可視化(&V)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:28
|
||
msgid "B/W"
|
||
msgstr "モノクロ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:30
|
||
msgid "Plot Mode:"
|
||
msgstr "プロットモード:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:34
|
||
msgid "Print page references"
|
||
msgstr "ページリファレンスの印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:46
|
||
msgid "&Plot Page"
|
||
msgstr "ページのプロット (&P)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:49
|
||
msgid "Plot A&LL"
|
||
msgstr "全てをプロット (&L)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.cpp:59
|
||
msgid "Messages :"
|
||
msgstr "メッセージ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:57
|
||
msgid " Text Options : "
|
||
msgstr "テキスト オプション:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:59
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
|
||
msgid "Common to Units"
|
||
msgstr "標準の単位系"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Common to convert"
|
||
msgstr "Common to convert"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "<b>太字</b>"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75
|
||
msgid "Text Shape:"
|
||
msgstr "テキスト シェイプ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
|
||
msgid "Align left"
|
||
msgstr "左寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
|
||
msgid "Align center"
|
||
msgstr "中央寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:79
|
||
msgid "Align right"
|
||
msgstr "右寄せ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:81
|
||
msgid "Horiz. Justify"
|
||
msgstr "水平に整列"
|
||
|
||
# 11031、11037表裏の意味するところ要確認
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align bottom"
|
||
msgstr "裏レイヤー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align top"
|
||
msgstr "表レイヤー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:87
|
||
msgid "Vert. Justify"
|
||
msgstr "垂直に整列"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:23
|
||
msgid "List items:"
|
||
msgstr "アイテム リスト:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:25
|
||
msgid "Components by reference"
|
||
msgstr "リファレンスによるコンポーネント"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:29
|
||
msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)"
|
||
msgstr "サブ コンポーネント (例えば, U2A, U2B ...)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:33
|
||
msgid "Components by value"
|
||
msgstr "定数によるコンポーネント"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:37
|
||
msgid "Hierarchy pins by name"
|
||
msgstr "ピン名による階層ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:41
|
||
msgid "Hierarchy pins by sheets"
|
||
msgstr "シートによる階層ピン"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "リスト"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
|
||
msgid "Text for spreadsheet import"
|
||
msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:47
|
||
msgid "Single Part per line"
|
||
msgstr "一行ごとに一つのパーツ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:49
|
||
msgid "Output format:"
|
||
msgstr "出力フォーマット:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "タブ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
|
||
msgid ";"
|
||
msgstr ";"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:53
|
||
msgid ","
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:55
|
||
msgid "Field separator for spreadsheet import:"
|
||
msgstr "スプレッドシートをインポートするときの、区切り文字:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:62
|
||
msgid "Launch list browser"
|
||
msgstr "リスト ブラウザの起動"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:74
|
||
msgid "Fields to add:"
|
||
msgstr "追加するフィールド:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:77
|
||
msgid "System Fields:"
|
||
msgstr "システム フィールド:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:86
|
||
msgid "Users Fields:"
|
||
msgstr "ユーザー フィールド:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:88
|
||
msgid "Field 1"
|
||
msgstr "フィールド 1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:92
|
||
msgid "Field 2"
|
||
msgstr "フィールド 2"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:96
|
||
msgid "Field 3"
|
||
msgstr "フィールド 3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:100
|
||
msgid "Field 4"
|
||
msgstr "フィールド 4"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:104
|
||
msgid "Field 5"
|
||
msgstr "フィールド 5"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:108
|
||
msgid "Field 6"
|
||
msgstr "フィールド 6"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:112
|
||
msgid "Field 7"
|
||
msgstr "フィールド 7"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:116
|
||
msgid "Field 8"
|
||
msgstr "フィールド 8"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.cpp:120
|
||
msgid "All existing users fields"
|
||
msgstr "全ての既存のユーザーフィールド"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:26
|
||
msgid "Net name"
|
||
msgstr "ネット名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:27
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:28
|
||
msgid "No connection"
|
||
msgstr "未接続"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:34
|
||
msgid "Body background"
|
||
msgstr "ボディ背景色"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:36
|
||
msgid "Pin number"
|
||
msgstr "ピン ナンバー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:37
|
||
msgid "Pin name"
|
||
msgstr "ピン名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:40
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:20
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "フィールド"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:46
|
||
msgid "Sheet file name"
|
||
msgstr "シート ファイル名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:48
|
||
msgid "Sheet label"
|
||
msgstr "シート ラベル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54
|
||
msgid "Erc warning"
|
||
msgstr "ERC警告"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:55
|
||
msgid "Erc error"
|
||
msgstr "Erc エラー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:62
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:65
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:203
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "白"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:204
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "黒"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:205
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:231
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:206
|
||
msgid "Print Schematic"
|
||
msgstr "回路図の印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:211
|
||
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
|
||
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:212
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "印刷中"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Print page %d"
|
||
msgstr "ページの印刷 %d"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:51
|
||
msgid "Library Component Properties"
|
||
msgstr "ライブラリ コンポーネント プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:55
|
||
msgid "Properties for "
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:61
|
||
msgid " (alias of "
|
||
msgstr " (alias of "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:269
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
|
||
msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:275
|
||
msgid "Remove all aliases from list?"
|
||
msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296
|
||
msgid "New alias:"
|
||
msgstr "新規エイリアス:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296
|
||
msgid "Component Alias"
|
||
msgstr "コンポーネント エイリアス"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
|
||
msgstr "エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:368
|
||
msgid "Delete extra parts from component?"
|
||
msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:388
|
||
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
|
||
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用に、コンポーネントに新しいピンを追加しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:393
|
||
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
|
||
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:415
|
||
msgid "Doc Files"
|
||
msgstr "ドキュメント ファイル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:449
|
||
msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST"
|
||
msgstr "フットプリントフィルタ リストを削除します、宜しいですか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:469
|
||
msgid "Add Footprint Filter"
|
||
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:469
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:222
|
||
msgid "Footprint Filter"
|
||
msgstr "フットプリント フィルター"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
|
||
msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
|
||
msgid "Schematic size"
|
||
msgstr "回路図の大きさ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
|
||
msgid "Force size A4"
|
||
msgstr "サイズを強制的にA4へ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:22
|
||
msgid "Force size A"
|
||
msgstr "サイズを強制的にAへ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:24
|
||
msgid "Plot Page Size:"
|
||
msgstr "ページサイズの印刷:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.cpp:68
|
||
msgid "Default line width:"
|
||
msgstr "デフォルトの線幅:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:10
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "検索"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
|
||
msgid "Add Field"
|
||
msgstr "フィールドの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
|
||
msgid "Add a new custom field"
|
||
msgstr "新規カスタム フィールドの追加"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
|
||
msgid "Delete Field"
|
||
msgstr "フィールドの削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
|
||
msgid "Delete one of the optional fields"
|
||
msgstr "オプション フィールドの一つを削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
|
||
msgid "Move the selected optional fields up one position"
|
||
msgstr "選択したオプション フィールドを一つ上に"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:51
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57
|
||
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
|
||
msgstr "描画時にコンポーネントが回転されている場合に選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:65
|
||
msgid "Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, if any"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:72
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "可視化"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:78
|
||
msgid "Check if you want this field visible"
|
||
msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:83
|
||
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
|
||
msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:91
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "スタイル:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100
|
||
msgid "Field Name"
|
||
msgstr "フィールド名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:105
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119
|
||
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
|
||
msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
|
||
msgid "Field Value"
|
||
msgstr "フィールドの値"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128
|
||
msgid "Size(\")"
|
||
msgstr "サイズ(\")"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133
|
||
msgid "The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
|
||
msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:145
|
||
msgid "PosX(\")"
|
||
msgstr "位置X(\")"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:157
|
||
msgid "PosY(\")"
|
||
msgstr "位置Y(\")"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:162
|
||
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
|
||
msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:25
|
||
msgid "General :"
|
||
msgstr "一般:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:27
|
||
msgid "As Convert"
|
||
msgstr "…としてコンバート"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option for components that have a De Morgan representation.\n"
|
||
"This is usual for gates."
|
||
msgstr ""
|
||
"ド・モルガン表現を持つコンポーネントは、このオプションをチェックしてください。\n"
|
||
"通常はゲートICなどに用います。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:32
|
||
msgid "Show Pin Num"
|
||
msgstr "ピン番号を表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:34
|
||
msgid "Show or hide pin numbers"
|
||
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:38
|
||
msgid "Show Pin Name"
|
||
msgstr "ピン名を表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:40
|
||
msgid "Show or hide pin names"
|
||
msgstr "ピン名の表示/非表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:44
|
||
msgid "Pin Name Inside"
|
||
msgstr "ピン名を内側に配置"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
|
||
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
|
||
msgstr ""
|
||
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてください。\n"
|
||
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:61
|
||
msgid "Number of Units:"
|
||
msgstr "ユニットの数"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"This is the number of parts in this component package.\n"
|
||
"A 74LS00 gate has 4 parts per packages."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはこのコンポーネント パッケージ内のパーツ数です。\n"
|
||
"例) 一つの74LS00はパッケージ内に4つのパーツをもっています。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:75
|
||
msgid "Skew:"
|
||
msgstr "スキュー:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component body.\n"
|
||
"A value from 10 to 40 is usually good."
|
||
msgstr ""
|
||
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白(0.001インチ単位指定)\n"
|
||
"通常は10~40を推奨します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option for power symbols.\n"
|
||
"Power symbols have specific properties for Eeschema:\n"
|
||
"- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name that is important for a power symbol\n"
|
||
"- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need to run Annotate)"
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションは電源シンボルの場合にチェックします。\n"
|
||
"電源シンボルはEeschema用の固有のプロパティを持っています。\n"
|
||
"- この値は電源シンボル用の重要なピン名であるため、(間違いを避けるため)編集することは出来ません。\n"
|
||
"- ネットリストが作成される際に、リファレンスは自動的に更新されます。(アノテートを実行する必要はありません)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:96
|
||
msgid "Parts are locked"
|
||
msgstr "パーツがロックされている"
|
||
|
||
# please translation more better.
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a given package\n"
|
||
"This happens when parts are different in this package.\n"
|
||
"When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts in packages to minimize packages count"
|
||
msgstr ""
|
||
"このオプションはEeschemaに与えられたパッケージ中でパーツを変更できない場合にチェックします。\n"
|
||
"これは同一パッケージ内でパーツが異なる場合に発生します。\n"
|
||
"このオプションにチェックがない場合、Eeschemaは最も(使用?)パッケージ数の少ないパッケージのパーツを自動的に選択します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:109
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
|
||
"Can be a very good help when selecting components in libraries components lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eeschemaに表示される短い説明です。\n"
|
||
"ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになります。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:118
|
||
msgid "Keywords:"
|
||
msgstr "キーワード:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
|
||
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n"
|
||
"キーワードはスペース区切りで入力できます。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127
|
||
msgid "DocFileName:"
|
||
msgstr "ドキュメント ファイル名:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
|
||
msgid "Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
|
||
msgstr "コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル(1つのpdfドキュメント)を入力します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
|
||
msgid "Copy Doc"
|
||
msgstr "ドキュメントのコピー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:142
|
||
msgid "Browse DocFiles"
|
||
msgstr "ドキュメントファイルの閲覧"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:158
|
||
msgid "Alias List:"
|
||
msgstr "エイリアス リスト:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
|
||
"It has its own documentation and keywords.\n"
|
||
"A fast way to extend a library with similar components"
|
||
msgstr ""
|
||
"エイリアスは基本となるコンポーネントのボディを使用するコンポーネントです。\n"
|
||
"これは独自のドキュメントとキーワードを持っています。\n"
|
||
"同様のコンポーネントを用いてライブラリを拡張するのが早い方法です。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:178
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:214
|
||
msgid "Delete All"
|
||
msgstr "全て削除"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:194
|
||
msgid "Footprints"
|
||
msgstr "フットプリント"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
|
||
"Footprints names can used jockers.\n"
|
||
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
|
||
msgid "Print sheet &reference and title block"
|
||
msgstr "シートのリファレンスとタイトルブロックの印刷 (&r)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:29
|
||
msgid "Print in &black and white only"
|
||
msgstr "モノクロ印刷 (&b)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "ページのセットアップ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:267
|
||
msgid "Library files:"
|
||
msgstr "ライブラリ ファイル:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:27
|
||
msgid "&Search for:"
|
||
msgstr "検索(&S):"
|
||
|
||
# 置換か
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
|
||
msgid "Replace &with:"
|
||
msgstr "交換 (&w):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:47
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "向き:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:56
|
||
msgid "F&orward"
|
||
msgstr "前へ (&o)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
|
||
msgid "&Backward"
|
||
msgstr "後ろへ (&B)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:70
|
||
msgid "Match &whole word"
|
||
msgstr "全文一致 (&w)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:73
|
||
msgid "&Match case"
|
||
msgstr "マッチ ケース (&M)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:76
|
||
msgid "Search &using simple wildcard matching"
|
||
msgstr "シンプルなワイルドカード マッチングを使った検索 (&u)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:79
|
||
msgid "Wrap around &end of search list"
|
||
msgstr "検索リストの終端まで囲む"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:83
|
||
msgid "Search all component &fields"
|
||
msgstr "全てのコンポーネント フィールドを検索 (&f)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:86
|
||
msgid "Search all pin names and numbers"
|
||
msgstr "全てのピン名と番号を検索"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
|
||
msgid "Search the current sheet on&ly"
|
||
msgstr "現在のシートのみから検索 (&l)"
|
||
|
||
# 置換か
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "入れ替え (&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:106
|
||
msgid "Replace &All"
|
||
msgstr "全て置換(&A)"
|
||
|
||
# see 10221 10226
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:125
|
||
msgid "Clear and annotate all of the components "
|
||
msgstr "以下の条件で全コンポーネントのアノテーションをクリアしますか?"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:127
|
||
msgid "Annotate only the unannotated components "
|
||
msgstr "アノテーションされていないコンポーネントのみアノテーション"
|
||
|
||
# see 10212
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:129
|
||
msgid "on the entire schematic?"
|
||
msgstr "回路図全体"
|
||
|
||
# see 10212
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:131
|
||
msgid "on the current sheet?"
|
||
msgstr "現在のシートのみ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
|
||
|
||
# see 10245 10240
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:152
|
||
msgid "Clear the existing annotation for "
|
||
msgstr "以下の条件で既存のアノテーションをクリアしますか?"
|
||
|
||
# see 10240
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:154
|
||
msgid "the entire schematic?"
|
||
msgstr "回路図全体(全階層)"
|
||
|
||
# see 10240
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:156
|
||
msgid "the current sheet?"
|
||
msgstr "現在のシートのみ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/annotate_dialog.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:25
|
||
msgid "Default Pen Size"
|
||
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:30
|
||
msgid "Selection of the default pen thickness used to draw items, when their thickness is set to 0."
|
||
msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:53
|
||
msgid "Print Current"
|
||
msgstr "現在のモジュールを印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:56
|
||
msgid "Print All"
|
||
msgstr "全て印刷"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:165
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:170
|
||
msgid "Pos "
|
||
msgstr "座標"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A new name is entered for this component\n"
|
||
"An alias %s already exists!\n"
|
||
"Cannot update this component"
|
||
msgstr ""
|
||
"コンポーネントに入力された新しい名前\n"
|
||
"エイリアス %s は既に存在します!\n"
|
||
"コンポーネントを更新できません"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:638
|
||
msgid "Chip Name"
|
||
msgstr "チップ名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
|
||
msgid "Component &name:"
|
||
msgstr "コンポーネント名 (&n):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"This is the component name in library,\n"
|
||
"and also the default component value when loaded in the schematic."
|
||
msgstr ""
|
||
"これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n"
|
||
"回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:57
|
||
msgid "Default &reference designator:"
|
||
msgstr "標準のリファレンスのデジグネータ:(&r)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"This is the reference used in schematic for annotation.\n"
|
||
"Do not use digits in reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"これは回路図をアノテーションする際に使用されるリファレンスです。\n"
|
||
"リファレンスには数字を使わないでください。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:80
|
||
msgid "Number of &parts per package:"
|
||
msgstr "パッケージごとのパーツ数 (&p)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103
|
||
msgid "Create component with &alternate body style (DeMorgan)"
|
||
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&a)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
|
||
msgid "Create component as power &symbol"
|
||
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成 (&s)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:131
|
||
msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)"
|
||
msgstr "ロックされたパッケージ内のパーツ (交換できません)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:142
|
||
msgid "Global Pin Settings"
|
||
msgstr "グローバル ピン設定"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:154
|
||
msgid "Pin text position &offset:"
|
||
msgstr "ピン テキスト位置のオフセット (&o):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:166
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126
|
||
msgid "mils"
|
||
msgstr "mils"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:178
|
||
msgid "Show pin n&umber text"
|
||
msgstr "ピン番号テキストの表示"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:191
|
||
msgid "Show pin name te&xt"
|
||
msgstr "ピン名テキストの表示 (&x)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:204
|
||
msgid "Pin name &inside"
|
||
msgstr "ピン名を内側に配置(&i)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:25
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "ファイル名 (&F):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:37
|
||
msgid "Si&ze:"
|
||
msgstr "サイズ (&z):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:48
|
||
msgid "&Sheet name:"
|
||
msgstr "シート名 (&S):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:58
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:44
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "サイズ (&S):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
|
||
msgid "&Text:"
|
||
msgstr "テキスト (&T):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
|
||
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
|
||
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:67
|
||
msgid "O&rientation"
|
||
msgstr "角度(&r)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
|
||
msgid "St&yle"
|
||
msgstr "スタイル (&y)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:77
|
||
msgid "Tri-State"
|
||
msgstr "トライステート"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
|
||
msgid "S&hape"
|
||
msgstr "シェイプ (&h)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:423
|
||
msgid "Annotation required!"
|
||
msgstr "アノテーションが必要です!"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:546
|
||
msgid "ERC File"
|
||
msgstr "ERC ファイル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:547
|
||
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
|
||
msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38
|
||
msgid "Erc File Report:"
|
||
msgstr "Ercファイルレポート"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43
|
||
msgid "Total Errors Count: "
|
||
msgstr "トータル エラー数:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:47
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:55
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:63
|
||
msgid "0000"
|
||
msgstr "0000"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:51
|
||
msgid "Warnings Count:"
|
||
msgstr "警告数:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
|
||
msgid "Errors Count:"
|
||
msgstr "エラー数:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:88
|
||
msgid "&Test Erc"
|
||
msgstr "Ercのテスト(&T)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:91
|
||
msgid "&Del Markers"
|
||
msgstr "マーカー削除 (&D)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる (&C)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
|
||
msgid "Create ERC report"
|
||
msgstr "ERCレポートの作成"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:108
|
||
msgid "Markers:"
|
||
msgstr "マーカー:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:120
|
||
msgid "ERC"
|
||
msgstr "ERC"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:124
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38
|
||
msgid "Text height:"
|
||
msgstr "テキスト高さ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49
|
||
msgid "Text width:"
|
||
msgstr "テキスト幅:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60
|
||
msgid "Connection type:"
|
||
msgstr "接続のタイプ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A4"
|
||
msgstr "ページ サイズ A4"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A3"
|
||
msgstr "ページ サイズ A3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A2"
|
||
msgstr "ページ サイズ A2"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A1"
|
||
msgstr "ページ サイズ A1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A0"
|
||
msgstr "ページ サイズ A0"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size A"
|
||
msgstr "ページ サイズ A"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size B"
|
||
msgstr "ページ サイズ B"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size C"
|
||
msgstr "ページ サイズ C"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size D"
|
||
msgstr "ページ サイズ D"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:25
|
||
msgid "Page size E"
|
||
msgstr "ページ サイズ E"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:41
|
||
msgid "Pen control:"
|
||
msgstr "ペン コントロール:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:43
|
||
msgid "Pen Width"
|
||
msgstr "ペン幅"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:50
|
||
msgid "Pen Speed ( cm/s )"
|
||
msgstr "ペン速度 (cm/s)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:67
|
||
msgid "Page offset:"
|
||
msgstr "ページのオフセット:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:69
|
||
msgid "Plot Offset X"
|
||
msgstr "作画原点のオフセット X"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:76
|
||
msgid "Plot Offset Y"
|
||
msgstr "作画原点のオフセット Y"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.cpp:105
|
||
msgid "&Accept Offset"
|
||
msgstr "オフセットを許可(&A)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "幅 (&W):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:56
|
||
msgid "Apply changes to all &parts in component"
|
||
msgstr "コンポーネント内の全てのパーツの変更を適用 (&p)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:68
|
||
msgid "Apply changes to all body &styles (DeMorgan)"
|
||
msgstr "全てのボディスタイルに変更を適用(ド・モルガン)(&s)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:77
|
||
msgid "Fill Style"
|
||
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:92
|
||
msgid "Do ¬ fill"
|
||
msgstr "塗りつぶし無し (&n)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:96
|
||
msgid "Fill &foreground"
|
||
msgstr "前面を塗りつぶし(&f)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99
|
||
msgid "Fill &background"
|
||
msgstr "背面を塗りつぶし(&b)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plot: %s "
|
||
msgstr "プロット: %s"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:159
|
||
msgid "No Component Name!"
|
||
msgstr "コンポーネント名がありません。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component [%s] not found!"
|
||
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:20
|
||
msgid "Component library files"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:23
|
||
msgid ""
|
||
"List of active library files.\n"
|
||
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
|
||
"The order of this list is important:\n"
|
||
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなライブラリファイルのリスト\n"
|
||
"Pcbnewに読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n"
|
||
"このリストの順番は重要です。\n"
|
||
"Pcbnewはこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:57
|
||
msgid "User defined search path"
|
||
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33
|
||
msgid "&Grid size:"
|
||
msgstr "グリッド サイズ (&G):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
|
||
msgid "50"
|
||
msgstr "50"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
|
||
msgid "Current graphic &line width:"
|
||
msgstr "現在の図形ライン幅(&l) :"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
|
||
msgid "Current graphic text &size:"
|
||
msgstr "現在の図形テキストサイズ(&s):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69
|
||
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
|
||
msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&h)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83
|
||
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
|
||
msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&v)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
|
||
msgid "Current &pin lenght:"
|
||
msgstr "現在のピンの長さ(&p)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
|
||
msgid "Current pin name size:"
|
||
msgstr "現在のピン名サイズ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
|
||
msgid "Current pin number size:"
|
||
msgstr "現在のピン番号サイズ:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
|
||
msgid "&Repeat pin number increment:"
|
||
msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
|
||
msgid "Save as Default"
|
||
msgstr "標準設定として保存"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr "スコープ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
|
||
msgid "Use the &entire schematic"
|
||
msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
|
||
msgid "Use the current &page only"
|
||
msgstr "現在のページでのみ使用 (&p)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
|
||
msgid "&Keep existing annotation"
|
||
msgstr "既存のアノテーションをキープ(&k)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
|
||
msgid "&Reset existing annotation"
|
||
msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
|
||
msgid "Annotation Order"
|
||
msgstr "アノテーションの順番"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
|
||
msgid "Sort components by &X position"
|
||
msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:77
|
||
msgid "Sort components by &Y position"
|
||
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:96
|
||
msgid "Annotation Choice"
|
||
msgstr "アノテーションの選択"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:108
|
||
msgid "Use first free number in schematic"
|
||
msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:119
|
||
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:130
|
||
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:151
|
||
msgid "Clear Annotation"
|
||
msgstr "アノテーション クリア"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:154
|
||
msgid "Annotation"
|
||
msgstr "アノテーション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:76
|
||
msgid "Global Label Properties"
|
||
msgstr "グローバルラベルのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:80
|
||
msgid "Hierarchal Label Properties"
|
||
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:84
|
||
msgid "Label Properties"
|
||
msgstr "ラベルのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:88
|
||
msgid "Text Properties"
|
||
msgstr "テキストのプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:143
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "縦"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:143
|
||
msgid " x W"
|
||
msgstr "x 横"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:206
|
||
msgid "Empty Text!"
|
||
msgstr "空のテキスト !"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:42
|
||
msgid "Measurement &units:"
|
||
msgstr "計測単位:"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:67
|
||
msgid "Default &line width:"
|
||
msgstr "セグメント幅の変更(&l)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:78
|
||
msgid "Default text &size:"
|
||
msgstr "デフォルト ペン サイズ(&s)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:111
|
||
msgid "&Repeat label increment:"
|
||
msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:126
|
||
msgid "Show g&rid"
|
||
msgstr "グリッドの表示(&r)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:130
|
||
msgid "Show hi&dden pins"
|
||
msgstr "非表示ピンの表示 (&d)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:134
|
||
msgid "Enable automatic &panning"
|
||
msgstr "自動パンを有効にする(&p)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:138
|
||
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
|
||
msgstr "バス、配線の90度入力(&o)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142
|
||
msgid "Show p&age limits"
|
||
msgstr "ページの境界を表示(&a)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:156
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "全般 オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:158
|
||
msgid "User defined field names for schematic components. "
|
||
msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
|
||
msgid "Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname (property) editors. Names may not include (, ), or \" characters."
|
||
msgstr "コンポーネントフィールドネーム(プロパティ)エディタに渡すフィールド名を入力してください。フィールド名には (、 )、\" の文字が含まれない可能性があります。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:181
|
||
msgid "Custom field 1"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 1"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:188
|
||
msgid "Custom field 2"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 2"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:195
|
||
msgid "Custom field 3"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:202
|
||
msgid "Custom field 4"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 4"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:209
|
||
msgid "Custom field 5"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 5"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:216
|
||
msgid "Custom field 6"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 6"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:223
|
||
msgid "Custom field 7"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 7"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:230
|
||
msgid "Custom field 8"
|
||
msgstr "カスタム フィールド 8"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:244
|
||
msgid "Template Field Names"
|
||
msgstr "テンプレート フィールド名"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "11"
|
||
msgstr "11"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "13"
|
||
msgstr "13"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "15"
|
||
msgstr "15"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "17"
|
||
msgstr "17"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "18"
|
||
msgstr "18"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "19"
|
||
msgstr "19"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "20"
|
||
msgstr "20"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "21"
|
||
msgstr "21"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "23"
|
||
msgstr "23"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:28
|
||
msgid "26"
|
||
msgstr "26"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:39
|
||
msgid "+90"
|
||
msgstr "+90"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
|
||
msgid "Orientation (Degrees)"
|
||
msgstr "角度(度)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
|
||
msgid "Mirror ---"
|
||
msgstr "横軸ミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
|
||
msgid "Mirror |"
|
||
msgstr "縦軸ミラー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:67
|
||
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Use the alternate shape of this component.\n"
|
||
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
"ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n"
|
||
"\"ド・モルガン\"変換を行います。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:82
|
||
msgid "Reset to Library Defaults"
|
||
msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Set position and style of fields and component orientation to default lib value.\n"
|
||
"Fields texts are not modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値にセット\n"
|
||
"フィールド文字は修正されません。"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159
|
||
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
|
||
msgstr "選択中のフィールドの文字書式"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the currently selected field\n"
|
||
"Some fixed fields names are not editable"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在選択中のフォールドの名前\n"
|
||
"いくつかの固定フィールド名は編集不可"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201
|
||
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
|
||
msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:218
|
||
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
|
||
msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:298
|
||
msgid "Bill of Materials"
|
||
msgstr "部品表(Bom)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:395
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:431
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:469
|
||
msgid "Failed to open file "
|
||
msgstr "ファイルを開けません"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count = %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#グローバル、階層ラベルとピンシート( シート番号順 ) 数 = %d\n"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = %d\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#グローバル、階層ラベルとピンシート( アルファベット順 ) 数 = %d\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:540
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#End List\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#リスト終了\n"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:621
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#Cmp ( order = Reference )"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#コンポーネント ( リファレンス順 )"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:624
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:877
|
||
msgid " (with SubCmp)"
|
||
msgstr "(サブコンポーネント使用)"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:711
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:933
|
||
msgid "#End Cmp\n"
|
||
msgstr "#コンポーネント終了\n"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM.cpp:874
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"#Cmp ( order = Value )"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"#Cmp ( order = Value )"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:62
|
||
msgid "No PCB foot print libraries are listed in the current project file."
|
||
msgstr "現在のプロジェクトファイル中にリストされたPCBフットプリント ライブラリがありません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:63
|
||
msgid "Project File Error"
|
||
msgstr "プロジェクト ファイルのエラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:86
|
||
msgid " (file cannot be opened)"
|
||
msgstr "(ファイルが開けません)"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:94
|
||
msgid " (Not a Kicad file)"
|
||
msgstr "(Kicad ファイルではありません)"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:123
|
||
msgid " (Unexpected end of file)"
|
||
msgstr "(予期しないファイル終端文字)"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:138
|
||
msgid "Some files could not be found!"
|
||
msgstr "いくつかのフィールドが見つかりません!"
|
||
|
||
#: cvpcb/listlib.cpp:147
|
||
msgid "Some files are invalid!"
|
||
msgstr "いくつかのフィールドが不正です!"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File <%s> does not appear to be a valid Kicad net list file."
|
||
msgstr "<%s> ファイルは正常なKicadのネットリスト ファイルではないようです。"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:83
|
||
msgid "File Error"
|
||
msgstr "ファイル エラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:134
|
||
msgid "unamed"
|
||
msgstr "無題"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:136
|
||
msgid "Save Net and Component List"
|
||
msgstr "ネットとコンポーネントのリストを保存"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:145
|
||
msgid "Unable to create component file (.cmp)"
|
||
msgstr "コンポーネントファイル(.cmp)を作成できません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/init.cpp:153
|
||
msgid "Unable to create net list file"
|
||
msgstr "ネットリストファイルを作成できません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:111
|
||
msgid "File <"
|
||
msgstr "ファイル <"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown file format <%s>"
|
||
msgstr "未知のファイルフォーマットです。 <%s>"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:147
|
||
msgid "Netlist Format: EESchema"
|
||
msgstr "ネットリストフォーマット: EESchema"
|
||
|
||
#: cvpcb/readschematicnetlist.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Netlist error: %s"
|
||
msgstr "ネットリストエラー: %s"
|
||
|
||
#: cvpcb/writenetlistpcbnew.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s %s pin %s : Different Nets"
|
||
msgstr "コンポーネント %s %s ピン %s : ネットが異なります。"
|
||
|
||
#: cvpcb/setvisu.cpp:48
|
||
msgid "Footprint: "
|
||
msgstr "フットプリント:"
|
||
|
||
#: cvpcb/setvisu.cpp:51
|
||
msgid "Lib: "
|
||
msgstr "ライブラリ:"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:219
|
||
msgid "Display Options"
|
||
msgstr "表示オプション"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:225
|
||
msgid "Zoom in (F1)"
|
||
msgstr "ズーム イン (F1)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229
|
||
msgid "Zoom out (F2)"
|
||
msgstr "ズーム アウト (F2)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:233
|
||
msgid "Redraw view (F3)"
|
||
msgstr "ビューの再描画 (F3)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237
|
||
msgid "Zoom auto (Home)"
|
||
msgstr "自動ズーム (Home)"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:287
|
||
msgid "Show texts in line mode"
|
||
msgstr "テキストをラインモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:288
|
||
msgid "Show texts in filled mode"
|
||
msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:289
|
||
msgid "Show texts in sketch mode"
|
||
msgstr "テキストをスケッチモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:300
|
||
msgid "Show outlines in line mode"
|
||
msgstr "外形をラインモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:301
|
||
msgid "Show outlines in filled mode"
|
||
msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:302
|
||
msgid "Show outlines in sketch mode"
|
||
msgstr "外形をスケッチモードで表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:36
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "開く (&O)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:37
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:28
|
||
msgid "Open a net list file"
|
||
msgstr "ネットリストファイルを開く"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:45
|
||
msgid "Open a recent opened netlist document"
|
||
msgstr "最近開いたネットリストファイルを開く"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:52
|
||
msgid "&Save As..."
|
||
msgstr "名前をつけて保存 (&S)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:53
|
||
msgid "Save new net list and footprint list files"
|
||
msgstr "新規リストとフットプリントリスト ファイルの保存"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:61
|
||
msgid "Quit CvPCB"
|
||
msgstr "CvPCBの終了"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:68
|
||
msgid "&Configuration"
|
||
msgstr "コンフィグレーション (&C)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:69
|
||
msgid "Set libraries and library search paths"
|
||
msgstr "ライブラリとライブラリ検索パスの設定"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:76
|
||
msgid "Keep Open On Save"
|
||
msgstr "上書き保存"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:77
|
||
msgid "Prevent CVPcb from exiting after saving netlist file"
|
||
msgstr "ネットリストファイル保存後もCVPcbを継続"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:82
|
||
msgid "&Save Project File"
|
||
msgstr "プロジェクト ファイルの保存 (&S)"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:83
|
||
msgid "Save changes to the project file"
|
||
msgstr "プロジェクト ファイルの変更を保存"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:93
|
||
msgid "Open the cvpcb manual"
|
||
msgstr "cvpcb説明書を開く"
|
||
|
||
#: cvpcb/menubar.cpp:102
|
||
msgid "About cvpcb schematic to pcb converter"
|
||
msgstr "cvpcb schematic to pcb converter について"
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:24
|
||
msgid "Component Library Error"
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open component library <%s>."
|
||
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> を開けません"
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid " <%s> does not appear to be a valid Kicad component library."
|
||
msgstr "<%s> は正常なKicadのコンポーネント ライブラリではないようです。"
|
||
|
||
#: cvpcb/savecmp.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is an old version component file."
|
||
msgstr "<%s> は古いバージョンのコンポーネント ファイルです。"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search paths."
|
||
msgstr "フットプリント エイリアス ライブラリ ファイル <%s> はデフォルト検索パスに存在しません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening alias library <%s>."
|
||
msgstr "エイリアス ライブラリ <%s> を開き中にエラー。"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d footprint aliases found."
|
||
msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint libraries."
|
||
msgstr "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブラリにも存在しません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/autosel.cpp:168
|
||
msgid "CVPcb Error"
|
||
msgstr "CVPcb エラー"
|
||
|
||
#: cvpcb/loadcmp.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "PCB foot print library file <%s> could not be found in the default search paths."
|
||
msgstr "PCB フットプリントライブラリファイル <%s> がデフォルトの検索パス内に存在しません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/loadcmp.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open PCB foot print library file <%s>."
|
||
msgstr "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が開けません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/loadcmp.cpp:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> is not a valid Kicad PCB foot print library."
|
||
msgstr "<%s> は正常なKicadのフットプリント ライブラリではありません。"
|
||
|
||
#: cvpcb/loadcmp.cpp:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module %s not found"
|
||
msgstr "モジュール %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:33
|
||
msgid "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
|
||
msgstr "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:34
|
||
msgid "Kicad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
|
||
msgstr "Kicadフットプリント エイリアス ファイル (*.equ)|*.equ"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:103
|
||
msgid "Cvpcb is already running, Continue?"
|
||
msgstr "Cvpcbは既に起動しています。続けますか?"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvpcb.cpp:145
|
||
msgid " [no file]"
|
||
msgstr " [no file]"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"Net and component list modified.\n"
|
||
"Save before exit ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ネットとコンポーネント リストは編集されています。\n"
|
||
"終了前に保存しますか?"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:282
|
||
msgid "Problem when saving files, exit anyway ?"
|
||
msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。それでも終了しますか?"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:405
|
||
msgid "Delete selections"
|
||
msgstr "選択の削除"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:439
|
||
msgid "Open Net List"
|
||
msgstr "ネットリストを開く"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Components: %d (free: %d)"
|
||
msgstr "コンポーネント: %d (free: %d)"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprints (All): %d"
|
||
msgstr "フットプリント (全て): %d"
|
||
|
||
#: cvpcb/cvframe.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Footprints (filtered): %d"
|
||
msgstr "フットプリント (フィルター): %d"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:32
|
||
msgid "Save net list and footprint files"
|
||
msgstr "ネットリストとフットプリント ファイルの保存"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:37
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "構成"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:42
|
||
msgid "View selected footprint"
|
||
msgstr "選択したフットプリントを見る"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:46
|
||
msgid "Perform automatic footprint association"
|
||
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:51
|
||
msgid "Select previous free component"
|
||
msgstr "前のフリー コンポーネントを選択"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55
|
||
msgid "Select next free component"
|
||
msgstr "後のフリー コンポーネントを選択"
|
||
|
||
# what is associations
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60
|
||
msgid "Delete all associations"
|
||
msgstr "全ての関連性を削除"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65
|
||
msgid "Create export file (component/footprint list, used by eeschema to fill the footprint field of components)"
|
||
msgstr "エクスポートファイルの生成 (コンポーネント/フットプリント リスト、eeschemaのコンポーネント中のフットプリント欄を埋めるのに使用されます)"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:71
|
||
msgid "Display footprints list documentation"
|
||
msgstr "フットプリント リスト ドキュメントの表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79
|
||
msgid "Display the filtered footprint list for the current component"
|
||
msgstr "現在のコンポーネントのフィルタされたフットプリント リストの表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:83
|
||
msgid "Display the full footprint list (without filtering)"
|
||
msgstr "(フィルタされていない)全てのフットプリント リストの表示"
|
||
|
||
#: cvpcb/genorcad.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %s pin %s : Different Nets"
|
||
msgstr "%s %s pin %s : ネットが異なります。"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:57
|
||
msgid "Footprint alias files"
|
||
msgstr "フットプリント エイリアス ファイル:"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:33
|
||
msgid "Project file: "
|
||
msgstr "プロジェクト ファイル:"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
|
||
msgid "Edges:"
|
||
msgstr "端:"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:37
|
||
msgid "Fill &pad"
|
||
msgstr "パッドのフィル表示(&p)"
|
||
|
||
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
|
||
msgid "Show pad &number"
|
||
msgstr "パッド番号を表示(&n)"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:328
|
||
msgid "Image name"
|
||
msgstr "画像名"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:333
|
||
msgid "Graphic layer"
|
||
msgstr "図形レイヤー"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:337
|
||
msgid "Img Rot."
|
||
msgstr "イメージの回転"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:340
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "ネガ"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:341
|
||
msgid "Polarity"
|
||
msgstr "極性"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:344
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:347
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "中央"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:345
|
||
msgid "X Justify"
|
||
msgstr "X方向に整列"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:348
|
||
msgid "Y Justify"
|
||
msgstr "Y方向に整列"
|
||
|
||
#: gerbview/class_GERBER.cpp:356
|
||
msgid "Image Justify Offset"
|
||
msgstr "画像をオフセットして揃える"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GerbView only supports a maximum of %d layers. You must first delete an existing layer to load any new layers."
|
||
msgstr "GerbViewは最大で %d 層までをサポートします。新しくレイヤーを読み込むためには既存のレイヤーを削除する必要があります。"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:78
|
||
msgid "Not yet available..."
|
||
msgstr "まだ利用できません..."
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:111
|
||
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
|
||
msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:117
|
||
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
|
||
msgstr "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:118
|
||
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
|
||
msgstr "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:119
|
||
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
|
||
msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:120
|
||
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
|
||
msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:121
|
||
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
|
||
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:122
|
||
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
|
||
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:123
|
||
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
|
||
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:124
|
||
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
|
||
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:125
|
||
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
|
||
msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:126
|
||
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
|
||
msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:127
|
||
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
|
||
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:128
|
||
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
|
||
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:140
|
||
msgid "Open Gerber File"
|
||
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:210
|
||
#: gerbview/readgerb.cpp:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gerber DCODE files (%s)|*.%s"
|
||
msgstr "ガーバー Dコードファイル (%s)|*.%s"
|
||
|
||
#: gerbview/files.cpp:216
|
||
#: gerbview/readgerb.cpp:182
|
||
msgid "Load GERBER DCODE File"
|
||
msgstr "Dコードファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: gerbview/gerberframe.cpp:474
|
||
msgid "List D codes"
|
||
msgstr "Dコードのリスト"
|
||
|
||
#: gerbview/gerberframe.cpp:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %d not in use"
|
||
msgstr "レイヤー %d は使用されていません"
|
||
|
||
#: gerbview/gerberframe.cpp:556
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "ファイル:"
|
||
|
||
#: gerbview/gerberframe.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
|
||
msgstr "イメージ名: \"%s\" レイヤー名: \"%s\""
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65
|
||
msgid "DCodes"
|
||
msgstr "Dコード"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:65
|
||
msgid "Show DCodes identification"
|
||
msgstr "Dコード表の表示"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:132
|
||
msgid "Show All Layers"
|
||
msgstr "全てのレイヤーを表示"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:135
|
||
msgid "Hide All Layers"
|
||
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Layer %d"
|
||
msgstr "レイヤー %d"
|
||
|
||
#: gerbview/onrightclick.cpp:52
|
||
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
|
||
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
|
||
|
||
#: gerbview/dcode.cpp:181
|
||
#: gerbview/readgerb.cpp:46
|
||
msgid "File "
|
||
msgstr "ファイル"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview.cpp:40
|
||
msgid "GerbView project files (.cnf)|*.cnf"
|
||
msgstr "GerbView プロジェクトファイル (.cnf)|*.cnf"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview.cpp:91
|
||
msgid "GerbView is already running. Continue?"
|
||
msgstr "GerbViewは既に起動しています。続けますか?"
|
||
|
||
#: gerbview/initpcb.cpp:25
|
||
msgid "Current data will be lost?"
|
||
msgstr "現在のデータを失いますか?"
|
||
|
||
#: gerbview/initpcb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clear layer %d?"
|
||
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
|
||
|
||
#: gerbview/gerbview_config.cpp:92
|
||
msgid "Save GerbView Project File"
|
||
msgstr "GerbView プロジェクトファイルの保存"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:31
|
||
msgid "Load Gerber File"
|
||
msgstr "ガーバー ファイルを読み込む"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:32
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:45
|
||
msgid "Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
|
||
msgstr "現在のレイヤーに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:36
|
||
msgid "Inc Layer and load Gerber file"
|
||
msgstr "レイヤーをインクリメントしてガーバーファイルを読込む"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:37
|
||
msgid "Increment layer number, and Load Gerber file"
|
||
msgstr "レイヤー番号をインクリメントして、ガーバーファイルを読込みます"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:40
|
||
msgid "Load DCodes"
|
||
msgstr "Dコード読込み(&L)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:41
|
||
msgid "Load D-Codes File"
|
||
msgstr "Dコードファイルの読込み"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:43
|
||
msgid "Load EXCELLON Drill File"
|
||
msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:44
|
||
msgid "Load excellon drill file"
|
||
msgstr "excellon ドリルファイルの読込み"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:47
|
||
msgid "&Clear All"
|
||
msgstr "全てクリア (&C)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:48
|
||
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
|
||
msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:51
|
||
msgid "&Export to Pcbnew"
|
||
msgstr "PCBbewへエクスポート (&E)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:52
|
||
msgid "Export data in pcbnew format"
|
||
msgstr "pcbnewフォーマットでデータのエクスポート"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:57
|
||
msgid "Print gerber"
|
||
msgstr "ガーバー印刷"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:60
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了 (&x)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:60
|
||
msgid "Quit Gerbview"
|
||
msgstr "Gerbviewの終了"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:66
|
||
msgid "&File Ext"
|
||
msgstr "ファイル拡張子(&F)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:67
|
||
msgid "Set files extensions"
|
||
msgstr "ファイル拡張子のセット"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:70
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:218
|
||
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
|
||
msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:75
|
||
msgid "Set options to draw items"
|
||
msgstr "アイテム描画オプションの設定"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:84
|
||
msgid "&Save Setup"
|
||
msgstr "セットアップの保存 (&S)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:90
|
||
msgid "&List DCodes"
|
||
msgstr "Dコードのリスト(&L)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:91
|
||
msgid "List and edit D-codes"
|
||
msgstr "D-codesリスト表示、編集"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:93
|
||
msgid "&Show Source"
|
||
msgstr "ソースの表示 (&S)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:94
|
||
msgid "Show source file for the current layer"
|
||
msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:98
|
||
msgid "&Clear Layer"
|
||
msgstr "レイヤーのクリア (&C)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:99
|
||
msgid "Clear current layer"
|
||
msgstr "現在のレイヤーをクリアする"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:105
|
||
msgid "Open the gerbview manual"
|
||
msgstr "gerbview マニュアルを開く"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:106
|
||
msgid "&About Gerbview"
|
||
msgstr "Gerbviewについて(&A)"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:107
|
||
msgid "About gerbview gerber and drill viewer"
|
||
msgstr "gerbview gerber and drill viewer について"
|
||
|
||
#: gerbview/menubar.cpp:112
|
||
msgid "&Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他 (&M)"
|
||
|
||
#: gerbview/block.cpp:279
|
||
msgid "Ok to delete block ?"
|
||
msgstr "ブロックを削除して良いですか?"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:41
|
||
msgid "Erase all layers"
|
||
msgstr "全てのレイヤーを消去"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:50
|
||
msgid "Print layers"
|
||
msgstr "レイヤーを印刷"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:78
|
||
msgid "Find D-codes"
|
||
msgstr "Dコードの検索"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:85
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:212
|
||
msgid "Layer "
|
||
msgstr "レイヤー"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:97
|
||
msgid "No tool"
|
||
msgstr "ツールなし"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:99
|
||
msgid "Tool "
|
||
msgstr "ツール"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163
|
||
msgid "Turn polar coordinate on"
|
||
msgstr "極座標表示に切り替え"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:167
|
||
msgid "Set units to inches"
|
||
msgstr "単位をインチ系に設定"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:171
|
||
msgid "Set units to millimeters"
|
||
msgstr "単位をmm系に設定"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180
|
||
msgid "Show spots in sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチモード/スポット"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:184
|
||
msgid "Show lines in sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチ モード/ライン"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:188
|
||
msgid "Show polygons in sketch mode"
|
||
msgstr "スケッチ モード/ポリゴン"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:193
|
||
msgid "Show dcode number"
|
||
msgstr "Dコード番号を表示"
|
||
|
||
# pls translate more better.
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show layers in raw mode(could have problems with negative items when more than one gerber file is shown)"
|
||
msgstr "レイヤーをraw(実)モードで表示(複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイテムで問題が発生します )"
|
||
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:204
|
||
msgid "Show layers in stacked mode(show negative items without artefact, sometimes slow)"
|
||
msgstr "レイヤーをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、若干速度が落ちます)"
|
||
|
||
# pls translate more better.
|
||
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:209
|
||
msgid "Show layers in tranparency mode(show negative items without artefact, sometimes slow)"
|
||
msgstr "レイヤーを透過(transparency)モードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、若干速度が落ちます)"
|
||
|
||
#: gerbview/rs274x.cpp:364
|
||
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
|
||
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。"
|
||
|
||
#: gerbview/rs274x.cpp:455
|
||
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by Gerbview"
|
||
msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は Gerbviewで無視されます。"
|
||
|
||
#: gerbview/rs274x.cpp:517
|
||
msgid "Too many include files!!"
|
||
msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!"
|
||
|
||
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:40
|
||
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
|
||
msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。"
|
||
|
||
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:51
|
||
msgid "Board file name:"
|
||
msgstr "ボード ファイル名:"
|
||
|
||
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68
|
||
msgid "Ok to change the existing file ?"
|
||
msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?"
|
||
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:254
|
||
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:350
|
||
msgid "Do not export"
|
||
msgstr "エクスポートできません。"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:596
|
||
msgid "D Code"
|
||
msgstr "D コード"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:607
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "回転"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:610
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:610
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "ダーク"
|
||
|
||
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AB axis"
|
||
msgstr "y軸でミラー"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:92
|
||
msgid "Save Cfg..."
|
||
msgstr "設定の保存中..."
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:108
|
||
msgid "Drill File Ext:"
|
||
msgstr "ドリルファイルの拡張子 :"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:113
|
||
msgid "Gerber File Ext:"
|
||
msgstr "ガーバーファイルの拡張子 :"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_gerber_config.cpp:118
|
||
msgid "D code File Ext:"
|
||
msgstr "Dコードファイルの拡張子 :"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:81
|
||
msgid "Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white mode."
|
||
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "ミリメートル"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50
|
||
msgid "Lines:"
|
||
msgstr "線:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:56
|
||
msgid "Spots:"
|
||
msgstr "スポット:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:62
|
||
msgid "Polygons:"
|
||
msgstr "ポリゴン:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Full size. Do not show page limits"
|
||
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Full size"
|
||
msgstr "フルサイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Size A4"
|
||
msgstr "A4サイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Size A3"
|
||
msgstr "A3サイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Size A2"
|
||
msgstr "A2サイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Size A"
|
||
msgstr "Aサイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Size B"
|
||
msgstr "Bサイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
|
||
msgid "Size C"
|
||
msgstr "Cサイズ"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:76
|
||
msgid "Show Page Limits:"
|
||
msgstr "ページの境界を表示:"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:83
|
||
msgid "Show D codes"
|
||
msgstr "Dコードの表示"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:47
|
||
msgid "Block Move"
|
||
msgstr "ブロック移動"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:51
|
||
msgid "Block Drag"
|
||
msgstr "ブロック ドラッグ"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:55
|
||
msgid "Block Copy"
|
||
msgstr "ブロック コピー"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:59
|
||
msgid "Block Delete"
|
||
msgstr "ブロック 削除"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:63
|
||
msgid "Block Save"
|
||
msgstr "ブロック 保存"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:67
|
||
msgid "Block Paste"
|
||
msgstr "ブロック ペースト"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:71
|
||
msgid "Win Zoom"
|
||
msgstr "選択範囲の拡大"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:75
|
||
msgid "Block Rotate"
|
||
msgstr "ブロック 回転"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:79
|
||
msgid "Block Flip"
|
||
msgstr "ブロック 裏返し"
|
||
|
||
#: common/block_commande.cpp:84
|
||
msgid "Block Mirror"
|
||
msgstr "ブロック ミラー"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:116
|
||
#: common/richio.cpp:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line length exceeded"
|
||
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:310
|
||
msgid "S-expression string has newline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/richio.cpp:368
|
||
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"Current hotkey list:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"現在のホットキーのリスト:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:344
|
||
msgid "key "
|
||
msgstr "キー"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:584
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:612
|
||
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
|
||
msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:641
|
||
msgid "List Current Keys"
|
||
msgstr "現在のキーをリスト"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:642
|
||
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
|
||
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:648
|
||
msgid "Edit Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキーの編集"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:649
|
||
msgid "Call the hotkeys editor"
|
||
msgstr "ホットキーエディタの呼び出し"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:657
|
||
msgid "Export Hotkeys Config"
|
||
msgstr "ホットキー設定のエクスポート"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:659
|
||
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkey config"
|
||
msgstr "現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:666
|
||
msgid "Import Hotkeys Config"
|
||
msgstr "ホットキーのコンフィグをインポート"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:667
|
||
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
|
||
msgstr "既存のホットキー コンフィグレーション ファイルを読込む"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:673
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "ホットキー"
|
||
|
||
#: common/hotkeys_basic.cpp:674
|
||
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
|
||
msgstr "ホットキーの設定と詳細"
|
||
|
||
#: common/selcolor.cpp:68
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "カラー"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:227
|
||
msgid " file <"
|
||
msgstr "ファイル <"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:227
|
||
msgid "> was not found."
|
||
msgstr "> は見つかりません"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file %s not found."
|
||
msgstr "ヘルプ ファイル %s が見つかりません。"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file %s could not be found."
|
||
msgstr "ヘルプファイル %s が見つかりません"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:300
|
||
msgid "Copy &Version Information"
|
||
msgstr "バージョン情報をコピー (&V)"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:301
|
||
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
|
||
msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:371
|
||
msgid "Could not open clipboard to write version information."
|
||
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません"
|
||
|
||
#: common/basicframe.cpp:372
|
||
msgid "Clipboard Error"
|
||
msgstr "クリップボードのエラー"
|
||
|
||
#: common/pcbcommon.cpp:61
|
||
msgid "??? Via"
|
||
msgstr "??? ビア"
|
||
|
||
#: common/pcbcommon.cpp:64
|
||
msgid "Blind/Buried Via"
|
||
msgstr "ブラインド/ベリード ビア"
|
||
|
||
#: common/pcbcommon.cpp:82
|
||
msgid "Kicad footprint library files (*.mod)|*.mod"
|
||
msgstr "Kicadフットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod"
|
||
|
||
#: common/base_struct.cpp:446
|
||
msgid "Bold+Italic"
|
||
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:64
|
||
msgid "Kicad project files (*.pro)|*.pro"
|
||
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:65
|
||
msgid "Kicad schematic files (*.sch)|*.sch"
|
||
msgstr "Kicad回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:66
|
||
msgid "Kicad netlist files (*.net)|*.net"
|
||
msgstr "Kicadネットリスト ファイル (*.net)|*.net"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:67
|
||
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
|
||
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:68
|
||
msgid "Kicad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
|
||
msgstr "Kicadプリント基板ファイル (*.brd)|*.brd"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:69
|
||
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
|
||
msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:70
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "全てのファイル (*)|*"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:234
|
||
msgid "\""
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: common/common.cpp:261
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:284
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "インチ"
|
||
|
||
#: common/common.cpp:367
|
||
msgid " \""
|
||
msgstr "\""
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command <%s> could not found"
|
||
msgstr "コマンド <%s> は見つかりません"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:548
|
||
msgid "No default editor found, you must choose it"
|
||
msgstr "デフォルトのエディタが見つかりません。選択する必要があります"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:554
|
||
msgid "Preferred Editor:"
|
||
msgstr "お好みのエディタ:"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:649
|
||
msgid "Problem while running the PDF viewer"
|
||
msgstr "PDFビューワー実行中の問題"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:650
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" command is "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"コマンドは"
|
||
|
||
#: common/gestfich.cpp:656
|
||
msgid "Unable to find a PDF viewer for"
|
||
msgstr "PDFビューワーが見つかりません"
|
||
|
||
#: common/confirm.cpp:83
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: common/eda_doc.cpp:150
|
||
msgid "Doc File "
|
||
msgstr "Doc ファイル"
|
||
|
||
#: common/eda_doc.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
|
||
msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ"
|
||
|
||
#: common/hotkey_grid_table.cpp:152
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "コマンド"
|
||
|
||
#: common/hotkey_grid_table.cpp:152
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "ホットキー"
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:208
|
||
msgid "Zoom select"
|
||
msgstr "ズームの選択"
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:227
|
||
msgid "Zoom: "
|
||
msgstr "ズーム:"
|
||
|
||
#: common/zoom.cpp:238
|
||
msgid "Grid Select"
|
||
msgstr "グリッドの選択:"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:82
|
||
msgid "clipboard"
|
||
msgstr "クリップボード"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:266
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:274
|
||
msgid "Expecting"
|
||
msgstr "望ましい"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:282
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:299
|
||
msgid "Unexpected"
|
||
msgstr "望ましくない"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a duplicate"
|
||
msgstr "%s は重複しています"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:410
|
||
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
|
||
msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください"
|
||
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:525
|
||
#: common/dsnlexer.cpp:538
|
||
msgid "Un-terminated delimited string"
|
||
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
|
||
|
||
#: common/class_marker_base.cpp:175
|
||
msgid "Marker Info"
|
||
msgstr "マーカー 情報"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:108
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "フランス語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:116
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "フィンランド語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:124
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "スペイン語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:132
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "ポルトガル語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:140
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "イタリア語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:148
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "ドイツ語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:156
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "スロベニア語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:164
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "ハンガリー語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:172
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "ポーランド語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:180
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "チェコスロバキア語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:188
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ロシア語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:196
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "韓国語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:204
|
||
msgid "Chinese simplified"
|
||
msgstr "簡体中国語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:212
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "カタロニア語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:220
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "オランダ語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:228
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日本語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:841
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: common/edaappl.cpp:842
|
||
msgid "Select application language (only for testing!)"
|
||
msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発者"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73
|
||
msgid "Doc Writers"
|
||
msgstr "ドキュメント作成者"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "アーティスト"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻訳者"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "ライセンス"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:125
|
||
msgid "The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of electronic schematics and to design printed circuit boards."
|
||
msgstr "The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・ソース アプリケーション セットです。"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:132
|
||
msgid "KiCad on the web"
|
||
msgstr "web上のKiCad"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138
|
||
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
|
||
msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141
|
||
msgid "Project on Launchpad"
|
||
msgstr "Launchpad上のプロジェクト"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:145
|
||
msgid "Wiki on Sourceforge with many information"
|
||
msgstr "SourceforgeのWikiには多くの情報があります"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148
|
||
msgid "Repository with additional component libraries"
|
||
msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
|
||
msgid "Contribute to KiCad"
|
||
msgstr "Kicadに貢献"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
|
||
msgid "Report bugs if you found any"
|
||
msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:163
|
||
msgid "File an idea for improvement"
|
||
msgstr "改善のためのアイデアのファイル"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:167
|
||
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
|
||
msgstr "KiCadユーザーグループへのリンク、チュートリアルなど"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:180
|
||
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
|
||
msgstr "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182
|
||
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
|
||
msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
|
||
msgid "App Title"
|
||
msgstr "アプリケーション タイトル"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
|
||
msgid "Copyright Info"
|
||
msgstr "著作権情報"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
|
||
msgid "Build Version Info"
|
||
msgstr "ビルド バージョン情報"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
|
||
msgid "Lib Version Info"
|
||
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:29
|
||
msgid "History list:"
|
||
msgstr "履歴リスト:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:47
|
||
msgid "Search by Keyword"
|
||
msgstr "キーワードで検索"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:53
|
||
msgid "List All"
|
||
msgstr "全てをリスト"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:56
|
||
msgid "Select by Browser"
|
||
msgstr "ブラウザーで選択"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:197
|
||
msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
|
||
msgstr "スペシャルキーのみです。キーボードで他のキーを使用してください。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:198
|
||
msgid "Select a key"
|
||
msgstr "キーの選択"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:246
|
||
msgid "Hotkey code not handled"
|
||
msgstr "ホットキーのコードは処理されませんでした。"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size A1"
|
||
msgstr "A1サイズ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size A0"
|
||
msgstr "A0サイズ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size D"
|
||
msgstr "Dサイズ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "Size E"
|
||
msgstr "Eサイズ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:31
|
||
msgid "User size"
|
||
msgstr "ユーザー サイズ"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:33
|
||
msgid "Page Size:"
|
||
msgstr "ページ サイズ:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:43
|
||
msgid "User Page Size X: "
|
||
msgstr "ユーザー ページ サイズ X:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55
|
||
msgid "User Page Size Y: "
|
||
msgstr "ユーザー ページ サイズ Y:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of sheets: %d"
|
||
msgstr "シートの数: %d"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sheet number: %d"
|
||
msgstr "シート番号: %d"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:103
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "リビジョン:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:110
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:124
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:138
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:152
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:166
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:180
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:194
|
||
msgid "Export to other sheets"
|
||
msgstr "他のシートへエクスポート"
|
||
|
||
# 会社名、か
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:131
|
||
msgid "Company:"
|
||
msgstr "会社名:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:145
|
||
msgid "Comment1:"
|
||
msgstr "コメント1:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
|
||
msgid "Comment2:"
|
||
msgstr "コメント2:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:173
|
||
msgid "Comment3:"
|
||
msgstr "コメント3:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:187
|
||
msgid "Comment4:"
|
||
msgstr "コメント4:"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_load_error.cpp:7
|
||
msgid "Load Error!"
|
||
msgstr "読込みエラー!"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:340
|
||
msgid "Zoom +"
|
||
msgstr "ズーム イン"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:345
|
||
msgid "Zoom -"
|
||
msgstr "ズーム アウト"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351
|
||
msgid "Top View"
|
||
msgstr "上から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:356
|
||
msgid "Bottom View"
|
||
msgstr "下から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:362
|
||
msgid "Right View"
|
||
msgstr "右から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:367
|
||
msgid "Left View"
|
||
msgstr "左から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:374
|
||
msgid "Front View"
|
||
msgstr "前から見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:379
|
||
msgid "Back View"
|
||
msgstr "後ろから見る"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:385
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:81
|
||
msgid "Move left <-"
|
||
msgstr "左へ移動 <-"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:84
|
||
msgid "Move right ->"
|
||
msgstr "右へ移動 ->"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:395
|
||
msgid "Move Up ^"
|
||
msgstr "上へ移動 ^"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:400
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "下へ移動"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:620
|
||
msgid "3D Image filename:"
|
||
msgstr "3Dイメージのファイル名:"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:672
|
||
msgid "Failed to copy image to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:687
|
||
msgid "Can't save file"
|
||
msgstr "ファイルを保存できません"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_aux.cpp:195
|
||
msgid "Vertex "
|
||
msgstr "頂点"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:27
|
||
msgid "Reload board"
|
||
msgstr "ボードを再読み込み"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:35
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:131
|
||
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードへ3Dイメージをコピー"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:55
|
||
msgid "Rotate X <-"
|
||
msgstr "X回転 <-"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:59
|
||
msgid "Rotate X ->"
|
||
msgstr "X回転 ->"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:64
|
||
msgid "Rotate Y <-"
|
||
msgstr "Y回転 <-"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68
|
||
msgid "Rotate Y ->"
|
||
msgstr "Y回転 ->"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:73
|
||
msgid "Rotate Z <-"
|
||
msgstr "Z回転 <-"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:77
|
||
msgid "Rotate Z ->"
|
||
msgstr "Z回転 ->"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87
|
||
msgid "Move up ^"
|
||
msgstr "上へ移動 ^"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:90
|
||
msgid "Move down v"
|
||
msgstr "下へ移動 v"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:94
|
||
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
|
||
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:123
|
||
msgid "Create Image (png format)"
|
||
msgstr "イメージの作成 (png形式)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:125
|
||
msgid "Create Image (jpeg format)"
|
||
msgstr "イメージの作成(jpeg形式)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:134
|
||
msgid "&Exit"
|
||
msgstr "終了(&E)"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:140
|
||
msgid "Choose background color"
|
||
msgstr "背景色の選択"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:143
|
||
msgid "3D Axis On/Off"
|
||
msgstr "3D軸線 ON/OFF"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:148
|
||
msgid "3D Footprints Shapes On/Off"
|
||
msgstr "3Dフットプリント シェイプ On/Off"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151
|
||
msgid "Zone Filling On/Off"
|
||
msgstr "ゾーン塗りつぶしを On/Off"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:154
|
||
msgid "Comments Layer On/Off"
|
||
msgstr "コメント レイヤーの ON/OFF"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:157
|
||
msgid "Drawings Layer On/Off"
|
||
msgstr "図形レイヤーのOn/Off"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:160
|
||
msgid "Eco1 Layer On/Off"
|
||
msgstr "Eco1レイヤーのOn/Off"
|
||
|
||
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163
|
||
msgid "Eco2 Layer On/Off"
|
||
msgstr "Eco2レイヤーのOn/Off"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:168
|
||
msgid "Choose Image"
|
||
msgstr "イメージの選択"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:169
|
||
msgid "Image Files "
|
||
msgstr "画像ファイル"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load image from <%s>"
|
||
msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:284
|
||
msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib"
|
||
msgstr "Kicad回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:285
|
||
msgid "Create a lib file for Eeschema"
|
||
msgstr "回路図から部品表を作成する"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:299
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s could not be created"
|
||
msgstr "ファイル %s を作成できません。"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:315
|
||
msgid "Footprint file (*.mod)|*.mod"
|
||
msgstr "フットプリント ファイル (*.mod)|*.mod"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:316
|
||
msgid "Create a footprint file for PcbNew"
|
||
msgstr "PcbNew用フットプリントファイルの作成"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
|
||
msgid "Original Picture"
|
||
msgstr "オリジナルの画像"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
|
||
msgid "Greyscale Picture"
|
||
msgstr "グレースケール画像"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
|
||
msgid "Black&&White Picture"
|
||
msgstr "モノクロ画像(&W)"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
|
||
msgid "Bitmap Info:"
|
||
msgstr "ビットマップ情報:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48
|
||
msgid "Size X:"
|
||
msgstr "サイズ X:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "ピクセル"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60
|
||
msgid "Size Y:"
|
||
msgstr "サイズ Y:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72
|
||
msgid "BPP:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80
|
||
msgid "bits"
|
||
msgstr "ビット"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:88
|
||
msgid "Load Bitmap"
|
||
msgstr "ビットマップの読み込み"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:91
|
||
msgid "Export to Eeschema"
|
||
msgstr "Eeschemaへエクスポート"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Create a library file for Eeschema\n"
|
||
"This library contains only one component: logo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eeschemaのライブラリファイルを作成する\n"
|
||
"このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:96
|
||
msgid "Export to Pcbnew"
|
||
msgstr "PCBbewへエクスポート"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Create a footprint file for PcbNew\n"
|
||
"This footprint contains only one footprint: logo"
|
||
msgstr ""
|
||
"PcbNew用のフットプリントファイルを作成します。\n"
|
||
"このフットプリントは一つだけのフットプリントロゴが含まれます。"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:107
|
||
msgid "Threshold Value:"
|
||
msgstr "しきい値:"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:112
|
||
msgid "Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white picture."
|
||
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
|
||
msgid "Find components and text in current loaded board"
|
||
msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
|
||
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
|
||
msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム"
|
||
|
||
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
|
||
msgid "Redraw the screen of the board"
|
||
msgstr "ボードのスクリーンを再描画"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:63
|
||
msgid "Footprint text properties"
|
||
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:59
|
||
msgid "Non Copper Zones Properties"
|
||
msgstr "導体ゾーンのプロパティではありません"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:65
|
||
msgid "Text item properties"
|
||
msgstr "テキスト アイテムのプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:69
|
||
msgid "Display options"
|
||
msgstr "表示オプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:105
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:118
|
||
msgid "Module properties"
|
||
msgstr "モジュール プロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:102
|
||
msgid "Fill Zones Options"
|
||
msgstr "ゾーン塗りつぶしオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:71
|
||
msgid "Drill Files Generation"
|
||
msgstr "ドリル ファイル生成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:52
|
||
msgid "Footprints Orientation"
|
||
msgstr "フットプリントの角度"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:57
|
||
msgid "Exchange Modules"
|
||
msgstr "モジュールの交換"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:113
|
||
msgid "Design Rules Editor"
|
||
msgstr "デザインルール エディタ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:56
|
||
msgid "Cleaning options"
|
||
msgstr "クリーニングのオプション"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:68
|
||
msgid "Netlist Dialog"
|
||
msgstr "ネットリスト ダイアログ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_3Dfiles_base.h:54
|
||
msgid "Vrml Board Export Options:"
|
||
msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:78
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:155
|
||
msgid "Pad Properties"
|
||
msgstr "パッドプロパティ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:96
|
||
msgid "DRC Control"
|
||
msgstr "DRC コントロール"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:61
|
||
msgid "Grid Origin and User Grid Size"
|
||
msgstr "グリッド原点とユーザ グリッド サイズ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:262
|
||
msgid "Layer Setup"
|
||
msgstr "レイヤー セットアップ"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:67
|
||
msgid "Create SVG file"
|
||
msgstr "SVGファイル作成"
|
||
|
||
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
|
||
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
|
||
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:21
|
||
msgid "Fit the schematic sheet on the screen"
|
||
msgstr "スクリーンに回路図シートを合わせる"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:22
|
||
msgid "Redraw the schematic view"
|
||
msgstr "回路図ビューの再描画"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:27
|
||
msgid "Find components and texts"
|
||
msgstr "コンポーネントとテキストを検索"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:29
|
||
msgid "Place a component"
|
||
msgstr "コンポーネントの配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:30
|
||
msgid "Place a power port"
|
||
msgstr "電源ポートの配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:31
|
||
msgid "Place a wire"
|
||
msgstr "ワイヤの配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:32
|
||
msgid "Place a bus"
|
||
msgstr "バスの配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:33
|
||
msgid "Place a wire to bus entry"
|
||
msgstr "バス エントリにワイヤを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:34
|
||
msgid "Place a bus to bus entry"
|
||
msgstr "バス エントリにバスを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:35
|
||
msgid "Place a no connect flag"
|
||
msgstr "空き端子フラグを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:37
|
||
msgid "Place a net name (local label)"
|
||
msgstr "ネット名の配置 (ローカル ラベル)"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Place a global label.\n"
|
||
"Warning: all global labels with the same name are connected in whole hierarchy"
|
||
msgstr ""
|
||
"グローバル ラベルの配置。\n"
|
||
"警告: 同名の全てのグローバル ラベルは全ての階層内で接続されます"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:42
|
||
msgid "Place a hierarchical label. This label will be seen as a pin sheet in the sheet symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
"階層ラベル入力\n"
|
||
"このラベルはシートシンボル中にピンシートとして見えます。"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:44
|
||
msgid "Place a junction"
|
||
msgstr "ジャンクション(接続点)の配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:45
|
||
msgid "Create a hierarchical sheet"
|
||
msgstr "階層シートの作成"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:47
|
||
msgid "Place a pin sheet, imported from the corresponding hierarchical label in sheet"
|
||
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされているピンシートを入力"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:48
|
||
msgid "Place a hierarchical pin to sheet"
|
||
msgstr "シートに階層ピンを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:49
|
||
msgid "Place graphic lines or polygons"
|
||
msgstr "図形ラインかポリゴンを配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:50
|
||
msgid "Place graphic text (comment)"
|
||
msgstr "図形テキスト (コメント)を配置"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:54
|
||
msgid "Add pins to the component"
|
||
msgstr "コンポーネントにピンを追加"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:55
|
||
msgid "Add graphic texts to the component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディに図形テキストを入力"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:56
|
||
msgid "Add graphic rectangles to the component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:57
|
||
msgid "Add circles to the component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディに円を入力"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:58
|
||
msgid "Add arcs to the component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力"
|
||
|
||
#: eeschema/help_common_strings.h:59
|
||
msgid "Add lines and polygons to the component body"
|
||
msgstr "コンポーネントのボディにライン、ポリゴンを入力"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_build_BOM_base.h:69
|
||
msgid "List of Material"
|
||
msgstr "部品リスト"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:58
|
||
msgid "Drawing Properties"
|
||
msgstr "図形のプロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:108
|
||
msgid "Lib Component Properties"
|
||
msgstr "ライブラリコンポーネントのプロパティ: "
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:82
|
||
msgid "Annotate Schematic"
|
||
msgstr "回路図のアノテーション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:83
|
||
msgid "Component Properties"
|
||
msgstr "コンポーネント プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
|
||
msgid "Library Editor Options"
|
||
msgstr "ライブラリ エディタ オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:75
|
||
msgid "Fields Properties"
|
||
msgstr "フィールド プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:94
|
||
msgid "EESchema Erc"
|
||
msgstr "EESchema Erc"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:86
|
||
msgid "Pin Properties"
|
||
msgstr "ピン プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:103
|
||
msgid "Schematic Editor Options"
|
||
msgstr "回路図エディタ オプション"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_HPGL_base.h:70
|
||
msgid "EESchema Plot HPGL"
|
||
msgstr "EESchema HPGLプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:53
|
||
msgid "Schematic Sheet Properties"
|
||
msgstr "回路図 シート プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55
|
||
msgid "Sheet Pin Properties"
|
||
msgstr "シート ピン プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:60
|
||
msgid "Library Text Properties"
|
||
msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_DXF_base.h:55
|
||
msgid "EESchema Plot DXF"
|
||
msgstr "EESchema DXFプロット"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:58
|
||
msgid "EESchema Colors"
|
||
msgstr "EESchema カラー"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:64
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "テキスト エディタ"
|
||
|
||
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_PS_base.h:58
|
||
msgid "EESchema Plot PS"
|
||
msgstr "EESchema PostScriptプロット"
|
||
|
||
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:58
|
||
msgid "Gerbview Options"
|
||
msgstr "Gerbview オプション"
|
||
|
||
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:92
|
||
msgid "Page Settings"
|
||
msgstr "ページ設定"
|
||
|
||
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:49
|
||
msgid "Hotkeys Editor"
|
||
msgstr "ホットキー エディタ"
|
||
|
||
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77
|
||
msgid "Bitmap to Component Converter"
|
||
msgstr "Bitmap to Component Converter"
|
||
|