kicad/ja/kicad.po

20445 lines
601 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-03 13:13+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-03 13:16+0900\n"
"Last-Translator: yoneken <yoneken@kicad.jp>\n"
"Language-Team: kicad_jp <yoneken@kicad.jp>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: /Users/yoneken/workspace/emb/kicad/testing\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: pagelayout_editor\n"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:117
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n"
"続けますか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:119
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:135
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できません。 "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:136
msgid "Permission error ?"
msgstr "パーミッション エラー"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:155
#, c-format
msgid "Do you really want to delete <%s>"
msgstr "本当に削除してもいいですか? - \"%s\""
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:157
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: kicad/commandframe.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Eeschema - Electronic schematic editor"
msgstr "Eeschema - 回路図エディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:70
#, fuzzy
msgid "CvPcb - Associate footprint to components"
msgstr "CvPcb(コンポーネントとフットプリントの関連付け)を実行"
#: kicad/commandframe.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Pcbnew - Printed circuit board editor"
msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて"
#: kicad/commandframe.cpp:76
#, fuzzy
msgid "GerbView - Gerber viewer"
msgstr "GerbView - ガーバービューア"
#: kicad/commandframe.cpp:80
msgid ""
"Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n"
"or Pcbnew elements"
msgstr ""
#: kicad/commandframe.cpp:84
msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc."
msgstr ""
#: kicad/commandframe.cpp:87
msgid "Pl editor - Worksheet layout editor"
msgstr ""
#: kicad/files-io.cpp:51
msgid "KiCad project file"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: kicad/files-io.cpp:66
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクト解凍"
#: kicad/files-io.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Open <%s>\n"
msgstr "開く"
#: kicad/files-io.cpp:77
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
#: kicad/files-io.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Unzipping project in <%s>\n"
msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n"
#: kicad/files-io.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Extract file <%s>"
msgstr "ファイル \"%s\" の抽出"
#: kicad/files-io.cpp:115
msgid " OK\n"
msgstr " OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:118
msgid " *ERROR*\n"
msgstr "*エラー*\n"
#: kicad/files-io.cpp:149
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブする"
#: kicad/files-io.cpp:182
#, c-format
msgid "Archive file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> をアーカイブ"
#: kicad/files-io.cpp:194
#, c-format
msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n"
msgstr "(%d bytes, %d bytes 圧縮)\n"
#: kicad/files-io.cpp:201
msgid " >>Error\n"
msgstr ">>エラー\n"
#: kicad/files-io.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Zip archive <%s> created (%d bytes)"
msgstr ""
"\n"
"Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)"
#: kicad/kicad.cpp:240 kicad/prjconfig.cpp:283 pcbnew/moduleframe.cpp:610
#: pcbnew/pcbframe.cpp:1080 eeschema/libedit.cpp:63 eeschema/schframe.cpp:1095
#: cvpcb/cvframe.cpp:749
msgid " [Read Only]"
msgstr " [読み取り専用]"
#: kicad/mainframe.cpp:192
#, fuzzy, c-format
msgid "%s closed [pid=%d]\n"
msgstr " の終了 [pid=%d]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s opened [pid=%ld]\n"
msgstr " の起動 [pid=%ld]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:335
msgid "Text file ("
msgstr "テキスト ファイル ("
#: kicad/mainframe.cpp:338
msgid "Load File to Edit"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: kicad/mainframe.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Working dir: %s\n"
"Project: %s\n"
msgstr ""
"準備完了\n"
"作業中のディレクトリ: %s\n"
#: kicad/menubar.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&Open Project\tCtrl+O"
msgstr "プロジェクトを開く(&O)\tCtrl+O"
#: kicad/menubar.cpp:128 kicad/menubar.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Open existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:137 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:93
#: eeschema/menubar.cpp:99 cvpcb/menubar.cpp:86
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#: kicad/menubar.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Open recent schematic project"
msgstr "最近開いた回路図を開く"
#: kicad/menubar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Blank Project\tCtrl+N"
msgstr "プロジェクトを新規作成(&B)\tCtrl+N"
#: kicad/menubar.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Create blank project"
msgstr "新規プロジェクトを開始する"
#: kicad/menubar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Project from &Template\tCtrl+T"
msgstr "テンプレートから新規作成(&T)\tCtrl+T"
#: kicad/menubar.cpp:150 kicad/menubar.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Create new project from template"
msgstr "テンプレートからの新規プロジェクトをキャンセルしました"
#: kicad/menubar.cpp:155
msgid "New"
msgstr "新規"
#: kicad/menubar.cpp:156 kicad/menubar.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Create new project"
msgstr "新規プロジェクト作成"
#: kicad/menubar.cpp:162 cvpcb/menubar.cpp:96
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: kicad/menubar.cpp:163 kicad/menubar.cpp:329
msgid "Save current project"
msgstr "現在のプロジェクトを保存する"
#: kicad/menubar.cpp:170
msgid "&Archive"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:171
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:177
msgid "&Unarchive"
msgstr "アーカイブの展開(&U)"
#: kicad/menubar.cpp:178
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Zipファイルからプロジェクトファイルを解凍"
#: kicad/menubar.cpp:187 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:252
#: eeschema/menubar.cpp:186 eeschema/menubar_libedit.cpp:110
#: cvpcb/menubar.cpp:109
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: kicad/menubar.cpp:188
msgid "Quit KiCad"
msgstr "KiCadの終了"
#: kicad/menubar.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Open Text E&ditor"
msgstr "テキストエディタ(&D)"
#: kicad/menubar.cpp:198
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "テキストエディタで表示"
#: kicad/menubar.cpp:204
#, fuzzy
msgid "&Open Local File"
msgstr "ボード ファイルを開く"
#: kicad/menubar.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Edit local file"
msgstr "ドキュメント ファイルの編集"
#: kicad/menubar.cpp:214
#, fuzzy
msgid "&Set Text Editor"
msgstr "テキストエディタ(&T)"
#: kicad/menubar.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Set your preferred text editor"
msgstr "使用するテキストエディタを指定"
#: kicad/menubar.cpp:223
msgid "System &Default PDF Viewer"
msgstr ""
#: kicad/menubar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Use system default PDF viewer"
msgstr ""
"データシート等ドキュメント表示に、システム標準のPDFビューアを使用します"
#: kicad/menubar.cpp:232
#, fuzzy
msgid "&Favourite PDF Viewer"
msgstr "PDFビューア (&P)"
#: kicad/menubar.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Use favourite PDF viewer"
msgstr "PDFビューアの指定"
#: kicad/menubar.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Set &PDF Viewer"
msgstr "PDFビューア (&P)"
#: kicad/menubar.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Set favourite PDF viewer"
msgstr "フットプリントを3Dビューアで表示"
#: kicad/menubar.cpp:249
msgid "&PDF Viewer"
msgstr "PDFビューア (&P)"
#: kicad/menubar.cpp:250
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "PDFビューアの設定"
#: kicad/menubar.cpp:265
msgid "KiCad Manual"
msgstr ""
#: kicad/menubar.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Open KiCad user manual"
msgstr "Eeschemaマニュアルを開く"
#: kicad/menubar.cpp:270 pcbnew/menubar_modedit.cpp:277
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:561 eeschema/menubar.cpp:496
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:279
msgid "&Getting Started in KiCad"
msgstr "KiCadを始めよう(&G)"
#: kicad/menubar.cpp:271 eeschema/menubar.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル\"KiCadを始めよう\"を開く"
#: kicad/menubar.cpp:279
msgid "&About KiCad"
msgstr "KiCadについて(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:280
msgid "About KiCad project manager"
msgstr "KiCadプロジェクト マネージャーについて"
#: kicad/menubar.cpp:284 pcbnew/menubar_modedit.cpp:289
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:572 eeschema/menubar.cpp:508
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:293 cvpcb/menubar.cpp:161
#: gerbview/menubar.cpp:236 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:139
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:163
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: kicad/menubar.cpp:285
msgid "&Browse"
msgstr "ブラウズ(&B)"
#: kicad/menubar.cpp:286 cvpcb/menubar.cpp:162 gerbview/menubar.cpp:237
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:153 pagelayout_editor/menubar.cpp:164
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: kicad/menubar.cpp:287 pcbnew/menubar_modedit.cpp:295
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:580 eeschema/menubar.cpp:514
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:298 cvpcb/menubar.cpp:163
#: gerbview/menubar.cpp:239 pagelayout_editor/menubar.cpp:165
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: kicad/menubar.cpp:337
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:345
msgid "Refresh project tree"
msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み"
#: kicad/preferences.cpp:66
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューアを指定する必要があります。"
#: kicad/preferences.cpp:75
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: kicad/preferences.cpp:80
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
msgstr "PDFビューアの指定"
#: kicad/prjconfig.cpp:108
msgid "System Templates"
msgstr "システムテンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:114
msgid "User Templates"
msgstr "ユーザテンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:128
msgid "Portable Templates"
msgstr "移動可能テンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:138
#, fuzzy
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
msgstr "新規プロジェクトを作成できません"
#: kicad/prjconfig.cpp:140 common/confirm.cpp:80
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: kicad/prjconfig.cpp:151
msgid "Problem whilst creating new project from template!"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成中に問題が発生しました!"
#: kicad/prjconfig.cpp:152
msgid "Template Error"
msgstr "テンプレートエラー"
#: kicad/prjconfig.cpp:167
msgid "Project template file <kicad.pro> not found. "
msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル <kicad.pro> が見つかりません。"
#: kicad/prjconfig.cpp:201
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクト作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:206
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/prjconfig.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"選択中のディレクトリは空ではありません.空のディレクトリの中にプロジェクトを"
"作ることをおすすめします.\n"
"\n"
"このプロジェクトのために新しい空のディレクトリを作成しますか?"
#: kicad/prjconfig.cpp:266
#, fuzzy, c-format
msgid "KiCad project file '%s' not found"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル \"%s\" がありません"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:223
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリ作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:664 kicad/tree_project_frame.cpp:671
msgid "New D&irectory"
msgstr "新規ディレクトリ(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:665 kicad/tree_project_frame.cpp:672
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:675
msgid "&Delete Directory"
msgstr "ディレクトリ削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:676 kicad/tree_project_frame.cpp:691
msgid "Delete the Directory and its content"
msgstr "ディレクトリを中身ごと削除"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:682
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "テキストエディタで開く(&E)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:683
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開く"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:686
msgid "&Rename file"
msgstr "ファイル名変更(&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:687
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:690
msgid "&Delete File"
msgstr "ファイル削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:751
#, c-format
msgid "Change filename: <%s>"
msgstr "ファイル名変更: \"%s\""
#: kicad/tree_project_frame.cpp:753
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:144
msgid "<html><h1>Template Selector</h1></html>"
msgstr "<html><h1>テンプレート選択</h1></html>"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:543
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "直交座標表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:544 pcbnew/tool_pcb.cpp:342
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:181
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "極座標表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:553 pcbnew/tool_pcb.cpp:381
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:198
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:554
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "塗りつぶしモードでパッドを表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:939
msgid "Grid:"
msgstr "グリッド:"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:966 common/zoom.cpp:274
msgid "User Grid"
msgstr "ユーザ グリッド"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:983 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "Auto"
msgstr "自動倍率"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:988
msgid "Zoom "
msgstr "ズーム"
#: pcbnew/block.cpp:292
msgid "Block Operation"
msgstr "ブロックの操作"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:36
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:62 pcbnew/xchgmod.cpp:524
msgid "No Modules!"
msgstr "モジュールがありません!"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:70
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表の保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "ファイル %s を作成できません"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
msgid "Designator"
msgstr "参照記号"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "数"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:94
msgid "Designation"
msgstr "名称"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Supplier and ref"
#: pcbnew/class_board.cpp:95
msgid "This is the default net class."
msgstr "これは標準のネット クラスです。"
#: pcbnew/class_board.cpp:922 pcbnew/class_module.cpp:495
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:111
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:61
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_board.cpp:925 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Vias"
msgstr "ビア数"
#: pcbnew/class_board.cpp:928
msgid "trackSegm"
msgstr "配線セグメント数"
#: pcbnew/class_board.cpp:931
msgid "Nodes"
msgstr "ノード数"
#: pcbnew/class_board.cpp:934
msgid "Nets"
msgstr "ネット数"
#: pcbnew/class_board.cpp:942
msgid "Links"
msgstr "リンク数"
#: pcbnew/class_board.cpp:945
msgid "Connect"
msgstr "配線済み"
#: pcbnew/class_board.cpp:948 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:184
msgid "Unconnected"
msgstr "未配線"
#: pcbnew/class_board.cpp:2211
#, fuzzy, c-format
msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します"
#: pcbnew/class_board.cpp:2229
#, fuzzy, c-format
msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します"
#: pcbnew/class_board.cpp:2239
#, c-format
msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2272
#, fuzzy, c-format
msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します"
#: pcbnew/class_board.cpp:2284
#, c-format
msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2318
#, fuzzy, c-format
msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
msgstr "フットプリントの設定を表示"
#: pcbnew/class_board.cpp:2334
#, c-format
msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2351
#, c-format
msgid "Changing footprint path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2377
#, c-format
msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2394
#, c-format
msgid ""
"Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2443
#, c-format
msgid "Removing footprint \"%s:%s\".\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2481
#, c-format
msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2530
#, c-format
msgid "*** Error: Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s' ***\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board_item.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161 eeschema/lib_pin.cpp:88
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:184
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:43 pcbnew/class_pad.cpp:811
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:334
#: eeschema/lib_arc.cpp:95 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:187
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:330
#: pcbnew/class_pad.cpp:805 eeschema/lib_circle.cpp:53
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:190
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:46
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_dimension.cpp:508
#, fuzzy, c-format
msgid "Dimension \"%s\" on %s"
msgstr "寸法:"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:323 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:353 pcbnew/class_track.cpp:1104
#: pcbnew/class_track.cpp:1131 pcbnew/class_track.cpp:1180
#: pcbnew/class_zone.cpp:605 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:346
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:64 eeschema/lib_pin.cpp:1935
#: eeschema/libedit.cpp:510 eeschema/sch_text.cpp:794
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:548
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:167
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:325
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:336
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:904
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:340
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:354 pcbnew/class_module.cpp:483
#: pcbnew/class_pad.cpp:595 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:209
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:139 pcbnew/class_text_mod.cpp:363
#: pcbnew/class_track.cpp:1114 pcbnew/class_track.cpp:1141
#: pcbnew/class_zone.cpp:657 pcbnew/layer_widget.cpp:539
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:88
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:140
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:147
msgid "Layer"
msgstr "レイヤ"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:356 pcbnew/class_edge_mod.cpp:275
#: pcbnew/class_track.cpp:1119 pcbnew/class_track.cpp:1146
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:53
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:602
#, fuzzy, c-format
msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s"
msgstr "基板上図形: %s, 長さ %s (レイヤ %s)"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:43
msgid "Unconnected pads"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:45
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:47
msgid "Track near pad"
msgstr "配線がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:49
msgid "Track near via"
msgstr "配線がビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:51
msgid "Via near via"
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:53
msgid "Via near track"
msgstr "ビアが配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Two track ends too close"
msgstr "2点の配線端"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:65
msgid "Two parallel track segments too close"
msgstr ""
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:67
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線が交差しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:69
msgid "Pad near pad"
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:71
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "ビア穴 > ビア径"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:73
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤ ペアです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:75
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:77
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Copper area has a nonexistent net name"
msgstr "導体エリアにネット名がありません"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:81
msgid "Hole near pad"
msgstr "穴がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:83
msgid "Hole near track"
msgstr "穴が配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:85
msgid "Too small track width"
msgstr "配線の幅が細過ぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:87
msgid "Too small via size"
msgstr "ビアが小さすぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:89
msgid "Too small micro via size"
msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます"
# 、DRCエラー表示か、要確認
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:93
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス 配線幅 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:95
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:97
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:99
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:101
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:103
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:106
msgid "Via inside a keepout area"
msgstr "ビアが禁止エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:109
msgid "Track inside a keepout area"
msgstr "配線が禁止エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:112
msgid "Pad inside a keepout area"
msgstr "パッドが禁止エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:265
msgid "Graphic Item"
msgstr "図形アイテム"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:266 pcbnew/class_module.cpp:531
#: pcbnew/class_pad.cpp:579 pcbnew/class_text_mod.cpp:347
#: pcbnew/loadcmp.cpp:409 pcbnew/loadcmp.cpp:473
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:267 pcbnew/class_text_mod.cpp:343
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31
#: eeschema/lib_field.cpp:588 eeschema/lib_field.cpp:766
#: eeschema/onrightclick.cpp:433 eeschema/sch_component.cpp:1465
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:15
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:174
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:180
msgid "Value"
msgstr "定数"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:269
msgid "TimeStamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:270
msgid "Mod Layer"
msgstr "モジュールのレイヤ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:272
msgid "Seg Layer"
msgstr "セグメントのレイヤ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Graphic (%s) on %s of %s"
msgstr "基板上図形: %s, 長さ %s (レイヤ %s)"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:97
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:101
#, c-format
msgid "ErrType (%d)- %s:"
msgstr ""
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:134
#, c-format
msgid "Marker @(%d,%d)"
msgstr ""
#: pcbnew/class_mire.cpp:217
#, fuzzy, c-format
msgid "Target size %s"
msgstr "%s上のターゲット (サイズ %s)"
#: pcbnew/class_module.cpp:478
msgid "Last Change"
msgstr "前回の変更"
#: pcbnew/class_module.cpp:481
msgid "Netlist path"
msgstr "ネットリストのパス"
#: pcbnew/class_module.cpp:505
msgid "Stat"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_module.cpp:508 pcbnew/class_pad.cpp:630
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:373
msgid "Orient"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_module.cpp:514 pcbnew/muonde.cpp:819
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:101
#: eeschema/libedit.cpp:501 eeschema/onrightclick.cpp:389
#: eeschema/sch_text.cpp:767
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82
#: gerbview/class_GERBER.cpp:345 gerbview/class_GERBER.cpp:349
#: gerbview/class_GERBER.cpp:352 common/eda_text.cpp:366
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: pcbnew/class_module.cpp:518
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: pcbnew/class_module.cpp:522
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
msgid "Virtual"
msgstr "仮想"
#: pcbnew/class_module.cpp:530
msgid "Attrib"
msgstr "属性"
#: pcbnew/class_module.cpp:533
msgid "No 3D shape"
msgstr "3Dシェイプがありません"
#: pcbnew/class_module.cpp:544
msgid "3D-Shape"
msgstr "3Dシェイプ"
#: pcbnew/class_module.cpp:547
#, fuzzy, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "ドキュメント:"
#: pcbnew/class_module.cpp:548
#, fuzzy, c-format
msgid "KeyW: %s"
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/class_module.cpp:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Footprint %s on %s"
msgstr "フットプリント数 %d\n"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:90
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:93
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:135
msgid "Net Length:"
msgstr "ネット長:"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:139
msgid "On Board"
msgstr "基板上"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:143 pcbnew/class_track.cpp:1015
msgid "In Package"
msgstr "パッケージ内"
#: pcbnew/class_pad.cpp:581
#, fuzzy
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_pad.cpp:584 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/class_pad.cpp:601 pcbnew/class_text_mod.cpp:379
msgid "H Size"
msgstr "横サイズ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:604 pcbnew/class_text_mod.cpp:382
msgid "V Size"
msgstr "縦サイズ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:610 pcbnew/class_track.cpp:1208
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:278
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:262
msgid "Drill"
msgstr "ドリル"
#: pcbnew/class_pad.cpp:618
msgid "Drill X / Y"
msgstr "ドリル X/Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:633
msgid "X Pos"
msgstr "X座標"
#: pcbnew/class_pad.cpp:636
msgid "Y pos"
msgstr "Y座標"
#: pcbnew/class_pad.cpp:641
msgid "Length in package"
msgstr "パッケージ内の長さ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:808 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274
msgid "Oval"
msgstr "楕円"
#: pcbnew/class_pad.cpp:814
msgid "Trap"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:827
msgid "Std"
msgstr "標準"
#: pcbnew/class_pad.cpp:830 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/class_pad.cpp:833
msgid "Conn"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:836
msgid "Not Plated"
msgstr "メッキ無し穴(NPTH)"
#: pcbnew/class_pad.cpp:852
#, fuzzy, c-format
msgid "Pad on %s of %s"
msgstr "パッド [%s] (%s) - %s"
#: pcbnew/class_pad.cpp:858
#, fuzzy, c-format
msgid "Pad %s on %s of %s"
msgstr "パッド [%s] (%s) - %s"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 pcbnew/class_track.cpp:1176
msgid "Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61
msgid "Show through vias"
msgstr "貫通ビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアの表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63 pcbnew/class_track.cpp:1166
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63
msgid "Show micro vias"
msgstr "マイクロビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Non Plated"
msgstr "メッキ無し穴(NPTH)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Show non plated holes"
msgstr "ビアの穴表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67
msgid "Pads Front"
msgstr "表面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:67
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68
msgid "Pads Back"
msgstr "裏面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Text Front"
msgstr "表面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Show footprint text on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Text Back"
msgstr "裏面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:71
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Hidden Text"
msgstr "非表示テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:75
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "No-Connects"
msgstr "未接続"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Modules Front"
msgstr "モジュール表"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Modules Back"
msgstr "モジュール裏"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088
msgid "Values"
msgstr "値"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Show footprint's values"
msgstr "フットプリントの値を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:80
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:80
msgid "Show footprint's references"
msgstr "フットプリントの設定を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:133
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:135
msgid "Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤを隠す"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Always Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤを隠す"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:139
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤを非表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:210 pcbnew/layer_widget.cpp:559
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:89
msgid "Render"
msgstr "表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:294
msgid "Front copper layer"
msgstr "トップ導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:298
msgid "Back copper layer"
msgstr "ボトム導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Inner copper layer"
msgstr "内部導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:319
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:320
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:321
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "ボード表面のハンダペースト(メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:322
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "ボード裏面のハンダペースト(メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:323
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:324
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:325
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "ボード表面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:326
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "ボード裏面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:327
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の図形"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:328
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:329 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:330
#, fuzzy
msgid "User defined meaning"
msgstr "ユーザ定義"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:331
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "基板外形の定義"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "ボードの外形"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:135
msgid "Dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:137
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:142 pcbnew/class_pcb_text.cpp:144
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:370 pcbnew/modedit_onclick.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:59
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:573
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:79
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:142 pcbnew/class_text_mod.cpp:356
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128
#: eeschema/lib_pin.cpp:1944
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:905
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:571
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:144 pcbnew/class_text_mod.cpp:358
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128
#: eeschema/lib_pin.cpp:1942
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:903
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:42
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:571
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:82
#: eeschema/lib_pin.cpp:1953 eeschema/sch_text.cpp:765
msgid "Orientation"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:150 pcbnew/class_text_mod.cpp:376
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:113
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325
msgid "Thickness"
msgstr "太さ"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:44
#: eeschema/lib_field.cpp:756
msgid "Size X"
msgstr "サイズ X"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77
#: eeschema/lib_field.cpp:759
msgid "Size Y"
msgstr "サイズ Y"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Pcb Text \"%s\" on %s"
msgstr "テキスト %s (%s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:343
msgid "Ref."
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:343 pcbnew/class_text_mod.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:88
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:366
msgid " Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:368
msgid " No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid "Reference %s"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:397
#, fuzzy, c-format
msgid "Value %s of %s"
msgstr "パッド [%s] (%s) - %s"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:402
#, fuzzy, c-format
msgid "Text \"%s\" on %s of %s"
msgstr "テキスト %s (%s)"
#: pcbnew/class_track.cpp:146
#, c-format
msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s"
msgstr ""
#: pcbnew/class_track.cpp:177
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr ""
#: pcbnew/class_track.cpp:180
#, c-format
msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr ""
#: pcbnew/class_track.cpp:184
#, c-format
msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr ""
#: pcbnew/class_track.cpp:1007 pcbnew/editrack.cpp:815
msgid "Track Len"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1012 pcbnew/editrack.cpp:819
msgid "Full Len"
msgstr "全長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1023
msgid "NC Name"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1024
msgid "NC Clearance"
msgstr "ネットクラス クリアランス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1027
msgid "NC Width"
msgstr "ネットクラス 幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1030
msgid "NC Via Size"
msgstr "ネットクラス ビア径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1033
msgid "NC Via Drill"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1053 pcbnew/class_zone.cpp:640
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:46
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1057 pcbnew/class_zone.cpp:645
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/class_track.cpp:1096
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1104
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/class_track.cpp:1123 pcbnew/class_track.cpp:1150
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Zone "
msgstr "塗りつぶしゾーン"
#: pcbnew/class_track.cpp:1171
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1195 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:71
msgid "Layers"
msgstr "レイヤ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1201
msgid "Diam"
msgstr "直径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1212
msgid "(Specific)"
msgstr "(固有値)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1214
msgid "(Default)"
msgstr "(標準)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1523
#, fuzzy
msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_track.cpp:1531
#, c-format
msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/class_zone.cpp:596
msgid "Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/class_zone.cpp:603 pcbnew/class_zone.cpp:861
msgid "(Cutout)"
msgstr "(切り抜き)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:612
msgid "No via"
msgstr "ビアなし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:615
msgid "No track"
msgstr "配線なし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:618
msgid "No copper pour"
msgstr "ベタパターン無し"
#: pcbnew/class_zone.cpp:620
msgid "Keepout"
msgstr "禁止エリア"
#: pcbnew/class_zone.cpp:637 pcbnew/class_zone.cpp:891
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_zone.cpp:650
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: pcbnew/class_zone.cpp:654
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "導体ゾーンがありません"
#: pcbnew/class_zone.cpp:660
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: pcbnew/class_zone.cpp:663
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_zone.cpp:665
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:67
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:667
msgid "Fill mode"
msgstr "塗りつぶしモード"
#: pcbnew/class_zone.cpp:671
msgid "Hatch lines"
msgstr "ハッチライン"
# (ステイタスバー上)図形レイヤのポリゴンの角の数
#: pcbnew/class_zone.cpp:676
msgid "Corners in DrawList"
msgstr "輪郭のコーナー数"
#: pcbnew/class_zone.cpp:864
msgid "(Keepout)"
msgstr "(禁止エリア)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:884
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
msgstr "** NO BOARD DEFINED ボードが定義されていません **"
#: pcbnew/class_zone.cpp:896
#, fuzzy, c-format
msgid "Zone Outline %s on %s"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/controle.cpp:231 pcbnew/modedit.cpp:118
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:742
msgid "Selection Clarification"
msgstr "明示的な選択"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:62
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:64 pcbnew/cross-probing.cpp:111
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:115
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:120
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: pcbnew/deltrack.cpp:161
msgid "Delete NET?"
msgstr "NETを削除しますか"
#: pcbnew/dimension.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:188
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the drawings layer. Please, fix it"
msgstr ""
#: pcbnew/dimension.cpp:202 pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:248
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。"
#: pcbnew/drc.cpp:175
msgid "Compile ratsnest...\n"
msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:191
msgid "Aborting\n"
msgstr "停止割り込み中\n"
#: pcbnew/drc.cpp:204
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:214
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "配線のクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:224
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:234
msgid "Test zones...\n"
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:245
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "未接続パッド...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:257
msgid "Keepout areas ...\n"
msgstr "禁止エリア ...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:271
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: pcbnew/drc.cpp:309
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さ"
"いです"
#: pcbnew/drc.cpp:325
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:340
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:355
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小"
"さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:370
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より"
"小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:385
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリ"
"ル径 :%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:478
msgid "Track clearances"
msgstr "配線のクリアランス"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1623
#, fuzzy, c-format
msgid "<package> name: '%s' duplicated in eagle <library>: '%s'"
msgstr "<package> の名前:'%s' がEagleの <library> 名と重複しています:'%s'"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1680
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'"
msgstr "パッケージ '%s' がライブラリ '%s' 内に見つかりませんでした"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2752
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is not readable."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: pcbnew/edgemod.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:190
msgid ""
"The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいで"
"すか?"
#: pcbnew/edgemod.cpp:253
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:253
msgid "Edge Width"
msgstr "エッジの幅"
#: pcbnew/edit.cpp:685 pcbnew/edit.cpp:707 pcbnew/edit.cpp:733
#: pcbnew/edit.cpp:761 pcbnew/edit.cpp:789 pcbnew/edit.cpp:817
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:878 pcbnew/edit.cpp:897
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:1426 pcbnew/edit.cpp:1428
msgid "Add tracks"
msgstr "配線の入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1438 pcbnew/edit.cpp:1485 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:673
msgid "Add module"
msgstr "モジュールの入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1442 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:561
msgid "Add zones"
msgstr "ゾーンの入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1445
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:1453 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:569
msgid "Add keepout"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1457 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:472 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:597
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "層合わせマーク(ターゲットマーク)の入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1461
msgid "Adjust zero"
msgstr "ゼロ設定"
#: pcbnew/edit.cpp:1465 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:440
msgid "Adjust grid origin"
msgstr "グリッドの原点設定"
#: pcbnew/edit.cpp:1469 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:74
msgid "Add graphic line"
msgstr "図形ライン入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1473 pcbnew/menubar_modedit.cpp:248
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384 pcbnew/tool_modedit.cpp:180
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:462 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:109
msgid "Add graphic arc"
msgstr "円弧入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1477 pcbnew/menubar_modedit.cpp:237
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:387 pcbnew/tool_modedit.cpp:177
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:459 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:82
msgid "Add graphic circle"
msgstr "円入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1481 pcbnew/modedit.cpp:877
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:296 eeschema/libeditframe.cpp:1054
#: eeschema/schedit.cpp:539
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1489 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:398
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:469 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:401
msgid "Add dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1493 pcbnew/modedit.cpp:902 eeschema/libeditframe.cpp:1096
#: eeschema/schedit.cpp:575 eeschema/help_common_strings.h:24
msgid "Delete item"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/edit.cpp:1497 pcbnew/tool_pcb.cpp:434
msgid "Highlight net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: pcbnew/edit.cpp:1501
msgid "Select rats nest"
msgstr "ラッツネストを選択"
#: pcbnew/editedge.cpp:152
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
#: pcbnew/editedge.cpp:157
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete everything on layer %s?"
msgstr "レイヤ上の全ての図形を削除する"
#: pcbnew/editmod.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Cannot delete REFERENCE!"
msgstr "このテキストはリファレンスです!"
#: pcbnew/editmod.cpp:111
msgid "Cannot delete VALUE!"
msgstr ""
#: pcbnew/editrack.cpp:821
msgid "Pad to die"
msgstr "パッドからダイ"
#: pcbnew/editrack.cpp:826
msgid "Segs Count"
msgstr "セグメント数"
#: pcbnew/files.cpp:67
msgid "Printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: pcbnew/files.cpp:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Recovery file '%s' not found."
msgstr "リカバリファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: pcbnew/files.cpp:141
#, fuzzy, c-format
msgid "OK to load recovery or backup file '%s'"
msgstr "リカバリー バックアップ ファイル \"%s\" を読み込みます、宜しいですか?"
#: pcbnew/files.cpp:252 pcbnew/files.cpp:412
msgid "Open Board File"
msgstr "ボード ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:288
#, fuzzy
msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:291 eeschema/files-io.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Save and Load"
msgstr "ボードの保存"
#: pcbnew/files.cpp:292 eeschema/files-io.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Load Without Saving"
msgstr "保存しないで終了"
#: pcbnew/files.cpp:336 eeschema/files-io.cpp:303 common/single_top.cpp:277
msgid "This file is already open."
msgstr "このファイルは既に開かれています。"
#: pcbnew/files.cpp:401
msgid ""
"This file was created by an older version of Pcbnew.\n"
"It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr ""
"このファイルは古いバージョンのPcbnewで作成されています。\n"
"次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。"
#: pcbnew/files.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード読み込み中のエラーです\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:568 cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Unnamed file"
msgstr "ファイル名変更"
#: pcbnew/files.cpp:575
msgid "Save Board File As"
msgstr "ボード ファイルを名前を付けて保存"
#: pcbnew/files.cpp:606
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:617 cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:353
msgid ""
"A footprint library table already exists in this path.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:627 cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:363
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred attempting to save the footprint library table '%s'\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: pcbnew/files.cpp:670
msgid "Warning: unable to create backup file "
msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"Error saving board.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード保存中のエラー。\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:705
msgid "Save Board File"
msgstr "ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/files.cpp:740
msgid "Backup file: "
msgstr "バックアップ ファイル:"
#: pcbnew/files.cpp:744
msgid "Wrote board file: "
msgstr "ボードファイルの書き込み:"
#: pcbnew/files.cpp:746
msgid "Failed to create "
msgstr "作成に失敗しました"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:83 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:121
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "フットプリントウィザード"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:89
msgid "no wizard selected"
msgstr "ウィザードが選択されていません"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:136
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "フットプリントウィザードの再読み込みに失敗しました"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:171
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:33
#: common/draw_frame.cpp:491
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:548 pcbnew/modview_frame.cpp:630
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3Dビューア [%s]"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:574
msgid "Select wizard to use"
msgstr "参照するウィザードの選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:579
#, fuzzy
msgid "Select previous editable item"
msgstr "前の関連付け情報のないコンポーネントを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Select next editable item"
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:588 pcbnew/tool_modview.cpp:74
msgid "Show footprint in 3D viewer"
msgstr "フットプリントを3Dビューアで表示"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:591 pcbnew/menubar_modedit.cpp:198
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:129 pcbnew/tool_modview.cpp:77
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:75 gerbview/toolbars_gerber.cpp:77
#: common/zoom.cpp:225 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:72
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79 pcbnew/help_common_strings.h:19
#: eeschema/help_common_strings.h:19
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム イン"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:596 pcbnew/menubar_modedit.cpp:203
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:132 pcbnew/tool_modview.cpp:82
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:80 gerbview/toolbars_gerber.cpp:80
#: common/zoom.cpp:227 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:75
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:82 pcbnew/help_common_strings.h:20
#: eeschema/help_common_strings.h:20
msgid "Zoom out"
msgstr "ズーム アウト"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:601 pcbnew/tool_modedit.cpp:135
#: pcbnew/tool_modview.cpp:87 eeschema/tool_viewlib.cpp:85
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:83 common/zoom.cpp:229
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:79 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:85
msgid "Redraw view"
msgstr "ビューの再描画"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:606 pcbnew/tool_modedit.cpp:139
#: pcbnew/tool_modview.cpp:92 eeschema/tool_viewlib.cpp:90
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:86 common/zoom.cpp:231
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:88
msgid "Zoom auto"
msgstr "自動ズーム"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:617 pcbnew/tool_modview.cpp:102
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "ボードへフットプリントを挿入"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:85
#, c-format
msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer"
msgstr "\"%s\" を整数に変換できません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:268 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:894
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1786
#, c-format
msgid "footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' は存在しません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:308
#, fuzzy, c-format
msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete"
msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:410 pcbnew/pcb_parser.cpp:389
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:478
#, c-format
msgid "unknown token \"%s\""
msgstr "未知のトークン \"%s\""
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:417
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "要素は%dのパラメータを持っています。"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:962 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1859
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1924 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4607
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4652 pcbnew/librairi.cpp:475
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only"
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:981 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1961
#, c-format
msgid "user does not have permission to delete directory '%s'"
msgstr "現在のユーザは、ディレクトリ '%s' を削除する権限がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:989 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1969
#, c-format
msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories"
msgstr ""
"ライブラリのディレクトリ <%s> が予期しないサブディレクトリを含んでいます"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1008 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1988
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'"
msgstr "不正なファイル '%s' がライブラリパス '%'から見つかりました"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1026 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2006
#, c-format
msgid "footprint library '%s' cannot be deleted"
msgstr "フットプリントライブラリ '%s' は削除できません"
#: pcbnew/highlight.cpp:56
msgid "Filter Net Names"
msgstr "ネット名のフィルター"
#: pcbnew/highlight.cpp:56
msgid "Net Filter"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/highlight.cpp:80 pcbnew/highlight.cpp:82
msgid "Select Net"
msgstr "ネットの選択"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:59
#, c-format
msgid "Recording macro %d"
msgstr "マクロの記録中 %d"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:66
#, c-format
msgid "Macro %d recorded"
msgstr "マクロ %d が記録されました"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:78
#, c-format
msgid "Call macro %d"
msgstr "マクロ %d の呼び出し"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:146
#, c-format
msgid "Add key [%c] in macro %d"
msgstr "[%c] キーをマクロ %d に追加"
#: pcbnew/initpcb.cpp:23
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のボードは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:83 pcbnew/modedit.cpp:323
msgid ""
"Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue ?"
msgstr ""
"現在のフットプリントは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:42 pcbnew/plugin.cpp:27
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "'%s' プラグインには '%s' 機能はありません."
#: pcbnew/io_mgr.cpp:43
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "プラグインタイプ \"%s\" が見つかりません。"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:126
#, c-format
msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:254
#, c-format
msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist."
msgstr ""
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:371 pcbnew/pcb_parser.cpp:1667
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid PFID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: \n"
"ファイル:'%s'\n"
"%d行目\n"
"%d文字目"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:212
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create footprint library path '%s'"
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' が生成できません。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:218
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' is read only"
msgstr "フットプリントライブラリパス '%s' は読み込み専用です"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:248
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'"
msgstr ""
"一時ファイル '%s' をフットプリントライブラリ '%s' へファイル名変更できませ"
"ん。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' は存在しません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:316 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4662
#, c-format
msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete"
msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1265 pcbnew/legacy_plugin.cpp:97
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "未知のパッド形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1278 pcbnew/legacy_plugin.cpp:98
#, c-format
msgid "unknown pad attribute: %d"
msgstr "未知のパッド属性です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1460
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "未知のビア形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1591
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "未知のゾーンの角の平滑化タイプ %d "
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1875
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "不正なフットプリントファイル名です '%s' 。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1881
#, c-format
msgid "user does not have write permission to delete file '%s' "
msgstr "現在のユーザは '%s' を削除するための書き込み権限がありません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1936
#, c-format
msgid "cannot overwrite library path '%s'"
msgstr "ライブラリパス '%s' は上書きできません"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:426
msgid ""
"Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:442
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "表示する"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:461
msgid "Middle click for color change"
msgstr "中クリックで色の変更"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:121
msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist."
msgstr ""
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:131
msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist."
msgstr ""
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:145
msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist."
msgstr ""
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:155
msgid "Cannot parse value in component section of netlist."
msgstr ""
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:191
msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist."
msgstr ""
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:200
msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist."
msgstr ""
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:248
#, c-format
msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist."
msgstr ""
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is format version: %d.\n"
"I only support format version <= %d.\n"
"Please upgrade Pcbnew to load this file."
msgstr ""
"ファイル '%s' のフォーマットバージョン: %d\n"
"このプログラムでは、%d 以下のフォーマットバージョンしかサポートしていません。"
"新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:96
#, c-format
msgid "unknown graphic type: %d"
msgstr "未知のグラフィックタイプ: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:779
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d"
msgstr "未知のシートタイプ \"%s\" : %d 行目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1465
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of module: '%s'"
msgstr "未知のパッド形状 \"%s\" : %d 行目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2474
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s'"
msgstr "重複したネットクラス名 '%s'"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2993 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3030
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: \n"
"ファイル:'%s'\n"
"%d行目\n"
"%d文字目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3002 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3038
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"missing float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: \n"
"ファイル: '%s'\n"
"行番号: %d\n"
"位置: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3202
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' が開けません"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3227 common/richio.cpp:572
#, c-format
msgid "error writing to file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4309
#, c-format
msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library"
msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、古い形式のライブラリです"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4447
#, c-format
msgid "Legacy library file '%s' is read only"
msgstr "レガシーライブラリファイル '%s' は読み込み専用です"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4466
#, c-format
msgid "Unable to open or create legacy library file '%s'"
msgstr ""
"レガシーフォーマットのライブラリファイル '%s' を読み込み/保存できませんでした"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4492
#, c-format
msgid "Unable to rename tempfile '%s' to library file '%s'"
msgstr ""
"一時ファイル '%s' をライブラリファイル '%s' へファイル名の変更ができませんで"
"した"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4675
#, fuzzy, c-format
msgid "library '%s' already exists, will not create a new"
msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。新規作成できません。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4704
#, c-format
msgid "library '%s' cannot be deleted"
msgstr "ライブラリ '%s' が削除できませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:58
#, c-format
msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?"
msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。置換してよろしいですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:59
msgid "Create New Library"
msgstr "新規ライブラリ作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid "OK to delete module %s in library '%s'"
msgstr "モジュール '%s' をライブラリ '%s' から削除します、宜しいですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Import Footprint"
msgstr "フットプリントのインポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:62
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Not a footprint file"
msgstr "フットプリントモジュールの読込み"
#: pcbnew/librairi.cpp:64
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'"
msgstr ""
"フットプリント %s をライブラリパス '%s' から見つけることが出来ませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:65
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'"
msgstr "フットプリントを '%s' からロードすることができませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths."
msgstr "フットプリントライブラリ <%s> はデフォルト検索パス内に存在しません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:67
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only, not writable"
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/librairi.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Export Footprint"
msgstr "ネットリストに無い部品"
#: pcbnew/librairi.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Save Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/librairi.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Enter footprint name:"
msgstr "ボードへフットプリントを挿入"
#: pcbnew/librairi.cpp:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'"
msgstr "フットプリントを '%s' へ出力しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:73
#, fuzzy, c-format
msgid "Footprint %s deleted from library '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' をライブラリ '%s' から削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:74
#, fuzzy
msgid "New Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/librairi.cpp:76
#, fuzzy
msgid "No footprints to archive!"
msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!"
#: pcbnew/librairi.cpp:77 pcbnew/loadcmp.cpp:410 eeschema/database.cpp:118
#: eeschema/sch_component.cpp:1475
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/librairi.cpp:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Footprint %s already exists in library '%s'"
msgstr "フットプリント %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します。"
#: pcbnew/librairi.cpp:79
#, fuzzy
msgid "No footprint name defined."
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:80 eeschema/selpart.cpp:42
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリの選択"
#: pcbnew/librairi.cpp:83
msgid "KiCad foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "Kicadフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:84
msgid "GPcb foot print files (*)|*"
msgstr "Gpcb フットプリント ファイル (*)|*"
#: pcbnew/librairi.cpp:594 pcbnew/modules.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:22
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: pcbnew/librairi.cpp:609
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars '%s' found\n"
"in '%s'"
msgstr ""
"エラー: \n"
"不正な文字 <%s> が見つかりました。\n"
"(<%s>)"
#: pcbnew/librairi.cpp:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Component [%s] replaced in '%s'"
msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に置き換えました"
#: pcbnew/librairi.cpp:671
#, fuzzy, c-format
msgid "Component [%s] added in '%s'"
msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に追加しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:741 pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:201
msgid "Nickname"
msgstr "別名(ニックネーム)"
#: pcbnew/librairi.cpp:742
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:207 eeschema/libedit.cpp:511
#: eeschema/sch_component.cpp:1486 eeschema/viewlibs.cpp:310
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:127
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:163
msgid "Load Module"
msgstr "モジュールの読込み"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:359
#, c-format
msgid ""
"No footprints could be read from library file(s):\n"
"\n"
"%s\n"
"in any of the library search paths. Verify your system is configured "
"properly so the footprint libraries can be found."
msgstr ""
#: pcbnew/loadcmp.cpp:412 pcbnew/loadcmp.cpp:469
#, c-format
msgid "Modules [%d items]"
msgstr "モジュール [%d アイテム]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:429
#, fuzzy
msgid "No footprint found."
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:452 cvpcb/cvframe.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "説明:"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:453
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Key words: "
msgstr "キーワード"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr ""
"フットプリントライブラリ\n"
" '%s' を\n"
" '%s' へ保存しました。"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Set Active Library"
msgstr "アクティブなライブラリの設定:"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66 pcbnew/tool_modedit.cpp:61
msgid "Select active library"
msgstr "アクティブなライブラリを選択してください"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:72
msgid "&New Module"
msgstr "新規モジュール(&N)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:72
msgid "Create new module"
msgstr "新規モジュールの作成"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Import Module From File"
msgstr "ファイルからモジュールのインポート(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Import footprint from an existing file"
msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Load Module From Current Li&brary"
msgstr "現在のライブラリからモジュールを読み込み(&b)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Open a footprint module from library"
msgstr "ライブラリからフットプリントを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Load Module From &Current Board"
msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Load a footprint module from the current board"
msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:98
msgid "&Load Module"
msgstr "モジュール読込み(&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Load footprint module"
msgstr "フットプリントモジュールの読込み"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Save Current Library As..."
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Save entire current library under a new name."
msgstr "現在のライブラリ全体を新規保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:110
msgid "&Save Module in Active Library"
msgstr "アクティブなライブラリにモジュールを保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:114 pcbnew/tool_modedit.cpp:64
msgid "Save module in active library"
msgstr "作業ライブラリ中にモジュールを保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:119
#, fuzzy
msgid "S&ave Module in New Library"
msgstr "新規ライブラリにモジュールを保存(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:120
msgid "Create a new library and save current module into it"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:125
msgid "&Export Module"
msgstr "モジュールのエクスポート(&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Save current loaded module into file"
msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:132 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217
#: gerbview/menubar.cpp:135 pagelayout_editor/menubar.cpp:101
msgid "&Print"
msgstr "印刷 (&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Print current module"
msgstr "現在のモジュールを印刷"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:141
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&O)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Close footprint editor"
msgstr "フットプリントエディタを閉じる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:149 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:258
#: eeschema/menubar.cpp:194 eeschema/menubar_libedit.cpp:118
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:155 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:261
#: eeschema/menubar.cpp:199 eeschema/menubar_libedit.cpp:127
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し(&R)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Redo last action"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:162 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:265
#: eeschema/menubar.cpp:206 eeschema/menubar_libedit.cpp:140
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Delete objects with eraser"
msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Edit &Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
msgid "Edit module properties"
msgstr "モジュール プロパティの編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Size and Width"
msgstr "サイズと幅(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:180
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:185
#, fuzzy
msgid "&Pad Setting"
msgstr "パッドの設定(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Edit settings for new pads"
msgstr "新規パッドの設定を編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:190
msgid "&User Grid Size"
msgstr "ユーザ グリッドのサイズ(&U)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:190
msgid "Adjust user grid"
msgstr "ユーザ グリッドに合わせる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:309
#: eeschema/menubar.cpp:245 eeschema/menubar_libedit.cpp:161
msgid "Zoom &In"
msgstr "ズーム イン(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:203 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:313
#: eeschema/menubar.cpp:249 eeschema/menubar_libedit.cpp:165
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ズーム アウト(&O)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:208 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:317
#: eeschema/menubar.cpp:253 eeschema/menubar_libedit.cpp:169
msgid "&Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット(&F)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom to fit the module in the window"
msgstr "モジュールをウィンドウに合わせてズーム"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:216 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:324
#: eeschema/menubar.cpp:265 eeschema/menubar_libedit.cpp:176
msgid "&Redraw"
msgstr "再描画(&R)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Redraw window's viewport"
msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:221
msgid "3&D View"
msgstr "3D表示(&D)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:222 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:330
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "ボードを3Dビューアで表示"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:230
msgid "&Pad"
msgstr "パッド(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:230 pcbnew/modedit.cpp:891
msgid "Add pad"
msgstr "パッドの追加"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:237 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:387
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:206
msgid "&Circle"
msgstr "円(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:242 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:391
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:220
msgid "&Line or Polygon"
msgstr "線(ポリゴン)(&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:243 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:392
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:174 pcbnew/tool_pcb.cpp:456
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "図形ライン(またはポリゴン)を入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:248 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:213
msgid "&Arc"
msgstr "円弧(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:253
msgid "&Text"
msgstr "テキスト (&T)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:253
msgid "Add graphic text"
msgstr "図形テキスト入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:260
msgid "A&nchor"
msgstr "アンカー(&N)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Place footprint module reference anchor"
msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:272
msgid "P&cbnew Manual"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Open the Pcbnew manual"
msgstr "PCBNewのマニュアルを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:278 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:562
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:280
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル\"KiCadを始めよう\"を開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:284 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:567
msgid "&About Pcbnew"
msgstr "PCBNewについて(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:285
msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:290 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:573
#: eeschema/menubar.cpp:509 eeschema/menubar_libedit.cpp:294
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:291
msgid "Di&mensions"
msgstr "寸法(&M)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:293 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:574
#: eeschema/menubar.cpp:510 eeschema/menubar_libedit.cpp:295
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:294 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:575
#: eeschema/menubar.cpp:511 eeschema/menubar_libedit.cpp:296
msgid "&Place"
msgstr "配置(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:67
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:68
msgid "Clear current board and initialize a new one"
msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:71
msgid "&Open"
msgstr "開く (&O)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:73
msgid "Delete current board and load new board"
msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:94
msgid "Open a recent opened board"
msgstr "最近開いたボードを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:99
msgid "&Append Board"
msgstr "ボードを追加(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:100
msgid "Append another Pcbnew board to the current loaded board"
msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:104 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474
msgid "&Save"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:106
msgid "Save current board"
msgstr "現在のボードを保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:111
msgid "Sa&ve As..."
msgstr "名前をつけて保存...(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Save the current board as..."
msgstr "現在のボードを別名保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:119
msgid "Revert to Last"
msgstr "リカバリバックアップより復帰"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:120
msgid "Clear board and get previous backup version of board"
msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:124
msgid "Rescue"
msgstr "レスキュー"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:125
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew"
msgstr "ボードをクリアし,直近のレスキューファイルを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:132
msgid "&Modules Position (.pos) File"
msgstr "モジュール 座標 ファイル(.pos)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133
msgid "Generate modules position file for pick and place"
msgstr "部品実装用のモジュール座標ファイルを生成します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:137
msgid "&Drill (.drl) File"
msgstr "ドリル ファイル(.drl)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:138
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:142
msgid "&Module (.rpt) Report"
msgstr "モジュール レポート (.rpt)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:143
msgid "Create a report of all modules on the current board"
msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:147
#, fuzzy
msgid "IPC-D-356 Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "ネットリストの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:152
msgid "&Component (.cmp) File"
msgstr "コンポーネント ファイル(.cmp)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157
msgid "&BOM File"
msgstr "&BOM ファイル"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:158
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:162
msgid "&Fabrication Outputs"
msgstr "製造用各種ファイル出力(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "製造用ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:170
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Specctra セッション(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:171
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "配線済みのSpecctra セッション ファイル (*.ses)のインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&DXF File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:176
msgid "Import a 2D Drawing DXF file to Pcbnew on the Drawings layer"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:180
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:181
msgid "Import files"
msgstr "ファイルのインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:188
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:189
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:193
msgid "&GenCAD"
msgstr "GenCAD(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:193
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "GenCADフォーマット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:197
msgid "&VRML"
msgstr "VRML(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:198
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "VRMLボード"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:202
#, fuzzy
msgid "I&DFv3 Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:202
msgid "IDFv3 board and component export"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:206
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート(&X)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:207
msgid "Export board"
msgstr "ボードのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
msgid "Page s&ettings"
msgstr "ページ設定(&E)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213 pcbnew/tool_pcb.cpp:235
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:217 pcbnew/tool_pcb.cpp:254
msgid "Print board"
msgstr "ボードの印刷"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:221
msgid "Export SV&G"
msgstr "SVGファイルのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:222
msgid "Export a board file in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "SVG(Scalable Vector Graphics) 形式でエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:226
msgid "P&lot"
msgstr "プロット(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:227
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバーRS-274Xフォーマットで出図"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:236
msgid "&Archive New Footprints"
msgstr "フットプリントを新規にアーカイブ(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:237
msgid ""
"Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
msgstr ""
"(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フッ"
"トプリントをアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241
msgid "&Create Footprint Archive"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:242
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
msgstr ""
"ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されま"
"す)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:247
msgid "Arc&hive Footprints"
msgstr "フットプリントのアーカイブ(&H)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:248
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:252
msgid "Quit Pcbnew"
msgstr "PCBNewを終了"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:265 pcbnew/tool_modedit.cpp:192
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:476
msgid "Delete items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:270 eeschema/menubar.cpp:211
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:276
msgid "&Global Deletions"
msgstr "広域削除(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:277
msgid "Delete tracks, modules, texts... on board"
msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:281
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282
msgid ""
"Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads "
"and vias"
msgstr ""
"パッドやビアに接続している浮き配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286
msgid "&Swap Layers"
msgstr "レイヤの入替え(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:287
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "配線層や他の図形層をスワップします"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:291
msgid "&Reset Module Field Sizes"
msgstr "モジュールのフィールドサイズをリセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:292
msgid "Reset text size and width of all module fields to current defaults"
msgstr "全モジュールの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:330
msgid "&3D Display"
msgstr "3D表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334
msgid "&List Nets"
msgstr "ネットの一覧を表示(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:339
#, fuzzy
msgid "&Switch canvas to default"
msgstr "標準設定として保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:343
msgid "Switch the canvas implementation to default"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:346
msgid "&Switch canvas to OpenGL"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:350
msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:353
msgid "&Switch canvas to Cairo"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:357
msgid "Switch the canvas implementation to Cairo"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:363
msgid "&Module"
msgstr "モジュール(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:366 pcbnew/tool_pcb.cpp:442
msgid "Add modules"
msgstr "モジュールの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:368
msgid "&Track"
msgstr "配線(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371 pcbnew/tool_pcb.cpp:445
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "配線とビアの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:374
msgid "&Zone"
msgstr "塗りつぶしゾーン(&Z)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:374 pcbnew/tool_pcb.cpp:448
msgid "Add filled zones"
msgstr "塗りつぶしゾーンの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:377
msgid "&Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア(&K)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:377 pcbnew/tool_pcb.cpp:452
msgid "Add keepout areas"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:380
msgid "Te&xt"
msgstr "テキスト(&x)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:380 pcbnew/tool_pcb.cpp:465
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "導体層または図形層にテキスト入力"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:398
msgid "&Dimension"
msgstr "寸法線 (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:402
msgid "La&yer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:408
msgid "Drill and Place O&ffset"
msgstr "ドリル、実装オフセット(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:409 pcbnew/tool_pcb.cpp:481
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413
msgid "&Grid Origin"
msgstr "グリッド原点(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:414 pcbnew/tool_modedit.cpp:196
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:486
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "グリッドの原点をセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:421
msgid "Li&brary Tables"
msgstr "ライブラリリスト(&B)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:421 cvpcb/menubar.cpp:117
msgid "Setup footprint libraries"
msgstr "フットプリントライブラリのセットアップ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:427
msgid "Hide La&yers Manager"
msgstr "レイヤマネージャを非表示(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:427
msgid "Show La&yers Manager"
msgstr "レイヤマネージャを表示(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:433 pcbnew/pcbnew_config.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Hide Microwave Toolbar"
msgstr "高周波用ギャップの作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:433 pcbnew/pcbnew_config.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:244
msgid "Show Microwave Toolbar"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:442
msgid "&General"
msgstr "一般設定(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:442
msgid "Select general options for Pcbnew"
msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:447
msgid "&Display"
msgstr "表示設定(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:448
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "表示するアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:455
msgid "G&rid"
msgstr "グリッド(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:455
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "ユーザ グリッドのディメンジョンを合わせる"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:459
msgid "Te&xts and Drawings"
msgstr "テキストと図形(&X)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:460
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の寸法を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:464
msgid "&Pads"
msgstr "パッド(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:464
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "デフォルトのパッドキャラクタを設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:468
msgid "Pads &Mask Clearance"
msgstr "パッド - マスク(レジスト)のクリアランス(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr ""
"パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:474
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "寸法設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
msgid "&Save macros"
msgstr "マクロの保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:488
msgid "Save macros to file"
msgstr "マクロをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:492
msgid "&Read macros"
msgstr "マクロ読み込み(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:493
msgid "Read macros from file"
msgstr "マクロをファイルから読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:497
msgid "Ma&cros"
msgstr "マクロ(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:498
msgid "Macros save/read operations"
msgstr "マクロの保存/読み込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:504 eeschema/menubar.cpp:417
msgid "&Save Preferences"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:505 eeschema/menubar.cpp:418
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:254
msgid "Save application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:509 eeschema/menubar.cpp:423
msgid "&Read Preferences"
msgstr "設定の読込み(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:510 eeschema/menubar.cpp:424
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:261
msgid "Read application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の読込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:517
msgid "&Netlist"
msgstr "ネットリスト(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:518
msgid "Read the netlist and update board connectivity"
msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:522
msgid "&Layer Pair"
msgstr "レイヤ ペア(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:522
msgid "Change the active layer pair"
msgstr "アクティブなレイヤペアを変更"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:526
msgid "&DRC"
msgstr "&DRC"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:527 pcbnew/tool_pcb.cpp:280
msgid "Perform design rules check"
msgstr "デザインルール チェックの実行"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:530
msgid "&FreeRoute"
msgstr "&FreeRoute"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:531 pcbnew/tool_pcb.cpp:309
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE へのクイックアクセス"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:536
msgid "&Scripting Console"
msgstr "スクリプト コンソール(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:537 pcbnew/tool_pcb.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Show/Hide the Python Scripting console"
msgstr "スクリプト コンソールの表示切替"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:544
msgid "Design Rules"
msgstr "デザインルール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:545
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "デザインルール エディタを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:548
msgid "&Layers Setup"
msgstr "レイヤのセットアップ(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:548
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "レイヤのプロパティを設定して有効化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:556 eeschema/menubar_libedit.cpp:273
#: gerbview/menubar.cpp:224 pagelayout_editor/menubar.cpp:151
msgid "&Contents"
msgstr "内容 (&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:557
msgid "Open the Pcbnew handbook"
msgstr "PCBNewのマニュアルを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:568
msgid "About Pcbnew printed circuit board designer"
msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:576 eeschema/menubar.cpp:512
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:297
msgid "P&references"
msgstr "設定(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:577
msgid "D&imensions"
msgstr "寸法(&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:578 eeschema/menubar.cpp:513
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:579
msgid "&Design Rules"
msgstr "デザインルール(&D)"
#: pcbnew/modedit.cpp:173
msgid ""
"Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue?"
msgstr ""
"現在のフットプリントの変更は破棄されます。 この操作はやり直しできません。続け"
"ますか?"
#: pcbnew/modedit.cpp:383
msgid "No board currently edited"
msgstr ""
#: pcbnew/modedit.cpp:408
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません"
#: pcbnew/modedit.cpp:409
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントを更新できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:418
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました"
#: pcbnew/modedit.cpp:419
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"このフットプリントを挿入できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:865 eeschema/libeditframe.cpp:1070
msgid "Add line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:869 eeschema/libeditframe.cpp:1066
msgid "Add arc"
msgstr "円弧の追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:873 eeschema/libeditframe.cpp:1062
msgid "Add circle"
msgstr "円を追加"
#: pcbnew/modedit.cpp:881
msgid "Place anchor"
msgstr "アンカーの配置"
#: pcbnew/modedit.cpp:885
msgid "Set grid origin"
msgstr "グリッド原点のセット"
#: pcbnew/modedit.cpp:895 pcbnew/tool_modedit.cpp:144
msgid "Pad settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:205 pcbnew/modedit_onclick.cpp:243
#: pcbnew/muonde.cpp:810 pcbnew/onrightclick.cpp:85
#: pcbnew/onrightclick.cpp:101 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:34
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:68 eeschema/onrightclick.cpp:158
#: eeschema/onrightclick.cpp:191 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:254
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:130 gerbview/onrightclick.cpp:40
#: gerbview/onrightclick.cpp:64
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:166
#: common/selcolor.cpp:218 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:208 pcbnew/onrightclick.cpp:91
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:86 eeschema/onrightclick.cpp:163
#: gerbview/onrightclick.cpp:43
msgid "End Tool"
msgstr "ツールの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:220 pcbnew/onrightclick.cpp:447
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:321 eeschema/onrightclick.cpp:818
#: gerbview/onrightclick.cpp:54
msgid "Cancel Block"
msgstr "ブロックのキャンセル"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:222 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:326
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:226 pcbnew/onrightclick.cpp:451
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:331 eeschema/onrightclick.cpp:826
#: gerbview/onrightclick.cpp:57
msgid "Place Block"
msgstr "ブロックの配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:228
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:231
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:234
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:237
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:261 pcbnew/onrightclick.cpp:794
#: pcbnew/onrightclick.cpp:913
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:265
msgid "Edit Module"
msgstr "モジュール編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268
msgid "Transform Module"
msgstr "モジュールの変形"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:275
msgid "Move Pad"
msgstr "パッドの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:279
msgid "Edit Pad"
msgstr "パッドの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:282
msgid "New Pad Settings"
msgstr "パッド設定の更新"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:284
msgid "Export Pad Settings"
msgstr "パッド設定のエクスポート"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:285
msgid "Delete Pad"
msgstr "パッド削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:292
msgid "Global Pad Settings"
msgstr "グローバルパッド設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:300
msgid "Move Text Mod."
msgstr "モジュールテキストの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:306
msgid "Rotate Text Mod."
msgstr "モジュールテキストの回転"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:312
msgid "Edit Text Mod."
msgstr "モジュールテキストの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:318
msgid "Delete Text Mod."
msgstr "モジュールテキストの削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:329
msgid "End edge"
msgstr "エッジの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:334
#, fuzzy
msgid "Move Edge"
msgstr "エッジの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:339
msgid "Place edge"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:342 pcbnew/onrightclick.cpp:799
#: pcbnew/onrightclick.cpp:854 pcbnew/onrightclick.cpp:917
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:70
#: eeschema/onrightclick.cpp:428
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Delete Edge"
msgstr "エッジの削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Global Changes"
msgstr "変更なし"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Change Body Items Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Change Body Items Layer"
msgstr "全てのボディアイテムのレイヤを変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:393
msgid "Set Line Width"
msgstr "線幅の設定"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:384
msgid "Save the changes in the module before closing?"
msgstr "モジュールの変更を終了前に保存しますか?"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:405
msgid "Library is not set, the module could not be saved."
msgstr "ライブラリが選択されていないため,モジュールを保存できません."
#: pcbnew/moduleframe.cpp:542 pcbnew/pcbframe.cpp:667
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:401
msgid "3D Viewer"
msgstr "3Dビューア"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:591
msgid "Module Editor "
msgstr "モジュール エディタ"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:598
msgid "(no active library)"
msgstr "(アクティブなライブラリがありません)"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:607
msgid "Module Editor (active library: "
msgstr "モジュール エディタ (アクティブなライブラリ:"
#: pcbnew/modules.cpp:68
msgid "Search footprint"
msgstr "フットプリントの検索"
#: pcbnew/modules.cpp:266
#, c-format
msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
msgstr "モジュール %s (value %s)を削除しますか?"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:113
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "フットプリント ライブラリ ブラウザ"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:415
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n"
"\n"
"Error %s."
msgstr ""
"フットプリント %s をライブラリパス '%s' から見つけることが出来ませんでした"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:688 eeschema/viewlib_frame.cpp:97
#: eeschema/viewlibs.cpp:110
msgid "Library Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:694 eeschema/libedit.cpp:67
#: eeschema/viewlibs.cpp:117
msgid "no library selected"
msgstr "ライブラリが選択されていません"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:744
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:815
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです"
#: pcbnew/muonde.cpp:202
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:202 eeschema/lib_pin.cpp:1950
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:213
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:225
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
#: pcbnew/muonde.cpp:596
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
#: pcbnew/muonde.cpp:601
msgid "Stub"
msgstr "スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:607
msgid "Arc Stub"
msgstr "円弧スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:618 pcbnew/muonde.cpp:636
msgid "Create microwave module"
msgstr "高周波モジュールの作成"
#: pcbnew/muonde.cpp:635
msgid "Angle (0.1deg):"
msgstr "角度 (0.1 度): "
#: pcbnew/muonde.cpp:648
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/muonde.cpp:793
msgid "Complex shape"
msgstr "複雑なシェイプ"
#: pcbnew/muonde.cpp:807 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:251
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:126
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:162
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:68
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:45
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:49
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcbnew/muonde.cpp:814
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:819
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/muonde.cpp:820 pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
msgid "Mirrored"
msgstr "反転"
#: pcbnew/muonde.cpp:823
msgid "Shape Option"
msgstr "シェイプのオプション"
#: pcbnew/muonde.cpp:829 eeschema/sch_text.cpp:799
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:44
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: pcbnew/muonde.cpp:862
msgid "Read descr shape file"
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:877
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/muonde.cpp:968
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "シェイプが無効なサイズです!"
#: pcbnew/muonde.cpp:974
msgid "Shape has no points!"
msgstr "シェイプに点がありません!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1079
msgid "No pad for this module"
msgstr "このモジュールにはパッドがありません"
#: pcbnew/muonde.cpp:1087
msgid "Only one pad for this module"
msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります"
#: pcbnew/muonde.cpp:1098
msgid "Gap:"
msgstr "ギャップ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:1098
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "高周波用ギャップの作成"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:40 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45
msgid "Add Line"
msgstr "線の追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:44
msgid "Add Gap"
msgstr "ギャップの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:48
msgid "Add Stub"
msgstr "スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:52
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:56
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
#: pcbnew/netlist.cpp:80 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:421
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open netlist file \"%s\"."
msgstr "CvPcbのコンポーネントファイル <%s> を開けません。"
#: pcbnew/netlist.cpp:81 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Netlist Load Error."
msgstr "ネットリストの読み込みエラー"
#: pcbnew/netlist.cpp:92 cvpcb/cvframe.cpp:815
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード読み込み中のエラーです\n"
"%s"
#: pcbnew/netlist.cpp:93 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:432
#: cvpcb/cvframe.cpp:816
#, fuzzy
msgid "Netlist Load Error"
msgstr "ネットリストの読み込みエラー"
#: pcbnew/netlist.cpp:151
msgid "No Modules"
msgstr "モジュールがありません"
#: pcbnew/netlist.cpp:174
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/netlist.cpp:221
#, c-format
msgid "No footprint defined for component '%s'.\n"
msgstr ""
#: pcbnew/netlist.cpp:243
#, c-format
msgid "* Warning: component '%s' has footprint '%s' and should be '%s'\n"
msgstr ""
#: pcbnew/netlist.cpp:272
#, c-format
msgid "*** Warning: Component '%s' footprint ID '%s' is not valid. ***\n"
msgstr ""
#: pcbnew/netlist.cpp:294
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"*** Warning: component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in "
"the footprint library table. ***\n"
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ"
"ラリにも存在しません。"
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open file %s for reading."
msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません。"
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:205
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid PFID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: \n"
"ファイル:'%s'\n"
"%d行目\n"
"%d文字目"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:249 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:171
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Graphic not allowed on Copper layers"
msgstr "図形は導体レイヤに配置できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:273
msgid "Tracks on Copper layers only "
msgstr "配線は導体レイヤのみです"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:332
msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer"
msgstr ""
#: pcbnew/onleftclick.cpp:381 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
msgstr "寸法線は導体レイヤに配置できません"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:156
msgid "Lock Module"
msgstr "モジュールのロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:163
msgid "Unlock Module"
msgstr "モジュールのアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Automatically Place Module"
msgstr "モジュールの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:178
msgid "Automatically Route Module"
msgstr "モジュールの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:194 eeschema/onrightclick.cpp:272
msgid "End Drawing"
msgstr "線ツールの終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:199
msgid "Move Drawing"
msgstr "図形の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:203
msgid "Edit Drawing"
msgstr "図形の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:206 eeschema/onrightclick.cpp:275
msgid "Delete Drawing"
msgstr "図形の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Delete All Drawings on Layer"
msgstr "レイヤ上の全ての図形を削除する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:217
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:224
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:226
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:252
msgid "Edit Dimension"
msgstr "寸法線の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:255
msgid "Move Dimension Text"
msgstr "寸法線テキストの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:259
msgid "Delete Dimension"
msgstr "寸法線の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:269
msgid "Move Target"
msgstr "ターゲットの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:272
msgid "Edit Target"
msgstr "ターゲットの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:275
msgid "Delete Target"
msgstr "ターゲットの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:309
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの検索と移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:323
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:325
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:330 pcbnew/onrightclick.cpp:336
#: pcbnew/onrightclick.cpp:354 pcbnew/onrightclick.cpp:367
#: pcbnew/onrightclick.cpp:432 pcbnew/onrightclick.cpp:511
msgid "Select Working Layer"
msgstr "作業レイヤの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:344 pcbnew/onrightclick.cpp:424
#: pcbnew/onrightclick.cpp:475
msgid "Begin Track"
msgstr "配線の開始"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:350 pcbnew/onrightclick.cpp:428
#: pcbnew/onrightclick.cpp:582
msgid "Select Track Width"
msgstr "配線幅の選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:356
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "ビアのレイヤペアを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:375
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "フットプリントのドキュメントを見る"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Global Spread and Place"
msgstr "グローバル移動/配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Unlock All Footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Lock All Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Spread out All Footprints"
msgstr "フットプリントの検索と移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Spread out Footprints not Already on Board"
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Automatically Place All Footprints"
msgstr "自動配線された配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Automatically Place New Footprints"
msgstr "ネットの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Automatically Place Next Footprints"
msgstr "ネットの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Orient All Footprints"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:411
msgid "Autoroute"
msgstr "自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:413
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "レイヤ ペアの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Automatically Route All Modules"
msgstr "モジュールの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:418
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "未配線をリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:449
msgid "Zoom Block"
msgstr "ブロックの拡大"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:452 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:337
#: eeschema/onrightclick.cpp:835
msgid "Copy Block"
msgstr "ブロックのコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:453
msgid "Flip Block"
msgstr "ブロックを裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:454
msgid "Rotate Block"
msgstr "ブロックの回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:455 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344
#: eeschema/onrightclick.cpp:839
msgid "Delete Block"
msgstr "ブロックの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:482
msgid "Drag Via"
msgstr "ビアの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:491
msgid "Move Node"
msgstr "ノードの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:497
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "セグメントのドラッグ移動(角度保持)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:501
msgid "Drag Segment"
msgstr "セグメントのドラッグ移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:506
msgid "Break Track"
msgstr "配線の切断"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:516
msgid "Place Node"
msgstr "ノード配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:523
msgid "End Track"
msgstr "配線の終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Place Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Select Layer and Place Through Via"
msgstr "ビアのレイヤペアを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:541
#, fuzzy
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via"
msgstr "ビアのレイヤペアを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:547
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の形を変える"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:555
msgid "Place Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:566
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "ビア径/ドリル径の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:572
msgid "Change Segment Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:576
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:587 pcbnew/onrightclick.cpp:810
#: pcbnew/onrightclick.cpp:873 pcbnew/onrightclick.cpp:925
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:559
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:103
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:591
msgid "Delete Via"
msgstr "ビア削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:591 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:237
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメント削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:598
msgid "Delete Track"
msgstr "配線削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:600
msgid "Delete Net"
msgstr "ネット削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:609
msgid "Edit All Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:615
msgid "Set Flags"
msgstr "フラグのセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:617
msgid "Locked: Yes"
msgstr "セグメントロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:618
msgid "Locked: No"
msgstr "セグメントロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:627
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "配線のロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:628
msgid "Track Locked: No"
msgstr "配線のロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:630
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "ネットのロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:631
msgid "Net Locked: No"
msgstr "ネットのロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:645
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:651
msgid "Place Corner"
msgstr "角の入力"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:654
msgid "Place Zone"
msgstr "ゾーンの入力"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:661
msgid "Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:661
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:667
msgid "Move Corner"
msgstr "角の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:669
msgid "Delete Corner"
msgstr "角の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:674
msgid "Create Corner"
msgstr "角の作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:675
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "外枠セグメントの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:683
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:686
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "切り抜きの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:689
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "層間コピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:694
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:700
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:703
msgid "Move Zone"
msgstr "ゾーンの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:706
#, fuzzy
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "モジュール プロパティの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:716
msgid "Delete Cutout"
msgstr "切り抜きの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:719
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "ゾーン外枠の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:739 pcbnew/onrightclick.cpp:789
#: pcbnew/onrightclick.cpp:849 pcbnew/onrightclick.cpp:905
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:742 pcbnew/onrightclick.cpp:851
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:747 eeschema/onrightclick.cpp:380
msgid "Rotate +"
msgstr "左に回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:751 eeschema/onrightclick.cpp:383
msgid "Rotate -"
msgstr "右に回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:752 pcbnew/onrightclick.cpp:915
msgid "Flip"
msgstr "裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:758
msgid "Edit Parameters"
msgstr "パラメータの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Edit with Module Editor"
msgstr "モジュールエディタで編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:766
msgid "Delete Module"
msgstr "モジュール削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:803 pcbnew/onrightclick.cpp:922
msgid "Reset Size"
msgstr "サイズをリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:859
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
msgstr "このパッドに現在の設定をコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:863
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
msgstr "このパッドの設定を現在の設定にコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:868
msgid "Edit All Pads"
msgstr "パッドのグローバル編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:869
#, fuzzy
msgid ""
"Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar "
"footprints)"
msgstr ""
"このパッドの設定をこのフットプリント(及び同様のフットプリント)内の全ての"
"パッドにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:877
msgid "Automatically Route Pad"
msgstr "パッドの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:878
msgid "Automatically Route Net"
msgstr "ネットの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:908
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:933 eeschema/onrightclick.cpp:861
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカー削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:935 eeschema/onrightclick.cpp:862
msgid "Marker Error Info"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:953
msgid "Auto Width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:954
msgid ""
"Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
"width"
msgstr "現在の配線幅ではなく、配線時の幅を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:964
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:965
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:971
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:974 pcbnew/onrightclick.cpp:1000
#, fuzzy
msgid " uses NetClass"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:992
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:996
#, fuzzy, c-format
msgid "Via %s, drill %s"
msgstr "ビア径 %s; (ドリル径 %s)"
#: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:216
#, c-format
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行数:%d\n"
"文字:%d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"missing floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n"
"ファイル: '%s'\n"
"行数: %d\n"
"文字: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:574
#, c-format
msgid "page type \"%s\" is not valid "
msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です! "
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d, is not in fixed layer hash"
msgstr ""
"レイヤ '%s' (ファイル: <%s> %d行, %d文字目) はこのレイヤセクションで定義され"
"ていません。"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:839
#, fuzzy, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "フットプリント数 %d\n"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:870
#, c-format
msgid ""
"Layer '%s' in file <%s> at line %d, position %d, was not defined in the "
"layers section"
msgstr ""
"レイヤ '%s' (ファイル: <%s> %d行, %d文字目) はこのレイヤセクションで定義され"
"ていません。"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d"
msgstr "不正なネットクラス名 '%s' が見つかりました(ファイル %s, %d行 %d文字目)"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1901
#, c-format
msgid "cannot handle module text type %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2545
#, c-format
msgid ""
"There is a zone that belongs to a not existing net(%s), you should verify it."
msgstr ""
#: pcbnew/pcbframe.cpp:405 pcbnew/pcbframe.cpp:1010
#: gerbview/events_called_functions.cpp:306 gerbview/gerbview_frame.cpp:140
msgid "Visibles"
msgstr "表示"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:599 eeschema/schframe.cpp:466
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"Save the changes in\n"
"<%s>\n"
"before closing?"
msgstr ""
"閉じる前に変更を保存しますか?\n"
"<%s>"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:631
#, c-format
msgid "The auto save file <%s> could not be removed!"
msgstr "自動保存ファイル <%s> は削除できませんでした!"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:1084
msgid " [new file]"
msgstr " [新規ファイル]"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:462 cvpcb/cvpcb.cpp:320
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:78 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:255
#: gerbview/events_called_functions.cpp:369 gerbview/menubar.cpp:155
#: gerbview/menubar.cpp:157 gerbview/options.cpp:64
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "レイヤマネージャを非表示(&L)"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:78 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:255
#: gerbview/events_called_functions.cpp:369 gerbview/menubar.cpp:157
#: gerbview/options.cpp:64
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "レイヤマネージャを表示(&L)"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:127
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:131 pcbnew/pcbnew_config.cpp:153
#: cvpcb/cvframe.cpp:495 cvpcb/cvframe.cpp:515
#, fuzzy
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイルエラー"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:149
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred saving project specific footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:193 eeschema/eeschema_config.cpp:183
#: eeschema/eeschema_config.cpp:249
msgid "Read Project File"
msgstr "プロジェクトファイルの読込み"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:203 pcbnew/pcbnew_config.cpp:475
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:185
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:278 eeschema/eeschema_config.cpp:496
#: cvpcb/cfg.cpp:91
msgid "Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:417
msgid "Save Macros File"
msgstr "マクロ ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:465
msgid "Read Macros File"
msgstr "マクロ ファイルの読込み"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:222
#, fuzzy, c-format
msgid "*** Error: cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'! ***"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:239
#, fuzzy, c-format
msgid "Output directory '%s' created.\n"
msgstr "ディレクトリ %s が生成されました。\n"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:248
#, fuzzy, c-format
msgid "*** Error: cannot create output directory '%s'! ***\n"
msgstr "出力ディレクトリが作成できませんでした!"
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:117 pcbnew/plot_board_layers.cpp:272
#, c-format
msgid "Your BOARD has a bad layer number for module %s"
msgstr "ボードがモジュール %s に対して不正なレイヤ番号を持っています"
#: pcbnew/plugin.cpp:118
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:122
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:126
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:131
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:135
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:143
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr ""
# この訳は本当?
# 2014.03.08 Zenyouji
#: pcbnew/sel_layer.cpp:302
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "警告: ペア層に同じレイヤが指定されています。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:242
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:184
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:189
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1000 pcbnew/specctra_export.cpp:1103
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1222
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1119
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
"Edit Edge.Cuts perimeter graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1238
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
"Edit Edge.Cuts interior graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1388
#, fuzzy, c-format
msgid "Component with value of '%s' has empty reference id."
msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1396
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'."
msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID \"%s\" です。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:84
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Spectra セッションファイルのマージ"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:109
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:111
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "問題を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:129
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:201 pcbnew/specctra_import.cpp:310
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:251
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "セッション ビアのパッドスタックの形状がありません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:258 pcbnew/specctra_import.cpp:276
#: pcbnew/specctra_import.cpp:301
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビアの形: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:357
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:365
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:368
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:395
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:543
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:70
msgid "Swap Layers:"
msgstr "レイヤの入替え:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:221 pcbnew/swap_layers.cpp:228
#: pcbnew/swap_layers.cpp:306
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:261
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:265
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:68
msgid "Create new library and save current module"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:71 pcbnew/tool_pcb.cpp:244
msgid "Open module viewer"
msgstr "モジュールビューアを開く"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:75
msgid "Delete part from active library"
msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:79
msgid "New module"
msgstr "新規モジュール"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:84
msgid "New module from footprint wizard"
msgstr "フットプリントウィザードを利用し、新規モジュールを生成"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:90
msgid "Load module from library"
msgstr "ライブラリからモジュールを読込み"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:95
msgid "Load module from current board"
msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:99
msgid "Update module in current board"
msgstr "現在のボードのモジュールを更新"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:103
msgid "Insert module into current board"
msgstr "現在のボードにモジュールを追加"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:107
msgid "Import module"
msgstr "モジュールのインポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:110
msgid "Export module"
msgstr "モジュールのエクスポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:115 pcbnew/help_common_strings.h:15
msgid "Undo last edition"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:117 eeschema/menubar_libedit.cpp:131
#: pcbnew/help_common_strings.h:16
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:122
msgid "Module properties"
msgstr "モジュール プロパティ"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:126
msgid "Print module"
msgstr "モジュールの印刷"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:149
msgid "Check module"
msgstr "モジュールのチェック"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:170
msgid "Add pads"
msgstr "パッド入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:183 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49
msgid "Add Text"
msgstr "テキスト入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:187
msgid "Place the footprint module reference anchor"
msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:212 pcbnew/tool_pcb.cpp:339
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:177 common/draw_frame.cpp:301
msgid "Hide grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:216
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "極座標表示 ON"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:220 pcbnew/tool_pcb.cpp:345
#: eeschema/tool_lib.cpp:230 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:185
msgid "Units in inches"
msgstr "インチ単位"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:224 pcbnew/tool_pcb.cpp:348
#: eeschema/tool_lib.cpp:234 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:189
msgid "Units in millimeters"
msgstr "ミリメートル単位"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:228
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:233
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "パッドのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:237
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "テキストのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:241
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "エッジのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:56 eeschema/tool_viewlib.cpp:59
msgid "Select library to browse"
msgstr "参照するライブラリの選択"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:60
msgid "Select footprint to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:65
msgid "Display previous footprint"
msgstr "前のフットプリントの表示"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:69
msgid "Display next footprint"
msgstr "次のフットプリントを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:57
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"ペアレイヤの設定\n"
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:225
msgid "New board"
msgstr "新規ボード"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:227
msgid "Open existing board"
msgstr "既存のボードを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:231
msgid "Save board"
msgstr "ボードの保存"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:240
msgid "Open module editor"
msgstr "モジュール エディタを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:256
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:278
msgid "Read netlist"
msgstr "ネットリストの読込み"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:300
msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
msgstr ""
"フットプリントモード\n"
"自動配置"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:303
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr ""
"トラック モード\n"
"自動配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:337 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:137
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:351 eeschema/tool_lib.cpp:238 eeschema/tool_sch.cpp:299
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:193 gerbview/toolbars_gerber.cpp:167
msgid "Change cursor shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:356 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:146
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:359
msgid "Show module ratsnest when moving"
msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:365
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:370 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:373
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:376
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:385 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:175
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:389 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:185
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:394
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:438
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:509
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の指定長の線を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:514
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:521
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:526
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の指定長のスタブ(円弧)を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:531
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "高周波設計用の多節形を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:585
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"自動配線幅: \n"
"既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n"
"それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します。"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:631 pcbnew/router/router_tool.cpp:113
msgid "Track "
msgstr "配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:634 pcbnew/tool_pcb.cpp:665
msgid " *"
msgstr " *"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:657 pcbnew/router/router_tool.cpp:126
msgid "Via "
msgstr "ビア"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:682
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチします"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:136
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:145
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:155
msgid "Hide module ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:156
msgid "Show module ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:165
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:166
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:176
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "フィル モードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:186
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "フィル モードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:195
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:196
msgid "High contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モード"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:185
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' created\n"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "** Could not create file '%s' ***\n"
msgstr "バックアップファイルが作成できません"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Change modules %s -> %s (for value = %s)?"
msgstr "モジュールを変更しますか? <%s > → <%s> (値 = %s)"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Change modules %s -> %s ?"
msgstr "モジュールを変更しますか? <%s> → <%s>"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:333
msgid "Change ALL modules ?"
msgstr "全てのモジュールを変更しますか?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:395
#, fuzzy, c-format
msgid "Change module '%s' (from '%s') to '%s'"
msgstr "モジュールの変更 %s (%s)"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:533
msgid "Save Component Files"
msgstr "コンポーネント ファイルの保存"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "バックアップファイルが作成できません"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:152
msgid "Duplicate Zone: The outline of the duplicated zone fails DRC check!"
msgstr "塗りつぶしゾーン:塗りつぶしゾーンの外形線がDRCで不正となりました"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:356 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:414
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:801
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:529
msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers"
msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤ上のみに配置できます。"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:676
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:735
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:44
#, c-format
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:135
msgid "Fill All Zones"
msgstr "全ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:140
msgid "Starting zone fill..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:168
msgid "Updating ratsnest..."
msgstr "ラッツネストの更新中..."
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:137
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"エラー :\n"
"配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります。"
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:173
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "エラー:レイヤを選択してください"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:166
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:173
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:282
#, c-format
msgid "Place module %d of %d"
msgstr "モジュールの配置 %d (レイヤ %d)"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:467
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です。"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:476
msgid "Cols"
msgstr "列"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:478
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:55
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:480
msgid "Cells."
msgstr "セル"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:693
#, fuzzy
msgid "OK to abort?"
msgstr "中止していいですか?"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90
msgid "Net not selected"
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98
msgid "Module not selected"
msgstr "モジュールが選択されていません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108
msgid "Pad not selected"
msgstr "パッドが選択されていません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:180
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:185
msgid "Place Cells"
msgstr "セルの配置"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?"
msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139
msgid "No modules found!"
msgstr "モジュールが見つかりません!"
#: pcbnew/autorouter/solve.cpp:302
msgid "Abort routing?"
msgstr "配線作業を中止しますか?"
#: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:177
msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected."
msgstr "モジュールを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:62
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:137
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
msgid "Include modules"
msgstr "モジュールを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
msgid "Include text items"
msgstr "文字アイテムを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32
msgid "Include locked modules"
msgstr "ロックされたモジュールを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35
msgid "Include drawings"
msgstr "図形を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38
msgid "Include tracks"
msgstr "配線を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41
msgid "Include board outline layer"
msgstr "基板外形レイヤを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44
msgid "Include zones"
msgstr "ゾーンを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47
msgid "Draw selected items while moving"
msgstr "移動中に選択したアイテムを描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56
msgid "Include items on invisible layers"
msgstr "非表示レイヤのアイテムを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "Delete redundant vias"
msgstr "余分なビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid "remove vias on pads with a through hole"
msgstr "スルーホールパッド上にあるビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "Merge overlapping segments"
msgstr "重なっている配線セグメントの統合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110
msgid "Delete unconnected tracks"
msgstr "未接続の配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "delete track segment having a dangling end"
msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:407
#, c-format
msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm."
msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:419
#, c-format
msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm."
msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より大い必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width."
msgstr "サーマルリリーフのスポーク幅は最小幅より太い必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:470
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:221
msgid "No layer selected."
msgstr "レイヤが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:481
msgid "No net selected."
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:488
msgid ""
"You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
"copper islands. Are you sure ?"
msgstr ""
"\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいで"
"すか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:521
msgid "Chamfer distance"
msgstr "面取り長さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:527
msgid "Fillet radius"
msgstr "フィレット半径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61
msgid "Net Filtering"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:56
msgid "Display:"
msgstr "表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Show all (alphabetical)"
msgstr "全て表示(アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Show all (advanced)"
msgstr "全て表示(アドバンスモード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Filtered (alphabetical)"
msgstr "フィルタあり(アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Filtered (advanced)"
msgstr "フィルタあり(アドバンスモード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
msgid "Hidden net filter:"
msgstr "非表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Net names matching this pattern are not displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名は表示されません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:83
msgid "Visible net filter:"
msgstr "表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:89
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名のみ表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:93
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルタ適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:36
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118
msgid "Minimun thickness of filled areas."
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "コーナーのスムージング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141 eeschema/libedit.cpp:483
#: eeschema/viewlibs.cpp:296
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "None"
msgstr "なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
msgid "Chamfer"
msgstr "面取り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
msgid "Fillet"
msgstr "フィレット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:136
msgid "Chamfer distance (mm):"
msgstr "面取り長さ(mm):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:470
msgid "Pad connection:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
msgid "Solid"
msgstr "ベタ接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
msgid "Thermal relief"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
msgid "THT thermal"
msgstr "THTサーマル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:161
msgid "Thermal Reliefs"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:163
msgid "Antipad clearance"
msgstr "パッド抜きのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:173
msgid "Spoke width"
msgstr "スポーク幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:179
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:192
msgid "Priority level:"
msgstr "優先度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194
msgid ""
"On each copper layer, zones are filled by priority order.\n"
"So when a zone is inside an other zone:\n"
"* If its priority is highter: its outlines are removed from the other "
"layer.\n"
"* If its priority is equal: a DRC error is set."
msgstr ""
"それぞれの導体レイヤ上で、ゾーンは優先順に塗りつぶされます。\n"
"例えば、ゾーンが他のゾーンの中にあるとき:\n"
"* 優先順位が高い場合: その外形は切り抜かれます。\n"
"* 優先順位が同じ場合: DRCエラーが設定されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:201
msgid "Fill mode:"
msgstr "塗りつぶしモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:211
msgid "Segments / 360 deg:"
msgstr "セグメント数/360度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227
msgid "Outline slope:"
msgstr "外枠の角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231
msgid "Arbitrary"
msgstr "任意角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231
msgid "H, V, and 45 deg only"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:237
msgid "Outline style:"
msgstr "外枠のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241
msgid "Hatched"
msgstr "ハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241
msgid "Fully hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:256
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:257
msgid ""
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other "
"copper zones."
msgstr ""
"このゾーンの設定(レイヤとネットの設定を除く)を他の全ての導体ゾーンにエクス"
"ポートします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:53
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:65
msgid "* (Any)"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:192
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
msgstr "<b>現在の全般設定:</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:196
#, c-format
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "配線の最小幅: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:200
#, c-format
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "ビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:204
#, c-format
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "マイクロビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:663
msgid "Errors detected, Abort"
msgstr "エラーを検出しました, 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:683
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "新規ネットクラス名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:701
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:764
msgid "The default Netclass cannot be removed"
msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:963
#, c-format
msgid "%s: <b>Track Size</b> &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "%s: <b>配線 サイズ</b> &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:976
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> &lt; <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア径</b> &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:987
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &ge; <b>Via Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &ge; <b>ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:996
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &lt; <b>Min Via Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &lt; <b>最小ビアドリル径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1009
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロアビア径</b> &lt; <b>最小マイクロアビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1020
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &ge; <b>MicroVia Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロアビア ドリル径</b> &ge; <b>マイクロアビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1029
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &lt; <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
msgstr ""
"%s: <b>最小マイクロアビア ドリル径</b> &lt; <b>最小マイクロアビア ドリル径</"
"b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1049
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1057
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1081
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1090
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b> %s<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1100
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes:"
msgstr "ネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494
msgid "Track Width"
msgstr "配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86
msgid "uVia Drill"
msgstr "マイクロビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:133
#: common/pgm_base.cpp:104
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67
msgid "Net Class parameters"
msgstr "ネット クラスのパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
msgid "Add another Net Class"
msgstr "別のネット クラスを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:40
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:96
msgid "Membership:"
msgstr "メンバーシップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:115
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:116
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:120
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:121
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:125
msgid "<< Select All"
msgstr "<< 全て選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:126
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:130
msgid "Select All >>"
msgstr "全て選択 >>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:131
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:159
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "ネットクラス エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:168
msgid "Via Options:"
msgstr "ビア オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Do not allow blind/buried vias"
msgstr "マイクロビアは使用不可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Allow blind/buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Blind/buried Vias:"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:174
msgid ""
"Allows or not blind/buried vias.\n"
"Do not allow is the usual selection.\n"
"Note: micro vias are a special type of blind vias and are not managed here"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:178
msgid "Do not allow micro vias"
msgstr "マイクロビアは使用不可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:178
msgid "Allow micro vias"
msgstr "マイクロ ビアの許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:147
msgid "Micro Vias:"
msgstr "マイクロ ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182
msgid ""
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
"They are very small vias only from an external copper layer to its near "
"neightbour"
msgstr ""
"マイクロビアの使用を許可設定。\n"
"マイクロビアとは最外層とその直下の配線層のみを接続する微小ビアの事です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190
msgid "Minimum Allowed Values:"
msgstr "許容最小値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:46
msgid "Min track width"
msgstr "最小の配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:206
msgid "Min via diameter"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:214
msgid "Min via drill dia"
msgstr "最小ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:222
msgid "Min uvia diameter"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:230
msgid "Min uvia drill dia"
msgstr "最小のマイクロビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:250
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which \n"
"can be used to replace default Netclass values \n"
"on demand, for arbitrary vias or track segments."
msgstr ""
"下記に設定されるカスタムビア径とカスタム配線幅の値は\n"
"必要に応じてデフォルトネットクラスから切り替えて使用することができます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:258
msgid "Custom Via Sizes:"
msgstr "カスタム ビア サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:260
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:284
msgid "Via 1"
msgstr "ビア 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285
msgid "Via 2"
msgstr "ビア 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:286
msgid "Via 3"
msgstr "ビア 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287
msgid "Via 4"
msgstr "ビア 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288
msgid "Via 5"
msgstr "ビア 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:289
msgid "Via 6"
msgstr "ビア 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:290
msgid "Via 7"
msgstr "ビア 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:291
msgid "Via 8"
msgstr "ビア8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:292
msgid "Via 9"
msgstr "ビア9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:293
msgid "Via 10"
msgstr "ビア10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:294
msgid "Via 11"
msgstr "ビア11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:295
msgid "Via 12"
msgstr "ビア12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:308
msgid "Custom Track Widths:"
msgstr "カスタム配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:333
msgid "Track 1"
msgstr "配線 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:334
msgid "Track 2"
msgstr "配線 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
msgid "Track 3"
msgstr "配線 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:336
msgid "Track 4"
msgstr "配線 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:337
msgid "Track 5"
msgstr "配線 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338
msgid "Track 6"
msgstr "配線 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339
msgid "Track 7"
msgstr "配線 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340
msgid "Track 8"
msgstr "配線8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341
msgid "Track 9"
msgstr "配線9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:342
msgid "Track 10"
msgstr "配線10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:343
msgid "Track 11"
msgstr "配線11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:344
msgid "Track 12"
msgstr "配線12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:363
msgid "Global Design Rules"
msgstr "グローバル デザインルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:119
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1138
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:61
msgid "Text position X"
msgstr "テキスト位置 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:69
msgid "Text position Y"
msgstr "テキスト位置 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20
msgid "Tracks and vias:"
msgstr "配線とビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65
msgid "Filled"
msgstr "塗りつぶし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Tracks:"
msgstr "配線:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
msgid "Select how tracks are displayed"
msgstr "配線の表示方法を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32
msgid "Via Shapes:"
msgstr "ビア 形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147
msgid "Never"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
msgid "Defined holes"
msgstr "定義された穴のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "Show Via Holes:"
msgstr "ビアの穴表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid ""
"Show (or not) via holes.\n"
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
msgstr ""
"ビア穴の表示設定\n"
"\"定義された穴のみ\"を選択した場合、デフォルト径でない穴のみ表示します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:48
msgid "Routing help:"
msgstr "配線情報"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "Do not show"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "On pads"
msgstr "パッド上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "On tracks"
msgstr "配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "On pads and tracks"
msgstr "パッドと配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:52
msgid "Show Net Names:"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:54
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "New track"
msgstr "新規配線のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "New track with via area"
msgstr "新規配線とビアエリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "New and edited tracks with via area"
msgstr "新規および編集配線(ビア領域を使用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:60
msgid "Show Tracks Clearance:"
msgstr "配線クリアランスの表示 "
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:62
msgid ""
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating "
"the track."
msgstr ""
"配線のクリアランス エリアの表示設定\n"
"新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示"
"されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:70
msgid "Footprints:"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:77
msgid "Module Edges:"
msgstr "モジュールのエッジ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:83
msgid "Texts:"
msgstr "テキスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:91
msgid "Pad Options:"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:95
msgid "Pad Shapes:"
msgstr "パッド形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッド クリアランスの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:102
msgid "Show pad number"
msgstr "パッド番号の表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:106
msgid "Show pad NoConnect"
msgstr "未接続パッドの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120
msgid "Others:"
msgstr "その他"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:124
msgid "Display other items:"
msgstr "その他のアイテムの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:130
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの境界を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:164 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:239
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:166 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:240
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "レポートファイルを作成しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:260
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "DRCレポートファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:266
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "DRCレポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:308
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:40
msgid "By Netclass"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:56
msgid "Min via size"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:58
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:66
msgid "Min uVia size"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:68
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:80
msgid "Create Report File"
msgstr "レポートファイルの作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:83
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:89
msgid "Enter the report filename"
msgstr "レポートファイル名の入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:94
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:631
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:642
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:655
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:124
msgid "Start DRC"
msgstr "DRCの起動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:126
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "デザインルール チェッカーを起動します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:130
msgid "List Unconnected"
msgstr "未結線情報の一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:135
msgid "Delete All Markers"
msgstr "全マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:136
msgid "Delete every marker"
msgstr "全てのマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:140
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "現在のマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:141
msgid "Delete the marker selected in the list box below"
msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:151
msgid "Error Messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:161
msgid ""
"MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr ""
"マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが"
"出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:170
msgid "Problems / Markers"
msgstr "問題 / マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:176
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Use this attribute for most non SMD components\n"
"Components with this option are not put in the footprint position list file"
msgstr ""
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出"
"力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:132
#, fuzzy
msgid ""
"Use this attribute for SMD components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出"
"力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:287
#, fuzzy
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n"
"(like a old ISA PC bus connector)"
msgstr ""
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま"
"す。\n"
" (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:157
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:158
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:461
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:322
msgid "3D Shape:"
msgstr "3Dシェイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:492
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:419
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:493
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:353
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:419
msgid "Path type"
msgstr "パスのタイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:31 eeschema/lib_field.cpp:581
#: eeschema/onrightclick.cpp:438 eeschema/sch_component.cpp:1458
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:14
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:57
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Top"
msgstr "上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Side"
msgstr "配置面:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "+90.0"
msgstr "+90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "-90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "User"
msgstr "ユーザ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:72
msgid "User orientation (in 0.1 degrees):"
msgstr "ユーザ指定 (0.1度単位): "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:80
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:90
#: common/wxwineda.cpp:170
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:252
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:148
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:174
msgid "unit"
msgstr "単位"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:102
#: common/wxwineda.cpp:183
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Sheet path:"
msgstr "シート名 (&S):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:90
msgid ""
"An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n"
"This is an alternate identifier to the reference."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131
msgid "Change Module(s)"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:134
msgid "Module Editor"
msgstr "モジュール エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
msgid "Normal+Insert"
msgstr "ノーマル+挿入部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Free"
msgstr "フリー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Locked"
msgstr "ロックする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106
msgid "Move and Place"
msgstr "移動/配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:114
msgid "Auto Place"
msgstr "自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:119
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "90度回転(10で完全に許可)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:132
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "180度回転(10で完全に許可)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:188
msgid "Local Settings"
msgstr "ローカル設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:196
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "パッドをゾーンへ接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
msgid "Use zone setting"
msgstr "ゾーンの設定を利用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
msgid "Set clearances to 0 to use global values"
msgstr "0を指定すると、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:160
msgid "Pad clearance:"
msgstr "パッドクリアランス: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:226
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:196
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "レジストのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"0ならば、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:427
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n"
"マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:275
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441
msgid "Solder paste ratio clearance:"
msgstr "メタルマスクのクリアランス比"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
"パーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:451
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:236
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:140
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:307
msgid "3D Shape Name"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:248
msgid "Default Path (from KISYS3DMOD environment variable)"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:258
msgid "3D Scale and Position"
msgstr "3D拡大率と位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:328
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:262
msgid "Shape Scale:"
msgstr "シェイプの倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:271
msgid "Shape Offset (inch):"
msgstr "シェイプのオフセット(インチ):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:280
msgid "Shape Rotation (degrees):"
msgstr "シェイプの回転(度):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:359
msgid "Browse Shapes"
msgstr "シェイプを見る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:362
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:293
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:296
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "3D形状の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:309
msgid "3D settings"
msgstr "3D設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Use this attribute for most non SMD components"
msgstr "ほとんどの非表面実装部品に対して、この属性を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:134
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA "
"PC bus connector)"
msgstr ""
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま"
"す。\n"
" (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:399
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars <%s> found\n"
"in <%s>"
msgstr ""
"エラー: \n"
"不正な文字 <%s> が見つかりました。\n"
"(<%s>)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:98
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26
#: eeschema/onrightclick.cpp:406
msgid "Doc"
msgstr "ドキュメント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:79
msgid "Footprint Name in Library"
msgstr "ライブラリに登録されたフットプリント名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:146
msgid "Local Clearance Values"
msgstr "ローカル クリアランス値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:409
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:492
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:504
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:18
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:241
#, fuzzy
msgid "3D Shape Names"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:137
msgid "Value:"
msgstr "定数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
#, c-format
msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
msgstr "モジュール %s (%s) 角度 %.1f"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53
msgid "Offset X"
msgstr "オフセット X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60
msgid "Offset Y"
msgstr "オフセット Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80
msgid "horizontal"
msgstr "水平"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80
msgid "vertical"
msgstr "垂直"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:86
#: eeschema/lib_pin.cpp:1946
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:86
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:76
msgid "Invisible"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:101
#: eeschema/sch_text.cpp:767
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82 common/eda_text.cpp:367
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109
msgid "Italic"
msgstr "斜体字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:100
#: eeschema/lib_field.cpp:753 eeschema/lib_pin.cpp:1939
#: eeschema/sch_text.cpp:776 eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:84
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Current footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94
msgid "Current value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:41
#, fuzzy
msgid "New footprint"
msgstr "フットプリントの検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55
msgid "Change module"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55
msgid "Change same modules"
msgstr "同じモジュールを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55
msgid "Ch. same module+value"
msgstr "同じモジュール、Valueを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55
msgid "Change all"
msgstr "全てを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:372
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
#: common/zoom.cpp:304 common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:73
msgid "Rebuild .cmp List"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:165
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:209
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:143
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:371
msgid "Unable to create "
msgstr "作成できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:20
#, fuzzy
msgid "IDF board file"
msgstr "ボードファイルの書き込み:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "レポートファイル名の入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:27
msgid "Mils"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:29
#, fuzzy
msgid "IDF File Units"
msgstr "単位系:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:23
msgid "Vrml main file filename:"
msgstr "Vrmlメイン ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:27
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "VRML ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:30
msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:45
#: common/common.cpp:150 common/common.cpp:200 common/draw_frame.cpp:487
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:452
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:14
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:465
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54
msgid "Units:"
msgstr "単位系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50
msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50
msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:52
msgid "3D Shapes Files Option:"
msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:140
#, c-format
msgid "<%s> found"
msgstr "\"%s\" が見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:148
#, c-format
msgid "<%s> not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:175
msgid "Marker found"
msgstr "マーカが見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:183
msgid "No marker found"
msgstr "マーカが見つかりませんでした"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22
msgid "Search for:"
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:29
msgid "Do not warp mouse pointer"
msgstr "マウスカーソルを移動しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:38
msgid "Find Item"
msgstr "アイテム検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:42
msgid "Find Marker"
msgstr "マーカー検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:243
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:342 eeschema/lib_pin.cpp:1926
#: eeschema/libedit.cpp:480
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:171
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:177
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:202
msgid "Library Path"
msgstr "ライブラリのパス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:205
msgid "Plugin Type"
msgstr "プラグインの種類"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d"
msgstr "リビジョン中に不正な文字があります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:424
#, fuzzy
msgid "No Colon in Nicknames"
msgstr "コンポーネント名がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:454
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d"
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:469
msgid "Please Delete or Modify One"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20
msgid "Library Tables by Scope"
msgstr "発見されたライブラリの一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Global Libraries"
msgstr "グローバルライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:94
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "プロジェクト特有のライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:101
msgid "Append Row"
msgstr "行の追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Add a PCB library row to this table"
msgstr "一覧にPCBライブラリの行を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:106
msgid "Delete Row"
msgstr "行の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:107
msgid "Remove a PCB library from this library table"
msgstr "このライブラリ表からPCBライブラリを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:112
msgid "Move the currently selected row up one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:394
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:117
msgid "Move the currently selected row down one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Options Editor"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:122
msgid "Zoom into the options table for current row"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133
msgid "Path Substitutions"
msgstr "設定されているパス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151
msgid "Environment Variable"
msgstr "環境変数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152
msgid "Path Segment"
msgstr "パス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:164
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Plugin Options:"
msgstr "印刷設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "行の追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Append a blank row"
msgstr "行の追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Delete the selected row"
msgstr "選択の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Move the selected row up one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Move the selected row down one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Option Choices:"
msgstr "オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98
msgid "<< Append Selected Option"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101
msgid "Option Specific Help:"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:98
msgid "Create .dsn File and Launch FreeRouter"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:108
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Freerouteのヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:132
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
msgstr "結線情報データを再構築しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:186
msgid ""
"It appears that the Java run time environment is not installed on this "
"computer. Java is required to use FreeRoute."
msgstr ""
"Javaランタイムがインストールされていません。JavaはFreeRouteを使用する際に必要"
"となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:189
msgid "Pcbnew Error"
msgstr "Pcbnew エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid ""
"Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser "
"if not found)"
msgstr ""
"Java Web Startの機能を使用して、インターネットブラウザ経由でFreeRouterを"
"起動します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:70
msgid "FreeRoute Info:"
msgstr "FreeRouteの情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:88
msgid "FreeRouting.net URL"
msgstr "FreeRouting.netのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:93
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:66
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:19
msgid "Output directory:"
msgstr "出力ディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:52
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"出図ファイルのターゲットディレクトリです。\n"
"ボードファイルの位置に絶対パス、または相対パスが使用できます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:33
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:91
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
#: common/draw_frame.cpp:153 common/draw_frame.cpp:483
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:118
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:58
msgid "One file per side"
msgstr "レイヤごとにファイルを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:58
msgid "One file for board"
msgstr "ボードごとにファイルを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60
msgid "Files:"
msgstr "ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62
msgid ""
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66
msgid "With INSERT attribute set"
msgstr "属性情報の挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66
msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints"
msgstr "すべての表面実装フットプリントへ、属性情報を強制挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:68
msgid "Footprints Selection:"
msgstr "フットプリントについて"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:70
msgid ""
"Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n"
"This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n"
"Warning: this options will modify the board."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:133
msgid "Use Netclasses values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:298 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:224
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:151
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:532
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:305 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:231
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:158
msgid "Use a relative path? "
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:315 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:330 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:241
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:159
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:168
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:314
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot make path relative. The target volume is different from board file "
"volume!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できません(ターゲットボリュームがボードファイルのボ"
"リュームと異なります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:601
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:319
#, c-format
msgid "** Unable to create %s **\n"
msgstr "** %s が作成できません **\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:438
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:607
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:313
#, c-format
msgid "Plot: %s OK\n"
msgstr "プロット: %s OK\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:513
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリルレポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:538
#, c-format
msgid "Report file %s created\n"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:556
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:566
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:571
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill Units:"
msgstr "単位系:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Decimal format"
msgstr "小数点フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "先頭ゼロ省略(リーディングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロ保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロの扱い"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "EXCELLONデータの精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Gerber"
msgstr "ガーバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Drill Map File Format:"
msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Drill File Options:"
msgstr "ドリル ファイル生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
msgid "Mirror y axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:91
msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:97
msgid "Absolute"
msgstr "絶対座標位置を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:97
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "補助座標系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:99
msgid "Drill Origin:"
msgstr "ドリル原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:101
msgid ""
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Info:"
msgstr "情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "デフォルトのビアドリル径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:116
msgid "Via Drill Value"
msgstr "ビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:123
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "マイクロビアホール径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:125
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "マイクロビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:133
msgid "Holes Count:"
msgstr "穴の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:135
msgid "Plated Pads:"
msgstr "PTH(メッキあり)パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:139
msgid "Not Plated Pads:"
msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:143
msgid "Through Vias:"
msgstr "貫通ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:151
msgid "Buried Vias:"
msgstr "ベリードビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Drill File"
msgstr "ドリルファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:174
msgid "Map File"
msgstr "マップファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177
msgid "Report File"
msgstr "レポートファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25
msgid "Polar"
msgstr "極座標系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:27
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29
msgid ""
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by "
"the space key)\n"
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
msgstr ""
"相対原点(スペースキーでセット)からカーソル位置までの\n"
"相対座標を極座標表示(角度及び距離)する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41
msgid "Small cross"
msgstr "小十字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41
msgid "Full screen cursor"
msgstr "フルスクリーンカーソルに変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:43
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:39
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:45
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Maximum Links:"
msgstr "最大リンク数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69
msgid "Auto Save (minutes):"
msgstr "自動保存(分):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "回転角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83
msgid "Context menu and hot key footprint rotation increment."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
msgid "Enforce design rules when routing"
msgstr "ルーティング中にデザインルールチェックを行う"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95
msgid ""
"Enable/disable the DRC control.\n"
"When DRC is disable, all connections are allowed."
msgstr ""
"DRC監視の有効化/無効化。\n"
"DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99
msgid "Show ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101
msgid "Show (or not) the full rastnest."
msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105
msgid "Show footprint ratsnest"
msgstr "フットプリントに接続されたラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106
msgid ""
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
"This ratsnest is useful to place a footprint."
msgstr ""
"移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n"
"このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:115
msgid "Limit tracks to 45 degrees"
msgstr "配線時の角度を45度単位に制限"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116
msgid ""
"If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a "
"track."
msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:120
msgid "Limit graphic lines to 45 degrees"
msgstr "グラフィック(ポリゴン)の描画時の角度を45度単位に制限"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:121
msgid ""
"If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a "
"segment on technical layers."
msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:125
msgid "Use double segmented tracks"
msgstr "ダブルセグメント配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:126
msgid ""
"If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when "
"creating a new track "
msgstr ""
"有効にすると、新規配線描画の際に45度アングルを持つ2つのセグメントを用いて"
"配線します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線入力時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:141
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "マグネティックパッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:143
msgid ""
"control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
msgstr ""
"マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:149
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "マグネティック配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:151
msgid ""
"Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:156
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:56
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:84
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "拡大縮小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:158
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:86
msgid "Do not center and warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:186
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87
msgid "Keep the cursor at its current location when zooming"
msgstr "拡大縮小時に現在のカーソル位置を保持する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:163
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:63
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:91
msgid "Use middle mouse button to pan"
msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使う"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:164
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:191
msgid "Use middle mouse button dragging to pan"
msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンのドラッグを使う"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:168
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:66
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:94
msgid "Limit panning to scroll size"
msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:196
msgid "Middle mouse button panning limited by current scrollbar size"
msgstr ""
"マウス中ボタンによる画面パン時に、移動領域サイズを現在のスクロールバーサイズ"
"へ制限します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:173
msgid "Pan while moving object"
msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動させる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:174
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
msgstr "選択されたアイテムを削除して宜しいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "削除するアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "ボードの外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Drawings"
msgstr "図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Clear Board"
msgstr "ボードをクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Filter Settings"
msgstr "ページ設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Automatically routed tracks"
msgstr "自動配線された配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61
msgid "Locked tracks"
msgstr "ロックされている配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "ロックされている配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "All layers"
msgstr "全レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
msgid "Layer Filter"
msgstr "レイヤの絞り込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:88
msgid "Current layer:"
msgstr "現在のレイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:160
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:171
msgid ""
"Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default "
"value?"
msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:180
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:189
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:198
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "現在の設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "Current Net:"
msgstr "現在のネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "現在のネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "NetClassName"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Track size"
msgstr "配線の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via diameter"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "Via drill"
msgstr "ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "uVia size"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Netclass value"
msgstr "ネットクラスの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "グローバル編集のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "全てのビア(配線は除く)にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "全ての配線(ビアは除く)にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26
msgid "Footprint Fields"
msgstr "フットプリントフィールド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28
msgid "Reference designator"
msgstr "参照記号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34
msgid "User defined"
msgstr "ユーザ定義"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40
msgid "Footprint Filter:"
msgstr "フットプリント フィルター: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42
msgid ""
"A string to filter modules to edit.\n"
"If not void, footprint names should match this filter.\n"
"A filter can be something like SM* (case insensitive)"
msgstr ""
"編集するモジュールの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n"
"空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示され"
"ます。\n"
"フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:57
msgid "Current Text Dimensions"
msgstr "現在のテキストの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:65
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:77
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:89
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "パッド フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "異なる形状のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "違うレイヤのパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "異なる角度のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43
msgid "Pad Editor"
msgstr "パッド エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49
msgid "Change Pads on Module"
msgstr "モジュール内のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52
msgid "Change Pads on Same Modules"
msgstr "同じモジュール内のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:126
msgid "Center X"
msgstr "X中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:127
msgid "Center Y"
msgstr "Y中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:118
msgid "Point X"
msgstr "ポイント X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:119
msgid "Point Y"
msgstr "ポイント Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:128
msgid "Start Point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:129
msgid "Start Point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30
msgid "Start point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:125
#: eeschema/component_tree_search_container.cpp:193
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:71 eeschema/libedit.cpp:496
#: eeschema/onrightclick.cpp:471
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:42
msgid "Start point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:54
msgid "End point X"
msgstr "終点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66
msgid "End point Y"
msgstr "終点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:93
msgid "Arc angle:"
msgstr "円弧角:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:101
msgid "0.1 degree"
msgstr "0.1度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:105
msgid "Item thickness:"
msgstr "アイテムの太さ: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:117
msgid "Default thickness:"
msgstr "デフォルトの太さ: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:164
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "図形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segm Width"
msgstr "図形セグメントの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
msgid "Board Edges Width"
msgstr "ボード エッジの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
msgid "Copper Text Width"
msgstr "テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
msgid "Text Size V"
msgstr "テキストの縦幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
msgid "Text Size H"
msgstr "テキストの横幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63
msgid "Modules:"
msgstr "モジュール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65
msgid "Edges Module Width"
msgstr "モジュールのエッジ幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72
msgid "Text Module Width"
msgstr "モジュールの文字太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
msgid "Text Module Size V"
msgstr "モジュールの文字幅 V"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86
msgid "Text Module Size H"
msgstr "モジュールの文字高さ H"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61
msgid "Default pen size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:84
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま"
"す。\n"
"主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:212
msgid "Tracks, vias and pads are allowed. The keepout is useless"
msgstr "配線とビアの配置が可能です。禁止エリアではありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:43
msgid "Properties:"
msgstr "プロパティ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "Any"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "ゾーンの外形の角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Hatched Outline"
msgstr "アウトラインのみハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Full Hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "外形の形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60
msgid "Keepout Options:"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:62
msgid "No Tracks"
msgstr "配線禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:65
msgid "No Vias"
msgstr "ビア禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:68
msgid "No Copper Pour"
msgstr "塗りつぶし禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Top/Front Layer"
msgstr "上層"
# orペア下層
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Bottom/Back Layer"
msgstr "下層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:344
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:687
msgid "Layer name may not be empty"
msgstr "レイヤ名が空です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:694
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "レイヤ名に不正な文字が含まれています。例) '"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:701
msgid "'signal' is a reserved layer name"
msgstr "'signal' は予約されたレイヤ名です。使用することはできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:710
msgid "Layer name is a duplicate of another"
msgstr "レイヤ名が他と重複しています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "プリセットレイヤのグループ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "2レイヤ、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "2レイヤ、裏面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "2レイヤ、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "4レイヤ、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "4レイヤ、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "All layers on"
msgstr "全レイヤ オン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41
msgid "Copper Layers"
msgstr "配線層数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "18"
msgstr "18"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "20"
msgstr "20"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "22"
msgstr "22"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "24"
msgstr "24"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "26"
msgstr "26"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#, fuzzy
msgid "28"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
#, fuzzy
msgid "30"
msgstr "0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:84
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "表面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:95
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1127
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1152
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board、製造用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:109
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "表面メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:120
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "ボード表面にメタルマスク(半田ペースト)を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:134
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "表面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:145
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1077
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1102
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "On-board、非導体層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:159
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "表面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "ボード表面にレジスト レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:184
msgid "Front_later"
msgstr "表面 導体"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:186
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表 (最上面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:197
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:612
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:639
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:693
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:801
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:828
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:855
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:936
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:963
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:990
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1048
msgid "signal"
msgstr "信号層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:612
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:639
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:693
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:801
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:828
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:855
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:936
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:963
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:990
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1048
msgid "power"
msgstr "電源層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:612
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:639
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:693
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:801
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:828
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:855
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:936
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:963
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:990
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1048
msgid "mixed"
msgstr "混在層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:612
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:639
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:693
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:774
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:801
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:828
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:855
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:882
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:936
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:963
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:990
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1017
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1048
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:400
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:427
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:454
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:508
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:535
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:562
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:589
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:616
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:643
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:697
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:724
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:751
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:778
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:805
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:832
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:859
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:886
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:913
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:940
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:967
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:994
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1021
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1052
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from "
"Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Freerouter用の導体レイヤ。電源レイヤはFreerouterのレイヤメニューで削除されま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:215
#, fuzzy
msgid "In1"
msgstr "Inner1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:242
#, fuzzy
msgid "In2"
msgstr "Inner2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:269
#, fuzzy
msgid "In3"
msgstr "Inner3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:296
#, fuzzy
msgid "In4"
msgstr "Inner4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:323
#, fuzzy
msgid "In5"
msgstr "Inner5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:350
#, fuzzy
msgid "In6"
msgstr "Inner6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#, fuzzy
msgid "In7"
msgstr "Inner7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:404
#, fuzzy
msgid "In8"
msgstr "Inner8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:431
#, fuzzy
msgid "In9"
msgstr "Inner9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:458
msgid "In10"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485
msgid "In11"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:512
msgid "In12"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:539
msgid "In13"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:566
msgid "In14"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593
msgid "In15"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620
msgid "In16"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:647
msgid "In17"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:674
msgid "In18"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701
msgid "In19"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:728
msgid "In20"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:755
msgid "In21"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:782
msgid "In22"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809
msgid "In23"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:836
msgid "In24"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:863
msgid "In25"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:890
msgid "In26"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917
msgid "In27"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:944
msgid "In28"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:971
msgid "In29"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:998
msgid "In30"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
msgid "Back"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1027
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1038
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1056
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "裏面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1067
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1081
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "裏面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1092
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1106
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "裏面 メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1117
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のメタルマスク(半田ペースト) レイヤを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1131
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "裏面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1142
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1156
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "基板外形レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1167
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "基板外周レイヤが欲しい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1177
msgid "Board contour"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Margin_later"
msgstr "表面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Edge_Cuts setback"
msgstr "Edge.Cuts"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1204
msgid "Eco1_later"
msgstr "Eco1_layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1223
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1271
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1296
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1227
msgid "Eco2_later"
msgstr "Eco2_layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1250
msgid "Comments_later"
msgstr "後でコメントを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1261
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "別のレイヤにコメントや注意書きを作成したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1275
msgid "Drawings_later"
msgstr "後で図形を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1286
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27
msgid ""
"Note: For clearance values:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"注意: クリアランスの値:\n"
"- 正の数はマスクがパッドサイズより大きいことを示します\n"
"- 負の数はマスクがパッドサイズより小さいことを示します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206
msgid "Solder mask min width:"
msgstr "レジストの最小幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56
msgid ""
"Min dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
"This parameter is used only to plot solder mask layers."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio"
msgstr ""
"これはパッドとハンダ ペースト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"これはパッド - メタルマスク間の寸法比(%表記)です。\n"
"10とした場合、寸法比はパッドサイズのとなります。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:87
#, fuzzy
msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?"
msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:145
msgid "Select Netlist"
msgstr "ネットリストの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:171
msgid ""
"The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you "
"want to read the netlist?"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading netlist file \"%s\".\n"
msgstr "ネットリスト \"%s\" を読み込んでいます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:183
#, fuzzy, c-format
msgid "Using component footprint link file \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Using time stamps to select footprints in file \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:211
msgid "No modules"
msgstr "モジュールがありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:243
msgid "No duplicate."
msgstr "重複はありませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:246
msgid "Duplicates:"
msgstr "重複:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:270
msgid "No missing modules."
msgstr "不明なモジュールはありませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:273
msgid "Missing:"
msgstr "欠落: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:289
msgid "No extra modules."
msgstr "外部モジュールはありませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:292
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "ネットリストに含まれていません: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:317
msgid "Too many errors: some are skipped"
msgstr "大量のエラー: いくつか省略されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:321
msgid "Check Modules"
msgstr "モジュールのチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:361
msgid "Save contents of message window"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"."
msgstr "CvPcbのコンポーネントファイル <%s> を開けません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:380
#, fuzzy
msgid "File Write Error"
msgstr "ファイルエラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:431
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error loading netlist file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード読み込み中のエラーです\n"
"%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:85
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Module Selection"
msgstr "モジュールの認識方法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
"- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n"
"- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった"
"場合)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:39
msgid "From netlist"
msgstr "ネットリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:39
msgid "From separate .cmp file"
msgstr "外部の.cmpファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Module Name Source"
msgstr "フットプリントの指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43
msgid ""
"Source of footprints names for component:\n"
"- the netlist (if you have filled the footprint field of each component in "
"schematic)\n"
"- the .cmp file created by CvPcb"
msgstr ""
"コンポーネントに対するフットプリントの指定は下記の2通りが可能です:\n"
"- ネットリストより生成(フットプリントが回路図上から完全に指定されている必要が"
"あります)\n"
"- (CvPcbにより生成された)外部の.cmpファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:47
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Exchange Module"
msgstr "フットプリントの更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:51
msgid ""
"Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different "
"footprint"
msgstr ""
"ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合"
"に、\n"
"既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Unconnected Tracks"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
msgid "Extra Footprints"
msgstr "ネットリストに無い部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"ボードにあってネットリストにないフットプリントの削除設定\n"
"(ロックされていないフットプリントのみ削除されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Single Pad Nets"
msgstr "シングル ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "現在のネットリストを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:97
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr ""
"現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Test Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:105
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
msgstr ""
"現在のネットリストファイルを読み込み、エラーのあるフットプリントを一覧表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:109
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "ボード結線情報の再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:110
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Save Messages to File"
msgstr "マクロ ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129
msgid "Dry run. Only report changes in message panel"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:130
msgid ""
"Dry Run:\n"
"The netlist is read, but no change is actually made on board.\n"
"Changes are only reported in message panel, for info"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:134
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:181
msgid "Silent mode"
msgstr "サイレントモード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:135
msgid ""
"Silent mode:\n"
"Do not show the warning message before reading the netlist"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Display all messages"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:141
msgid ""
"Messages filter:\n"
"If checked: show all messages when reading the netlist\n"
"If not checked: show only warning or error messages"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:154
msgid "Netlist File:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83
msgid "Layer selection:"
msgstr "レイヤの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
msgid "Outlines Options:"
msgstr "アウトラインのオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61
msgid "Zone min thickness value"
msgstr "ゾーンの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:119
#, fuzzy, c-format
msgid "OK to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
msgstr "フットプリントの角度を %.1f 度にセットします。宜しいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:150
msgid "Bad value for footprints orientation"
msgstr "フットプリントの角度が不正です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42
msgid "Orientation:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
msgstr "新しい角度(0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36
msgid "Filter to select footprints by reference"
msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43
msgid "Include Locked Footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44
msgid "Force locked footprints to be modified"
msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:292
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:686
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Error: pad has no layer"
msgstr "エラー:レイヤを選択してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤ上になく、穴をもっています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:704
#, fuzzy
msgid ""
"For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this "
"pad plotted in gerber files"
msgstr ""
"NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに作画した"
"くない場合、\n"
"ドリルの値をパッドサイズの値にセットしてください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:722
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "不正なパッド オフセット値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:727
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:735
msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:740
msgid ""
"Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n"
"Use SMD pads instead"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:746
#, fuzzy
msgid "Error: only one copper layer allowed for SMD or Connector pads"
msgstr "エラー: このパッドが配置できるのは、ひとつの導体レイヤのみです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:752
msgid "Pad setup errors list"
msgstr "パッド設定 エラー一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:844
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38
msgid "Pad number:"
msgstr "パッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:46
msgid "Net name:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54
msgid "Pad type:"
msgstr "パッド形状: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Through-hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274
msgid "Circular"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Trapezoidal"
msgstr "台形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:83
msgid "Position X:"
msgstr "X位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:95
msgid "Position Y:"
msgstr "Y位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:45
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49
msgid "0"
msgstr "0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:141
msgid "deg"
msgstr "度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "0.1 deg"
msgstr "0.1 度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:157
msgid "Shape offset X:"
msgstr "形状のX方向オフセット: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:169
msgid "Shape offset Y:"
msgstr "形状のY方向オフセット: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:181
msgid "Pad to die length:"
msgstr "パッドからダイまでの長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183
msgid ""
"Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Trap. delta dim:"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Trap. direction:"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211 eeschema/sch_line.cpp:478
msgid "Horiz."
msgstr "水平"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211 eeschema/sch_line.cpp:476
msgid "Vert."
msgstr "垂直"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Parent footprint orientation"
msgstr "フットプリントの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:241
msgid "Board side:"
msgstr "配置面:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:245
msgid "Front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:320
msgid "Copper:"
msgstr "導体:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
msgid "Front"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:67 eeschema/lib_draw_item.cpp:74
msgid "All"
msgstr "全て"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334
msgid "Technical Layers"
msgstr "テクニカル レイヤ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336
msgid "Front adhesive"
msgstr "表面層の接着剤"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Back adhesive"
msgstr "裏面層の接着剤"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:342
msgid "Front solder paste"
msgstr "表面層の半田ペースト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345
msgid "Back solder paste"
msgstr "裏面層の半田ペースト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:348
msgid "Front silk screen"
msgstr "表面層のシルク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:351
msgid "Back silk screen"
msgstr "裏面層のシルク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:354
msgid "Front solder mask"
msgstr "表面層のレジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357
msgid "Back solder mask"
msgstr "裏面層のレジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:360
msgid "Drafting notes"
msgstr "注釈"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:391
msgid "Clearances"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399
msgid "Net pad clearance:"
msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:401
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:415
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n"
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:429
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n"
"0ならばグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
"マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:443
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the "
"solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定した"
"ものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:462
msgid "Copper Zones"
msgstr "導体エリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
msgid "From parent module"
msgstr "親のモジュールから継承する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:484
msgid "Thermal relief width:"
msgstr "サーマルリリーフの幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:496
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "サーマルリリーフのギャップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:514
msgid "Set fields to 0 to use parent or global values"
msgstr ""
"これらの値を0にすると\n"
"親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:527
msgid "Local Clearance and Settings"
msgstr "ローカルクリアランスと設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:545
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
"警告:\n"
"このパッドはボード上で表裏反転しています。\n"
"裏と表レイヤは交換されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:30
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "選択されたレイヤ上に置くテキストを入力。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:48
msgid "Position X"
msgstr "ポジション X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:81
msgid "Position Y"
msgstr "ポジション Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:94
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:89
msgid "Justification:"
msgstr "位置合わせ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107
#: eeschema/lib_pin.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
msgid "Left"
msgstr "左"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
#: gerbview/class_GERBER.cpp:349 gerbview/class_GERBER.cpp:352
#: common/zoom.cpp:223 pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107
#: eeschema/lib_pin.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
msgid "Right"
msgstr "右"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:117
msgid "Orientation (0.1 deg):"
msgstr "角度0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:329 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:240
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:167
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できません(ターゲットボリュームがボードファイルのボ"
"リュームと異なります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:592
msgid "HPGL pen size constrained!\n"
msgstr "HPGLペンサイズに制約があります!\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:605
msgid "HPGL pen overlay constrained!\n"
msgstr "HPGLペンのオーバーレイが制限されています\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Default line width constrained!\n"
msgstr "標準の線幅が制限されています!\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:630
msgid "X scale constrained!\n"
msgstr "横幅(X)が制限されています!\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:644
msgid "Y scale constrained!\n"
msgstr "縦幅(Y)が制限されています!\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained!\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of\n"
" [%+f; %+f] (%s) for current design rules!\n"
msgstr ""
"幅が制限されています!\n"
"幅は、現在のデザインルールの設定では\n"
" [%+f; %+f] (%s) の範囲でなければいけません。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:717 pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"."
msgstr "フォルダー <%s> への書き込み権限がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:769
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:362
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:283
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:354
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:275
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:811
#, c-format
msgid "Plot file <%s> created"
msgstr "出力ファイル <%s> が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:814 pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:265
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:235
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:267
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:553
#: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:256
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:428
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:466
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:318
msgid "No layer selected"
msgstr "レイヤが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "Plot format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:91
msgid "Plot sheet reference on all layers"
msgstr "全てのレイヤにシートリファレンスを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
msgid "Plot pads on silkscreen"
msgstr "シルクスクリーンにパッドを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:95
msgid ""
"Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
"When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
"When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
"シルクスクリーンレイヤ上のパッドの出力を有効/無効化\n"
"無効化のとき、パッドはシルクレイヤ上に出力されません。\n"
"有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99
msgid "Plot module value on silkscreen"
msgstr "モジュールの値をシルク上にプロット出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102
msgid "Plot module reference on silkscreen"
msgstr "モジュールのリファレンスをシルク上に出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
msgid "Force plot invisible values/refrences"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Force plot invisible values and/or references"
msgstr "シルクスクリーンレイヤ上のモジュール非表示テキストを強制的に出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110
msgid "Do not tent vias"
msgstr "ビアにテンティングしない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Remove soldermask on vias."
msgstr "ビア上のレジストを削除する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
msgstr "全ての他のレイヤから基板外形レイヤのデータを除外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:116
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr "PCBエッジレイヤの内容を他のレイヤから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Mirrored plot"
msgstr "横軸に対して反転して出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:123
msgid "Negative plot"
msgstr "ネガ出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
msgid "Use auxiliary axis as origin"
msgstr "補助座標系の原点を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in Gerber files."
msgstr "ガーバーファイルの原点として補助座標系を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Drill marks:"
msgstr "ドリルマーク: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Small"
msgstr "小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid "Actual size"
msgstr "実際の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:147
msgid "Scaling:"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:157
msgid "Plot mode:"
msgstr "出力モード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:167
msgid "Default line width"
msgstr "デフォルトの線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:175
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
msgstr "図枠等に使用される線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Current solder mask settings:"
msgstr "現在の設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198
msgid "Margin between pads and solder mask"
msgstr "パッドとレジスト間のマージン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:212
msgid "val"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid ""
"Min dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Gerber Options"
msgstr "ガーバーオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:224
msgid "Use proper filename extensions"
msgstr "正規のファイル拡張子を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:225
msgid "Use proper Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..."
msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など…"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Include extended attributes"
msgstr "文字アイテムを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid "Include extended attributes for non-image data in the Gerber file"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:234
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "シルクをレジストで抜く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:242
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:250
msgid "Pen size"
msgstr "ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:264
msgid "Pen overlay"
msgstr "ペンのオーバーレイ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:270
msgid "Set plot overlay for filling"
msgstr "塗りつぶし部の印刷の重なりを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:283
msgid "Postscript Options"
msgstr "PostScriptオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:291
msgid "X scale:"
msgstr "X スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:297
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:307
msgid "Y scale:"
msgstr "Y スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:323
msgid "Width correction"
msgstr "修正幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:329
msgid ""
"Set global width correction for exact width postscript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:339
msgid "Force A4 output"
msgstr "強制的にA4で出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:128
msgid "Plot"
msgstr "製造ファイル出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:369
msgid "Generate Drill File"
msgstr "ドリルファイルの生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:387
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "製造に関連するレイヤを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:391
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:395
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤの選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:399
msgid "Select all Layers"
msgstr "全てのレイヤを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:403
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "全てのレイヤの選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Highlight collisions"
msgstr "ネットをハイライト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Shove"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Walk around"
msgstr "マーカが見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Figure out what's best"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:82
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:28
#, fuzzy
msgid "Shove vias"
msgstr "マイクロビアを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Jump over obstacles"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "余分なビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:37
msgid "Automatic neckdown"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:40
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "マイクロ ビアの許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:46
msgid "Suggest track finish"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:54
msgid "Optimizer effort"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:70
msgid "low"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:79
msgid "high"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:95
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:86
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:508
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:433
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:332
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:190
msgid "Print Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:486
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:376
msgid "There was a problem printing"
msgstr "印刷中に問題が発生しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 0.5"
msgstr "0.5倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 0.7"
msgstr "0.7倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "等倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 1.4"
msgstr "1.4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 2"
msgstr "2倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 3"
msgstr "3倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Scale 4"
msgstr "4倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "8倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "概略スケール値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:80
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:80
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:84
msgid ""
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white "
"printers"
msgstr ""
"スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n"
"モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:132
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99
msgid "Page Options"
msgstr "ページ オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:474
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:365
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:79
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:55
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:73
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:45
msgid "Copper Layers:"
msgstr "導体レイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:50
msgid "Technical Layers:"
msgstr "テクニカル レイヤ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
msgstr "基板外形レイヤの除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:39
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "全ての他のレイヤから基板外形レイヤのデータを除外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "ほぼ原寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "正確な原寸"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "Xスケール値の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "Yスケールの調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:91
msgid "Print frame ref"
msgstr "フレームリファレンスを作画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリルマークなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
msgid "Real drill"
msgstr "実ドリル形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105
msgid "Pads Drill Opt"
msgstr "パッドドリルのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123
msgid "1 Page per Layer"
msgstr "レイヤ毎に1ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123
msgid "Single page"
msgstr "シングル ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125
msgid "Page Print"
msgstr "ページ印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
msgid "User Defined Grid"
msgstr "ユーザ グリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302
msgid "Origin"
msgstr "原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:71
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:83
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:98
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点のリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:105
msgid "Fast Switching"
msgstr "高速切り替え用のグリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:113
msgid "Grid 1:"
msgstr "グリッド1:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:120
msgid "Grid 2:"
msgstr "グリッド2:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:28
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ"
"い。\n"
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:59
msgid "Print SVG options:"
msgstr "SVG印刷オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63
msgid ""
"Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
"specified."
msgstr "太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、標準ペン幅を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:73
msgid "Print mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79
msgid "Full page with frame ref"
msgstr "図枠付きフルページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79
msgid "Current page size"
msgstr "現在の用紙サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79
msgid "Board area only"
msgstr "ボードの範囲のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:81
msgid "SVG Page Size"
msgstr "SVGページ サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:85
msgid "Print board edges"
msgstr "基板外形を出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87
msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91
msgid "Print mirrored"
msgstr "反転印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:100
msgid "One file per layer"
msgstr "レイヤごとにファイルを出力する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:100
msgid "All in one file"
msgstr "全てを1つのファイルへまとめる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:102
msgid "File option:"
msgstr "ファイルオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:82
msgid "Settings are incorrect"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Track width:"
msgstr "配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:22
#, fuzzy
msgid "Via diameter:"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Via drill:"
msgstr "ビア ドリル径"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:359
msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:362
msgid "Export D-356 Test File"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:250
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:254
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:557 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:566
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:574 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "レポートファイル"
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:715
msgid ""
"Unable to calculate the board outlines;\n"
"fall back to using the board boundary box."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:735
msgid ""
"VRML Export Failed:\n"
"Could not add outline to contours."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:767
msgid ""
"VRML Export Failed:\n"
"Could not add holes to contours."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:208
msgid "No modules for automated placement."
msgstr "自動実装するモジュールがありません。"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Place file: <%s>\n"
msgstr "ファイルの配置: <%s>\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Front side (top side) place file: <%s>\n"
msgstr "部品面に配置されたファイル: %s\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:248
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:278
#, c-format
msgid "Footprint count %d\n"
msgstr "フットプリント数 %d\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid "Back side (bottom side) place file: <%s>\n"
msgstr "部品面に配置されたファイル: %s\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:285
#, c-format
msgid "Full footprint count %d\n"
msgstr "全体のフットプリント数: %d\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Module report file created:\n"
"<%s>"
msgstr ""
"モジュールレポートファイルが生成されました: \n"
"%s"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:548
msgid "Module Report"
msgstr "モジュール レポート"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:303
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Footprint\n"
"'%s'\n"
"is not in the writable portion of this Github library\n"
"'%s'"
msgstr "フットプリント %s が ライブラリ <%s> 中に存在しません。"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:364
msgid ""
"Set this property to a directory where footprints are to be written as "
"pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take "
"precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved "
"footprints can then be sent to the library maintainer as updates. <p>The "
"directory <b>must</b> have a <b>.pretty</b> file extension because the "
"format of the save is pretty.</p>"
msgstr ""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory "
"ending with '.pretty'."
msgstr ""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to parse URL:\n"
"'%s'"
msgstr "ファイル '%s' が開けません"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Cannot get/download Zip archive: '%s'\n"
"for library path: '%s'.\n"
"Reason: '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:21
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:71
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:91
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39
msgid "Right top corner"
msgstr ""
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39
msgid "Middle"
msgstr ""
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Centered on page"
msgstr "ページ中央"
# orペア下層
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Right bottom corner"
msgstr "左下の角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Origin of DXF Coordinates"
msgstr "座標"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:45
msgid "Board layer for import:"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "カスタムサイズ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Use the starting track width"
msgstr "最小の配線幅"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:106
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Use netclass values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:117 pcbnew/router/router_tool.cpp:142
#, fuzzy
msgid " (from netclass)"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:134
msgid ", drill: default"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:138
#, fuzzy
msgid ", drill: "
msgstr "ビア ドリル径"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:642
msgid "Interactive Router"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:587
msgid "Not implemented yet."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Clarify selection"
msgstr "明示的な選択:"
#: eeschema/annotate.cpp:86
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
#: eeschema/backanno.cpp:139
msgid "Load Component-Footprint Link File"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイルの読み込み"
#: eeschema/backanno.cpp:152
msgid "Do you want to force all the footprint fields visibility?"
msgstr "全てのフットプリントのフィールドを強制的に可視化しますか?"
#: eeschema/backanno.cpp:153
msgid "Field Visibility Change"
msgstr "フィールド表示設定を変更"
#: eeschema/backanno.cpp:164
msgid "Do you want to make all the footprint fields visible?"
msgstr "全てのフットプリントのフィールドを可視化しますか?"
#: eeschema/backanno.cpp:165
msgid "Field Visibility Option"
msgstr "フィールド表示オプション"
#: eeschema/backanno.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open component-footprint link file <%s>"
msgstr ""
"コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル <%s> が開けませんでした"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "不明なERCエラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr ""
"ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
#: eeschema/class_libentry.cpp:104 eeschema/class_libentry.cpp:257
msgid "none"
msgstr "なし"
#: eeschema/class_libentry.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr ""
"フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中)から削除されようとし"
"ています。"
#: eeschema/class_library.cpp:48
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
"schematic."
msgstr ""
"ライブラリ <%s> は重複するエントリ名 <%s> を持っています。\n"
"回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。"
#: eeschema/class_library.cpp:287
#, c-format
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。"
#: eeschema/class_library.cpp:452
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。"
#: eeschema/class_library.cpp:460
msgid "The file could not be opened."
msgstr "そのファイルは開けません。"
#: eeschema/class_library.cpp:468
msgid "The file is empty!"
msgstr "ファイルが空です!"
#: eeschema/class_library.cpp:493
msgid "The file is NOT an Eeschema library!"
msgstr "このファイルは EESchemaライブラリではありません"
#: eeschema/class_library.cpp:499
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。"
#: eeschema/class_library.cpp:542
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/class_library.cpp:571
#, c-format
msgid "Library <%s> component load error %s."
msgstr "ライブラリ <%s> コンポーネント読込みエラー %s。"
#: eeschema/class_library.cpp:641
#, c-format
msgid "Could not open component document library file <%s>."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。"
#: eeschema/class_library.cpp:648
#, c-format
msgid "Component document library file <%s> is empty."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル <%s> が空です。"
#: eeschema/class_library.cpp:656
#, c-format
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
msgstr ""
"ファイル <%s> が不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n"
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:474
#, fuzzy, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s\n"
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n"
msgstr "ユニット %d と %d パーツ以下"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:537
#: eeschema/component_references_lister.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
msgstr "複数のアイテム %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:544
#: eeschema/component_references_lister.cpp:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple item %s%s\n"
msgstr "複数のアイテム %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "値に相違があります %s%d%c (%s) と %s%d%c (%s) "
#: eeschema/component_references_lister.cpp:627
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
#: eeschema/controle.cpp:165 eeschema/libeditframe.cpp:1177
msgid "Clarify Selection"
msgstr "明示的な選択:"
#: eeschema/database.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"No components found matching name search criteria '%s' and key search "
"criteria '%s'"
msgstr ""
#: eeschema/database.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "No components found matching name search criteria '%s'"
msgstr "条件に合うコンポーネントが見つかりませんでした"
#: eeschema/database.cpp:102
#, fuzzy, c-format
msgid "No components found matching key search criteria '%s'"
msgstr "条件に合うコンポーネントが見つかりませんでした"
#: eeschema/database.cpp:107
#, fuzzy
msgid "No components found matching"
msgstr "条件に合うコンポーネントが見つかりませんでした"
#: eeschema/database.cpp:117 eeschema/libedit.cpp:508
#: eeschema/sch_component.cpp:1470 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/database.cpp:122 eeschema/selpart.cpp:89
msgid "Select Component"
msgstr "コンポーネントの選択"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:103 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:248
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:633
msgid "Choose Image"
msgstr "イメージの選択"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:104 bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:249
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:634
msgid "Image Files "
msgstr "画像ファイル"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:644
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:651
#, c-format
msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"%s is a power component and it's value cannot be modified!\n"
"\n"
"You must create a new power component with the new value."
msgstr ""
"%s は電源コンポーネントです。値を修正することは出来ません!\n"
"\n"
"新しい値の電源コンポーネントを新規に作成してください。"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:82
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "フィールド %s の編集"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:108
msgid "Illegal reference string! No change"
msgstr "無効なリファレンス文字です! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:117
msgid "The reference field cannot be empty! No change"
msgstr "リファレンス フィールドは空にできません! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:122
msgid "The value field cannot be empty! No change"
msgstr "定数のフィールドは空にできません。"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:69
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Library '%s' loaded"
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:90
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Component library '%s' failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:94
#, fuzzy, c-format
msgid "Library '%s' error!"
msgstr "ライブラリー読込みエラー"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:104
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:199
msgid "Files not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:106
msgid "The following libraries could not be found:"
msgstr "これらのライブラリは見つかりませんでした:"
#: eeschema/erc.cpp:87
msgid "Input Pin.........."
msgstr "入力ピン.........."
#: eeschema/erc.cpp:88
msgid "Output Pin........."
msgstr "出力ピン........."
#: eeschema/erc.cpp:89
msgid "Bidirectional Pin.."
msgstr "双方向ピン.."
#: eeschema/erc.cpp:90
msgid "Tri-State Pin......"
msgstr "トライステートピン......"
#: eeschema/erc.cpp:91
msgid "Passive Pin........"
msgstr "受動ピン........"
#: eeschema/erc.cpp:92
msgid "Unspecified Pin...."
msgstr "指定なしピン...."
#: eeschema/erc.cpp:93
msgid "Power Input Pin...."
msgstr "電源入力ピン...."
#: eeschema/erc.cpp:94
msgid "Power Output Pin..."
msgstr "電源出力ピン..."
#: eeschema/erc.cpp:95
msgid "Open Collector....."
msgstr "オープンコレクタ....."
#: eeschema/erc.cpp:96
msgid "Open Emitter......."
msgstr "オープンエミッタ....."
#: eeschema/erc.cpp:97
msgid "No Connection......"
msgstr "未接続....."
#: eeschema/erc.cpp:103
msgid "Input Pin"
msgstr "入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:104
msgid "Output Pin"
msgstr "出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:105
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "双方向ピン"
#: eeschema/erc.cpp:106
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "トライステートピン"
#: eeschema/erc.cpp:107
msgid "Passive Pin"
msgstr "受動ピン"
#: eeschema/erc.cpp:108
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "指定なしピン"
#: eeschema/erc.cpp:109
msgid "Power Input Pin"
msgstr "電源入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:110
msgid "Power Output Pin"
msgstr "電源出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:111
msgid "Open Collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/erc.cpp:112
msgid "Open Emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/erc.cpp:113
msgid "No Connection"
msgstr "未接続"
#: eeschema/erc.cpp:207
msgid "Duplicate sheet name"
msgstr "シート名の重複"
#: eeschema/erc.cpp:250
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません"
#: eeschema/erc.cpp:255
#, c-format
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:283
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s ) が接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:298
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
msgstr "ピン %s (%s)(コンポーネント %sは駆動されていません。 (Net %d)"
#: eeschema/erc.cpp:310
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています"
#: eeschema/erc.cpp:338
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s )が次に接続されています。 "
#: eeschema/erc.cpp:341
#, c-format
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)."
#: eeschema/erc.cpp:498
msgid "ERC report"
msgstr "ERC レポート"
#: eeschema/erc.cpp:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** シート %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
" >> Errors ERC: %d\n"
msgstr ""
"\n"
" > > ERCエラー: %d\n"
#: eeschema/files-io.cpp:66
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:102
#, c-format
msgid "Could not save backup of file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> のバックアップを保存できません"
#: eeschema/files-io.cpp:114 eeschema/netform.cpp:389
#, c-format
msgid "Failed to create file <%s>"
msgstr "ファイルの作成に失敗しました <%s>"
#: eeschema/files-io.cpp:143 cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:383
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: eeschema/files-io.cpp:148
msgid "File write operation failed."
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"Component library <%s> failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/files-io.cpp:236
msgid " ->Error"
msgstr "→エラー"
#: eeschema/files-io.cpp:262
#, fuzzy
msgid ""
"The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:358
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: '%s'\n"
msgstr ""
"準備完了\n"
"作業中のディレクトリ: %s\n"
#: eeschema/files-io.cpp:376
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: eeschema/files-io.cpp:426
msgid "Import Schematic"
msgstr "回路図のインポート"
#: eeschema/files-io.cpp:484
msgid ""
"This operation cannot be undone. Besides, take into account that "
"hierarchical sheets will not be appended.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"この操作はやり直しができません.しかも,階層化された回路図は追加できないこと"
"に注意してください.\n"
"\n"
"操作を続行する前に現在の作業内容を保存しますか?"
#: eeschema/find.cpp:101
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr ""
"シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つかりま"
"した。"
#: eeschema/find.cpp:107
msgid "No more markers were found."
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
#: eeschema/find.cpp:244
#, fuzzy
msgid "component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/find.cpp:248
#, c-format
msgid "pin %s"
msgstr ""
#: eeschema/find.cpp:252
#, fuzzy, c-format
msgid "reference %s"
msgstr "設定(&P)"
#: eeschema/find.cpp:256
#, fuzzy
msgid "value"
msgstr "定数"
#: eeschema/find.cpp:260
#, fuzzy
msgid "field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/find.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%s found but %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: eeschema/find.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Component %s not found"
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません"
#: eeschema/find.cpp:452
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
#: eeschema/getpart.cpp:136
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "履歴リスト:"
#: eeschema/getpart.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Choose Component (%d items loaded)"
msgstr "コンポーネントの選択 (%d アイテムが読込まれています):"
#: eeschema/getpart.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to find part <%s> in library"
msgstr "部品 <%s> がライブラリ中に見つかりませんでした"
#: eeschema/hierarch.cpp:142
msgid "Navigator"
msgstr "ナビゲータ"
#: eeschema/hierarch.cpp:153
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/hotkeys.cpp:663
msgid "Add Pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/lib_arc.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "円弧は8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_arc.cpp:560 eeschema/lib_bezier.cpp:416
#: eeschema/lib_circle.cpp:275 eeschema/lib_polyline.cpp:405
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:255 eeschema/lib_text.cpp:423
msgid "Line width"
msgstr "線の幅"
#: eeschema/lib_arc.cpp:565 eeschema/lib_bezier.cpp:421
#: eeschema/lib_circle.cpp:283 eeschema/lib_polyline.cpp:410
msgid "Bounding box"
msgstr "境界ボックス"
#: eeschema/lib_arc.cpp:571
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:51
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:83
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:89
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:105
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:113
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_circle.cpp:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "円は6個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_circle.cpp:278
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: eeschema/lib_circle.cpp:289
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:54
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:76
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:78
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:82 eeschema/libedit.cpp:499
#: eeschema/onrightclick.cpp:450
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:75
msgid "Convert"
msgstr "シンボル変換"
#: eeschema/lib_export.cpp:56
msgid "Import Component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:76
#, c-format
msgid "Component library file <%s> is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル <%s> は空です。"
#: eeschema/lib_export.cpp:103
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。"
#: eeschema/lib_export.cpp:110
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: eeschema/lib_export.cpp:110
msgid "Export Component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> - OK"
msgstr " - OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:153
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n"
"\n"
"Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part "
"of this project."
msgstr ""
"このライブラリはEESchemaに読込まれるまで使用できません。\n"
"\n"
"このプロジェクトのパーツとして取り込む場合はEESchemaのライブラリ設定を変更し"
"てください。"
#: eeschema/lib_export.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> - Export OK"
msgstr " - エクスポートOK"
#: eeschema/lib_export.cpp:164
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating <%s>"
msgstr "ファイル生成時エラー"
#: eeschema/lib_field.cpp:72 eeschema/lib_field.cpp:763
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:25
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/lib_field.cpp:595 eeschema/onrightclick.cpp:443
#: eeschema/sch_component.cpp:1483 eeschema/template_fieldnames.cpp:16
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/lib_field.cpp:602 eeschema/libedit.cpp:513
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:17
msgid "Datasheet"
msgstr "データシート"
#: eeschema/lib_field.cpp:611
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: eeschema/lib_field.cpp:674
#, c-format
msgid "Field %s %s"
msgstr "フィールド %s %s"
#: eeschema/lib_pin.cpp:59 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:60 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:89
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/lib_pin.cpp:90
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
# 89738988要確認
#: eeschema/lib_pin.cpp:91
msgid "Inverted clock"
msgstr "反転クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:92
msgid "Input low"
msgstr "負論理入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:93
msgid "Clock low"
msgstr "負論理クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:94
msgid "Output low"
msgstr "負論理出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:95
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ネガティブエッジ クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:96
msgid "NonLogic"
msgstr "非ロジック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:134 eeschema/sch_text.cpp:786
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:6
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:135 eeschema/sch_text.cpp:787
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:7
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:136 eeschema/sch_text.cpp:788
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:8
msgid "Bidirectional"
msgstr "双方向"
#: eeschema/lib_pin.cpp:137 eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:9
msgid "Tri-state"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/lib_pin.cpp:138 eeschema/sch_text.cpp:790
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:10
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:139
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: eeschema/lib_pin.cpp:140
msgid "Power input"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:141
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:142
msgid "Open collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:143
msgid "Open emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:144
msgid "Not connected"
msgstr "未接続"
#: eeschema/lib_pin.cpp:214 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1933
msgid "Number"
msgstr "ピン番号"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2205
#, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "ピン %s, %s, %s"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:53
msgid "PolyLine"
msgstr "ポリライン"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ポリラインは4個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:93
#, fuzzy, c-format
msgid "Polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "ポリラインのパラメータ %d が不正です"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:109
#, fuzzy, c-format
msgid "Polyline point %d X position not defined"
msgstr "ポリラインの座標点%dのX座標は定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Polyline point %d Y position not defined"
msgstr "ポリラインの座標点%dのY座標は定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:416
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %zu points"
msgstr "ポリライン (%s, %s) %zu 個の構成点"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:51
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "矩形には7つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:328
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/lib_text.cpp:132
#, fuzzy, c-format
msgid "Text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "テキストには8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_text.cpp:488 eeschema/sch_text.cpp:611
#, c-format
msgid "Graphic Text %s"
msgstr "図形テキスト %s"
#: eeschema/libarch.cpp:102
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>."
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/libarch.cpp:110 eeschema/libedit.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create component library file <%s>"
msgstr "ファイルの作成に失敗しました <%s>"
#: eeschema/libedit.cpp:54
msgid "Component Library Editor: "
msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:"
#: eeschema/libedit.cpp:91 eeschema/libedit.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"The current component is not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"現在のパーツは保存されていません。\n"
"\n"
"現在の変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:169
msgid "The selected component is not in the active library"
msgstr "選択されたコンポーネントは、現在アクティブなライブラリ中にありません"
#: eeschema/libedit.cpp:171
msgid "Do you want to change the active library?"
msgstr "アクティブなライブラリを変更して宜しいですか?"
#: eeschema/libedit.cpp:180
#, fuzzy, c-format
msgid "Component name %s not found in library %s"
msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした。"
#: eeschema/libedit.cpp:230
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create copy of component <%s> in library <%s>."
msgstr "パーツ <%s> (ライブラリ<%s>)のコピーが作成できませんでした。"
#: eeschema/libedit.cpp:322 eeschema/libedit.cpp:725
msgid "No library specified."
msgstr "指定されたライブラリがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:328
msgid "Include last component changes?"
msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:342
msgid "Component Library Name:"
msgstr "コンポーネントライブラリ名 :"
#: eeschema/libedit.cpp:362
#, fuzzy, c-format
msgid "Modify library file <%s> ?"
msgstr "ライブラリファイルの変更 \""
#: eeschema/libedit.cpp:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while saving library file <%s>"
msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \""
#: eeschema/libedit.cpp:402 eeschema/libedit.cpp:444
msgid "*** ERROR: ***"
msgstr "***エラー: ***"
#: eeschema/libedit.cpp:442
#, fuzzy, c-format
msgid "Error occurred while saving library documentation file <%s>"
msgstr "ライブラリドキュメントファイルの保存中にエラーが発生しました \""
#: eeschema/libedit.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create component document library file <%s>"
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。"
#: eeschema/libedit.cpp:458
#, fuzzy, c-format
msgid "Library file <%s> OK"
msgstr "ライブラリファイル \""
#: eeschema/libedit.cpp:461
#, fuzzy, c-format
msgid "Documentation file <%s> OK"
msgstr "ドキュメントファイル\""
#: eeschema/libedit.cpp:491 eeschema/viewlibs.cpp:309
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/libedit.cpp:503 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:52
msgid "Body"
msgstr "ボディ形状"
#: eeschema/libedit.cpp:506
msgid "Power Symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/libedit.cpp:512 eeschema/sch_component.cpp:1487
#: eeschema/viewlibs.cpp:311
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/libedit.cpp:535
msgid "Please select a component library."
msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください"
#: eeschema/libedit.cpp:544
#, c-format
msgid "Component library <%s> is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> は空です。"
#: eeschema/libedit.cpp:545
msgid "Delete Entry Error"
msgstr "Delete Entry エラー"
#: eeschema/libedit.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"Select 1 of %d components to delete\n"
"from library <%s>."
msgstr "(1 of %d) ライブラリ <%s> から削除するコンポーネントを選択"
#: eeschema/libedit.cpp:553 eeschema/onrightclick.cpp:401
msgid "Delete Component"
msgstr "コンポーネント削除"
#: eeschema/libedit.cpp:562
#, c-format
msgid "Entry <%s> not found in library <%s>."
msgstr "エントリー <%s> が ライブラリ <%s> 中に存在しません。"
#: eeschema/libedit.cpp:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete component %s from library %s?"
msgstr "コンポーネント \"%s\" をライブラリ \"%s\" から削除して宜しいですか?"
#: eeschema/libedit.cpp:587
msgid ""
"The component being deleted has been modified. All changes will be lost. "
"Discard changes?"
msgstr ""
"削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われま"
"す。変更を取りやめますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:615
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n"
"\n"
"スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:631
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止"
#: eeschema/libedit.cpp:646
#, fuzzy, c-format
msgid "Component %s already exists in library %s"
msgstr "コンポーネント \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に既に存在します。"
#: eeschema/libedit.cpp:716
msgid "No component to save."
msgstr "保存するコンポーネントがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Component %s already exists. Change it?"
msgstr "コンポーネント \"%s\" は既に存在します。変更して宜しいですか?"
#: eeschema/libedit.cpp:752
#, c-format
msgid "Component %s saved in library %s"
msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:116
msgid "Move Arc"
msgstr "円弧の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:120
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "円弧サイズのドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:124
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "円弧オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:129
msgid "Delete Arc"
msgstr "円弧の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:137
msgid "Move Circle"
msgstr "円の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:141
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:146
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "円のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:152
msgid "Delete Circle"
msgstr "円の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:161
msgid "Move Rectangle"
msgstr "矩形の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:167
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "矩形オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:173
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "矩形の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:176
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "矩形の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:186 eeschema/onrightclick.cpp:603
msgid "Move Text"
msgstr "テキストの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:192 eeschema/onrightclick.cpp:101
#: eeschema/onrightclick.cpp:613
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:195 eeschema/onrightclick.cpp:611
msgid "Rotate Text"
msgstr "テキストの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:200 eeschema/onrightclick.cpp:615
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:208
msgid "Move Line"
msgstr "線の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:212
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "端点のドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218
msgid "Line End"
msgstr "線の終端"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:222
msgid "Edit Line Options"
msgstr "線オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:228
msgid "Delete Line "
msgstr "線の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:248 eeschema/onrightclick.cpp:311
msgid "Move Field"
msgstr "フィールドの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:254
msgid "Field Rotate"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
msgid "Field Edit"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:281
msgid "Move Pin "
msgstr "ピンの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:286
msgid "Edit Pin "
msgstr "ピンの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:289
msgid "Rotate Pin "
msgstr "ピンの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:294
msgid "Delete Pin "
msgstr "ピンの削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:301
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:304
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:305
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "他のピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:308
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:309
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "他のピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:312
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:313
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:335
msgid "Select Items"
msgstr "アイテム選択"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:338 eeschema/onrightclick.cpp:840
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "ブロックの縦軸ミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 eeschema/onrightclick.cpp:843
msgid "Mirror Block --"
msgstr "ブロックの横軸ミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:342
msgid "Rotate Block ccw"
msgstr "ブロックを反時計周り"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:56
msgid "No component"
msgstr "コンポーネントがありません"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:133
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が保存できません"
#: eeschema/libeditframe.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタ(&E)"
#: eeschema/libeditframe.cpp:352
msgid "Save the changes in the library before closing?"
msgstr "終了前にライブラリの変更を保存しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:377
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Library %s was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"ライブラリ \"%s\"は編集されています! \n"
"変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "単位"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1041
msgid "Add pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1045
msgid "Set pin options"
msgstr "ピンのオプションをセット"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1058
msgid "Add rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1074
msgid "Set anchor position"
msgstr "アンカー位置の設定"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1078
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1084 bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: eeschema/libfield.cpp:35
msgid "Component Name"
msgstr "コンポーネント名"
#: eeschema/libfield.cpp:36
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr ""
"このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく"
"ださい。"
#: eeschema/libfield.cpp:40
#, c-format
msgid "Edit Field %s"
msgstr "フィールドの編集 %s"
#: eeschema/libfield.cpp:41
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
#: eeschema/libfield.cpp:55
#, c-format
msgid "A %s field cannot be empty."
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#: eeschema/libfield.cpp:64
msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter"
msgstr ""
"無効なリファレンスです。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要がありま"
"す。"
#: eeschema/libfield.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <"
"%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in library with this one?"
msgstr ""
"<%s> という名前はコンポーネント ライブラリ<%s>内の既存エントリと衝突しま"
"す。\n"
"\n"
"現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:86 eeschema/libfield.cpp:100
#: eeschema/libfield.cpp:118
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: eeschema/libfield.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントは既にエイリアス名 <%s> を持っています。\n"
"\n"
"このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the "
"component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
"新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ <"
"%s> 内の既存エントリと衝突します。\n"
"\n"
"このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open <%s>"
msgstr "ファイルが開けませんでした"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:97
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading <%s>"
msgstr "読込み中"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:104
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "<%s> is NOT an Eeschema file!"
msgstr "はEeschemaのファイルではありません"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<%s> was created by a more recent version of Eeschema and may not load "
"correctly. Please consider updating!"
msgstr ""
"は新しいバージョンのEeschemaで作成されており、正しく読み込めないかもしれませ"
"ん。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:132
msgid ""
" was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new "
"file format when you save this file again."
msgstr ""
" は古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存する際に新"
"しいフォーマットで保存されます。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:207
#, c-format
msgid "Eeschema file text load error at line %d"
msgstr "%d 行でEeschemaのファイル読み込みエラー"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:223
#, c-format
msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted"
msgstr ""
"Eeschemaファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted"
msgstr ""
"Eeschemaファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:260
#, fuzzy, c-format
msgid "Done Loading <%s>"
msgstr "読み込み完了:"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Eeschema file dimension definition error line %d,\n"
"Abort reading file.\n"
msgstr ""
"Eeschemaファイルの単位系定義でエラー (行番号: %d)\n"
"ファイルの読み込みを中断しました。\n"
#: eeschema/menubar.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&New Schematic Project"
msgstr "新規回路図作成"
#: eeschema/menubar.cpp:72
msgid "Clear current schematic hierarchy and start a new schematic root sheet"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Open Schematic Project"
msgstr "既存回路図を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Open an existing schematic hierarchy"
msgstr "既存の回路図プロジェクトを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:100
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "最近開いた回路図を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:105
#, fuzzy
msgid "&Append Schematic Sheet"
msgstr "回路図の追加(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Append schematic sheet to current project"
msgstr "現在読み込まれている回路図へ、他の回路図プロジェクトを追加する"
#: eeschema/menubar.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Save Schematic Project"
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
#: eeschema/menubar.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Save all sheets in schematic project"
msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存"
#: eeschema/menubar.cpp:120
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "現在のシートのみ保存 (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:121
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
#: eeschema/menubar.cpp:128
msgid "Save Current Sheet &As"
msgstr "現在のシートを名前をつけて保存(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:129
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar.cpp:137
msgid "Pa&ge Settings"
msgstr "ページ設定(&G)"
#: eeschema/menubar.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Setting for sheet size and frame references"
msgstr "ページサイズと図枠情報の設定"
#: eeschema/menubar.cpp:143
msgid "Pri&nt"
msgstr "印刷(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Print schematic sheet"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/menubar.cpp:152 eeschema/menubar.cpp:165 eeschema/menubar.cpp:174
msgid "&Plot"
msgstr "出図(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:153
msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
msgstr ""
"回路図シートをPostScript, PDF, SVG, DXF, HPGLフォーマット等でプロットする"
#: eeschema/menubar.cpp:159
msgid "Plot to &Clipboard"
msgstr "クリップボードにプロット(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:160
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "クリップボードに図をエクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:166 eeschema/menubar.cpp:175
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:187
msgid "Quit Eeschema"
msgstr "EESchemaの終了"
#: eeschema/menubar.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Find and Re&place"
msgstr "検索と置換"
#: eeschema/menubar.cpp:223
msgid "Import Footprint Selection"
msgstr "フットプリントの関連付けをインポート"
#: eeschema/menubar.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Show &Hierarchical Navigator"
msgstr "階層ラベル(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Navigate hierarchical sheets"
msgstr "階層シートの作成"
#: eeschema/menubar.cpp:272
msgid "&Component"
msgstr "コンポーネント(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:278
msgid "&Power Port"
msgstr "電源ポート(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:284
msgid "&Wire"
msgstr "配線(&W)"
#: eeschema/menubar.cpp:290
msgid "&Bus"
msgstr "バス(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:296
msgid "Wire to Bus &Entry"
msgstr "ワイヤ-バス・エントリの追加(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:302
msgid "Bus &to Bus Entry"
msgstr "バス-バス・エントリの追加(&T)"
#: eeschema/menubar.cpp:308
msgid "&No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグ(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:312
msgid "&Label"
msgstr "ラベル(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:318
msgid "Gl&obal Label"
msgstr "グローバル ラベル(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:324
msgid "&Junction"
msgstr "ジャンクション(&J)"
#: eeschema/menubar.cpp:332
msgid "&Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:339
msgid "H&ierarchical &Sheet"
msgstr "階層シート(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:347
msgid "I&mport Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのインポート(&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:353
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
msgstr "階層ピンをシートに追加(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:359
msgid "Graphic Polyline"
msgstr "図形ポリライン"
#: eeschema/menubar.cpp:365
msgid "Graphic Text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/menubar.cpp:372 eeschema/sch_bitmap.h:127
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: eeschema/menubar.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Set Active &Libraries"
msgstr "アクティブなライブラリの設定:"
#: eeschema/menubar.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Set active library list and library paths"
msgstr "フットプリントライブラリを検索/読み込むパスを設定"
#: eeschema/menubar.cpp:389
msgid "Set &Colors Scheme"
msgstr ""
#: eeschema/menubar.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Set color preferences"
msgstr "色の設定"
#: eeschema/menubar.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Schematic Editor &Options"
msgstr "回路図エディタ オプション"
#: eeschema/menubar.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Set Eeschema preferences"
msgstr "Eeschemaの設定"
#: eeschema/menubar.cpp:432
msgid "Library &Editor"
msgstr "ライブラリ エディタ(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:437
msgid "Library &Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:444
#, fuzzy
msgid "&Annotate Schematic"
msgstr "回路図のアノテーション"
#: eeschema/menubar.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Electric Rules &Checker"
msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー"
#: eeschema/menubar.cpp:451
msgid "Perform electrical rule check"
msgstr "エレクトリカル ルール チェックの実行"
#: eeschema/menubar.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Generate &Netlist File"
msgstr "ネットリストの生成(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Generate the component netlist file"
msgstr "コンポーネントネットリストの生成"
#: eeschema/menubar.cpp:462
msgid "Generate Bill of &Materials"
msgstr "部品表の生成(&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:471
#, fuzzy
msgid "A&ssign Component Footprint"
msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け(&s)"
#: eeschema/menubar.cpp:472
msgid "Run CvPcb"
msgstr "CVpcb起動"
#: eeschema/menubar.cpp:478
msgid "&Layout Printed Circuit Board"
msgstr "プリント基板のレイアウト(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:479
msgid "Run Pcbnew"
msgstr "PCBNew起動"
#: eeschema/menubar.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Eesc&hema Manual"
msgstr "Eeschemaマニュアルを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Open Eeschema manual"
msgstr "Eeschemaマニュアルを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:503 eeschema/menubar_libedit.cpp:288
msgid "&About Eeschema"
msgstr "Eeschema について(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:504 eeschema/menubar_libedit.cpp:289
msgid "About Eeschema schematic designer"
msgstr "Eeschema回路図デザイナについて"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:68
msgid "&Current Library"
msgstr "現在のライブラリ(&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:69 eeschema/tool_lib.cpp:115
msgid "Select working library"
msgstr "作業ライブラリの選択"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:76
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:77
msgid "Save the current active library"
msgstr "現在のアクティブライブラリを保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:83
msgid "Save Current Library &As"
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&A)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:84
msgid "Save current active library as..."
msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:93
msgid "Create &PNG File from Screen"
msgstr "画面からPNGファイルを生成(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:94
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:100
msgid "Create S&VG File"
msgstr "SVGファイル作成(&V)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:101
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:111
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタの終了"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:123
msgid "Undo last edit"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:185
msgid "&Pin"
msgstr "ピン(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:192
msgid "Graphic &Text"
msgstr "図形テキスト(&T)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:199
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形(&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:230
msgid "&Library"
msgstr "ライブラリ(&L)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:231
msgid "Library preferences"
msgstr "ライブラリの設定"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:237
msgid "&Colors"
msgstr "カラー (&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:238
msgid "Color preferences"
msgstr "色の設定"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:253
msgid "&Save preferences"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:260
msgid "&Read preferences"
msgstr "設定の読込み(&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:274
msgid "Open the Eeschema manual"
msgstr "Eeschemaマニュアルを開く"
#: eeschema/netlist.cpp:63
msgid ""
"Some items are not annotated\n"
"Do you want to annotate schematic?"
msgstr ""
"幾つかのアイテムはアノテートされません。\n"
"回路図をアノテートしますか?"
#: eeschema/netlist.cpp:78
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
#: eeschema/netlist.cpp:152
msgid "No Objects"
msgstr ""
#: eeschema/netlist.cpp:160
#, fuzzy, c-format
msgid "Net count = %zu"
msgstr "ネット数 = "
#: eeschema/onrightclick.cpp:107 eeschema/onrightclick.cpp:579
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:113 eeschema/onrightclick.cpp:507
msgid "Edit Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:120 eeschema/onrightclick.cpp:543
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:127 eeschema/onrightclick.cpp:884
msgid "Edit Image"
msgstr "イメージの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:201
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/onrightclick.cpp:214
msgid "Delete No Connect"
msgstr "接続の削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Move Reference"
msgstr "モジュール設定:"
#: eeschema/onrightclick.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Move Value"
msgstr "ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Move Footprint Field"
msgstr "フットプリントフィールド"
#: eeschema/onrightclick.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Rotate Reference"
msgstr "モジュール設定:"
#: eeschema/onrightclick.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Rotate Value"
msgstr "ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Rotate Footprint Field"
msgstr "フットプリントフィールド"
#: eeschema/onrightclick.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Rotate Field"
msgstr "ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Edit Reference"
msgstr "リファレンス"
#: eeschema/onrightclick.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Edit Value"
msgstr "ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Edit Footprint Field"
msgstr "フットプリントフィールド"
#: eeschema/onrightclick.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Edit Field"
msgstr "フィールドの編集 %s"
#: eeschema/onrightclick.cpp:371
#, fuzzy, c-format
msgid "Move Component %s"
msgstr "コンポーネントの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:375
msgid "Drag Component"
msgstr "コンポーネントのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:385 eeschema/onrightclick.cpp:878
msgid "Mirror --"
msgstr "横軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:387 eeschema/onrightclick.cpp:881
msgid "Mirror ||"
msgstr "縦軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:392
msgid "Orient Component"
msgstr "コンポーネント角度"
#: eeschema/onrightclick.cpp:398
msgid "Copy Component"
msgstr "コンポーネントのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:461
#, c-format
msgid "Unit %d %c"
msgstr "ユニット %d %c"
#: eeschema/onrightclick.cpp:477
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタで編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:482
msgid "Edit Component"
msgstr "コンポーネントの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:494
msgid "Move Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:497
msgid "Drag Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:500
msgid "Copy Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:505
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:509
msgid "Delete Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:514 eeschema/onrightclick.cpp:586
#: eeschema/onrightclick.cpp:626
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:516 eeschema/onrightclick.cpp:550
#: eeschema/onrightclick.cpp:624
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:518 eeschema/onrightclick.cpp:552
#: eeschema/onrightclick.cpp:588
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:520 eeschema/onrightclick.cpp:556
#: eeschema/onrightclick.cpp:592 eeschema/onrightclick.cpp:630
msgid "Change Type"
msgstr "タイプの変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:531
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:534
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:536
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:541
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:545
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:554 eeschema/onrightclick.cpp:590
#: eeschema/onrightclick.cpp:628
msgid "Change to Global Label"
msgstr "グローバルラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:567
msgid "Move Label"
msgstr "ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:570
msgid "Drag Label"
msgstr "ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:572
msgid "Copy Label"
msgstr "ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:577
msgid "Rotate Label"
msgstr "ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:581
msgid "Delete Label"
msgstr "ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:606
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:640
msgid "Delete Junction"
msgstr "ジャンクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:646
msgid "Drag Junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)のドラグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:649 eeschema/onrightclick.cpp:697
msgid "Break Wire"
msgstr "配線の切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:655 eeschema/onrightclick.cpp:689
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードの削除"
# コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す
#: eeschema/onrightclick.cpp:657 eeschema/onrightclick.cpp:691
msgid "Delete Connection"
msgstr "コネクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:671
msgid "Begin Wire"
msgstr "配線の開始"
#: eeschema/onrightclick.cpp:679
msgid "Wire End"
msgstr "ワイヤの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:684
msgid "Drag Wire"
msgstr "ワイヤのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:687
msgid "Delete Wire"
msgstr "ワイヤの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:702 eeschema/onrightclick.cpp:740
msgid "Add Junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:704 eeschema/onrightclick.cpp:742
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:709 eeschema/onrightclick.cpp:747
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:721
msgid "Begin Bus"
msgstr "バスの開始"
#: eeschema/onrightclick.cpp:729
msgid "Bus End"
msgstr "バスの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:734
msgid "Delete Bus"
msgstr "バス削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:737
msgid "Break Bus"
msgstr "バスの切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:758
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/onrightclick.cpp:761
msgid "Move Sheet"
msgstr "シートの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:765
msgid "Drag Sheet"
msgstr "シートのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:771
msgid "Place Sheet"
msgstr "シートの配置"
#: eeschema/onrightclick.cpp:775
msgid "Edit Sheet"
msgstr "シートの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:778
msgid "Resize Sheet"
msgstr "シートのリサイズ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:781
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "シートピンのインポート"
#: eeschema/onrightclick.cpp:785
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "シートピンのクリーンアップ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:789
msgid "Delete Sheet"
msgstr "シートの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:801
msgid "Move Sheet Pin"
msgstr "シートピンの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:806
msgid "Edit Sheet Pin"
msgstr "シートピンの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:809
msgid "Delete Sheet Pin"
msgstr "シートピンの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:824
msgid "Window Zoom"
msgstr "選択範囲ズーム"
#: eeschema/onrightclick.cpp:832
msgid "Save Block"
msgstr "ブロックの保存"
#: eeschema/onrightclick.cpp:836
msgid "Drag Block"
msgstr "ブロックのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:846
#, fuzzy
msgid "Rotate Block CCW"
msgstr "ブロックの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:852
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:871
msgid "Move Image"
msgstr "イメージの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:876
msgid "Rotate Image"
msgstr "イメージの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:890
msgid "Delete Image"
msgstr "イメージの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:900
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "バスエントリの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:907
msgid "Set Bus Entry Shape /"
msgstr "バスエントリ形状のセット /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:910
msgid "Set Bus Entry Shape \\"
msgstr "バスエントリ形状のセット \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:912
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "バスエントリの削除"
#: eeschema/pinedit.cpp:250
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?"
#: eeschema/pinedit.cpp:640
msgid "No pins!"
msgstr "ピンがありません!"
#: eeschema/pinedit.cpp:650
msgid "Marker Information"
msgstr "マーカー情報"
#: eeschema/pinedit.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts "
"with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 "
"<b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:688 eeschema/pinedit.cpp:728
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr "パーツ %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:694 eeschema/pinedit.cpp:734
msgid " of converted"
msgstr " 変換シンボル"
#: eeschema/pinedit.cpp:696 eeschema/pinedit.cpp:736
msgid " of normal"
msgstr "標準"
#: eeschema/pinedit.cpp:720
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:745
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:86 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:184
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:126 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:111
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid "Plot: <%s> OK\n"
msgstr "プロット: %s OK\n"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:88 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:186
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:92 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:113
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:114
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create <%s>\n"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "Error creating file <%s>\n"
msgstr "ファイル生成時エラー"
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:88
#, fuzzy, c-format
msgid "File <%s> OK\n"
msgstr "プロット: %s OK\n"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:258
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "ワイヤ-バス・エントリ"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:264
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "バス-バス・エントリ"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:431
#, c-format
msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:438
#, c-format
msgid "Item %s found in sheet %s"
msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした"
#: eeschema/sch_component.cpp:223
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:48
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/sch_component.cpp:1463
msgid "Power symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/sch_component.cpp:1473
msgid "Alias of"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/sch_component.cpp:1481
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: eeschema/sch_component.cpp:1651
#, c-format
msgid "Component %s, %s"
msgstr "コンポーネント %s, %s"
#: eeschema/sch_field.cpp:460
#, c-format
msgid "Field %s"
msgstr "フィールド %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:483
#, c-format
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) "
msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s) "
#: eeschema/sch_line.cpp:487
#, c-format
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:491
#, c-format
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:495
#, c-format
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ライン 不明なレイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_marker.cpp:164
msgid "Electronics rule check error"
msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:827 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:66
msgid "Sheet name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:828
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:833
msgid "Time Stamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1042
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "階層シート %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:172
#, c-format
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:203
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr "%8.8lX/"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:482
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "階層シートピン %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:717
msgid "Graphic text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/sch_text.cpp:721 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:43
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:725 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:44
msgid "Global label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:729 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:68
msgid "Hierarchical label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:733
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "階層シートピン"
#: eeschema/sch_text.cpp:745
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: eeschema/sch_text.cpp:749
msgid "Vertical up"
msgstr "下方向"
#: eeschema/sch_text.cpp:753
msgid "Horizontal invert"
msgstr "水平反転"
#: eeschema/sch_text.cpp:757
msgid "Vertical down"
msgstr "上方向"
#: eeschema/sch_text.cpp:767
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82 common/eda_text.cpp:368
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: eeschema/sch_text.cpp:767
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82
msgid "Bold Italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/sch_text.cpp:789 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85
msgid "Tri-State"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/sch_text.cpp:1022
#, c-format
msgid "Label %s"
msgstr "ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1453
#, c-format
msgid "Global Label %s"
msgstr "グローバル ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1800
#, c-format
msgid "Hierarchical Label %s"
msgstr "階層ラベル %s"
#: eeschema/schedit.cpp:258
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。"
#: eeschema/schedit.cpp:262
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
#: eeschema/schedit.cpp:499
msgid "No tool selected"
msgstr "ツールが選択されていません"
#: eeschema/schedit.cpp:503
msgid "Descend or ascend hierarchy"
msgstr "階層の上下移動"
#: eeschema/schedit.cpp:507
msgid "Add no connect"
msgstr "空き端子フラグの入力"
#: eeschema/schedit.cpp:511
msgid "Add wire"
msgstr "ワイヤの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:515
msgid "Add bus"
msgstr "バスの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:519
msgid "Add lines"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/schedit.cpp:523
msgid "Add junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:527
msgid "Add label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:531
msgid "Add global label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:535
msgid "Add hierarchical label"
msgstr "階層ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:543
msgid "Add image"
msgstr "イメージの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:547
msgid "Add wire to bus entry"
msgstr "配線にバスエントリを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:551
msgid "Add bus to bus entry"
msgstr "バスに バスエントリを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:555
msgid "Add sheet"
msgstr "シートの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:559
msgid "Add sheet pins"
msgstr "シートピンの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:563
msgid "Import sheet pins"
msgstr "シートピンのインポート"
#: eeschema/schedit.cpp:567
msgid "Add component"
msgstr "コンポーネントの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:571
msgid "Add power"
msgstr "電源の追加"
#: eeschema/schframe.cpp:610
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
#: eeschema/schframe.cpp:611
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
#: eeschema/schframe.cpp:620
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "非表示のピンを表示しない"
#: eeschema/schframe.cpp:621 eeschema/tool_sch.cpp:304
msgid "Show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/schframe.cpp:725
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/schframe.cpp:741
#, fuzzy
msgid "New Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/schframe.cpp:756
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/schframe.cpp:858
msgid "Error: not a component or no component"
msgstr "Error: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません"
#: eeschema/schframe.cpp:1098
msgid " [no file]"
msgstr " [no file]"
#: eeschema/selpart.cpp:25
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません"
#: eeschema/sheet.cpp:77
msgid "File name is not valid!"
msgstr "ファイル名が不正です! "
#: eeschema/sheet.cpp:86
#, c-format
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:112 eeschema/sheet.cpp:152
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy."
msgstr "(現在の回路図階層中)"
#: eeschema/sheet.cpp:117 eeschema/sheet.cpp:157
#, fuzzy, c-format
msgid "A file named <%s> already exists."
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在します"
#: eeschema/sheet.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを作成しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:145
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。"
#: eeschema/sheet.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを置換しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:174
msgid ""
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
"\n"
msgstr ""
"このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
"\n"
#: eeschema/sheet.cpp:175
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?"
#: eeschema/sheetlab.cpp:165
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません"
#: eeschema/symbedit.cpp:67
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形をインポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Error '%s' occurred loading symbol library '%s'."
msgstr "エラー <%s> がシンボル ライブラリ <%s> の読み込み時に発生しました。"
#: eeschema/symbedit.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "No components found in symbol library '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリ <%s> 内にコンポーネントがありません。"
#: eeschema/symbedit.cpp:103
#, fuzzy, c-format
msgid "More than one part in symbol file '%s'."
msgstr "シンボル ファイル <%s> 内に1つ以上のパーツがあります。"
#: eeschema/symbedit.cpp:105 common/confirm.cpp:75
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: eeschema/symbedit.cpp:152
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形のエクスポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving symbol in '%s'"
msgstr "シンボル [%s] を保存中"
#: eeschema/symbedit.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid "An error occurred attempting to save symbol file '%s'"
msgstr "シンボルファイル <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/tool_lib.cpp:62
msgid "Deselect current tool"
msgstr "現在のツールの選択を外す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:83
msgid "Move part anchor"
msgstr "パーツのアンカーを移動"
#: eeschema/tool_lib.cpp:86
msgid "Import existing drawings"
msgstr "既存の図形のインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:89
msgid "Export current drawing"
msgstr "現在の図形のエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:112
msgid "Save current library to disk"
msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:118
msgid "Delete component in current library"
msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除"
#: eeschema/tool_lib.cpp:126
msgid "Create a new component"
msgstr "新規コンポーネント作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:130
msgid "Load component to edit from the current library"
msgstr "現在のライブラリから、エディタへコンポーネントを読み込む"
#: eeschema/tool_lib.cpp:134
msgid "Create a new component from the current one"
msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:138
msgid "Update current component in current library"
msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新"
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
msgid "Import component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:144
msgid "Export component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:147
msgid "Save current component to new library"
msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:150 eeschema/help_common_strings.h:16
msgid "Undo last command"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:152
msgid "Redo the last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/tool_lib.cpp:158
msgid "Edit component properties"
msgstr "コンポーネント プロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:162
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
msgstr "フィールドの追加/削除とプロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:166
msgid "Test for duplicate and off grid pins"
msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト"
#: eeschema/tool_lib.cpp:183 eeschema/tool_viewlib.cpp:98
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr "\"ド・モルガン\" 標準部品として表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:185 eeschema/tool_viewlib.cpp:103
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr "\"ド・モルガン\" 変換部品として表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:189
msgid "Edit document file"
msgstr "ドキュメント ファイルの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:209
msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)"
msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)"
#: eeschema/tool_lib.cpp:227 eeschema/tool_sch.cpp:287
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:151
msgid "Turn grid off"
msgstr "グリッド非表示"
#: eeschema/tool_sch.cpp:55
msgid "New schematic project"
msgstr "新規回路図作成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:58
msgid "Open schematic project"
msgstr "既存回路図を開く"
#: eeschema/tool_sch.cpp:61
msgid "Save schematic project"
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
#: eeschema/tool_sch.cpp:68 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:62
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:75
msgid "Print schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/tool_sch.cpp:82
msgid "Cut selected item"
msgstr "選択したアイテムを切り取り"
#: eeschema/tool_sch.cpp:85
msgid "Copy selected item"
msgstr "選択したアイテムをコピー"
#: eeschema/tool_sch.cpp:88
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: eeschema/tool_sch.cpp:108
msgid "Find and replace text"
msgstr "テキストの検索と置換"
#: eeschema/tool_sch.cpp:131
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示"
#: eeschema/tool_sch.cpp:149
msgid "Perform electric rules check"
msgstr "ERCの実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:152
msgid "Generate netlist"
msgstr "ネットリストの生成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Footprint Editor"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/tool_sch.cpp:169
msgid "Run CvPcb to associate components and footprints"
msgstr "CvPcb(コンポーネントとフットプリントの関連付け)を実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:172
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
msgstr "PcbNewプリント基板のレイアウトの実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Ascend/descend hierarchy"
msgstr "階層の上下移動"
#: eeschema/tool_sch.cpp:260 eeschema/help_common_strings.h:66
#, fuzzy
msgid "Add bitmap image"
msgstr "ビットマップイメージの追加"
#: eeschema/tool_sch.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Set unit to inch"
msgstr "単位をインチ系に設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set unit to mm"
msgstr "単位をmm系に設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:309
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "配線、バスの90度入力"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Select component to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Display previous component"
msgstr "前のページの表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Display next component"
msgstr "次のフットプリントを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:116
msgid "View component documents"
msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る "
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:124
msgid "Insert component in schematic"
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unit %c"
msgstr "ユニット %d %c"
#: eeschema/viewlibs.cpp:308
msgid "Part"
msgstr "パーツ"
# see 10221 10226
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?"
msgstr "すべてのコンポーネントについて、アノテーションをし直します。"
# see 10221 10226
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?"
msgstr "すべてのコンポーネントについて、アノテーションをし直します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?"
msgstr "アノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーションを実行"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?"
msgstr "アノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーションを実行"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:203
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
# see 10245 10240
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:239
#, fuzzy
msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?"
msgstr "既存のアノテーションを削除します:"
# see 10245 10240
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?"
msgstr "既存のアノテーションを削除します:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
msgid "Scope"
msgstr "実行範囲"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&E)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
msgid "Use the current &page only"
msgstr "現在のページでのみ使用 (&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをキープ(&K)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "Annotation Order"
msgstr "アノテーションの順番"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:64
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:79
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:100
msgid "Annotation Choice"
msgstr "アノテーションの選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:112
msgid "Use first free number in schematic"
msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:124
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
msgstr "シートのRef番号を *100から開始し、最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:136
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
msgstr "シートのRef番号を *1000 から開始し、最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:157
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:169
msgid "Automatically close this dialog"
msgstr "ダイアログを自動的に閉じる"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:205
msgid "Clear Annotation"
msgstr "アノテーション クリア"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:208
msgid "Annotation"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:299 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:573
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:364 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:822
msgid "This plugin already exists. Abort"
msgstr "このプラグインは既に存在するため、中止します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:384 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:875
msgid "Plugin files:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:457
#, fuzzy
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it"
msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:462
msgid "Bom Generation Help"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:75
msgid "Set Plugin Cmd"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55
msgid "Remove Plugin"
msgstr "プラグインの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Edit Plugin File"
msgstr "ピンの編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Command line:"
msgstr "コマンド"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Description\n"
msgstr "説明"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Keywords\n"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:40
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤ"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:41
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:42 eeschema/sch_junction.h:86
msgid "Junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:45
msgid "Net name"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:46
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:47
msgid "No Connect Symbol"
msgstr "空き端子フラグ"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:53
msgid "Body background"
msgstr "ボディ背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:55
msgid "Pin number"
msgstr "ピン ナンバー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:56
msgid "Pin name"
msgstr "ピン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:83
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:65
msgid "Sheet file name"
msgstr "シート ファイル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:67
msgid "Sheet label"
msgstr "シート ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:73
msgid "Erc warning"
msgstr "ERC警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:74
msgid "Erc error"
msgstr "Erc エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:84
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:230
msgid "White"
msgstr "白"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:231
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:232
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:259
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:351
msgid ""
"Warning:\n"
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on screen"
msgstr ""
"警告:\n"
"いくつかのアイテムが背景色と同色です\n"
"それらは画面上で見えないかもしれません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:112
msgid "Library Component Properties"
msgstr "ライブラリ コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties for %s (alias of %s)"
msgstr "プロパティ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "プロパティ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:367
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:297
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:318
msgid "New alias:"
msgstr "新規エイリアス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:318
msgid "Component Alias"
msgstr "コンポーネント エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:332
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:341
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr ""
"エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:398
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:418
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr ""
"(ド・モルガン)代替ボディスタイル用に、コンポーネントに新しいピンを追加しま"
"すか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:423
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr ""
"(ド・モルガン)代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しま"
"すか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:448
#: common/eda_doc.cpp:120
msgid "Doc Files"
msgstr "ドキュメント ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:484
#, fuzzy
msgid "OK to delete the footprint filter list ?"
msgstr ""
"ロックされていない、ネットリストに存在しないフットプリントを削除します。宜し"
"いですか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:504
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:504
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:241
msgid "Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:521
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&a)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
#, fuzzy
msgid ""
"Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&a)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Show pin number"
msgstr "パッド番号の表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Show pin name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "ピン名の表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Place pin names inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてくださ"
"い。\n"
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Number of Units"
msgstr "ユニット数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67
msgid ""
"Enter the number of units for a component that contains more than one unit"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "ピン名の位置オフセット(&O)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
"body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白0.001インチ単位指定)\n"
"通常は1040を推奨します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Define as power symbol"
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成(&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Check this option when the component is a power symbol"
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成(&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103
msgid "All units are not interchangeable"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104
msgid ""
"Check this option when creating multiple unit components and all units are "
"not interchangeable"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components "
"lists."
msgstr ""
"Eeschemaに表示される短い説明です。\n"
"ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになりま"
"す。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n"
"キーワードはスペース区切りで入力できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Documentation File Name"
msgstr "ドキュメントファイル\""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
msgid ""
"Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr ""
"コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル(1つのpdfドキュメントを入力し"
"ます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Copy Document from Parent"
msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Browse Files"
msgstr "ドキュメントを開く"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Alias List"
msgstr "エイリアスの一覧:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"エイリアスとは、元となるコンポーネントの形状を引き継いだ、別名のコンポーネン"
"トです。\n"
"エイリアスは形状は元コンポーネントのものを使用しますが、独自のドキュメントと"
"キーワードを持ちます。\n"
"同じコンポーネント形状を用いてライブラリを拡張する早い方法です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231
msgid "Delete All"
msgstr "全て削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
"このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n"
"フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n"
"(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のように)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:232
msgid "No Component Name!"
msgstr "コンポーネント名がありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:239
#, c-format
msgid "Component [%s] not found!"
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:311
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field "
"template list. Empty field values are invalid an will be removed from the "
"component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
msgstr ""
"フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義さ"
"れていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。"
"これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:344
msgid "Remove Fields"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:760
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:680
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Show in Browser"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:762
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Assign Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "3"
msgstr "3"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "5"
msgstr "5"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "7"
msgstr "7"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "9"
msgstr "9"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "11"
msgstr "11"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "13"
msgstr "13"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "15"
msgstr "15"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "17"
msgstr "17"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "19"
msgstr "19"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "21"
msgstr "21"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "23"
msgstr "23"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "25"
msgstr "25"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:38
msgid "Units are interchangeable:"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:51
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr "角度(度)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:58
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "描画時にコンポーネントを回転する場合に選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:57
msgid "Mirror ---"
msgstr "横軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:57
msgid "Mirror |"
msgstr "縦軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:66
msgid ""
"Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, "
"if any"
msgstr "コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:653
msgid "Chip Name"
msgstr "シンボル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:71
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:76
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n"
"\"ド・モルガン\"変換を行います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:80
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:81
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib "
"value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
"フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値"
"にセット\n"
"フィールド文字は修正されません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:108
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
msgid "Add Field"
msgstr "フィールドの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
msgid "Add a new custom field"
msgstr "フィールドを新規追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
msgid "Delete Field"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "選択したフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr "選択したオプションフィールドを一つ上と入れ替え"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:134
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:64
msgid "Vert. Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
msgid "Visibility"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:79
msgid "Show"
msgstr "表示する"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:80
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:85
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:170
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
msgstr "選択中のフィールドの文字書式"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:180
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:104
msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:196
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
"現在選択中のフォールドの名前\n"
"いくつかの固定フィールド名は編集不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:190
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
msgid "Field Value"
msgstr "フィールドの値"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201
msgid ""
"If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may "
"show in your browser by pressing this button."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:220
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:228
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:152
#, fuzzy
msgid "PosX"
msgstr "X座標(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:234
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:242
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:164
#, fuzzy
msgid "PosY"
msgstr "Y座標(\")"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:248
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:170
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:126
msgid "Global Label Properties"
msgstr "グローバルラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:130
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:134
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:138
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
msgstr "階層シートピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76
msgid "Text Properties"
msgstr "テキストのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "H%s x W%s"
msgstr " x W"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:269
msgid "Empty Text!"
msgstr "空のテキスト !"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト (&T):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72 common/common.cpp:181
msgid "units"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:75
msgid "O&rientation"
msgstr "角度(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:81
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:87
msgid "S&hape"
msgstr "シェイプ (&H)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:227
msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter"
msgstr ""
"無効なリファレンス接頭字です。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要が"
"あります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"コンポーネントに入力された新しい名前\n"
"エイリアス %s は既に存在します!\n"
"コンポーネントを更新できません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:120
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:125
msgid ""
"If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button "
"should bring it up in your webbrowser."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:144
msgid ""
"The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "from '%s'"
msgstr "from"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:331
msgid "Library files:"
msgstr "ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:376
msgid "Library already in use"
msgstr "ライブラリは使用中です"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:392
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "ライブラリのデフォルト パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:445
msgid "Path already in use"
msgstr "パスは既に使用中です"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22
msgid "Component library files"
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリファイルのリスト\n"
"Pcbnewに読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n"
"このリストの順番は重要です。\n"
"Pcbnewはこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの後に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの前に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49
msgid "Unload the selected library"
msgstr "選択したライブラリのアンロード"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71
msgid "User defined search path"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79
msgid ""
"Additional paths used in this project. The priority is higher than default "
"KiCad paths."
msgstr ""
"このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスより"
"も高い優先度となります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108
msgid "Current search path list"
msgstr "現在の検索パスのリスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113
msgid ""
"System and user paths used to search and load library files and component "
"doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルの読み込みと検索に使用"
"するシステムパスとユーザパスです。\n"
"これは降順の優先度でソートされます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:45
msgid "Measurement &units:"
msgstr "計測単位:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33
msgid "&Grid size:"
msgstr "グリッド サイズ (&G):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126
msgid "mils"
msgstr "mils"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:70
msgid "Default &bus width:"
msgstr "デフォルトのバス線幅(&B):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "Default &line width:"
msgstr "セグメント幅の変更(&L)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Default pin length:"
msgstr "セグメント幅の変更(&L)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:103
msgid "Default text &size:"
msgstr "デフォルト ペン サイズ(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&H)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:136
msgid "&Repeat label increment:"
msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:146
msgid "Auto save &time interval:"
msgstr "自動保存の間隔:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:153
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Part id notation:"
msgstr "角度:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:161
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:278
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:161
#, fuzzy
msgid ".A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:161
#, fuzzy
msgid "-A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:161
#, fuzzy
msgid "_A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:161
#, fuzzy
msgid ".1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:161
#, fuzzy
msgid "-1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:161
#, fuzzy
msgid "_1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:179
msgid "Show gr&id"
msgstr "グリッドの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:182
msgid "Show hi&dden pins"
msgstr "非表示ピンの表示 (&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:185
msgid "Do not center and &warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない(&W)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:190
msgid "Use &middle mouse button to pan"
msgstr "マウスの中ボタンを、画面のパンに利用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:195
msgid "&Limit panning to scroll size"
msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:200
msgid "Pan while moving ob&ject"
msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&J)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:203
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
msgstr "バス、配線の90度入力(&O)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:206
msgid "Show p&age limits"
msgstr "ページの境界を表示(&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:219
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617
msgid "General Options"
msgstr "全般 オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:221
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:229
msgid ""
"Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname "
"(property) editors. Names may not include (, ), or \" characters."
msgstr ""
"コンポーネントエディタのフィールド名(プロパティ)に表示させたいフィールド名"
"を入力してください。フィールド名には (、 )、\" の文字が含まれない可能性があり"
"ます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:245
msgid "Custom field 1"
msgstr "カスタム フィールド 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:252
msgid "Custom field 2"
msgstr "カスタム フィールド 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:259
msgid "Custom field 3"
msgstr "カスタム フィールド 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:266
msgid "Custom field 4"
msgstr "カスタム フィールド 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:273
msgid "Custom field 5"
msgstr "カスタム フィールド 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:280
msgid "Custom field 6"
msgstr "カスタム フィールド 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:287
msgid "Custom field 7"
msgstr "カスタム フィールド 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:294
msgid "Custom field 8"
msgstr "カスタム フィールド 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:311
msgid "Template Field Names"
msgstr "フィールド名のテンプレート"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:193
msgid "Marker not found"
msgstr "マーカーが見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:437
msgid "Annotation required!"
msgstr "アノテーションの実行が必要です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:555
msgid "ERC File"
msgstr "ERC ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:556
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38
msgid "Erc report:"
msgstr "ERC レポート:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43
msgid "Total errors count: "
msgstr "トータル エラー数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:50
msgid "Warnings count:"
msgstr "警告数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:57
msgid "Errors count:"
msgstr "エラー数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:67
msgid "Create ERC file report"
msgstr "ERCレポートファイルの生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:89
msgid "&Test Erc"
msgstr "Ercの実行(&T)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:93
msgid "&Del Markers"
msgstr "マーカー削除 (&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:96
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:105
msgid "Error list:"
msgstr "エラー一覧:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:118
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:123
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "幅 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Common to all &units in component"
msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化(&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:85
msgid "Fill Style"
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100
msgid "Do &not fill"
msgstr "塗りつぶし無し (&N)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:104
msgid "Fill &foreground"
msgstr "前面色で塗りつぶし(&F)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:107
msgid "Fill &background"
msgstr "背景色で塗りつぶし(&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名 (&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:41
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "ピン番号 (&U)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51
msgid "&Orientation:"
msgstr "角度(&O):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
msgid "&Electrical type:"
msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERCで使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93
msgid "Schematic Properties"
msgstr "回路図上のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95
msgid "&Visible"
msgstr "可視化(&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117
msgid "N&ame text size:"
msgstr "ピン名の文字サイズ(&A):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:129
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:141
msgid "&Length:"
msgstr "長さ (&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:64
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Common to all units"
msgstr "ユニット間で統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Common to all body styles"
msgstr "ユニット間で統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:88
msgid "Align left"
msgstr "左寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:94
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:88
msgid "Align right"
msgstr "右寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Horizontal Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:94
msgid "Align bottom"
msgstr "下寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:94
msgid "Align top"
msgstr "上寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Vertical Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:94
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "コンポーネント名 (&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n"
"回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Default reference designator:"
msgstr "デフォルトの参照記号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Number of units per package:"
msgstr "パッケージ内のユニット数(&p):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成(&a)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Create component as power symbol"
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成(&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:70
msgid "Units are not interchangeable"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:85
#, fuzzy
msgid "General Pin Settings"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Pin text position offset:"
msgstr "ピン名の位置オフセット(&O)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Show pin number text"
msgstr "ピン番号の表示(&U)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Show pin name text"
msgstr "ピン名(&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Pin name inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
msgid "Current graphic &line width:"
msgstr "現在の図形ライン幅(&L) :"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
msgid "Current graphic text &size:"
msgstr "現在の図形テキストサイズ(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
msgid "Current &pin lenght:"
msgstr "現在のピンの長さ(&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
msgid "Current pin name size:"
msgstr "現在のピン名サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
msgid "Current pin number size:"
msgstr "現在のピン番号サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
msgid "&Repeat pin number increment:"
msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
msgid "Save as Default"
msgstr "標準設定として保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:312
msgid "Default format"
msgstr "デフォルトの出力形式に設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:318
msgid "Legacy Format"
msgstr "レガシーフォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:318
msgid "Advanced Format"
msgstr "拡張フォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:319
msgid "Netlist Options:"
msgstr "ネットリスト オプション:"
# NET作成して動作確認済み
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:418
msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
msgstr "リファレンス 'U' と 'IC' の前に接頭字 'X' を付ける"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Use net number as net name"
msgstr "ネットナンバーを使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:427
msgid "Simulator command:"
msgstr "シミュレータ コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:440
msgid "&Run Simulator"
msgstr "シミュレータの起動 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:480
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:104
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:493
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:610
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:661
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:666
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:849
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:855
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:909
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr ""
"このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく"
"ださい"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46 cvpcb/cvframe.cpp:421
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:86
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:76
msgid "Netlist"
msgstr "ネットリスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61
msgid "Use default netname"
msgstr "デフォルトのネット名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70
msgid "Default Netlist Filename:"
msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133
msgid "Browse Plugins"
msgstr "プラグインの参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:21
msgid "Paper Options"
msgstr "用紙設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:23
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:23
msgid "Force size A4"
msgstr "サイズを強制的にA4へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:23
msgid "Force size A"
msgstr "サイズを強制的にAへ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:31
msgid "Page Size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size A4"
msgstr "ページ サイズ A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size A3"
msgstr "ページ サイズ A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size A2"
msgstr "ページ サイズ A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size A1"
msgstr "ページ サイズ A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size A0"
msgstr "ページ サイズ A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size A"
msgstr "ページ サイズ A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size B"
msgstr "ページ サイズ B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size C"
msgstr "ページ サイズ C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size D"
msgstr "ページ サイズ D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size E"
msgstr "ページ サイズ E"
# orペア下層
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
msgid "Bottom left corner"
msgstr "左下の角"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
msgid "Center of the page"
msgstr "ページ中央"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Pen width"
msgstr "ペン幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:63
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Default line thickness"
msgstr "標準の線幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:76
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88
msgid "Plot border and title block"
msgstr "シートの図枠を印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:99
msgid "Plot Current Page"
msgstr "現在のページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid "Plot All Pages"
msgstr "全てのページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:281
msgid "Print Schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:286
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:287
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:300
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "印刷 (ページ:%d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print options:"
msgstr "印刷設定:"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "シートのリファレンスと図枠の印刷 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "モノクロ印刷 (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Page Setup"
msgstr "用紙設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高さ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60
msgid "Connection type:"
msgstr "接続のタイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名 (&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ (&Z):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53
msgid "&Sheet name:"
msgstr "シート名 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Unique timestamp:"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:54
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:76
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28
msgid "&Search for:"
msgstr "検索(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "検索文字列"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38
msgid "Replace &with:"
msgstr "交換 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49
msgid "Direction:"
msgstr "向き:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58
msgid "F&orward"
msgstr "前へ (&O)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63
msgid "&Backward"
msgstr "後ろへ (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74
msgid "Match whole wor&d"
msgstr "全体一致のみ(&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "大文字/小文字を区別(&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "ワイルドカードを使用(&U)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "先頭から検索(&E)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88
msgid "Search all com&ponent fields"
msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索(&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91
msgid "Search all pin &names and numbers"
msgstr "全てのピン名と番号を検索(&N)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94
msgid "Search the current &sheet onl&y"
msgstr "現在のシートのみを検索(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97
msgid "Replace componen&t reference designators"
msgstr "コンポーネントの参照記号の置換(&t)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102
msgid "D&o not warp cursor to found item"
msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない(&O)"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
msgid "&Replace"
msgstr "入れ替え (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
#: cvpcb/autosel.cpp:114
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Footprint alias library file '%s' could not be found in the default search "
"paths."
msgstr ""
"フットプリント エイリアス ライブラリ ファイル <%s> はデフォルト検索パス内に存"
"在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:125
#, c-format
msgid "Error opening alias library <%s>."
msgstr "エイリアス ライブラリ <%s> を開く際にエラー"
#: cvpcb/autosel.cpp:157
#, c-format
msgid "%d footprint aliases found."
msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。"
#: cvpcb/autosel.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ"
"ラリにも存在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:199
msgid "CvPcb Error"
msgstr "CVPcb エラー"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:202
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:249
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "テキストをラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:206
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:266
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "外形をラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:71
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:226
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "ズーム イン (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "ズーム アウト (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:232
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "ビューの再描画 (F3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:235
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "自動ズーム (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:239
msgid "3D Display"
msgstr "3D表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:250
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:251
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "テキストをスケッチモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:267
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:268
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "外形をスケッチモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:472
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found"
msgstr "フットプリント '%s' が見つかりません。"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:488
#, fuzzy, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "フットプリント:"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "ライブラリ:"
#: cvpcb/cvframe.cpp:252
msgid ""
"Component to Footprint links modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。。\n"
"終了前に保存しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:273
msgid "Problem when saving file, exit anyway ?"
msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。このまま終了しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:392
msgid "Delete selections"
msgstr "選択の削除"
#: cvpcb/cvframe.cpp:425
msgid "Open Net List"
msgstr "ネットリストを開く"
#: cvpcb/cvframe.cpp:491
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: cvpcb/cvframe.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the project footprint library table:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: cvpcb/cvframe.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Components: %d, unassigned: %d"
msgstr "コンポーネント: %d (未割付: %d)"
#: cvpcb/cvframe.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Filter list: "
msgstr "フィルター: "
#: cvpcb/cvframe.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Key words: "
msgstr "キーワード"
#: cvpcb/cvframe.cpp:687
#, fuzzy
msgid "key words"
msgstr "キーワード"
#: cvpcb/cvframe.cpp:694
#, fuzzy
msgid "pin count"
msgstr "ネット数 = "
#: cvpcb/cvframe.cpp:702
#, fuzzy
msgid "library"
msgstr "ライブラリ"
#: cvpcb/cvframe.cpp:706
#, fuzzy
msgid "No filtering"
msgstr "ネット フィルター"
#: cvpcb/cvframe.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Filtered by "
msgstr "フィルター: "
#: cvpcb/cvframe.cpp:724
#, fuzzy
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr "現在のプロジェクトファイルには、フットプリントライブラリがありません。"
#: cvpcb/cvframe.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Configuration Error"
msgstr "構成"
#: cvpcb/cvframe.cpp:753
#, fuzzy
msgid "[no file]"
msgstr " [no file]"
#: cvpcb/cvframe.cpp:811
msgid "Unknown netlist format."
msgstr ""
#: cvpcb/cvpcb.cpp:57
msgid "KiCad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
msgstr "Kicadフットプリント エイリアス ファイル (*.equ)|*.equ"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:59
msgid "Library Load Error"
msgstr "ライブラリー読込みエラー"
#: cvpcb/menubar.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Open Netlist"
msgstr "ネットリストを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Open recent netlist"
msgstr "ネットリストを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Save &As...\tCtrl+Shift+S"
msgstr "名前を付けて保存(&A)"
#: cvpcb/menubar.cpp:110
msgid "Quit CvPcb"
msgstr "CvPcbの終了"
#: cvpcb/menubar.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Edit Li&brary Table"
msgstr "ライブラリリスト(&B)"
#: cvpcb/menubar.cpp:125
msgid "Keep Open On Save"
msgstr "保存後に終了しない"
#: cvpcb/menubar.cpp:126
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr "ネットリストファイル保存後もCvPcbを継続"
#: cvpcb/menubar.cpp:134
msgid "&Save Project File"
msgstr "プロジェクトへ設定を保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:135
msgid "Save changes to the project configuration file"
msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:139
msgid "&Save Project File As"
msgstr "プロジェクトへ設定を別名保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Save changes to a new project configuration file"
msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:150
msgid "&CvPcb Manual"
msgstr ""
#: cvpcb/menubar.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Open CvPcb manual"
msgstr "PCBNewのマニュアルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:156
msgid "&About CvPcb"
msgstr "CvPcbについて(&A)"
#: cvpcb/menubar.cpp:157
msgid "About CvPcb footprint selector"
msgstr "CvPcbフットプリントセレクタについて"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:45
msgid "Component Library Error"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:232
#, fuzzy, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"フットプリント %s がどのライブラリ中からも見つけることが出来ませんでした。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ"
"ラリにも存在しません。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:253
msgid "First check your fp-lib-table entries."
msgstr ""
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Save Component Footprint Link File"
msgstr "コンポーネント-フットプリントの関連付けファイルの保存"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Unable to create component footprint link file (.cmp)"
msgstr "コンポーネントファイル(.cmp)が作成できませんでした"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:61
msgid "Set CvPcb config (paths and equ files)"
msgstr ""
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:66
msgid "View selected footprint"
msgstr "選択したフットプリントを見る"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:70
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Select previous unlinked component"
msgstr "前の関連付け情報のないコンポーネントを選択"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Select next unlinked component"
msgstr "次の関連付け情報のないコンポーネントを選択"
# what is associations
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Delete all associations (links)"
msgstr "全ての関連付けを削除"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Display footprint documentation"
msgstr "フットプリント一覧のドキュメントを表示"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Filter footprint list by keywords"
msgstr "ボードへフットプリントを挿入"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:27
msgid "Edges"
msgstr "エッジ"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:46
msgid "Fill &pad"
msgstr "パッドを塗りつぶし表示(&P)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "Show pad &number"
msgstr "パッド番号を表示(&N)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "Do not center and warp cusor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない"
#: gerbview/class_gbr_layer_box_selector.cpp:74
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:231
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:183
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤ %d"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:333
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:338 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:556
msgid "Graphic layer"
msgstr "図形レイヤ"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:342
msgid "Img Rot."
msgstr "イメージの回転"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:345 bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:346 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:567
msgid "Polarity"
msgstr "極性"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:350
msgid "X Justify"
msgstr "X位置調整"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:353
msgid "Y Justify"
msgstr "Y位置調整"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:361
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "イメージのオフセット"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:552
msgid "D Code"
msgstr "D コード"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:563
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:566
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:566
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:577
msgid "AB axis"
msgstr "AB axis"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
msgid "DCodes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Dコード表の表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111
msgid "Neg. Obj."
msgstr "ネガのオブジェクト"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:112
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "ネガのオブジェクトをこの色で表示します"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:152
msgid "Show All Layers"
msgstr "全てのレイヤを表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:155
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:161
msgid "Hide All Layers"
msgstr "全てのレイヤを非表示"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:256
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:262
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d"
msgstr "アクティブなレイヤ%d上にファイルが読み込まれていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:364
msgid "METRIC command has no parameter"
msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:382
msgid "INCH command has no parameter"
msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:410
msgid "ICI command has no parameter"
msgstr "ICIコメントはパラメータを持っていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:420
msgid "ICI command has incorrect parameter"
msgstr "ICIコメントは不正なパラメータを持っています"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:458
#, c-format
msgid "Tool definition <%c> not supported"
msgstr "ツール定義 <%c> はサポートされていません。"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:510
#, c-format
msgid "Tool <%d> not defined"
msgstr "ツール <%d> は定義されていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:637
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "不明な Excellon G Code です : &lt;%s&gt;"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:135
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:142
msgid "Board file name:"
msgstr "ボード ファイル名:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:163
#, fuzzy
msgid "OK to change the existing file ?"
msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create file <%s>"
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません"
#: gerbview/files.cpp:46
msgid "Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル"
#: gerbview/files.cpp:60
msgid "Drill files"
msgstr "ドリル ファイル"
#: gerbview/files.cpp:120
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)"
#: gerbview/files.cpp:126
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "表面レイヤ (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:127
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:128
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:129
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:130
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:131
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:132
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:133
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:134
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "キープアウト レイヤ (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:135
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "メカニカル レイヤ (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:136
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:137
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:149
msgid "Open Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:230
msgid "Open Drill File"
msgstr "ドリルファイルを開く"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:452 gerbview/gerbview_frame.cpp:455
msgid "D Codes"
msgstr "D コード"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:483
#, c-format
msgid "Layer %d not in use"
msgstr "レイヤ %d は未使用です"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:489
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'"
msgstr "イメージ名: \"%s\", レイヤ: \"%s\""
#: gerbview/initpcb.cpp:50
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "現在のデータが失われます、宜しいですか?"
#: gerbview/initpcb.cpp:81
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤ %d をクリアしますか?"
#: gerbview/menubar.cpp:64
msgid "Load &Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)"
#: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:62
msgid ""
"Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "現在のレイヤに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:71
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み(&E)"
#: gerbview/menubar.cpp:72
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "excellon ドリルファイルの読込み"
#: gerbview/menubar.cpp:90
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)"
#: gerbview/menubar.cpp:91
msgid "Open a recent opened Gerber file"
msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:105
msgid "Open Recent Dri&ll File"
msgstr "最近のドリルファイルを開く(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:106
msgid "Open a recent opened drill file"
msgstr "最近開いたドリルファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:115
msgid "&Clear All"
msgstr "全てクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:116
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "全てのレイヤをクリア。全てのデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:125
msgid "E&xport to Pcbnew"
msgstr "PCBnewへエクスポート(&X)"
#: gerbview/menubar.cpp:126
msgid "Export data in Pcbnew format"
msgstr "pcbnewフォーマットでデータのエクスポート"
#: gerbview/menubar.cpp:136
msgid "Print gerber"
msgstr "ガーバー印刷"
#: gerbview/menubar.cpp:145 pagelayout_editor/menubar.cpp:111
msgid "E&xit"
msgstr "終了 (&X)"
#: gerbview/menubar.cpp:146
msgid "Quit GerbView"
msgstr "GerbViewの終了"
#: gerbview/menubar.cpp:167
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: gerbview/menubar.cpp:168
msgid "Set options to draw items"
msgstr "アイテム描画オプションの設定"
#: gerbview/menubar.cpp:184
msgid "&List DCodes"
msgstr "Dコードのリスト(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:185
msgid "List and edit D-codes"
msgstr "D-codesリスト表示、編集"
#: gerbview/menubar.cpp:191
msgid "&Show Source"
msgstr "ソースの表示 (&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:192
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "現在のレイヤのソースファイルを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:201
msgid "&Clear Layer"
msgstr "レイヤのクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:202
msgid "Clear current layer"
msgstr "現在のレイヤをクリアする"
#: gerbview/menubar.cpp:211 pagelayout_editor/menubar.cpp:132
msgid "&Text Editor"
msgstr "テキストエディタ(&T)"
#: gerbview/menubar.cpp:212 pagelayout_editor/menubar.cpp:133
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "使用するテキストエディタを指定"
#: gerbview/menubar.cpp:225 pagelayout_editor/menubar.cpp:152
msgid "Open the GerbView handbook"
msgstr "gerbviewのマニュアルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:231
msgid "&About GerbView"
msgstr "GerbViewについて(&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:232
msgid "About GerbView gerber and drill viewer"
msgstr "GerbView gerber and drill viewer について"
#: gerbview/menubar.cpp:238
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "その他 (&M)"
#: gerbview/onrightclick.cpp:59
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: gerbview/readgerb.cpp:48
#, fuzzy, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
#: gerbview/readgerb.cpp:161
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: gerbview/readgerb.cpp:171
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"It is perhaps an old RS274D file\n"
"Therefore the size of items is undefined"
msgstr ""
#: gerbview/rs274x.cpp:390
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:481
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は GerbViewで無視されます。"
#: gerbview/rs274x.cpp:543
msgid "Too many include files!!"
msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:222 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:338
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:375
msgid "Do not export"
msgstr "エクスポートできません。"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:422
msgid ""
"The exported board has not enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"エクスポートされた基板は選択された内層を操作するための導体層が不足していま"
"す。"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:59
msgid "Erase all layers"
msgstr "全レイヤを消去"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:66
msgid ""
"Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be "
"deleted"
msgstr ""
"現在のレイヤにexcellonドリルファイルを読込みます。以前のデータは削除されま"
"す。"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:70
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:74
msgid "Print layers"
msgstr "レイヤを印刷"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:101
msgid "No tool"
msgstr "ツールなし"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:105
msgid "Tool "
msgstr "ツール"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:155
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "極座標表示に切り替え"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:159
msgid "Set units to inches"
msgstr "単位をインチ系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:163
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "単位をmm系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:172
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "スポットをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:176
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "ラインをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:180
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "ポリゴンをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:185
msgid "Show negatives objects in ghost color"
msgstr "ネガのオブジェクトをこの反転色で表示します"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:190
msgid "Show dcode number"
msgstr "Dコード番号を表示"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:196
msgid ""
"Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more "
"than one gerber file is shown)"
msgstr ""
"レイヤをraw(実)モードで表示(複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイテ"
"ムで問題が発生します)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:201
msgid ""
"Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, "
"sometimes slow)"
msgstr ""
"レイヤをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなりま"
"す)"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:206
msgid ""
"Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, "
"sometimes slow)"
msgstr ""
"レイヤを透過transparency)モードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々"
"遅くなります)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:215 pcbnew/help_common_strings.h:24
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "レイヤ マネージャー ツールバーの表示/非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:287
msgid "Hide layers manager"
msgstr "レイヤマネージャを非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:289
msgid "Show layers manager"
msgstr "レイヤマネージャを表示"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31
msgid "Layers selection:"
msgstr "レイヤの選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:56
msgid "Copper layers count:"
msgstr "導体レイヤ数:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
msgid "2 Layers"
msgstr "2層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
msgid "4 Layers"
msgstr "4層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
msgid "6 Layers"
msgstr "6層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
msgid "8 Layers"
msgstr "8層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
msgid "10 Layers"
msgstr "10層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
msgid "12 Layers"
msgstr "12層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67
msgid "14 Layers"
msgstr "14層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:68
msgid "16 Layers"
msgstr "16層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80
msgid "Store Choice"
msgstr "選択内容の保存"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "アノテーションの選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:89
msgid ""
"Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
"mode."
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
msgid "Select Layer:"
msgstr "レイヤの選択: "
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:138
msgid "(Deselect)"
msgstr "(選択解除)"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A4"
msgstr "A4サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A3"
msgstr "A3サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A2"
msgstr "A2サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A"
msgstr "Aサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size B"
msgstr "Bサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size C"
msgstr "Cサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "ページの境界を表示:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Large"
msgstr "大"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:43
msgid "Show D codes"
msgstr "Dコードの表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Full size without limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: common/base_units.cpp:157
msgid " mils"
msgstr "mils"
#: common/base_units.cpp:157
msgid " in"
msgstr "インチ"
#: common/base_units.cpp:159 common/base_units.cpp:246
msgid " mm"
msgstr "mm"
#: common/base_units.cpp:242
msgid " \""
msgstr "\""
#: common/basicframe.cpp:373 common/basicframe.cpp:410
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file '%s' could not be found."
msgstr "ヘルプファイル %s が見つかりません"
#: common/basicframe.cpp:435
#, fuzzy, c-format
msgid "Executable file (%s)|%s"
msgstr "実行ファイル ("
#: common/basicframe.cpp:438
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "好みのエディタの選択"
#: common/basicframe.cpp:464
msgid "Copy &Version Information"
msgstr "バージョン情報をコピー (&V)"
#: common/basicframe.cpp:465
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする"
#: common/basicframe.cpp:540
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません"
#: common/basicframe.cpp:541
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/basicframe.cpp:611
msgid "Version Information (copied to the clipboard)"
msgstr ""
#: common/basicframe.cpp:638
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
msgstr "フォルダー <%s> への書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:643
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
msgstr ""
"ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:648
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:680
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing! It appears that the last time you "
"were editing the file '%s' it was not saved properly. Do you wish to "
"restore the last edits you made?"
msgstr ""
"これはもしかすると厄介です。最後にファイル <%s> を修正した際に正しく保存され"
"なかったようです。最後に行った編集内容を復元したいですか?"
#: common/basicframe.cpp:707
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create backup file <%s>"
msgstr "バックアップファイルが作成できません"
#: common/basicframe.cpp:715
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。"
#: common/block_commande.cpp:67
msgid "Block Move"
msgstr "ブロックを移動"
#: common/block_commande.cpp:71
msgid "Block Drag"
msgstr "ブロックをドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:75
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックをコピー"
#: common/block_commande.cpp:79
msgid "Block Delete"
msgstr "ブロックを削除"
#: common/block_commande.cpp:83
msgid "Block Save"
msgstr "ブロックを保存"
#: common/block_commande.cpp:87
msgid "Block Paste"
msgstr "ブロックを貼り付け"
#: common/block_commande.cpp:91
msgid "Win Zoom"
msgstr "選択範囲の拡大"
#: common/block_commande.cpp:95
msgid "Block Rotate"
msgstr "ブロックを回転"
#: common/block_commande.cpp:99
msgid "Block Flip"
msgstr "ブロックを裏返し"
#: common/block_commande.cpp:104
msgid "Block Mirror"
msgstr "ブロックをミラー反転"
#: common/class_marker_base.cpp:176
msgid "Marker Info"
msgstr "マーカーの情報"
#: common/common.cpp:146
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:173 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:452
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:461
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:177
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: common/common.cpp:196
msgid "in"
msgstr "インチ"
#: common/confirm.cpp:94
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: common/confirm.cpp:114
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: common/draw_frame.cpp:301
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: common/dsnlexer.cpp:92
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: common/dsnlexer.cpp:303 common/dsnlexer.cpp:311
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr ""
#: common/dsnlexer.cpp:319 common/dsnlexer.cpp:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "例外"
#: common/dsnlexer.cpp:327
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s は重複しています"
#: common/dsnlexer.cpp:380
#, c-format
msgid "need a NUMBER for '%s'"
msgstr "'%s' のための番号が必要です"
#: common/dsnlexer.cpp:652 common/dsnlexer.cpp:712
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
#: common/dsnlexer.cpp:674
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください"
#: common/eda_doc.cpp:135
#, fuzzy, c-format
msgid "Doc File '%s' not found"
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: common/eda_doc.cpp:178
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ"
#: common/eda_text.cpp:369
msgid "Bold+Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: common/footprint_info.cpp:312 common/footprint_info.cpp:333
msgid "Errors were encountered loading footprints"
msgstr ""
#: common/footprint_info.cpp:331
msgid "Load Error"
msgstr "読込みエラー"
#: common/fp_lib_table.cpp:373
#, c-format
msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName"
msgstr "フットプリントライブラリのニックネーム<%s>は重複しています"
#: common/fp_lib_table.cpp:620
#, fuzzy, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no lib with nickname '%s'"
msgstr "ライブラリ内に論理ライブラリ '%s' がありません"
#: common/fp_lib_table.cpp:709
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' が生成できません。"
#: common/fpid.cpp:182 common/fpid.cpp:199
msgid "Illegal character found in FPID string"
msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります"
#: common/fpid.cpp:303
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります"
#: common/fpid.cpp:320
msgid "Illegal character found in revision"
msgstr "リビジョン中に不正な文字があります"
#: common/gestfich.cpp:312
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "コマンド <%s> は見つかりません"
#: common/gestfich.cpp:501
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Problem while running the PDF viewer\n"
"Command is '%s'"
msgstr "PDFビューア実行中に問題が発生しました"
#: common/gestfich.cpp:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for <%s>"
msgstr "PDFビューアが見つかりませんでした:"
#: common/grid_tricks.cpp:108
msgid "Cut\tCTRL+X"
msgstr ""
#: common/grid_tricks.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard"
msgstr "選択範囲をコピー"
#: common/grid_tricks.cpp:109
msgid "Copy\tCTRL+C"
msgstr ""
#: common/grid_tricks.cpp:109
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "選択範囲をコピー"
#: common/grid_tricks.cpp:110
msgid "Paste\tCTRL+V"
msgstr ""
#: common/grid_tricks.cpp:110
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け"
#: common/grid_tricks.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Select All\tCTRL+A"
msgstr "<< 全て選択"
#: common/grid_tricks.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Select all cells"
msgstr "全てのレイヤを選択"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:179
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:179
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: common/hotkeys_basic.cpp:418 common/hotkeys_basic.cpp:444
msgid "Hotkeys List"
msgstr "ホットキーの一覧"
#: common/hotkeys_basic.cpp:691
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:719
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの保存:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:747
msgid "&List Current Keys"
msgstr "現在のキー設定の一覧(&L)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:748
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
#: common/hotkeys_basic.cpp:753
msgid "&Edit Hotkeys"
msgstr "ホットキーの編集(&E)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:754
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "ホットキーエディタの呼び出し"
#: common/hotkeys_basic.cpp:761
msgid "E&xport Hotkeys"
msgstr "ホットキー設定のエクスポート(&X)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:762
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys"
msgstr ""
"現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成"
#: common/hotkeys_basic.cpp:767
msgid "&Import Hotkeys"
msgstr "ホットキー設定のインポート(&I)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:768
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr "既存のホットキー構成ファイルを読込む"
#: common/hotkeys_basic.cpp:773
msgid "&Hotkeys"
msgstr "ホットキー(&H)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:774
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr "ホットキーの設定と詳細"
#: common/pcbcommon.cpp:80
#, fuzzy
msgid "No layers"
msgstr "全レイヤ"
#: common/pcbcommon.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "内層"
#: common/pcbcommon.cpp:103
msgid "Non-copper"
msgstr "非導体層"
#: common/pgm_base.cpp:121
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: common/pgm_base.cpp:129
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: common/pgm_base.cpp:137
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: common/pgm_base.cpp:145
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: common/pgm_base.cpp:153
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: common/pgm_base.cpp:161
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: common/pgm_base.cpp:169
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: common/pgm_base.cpp:177
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: common/pgm_base.cpp:185
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: common/pgm_base.cpp:193
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: common/pgm_base.cpp:201
msgid "Czech"
msgstr "チェコスロバキア語"
#: common/pgm_base.cpp:209
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: common/pgm_base.cpp:217
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: common/pgm_base.cpp:225
msgid "Chinese simplified"
msgstr "簡体中国語"
#: common/pgm_base.cpp:233
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: common/pgm_base.cpp:241
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: common/pgm_base.cpp:249
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: common/pgm_base.cpp:257
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: common/pgm_base.cpp:341
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。選択する必要があります。"
#: common/pgm_base.cpp:348
msgid "Preferred Editor:"
msgstr "エディタの指定:"
#: common/pgm_base.cpp:374
#, fuzzy, c-format
msgid "%s is already running, Continue?"
msgstr "Cvpcbは既に起動しています。続けますか"
#: common/pgm_base.cpp:700
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: common/pgm_base.cpp:701
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)"
#: common/project.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to find %s template config file."
msgstr "コンポーネントファイル(.cmp)が作成できませんでした"
#: common/richio.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to open filename '%s' for reading"
msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません。"
#: common/richio.cpp:236 common/richio.cpp:332
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています。"
#: common/richio.cpp:298
msgid "Line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています。"
#: common/richio.cpp:553
#, c-format
msgid "cannot open or save file '%s'"
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込み、または保存できません"
#: common/richio.cpp:593
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー"
#: common/selcolor.cpp:65
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:68
msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym"
msgstr "Kicad図形シンボル ファイル (*.sym)|*.sym"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:69
msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Kicadコンポーネント ライブラリ ファイル (*.lib)|*.lib"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:70
msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76
#, fuzzy
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*.pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77
msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
msgstr "KiCad s-expre プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78
msgid "KiCad footprint s-expre library file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
msgstr ""
"Kicadフットプリント s-expre ライブラリファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79
msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty"
msgstr "Kicadフットプリント s-expre ライブラリパス (*.pretty)|*.pretty"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80
msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod"
msgstr "レガシーフットプリントライブラリファイル (*.mod)|*.mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリファイル (*.lbr)|*.lbr"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82
msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp"
msgstr "Geda PCB フットプリントライブラリファイル (*.fp)|*.fp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83
msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
msgstr "KiCad マクロ記録 (*.mcr)|*.mcr"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84
msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp"
msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85
msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
msgstr ""
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:87
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:90
msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp"
msgstr "Kicad コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:93
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:94
msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG"
msgstr "SVGファイル (*.svg)|*.svg;*.SVG"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97
msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt"
msgstr "レポートファイル (.rpt)|*.rpt"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98
msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos"
msgstr "Footprint配置情報 (*.pos)|*.pos"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
msgstr "VRML ファイル (*.wrl)|*.wrl"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100
#, fuzzy
msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf"
msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt"
msgstr "レポートファイル (.rpt)|*.rpt"
#: common/wxunittext.cpp:199
#, fuzzy
msgid "default "
msgstr "標準"
#: common/wxwineda.cpp:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Size%s"
msgstr "サイズ"
#: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180
msgid "Pos "
msgstr "座標"
#: common/zoom.cpp:237
msgid "Zoom select"
msgstr "ズームの選択"
#: common/zoom.cpp:250
msgid "Zoom: "
msgstr "ズーム:"
#: common/zoom.cpp:261
msgid "Grid Select"
msgstr "グリッドの選択:"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr ""
"The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・"
"ソース アプリケーション セットです。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138
msgid "KiCad on the web"
msgstr "web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:144
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147
msgid "Project on Launchpad"
msgstr "Launchpad上のプロジェクト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:151
msgid "The new KiCad site"
msgstr "新しいKiCadのWebサイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
msgid "Repository with additional component libraries"
msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "Contribute to KiCad"
msgstr "Kicadに貢献"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
msgid "Report bugs if you found any"
msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:169
msgid "File an idea for improvement"
msgstr "改善のためのアイデアのファイル"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
msgstr "KiCadユーザグループへのリンク、チュートリアルなど"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:186
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:188
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:63
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:65
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:66
msgid "Doc Writers"
msgstr "ドキュメント作成者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:68
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:69
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:71
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34
msgid "Save the changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます."
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62
msgid "Save and Exit"
msgstr "保存して終了"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66
msgid "Exit without Save"
msgstr "保存しないで終了"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:30
msgid "History list:"
msgstr "履歴リスト:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:49
msgid "Search by Keyword"
msgstr "キーワードで検索"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:55
msgid "List All"
msgstr "全てのリスト"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:58
msgid "Select by Browser"
msgstr "ブラウザーで選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:204
msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
msgstr "スペシャルキーのみです。キーボードで他のキーを使用してください。"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:205
msgid "Select a key"
msgstr "キーの選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:259
msgid "Hotkey code not handled"
msgstr "ホットキーのコードは実行されませんでした。"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:55
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:130
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "無効な倍率です"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:138
msgid "Scale is too small for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:143
msgid "Scale is too large for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
msgid "Mirror X"
msgstr "X軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36
msgid "Mirror Y"
msgstr "Y軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr "グレースケール"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
msgid "Half Size"
msgstr "半分のサイズ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
msgid "Undo Last"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
msgid "Image Scale:"
msgstr "画像の倍率:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21
msgid ""
"Enter a string to filter items.\n"
"Only names containing this string will be listed"
msgstr ""
"アイテムを抽出するために文字列を入力してください.\n"
"入力した文字列を含む名前だけがリストされます."
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28
msgid "Items:"
msgstr "アイテム: "
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:60
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210x297mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297x420mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420x594mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841x1189mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "A 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17x22in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22x34in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34x44in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "USLetter 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "USLegal 8.5x14in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73
msgid "User (Custom)"
msgstr "ユーザ設定 (カスタム)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:266
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:697
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:417
#, fuzzy, c-format
msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort"
msgstr "リカバリファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Selected custom paper size\n"
"is out of the permissible limits\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"Select another custom paper size?"
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:454
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:699
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:785
#, fuzzy
msgid "Select Page Layout Descr File"
msgstr "レイヤ ペアの選択"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The page layout descr filename has changed\n"
"Do you want to use the relative path:\n"
"%s"
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
msgid "Paper"
msgstr "紙"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
msgstr "ダミーテキスト"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Custom Size:"
msgstr "カスタムサイズ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68
msgid "Custom paper height."
msgstr "カスタム用紙高さ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84
msgid "Custom paper width."
msgstr "カスタム用紙幅"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94
msgid "Layout Preview"
msgstr "レイアウトプレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "パラメータの編集"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート番号: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140
msgid "Issue Date"
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153
msgid "<-"
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334
msgid "Export to other sheets"
msgstr "他のシートへエクスポート"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221
msgid "Company"
msgstr "会社名"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246
msgid "Comment1"
msgstr "コメント1"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271
msgid "Comment2"
msgstr "コメント2"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296
msgid "Comment3"
msgstr "コメント3"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
msgid "Comment4"
msgstr "コメント4"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Page layout description file"
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:818
#, fuzzy, c-format
msgid "The file <%s> was not fully read"
msgstr "リカバリファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:346
msgid "Zoom +"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:350
msgid "Zoom -"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:355
msgid "Top View"
msgstr "上から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:359
msgid "Bottom View"
msgstr "下から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:364
msgid "Right View"
msgstr "右から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:368
msgid "Left View"
msgstr "左から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:373
msgid "Front View"
msgstr "前から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:377
msgid "Back View"
msgstr "後ろから見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:382
msgid "Move left <-"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:386
msgid "Move right ->"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:390
msgid "Move Up ^"
msgstr "上へ移動 ↑"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:619
msgid "3D Image filename:"
msgstr "3Dイメージのファイル名:"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:671
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:685
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_draw.cpp:269 3d-viewer/3d_draw.cpp:544
msgid ""
"Unable to calculate the board outlines.\n"
"Therefore use the board boundary box."
msgstr ""
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:52
msgid "Reload board"
msgstr "ボードを再読み込み"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:61 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:147
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ画像をコピー"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68
msgid "Set display options, and some layers visibility"
msgstr ""
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:82
msgid "Fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Rotate X <-"
msgstr "X回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:91
msgid "Rotate X ->"
msgstr "X回転 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:96
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Y回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:100
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Y回転 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:105
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Z回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:109
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Z回転 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Move left"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Move right"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動↑"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動↓"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:126
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:141
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "PNG形式で画像保存"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:142
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "JPEG形式で画像保存"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151
msgid "&Exit"
msgstr "終了(&E)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:156
msgid "Realistic Mode"
msgstr ""
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:160
msgid "Choose background color"
msgstr "背景色の選択"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163
msgid "Show 3D &Axis"
msgstr "3Dと軸の表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:168
msgid "3D Grid"
msgstr "3Dグリッド"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:169
msgid "No 3D Grid"
msgstr "3Dグリッド無し"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:170
msgid "3D Grid 10 mm"
msgstr "3Dグリッド 10mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:171
msgid "3D Grid 5 mm"
msgstr "3Dグリッド 5mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:172
msgid "3D Grid 2.5 mm"
msgstr "3Dグリッド 2.5mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:173
msgid "3D Grid 1 mm"
msgstr "3Dグリッド 1mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:189
msgid "Show Board Body"
msgstr ""
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:192
msgid "Show Copper Thickness"
msgstr "銅箔厚の表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:195
msgid "Show 3D F&ootprints"
msgstr "3Dフットプリントの表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:198
msgid "Show Zone &Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Show &Adhesive Layers"
msgstr "全てのレイヤを表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Show &Silkscreen Layer"
msgstr "コメントレイヤの表示(&C)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Show Solder &Mask Layers"
msgstr "全てのレイヤを表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Show Solder &Paste Layers"
msgstr "全てのレイヤを表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Show &Comments and Drawings Layer"
msgstr "コメントレイヤの表示(&C)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Show &Eco Layers"
msgstr "Eco1レイヤの表示(&1)"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30
#, fuzzy
msgid "Show copper thickness"
msgstr "銅箔厚の表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Show component 3D shapes"
msgstr "保存するコンポーネントがありません。"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "全てのレイヤを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "レジストのクリアランス:"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "全てのレイヤを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Show comments and drawings Layers"
msgstr "図面描画レイヤの表示(&D)"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Show ECOs layers"
msgstr "全てのレイヤを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "全てのレイヤを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show None"
msgstr "未接続パッドの表示"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:468
msgid "Logo file (*.kicad_wks)|*.kicad_wks"
msgstr ""
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Create a logo file"
msgstr "ファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:485
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:521
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:557
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:596
#, c-format
msgid "File %s could not be created"
msgstr "ファイル %s を作成できません。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Postscript file (*.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Create a Postscript file"
msgstr "レポートファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:539
msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Kicad回路ライブラリファイル (*.lib)|*.lib"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:541
msgid "Create a lib file for Eeschema"
msgstr "Eeschema用のlibファイルを作成する"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Footprint file (*.emp)|*.emp"
msgstr "フットプリントファイル (*.mod;*.emp)|*.mod;*.emp"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Footprint file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
msgstr ""
"Kicadフットプリント s-expre ライブラリファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:579
msgid "Create a footprint file for PcbNew"
msgstr "PcbNew用フットプリントファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "オリジナルの画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "グレースケール画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "モノクロ画像(&W)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "ビットマップ情報:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82
msgid "BPP:"
msgstr "Bit/Pixel:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Resolution:"
msgstr "回転:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106
msgid "300"
msgstr ""
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111
#, fuzzy
msgid "DPI"
msgstr "パイ型"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121
msgid "Load Bitmap"
msgstr "ビットマップの読み込み"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr ""
"Eeschemaのライブラリファイルを作成する\n"
"このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Eeschema"
msgstr "EESchemaの終了"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Pcbnew old fmt (.emp)"
msgstr ""
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Pcbnew kicad_mod"
msgstr ""
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Logo for title block"
msgstr "シートの図枠を印刷"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:141
msgid "Threshold Value:"
msgstr "しきい値:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:146
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整"
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"Error!\n"
"Set attenuation more than %f dB"
msgstr ""
"Error!\n"
"減衰量は %f dB 以上に設定してください。"
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "ファイル エラー"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144
msgid ""
"Data modified, and no data filename to save modifications\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"変更されたデータが保存されていません。\n"
"変更を破棄して終了してよいですか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:146
msgid "Regulator list change"
msgstr "レギュレータが変更されています"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file<%s>\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"<%s>に書込めませんでした.\n"
"変更を破棄して終了しますか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:159
msgid "Write Data File Errror"
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:274
msgid "Bad or missing parameters!"
msgstr "パラメータ設定値が不正です!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:226
#, c-format
msgid "Pcb Calculator data file (*.%s)|*.%s"
msgstr "Pcb Calculatorデータファイル (*.%s)|*.%s"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:231
msgid "Select a Pcb Calculator data file"
msgstr "Pcb Calculator データファイルの選択"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:246
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "ファイルを読み込み、現在のレギュレータ設定を置換えて良いですか?"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:262
#, c-format
msgid "Unable to read data file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が読み込めません"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:293
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "指定されたレギュレータは既にリストへ登録されています。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:321
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:228
msgid "Remove Regulator"
msgstr "レギュレータの削除"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:397
msgid " Vout must be greater than vref"
msgstr " Vout は Vref 以上にしてください。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:403
msgid " Vref set to 0 !"
msgstr " Vref が 0 に設定されています!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:409
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "R1 R2の値が正しくありません"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:198
msgid "<br><em>The formula (from IPC 2221) is:</em></br>"
msgstr "<br><em>計算式 (IPC 2221 より) :</em></br><br></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:199
msgid "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
msgstr "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:200
msgid "<br>Internal traces : <b>K = 0.024</b></br>"
msgstr "<br>内層 : <b>K = 0.024</b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:201
msgid "<br>External traces: <b>K = 0.048</b></br>"
msgstr "<br>外層: <b>K = 0.048</b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:203
msgid "<br>where:</br>"
msgstr "<br>場所:</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:204
msgid "<br><b>I</b> = maximum current in Amps</br>"
msgstr "<br><b>I</b> = 最大電流(アンペア表記)</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:205
msgid "<br><b>dT</b> = temperature rise above ambient in deg C</br>"
msgstr "<br><b>dT</b> =℃表記での 周囲からの温度上昇</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:206
msgid "<br><b>W,H</b> = Width and Thickness in mils</br>"
msgstr "<br><b>W,H</b> = mil表記での幅と厚さ</br>"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124
msgid "Specific Resistance"
msgstr "固有抵抗"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623
msgid "Er"
msgstr "Er"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
msgstr "Epsilon R: 比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:634
msgid "TanD"
msgstr "tanδ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
msgstr "Tanδ: 誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:645
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(Ohm*meter)"
msgstr "電気抵抗率または導体固有の電気抵抗 (Ohm*meter)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:751
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
# 原文の関連付けエラー?
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
msgid "Height of Substrate"
msgstr "サブストレートの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "ErEff"
msgstr "実効誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376
msgid "Conductor Losses"
msgstr "導体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:138
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "Dielectric Losses"
msgstr "誘電体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Skin Depth"
msgstr "表皮深さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:658
msgid "H"
msgstr "H"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671
msgid "H_t"
msgstr "H_t"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Height of Box Top"
msgstr "ボックスの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:684
msgid "T"
msgstr "T"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
msgid "Strip Thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:697
msgid "Rough"
msgstr "表面荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
msgid "Conductor Roughness"
msgstr "導体の荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:710
msgid "Mur"
msgstr "Mur"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
msgid "Relative Permeability of Substrate"
msgstr "サブストレートの比透磁率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:723
msgid "MurC"
msgstr "MurC"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
msgid "Relative Permeability of Conductor"
msgstr "導体の比透磁率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "W"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Line Width"
msgstr "線幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
msgid "L"
msgstr "L"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Line Length"
msgstr "線路長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
msgid "Z0"
msgstr "Z0"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
msgid "Characteristic Impedance"
msgstr "特性インピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Ang_l"
msgstr "Ang_l"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Electrical Length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
msgid "S"
msgstr "S"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
msgid "Gap Width"
msgstr "ギャップ幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-Modes"
msgstr "TEモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-Modes"
msgstr "TMモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
msgid "Relative Permeability of Insulator"
msgstr "絶縁体の比透磁率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
msgid "TanM"
msgstr "TanM"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
msgid "Magnetic Loss Tangent"
msgstr "磁気損失正接"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
msgid "a"
msgstr "a"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of Waveguide"
msgstr "導波管の幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "b"
msgstr "b"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of Waveguide"
msgstr "導波管の高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide Length"
msgstr "導波管長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389
msgid "Inner Diameter (conductor)"
msgstr "内径(導体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Outer Diameter (insulator)"
msgstr "外形(絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
msgid "ErEff Even"
msgstr "実効比誘電率 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "ErEff Odd"
msgstr "実効比誘電率 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "Conductor Losses Even"
msgstr "導体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306
msgid "Conductor Losses Odd"
msgstr "導体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307
msgid "Dielectric Losses Even"
msgstr "誘電体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "Dielectric Losses Odd"
msgstr "誘電体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
msgid "Z0e (Zdiff)"
msgstr ""
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Even-Mode impedance (diff impedance)"
msgstr "偶数モードインピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "Z0o (Z0)"
msgstr ""
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Odd-Mode impedance"
msgstr "奇数モードインピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Electrical length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
msgid "distance between strip and top metal"
msgstr "ストリップラインと上部導体の距離"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381
msgid "Twists"
msgstr "ツイスト数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381
msgid "Number of Twists per Length"
msgstr "長さあたりの撚り数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "ErEnv"
msgstr "ErEnv"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "Relative Permittivity of Environment"
msgstr "環境の比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
msgid "Cable Length"
msgstr "ケーブル長"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:15
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:16
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:17
msgid "mil"
msgstr "mils"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:46
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:47
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:48
msgid "KHz"
msgstr "KHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:49
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75
msgid "Radian"
msgstr "ラジアン"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:76
msgid "Degree"
msgstr "度"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:377
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:453
msgid "Ohm"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:101
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:111
msgid "KOhm"
msgstr "kΩ"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133
msgid "Vref"
msgstr "Vref"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:389
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:465
msgid "Volt"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "Separate sense pin"
msgstr "Vref検出端子が独立(4端子)"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "3 terminals regulator"
msgstr "三端子レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:150
msgid "Iadj"
msgstr "Iadj"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:160
msgid "uA"
msgstr "μA"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:61
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1150
msgid "Formula"
msgstr "計算式"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:63
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:88
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1096
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1108
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:118
msgid "Vout"
msgstr "Vout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:126
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:143
msgid "V"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:135
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"レギュレータ内部での基準電圧です。\n"
"0を設定することはできません。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:152
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
msgstr "3端子レギュレータのみ、Adjustピンの電流。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicted sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"レギュレータの種類を設定します\n"
"下記の2種類が想定されています: \n"
"- 出力電圧設定のための独立したSensピンあるもの\n"
"- 3端子レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:173
msgid "Standard Type"
msgstr "スタンダード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:173
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "三端子タイプ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1078
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:189
msgid "Regulator"
msgstr "レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:196
msgid "Regulators data file:"
msgstr "レギュレータデータファイル:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:198
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr ""
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218
msgid "Edit Regulator"
msgstr "レギュレータの編集"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "選択されているレギュレータを編集"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223
msgid "Add Regulator"
msgstr "レギュレータの追加"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "レギュレータリストへ新しい項目を追加します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:229
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "レギュレータのリストから項目を削除します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:239
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:250
msgid "Regulators"
msgstr "レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:256
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1025
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:258
msgid ""
"Valid max values:\n"
"35A for external traces and 17.5A for internal.\n"
"400mil widths.\n"
"Maximum temperature rise of 100 deg C."
msgstr ""
"有効な最大値:\n"
"外層パターンで35A、内層パターンで17.5A\n"
"最大幅は400mil(10.16mm)\n"
"最大温度上昇は100℃です."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:270
msgid "Current"
msgstr "電流"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282
msgid "Temperature rise"
msgstr "温度上昇"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:290
msgid "deg C"
msgstr "℃"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:294
msgid "Cu thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:307
msgid "Conductor length"
msgstr "導体長"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336
msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):"
msgstr "配線の特性(外層):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:344
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:420
msgid "Required trace width"
msgstr "必要な配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:357
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:433
msgid "Cross-section area"
msgstr "断面積"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:365
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:441
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:369
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:445
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:381
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:457
msgid "Voltage drop"
msgstr "電圧降下"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:393
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:469
msgid "Loss"
msgstr "損失"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:401
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:477
msgid "Watt"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412
msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):"
msgstr "配線の特性(内層):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:510
msgid "Voltage > 500V:"
msgstr "電圧 > 500V:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:518
msgid "Update Values"
msgstr "値の更新"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:527
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr ""
"注: 値は最小値ですIPC 2221 より) 設計時には他の規格も確認して下さい"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:546
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:547
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:548
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:549
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:550
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:551
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:559
msgid "0 ... 15V"
msgstr "0 ... 15V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:560
msgid "16 ... 30V"
msgstr "16 ... 30V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:561
msgid "31 ... 50V"
msgstr "31 ... 50V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:562
msgid "51 ... 100V"
msgstr "51 ... 100V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:563
msgid "101 ... 150V"
msgstr "101 ... 150V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564
msgid "151 ... 170V"
msgstr "151 ... 170V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:565
msgid "171 ... 250V"
msgstr "171 ... 250V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:566
msgid "251 ... 300V"
msgstr "251 ... 300V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:567
msgid "301 ... 500V"
msgstr "301 ... 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:568
msgid " > 500V"
msgstr " > 500V"
# IPC2221 Table 6-1の説明
# IEC60950など他の規格も参照する必要がある事は謳うべき
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - 内層導体\n"
"* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n"
"* B3 - 外層導体, コーティングなし, 3050m以上\n"
"* B4 - 外層導体, 耐久ポリマーコーティング (あらゆる高度)\n"
"* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (あらゆる高度)\n"
"* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n"
"* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (あらゆる高度)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "導体間隔"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Microstrip Line"
msgstr "マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Grounded Coplanar wave guide"
msgstr "接地型コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "方形導波管"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Coaxial Line"
msgstr "同軸線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "カップルド・マイクロストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Stripline"
msgstr "ストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Twisted Pair"
msgstr "ツイストペア"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:598
msgid "Transmission Line Type:"
msgstr "伝送線路のタイプ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:615
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "基本パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:647
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Ω・mでの抵抗率"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:743
msgid "Component Parameters:"
msgstr "コンポーネント パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:777
msgid "Physical Parameters"
msgstr "物理パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:788
msgid "Prm1"
msgstr "Prm1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:804
msgid "prm2"
msgstr "prm2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:820
msgid "prm3"
msgstr "prm3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:854
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:857
msgid "Synthetize"
msgstr "合成"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:870
msgid "Electrical Parameters:"
msgstr "電気的パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:878
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:891
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:924
msgid "Results:"
msgstr "結果:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:932
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:936
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:940
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:944
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:948
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:952
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:956
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:960
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:964
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:968
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:972
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:976
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:980
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984
msgid "dummy"
msgstr "ダミー"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1001
msgid "TransLine"
msgstr "伝送線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1004
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "PI"
msgstr "パイ型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "Tee"
msgstr "T型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "Bridged Tee"
msgstr "ブリッジT型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "Resistive Splitter"
msgstr "抵抗分割型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1011
msgid "Attenuators:"
msgstr "アッテネータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1033
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰量"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1041
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1045
msgid "Zin"
msgstr "Zin"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1065
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1104
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1116
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1128
msgid "Ohms"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1057
msgid "Zout"
msgstr "Zout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1120
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1164
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RFアッテネータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "2%"
msgstr "2%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "1%"
msgstr "1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "0.5%"
msgstr "0.5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "0.25%"
msgstr "0.25%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "0.1%"
msgstr "0.1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "0.05%"
msgstr "0.05%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1171
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200
msgid "Tolerance"
msgstr "誤差"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1180
msgid "1st Band"
msgstr "第1帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1184
msgid "2nd Band"
msgstr "第2帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1188
msgid "3rd Band"
msgstr "第3帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1192
msgid "4rd Band"
msgstr "第4帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1196
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1229
msgid "Color Code"
msgstr "カラーコード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1242
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "注: 値は最小値です。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1261
msgid "Class 1"
msgstr "クラス 1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1262
msgid "Class 2"
msgstr "クラス 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1263
msgid "Class 3"
msgstr "クラス 3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1264
msgid "Class 4"
msgstr "クラス 4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1265
msgid "Class 5"
msgstr "クラス 5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1266
msgid "Class 6"
msgstr "クラス 6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1273
msgid "Lines width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1274
msgid "Min clearance"
msgstr "最小クリアランス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1275
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1276
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "PTHパッド: (直径-ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1277
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1296
msgid "Board Classes"
msgstr "ボードのクラス"
#: pagelayout_editor/files.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Page Layout Description File"
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pagelayout_editor/files.cpp:51 pagelayout_editor/files.cpp:85
#, fuzzy
msgid ""
"The current page layout has been modified.\n"
"Do you wish to discard the changes?"
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を破棄しますか?"
#: pagelayout_editor/files.cpp:60 pagelayout_editor/files.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "File <%s> loaded"
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:111 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:52
msgid "Append Page Layout Descr File"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/files.cpp:122 pagelayout_editor/files.cpp:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "ファイルを作成できません"
#: pagelayout_editor/files.cpp:130
#, fuzzy, c-format
msgid "File <%s> inserted"
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Open file"
msgstr "ファイル名変更"
#: pagelayout_editor/files.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pagelayout_editor/files.cpp:168 pagelayout_editor/files.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "File <%s> written"
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
#: pagelayout_editor/files.cpp:175 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Create file"
msgstr "ファイルの作成"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:62
msgid "&New Page Layout Design"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Load &Page Layout File"
msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:68
msgid "Load &Default Page Layout"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Open &Recent Page Layout File"
msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:91
msgid "&Save Page Layout Design"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:96
msgid "Save Page Layout Design &As"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Print Pre&view"
msgstr "印刷プレビュー"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Quit Pl_Editor"
msgstr "ライブラリ エディタの終了"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:121 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&BackGround Black"
msgstr "背景色"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:121 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&BackGround White"
msgstr "モノクロ"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:126 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Hide &Grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:126 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Show &Grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:158
#, fuzzy
msgid "&About Pl_Editor"
msgstr "テキストエディタ(&T)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:159
msgid "About page layout description editor"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Add Rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Add Bitmap"
msgstr "ビットマップの読み込み"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Move Start Point"
msgstr "始点 X"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Move End Point"
msgstr "ピンの移動"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Move Item"
msgstr "イメージの移動"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Place Item"
msgstr "エッジの配置"
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:103
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Error writing page layout descr file"
msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:149
#, fuzzy
msgid "pl_editor is already running. Continue?"
msgstr "GerbViewは既に起動しています。続けますか"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:186
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when loading file <%s>"
msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:115
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Design"
msgstr "参照記号"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when loading file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Save changes in a new file before closing?"
msgstr "モジュールの変更を終了前に保存しますか?"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:499
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:726
#, fuzzy
msgid "(start or end point)"
msgstr "始点 X"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:730
#, fuzzy
msgid "(start point)"
msgstr "始点 X"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:733
#, fuzzy
msgid "(end point)"
msgstr "終点 X"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:52
msgid "New page layout design"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Load a page layout file. Previous data will be deleted"
msgstr "現在のレイヤに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:58
msgid "Save page layout design"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Print page layout"
msgstr "印刷 (ページ:%d)"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Delete selected item"
msgstr "選択したアイテムを切り取り"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:95
msgid ""
"Show title block like it will be displayed in applications\n"
"texts with format are replaced by the full text"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:100
msgid ""
"Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n"
"texts with format are displayed with no change"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108
msgid "Left Top paper corner"
msgstr ""
# orペア下層
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "左下の角"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "左下の角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:111
msgid "Right Top page corner"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:112
msgid "Left Top page corner"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119
msgid " Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Page 1"
msgstr "ページ"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Other pages"
msgstr "その他"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:140
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218
msgid "Pos X (mm)"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231
msgid "Pos Y (mm)"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Upper Right"
msgstr "右"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Upper Left"
msgstr "配線層数"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Lower Right"
msgstr "電源入力"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310
msgid "Lower Left"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273
msgid "End X (mm)"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286
msgid "End Y (mm)"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Print Page Layout"
msgstr "印刷 (ページ:%d)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224
#, fuzzy
msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Page 1 option"
msgstr "ページ オプション"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Page 1 only"
msgstr "ページ オプション"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Not on page 1"
msgstr "ページに合わせる"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80
#, fuzzy
msgid "H justification"
msgstr "位置合わせ:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99
#, fuzzy
msgid "V justification"
msgstr "位置合わせ:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Text Width (mm)"
msgstr "テキスト幅:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Text Height (mm)"
msgstr "テキスト高さ:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Constraints:"
msgstr "フットプリント"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160
msgid "Max Size X (mm)"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173
msgid "Max Size Y (mm)"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609
msgid "Accept"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335
msgid "Set to 0 to use default"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Bitmap PPI"
msgstr "ビットマップ情報:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Repeat parameters:"
msgstr "レギュレータのパラメータ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Repeat count"
msgstr "ネット数 = "
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Text Increment"
msgstr "表面テキスト"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419
msgid "Step X (mm)"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432
msgid "Step Y (mm)"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Item Properties"
msgstr "テキストのプロパティ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Default Values:"
msgstr "標準のビア タイプ:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Text Size X (mm)"
msgstr "テキストの縦幅"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Text Size Y (mm)"
msgstr "テキストの縦幅"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500
#, fuzzy
msgid "Line Thickness (mm)"
msgstr "標準の線幅:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Text Thickness"
msgstr "太さ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Set to Default"
msgstr "標準設定として保存"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ印刷"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr ""
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr ""
# orペア下層
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "下層"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "スクリーン上のボードを再描画"
#: pcbnew/help_common_strings.h:26
#, fuzzy
msgid ""
"Show/hide the toolbar for microwave tools\n"
"This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"高周波設計支援ツールバーの表示/非表示\n"
"これは将来に向けた開発中の機能です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:54
msgid "Cleaning Options"
msgstr "削除設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:114
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "デザインルール エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:70
msgid "Dimension Properties"
msgstr "寸法線のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:103
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:120
msgid "Module Properties"
msgstr "モジュール プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:65
msgid "Footprint text properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:65
msgid "Exchange Modules"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:50
#, fuzzy
msgid "Export IDFv3"
msgstr "エクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:59
msgid "Vrml Board Export Options:"
msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:51
msgid "Footprint Wizards"
msgstr "フットプリント ウイザード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:74
msgid "PCB Library Tables"
msgstr "PCBライブラリ一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:60
msgid "Position Files:"
msgstr "ポジション ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:80
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "ドリル ファイル生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75
msgid "Delete Items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:68
msgid "Set Text Size"
msgstr "テキストサイズの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "グローバルパッド編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:79
msgid "Graphic Item Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:66
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:70
msgid "Keepout Area Properties"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81
#, fuzzy
msgid "Select Copper Layer Pair:"
msgstr "レイヤペアの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:386
msgid "Layer Setup"
msgstr "レイヤ セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:64
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:53
msgid "Footprints Orientation"
msgstr "フットプリントの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:165
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッドプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:66
msgid "Interactive Router settings"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:70
msgid "Grid Properties"
msgstr "グリッドプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:72
msgid "Export SVG file"
msgstr "SVGファイルのエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:49
#, fuzzy
msgid "Track width and via size"
msgstr "配線とビア"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:62
#, fuzzy
msgid "Import DXF file"
msgstr "ファイルのインポート"
#: eeschema/help_common_strings.h:17
#, fuzzy
msgid "Redo last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/help_common_strings.h:21
#, fuzzy
msgid "Fit schematic sheet on screen"
msgstr "表示を回路図用紙サイズに合わせる"
#: eeschema/help_common_strings.h:22
#, fuzzy
msgid "Redraw schematic view"
msgstr "回路図ビューの再描画"
#: eeschema/help_common_strings.h:27
#, fuzzy
msgid "Find components and text"
msgstr "コンポーネントとテキストの検索"
#: eeschema/help_common_strings.h:28
msgid "Find and replace text in schematic items"
msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換"
#: eeschema/help_common_strings.h:29
#, fuzzy
msgid "Place component"
msgstr "コンポーネントの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:30
#, fuzzy
msgid "Place power port"
msgstr "電源ポートの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:31
#, fuzzy
msgid "Place wire"
msgstr "ワイヤの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:32
#, fuzzy
msgid "Place bus"
msgstr "バスの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:33
#, fuzzy
msgid "Place wire to bus entry"
msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:34
#, fuzzy
msgid "Place bus to bus entry"
msgstr "バス-バスエントリを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "Place not-connected flag"
msgstr "空き端子フラグを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:37
#, fuzzy
msgid "Place net name - local label"
msgstr "ネット名(ローカル ラベル)の配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"Place global label.\n"
"Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are "
"connected"
msgstr ""
"グローバルラベル配置 \n"
"同名の全てのグローバルラベルは全ての階層内で接続されます"
#: eeschema/help_common_strings.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the "
"sheet symbol"
msgstr ""
"階層のラベル入力\n"
"このラベルはシートシンボル中に階層ピンとして見えます。"
#: eeschema/help_common_strings.h:44
#, fuzzy
msgid "Place junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)の配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "Create hierarchical sheet"
msgstr "階層シートの作成"
#: eeschema/help_common_strings.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label"
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:48
#, fuzzy
msgid "Place hierarchical pin in sheet"
msgstr "階層ピンをシートに配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:49
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "図形ラインかポリゴンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:50
#, fuzzy
msgid "Place text"
msgstr "シートの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:52
#, fuzzy
msgid "Annotate schematic components"
msgstr "回路図のアノテーション"
#: eeschema/help_common_strings.h:53
#, fuzzy
msgid "Library Editor - Create/edit components"
msgstr "ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
#, fuzzy
msgid "Library Browser - Browse components"
msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Generate bill of materials and/or cross references"
msgstr "部品表の生成"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
#, fuzzy
msgid "Back-import component footprint fields via CvPcb .cmp file"
msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けの保存 (.cmp)"
#: eeschema/help_common_strings.h:60
#, fuzzy
msgid "Add pins to component"
msgstr "コンポーネントにピンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:61
#, fuzzy
msgid "Add text to component body"
msgstr "コンポーネントのボディにテキストを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:62
#, fuzzy
msgid "Add graphic rectangle to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:63
#, fuzzy
msgid "Add circles to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:64
#, fuzzy
msgid "Add arcs to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:65
#, fuzzy
msgid "Add lines and polygons to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに直線、ポリゴンを入力"
#: eeschema/sch_marker.h:104
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERCマーカー"
#: eeschema/sch_no_connect.h:86
msgid "No Connect"
msgstr "未接続"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:84
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "回路図のアノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:95
#, fuzzy
msgid "Bill of Material"
msgstr "部品表(BOM)"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:38
msgid "EESchema Colors"
msgstr "EESchema カラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:97
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:62
msgid "Component Properties"
msgstr "コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:86
#, fuzzy
msgid "Field Properties"
msgstr "フィールドのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:127
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "回路図エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:96
msgid "EESchema Erc"
msgstr "EESchema Erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59
msgid "Drawing Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:98
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:65
msgid "Library Text Properties"
msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
msgid "Library Editor Options"
msgstr "ライブラリ エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:117
msgid "Plugins:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:80
#, fuzzy
msgid "Plot Schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "回路図 シート プロパティ"
#: cvpcb/common_help_msg.h:4
#, fuzzy
msgid "Open netlist file"
msgstr "ネットリストファイルを開く"
#: cvpcb/common_help_msg.h:5
#, fuzzy
msgid "Save component/footprint link file (.cmp file)"
msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けの保存 (.cmp)"
#: cvpcb/common_help_msg.h:6
#, fuzzy
msgid "Save component/footprint link file (.cmp file) with new name"
msgstr "コンポーネント-フットプリントの関連付けを新規保存(.cmp)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:66
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50
msgid "Page Borders"
msgstr "ページ境界線"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:65
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Gerbview オプション"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:55
msgid "About..."
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:54
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "ホットキー エディタ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
msgid "Image Editor"
msgstr "イメージ エディタ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:142
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:77
#, fuzzy
msgid "3D Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:90
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Bitmap to Component Converter"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:62
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "レギュレータのパラメータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:296
msgid "Pcb Calculator"
msgstr "Pcb Calculator"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:71
#, fuzzy
msgid "New Item"
msgstr "アイテム選択"
#~ msgid "CvPcb (Components to modules)"
#~ msgstr "CvPcb - コンポーネント-フットプリント関連付け設定"
#~ msgid "Pcbnew (PCB editor)"
#~ msgstr "Pcbnew - 基板エディタ"
#~ msgid ""
#~ "Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
#~ "Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows "
#~ "a B&W picture"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap2Component - Bitmapイメージロゴ変換\n"
#~ "モノクロ表示のコンポーネントまたはフットプリントを生成します。"
#~ msgid "Pcb calculator, the Swiss army knife..."
#~ msgstr "Pcb calculator - 電気計算ツール"
#~ msgid "Working dir: "
#~ msgstr "作業ディレクトリ:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Project: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "プロジェクト:"
#~ msgid "Start a new project from a template"
#~ msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを開始"
#~ msgid "Start a new project"
#~ msgstr "新規プロジェクトを開始する"
#~ msgid "&View File"
#~ msgstr "ファイル表示(&V)"
#~ msgid "View, read or edit file with a text editor"
#~ msgstr "テキストエディタで開く"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "標準 (&D)"
#~ msgid "&Favourite"
#~ msgstr "お気に入り設定 (&F)"
#~ msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
#~ msgstr "PDFビューアを指定する(データシート表示用)"
#~ msgid "Open the KiCad handbook"
#~ msgstr "KiCadのマニュアルを開く"
#~ msgid "Load existing project"
#~ msgstr "既存のプロジェクトを読み込む"
#~ msgid "F.Cu"
#~ msgstr "F.Cu"
#~ msgid "Inner1.Cu"
#~ msgstr "Inner1"
#~ msgid "Inner2.Cu"
#~ msgstr "Inner2"
#~ msgid "Inner3.Cu"
#~ msgstr "Inner3"
#~ msgid "Inner4.Cu"
#~ msgstr "Inner4"
#~ msgid "Inner5.Cu"
#~ msgstr "Inner5"
#~ msgid "Inner6.Cu"
#~ msgstr "Inner6"
#~ msgid "Inner7.Cu"
#~ msgstr "Inner7"
#~ msgid "Inner8.Cu"
#~ msgstr "Inner8"
#~ msgid "Inner9.Cu"
#~ msgstr "Inner9"
#~ msgid "Inner10.Cu"
#~ msgstr "Inner10"
#~ msgid "Inner11.Cu"
#~ msgstr "Inner11"
#~ msgid "Inner12.Cu"
#~ msgstr "Inner12"
#~ msgid "Inner13.Cu"
#~ msgstr "Inner13"
#~ msgid "Inner14.Cu"
#~ msgstr "Inner14"
#~ msgid "B.Cu"
#~ msgstr "B.Cu"
#~ msgid "B.Adhes"
#~ msgstr "B.Adhes"
#~ msgid "F.Adhes"
#~ msgstr "F.Adhes"
#~ msgid "B.Paste"
#~ msgstr "B.Paste"
#~ msgid "F.Paste"
#~ msgstr "F.Paste"
#~ msgid "B.SilkS"
#~ msgstr "B.SilkS"
#~ msgid "F.SilkS"
#~ msgstr "F.SilkS"
#~ msgid "B.Mask"
#~ msgstr "B.Mask"
#~ msgid "F.Mask"
#~ msgstr "F.Mask"
#~ msgid "Dwgs.User"
#~ msgstr "Dwgs.User"
#~ msgid "Cmts.User"
#~ msgstr "Cmts.User"
#~ msgid "Eco1.User"
#~ msgstr "Eco1.User"
#~ msgid "Eco2.User"
#~ msgstr "Eco2.User"
# エラーの内容不明
#~ msgid "This looks bad"
#~ msgstr "良くなさそうです"
#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "図形"
#~ msgid " of "
#~ msgstr "の"
#~ msgid "ErrType"
#~ msgstr "エラータイプ"
#~ msgid "RefP"
#~ msgstr "パッド番号"
#~ msgid " & int"
#~ msgstr "内層(&i)"
#~ msgid "Smd"
#~ msgstr "Smd"
#~ msgid "all copper layers"
#~ msgstr "全ての導体レイヤ"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
# TBDでは
#~ msgid "TDB"
#~ msgstr "TBD"
#~ msgid "TBD"
#~ msgstr "TBD"
#~ msgid "DIMENSION"
#~ msgstr "寸法線"
#~ msgid "** BOARD NOT DEFINED **"
#~ msgstr "** BOARD NOT DEFINED ボードが定義されていません **"
#~ msgid " on "
#~ msgstr "on"
#~ msgid "Via"
#~ msgstr "ビア"
#~ msgid "Blind/Buried"
#~ msgstr "ブラインド/ベリード"
#~ msgid "??? Via"
#~ msgstr "??? ビア"
#, fuzzy
#~ msgid " on layer "
#~ msgstr "表面 導体層"
#~ msgid "Delete Layer "
#~ msgstr "レイヤ削除"
#~ msgid "Text is VALUE!"
#~ msgstr "このテキストは定数です!"
#~ msgid "Display next page"
#~ msgstr "次のページを表示"
#~ msgid "Copper side place file: %s\n"
#~ msgstr "半田面に配置されたファイル: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "May not load millimeter *.brd file into 'Pcbnew compiled for deci-mils'"
#~ msgstr ""
#~ "1/10milの単位系でコンパイルされたPcbnewプログラムで、ミリメートル単位系の."
#~ "brdファイルを読み込むことはできません。"
#~ msgid ""
#~ "May not load millimeter legacy library file into 'Pcbnew compiled for "
#~ "deci-mils'"
#~ msgstr ""
#~ "1/10milの単位系でコンパイルされたPcbnewプログラムで、ミリメートル単位系の"
#~ "古いライブラリファイルを読み込むことはできません。"
#~ msgid "Not a module file"
#~ msgstr "モジュールではありません"
#~ msgid "Export Module"
#~ msgstr "モジュールのエクスポート"
#~ msgid "Save Module"
#~ msgstr "モジュールの保存"
#~ msgid "Module Creation"
#~ msgstr "モジュール作成"
#~ msgid "No reference, aborted"
#~ msgstr "リファレンスがありません、中断します。"
#~ msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
#~ msgstr ""
#~ "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません"
#~ msgid "Current Library"
#~ msgstr "現在のライブラリ"
#~ msgid "Save Current Library as Other"
#~ msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存"
#~ msgid "Zoom in on the module"
#~ msgstr "モジュール上でズーム イン"
#~ msgid "Zoom out on the module"
#~ msgstr "モジュール上でズーム アウト"
#~ msgid "Li&brary"
#~ msgstr "ライブラリ(&B)"
#~ msgid "Setting libraries, directories and others..."
#~ msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定"
#~ msgid "Target Properties"
#~ msgstr "ターゲットのプロパティ"
#~ msgid "shape +"
#~ msgstr "シェイプ +"
#~ msgid "shape X"
#~ msgstr "シェイプ X"
#~ msgid "Target Shape:"
#~ msgstr "ターゲットの形状:"
#~ msgid "Edit Body Item"
#~ msgstr "モジュール編集"
#~ msgid "Change Body Item Width (Current)"
#~ msgstr "現在のセグメント幅を編集"
#~ msgid "Change Body Item Layer (Current)"
#~ msgstr "現在のセグメントのレイヤを変更"
#~ msgid "Select Current Library:"
#~ msgstr "現在のライブラリを選択:"
#~ msgid "Netlist file %s not found"
#~ msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません"
#~ msgid "Using time stamp selection"
#~ msgstr "タイムスタンプ情報を使用"
#~ msgid "Component \"%s\": module [%s] not found\n"
#~ msgstr "コンポーネント \"%s\":モジュール [%s] が見つかりません\n"
#~ msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]ですがネットリストでは"
#~ "[%s]です\n"
#~ msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
#~ msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません"
#~ msgid "File <%s> not found, use Netlist for footprints selection"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル <%s> が見つかりません、フットプリントの選択にネットリストを使用し"
#~ "てください"
#~ msgid "Component [%s]: footprint <%s> not found"
#~ msgstr "コンポーネント [%s] :フットプリント<%s> が見つかりません。"
#~ msgid "Some footprints are not found in libraries"
#~ msgstr "いくつかのフットプリントがライブラリ中にみつかりません"
#~ msgid "Netlist error."
#~ msgstr "ネットリストにエラーがあります。"
#~ msgid "Auto Place Module"
#~ msgstr "モジュールの自動配置"
#~ msgid "Autoroute Module"
#~ msgstr "モジュールの自動配線"
#~ msgid "Unlock All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールをアンロック"
#~ msgid "Lock All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールをロック"
#~ msgid "Move All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールを移動"
#~ msgid "Move New Modules"
#~ msgstr "新規モジュールの移動"
#~ msgid "Autoplace All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールを自動配置"
#~ msgid "Autoplace New Modules"
#~ msgstr "新しいモジュールを自動配置"
#~ msgid "Autoplace Next Module"
#~ msgstr "次のモジュールを自動配置"
#~ msgid "Orient All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールの角度"
#~ msgid "Autoroute All Modules"
#~ msgstr "全モジュールの自動配線"
#~ msgid "Place Via"
#~ msgstr "ビア配置"
#~ msgid "Global Tracks and Vias Edition"
#~ msgstr "配線とパッドのグローバル編集"
#~ msgid "Edit Zone Params"
#~ msgstr "ゾーンのパラメータを編集"
#~ msgid "Autoroute Pad"
#~ msgstr "パッドの自動配線"
#~ msgid "Autoroute Net"
#~ msgstr "ネットの自動配線"
#~ msgid ""
#~ "Pcbnew file <%s> has a wrong extension.\n"
#~ "Changing extension to .%s."
#~ msgstr ""
#~ "Pcbnewファイル<%s>は不正な拡張子です。\n"
#~ "拡張子を .%s へ変更します。"
#~ msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
#~ msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか"
#~ msgid ""
#~ "File <%s> does not exist.\n"
#~ "However a legacy file <%s> exists.\n"
#~ "Do you want to load it?\n"
#~ "It will be saved under the new file format"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル <%s> が見つかりません。\n"
#~ "もしかしたら、古いファイル <%s> が使用可能かもしれません。\n"
#~ "このファイルを読み込みますか?\n"
#~ "これは新しい形式のファイルで保存されます。"
#~ msgid ""
#~ "File <%s> does not exist.\n"
#~ "This is normal for a new project"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル <%s> は存在しません\n"
#~ "新規プロジェクトの場合には問題ありません。"
#~ msgid "Less than two copper layers are being used."
#~ msgstr "2つ以下の導体レイヤが使用されています。"
#~ msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
#~ msgstr "ここから先のレイヤペアは指定されていません。"
#~ msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
#~ msgstr "この端点を持つ次のセグメントが見つかりません"
#~ msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
#~ msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください"
#~ msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
#~ msgstr "このレイヤの選択を解除し、未変更の状態として選択する"
#~ msgid "file %s not found"
#~ msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#~ msgid "Move modules?"
#~ msgstr "モジュールを移動しますか?"
#~ msgid "Through via"
#~ msgstr "貫通ビア"
#~ msgid "Blind or buried via"
#~ msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#~ msgid ""
#~ "Select the current via type.\n"
#~ "Trough via is the usual selection"
#~ msgstr ""
#~ "現在のビア タイプを選択。\n"
#~ "貫通ビアが通常の選択です。"
#~ msgid "Current Module"
#~ msgstr "現在のモジュール"
#~ msgid "Current Value"
#~ msgstr "現在の値"
#~ msgid "New Module"
#~ msgstr "新規モジュール"
#~ msgid "Browse Libs modules"
#~ msgstr "ライブラリモジュールの参照"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "カット"
#~ msgid "Clear selected cells"
#~ msgstr "選択されているセルをクリア"
#~ msgid "Module libraries which are visible for all projects"
#~ msgstr "すべてのプロジェクトでモジュールライブラリが可視化されています。"
#~ msgid "Module libraries which are visible for curent project only"
#~ msgstr "現在のプロジェクトでのみモジュールライブラリが可視化されています。"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "Footprints rotation increment, for rotate menu or hot key."
#~ msgstr "回転メニュー又はホットキーでのフットプリントの連続回転"
#~ msgid "Track Filter"
#~ msgstr "配線 フィルター"
#~ msgid "Normal tracks"
#~ msgstr "通常の配線"
#~ msgid "Select the layer on which text should lay."
#~ msgstr "テキストを置くレイヤを選択"
#~ msgid "Inner10"
#~ msgstr "Inner10"
#~ msgid "Inner11"
#~ msgstr "Inner11"
#~ msgid "Inner12"
#~ msgstr "Inner12"
#~ msgid "Inner13"
#~ msgstr "Inner13"
#~ msgid "Inner14"
#~ msgstr "Inner14"
#~ msgid "Inner15"
#~ msgstr "Inner15"
#~ msgid "Netlist file not found!"
#~ msgstr "ネットリストファイルがありません!"
#~ msgid "Bad Tracks Deletion:"
#~ msgstr "不要な配線"
#~ msgid "Browse Netlist Files"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルを参照する"
#~ msgid "Footprints Test"
#~ msgstr "フットプリントのテスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: pad has no layer and is not a mechanical pad"
#~ msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤ上になく、穴をもっています"
#~ msgid "Incorrect value for pad drill (too small value)"
#~ msgstr "不正なパッドドリル値 (値が小さすぎます)"
#~ msgid "Footprint library files:"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:"
#~ msgid "Footprint document file:"
#~ msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:"
#~ msgid "Footprint library files"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル"
#~ msgid ""
#~ "List of active library files.\n"
#~ "Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
#~ "The order of this list is important:\n"
#~ "Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
#~ msgstr ""
#~ "アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n"
#~ "ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n"
#~ "このリストの順番は重要です:\n"
#~ "Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。"
#~ msgid "Footprint documentation file"
#~ msgstr "フットプリントのドキュメントファイル"
#~ msgid "User defined search paths"
#~ msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#~ msgid "Plot other module texts on silkscreen"
#~ msgstr "モジュールのその他のテキストをシルク上に出力"
#~ msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
#~ msgstr "シルクレイヤ上のモジュールのフィールド文字出力を有効/無効化"
#~ msgid "Plot invisible texts on silkscreen"
#~ msgstr "非表示テキストをシルク上に出力"
#~ msgid "Solder mask current settings:"
#~ msgstr "現在のレジストの設定:"