kicad/translation/no/kicad.po

33775 lines
1002 KiB
Plaintext

# Jarl Gjessing <jarlgjessing@gmail.com>, 2020.
# Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 5.99\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-27 06:04-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-21 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Seth Hillbrand <seth@kipro-pcb.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/"
"master-source/nb_NO/>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:59
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:100
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "Alle støttede filer (%s)"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel_base.cpp:58
msgid "Available paths:"
msgstr "Tilgjengelige stier:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel_base.cpp:67
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:72
msgid "Configure Paths"
msgstr "Sett opp stier"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel_base.h:63
msgid "Select 3D Model"
msgstr "Velg 3D-modell"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:56
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:29
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:74
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:119
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:34 common/eda_size_ctrl.cpp:38
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:220
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:427
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:420
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1139
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1165
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1191
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1217
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1327
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:61
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:39
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:84
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:129
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:45 common/eda_size_ctrl.cpp:44
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:284
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:441
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:381
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1202
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1228
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1338
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:78
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:49
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:94
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:139
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:66
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:701 pcbnew/footprint.cpp:781
#: pcbnew/pad.cpp:873
msgid "Rotation"
msgstr "Rotering"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:111
msgid "Offset"
msgstr "Forskyvning"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:156
msgid "Opacity"
msgstr "Dekkevne"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:171
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:275
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:254
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:192
msgid "Change to isometric perspective"
msgstr "Bytt til isometrisk perspektiv"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:221
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "Last ombord og 3D-modeller på nytt"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:287
msgid "Build board outline"
msgstr "Bygg oversikt over brettet"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:449
msgid "Create layers"
msgstr "Lag lag"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:471
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:85
msgid "No footprint loaded."
msgstr "Ingen fotavtrykk lastet."
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:487
#, fuzzy
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"Fotavtrykkens disposisjon er feil. Kjør Footprint Checker for en fullstendig "
"analyse."
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr "Styrets disposisjon er misdannet. Kjør DRC for en full analyse."
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:222
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "Lag spor og vias"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:690
msgid "Create zones"
msgstr "Lag soner"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:760
msgid "Simplifying copper layers polygons"
msgstr "Forenkling av polygoner av kobberlag"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:839
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "Forenkle hullkonturene"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:868
msgid "Build Tech layers"
msgstr "Bygg tekniske lag"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1043
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "Bygg BVH for hull og vias"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:423
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5"
msgstr "Din OpenGL-versjon støttes ikke. Minimum kreves er 1,5"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:544
#, c-format
msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)"
msgstr "Gjengivelsestid %.0f ms (%.1f fps)"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:748
#, c-format
msgid "Net %s\tNetClass %s\tPadName %s"
msgstr "Net %s NetClass %s PadName %s"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:773
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:786
#, c-format
msgid "Net %s\tNetClass %s"
msgstr "Net %s NetClass %s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:466
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "Last OpenGL: brett"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:499
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "Last OpenGL: hull og vias"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:583
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "Last OpenGL: lag"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:686
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:923
msgid "Loading 3D models"
msgstr "Laster 3D-modeller"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:696
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:1065
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "Lastetid %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:935
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Laster %s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_ogl_legacy.cpp:564
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:179
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:474
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "Last Raytracing: brett"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:676
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "Load Raytracing: lag"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:350
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "Gjengivelsestid %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:405
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "Gjengivelse: %.0f %%"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:859
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "Gjengivelse: Etterbehandling shader"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:49
msgid "Export Current View as PNG..."
msgstr "Eksporter gjeldende visning som PNG ..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:54
msgid "Export Current View as JPEG..."
msgstr "Eksporter gjeldende visning som JPEG ..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:60 common/hotkey_store.cpp:70
#: common/tool/actions.cpp:557 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:949
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:421
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D-visning"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:68
msgid "Copy 3D Image"
msgstr "Kopier 3D-bilde"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:106
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:282
#: eeschema/eeschema_config.cpp:65 eeschema/eeschema_config.cpp:220
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:1000 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:469
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:907 pcbnew/pcbnew_config.cpp:55
msgid "Display Options"
msgstr "Visningsalternativer"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:110
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:806
msgid "Raytracing"
msgstr "Raytracing"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:117
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:28
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:568
msgid "Render Options"
msgstr "Gjengi alternativer"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:122
msgid "Material Properties"
msgstr "Materielle egenskaper"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:135
msgid "Raytracing Options"
msgstr "Alternativer for strålesporing"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:153
msgid "Choose Colors"
msgstr "Velg farge"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:156
msgid "Background Top Color..."
msgstr "Bakgrunnsfarge ..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:160
msgid "Background Bottom Color..."
msgstr "Bakgrunnsfarge ..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:164
msgid "Silkscreen Color..."
msgstr "Silketrykkfarge ..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:168
msgid "Solder Mask Color..."
msgstr "Loddemaskefarge ..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:172
msgid "Solder Paste Color..."
msgstr "Loddepasta Farge ..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:176
msgid "Copper/Surface Finish Color..."
msgstr "Kobber / overflatebehandlingsfarge ..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:180
msgid "Board Body Color..."
msgstr "Board Body Color ..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:187
msgid "Get colors from physical stackup"
msgstr "Få farger fra fysisk stabling"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:198
msgid "3D Grid"
msgstr "3D-rutenett"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:210
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "Tilbakestill til standardverdier"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:213 cvpcb/menubar.cpp:71
#: eeschema/menubar.cpp:269
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:163
#: gerbview/menubar.cpp:212 kicad/menubar.cpp:165
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:156 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:234
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Innstillinger"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:214 cvpcb/menubar.cpp:72
#: eeschema/menubar.cpp:270
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:164
#: gerbview/menubar.cpp:213 kicad/menubar.cpp:166
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:157 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:235
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:440
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "Vis preferanser for alle åpne verktøy"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:221 cvpcb/menubar.cpp:84
#: eeschema/menubar.cpp:286
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:180
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:130 gerbview/menubar.cpp:229
#: kicad/menubar.cpp:176 pagelayout_editor/menubar.cpp:172
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:250 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:456
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:176
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:222 cvpcb/menubar.cpp:85
#: eeschema/menubar.cpp:287
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:181
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:173 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:251
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:457
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:223 eeschema/menubar.cpp:288
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:182
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:131 gerbview/menubar.cpp:230
#: kicad/menubar.cpp:177 pagelayout_editor/menubar.cpp:174
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:252 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:458
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:177
msgid "&View"
msgstr "Vis"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:224 cvpcb/menubar.cpp:86
#: gerbview/menubar.cpp:232 kicad/menubar.cpp:179
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:57
msgid "Reload board"
msgstr "Last ombord på nytt"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:62
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "Kopier QR-bilde til utklippstavle"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:67
msgid "Set display options, and some layers visibility"
msgstr "Angi visningsalternativer, og noen lag synlighet"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:72
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "Gjengi gjeldende visning ved hjelp av Raytracing"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:41
msgid "Realistic mode"
msgstr "Realistisk modus"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:50
msgid "Show board body"
msgstr "Vis brettkropp"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:59
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "Vis fylte områder i soner"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:214
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "Trekk loddemasken fra silketrykk"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:77
msgid "Clip silkscreen at via annulus"
msgstr "Klipp silketrykk ved via ringrommet"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:86
msgid "Non plated pads copper as bare copper"
msgstr "Ikke belagte pads kobber som bart kobber"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:87
msgid ""
"Display plated pads as plated but other copper as raw copper material. (Slow)"
msgstr ""
"Vis belagte elektroder som belagt, men andre kobber som rå kobbermateriale. "
"(Langsom)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:98
msgid "3D Model Visibility"
msgstr "3D-modell synlighet"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:111
msgid "Show 3D through hole models"
msgstr "Vis 3D gjennomgående hullmodeller"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:120
msgid "Show 3D SMD models"
msgstr "Vis 3D SMD-modeller"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:129
msgid "Show 3D virtual models"
msgstr "Vis virtuelle 3D-modeller"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:148
msgid "Board Layers"
msgstr "Board Layers"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:161
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "Vis silketrykklag"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:170
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "Vis loddemaskelag"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:179
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "Vis loddeplastlag"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:188
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "Vis limlag"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:198
msgid "User Layers (not shown in realistic mode)"
msgstr "Brukerlag (ikke vist i realistisk modus)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:211
msgid "Show comments and drawings layers"
msgstr "Vis kommentarer og tegningslag"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:220
msgid "Show ECO layers"
msgstr "Vis ECO-lag"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:230
msgid "Camera Options"
msgstr "Kameraalternativer"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:235
msgid "Rotation Increment:"
msgstr "Rotasjonsøkning:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:243
#: common/base_units.cpp:521 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:298
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1359
msgid "deg"
msgstr "grader"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:253
msgid "Enable animation"
msgstr "Skru på animasjoner"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:260
msgid "Animation speed:"
msgstr "Animasjonshastighet:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:291
msgid "OpenGL Render Options"
msgstr "OpenGL gjengivelsesalternativer"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:304
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "Vis avgrensningsbokser for modeller"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:313
msgid "Show copper thickness"
msgstr "Vis kobbertykkelse"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:323
msgid "Other Options"
msgstr "Andre valg"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:333
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:445
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:257
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "Avslått"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:337
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:337
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:337
msgid "8x"
msgstr "8x"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:341
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr "3D-Viewer må lukkes og åpnes på nytt for å bruke denne innstillingen"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:348
msgid "Selection color"
msgstr "Valgfarge"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:362
msgid "While Moving"
msgstr "Mens du beveger deg"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:372
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "Deaktiver anti-aliasing"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:378
msgid "Disable thickness"
msgstr "Deaktiver tykkelse"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:384
msgid "Disable vias"
msgstr "Deaktiver vias"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:390
msgid "Disable holes"
msgstr "Deaktiver hull"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:406
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:420
msgid "Raytracing Render Options"
msgstr "Raytracing gjengivelsesalternativer"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:431
msgid "Procedural textures"
msgstr "Prosedyrestrukturer"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:438
msgid "Add floor"
msgstr "Legg til gulv"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:452
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:262
msgid "Post-processing"
msgstr "Etterbehandling"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:473
msgid "Number of Samples"
msgstr "Antall prøver"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:477
msgid "Spread Factor %"
msgstr "Spredningsfaktor%"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:481
msgid "Recursive Level"
msgstr "Rekursivt nivå"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:488
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:493
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr ""
"Antall stråler som vil bli kastet, i lys retning for å evaluere et "
"skyggepunkt"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:499
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:520
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:543
msgid "Random direction factor of the cast rays"
msgstr "Tilfeldig retningsfaktor for støpte stråler"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:509
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:252
msgid "Reflections"
msgstr "Refleksjoner"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:514
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr "Antall stråler som skal kastes for å evaluere et refleksjonspunkt"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:525
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"Interaksjoner nummer som en stråle kan reise gjennom objekter. (høyere "
"antall nivåer forbedrer resultatene, spesielt på veldig gjennomsiktige brett)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:532
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:247
msgid "Refractions"
msgstr "Brytninger"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:537
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr "Antall stråler som skal kastes for å evaluere et brytingspunkt"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:548
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "Antall sprett som en stråle kan treffe reflekterende gjenstander"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:574
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:798
msgid "Lights configuration"
msgstr "Lyskonfigurasjon"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:582
msgid "Ambient Camera Light"
msgstr "Omgivende kameralys"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:601
msgid "Top Light"
msgstr "Topplys"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:611
msgid "Bottom Light"
msgstr "Bunnlys"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:635
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:652
msgid "Elevation (degrees)"
msgstr "Høyde (grader)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:639
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:656
msgid "Azimuth (degrees)"
msgstr "Azimut (grader)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:660
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:169
msgid "1"
msgstr "1"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:173
msgid "5"
msgstr "5"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:689
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:170
msgid "2"
msgstr "2"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:705
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:174
msgid "6"
msgstr "6"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:718
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:171
msgid "3"
msgstr "3"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:734
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "7"
msgstr "7"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:747
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:172
msgid "4"
msgstr "4"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:176
msgid "8"
msgstr "8"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:785
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til forvalg"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:179
msgid "3D Display Options"
msgstr "3D-skjermalternativer"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:333
msgid "Background Color, Bottom"
msgstr "Bakgrunnsfarge, bunn"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:339
msgid "Background Color, Top"
msgstr "Bakgrunnsfarge, topp"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:831
msgid "3D Image File Name"
msgstr "3D-filfilnavn"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:852
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions required to save file\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilstrekkelige tillatelser kreves for å lagre filen\n"
"%s"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:853 common/confirm.cpp:125
#: common/confirm.cpp:264 common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:40
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:174
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:166
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:884
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "Kunne ikke kopiere bildet til utklippstavlen"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:895
msgid "Can't save file"
msgstr "Kan ikke lagre fil"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:947
msgid "Silkscreen Color"
msgstr "Silketrykkfarge"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:983
msgid "Solder Mask Color"
msgstr "Loddemaskefarge"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1006
msgid "Copper Color"
msgstr "Kobberfarge"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1032
msgid "Board Body Color"
msgstr "Board Body Color"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1052
msgid "Solder Paste Color"
msgstr "Loddepasta Farge"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:43
msgid "Center pivot rotation"
msgstr "Senter dreierotasjon"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:43
msgid "Center pivot rotation (middle mouse click)"
msgstr "Senter dreierotasjon (midtre museklikk)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:48
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "Roter X med klokken"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:53
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "Roter mot klokken"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:58
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "Roter Y med klokken"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:63
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "Roter mot klokken"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:68
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "Roter Z med klokken"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:73
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "Roter mot klokken"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:79
msgid "Move board Left"
msgstr "Flytt brettet til venstre"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:85
msgid "Move board Right"
msgstr "Flytt brettet til høyre"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:91
msgid "Move board Up"
msgstr "Flytt brettet opp"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:97
msgid "Move board Down"
msgstr "Flytt brettet ned"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:103
msgid "Home view"
msgstr "Hjemvisning"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:109
msgid "Reset view"
msgstr "Tilbakestill visning"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:115
msgid "Flip Board"
msgstr "Flip Board"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:115
msgid "Flip the board view"
msgstr "Snu tavlevisningen"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:120
msgid "Toggle orthographic projection"
msgstr "Bytt ortografisk projeksjon"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:120
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "Aktiver / deaktiver ortografisk projeksjon"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:126
msgid "View Front"
msgstr "Utsikt foran"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:132
msgid "View Back"
msgstr "Se tilbake"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:138
msgid "View Left"
msgstr "Vis til venstre"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:144
msgid "View Right"
msgstr "Se høyre"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:150
msgid "View Top"
msgstr "Vis topp"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:156
msgid "View Bottom"
msgstr "Vis bunnen"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:161
msgid "No 3D Grid"
msgstr "Ingen 3D-rutenett"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:166
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "3D Grid 10mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:171
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "3D Grid 5mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:176
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "3D-rutenett 2,5 mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:181
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "3D-rutenett 1mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:187
msgid "Use All Properties"
msgstr "Bruk alle egenskaper"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:187
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "Bruk alle materialegenskaper fra hver 3D-modellfil"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:193
msgid "Use Diffuse Only"
msgstr "Bruk kun diffus"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:193
msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file"
msgstr "Bruk bare den diffuse fargeegenskapen fra modell 3D-modellfilen"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:199
msgid "CAD Color Style"
msgstr "CAD-fargestil"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:199
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "Bruk en CAD-fargestil basert på den diffuse fargen på materialet"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:210
msgid "Toggle Through Hole 3D models"
msgstr "Bytt gjennom hull 3D-modeller"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:210
msgid "Toggle 3D models with 'Through hole' attribute"
msgstr "Bytt 3D-modeller med attributtet 'Through hole'"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:216
msgid "Toggle SMD 3D models"
msgstr "Bytt SMD 3D-modeller"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:216
msgid "Toggle 3D models with 'Surface mount' attribute"
msgstr "Bytt 3D-modeller med 'Surface mount' attributt"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:222
msgid "Toggle Virtual 3D models"
msgstr "Bytt virtuelle 3D-modeller"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:222
msgid "Toggle 3D models with 'Virtual' attribute"
msgstr "Bytt 3D-modeller med 'Virtual' attributt"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:227
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "Vis modellboksene"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:232
msgid "Render Shadows"
msgstr "Gjengi skygger"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:237
msgid "Procedural Textures"
msgstr "Prosedyrestrukturer"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:237
msgid "Apply procedural textures to materials (slow)"
msgstr "Påfør prosessuelle teksturer på materialer (sakte)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:242
msgid "Add Floor"
msgstr "Legg til etasje"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:242
msgid "Adds a floor plane below the board (slow)"
msgstr "Legger til et gulvplan under brettet (sakte)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:247
msgid "Render materials with refractive properties on final render (slow)"
msgstr ""
"Gjengi materialer med brytningsegenskaper på endelig gjengivelse (langsom)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:252
msgid "Render materials with reflective properties on final render (slow)"
msgstr ""
"Gjengi materialer med reflekterende egenskaper ved endelig gjengivelse "
"(langsom)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:257
msgid "Render with improved quality on final render (slow)"
msgstr "Gjengi med forbedret kvalitet på endelig gjengivelse (treg)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:263
msgid ""
"Apply Screen Space Ambient Occlusion and Global Illumination reflections on "
"final render (slow)"
msgstr ""
"Bruk refleksjoner på Screen Space Ambient Occlusion og Global Illumination "
"på endelig gjengivelse (sakte)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:268
msgid "Toggle realistic mode"
msgstr "Veksle realistisk modus"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:273
msgid "Toggle board body display"
msgstr "Veksle skjerm på brettet"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:278
msgid "Show 3D Axis"
msgstr "Vis 3D-akse"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:283
msgid "Toggle zone display"
msgstr "Bytt sonevisning"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:288
msgid "Toggle adhesive display"
msgstr "Veksle selvklebende skjerm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:288
msgid "Toggle display of adhesive layers"
msgstr "Bytt visning av limlag"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:293
msgid "Toggle silkscreen display"
msgstr "Bytt silkskjermvisning"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:293
msgid "Toggle display of silkscreen layers"
msgstr "Bytt visning av silketrykklag"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:298
msgid "Toggle solder mask display"
msgstr "Bytt visning av loddemaske"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:298
msgid "Toggle display of solder mask layers"
msgstr "Bytt visning av loddemaskelag"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:303
msgid "Toggle solder paste display"
msgstr "Bytt skjerm for loddepasta"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:303
msgid "Toggle display of solder paste layers"
msgstr "Bytt visning av loddeplastlag"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:308
msgid "Toggle comments display"
msgstr "Bytt kommentarvisning"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:308
msgid "Toggle display of comments and drawings layers"
msgstr "Bytt visning av kommentarer og tegningslag"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:313
msgid "Toggle ECO display"
msgstr "Bytt ECO-skjerm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/3d_actions.cpp:313
msgid "Toggle display of ECO layers"
msgstr "Bytt visning av ECO-lag"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:154 common/base_units.cpp:479
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:41
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:52
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:98
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:109
#: common/eda_draw_frame.cpp:491 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:60
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:142
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:156
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:172
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:188
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:227
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:238
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:280
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:291
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:332
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:437
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:451
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:495
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:509
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:523
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:537
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:572
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:586
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:600
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:614
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:720
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:34
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:316
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:388
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:427
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:438
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:467
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:316
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_feature_constraints_base.cpp:408
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:95
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:99
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:193
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:616
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:642
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:741
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:752
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:376
msgid "Inch"
msgstr "Tommer"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:154
msgid "DPI"
msgstr "DPI (skjermoppløsning)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:338
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:405
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:828
msgid "Choose Image"
msgstr "Velg bilde"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:339
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:406
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:829
msgid "Image Files"
msgstr "Bildefiler"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:695
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "Kan ikke eksportere til utklippstavlen"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:730
msgid "Create Logo File"
msgstr "Opprett logofil"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:748
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:788
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:827
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:866
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be created."
msgstr "Filen %s kunne ikke opprettes."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:768
msgid "Create PostScript File"
msgstr "Opprett PostScript-fil"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:808
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "Opprett symbolbibliotek"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:847
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "Lag Footprint Library"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:889
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "Feil ved tildeling av minne for potrace bitmap"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:916
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:74 gerbview/files.cpp:307
#: gerbview/files.cpp:422 gerbview/readgerb.cpp:72
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1065
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:157
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "Originalbilde"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "Gråskala bilde"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "Svart & hvitt bilde"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Information"
msgstr "Bitmapinformasjon"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50
msgid "Bitmap size:"
msgstr "Bitmap størrelse:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66
msgid "Bitmap PPI:"
msgstr "Bitmap PPI:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82
msgid "BPP:"
msgstr "BPP:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90
msgid "bits"
msgstr "biter"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:104
msgid "Output Parameters"
msgstr "Utgangsparametere"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:109
msgid "Lock height/width ratio"
msgstr "Lås høyde / bredde forhold"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:122
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:126
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131
msgid "300"
msgstr "300"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:149
msgid "Load Bitmap"
msgstr "Last inn bitmap"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:152
msgid "Export to File"
msgstr "Eksporter til fil"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:155
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:178
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "Eksporter til utklippstavlen"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158
msgid "Eeschema (.lib file)"
msgstr "Eeschema (.lib-fil)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158
msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)"
msgstr "Pcbnew (.kicad_mod fil)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "Postscript (.ps-fil)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158
msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)"
msgstr "Logo for tittelblokk (.kicad_wks-fil)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:50
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:165
msgid "Image Options"
msgstr "Bildealternativer"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:167
msgid "Black / White Threshold:"
msgstr "Svart / hvit terskel:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:172
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "Juster nivået for å konvertere gråtonebildet til et svart-hvitt-bilde."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:176
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:352
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:525
msgid "Front silk screen"
msgstr "Front silke"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:531
msgid "Front solder mask"
msgstr "Loddemaske foran"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182
msgid "User layer Eco1"
msgstr "Brukerlag Eco1"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182
msgid "User layer Eco2"
msgstr "Brukerlag Eco2"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:184
msgid "Board Layer for Outline"
msgstr "Board Layer for Outline"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:186
msgid ""
"Choose the board layer to place the outline.\n"
"The reference designator and value are always placed on the silk screen "
"layer (but will be marked invisible)."
msgstr ""
"Velg brettet lag for å plassere omrisset.\n"
"Referansebetegneren og verdien plasseres alltid på silketrykklaget (men blir "
"merket usynlig)."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:100
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Bitmap to Component Converter"
#: common/base_units.cpp:481
msgid "sq. mm"
msgstr "kvm. mm"
#: common/base_units.cpp:483
msgid "cu. mm"
msgstr "cu. mm"
#: common/base_units.cpp:493 common/eda_draw_frame.cpp:490
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:133
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:108
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:143
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:719
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:193
msgid "mils"
msgstr "mils"
#: common/base_units.cpp:495
msgid "sq. mils"
msgstr "kvm. mil"
#: common/base_units.cpp:497
msgid "cu. mils"
msgstr "cu. mils"
#: common/base_units.cpp:507
msgid "in"
msgstr "tommer"
#: common/base_units.cpp:509
msgid "sq. in"
msgstr "kvadratmeter"
#: common/base_units.cpp:511
msgid "cu. in"
msgstr "cu. i"
#: common/base_units.cpp:515
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:71
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:528
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:548
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:568
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:391
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:655
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:108
msgid "%"
msgstr "%"
#: common/common.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Utvidelse av miljøvariabler mislyktes: mangler '%c' på posisjon %u i '%s'."
#: common/common.cpp:296
#, c-format
msgid "Cannot make path \"%s\" absolute with respect to \"%s\"."
msgstr "Kan ikke gjøre stien \"%s\" absolutt med hensyn til \"%s\"."
#: common/common.cpp:315
#, c-format
msgid "Output directory \"%s\" created.\n"
msgstr "Utdatakatalogen \"%s\" opprettet.\n"
#: common/common.cpp:324
#, c-format
msgid "Cannot create output directory \"%s\".\n"
msgstr "Kan ikke opprette utdatakatalogen \"%s\".\n"
#: common/confirm.cpp:56
msgid "Do not show again"
msgstr "Ikke vis igjen"
#: common/confirm.cpp:122
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:250
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: common/confirm.cpp:123
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: common/confirm.cpp:124 common/confirm.cpp:252
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:40
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:156
#: eeschema/sheet.cpp:567 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:327
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:605
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:800
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1146
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:181
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:334
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:675
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: common/confirm.cpp:155 common/confirm.cpp:182
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Hvis du ikke lagrer, går alle endringene dine tapt permanent."
#: common/confirm.cpp:156 common/confirm.cpp:183 common/tool/actions.cpp:65
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:661
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:891
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: common/confirm.cpp:156 common/confirm.cpp:183
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forkaste Endringer?"
#: common/confirm.cpp:159 common/confirm.cpp:234
msgid "Apply to all"
msgstr "Gjelder for alle"
#: common/confirm.cpp:195
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "De nåværende endringene dine går tapt permanent."
#: common/confirm.cpp:196 common/tool/actions.cpp:89
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: common/confirm.cpp:196 common/confirm.cpp:226 common/tool/actions.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:294
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:241 pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:125
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:678
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: common/confirm.cpp:223 gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:184
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:122
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: common/confirm.cpp:280
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: common/confirm.cpp:293
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:155
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:225 kicad/import_project.cpp:93
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:359
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:438
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:963 pcbnew/router/router_tool.cpp:1312
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1700 pcbnew/zone_filler.cpp:419
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreft"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:114
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:94
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:273
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:451 eeschema/sch_component.cpp:1393
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:649
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1213
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:362 include/lib_table_grid.h:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:879
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1115
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:118
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"KiCad EDA Suite er et sett med åpen kildekode-applikasjoner for å lage "
"elektroniske skjemaer og kretskort."
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:126
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad på nettet"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:132
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "Det offisielle KiCad-nettstedet - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:136
msgid "Developer website - "
msgstr "Nettsted for utviklere - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:141
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "Offisielle KiCad-biblioteksregister - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148
msgid "Bug tracker"
msgstr "Feilsporer"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "Rapporter eller undersøk feil - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "KiCad-brukergruppe og fellesskap"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:165
msgid "KiCad forum - "
msgstr "KiCad forum - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:179
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "Den komplette KiCad EDA Suite er utgitt under"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:181
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr ""
"GNU General Public License (GPL) versjon 3 eller en hvilken som helst nyere "
"versjon"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:200
msgid "Lead Development Team"
msgstr "Lede utviklingsteam"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "Lead Development Alumni"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:202
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "Tilleggsbidrag av"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:599
msgid "Others"
msgstr "Andre betalingsmiddel"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:619
msgid "KiCad Librarian Team"
msgstr "KiCad Librarian Team"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:634
msgid "3D models by"
msgstr "3D-modeller av"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:646
msgid "Symbols by"
msgstr "Symboler av"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:653
msgid "Footprints by"
msgstr "Fotspor av"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:666
msgid "Icons by"
msgstr "Ikoner av"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:90
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:118
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
msgid "About"
msgstr "Om"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:123
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:125
msgid "Developers"
msgstr "Utviklere"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:127
msgid "Doc Writers"
msgstr "Doc Writers"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:130
msgid "Librarians"
msgstr "Bibliotekarer"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:133
msgid "Artists"
msgstr "Artister"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:135
msgid "Translators"
msgstr "Oversettere"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:137
msgid "Packagers"
msgstr "Pakkere"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:140
msgid "License"
msgstr "Lisens"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:476
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "Kunne ikke åpne utklippstavlen for å skrive versjonsinformasjon."
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:477
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Utklippstavlefeil"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:485
msgid "Copied..."
msgstr "Kopiert ..."
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "Apptittel"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "Kopirettsinfo"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "Bygg versjonsinfo"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "Lib versjonsinfo"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:58
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "& Kopier versjonsinfo"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "Kopier KiCad-versjonsinformasjon til utklippstavlen"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:63
msgid "&Report Bug"
msgstr "Innrapporter feil"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:64 common/tool/actions.cpp:646
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "Rapporter et problem med KiCad"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:89
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common/dialogs/dialog_HTML_reporter_base.h:46
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:94
msgid "Clear Color"
msgstr "Klar farge"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:46
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:50
msgid "Green:"
msgstr "Grønn:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:54
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:91
msgid "Hue:"
msgstr "Fargetone:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:95
msgid "Saturation:"
msgstr "Rotasjon"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:637
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:78
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:134
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.h:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Fargevelger"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:154
msgid "Defined Colors"
msgstr "Definerte farger"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:163
msgid "Opacity:"
msgstr "Synlighet:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "Forhåndsvisning (gammel / ny):"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:210
msgid "Reset to Default"
msgstr "Tilbakestill"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:249
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:319
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "Navnet på miljøvariabelen kan ikke være tomt."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:257
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:321
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "Sti for miljøvariabler kan ikke være tom."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:284
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:326
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "3D-søkebanealias kan ikke være tomt."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:292
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:328
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "3D-søkebane kan ikke være tom."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:341
msgid ""
"This path was defined externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"Denne banen ble definert eksternt til den igangværende prosessen og\n"
"vil bare bli overskrevet midlertidig."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:343
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"Neste gang KiCad lanseres, noen stier som allerede har\n"
"definert blir respektert og eventuelle innstillinger definert i banen\n"
"konfigurasjonsdialogen ignoreres. Hvis du ikke hadde tenkt deg det\n"
"denne oppførselen, endre navn på eventuelle motstridende oppføringer eller "
"fjerne\n"
"eksterne miljøvariabler fra systemet ditt."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:358
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used here"
msgstr "Navnet %s er reservert, og kan ikke brukes her"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:494
msgid "File Browser..."
msgstr "Fil utforsker..."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:497
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:378
msgid "Select Path"
msgstr "Velg sti"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:576
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable. Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level. "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"Skriv inn navnet og verdien for hver miljøvariabel. Grå oppføringer er navn "
"som er definert eksternt på system- eller brukernivå. Miljøvariabler "
"definert på system- eller brukernivå har forrang over de som er definert i "
"denne tabellen. Dette betyr at verdiene i denne tabellen ignoreres."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:582
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"For å sikre at navn på miljøvariabler er gyldige på alle plattformer, godtar "
"navnefeltet bare store bokstaver, sifre og understrekingstegn."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:597
msgid "Environment Variable Help"
msgstr "Hjelp for miljøvariabler"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:22
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariabler"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:39
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:40
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:699
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:278
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:194 eeschema/lib_pin.cpp:981
#: eeschema/sch_component.cpp:1362 eeschema/sch_component.cpp:1403
#: eeschema/sch_pin.cpp:177 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1185
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:360
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:452
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:38 pcbnew/zone.cpp:611
#: pcbnew/zone.cpp:1402
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:40
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:41
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:74
msgid "3D Search Paths"
msgstr "3D-søkestier"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:92 common/eda_item.cpp:305
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:39
#, c-format
msgid "Configure Global %s Library Table"
msgstr "Konfigurer global %s bibliotektabell"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
"accessing libraries. In order for KiCad to access %s libraries,\n"
"you must configure your global %s library table. Please select from one\n"
"of the options below. If you are not sure which option to select, please\n"
"use the default selection."
msgstr ""
"KiCad har blitt kjørt for første gang ved hjelp av den nye %s "
"bibliotektabellen for\n"
"tilgang til biblioteker. For at KiCad skal få tilgang til %s biblioteker,\n"
"du må konfigurere den globale %s bibliotektabellen. Vennligst velg en\n"
"av alternativene nedenfor. Hvis du ikke er sikker på hvilket alternativ du "
"skal velge, vær så snill\n"
"bruk standardvalget."
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:49
#, c-format
msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
msgstr "Kopier standard global %s bibliotektabell (anbefalt)"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"Select this option if you not sure about configuring the global %s library "
"table"
msgstr ""
"Velg dette alternativet hvis du ikke er sikker på å konfigurere den globale "
"%s bibliotektabellen"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:55
#, c-format
msgid "Copy custom global %s library table"
msgstr "Kopier tilpasset globalt %s bibliotektabell"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"Select this option to copy a %s library table file other than the default"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å kopiere en annen %s bibliotekstabellfil enn "
"standard"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:61
#, c-format
msgid "Create an empty global %s library table"
msgstr "Lag et tomt globalt %s bibliotektabell"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Select this option to define %s libraries in project specific library tables"
msgstr ""
"Velg dette alternativet for å definere %s biblioteker i prosjektspesifikke "
"bibliotektabeller"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:67
#, c-format
msgid "Select global %s library table file:"
msgstr "Velg global %s bibliotekstabellfil:"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:30
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:34
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:35
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:39
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:40
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:141
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:165
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:185
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:894
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:909
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:924
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1036
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1040
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1044
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1048
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1052
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1056
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1060
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1064
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1068
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1072
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1076
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1080
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1294
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1306
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1318
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1332
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1346
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1358
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1374
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1388
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1404
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1564
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1576
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1588
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1600
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1653
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1665
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1677
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1689
msgid "dummy"
msgstr "dummy"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:51
msgid "Select a file"
msgstr "Velg ei fil"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.h:56
msgid "Configure Global Library Table"
msgstr "Konfigurer Global Library Table"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:26 common/tool/actions.cpp:462
msgid "Grid Origin"
msgstr "Rutenett Opprinnelse"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:63
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:85 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:300
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:684
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:706
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:864
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:876
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:888
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:897
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:909
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:921
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:933
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:945
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:359
msgid "a page"
msgstr "en side"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Current Grid"
msgstr "Nåværende rutenett"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:83
msgid "User Defined Grid"
msgstr "Brukerdefinert rutenett"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:91
msgid "Size X:"
msgstr "Størrelse X:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:102
msgid "Size Y:"
msgstr "Størrelse Y:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:123
msgid "Fast Switching"
msgstr "Rask bytte"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:131
msgid "Grid 1:"
msgstr "Rutenett 1:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:142
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:157
msgid "(hotkey)"
msgstr "(hurtigtast)"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:146
msgid "Grid 2:"
msgstr "Rutenett 2:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:173 common/tool/actions.cpp:468
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "Tilbakestill rutenett"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:79
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rutenettinnstillinger"
#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:34
msgid "Hotkey List"
msgstr "Hurtigtasteliste"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:72
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "Feil skala"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:82
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr ""
"Denne skalaen resulterer i et bilde som er for lite (%.2f mm eller %.1f mil)."
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Denne skalaen resulterer i et bilde som er veldig stort (%.1f mm eller %.2f "
"in). Er du sikker?"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39
msgid "Image Scale:"
msgstr "Bildeskala:"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:53
msgid "Image Editor"
msgstr "Bildeditor"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid "The selection contains %d locked items."
msgstr "Det valgte elementet er låst."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:34
msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Do not show again."
msgstr "Ikke vis igjen"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Override Locks"
msgstr "Overstyr tekst"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.h:58
#, fuzzy
msgid "Locked Items"
msgstr "Låste spor"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:31
msgid "Quit KiCad"
msgstr "Avslutt KiCad"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:51
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s!"
msgstr "Velkommen til KiCad %s!"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:61
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "Importer innstillinger fra en tidligere versjon (ingen funnet)"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:123
msgid "Select Settings Path"
msgstr "Velg Innstillingssti"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:51
msgid "A5 148x210mm"
msgstr "A5 148x210mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:52
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210x297mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:53
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297x420mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:54
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420x594mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:55
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:56
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841x1189mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:57
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "En 8,5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:58
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:59
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17x22in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:60
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22x34in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34x44in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "US Letter 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "US Juridisk 8.5x14in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "User (Custom)"
msgstr "Bruker (tilpasset)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:95
msgid "Preview Settings"
msgstr "Innstillinger for forhåndsvisning"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:96
msgid "Preview Paper"
msgstr "Forhåndsvisning av papir"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:97
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "Forhåndsvisning av tittelblokkdata"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:101
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:141
msgid "Page Settings"
msgstr "Sideinnstillinger"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:102
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:103
msgid "Title Block"
msgstr "Tittelblokk"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:248
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:696
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:49
msgid "Portrait"
msgstr "Portrett"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:463
#, c-format
msgid "Page layout description file \"%s\" not found."
msgstr "Filbeskrivelse for sidelayout \"%s\" ble ikke funnet."
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:535
msgid "the translation for paper size must preserve original spellings"
msgstr "oversettelsen for papirstørrelse må bevare originale stavemåter"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:698
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:49
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:779
msgid "Select Page Layout Description File"
msgstr "Velg Sideoppsett Beskrivelse Fil"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"The page layout description file name has changed.\n"
"Do you want to use the relative path:\n"
"\"%s\"\n"
"instead of\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Navnet på sidelayoutbeskrivelsen har endret seg.\n"
"Vil du bruke den relative banen:\n"
"\"%s\"\n"
"i stedet for\n"
"\"%s\"?"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
msgstr "dummy tekst"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:180
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:291
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:154
msgid "Orientation:"
msgstr "Sideretning:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55
msgid "Custom paper size:"
msgstr "Egendefinert papirstørrelse:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:118
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:80
msgid "Custom paper height."
msgstr "Egendefinert papirhøyde."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:105
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:167
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:289
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1146
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1157
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1172
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1183
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1198
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1209
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1224
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1235
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1249
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1272
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1334
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1345
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1510
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:160
msgid "unit"
msgstr "enhet"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:99
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:101
msgid "Custom paper width."
msgstr "Egendefinert papirbredde."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:112
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:185
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:197
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:233
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:245
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:257
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:269
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:281
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:293
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:305
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:317
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:329
msgid "Export to other sheets"
msgstr "Eksporter til andre ark"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:134
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "Tittelblokkparametere"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:144
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "Antall ark: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:151
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "Arknummer: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:164
msgid "Issue Date:"
msgstr "Utgivelsesdato:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:176
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:188
msgid "Revision:"
msgstr "Revisjon:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:430
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:212
msgid "Company:"
msgstr "Selskap:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:224
msgid "Comment1:"
msgstr "Kommentar1:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:236
msgid "Comment2:"
msgstr "Kommentar2:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:248
msgid "Comment3:"
msgstr "Kommentar3:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:260
msgid "Comment4:"
msgstr "Kommentar4:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:272
msgid "Comment5:"
msgstr "Kommentar5:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284
msgid "Comment6:"
msgstr "Kommentar6:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296
msgid "Comment7:"
msgstr "Kommentar7:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:308
msgid "Comment8:"
msgstr "Kommentar8:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:320
msgid "Comment9:"
msgstr "Kommentar 9:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:338
msgid "Page layout description file"
msgstr "Sideoppsett beskrivelse fil"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:348
msgid "Browse..."
msgstr "Bla Gjennom..."
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:44
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:248
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.h:78 common/tool/actions.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:61
#: kicad/project_tree_pane.cpp:771
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:45
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:198
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:46 common/tool/action_menu.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:101 eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:245
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:80 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:310
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:310
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:83 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:74 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:63 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:65
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:66
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:107
msgid "Warning: Bad scale number"
msgstr "Advarsel: Dårlig skala"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"Warning: Scale option set to a very large value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr ""
"Advarsel: Skalealternativ satt til en veldig stor verdi.\n"
" Festet til %f"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"Warning: Scale option set to a very small value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr ""
"Advarsel: Skalealternativ satt til en veldig liten verdi.\n"
" Festet til %f"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:193
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:240
msgid "Nothing to print"
msgstr "Ingenting å skrive ut"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:312
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "Forrige utskriftsjobb ennå ikke fullført."
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:256
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Det oppsto et problem med å skrive ut."
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:304
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "Det oppstod en feil ved initialisering av skriverinformasjonen."
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:25
#: include/lib_table_grid.h:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:25
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:72
msgid "Output mode:"
msgstr "Utdatamodus:"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:76
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:99
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:99
msgid "Black and white"
msgstr "Svart og hvit"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:41
msgid "Print border and title block"
msgstr "Skriv ut kant og tittelblokk"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:43
msgid "Print Frame references."
msgstr "Skriv ut rammehenvisninger."
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "1:1"
msgstr "1: 1"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:64
msgid "Fit to page"
msgstr "Tilpass til siden"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:70
msgid "Custom:"
msgstr "Egendefinert:"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:74
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Still inn X-skala for å justere nøyaktig skala"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:62
msgid "Page Setup..."
msgstr "Sideoppsett..."
#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:22
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:22
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1540
msgid "MyLabel"
msgstr "MyLabel"
#: common/dialogs/eda_list_dialog.cpp:46 common/widgets/lib_tree.cpp:113
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:141 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:156
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: common/dialogs/eda_list_dialog_base.cpp:22
msgid "Items:"
msgstr "Varer:"
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "Vis forhåndsinnstilt bryter"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:49
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "Avslør temaer i Finder"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:130
msgid "New theme name:"
msgstr "Nytt temanavn:"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:130
msgid "Add Color Theme"
msgstr "Legg til fargetema"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:142
msgid "Theme already exists!"
msgstr "Tema eksisterer allerede!"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:203
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:225
msgid "New Theme..."
msgstr "Nytt tema ..."
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:213
msgid "(read-only)"
msgstr "(skrivebeskyttet)"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:282
msgid "Copy color"
msgstr "Kopier farge"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:285
msgid "Paste color"
msgstr "Lim inn farge"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:288
msgid "Revert to saved color"
msgstr "Gå tilbake til lagret farge"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:19
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:29
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:21
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:33
msgid "Override individual item colors"
msgstr "Overstyr individuelle varefarger"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:34
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"Vis alle elementene i standardfargen, selv om de har spesifikke farger satt "
"i egenskapene."
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:41
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "Åpne temamappe"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:42
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "Åpne mappen som inneholder fargetemaer"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:52
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"Sett skalaen for lerretet.\n"
"\n"
"På høy-DPI-skjermer på noen plattformer kan KiCad ikke bestemme "
"skaleringsfaktoren. I dette tilfellet må du kanskje sette dette til en verdi "
"som samsvarer med systemets DPI-skalering. 2.0 er en felles verdi.\n"
"\n"
"Hvis dette ikke samsvarer med systemets DPI-skalering, vil ikke lerretet "
"matche vindusstørrelsen og markørposisjonen."
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:62
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"Bruk en automatisk verdi for lerretskalaen.\n"
"\n"
"På noen plattformer er den automatiske verdien feil og bør angis manuelt."
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:285
msgid "Executable files ("
msgstr "Kjørbare filer ("
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:290
msgid "Select Preferred PDF Browser"
msgstr "Velg Foretrukket PDF-nettleser"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:26
msgid "&Auto save:"
msgstr "& Auto lagre:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:34
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n"
"If set to 0, auto backup is disabled"
msgstr ""
"Forsink etter den første endringen for å lage en sikkerhetskopifil av "
"brettet på disken.\n"
"Hvis den er satt til 0, deaktiveres autosikkerhetskopiering"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:39
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:253
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:46
msgid "File history size:"
msgstr "Filhistorikk størrelse:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:57
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"3D-hurtigbufferfiler eldre enn dette slettes.\n"
"Hvis satt til 0, er tømming av hurtigbuffer deaktivert"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:61
msgid "Days"
msgstr "Dager"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:69
msgid "Accelerated graphics:"
msgstr "Akselerert grafikk:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:73
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:83
msgid "No Antialiasing"
msgstr "Ingen antialiasing"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:73
msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)"
msgstr "Antialiasing av subpixel (høy kvalitet)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:73
msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)"
msgstr "Antialiasing av subpixel (Ultra Quality)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:73
msgid "Supersampling (2x)"
msgstr "Supersampling (2x)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:73
msgid "Supersampling (4x)"
msgstr "Supersampling (4x)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:79
msgid "Fallback graphics:"
msgstr "Fallback-grafikk:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:83
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "Rask antialiasing"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:83
msgid "Balanced Antialiasing"
msgstr "Balansert antialiasing"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:83
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "Antialiasing av høy kvalitet"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:89
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "3D cache filvarighet:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:99
msgid "Helper Applications"
msgstr "Hjelpeapplikasjoner"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:108
msgid "Text editor:"
msgstr "Tekstbehandler"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:120
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "Systemets standard PDF-visningsprogram"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:175
msgid "Other:"
msgstr "Annen:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:143
msgid "User Interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:150
msgid "Icon scale:"
msgstr "Ikoneskala:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:159
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:170
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:87
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:162
msgid "Canvas scale:"
msgstr "Lerretsskala:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:173
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Vis ikoner i menyene"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:21
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:194
msgid "Prefer selection to dragging"
msgstr "Foretrekker valg fremfor å dra"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:197
msgid "Warp mouse to origin of moved object"
msgstr "Sving musen til opprinnelsen til det flyttede objektet"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:200
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "Første hurtigtast velger verktøy"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:201
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"Hvis det ikke er merket av, vil hurtigtaster umiddelbart utføre en handling "
"selv om det aktuelle verktøyet ikke tidligere var valgt."
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:209
msgid "Project Backup"
msgstr "Prosjekt backup"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:216
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "Automatisk sikkerhetskopiering av prosjekter"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:217
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr ""
"Opprett automatisk sikkerhetskopiarkiv av det aktuelle prosjektet når du "
"lagrer filer"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:221
msgid "Create backups when auto save occurs"
msgstr "Lag sikkerhetskopier når automatisk lagring skjer"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:222
msgid ""
"Create backups when the auto save feature is enabled. If not checked, "
"backups will only be created when you manually save a file."
msgstr ""
"Opprett sikkerhetskopier når funksjonen for automatisk lagring er aktivert. "
"Hvis det ikke er merket av, blir sikkerhetskopier bare opprettet når du "
"lagrer en fil manuelt."
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:226
msgid "Maximum backups to keep:"
msgstr "Maksimum sikkerhetskopier å beholde:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:228
msgid "How many backup files total to keep (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"Hvor mange sikkerhetskopifiler totalt å beholde (sett til 0 uten grense)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:235
msgid "Maximum backups per day:"
msgstr "Maksimum sikkerhetskopiering per dag:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:237
msgid "How many backup files to keep each day (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"Hvor mange sikkerhetskopifiler å beholde hver dag (sett til 0 uten grense)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:244
msgid "Minimum time between backups:"
msgstr "Minimum tid mellom sikkerhetskopier:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:246
msgid ""
"Number of minutes since the last backup before another will be created the "
"next time you save (set to 0 for no minimum)"
msgstr ""
"Antall minutter siden siste sikkerhetskopi før en annen blir opprettet neste "
"gang du lagrer (sett til 0 uten minimum)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:257
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "Maksimal total sikkerhetskopistørrelse:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:259
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"Hvis den totale størrelsen på sikkerhetskopifiler vokser over denne grensen, "
"vil gamle sikkerhetskopier slettes (sett til 0 uten grense)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:266
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:277
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:279
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "Husk åpne filer for neste prosjektlansering"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:281
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as eeschema and "
"pcbnew with previously open files"
msgstr ""
"Hvis det er merket av, vil lansering av et prosjekt også starte verktøy som "
"eeschema og pcbnew med tidligere åpne filer"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:72
msgid "Type filter text"
msgstr "Skriv inn filtertekst"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:114
msgid "Undo All Changes"
msgstr "Angre alle endringer"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:115
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "Angre alle endringer som er gjort så langt i denne dialogen"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:123
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "Importer hurtigtaster ..."
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:124
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr ""
"Importer hurtigtastdefinisjoner fra en ekstern fil, og erstatt de nåværende "
"verdiene"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:175
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "Importer hurtigtaster-fil:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:18
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorere og zoome"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:25
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "Senter og varp markør på zoom"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:26
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "Sentrer markøren på skjermen når du zoomer."
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:33
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "Panorere automatisk mens du beveger objektet"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:34
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"Når du tegner et spor eller flytter et element, kan du panorere når du "
"nærmer deg kanten av skjermen."
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:38
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "Bruk zoomakselerasjon"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:39
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "Zoom raskere når du blar raskt"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:45
msgid "Zoom speed:"
msgstr "Zoomhastighet:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:51
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "Hvor langt du skal zoome inn for hver rotasjon på mushjulet"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:58
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "Velg zoomhastighet automatisk"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:67
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "Automatisk panorering hastighet:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:72
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr ""
"Hvor raskt å panorere når du flytter et objekt utenfor kanten av skjermen"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:89
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Museknapp"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:97
msgid "Middle button drag:"
msgstr "Mellomknappen dra:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:101
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:111
msgid "Pan"
msgstr "Mønster"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:101
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:111
#: common/tool/zoom_menu.cpp:43
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørrelse"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:101
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:111
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:139
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:128
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:164
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:420
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:916
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:925
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:935
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:558
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:725
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117 pcbnew/pad.cpp:1354
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:662 pcbnew/zone.cpp:1390
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:107
msgid "Right button drag:"
msgstr "Høyre knappen dra:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:124
msgid "Mouse Wheel and Touchpad Scrolling"
msgstr "Rulle på mushjul og berøringsplate"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:126
msgid "Behavior of vertical touchpad or scroll wheel:"
msgstr "Oppførsel av vertikal berøringsplate eller rullehjul:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:135
msgid "While pressing:"
msgstr "Mens du trykker på:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:126
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:177
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:207
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:155
msgid "Zoom:"
msgstr "Forstørr:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:171
msgid "Pan up / down:"
msgstr "Panorere opp / ned:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:187
msgid "Pan left / right:"
msgstr "Panorer venstre / høyre:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:206
msgid "Pan left/right with horizontal touchpad or scroll wheel movement"
msgstr ""
"Panorer venstre / høyre med horisontal styreflate eller rullhjulbevegelse"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:207
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr ""
"Panorer lerretet til venstre og høyre når du blar til venstre mot høyre på "
"pekeplaten"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:420
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:725 pcbnew/zone.cpp:615
#: pcbnew/zone.cpp:1392
msgid "Solid"
msgstr "Ugjennomsiktig"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
msgid "Dashed"
msgstr "Stiplet"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:86
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
msgid "Dotted"
msgstr "Prikket"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:309
msgid "Dash-Dot"
msgstr "Dash-Dot"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:398
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "Netclass må ha et navn."
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:407
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "Netclass-navnet allerede i bruk."
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:478
msgid "The default net class is required."
msgstr "Standard nettoklasse kreves."
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:88
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:487
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:121
msgid "Net Classes"
msgstr "Nettoklasser"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:41 pcbnew/zone.cpp:1404
msgid "Clearance"
msgstr "Klarering"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:42
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1713
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:190
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:484
msgid "Track Width"
msgstr "Sporbredde"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:43
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1437
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:191
msgid "Via Size"
msgstr "Via størrelse"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:192
msgid "Via Drill"
msgstr "Via Drill"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:193
msgid "uVia Size"
msgstr "uVia-størrelse"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:194
msgid "uVia Drill"
msgstr "uVia Drill"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:47
msgid "DP Width"
msgstr "DP-bredde"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:48
msgid "DP Gap"
msgstr "DP Gap"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:49
msgid "Wire Thickness"
msgstr "Trådtykkelse"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:50
msgid "Bus Thickness"
msgstr "Busstykkelse"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.h:65 eeschema/sch_line.cpp:827
msgid "Line Style"
msgstr "Linjestil"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:58 common/pgm_base.cpp:75
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:216
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:38
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:128
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:931
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Net Class parameters"
msgstr "Nettoklasseparametere"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:92
msgid "Net Class Memberships"
msgstr "Netto klassemedlemskap"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:98
msgid "Filter Nets"
msgstr "Filtrer nett"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:103
msgid "Net class filter:"
msgstr "Netto klassefilter:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:28
msgid "Net name filter:"
msgstr "Netto navnefilter:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:135
msgid "Show All Nets"
msgstr "Vis alle nett"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:60
msgid "Apply Filters"
msgstr "Bruk filtre"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:151
msgid "Assign Net Class"
msgstr "Tilordne netto klasse"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:156
msgid "New net class:"
msgstr "Ny nettklasse:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:173
msgid "Assign To Listed Nets"
msgstr "Tildel til oppførte nett"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:179
msgid "Assign To Selected Nets"
msgstr "Tildel til valgte nett"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:207
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:70 pcbnew/pad.cpp:829
#: pcbnew/track.cpp:694 pcbnew/zone.cpp:586
msgid "Net"
msgstr "Nett"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:208
msgid "Net Class"
msgstr "Netto klasse"
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:40
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:105
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:105
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "Fra Pin Conflicts Map"
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:114
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:142
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "Variabelnavnet kan ikke være tomt."
#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "Variabelnavn"
#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "Tekstutskifting"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:185
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:210
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:521
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:541
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:561
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:189
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:212
msgid "Warning:"
msgstr "Advarsel:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:214
msgid "Info:"
msgstr "Info:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:328
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:748 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:615
msgid "Save Report to File"
msgstr "Lagre rapporten i filen"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:345
#, c-format
msgid "Cannot write report to file \"%s\"."
msgstr "Kan ikke skrive rapporten til filen \"%s\"."
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:347
msgid "File save error"
msgstr "Feil ved lagring av fil"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14
msgid "Output Messages"
msgstr "Output Meldinger"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:147
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:68 eeschema/lib_item.cpp:57
#: eeschema/sch_pin.cpp:162 pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:151
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:649
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:163
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:54
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:60
msgid "Infos"
msgstr "Info"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:178
msgid "Save..."
msgstr "Lagre..."
#: common/draw_panel_gal.cpp:238 common/draw_panel_gal.cpp:416
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr ""
"Kunne ikke bruke OpenGL, og faller tilbake til gjengivelse av programvare"
#: common/draw_panel_gal.cpp:244 common/draw_panel_gal.cpp:423
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "Kunne ikke bruke OpenGL"
#: common/dsnlexer.cpp:34
msgid "clipboard"
msgstr "&utklippstavle"
#: common/dsnlexer.cpp:324
#, c-format
msgid "Expecting %s"
msgstr "Forventer %s"
#: common/dsnlexer.cpp:332
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "Forventer '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:340
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Uventet %s"
#: common/dsnlexer.cpp:348
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s er et duplikat"
#: common/dsnlexer.cpp:356
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "Uventet '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:401
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "trenger et nummer for '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:673 common/dsnlexer.cpp:734
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "Ikke avsluttet avgrenset streng"
#: common/dsnlexer.cpp:696
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "Strengavgrenseren må være ett tegn på ', \"eller $"
#: common/eda_base_frame.cpp:400
msgid "&About KiCad"
msgstr "& Om KiCad"
#: common/eda_base_frame.cpp:402
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: common/eda_base_frame.cpp:787
#, c-format
msgid "File \"%s\" was not found."
msgstr "Filen %s ble ikke funnet."
#: common/eda_base_frame.cpp:832
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: common/eda_base_frame.cpp:835 common/hotkey_store.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20
msgid "Common"
msgstr "Vanlig"
#: common/eda_base_frame.cpp:837
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mus og pekeplate"
#: common/eda_base_frame.cpp:840
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hurtigtaster"
#: common/eda_base_frame.cpp:884
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder \"%s\"."
msgstr "Du har ikke skrivetillatelse til mappen \"%s\"."
#: common/eda_base_frame.cpp:889
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\" to folder \"%s\"."
msgstr ""
"Du har ikke skrivetillatelser for å lagre filen \"%s\" i mappen \"%s\"."
#: common/eda_base_frame.cpp:894 pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1155
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file \"%s\"."
msgstr "Du har ikke skrivetillatelser for å lagre filen \"%s\"."
#: common/eda_base_frame.cpp:924
#, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing the file\n"
"\"%s\"\n"
"it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
"made?"
msgstr ""
"Vel, dette er potensielt pinlig!\n"
"Det ser ut til at sist du redigerte filen\n"
"\"%s\"\n"
"den ble ikke lagret ordentlig. Ønsker du å gjenopprette de sist lagrede "
"endringene du har gjort?"
#: common/eda_base_frame.cpp:939
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "Den automatiske lagringsfilen kunne ikke omdøpes til styrets filnavn."
#: common/eda_doc.cpp:143
msgid "Doc Files"
msgstr "Doc Files"
#: common/eda_doc.cpp:158
#, c-format
msgid "Doc File \"%s\" not found"
msgstr "Dokumentfilen \"%s\" ble ikke funnet"
#: common/eda_doc.cpp:201
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file \"%s\""
msgstr "Ukjent MIME-type for doc-fil \"%s\""
#: common/eda_draw_frame.cpp:131 common/tool/actions.cpp:485
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:356
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:87
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:50
msgid "Inches"
msgstr "Tommer"
#: common/eda_draw_frame.cpp:254
msgid "Edit User Grid..."
msgstr "Rediger brukerrutenett ..."
#: common/eda_draw_frame.cpp:363
msgid "Zoom Auto"
msgstr "Zoom automatisk"
#: common/eda_draw_frame.cpp:370
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "Zoom %.2f"
#: common/eda_draw_frame.cpp:489 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:718
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:193
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: common/eda_draw_frame.cpp:492
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:56
#: pcbnew/dimension.cpp:338 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:329
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:95
msgid "Units"
msgstr "Enheter"
#: common/eda_draw_frame.cpp:892 eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:450
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1132
msgid "Select Library"
msgstr "Velg Bibliotek"
#: common/eda_draw_frame.cpp:892
msgid "New Library"
msgstr "Nytt bibliotek"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1015
msgid ""
"KiCad can use your graphics card to give you a smoother and faster "
"experience. This option is turned off by default since it is not compatible "
"with all computers.\n"
"\n"
"Would you like to try enabling graphics acceleration?\n"
"\n"
"If you'd like to choose later, select Accelerated Graphics in the "
"Preferences menu."
msgstr ""
"KiCad kan bruke grafikkortet ditt for å gi deg en jevnere og raskere "
"opplevelse. Dette alternativet er slått av som standard, siden det ikke er "
"kompatibelt med alle datamaskiner.\n"
"\n"
"Vil du prøve å aktivere grafikkakselerasjon?\n"
"\n"
"Hvis du ønsker å velge senere, velger du Akselerert grafikk i Innstillinger-"
"menyen."
#: common/eda_draw_frame.cpp:1022
msgid "Enable Graphics Acceleration"
msgstr "Aktiver grafikkakselerasjon"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1024
msgid "&Enable Acceleration"
msgstr "& Aktiver akselerasjon"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1024
msgid "&No Thanks"
msgstr "Nei takk"
#: common/eda_item.cpp:259
msgid "Screen"
msgstr "Screen"
#: common/eda_item.cpp:261 eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:968
#: eeschema/sch_component.cpp:1390
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:136 pcbnew/fp_shape.cpp:114
#: pcbnew/fp_text.cpp:283 pcbnew/load_select_footprint.cpp:342
#: pcbnew/pad.cpp:822
msgid "Footprint"
msgstr "Fotspor"
#: common/eda_item.cpp:262 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:481
#: pcbnew/pad.cpp:824
msgid "Pad"
msgstr "Pad"
#: common/eda_item.cpp:263 common/eda_item.cpp:266
msgid "Graphic Shape"
msgstr "Grafisk form"
#: common/eda_item.cpp:264
msgid "Board Text"
msgstr "Styretekst"
#: common/eda_item.cpp:265 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343
msgid "Footprint Text"
msgstr "Fotavtrykkstekst"
#: common/eda_item.cpp:267 common/eda_item.cpp:276
msgid "Zone"
msgstr "Sone"
#: common/eda_item.cpp:268 pcbnew/track.cpp:603
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: common/eda_item.cpp:269 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:481
#: pcbnew/track.cpp:658
msgid "Via"
msgstr "Via"
#: common/eda_item.cpp:270
msgid "Board Marker"
msgstr "Board Marker"
#: common/eda_item.cpp:271
msgid "Aligned Dimension"
msgstr "Justert dimensjon"
#: common/eda_item.cpp:272
msgid "Orthogonal Dimension"
msgstr "Orthogonal Dimension"
#: common/eda_item.cpp:273
msgid "Center Dimension"
msgstr "Senterdimensjon"
#: common/eda_item.cpp:274 pcbnew/dimension.cpp:957
msgid "Leader"
msgstr "Leder"
#: common/eda_item.cpp:275 pcbnew/pcb_target.cpp:122
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: common/eda_item.cpp:277
msgid "Item List"
msgstr "Vareliste"
#: common/eda_item.cpp:278
msgid "Net Info"
msgstr "Net Info"
#: common/eda_item.cpp:279 pcbnew/pcb_group.cpp:292
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:658
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: common/eda_item.cpp:281
msgid "Schematic Marker"
msgstr "Skjematisk markør"
#: common/eda_item.cpp:282 eeschema/sch_junction.h:91
msgid "Junction"
msgstr "Veikryss"
#: common/eda_item.cpp:283
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "No-Connect Flag"
#: common/eda_item.cpp:284
msgid "Wire Entry"
msgstr "Wire Entry"
#: common/eda_item.cpp:285
msgid "Bus Entry"
msgstr "Bussoppføring"
#: common/eda_item.cpp:286
msgid "Graphic Line"
msgstr "Grafisk linje"
#: common/eda_item.cpp:287 eeschema/sch_bitmap.cpp:201
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: common/eda_item.cpp:288
msgid "Schematic Text"
msgstr "Skjematisk tekst"
#: common/eda_item.cpp:289
msgid "Net Label"
msgstr "Nettetikett"
#: common/eda_item.cpp:290 eeschema/sch_text.cpp:656
msgid "Global Label"
msgstr "Global etikett"
#: common/eda_item.cpp:291 eeschema/sch_text.cpp:657
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "Hierarkisk etikett"
#: common/eda_item.cpp:292
msgid "Schematic Field"
msgstr "Skjematisk felt"
#: common/eda_item.cpp:293
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: common/eda_item.cpp:294
msgid "Sheet Pin"
msgstr "Arkpinne"
#: common/eda_item.cpp:295 eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:101
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1187
msgid "Sheet"
msgstr "Ark"
#: common/eda_item.cpp:302
msgid "SCH Screen"
msgstr "SCH-skjerm"
#: common/eda_item.cpp:304
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:166
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1210
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: common/eda_item.cpp:306 eeschema/lib_arc.h:70
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:233 pcbnew/board_item.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2110 pcbnew/pcb_shape.cpp:486
msgid "Arc"
msgstr "Bue"
#: common/eda_item.cpp:307 eeschema/lib_circle.h:53
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:236 pcbnew/board_item.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:135 pcbnew/pad.cpp:1030
#: pcbnew/pad.cpp:1345 pcbnew/pcb_shape.cpp:479
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: common/eda_item.cpp:308
msgid "Symbol Text"
msgstr "Symboltekst"
#: common/eda_item.cpp:309 common/page_layout/ws_draw_item.cpp:118
#: eeschema/lib_rectangle.h:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:43 pcbnew/pad.cpp:1346
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:510
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: common/eda_item.cpp:310
msgid "Polyline"
msgstr "Flerdelt linje"
#: common/eda_item.cpp:311 eeschema/lib_bezier.h:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:701
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2111
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: common/eda_item.cpp:312 eeschema/lib_pin.h:122 eeschema/sch_pin.cpp:159
msgid "Pin"
msgstr "Fest"
#: common/eda_item.cpp:313
msgid "Symbol Field"
msgstr "Symbolfelt"
#: common/eda_item.cpp:315
msgid "Gerber Layout"
msgstr "Gerber Layout"
#: common/eda_item.cpp:316
msgid "Draw Item"
msgstr "Tegn element"
#: common/eda_item.cpp:317 common/page_layout/ws_draw_item.cpp:131
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:480 eeschema/sch_bitmap.h:133
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: common/eda_text.cpp:496 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:124
#: eeschema/sch_text.cpp:675 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1203
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:352 gerbview/gerber_file_image.cpp:356
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:359
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:132
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:584
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: common/eda_text.cpp:497 common/eda_text.cpp:662
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:196
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:58
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:199 eeschema/sch_text.cpp:675
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:298
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:48
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:94
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: common/eda_text.cpp:498 common/eda_text.cpp:664
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:174
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:139
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:59
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:200 eeschema/sch_text.cpp:675
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:101
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: common/eda_text.cpp:499
msgid "Bold+Italic"
msgstr "Fet + Kursiv"
#: common/eda_text.cpp:648 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:184
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:149
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:155 eeschema/fields_grid_table.cpp:390
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:481 eeschema/pin_type.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:135
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: common/eda_text.cpp:649 common/eda_text.cpp:653 common/tool/actions.cpp:325
#: common/widgets/mathplot.cpp:1760
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:246
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:179
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:148 eeschema/fields_grid_table.cpp:156
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:391 eeschema/fields_grid_table.cpp:401
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:483 eeschema/fields_grid_table.cpp:494
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:356 gerbview/gerber_file_image.cpp:359
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:92
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:135
msgid "Center"
msgstr "Midtstilt"
#: common/eda_text.cpp:650 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:184
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:149
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:157 eeschema/fields_grid_table.cpp:392
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:485 eeschema/pin_type.cpp:127
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:135
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: common/eda_text.cpp:652
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:246
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:179
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:147 eeschema/fields_grid_table.cpp:400
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:492
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:108
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: common/eda_text.cpp:654
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:246
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:179
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:149 eeschema/fields_grid_table.cpp:402
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:496
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:108
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: common/eda_text.cpp:658 common/page_layout/ws_draw_item.cpp:123
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:43 eeschema/lib_text.h:59
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:40
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 pcbnew/fp_text.cpp:280
#: pcbnew/fp_text.cpp:285 pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:35
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: common/eda_text.cpp:660
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:57
#: pcbnew/fp_text.cpp:301 pcbnew/pcb_shape.cpp:1266 pcbnew/pcb_text.cpp:119
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:93
msgid "Thickness"
msgstr "Tykkelse"
#: common/eda_text.cpp:666
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:132
msgid "Mirrored"
msgstr "Speilet"
#: common/eda_text.cpp:668 eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:44
#: eeschema/lib_pin.cpp:989 eeschema/sch_pin.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:93
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: common/eda_text.cpp:670 eeschema/lib_field.cpp:436
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:203 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:657
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:664
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:161
#: pcbnew/fp_text.cpp:304 pcbnew/pad.cpp:860 pcbnew/pcb_shape.cpp:513
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:540 pcbnew/pcb_target.cpp:155 pcbnew/pcb_text.cpp:120
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:91 pcbnew/track.cpp:609 pcbnew/track.cpp:1026
#: pcbnew/track.cpp:1043 pcbnew/track.cpp:1062
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: common/eda_text.cpp:672 eeschema/lib_field.cpp:439
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:205 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:658
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/fp_text.cpp:307 pcbnew/pad.cpp:861 pcbnew/pcb_shape.cpp:516
#: pcbnew/pcb_text.cpp:121 pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:92
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
#: common/eda_text.cpp:674
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "Horisontal begrunnelse"
#: common/eda_text.cpp:676
msgid "Vertical Justification"
msgstr "Vertikal begrunnelse"
#: common/env_vars.cpp:70
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr ""
"Basisstien til lokalt installerte systemfotavtrykksbiblioteker (.pretty "
"folders)."
#: common/env_vars.cpp:73
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr "Basisbanen til 3D-former for systemavtrykk (.3Dshapes mapper)."
#: common/env_vars.cpp:75
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "Basisstien til de lokalt installerte symbolbibliotekene."
#: common/env_vars.cpp:77
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr "En katalog som inneholder prosjektmaler installert med KiCad."
#: common/env_vars.cpp:79
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr "Valgfri. Kan defineres hvis du vil lage din egen prosjektmalmappe."
#: common/env_vars.cpp:82
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file. This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project. "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"Internt definert av KiCad (kan ikke redigeres) og er satt til den absolutte "
"banen til den for øyeblikket lastede prosjektfilen. Denne miljøvariabelen "
"kan brukes til å definere filer og stier i forhold til det for øyeblikket "
"lastede prosjektet. For eksempel kan $ {KIPRJMOD} /libs/footprints.pretty "
"defineres som en mappe som inneholder et prosjektspesifikt "
"fotavtrykksbibliotek som heter footprints.pretty."
#: common/env_vars.cpp:90
msgid "Deprecated version of KICAD_TEMPLATE_DIR."
msgstr "Utfaset versjon av KICAD_TEMPLATE_DIR."
#: common/exceptions.cpp:61 common/exceptions.cpp:89
#, c-format
msgid "from %s : %s() line:%d"
msgstr "fra %s: %s () linje: %d"
#: common/exceptions.cpp:75
#, c-format
msgid "%s in \"%s\", line %d, offset %d"
msgstr "%s i \"%s\", linje %d, forskjøvet %d"
#: common/exceptions.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file, as it was created with a more\n"
"recent version than the one you are running.\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a more recent version.\n"
"\n"
"Date of KiCad version required (or newer): %s\n"
"\n"
"Full error text:\n"
"%s"
msgstr ""
"KiCad kunne ikke åpne denne filen, da den ble opprettet med en mer\n"
"nyere versjon enn den du kjører.\n"
"For å åpne den må du oppgradere KiCad til en nyere versjon.\n"
"\n"
"Dato for KiCad-versjon som kreves (eller nyere): %s\n"
"\n"
"Full feiltekst:\n"
"%s"
#: common/filehistory.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "Ingen filer"
#: common/filename_resolver.cpp:453
msgid "The given path does not exist"
msgstr "Den gitte veien eksisterer ikke"
#: common/filename_resolver.cpp:456
msgid "3D model search path"
msgstr "3D-modell søkesti"
#: common/filename_resolver.cpp:482
msgid "Alias: "
msgstr "Alias: "
#: common/filename_resolver.cpp:485
msgid "This path:"
msgstr "Denne veien:"
#: common/filename_resolver.cpp:488
msgid "Existing path:"
msgstr "Eksisterende sti:"
#: common/filename_resolver.cpp:490
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "Dårlig alias (duplikatnavn)"
#: common/filename_resolver.cpp:612
msgid "3D configuration directory is unknown"
msgstr "3D-konfigurasjonskatalog er ukjent"
#: common/filename_resolver.cpp:615 common/filename_resolver.cpp:640
#: common/filename_resolver.cpp:665
msgid "Write 3D search path list"
msgstr "Skriv listen over 3D-stier"
#: common/filename_resolver.cpp:637
msgid "Could not open configuration file"
msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfilen"
#: common/filename_resolver.cpp:664
msgid "Problems writing configuration file"
msgstr "Problemer med å skrive konfigurasjonsfilen"
#: common/footprint_info.cpp:100 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:858
msgid "Load Error"
msgstr "Last Errors"
#: common/footprint_info.cpp:102
msgid "Errors were encountered loading footprints:"
msgstr "Det ble oppdaget feil ved innlasting av fotavtrykk:"
#: common/fp_lib_table.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname \"%s\" found in footprint library table file line "
"%d"
msgstr ""
"Dupliserte bibliotekets kallenavn \"%s\" funnet i filavtrykk for "
"bibliotekstabell %d"
#: common/fp_lib_table.cpp:293
#, fuzzy, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no library named '%s'."
msgstr "fp-lib-tabellfiler inneholder ikke noe bibliotek med kallenavn \"%s\""
#: common/fp_lib_table.cpp:483 eeschema/symbol_lib_table.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot create global library table path \"%s\"."
msgstr "Kan ikke lage den globale bibliotektabellen \"%s\"."
#: common/gestfich.cpp:190
#, c-format
msgid "Command \"%s\" could not found"
msgstr "Kommandoen \"%s\" ble ikke funnet"
#: common/gestfich.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"Problem while running the PDF viewer\n"
"Command is \"%s\""
msgstr ""
"Problem når du kjører PDF-visningsprogrammet\n"
"Kommandoen er \"%s\""
#: common/gestfich.cpp:249
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finne en PDF-visning for \"%s\""
#: common/gestfich.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Cannot print '%s'.\n"
"\n"
"Unknown file type."
msgstr ""
"Kan ikke skrive ut '%s'.\n"
"\n"
"Ukjent filtype."
#: common/gestfich.cpp:372 eeschema/eeschema.cpp:401 eeschema/eeschema.cpp:433
#: gerbview/gerbview.cpp:230 kicad/project_template.cpp:243
#: pcbnew/pcbnew.cpp:473
#, c-format
msgid "Cannot copy file \"%s\"."
msgstr "Kan ikke kopiere filen \"%s\"."
#: common/grid_tricks.cpp:240 common/tool/actions.cpp:152
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:137 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1422
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: common/grid_tricks.cpp:240
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "Fjern valgte celler som plasserer originalinnholdet på utklippstavlen"
#: common/grid_tricks.cpp:241 common/tool/actions.cpp:158
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:142
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: common/grid_tricks.cpp:241
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "Kopier valgte celler til utklippstavlen"
#: common/grid_tricks.cpp:242 common/tool/actions.cpp:164
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: common/grid_tricks.cpp:242
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "Lim ut utklippstavlecellene til matrise ved gjeldende celle"
#: common/grid_tricks.cpp:243 common/tool/actions.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:76
msgid "Select All"
msgstr "Velg Alle"
#: common/grid_tricks.cpp:243
msgid "Select all cells"
msgstr "Velg alle celler"
#: common/hotkey_store.cpp:43
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "Panorer venstre / høyre"
#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "Panorer opp / ned"
#: common/hotkey_store.cpp:45 eeschema/tools/ee_actions.cpp:239
msgid "Finish Drawing"
msgstr "Fullfør tegning"
#: common/hotkey_store.cpp:46
msgid "Show Clarify Selection Menu"
msgstr "Vis avklare valgmeny"
#: common/hotkey_store.cpp:47
msgid "Add to Selection"
msgstr "Legg til utvalg"
#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Toggle Selection State"
msgstr "Bytt valgstatus"
#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Remove from Selection"
msgstr "Fjern fra utvalg"
#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "Ignorer rutenett"
#: common/hotkey_store.cpp:51
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "Ignorer andre snaps"
#: common/hotkey_store.cpp:66
msgid "Project Manager"
msgstr "Prosjektstyring"
#: common/hotkey_store.cpp:67 eeschema/eeschema_config.cpp:64
#: eeschema/menubar.cpp:127 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1225
msgid "Eeschema"
msgstr "Eeschema"
#: common/hotkey_store.cpp:68 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:188
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1192 pcbnew/pcbnew_config.cpp:54
msgid "Pcbnew"
msgstr "Pcbnew"
#: common/hotkey_store.cpp:69 pagelayout_editor/menubar.cpp:87
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:468
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:536
msgid "Page Layout Editor"
msgstr "Sideoppsettredigerer"
#: common/hotkey_store.cpp:135
msgid "Gestures"
msgstr "Håndvendinger"
#: common/kiway.cpp:228
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke laste inn kiface-biblioteket \"%s\"."
#: common/kiway.cpp:237
#, c-format
msgid ""
"Could not read instance name and version symbol form kiface library \"%s\"."
msgstr ""
"Kunne ikke lese forekomstnavn og versjonssymbol fra kiface-biblioteket \"%s"
"\"."
#: common/kiway.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"Fatal Installation Bug. File:\n"
"\"%s\"\n"
"could not be loaded\n"
msgstr ""
"Dødelig installasjonsfeil. Fil:\n"
"\"%s\"\n"
"kunne ikke lastes inn\n"
#: common/kiway.cpp:276
msgid "It is missing.\n"
msgstr "Det mangler.\n"
#: common/kiway.cpp:278
msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
msgstr "Kanskje mangler et delt biblioteksfil (.dll eller .so).\n"
#: common/kiway.cpp:280
msgid ""
"From command line: argv[0]:\n"
"'"
msgstr ""
"Fra kommandolinjen: argv [0]:\n"
"'"
#: common/kiway.cpp:385 common/kiway.cpp:389 common/kiway.cpp:393
msgid "Error loading editor"
msgstr "Feil ved lasting av redigeringsprogram"
#: common/kiway.cpp:478
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "Kan ikke bytte språk til %s"
#: common/languages_menu.cpp:49
msgid "Set Language"
msgstr "Velg språk"
#: common/layer_id.cpp:32
msgid "F.Cu"
msgstr "F.Cu"
#: common/layer_id.cpp:33
msgid "In1.Cu"
msgstr "In1.Cu"
#: common/layer_id.cpp:34
msgid "In2.Cu"
msgstr "In2.Cu"
#: common/layer_id.cpp:35
msgid "In3.Cu"
msgstr "In3.Cu"
#: common/layer_id.cpp:36
msgid "In4.Cu"
msgstr "In4.Cu"
#: common/layer_id.cpp:37
msgid "In5.Cu"
msgstr "In5.Cu"
#: common/layer_id.cpp:38
msgid "In6.Cu"
msgstr "In6.Cu"
#: common/layer_id.cpp:39
msgid "In7.Cu"
msgstr "In7.Cu"
#: common/layer_id.cpp:40
msgid "In8.Cu"
msgstr "In8.Cu"
#: common/layer_id.cpp:41
msgid "In9.Cu"
msgstr "In9.Cu"
#: common/layer_id.cpp:42
msgid "In10.Cu"
msgstr "In10.Cu"
#: common/layer_id.cpp:43
msgid "In11.Cu"
msgstr "In11.Cu"
#: common/layer_id.cpp:44
msgid "In12.Cu"
msgstr "In12.Cu"
#: common/layer_id.cpp:45
msgid "In13.Cu"
msgstr "In13.Cu"
#: common/layer_id.cpp:46
msgid "In14.Cu"
msgstr "In14.Cu"
#: common/layer_id.cpp:47
msgid "In15.Cu"
msgstr "In15.Cu"
#: common/layer_id.cpp:48
msgid "In16.Cu"
msgstr "In16.Cu"
#: common/layer_id.cpp:49
msgid "In17.Cu"
msgstr "In17.Cu"
#: common/layer_id.cpp:50
msgid "In18.Cu"
msgstr "In18.Cu"
#: common/layer_id.cpp:51
msgid "In19.Cu"
msgstr "In19.Cu"
#: common/layer_id.cpp:52
msgid "In20.Cu"
msgstr "In20.Cu"
#: common/layer_id.cpp:53
msgid "In21.Cu"
msgstr "In21.Cu"
#: common/layer_id.cpp:54
msgid "In22.Cu"
msgstr "In22.Cu"
#: common/layer_id.cpp:55
msgid "In23.Cu"
msgstr "In23.Cu"
#: common/layer_id.cpp:56
msgid "In24.Cu"
msgstr "In24.Cu"
#: common/layer_id.cpp:57
msgid "In25.Cu"
msgstr "In25.Cu"
#: common/layer_id.cpp:58
msgid "In26.Cu"
msgstr "In26.Cu"
#: common/layer_id.cpp:59
msgid "In27.Cu"
msgstr "In27.Cu"
#: common/layer_id.cpp:60
msgid "In28.Cu"
msgstr "In28.Cu"
#: common/layer_id.cpp:61
msgid "In29.Cu"
msgstr "In29.Cu"
#: common/layer_id.cpp:62
msgid "In30.Cu"
msgstr "In30.Cu"
#: common/layer_id.cpp:63
msgid "B.Cu"
msgstr "B.Cu"
#: common/layer_id.cpp:66
msgid "B.Adhesive"
msgstr "B. Lim"
#: common/layer_id.cpp:67
msgid "F.Adhesive"
msgstr "F. Lim"
#: common/layer_id.cpp:68
msgid "B.Paste"
msgstr "B.Lim inn"
#: common/layer_id.cpp:69
msgid "F.Paste"
msgstr "F.Lim inn"
#: common/layer_id.cpp:70
msgid "B.Silkscreen"
msgstr "B.Silkscreen"
#: common/layer_id.cpp:71
msgid "F.Silkscreen"
msgstr "F.Silkskjerm"
#: common/layer_id.cpp:72
msgid "B.Mask"
msgstr "B.Mask"
#: common/layer_id.cpp:73
msgid "F.Mask"
msgstr "F.Mask"
#: common/layer_id.cpp:76
msgid "User.Drawings"
msgstr "User.Drawings"
#: common/layer_id.cpp:77
msgid "User.Comments"
msgstr "Brukerkommentarer"
#: common/layer_id.cpp:78
msgid "User.Eco1"
msgstr "User.Eco1"
#: common/layer_id.cpp:79
msgid "User.Eco2"
msgstr "User.Eco2"
#: common/layer_id.cpp:80
msgid "Edge.Cuts"
msgstr "Edge. Kutt"
#: common/layer_id.cpp:81 pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:679
msgid "Margin"
msgstr "Margin"
#: common/layer_id.cpp:84
msgid "F.Courtyard"
msgstr "F. gårdsplass"
#: common/layer_id.cpp:85
msgid "B.Courtyard"
msgstr "B. gårdsplass"
#: common/layer_id.cpp:86
msgid "F.Fab"
msgstr "F.Fab"
#: common/layer_id.cpp:87
msgid "B.Fab"
msgstr "B.Fab"
#: common/layer_id.cpp:90
msgid "User.1"
msgstr "Bruker.1"
#: common/layer_id.cpp:91
msgid "User.2"
msgstr "Bruker.2"
#: common/layer_id.cpp:92
msgid "User.3"
msgstr "Bruker.3"
#: common/layer_id.cpp:93
msgid "User.4"
msgstr "Bruker.4"
#: common/layer_id.cpp:94
msgid "User.5"
msgstr "Bruker.5"
#: common/layer_id.cpp:95
msgid "User.6"
msgstr "Bruker.6"
#: common/layer_id.cpp:96
msgid "User.7"
msgstr "Bruker.7"
#: common/layer_id.cpp:97
msgid "User.8"
msgstr "Bruker.8"
#: common/layer_id.cpp:98
msgid "User.9"
msgstr "Bruker.9"
#: common/layer_id.cpp:101 pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:678
msgid "Rescue"
msgstr "Redde"
#: common/layer_id.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Wires"
msgstr "Wire"
#: common/layer_id.cpp:106
msgid "Buses"
msgstr ""
#: common/layer_id.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Bus junctions"
msgstr "Bus Junction"
#: common/layer_id.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Junctions"
msgstr "Veikryss"
#: common/layer_id.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Labels"
msgstr "Etikett"
#: common/layer_id.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:43
msgid "Global labels"
msgstr "Globale etiketter"
#: common/layer_id.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "Hierarkiske etiketter"
#: common/layer_id.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Pin numbers"
msgstr "Pin-tall:"
#: common/layer_id.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Pin names"
msgstr "Pin-navn"
#: common/layer_id.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Symbol references"
msgstr "Symbolreferanse"
#: common/layer_id.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Symbol values"
msgstr "Symbolverdi"
#: common/layer_id.cpp:116
msgid "Symbol fields"
msgstr "Symbolfelt"
#: common/layer_id.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "Symbol kropp disposisjon"
#: common/layer_id.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Symbol body fills"
msgstr "Fylling av symbolkropp"
#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#: common/layer_id.cpp:120 eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:69
msgid "Net names"
msgstr "Nettnavn"
#: common/layer_id.cpp:121
msgid "Pins"
msgstr ""
#: common/layer_id.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Sheet borders"
msgstr "Arkgrense"
#: common/layer_id.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "Ark bakgrunn"
#: common/layer_id.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Sheet names"
msgstr "Arknavn"
#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Sheet fields"
msgstr "Arkfelter"
#: common/layer_id.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Sheet file names"
msgstr "Arkets filnavn"
#: common/layer_id.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:58
msgid "Sheet pins"
msgstr "Arkpinner"
#: common/layer_id.cpp:128
#, fuzzy
msgid "No-connect symbols"
msgstr "Ingen tilkoblingssymbol"
#: common/layer_id.cpp:129
#, fuzzy
msgid "ERC warnings"
msgstr "ERC advarsel"
#: common/layer_id.cpp:130
#, fuzzy
msgid "ERC errors"
msgstr "ERC feil"
#: common/layer_id.cpp:131 common/layer_id.cpp:168
msgid "Helper items"
msgstr "Hjelpeartikler"
#: common/layer_id.cpp:132 common/layer_id.cpp:169 common/tool/grid_menu.cpp:40
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:103
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:354
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: common/layer_id.cpp:133
msgid "Axes"
msgstr "Akser"
#: common/layer_id.cpp:134 common/layer_id.cpp:171
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:105
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: common/layer_id.cpp:135 common/layer_id.cpp:167
msgid "Cursor"
msgstr "Peker"
#: common/layer_id.cpp:136
msgid "Highlighted items"
msgstr "Fremhevede gjenstander"
#: common/layer_id.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Hidden items"
msgstr "Skjult element"
#: common/layer_id.cpp:138 common/layer_id.cpp:172
msgid "Selection highlight"
msgstr "Valg høydepunkt"
#: common/layer_id.cpp:139 common/layer_id.cpp:166
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:104
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:353
msgid "Worksheet"
msgstr "Regneark"
#: common/layer_id.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Footprints front"
msgstr "Fotspor foran"
#: common/layer_id.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Footprints back"
msgstr "Fotavtrykk Tilbake"
#: common/layer_id.cpp:145
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:64
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Values"
msgstr "Values"
#: common/layer_id.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
msgid "Reference designators"
msgstr "Referansebetegnere"
#: common/layer_id.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Footprint text front"
msgstr "Fotavtrykk Tekst Front"
#: common/layer_id.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Footprint text back"
msgstr "Fotavtrykk Tekst Tilbake"
#: common/layer_id.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Hidden text"
msgstr "Skjult tekst"
#: common/layer_id.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Pads front"
msgstr "Pads foran"
#: common/layer_id.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Pads back"
msgstr "Pads tilbake"
#: common/layer_id.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Through-hole pads"
msgstr "Gjennomgående hull"
#: common/layer_id.cpp:153 pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:27
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:333
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:39
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: common/layer_id.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Through vias"
msgstr "Gjennom vias:"
#: common/layer_id.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Bl/Buried vias"
msgstr "Bl / Begravet Via"
#: common/layer_id.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Micro-vias"
msgstr "Micro vias:"
#: common/layer_id.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Via holes"
msgstr "Via hull"
#: common/layer_id.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Non-plated holes"
msgstr "Ikke belagte hull"
#: common/layer_id.cpp:159 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:301
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:655
msgid "Ratsnest"
msgstr "Ratsnest"
#: common/layer_id.cpp:160
#, fuzzy
msgid "No-connects"
msgstr "Ingen tilkoblinger"
#: common/layer_id.cpp:161
#, fuzzy
msgid "DRC warnings"
msgstr "DRC-advarsler"
#: common/layer_id.cpp:162
#, fuzzy
msgid "DRC errors"
msgstr "DRC-feil"
#: common/layer_id.cpp:163
#, fuzzy
msgid "DRC exclusions"
msgstr "DRC-unntak"
#: common/layer_id.cpp:164
#, fuzzy
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "DRC Marker Shadows"
#: common/layer_id.cpp:165 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "Anchors"
msgstr "Ankere"
#: common/layer_id.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Grid axes"
msgstr "Rutenettakser"
#: common/lib_id.cpp:280
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "Ulovlig karakter funnet i logisk biblioteksnavn"
#: common/lib_id.cpp:296
msgid "Illegal character found in revision"
msgstr "Ulovlig karakter funnet i revisjon"
#: common/lib_tree_model.cpp:139 eeschema/lib_item.cpp:61
#: eeschema/sch_pin.cpp:166 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1198
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:215
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: common/lib_tree_model_adapter.cpp:272
msgid "Item"
msgstr "Element"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:565
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "Ukjent karakter '%c'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:830
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "Ukjent overordnet funksjonsparametere"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:844
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "Ukjent forelder til eiendommen"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:861
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:889
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:962
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1024
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "Ukjent gjenstand '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:866
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:966
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "Ukjent eiendom '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:901
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "Ukjent funksjon '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:996
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "Manglende enheter for '%s' | (%s)"
#: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:854
#, c-format
msgid "The file \"%s\" was not fully read"
msgstr "Filen \"%s\" ble ikke lest fullstendig"
#: common/page_layout/ws_data_model_io.cpp:101
#: common/page_layout/ws_data_model_io.cpp:129
msgid "Error writing page layout design file"
msgstr "Feil ved skriving av utformingsfilen for sidelayout"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:114 eeschema/pin_type.cpp:79
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:230 pcbnew/board_item.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:76
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:127
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:298
msgid "Imported Shape"
msgstr "Importert form"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:137
msgid "First Page Only"
msgstr "Bare første side"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:138
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "Påfølgende sider"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:139
msgid "All Pages"
msgstr "Alle sidene"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:142
msgid "First Page Option"
msgstr "Alternativ for første side"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:145
msgid "Repeat Count"
msgstr "Gjenta Count"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:148
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "Gjenta etikettinkrement"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:154
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "Gjenta posisjonsøkning"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:156
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:39
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:188
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "Tekst '%s'"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:395 eeschema/lib_rectangle.cpp:259
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "Rektangel, bredde %s høyde %s"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:428
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "Linje, lengde %s"
#: common/page_layout/ws_draw_item.cpp:486
msgid "Page Limits"
msgstr "Sidegrenser"
#: common/pgm_base.cpp:169
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "Ingen standardredaktører ble funnet. Du må velge den"
#: common/pgm_base.cpp:189
msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
msgstr "Kjørbar fil (* .exe) | * .exe"
#: common/pgm_base.cpp:191
msgid "Executable file (*)|*"
msgstr "Kjørbar fil (*) | *"
#: common/pgm_base.cpp:201
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "Velg Preferred Editor"
#: common/pgm_base.cpp:220
#, c-format
msgid "%s is already running. Continue?"
msgstr "%s kjører allerede. Fortsette?"
#: common/pgm_base.cpp:607
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "Dette språket støttes ikke av operativsystemet."
#: common/pgm_base.cpp:658
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "KiCad-språkfilen for dette språket er ikke installert."
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:1979
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:240
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:60
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne filen '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:1995
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2013
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2029
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2035
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2041
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "Den valgte filen er ikke gyldig eller kan være ødelagt!"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr "Uventet antall poeng i '%s'. Fant %d men forventet %d."
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:38
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "Manglende node '%s' i '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:41
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "Ukjent node '%s' i '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:44
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Manglende parameter '%s' i '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:47
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Ukjent parameter '%s' i '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:50
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "Kan ikke analysere '%s' i '%s'"
#: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:115
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "Ugyldig størrelse %ll d: for stor"
#: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f"
msgstr "Ugyldig lysbue med radius %f og vinkel %f"
#: common/project.cpp:311 common/project.cpp:316
msgid "Error loading project footprint library table"
msgstr "Feil ved innlasting av prosjektets fotavtrykk-bibliotektabell"
#: common/project/project_archiver.cpp:90
msgid "Could not open archive file\n"
msgstr "Kunne ikke åpne arkivfilen\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:99
msgid "Invalid archive file format\n"
msgstr "Ugyldig arkivfilformat\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:110
#, c-format
msgid "Extracting file \"%s\"\n"
msgstr "Pakk ut filen \"%s\"\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:146
msgid "Error extracting file!\n"
msgstr "Feil ved utpakking av fil!\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:195
#, c-format
msgid "Unable to create archive file \"%s\"\n"
msgstr "Kan ikke opprette arkivfilen \"%s\"\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:235
#, c-format
msgid "Archive file \"%s\"\n"
msgstr "Arkivfil \"%s\"\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:245
#, c-format
msgid "Archive file \"%s\": Failed!\n"
msgstr "Arkivfil \"%s\": Mislyktes!\n"
#: common/project/project_archiver.cpp:271
#, c-format
msgid "Zip archive \"%s\" created (%s uncompressed, %s compressed)\n"
msgstr "Zip-arkiv \"%s\" opprettet (%s ukomprimert, %s komprimert)\n"
#: common/rc_item.cpp:328
msgid "Excluded "
msgstr "Ekskludert "
#: common/rc_item.cpp:332
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "
#: common/rc_item.cpp:333
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#: common/richio.cpp:171
#, c-format
msgid "Unable to open filename \"%s\" for reading"
msgstr "Kan ikke åpne filnavnet \"%s\" for lesing"
#: common/richio.cpp:205 common/richio.cpp:300
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "Maksimal linjelengde overskredet"
#: common/richio.cpp:267
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Linjelengden overskredet"
#: common/richio.cpp:551
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER skrivefeil"
#: common/settings/color_settings.cpp:312
msgid "(Footprints)"
msgstr "(Fotavtrykk)"
#: common/settings/color_settings.cpp:364
msgid "KiCad Default"
msgstr "KiCad Standard"
#: common/settings/color_settings.cpp:369
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad Classic"
#: common/template_fieldnames.cpp:64 eeschema/sch_sheet.cpp:57
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "Felt %d"
#: common/tool/action_menu.cpp:206
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Lukk %s"
#: common/tool/action_menu.cpp:218 common/tool/actions.cpp:113
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: common/tool/action_menu.cpp:219
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Avslutt %s"
#: common/tool/actions.cpp:41
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: common/tool/actions.cpp:41
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "Lag et nytt dokument i redigeringsprogrammet"
#: common/tool/actions.cpp:47
msgid "New Library..."
msgstr "Nytt bibliotek ..."
#: common/tool/actions.cpp:47
msgid "Create a new library folder"
msgstr "Opprett en ny biblioteksmappe"
#: common/tool/actions.cpp:53
msgid "Add Library..."
msgstr "Legg til bibliotek ..."
#: common/tool/actions.cpp:53
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "Legg til en eksisterende biblioteksmappe"
#: common/tool/actions.cpp:59
msgid "Open..."
msgstr "Åpne..."
#: common/tool/actions.cpp:59
msgid "Open existing document"
msgstr "Åpne eksisterende dokument"
#: common/tool/actions.cpp:65
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre Som..."
#: common/tool/actions.cpp:71
msgid "Save current document to another location"
msgstr "Lagre gjeldende dokument på et annet sted"
#: common/tool/actions.cpp:77
msgid "Save Copy As..."
msgstr "Lagre kopi som ..."
#: common/tool/actions.cpp:77
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "Lagre en kopi av gjeldende dokument på et annet sted"
#: common/tool/actions.cpp:83
msgid "Save All"
msgstr "Lagre Alle"
#: common/tool/actions.cpp:83
msgid "Save all changes"
msgstr "Lagre alle endringene"
#: common/tool/actions.cpp:89
msgid "Throw away changes"
msgstr "Kast endringer"
#: common/tool/actions.cpp:95
msgid "Page Settings..."
msgstr "Sideinnstillinger ..."
#: common/tool/actions.cpp:95
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "Innstillinger for papirstørrelse og tittelblokkinfo"
#: common/tool/actions.cpp:101 kicad/project_tree_pane.cpp:769
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: common/tool/actions.cpp:107
msgid "Plot..."
msgstr "Plott..."
#: common/tool/actions.cpp:107 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:153
msgid "Plot"
msgstr "Plott"
#: common/tool/actions.cpp:113
msgid "Close the current editor"
msgstr "Lukk gjeldende redaktør"
#: common/tool/actions.cpp:120
msgid "Cancel current tool"
msgstr "Avbryt gjeldende verktøy"
#: common/tool/actions.cpp:126
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Vis sprettoppmeny"
#: common/tool/actions.cpp:126
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "Utfør høyre museknapp"
#: common/tool/actions.cpp:135
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: common/tool/actions.cpp:135
msgid "Undo last edit"
msgstr "Angre siste redigering"
#: common/tool/actions.cpp:146
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: common/tool/actions.cpp:146
msgid "Redo last edit"
msgstr "Gjør om siste redigering"
#: common/tool/actions.cpp:152
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "Klipp de valgte elementene til utklippstavlen"
#: common/tool/actions.cpp:158
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "Kopier valgte element (er) til utklippstavlen"
#: common/tool/actions.cpp:164
msgid "Paste items(s) from clipboard"
msgstr "Lim inn elementer fra utklippstavlen"
#: common/tool/actions.cpp:170
msgid "Select all items on screen"
msgstr "Velg alle elementene på skjermen"
#: common/tool/actions.cpp:175
msgid "Paste Special..."
msgstr "Lim inn spesial ..."
#: common/tool/actions.cpp:175
msgid "Paste item(s) from clipboard with options"
msgstr "Lim inn element (er) fra utklippstavlen med alternativer"
#: common/tool/actions.cpp:181 eeschema/tools/ee_actions.cpp:127
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliser"
#: common/tool/actions.cpp:181
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "Dupliserer det valgte elementet"
#: common/tool/actions.cpp:187 eeschema/tools/ee_actions.cpp:132
#: kicad/project_tree_pane.cpp:760 pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:678
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1424
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: common/tool/actions.cpp:187
msgid "Deletes selected item(s)"
msgstr "Sletter valgte element (er)"
#: common/tool/actions.cpp:192
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "Interaktivt slettingsverktøy"
#: common/tool/actions.cpp:192
msgid "Delete clicked items"
msgstr "Slett elementene du har klikket på"
#: common/tool/actions.cpp:199
msgid "Change Edit Method"
msgstr "Endre redigeringsmetode"
#: common/tool/actions.cpp:199
msgid "Change edit method constraints"
msgstr "Endre redigeringsmetodebegrensninger"
#: common/tool/actions.cpp:204 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:81
msgid "Find"
msgstr "Søk"
#: common/tool/actions.cpp:204
msgid "Find text"
msgstr "Finn tekst"
#: common/tool/actions.cpp:210 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:44
msgid "Find and Replace"
msgstr "Finn og erstatt"
#: common/tool/actions.cpp:210
msgid "Find and replace text"
msgstr "Finn og erstatt tekst"
#: common/tool/actions.cpp:216 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:93
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: common/tool/actions.cpp:216
msgid "Find next match"
msgstr "Finn neste kamp"
#: common/tool/actions.cpp:222
msgid "Find Next Marker"
msgstr "Finn neste markør"
#: common/tool/actions.cpp:228
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "Bytt ut og finn neste"
#: common/tool/actions.cpp:228
msgid "Replace current match and find next"
msgstr "Bytt ut gjeldende kamp og finn neste"
#: common/tool/actions.cpp:234
msgid "Replace All"
msgstr "Erstatt Alle"
#: common/tool/actions.cpp:234
msgid "Replace all matches"
msgstr "Bytt ut alle treff"
#: common/tool/actions.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Previous Marker"
msgstr "Forrige lag"
#: common/tool/actions.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Go to previous marker in Checker window"
msgstr "Vis vinduet med designregler"
#: common/tool/actions.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Next Marker"
msgstr "Finn neste markør"
#: common/tool/actions.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Go to next marker in Checker window"
msgstr "Vis vinduet for fotavtrykkskontroll"
#: common/tool/actions.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Exclude Marker"
msgstr "Ekskludert "
#: common/tool/actions.cpp:257
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr ""
#: common/tool/actions.cpp:269
msgid "Refresh"
msgstr "Gjenoppfrisk"
#: common/tool/actions.cpp:280
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoom for å passe"
#: common/tool/actions.cpp:285
msgid "Zoom to Objects"
msgstr "Zoom til objekter"
#: common/tool/actions.cpp:296
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "Zoom inn på markøren"
#: common/tool/actions.cpp:307
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "Zoom ut på markøren"
#: common/tool/actions.cpp:313 common/widgets/mathplot.cpp:1762
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: common/tool/actions.cpp:319 common/widgets/mathplot.cpp:1763
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:83
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: common/tool/actions.cpp:331
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom til utvalg"
#: common/tool/actions.cpp:344
msgid "Cursor Up"
msgstr "Markør opp"
#: common/tool/actions.cpp:350
msgid "Cursor Down"
msgstr "Markør ned"
#: common/tool/actions.cpp:356
msgid "Cursor Left"
msgstr "Markør til venstre"
#: common/tool/actions.cpp:362
msgid "Cursor Right"
msgstr "Markør høyre"
#: common/tool/actions.cpp:369
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "Markør opp raskt"
#: common/tool/actions.cpp:375
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "Markør ned raskt"
#: common/tool/actions.cpp:381
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "Markør venstre fort"
#: common/tool/actions.cpp:387
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "Markør Høyre Rask"
#: common/tool/actions.cpp:393
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: common/tool/actions.cpp:393
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "Utfører venstre museknapp"
#: common/tool/actions.cpp:399
msgid "Double-click"
msgstr "Dobbel klikk"
#: common/tool/actions.cpp:399
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "Utfører venstre museknapp dobbeltklikk"
#: common/tool/actions.cpp:407
msgid "Pin Library"
msgstr "Pin-bibliotek"
#: common/tool/actions.cpp:412
msgid "Unpin Library"
msgstr "Løsne biblioteket"
#: common/tool/actions.cpp:418
msgid "Pan Up"
msgstr "Pan opp"
#: common/tool/actions.cpp:424
msgid "Pan Down"
msgstr "Pan ned"
#: common/tool/actions.cpp:430
msgid "Pan Left"
msgstr "Pan venstre"
#: common/tool/actions.cpp:436
msgid "Pan Right"
msgstr "Pan høyre"
#: common/tool/actions.cpp:443
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "Bytt til Fast Grid 1"
#: common/tool/actions.cpp:448
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "Bytt til Fast Grid 2"
#: common/tool/actions.cpp:453
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "Bytt til Neste rutenett"
#: common/tool/actions.cpp:457
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "Bytt til Forrige rutenett"
#: common/tool/actions.cpp:462
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "Angi startpunktet for rutenettet"
#: common/tool/actions.cpp:475
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis Rutenett"
#: common/tool/actions.cpp:475
msgid "Display grid dots or lines in the edit window"
msgstr "Vis rutenettprikker eller linjer i redigeringsvinduet"
#: common/tool/actions.cpp:480
msgid "Grid Properties..."
msgstr "Rutenettegenskaper ..."
#: common/tool/actions.cpp:480
msgid "Set grid dimensions"
msgstr "Sett rutenettdimensjoner"
#: common/tool/actions.cpp:485
msgid "Use inches"
msgstr "Bruk inches"
#: common/tool/actions.cpp:490
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:87
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:52
msgid "Mils"
msgstr "Mils"
#: common/tool/actions.cpp:490
msgid "Use mils"
msgstr "Bruk mils"
#: common/tool/actions.cpp:495
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:356
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:87
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:51
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#: common/tool/actions.cpp:495
msgid "Use millimeters"
msgstr "Bruk millimeter"
#: common/tool/actions.cpp:504
msgid "Switch units"
msgstr "Bytt enheter"
#: common/tool/actions.cpp:504
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "Bytt mellom keiserlige og metriske enheter"
#: common/tool/actions.cpp:509
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Polarkoordinater"
#: common/tool/actions.cpp:509
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "Bytt mellom polare og kartesiske koordinatsystemer"
#: common/tool/actions.cpp:515
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "Tilbakestill lokale koordinater"
#: common/tool/actions.cpp:521
msgid "Always Show Cursor"
msgstr "Vis alltid markøren"
#: common/tool/actions.cpp:521
msgid "Display crosshairs even in selection tool"
msgstr "Vis hårkors selv i valgverktøyet"
#: common/tool/actions.cpp:526
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "Full-Window Crosshairs"
#: common/tool/actions.cpp:526
msgid "Switch display of full-window crosshairs"
msgstr "Bytt visning av krysshår i full vindu"
#: common/tool/actions.cpp:532
msgid "Single Layer View Mode"
msgstr "Enkeltlags visningsmodus"
#: common/tool/actions.cpp:532
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "Bytt inaktive lag mellom normal og nedtonet"
#: common/tool/actions.cpp:536
msgid "Single Layer View Mode (3-state)"
msgstr "Enkeltlags visningsmodus (3-tilstand)"
#: common/tool/actions.cpp:537
msgid "Toggle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr "Bytt inaktive lag mellom normalt, nedtonet og skjult"
#: common/tool/actions.cpp:541
msgid "Select item(s)"
msgstr "Velg element (er)"
#: common/tool/actions.cpp:548
msgid "Measure Tool"
msgstr "Måleverktøy"
#: common/tool/actions.cpp:548
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "Mål interaktivt avstanden mellom punktene"
#: common/tool/actions.cpp:557
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "Vis vindu for 3D-visning"
#: common/tool/actions.cpp:562 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:101
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:896
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "Symbol Bibliotekleser"
#: common/tool/actions.cpp:562
msgid "Browse symbol libraries"
msgstr "Bla gjennom symbolbiblioteker"
#: common/tool/actions.cpp:567 eeschema/eeschema_config.cpp:219
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:111
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:67
msgid "Symbol Editor"
msgstr "Symbolredaktør"
#: common/tool/actions.cpp:567
msgid "Create, delete and edit symbols"
msgstr "Opprette, slette og redigere symboler"
#: common/tool/actions.cpp:572 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:107
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:997
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "Footprint Library Browser"
#: common/tool/actions.cpp:572
msgid "Browse footprint libraries"
msgstr "Bla gjennom fotavtrykksbiblioteker"
#: common/tool/actions.cpp:577 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:118
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:785 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:906
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:100
msgid "Footprint Editor"
msgstr "Footprint Editor"
#: common/tool/actions.cpp:577
msgid "Create, delete and edit footprints"
msgstr "Opprett, slett og rediger fotavtrykk"
#: common/tool/actions.cpp:583
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "Oppdater PCB fra skjematisk ..."
#: common/tool/actions.cpp:583
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "Oppdater PCB med endringer gjort i skjematisk"
#: common/tool/actions.cpp:588
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "Oppdater skjematisk fra PCB ..."
#: common/tool/actions.cpp:588
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "Oppdater skjematisk med endringer gjort på PCB"
#: common/tool/actions.cpp:593
msgid "Accelerated Graphics"
msgstr "Akselerert grafikk"
#: common/tool/actions.cpp:593
msgid "Use hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "Bruk maskinvareakselerert grafikk (anbefalt)"
#: common/tool/actions.cpp:598
msgid "Standard Graphics"
msgstr "Standard grafikk"
#: common/tool/actions.cpp:598
msgid "Use software graphics (fall-back)"
msgstr "Bruk programvaregrafikk (tilbakeslag)"
#: common/tool/actions.cpp:603
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:392
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:490
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Konfigurer baner ..."
#: common/tool/actions.cpp:603
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "Rediger banekonfigurasjonsmiljøvariabler"
#: common/tool/actions.cpp:608
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "Administrer symbolbiblioteker ..."
#: common/tool/actions.cpp:609
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "Rediger globale biblioteklister og prosjektsymbollister"
#: common/tool/actions.cpp:614
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "Administrer fotavtrykksbiblioteker ..."
#: common/tool/actions.cpp:615
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "Rediger biblioteklistene for globale og prosjektavtrykk"
#: common/tool/actions.cpp:620
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "Komme i gang med KiCad"
#: common/tool/actions.cpp:621
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "Åpne \"Komme i gang i KiCad\" -guiden for nybegynnere"
#: common/tool/actions.cpp:626
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:594
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: common/tool/actions.cpp:627
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "Åpne produktdokumentasjon i en nettleser"
#: common/tool/actions.cpp:633
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "Liste hurtigtaster ..."
#: common/tool/actions.cpp:634
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "Viser gjeldende hurtigtaster og tilhørende kommandoer"
#: common/tool/actions.cpp:639
msgid "Get Involved"
msgstr "Involver deg"
#: common/tool/actions.cpp:640
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Åpne \"Bidra til KiCad\" i en nettleser"
#: common/tool/actions.cpp:645
msgid "Report Bug"
msgstr "Innrapporter feil"
#: common/tool/common_control.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"Html or pdf help file \n"
"%s\n"
"or\n"
"%s could not be found."
msgstr ""
"HTML- eller pdf-hjelpefil\n"
"%s\n"
"eller\n"
"%s ble ikke funnet."
#: common/tool/common_control.cpp:211
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" could not be found."
msgstr "Hjelpefilen \"%s\" ble ikke funnet."
#: common/tool/common_control.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Kunne ikke starte standardleseren.\n"
"For informasjon om hvordan du kan hjelpe KiCad-prosjektet, besøk %s"
#: common/tool/common_control.cpp:237
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "Bli involvert med KiCad"
#: common/tool/grid_menu.cpp:93
#, c-format
msgid "Grid: %s (%s)"
msgstr "Rutenett: %s (%s)"
#: common/tool/grid_menu.cpp:104
#, c-format
msgid "User grid: %s (%s)"
msgstr "Brukernett: %s (%s)"
#: common/tool/zoom_menu.cpp:49
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "Zoom: %.2f"
#: common/validators.cpp:250
#, c-format
msgid "Incorrect value: %s"
msgstr "Feil verdi: %s"
#: common/validators.cpp:294
msgid "Entry contains trailing white space."
msgstr "Oppføringen inneholder etterfølgende hvit plass."
#: common/validators.cpp:298
msgid "Entry contains leading white space."
msgstr "Oppføringen inneholder ledende hvite mellomrom."
#: common/validators.cpp:302
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid library identifier format."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig format for biblioteksidentifikator."
#: common/validators.cpp:309
msgid "Library Identifier Validation Error"
msgstr "Valideringsfeil for biblioteksidentifikator"
#: common/validators.cpp:356
msgid "Invalid signal name"
msgstr "Ugyldig signalnavn"
#: common/validators.cpp:367
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "Signalnavn kan ikke inneholde CR- eller LF-tegn"
#: common/validators.cpp:370
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "Signalnavn kan ikke inneholde mellomrom"
#: common/view/view.cpp:548
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Speiling for Y-aksen støttes ikke ennå"
#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Footprint not found."
msgstr "Fotavtrykk ikke funnet"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:215
msgid "No default footprint"
msgstr "Ingen standard fotavtrykk"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:220
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:221
msgid "Other..."
msgstr "Annet..."
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:81
msgid "Grid Options"
msgstr "Rutenettsegenskaper"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:86
msgid "Dots"
msgstr "Prikker"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87
msgid "Lines"
msgstr "Linjer"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:88
msgid "Small crosses"
msgstr "Små kors"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:92
msgid "Grid Style"
msgstr "Rutenettstil"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:104
msgid "Grid thickness:"
msgstr "Rastertykkelse:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:115
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:131
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:147
msgid "px"
msgstr "px"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:120
msgid "Min grid spacing:"
msgstr "Min rutenettavstand:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:135
msgid "Snap to Grid:"
msgstr "Snap to Grid:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:349
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:286
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:139
msgid "When grid shown"
msgstr "Når rutenett vises"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:349
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:286
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:164
msgid "Cursor Options"
msgstr "Markøralternativer"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:169
msgid "Small crosshair"
msgstr "Lite hårkors"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:170
msgid "Full window crosshair"
msgstr "Full vindu trådkors"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:175
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Markørform"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:180
msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools"
msgstr "Markørform for tegning, plassering og bevegelsesverktøy"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:183
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "Vis alltid hårkors"
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:352
msgid "Select a File"
msgstr "Velg ei fil"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1760
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "Sentrer tomtsikten til denne posisjonen"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1761 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:87
msgid "Fit on Screen"
msgstr "Passer på skjermen"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1761
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "Angi tomtevisning for å vise alle elementene"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1762
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "Zoom inn tomtsikt."
#: common/widgets/mathplot.cpp:1763
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "Zoom ut plottet."
#: common/widgets/net_selector.cpp:50
msgid "<no net>"
msgstr "<ingen nett>"
#: common/widgets/net_selector.cpp:51
msgid "<create net>"
msgstr "<opprett nett>"
#: common/widgets/net_selector.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:612
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:651
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:69
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:191
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1098
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1427
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1703
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Gjenopprett _forvalg"
#: common/widgets/unit_binder.cpp:206
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s må være minst %s."
#: common/widgets/unit_binder.cpp:220
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s må være mindre enn %s."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:95
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "Trykk på en ny hurtigtast, eller trykk på Esc for å avbryte ..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:110
msgid "Current key:"
msgstr "Gjeldende nøkkel:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:152
msgid "Set Hotkey"
msgstr "Sett hurtigtast"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:379
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:380
msgid "Undo Changes"
msgstr "Angre endringer"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:381
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "Fjern tilordnet hurtigtast"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:382
msgid "Restore Default"
msgstr "Gjenopprette standard"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you "
"want to change its assignment?"
msgstr ""
"\"%s\" er allerede tilordnet \"%s\" i seksjon \"%s\". Er du sikker på at du "
"vil endre oppgaven?"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:424
msgid "Confirm change"
msgstr "Bekreft endring"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:444
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:447
msgid "(double-click to edit)"
msgstr "(dobbeltklikk for å redigere)"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:450
msgid "Hotkey"
msgstr "Snarvei"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:175
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:181
msgid "KiCad drawing symbol files"
msgstr "KiCad tegnesymbolfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:187
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "KiCad-symbolbibliotekfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:193
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "KiCad eldre symbolbibliotekfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:199
msgid "All KiCad symbol library files"
msgstr "Alle KiCad-symbolbibliotekfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:205
msgid "KiCad project files"
msgstr "KiCad-prosjektfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:211
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "KiCad eldre prosjektfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:217
msgid "All KiCad project files"
msgstr "Alle KiCad-prosjektfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:223
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "KiCad eldre skjematiske filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:229
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "KiCad s-expression skjematiske filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:235
msgid "Altium schematic files"
msgstr "Altium skjematiske filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:241
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "CADSTAR skjematisk arkivfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:247
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "CADSTAR Arkivfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:253
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "Skjematiske filer for Eagle XML"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:259
msgid "Eagle XML files"
msgstr "Eagle XML-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:265
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "KiCad netlist-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:271 gerbview/files.cpp:47
msgid "Gerber files"
msgstr "Gerber-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:277
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:318
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "KiCad kretskortfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:283
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCB-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:288
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "CADSTAR PCB-arkivfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:293
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCB-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:298
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "Altium Designer PCB-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:303
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "Altium Circuit Studio PCB-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:308
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "Altium Circuit Maker PCB-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:313
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "Fabmaster PCB-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:324
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "KiCad-fotavtrykksfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:330
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "KiCad fotavtrykk bibliotekstier"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:336
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "Eldre arkivfiler for fotavtrykk"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:342
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML-biblioteksfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:348
msgid "Geda PCB footprint library files"
msgstr "Geda PCB-fotavtrykk-biblioteksfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:354
msgid "Page layout design files"
msgstr "Design av filer for sidelayout"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:361
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "KiCad symbol footprint link filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:368 gerbview/files.cpp:66
msgid "Drill files"
msgstr "Bor filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:374
msgid "SVG files"
msgstr "SVG-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:380
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-fil"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:386
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:392
msgid "Portable document format files"
msgstr "Bærbare filer i dokumentformat"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:398
msgid "PostScript files"
msgstr "PostScript-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:404
msgid "Report files"
msgstr "Rapportfil"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:410
msgid "Footprint place files"
msgstr "Plasseringsfiler for fotavtrykk"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:416
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "VRML- og X3D-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:422
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "IDFv3-fotavtrykksfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:428
msgid "Text files"
msgstr "Tekstfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:434
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "Eldre eksportfiler for fotavtrykk"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:440
msgid "Electronic rule check file"
msgstr "Elektronisk regelkontrollfil"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:446
msgid "Spice library file"
msgstr "Spice biblioteksfil"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:452
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "SPICE netlist-fil"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:458
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "CadStar netlist-fil"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:464
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "Symbolfotavtrykk tilknytningsfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:470
msgid "Zip file"
msgstr "Zip-fil"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:476
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "GenCAD 1.4 tavlefiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:482
msgid "DXF Files"
msgstr "DXF-filer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:488
msgid "Gerber job file"
msgstr "Gerber jobbfil"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:494
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "Specctra DSN-fil"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:500
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "IPC-D-356 testfiler"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:506
msgid "Workbook file"
msgstr "Arbeidsbokfil"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:512
msgid "PNG file"
msgstr "PNG-fil"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:518
msgid "Jpeg file"
msgstr "JPEG-fil"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:105
#, c-format
msgid "Equivalence file \"%s\" could not be found in the default search paths."
msgstr "Ekvivalensfilen \"%s\" ble ikke funnet i standardsøkestiene."
#: cvpcb/auto_associate.cpp:126
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file \"%s\"."
msgstr "Feil ved åpning av ekvivalensfil \"%s\"."
#: cvpcb/auto_associate.cpp:178
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "Feil ved innlasting av ekvivalensfil"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:185
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "%lu fotavtrykk / symbolekvivalenser funnet."
#: cvpcb/auto_associate.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"Komponent %s: fotavtrykk %s ble ikke funnet i noen av prosjektets "
"fotavtrykksbiblioteker."
#: cvpcb/auto_associate.cpp:306
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "CvPcb Advarsel"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:154
msgid ""
"You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"CvPcb has either copied the default table or created an empty table in your "
"home folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries not included with KiCad.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Du har kjørt CvPcb for første gang ved å bruke den nye metoden for "
"tabellbibliotekstabell for å finne fotavtrykk.\n"
"CvPcb har enten kopiert standardtabellen eller opprettet en tom tabell i "
"hjemmemappen din.\n"
"Du må først konfigurere bibliotektabellen slik at den inkluderer alle "
"fotavtrykksbiblioteker som ikke er inkludert i KiCad.\n"
"Se delen \"Footprint Library Table\" i CvPcb-dokumentasjonen for mer "
"informasjon."
#: cvpcb/cvpcb.cpp:169
msgid "An error occurred attempting to load the global footprint library table"
msgstr ""
"Det oppstod en feil under forsøk på å laste inn den globale tabellen for "
"fotavtrykk"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:60 cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "Tilordne fotavtrykk"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:99 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1032
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "Fotavtrykksbiblioteker"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:103
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "Symbol: Footprint Assignments"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:106
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "Filtrerte fotavtrykk"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:105
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "Bruk, lagre skjematisk && Fortsett"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:210
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "Endringer av symbol til fotavtrykk er ikke lagret"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:387
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr "Koblinger til symbol til fotavtrykk er endret. Lagre endringer?"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:525 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:218
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid footprint."
msgstr "\"%s\" er ikke et gyldig fotavtrykk."
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:679 eeschema/generate_alias_info.cpp:39
#: eeschema/sch_component.cpp:1395
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1214
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:363 pcbnew/generate_footprint_info.cpp:36
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:695
msgid "Pin Count"
msgstr "Pin Count"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:708 eeschema/sch_component.cpp:1377
#: eeschema/sch_component.cpp:1381 eeschema/sch_component.cpp:1409
#: eeschema/sch_component.cpp:1414 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:98
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1065
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:721
msgid "Search Text"
msgstr "Søketekst"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:725
msgid "No Filtering"
msgstr "Ingen filtrering"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:727
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "Filtrert etter %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:741
#, c-format
msgid "Description: %s; Keywords: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s; Nøkkelord: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:773
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "Bibliotekssted: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:775
msgid "Library location: unknown"
msgstr "Bibliotekets beliggenhet: ukjent"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:788
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"Ingen PCB-fotavtrykksbiblioteker er oppført i gjeldende tabell for "
"fotavtrykk."
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:789
msgid "Configuration Error"
msgstr "Oppsettsfeil"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:793 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:810
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:205
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "Laster inn fotavtrykksbiblioteker"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved lasting av skjema.\n"
"%s"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:49
#, c-format
msgid "Project file: \"%s\""
msgstr "Prosjektfil: \"%s\""
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:101
msgid "No editor defined in KiCad. Please choose it."
msgstr "Ingen redaktører definert i KiCad. Velg det."
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:248
msgid "Footprint Association File"
msgstr "Footprint Association File"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:292
#, c-format
msgid "File \"%s\" already exists in list"
msgstr "Filen %s eksisterer allerede i listen"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20
msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)"
msgstr "Symbol Footprint Association Files (.equ)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:651
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:998
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:659
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:42
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:45
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:48
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:63
msgid "Available environment variables for relative paths:"
msgstr "Tilgjengelige miljøvariabler for relative stier:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:967
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:279
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:195 eeschema/lib_field.cpp:445
#: eeschema/sch_component.cpp:1352 eeschema/sch_component.cpp:1402
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:453 pcbnew/dimension.cpp:327
#: pcbnew/footprint.cpp:1918 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:328
#: pcbnew/fp_text.cpp:280 pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:110
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutt"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
msgid "Path Type"
msgstr "Banetype"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
msgid "Ref"
msgstr "Ref"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Schematic assignment"
msgstr "Skjematisk oppgave"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Cmp filoppgave"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"Fotavtrykkstilordninger fra skjematisk netliste og "
"symbolfotavtrykksforeningsfil (.cmp) er motstridende.\n"
"\n"
"Velg oppgaven."
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "Fotavtrykk Oppgavekonflikter"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:68
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:157
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "Footprint Viewer"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:377
#, c-format
msgid "Footprint ID \"%s\" is not valid."
msgstr "Fotavtrykks-ID \"%s\" er ikke gyldig."
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:392
#, c-format
msgid "Library \"%s\" is not in the footprint library table."
msgstr "Biblioteket \"%s\" er ikke i tabellen for fotavtrykk."
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:401
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:423
#, c-format
msgid "Footprint \"%s\" not found."
msgstr "Fotavtrykk \"%s\" ble ikke funnet."
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:453 pcbnew/footprint.cpp:783
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "Fotavtrykk: %s"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:464
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "Lib: %s"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like Kicad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"Noen av de tildelte fotavtrykkene er eldre oppføringer (mangler kallenavn på "
"lib). Vil du at CvPcb prøver å konvertere dem til det nye nødvendige LIB_ID-"
"formatet? (Hvis du svarer nei, vil disse oppgavene bli ryddet, og du må "
"tilordne disse fotsporene på nytt.)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"Component \"%s\" footprint \"%s\" was <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"Komponent \"%s\" footprint \"%s\" ble ikke funnet <b> </b> i noe bibliotek.\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Component \"%s\" footprint \"%s\" was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr ""
"Komponent \"%s\" footprint \"%s\" ble funnet i <b> flere </b> biblioteker.\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:166
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "Sjekk først oppføringene dine i biblioteketabellen."
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:168
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "Problematiske tabellbiblioteketabeller"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:176
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende feil oppstod under forsøk på å konvertere tildelingen av "
"fotavtrykk:\n"
"\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:179
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"Du må tilordne dem på nytt manuelt hvis du vil at de skal oppdateres riktig "
"neste gang du importerer nettlisten i Pcbnew."
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:296
msgid "Schematic saved"
msgstr "Skjematisk lagret"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:74
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "Footprint-filtre:"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:52
msgid "View selected footprint"
msgstr "Vis valgt fotavtrykk"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:53
msgid "View the selected footprint in the footprint viewer"
msgstr "Se det valgte fotavtrykket i fotavtrykksvisningen"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:60
msgid "Manage Footprint Association Files"
msgstr "Administrer Footprint Association-filer"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:61
msgid ""
"Configure footprint association file (.equ) list. These files are used to "
"automatically assign footprint names from symbol values."
msgstr ""
"Konfigurer listen over fotavtrykkstilknytningsfiler (.equ). Disse filene "
"brukes til å tilordne fotavtrykknavn automatisk fra symbolverdier."
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:68
msgid "Save to Schematic"
msgstr "Lagre i skjematisk"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:69
msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields"
msgstr "Lagre fotavtrykkassosiasjoner i skjematiske feltavtrykkfelt"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Select next unassigned symbol"
msgstr "Velg neste ikke tilknyttede symbol"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "Symbol: Footprint Assignments"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Select previous unassigned symbol"
msgstr "Velg forrige ikke tilknyttet symbol"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "Symbol: Footprint Assignments"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Assign footprint"
msgstr "Tilordne fotavtrykk"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Assign footprint to selected symbols"
msgstr "Ingen fotavtrykk valgt"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Automatically assign footprints"
msgstr "Koble fotspor automatisk"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Perform automatic footprint assignment"
msgstr "Utfør automatisk fotavtrykkstilknytning"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:122
msgid "Delete association"
msgstr "Slett tilknytning"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:123
msgid "Delete selected footprint associations"
msgstr "Slett valgte fotavtrykkassosiasjoner"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:128 cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:129
msgid "Delete all footprint associations"
msgstr "Slett alle tilknytninger for fotavtrykk"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:136
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "Bruk filtre for symbolavtrykk"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:137
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr "Filtrer fotavtrykklisten etter fotavtrykksfiltre definert i symbolet"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:143
msgid "Filter by pin count"
msgstr "Filtrer etter antall pinner"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:144
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "Filtrer fotavtrykklisten etter antall pinner"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:150
msgid "Filter by library"
msgstr "Filtrer etter bibliotek"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:151
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "Filtrer fotavtrykksliste etter bibliotek"
#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:267
msgid "Delete all associations?"
msgstr "Slette alle assosiasjoner?"
#: eeschema/annotate.cpp:127
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d duplikat tidsstempler ble funnet og erstattet."
#: eeschema/annotate.cpp:217
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s"
msgstr "Oppdatert %s (enhet %s) fra %s til %s"
#: eeschema/annotate.cpp:223
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s"
msgstr "Oppdatert %s fra %s til %s"
#: eeschema/annotate.cpp:231
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s"
msgstr "Kommentert %s (enhet %s) som %s"
#: eeschema/annotate.cpp:236
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s"
msgstr "Kommentert %s som %s"
#: eeschema/annotate.cpp:246
msgid "Annotation complete."
msgstr "Kommentar fullført."
#: eeschema/bom_plugins.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"Skriptfil:\n"
"[1. 3]\n"
"ikke funnet. Skript ikke tilgjengelig."
#: eeschema/class_library.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"Library \"%s\" has duplicate entry name \"%s\".\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
"schematic."
msgstr ""
"Biblioteket \"%s\" har duplikatoppføringsnavnet \"%s\".\n"
"Dette kan føre til uventet oppførsel når du legger komponenter i et skjema."
#: eeschema/class_library.cpp:495
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:908
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:65
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "Laster inn symbolbiblioteker"
#: eeschema/class_library.cpp:513
msgid "Loading "
msgstr "Laster inn "
#: eeschema/class_library.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Symbol library \"%s\" failed to load. Error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Symbolbiblioteket \"%s\" kunne ikke lastes inn. Feil:\n"
" %s"
#: eeschema/class_library.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"Symbol library \"%s\" failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Symbolbiblioteket \"%s\" kunne ikke lastes inn.\n"
"Feil: %s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:527
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n"
msgstr "Vare ikke kommentert: %s %s (enhet %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:534
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s\n"
msgstr "Varen er ikke kommentert: %s %s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:555
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s unit %d and symbol has only %d units defined\n"
msgstr "Feil: symbol %s %s enhet %d og symbol har bare %d enheter definert\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:593
#: eeschema/component_references_lister.cpp:623
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
msgstr "Flere gjenstander %s %s (enhet %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:600
#: eeschema/component_references_lister.cpp:630
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s\n"
msgstr "Flere gjenstander %s %s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:644
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "Ulike verdier for %s %d %s (%s) og %s %d %s (%s)"
#: eeschema/connection_graph.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr ""
"Både %s og %s er festet til de samme elementene; %s vil bli brukt i "
"nettlisten"
#: eeschema/connection_graph.cpp:2360
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr "Net %s er grafisk koblet til buss %s, men er ikke medlem av den bussen"
#: eeschema/connection_graph.cpp:2732
#, fuzzy, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "Arkport %s har ingen samsvarende hierarkisk etikett inne i arket"
#: eeschema/cross-probing.cpp:256 pcbnew/cross-probing.cpp:167
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s pin %s funnet"
#: eeschema/cross-probing.cpp:258
#, fuzzy, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "%s funnet men %s ikke funnet"
#: eeschema/cross-probing.cpp:262 pcbnew/cross-probing.cpp:180
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s funnet"
#: eeschema/cross-probing.cpp:267 pcbnew/cross-probing.cpp:163
#: pcbnew/cross-probing.cpp:182
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s ikke funnet"
#: eeschema/cross-probing.cpp:316
msgid "Selected net:"
msgstr "Valgt nett:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:96
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "Kommentarmeldinger:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:100
msgid "Annotate"
msgstr "Kommenter"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:38
msgid "Entire schematic"
msgstr "Hele skjematisk"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:38
msgid "Current sheet only"
msgstr "Gjeldende ark"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:35
msgid "Scope"
msgstr "Omfang"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:45
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:50
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "Sorter komponenter etter & X-posisjon"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:65
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "Sorter komponenter etter & Y-posisjon"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "Behold eksisterende kommentarer"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "Tilbakestill eksisterende kommentarer"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:80
msgid "Reset, but keep order of multi-unit parts"
msgstr "Tilbakestill, men hold orden på deler med flere enheter"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:87
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:94
msgid "Use first free number after:"
msgstr "Bruk det første gratis nummeret etter:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:100
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "Først gratis etter arknummer X 100"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:103
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "Først gratis etter arknummer X 1000"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:126
msgid "Clear Annotation"
msgstr "Fjern merknader"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:79
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "Kommenter skjematisk"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:244
msgid "Generate"
msgstr "Generer"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:522 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:43
msgid "Generator nickname:"
msgstr "Generator kallenavn:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:522
msgid "Add Generator"
msgstr "Legg til generator"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:531
#, c-format
msgid "Nickname \"%s\" already in use."
msgstr "Kallenavn \"%s\" allerede i bruk."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:566 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:759
msgid "Generator files:"
msgstr "Generatorfiler:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:585
msgid "Generator file name not found."
msgstr "Generatorfilnavnet ble ikke funnet."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:595
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr "Ingen tekstredigeringsprogram valgt i KiCad. Velg en."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:607
msgid "Bill of Material Generation Help"
msgstr "Stikkordregisterhjelp"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:25
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "BOM generator skript:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:69
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "Legg til en ny BOM-generator og kommandolinjen i listen"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "Rediger skriptfilen i teksteditoren"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:82
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "Fjern det nåværende generatorskriptet fra listen"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:92
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "Kommandolinje som kjører generatoren:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:101
msgid "Show console window"
msgstr "Vis konsollvindu"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:102
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"Som standard kjører kommandolinjen med skjult konsollvindu, og utdata blir "
"omdirigert til infodisplayet.\n"
"Sett dette alternativet for å vise vinduet til den løpende kommandoen."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:80
msgid "Bill of Material"
msgstr "Stoffliste"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
msgid ""
"# 1 - Full documentation\n"
"\n"
"The Eeschema documentation (*eeschema.html*) describes this intermediate "
"netlist and gives examples(chapter ***creating customized netlists and bom "
"files***).\n"
"\n"
"# 2 - The intermediate Netlist File\n"
"\n"
"BOM files (and netlist files) can be created from an *Intermediate netlist "
"file* created by Eeschema.\n"
"\n"
"This file uses XML syntax and is called the intermediate netlist. The "
"intermediate netlist includes a large amount of data about your board and "
"because of this, it can be used with post-processing to create a BOM or "
"other reports.\n"
"\n"
"Depending on the output (BOM or netlist), different subsets of the complete "
"Intermediate Netlist file will be used in the post-processing.\n"
"\n"
"# 3 - Conversion to a new format\n"
"\n"
"By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
"can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
"conversion is a text to text transformation, this post-processing filter can "
"be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of taking XML "
"as input.\n"
"\n"
"XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is a "
"free program called `xsltproc` that you can download and install. The "
"`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
"file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in an "
"output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT "
"conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it is "
"configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n"
"\n"
"A Python script is somewhat more easy to create.\n"
"\n"
"# 4 - Initialization of the dialog window\n"
"\n"
"You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on the "
"Add Plugin button.\n"
"\n"
"## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n"
"\n"
"The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following "
"information:\n"
"\n"
" * The title: for instance, the name of the netlist format.\n"
" * The command line to launch the converter (usually a script).\n"
"\n"
"***Note (Windows only):***\n"
"*By default, the command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running "
"command, set the checkbox \"Show console window\".*\n"
"\n"
"Once you click on the generate button the following will happen:\n"
"\n"
"1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance `test."
"xml`.\n"
"2. Eeschema runs the script from the command line to create the final output "
"file.\n"
"\n"
"## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n"
"\n"
"Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style to "
"the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following "
"command.\n"
"\n"
"```\n"
"xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file to "
"convert>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows the command line is the following.\n"
"\n"
"```\n"
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl \"%I"
"\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux the command becomes as following.\n"
"\n"
"```\n"
"xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n"
"\n"
"Do not forget the double quotes around the file names, this allows them to "
"have spaces after the substitution by Eeschema.\n"
"\n"
"If a Python script is used, the command line is something like (depending on "
"the Python script):\n"
"\n"
"```\n"
"python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
"```\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"```\n"
"python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
"\"%O\"\n"
"```\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. The supported "
"formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%B`: base filename of selected output file, minus path and extension.\n"
" * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n"
" * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n"
"(the intermediate net file).\n"
" * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n"
"chosen output file.\n"
"\n"
"`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the full "
"root sheet filename with extension \".xml\").\n"
"`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet "
"filename minus extension).\n"
"`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short root "
"sheet filename minus extension).\n"
"`%P` will be replaced by the actual current project path.\n"
"\n"
"## 4.3 - Command line format:\n"
"\n"
"### 4.3.1 - Remark:\n"
"\n"
"Most of time, the created file must have an extension, depending on its "
"type.\n"
"Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file extension.\n"
"\n"
"For instance:\n"
"\n"
" * **%O.csv** to create a .csv file (comma separated value file).\n"
" * **%O.htm** to create a .html file.\n"
" * **%O.bom** to create a .bom file.\n"
"\n"
"### 4.3.2 Example for xsltproc:\n"
"\n"
"The command line format for xsltproc is the following:\n"
"\n"
"```\n"
"<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows:\n"
"```\n"
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
"netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux:\n"
"```\n"
"xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
"xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"\n"
"The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under Windows "
"and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n"
"\n"
"\n"
"### 4.3.3 Example for Python scripts:\n"
"\n"
"Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located in\n"
"\n"
" `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n"
"\n"
"the command line format for python is something like:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows:\n"
"```\n"
"python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
"\"%O.html\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux:\n"
"```\n"
"python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
"\"%O.csv\"\n"
"```\n"
msgstr ""
"# 1 - Full dokumentasjon\n"
"\n"
"Eeschema-dokumentasjonen (* eeschema.html *) beskriver denne mellomliggende "
"nettlisten og gir eksempler (kapittel *** oppretter tilpassede netlister og "
"bom-filer ***).\n"
"\n"
"# 2 - Den mellomliggende Netlist-filen\n"
"\n"
"BOM-filer (og netlist-filer) kan opprettes fra en * Intermediate netlist-fil "
"* opprettet av Eeschema.\n"
"\n"
"Denne filen bruker XML-syntaks og kalles den mellomliggende nettlisten. Den "
"mellomliggende nettlisten inneholder en stor mengde data om tavlen din, og "
"på grunn av dette kan den brukes med etterbehandling for å lage en stykklist "
"eller andre rapporter.\n"
"\n"
"Avhengig av utdata (BOM eller netlist), vil forskjellige delmengder av den "
"komplette Intermediate Netlist-filen bli brukt i etterbehandlingen.\n"
"\n"
"# 3 - Konvertering til et nytt format\n"
"\n"
"Ved å bruke et etterbehandlingsfilter på Intermediate netlist-filen kan du "
"generere utenlandske netlist-filer så vel som BOM-filer. Fordi denne "
"konverteringen er en tekst til tekst-transformasjon, kan dette "
"etterbehandlingsfilteret skrives med * Python *, * XSLT * eller et hvilket "
"som helst annet verktøy som er i stand til å ta XML som input.\n"
"\n"
"XSLT i seg selv er et XML-språk som passer for XML-transformasjoner. Det er "
"et gratis program kalt 'xsltproc' som du kan laste ned og installere. "
"Programmet `xsltproc` kan brukes til å lese den mellomliggende XML netlist-"
"inndatafilen, bruke et stilark for å transformere inngangen og lagre "
"resultatene i en utdatafil. Bruk av `xsltproc` krever en stilarkfil ved bruk "
"av XSLT-konvensjoner. Hele konverteringsprosessen håndteres av Eeschema, "
"etter at den er konfigurert en gang til å kjøre 'xsltproc' på en bestemt "
"måte.\n"
"\n"
"Et Python-skript er noe lettere å lage.\n"
"\n"
"# 4 - Initialisering av dialogvinduet\n"
"\n"
"Du bør legge til et nytt plugin (et skript) i plugin-listen ved å klikke på "
"Add Plugin-knappen.\n"
"\n"
"## 4.1 - Parametere for konfigurasjon av programtillegg\n"
"\n"
"Konfigurasjonsdialogen for Eeschema-plugin-modulet krever følgende "
"informasjon:\n"
"\n"
" * Tittelen: for eksempel navnet på nettlisteformatet.\n"
" * Kommandolinjen for å starte omformeren (vanligvis et skript).\n"
"\n"
"*** Merk (kun Windows): ***\n"
"* Som standard kjører kommandolinjen med skjult konsollvindu, og utdata blir "
"omdirigert til \"Plugin info\" -feltet. For å vise vinduet til den løpende "
"kommandoen, merk av i avkrysningsruten \"Vis konsollvindu\". *\n"
"\n"
"Når du klikker på generer-knappen, vil følgende skje:\n"
"\n"
"1. Eeschema oppretter en mellomliggende netlistefil \\ *. Xml, for eksempel "
"`test.xml`.\n"
"2. Eeschema kjører skriptet fra kommandolinjen for å lage den endelige "
"utdatafilen.\n"
"\n"
"## 4.2 - Generer netlist-filer med kommandolinjen\n"
"\n"
"Forutsatt at vi bruker programmet 'xsltproc.exe' for å bruke arkstilen på "
"den mellomliggende filen, blir 'xsltproc.exe' utført med følgende kommando.\n"
"\n"
"``\n"
"xsltproc.exe -o <utdatafilnavn> <stilarkfilnavn> <inndat XML-fil som skal "
"konverteres>\n"
"``\n"
"\n"
"På Windows er kommandolinjen følgende.\n"
"\n"
"``\n"
"f: /kicad/bin/xsltproc.exe -o \"% O\" f: /kicad/bin/plugins/myconverter.xsl "
"\"% I\"\n"
"``\n"
"\n"
"På Linux blir kommandoen som følger.\n"
"\n"
"``\n"
"xsltproc -o \"% O\" / usr / local / kicad / bin / plugins / myconverter .xsl "
"\"% I\"\n"
"``\n"
"der `myconverter.xsl` er stilarket du bruker.\n"
"\n"
"Ikke glem de doble anførselstegnene rundt filnavnene, dette gjør at de kan "
"ha mellomrom etter erstatningen med Eeschema.\n"
"\n"
"Hvis et Python-skript brukes, er kommandolinjen omtrent som (avhengig av "
"Python-skriptet):\n"
"\n"
"``\n"
"python f: /kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"% I\" \"% O\"\n"
"``\n"
"\n"
"eller\n"
"\n"
"``\n"
"python / usr / local / kicad / bin / plugins / bom-in-python / myconverter ."
"xsl \"% I\" \"% O\"\n"
"``\n"
"\n"
"Kommandolinjeformatet godtar parametere for filnavn. Formateringsparametrene "
"som støttes er:\n"
"\n"
" * `% B`: basisfilnavn for valgt utdatafil, minus bane og utvidelse.\n"
" * `% P`: prosjektkatalog, uten navn og uten etterfølgende '/'.\n"
" * `% I`: fullstendig filnavn og bane til den midlertidige inndatafilen\n"
"(den mellomliggende nettfilen).\n"
" * `% O`: komplett filnavn og sti (men uten utvidelse) til brukeren\n"
"valgt utdatafil.\n"
"\n"
"'% I' vil bli erstattet av det faktiske mellomliggende filnavnet (vanligvis "
"hele rotarkfilnavnet med filtypen \".xml\").\n"
"'% O' vil bli erstattet av det faktiske utdatafilnavnet (hele rotarkets "
"filnavn minus forlengelse).\n"
"`% B` vil bli erstattet av det faktiske korte korte filnavnet (det korte "
"rotarkfilnavnet minus utvidelsen).\n"
"`% P` vil bli erstattet av den faktiske nåværende prosjektstien.\n"
"\n"
"## 4.3 - Kommandolinjeformat:\n"
"\n"
"### 4.3.1 - Merknad:\n"
"\n"
"Mesteparten av tiden må den opprettede filen ha en utvidelse, avhengig av "
"type.\n"
"Derfor må du legge til alternativet ***% O *** den rette filtypen.\n"
"\n"
"For eksempel:\n"
"\n"
" * **% O.csv ** for å opprette en .csv-fil (kommaseparert fil).\n"
" * **% O.htm ** for å lage en .html-fil.\n"
" * **% O.bom ** for å opprette en .bom-fil.\n"
"\n"
"### 4.3.2 Eksempel på xsltproc:\n"
"\n"
"Kommandolinjeformatet for xsltproc er følgende:\n"
"\n"
"``\n"
"<bane til xsltproc> xsltproc <xsltproc-parametere>\n"
"``\n"
"\n"
"På Windows:\n"
"``\n"
"f: /kicad/bin/xsltproc.exe -o \"% O.bom\" f: /kicad/bin/plugins/"
"netlist_form_pads-pcb.xsl \"% I\"\n"
"``\n"
"\n"
"På Linux:\n"
"``\n"
"xsltproc -o \"% O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
"xsl \"% I\"\n"
"``\n"
"\n"
"Ovennevnte eksempler antar at 'xsltproc' er installert på PCen din under "
"Windows og xsl-filer som ligger i '<path_to_kicad> / kicad / bin / plugins / "
"`.\n"
"\n"
"\n"
"### 4.3.3 Eksempel på Python-skript:\n"
"\n"
"Forutsatt at python er installert på PC-en din, og python-skript ligger i\n"
"\n"
" `<path_to_kicad> / kicad / bin / plugins / bom-in-python /`,\n"
"\n"
"kommandolinjeformatet for python er omtrent som:\n"
"\n"
"``\n"
"python <scriptfilnavn> <input filnavn> <output filnavn>\n"
"``\n"
"\n"
"På Windows:\n"
"``\n"
"python.exe f: /kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"% I\" "
"\"% O.html\"\n"
"``\n"
"\n"
"På Linux:\n"
"``\n"
"python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"% I"
"\" \"% O.csv\"\n"
"``\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:41
msgid "Bus Definitions"
msgstr "Bussdefinisjoner"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:58
msgid "Bus Aliases"
msgstr "Bussalias"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:68
msgid "Alias Name"
msgstr "Aliasnavn"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:112
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:92
msgid "Alias Members"
msgstr "Alias-medlemmer"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:102
msgid "Member Name"
msgstr "Medlemsnavn"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:183
msgid "Bus Alias Name"
msgstr "Bussaliasnavn"
#: eeschema/dialogs/dialog_bus_manager.cpp:184
msgid "Net or Bus Name"
msgstr "Nett- eller bussnavn"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:64
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "Endre alle symboler i skjematisk"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:65
msgid "Change Symbols"
msgstr "Endre symboler"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:74
msgid "Change selected Symbol"
msgstr "Endre valgt symbol"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:91
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "Endre symboler som samsvarer med referansebetegneren:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:92
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "Endre symboler som samsvarer med verdien:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:93
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "Endre symboler som samsvarer med biblioteksidentifikatoren:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:129
msgid "Update Fields"
msgstr "Oppdater felt"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:130
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "Fjern felt hvis ikke i et nytt symbol"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:131
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "Tilbakestill felt hvis de er tomme i nytt symbol"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:132
msgid "Update field visibilities"
msgstr "Oppdater feltvisibilitet"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:133
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "Oppdater feltstørrelser og stiler"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:134
msgid "Update field positions"
msgstr "Oppdater feltposisjoner"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:161
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:159
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:489
#, fuzzy, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Oppdatert %s fra %s til %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:496
#, fuzzy, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Oppdatert %s fra %s til %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Endre %s -verdien fra '%s' til '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:513
#, fuzzy, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Endre %s -verdien fra '%s' til '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:524
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** symbol ikke funnet ***"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:533
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** nytt symbol har for få enheter ***"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:27
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "Oppdater alle symbolene skjematisk"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:30
msgid "Update selected symbol"
msgstr "Oppdater valgt symbol"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:33
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "Oppdater symboler som samsvarer med referansebetegneren:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:39
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "Oppdater symboler som samsvarer med verdien:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:45
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "Oppdater symboler som samsvarer med biblioteksidentifikatoren:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:72
msgid "New library identifier:"
msgstr "Ny bibliotekidentifikator:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "Oppdater felt"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:108
msgid "Select None"
msgstr "Velg ingen"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:94
msgid "Update Options"
msgstr "Oppdateringsalternativer"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:119
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "Fjern felt hvis ikke i biblioteksymbolet"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:97
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "Fjerner felt som ikke forekommer i de originale biblioteksymbolene"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:124
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "Tilbakestill felt hvis de er tomme i biblioteksymbolet"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "Oppdater feltvisibilitet"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "Oppdater feltstørrelser og stiler"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "Oppdater feltposisjoner"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:96
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "Oppdater symboler fra biblioteket"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:94
msgid "Select with Browser"
msgstr "Velg med nettleser"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Place repeated copies"
msgstr "Plasser valgte fotavtrykk"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "Det er ikke valgt noe symbol for å lagre."
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:147
msgid "Place all units"
msgstr "Plasser alle enhetene"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:149
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "Plasser sekvensielt alle enhetene på symbolet."
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:401
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved lasting av symbol %s fra biblioteket %s.\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:424
msgid "No footprint specified"
msgstr "Ingen fotavtrykk spesifisert"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:437
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "Ugyldig fotavtrykk er spesifisert"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:740
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Error occurred loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved innlasting av symbol %s fra biblioteket %s.\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:522
msgid "No symbol selected"
msgstr "Ingen symbol valgt"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:549
#, c-format
msgid "Symbol library identifier \"%s\" is not valid."
msgstr "Symbolbibliotekets identifikator \"%s\" er ikke gyldig."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:645
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "Tilgjengelige kandidater for %s "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:649
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "Kandidatene teller %d "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:659
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u link (er) kartlagt, %u ikke funnet"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:664
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "Alle %u lenker er løst"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid.cpp:694
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "Ugyldig symbolbibliotekidentifikator"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:82
msgid "Symbols"
msgstr "Symboler"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "Gjeldende biblioteksreferanse"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "Ny biblioteksreferanse"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "Kart foreldreløse barn"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some components are orphan (the linked symbol is found nowhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"Hvis noen komponenter er foreldreløse (det koblede symbolet finnes "
"ingensteds),\n"
"prøv å finne en kandidat med samme navn i et av lastede symbolbiblioteker."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_components_libid_base.h:55
msgid "Symbol Library References"
msgstr "Symbolbibliotek Referanser"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:58
msgid "Global Label Properties"
msgstr "Global Label Properties"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:59
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "Hierarkiske etikettegenskaper"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:60
msgid "Label Properties"
msgstr "Merkegenskaper"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:61
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "Hierarkiske arkpinnegenskaper"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:91
msgid "Text Properties"
msgstr "Tekstegenskaper"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:318
msgid "Empty Text!"
msgstr "Tom tekst!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:26
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:72
msgid "Label:"
msgstr "Navn:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:28
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "Skriv inn teksten som skal brukes i skjematisk"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:45
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:24
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:81
msgid "Text Size:"
msgstr "Tekststørrelse"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:33
msgid "Syntax help"
msgstr "Syntakshjelp"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:240
msgid "Note:"
msgstr "Merk:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:108
msgid ""
"The margins around the text are controlled by the text offset ratio\n"
"in Schematic Setup > General > Formatting."
msgstr ""
"Margene rundt teksten styres av forholdet mellom tekstforskyvning\n"
"i skjematisk oppsett> Generelt> Formatering."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:184
#: eeschema/pin_type.cpp:129
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:184
#: eeschema/pin_type.cpp:130
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:202 eeschema/lib_pin.cpp:996
#: eeschema/sch_pin.cpp:192 eeschema/sch_text.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:156
#: pcbnew/footprint.cpp:1920 pcbnew/pad.cpp:1376
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:96
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:124
msgid "Bold and italic"
msgstr "Fet og kursiv"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:115
#: eeschema/lib_field.cpp:433 eeschema/lib_pin.cpp:986 eeschema/sch_pin.cpp:182
#: eeschema/sch_text.cpp:684
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:35 eeschema/pin_type.cpp:53
#: eeschema/sch_text.cpp:488
msgid "Input"
msgstr "Peker"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:36 eeschema/pin_type.cpp:54
#: eeschema/sch_text.cpp:489
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:37 eeschema/pin_type.cpp:55
#: eeschema/sch_text.cpp:490
msgid "Bidirectional"
msgstr "Toveis"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:38 eeschema/pin_type.cpp:56
msgid "Tri-state"
msgstr "Tri-state"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:199 eeschema/pin_type.cpp:57
#: eeschema/sch_text.cpp:492
msgid "Passive"
msgstr "Passiv"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/pad.cpp:1370 pcbnew/pcb_shape.cpp:474 pcbnew/pcb_target.cpp:158
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:72
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbehandler"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style.cpp:54
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Levn uendret"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:38
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:64
msgid "Style:"
msgstr "Stil:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_line_style_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:46
msgid "Combo!"
msgstr "Kombinert!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:216
msgid "Illegal reference designator value!"
msgstr "Ulovlig referansebetegnelsesverdi!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:224
msgid "Value may not be empty."
msgstr "Verdien kan være tom."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:79
msgid "Run ERC"
msgstr "Kjør ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:92
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "Vis dialogbok for merknader"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:105 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:274
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:346
msgid "Annotation not complete. ERC cannot be run."
msgstr "Kommentar ikke fullført. ERC kan ikke kjøres."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:193
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "Vil du slette unntak også?"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:193 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:866
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:32
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Slett alle markører"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:195
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "Bare feil og advarsler"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:195
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "Feil, advarsler og unntak"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:276 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:348
msgid "Show Annotation dialog."
msgstr "Vis dialogbok for merknader."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:302
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- ERC kansellert av bruker. <br> <br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:304 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:252
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "Ferdig. <br> <br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:365
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "Kontrollerer arknavn ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:371
msgid "Checking bus conflicts..."
msgstr "Kontrollerer busskonflikter ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:376
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "Kontrollerer konflikter ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:383
msgid "Checking footprints..."
msgstr "Kontrollerer fotavtrykk ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:387
msgid "Checking pins..."
msgstr "Kontrollere pinner ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:400
msgid "Checking labels..."
msgstr "Kontrollerer etiketter ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:406
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "Ser etter uløste variabler ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:412
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "Kontrollerer ingen tilkoblingspinner for tilkoblinger ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:418
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "Ser etter problemer med biblioteksymboler ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:499 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:428
msgid "errors"
msgstr "feil"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:500 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:429
msgid "warnings"
msgstr "advarsler"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:501 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:430
msgid "appropriate"
msgstr "passende"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:506 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:435
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "Fjern ekskludering for dette bruddet"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:507 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:436
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "Den vil bli plassert tilbake i %s -listen"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:511 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:440
msgid "Exclude this violation"
msgstr "Utelukk dette bruddet"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:512 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:441
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "Det vil bli ekskludert fra %s -listen"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:524 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:448
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "Endre alvorlighetsgraden til Feil for alle brudd på %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:526 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:532
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:450 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:457
msgid "Violation severities can also be edited in the Board Setup... dialog"
msgstr ""
"Alvorlighetsgraden av brudd kan også redigeres i dialogboksen Oppsett ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:530 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:455
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "Endre alvorlighetsgraden til Advarsel for alle brudd på '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:535 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:461
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "Ignorer alle '%s' - brudd"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:536 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:463
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "Brudd vil ikke bli sjekket eller rapportert"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:543
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "Rediger pin-to-pin konfliktkart ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:547 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:468
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "Rediger alvorlighetsgraden ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:548
msgid "Open the Schematic Setup... dialog"
msgstr "Åpne dialogboksen Skjematisk oppsett ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:640
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:72
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "Pin konflikter kart"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:644
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:85 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:562
msgid "Violation Severity"
msgstr "Brudd Alvorlighetsgrad"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:767
#, c-format
msgid "Report file '%s' created\n"
msgstr "Rapportfil '%s' opprettet\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:772
#, c-format
msgid "Unable to create report file '%s'"
msgstr "Kan ikke opprette rapportfil '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:785
#, c-format
msgid "ERC report (%s, Encoding UTF8)\n"
msgstr "ERC-rapport (%s, koding UTF8)\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** Ark %s\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:824
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
msgstr ""
"\n"
" ** ERC-meldinger: %d Feil %d Advarsler %d\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42 gerbview/files.cpp:647
#: gerbview/job_file_reader.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:202
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:97
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "Klikk på elementene for å markere dem på tavlen."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:57
msgid "Violations"
msgstr "Brudd"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:169
msgid "Exclusions"
msgstr "Unnlatelser"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:109
msgid "Delete Markers"
msgstr "Slett markører"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:87 eeschema/tools/ee_actions.cpp:45
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "Elektriske regler Checker"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:84
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:577
msgid "Select Footprint..."
msgstr "Velg Footprint ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:85
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:578
msgid "Browse for footprint"
msgstr "Bla etter fotavtrykk"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:90
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:583 eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
msgid "Show Datasheet"
msgstr "Vis datablad"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:91
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:584
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "Vis datablad i nettleseren"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:1053
msgid "The Reference column cannot be hidden."
msgstr "Referansekolonnen kan ikke skjules."
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:220
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:230
msgid "Qty"
msgstr "Mengde"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:690
#: eeschema/lib_field.cpp:442 eeschema/lib_field.h:102
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:692
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:55
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:456
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:46
#: pcbnew/text_mod_grid_table.cpp:90
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:694
msgid "Group By"
msgstr "Gruppe av"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:966
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:133 eeschema/sch_component.cpp:1350
#: eeschema/sch_component.cpp:1400 pcbnew/footprint.cpp:1916
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:969
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1215
msgid "Datasheet"
msgstr "Dataark"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:991
msgid "New field name:"
msgstr "Nytt feltnavn:"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:991
msgid "Add Field"
msgstr "Legg til felt"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:1000
msgid "Field must have a name."
msgstr "Feltet må ha et navn."
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:1008
#, c-format
msgid "Field name \"%s\" already in use."
msgstr "Feltnavnet \"%s\" er allerede i bruk."
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global.cpp:1211
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:711
msgid "Save changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:31
msgid "Group symbols"
msgstr "Gruppesymboler"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "Gruppere komponenter sammen basert på vanlige egenskaper"
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.cpp:53
msgid "Add Field..."
msgstr "Legg til felt ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_fields_editor_global_base.h:76
msgid "Symbol Fields"
msgstr "Symbolfelt"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:31
msgid "Other symbol fields"
msgstr "Andre symbolfelt"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:37
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "Ledninger og ledningsetiketter"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:40
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "Buss- og bussmerker"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:52
msgid "Sheet titles"
msgstr "Arktitler"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:55
msgid "Other sheet fields"
msgstr "Andre arkfelt"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:61
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "Arkgrenser og bakgrunn"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:67
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "Skjematisk tekst && grafikk"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:52
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:82
msgid "Filter fields by name:"
msgstr "Filtrer felt etter navn:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Filter items by parent reference designator:"
msgstr "Filtrer gjenstander etter overordnet referanseutpeker"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:102
msgid "Filter items by parent symbol library id:"
msgstr "Filtrer elementer etter foreldresymbolbibliotekets ID:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:108
msgid "Filter items by parent symbol type:"
msgstr "Filtrer elementer etter foreldresymboltype:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:111
msgid "Non-power symbols"
msgstr "Ikke-maktsymboler"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:111
msgid "Power symbols"
msgstr "Kraftsymboler"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:51
msgid "Filter items by net:"
msgstr "Filtrer gjenstander etter nett:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:145
msgid "Set To"
msgstr "Satt til"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:53
msgid "Text size:"
msgstr "Tekststørrelse"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:184
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:246
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:716
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:726
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:738
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1224
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1236
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:539
msgid "..."
msgstr "..."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:220
msgid "H Alignment (fields only):"
msgstr "H Justering (bare felt):"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:236
msgid "Visible (fields only)"
msgstr "Synlig (bare felt)"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:242
msgid "V Alignment (fields only):"
msgstr "V Justering (bare felt):"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:282
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:25
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1262
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1503
msgid "Line width:"
msgstr "Linjebredde:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:296
msgid "Line color:"
msgstr "Linjefarge:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:305
msgid "Line style:"
msgstr "Linjestil:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:321
msgid "Sheet background color:"
msgstr "Arkets bakgrunnsfarge:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:93
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "Rediger tekst- og grafiske egenskaper"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:31
msgid "symbol"
msgstr "symbol"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred writing empty symbol library table.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved skriving av tomt symbol biblioteketabelfil.\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:74
msgid "Please select a symbol library table file."
msgstr "Velg en symbolbibliotekstabellfil."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:83
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Fil %s ble ikke funnet."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid symbol library table.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fil \"%s\" er ikke en gyldig symbolbibliotekstabellfil.\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "Kan ikke lage den globale bibliotektabellen \"%s\"."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot copy global symbol library table file '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Kan ikke kopiere global symbolbibliotekstabellfil:\n"
"\n"
" \"%s\"\n"
"\n"
":til:\n"
"\n"
"\"%s\"."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:132
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred loading global symbol library table.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under innlasting av global symbolbibliotekstabell:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
msgid "Diameter:"
msgstr "Diameter:"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:57
msgid "Junction Properties"
msgstr "Junction Properties"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:455
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr "[Skrivebeskyttet]"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:39
msgid "Do not fill"
msgstr "Ikke fyll"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:39
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "Fyll med kroppens omrissfarge"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:39
msgid "Fill with body background color"
msgstr "Fyll med kroppsbakgrunnsfarge"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:41
msgid "Fill Style"
msgstr "Fyll stil"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:45
msgid "Common to all &units in component"
msgstr "Felles for alle & enheter i komponent"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:148
msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "Felles for alle kropp og stiler (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:52
msgid "Drawing Properties"
msgstr "Tegneegenskaper"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:134 eeschema/lib_pin.cpp:982
#: eeschema/sch_pin.cpp:178
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:267
msgid "Electrical Type"
msgstr "Elektrisk type"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:268
msgid "Graphic Style"
msgstr "Grafisk stil"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:49
msgid "Number Text Size"
msgstr "Antall tekststørrelse"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:50
msgid "Name Text Size"
msgstr "Navn Tekststørrelse"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:51
#: eeschema/lib_pin.cpp:993 eeschema/sch_pin.cpp:189 pcbnew/pcb_shape.cpp:499
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:524 pcbnew/track.cpp:620
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:62
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:203
msgid "X Position"
msgstr "X-posisjon"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:204
msgid "Y Position"
msgstr "Y-posisjon"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:84
msgid "Group by name"
msgstr "Grupper etter navn"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:93
msgid "Pin numbers:"
msgstr "Pin-tall:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1507
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:129
msgid "0"
msgstr "0"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:70
msgid "Pin Table"
msgstr "Pinnebord"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:66
msgid "(Power symbol value field text cannot be changed.)"
msgstr "(Tekst for felt for kraftsymbolverdi kan ikke endres.)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:162
msgid "Position X:"
msgstr "Posisjon X:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:119
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:163 eeschema/fields_grid_table.cpp:419
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:516
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:137
msgid "Horizontal"
msgstr "Vannrett"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:119
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:164 eeschema/fields_grid_table.cpp:420
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:518
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:137
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:173
msgid "Position Y:"
msgstr "Posisjon Y:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:145
msgid "H Align:"
msgstr "H Juster:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:175
msgid "V Align:"
msgstr "V Juster:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:191
msgid "Common to all units"
msgstr "Felles for alle enheter"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:194
msgid "Common to all body styles"
msgstr "Felles for alle kroppsstiler"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:81
msgid "Text Item Properties"
msgstr "Egenskaper for tekstelement"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:123
msgid "Symbol name:"
msgstr "Symbolnavn:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:35
msgid ""
"This is the symbol name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"Dette er symbolnavnet i biblioteket,\n"
"og også standard komponentverdi når den er lastet inn i skjematisk."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:42
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "Avled fra eksisterende symbol:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:47
msgid ""
"Select symbol in the current library as parent symbol.\n"
"\n"
"This was previously known as an alias. Do not select\n"
"an existing symbol to create a new root symbol."
msgstr ""
"Velg symbol i gjeldende bibliotek som foreldresymbol.\n"
"\n"
"Dette var tidligere kjent som et alias. Ikke velg\n"
"et eksisterende symbol for å lage et nytt rotsymbol."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:51
msgid "Default reference designator:"
msgstr "Standard referansebetegnelse:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:55
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:58
msgid "Number of units per package:"
msgstr "Antall enheter per pakke:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:71
msgid "Units are not interchangeable"
msgstr "Enheter er ikke utskiftbare"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:200
msgid ""
"Check this option to allow symbols with multiple units to have different\n"
"elements. Uncheck this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:76
msgid "Create symbol with alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "Lag symbol med alternativ kroppsstil (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:79
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "Lag symbol som kraftsymbol"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Exclude from schematic bill of materials"
msgstr "Ekskluder fra skjematisk materialliste"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:199
msgid "Exclude from board"
msgstr "Ekskluder fra styret"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:103
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "Forskyvning av pin-posisjon:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:120
msgid "Show pin number text"
msgstr "Vis pin-nummertekst"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:124
msgid "Show pin name text"
msgstr "Vis tekstenavn"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:128
msgid "Pin name inside"
msgstr "Fest navnet inne"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:74
msgid "New Symbol"
msgstr "Nytt symbol"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:232
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:548
msgid "References must start with a letter."
msgstr "Referanser må starte med et brev."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:252
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:565
msgid "Fields must have a name."
msgstr "Felter må ha et navn."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:269
msgid "Aliased symbol must have a parent selected"
msgstr "Et alias-symbol må ha valgt en forelder"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:277
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "Vil du slette ekstra enheter fra symbolet?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:283
msgid "Add new pins for alternate body style (DeMorgan) to symbol?"
msgstr "Legg til nye pinner for alternativ kroppsstil (DeMorgan) til symbolet?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:288
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from symbol?"
msgstr "Slette alternativ kroppsstil (DeMorgan) tegne gjenstander fra symbol?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:313
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:750
#, c-format
msgid "The name '%s' conflicts with an existing entry in the library '%s'."
msgstr ""
"Navnet '%s' kommer i konflikt med en eksisterende oppføring i biblioteket "
"'%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:426
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:769
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "Navnet '%s' er allerede i bruk."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:495
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:676
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:827
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "De første %d feltene er obligatoriske."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:612
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "Legg til Footprint Filter"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:651
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "Rediger Footprint Filter"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:27
msgid "Fields"
msgstr "Jorder"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:56
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:197
msgid "H Align"
msgstr "H Juster"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:57
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:198
msgid "V Align"
msgstr "V Juster"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:201
msgid "Text Size"
msgstr "Tekststørrelse"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:83
msgid "Add field"
msgstr "Legg til felt"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:142
msgid "Move up"
msgstr "Flytt opp"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:147
msgid "Move down"
msgstr "Flytt ned"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:101
msgid "Delete field"
msgstr "Slett felt"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:115
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:122
msgid "Keywords:"
msgstr "Nøkkelord:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:145
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "Avled fra symbol:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid "<None>"
msgstr "<Ingen>"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:150
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"Velg symbol for å utlede dette symbolet fra, eller velg\n"
"<Ingen> for rotsymbol.\n"
"\n"
"Avledede symboler ble tidligere referert til som aliaser.\n"
"Dette er ikke lenger tilfelle, og alle symbolene er det heller\n"
"avledet av andre symboler eller de står alene som\n"
"rotsymboler."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:168
msgid "Has alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "Har alternativ kroppsstil (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:169
msgid "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr ""
"Merk av for dette alternativet hvis symbolet har en alternativ kroppsstil "
"(De Morgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:173
msgid "Define as power symbol"
msgstr "Definer som makt symbol"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:174
msgid ""
"Setting this option makes the symbol in question appear in the\n"
"\"add power port\" dialog. It will lock the value text to protect it\n"
"from editing in Eeschema. The symbol will not be included in\n"
"the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet, vises det aktuelle symbolet i\n"
"dialogboksen \"legg til strømport\". Det vil låse verditeksten for å "
"beskytte den\n"
"fra redigering i Eeschema. Symbolet blir ikke inkludert i\n"
"BOM og kan ikke tildeles et fotavtrykk."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:187
msgid "Number of Units:"
msgstr "Antall enheter:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:189
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "Angi antall enheter for et symbol som inneholder mer enn en enhet"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:199
msgid "All units are not interchangeable"
msgstr "Alle enhetene er ikke utskiftbare"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:214
msgid "Pin Text Options"
msgstr "Fest tekstalternativer"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:216
msgid "Show pin number"
msgstr "Vis pin-nummer"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:218
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "Vis eller skjul pin-tall"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222
msgid "Show pin name"
msgstr "Vis pin-navn"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:184
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "Vis eller skjul pin-navn"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:231
msgid "Place pin names inside"
msgstr "Plasser pin-navn inne"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:233
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"Merk av for dette alternativet for å ha pin-navn inne i kroppen og pin-"
"nummer utenfor.\n"
"Hvis ikke merket, er navnene og tallene utenfor."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:240
msgid "Position offset:"
msgstr "Posisjonsforskyvning:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:242
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
"body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"Margin (i 0,001 tommer) mellom en PIN-kildeposisjon og komponentdelen.\n"
"En verdi fra 10 til 40 er vanligvis god."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:155
msgid "units"
msgstr "enhet"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:272
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_footprint_for_fp_editor_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:571
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:280
msgid "Footprint filters:"
msgstr "Footprint-filtre:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:282
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"En liste over fotavtrykk som kan brukes til dette symbolet.\n"
"Fotavtrykknavn kan brukes med jokertegn som sm * for å tillate at alle "
"fotavtrykk starter med sm."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:293
msgid "Add footprint filter"
msgstr "Legg til fotavtrykkfilter"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:298
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "Rediger fotavtrykkfilter"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:306
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "Slett fotavtrykkfilter"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:320
msgid "Footprint Filters"
msgstr "Footprint-filtre"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:333
msgid "Edit Spice Model..."
msgstr "Rediger kryddermodell ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:110
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "Biblioteksegenskaper"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:102
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "Motstridende etiketter"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:103
msgid "New Label"
msgstr "Ny etikett"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:120 pcbnew/track.cpp:726
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:215
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"Dette skjemaet har en eller flere busser med mer enn ett merke.\n"
"Dette var tillatt i tidligere KiCad-versjoner, men er ikke lenger tillatt."
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"Velg et nytt navn for hver av bussene nedenfor.\n"
"Det er foreslått et navn basert på etikettene som er festet til bussen."
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "Foreslått nytt navn:"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "Godta navn"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "Migrere busser"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:256
msgid "Options:"
msgstr "Options:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:259
msgid "Default format"
msgstr "Forvalgt format"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:309
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:67
msgid "Export Netlist"
msgstr "Eksporter Netlist"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:345
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:584
msgid "Schematic netlist not available"
msgstr "Skjematisk netliste ikke tilgjengelig"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:368
msgid "Reformat passive symbol values"
msgstr "Reformatere passive symbolverdier"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:369
msgid "Reformat passive symbol values e.g. 1M -> 1Meg"
msgstr "Reformatere passive symbolverdier f.eks. 1M -> 1Meg"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:374
msgid "External simulator command:"
msgstr "Ekstern simulatorkommando:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:375
msgid ""
"Enter the command line to run spice\n"
"Usually <path to spice binary> %I\n"
"%I will be replaced by the actual spice netlist name"
msgstr ""
"Skriv inn kommandolinjen for å kjøre krydder\n"
"Vanligvis <bane til krydder binær>% I\n"
"% Jeg vil bli erstattet av det faktiske navnet på kryddernetlisten"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:389
msgid "Create Netlist and Run Simulator Command"
msgstr "Lag Netlist og Kjør Simulator Command"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:440
msgid "Netlist command:"
msgstr "Netlist-kommando:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:513
msgid "Save Netlist File"
msgstr "Lagre Netlist-fil"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:552
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "%s Eksporter"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:708
msgid "This plugin already exists."
msgstr "Dette pluginet eksisterer allerede."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:736
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "Feil. Du må oppgi en kommandostring"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:742
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "Feil. Du må oppgi en tittel"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:786
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr "Ikke glem å velge en tittel for denne netlist-kontrollsiden"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:39
msgid "Add Generator..."
msgstr "Legg til generator ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:42
msgid "Remove Generator"
msgstr "Fjern generatoren"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:28
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:665
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:27
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:895
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:92
msgid "Command line to run the generator:"
msgstr "Kommandolinje for å kjøre generatoren:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:107
msgid "Browse Generators..."
msgstr "Bla gjennom generatorer ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:109
msgid "Script Generator Properties"
msgstr "Egenskaper for skriptgenerator"
#: eeschema/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Paste Options"
msgstr "Lim inn alternativer"
#: eeschema/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:26
msgid "Keep existing annotations, even if they are duplicated"
msgstr "Behold eksisterende kommentarer, selv om de er dupliserte"
#: eeschema/dialogs/dialog_paste_special_base.h:50
msgid "Paste Special"
msgstr "Lim inn spesial"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:201
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "Alternativt pinnavn"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:267
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "Alternative pin-definisjoner må ha et navn."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it\n"
"difficult to connect to in the schematic.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Denne pinnen er ikke på et %d mils rutenett som gjør det\n"
"vanskelig å koble til i skjematisk.\n"
"Vil du fortsette?"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:35
msgid "Pin &name:"
msgstr "Pin og navn:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:42
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "PIN-kode:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:44
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "Pin-nummer: 1 til 4 ASCII-bokstaver og / eller sifre"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:51
msgid "&X position:"
msgstr "& X posisjon:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:60
msgid "&Y position:"
msgstr "& Y posisjon:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:67
msgid "&Pin length:"
msgstr "& Pin lengde:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:74
msgid "N&ame text size:"
msgstr "N & ame tekststørrelse:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:81
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "Nummertekst si & ze:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:88
msgid "Electrical type:"
msgstr "Elektrisk type:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:90
msgid "Used by the ERC."
msgstr "Brukt av ERC."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:97
msgid "Graphic style:"
msgstr "Grafisk stil:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:145
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "Felles for alle & enheter i symbol"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:154
msgid "&Visible"
msgstr "&Synlig"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:190
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:179
msgid "Alternate pin definitions"
msgstr "Alternative pin-definisjoner"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:101
msgid "Pin Properties"
msgstr "Pin Egenskaper"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:59
msgid "Plot All Pages"
msgstr "Plott alle sider"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:60
msgid "Plot Current Page"
msgstr "Plott gjeldende side"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:291 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:374
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:182
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:505
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Velg Output Directory"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:300 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:391
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Vil du bruke en sti i forhold til\n"
"\"%s\""
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:309 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:393
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:190
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:199
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "Plot Output Directory"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:219
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59
msgid "Schematic size"
msgstr "Skjematisk størrelse"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:225
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1768
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:226
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:241
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:227
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:228
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:229
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:230
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:231
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:242
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1211
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1350
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1463
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:232
msgid "B"
msgstr "B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:233
msgid "C"
msgstr "C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:234
msgid "D"
msgstr "D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:235
msgid "E"
msgstr "Ø"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:372
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:235 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:807
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:251
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:348
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke skrive plottfiler til mappen \"%s\"."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:36
msgid "Output directory:"
msgstr "Utgangskatalog:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"Målkatalog for plottfiler. Kan være absolutt eller relativt til den "
"skjematiske hovedfilplasseringen."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43
msgid "Output Format"
msgstr "Utdataformat"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:55
msgid "Page size:"
msgstr "Sidestørrelse:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:75
msgid "Plot border and title block"
msgstr "Tomteramme og tittelblokk"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67
msgid "Print the frame references."
msgstr "Skriv ut rammereferansene."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:76
msgid "Black and White"
msgstr "Svart og hvit"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Plot background color"
msgstr "Skriv ut bakgrunnsfarge"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:83
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "Plott bakgrunnsfargen hvis utdataformatet støtter den"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:87
msgid "Color theme:"
msgstr "Fargetema:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:94
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "Velg fargetemaet du vil bruke til å plotte"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:98
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:186
msgid "Default line width:"
msgstr "Standard linjebredde:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"Valg av standard pennetykkelse som brukes til å tegne gjenstander når "
"tykkelsen er satt til 0."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:252
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL-alternativer"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:126
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:271
msgid "Bottom left"
msgstr "Nede til venstre"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:130
msgid "Center on page"
msgstr "Senter på side"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:136
msgid "Pen width:"
msgstr "Pennebredde:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:86
msgid "Plot Schematic Options"
msgstr "Plotskjematiske alternativer"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:327
msgid "Print Schematic"
msgstr "Skriv ut skjematisk"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:334
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "Det oppstod en feil under forsøk på å skrive ut skjematisk."
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:358
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "Skriv ut side %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "Utskriftsark og referanse og tittelblokk"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:24
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "Skriv ut (eller ikke) rammereferansene."
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "Skriv ut bare i svart-hvitt"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:206
msgid "Print background color"
msgstr "Skriv ut bakgrunnsfarge"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:211
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "Bruk et annet fargetema for utskrift:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:104
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic. Some symbols may need to be linked to a different symbol name. "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"Dette skjemaet ble laget med eldre symbolbiblioteker som kan bryte "
"skjematisk. Noen symboler må kanskje knyttes til et annet symbolnavn. Noen "
"symboler må kanskje \"reddes\" (kopieres og omdøpes) til et nytt bibliotek.\n"
"\n"
"Følgende endringer anbefales for å oppdatere prosjektet."
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:111
msgid "Accept"
msgstr "Aksepter"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:125
msgid "Symbol Name"
msgstr "Symbolnavn"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:129
msgid "Action Taken"
msgstr "Tiltak"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:232
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "Forekomster av dette symbolet (%d elementer):"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:294
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Vil du slutte å vise dette verktøyet?\n"
"Ingen endringer vil bli gjort.\n"
"\n"
"Denne innstillingen kan endres fra dialogboksen \"Symbolbiblioteker\",\n"
"og verktøyet kan aktiveres manuelt fra \"Verktøy\" -menyen."
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:298
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "Redningssymboler"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "Symboler som skal oppdateres:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:37
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "Forekomster av dette symbolet:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:55
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "Bufret symbol:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:76
msgid "Library Symbol:"
msgstr "Biblioteksymbol:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:100
msgid "Never Show Again"
msgstr "Aldri vis igjen"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:66
#: eeschema/project_rescue.cpp:561 eeschema/project_rescue.cpp:576
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "Prosjekt redningshjelp"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:66
msgid "Import Settings"
msgstr "Importer innstillinger"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:115
msgid "Import Settings From"
msgstr "Importer innstillinger fra"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:127
msgid "File not found."
msgstr "Fil ble ikke funnet"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:22
msgid "Import from:"
msgstr "Importer fra"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"Målkatalog for plottfiler. Kan være absolutt eller relativt til brettfilens "
"plassering."
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:45
msgid "Import:"
msgstr "Import:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "Formateringsinnstillinger"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Field name templates"
msgstr "Feltnavn maler"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Pin conflict map"
msgstr "Fest konfliktkart"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:64
msgid "Violation severities"
msgstr "Alvorlighetsgraden av brudd"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:67
msgid "Net classes"
msgstr "Nettoklasser"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "Søk etter:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "Tekst med valgfrie jokertegn"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
msgstr "Erstatt med:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "Retning"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "F&orward"
msgstr "Framover"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "& Bakover"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:82
msgid "&Match case"
msgstr "Ta hensyn til små og store bokstaver"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46
msgid "Words"
msgstr "Ord"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Wildcards"
msgstr "Jokertegn"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "Søk på pin og navn og nummer"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:95
msgid "Search hidden fields"
msgstr "Søk i skjulte felt"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:98
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "Søk bare i gjeldende og ark"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "Erstatt treff i referansebetegnere"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstatt"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125
msgid "Replace &All"
msgstr "Erstatt &alle"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:40
msgid "Schematic Setup"
msgstr "Skjematisk oppsett"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:41
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "Importer innstillinger fra et annet prosjekt ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:67
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:68
#: eeschema/eeschema_config.cpp:69
msgid "Field Name Templates"
msgstr "Feltnavnemaler"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:70
msgid "Electrical Rules"
msgstr "Elektriske regler"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:74
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:990
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:649
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:496
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:89
msgid "Text Variables"
msgstr "Tekstvariabler"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:99
msgid "Project is missing or read-only. Changes will not be saved."
msgstr "Prosjektet mangler eller er skrivebeskyttet. Endringer lagres ikke."
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"Feil ved import av innstillinger fra prosjekt:\n"
"Prosjektfilen %s kunne ikke lastes inn"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
msgid "Connection type:"
msgstr "Tilkoblingstype"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:62
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "Sheet Pin Properties"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:256
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "Et ark må ha et gyldig filnavn."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:266
msgid "Sheet file must have a '.kicad_sch' extension."
msgstr "Arkfilen må ha utvidelsen '.kicad_sch'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:292
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "Untitled Sheet"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:318
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "Merk: varefarger overstyres i gjeldende fargetema."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Eeschema > Colors."
msgstr ""
"Fjern merket for %s for å se individuelle varefarger.\n"
"i Innstillinger> Eeschema> Farger."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:366
#, c-format
msgid "The file \"%s\" does not appear to be a valid schematic file."
msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ut til å være en gyldig skjematisk fil."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:368
msgid "Invalid Schematic File"
msgstr "Ugyldig skjematisk fil"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:421
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:525
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists."
msgstr "\"%s\" eksisterer allerede."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:422
#, c-format
msgid "Link \"%s\" to this file?"
msgstr "Koble \"%s\" til denne filen?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:447
#, c-format
msgid "Change \"%s\" link from \"%s\" to \"%s\"?"
msgstr "Vil du endre lenken \"%s\" fra \"%s\" til \"%s\"?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:451
#, c-format
msgid "Create new file \"%s\" with contents of \"%s\"?"
msgstr "Opprette ny fil \"%s\" med innholdet i \"%s\"?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:454
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlingen kan ikke tilbakestilles."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:519
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file \"%s\"."
msgstr "Det oppstod en feil under lagring av skjematisk fil \"%s\"."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:523
#, c-format
msgid "Failed to save schematic \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre skjematisk \"%s\""
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:606
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "Et ark må ha et navn."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:614
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "Et ark må ha en fil spesifisert."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:623
msgid "Sheet filename must have a '.kicad_sch' extension."
msgstr "Arkets filnavn må ha utvidelsen '.kicad_sch'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:771
msgid "Hierarchical path: "
msgstr "Hierarkisk vei: "
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:117
msgid "Border width:"
msgstr "Kantbredde:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:131
msgid "Border color:"
msgstr "Kantfarge:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:144
msgid "Background fill:"
msgstr "Bakgrunnsfyll:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:165
msgid "Page number:"
msgstr "Sidenummer:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:184
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "Hierarkisk vei:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:79
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Arkegenskaper"
#: eeschema/dialogs/dialog_signal_list_base.cpp:27
msgid "Add signal by name:"
msgstr "Legg til signal ved navn:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:107
msgid "You need to enable at least one source"
msgstr "Du må aktivere minst én kilde"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:117
msgid "You need to select DC source (sweep 1)"
msgstr "Du må velge DC-kilde (feie 1)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:156
msgid "You need to select DC source (sweep 2)"
msgstr "Du må velge DC-kilde (sweep 2)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:162
msgid "Source 1 and Source 2 must be different"
msgstr "Kilde 1 og Kilde 2 må være forskjellige"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:273
msgid "Decade"
msgstr "Årtie"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:273
msgid "Octave"
msgstr "Oktav"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:273
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:275
msgid "Frequency scale"
msgstr "Frekvensskala"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:45
msgid "Number of points:"
msgstr "Antall poeng:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:55
msgid "Start frequency:"
msgstr "Startfrekvens:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:705
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:727
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:796
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:807
msgid "Hertz"
msgstr "Hertz"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:66
msgid "Stop frequency:"
msgstr "Stoppfrekvens:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:87
msgid "AC"
msgstr "Lysnett"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:93
msgid "DC Sweep Source 1"
msgstr "DC Sweep Source 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:156
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:164
msgid "DC source:"
msgstr "DC-kilde:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:174
msgid "Starting voltage:"
msgstr "Startspenning:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:203
msgid "Volts"
msgstr "Volt"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:185
msgid "Final voltage:"
msgstr "Endelig spenning:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:196
msgid "Increment step:"
msgstr "Øketrinn:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:154
msgid "DC Sweep Source 2"
msgstr "DC Sweep Source 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:217
msgid "DC Transfer"
msgstr "DC-overføring"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:221
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:65
msgid "Distortion"
msgstr "Forvrengning"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:236
msgid "Measured node"
msgstr "Målt node"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:246
msgid "Reference node"
msgstr "Referansenode"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:253
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(valgfritt; standard GND)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:257
msgid "Noise source"
msgstr "Støykilde"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:287
msgid "Number of points"
msgstr "Antall poeng"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:294
msgid "Start frequency [Hz]"
msgstr "Startfrekvens [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:301
msgid "Stop frequency [Hz]"
msgstr "Stoppfrekvens [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:318
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:68
msgid "Noise"
msgstr "Støy"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:326
msgid "This tab has no settings"
msgstr "Denne kategorien har ingen innstillinger"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:337
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:53
msgid "Operating Point"
msgstr "Driftspunkt"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:341
msgid "Pole-Zero"
msgstr "Pole-Zero"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:345
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:74
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhet"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:349
msgid "Transfer Function"
msgstr "Overføringsfunksjon"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:362
msgid "Time step:"
msgstr "Tidssteg:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:369
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:383
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:397
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:406
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:417
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:428
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:439
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:450
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:508
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:566
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:577
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:588
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:599
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:818
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:869
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:880
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:376
msgid "Final time:"
msgstr "Siste gang:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:390
msgid "Initial time:"
msgstr "Starttid:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:401
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(valgfritt; standard 0)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:415
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:62
msgid "Transient"
msgstr "Flyktig"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:420
msgid "Spice directives:"
msgstr "Spice direktiver:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:429
msgid "Load directives from schematic"
msgstr "Last direktiver fra skjematisk"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:436 pcbnew/pad.cpp:1351
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:443
msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
msgstr "Juster passive symbolverdier (f.eks. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:446
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr "Legg til full sti for. Inkluderer biblioteksdirektiver"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:131
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:186
msgid "Simulation settings"
msgstr "Simuleringsinnstillinger"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:75
msgid "Diode"
msgstr "Diode"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:76
msgid "BJT"
msgstr "BJT"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:77
msgid "MOSFET"
msgstr "MOSFET"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:78
msgid "JFET"
msgstr "JFET"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:79
msgid "Subcircuit"
msgstr "Subcircuit"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:445
msgid ""
"Symbol pin numbering don't always match the required SPICE pin order\n"
"Check the symbol and use \"Alternate node sequence\" to reorder the pins, if "
"necessary"
msgstr ""
"Symbol PIN-nummerering samsvarer ikke alltid med den nødvendige SPICE-pin-"
"ordren\n"
"Sjekk symbolet og bruk \"Alternativ nodesekvens\" for å omorganisere "
"pinnene, om nødvendig"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:454
msgid "For a Diode, pin order is anode, cathode"
msgstr "For en diode er stiftrekkefølge anode, katode"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:458
msgid "For a BJT, pin order is collector, base, emitter, substrate (optional)"
msgstr "For en BJT er pin-ordre samler, base, emitter, substrat (valgfritt)"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:462
msgid "For a MOSFET, pin order is drain, grid, source"
msgstr "For en MOSFET er pin-ordren drain, grid, source"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:466
msgid "For a JFET, pin order is drain, grid, source"
msgstr "For en JFET er pin-ordren drain, grid, source"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1015
msgid "Select library"
msgstr "Velg bibliotek"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1082
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:884
msgid "Range:"
msgstr "Område:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1083
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1095
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1101
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:674
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:778
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:894
msgid "Offset:"
msgstr "Forskyvning:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1088
msgid "Standard deviation:"
msgstr "Standardavvik:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1089
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1094
msgid "Mean:"
msgstr "Mener:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1100
msgid "Lambda:"
msgstr "Lambda:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model.cpp:1105
msgid "type of random generator for source is invalid"
msgstr "typen tilfeldig generator for kilden er ugyldig"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:849
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:48
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:164
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:35
msgid "Resistor"
msgstr "Motstand"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:36
msgid "Capacitor"
msgstr "Kondensator"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37
msgid "Inductor"
msgstr "Induktor"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:41
msgid "Passive type"
msgstr "Passiv type"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54
msgid "Spice value in simulation"
msgstr "Spice verdi i simulering"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67
msgid ""
"In Spice values,the decimal separator is the point.\n"
"Values can use Spice unit symbols."
msgstr ""
"I Spice-verdier er desimalseparatoren punktet.\n"
"Verdier kan bruke Spice-enhetssymboler."
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71
msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
msgstr "Krydderenhetssymboler i verdier (store og små bokstaver):"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:210
msgid "Library:"
msgstr "Bibliotek:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:220
msgid "Select file..."
msgstr "Velg Fil..."
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:226
msgid "Model:"
msgstr "Modell:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:244
msgid "note"
msgstr "Merk"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:293
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:301
msgid "DC/AC Analysis"
msgstr "DC / AC-analyse"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:310
msgid "DC:"
msgstr "DC:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:319
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:341
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:384
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:395
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:475
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:486
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:544
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:555
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:644
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:683
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:694
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:774
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:785
msgid "Volts/Amps"
msgstr "Volt / Ampere"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:332
msgid "AC magnitude:"
msgstr "AC-størrelse:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:345
msgid "AC phase:"
msgstr "AC-fase:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:354
msgid "radians"
msgstr "radianer"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:365
msgid "Transient Analysis"
msgstr "Forbigående analyse"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:535
msgid "Initial value:"
msgstr "Opprinnelig verdi:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:388
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:548
msgid "Pulsed value:"
msgstr "Pulsert verdi:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:399
msgid "Delay time:"
msgstr "Forsinkelsestid:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:410
msgid "Rise time:"
msgstr "Stigningstid:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:421
msgid "Fall time:"
msgstr "Fall tid:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:432
msgid "Pulse width:"
msgstr "Pulsbredde:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:443
msgid "Period:"
msgstr "Periode:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:458
msgid "Pulse"
msgstr "Puls"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:466
msgid "DC offset:"
msgstr "DC-forskyvning:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:479
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:687
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:765
msgid "Amplitude:"
msgstr "Utslag"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:490
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:828
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvens"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:497
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:103
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:501
msgid "Delay:"
msgstr "Forsinkelse:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:512
msgid "Damping factor:"
msgstr "Dempingsfaktor:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:519
msgid "1/seconds"
msgstr "1 / sekunder"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:527
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformet"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:559
msgid "Rise delay time:"
msgstr "Stigning forsinkelsestid:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:570
msgid "Rise time constant:"
msgstr "Stig tidskonstant:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:581
msgid "Fall delay time:"
msgstr "Fallforsinkelsestid:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:592
msgid "Fall time constant:"
msgstr "Falltidskonstant:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:607
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:853
msgid "Exponential"
msgstr "Eksponentiell"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:609
msgid "Piece-wise linear"
msgstr "Stykkevis lineær"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:624
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:633
msgid "second"
msgstr "sekund"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:666
msgid "Piece-wise Linear"
msgstr "Stykkevis lineær"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:698
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:800
msgid "Carrier frequency:"
msgstr "Bærefrekvens:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:709
msgid "Modulation index:"
msgstr "Modulasjonsindeks:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:716
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:36
msgid "-"
msgstr "-"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:720
msgid "Signal frequency:"
msgstr "Signalfrekvens:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:731
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:822
msgid "Carrier phase:"
msgstr "Transportørfase:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:738
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:749
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:829
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:742
msgid "Signal phase:"
msgstr "Signalfase:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:757
msgid "FM"
msgstr "FM"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:789
msgid "Modulating frequency:"
msgstr "Modulerende frekvens:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:811
msgid "Signal delay:"
msgstr "Signalforsinkelse:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:837
msgid "AM"
msgstr "ER"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:841
msgid "Transient noise"
msgstr "Forbigående støy"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:853
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:853
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:853
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:862
msgid "Individual value duration:"
msgstr "Varighet av individuell verdi:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:873
msgid "Time delay:"
msgstr "Tidsforsinkelse:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:908
msgid "Random"
msgstr "Tilfeldig"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:912
msgid "External data"
msgstr "Ekstern data"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:919
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:407
msgid "Voltage"
msgstr "Spenning"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:919
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:397 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:408
msgid "Current"
msgstr "Nåværende"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:921
msgid "Source Type"
msgstr "Kildetype"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:929
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:936
msgid "Disable symbol for simulation"
msgstr "Deaktiver symbol for simulering"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:942
msgid "Alternate node sequence:"
msgstr "Alternativ nodesekvens:"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.h:254
msgid "Spice Model Editor"
msgstr "Spice Model Editor"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:135
msgid "Base Name"
msgstr "Basenavn"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:266
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "Alternativ oppgave"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:126
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:137
msgid "Alternate symbol (DeMorgan)"
msgstr "Alternativt symbol (DeMorgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:138
msgid ""
"Use the alternate shape of this symbol.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"Bruk den alternative formen til dette symbolet.\n"
"For porter er dette konvertering \"De Morgan\""
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:331
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:162
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:338
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "180"
msgstr "180"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:152
msgid "Mirror:"
msgstr "Speil:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:156
msgid "Not mirrored"
msgstr "Ikke speilet"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:156
msgid "Around X axis"
msgstr "Rundt X-aksen"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:156
msgid "Around Y axis"
msgstr "Rundt Y-aksen"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:174
msgid "Pin Text"
msgstr "Fest tekst"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:176
msgid "Show pin numbers"
msgstr "Vis pin-tall"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:182
msgid "Show pin names"
msgstr "Vis pin-navn"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:192
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:194
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "Ekskluder fra materiallister"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:195
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"Dette er nyttig for å legge til symboler for fotspor som fiducials\n"
"og logoer som du ikke vil at skal vises i eksporten av materiallisten"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:200
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"Dette er nyttig for å legge til symboler som bare blir eksportert til "
"papirlisten, men\n"
"ikke pålagt å legge brettet slik som mekaniske fester og kapslinger"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:213
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "Oppdater symbol fra bibliotek ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:216
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:418
msgid "Change Symbol..."
msgstr "Endre symbol ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:219
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "Rediger symbol ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:225
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "Rediger biblioteksymbol ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:264
msgid "Pin Number"
msgstr "PIN-kode"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:265
msgid "Base Pin Name"
msgstr "Basenålnavn"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:291
msgid "Alternate Pin Assignments"
msgstr "Alternative pin-oppgaver"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:521
msgid "Library link:"
msgstr "Bibliotek lenke:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:315
msgid "Spice Model..."
msgstr "Spice Model ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:99
msgid "Symbol Properties"
msgstr "Symbolegenskaper"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you do not have write privileges to the "
"project folder \"%s\"."
msgstr ""
"Kartlegging er ikke mulig fordi du ikke har skriverettigheter til "
"prosjektmappen \"%s\"."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:67
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols. KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table. Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad. "
"All files that are changed will be backed up to the \"remap_backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes. If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"Dette skjemaet bruker for øyeblikket metoden for oppslagsmetode for "
"prosjektsymbolbiblioteket for å laste inn biblioteksymboler. KiCad vil prøve "
"å kartlegge eksisterende symboler for å bruke den nye "
"symbolbibliotekstabellen. Remapping vil endre noen prosjektfiler, og "
"skjemaer er kanskje ikke kompatible med eldre versjoner av KiCad. Alle filer "
"som endres vil bli sikkerhetskopiert til mappen \"remap_backup\" i "
"prosjektmappen hvis du trenger å tilbakestille endringene. Hvis du velger å "
"hoppe over dette trinnet, vil du være ansvarlig for å kartlegge symbolene "
"manuelt."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:208
#, c-format
msgid "Adding library \"%s\", file \"%s\" to project symbol library table."
msgstr ""
"Legger til biblioteket \"%s\", filen \"%s\" til prosjektets "
"symbolbibliotekstabell."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
#, c-format
msgid "Library \"%s\" not found."
msgstr "Biblioteket \"%s\" ble ikke funnet."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"Failed to write project symbol library table. Error:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke skrive prosjekt symbol biblioteketabell. Feil:\n"
" %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:239
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "Laget prosjekt symbol biblioteketabell.\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:260
#, c-format
msgid "No symbol \"%s\" found in symbol library table."
msgstr "Intet symbol \"%s\" ble funnet i symbolbibliotekstabellen."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:266
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" mapped to symbol library \"%s\"."
msgstr "Symbolet \"%s\" tilordnet symbolbiblioteket \"%s\"."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:275
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "Kartlegging av symbolbiblioteket er fullført!"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:345
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder \"%s\"."
msgstr "Kan ikke opprette sikkerhetskopimappen for prosjektet \"Map 44\"."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:348
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:491
msgid "Backup Error"
msgstr "Sikkerhetskopieringsfeil"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:350
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:495
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "Fortsett med Rescue"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:351
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:496
msgid "Abort Rescue"
msgstr "Avbryt redning"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:368
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:401
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:425
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:445
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:460
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:476
#, c-format
msgid "Backing up file \"%s\" to file \"%s\"."
msgstr "Sikkerhetskopierer fil \"%s\" til fil \"%s\"."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:415
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:432
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:452
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:468
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:484
#, c-format
msgid "Failed to back up file \"%s\".\n"
msgstr "Kunne ikke sikkerhetskopiere filen \"%s\".\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:407
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder \"%s\"\n"
msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetskopimappen \"%s\"\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:490
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "Noen av prosjektfilene kunne ikke sikkerhetskopieres."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:51
msgid "Remap Symbols"
msgstr "Remap-symboler"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:81 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:53
msgid "Changes To Be Applied"
msgstr "Endringer som skal brukes"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:65
msgid "Update Schematic"
msgstr "Oppdater skjematisk"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr ""
"Koble fotavtrykk på nytt til skjematiske symboler basert på deres "
"referansebetegnere"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs. "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"Normalt er fotavtrykk knyttet til symbolene via deres unike ID-er. Velg "
"dette alternativet bare hvis du vil tilbakestille koblingene for fotavtrykk "
"basert på deres referansebetegnere."
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "Oppdater referanser til symboler som er endret i PCB-redigereren."
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "Fotavtrykkoppdrag"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:60
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"Oppdater tilknytning av fotavtrykk av symboler hvis fotavtrykk er erstattet "
"med forskjellige fotavtrykk i PCB."
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:65
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr "Oppdater symbolverdier som er erstattet i PCB-redigereren."
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:55
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "Oppdater skjematisk fra PCB"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:152
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen. Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"Noen gjenstander har samme farge som bakgrunnen\n"
"og de vil ikke bli sett på skjermen. Er du\n"
"sikker på at du vil bruke disse fargene?"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:206
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(bare symbolredaktør)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:492
msgid "Color Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av farger"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:404
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/ sti / til / ark"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:26
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:239 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:725
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:262 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1127
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:28
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "S & hvordan skjulte pinner"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:31
msgid "Show hidden fields"
msgstr "Vis skjulte felt"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:34
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "Vis begrensninger og sider"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:184
msgid "Selection"
msgstr "Utvalg"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:44
msgid "Draw selected text items as box"
msgstr "Tegn valgte tekstelementer som rute"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:47
msgid "Draw selected child items"
msgstr "Tegn utvalgte barneelementer"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:50
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "Fyll valgte figurer"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:59
msgid "&Highlight thickness:"
msgstr "& Fremhev tykkelse:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:70
msgid "(highlight color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(høydepunktfarge kan redigeres på \"Farger\" -siden)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:74
msgid "Cross-probing"
msgstr "Kryssondering"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:76
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "Sentreringsvisning av kryssonderte gjenstander"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:80
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "Zoom for å passe kryssonderte gjenstander"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:84
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "Fremhev korsede nett"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:90
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "Fremhev garn når de er uthevet i PCB-redigereren"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:23
msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation"
msgstr "& Begrens busser og ledninger til H- og V-retning"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:27
msgid "Mouse drag performs drag (G) operation"
msgstr "Museslep utfører dra (G) -operasjon"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:28
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "Hvis det ikke er merket av, vil musemotstanden utføre flytting (M)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:32
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "Start ledninger automatisk på ikke-tilkoblede pinner"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"Når den er aktivert, kan du starte ledninger ved å klikke på ikke-tilkoblede "
"pinner, selv når ledningsverktøyet ikke er aktivt"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:21
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "Standardinnstillinger for nye objekter"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:46
msgid "Sheet border:"
msgstr "Arkgrense:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:56
msgid "Sheet background:"
msgstr "Ark bakgrunn:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:75
msgid "Clicking on a pin selects the symbol"
msgstr "Ved å klikke på en nål velger du symbolet"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:76
msgid ""
"In schematic editor:\n"
"If enabled, clicking on a pin select the parent symbol.\n"
"If disabled, clicking on a pin select only the pin."
msgstr ""
"I skjematisk redaktør:\n"
"Hvis det er aktivert, klikker du på en nål og velger overordnet symbol.\n"
"Hvis den er deaktivert, velger du bare nålen ved å klikke på en nål."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:90
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "Symbolfelt automatisk plassering"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:92
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "A & utplasser symbolfelt"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:95
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "A & llow felt autoplace for å endre begrunnelse"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:98
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "Al & måter justerer autoplasserte felt til 50 mil rutenettet"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:103
msgid "Repeated Items"
msgstr "Gjentatte gjenstander"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:111
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "& Horisontal tonehøyde:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:122
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "& Vertikal tonehøyde:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:147
msgid "Label increment:"
msgstr "Etikettøkning:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:154
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "Dialoginnstillinger"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:156
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr "Vis forhåndsvisning av fotavtrykk i Symbolvelger"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:159
msgid "Keep hierarchy navigator open"
msgstr "Hold hierarki-navigatøren åpen"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames.cpp:41
msgid "Global field name templates:"
msgstr "Globale feltnavnmaler:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames.cpp:42
msgid "Project field name templates:"
msgstr "Maler for prosjektfeltnavn:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames.cpp:85
msgid "Untitled Field"
msgstr "Untitled Field"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:23
msgid "Field name templates:"
msgstr "Feltnavn maler:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_template_fieldnames_base.cpp:45
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:21
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:313
msgid "Annotations"
msgstr "Anmerkning"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:26
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "Symbol enhetsnotasjon:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30
msgid ".A"
msgstr ".EN"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30
msgid "-A"
msgstr "-EN"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30
msgid "_A"
msgstr "_EN"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30
msgid "-1"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:40
msgid "Default text size:"
msgstr "Standard tekststørrelse:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
msgid "Text offset ratio:"
msgstr "Tekstforskyvningsforhold:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:64
msgid "Percentage of the text size to offset text above or below wire or bus"
msgstr ""
"Prosent av tekststørrelsen for å kompensere for tekst over eller under "
"ledning eller buss"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:90
msgid "Default line thickness:"
msgstr "Standard linjetykkelse:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:101
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "Pin symbol størrelse:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:119
#: eeschema/erc_item.cpp:41
msgid "Connections"
msgstr "tilkoblinger"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:124
msgid "Junction dot size:"
msgstr "Knutepunktstørrelse:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:128
msgid "Smallest"
msgstr "Minst"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117
msgid "Small"
msgstr "Mindre"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:128
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:128
msgid "Largest"
msgstr "Største"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:147
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "Interark-referanser"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "Vis referanser mellom ark"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:155
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "Standard (1,2,3)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:159
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "Forkortet (1..3)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:128
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:172
msgid "["
msgstr "["
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:153
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffiks:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:179
msgid "]"
msgstr "]"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:166
msgid "No error or warning"
msgstr "Ingen feil eller advarsel"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:171
msgid "Generate warning"
msgstr "Generer advarsel"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:176
msgid "Generate error"
msgstr "Generer feil"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap_base.cpp:21
msgid "Pin to Pin Connections"
msgstr "Fest til pin-tilkoblinger"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:22
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:18
msgid "Color Theme"
msgstr "Fargetema"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:25
msgid "Use Eeschema color theme"
msgstr "Bruk Eeschema fargetema"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:29
msgid "&Default line width:"
msgstr "& Standard linjebredde:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:60
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "D & efault pin lengde:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:71
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "Antall størrelse på feil og pin:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:82
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "Def & ault pin størrelse:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:96
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "Vis pin og elektrisk type"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:137
msgid "100"
msgstr "100"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:133
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "& Pitch av gjentatte pinner:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:137
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'"
msgstr "Ulovlig karakter '%c' i kallenavn: \"%s\""
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:345
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:387
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:548
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:590
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "Bibliotekets kallenavnfeil"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:375
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:578
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"Symbol library \"%s\" failed to load.\n"
" %s"
msgstr ""
"Symbolbiblioteket \"%s\" kunne ikke lastes inn.\n"
" %s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:424
msgid "Error Loading Library"
msgstr "Feil ved lasting av bibliotek"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:464
msgid "Warning: Duplicate Nickname"
msgstr "Advarsel: Duplisert kallenavn"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:465
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:846
#, fuzzy, c-format
msgid "A library nicknamed '%s' already exists."
msgstr "Et bibliotek med tilnavnet \"%s\" eksisterer allerede."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:466
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:847
#, fuzzy
msgid "One of the nicknames will need to be changed after adding this library."
msgstr ""
"Endre kallenavnet på biblioteket etter at du har lagt til dette biblioteket."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:485
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:997
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:862
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:862
msgid "Add Anyway"
msgstr "Legg til uansett"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:693
msgid ""
"Select one or more table rows containing legacy libraries to save as current "
"format (*.kicad_sym)."
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in table?"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Save %d legacy libraries as current format (*.kicad_sym) and replace legacy "
"entries in table?"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:725
#, fuzzy, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "Biblioteket \"%s\" ble ikke funnet."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "Kunne ikke lagre symbolbibliotekfilen \"%s\""
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:951
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"Det er gjort endringer i ett eller flere symbolbiblioteker.\n"
"Endringer må lagres eller kastes før symbolbibliotekstabellen kan endres."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:965
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "Symbolbiblioteker"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:986
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved lagring av global bibliotektabell:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:987
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1000
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:218 eeschema/sch_base_frame.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1054
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1067 pcbnew/files.cpp:1128
msgid "File Save Error"
msgstr "Feil ved lagring av fil"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:999
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1066
#, c-format
msgid ""
"Error saving project-specific library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved lagring av prosjektspesifikk bibliotektabell:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:20
msgid "Libraries by Scope"
msgstr "Biblioteker etter omfang"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:87 eeschema/sch_field.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:84
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:88
msgid "Table Name"
msgstr "Tabellnavn"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:74
msgid "Global Libraries"
msgstr "Globale biblioteker"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:126
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "Prosjektspesifikke biblioteker"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:134
msgid "Add empty row to table"
msgstr "Legg til tom rad i tabellen"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:142
msgid "Add existing library to table"
msgstr "Legg til eksisterende bibliotek i tabellen"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:155
msgid "Remove library from table"
msgstr "Fjern biblioteket fra bordet"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Migrate Libraries..."
msgstr "Administrer symbolbiblioteker ..."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:177
msgid "Path Substitutions:"
msgstr "Stiutskiftninger:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:195
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "Dette er en skrivebeskyttet tabell som viser aktuelle miljøvariabler."
#: eeschema/eeschema.cpp:269
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
"Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under forsøk på å laste inn den globale "
"symbolbibliotekstabellen.\n"
"Vennligst rediger denne globale symbolbibliotekstabellen i Innstillinger-"
"menyen."
#: eeschema/eeschema_config.cpp:66 eeschema/eeschema_config.cpp:221
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:1001
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:24
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:908 pcbnew/pcbnew_config.cpp:56
msgid "Editing Options"
msgstr "Redigeringsalternativer"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:67 eeschema/eeschema_config.cpp:222
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:470
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:909 pcbnew/pcbnew_config.cpp:57
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:261 eeschema/sheet.cpp:281
#, c-format
msgid "An error occurred loading the symbol library table \"%s\"."
msgstr "Det oppsto en feil ved innlasting av symbolbibliotekstabellen \"%s\"."
#: eeschema/erc.cpp:73 eeschema/erc.cpp:89
msgid "Input Pin"
msgstr "Inndatapinne"
#: eeschema/erc.cpp:74 eeschema/erc.cpp:90
msgid "Output Pin"
msgstr "Utgangsstift"
#: eeschema/erc.cpp:75 eeschema/erc.cpp:91
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "Toveis pin"
#: eeschema/erc.cpp:76 eeschema/erc.cpp:92
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "Tri-State Pin"
#: eeschema/erc.cpp:77 eeschema/erc.cpp:93
msgid "Passive Pin"
msgstr "Passiv pin"
#: eeschema/erc.cpp:78 eeschema/erc.cpp:94
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "Uspesifisert pin"
#: eeschema/erc.cpp:79 eeschema/erc.cpp:95
msgid "Power Input Pin"
msgstr "Strøminngangsstift"
#: eeschema/erc.cpp:80 eeschema/erc.cpp:96
msgid "Power Output Pin"
msgstr "Strømuttak"
#: eeschema/erc.cpp:81 eeschema/erc.cpp:97
msgid "Open Collector"
msgstr "Åpne samler"
#: eeschema/erc.cpp:82 eeschema/erc.cpp:98
msgid "Open Emitter"
msgstr "Åpne senderen"
#: eeschema/erc.cpp:83 eeschema/erc.cpp:99
msgid "No Connection"
msgstr "Ingen tilkobling"
#: eeschema/erc.cpp:276
msgid "Unresolved text variable in worksheet."
msgstr "Uløst tekstvariabel i regnearket."
#: eeschema/erc.cpp:307
#, c-format
msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on %s and %s"
msgstr "Bussalias %s har motstridende definisjoner på %s og %s"
#: eeschema/erc.cpp:377
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "Forskjellige fotavtrykk tildelt %s og %s"
#: eeschema/erc.cpp:426
msgid "Pins with \"no connection\" type are connected"
msgstr "Pins med typen \"ingen tilkobling\" er koblet til"
#: eeschema/erc.cpp:535
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "Pins av type %s og %s er koblet sammen"
#: eeschema/erc.cpp:601
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "Pinne %s er koblet til både %s og %s"
#: eeschema/erc.cpp:706
#, fuzzy, c-format
msgid "The current configuration does not include the library '%s'."
msgstr ""
"Navnet '%s' kommer i konflikt med en eksisterende oppføring i biblioteket "
"'%s'."
#: eeschema/erc.cpp:717
#, c-format
msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr ""
#: eeschema/erc_item.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Conflicts"
msgstr "Pin konflikter kart"
#: eeschema/erc_item.cpp:43 pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: eeschema/erc_item.cpp:46
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "Dupliser arkenavn innenfor et gitt ark"
#: eeschema/erc_item.cpp:50
msgid "Pin not connected"
msgstr "Pin ikke tilkoblet"
#: eeschema/erc_item.cpp:54
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "Inngangspinnen drives ikke av noen utgangspinner"
#: eeschema/erc_item.cpp:58
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "Inngangsstrømpinne som ikke drives av noen utgangsstrømpinner"
#: eeschema/erc_item.cpp:62 eeschema/erc_item.cpp:66
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "Konfliktproblem mellom pinnene"
#: eeschema/erc_item.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "Uoverensstemmelse mellom hierarkiske etiketter og pinneark"
#: eeschema/erc_item.cpp:74
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "En pinne med et \"ingen tilkobling\" -flagg er koblet til"
#: eeschema/erc_item.cpp:78
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "Ikke-tilkoblet \"ingen tilkobling\" -flagg"
#: eeschema/erc_item.cpp:82
msgid "Label not connected to anything"
msgstr "Etiketten er ikke koblet til noe"
#: eeschema/erc_item.cpp:86
msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic"
msgstr "Global etikett ikke koblet til noe annet sted i skjematisk"
#: eeschema/erc_item.cpp:90
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Etikettene er like (bare store og små bokstaver)"
#: eeschema/erc_item.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "Ulike fotavtrykk tildelt i en annen enhet av samme komponent"
#: eeschema/erc_item.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr "Ulike nett tilordnet en delt pin i en annen enhet av samme komponent"
#: eeschema/erc_item.cpp:102
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr "Konflikt mellom bussaliasdefinisjoner på tvers av skjemaark"
#: eeschema/erc_item.cpp:106
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "Mer enn ett navn gitt til denne bussen eller nettet"
#: eeschema/erc_item.cpp:110
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "Net er grafisk koblet til en buss, men ikke et bussmedlem"
#: eeschema/erc_item.cpp:114
msgid "Label attached to bus item does not describe a bus"
msgstr "Etiketten festet til bussgjenstanden beskriver ikke en buss"
#: eeschema/erc_item.cpp:118
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "Busser er grafisk koblet, men deler ingen bussmedlemmer"
#: eeschema/erc_item.cpp:122
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "Ugyldig forbindelse mellom buss og nettgjenstander"
#: eeschema/erc_item.cpp:126 pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "Uløst tekstvariabel"
#: eeschema/erc_item.cpp:130
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "Ledninger som ikke er koblet til noe"
#: eeschema/erc_item.cpp:134
msgid "Library symbol issue"
msgstr "Biblioteksymbolutgave"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:132 eeschema/files-io.cpp:96
msgid "Schematic Files"
msgstr "Skjematiske filer"
#: eeschema/files-io.cpp:131
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved lagring av skjematisk fil \"%s\".\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:135 pcbnew/files.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil \"%s\""
#: eeschema/files-io.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file \"%s\".\n"
"Failed to rename temporary file %s"
msgstr ""
"Feil ved lagring av skjematisk fil \"%s\".\n"
"Kunne ikke gi nytt navn til midlertidig fil %s"
#: eeschema/files-io.cpp:156 pcbnew/files.cpp:900
#, c-format
msgid "Failed to rename temporary file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke gi nytt navn til den midlertidige filen \"%s\""
#: eeschema/files-io.cpp:186 pagelayout_editor/files.cpp:159
#: pagelayout_editor/files.cpp:173 pagelayout_editor/files.cpp:204
#: pcbnew/files.cpp:930
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fil %s lagret"
#: eeschema/files-io.cpp:191
msgid "File write operation failed."
msgstr "Filskrivingsoperasjonen mislyktes."
#: eeschema/files-io.cpp:254 eeschema/files-io.cpp:920
#, c-format
msgid "Schematic file \"%s\" is already open."
msgstr "Skjematisk fil \"%s\" er allerede åpen."
#: eeschema/files-io.cpp:273
#, c-format
msgid "Schematic \"%s\" does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "Skjematisk \"%s\" eksisterer ikke. Ønsker du å lage den?"
#: eeschema/files-io.cpp:358
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "Skjematiske filendringer er ikke lagret"
#: eeschema/files-io.cpp:388
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
"load \n"
"hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"Hele skjemaet kunne ikke lastes inn. Det oppstod feil som forsøkte å laste "
"inn\n"
"hierarkiske arkskjemaer."
#: eeschema/files-io.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic file \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved lasting av skjematisk fil \"%s\".\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:405 eeschema/files-io.cpp:1005
#, c-format
msgid "Failed to load \"%s\""
msgstr "Kunne ikke laste inn \"%s\""
#: eeschema/files-io.cpp:418
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"Det ble funnet en feil under innlasting av skjemaet som er løst automatisk. "
"Lagre skjemaet for å reparere den ødelagte filen, ellers kan den ikke brukes "
"med andre versjoner av KiCad."
#: eeschema/files-io.cpp:456
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr "Ulovlig oppføring funnet i biblioteklisten for prosjektfilsymbolet."
#: eeschema/files-io.cpp:457 eeschema/files-io.cpp:489
msgid "Project Load Warning"
msgstr "Prosjektbelastningsadvarsel"
#: eeschema/files-io.cpp:460
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"Symbolbiblioteker som er definert i listen over prosjektfilsymboler, støttes "
"ikke lenger og vil bli fjernet.\n"
"\n"
"Dette kan føre til ødelagte symbolbiblioteklinker under visse forhold."
#: eeschema/files-io.cpp:463 eeschema/files-io.cpp:495
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Ikke vis denne dialogboksen igjen"
#: eeschema/files-io.cpp:488
msgid "The schematic file will be converted to the new file format on save."
msgstr ""
"Skjematisk fil blir konvertert til det nye filformatet når du lagrer det."
#: eeschema/files-io.cpp:492
msgid ""
"This schematic was saved in the legacy file format which is no longer "
"supported and will be saved using the new file format.\n"
"\n"
"The new file format cannot be opened with previous versions of KiCad."
msgstr ""
"Dette skjemaet ble lagret i det eldre filformatet som ikke lenger støttes, "
"og vil bli lagret ved hjelp av det nye filformatet.\n"
"\n"
"Det nye filformatet kan ikke åpnes med tidligere versjoner av KiCad."
#: eeschema/files-io.cpp:590
msgid "Append Schematic"
msgstr "Legg til skjematisk"
#: eeschema/files-io.cpp:616
msgid ""
"This operation cannot be undone.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"Denne operasjonen kan ikke angres.\n"
"\n"
"Vil du lagre det gjeldende dokumentet før du fortsetter?"
#: eeschema/files-io.cpp:661 pcbnew/files.cpp:139
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:248
msgid "All supported formats|"
msgstr "Alle støttede formater |"
#: eeschema/files-io.cpp:663
msgid "Import Schematic"
msgstr "Importer skjematisk"
#: eeschema/files-io.cpp:723
#, c-format
msgid "Directory \"%s\" is not writable."
msgstr "Katalog \"%s\" er ikke skrivbar."
#: eeschema/files-io.cpp:764
msgid ""
"Saving the project to the new file format will overwrite existing files."
msgstr ""
"Hvis du lagrer prosjektet i det nye filformatet, overskrives eksisterende "
"filer."
#: eeschema/files-io.cpp:765
msgid "Project Save Warning"
msgstr "Prosjekt Lagre advarsel"
#: eeschema/files-io.cpp:768
#, c-format
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Følgende filer overskrives:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:769
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Overskriv fil?"
#: eeschema/files-io.cpp:770
msgid "Abort Project Save"
msgstr "Avbryt prosjektlagring"
#: eeschema/files-io.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic \"%s\".\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved innlasting av skjematisk \"%s\".\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:1028
msgid "The current schematic has been modified. Save changes?"
msgstr "Gjeldende skjema er endret. Lagre endringer?"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_component.cpp:1373
msgid "Alias of"
msgstr "Alias av"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:122 eeschema/sim/spice_simulator.cpp:81
#: pcbnew/footprint.cpp:744 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1076
#: pcbnew/zone.cpp:617
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: eeschema/getpart.cpp:136 pcbnew/load_select_footprint.cpp:230
msgid "Recently Used"
msgstr "Nylig brukt"
#: eeschema/getpart.cpp:150
#, c-format
msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)"
msgstr "Velg Strømsymbol (%d varer lastet inn)"
#: eeschema/getpart.cpp:152 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:831
#, c-format
msgid "Choose Symbol (%d items loaded)"
msgstr "Velg symbol (%d varer lastet)"
#: eeschema/getpart.cpp:246
#, c-format
msgid "No alternate body style found for symbol \"%s\" in library \"%s\"."
msgstr ""
"Ingen alternativ kroppsstil funnet for symbolet \"%s\" i biblioteket \"%s\"."
#: eeschema/hierarch.cpp:89
msgid "Navigator"
msgstr "Navigator"
#: eeschema/hierarch.cpp:269
msgid "Root"
msgstr "Rot"
#: eeschema/hierarch.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(lag %s)"
#: eeschema/lib_arc.cpp:402 eeschema/lib_bezier.cpp:340
#: eeschema/lib_circle.cpp:250 eeschema/lib_polyline.cpp:340
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:196 eeschema/lib_text.cpp:352
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:169
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:233
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
msgid "Line Width"
msgstr "Linjebredde"
#: eeschema/lib_arc.cpp:407 eeschema/lib_bezier.cpp:348
#: eeschema/lib_circle.cpp:261 eeschema/lib_polyline.cpp:345
msgid "Bounding Box"
msgstr "Avgrensningsboks"
#: eeschema/lib_arc.cpp:413
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "Bue, radius %s"
#: eeschema/lib_circle.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:174
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:482 pcbnew/pcb_shape.cpp:492
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: eeschema/lib_circle.cpp:267
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "Sirkel, radius %s"
#: eeschema/lib_item.cpp:54 eeschema/lib_pin.cpp:983 eeschema/sch_pin.cpp:159
#: eeschema/sch_pin.cpp:179 eeschema/sch_text.cpp:690
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1212
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:667
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:37
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:25
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:74
#: pcbnew/fp_text.cpp:288 pcbnew/pcb_marker.cpp:93 pcbnew/pcb_shape.cpp:472
#: pcbnew/track.cpp:603 pcbnew/track.cpp:661 pcbnew/zone.cpp:560
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: eeschema/lib_item.cpp:64 eeschema/sch_pin.cpp:169
msgid "no"
msgstr "no"
#: eeschema/lib_item.cpp:66 eeschema/sch_pin.cpp:171
msgid "yes"
msgstr "Ja"
#: eeschema/lib_item.cpp:70 eeschema/sch_pin.cpp:175
msgid "Converted"
msgstr "Konvertert"
#: eeschema/lib_pin.cpp:988 eeschema/sch_pin.cpp:184
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:709 gerbview/gerber_draw_item.cpp:710
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:164
#: pcbnew/fp_text.cpp:290 pcbnew/fp_text.cpp:295 pcbnew/pcb_text.cpp:115
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: eeschema/lib_pin.cpp:988 eeschema/sch_pin.cpp:184
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:709 gerbview/gerber_draw_item.cpp:710
#: pcbnew/fp_text.cpp:290 pcbnew/fp_text.cpp:295 pcbnew/pcb_text.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1003 eeschema/sch_pin.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1462
msgid "Pos X"
msgstr "Pos. X"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1006 eeschema/sch_pin.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1463
msgid "Pos Y"
msgstr "Pos Y"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1139
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "Pin %s [%s, %s, %s]"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1147
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "Pin %s [%s, %s]"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:351
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "Polyline, %d poeng"
#: eeschema/lib_polyline.h:53
msgid "PolyLine"
msgstr "PolyLine"
#: eeschema/lib_text.cpp:383 eeschema/sch_text.cpp:572
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "Grafisk tekst '%s'"
#: eeschema/libarch.cpp:100
#, c-format
msgid "Failed to add symbol \"%s\" to library file \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke legge til symbolet \"%s\" i biblioteksfilen \"%s\"."
#: eeschema/libarch.cpp:108
msgid "Unexpected exception occurred."
msgstr "Uventet unntak inntraff"
#: eeschema/libarch.cpp:123
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in any library or cache."
msgstr "Symbol %s ikke funnet i noe bibliotek eller cache."
#: eeschema/libarch.cpp:139
#, c-format
msgid "Errors occurred creating symbol library %s."
msgstr "Det oppstod feil under oppretting av symbolbibliotek %s."
#: eeschema/libarch.cpp:151 eeschema/libarch.cpp:157
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre symbolbibliotekfilen \"%s\""
#: eeschema/menubar.cpp:64 kicad/menubar.cpp:63
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:58 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:70
msgid "Open Recent"
msgstr "Åpne nylig brukte"
#: eeschema/menubar.cpp:88
msgid "Append Schematic Sheet Content..."
msgstr "Legg til skjematisk arkinnhold ..."
#: eeschema/menubar.cpp:89
msgid ""
"Append schematic sheet content from another project to the current sheet"
msgstr "Legg til skjematisk arkinnhold fra et annet prosjekt til gjeldende ark"
#: eeschema/menubar.cpp:98 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:73
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:111
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: eeschema/menubar.cpp:100
msgid "Import Non KiCad Schematic..."
msgstr "Importer skjema for ikke-KiCad ..."
#: eeschema/menubar.cpp:101
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr "Erstatt gjeldende skjemaark med et importert fra et annet program"
#: eeschema/menubar.cpp:112 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:92
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:85 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:132
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: eeschema/menubar.cpp:180
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:122
#: gerbview/menubar.cpp:176 pagelayout_editor/menubar.cpp:117
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:149 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:250
msgid "&Units"
msgstr "& Enheter"
#: eeschema/menubar.cpp:289
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:183
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:175 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:459
msgid "&Place"
msgstr "&Plass"
#: eeschema/menubar.cpp:290
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:184
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:176 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:254
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:461
msgid "&Inspect"
msgstr "&Undersøke"
#: eeschema/menubar.cpp:291 gerbview/menubar.cpp:231 kicad/menubar.cpp:178
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:255 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:462
msgid "&Tools"
msgstr "Verktøy"
#: eeschema/menubar.cpp:292
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:185
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:177 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:256
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:463
msgid "P&references"
msgstr "Innstillinger"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:53
#, c-format
msgid "Failed to create file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke opprette filen \"%s\""
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not find library file %s"
msgstr "Fant ikke biblioteksfilen %s"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:122
msgid "Run command:"
msgstr "Kjør kommandoer"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:128
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d"
msgstr "Kommandofeil. Returkode %d"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:131
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:136
msgid "Info messages:"
msgstr "Infomeldinger:"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:146
msgid "Error messages:"
msgstr "Feilmelding:"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:183
msgid "Exporting the netlist requires a completely annotated schematic."
msgstr "Eksportering av nettlisten krever et fullstendig kommentert skjema."
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:195
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "Feil: dupliserte arknavn. Fortsette?"
#: eeschema/pin_type.cpp:58
msgid "Unspecified"
msgstr "Ikke oppgitt"
#: eeschema/pin_type.cpp:59
msgid "Power input"
msgstr "Strøminngang"
#: eeschema/pin_type.cpp:60
msgid "Power output"
msgstr "Effekt"
#: eeschema/pin_type.cpp:61
msgid "Open collector"
msgstr "Åpen samler"
#: eeschema/pin_type.cpp:62
msgid "Open emitter"
msgstr "Åpne senderen"
#: eeschema/pin_type.cpp:63
msgid "Not connected"
msgstr "Ikke tilkoblet"
#: eeschema/pin_type.cpp:80
msgid "Inverted"
msgstr "Invertert"
#: eeschema/pin_type.cpp:81
msgid "Clock"
msgstr "Klokke"
#: eeschema/pin_type.cpp:82
msgid "Inverted clock"
msgstr "Invertert klokke"
#: eeschema/pin_type.cpp:83
msgid "Input low"
msgstr "Inngang lav"
#: eeschema/pin_type.cpp:84
msgid "Clock low"
msgstr "Klokken er lav"
#: eeschema/pin_type.cpp:85
msgid "Output low"
msgstr "Effekten er lav"
#: eeschema/pin_type.cpp:86
msgid "Falling edge clock"
msgstr "Fallende kantklokke"
#: eeschema/pin_type.cpp:87
msgid "NonLogic"
msgstr "NonLogic"
#: eeschema/plotters/plot_schematic_DXF.cpp:92
#: eeschema/plotters/plot_schematic_HPGL.cpp:166
#: eeschema/plotters/plot_schematic_PDF.cpp:138
#: eeschema/plotters/plot_schematic_PS.cpp:117
#: eeschema/plotters/plot_schematic_SVG.cpp:94
#, c-format
msgid "Plot: \"%s\" OK.\n"
msgstr "Tomt: \"%s\" OK.\n"
#: eeschema/plotters/plot_schematic_DXF.cpp:97
#: eeschema/plotters/plot_schematic_HPGL.cpp:171
#: eeschema/plotters/plot_schematic_PDF.cpp:104
#: eeschema/plotters/plot_schematic_PS.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to create file \"%s\".\n"
msgstr "Kan ikke opprette filen \"%s\".\n"
#: eeschema/plotters/plot_schematic_SVG.cpp:89
#, c-format
msgid "Cannot create file \"%s\".\n"
msgstr "Kan ikke opprette filen \"%s\".\n"
#: eeschema/project_rescue.cpp:193
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "Gi nytt navn til %s til %s"
#: eeschema/project_rescue.cpp:301 eeschema/project_rescue.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"Kan ikke redde symbol %s som ikke er tilgjengelig i noe bibliotek eller "
"hurtigbufferen."
#: eeschema/project_rescue.cpp:304 eeschema/project_rescue.cpp:465
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "Redningssymbol %s bare funnet i cache-biblioteket til %s."
#: eeschema/project_rescue.cpp:307 eeschema/project_rescue.cpp:468
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "Redningsmodifisert symbol %s til %s"
#: eeschema/project_rescue.cpp:560
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "Dette prosjektet har ingenting å redde."
#: eeschema/project_rescue.cpp:575
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "Ingen symboler ble reddet."
#: eeschema/project_rescue.cpp:683
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:184
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke opprette symbolbibliotekfilen \"%s\""
#: eeschema/project_rescue.cpp:807
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "Kunne ikke lagre redningsbiblioteket %s."
#: eeschema/project_rescue.cpp:831
msgid "Error occurred saving project specific symbol library table."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under lagring av prosjektspesifikk "
"symbolbibliotekstabell."
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:70
#, c-format
msgid "Error loading symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "Feil ved lasting av symbolet '%s' fra biblioteket '%s'."
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"Error saving global symbol library table:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved lagring av det globale symbolbibliotekstabellen:\n"
"%s"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"Error saving project-specific symbol library table:\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved lagring av prosjektspesifikk symbolbibliotekstabell:\n"
"%s"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:347
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "Buss til ledningspost"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:353
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "Buss til bussinngang"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:417 eeschema/sch_line.cpp:815
msgid "Wire"
msgstr "Wire"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:418 eeschema/sch_line.cpp:816
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:421
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "Bussinngangstype"
#: eeschema/sch_component.cpp:1352
msgid "Power symbol"
msgstr "Kraftsymbol"
#: eeschema/sch_component.cpp:1357
msgid "flags"
msgstr "flagg"
#: eeschema/sch_component.cpp:1366
msgid "Missing parent"
msgstr "Manglende foreldre"
#: eeschema/sch_component.cpp:1381
msgid "Undefined!!!"
msgstr "Udefinert !!!"
#: eeschema/sch_component.cpp:1388
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#: eeschema/sch_component.cpp:1409
msgid "No library defined!"
msgstr "Ingen bibliotek definert!"
#: eeschema/sch_component.cpp:1413
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "Symbol ikke funnet i %s!"
#: eeschema/sch_component.cpp:1605
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "Symbol %s [%s]"
#: eeschema/sch_connection.cpp:353
msgid "Connection Name"
msgstr "Oppkoblingsnavn"
#: eeschema/sch_connection.cpp:362 pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:70
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:77
msgid "Net Code"
msgstr "Netto kode"
#: eeschema/sch_connection.cpp:368 eeschema/sch_connection.cpp:383
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "Bussalias %s Medlemmer"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:165 pcbnew/board_connected_item.cpp:135
msgid "Not Found"
msgstr "Ikke funnet"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:167
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "Følgende biblioteker ble ikke funnet:"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:300
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "Ny skjematisk fil er ikke lagret"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:628
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1118
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:357
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:615 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:790
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\" before closing?"
msgstr "Lagre endringer til '%s' før lukking?"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:790
msgid ""
"Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the Kicad shell "
"and create a project."
msgstr ""
"Kan ikke oppdatere PCB, fordi skjematisk redigeringsprogram åpnes i "
"frittstående modus. For å lage / oppdatere PCB fra skjemaer, start Kicad-"
"skallet og opprett et prosjekt."
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:904
msgid "Schematic"
msgstr "Skjematisk"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:921
msgid "New Schematic"
msgstr "Ny skjematisk"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:933
#, c-format
msgid "Schematic file \"%s\" already exists."
msgstr "Skjematisk fil \"%s\" eksisterer allerede."
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:954
msgid "Open Schematic"
msgstr "Åpne skjematisk"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1037
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "Kunne ikke åpne CvPcb"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1224
msgid "[no file]"
msgstr "[ingen fil]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1239 kicad/kicad_manager_frame.cpp:614
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:775 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1188
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Skrivebeskyttet]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1412
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "Fremhevet nett: %s"
#: eeschema/sch_field.cpp:475
msgid "<root sheet>"
msgstr ""
#: eeschema/sch_field.cpp:482
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "Gå til Side %s (%s)"
#: eeschema/sch_field.cpp:488
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:579
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: eeschema/sch_field.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Intersheet References"
msgstr "&Innstillinger"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:35 pcbnew/io_mgr.cpp:41
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function."
msgstr "Plugin \"%s\" implementerer ikke \"%s\" -funksjonen."
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:36 pcbnew/io_mgr.cpp:42
#, c-format
msgid "Plugin type \"%s\" is not found."
msgstr "Plugin-typen \"%s\" ble ikke funnet."
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:96
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "Ukjent SCH_FILE_T-verdi: %d"
#: eeschema/sch_line.cpp:654
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "Vertikal tråd, lengde %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:655
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "Vertikal buss, lengde %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:656
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "Vertikal grafisk linje, lengde %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:663
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "Horisontal ledning, lengde %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:664
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "Horisontal buss, lengde %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:665
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "Horisontal grafisk linje, lengde %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:672
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "Ledning, lengde %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:673
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "Buss, lengde %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:674
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "Grafisk linje, lengde %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:817
msgid "Graphical"
msgstr "Grafisk"
#: eeschema/sch_line.cpp:820
msgid "Line Type"
msgstr "Linjetype"
#: eeschema/sch_line.cpp:823
msgid "from netclass"
msgstr "fra netklasse"
#: eeschema/sch_line.cpp:844 eeschema/sch_text.cpp:711
msgid "Assigned Netclass"
msgstr "Tildelt Netclass"
#: eeschema/sch_marker.cpp:165
msgid "Electronics Rule Check Error"
msgstr "Elektronikkregelkontrollfeil"
#: eeschema/sch_marker.h:99
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERC-markør"
#: eeschema/sch_no_connect.h:101
msgid "No Connect"
msgstr "Ingen tilkobling"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:138
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
msgstr ""
"Aktiver <b> feilsøking </b> -logging for Symbol * () -funksjoner i denne "
"SCH_PLUGIN."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:142
msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
msgstr "Vanlig uttrykk <b> filternavn </b>."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:146 pcbnew/plugin.cpp:154
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"Aktiver transaksjonslogging. Bare tilstedeværelsen av dette alternativet "
"slår på loggingen, det er ikke nødvendig å sette en verdi."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:151 pcbnew/plugin.cpp:159
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Brukernavn for <b> pålogging </b> til en spesiell bibliotekserver."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:155 pcbnew/plugin.cpp:163
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Passord for <b> pålogging </b> til en spesiell bibliotekserver."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:163
msgid ""
"Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions."
msgstr ""
"Skriv inn pythonsymbolet som implementerer SCH_PLUGIN :: Symbol * () -"
"funksjonene."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1575
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "Kraftsymbol oppretter en global etikett med navnet '%s'"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:66
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"Designet er for stort og kan ikke importeres til KiCad.\n"
"Reduser maksimal designstørrelse i CADSTAR ved å navigere til:\n"
"Fanen Design -> Egenskaper -> Designalternativer -> Maksimal "
"designstørrelse.\n"
"Nåværende designstørrelse: %.2f, %.2f millimeter.\n"
"Maksimal tillatt designstørrelse: %.2f, %.2f millimeter.\n"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:98
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:111
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"CADSTAR-designet inneholder varianter som ikke har noen KiCad-ekvivalent. "
"Alle komponentene er lastet oppå hverandre. "
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:106
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"CADSTAR-designet inneholder grupperte gjenstander som ikke har noen KiCad-"
"ekvivalent. Eventuelle grupperte elementer er ikke gruppert."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:113
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:119
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"CADSTAR-designet inneholder gjenbruksblokker som ikke har noen KiCad-"
"ekvivalent. Informasjonen om blokkering av gjenbruk er forkastet under "
"importen."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:170
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:124
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"CADSTAR-designet er importert.\n"
"Gjennomgå importfeilene og advarslene (hvis noen)."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:224
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr "CADSTAR-skjemaet kan være ødelagt: det er ikke noe rotark."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"Deldefinisjon '%s' refererer til symbolet '%s' (alternativt '%s') som ikke "
"ble funnet i symbolbiblioteket. Delen er ikke lastet inn i KiCad-biblioteket."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:335
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr ""
"Symbolet '%s' refererer til del '%s' som ikke ble funnet i biblioteket. "
"Symbolet ble ikke lastet inn"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"Symbol-ID '%s' refererer til biblioteksymbolet '%s' som ikke ble funnet i "
"biblioteket. Eksporterte du alle elementene i designet?"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:368
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"Symbol-ID '%s' er en signalreferanse eller globalt signal, men den har for "
"mange pinner. Antatt antall pinner er 1, men %d ble funnet."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a component or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Symbol-ID '%s' er av ukjent type. Det er verken en komponent eller et "
"nettoeffekt / symbol. Symbolet ble ikke lastet inn."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. The symbol was loaded with 1:1 scale and may require "
"manual fixing."
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:864
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Dokumentasjonssymbol '%s' refererer til symboldefinisjon ID '%s' som ikke "
"finnes i biblioteket. Symbolet ble ikke lastet inn."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1144
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1160
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr ""
"Symbolet '%s' referanser ark ID '%s' som ikke finnes i designet. Symbolet "
"ble ikke lastet inn."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1243
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"Nett %s refererer ukjent nettelement %s. Nettet var ikke riktig lastet og "
"kan kreve manuell feste."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"CADSTAR-skjemaet kan være ødelagt: Blokk %s refererer til et underordnet "
"ark, men har ingen figur definert."
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:409
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:335
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2765
#, c-format
msgid "Unable to read file \"%s\""
msgstr "Kan ikke lese filen \"%s\""
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1104
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find \"%s\" instance but it is "
"referenced in the schematic."
msgstr ""
"Feil ved analyse av Eagle-filen. Fant ikke \"%s\" - forekomst, men det er "
"referert i skjematisk."
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1134
#, c-format
msgid "Could not find %s in the imported library"
msgstr "Fant ikke %s i det importerte biblioteket"
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:2058
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:2096
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:2138
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:2175
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:2217
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:2249
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:2288
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:2320
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "Bussoppføring nødvendig"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid symbol name in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig symbolnavn i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"Invalid library identifier in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig biblioteksidentifikator i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:212
#, c-format
msgid ""
"Invalid symbol extends name in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig symbol utvider navnet i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:223
#, c-format
msgid ""
"No parent for extended symbol %s in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ingen foreldre for utvidet symbol %s i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Invalid symbol unit name in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig navn på symbolenhet i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:250
#, c-format
msgid ""
"Invalid symbol unit name prefix %s in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig prefiks for symbolenhetsnavn %s i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Invalid symbol unit name suffix %s in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig suffiks for symbolenhetsnavn %s i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:272
#, c-format
msgid ""
"Invalid symbol unit number %s in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig symbolenhetsnummer %s in\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Invalid symbol convert number %s in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig symbolkonverteringsnummer %s in\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:407
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig flytende nummer i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:416
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Mangler flytende nummer i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:708
#, c-format
msgid ""
"Invalid symbol names definition in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig definisjon av symbolnavn i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:731
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1651
#, c-format
msgid ""
"Invalid property name in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig eiendomsnavn i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:740
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1660
#, c-format
msgid ""
"Empty property name in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Tomt eiendomsnavn i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:750
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1669
#, c-format
msgid ""
"Invalid property value in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig eiendomsverdi i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1204
#, c-format
msgid ""
"Invalid pin name in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig pin-navn i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1239
#, c-format
msgid ""
"Invalid pin number in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig PIN-nummer i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1277
#, c-format
msgid ""
"Invalid alternate pin name in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig alternativ pin-navn i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1443
#, c-format
msgid ""
"Invalid text string in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig tekststreng i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1492
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:908
#, c-format
msgid "Page type \"%s\" is not valid "
msgstr "Sidetype \"%s\" er ikke gyldig "
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid sheet pin name in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig arknålnavn i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1739
#, c-format
msgid ""
"Empty sheet pin name in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Tomt navn på ark i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2156
#, c-format
msgid ""
"Invalid symbol library name in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig symbolbiblioteksnavn i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2178
#, c-format
msgid ""
"Invalid symbol library ID in\n"
"file: \"%s\"\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Ugyldig symbolbibliotek-ID i\n"
"fil: \"%s\"\n"
"linje: %d\n"
"forskyvning: %d"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:1436
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2565
#, c-format
msgid "Library file \"%s\" not found."
msgstr "Biblioteksfil \"%s\" ble ikke funnet."
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:1996
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:4166
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "bibliotek %s inneholder ikke et symbol som heter %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:2168
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:4349
#, c-format
msgid "symbol library \"%s\" already exists, cannot create a new library"
msgstr ""
"symbolbiblioteket \"%s\" eksisterer allerede, kan ikke opprette et nytt "
"bibliotek"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:2196
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:4377
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:3343
#, c-format
msgid "library \"%s\" cannot be deleted"
msgstr "biblioteket \"%s\" kan ikke slettes"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:160
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:202
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:248
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:292
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:334
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:347
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:396
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:409
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:428
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1031
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:3030
msgid "unexpected end of line"
msgstr "uventet slutt på linjen"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:358
msgid "expected unquoted string"
msgstr "forventet unotert streng"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:811
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be an Eeschema file"
msgstr "\"%s\" ser ikke ut til å være en Eeschema-fil"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:838
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "Mangler 'EELAYER END'"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:886
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1154
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1162
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2579
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Uventet slutt på fil"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1121
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Uventet slutt på fil"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1446
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "forventet 'Kursiv' eller '~'"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1708
msgid "component field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "komponentfelttekstattributter må være tre tegn brede"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2664
#, c-format
msgid "user does not have permission to read library document file \"%s\""
msgstr "brukeren har ikke tillatelse til å lese biblioteksdokumentfilen \"%s\""
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2672
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "symboldokumentbibliotekfilen er tom"
#: eeschema/sch_screen.cpp:591 eeschema/sch_screen.cpp:688
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'. "
msgstr "Setter skjematisk symbol '%s %s' biblioteksidentifikator til '%s'. "
#: eeschema/sch_screen.cpp:608
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr ""
"Skjematisk symbolreferanse '%s' biblioteksidentifikator er ikke gyldig. Kan "
"ikke koble til biblioteksymbol."
#: eeschema/sch_screen.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available. "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"Symbolbiblioteket '%s' ble ikke funnet og det er ikke tilgjengelig "
"reservebufferbibliotek. Kan ikke koble til biblioteksymbol."
#: eeschema/sch_screen.cpp:643
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "I / O-feil %s løser biblioteksymbol %s"
#: eeschema/sch_screen.cpp:667
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr ""
"Faller tilbake til hurtigbufferen for å angi symbolet '%s: %s' link '%s'."
#: eeschema/sch_screen.cpp:699
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'. "
msgstr "Ingen biblioteksymbol funnet for skjematisk symbol '%s %s'. "
#: eeschema/sch_sheet.cpp:55
msgid "Sheet name"
msgstr "Arknavn"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:56
msgid "Sheet file"
msgstr "Arkfil"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:691
msgid "Sheet Name"
msgstr "Arknavn"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:698
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "Hierarkisk vei"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:701
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:898
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "Hierarkisk ark %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:56 include/board_item.h:387
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(Slettet vare)"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:286
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "Hierarkisk arkpinne %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:491
msgid "Tri-State"
msgstr "Tri-State"
#: eeschema/sch_text.cpp:654
msgid "Graphic Text"
msgstr "Grafisk tekst"
#: eeschema/sch_text.cpp:655
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: eeschema/sch_text.cpp:658
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "Hierarkisk arknål"
#: eeschema/sch_text.cpp:666
msgid "Horizontal left"
msgstr "Horisontal til venstre"
#: eeschema/sch_text.cpp:667
msgid "Vertical up"
msgstr "Vertikal opp"
#: eeschema/sch_text.cpp:668
msgid "Horizontal right"
msgstr "Horisontal høyre"
#: eeschema/sch_text.cpp:669
msgid "Vertical down"
msgstr "Vertikal ned"
#: eeschema/sch_text.cpp:675
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fet kursiv"
#: eeschema/sch_text.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:101
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:140 pcbnew/pcb_target.cpp:153
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: eeschema/sch_text.cpp:820
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "Etikett '%s'"
#: eeschema/sch_text.cpp:1316
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "Global etikett '%s'"
#: eeschema/sch_text.cpp:1502
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "Hierarkisk etikett '%s'"
#: eeschema/sch_text.cpp:1518 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:455
msgid "Syntax Help"
msgstr "Syntaks Hjelp"
#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
" <tr>\n"
" <th>Markup</th>\n"
" <th></th>\n"
" <th>Result</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>31</sub></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> &nbsp;<br><samp>~overbar</samp><br> &nbsp;<br><samp>~CLK</"
"samp><br> &nbsp;<br><samp>~~</samp> </td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp><br> <samp>&nbsp;</samp><br> <samp>~</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th>Bus Definition</th>\n"
" <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
" <th>Resultant Nets</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr><samp>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
" </tr></samp>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1{DP DM}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1.DP, USB1.DM</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~LATCH}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</"
"samp> </td>\n"
" </tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<tabell>\n"
" <tr>\n"
" <th> Markering </th>\n"
" <th> </th>\n"
" <th> Resultat </th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp>^{superscript}</samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp><sup>superskript</sup>&nbsp;</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> Driver Board ^ {Rev A} </samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> Driver Board <sup> Rev A </sup> </samp> </"
"td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> <br> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp>_{subscript}</samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp><sub>abonnement</sub>&nbsp;</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> D_ {0} - D_ {15} </samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> D <sub> 0 </sub> - D <sub> 31 </sub> </"
"samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> ~ overbar </samp> <br> & nbsp; <br> <samp> "
"~ CLK </samp> <br> & nbsp; <br> <samp> ~~ </ samp > </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u> </samp> "
"<br> <samp> overbar </samp> <br> <samp> <u > & nbsp; & nbsp; & nbsp; </u> </"
"samp> <br> <samp> CLK </samp> <br> <samp> & nbsp; </samp> <br> <samp> ~ </"
"samp> < / td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> <br> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp>${variable}</samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp><i> variabel_verdi</i></samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp>${REVISION}</samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp>2020.1</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> <br> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp>${refdes:field}</samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> <i> feltverdi </i> av symbolet <i>refdes</"
"i></samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp>${R3:VALUE}</samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp>150K</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> <br> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> <br> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th> Bussdefinisjon </th>\n"
" <th> & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; "
"& nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; </th>\n"
" <th> Resulterende nett </th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp>prefiks [m..n ]</samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> prefiks til prefiks </samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp>D [0..7 ]</samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7 </samp> </"
"td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> <br> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr> <samp>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> {net1 net2 ...} </samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> net1, net2, ... </samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> {SCL SDA} </samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> SCL, SDA </samp> </td>\n"
" </tr> </samp>\n"
" <tr>\n"
" <td> <br> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> prefiks {net1 net2 ...} </samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> prefiks.net1, prefix.net2, ... </samp> </"
"td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> USB1 {DP DM} </samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> USB1.DP, USB1.DM </samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> <br> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> MEM {D [1..2] LATCH} </samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH </samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> & nbsp; <br> <samp> MEM {D _ {[1..2]} ~ LATCH} </samp> </td>\n"
" <td> </td>\n"
" <td> <samp> & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; "
"& nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & nbsp; & "
"nbsp; <u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u> </samp> <br> <samp> MEM.D <sub> "
"1 </sub>, MEM.D <sub> 2 </sub> , MEM.LATCH </samp> </td>\n"
" </tr>\n"
"</table>\n"
#: eeschema/sch_validators.cpp:106
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "Referansebetegneren kan ikke inneholde %s tegn."
#: eeschema/sch_validators.cpp:110
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Verdifeltet kan ikke inneholde %s tegn."
#: eeschema/sch_validators.cpp:114
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Fotavtrykk-feltet kan ikke inneholde %s tegn."
#: eeschema/sch_validators.cpp:118
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Dataarkfeltet kan ikke inneholde %s tegn."
#: eeschema/sch_validators.cpp:122
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "Arknavnet kan ikke inneholde %s tegn."
#: eeschema/sch_validators.cpp:126
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "Arkets filnavn kan ikke inneholde %s tegn."
#: eeschema/sch_validators.cpp:130
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Feltet kan ikke inneholde %s tegn."
#: eeschema/sch_validators.cpp:142
msgid "The name of the field cannot be empty."
msgstr "Navnet på feltet kan ikke være tomt."
#: eeschema/sch_validators.cpp:144
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "Verdien på feltet kan ikke være tom."
#: eeschema/sch_validators.cpp:155
msgid "carriage return"
msgstr "vognretur"
#: eeschema/sch_validators.cpp:157
msgid "line feed"
msgstr "linjeskift"
#: eeschema/sch_validators.cpp:159
msgid "tab"
msgstr "kategorien"
#: eeschema/sch_validators.cpp:161
msgid "space"
msgstr "mellomrom"
#: eeschema/sch_validators.cpp:168
#, c-format
msgid "%s or %s"
msgstr "%s eller %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:170
#, c-format
msgid "%s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s eller %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:172
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, %s eller %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:181
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "Referansebetegneren kan ikke inneholde tekstvariabler"
#: eeschema/sch_validators.cpp:188
msgid "Field Validation Error"
msgstr "Feltvalideringsfeil"
#: eeschema/sch_validators.cpp:204
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid vector bus name"
msgstr ""
"Signalnavnet inneholder '[' eller ']', men er ikke et gyldig vektorbussnavn"
#: eeschema/sheet.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet \"%s\" or one of it's subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"Arkendringene kan ikke gjøres fordi destinasjonsarket allerede har arket \"%s"
"\" eller et av dets underark som overordnet et sted i det skjematiske "
"hierarkiet."
#: eeschema/sheet.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"The schematic \"%s\" has not had it's symbol library links remapped to the "
"symbol library table. The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"Skjematisk \"%s\" har ikke fått koblinger til symbolbiblioteket omformet til "
"symbolbibliotekstabellen. Prosjektet dette skjemaet tilhører, må først "
"tilordnes før det kan importeres til det aktuelle prosjektet."
#: eeschema/sheet.cpp:144
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"Hele skjemaet kunne ikke lastes inn. Det oppstod feil som forsøkte å laste "
"inn hierarkiske skjemaer."
#: eeschema/sheet.cpp:147
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "Skjematisk lastfeil"
#: eeschema/sheet.cpp:150
msgid "Use partial schematic"
msgstr "Bruk delvis skjematisk"
#: eeschema/sheet.cpp:159
#, c-format
msgid "Error occurred loading schematic file \"%s\"."
msgstr "Det oppstod en feil under innlasting av skjematisk fil \"%s\"."
#: eeschema/sheet.cpp:162
#, c-format
msgid "Failed to load schematic \"%s\""
msgstr "Kunne ikke laste inn skjematisk \"%s\""
#: eeschema/sheet.cpp:203
msgid "Continue Load"
msgstr "Fortsett Load"
#: eeschema/sheet.cpp:204
msgid "Cancel Load"
msgstr "Avbryt innlasting"
#: eeschema/sheet.cpp:221
msgid ""
"There are library names in the loaded schematic that are missing from the "
"project library table. This may result in broken symbol library links for "
"the loaded schematic. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Det er biblioteksnavn i den lastede skjemaet som mangler fra "
"prosjektbibliotekstabellen. Dette kan føre til ødelagte "
"symbolbiblioteklinker for den lastede skjemaet. Ønsker du å fortsette?"
#: eeschema/sheet.cpp:224 eeschema/sheet.cpp:265 eeschema/sheet.cpp:314
#: eeschema/sheet.cpp:375
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "Fortsett lasteskjema"
#: eeschema/sheet.cpp:261
#, c-format
msgid ""
"The project library table \"%s\" does not exist or cannot be read. This may "
"result in broken symbol links for the schematic. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Prosjektbibliotekstabellen \"%s\" eksisterer ikke eller kan ikke leses. "
"Dette kan føre til ødelagte symbollenker for skjematisk. Ønsker du å "
"fortsette?"
#: eeschema/sheet.cpp:310
msgid ""
"There are library names in the loaded schematic that are missing from the "
"loaded schematic project library table. This may result in broken symbol "
"library links for the schematic. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Det er biblioteksnavn i den lastede skjemaet som mangler fra den lastede "
"skjematiske prosjektbibliotekstabellen. Dette kan resultere i ødelagte "
"symbolbiblioteklinker for skjematisk. Ønsker du å fortsette?"
#: eeschema/sheet.cpp:371
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table. This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library links for the schematic. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Et gjeldende biblioteksnavn som refererer til et annet bibliotek, finnes i "
"den gjeldende bibliotektabellen. Denne konflikten kan ikke løses og kan føre "
"til ødelagte symbolbiblioteklinker for skjematisk. Ønsker du å fortsette?"
#: eeschema/sheet.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"The file name \"%s\" can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names. This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Filnavnet \"%s\" kan forårsake problemer med et eksisterende filnavn\n"
"allerede definert i skjemaet for systemer som støtter saken\n"
"ufølsomme filnavn. Dette vil føre til problemer hvis du kopierer dette\n"
"prosjekt til et operativsystem som støtter store og små bokstaver\n"
"navn.\n"
"\n"
"Ønsker du å fortsette?"
#: eeschema/sheet.cpp:569
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen"
#: eeschema/sheet.cpp:570
msgid "Create New Sheet"
msgstr "Opprett nytt ark"
#: eeschema/sheet.cpp:571
msgid "Discard New Sheet"
msgstr "Kast nytt ark"
#: eeschema/sim/sim_panel_base.cpp:85
msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button"
msgstr "Start simuleringen ved å klikke på Kjør simulering-knappen"
#: eeschema/sim/sim_panel_base.cpp:86
msgid ""
"This simulation provide no plots. Please refer to console window for results"
msgstr "Denne simuleringen gir ingen plott. Se konsollvinduet for resultater"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:177
msgid "Run/Stop Simulation"
msgstr "Kjør / stopp simulering"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:178 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:51
msgid "Run Simulation"
msgstr "Kjør simulering"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:179
msgid "Add Signals"
msgstr "Legg til signaler"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:180
msgid "Add signals to plot"
msgstr "Legg til signaler for å plotte"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:181
msgid "Probe"
msgstr "Sonde"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:182
msgid "Probe signals on the schematic"
msgstr "Probsignaler på skjematisk"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:183 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:233
msgid "Tune"
msgstr "Melodi"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:184
msgid "Tune component values"
msgstr "Still inn komponentverdier"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:185
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:210
msgid "Welcome!"
msgstr "Forespør informasjon"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:449 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1295
msgid "There were errors during netlist export, aborted."
msgstr "Det oppstod feil under netlisteksport, avbrutt."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:455
msgid "You need to select the simulation settings first."
msgstr "Du må velge simuleringsinnstillingene først."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:506
#, c-format
msgid "Plot%u - "
msgstr "Tomt %u - "
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:599
msgid "Error: simulation type not defined!\n"
msgstr "Feil: simuleringstypen er ikke definert!\n"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:605
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting!\n"
msgstr "Feil: simuleringstypen støtter ikke tegning!\n"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:805 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1439
msgid "Signal"
msgstr ""
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1044
msgid "Open simulation workbook"
msgstr "Åpne arbeidsbok for simulering"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1053
msgid "There was an error while opening the workbook file"
msgstr "Det oppsto en feil under åpningen av arbeidsbokfilen"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1062
msgid "Save Simulation Workbook"
msgstr "Lagre simuleringsarbeidsbok"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1071
msgid "There was an error while saving the workbook file"
msgstr "Det oppsto en feil under lagring av arbeidsbokfilen"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1080
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "Lagre plott som bilde"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1097
msgid "Save Plot Data"
msgstr "Lagre plotdata"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1329
msgid "You need to run plot-providing simulation first."
msgstr "Du må kjøre simulering som gir plot først."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1525
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Simuleringsresultater:\n"
"\n"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1587
msgid "Hide Signal"
msgstr "Skjul signal"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1588
msgid "Erase the signal from plot screen"
msgstr "Slett signalet fra plott-skjermen"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1594
msgid "Hide Cursor"
msgstr "Skjul markøren"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1596
msgid "Show Cursor"
msgstr "Vis peker"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19
msgid "New Plot"
msgstr "Ny tomt"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25
msgid "Open Workbook"
msgstr "Åpne arbeidsbok"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29
msgid "Save Workbook"
msgstr "Lagre arbeidsbok"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:35
msgid "Save as Image"
msgstr "Lagre som bilde"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39
msgid "Save as .csv File"
msgstr "Lagre som .csv-fil"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:45
msgid "Close Simulation"
msgstr "Lukk simulering"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:48
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:24
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:56
msgid "Add Signals..."
msgstr "Legg til signaler ..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:59
msgid "Probe from schematics"
msgstr "Probe fra skjemaer"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:62
msgid "Tune Component Value"
msgstr "Still inn komponentverdien"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:67
msgid "Show SPICE Netlist..."
msgstr "Vis SPICE Netlist ..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:67
msgid "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors."
msgstr ""
"Viser gjeldende simulerings nettliste. Nyttig for feilsøking av SPICE-feil."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:72
msgid "Settings..."
msgstr "Innstillinger..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:75
msgid "Simulation"
msgstr "Simulering"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "Vis &rutenettet"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:97
msgid "Show &Legend"
msgstr "Show & Legend"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:103
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "Prikket strøm / fase"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:107
msgid "White Background"
msgstr "Hvit bakgrunn"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:110
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:188
msgid "Signals"
msgstr "Signaler"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:216
msgid "Cursors"
msgstr "Markører"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:119
msgid "Spice Simulator"
msgstr "Spice Simulator"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:388 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:401
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:135
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:389
msgid "Gain"
msgstr "Forsterkningsnivå"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:390
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:395
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "Spenning (feid)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:396
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "Spenning (målt)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:402
msgid "noise [(V or A)^2/Hz]"
msgstr "støy [(V eller A) ^ 2 / Hz]"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:406
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:59
msgid "DC Sweep"
msgstr "DC Sweep"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:71
msgid "Pole-zero"
msgstr "Pole-zero"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:77
msgid "Transfer function"
msgstr "Overføringsfunksjon"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:81
msgid "UNKNOWN!"
msgstr "UKJENT!"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:42
msgid "Spice value cannot be empty"
msgstr "Spice-verdien kan ikke være tom"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:47
msgid "Invalid Spice value string"
msgstr "Ugyldig krydderverdistreng"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:80
msgid "Invalid unit prefix"
msgstr "Ugyldig enhetsprefiks"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:259
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "Vennligst fyll ut obligatoriske felt"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:278
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid Spice value"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig Spice-verdi"
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:78
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:97
msgid "Library Editor"
msgstr "Biblioteksredaktør"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:169
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:231 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:721
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:218
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "Bibliotekendringene er ikke lagret"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:499
msgid "Save changes to schematic before closing?"
msgstr "Vil du lagre endringene i skjemaet før du lukker det?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:548
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:112
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "Enhet %s"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic. Saving will update the schematic only."
msgstr ""
"Redigeringssymbol %s fra skjematisk. Lagring oppdaterer skjematisk bare."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "Administrer symbolbiblioteker ..."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:730
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable. Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:740
#, c-format
msgid "Symbol %s is derived from %s. Symbol graphics will not be editable."
msgstr ""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Open %s"
msgstr ""
"\n"
"Åpne \"%s\"\n"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:820
#, c-format
msgid "Library \"%s\" already exists"
msgstr "Biblioteket \"%s\" eksisterer allerede"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:834
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Check write permission."
msgstr ""
"Kunne ikke opprette biblioteksfilen '%s'.\n"
"Sjekk skrivetillatelse."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:844
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:203
msgid "Could not open the library file."
msgstr "Kunne ikke åpne bibliotekfilen."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:913
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:75
#, c-format
msgid "Loading library \"%s\""
msgstr "Laster inn biblioteket \"%s\""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:978
msgid "Add the library to the global library table?"
msgstr "Legg til biblioteket i den globale bibliotektabellen?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:979
msgid "Add To Global Library Table"
msgstr "Legg til i Global Library Table"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:989
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:495
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:992
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:499
msgid "Choose the Library Table to add the library to:"
msgstr "Velg bibliotektabellen du vil legge til biblioteket i:"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:993
msgid "Add To Library Table"
msgstr "Legg til i bibliotektabellen"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1025
#, c-format
msgid "Failed to save backup to \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre sikkerhetskopien i \"%s\""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1167
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:386
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include the library '%s'.\n"
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Den gjeldende konfigurasjonen inkluderer ikke symbolbiblioteket\n"
"\"%s\".\n"
"Bruk Manage Symbol Libraries til å redigere konfigurasjonen."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1170
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:389
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "Biblioteket ble ikke funnet i symbolbiblioteketabellen."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1178
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:393
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Biblioteket med kallenavnet \"%s\" er ikke aktivert\n"
"i gjeldende konfigurasjon. Bruk Manage Symbol Libraries til\n"
"rediger konfigurasjonen."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1181
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:396
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "Symbolbiblioteket ikke aktivert."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:55
#, c-format
msgid "%s from schematic"
msgstr "%s fra skjematisk"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:64
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[Skrivebeskyttet bibliotek]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:92
msgid "No symbol libraries are loaded."
msgstr "Ingen symbolbiblioteker er lastet inn."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:114
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "Velg Symbolbibliotek"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:162
msgid "The current symbol has been modified. Save changes?"
msgstr "Gjeldende symbol er endret. Lagre endringer?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:188
#, c-format
msgid "Error occurred loading symbol \"%s\" from library \"%s\"."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under innlasting av symbolet \"%s\" fra biblioteket \"%s"
"\"."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:290
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:53
msgid "Import Symbol"
msgstr "Importer symbol"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:312
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:78
#, c-format
msgid "Cannot import symbol library \"%s\"."
msgstr "Kan ikke importere symbolbiblioteket \"%s\"."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:319
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:85
#, c-format
msgid "Symbol library file \"%s\" is empty."
msgstr "Symbolbibliotekfilen \"%s\" er tom."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:326
#, c-format
msgid "More than one symbol found in symbol file \"%s\"."
msgstr "Mer enn ett symbol funnet i symbolfilen \"%s\"."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:393
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:122
msgid "Export Symbol"
msgstr "Eksporter symbol"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:413
#, c-format
msgid "Saving symbol in \"%s\""
msgstr "Lagringssymbol i \"%s\""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:429
#, c-format
msgid "An error occurred saving symbol file \"%s\""
msgstr "Det oppstod en feil under lagring av symbolfilen \"%s\""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:469
msgid "This new symbol has no name and cannot be created."
msgstr "Dette nye symbolet har ikke noe navn og kan ikke opprettes."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:480
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\""
msgstr "Symbolet \"%s\" eksisterer allerede i biblioteket \"%s\""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:602
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1141
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writeable."
msgstr "Symbolbiblioteket ikke aktivert."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:603
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "You must save to a different location."
msgstr "Still skjevheten til et differensialpar"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:648 include/lib_table_grid.h:183
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:878
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1114
msgid "Nickname"
msgstr ""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:659
msgid "Save Copy of Symbol"
msgstr "Lagre kopi av symbol"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:660
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:890
msgid "Save in library:"
msgstr "Lagre i biblioteket:"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:692
msgid "No library specified. Symbol could not be saved."
msgstr "Ingen bibliotek spesifisert. Symbolet kunne ikke lagres."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:701
#, fuzzy
msgid ""
"Derived symbols must be saved in the same library as their parent symbol."
msgstr ""
"Avledede symboler må lagres i samme bibliotek\n"
"at foreldresymbolet eksisterer."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:720
#, fuzzy, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'"
msgstr "Symbolet \"%s\" eksisterer allerede i biblioteket \"%s\""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:792
#, c-format
msgid ""
"The symbol \"%s\" is used to derive other symbols.\n"
"Deleting this symbol will delete all of the symbols derived from it.\n"
"\n"
"Do you wish to delete this symbol and all of it's derivatives?"
msgstr ""
"Symbolet \"%s\" brukes til å utlede andre symboler.\n"
"Hvis du sletter dette symbolet, slettes alle symbolene som kommer fra det.\n"
"\n"
"Ønsker du å slette dette symbolet og alle dets derivater?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:797
msgid "Delete Symbol"
msgstr "Slett symbol"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:798
msgid "Keep Symbol"
msgstr "Behold symbol"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:936
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:992
#, c-format
msgid "Revert \"%s\" to last version saved?"
msgstr "Tilbakestill \"%s\" til siste versjon lagret?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1004
#, c-format
msgid "Symbol name \"%s\" not found in library \"%s\""
msgstr "Symbolnavn \"%s\" ble ikke funnet i biblioteket \"%s\""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1030
msgid "No library specified."
msgstr "Ingen bibliotek spesifisert."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1049
#, c-format
msgid "Save Library \"%s\" As..."
msgstr "Lagre bibliotek \"%s\" Som ..."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1081
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke lagre endringene i symbolbibliotekfilen \"%s\""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1083
msgid "Error saving library"
msgstr "Feil ved lagring av biblioteket"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1091
#, c-format
msgid "Symbol library file \"%s\" saved"
msgstr "Symbolbibliotekfil \"%s\" lagret"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1191
msgid "Undefined!"
msgstr "Udefinert"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1192
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:361
msgid "Parent"
msgstr "Ovennevnt"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1201
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1205
msgid "Body"
msgstr "Kropp"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1208
msgid "Power Symbol"
msgstr "Strøm Symbol"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:95
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" already exists in library \"%s\"."
msgstr "Symbolet \"%s\" eksisterer allerede i biblioteket \"%s\"."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:113
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "Det er ikke valgt noe symbol for å lagre."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:143
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file \"%s\""
msgstr ""
"Det oppstod en feil under forsøk på å laste inn symbolbiblioteksfilen \"%s\""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:151
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" already exists in \"%s\"."
msgstr "Symbolet \"%s\" eksisterer allerede i \"%s\"."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:156
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:121
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:439
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:964
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:166
#, c-format
msgid "Write permissions are required to save library \"%s\"."
msgstr "Skrivetillatelser kreves for å lagre biblioteket \"%s\"."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:186
#, c-format
msgid "Error creating symbol library \"%s\""
msgstr "Feil ved oppretting av symbolbibliotek \"%s\""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:193
#, c-format
msgid "Symbol \"%s\" saved in library \"%s\""
msgstr "Symbolet \"%s\" lagret i biblioteket \"%s\""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:125
#, c-format
msgid "Cannot find library \"%s\" in the Symbol Library Table (%s)"
msgstr "Finner ikke biblioteket \"%s\" i symbolbibliotekstabellen (%s)"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:348
msgid "Symbol not found."
msgstr "Symbol ikke funnet."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:379
#, c-format
msgid "Error loading symbol \"%s\" from library \"%s\". (%s)"
msgstr "Feil ved lasting av symbolet \"%s\" fra biblioteket \"%s\". (%s)"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:565
#, c-format
msgid "Cannot load symbol \"%s\" from library \"%s\" (%s)"
msgstr "Kan ikke laste inn symbolet \"%s\" fra biblioteket \"%s\" (%s)"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:714
#, c-format
msgid "Cannot enumerate library \"%s\" (%s)"
msgstr "Kan ikke telle opp biblioteket \"%s\" (%s)"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.cpp:978
#, c-format
msgid "An error \"%s\" occurred saving symbol \"%s\" to library \"%s\""
msgstr ""
"Det oppstod en feil \"%s\" under lagring av symbolet \"%s\" i biblioteket "
"\"%s\""
#: eeschema/symbol_editor/symbol_library_manager.h:84
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded. Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"Ikke alle symbolbiblioteker kunne lastes inn. Bruk Manage Symbol\n"
"Dialogboksen Biblioteker for å justere baner og legge til eller fjerne "
"biblioteker."
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:71
msgid "Import existing drawings"
msgstr "Importer eksisterende tegninger"
#: eeschema/symbol_editor/toolbars_symbol_editor.cpp:75
msgid "Export current drawing"
msgstr "Eksporter gjeldende tegning"
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d"
msgstr ""
"Dupliserte kallenavn for biblioteket \"%s\" funnet i symbolbibliotekets "
"tabellfillinje %d"
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Feil ved innlasting av symbolbibliotek %s.\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:251
msgid "(failed to load)"
msgstr "(kunne ikke laste)"
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:354 pcbnew/footprint.cpp:784
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:456
#, c-format
msgid "Unit %c"
msgstr "Enhet %s"
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:897 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:985
msgid "no library selected"
msgstr "ikke noe bibliotek valgt"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Choose symbol"
msgstr "Kraftsymbol"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:55
msgid "Display previous symbol"
msgstr "Vis forrige symbol"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:59
msgid "Display next symbol"
msgstr "Vis neste symbol"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Symbol Checker"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:204
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "Last inn symbol Footprint Link File"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:215
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "Hold eksisterende sikt på fotavtrykk"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:216
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "Vis alle feltavtrykksfelt"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:217
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "Skjul alle feltavtrykk"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:219
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "Velg innstillingen for synlighet for fotavtrykk."
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:220
msgid "Change Visibility"
msgstr "Endre synlighet"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:230
#, c-format
msgid "Failed to open component-footprint link file \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åpne koblingsfil \"komponent-fotavtrykk\" %s \""
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:70
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr "Velg minst én eiendom som du vil kommentere."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:94
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because eeschema is opened in stand-alone mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"Kan ikke hente PCB-netliste fordi eeschema åpnes i frittstående modus.\n"
"Du må starte KiCad-prosjektlederen og opprette et prosjekt."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:161
#, fuzzy, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "Fotavtrykk '%s' har ikke noe tilknyttet symbol."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:194
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "Fotspor '%s' og '%s' koblet til samme symbol."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:259
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "Finner ikke symbolet for fotavtrykk '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:288
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:301
msgid "Cannot relink footprints because schematic is not fully annotated."
msgstr ""
"Kan ikke koble fotspor på nytt fordi skjematisk ikke er fullstendig "
"kommentert."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:326
#, c-format
msgid "Change '%s' reference designator to '%s'."
msgstr "Endre '%s' referansebetegnelse til '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:343
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "Bytt tildeling av %s fotavtrykk fra '%s' til '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:361
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "Endre %s -verdien fra '%s' til '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:386
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "Finner ikke %s pin '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:529
#, fuzzy, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "Bytt tildeling av %s fotavtrykk fra '%s' til '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:554
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to '%s' because it is driven by a power pin."
msgstr "Nett %s kan ikke endres til '%s' fordi det drives av en strømnål."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:563
#, fuzzy, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "Legg til etiketten '%s' til nettet %s."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:45
msgid "Perform electrical rules check"
msgstr "Utfør elektriske regler"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
msgid "Symbol Checker"
msgstr "Symbol Checker"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "Vis symbolkontrollvinduet"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
msgid "Simulator..."
msgstr "Simulator ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
msgid "Simulate circuit in SPICE"
msgstr "Simuler krets i SPICE"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
msgid "Opens the datasheet in a browser"
msgstr "Åpner databladet i en nettleser"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:69 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1112
msgid "Create Corner"
msgstr "Lag hjørne"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:69 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1112
msgid "Create a corner"
msgstr "Lag et hjørne"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:74 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1116
msgid "Remove Corner"
msgstr "Fjern hjørnet"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:74 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1116
msgid "Remove corner"
msgstr "Fjern hjørnet"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87
msgid "Select Node"
msgstr "Velg node"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "Velg et tilkoblingselement under markøren"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92
msgid "Select Connection"
msgstr "Velg Tilkobling"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92
msgid "Select a complete connection"
msgstr "Velg en fullstendig tilkobling"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:117
msgid "New Symbol..."
msgstr "Nytt symbol ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:117
msgid "Create a new symbol"
msgstr "Lag et nytt symbol"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:122
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:122
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "Vis valgt symbol på redigeringsduk"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:127
msgid "Make a copy of the selected symbol"
msgstr "Lag en kopi av det valgte symbolet"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:132
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "Fjern det valgte symbolet fra biblioteket"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:147
msgid "Paste Symbol"
msgstr "Lim inn symbol"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:152
msgid "Import Symbol..."
msgstr "Importer symbol ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:152
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "Importer et symbol til gjeldende bibliotek"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:157
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:157
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "Eksporter et symbol til en ny biblioteksfil"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:162
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "Legg til symbol i skjematisk"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:167
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "Vis elektriske typer pin"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:167
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "Merk pinner med elektriske typer"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:172
msgid "Show Symbol Tree"
msgstr "Vis symboltreet"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:177
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "Eksporter visning som PNG ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:177
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "Opprett PNG-fil fra gjeldende visning"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:182
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "Eksporter symbol som SVG ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:182
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "Opprett SVG-fil fra gjeldende symbol"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:187
msgid "Synchronized Pins Edit Mode"
msgstr "Redigeringsmodus for synkroniserte pinner"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:188
msgid ""
"Synchronized Pins Edit Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"Redigeringsmodus for synkroniserte pinner\n"
"Når aktivert, forplantes alle endringer (unntatt pin-tall) til andre "
"enheter.\n"
"Aktivert som standard for deler med flere enheter med utskiftbare enheter."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:195
msgid "Save In Schematic"
msgstr "Lagre i skjematisk"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:195
msgid "Save the current symbol in the schematic"
msgstr "Lagre gjeldende symbol i skjematisk"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:204
msgid "Add Pin"
msgstr "Legg til pin"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:204
msgid "Add a pin"
msgstr "Legg til en nål"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:209 eeschema/tools/ee_actions.cpp:329
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:116
msgid "Add Text"
msgstr "Legg til tekst"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:209 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:116
msgid "Add a text item"
msgstr "Legg til et tekstelement"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:214 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:49
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Legg til rektangel"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:214 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:49
msgid "Add a rectangle"
msgstr "Legg til et rektangel"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:219
msgid "Add Circle"
msgstr "Legg til sirkel"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:219
msgid "Add a circle"
msgstr "Legg til en sirkel"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:224
msgid "Add Arc"
msgstr "Legg til Arc"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:224
msgid "Add an arc"
msgstr "Legg til en bue"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:229 eeschema/tools/ee_actions.cpp:687
msgid "Add Lines"
msgstr "Legg til linjer"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:229 eeschema/tools/ee_actions.cpp:687
msgid "Add connected graphic lines"
msgstr "Legg til tilkoblede grafiske linjer"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:234
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "Flytt symbolanker"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:234
msgid "Specify a new location for the symbol anchor"
msgstr "Angi et nytt sted for symbolankeret"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:239
msgid "Finish drawing shape"
msgstr "Fullfør tegningsformen"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:246
msgid "Push Pin Length"
msgstr "Push Pin Lengde"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:246
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "Kopier pinnelengden til andre pinner i symbolet"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:251
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "Push Pin Navn Størrelse"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:251
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "Kopier pinnens navnestørrelse til andre pinner i symbolet"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:256
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "Trykk på pin nummer størrelse"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:256
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "Kopier pin nummerstørrelse til andre pins i symbolet"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:265
msgid "Add Symbol"
msgstr "Legg til symbol"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:265
msgid "Add a symbol"
msgstr "Legg til et symbol"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:271
msgid "Add Power"
msgstr "Legg til kraft"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:271
msgid "Add a power port"
msgstr "Legg til en strømport"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:277
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "Legg til Ingen Connect-flagg"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:277
msgid "Add a no-connection flag"
msgstr "Legg til et ikke-tilkoblingsflagg"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:283
msgid "Add Junction"
msgstr "Legg til veikryss"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:283
msgid "Add a junction"
msgstr "Legg til et veikryss"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:289
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "Legg ledning til bussoppføring"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:289
msgid "Add a wire entry to a bus"
msgstr "Legg til en trådoppføring i en buss"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:295
msgid "Add Label"
msgstr "Legg til etikett"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:295
msgid "Add a net label"
msgstr "Legg til en nettetikett"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:301
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "Legg til hierarkisk etikett"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Add a hierarchical label"
msgstr "Legg til en hierarkisk arketikett"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:307
msgid "Add Sheet"
msgstr "Legg til ark"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:307
msgid "Add a hierarchical sheet"
msgstr "Legg til et hierarkisk ark"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:312
msgid "Add Sheet Pin"
msgstr "Legg til arknål"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:312
msgid "Add a sheet pin"
msgstr "Legg til en arknål"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:317
msgid "Import Sheet Pin"
msgstr "Importer arknål"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:317
msgid "Import a hierarchical sheet pin"
msgstr "Importer en hierarkisk arknål"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:323
msgid "Add Global Label"
msgstr "Legg til global etikett"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:323
msgid "Add a global label"
msgstr "Legg til en global etikett"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:329
msgid "Add text"
msgstr "Legg til tekst"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:334
msgid "Add Image"
msgstr "Legg til bilder"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:334
msgid "Add bitmap image"
msgstr "Legg til punktgrafikkbilde"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:339
msgid "Finish Sheet"
msgstr "Fullfør ark"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:339
msgid "Finish drawing sheet"
msgstr "Fullfør tegningsarket"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:348
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "Gjenta siste vare"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:348
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "Dupliserer det sist tegnede elementet"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:353 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:277
msgid "Rotate Clockwise"