kicad/ja/kicad.po

28168 lines
880 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-14 07:55+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-14 07:56+0900\n"
"Last-Translator: starfort_jp <starfort@nifty.com>\n"
"Language-Team: kicad_jp <kicad@kicad.jp>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;_HKI\n"
"X-Poedit-Basepath: Source/kicad-source-mirror-master\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:529
msgid "path exists but is not a regular file"
msgstr "パスは存在しますが、あるべきファイルがありません"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:564
msgid "failed to create 3D configuration directory"
msgstr "3D 設定ディレクトリの作成に失敗しました"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_cache.cpp:566
msgid "config directory"
msgstr "コンフィグ ディレクトリ"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:470
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:549
msgid "The given path does not exist"
msgstr "入力されたパスは存在しません"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:473
msgid "3D model search path"
msgstr "3D モデルの検索パス"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:499
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:578
msgid "Alias: "
msgstr "エイリアス: "
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:502
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:581
msgid "This path: "
msgstr "このパス: "
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:505
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:584
msgid "Existing path: "
msgstr "存在するパス: "
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:507
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:586
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "不正なエイリアス (名前の重複)"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:632
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:711
msgid "3D configuration directory is unknown"
msgstr "3D設定ディレクトリが未定義です"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:635
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:656
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:665
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:687
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:712
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:714
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:735
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:744
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:766
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:791
msgid "Write 3D search path list"
msgstr "3D 検索パスのリストを書き込み"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:655
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:734
msgid ""
"3D search path list is empty;\n"
"continue to write empty file?"
msgstr ""
"3D 検索パス一覧が空です;\n"
"空ファイルを書き込んで続行しますか?"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:664
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:684
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:743
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:763
msgid "Could not open configuration file"
msgstr "設定ファイルを開くことができません"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_filename_resolver.cpp:711
#: utils/kicad2step/pcb/3d_resolver.cpp:790
msgid "Problems writing configuration file"
msgstr "設定ファイルの書き込みで問題"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:51
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:134
msgid "[BUG] No valid resolver; data will not be updated"
msgstr "[BUG] 無効なリゾルバ; データは更新されません"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:135
msgid "Update 3D search path list"
msgstr "3D 検索パスのリストを更新"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275
msgid "No entry selected"
msgstr "エントリが未選択です"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:194
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:201
msgid "Delete alias entry"
msgstr "エイリアス エントリを削除"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:200
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:240
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:281
msgid ""
"Multiple entries selected; please\n"
"select only one entry"
msgstr ""
"複数のエントリが選択されています; 一つのエントリ\n"
"だけを選択して下さい"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:234
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:241
msgid "Move alias up"
msgstr "エイリアスを上へ移動"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:275
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:282
msgid "Move alias down"
msgstr "エイリアスを下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:371
msgid ""
"Enter the name and path for each 3D alias variable.<br>KiCad environment "
"variables and their values are shown for reference only and cannot be edited."
msgstr ""
"各 3D エイリアス変数への名前とパスを入力<br>KiCad 環境変数とその他の変数は参"
"照のみで編集できません。"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:375
msgid "Alias names may not contain any of the characters "
msgstr "エイリアス名はいかなる文字も含んでいません "
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig.cpp:379
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:282
msgid "Environment Variable Help"
msgstr "環境変数に関するヘルプ"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:35
msgid "Env Var"
msgstr "環境変数"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:36
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:82
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:39
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:53
msgid "Config Env"
msgstr "環境設定"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202
#: eeschema/libedit.cpp:488 eeschema/viewlibs.cpp:234
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:83
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:115 eeschema/bom_table_column.h:34
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
#: eeschema/libedit.cpp:508 eeschema/sch_component.cpp:1770
#: eeschema/viewlibs.cpp:235 include/lib_table_grid.h:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:44
#: pcbnew/librairi.cpp:827
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:104
msgid "Add Alias"
msgstr "エイリアスを追加"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:107
msgid "Remove Alias"
msgstr "エイリアスを削除"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:110
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.cpp:113
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:674
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_3d_pathconfig_base.h:64
msgid "3D Search Path Configuration"
msgstr "3D 検索パスの設定"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:50
msgid "Select 3D Model"
msgstr "3D モデルを選択"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:137
msgid "Paths:"
msgstr "パス:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:138
msgid "Configure Path"
msgstr "パスを設定"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:143
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:126
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:845 pcbnew/microwave.cpp:452
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/dlg_select_3dmodel.cpp:144
#: common/dialog_shim.cpp:127 common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69
#: common/selcolor.cpp:180 common/tool/actions.cpp:10
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:130
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:70 eeschema/onrightclick.cpp:153
#: eeschema/onrightclick.cpp:186
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:182
#: gerbview/onrightclick.cpp:60 gerbview/onrightclick.cpp:82
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55
#: pcbnew/microwave.cpp:455 pcbnew/modedit_onclick.cpp:233
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:276 pcbnew/onrightclick.cpp:82
#: pcbnew/onrightclick.cpp:98
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:21
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:28
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:72
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:69
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:38
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:90
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:80
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:48
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:108
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:160
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:65
msgid "Rotation (degrees)"
msgstr "回転 (度)"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:133
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:202
msgid "Change to isometric perspective"
msgstr "等角透視図法へ切り替え"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_3d_base.cpp:216
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "ボードと 3D モデルをリロード"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:601
msgid "Invalid X scale"
msgstr "不正な X スケール値"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:612
msgid "Invalid Y scale"
msgstr "不正な Y スケール値"
#: 3d-viewer/3d_cache/dialogs/panel_prev_model.cpp:623
msgid "Invalid Z scale"
msgstr "不正な Z スケール値"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:333
msgid "no such file"
msgstr "そのようなファイルはありません"
#: 3d-viewer/3d_cache/sg/ifsg_api.cpp:364
msgid "failed to open file"
msgstr "ファイルが開けませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:446
msgid "Build board body"
msgstr "基板本体をビルド"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:456
msgid "Create layers"
msgstr "レイヤーを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/cinfo3d_visu.cpp:482
msgid "Cannot determine the board outline."
msgstr "基板外形を決定できません。"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1264
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "配線とビアを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1805
msgid "Create zones"
msgstr "ゾーンを作成"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1814
#, c-format
msgid "Create zones of layer %s"
msgstr "レイヤーのゾーンを作成 %s"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1881
msgid "Simplifying polygons"
msgstr "単純化したポリゴン"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1912
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "穴の輪郭を簡略化する"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1959
msgid "Build Tech layers"
msgstr "ビルド Tech レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:410
#, c-format
msgid "Render time %.0f ms ( %.1f fps)"
msgstr "レンダリング時間 %.0f ms ( %.1f fps)"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:610
msgid "Zoom +"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:616
msgid "Zoom -"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:623
msgid "Top View"
msgstr "上面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:628
msgid "Bottom View"
msgstr "底面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:635
msgid "Right View"
msgstr "右側面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:640
msgid "Left View"
msgstr "左側面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:647
msgid "Front View"
msgstr "正面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:652
msgid "Back View"
msgstr "背面図"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:659
msgid "Move Left <-"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:664
msgid "Move Right ->"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:669
msgid "Move Up ^"
msgstr "上へ移動 ↑"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:366
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "OpenGL をロード: ボード"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:437
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "OpenGLをロード: 単純な穴とスルーホール"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:536
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "OpenGLをロード: レイヤー"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:641
msgid "Loading 3D models"
msgstr "3D モデルをロード中"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_createscene_ogl_legacy.cpp:665
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_createscene.cpp:963
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "リロード時間 %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_ogl_legacy/c3d_render_ogl_legacy.cpp:477
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:176
#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:100
msgid "Loading..."
msgstr "ロード中..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:356
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "レンダリング時間 %.3f s"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:414
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "レンダリング: %.0f %%"
#: 3d-viewer/3d_rendering/3d_render_raytracing/c3d_render_raytracing.cpp:925
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "レンダリング: 後処理用シェーダー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55
msgid "Reload board"
msgstr "ボードをリロード"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:61
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "3D 画像をクリップボードへコピー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:67
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "レイトレーシングを使って現在のビューをレンダリング"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:72 common/zoom.cpp:248
#: eeschema/help_common_strings.h:43 eeschema/tool_viewlib.cpp:68
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:82 pagelayout_editor/menubar.cpp:134
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:86
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:687 pcbnew/help_common_strings.h:19
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:128 pcbnew/tool_modview.cpp:79
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:75
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1208 common/zoom.cpp:250
#: eeschema/help_common_strings.h:44 eeschema/tool_viewlib.cpp:73
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:85 pagelayout_editor/menubar.cpp:137
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:89
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:692 pcbnew/help_common_strings.h:20
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:131 pcbnew/tool_modview.cpp:84
msgid "Zoom out"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:79 common/zoom.cpp:252
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:78 gerbview/toolbars_gerber.cpp:79
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:148
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:83
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:697 pcbnew/tool_modedit.cpp:124
#: pcbnew/tool_modview.cpp:89
msgid "Redraw view"
msgstr "ビューを再描画"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:82
msgid "Fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Rotate X <-"
msgstr "X回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:91
msgid "Rotate X ->"
msgstr "X回転 →"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:96
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Y回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:100
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Y回転 →"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:105
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Z回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:109
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Z回転 →"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:113
msgid "Move left"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:116
msgid "Move right"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:119
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動↑"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:122
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動↓"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:126
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:142 eeschema/menubar.cpp:118
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:299 eeschema/tool_viewlib.cpp:239
#: gerbview/menubar.cpp:301 kicad/menubar.cpp:462
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:242 pcbnew/menubar_modedit.cpp:389
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:153 pcbnew/tool_modview.cpp:203
msgid "&File"
msgstr "ファイル (&F)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:145
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "画像を作成 (png 形式)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:149
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "画像を作成 (jpeg 形式)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:154
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ画像をコピー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:159
msgid "&Exit"
msgstr "終了 (&E)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:162 cvpcb/menubar.cpp:133
#: gerbview/menubar.cpp:302 kicad/menubar.cpp:466
msgid "&Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:165
msgid "Use Touchpad to Pan"
msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:171
msgid "Realistic Mode"
msgstr "リアルモード"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:176
msgid "Render Engine"
msgstr "レンダリング エンジン"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:179
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:183
msgid "Raytracing"
msgstr "レイトレーシング"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:194
msgid "Render Options"
msgstr "レンダオプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:197
msgid "Show Holes in Zones"
msgstr "ゾーン中に穴を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:198
msgid ""
"Holes inside a copper layer copper zones are shown, but the calculation time "
"is longer"
msgstr ""
"導体レイヤー、導体ゾーンの内部にある穴が表示されていますが、計算時間は長くな"
"ります"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:204
msgid "Material Properties"
msgstr "マテリアルのプロパティ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:207
msgid "Use all properties"
msgstr "全てのプロパティを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:208
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "各 3D モデル ファイルから全てのマテリアル プロパティを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:211
msgid "Use diffuse only"
msgstr "ディフューズ (拡散) のみを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:212
msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file "
msgstr ""
"3D モデル ファイルからディフューズ カラー(拡散反射色)のプロパティのみを使用 "
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:215
msgid "CAD color style"
msgstr "CAD カラー スタイル"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:216
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "マテリアルのディフューズ カラーに基づいた CAD カラー スタイルを使用"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:223
msgid "OpenGL Options"
msgstr "OpenGL オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:226
msgid "Show Copper Thickness"
msgstr "銅箔の厚みを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:227
msgid "Shows the copper thickness on copper layers (slower loading)"
msgstr "配線層に銅箔厚を表示する (ロードが遅くなります)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:231
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "モデルをバウンディングボックスで表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:239
msgid "Raytracing Options"
msgstr "レイトレーシング オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:242
msgid "Render Shadows"
msgstr "影の表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:246
msgid "Procedural Textures"
msgstr "プロシージャル テクスチャ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:247
msgid "Apply procedural textures to materials (slow)"
msgstr "マテリアルにプロシージャル テクスチャを適用 (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:251
msgid "Add floor"
msgstr "床面を追加"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:252
msgid "Adds a floor plane below the board (slow)"
msgstr "基板の下に床面を追加する (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:256
msgid "Refractions"
msgstr "屈折"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:257
msgid "Render materials with refractions properties on final render (slow)"
msgstr "仕上げ時に屈折プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:261
msgid "Reflections"
msgstr "反射"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:262
msgid "Render materials with reflections properties on final render (slow)"
msgstr "仕上げ時に反射プロパティをマテリアルに適用してレンダリングする (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:266
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "アンチ-エイリアス"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:267
msgid "Render with improoved quality on final render (slow)"
msgstr "仕上げ時に高品質でレンダリングする (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:271
msgid "Post-processing"
msgstr "後処理"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:272
msgid ""
"Apply Screen Space Ambient Occlusion and Global Illumination reflections on "
"final render (slow)"
msgstr ""
"仕上げ時にアンビエント オクルージョン (SSAO) とグローバル イルミネーション "
"(GI) 反射を適用する (遅い)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:284
msgid "Choose Colors"
msgstr "色の選択"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:288
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:208
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:291
msgid "Background Top Color"
msgstr "背景上面色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:294
msgid "Background Bottom Color"
msgstr "背景下面色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:297
msgid "Silkscreen Color"
msgstr "シルクの色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:300
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1099
msgid "Solder Mask Color"
msgstr "半田マスクの色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:303
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1180
msgid "Solder Paste Color"
msgstr "半田ペーストの色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:306
msgid "Copper/Surface Finish Color"
msgstr "導体/表面の仕上がり色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:309
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1155
msgid "Board Body Color"
msgstr "基板本体の色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:312
msgid "Show 3D &Axis"
msgstr "3Dと軸の表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:320
msgid "3D Grid"
msgstr "3Dグリッド"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:321
msgid "No 3D Grid"
msgstr "3Dグリッド無し"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:322
msgid "3D Grid 10 mm"
msgstr "3Dグリッド 10mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:323
msgid "3D Grid 5 mm"
msgstr "3Dグリッド 5mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:324
msgid "3D Grid 2.5 mm"
msgstr "3Dグリッド 2.5mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:325
msgid "3D Grid 1 mm"
msgstr "3Dグリッド 1mm"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:344
msgid "Show Board Bod&y"
msgstr "基板の表示 (&Y)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:347
msgid "Show Zone &Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:351
msgid "Show 3D M&odels"
msgstr "3D モデルを表示 (&o)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100
msgid "Through hole"
msgstr "スルーホール"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:354
msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Through hole"
msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> スルーホール"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100
msgid "Surface mount"
msgstr "表面実装"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:358
msgid "Footprint Properties -> Placement type -> Surface mount"
msgstr "フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 表面実装"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:361 pcbnew/class_module.cpp:578
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100
msgid "Virtual"
msgstr "仮想"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:362
msgid ""
"Footprint Properties -> Placement type -> Virtual (eg: edge connectors, test "
"points, mechanical parts)"
msgstr ""
"フットプリント プロパティ -> 配置タイプ -> 仮想 (例: 基板端コネクタ, テスト "
"ポイント, 機構部品)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:370
msgid "Show &Layers"
msgstr "レイヤーを表示 (&L)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:373
msgid "Show &Adhesive Layers"
msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示 (&A)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:376
msgid "Show &Silkscreen Layers"
msgstr "シルクスクリーン レイヤーを表示 (&S)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:379
msgid "Show Solder &Mask Layers"
msgstr "半田マスクレイヤーを表示 (&M)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:382
msgid "Show Solder &Paste Layers"
msgstr "半田ペーストレイヤーを表示 (&P)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:387
msgid "Show &Comments and Drawings Layers"
msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示 (&C)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:390
msgid "Show &Eco Layers"
msgstr "ECOレイヤーを表示 (&E)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:397
msgid "Reset to default settings"
msgstr "デフォルト値にリセット"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:402 cvpcb/menubar.cpp:134
#: eeschema/menubar.cpp:124 eeschema/menubar_libedit.cpp:304
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:242 gerbview/menubar.cpp:304 kicad/menubar.cpp:467
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:247 pcbnew/menubar_modedit.cpp:395
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:162 pcbnew/tool_modview.cpp:206
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ (&H)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:405 eeschema/menubar.cpp:562
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:279 gerbview/menubar.cpp:280
#: kicad/menubar.cpp:440 pagelayout_editor/menubar.cpp:220
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:370 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:437
msgid "&List Hotkeys"
msgstr "ホットキーの一覧 (&L)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:406 eeschema/menubar_libedit.cpp:280
#: gerbview/menubar.cpp:281 kicad/menubar.cpp:441
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:222
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30
msgid "Realistic mode"
msgstr "リアルモード"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36
msgid "Show copper thickness"
msgstr "銅箔の厚みを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42
msgid "Show 3D Models"
msgstr "3D モデルを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:368
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "シルクレイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "半田マスクレイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "半田ペーストレイヤー"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "接着剤(Adhesive)レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78
msgid "Show comments and drawings layers"
msgstr "コメント/図形描画レイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:84
msgid "Show ECO layers"
msgstr "ECOレイヤーを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:93
msgid "Show All"
msgstr "全てを表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:96
msgid "Show None"
msgstr "全てを非表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:79
msgid "3D Display Options"
msgstr "3D表示オプション"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:353
msgid "Background Color, Bottom"
msgstr "背景色, 下層"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:363
msgid "Background Color, Top"
msgstr "背景色, 上層"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:950
msgid "3D Image File Name:"
msgstr "3D 画像ファイル名:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:986
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:997
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1063
msgid "Silk Screen Color"
msgstr "シルクの色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1125
msgid "Copper Color"
msgstr "導体の色"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1191
msgid "Center pivot rotation (Middle mouse click)"
msgstr "中心を軸に回転 (マウスの中ボタン クリック)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1192
msgid "Move board Left"
msgstr "基板を左へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1193
msgid "Move board Right"
msgstr "基板を右へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1194
msgid "Move board Up"
msgstr "基板を上に移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1195
msgid "Move board Down"
msgstr "基板を下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1196
msgid "Home view"
msgstr "表示をホームへ"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1197
msgid "Reset view"
msgstr "表示をリセット"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1199
msgid "View Front"
msgstr "正面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1200
msgid "View Back"
msgstr "背面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1201
msgid "View Left"
msgstr "左側面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1202
msgid "View Right"
msgstr "右側面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1203
msgid "View Top"
msgstr "上面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1204
msgid "View Bot"
msgstr "下面を表示"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1206
msgid "Rotate 45 degrees over Z axis"
msgstr "Z軸上で 45 度回転"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1207
msgid "Zoom in "
msgstr "ズーム イン "
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1209
msgid "Toggle 3D models with type Through Hole"
msgstr "スルーホール タイプへ 3D モデルを切替"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1210
msgid "Toggle 3D models with type Surface Mount"
msgstr "表面実装タイプへ 3D モデルを切替"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1211
msgid "Toggle 3D models with type Virtual"
msgstr "仮想タイプへ 3D モデルを切替"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer.cpp:1213
msgid "Viewer 3D"
msgstr "ビューア 3D"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:269 eeschema/edit_bitmap.cpp:103
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:639
msgid "Choose Image"
msgstr "イメージの選択"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:270 eeschema/edit_bitmap.cpp:104
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:640
msgid "Image Files "
msgstr "画像ファイル "
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:485
msgid "Create a logo file"
msgstr "ロゴファイルを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:504
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:542
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:579
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:616
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "ファイル '%s' を作成できませんでした。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:522
msgid "Create a Postscript file"
msgstr "Postscriptファイルを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:560
msgid "Create a component library file for Eeschema"
msgstr "Eeschema のコンポーネント ライブラリ ファイルを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:597
msgid "Create a footprint file for Pcbnew"
msgstr "Pcbnew のフットプリント ファイルを作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "オリジナル画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "グレースケール画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "モノクロ画像 (&W)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "ビットマップ情報:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32 include/wxunittext.h:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78 common/base_units.cpp:432
#: common/base_units.cpp:490 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471
#: common/draw_frame.cpp:525 common/preview_items/preview_utils.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:44
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:471 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:38
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:264
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:49
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82
msgid "BPP:"
msgstr "Bit/Pixel:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:97
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:101
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106
msgid "300"
msgstr "300"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:111
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:121
msgid "Load Bitmap"
msgstr "ビットマップをロード"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:124 eeschema/libeditframe.cpp:1210
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:125
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr ""
"Eeschema のライブラリ ファイルを作成する\n"
"このライブラリは一つだけのコンポーネント ロゴが含まれます"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Eeschema (.lib file)"
msgstr "Eeschema (.libファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Pcbnew (.kicad_mod file)"
msgstr "Pcbnew (.kicad_modファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "PostScript (.ps ファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:129
msgid "Logo for title block (.kicad_wks file)"
msgstr "タイトルブロック用ロゴ (.kicad_wksファイル)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:187
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135 common/eda_text.cpp:404
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/libedit.cpp:498
#: eeschema/sch_text.cpp:781 gerbview/class_gerber_file_image.cpp:353
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:357
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:360 pcbnew/class_module.cpp:570
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:99
#: pcbnew/microwave.cpp:464
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:135
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:353
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:35
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:147
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:75
#: include/lib_table_grid.h:173 pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:141
msgid "Threshold Value:"
msgstr "しきい値:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:146
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:349
msgid "Front silk screen"
msgstr "表面層シルク"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:355
msgid "Front solder mask"
msgstr "表面層レジスト"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
msgid "User layer Eco1"
msgstr "Eco1 ユーザーレイヤー"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:150
msgid "User Layer Eco2"
msgstr "Eco2 ユーザーレイヤー"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:152
msgid "Board Layer for Outline:"
msgstr "使用するレイヤー:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:154
msgid ""
"Choose the board layer to place the outline.\n"
"The 2 invisible fields reference and value are always placed on the silk "
"screen layer."
msgstr ""
"外形を配置する基板のレイヤーを選択する。\n"
"2つの不可視フィールド リファレンスと定数は常にシルク レイヤーへ置かれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:92
#: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:9
#: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:10
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "ビットマップ - コンポーネント変換"
#: common/base_screen.cpp:188
msgid "Custom User Grid"
msgstr "カスタム ユーザー グリッド"
#: common/base_screen.cpp:194
#, c-format
msgid "Grid: %.4f mm (%.2f mils)"
msgstr "グリッド: %.4f mm (%.2f mils)"
#: common/base_screen.cpp:197
#, c-format
msgid "Grid: %.2f mils (%.4f mm)"
msgstr "グリッド: %.2f mils (%.4f mm)"
#: common/base_units.cpp:160
msgid " mils"
msgstr " mils"
#: common/base_units.cpp:160
msgid " in"
msgstr " inch"
#: common/base_units.cpp:162 common/base_units.cpp:249
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: common/base_units.cpp:245
msgid " \""
msgstr " \""
#: common/base_units.cpp:253
msgid " deg"
msgstr " 度"
#: common/base_units.cpp:428 common/preview_items/preview_utils.cpp:41
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/base_units.cpp:459 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:471
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:467
msgid "inches"
msgstr "inch"
#: common/base_units.cpp:463
msgid "millimeters"
msgstr "mm"
#: common/base_units.cpp:467 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72
msgid "units"
msgstr "単位"
#: common/base_units.cpp:471
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96
msgid "degrees"
msgstr "角度"
#: common/base_units.cpp:486
msgid "in"
msgstr "inch"
#: common/base_units.cpp:497 common/preview_items/preview_utils.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:63
msgid "deg"
msgstr "度"
#: common/basicframe.cpp:144
msgid ""
"The program cannot be closed\n"
"A quasi-modal dialog window is currently open, please close it first."
msgstr ""
"プログラムを終了することができませんでした\n"
"現在表示されている他のダイアログを先に閉じてください。"
#: common/basicframe.cpp:487
#, c-format
msgid ""
"Html or pdf help file \n"
"'%s'\n"
" or\n"
"'%s' could not be found."
msgstr ""
"HTML/PDF形式のヘルプファイル \n"
"'%s'\n"
" または\n"
"'%s' が見つかりませんでした。"
#: common/basicframe.cpp:504
#, c-format
msgid "Help file '%s' could not be found."
msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。"
#: common/basicframe.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"既定のブラウザを起動できませんでした。\n"
"KiCad プロジェクトを支援する方法についての情報を取得するには、ここを訪問して"
"ください:%s"
#: common/basicframe.cpp:541
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "KiCad に参加しよう"
#: common/basicframe.cpp:573
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
msgstr "フォルダー <%s> への書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:578
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
msgstr ""
"ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:583
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing the file\n"
"'%s'\n"
"it was not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
"made?"
msgstr ""
"これはもしかすると厄介です!\n"
"最後のファイル\n"
"'%s'\n"
"を修正した際に正しく保存されなかったようです。最後に行った編集内容を復元した"
"いですか?"
#: common/basicframe.cpp:643
#, c-format
msgid "Could not create backup file <%s>"
msgstr "バックアップファイル <%s> を作成できませんでした"
#: common/basicframe.cpp:651
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。"
#: common/basicframe.cpp:703
msgid "Icons in Menus"
msgstr "メニューのアイコン"
#: common/basicframe.cpp:709
msgid "Icons Options"
msgstr "アイコン オプション"
#: common/basicframe.cpp:710
msgid "Select show icons in menus and icons sizes"
msgstr "メニューで表示するアイコンの種類とサイズを選択"
#: common/block_commande.cpp:69
msgid "Block Move"
msgstr "ブロックを移動"
#: common/block_commande.cpp:73
msgid "Block Drag"
msgstr "ブロックをドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:77
msgid "Drag item"
msgstr "アイテムをドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:81
msgid "Block Duplicate"
msgstr "ブロックの複製"
#: common/block_commande.cpp:85
msgid "Block Delete"
msgstr "ブロックを削除"
#: common/block_commande.cpp:89
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックをコピー"
#: common/block_commande.cpp:93
msgid "Block Paste"
msgstr "ブロックを貼り付け"
#: common/block_commande.cpp:97 common/tool/zoom_tool.cpp:55
#: eeschema/libeditframe.cpp:1157 eeschema/schedit.cpp:539
#: eeschema/tool_lib.cpp:183 eeschema/tool_sch.cpp:127
#: gerbview/events_called_functions.cpp:237 gerbview/toolbars_gerber.cpp:92
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:221 pagelayout_editor/events_functions.cpp:136
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:143
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:97 pcbnew/edit.cpp:1444
#: pcbnew/modedit.cpp:934 pcbnew/tool_modedit.cpp:138 pcbnew/tool_pcb.cpp:266
msgid "Zoom to selection"
msgstr "選択範囲をズーム"
#: common/block_commande.cpp:101
msgid "Block Rotate"
msgstr "ブロックを回転"
#: common/block_commande.cpp:105
msgid "Block Flip"
msgstr "ブロックを裏返し"
#: common/block_commande.cpp:110
msgid "Block Mirror"
msgstr "ブロックをミラー反転"
#: common/class_marker_base.cpp:203
msgid "Marker Info"
msgstr "マーカーの情報"
#: common/colors.cpp:39
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: common/colors.cpp:40
msgid "Gray 1"
msgstr "灰色 1"
#: common/colors.cpp:41
msgid "Gray 2"
msgstr "灰色 2"
#: common/colors.cpp:42
msgid "Gray 3"
msgstr "灰色 3"
#: common/colors.cpp:43
msgid "White"
msgstr "白"
#: common/colors.cpp:44
msgid "L.Yellow"
msgstr "淡黄色"
#: common/colors.cpp:45
msgid "Blue 1"
msgstr "青色 1"
#: common/colors.cpp:46
msgid "Green 1"
msgstr "緑色 1"
#: common/colors.cpp:47
msgid "Cyan 1"
msgstr "シアン 1"
#: common/colors.cpp:48
msgid "Red 1"
msgstr "赤色 1"
#: common/colors.cpp:49
msgid "Magenta 1"
msgstr "マゼンタ 1"
#: common/colors.cpp:50
msgid "Brown 1"
msgstr "茶色 1"
#: common/colors.cpp:51
msgid "Blue 2"
msgstr "青色 2"
#: common/colors.cpp:52
msgid "Green 2"
msgstr "緑色 2"
#: common/colors.cpp:53
msgid "Cyan 2"
msgstr "シアン 2"
#: common/colors.cpp:54
msgid "Red 2"
msgstr "赤色 2"
#: common/colors.cpp:55
msgid "Magenta 2"
msgstr "マゼンタ 2"
#: common/colors.cpp:56
msgid "Brown 2"
msgstr "茶色 2"
#: common/colors.cpp:57
msgid "Blue 3"
msgstr "青色 3"
#: common/colors.cpp:58
msgid "Green 3"
msgstr "緑色 3"
#: common/colors.cpp:59
msgid "Cyan 3"
msgstr "シアン 3"
#: common/colors.cpp:60
msgid "Red 3"
msgstr "赤色 3"
#: common/colors.cpp:61
msgid "Magenta 3"
msgstr "マゼンタ 3"
#: common/colors.cpp:62
msgid "Yellow 3"
msgstr "黄色 3"
#: common/colors.cpp:63
msgid "Blue 4"
msgstr "青色 4"
#: common/colors.cpp:64
msgid "Green 4"
msgstr "緑色 4"
#: common/colors.cpp:65
msgid "Cyan 4"
msgstr "シアン 4"
#: common/colors.cpp:66
msgid "Red 4"
msgstr "赤色 4"
#: common/colors.cpp:67
msgid "Magenta 4"
msgstr "マゼンタ 4"
#: common/colors.cpp:68
msgid "Yellow 4"
msgstr "黄色 4"
#: common/common.cpp:280
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "絶対パス '%s' を '%s' について設定できません。"
#: common/common.cpp:298
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created.\n"
msgstr "出力ディレクトリ '%s' が生成されました。\n"
#: common/common.cpp:307
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'.\n"
msgstr "出力ディレクトリ '%s' を作成できませんでした。\n"
#: common/confirm.cpp:77 common/pgm_base.cpp:933 eeschema/symbedit.cpp:103
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:178
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: common/confirm.cpp:89 kicad/prjconfig.cpp:322
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:142
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: common/confirm.cpp:106
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: common/confirm.cpp:131
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:119
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr ""
"The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン "
"ソース アプリケーション セットです。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:127
msgid "KiCad on the web"
msgstr "web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:134
msgid "The official KiCad website"
msgstr "KiCad オフィシャル サイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138
msgid "Developer's website on Launchpad"
msgstr "Launchpad 上の開発者向けサイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:143
msgid "Official repository for component and footprint libraries"
msgstr "コンポーネントとフットプリントのライブラリ用 KiCad 公式リポジトリ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:148
msgid "Footprint wizards info on our official repository"
msgstr "公式リポジトリ上のフットプリント ウィザード情報"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:153
msgid "Non official repositories"
msgstr "非公式リポジトリ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "Additional component libraries repository (smisioto)"
msgstr "追加のコンポーネント ライブラリ用リポジトリ (smisioto)"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
msgid "Bug tracker"
msgstr "バグ トラッカー"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173
msgid "Report or examine bugs"
msgstr "バグを調査または報告する"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:178
msgid "KiCad user's groups and community"
msgstr "KiCad ユーザー グループとコミュニティ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:184
msgid "KiCad user's group"
msgstr "KiCad ユーザー グループ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:189
msgid "KiCad forum"
msgstr "KiCad フォーラム"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:202
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "KiCad EDAソフトウエアは、下記のラインセンスのもと提供されています"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:204
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU General Public License (GPL) のバージョン3 以降の全てのバージョン"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:398
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:413
msgid "Icons by"
msgstr "アイコン by"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:428
msgid "3D models by"
msgstr "3D モデル by"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:120
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:123
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:124
msgid "Doc Writers"
msgstr "ドキュメント作成者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:126
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:127
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:129
msgid "Packagers"
msgstr "パッケージャー"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:132
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:557
msgid "Version Info"
msgstr "バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:569
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません。"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:570
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:579
msgid "Copied..."
msgstr "コピーしました..."
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:67
msgid "Show Version Info"
msgstr "バージョン情報を表示"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:70
msgid "Copy Version Info"
msgstr "バージョン情報をコピー"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:71
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "クリップボードにバージョン情報をコピーします"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
msgid "About"
msgstr "このソフトウェアについて"
#: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22 common/zoom.cpp:300
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:391
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:105
msgid "Invalid Input"
msgstr "不正な入力"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:119
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "環境変数名は空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:129
msgid "Environment variable value cannot be empty."
msgstr "環境変数値は空欄にできません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:140
msgid ""
"The first character of an environment variable name cannot be a digit (0-9)."
msgstr "環境変数名の最初の文字に数字 (0-9) は使用できません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:152
msgid "Cannot have duplicate environment variable names."
msgstr "重複した環境変数名を持つことはできません。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:255
msgid ""
"Enter the name and path for each environment variable. Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level. "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"各々の環境変数へ名前とパスを入力して下さい。灰色の項目は、システムまたはユー"
"ザーによって外部で定義された名前です。システムまたはユーザーによって定義され"
"た環境変数は、このテーブルの定義に優先します。これは、このテーブルの定義が無"
"視されることを意味します。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:261
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"全てのプラットフォームで有効な環境変数名とするため、名前フィールドは大文字、"
"数字、アンダースコアだけを受け付けます。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:264
msgid ""
"<b>KIGITHUB</b> is used by KiCad to define the URL of the repository of the "
"official KiCad libraries."
msgstr ""
"<b>KIGITHUB</b> は 、公式 KiCad ライブラリのリポジトリの URL を定義するために"
"KiCad で使用されます。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:267
msgid ""
"<b>KISYS3DMOD</b> is the base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes "
"folders)."
msgstr ""
"<b>KISYS3DMOD</b> は、フットプリント 3D シェイプ用のシステムの基本パスです "
"(.3Dshapes フォルダ)。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:270
msgid ""
"<b>KISYSMOD</b> is the base path of locally installed system footprint "
"libraries (.pretty folders)."
msgstr ""
"<b>KISYSMOD</b> は、フットプリント ライブラリ用にローカルでインストールされた"
"システムの基本パスです (.pretty フォルダ)。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:273
msgid ""
"<b>KIPRJMOD</b> is internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set "
"to the absolute path of the currently loaded project file. This environment "
"variable can be used to define files and paths relative to the currently "
"loaded project. For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be "
"defined as a folder containing a project specific footprint library named "
"footprints.pretty."
msgstr ""
"<b>KIPRJMOD</b> は、KiCad によって内部定義され (編集できません) 、現在読み込"
"まれているプロジェクト ファイルの絶対パスがセットされます。この環境変数は、読"
"み込まれているプロジェクトへの相対的なファイルやパスを定義するために使用でき"
"ます。例えば、${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty は footprints.pretty と名付"
"けられたプロジェクト固有のフットプリント ライブラリを含むフォルダとして定義で"
"きます。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config.cpp:279
msgid ""
"<b>KICAD_PTEMPLATES</b> is optional and can be defined if you want to create "
"your own project templates folder."
msgstr ""
"<b>KICAD_PTEMPLATES</b> は、オプションです。独自のプロジェクト テンプレート "
"フォルダを作りたい場合に定義します。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:38
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:219
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:318
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:321
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:182 eeschema/lib_pin.cpp:2033
#: eeschema/libedit.cpp:477 eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:336
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:59
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:541
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1065
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:60
msgid "Add a new entry to the table."
msgstr "テーブルに新しい項目を追加します。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:131 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:154
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:178 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:202
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:230 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:239
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:296 eeschema/onrightclick.cpp:393
#: eeschema/onrightclick.cpp:506 eeschema/onrightclick.cpp:542
#: eeschema/onrightclick.cpp:578 eeschema/onrightclick.cpp:612
#: eeschema/onrightclick.cpp:806 eeschema/onrightclick.cpp:826
#: eeschema/onrightclick.cpp:914 pagelayout_editor/events_functions.cpp:589
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:128 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1068
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:389 pcbnew/modedit_onclick.cpp:426
#: pcbnew/onrightclick.cpp:221 pcbnew/onrightclick.cpp:286
#: pcbnew/onrightclick.cpp:316 pcbnew/onrightclick.cpp:495
#: pcbnew/onrightclick.cpp:642 pcbnew/onrightclick.cpp:724
#: pcbnew/onrightclick.cpp:831 pcbnew/onrightclick.cpp:901
#: pcbnew/onrightclick.cpp:958 pcbnew/onrightclick.cpp:1010
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:141 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:864
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.cpp:65
msgid "Remove the selected entry from the table."
msgstr "テーブルから選択した項目を削除します。"
#: common/dialogs/dialog_env_var_config_base.h:56
msgid "Path Configuration"
msgstr "環境変数の設定"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34
msgid "Save the changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます。"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62
msgid "Save and Exit"
msgstr "保存して終了"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66
msgid "Exit without Save"
msgstr "保存しないで終了"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28
#: pcbnew/librairi.cpp:660
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:33
msgid "History list:"
msgstr "履歴リスト:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:48
msgid "Search by Keyword"
msgstr "キーワードで検索"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:51
msgid "List All"
msgstr "全てのリスト"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:54
msgid "Select by Browser"
msgstr "ブラウザーで選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:18
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:250
msgid "Double-click to edit"
msgstr "編集にはダブル クリック"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:28
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:67
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:31
msgid "Defaults"
msgstr "デフォルト"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:55
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "ホットキー エディタ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:139
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "無効な倍率です"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:148
msgid "Scale is too small for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:154
msgid "Scale is too large for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33 eeschema/hotkeys.cpp:168
msgid "Mirror X"
msgstr "X軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:166
msgid "Mirror Y"
msgstr "Y軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:195
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:99
#: pcbnew/onrightclick.cpp:998 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:681
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr "グレースケール"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
msgid "Half Size"
msgstr "半分のサイズ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
msgid "Undo Last"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
msgid "Image Scale:"
msgstr "画像の倍率:"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
msgid "Image Editor"
msgstr "イメージ エディタ"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21
msgid ""
"Enter a string to filter items.\n"
"Only names containing this string will be listed"
msgstr ""
"アイテムを抽出するために文字列を入力してください。\n"
"入力した文字列を含む名前だけがリストされます"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28
msgid "Items:"
msgstr "アイテム:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:71
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1172
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:208
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210x297mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297x420mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420x594mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841x1189mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "A 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17x22in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22x34in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34x44in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "USLetter 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:74
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "USLegal 8.5x14in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:75
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:76
msgid "User (Custom)"
msgstr "ユーザー (カスタム)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:272
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:718
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:436
#, c-format
msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort"
msgstr "図枠ファイル <%s> が見つかりませんでした。中断します"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"Selected custom paper size\n"
"is out of the permissible limits\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"Select another custom paper size?"
msgstr ""
"選択された用紙サイズは\n"
"使用できる限界を超えています。\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"他の用紙サイズを選択しますか?"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:473 kicad/prjconfig.cpp:372
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:720
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:806
msgid "Select Page Layout Descr File"
msgstr "図枠ファイルの選択"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:824
#, c-format
msgid ""
"The page layout descr filename has changed.\n"
"Do you want to use the relative path:\n"
"'%s'\n"
"instead of\n"
"'%s'"
msgstr ""
"図枠ファイルの指定が変更されました。\n"
"相対パスを使用して図枠ファイルを参照しますか?:\n"
"'%s'\n"
"(以下に代わって) \n"
"'%s'"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
msgid "Paper"
msgstr "用紙"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
msgstr "ダミーテキスト"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:125
msgid "Orientation:"
msgstr "角度:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52
msgid "Custom Size:"
msgstr "カスタムサイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68
msgid "Custom paper height."
msgstr "カスタム用紙の高さです。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:118
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84
msgid "Custom paper width."
msgstr "カスタム用紙の幅です。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94
msgid "Layout Preview"
msgstr "レイアウトプレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "図枠の設定"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート番号: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140
msgid "Issue Date"
msgstr "変更日"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:128
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334
msgid "Export to other sheets"
msgstr "他のシートへエクスポート"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221
msgid "Company"
msgstr "会社名"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246
msgid "Comment1"
msgstr "コメント1"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271
msgid "Comment2"
msgstr "コメント2"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296
msgid "Comment3"
msgstr "コメント3"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
msgid "Comment4"
msgstr "コメント4"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346
msgid "Page layout description file"
msgstr "図枠ファイル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:33
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:36
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:152
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:73
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:121
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:137
msgid "<b>Error: </b></font><font size=2>"
msgstr "<b>エラー: </b></font><font size=2>"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:139
msgid "<b>Warning: </b></font><font size=2>"
msgstr "<b>警告: </b></font><font size=2>"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:141
msgid "<b>Info: </b>"
msgstr "<b>情報: </b>"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:155
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:157
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:159
msgid "Info: "
msgstr "情報: "
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:240
msgid "Save report to file"
msgstr "レポートをファイルに保存"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:257
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "レポートをファイル '%s' に書き込むことができません。"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel.cpp:259
msgid "File save error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:14
msgid "Output messages:"
msgstr "出力メッセージ:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:34
msgid "Show:"
msgstr "表示:"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:38
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:68 eeschema/lib_draw_item.cpp:75
msgid "All"
msgstr "全て"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:42
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:47 gerbview/files.cpp:275
#: gerbview/files.cpp:379 gerbview/readgerb.cpp:67
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:52
msgid "Infos"
msgstr "情報"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:57
msgid "Actions"
msgstr "動作"
#: common/dialogs/wx_html_report_panel_base.cpp:62
msgid "Save Report File"
msgstr "レポート ファイルを保存"
#: common/draw_frame.cpp:194 common/draw_frame.cpp:521
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:30
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:87
msgid "Inches"
msgstr "inch"
#: common/draw_frame.cpp:362 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:178
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:217 pcbnew/tool_pcb.cpp:338
msgid "Hide grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: common/draw_frame.cpp:362
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: common/draw_frame.cpp:529
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:295
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: common/dsnlexer.cpp:39
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: common/dsnlexer.cpp:356 common/dsnlexer.cpp:364
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "例外 '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:372 common/dsnlexer.cpp:388
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "例外 '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:380
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s は重複しています"
#: common/dsnlexer.cpp:433
#, c-format
msgid "need a NUMBER for '%s'"
msgstr "'%s' のための番号が必要です"
#: common/dsnlexer.cpp:705 common/dsnlexer.cpp:765
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
#: common/dsnlexer.cpp:727
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください"
#: common/eda_doc.cpp:145 eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:456
msgid "Doc Files"
msgstr "ドキュメント ファイル"
#: common/eda_doc.cpp:160
#, c-format
msgid "Doc File '%s' not found"
msgstr "ドキュメントファイル '%s' が見つかりません"
#: common/eda_doc.cpp:203
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ"
#: common/eda_text.cpp:405
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:781
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:99
msgid "Italic"
msgstr "斜体字"
#: common/eda_text.cpp:406
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:781
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: common/eda_text.cpp:407
msgid "Bold+Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: common/exceptions.cpp:29
#, c-format
msgid "from %s : %s() line:%d"
msgstr "%s から: %s() 行:%d"
#: common/exceptions.cpp:30
#, c-format
msgid ""
"%s in input/source\n"
"'%s'\n"
"line %d, offset %d"
msgstr ""
"%s 入力/ソース\n"
"'%s'\n"
"行 %d, オフセット %d"
#: common/exceptions.cpp:103
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file, as it was created with a more recent "
"version than the one you are running. To open it, you'll need to upgrade "
"KiCad to a more recent version.\n"
"\n"
"Date of KiCad version required (or newer): %s\n"
"\n"
"Full error text:\n"
"%s"
msgstr ""
"KiCad は現在使っているバージョンより新しいバージョンで作られたこのファイルを"
"開くことができません。このファイルを開くためには KiCad を新しいバージョンへ"
"アップグレードする必要があります。\n"
"\n"
"必要とされる KiCad バージョンの日付 (または以降): %s\n"
"\n"
"エラーの全文:\n"
"%s"
#: common/footprint_info.cpp:90
msgid "Load Error"
msgstr "ロード エラー"
#: common/footprint_info.cpp:92
msgid "Errors were encountered loading footprints:"
msgstr "フットプリントのロード中にエラーが発生しました:"
#: common/fp_lib_table.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file line %d"
msgstr ""
"重複したライブラリの別名 '%s' がフットプリント ライブラリ テーブル ファイルの"
"行 %d に見つかりました"
#: common/fp_lib_table.cpp:254
#, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no library with nickname '%s'"
msgstr "fp-lib-table ファイルはニックネーム '%s' のライブラリを含んでいません"
#: common/fp_lib_table.cpp:408
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:135
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:403
#, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "グローバル ライブラリ テーブルのパス '%s' が生成できません。"
#: common/gestfich.cpp:233
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "コマンド <%s> は見つかりません"
#: common/gestfich.cpp:377
#, c-format
msgid ""
"Problem while running the PDF viewer\n"
"Command is '%s'"
msgstr ""
"PDFビューア実行中に問題が発生しました\n"
"コマンド: '%s'"
#: common/gestfich.cpp:384
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'"
msgstr "'%s' を開くための PDF ビューアーが見つかりませんでした"
#: common/grid_tricks.cpp:115
msgid "Cut\tCTRL+X"
msgstr "切り取り\tCTRL+X"
#: common/grid_tricks.cpp:115
msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard"
msgstr "クリップボードへ元の内容を保存して、選択したセルをクリア"
#: common/grid_tricks.cpp:116
msgid "Copy\tCTRL+C"
msgstr "コピー\tCTRL+C"
#: common/grid_tricks.cpp:116
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "選択範囲をコピー"
#: common/grid_tricks.cpp:117
msgid "Paste\tCTRL+V"
msgstr "ペースト\tCTRL+V"
#: common/grid_tricks.cpp:117
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け"
#: common/grid_tricks.cpp:118
msgid "Select All\tCTRL+A"
msgstr "全て選択\tCtrl+A"
#: common/grid_tricks.cpp:118
msgid "Select all cells"
msgstr "すべてのセルを選択"
#: common/hotkeys_basic.cpp:458 common/hotkeys_basic.cpp:487
#: common/hotkeys_basic.cpp:491
msgid "Hotkeys List"
msgstr "ホットキーの一覧"
#: common/hotkeys_basic.cpp:751
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルを読込み:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:782
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルを保存:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:810
msgid "&Edit Hotkeys"
msgstr "ホットキーを編集 (&E)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:811
msgid "Edit hotkeys list"
msgstr "ホットキー リストを編集"
#: common/hotkeys_basic.cpp:818 eeschema/menubar.cpp:599
msgid "E&xport Hotkeys"
msgstr "ホットキー設定をエクスポート (&X)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:819
msgid "Export current hotkeys into configuration file"
msgstr "現在のホットキーを設定ファイルへエクスポート"
#: common/hotkeys_basic.cpp:824 eeschema/menubar.cpp:605
msgid "&Import Hotkeys"
msgstr "ホットキー設定をインポート (&I)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:825 eeschema/menubar.cpp:606
msgid "Load existing hotkey configuration file"
msgstr "既存のホットキー設定ファイルをロード"
#: common/hotkeys_basic.cpp:830
msgid "&Hotkeys Options"
msgstr "ホットキー オプション (&H)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:831
msgid "Edit hotkeys configuration and preferences"
msgstr "ホットキーの設定 (配置と選択) を編集"
#: common/kiway.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "kiface ライブラリのロードに失敗しました '%s'。"
#: common/kiway.cpp:195
#, c-format
msgid ""
"Could not read instance name and version symbol form kiface library '%s'."
msgstr ""
"kiface ライブラリ '%s' からインスタンス名とバージョン シンボルを読み込めませ"
"んでした。"
#: common/kiway.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Fatal Installation Bug. File:\n"
"'%s'\n"
"could not be loaded\n"
msgstr ""
"致命的なインストール バグ. ファイル:\n"
"'%s'\n"
"ロードされませんでした\n"
#: common/kiway.cpp:233
msgid "It is missing.\n"
msgstr "見つかりません。\n"
#: common/kiway.cpp:235
msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
msgstr "共有ライブラリ (.dll or .so) と思われるファイルが見つかりません。\n"
#: common/kiway.cpp:237
msgid ""
"From command line: argv[0]:\n"
"'"
msgstr ""
"コマンドラインから: argv[0]:\n"
"'"
#: common/lib_id.cpp:184 common/lib_id.cpp:201
msgid "Illegal character found in LIB_ID string"
msgstr "LIB_ID 文字列中に不正な文字があります"
#: common/lib_id.cpp:310
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります"
#: common/lib_id.cpp:327 new/sch_lpid.cpp:440
msgid "Illegal character found in revision"
msgstr "リビジョン中に不正な文字があります"
#: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:839
#, c-format
msgid "The file <%s> was not fully read"
msgstr "ファイル <%s> が最後まで読み込めませんでした"
#: common/pgm_base.cpp:112 common/widgets/footprint_select_widget.cpp:274
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:150
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: common/pgm_base.cpp:129
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: common/pgm_base.cpp:137
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: common/pgm_base.cpp:145
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: common/pgm_base.cpp:153
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: common/pgm_base.cpp:161
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: common/pgm_base.cpp:169
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: common/pgm_base.cpp:177
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: common/pgm_base.cpp:185
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: common/pgm_base.cpp:193
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: common/pgm_base.cpp:201
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: common/pgm_base.cpp:209
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: common/pgm_base.cpp:217
msgid "Czech"
msgstr "チェコスロバキア語"
#: common/pgm_base.cpp:225
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: common/pgm_base.cpp:233
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: common/pgm_base.cpp:241
msgid "Chinese simplified"
msgstr "簡体中国語"
#: common/pgm_base.cpp:249
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: common/pgm_base.cpp:257
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: common/pgm_base.cpp:265
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: common/pgm_base.cpp:273
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: common/pgm_base.cpp:281
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: common/pgm_base.cpp:359
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。エディタを指定して下さい"
#: common/pgm_base.cpp:379
msgid "Executable file (*.exe)|*.exe"
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe"
#: common/pgm_base.cpp:381
msgid "Executable file (*)|*"
msgstr "実行ファイル (*)|*"
#: common/pgm_base.cpp:391
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "好みのエディタの選択"
#: common/pgm_base.cpp:412
#, c-format
msgid "%s is already running, Continue?"
msgstr "%s は既に実行中です。続けますか?"
#: common/pgm_base.cpp:850
msgid "Set Language"
msgstr "言語設定"
#: common/pgm_base.cpp:851
msgid "Select application language (only for testing)"
msgstr "アプリケーションの言語を選択 (テスト用)"
#: common/pgm_base.cpp:926
msgid ""
"Warning! Some of paths you have configured have been defined \n"
"externally to the running process and will be temporarily overwritten."
msgstr ""
"警告! あなたが設定したいくつかのパスは、実行中のプロセスへ\n"
"外部から定義され、現在のものを上書きします。"
#: common/pgm_base.cpp:928
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for this\n"
"behavior, either rename any conflicting entries or remove the\n"
"external environment variable definition(s) from your system."
msgstr ""
"次に kiCad を起動する時、既に定義されたパスは\n"
"受け入れられ、パス設定ダイアログでの設定は全て\n"
"無視されます。このような動作を望まないので\n"
"あれば、衝突している項目をリネームし、システム\n"
"の環境変数定義を削除して下さい。"
#: common/pgm_base.cpp:935
msgid "Do not show this message again."
msgstr "二度とこのメッセージを表示しない。"
#: common/project.cpp:248
#, c-format
msgid "Unable to find '%s' template config file."
msgstr "'%s' テンプレート設定ファイルが見つかりませんでした。"
#: common/project.cpp:251
msgid "Error copying project file template"
msgstr "プロジェクト ファイル テンプレートのコピー エラー"
#: common/project.cpp:271
#, c-format
msgid "Cannot create prj file '%s' (Directory not writable)"
msgstr ""
"プロジェクトファイル '%s' を作成できません (ディレクトリは書き込み禁止)"
#: common/project.cpp:415
msgid "Error loading project footprint library table"
msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリ テーブルのロード エラー"
#: common/richio.cpp:167 tools/io_benchmark/stdstream_line_reader.cpp:76
#, c-format
msgid "Unable to open filename '%s' for reading"
msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません"
#: common/richio.cpp:203 common/richio.cpp:300
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "最大ライン長が超過しています"
#: common/richio.cpp:265
msgid "Line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています"
#: common/richio.cpp:531
#, c-format
msgid "cannot open or save file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を開く、または保存ができません"
#: common/richio.cpp:550
#, c-format
msgid "error writing to file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー"
#: common/richio.cpp:571
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー"
#: common/selcolor.cpp:85 eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:292
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: common/tool/actions.cpp:10
msgid "Cancel current tool"
msgstr "現在のツールをキャンセル"
#: common/tool/actions.cpp:16 common/widgets/mathplot.cpp:1767
#: eeschema/hotkeys.cpp:106 eeschema/hotkeys.cpp:108
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:74 gerbview/hotkeys.cpp:65
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:79 pcbnew/hotkeys.cpp:176
#: pcbnew/hotkeys.cpp:178
msgid "Zoom In"
msgstr "ズーム イン"
#: common/tool/actions.cpp:20 common/widgets/mathplot.cpp:1768
#: eeschema/hotkeys.cpp:113 eeschema/hotkeys.cpp:115
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:78 gerbview/hotkeys.cpp:64
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:78 pcbnew/hotkeys.cpp:183
#: pcbnew/hotkeys.cpp:185
msgid "Zoom Out"
msgstr "ズーム アウト"
#: common/tool/actions.cpp:32 common/widgets/mathplot.cpp:1765
#: common/zoom.cpp:246
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:357
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:360
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: common/tool/actions.cpp:36 eeschema/hotkeys.cpp:89 gerbview/hotkeys.cpp:61
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:74 pcbnew/basepcbframe.cpp:850
#: pcbnew/hotkeys.cpp:160 pcbnew/hotkeys.cpp:162
msgid "Zoom Auto"
msgstr "自動ズーム"
#: common/tool/actions.cpp:40 eeschema/hotkeys.cpp:213 gerbview/hotkeys.cpp:66
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:80 pcbnew/hotkeys.cpp:188
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲をズーム"
#: common/tool/common_tools.cpp:38
msgid "Toggle Always Show Cursor"
msgstr "常にカーソル表示へ切替"
#: common/tool/common_tools.cpp:39
msgid "Toogle display of the cursor, even when not in an interactive tool"
msgstr "インタラクティブ ツール以外でも、カーソルの表示を切り替える"
#: common/tool/grid_menu.cpp:40
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:94
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:116
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: common/tool/zoom_menu.cpp:39
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: common/tool/zoom_menu.cpp:49
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "ズーム: %.2f"
#: common/view/view.cpp:531
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Y軸でのミラーリングは未だサポートされていません"
#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:96
msgid "Footprint not found"
msgstr "フットプリントが見つかりません"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:273
msgid "No default footprint"
msgstr "デフォルトのフットプリントがありません"
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:278
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:279
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:75
msgid " (OpenGL && Cairo)"
msgstr " (OpenGL && Cairo)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:83
msgid "OpenGL Rendering:"
msgstr "OpenGL レンダリング:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:86
msgid "No Antialiasing"
msgstr "アンチ-エイリアスなし"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87
msgid "Subpixel Antialiasing (High Quality)"
msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (High Quality)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:88
msgid "Subpixel Antialiasing (Ultra Quality)"
msgstr "サブピクセル アンチ-エイリアシング (Ultra Quality)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:89
msgid "Supersampling (2x)"
msgstr "スーパーサンプリング (2x)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:90
msgid "Supersampling (4x)"
msgstr "スーパーサンプリング (4x)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:107
msgid "Grid Display"
msgstr "グリッド表示"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:110
msgid "Dots"
msgstr "ドット"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:111
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:44
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:476
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:112
msgid "Small crosses"
msgstr "小さな十字"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:116
msgid "Grid Style"
msgstr "グリッド スタイル"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:128
msgid "Grid thickness:"
msgstr "グリッド線幅:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:140
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:157
msgid "px"
msgstr "px"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:145
msgid "Min grid spacing:"
msgstr "最小グリッド間隔:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:183
msgid "Cursor Display"
msgstr "カーソル表示"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:188
msgid "Small cross"
msgstr "小十字"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:189
msgid "Full screen cursor"
msgstr "フルスクリーンカーソルに変更"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:192
msgid "Cursor Shape"
msgstr "カーソル形状"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:207
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "メイン カーソル形状の選択 (小さな十字または大きなカーソル)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:211
msgid "Always display cursor"
msgstr "常にカーソルを表示"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1765
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "プロット表示の中心をこの位置へ合わせる"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1766 eeschema/hotkeys.cpp:87
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:82
msgid "Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1766
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "全アイテムを表示するようプロット表示を設定"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1767
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "プロット表示をズーム イン。"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1768
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "プロット表示をズーム アウト。"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:104
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "新しいホットキーを押すか、Esc を押してキャンセル..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:111
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:119
msgid "Current key:"
msgstr "現在のキー:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:213
msgid "Set Hotkey"
msgstr "ホットキーを設定"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:379
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:380
msgid "Undo Changes"
msgstr "変更を元に戻す"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:381
msgid "Restore Default"
msgstr "デフォルト値を復元"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:383
msgid "Undo All Changes"
msgstr "全ての変更を元に戻す"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:384
msgid "Restore All to Default"
msgstr "デフォルト値に全て復元"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:484
#, c-format
msgid ""
"<%s> is already assigned to \"%s\" in section \"%s\". Are you sure you want "
"to change its assignment?"
msgstr ""
"<%s>は既に \"%s\" のセクション \"%s\" へ割り当てられています。本当に現在の割"
"り当てを変更してもよろしいですか?"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:489
msgid "Confirm change"
msgstr "変更の確認"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:513
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:514
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71
msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym"
msgstr "Kicad 図形シンボル ファイル (*.sym)|*.sym"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72
msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Kicadコンポーネント ライブラリ ファイル (*.lib)|*.lib"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73
msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (*.pho)|*.pho"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*.pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80
msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
msgstr "KiCad S式プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81
msgid "KiCad footprint s-expre file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
msgstr "Kicad フットプリント S式ライブラリ ファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82
msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty"
msgstr "Kicad フットプリント S式ライブラリ パス (*.pretty)|*.pretty"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83
msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod"
msgstr "レガシー フットプリント ライブラリ ファイル (*.mod)|*.mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリファイル (*.lbr)|*.lbr"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85
msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp"
msgstr "Geda PCB フットプリント ライブラリ ファイル (*.fp)|*.fp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:86
msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp"
msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:87
msgid "Page layout design file (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
msgstr "図枠デザイン ファイル (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:89
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:92
msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp"
msgstr "Kicad コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96
msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG"
msgstr "SVGファイル (*.svg)|*.svg;*.SVG"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97
msgid "HTML files (*.html)|*.htm;*.html"
msgstr "HTML ファイル (*.html)|*.htm;*.html"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98
msgid "CSV Files (*.csv)|*.csv"
msgstr "CSV ファイル (*.csv)|*.csv"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101
msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt"
msgstr "レポートファイル (.rpt)|*.rpt"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:102
msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos"
msgstr "Footprint配置情報 (*.pos)|*.pos"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:103
msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
msgstr "Vrml / x3d ファイル (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:104
msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf"
msgstr "IDFv3 コンポーネントファイル (*.idf)|*.idf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:105
msgid "Text files (*.txt)|*.txt"
msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt"
#: common/wxunittext.cpp:142
msgid "default "
msgstr "標準 "
#: common/wxwineda.cpp:61
#, c-format
msgid "Size%s"
msgstr "サイズ %s"
#: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180
msgid "Pos "
msgstr "座標 "
#: common/wxwineda.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:779
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:801
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:903
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "X"
msgstr "X"
#: common/wxwineda.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:786
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:808
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:910
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: common/zoom.cpp:254 eeschema/tool_viewlib.cpp:83
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:88 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:92
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:702 pcbnew/tool_modedit.cpp:134
#: pcbnew/tool_modview.cpp:94
msgid "Zoom auto"
msgstr "自動ズーム"
#: common/zoom.cpp:260
msgid "Zoom Select"
msgstr "選択範囲をズーム"
#: common/zoom.cpp:273
msgid "Zoom: "
msgstr "ズーム: "
#: common/zoom.cpp:284
msgid "Grid Select"
msgstr "グリッドの選択"
#: cvpcb/autosel.cpp:107
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found in the default search paths."
msgstr "等価ファイル '%s' は、デフォルトの検索パスに見つかりませんでした。"
#: cvpcb/autosel.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "等価ファイル '%s' の読み込みエラー。"
#: cvpcb/autosel.cpp:179
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "等価ファイルのロード エラー"
#: cvpcb/autosel.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/cmp equivalences found."
msgstr "%lu 等価なフットプリント/コンポーネント が見つかりました。"
#: cvpcb/autosel.cpp:259
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクト フットプリント ライ"
"ブラリにも存在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:300
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "CvPcb 警告"
#: cvpcb/cfg.cpp:77
#, c-format
msgid "Project file '%s' is not writable"
msgstr "プロジェクトファイル '%s' は書き込み禁止されています"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:76
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "フットプリント ビューア"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:182 pcbnew/basepcbframe.cpp:479
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:341
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "極座標表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:186 eeschema/tool_lib.cpp:236
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:242 pcbnew/tool_modedit.cpp:225
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:344
msgid "Set units to inches"
msgstr "単位を inch に設定"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:190 eeschema/tool_lib.cpp:241
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:246 pcbnew/tool_modedit.cpp:229
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:347
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "単位を mm に設定"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:195 eeschema/tool_lib.cpp:246
#: eeschema/tool_sch.cpp:293 gerbview/toolbars_gerber.cpp:251
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:352
msgid "Change cursor shape"
msgstr "カーソル形状を変更"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:201 pcbnew/basepcbframe.cpp:489
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:379
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:205
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "テキストをラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:209
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "外形をラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:224
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:229
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "ズーム イン (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:232
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "ズーム アウト (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:235
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "ビューを再描画 (F3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:238
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "自動ズーム (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:242
msgid "3D Display (Alt+3)"
msgstr "3D表示 (Alt+3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:254
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "塗りつぶしモードでテキストを表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:255
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "スケッチモードでテキストを表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:269
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "塗りつぶしモードで外形を表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:67
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "スケッチモードで外形を表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:408 pcbnew/hotkeys.cpp:191
#: pcbnew/moduleframe.cpp:735 pcbnew/modview_frame.cpp:690
#: pcbnew/pcbframe.cpp:703
msgid "3D Viewer"
msgstr "3Dビューア"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:480
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found"
msgstr "フットプリント '%s' が見つかりません"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:496
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "フットプリント: %s"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:509
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "ライブラリ: %s"
#: cvpcb/common_help_msg.h:28 cvpcb/menubar.cpp:66
msgid "Save footprint association in schematic component footprint fields"
msgstr ""
"回路図のコンポーネントのフットプリント フィールドへ関連付けてフットプリントを"
"保存する"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:51
msgid "Component/footprint equ files (*.equ)|*.equ"
msgstr "コンポーネント/フットプリントのequファイル (*.equ)|*.equ"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:163
msgid ""
"You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints. CvPcb has either copied the default table or "
"created an empty table in your home folder. You must first configure the "
"library table to include all footprint libraries not included with KiCad. "
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for "
"more information."
msgstr ""
"始めにフットプリントの検索に新しいフットプリント ライブラリ テーブルを使うよ"
"う CvPcb を実行します。 CvPcb はデフォルト テーブルをコピーし、あなたのホー"
"ム フォルダへ空のテーブルを作ります。あなたはまず KiCad がデフォルトで含んで"
"いない全てのフットプリントを含んだライブラリ テーブルを設定しなければなりませ"
"ん。詳細は CvPcb マニュアルの \"フットプリント ライブラリ テーブル\" の章を参"
"照して下さい。"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:178
msgid "An error occurred attempting to load the global footprint library table"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エ"
"ラーが発生しました"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:250
msgid ""
"Component to Footprint links modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。\n"
"終了前に保存しますか?"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:377
msgid "Delete selections"
msgstr "選択の削除"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし"
"た:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:431 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:451
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:238 eeschema/sch_base_frame.cpp:254
#: pcbnew/moduleframe.cpp:918 pcbnew/moduleframe.cpp:938
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:142 pcbnew/pcbnew_config.cpp:164
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the project footprint library table:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし"
"た:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:634
#, c-format
msgid "Components: %d, unassigned: %d"
msgstr "コンポーネント: %d, 未割付: %d"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:652
msgid "Filter list: "
msgstr "フィルター: "
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:665 pcbnew/loadcmp.cpp:488
msgid "Description: "
msgstr "説明: "
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:668
msgid "Key words: "
msgstr "キーワード: "
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:679
msgid "key words"
msgstr "キーワード"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:686
msgid "pin count"
msgstr "ピン数"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:694
msgid "library"
msgstr "ライブラリ"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:702
msgid "name"
msgstr "名前"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:706
msgid "No filtering"
msgstr "絞り込みなし"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:708
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "フィルター: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:724
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"現在の フットプリント ライブラリ テーブルには、 PCB フットプリント ライブラリ"
"がありません。"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:725
msgid "Configuration Error"
msgstr "構成エラー"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:756 eeschema/schframe.cpp:1424
#: kicad/prjconfig.cpp:87 pcbnew/moduleframe.cpp:824 pcbnew/pcbframe.cpp:1042
msgid " [Read Only]"
msgstr " [読み取り専用]"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:804 pcbnew/netlist.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリストをロード中のエラーです。\n"
"%s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:805 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:430
#: pcbnew/netlist.cpp:101
msgid "Netlist Load Error"
msgstr "ネットリストのロード エラー"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:52
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "プロジェクトファイル: '%s'"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:99
msgid "No editor defined in Kicad. Please chose it"
msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:253
msgid "Equ files:"
msgstr "Equファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:298
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list"
msgstr "ファイル '%s' は既にリスト中に存在します"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20
msgid "Footprint/Component equ files (.equ files)"
msgstr "フットプリント/コンポーネント equ ファイル (.equ ファイル)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:549
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49
msgid "Unload the selected library"
msgstr "選択したライブラリをアンロード"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:50
msgid "Edit Equ File"
msgstr "Equファイルを編集"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:65
msgid "Available environment variables for relative paths:"
msgstr "相対パス用の有効な環境変数:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:83
#: eeschema/bom_table_column.h:36
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:205
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:45 eeschema/lib_field.cpp:620
#: eeschema/lib_field.cpp:799 eeschema/sch_component.cpp:1748
#: eeschema/sch_component.cpp:1781 eeschema/template_fieldnames.cpp:42
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:77
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:241 pcbnew/class_text_mod.cpp:354
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:294
msgid "Value"
msgstr "定数"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
msgid "Absolute path"
msgstr "絶対パス"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
msgid "Relative path"
msgstr "相対パス"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:103
msgid "Path option:"
msgstr "環境変数の設定:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:23
msgid "Draw options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
msgid "Graphic items sketch mode"
msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28
msgid "Texts sketch mode"
msgstr "スケッチモードでテキストを表示"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
msgid "Pad sketch mode"
msgstr "スケッチモードでパッドを描画"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34
msgid "Show pad &number"
msgstr "パッド番号を表示 (&n)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:41
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:148
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "パンとズーム"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:43
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:73
msgid "Do not center and warp cursor on zoom"
msgstr "ズーム時にカーソルを中心へ移動させない"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:261
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:74
msgid "Keep the cursor at its current location when zooming"
msgstr "ズーム時に現在のカーソル位置を保持する"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_display_options.cpp:45
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
msgid "Ref"
msgstr "リファレンス"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Schematic assignment"
msgstr "回路図の割り当て"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Cmpファイルの割り当て"
#: cvpcb/menubar.cpp:65
msgid "&Save Footprint Associations\tCtrl+S"
msgstr "フットプリントの関連付けを保存 (&S) \tCtrl+S"
#: cvpcb/menubar.cpp:74 eeschema/menubar.cpp:404 gerbview/menubar.cpp:179
#: kicad/menubar.cpp:291 pagelayout_editor/menubar.cpp:113
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:827
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: cvpcb/menubar.cpp:74
msgid "Close CvPcb"
msgstr "CvPcb を終了"
#: cvpcb/menubar.cpp:81
msgid "Manage Footprint &Libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリを管理 (&L)"
#: cvpcb/menubar.cpp:81
msgid "Manage footprint libraries"
msgstr "フットプリント ライブラリを管理"
#: cvpcb/menubar.cpp:87
msgid "Configure &Paths"
msgstr "パスを設定 (&P)"
#: cvpcb/menubar.cpp:88 kicad/menubar.cpp:328 pcbnew/menubar_modedit.cpp:336
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:293
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "パス設定の環境変数を編集"
#: cvpcb/menubar.cpp:93
msgid "Footprint &Association Files"
msgstr "フットプリント関連付けファイル (&A)"
#: cvpcb/menubar.cpp:94
msgid ""
"Configure footprint association file (.equ) list.These files are used to "
"automatically assign the footprint name (FPID) from the component value"
msgstr ""
"フットプリントの関連付けファイル (.equ) リストを設定する。これらのファイルは"
"コンポーネントの値からフットプリント名 (FPID) を自動的に割り当てるために使用"
"されます。"
#: cvpcb/menubar.cpp:106
msgid "&Keep Open On Save"
msgstr "保存後に終了しない (&K)"
#: cvpcb/menubar.cpp:107
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr "ネットリスト ファイル保存後も CvPcb を継続"
#: cvpcb/menubar.cpp:115
msgid "CvPcb &Manual"
msgstr "CvPcb マニュアル (&M)"
#: cvpcb/menubar.cpp:116
msgid "Open CvPcb Manual"
msgstr "CvPcb マニュアルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:121 eeschema/menubar.cpp:556
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:273 eeschema/tool_viewlib.cpp:222
#: kicad/menubar.cpp:434 pagelayout_editor/menubar.cpp:216
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:365 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:432
#: pcbnew/tool_modview.cpp:191
msgid "&Getting Started in KiCad"
msgstr "KiCad ことはじめ (&G)"
#: cvpcb/menubar.cpp:122 eeschema/menubar.cpp:557 kicad/menubar.cpp:435
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:217 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:433
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル \"KiCad ことはじめ\" を開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:127 gerbview/menubar.cpp:297
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:237
msgid "&About Kicad"
msgstr "Kicad について (&A)"
#: cvpcb/menubar.cpp:128 eeschema/menubar.cpp:576
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:295 gerbview/menubar.cpp:297
#: kicad/menubar.cpp:458 pagelayout_editor/menubar.cpp:238
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:385
msgid "About KiCad"
msgstr "KiCad について"
#: cvpcb/menubar.cpp:132 kicad/menubar.cpp:262 pagelayout_editor/menubar.cpp:92
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:684
msgid "&Save"
msgstr "保存 (&S)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:216
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries (are missing lib "
"nicknames). Would you like CvPcb to attempt to convert them to the new "
"required LIB_ID format? (If you answer no, then these assignments will be "
"cleared out and you will have to re-assign these footprints yourself.)"
msgstr ""
"配置されたフットプリントのいくつかは、(ライブラリのニックネームがない)古い形"
"式です。CvPcb を使って新しく必要な LIB_ID フォーマットへの変換を試みますか? "
"(ノーを選択した場合、これらの配置は消去され、各々のフットプリントを手動で再配"
"置する必要があります。)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:249
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' がどのライブラリからも<b>見つかりませ"
"んでした</b>\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:257
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' が<b>複数のライブラリから</b>見つかり"
"ました\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:270
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "最初にフットプリント ライブラリ一覧の内容を確認して下さい。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:272
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr "フットプリント ライブラリのエラー"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:280
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"フットプリントの割り当て処理中に下記のエラーが発生しました:\n"
"\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:283
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"次回 Pcbnew にネットリストをインポートする時に正しくアップデートされているた"
"めには、手動で再配置する必要があります。"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:399
msgid "Footprint association sent to Eeschema"
msgstr "フットプリントの関連付けを Eeschema へ送る"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:55
msgid "Edit footprint library table"
msgstr "フットプリント ライブラリ一覧の編集"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:60
msgid "View selected footprint"
msgstr "選択したフットプリントを見る"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:65
msgid "Select previous unlinked component"
msgstr "前の関連付けの無いコンポーネントを選択"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:69
msgid "Select next unlinked component"
msgstr "次の関連付けの無いコンポーネントを選択"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:74
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:78
msgid "Delete all footprint associations"
msgstr "全てのフットプリント関連付けを削除"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:85
msgid "Filter footprint list by schematic components keywords"
msgstr "回路図コンポーネントのキーワードでフットプリント一覧を絞込み"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:92
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "ピン数でフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:98
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "ライブラリでフットプリントを絞込み"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:105
msgid "Filter footprint list using a partial name or a pattern"
msgstr "名前の一部またはパターンでフットプリント一覧を絞込み"
#: eeschema/annotate.cpp:87
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
#: eeschema/backanno.cpp:224
msgid "Load Component Footprint Link File"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイルをロード"
#: eeschema/backanno.cpp:235
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "既存フットプリントのフィールドの表示設定を変更しない"
#: eeschema/backanno.cpp:236
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "全てのフットプリント フィールドを表示"
#: eeschema/backanno.cpp:237
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "全てのフットプリント フィールドを隠す"
#: eeschema/backanno.cpp:239
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "フットプリントのフィールドの表示設定を選択する。"
#: eeschema/backanno.cpp:240
msgid "Change Visibility"
msgstr "表示設定の変更"
#: eeschema/backanno.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to open component-footprint link file '%s'"
msgstr ""
"コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル '%s' が開けませんでした"
#: eeschema/block.cpp:473
msgid "No item to paste."
msgstr "ペーストするアイテムがありません。"
#: eeschema/block.cpp:503 eeschema/sheet.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet <%s> or one of it's subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"シートの変更ができません。保存先のシートは、既にシート <%s> を持っているか、"
"階層のどこかで親シートとしてサブシートの一つに持っています。"
#: eeschema/bom_table_column.h:33 eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:109
#: eeschema/lib_field.cpp:613 eeschema/sch_component.cpp:1744
#: eeschema/sch_component.cpp:1778 eeschema/template_fieldnames.cpp:39
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:30
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: eeschema/bom_table_column.h:35 eeschema/lib_field.cpp:627
#: eeschema/sch_component.cpp:1767 eeschema/template_fieldnames.cpp:45
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:240 pcbnew/class_module.cpp:587
#: pcbnew/class_pad.cpp:693 pcbnew/class_text_mod.cpp:358
#: pcbnew/loadcmp.cpp:445 pcbnew/loadcmp.cpp:509
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/bom_table_column.h:37 eeschema/lib_field.cpp:634
#: eeschema/libedit.cpp:510 eeschema/template_fieldnames.cpp:48
msgid "Datasheet"
msgstr "データシート"
#: eeschema/bom_table_column.h:38 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:119
msgid "Quantity"
msgstr "数"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "不明なERCエラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr ""
"ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:56
msgid "Global label not connected to any other global label"
msgstr ""
"グローバル ラベルは、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていません"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:58
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "同様のラベルです (大文字/小文字だけ相違)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:60
msgid "Global labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "同様のグローバル ラベルです (大文字/小文字だけ相違)"
#: eeschema/class_libentry.cpp:107 eeschema/class_libentry.cpp:267
msgid "none"
msgstr "なし"
#: eeschema/class_libentry.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr ""
"フィールド %s を コンポーネント %s (ライブラリ %s ) から削除しようとしまし"
"た。"
#: eeschema/class_library.cpp:54
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
"schematic."
msgstr ""
"ライブラリ '%s' は重複するエントリ名 '%s' を持っています。\n"
"回路図のコンポーネントをロード中に予期せぬ動作をする可能性があります。"
#: eeschema/class_library.cpp:516
#, c-format
msgid "Unable to load project's '%s' file"
msgstr "プロジェクト '%s' をロードできません"
#: eeschema/class_library.cpp:573
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "シンボル ライブラリをロード中"
#: eeschema/class_library.cpp:590
msgid "Loading "
msgstr "ロード中 "
#: eeschema/class_library.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"Part library '%s' failed to load. Error:\n"
" %s"
msgstr ""
"パーツ ライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー:\n"
"%s"
#: eeschema/class_library.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Part library '%s' failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"パーツライブラリ '%s' のロードに失敗しました。エラー:\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/cmp_tree_model.cpp:123 eeschema/lib_draw_item.cpp:72
#: eeschema/libedit.cpp:493 eeschema/onrightclick.cpp:468
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:225
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/cmp_tree_model_adapter.cpp:205 eeschema/libedit.cpp:505
#: eeschema/viewlibs.cpp:233
msgid "Part"
msgstr "パーツ"
#: eeschema/cmp_tree_model_adapter.cpp:206
msgid "Desc"
msgstr "説明"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:503
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n"
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s (ユニット %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:510
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s\n"
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:533
#, c-format
msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n"
msgstr "エラー : アイテム %s%s ユニット %d は %d パーツしかありません\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:573
#: eeschema/component_references_lister.cpp:605
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
msgstr "複数のアイテム %s%s (ユニット %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:580
#: eeschema/component_references_lister.cpp:612
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s\n"
msgstr "複数のアイテム %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:628
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "定数に相違があります %s%d%s (%s) :: %s%d%s (%s)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:663
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
#: eeschema/controle.cpp:177 eeschema/libeditframe.cpp:1337
#: pcbnew/controle.cpp:231 pcbnew/modedit.cpp:133
msgid "Clarify Selection"
msgstr "明示的な選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:193
msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?"
msgstr ""
"全回路図のコンポーネントすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直しま"
"すか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:195
msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?"
msgstr ""
"現在のシートのコンポーネントすべてについて、アノテーションをクリアしてやり直"
"しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:201
msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?"
msgstr ""
"全回路図のアノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーションを"
"実行しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:203
msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?"
msgstr ""
"現在のシートのアノテートされていないコンポーネントに対してのみ、アノテーショ"
"ンを実行しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:206
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:246
msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?"
msgstr "全回路図の既存のアノテーションを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:248
msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?"
msgstr "現在のシートの既存のアノテーションを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:250
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:28
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:37
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&e)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "Use the current &page only"
msgstr "現在のページのみを使用 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:46
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをキープ (&K)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:49
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをリセット (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "R&eset, but do not swap any annotated multi-unit parts"
msgstr ""
"既存のアノテーションをリセット、ただし複数ユニットを持つ部品はキープ (&E)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:61
msgid "Annotation Order"
msgstr "アノテーションの順番"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:73
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:88
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:109
msgid "Annotation Choice"
msgstr "アノテーションの選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:121
msgid "Use first free number in schematic"
msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:133
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
msgstr "シートのRef番号 *100 から開始し、最初の空き番号から使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:145
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
msgstr "シートのRef番号 *1000 から開始し、最初の空き番号から使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:166
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:178
msgid "Keep this dialog open"
msgstr "ダイアログを自動的に閉じない"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:190
msgid "Always ask for confirmation"
msgstr "常に確認ダイアログを表示する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:215
msgid "Clear Annotation"
msgstr "アノテーションをクリア"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:218
msgid "Annotate"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:89
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "回路図をアノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:356
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:489
msgid "Plugin name in plugin list"
msgstr "プラグイン リストにあるプラグイン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:490
msgid "Plugin name"
msgstr "プラグイン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:500
msgid "This name already exists. Abort"
msgstr "このファイル名は既に使用されています。中止します"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:529 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:837
msgid "Plugin files:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:630
msgid "Plugin file name not found. Cannot edit plugin file"
msgstr ""
"プラグイン ファイル名が見つかりませんでした。プラグイン ファイルの編集はでき"
"ません"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:640
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it"
msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:645
msgid "Bom Generation Help"
msgstr "部品表生成に関するヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:65
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55
msgid "Remove Plugin"
msgstr "プラグインを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:77
msgid "Edit Plugin File"
msgstr "プラグイン ファイルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:89
msgid "Command line:"
msgstr "コマンド ライン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:98
msgid "Show console window"
msgstr "コンソール ウィンドウを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:100
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to \"Plugin info\" field.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が"
"\"Plugin info\"フィールドに反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示するに"
"は、このオプションをセットします。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:107
msgid "Plugin Info:"
msgstr "プラグイン情報:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:97
msgid "Bill of Material"
msgstr "部品表 (BOM)"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:59 eeschema/lib_field.cpp:87
#: eeschema/lib_field.cpp:796 eeschema/template_fieldnames.cpp:55
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:190
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:94
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:67
msgid "Sort"
msgstr "ソート"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:141
msgid "Changes exist in component table"
msgstr "コンポーネント テーブル内のデータを変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:277
#, c-format
msgid "Component table - %u components in %u groups"
msgstr "コンポーネント テーブル - %u コンポーネント (%u グループ内)"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:282
#, c-format
msgid "Component table - %u components"
msgstr "コンポーネント テーブル - %u コンポーネント"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:288
#, c-format
msgid " - %u changed"
msgstr " - %u 変更済"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor.cpp:441
msgid "Revert all component table changes?"
msgstr "全てのコンポーネント テーブルの変更を元に戻しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:37
msgid "Group components"
msgstr "コンポーネントをグループ化"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:39
msgid "Group components together based on common properties"
msgstr "共通のプロパティに基づいたコンポーネントをまとめてグループ化する"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:43
msgid "Regroup components"
msgstr "コンポーネントを再グループ化"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:53
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:95
msgid "Apply Changes"
msgstr "変更を適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.cpp:98
msgid "Revert Changes"
msgstr "変更を元に戻す"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_editor_base.h:74
msgid "BOM editor"
msgstr "BOM エディター"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:206
msgid "No footprint specified"
msgstr "指定されたフットプリントがありません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:115
msgid "Library Component Properties"
msgstr "ライブラリ コンポーネントのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:81
#, c-format
msgid "Properties for %s (alias of %s)"
msgstr "%s のプロパティ (%s のエイリアス)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:86
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:165
#, c-format
msgid "Number of Units (max allowed %d)"
msgstr "ユニット数 (最大値は %d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:299
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:375
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:305
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326
msgid "New alias:"
msgstr "新規エイリアス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:326
msgid "Component Alias"
msgstr "コンポーネント エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:340
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:349
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr ""
"エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:406
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:426
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr ""
"(ド・モルガン) 代替ボディスタイル用にコンポーネントに新しいピンを追加します"
"か?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:431
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr ""
"(ド・モルガン) 代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しま"
"すか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:492
msgid "OK to delete the footprint filter list ?"
msgstr "フットプリント フィルタの一覧を削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:513
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:513
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:244
msgid "Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:530
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:566
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "フットプリント フィルタの編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルが存在します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
msgid ""
"Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr ""
"コンポーネントが代替表示形式(ド・モルガン)を持っている場合に、チェックを入れ"
"て下さい"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
msgid "Show pin number"
msgstr "ピン番号の表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
msgid "Show pin name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "ピン名の表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
msgid "Place pin names inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてくださ"
"い。\n"
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65
msgid "Number of Units"
msgstr "ユニット数"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67
msgid ""
"Enter the number of units for a component that contains more than one unit"
msgstr ""
"1つのコンポーネントが複数の部品を保つ場合、いくつの部品を持つか数を入力して下"
"さい"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "ピン名の位置オフセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
"body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白 (0.001 inch 単位指定) \n"
"通常は1040を推奨します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98
msgid "Define as power symbol"
msgstr "電源シンボルとして定義"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
msgid "Check this option when the component is a power symbol"
msgstr ""
"電源シンボルとしてコンポーネントを作成するとき、このオプションをチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103
msgid "All units are not interchangeable"
msgstr "複数ユニットでのユニット交換不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104
msgid ""
"Check this option when creating multiple unit components and all units are "
"not interchangeable"
msgstr ""
"複数ユニットから成るコンポーネントの場合、ユニットの入れ替えを許可しない場合"
"にチェックを入れて下さい"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components "
"lists."
msgstr ""
"Eeschemaに表示される短い説明です。\n"
"ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになりま"
"す。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:33
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n"
"キーワードはスペース区切りで入力できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137
msgid "Documentation File Name"
msgstr "ドキュメントファイル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
msgid ""
"Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr ""
"コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル (1つのpdfドキュメント) を入力"
"します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150
msgid "Copy Document from Parent"
msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153
msgid "Browse Files"
msgstr "ファイルを開く"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171
msgid "Alias List"
msgstr "エイリアスの一覧"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"エイリアスとは、元となるコンポーネントの形状を引き継いだ、別名のコンポーネン"
"トです。\n"
"エイリアスは形状は元コンポーネントのものを使用しますが、独自のドキュメントと"
"キーワードを持ちます。\n"
"同様のコンポーネント形状を用いてライブラリを拡張する早い方法です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:234
msgid "Delete All"
msgstr "全て削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
"このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n"
"フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n"
"(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のようにします)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:194 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:258
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:288 eeschema/onrightclick.cpp:504
#: eeschema/onrightclick.cpp:540 eeschema/onrightclick.cpp:576
#: eeschema/onrightclick.cpp:610 eeschema/onrightclick.cpp:792
#: eeschema/onrightclick.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:66
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:383 pcbnew/modedit_onclick.cpp:422
#: pcbnew/onrightclick.cpp:215 pcbnew/onrightclick.cpp:267
#: pcbnew/onrightclick.cpp:312 pcbnew/onrightclick.cpp:890
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1002
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:260
#, c-format
msgid "Component '%s' found in library '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' はライブラリ '%s' 中に見つかりました"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:266
#, c-format
msgid "Component '%s' not found in any library"
msgstr "コンポーネント '%s' がどのライブラリにも見つかりませんでした"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:282
msgid "However, some candidates are found:"
msgstr "他のいくつかの候補が見つかりました:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:288
#, c-format
msgid "'%s' found in library '%s'"
msgstr "'%s' はライブラリ '%s' から見つかりました"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:365
msgid "No Component Name!"
msgstr "コンポーネント名がありません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:373
#, c-format
msgid "Component '%s' not found!"
msgstr "コンポーネント '%s' が見つかりません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:448
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field "
"template list. Empty field values are invalid an will be removed from the "
"component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
msgstr ""
"フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義さ"
"れていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。"
"これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:481
msgid "Remove Fields"
msgstr "フィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:955
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:785
msgid "Show Datasheet"
msgstr "データシートを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:957
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:787
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:138
msgid ""
"If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button "
"should bring it up in your webbrowser."
msgstr ""
"もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクであった場合、"
"このボタンをクリックすることでブラウザで表示させることができます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:962
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:792
msgid "Browse Footprints"
msgstr "フットプリントを表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:964
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:794
msgid "Open the footprint browser to choose a footprint and assign it."
msgstr "フットプリントを選択/配置するためにフットプリント ブラウザを開きます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:970
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:800
msgid "Used only for fields Footprint and Datasheet."
msgstr "フットプリントとデータシート フィールドだけを使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1109
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:41
#: eeschema/lib_pin.cpp:2046 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:639
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:640 pcbnew/class_pcb_text.cpp:131
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:1111
#: eeschema/lib_pin.cpp:2048 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:639
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:640 pcbnew/class_pcb_text.cpp:129
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:367
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25
msgid "Unit:"
msgstr "ユニット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:37
msgid "Interchangeable Unit:"
msgstr "交換可能なユニット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:196
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:389
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:907
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:914
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:928
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1096
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:60
msgid "0"
msgstr "0"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
msgid "+180"
msgstr "+180"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:50
msgid "Orientation (degrees):"
msgstr "方向 (度):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:73
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "描画時コンポーネントを回転する場合に選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "水平にミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:56
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "垂直にミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:58
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:81
msgid ""
"Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, "
"if any"
msgstr ""
"もしあるなら、コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定しま"
"す"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:64
msgid "Convert Shape"
msgstr "シェイプを変案"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"コンポーネントの代替シェイプを使用します。\n"
"これはゲートを \"ド・モルガン\" 変換したものです"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:70
msgid "Component Name:"
msgstr "コンポーネント名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:73
msgid "Name of the symbol in the library from which this component come from"
msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:80
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:39
msgid "Validate"
msgstr "有効にする"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:92
msgid "Component ID:"
msgstr "コンポーネント ID:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:97
msgid "Unique ID that identifies the component"
msgstr "コンポーネントを識別するユニークなID"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:104
msgid "Edit Spice Model"
msgstr "Spice モデルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:107
msgid "Reset Field Properties"
msgstr "フィールド プロパティをリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:108
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default "
"library value.\n"
"Field values are not modified."
msgstr ""
"デフォルト ライブラリの値でフィールドの位置とスタイル、コンポーネントの方向を"
"設定します。\n"
"フィールド値は変更されません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:112
#: eeschema/menubar.cpp:449
msgid "Update Field Values"
msgstr "フィールド値を更新"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:113
msgid "Sets fields to the original library values"
msgstr "オリジナル ライブラリの値でフィールドを設定します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:121
msgid " Fields"
msgstr " フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:32
msgid "Move the selected optional field up one position"
msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ上へ移動"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:37
msgid "Move the selected optional field down one position"
msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ下へ移動"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:148
msgid "Delete optional field"
msgstr "オプション フィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153
msgid "Create new custom field"
msgstr "新しいカスタム フィールドを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169
msgid "Align Left"
msgstr "左寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:169
msgid "Align Right"
msgstr "右寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:171
msgid "Horizontal Position:"
msgstr "水平位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175
msgid "Align Top"
msgstr "上寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:175
msgid "Align Bottom"
msgstr "下寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:177
msgid "Vertical Position:"
msgstr "垂直位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:188
msgid "Visibility:"
msgstr "可視性:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:191
msgid "Make selected field visible"
msgstr "選択されたフィールドを可視化します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:196
msgid "Rotated 90 degrees the selected field"
msgstr "選択されたフィールドを90度回転します"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:203
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:95 eeschema/sch_text.cpp:781
msgid "Bold Italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:205
msgid "Font Style:"
msgstr "フォント スタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:215
msgid "Field Name:"
msgstr "フィールド名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:220
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:229
msgid "Name of the selected field. Fixed field names are not editable"
msgstr "選択されたフォールドの名前。固定フィールド名は編集不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:224
msgid "Field Value:"
msgstr "フィールド値:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:233
msgid "Open in Browser"
msgstr "ブラウザで開く"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:234
msgid ""
"If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may "
"show in your browser by pressing this button."
msgstr ""
"もし設定されているデータシートのパスが、http://から始まるリンクや、完全なファ"
"イルパスであった場合、このボタンをクリックすることでブラウザで表示させること"
"ができます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:247
msgid "Font Size:"
msgstr "フォント サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:252
msgid "Font Size of the selected field"
msgstr "選択されたフィールドのフォント サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:256
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:269
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:282
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:171
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:184
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:69 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:793
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:815
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:855
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:917
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1099
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
msgid "unit"
msgstr "単位"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:161
msgid "Position X:"
msgstr "X位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:278
msgid "X coordinate of the selected field"
msgstr "選択されたフィールドのX座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:172
msgid "Position Y:"
msgstr "Y位置:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:114
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:62
msgid "Component Properties"
msgstr "コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:160
msgid "Global Label Properties"
msgstr "グローバルラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:164
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:168
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:172
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
msgstr "階層シートピンのプロパティ。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76
msgid "Text Properties"
msgstr "テキストのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:234
#, c-format
msgid "H%s x W%s"
msgstr "高さ%s x 幅%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:300
msgid "Empty Text!"
msgstr "空のテキスト !"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト (&T):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69
#: eeschema/lib_pin.cpp:114
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105
msgid "Right"
msgstr "右"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 eeschema/lib_pin.cpp:116
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:69
#: eeschema/lib_pin.cpp:115
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:105
msgid "Left"
msgstr "左"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:70 eeschema/lib_pin.cpp:117
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:72
msgid "O&rientation"
msgstr "角度 (&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:78
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル (&y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:30 eeschema/pin_type.cpp:38
#: eeschema/sch_text.cpp:800
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:31 eeschema/pin_type.cpp:41
#: eeschema/sch_text.cpp:801
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:32 eeschema/pin_type.cpp:44
#: eeschema/sch_text.cpp:802
msgid "Bidirectional"
msgstr "双方向"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82 eeschema/sch_text.cpp:803
msgid "Tri-State"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:199 eeschema/pin_type.cpp:50
#: eeschema/sch_text.cpp:804
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:84
msgid "S&hape"
msgstr "シェイプ (&h)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:267
msgid "Illegal reference. References must start with a letter."
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:283
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"コンポーネントに入力された新しい名前\n"
"エイリアス %s は既に存在します!\n"
"コンポーネントを更新できません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:755
msgid "Chip Name"
msgstr "シンボル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:45
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "選択したフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:50
msgid "Add a new custom field"
msgstr "フィールドを新規追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:57
msgid "Edit Spice model"
msgstr "Spice モデルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:71
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
msgid "Top"
msgstr "上"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:79
msgid "Vert. Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:150
msgid "Visibility"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:95
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:100
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:119
msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:133
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:128
msgid "Field Value"
msgstr "フィールドの値"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:137
msgid "Show in Browser"
msgstr "ブラウザ内に表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:52 eeschema/sch_text.cpp:813
#: pcbnew/microwave.cpp:473
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:156
msgid ""
"The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:164
msgid "X Position"
msgstr "X 位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:175
msgid "Y Position"
msgstr "Y 位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:180
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:95
msgid "Field Properties"
msgstr "フィールドのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_one_field.cpp:227
msgid "Illegal reference field value!"
msgstr "無効なリファレンス値です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:137
#, c-format
msgid "Project '%s'"
msgstr "プロジェクト '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:315
msgid "Library files:"
msgstr "ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:374
#, c-format
msgid "'%s' : library already in use"
msgstr "ライブラリ '%s' は使用中です"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:389
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "ライブラリのデフォルト パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:221
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:416
msgid "Path type"
msgstr "パスのタイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:436
msgid "Path already in use"
msgstr "パスは既に使用中です"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22
msgid "Component library files"
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n"
"Eeschema にロードされているライブラリ ファイルのリストを表示します。\n"
"このリストの順番は重要です。\n"
"Eeschema はこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "選択されたライブラリの後に新しいライブラリを追加してロード"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90
#: pcbnew/class_module.cpp:574
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "選択されたライブラリの前に新しいライブラリを追加してロード"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71
msgid "User defined search path"
msgstr "ユーザー定義の検索パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79
msgid ""
"Additional paths used in this project. The priority is higher than default "
"KiCad paths."
msgstr ""
"このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスより"
"も高い優先度となります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108
msgid "Current search path list"
msgstr "現在の検索パスのリスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113
msgid ""
"System and user paths used to search and load library files and component "
"doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルのロードと検索に使用す"
"るシステムパスとユーザーパスです。\n"
"これは降順の優先度でソートされます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:120
msgid "Check for cache/library conflicts when loading schematic"
msgstr "回路図のロード中に キャッシュ/ライブラリ の衝突を判定"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:36
msgid "&Grid size:"
msgstr "グリッド サイズ (&G):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:125
msgid "mils"
msgstr "mil"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:55
msgid "&Bus thickness:"
msgstr "バス線幅 (&B):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:66
msgid "&Line thickness:"
msgstr "線幅 (&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:77
msgid "&Part ID notation:"
msgstr "部品IDの表記方法 (&P):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:271
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid ".A"
msgstr ".A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "-A"
msgstr "-A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:148
msgid "&Show grid"
msgstr "グリッドの表示 (&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:102
msgid "&Restrict buses and wires to H and V orientation"
msgstr "バス、配線を90度入力に制限 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:105
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示 (&h)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:108
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "ページの境界を表示 (&t)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:119
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:371
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:105
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:132
msgid "&Measurement units:"
msgstr "計測単位 (&M):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:93
msgid "&Horizontal pitch of repeated items:"
msgstr "繰り返し配置の水平間隔 (&H):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:104
msgid "&Vertical pitch of repeated items:"
msgstr "繰り返し配置の垂直間隔 (&V):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:129
msgid "&Increment of repeated labels:"
msgstr "繰り返しラベルの増分値 (&I):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:176
msgid "Def&ault text size:"
msgstr "デフォルトのテキストサイズ (&a):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:187
msgid "&Auto-save time interval"
msgstr "自動保存の時間間隔 (&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:192
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n"
"If set to 0, auto backup is disabled"
msgstr ""
"ディスク上にボードのバックアップ ファイルを作成するため、最初の変更後に待ち時"
"間を設定\n"
"0 がセットされた場合、自動バックアップは無効"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:196
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:209
msgid "A&utomatically place component fields"
msgstr "コンポーネント フィールドを自動配置 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:212
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "揃えの変更によるフィールドの自動配置を許可 (&l)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:215
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "常に 50 mil グリッドへ自動配置フィールドを整列 (&w)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:225
msgid "Editing"
msgstr "編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:246
msgid "Hotkeys:"
msgstr "ホットキー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:260
msgid "Cen&ter and warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&t)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:265
msgid "Use touchpa&d to pan"
msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用 (&d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:266
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79
msgid "Use touchpad to pan canvas"
msgstr "描画キャンバスのパンにタッチパッドを使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:160
msgid "&Pan while moving object"
msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動 (&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:280
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:294
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用します。 "
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:319
msgid "Default Value"
msgstr "標準値"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:320
#: eeschema/lib_pin.cpp:2050
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:342
msgid "&Add"
msgstr "追加 (&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:345
msgid "De&lete"
msgstr "削除 (&l)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:358
msgid "Default Fields"
msgstr "デフォルトのフィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:129
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "回路図エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:231
msgid "Marker not found"
msgstr "マーカーが見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:355
msgid "No error or warning"
msgstr "エラー/警告無し"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:360
msgid "Generate warning"
msgstr "警告を生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:365
msgid "Generate error"
msgstr "エラーを生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:467
msgid "Annotation required!"
msgstr "アノテーションの実行が必要です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:591 pcbnew/drc.cpp:310
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:600
msgid "ERC File"
msgstr "ERC ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:601
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "エレクトリカル ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:30
msgid "ERC Report:"
msgstr "ERC レポート:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:35
msgid "Total:"
msgstr "合計:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:42
msgid "Warnings:"
msgstr "警告:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:49
msgid "Errors:"
msgstr "エラー:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:62
msgid "Create ERC file report"
msgstr "ERC レポート ファイルを生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:84
msgid "Error list:"
msgstr "エラー 一覧:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:94
msgid "Delete Markers"
msgstr "マーカーを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:97
msgid "Run"
msgstr "実行"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:111
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:116
msgid "Initialize to Default"
msgstr "デフォルトへ初期化"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:119
msgid "Pin to pin connections"
msgstr "ピンとピンの接続"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:129
msgid "Label to label connections"
msgstr "ラベルとラベルの接続"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133
msgid "Test similar labels"
msgstr "同様のラベルを確認"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:134
msgid ""
"Similar labels are labels (inside a sheet) which differs only by upper/lower "
"case"
msgstr ""
"同様のラベルとは、大文字/小文字だけが違っているような (シート内の) ラベルです"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:138
msgid "Test unique global labels"
msgstr "グローバル ラベルの重複を確認"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139
msgid ""
"Global labels are used to connect signals across the full hierarchy.\n"
"They are expected to be at least two labels with the same name."
msgstr ""
"グローバル ラベルは全ての階層に渡って信号を接続するために用いられます。\n"
"これらは少なくとも2つのラベルが同じ名前であることを想定しています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:90
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC)"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:86
#, c-format
msgid ""
"Error occurred writing empty symbol library table file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"空のシンボル ライブラリ テーブル ファイルを書き込もうとしたところ、エラーが発"
"生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:100
msgid "Please select a symbol library table file."
msgstr "シンボル ライブラリ テーブル ファイルを選択してください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:110
#, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is not a valid symbol library table file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' は有効なシンボル ライブラリ テーブル ファイルではありません。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy global symbol library table file:\n"
"\n"
" '%s'\n"
"\n"
":to:\n"
"\n"
"%s."
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリ テーブル ファイルをコピーできません:\n"
"\n"
" '%s'\n"
"\n"
":コピー先:\n"
"\n"
"%s."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"Error occurred loading global symbol library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発"
"生しました:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:22
msgid ""
"KiCad has been run for the first time using the new symbol library table for "
"accessing symbol libraries. In order for KiCad to access symbol libraries, "
"you must configure your global symbol library table. Please select from one "
"of the options below. If you are not sure which option to select, please "
"use the default selection."
msgstr ""
"シンボル ライブラリへのアクセス用に新しいシンボル ライブラリ テーブルを使い、"
"KiCad が初めて実行されています。KiCad がシンボル ライブラリへアクセスするため"
"には、グローバル シンボル ライブラリ テーブルを編集する必要があります。以下の"
"オプションから一つ選択して下さい。どのオプションを選択すべきか分からない場"
"合、デフォルトの選択を使用して下さい。"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:29
msgid "Copy default global symbol library table (recommended)"
msgstr "既定のグローバル シンボル ライブラリ テーブルをコピー (推奨)"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:31
msgid ""
"Select this option if you not sure about configuring the global symbol "
"library table"
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリ テーブルの編集についてよく分からない場合は、こ"
"のオプションを選択します"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:35
msgid "Copy custom global symbol library table"
msgstr "カスタムのグローバル シンボル ライブラリ テーブルをコピー"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:36
msgid ""
"Select this option to copy a symbol library table file other than the default"
msgstr ""
"デフォルト以外のシンボル ライブラリ テーブル ファイルをコピーする場合は、この"
"オプションを選択します"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:40
msgid "Create an empty global symbol library table"
msgstr "空のグローバル シンボル ライブラリ テーブルを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:41
msgid ""
"Select this option to define symbol libraries in project specific library "
"tables"
msgstr ""
"プロジェクト固有のライブラリ テーブルにシンボル ライブラリを定義する場合は、"
"このオプションを選択します"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:48
msgid "Select global symbol library table file:"
msgstr "グローバル シンボル ライブラリ テーブル ファイルを選択:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.cpp:52
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config_base.h:58
msgid "Configure Global Symbol Library Table"
msgstr "グローバル シンボル ライブラリ テーブル ファイルを編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "幅 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
msgid "Common to all &units in component"
msgstr "コンポーネント内のすべてのパーツで共通化 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86
msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する (&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:84
msgid "Fill Style"
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:99
msgid "Do &not fill"
msgstr "塗りつぶし無し (&n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:103
msgid "Fill &foreground"
msgstr "前面色で塗りつぶし (&f)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:106
msgid "Fill &background"
msgstr "背景色で塗りつぶし (&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:62
msgid "Drawing Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:35
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名 (&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:42
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "ピン番号 (&u):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:44
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51
msgid "&Orientation:"
msgstr "角度 (&O):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
msgid "&Electrical type:"
msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERCで使用します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93
msgid "Schematic Properties"
msgstr "回路図上のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95
msgid "&Visible"
msgstr "可視化 (&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117
msgid "N&ame text size:"
msgstr "ピン名の文字サイズ (&A):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:128
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:139
msgid "&Length:"
msgstr "長さ (&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:150
msgid "Pin Pos X:"
msgstr "ピン座標 X:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:161
msgid "Pin Pos Y:"
msgstr "ピン座標 Y:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:107
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:175 eeschema/lib_pin.cpp:2035
msgid "Number"
msgstr "ピン番号"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:189
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:207
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:65 eeschema/lib_pin.cpp:2037
#: eeschema/libedit.cpp:507 eeschema/sch_text.cpp:808
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:609
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:163
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:342 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:98
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:364 pcbnew/class_track.cpp:1150
#: pcbnew/class_track.cpp:1177 pcbnew/class_track.cpp:1226
#: pcbnew/class_zone.cpp:832 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:342
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:196 pcbnew/class_pad.cpp:739
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:77
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:50
msgid "Pin Table"
msgstr "ピン一覧"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:354 pcbnew/class_text_mod.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:40
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:65
msgid "Power component value text cannot be modified!"
msgstr "電源コンポーネントの定数テキストは変更できません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:208
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:83
msgid "Common to all units"
msgstr "全てのユニットで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:86
msgid "Common to all body styles"
msgstr "全てのボディスタイルで統一化"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:154
msgid "Invisible"
msgstr "非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:97 eeschema/lib_field.cpp:786
#: eeschema/lib_pin.cpp:2043 eeschema/sch_text.cpp:790
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:111
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
msgid "Align left"
msgstr "左寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:101
msgid "Align right"
msgstr "右寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:103
msgid "Horizontal Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
msgid "Align bottom"
msgstr "下寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:107
msgid "Align top"
msgstr "上寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:109
msgid "Vertical Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:69
msgid "Library Text Properties"
msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:86
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "コンポーネント名 (&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n"
"回路図にロードする際のデフォルトのコンポーネント定数でもあります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:43
msgid "Default reference designator:"
msgstr "デフォルトのリファレンス記号:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:47
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:50
msgid "Number of units per package:"
msgstr "パッケージ内のユニット数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:63
msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン) 代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:66
msgid "Create component as power symbol"
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:69
msgid "Units are not interchangeable"
msgstr "ユニットは交換不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:84
msgid "General Pin Settings"
msgstr "一般ピン設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:95
msgid "Pin text position offset:"
msgstr "ピンテキストの位置オフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:108
msgid "Show pin number text"
msgstr "ピン番号のテキストの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:112
msgid "Show pin name text"
msgstr "ピン名テキストの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:116
msgid "Pin name inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:49
msgid "&Default line width:"
msgstr "デフォルトの線幅 (&D):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:60
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "デフォルトのピンの長さ (&e):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:71
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "デフォルトのピン番号サイズ (&f):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:82
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "デフォルトのピン名サイズ (&a):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:115
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "繰り返しピンのピッチ (&P):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119
msgid "100"
msgstr "100"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:119
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.cpp:151
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&e)"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_options_base.h:78
msgid "Library Editor Options"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:297
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:27
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:301
msgid "Default format"
msgstr "デフォルトの出力形式に設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:398
msgid "Reformat passive component values"
msgstr "受動部品の値を再フォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:400
msgid "Reformat passive component values e.g. 1M -> 1Meg"
msgstr "受動部品の値を再フォーマット 例: 1M -> 1Meg"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:404
msgid "Simulator command:"
msgstr "シミュレータ コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:417
msgid "&Run Simulator"
msgstr "シミュレータを実行 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:457
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:104
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:470
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:551
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:583
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:634
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:639
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:786
msgid "This plugin already exists. Abort"
msgstr "このプラグインは既に存在します。中止します"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:813
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:819
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:871
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr ""
"このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく"
"ださい"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61
msgid "Use default netname"
msgstr "デフォルトのネット名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70
msgid "Default Netlist Filename:"
msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133
msgid "Browse Plugins"
msgstr "プラグインの参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:84
msgid "Netlist"
msgstr "ネットリスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:119
msgid "Plugins:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:324 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:352
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:180
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:610
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:334 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"下記の相対パスを使用しますか?\n"
"'%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:194
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:336
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:343 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:372
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:188
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:197
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:342 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:371
msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームがボード ファイルのボ"
"リュームと異なります)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "フォルダ '%s' へプロット ファイルを書き込めませんでした。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:42
msgid "Output directory:"
msgstr "出力ディレクトリ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"プロット ファイルのターゲット ディレクトリです。図面のファイル位置に対する相"
"対パス、または絶対パスが使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43
msgid "Output Format"
msgstr "出力フォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:47
msgid "Paper Options"
msgstr "用紙設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:51
msgid "Page Size"
msgstr "ページ サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:265
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:57
msgid "Page size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "B"
msgstr "B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "C"
msgstr "C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "D"
msgstr "D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
msgid "E"
msgstr "E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67
msgid "Center on page"
msgstr "ページの中央"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:69
msgid "Align"
msgstr "文字揃え"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:73
msgid "Pen width"
msgstr "ペン幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:87
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:81
msgid "General Options"
msgstr "全般 オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:89
msgid "Default line thickness"
msgstr "標準の線幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:94
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"太さが0に設定されている場合、アイテムを描画するデフォルトのペンの太さを選択"
"します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:98
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:98
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:127
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:100
msgid "Output Mode"
msgstr "出力モード"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:131
msgid ""
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white "
"printers"
msgstr ""
"スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n"
"モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:106
msgid "Plot border and title block"
msgstr "シートの図枠をプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:108
msgid "Print the frame references."
msgstr "図枠リファレンスを印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:117
msgid "Plot Current Page"
msgstr "現在のページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:121
msgid "Plot All Pages"
msgstr "全てのページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:85
msgid "Plot Schematic Options"
msgstr "図面オプションをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:249
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:153
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:256
msgid "Print preview error!"
msgstr "印刷プレビューのエラー!"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:301
msgid "Print Schematic"
msgstr "回路図を印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:306
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:307
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:327
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "印刷ページ %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print options:"
msgstr "印刷設定:"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "シートのリファレンスとタイトル ブロックを印刷 (&r)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "図枠リファレンスを印刷します (またはしません)。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "モノクロ印刷 (&b)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Page Setup"
msgstr "用紙設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:56
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:403
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:73
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:495
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:85
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:84
msgid ""
"It looks like this project was made using older schematic component "
"libraries.\n"
"Some parts may need to be relinked to a different symbol name, and some "
"symbols\n"
"may need to be \"rescued\" (cloned and renamed) into a new library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"このプロジェクトは古い回路図用のコンポーネント ライブラリを使って作られている"
"ようです。\n"
"いくつかの部品は別のシンボル名へ再リンクする必要があると思われ, またいくつか"
"のシンボルは\n"
"新しいライブラリへ \"レスキュー\" (クローン化とリネーム) が必要と思われま"
"す。\n"
"\n"
"次の変更はプロジェクトをアップデートするために推奨されるものです。"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:106
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609
msgid "Accept"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:107
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108
msgid "Action"
msgstr "アクション"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:175
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "このシンボルのインスタンス (%d items):"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:291
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Component Libraries\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"このツールを終了しますか?\n"
"何も変更されません。\n"
"\n"
"この設定は \"コンポーネント ライブラリ\" ダイアログから変更でき、\n"
"ツールは \"ツール\" メニューから実行できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:295
msgid "Rescue Components"
msgstr "レスキュー コンポーネント"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:23
msgid "Symbols to update:"
msgstr "更新するシンボル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:32
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "このシンボルのインスタンス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:47
msgid "Cached Part:"
msgstr "キャッシュされた部品:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:64
msgid "Library Part:"
msgstr "ライブラリの部品:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:84
msgid "Never Show Again"
msgstr "再表示しない"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:65
#: eeschema/project_rescue.cpp:580 eeschema/project_rescue.cpp:595
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "プロジェクト レスキュー ヘルパー"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:33 eeschema/pin_type.cpp:47
msgid "Tri-state"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:80
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:87
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:63
msgid "Connection type:"
msgstr "接続のタイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:56
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名 (&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ (&Z):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53
msgid "&Sheet name:"
msgstr "シート名 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94
msgid "Unique timestamp:"
msgstr "固有のタイムスタンプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "回路図 シート プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:57
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48 eeschema/hotkeys.cpp:209
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28
msgid "&Search for:"
msgstr "検索 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "検索文字列"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38
msgid "Replace &with:"
msgstr "交換 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49
msgid "Direction:"
msgstr "向き:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58
msgid "F&orward"
msgstr "前へ (&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63
msgid "&Backward"
msgstr "後へ (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74
msgid "Match whole wor&d"
msgstr "全体一致のみ (&d)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "大文字/小文字を区別 (&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "ワイルドカードを使用 (&u)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "先頭から検索 (&e)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88
msgid "Search all com&ponent fields"
msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索 (&p)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91
msgid "Search all pin &names and numbers"
msgstr "全てのピン名と番号を検索 (&n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "現在のシートのみを検索 (&s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97
msgid "Replace componen&t reference designators"
msgstr "コンポーネントのリファレンス記号の置換 (&t)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102
msgid "D&o not warp cursor to found item"
msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない (&o)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111 eeschema/menubar.cpp:431
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:472
msgid "&Find"
msgstr "検索 (&F)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
msgid "&Replace"
msgstr "置換 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換 (&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231
msgid "Decade"
msgstr "ディケード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231
msgid "Octave"
msgstr "オクターブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:231
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:233
msgid "Frequency scale"
msgstr "周波数スケール"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:245
msgid "Number of points"
msgstr "ポイント数"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:252
msgid "Start frequency [Hz]"
msgstr "開始周波数 [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:259
msgid "Stop frequency [Hz]"
msgstr "終了周波数 [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:76
msgid "AC"
msgstr "AC"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:82
msgid "DC sweep source 1"
msgstr "DC スイープ ソース 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:129
msgid "Enable"
msgstr "有効化"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:137
msgid "DC source"
msgstr "DC ソース"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:144
msgid "Starting voltage [V]"
msgstr "開始電圧 [V]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:151
msgid "Final voltage [V]"
msgstr "最終電圧 [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:158
msgid "Increment step [V]"
msgstr "増分幅 [V]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:127
msgid "DC sweep source 2"
msgstr "DC スイープ ソース 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:175
msgid "DC Transfer"
msgstr "DC 伝送"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:179
msgid "Distortion"
msgstr "歪み"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:194
msgid "Measured node"
msgstr "測定ノード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:204
msgid "Reference node"
msgstr "基準ノード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:211
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(オプション; デフォルト GND)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:215
msgid "Noise source"
msgstr "ノイズ ソース"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:276
msgid "Noise"
msgstr "雑音"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:286
msgid "This tab has no settings"
msgstr "このタブには設定がありません"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:297
msgid "Operating Point"
msgstr "動作点"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:301
msgid "Pole-Zero"
msgstr "極零点"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:305
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:309
msgid "Transfer Function"
msgstr "伝達関数"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:322
msgid "Time step [s]"
msgstr "時間ステップ [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:332
msgid "Final time [s]"
msgstr "最終時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:342
msgid "Initial time [s]"
msgstr "初期時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:349
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(オプション; デフォルト 0)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:363
msgid "Transient"
msgstr "過渡応答"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:368
msgid "Spice directives:"
msgstr "Spice 命令:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:377
msgid "Load directives from schematic"
msgstr "回路図から命令をロード"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:384
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:388
msgid "Adjust passive component values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
msgstr "受動部品の値を調整 (例: M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:391
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr ".include ライブラリ命令の絶対パスを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:123
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:164
msgid "Simulation settings"
msgstr "シミュレーションの設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:35
msgid "Resistor"
msgstr "抵抗"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:36
msgid "Capacitor"
msgstr "コンデンサ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:37
msgid "Inductor"
msgstr "インダクタ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:41
msgid "Passive type"
msgstr "パッシブ タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:54
msgid "Spice value in simulation"
msgstr "シミュレーションにおける Spice の値"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:67
msgid ""
"In Spice values,the decimal separator is the point.\n"
"Values can use Spice unit symbols."
msgstr ""
"Spice の値では、小数点はピリオドです。\n"
"値は Spice の単位記号を使用できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:71
msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
msgstr "値における Spice の単位記号 (大文字と小文字を区別しない):"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:81
msgid "f"
msgstr "f"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:85
msgid "fempto"
msgstr "フェムト"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:89
msgid "1e-15"
msgstr "1e-15"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:93
msgid "p"
msgstr "p"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:97
msgid "pico"
msgstr "ピコ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:101
msgid "1e-12"
msgstr "1e-12"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:105
msgid "n"
msgstr "n"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:109
msgid "nano"
msgstr "ナノ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:113
msgid "1e-9"
msgstr "1e-9"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:60
msgid "u"
msgstr "u"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:121
msgid "micro"
msgstr "マイクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:125
msgid "1e-6"
msgstr "1e-6"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:129
msgid "m"
msgstr "m"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:133
msgid "milli"
msgstr "ミリ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:137
msgid "1e-3"
msgstr "1e-3"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:141
msgid "k"
msgstr "k"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:145
msgid "kilo"
msgstr "キロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:149
msgid "1e3"
msgstr "1e3"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:153
msgid "meg"
msgstr "meg"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:157
msgid "mega"
msgstr "メガ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:161
msgid "1e6"
msgstr "1e6"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:165
msgid "g"
msgstr "g"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:169
msgid "giga"
msgstr "ギガ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:173
msgid "1e9"
msgstr "1e9"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:177
msgid "t"
msgstr "t"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:181
msgid "tera"
msgstr "テラ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:185
msgid "1e12"
msgstr "1e12"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:212
msgid "Diode"
msgstr "ダイオード"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:213
msgid "Bipolar transistor (BJT)"
msgstr "バイポーラ トランジスタ (BJT)"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:214
msgid "MOSFET"
msgstr "MOSFET"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:220
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:252
msgid "Model"
msgstr "モデル"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:230
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:264
#: eeschema/sch_component.cpp:1759 eeschema/sch_component.cpp:1784
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:185 pcbnew/loadcmp.cpp:446
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:237
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:271
msgid "Select file..."
msgstr "ファイルを選択..."
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:244
msgid "Semiconductor"
msgstr "半導体"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:278
msgid "Integrated circuit"
msgstr "集積回路"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:286
msgid "DC/AC analysis"
msgstr "DC/AC 解析"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:295
msgid "DC [V/A]"
msgstr "DC [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:310
msgid "AC magnitude [V/A]"
msgstr "AC 振幅 [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:319
msgid "AC phase [rad]"
msgstr "AC 位相 [rad]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:335
msgid "Transient analysis"
msgstr "過渡応答解析"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:345
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:457
msgid "Initial value [V/A]"
msgstr "初期振幅値 [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:354
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:466
msgid "Pulsed value [V/A]"
msgstr "パルス振幅値 [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:361
msgid "Delay time [s]"
msgstr "遅延時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:368
msgid "Rise time [s]"
msgstr "立ち上がり時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:375
msgid "Fall time [s]"
msgstr "立ち下がり時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:382
msgid "Pulse width [s]"
msgstr "パルス幅 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:389
msgid "Period [s]"
msgstr "周期 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:400
msgid "Pulse"
msgstr "パルス"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:408
msgid "DC offset [V/A]"
msgstr "DC オフセット [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:417
msgid "Amplitude [V/A]"
msgstr "振幅 [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:424
msgid "Frequency [Hz]"
msgstr "周波数 [Hz]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:431
msgid "Delay [s]"
msgstr "遅延 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:438
msgid "Damping factor [1/s]"
msgstr "減衰係数 [1/s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:449
msgid "Sinusoidal"
msgstr "正弦"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:473
msgid "Rise delay time [s]"
msgstr "立ち上がり遅延時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:480
msgid "Rise time constant [s]"
msgstr "立ち上がり時定数 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:487
msgid "Fall delay time [s]"
msgstr "立ち下がり遅延時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:494
msgid "Fall time constant [s]"
msgstr "立ち下がり時定数 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:505
msgid "Exponential"
msgstr "指数関数"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:507
msgid "Piece-wise linear"
msgstr "区分線形"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:522
msgid "Time [s]"
msgstr "時間 [s]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:531
msgid "Value [V/A]"
msgstr "値 [V/A]"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:556
msgid "Piece-wise Linear"
msgstr "区分線形"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:560
msgid "FM"
msgstr "FM"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:564
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:568
msgid "Transient noise"
msgstr "過渡ノイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:572
msgid "Random"
msgstr "ランダム"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:576
msgid "External data"
msgstr "外部データ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:583
msgid "Voltage"
msgstr "電圧"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:583
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:262
msgid "Current"
msgstr "電流"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:585
msgid "Source type"
msgstr "ソース タイプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:593
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:600
msgid "Disable component for simulation"
msgstr "シミュレーションで部品を無効化"
#: eeschema/dialogs/dialog_spice_model_base.cpp:606
msgid "Alternate node sequence:"
msgstr "代替ノード シーケンス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:302
#, c-format
msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d"
msgstr "不正な文字 '%s' が、ニックネーム '%s' に見つかりました(%d列目)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:279
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:316
msgid "No Colon in Nicknames"
msgstr "ニックネーム中にコロン(:)は使用できません"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:346
#, c-format
msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d"
msgstr "重複する別名(ニックネーム): '%s' %d 行目と %d 行目"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:361
msgid "Please Delete or Modify One"
msgstr "削除または修正して下さい"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20
msgid "Library Tables by Scope"
msgstr "発見されたライブラリの一覧"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:84
msgid "Table:"
msgstr "テーブル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:88
msgid "Table Name"
msgstr "テーブル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:74
msgid "Global Libraries"
msgstr "グローバル ライブラリ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:126
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "プロジェクト固有のライブラリ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:136
msgid "Append Library"
msgstr "ライブラリを追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:137
msgid "Add a PCB library row to this table"
msgstr "表中にPCBライブラリの行を追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:141
msgid "Remove Library"
msgstr "ライブラリを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:142
msgid "Remove a PCB library from this library table"
msgstr "このライブラリ テーブルからPCBライブラリを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:147
msgid "Move the currently selected row up one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152
msgid "Move the currently selected row down one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:168
msgid "Path Substitutions"
msgstr "設定されているパス"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:186
msgid "Environment Variable"
msgstr "環境変数"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:187
msgid "Path Segment"
msgstr "パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:199
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "これは固定された環境変数を表す、読み込み専用テーブルです。"
#: eeschema/dialogs/dialog_sym_lib_table_base.h:73
msgid "Schematic Library Tables"
msgstr "回路図ライブラリ テーブル"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:161
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr ""
"ライブラリ '%s' 、ファイル '%s' をプロジェクト シンボル ライブラリ テーブルへ"
"追加します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:177
#, c-format
msgid ""
"Failed to write project symbol library table. Error:\n"
" %s"
msgstr ""
"プロジェクト シンボル ライブラリ テーブルを書き込むことに失敗しました。エ"
"ラー:\n"
" %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:207
#, c-format
msgid "No symbol '%s' founded in symbol library table."
msgstr "シンボル '%s' はシンボル ライブラリ テーブルにはありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:213
#, c-format
msgid "Symbol '%s' mapped to symbol library '%s'."
msgstr "シンボル '%s' はシンボル ライブラリ '%s' にマップされました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:19
msgid "Select fields to update:"
msgstr "更新するフィールドを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:151
msgid "Select all"
msgstr "全て選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:33
msgid "Select none"
msgstr "選択なし"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:39
msgid "Remove extra fields"
msgstr "余分なフィールドを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.cpp:40
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr "オリジナル ライブラリ シンボルに存在しないフィールドを削除します"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_fields_base.h:58
msgid "Update symbol fields"
msgstr "シンボル フィールドを更新"
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:115 eeschema/edit_bitmap.cpp:125
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:650
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:657
#, c-format
msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "<%s> からイメージをロードできません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:69
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "フィールド %s の編集"
#: eeschema/eeschema.cpp:272
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
"Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発"
"生しました。\n"
"設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリ テーブルを編集して下さい。"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:261 pcbnew/pcbnew_config.cpp:217
msgid "Read Project File"
msgstr "プロジェクトファイルをロード"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:494 pcbnew/pcbnew_config.cpp:293
msgid "Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:866
#, c-format
msgid ""
"An error occurred loading the symbol library table.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"シンボル ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エラーが発生しまし"
"た。\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/erc.cpp:89
msgid "Input Pin.........."
msgstr "入力ピン・・・・・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:90
msgid "Output Pin........."
msgstr "出力ピン・・・・・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:91
msgid "Bidirectional Pin.."
msgstr "双方向ピン・・・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:92
msgid "Tri-State Pin......"
msgstr "トライステートピン・・"
#: eeschema/erc.cpp:93
msgid "Passive Pin........"
msgstr "パッシブピン・・・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:94
msgid "Unspecified Pin...."
msgstr "未指定ピン・・・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:95
msgid "Power Input Pin...."
msgstr "電源入力ピン・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:96
msgid "Power Output Pin..."
msgstr "電源出力ピン・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:97
msgid "Open Collector....."
msgstr "オープンコレクタ・・・"
#: eeschema/erc.cpp:98
msgid "Open Emitter......."
msgstr "オープンエミッタ・・・"
#: eeschema/erc.cpp:99
msgid "No Connection......"
msgstr "未接続・・・・・・・・"
#: eeschema/erc.cpp:105
msgid "Input Pin"
msgstr "入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:106
msgid "Output Pin"
msgstr "出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:107
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "双方向ピン"
#: eeschema/erc.cpp:108
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "トライステートピン"
#: eeschema/erc.cpp:109
msgid "Passive Pin"
msgstr "パッシブピン"
#: eeschema/erc.cpp:110
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "未指定ピン"
#: eeschema/erc.cpp:111
msgid "Power Input Pin"
msgstr "電源入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:112
msgid "Power Output Pin"
msgstr "電源出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:113
msgid "Open Collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/erc.cpp:114
msgid "Open Emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/erc.cpp:115
msgid "No Connection"
msgstr "未接続"
#: eeschema/erc.cpp:211
msgid "Duplicate sheet name"
msgstr "シート名の重複"
#: eeschema/erc.cpp:253
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません"
#: eeschema/erc.cpp:262
#, c-format
msgid "Global label %s is not connected to any other global label."
msgstr ""
"グローバル ラベル %s は、他のいかなるグローバル ラベルにも接続されていませ"
"ん。"
#: eeschema/erc.cpp:271
#, c-format
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:298
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:315
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) は駆動されていません。(Net %d)"
#: eeschema/erc.cpp:329
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています。"
#: eeschema/erc.cpp:357
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s) が次に接続されています"
#: eeschema/erc.cpp:362
#, c-format
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)"
#: eeschema/erc.cpp:534
msgid "ERC report"
msgstr "ERC レポート"
#: eeschema/erc.cpp:536
msgid "Encoding UTF8"
msgstr "UTF8 でエンコード"
#: eeschema/erc.cpp:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** シート %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:570
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
msgstr ""
"\n"
" ** ERC メッセージ: %d エラー %d 警告 %d\n"
#: eeschema/erc.cpp:825
#, c-format
msgid "Global label '%s' (sheet '%s') looks like:"
msgstr "グローバル ラベル '%s' (シート '%s') のようなものです:"
#: eeschema/erc.cpp:826
#, c-format
msgid "Local label '%s' (sheet '%s') looks like:"
msgstr "ローカル ラベル '%s' (シート '%s') のようなものです:"
#: eeschema/erc.cpp:834
#, c-format
msgid "Global label '%s' (sheet '%s')"
msgstr "グローバル ラベル '%s' (シート '%s')"
#: eeschema/erc.cpp:835
#, c-format
msgid "Local label '%s' (sheet '%s')"
msgstr "ローカル ラベル '%s' (シート '%s')"
#: eeschema/files-io.cpp:74
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:104
#, c-format
msgid "Could not save backup of file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' のバックアップを保存できません"
#: eeschema/files-io.cpp:123
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"回路図保存中のエラー '%s'\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:127
#, c-format
msgid "Failed to save '%s'"
msgstr "'%s' の保存に失敗しました"
#: eeschema/files-io.cpp:155
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: eeschema/files-io.cpp:160
msgid "File write operation failed."
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:212
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' is already open."
msgstr "この回路図ファイル '%s' は既に開かれています。"
#: eeschema/files-io.cpp:225
msgid ""
"The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:227 pcbnew/files.cpp:435
msgid "Save and Load"
msgstr "保存とロード"
#: eeschema/files-io.cpp:228 pcbnew/files.cpp:436
msgid "Load Without Saving"
msgstr "保存しないでロード"
#: eeschema/files-io.cpp:258
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "回路図 '%s' は存在しません。新規作成しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"回路図ロード中のエラー '%s'\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:338
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'"
msgstr "'%s' のロードに失敗しました"
#: eeschema/files-io.cpp:353
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"自動修復した回路図をロードしている時にエラーが見つかりました。破損したファイ"
"ルを修復するには回路図を保存して下さい。さもないと KiCad の別バージョンで使用"
"できなくなる恐れがあります。"
#: eeschema/files-io.cpp:402
msgid "Import Schematic"
msgstr "回路図をインポート"
#: eeschema/files-io.cpp:525
msgid ""
"This operation cannot be undone. Besides, take into account that "
"hierarchical sheets will not be appended.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"この操作は取り消すことができません。しかも、階層化された回路図は追加できない"
"ことに注意してください。\n"
"\n"
"操作を続行する前に現在の作業内容を保存しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:549
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止されています"
#: eeschema/find.cpp:97
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr ""
"シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザインルール チェック マーカーが見つかりま"
"した"
#: eeschema/find.cpp:103
msgid "No more markers were found."
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
#: eeschema/find.cpp:241
msgid "component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/find.cpp:245
#, c-format
msgid "pin %s"
msgstr "ピン %s"
#: eeschema/find.cpp:249
#, c-format
msgid "reference %s"
msgstr "リファレンス %s"
#: eeschema/find.cpp:253
#, c-format
msgid "value %s"
msgstr "定数 %s"
#: eeschema/find.cpp:257
#, c-format
msgid "field %s"
msgstr "フィールド %s"
#: eeschema/find.cpp:265
#, c-format
msgid "%s %s found"
msgstr "%s %s が見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:270
#, c-format
msgid "%s found but %s not found"
msgstr "%s が見つかりましたが %s が見つかりません"
#: eeschema/find.cpp:276
#, c-format
msgid "Component %s not found"
msgstr "コンポーネント %s が見つかりません"
#: eeschema/find.cpp:510
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:34
msgid "Alias of "
msgstr "エイリアス: "
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:36
msgid "Keywords:"
msgstr "キーワード:"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:93 pcbnew/class_module.cpp:530
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: eeschema/getpart.cpp:137
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: eeschema/getpart.cpp:152 eeschema/viewlibs.cpp:60
#, c-format
msgid "Choose Component (%d items loaded)"
msgstr "コンポーネントを選択 (%d アイテムがロードされています)"
#: eeschema/getpart.cpp:224
#, c-format
msgid "Failed to find part '%s' in library"
msgstr "ライブラリ中にコンポーネント '%s' が見つかりませんでした"
#: eeschema/help_common_strings.h:40 eeschema/tool_lib.cpp:151
msgid "Undo last command"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: eeschema/help_common_strings.h:41 eeschema/tool_lib.cpp:153
msgid "Redo last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Fit schematic sheet on screen"
msgstr "回路図表示を画面サイズに合わせる"
#: eeschema/help_common_strings.h:46
msgid "Redraw schematic view"
msgstr "回路図ビューを再描画"
#: eeschema/help_common_strings.h:48 eeschema/libeditframe.cpp:1222
#: eeschema/schedit.cpp:613 pcbnew/edit.cpp:1514 pcbnew/modedit.cpp:977
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:192 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:731
msgid "Delete item"
msgstr "アイテムを削除"
#: eeschema/help_common_strings.h:51
msgid "Find components and text"
msgstr "コンポーネントとテキストの検索"
#: eeschema/help_common_strings.h:52
msgid "Find and replace text in schematic items"
msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換"
#: eeschema/help_common_strings.h:53
msgid "Place component"
msgstr "コンポーネントを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Place power port"
msgstr "電源ポートを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Place wire"
msgstr "ワイヤを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:56
msgid "Place bus"
msgstr "バスを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Place wire to bus entry"
msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:58
msgid "Place bus to bus entry"
msgstr "バス-バスエントリを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:59
msgid "Place not-connected flag"
msgstr "空き端子フラグを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:61
msgid "Place net name - local label"
msgstr "ネット名(ローカル ラベル)を配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:64
msgid ""
"Place global label.\n"
"Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are "
"connected"
msgstr ""
"グローバル ラベルを配置 \n"
"同名の全てのグローバル ラベルは全ての階層内で接続されます"
#: eeschema/help_common_strings.h:66
msgid ""
"Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the "
"sheet symbol"
msgstr ""
"階層ラベルを配置\n"
"このラベルはシート シンボル中で階層ピンとして見えます"
#: eeschema/help_common_strings.h:68
msgid "Place junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)を配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:69
msgid "Create hierarchical sheet"
msgstr "階層シートを作成"
#: eeschema/help_common_strings.h:71
msgid ""
"Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label"
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:72
msgid "Place hierarchical pin in sheet"
msgstr "シートに階層ピンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:73
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "図形ラインまたはポリゴンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:74
msgid "Place text"
msgstr "テキストを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:76
msgid "Annotate schematic components"
msgstr "回路図の部品をアノテーション"
#: eeschema/help_common_strings.h:77
msgid "Library Editor - Create/edit components"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集"
#: eeschema/help_common_strings.h:78
msgid "Library Browser - Browse components"
msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照"
#: eeschema/help_common_strings.h:79
msgid "Generate bill of materials"
msgstr "部品表 (BOM) を生成"
#: eeschema/help_common_strings.h:81
msgid ""
"Back-import component footprint association fields from the .cmp back import "
"file created by Pcbnew"
msgstr ""
"Pcbnew .cmp ファイルよりコンポーネント フットプリント フィールド情報をバック"
"インポート"
#: eeschema/help_common_strings.h:84
msgid "Add pins to component"
msgstr "コンポーネントにピンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:85
msgid "Add text to component body"
msgstr "コンポーネントのボディにテキストを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:86
msgid "Add graphic rectangle to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに矩形を追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:87
msgid "Add circles to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円を追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:88
msgid "Add arcs to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円弧を追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:89
msgid "Add lines and polygons to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに直線、ポリゴンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:90 eeschema/tool_sch.cpp:258
msgid "Add bitmap image"
msgstr "ビットマップ イメージを追加"
#: eeschema/hierarch.cpp:160
msgid "Navigator"
msgstr "ナビゲータ"
#: eeschema/hierarch.cpp:171
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/highlight_connection.cpp:51
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet. Fix it"
msgstr ""
"エラー: 現在のシートにサブシート名の重複が見つかりました。修正して下さい"
#: eeschema/hotkeys.cpp:93 gerbview/hotkeys.cpp:62
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:75 pcbnew/hotkeys.cpp:165
msgid "Zoom Center"
msgstr "中心へズーム"
#: eeschema/hotkeys.cpp:98 eeschema/hotkeys.cpp:100 gerbview/hotkeys.cpp:63
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:77 pcbnew/hotkeys.cpp:169
#: pcbnew/hotkeys.cpp:171
msgid "Zoom Redraw"
msgstr "再描画をズーム"
#: eeschema/hotkeys.cpp:118 gerbview/hotkeys.cpp:68 kicad/menubar.cpp:160
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:81 pcbnew/hotkeys.cpp:193
msgid "Help (this window)"
msgstr "ヘルプ (このウィンドウ)"
#: eeschema/hotkeys.cpp:119 gerbview/hotkeys.cpp:70
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:72 pcbnew/hotkeys.cpp:129
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "ローカル座標をリセット"
#: eeschema/hotkeys.cpp:120 eeschema/menubar.cpp:184
#: eeschema/onrightclick.cpp:196
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/hotkeys.cpp:124 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:92
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:120
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:76 pcbnew/hotkeys.cpp:197
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: eeschema/hotkeys.cpp:128 eeschema/hotkeys.cpp:130
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:93 pagelayout_editor/menubar.cpp:123
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79 pcbnew/hotkeys.cpp:201
#: pcbnew/hotkeys.cpp:203
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
#: eeschema/hotkeys.cpp:135 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:69
#: pcbnew/hotkeys.cpp:67
msgid "Mouse Left Click"
msgstr "マウスの左クリック"
#: eeschema/hotkeys.cpp:136 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:70
#: pcbnew/hotkeys.cpp:69
msgid "Mouse Left Double Click"
msgstr "マウスの左ダブルクリック"
#: eeschema/hotkeys.cpp:139 eeschema/onrightclick.cpp:668
msgid "Begin Wire"
msgstr "配線の開始"
#: eeschema/hotkeys.cpp:140 eeschema/onrightclick.cpp:718
msgid "Begin Bus"
msgstr "バスの開始"
#: eeschema/hotkeys.cpp:141
msgid "End Line Wire Bus"
msgstr "ワイヤ/バスの線を終端"
#: eeschema/hotkeys.cpp:144 eeschema/onrightclick.cpp:701
#: eeschema/onrightclick.cpp:739
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:145
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:147 eeschema/onrightclick.cpp:706
#: eeschema/onrightclick.cpp:744
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:149 eeschema/onrightclick.cpp:699
#: eeschema/onrightclick.cpp:737
msgid "Add Junction"
msgstr "ジャンクションを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:150
msgid "Add Component"
msgstr "コンポーネントを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:152
msgid "Add Power"
msgstr "電源を追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:154
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:156
msgid "Add Sheet"
msgstr "シートを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:158
msgid "Add Bus Entry"
msgstr "バス エントリを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:160
msgid "Add Wire Entry"
msgstr "ワイヤ エントリを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:162
msgid "Add Graphic PolyLine"
msgstr "図形ポリラインを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:164
msgid "Add Graphic Text"
msgstr "図形テキストを追加"
#: eeschema/hotkeys.cpp:170
msgid "Orient Normal Component"
msgstr "標準のコンポーネントの方向"
#: eeschema/hotkeys.cpp:172 pcbnew/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Item"
msgstr "アイテムを回転"
#: eeschema/hotkeys.cpp:173 pcbnew/hotkeys.cpp:113
msgid "Edit Item"
msgstr "アイテムを編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:174
msgid "Edit Component Value"
msgstr "コンポーネントの定数を編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:177
msgid "Edit Component Reference"
msgstr "コンポーネントのリファレンスを編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:180
msgid "Edit Component Footprint"
msgstr "コンポーネントのフットプリントを編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:183
msgid "Edit with Component Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタで編集"
#: eeschema/hotkeys.cpp:187
msgid "Move Schematic Item"
msgstr "回路図のアイテムを移動"
#: eeschema/hotkeys.cpp:191
msgid "Duplicate Component or Label"
msgstr "コンポーネントまたはラベルを複製"
#: eeschema/hotkeys.cpp:195 pcbnew/hotkeys.cpp:125
msgid "Drag Item"
msgstr "アイテムをドラッグ"
#: eeschema/hotkeys.cpp:196 eeschema/onrightclick.cpp:852
msgid "Copy Block"
msgstr "ブロックをコピー"
#: eeschema/hotkeys.cpp:197
msgid "Paste Block"
msgstr "ブロックを貼り付け"
#: eeschema/hotkeys.cpp:198 eeschema/onrightclick.cpp:849
msgid "Cut Block"
msgstr "ブロックを切り取り"
#: eeschema/hotkeys.cpp:199
msgid "Move Block -> Drag Block"
msgstr "ブロックを移動 -> ブロックをドラッグ"
#: eeschema/hotkeys.cpp:201
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "最後のアイテムを繰り返し"
#: eeschema/hotkeys.cpp:202 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:88
msgid "Delete Item"
msgstr "アイテムを削除"
#: eeschema/hotkeys.cpp:203 eeschema/onrightclick.cpp:652
#: eeschema/onrightclick.cpp:686
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードを削除"
#: eeschema/hotkeys.cpp:206 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:39
#: pcbnew/hotkeys.cpp:100 pcbnew/tools/selection_tool.cpp:115
msgid "Find Item"
msgstr "アイテム検索"
#: eeschema/hotkeys.cpp:207
msgid "Find Next Item"
msgstr "次のアイテムを検索"
#: eeschema/hotkeys.cpp:211
msgid "Find Next DRC Marker"
msgstr "次の DRC マーカーを検索"
#: eeschema/hotkeys.cpp:216
msgid "Load Component"
msgstr "コンポーネントをロード"
#: eeschema/hotkeys.cpp:217
msgid "Create Pin"
msgstr "ピンを作成"
#: eeschema/hotkeys.cpp:218
msgid "Repeat Pin"
msgstr "ピンを繰り返し"
#: eeschema/hotkeys.cpp:219
msgid "Move Library Item"
msgstr "ライブラリ アイテムを移動"
#: eeschema/hotkeys.cpp:222
msgid "Save Library"
msgstr "ライブラリを保存"
#: eeschema/hotkeys.cpp:223
msgid "Save Schematic"
msgstr "回路図を保存"
#: eeschema/hotkeys.cpp:224
msgid "Load Schematic"
msgstr "回路図をロード"
#: eeschema/hotkeys.cpp:227 eeschema/onrightclick.cpp:397
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "フィールドを自動配置"
#: eeschema/hotkeys.cpp:230 eeschema/menubar.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:54 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:371
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "回路図から基板を更新"
#: eeschema/hotkeys.cpp:234
msgid "Highlight Connection"
msgstr "接続をハイライト"
#: eeschema/hotkeys.cpp:345 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:21
#: pcbnew/hotkeys.cpp:333
msgid "Common"
msgstr "共通"
#: eeschema/hotkeys.cpp:346
msgid "Schematic Editor"
msgstr "回路図エディタ"
#: eeschema/hotkeys.cpp:347 eeschema/libeditframe.cpp:188
msgid "Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ"
#: eeschema/hotkeys.cpp:787
msgid "Add Pin"
msgstr "ピンを追加"
#: eeschema/lib_arc.cpp:96 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:170
#: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:725
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1801
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: eeschema/lib_arc.cpp:137
#, c-format
msgid "Arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "円弧は8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません"
#: eeschema/lib_arc.cpp:566 eeschema/lib_bezier.cpp:410
#: eeschema/lib_circle.cpp:277 eeschema/lib_polyline.cpp:406
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:257 eeschema/lib_text.cpp:442
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
msgid "Line Width"
msgstr "線幅"
#: eeschema/lib_arc.cpp:571 eeschema/lib_bezier.cpp:415
#: eeschema/lib_circle.cpp:285 eeschema/lib_polyline.cpp:411
msgid "Bounding Box"
msgstr "バウンディング ボックス"
#: eeschema/lib_arc.cpp:577
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:51
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:80
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:86
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:101
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:109
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_circle.cpp:54 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:173
#: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:349
#: pcbnew/class_pad.cpp:1134
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:107
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: eeschema/lib_circle.cpp:77
#, c-format
msgid "Circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "円は6個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません"
#: eeschema/lib_circle.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:123
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: eeschema/lib_circle.cpp:291
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:55
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:77
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:79
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:83
msgid "Converted"
msgstr "変換済"
#: eeschema/lib_export.cpp:51
msgid "Import Component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"Unable to import library '%s'. Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"ライブラリ '%s' のインポートに失敗しました。\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/lib_export.cpp:87
#, c-format
msgid "Part library file '%s' is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' は空です。"
#: eeschema/lib_export.cpp:113
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。"
#: eeschema/lib_export.cpp:121
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: eeschema/lib_export.cpp:121
msgid "Export Component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:142
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'"
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' の作成エラー"
#: eeschema/lib_export.cpp:149
#, c-format
msgid "'%s' - OK"
msgstr "'%s' - OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:150
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n"
"\n"
"Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part "
"of this project."
msgstr ""
"このライブラリは Eeschema にロードされるまで使用できません。\n"
"\n"
"このプロジェクトのパーツとして取り込む場合は Eeschema のライブラリ設定を変更"
"してください。"
#: eeschema/lib_export.cpp:155
#, c-format
msgid "'%s' - Export OK"
msgstr "'%s' - エクスポートOK"
#: eeschema/lib_field.cpp:643
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: eeschema/lib_field.cpp:706
#, c-format
msgid "Field %s %s"
msgstr "フィールド %s %s"
#: eeschema/lib_field.cpp:789 pcbnew/class_drawsegment.cpp:386
#: pcbnew/class_pad.cpp:707 pcbnew/class_pcb_text.cpp:140
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:390 pcbnew/class_track.cpp:1165
#: pcbnew/class_track.cpp:1192 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:354
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: eeschema/lib_field.cpp:792 pcbnew/class_pad.cpp:710
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:143 pcbnew/class_text_mod.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:59
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:155
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:73
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2054 pcbnew/class_drawsegment.cpp:367
#: pcbnew/class_track.cpp:1053
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2057 eeschema/onrightclick.cpp:384
#: eeschema/onrightclick.cpp:783 eeschema/sch_text.cpp:779
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:120
msgid "Orientation"
msgstr "角度"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2070 eeschema/lib_pin.cpp:2089
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1046
msgid "Pos X"
msgstr "座標 X"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2073 eeschema/lib_pin.cpp:2092
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1047
msgid "Pos Y"
msgstr "座標 Y"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2293
#, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "ピン %s, %s, %s"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:52
msgid "PolyLine"
msgstr "ポリライン"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:87
#, c-format
msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ポリラインは4個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:93
#, c-format
msgid "Polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "ポリラインのカウントパラメータ %d が不正です"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:108
#, c-format
msgid "Polyline point %d X position not defined"
msgstr "ポリラインの座標点%dのX座標は定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:116
#, c-format
msgid "Polyline point %d Y position not defined"
msgstr "ポリラインの座標点%dのY座標は定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:417
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %d points"
msgstr "ポリライン (%s, %s) %d ポイント"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:52
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:79
#, c-format
msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "矩形には7つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:333
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/lib_text.cpp:138
#, c-format
msgid "Text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "テキストには8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません"
#: eeschema/lib_text.cpp:504 eeschema/sch_text.cpp:617
#, c-format
msgid "Graphic Text %s"
msgstr "図形テキスト %s"
#: eeschema/libarch.cpp:108
#, c-format
msgid "Failed to add symbol %s to library file '%s'"
msgstr "シンボル %s をライブラリ ファイル '%s' に追加できませんでした"
#: eeschema/libarch.cpp:123
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'"
msgstr "シンボル ライブラリ ファイル '%s' を保存できませんでした"
#: eeschema/libedit.cpp:58
#, c-format
msgid "Part Library Editor -- %s %s"
msgstr "パーツ ライブラリ エディター -- %s %s"
#: eeschema/libedit.cpp:59 pcbnew/modview_frame.cpp:747
msgid "no library selected"
msgstr "ライブラリが未選択です"
#: eeschema/libedit.cpp:60
msgid "[Read Only]"
msgstr "[読み取り専用]"
#: eeschema/libedit.cpp:83 eeschema/libedit.cpp:122
msgid ""
"The current component is not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"現在のパーツは保存されていません。\n"
"\n"
"現在の変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:173
msgid "The selected component is not in the active library."
msgstr "選択されたコンポーネントは、アクティブなライブラリ中にありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:175
msgid "Do you want to change the active library?"
msgstr "アクティブなライブラリを変更しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:184
#, c-format
msgid "Part name '%s' not found in library '%s'"
msgstr "コンポーネント名 \"%s\" はライブラリ \"%s\" 中に見つかりませんでした"
#: eeschema/libedit.cpp:322 eeschema/libeditframe.cpp:706
msgid "No library specified."
msgstr "指定されたライブラリがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:333
msgid "Include last component changes?"
msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:344
#, c-format
msgid "Unexpected error occured saving part to '%s' symbol library."
msgstr ""
" '%s' シンボル ライブラリへパーツを保存中に予期しないエラーが発生しました。"
#: eeschema/libedit.cpp:365
msgid "Part Library Name:"
msgstr "コンポーネント ライブラリ名:"
#: eeschema/libedit.cpp:385
#, c-format
msgid "Modify library file '%s' ?"
msgstr "ライブラリ ファイル '%s' を変更しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:411
msgid "Failed to rename old component library file "
msgstr "古いコンポーネント ライブラリ ファイルをリネームできませんでした "
#: eeschema/libedit.cpp:431
msgid "Failed to save old library document file "
msgstr "古いライブラリ ドキュメント ファイルを保存できませんでした "
#: eeschema/libedit.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'"
msgstr "シンボル ライブラリ ファイル '%s' を作成できませんでした"
#: eeschema/libedit.cpp:451
#, c-format
msgid "Library file '%s' saved"
msgstr "ライブラリ ファイル '%s' を保存しました"
#: eeschema/libedit.cpp:454
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' saved"
msgstr "ドキュメント ファイル '%s' を保存しました"
#: eeschema/libedit.cpp:480 eeschema/viewlibs.cpp:220
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:501
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid "None"
msgstr "なし"
#: eeschema/libedit.cpp:496 eeschema/onrightclick.cpp:443
msgid "Convert"
msgstr "シンボル変換"
#: eeschema/libedit.cpp:500
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:71
msgid "Body"
msgstr "ボディ形状"
#: eeschema/libedit.cpp:503
msgid "Power Symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/libedit.cpp:509 eeschema/viewlibs.cpp:236
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/libedit.cpp:536
msgid "Please select a component library."
msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください。"
#: eeschema/libedit.cpp:549
#, c-format
msgid "Delete Component (%u items loaded)"
msgstr "コンポーネントを削除 (%u アイテムがロードされています)"
#: eeschema/libedit.cpp:565
#, c-format
msgid "Delete component '%s' from library '%s' ?"
msgstr "コンポーネント '%s' をライブラリ '%s' から削除しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:585
msgid ""
"The component being deleted has been modified. All changes will be lost. "
"Discard changes?"
msgstr ""
"削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われま"
"す。変更を取りやめますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:613
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n"
"\n"
"スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:632
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止"
#: eeschema/libedit.cpp:645
#, c-format
msgid "Part '%s' already exists in library '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' は既にライブラリ '%s' 内に既に存在します。"
#: eeschema/libedit.cpp:724
#, c-format
msgid "Part '%s' already exists. Change it?"
msgstr "コンポーネント '%s' は既に存在します。変更してもよろしいですか?"
#: eeschema/libedit.cpp:739
#, c-format
msgid "Part '%s' saved in library '%s'"
msgstr "コンポーネント '%s' がライブラリ '%s' 内に保存されました"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:88 eeschema/onrightclick.cpp:158
#: gerbview/onrightclick.cpp:63 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:69
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:236 pcbnew/onrightclick.cpp:88
msgid "End Tool"
msgstr "ツールの終了"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:118 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:139
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:188 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:210
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:250 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:283
#: eeschema/onrightclick.cpp:491 eeschema/onrightclick.cpp:528
#: eeschema/onrightclick.cpp:564 eeschema/onrightclick.cpp:600
#: eeschema/onrightclick.cpp:758 eeschema/onrightclick.cpp:818
#: eeschema/onrightclick.cpp:895 pcbnew/modedit_onclick.cpp:347
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:405 pcbnew/onrightclick.cpp:195
#: pcbnew/onrightclick.cpp:271 pcbnew/onrightclick.cpp:297
#: pcbnew/onrightclick.cpp:529 pcbnew/onrightclick.cpp:722
#: pcbnew/onrightclick.cpp:799 pcbnew/onrightclick.cpp:874
#: pcbnew/onrightclick.cpp:990 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:102
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:122
msgid "Drag Arc Edge"
msgstr "円弧の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:126
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "円弧のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:143
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:148
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "円のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:163
msgid "Move Rectangle"
msgstr "矩形を移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:169
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "矩形のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:175
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "矩形の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:197 eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:291 eeschema/onrightclick.cpp:373
#: eeschema/onrightclick.cpp:502 eeschema/onrightclick.cpp:538
#: eeschema/onrightclick.cpp:771 pcbnew/modedit_onclick.cpp:353
#: pcbnew/onrightclick.cpp:812 pcbnew/onrightclick.cpp:884
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:123
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "右回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:214
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "端点をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:220
msgid "Line End"
msgstr "線を終端"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:224
msgid "Edit Line Options"
msgstr "線のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:303
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:306
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:307
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "他のピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:310
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:311
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "他のピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:314
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:315
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:324 eeschema/onrightclick.cpp:835
#: gerbview/onrightclick.cpp:74 pcbnew/modedit_onclick.cpp:248
#: pcbnew/onrightclick.cpp:487
msgid "Cancel Block"
msgstr "ブロックをキャンセル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:329 pcbnew/modedit_onclick.cpp:250
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "ブロック ズーム(マウスの中ボタンでドラッグ)"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:334 eeschema/onrightclick.cpp:843
#: gerbview/onrightclick.cpp:77 pcbnew/modedit_onclick.cpp:254
#: pcbnew/onrightclick.cpp:491
msgid "Place Block"
msgstr "ブロックを配置"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:338
msgid "Select Items"
msgstr "アイテムを選択"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 eeschema/onrightclick.cpp:855
msgid "Duplicate Block"
msgstr "ブロックを複製"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:341
msgid "Flip Block Horizonal"
msgstr "ブロックを水平に反転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344 eeschema/onrightclick.cpp:862
msgid "Flip Block Vertical"
msgstr "ブロックを垂直に反転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:347 eeschema/onrightclick.cpp:375
#: eeschema/onrightclick.cpp:574 eeschema/onrightclick.cpp:608
#: eeschema/onrightclick.cpp:774 eeschema/onrightclick.cpp:900
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:294 pcbnew/onrightclick.cpp:494
#: pcbnew/onrightclick.cpp:808 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:128
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "左回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:350 eeschema/onrightclick.cpp:860
msgid "Delete Block"
msgstr "ブロックを削除"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:55
msgid "No component"
msgstr "コンポーネントがありません"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:72
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:95
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:137
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が保存できません"
#: eeschema/libeditframe.cpp:329
msgid "Save the changes in the library before closing?"
msgstr "終了前にライブラリの変更を保存しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"ライブラリ '%s'は編集されています! \n"
"変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:462 eeschema/onrightclick.cpp:454
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "ユニット %s"
#: eeschema/libeditframe.cpp:693
msgid "No part to save."
msgstr "保存するパーツがありません。"
#: eeschema/libeditframe.cpp:717
#, c-format
msgid "Unexpected error occured saving symbol '%s' to symbol library '%s'."
msgstr ""
"シンボル '%s' をシンボル ライブラリ '%s' へ保存中に予期しないエラーが発生しま"
"した。"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1165
msgid "Add pin"
msgstr "ピンを追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1169
msgid "Set pin options"
msgstr "ピン オプションを設定"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1180 eeschema/schedit.cpp:577 pcbnew/edit.cpp:1502
#: pcbnew/modedit.cpp:952 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:327
msgid "Add text"
msgstr "テキストを追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1184
msgid "Add rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1188 pcbnew/modedit.cpp:948
msgid "Add circle"
msgstr "円を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1192 pcbnew/modedit.cpp:944
msgid "Add arc"
msgstr "円弧を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1196 pcbnew/modedit.cpp:940
msgid "Add line"
msgstr "線を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1200
msgid "Set anchor position"
msgstr "アンカー位置を設定"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1204
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: eeschema/libfield.cpp:57
msgid "Component Name"
msgstr "コンポーネント名"
#: eeschema/libfield.cpp:58
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr ""
"このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく"
"ださい。"
#: eeschema/libfield.cpp:62
#, c-format
msgid "Edit Field %s"
msgstr "フィールドを編集 %s"
#: eeschema/libfield.cpp:63
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
#: eeschema/libfield.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"The name '%s' conflicts with an existing entry in the component library "
"'%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in the library with this one?"
msgstr ""
" '%s' という名前はコンポーネント ライブラリ '%s' 内の既存エントリと衝突しま"
"す。\n"
"\n"
"現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:97 eeschema/libfield.cpp:111 eeschema/libfield.cpp:148
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: eeschema/libfield.cpp:107
#, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named '%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントは既にエイリアス名 '%s' を持っています。\n"
"\n"
"このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the "
"component library '%s'.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
"新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ "
"'%s' 内の既存エントリと衝突します。\n"
"\n"
"このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:94
#, c-format
msgid "Failed to open '%s'"
msgstr "ファイル '%s' が開けませんでした"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:102
#, c-format
msgid "Loading '%s'"
msgstr "ロード中 '%s'"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:109
#, c-format
msgid "'%s' is NOT an Eeschema file!"
msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"'%s' was created by a more recent version of Eeschema and may not load "
"correctly. Please consider updating!"
msgstr ""
"'%s' は新しいバージョンの Eeschema で作成されており、正しくロードできない可能"
"性があります。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:139
msgid ""
" was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new "
"file format when you save this file again."
msgstr ""
" は古いバージョンの Eeschema で作成されています。このファイルは保存する際に新"
"しいフォーマットで保存されます。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:225
#, c-format
msgid "Eeschema file text load error at line %d"
msgstr "%d 行で Eeschema ファイルのテキスト ロード エラー"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:241
#, c-format
msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted"
msgstr ""
"Eeschema ファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました。中止します"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:264
#, c-format
msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted"
msgstr ""
"Eeschema ファイルの %d 行目にロードされていないオブジェクトがありました。中止"
"します"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:281
#, c-format
msgid "Done Loading <%s>"
msgstr "ロード完了 <%s>"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Eeschema file dimension definition error line %d,\n"
"Abort reading file.\n"
msgstr ""
"Eeschema ファイルの単位定義でエラー (行番号: %d)\n"
"ファイルの読み込みを中断しました。\n"
#: eeschema/menubar.cpp:119 eeschema/menubar_libedit.cpp:300
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:243 pcbnew/menubar_modedit.cpp:390
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "編集 (&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:120 eeschema/menubar_libedit.cpp:301
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:241 kicad/menubar.cpp:463
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:244 pcbnew/menubar_modedit.cpp:391
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:155 pcbnew/tool_modview.cpp:205
msgid "&View"
msgstr "表示 (&V)"
#: eeschema/menubar.cpp:121 eeschema/menubar_libedit.cpp:302
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:245 pcbnew/menubar_modedit.cpp:392
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156
msgid "&Place"
msgstr "配置 (&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:122 eeschema/menubar_libedit.cpp:303
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:246 pcbnew/menubar_modedit.cpp:393
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:158
msgid "P&references"
msgstr "設定 (&r)"
#: eeschema/menubar.cpp:123 kicad/menubar.cpp:464
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:160
msgid "&Tools"
msgstr "ツール (&T)"
#: eeschema/menubar.cpp:155 eeschema/menubar_libedit.cpp:169
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:191 pcbnew/menubar_modedit.cpp:230
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:532 pcbnew/tool_modview.cpp:157
msgid "Zoom &In"
msgstr "ズーム イン (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:159 eeschema/menubar_libedit.cpp:173
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:195 pcbnew/menubar_modedit.cpp:234
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:536 pcbnew/tool_modview.cpp:161
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ズーム アウト (&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:163 eeschema/menubar_libedit.cpp:177
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:199 pcbnew/menubar_modedit.cpp:238
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:540 pcbnew/tool_modview.cpp:165
msgid "&Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット (&F)"
#: eeschema/menubar.cpp:167 eeschema/menubar_libedit.cpp:184
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:204 pcbnew/menubar_modedit.cpp:243
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:545 pcbnew/tool_modview.cpp:170
msgid "&Redraw"
msgstr "再描画 (&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:175
msgid "Show &Hierarchical Navigator"
msgstr "階層ナビゲータの表示 (&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:176
msgid "Navigate hierarchical sheets"
msgstr "階層シートのナビゲート"
#: eeschema/menubar.cpp:179
msgid "&Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける (&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:193
msgid "&Component"
msgstr "コンポーネント (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:199
msgid "&Power Port"
msgstr "電源ポート (&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:205
msgid "&Wire"
msgstr "配線 (&W)"
#: eeschema/menubar.cpp:211
msgid "&Bus"
msgstr "バス (&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:217
msgid "Wire to Bus &Entry"
msgstr "ワイヤ-バス エントリの追加 (&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:223
msgid "Bus &to Bus Entry"
msgstr "バス-バス エントリの追加 (&t)"
#: eeschema/menubar.cpp:229
msgid "&No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグ (&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:233
msgid "&Junction"
msgstr "ジャンクション (&J)"
#: eeschema/menubar.cpp:239
msgid "&Label"
msgstr "ラベル (&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:245
msgid "Gl&obal Label"
msgstr "グローバル ラベル (&o)"
#: eeschema/menubar.cpp:253
msgid "&Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル (&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:260
msgid "Hierarchical &Sheet"
msgstr "階層シート (&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:268
msgid "I&mport Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのインポート (&m)"
#: eeschema/menubar.cpp:274
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
msgstr "階層ピンをシートに追加 (&n)"
#: eeschema/menubar.cpp:280
msgid "Graphic Pol&yline"
msgstr "図形ライン入力 (&y)"
#: eeschema/menubar.cpp:286
msgid "&Graphic Text"
msgstr "図形テキスト (&G)"
#: eeschema/menubar.cpp:293
msgid "&Image"
msgstr "画像 (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:307
msgid "&New Schematic Project"
msgstr "新規回路図プロジェクト (&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:308
msgid "Clear current schematic hierarchy and start new schematic root sheet"
msgstr "現在の回路図階層をクリアし、新しい回路図ルートシートを開始する"
#: eeschema/menubar.cpp:311
msgid "&Open Schematic Project"
msgstr "既存の回路図プロジェクトを開く (&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:314
msgid "Open existing schematic hierarchy"
msgstr "既存の回路図階層を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:335 kicad/menubar.cpp:254
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:86 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:667
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:336
msgid "Open recent opened schematic project"
msgstr "最近開いた回路図プロジェクトを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:341
msgid "Imp&ort Schematic Sheet Content"
msgstr "回路図の内容をインポート (&o)"
#: eeschema/menubar.cpp:342
msgid "Import schematic sheet content from other project in current sheet"
msgstr "現在のシートへ別のプロジェクトから回路図シートの内容をインポート"
#: eeschema/menubar.cpp:347
msgid "&Save Schematic Project"
msgstr "回路図プロジェクトを保存 (&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:351
msgid "Save all sheets in schematic project"
msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存"
#: eeschema/menubar.cpp:356
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "現在のシートのみ保存 (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:357
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
#: eeschema/menubar.cpp:364
msgid "Save C&urrent Sheet As"
msgstr "名前をつけて現在のシートを保存 (&u)"
#: eeschema/menubar.cpp:365
msgid "Save current schematic sheet with new name"
msgstr "新しい名前で現在の回路図シートを保存"
#: eeschema/menubar.cpp:373
msgid "Pa&ge Settings"
msgstr "ページ設定 (&g)"
#: eeschema/menubar.cpp:374 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:786
msgid "Settings for sheet size and frame references"
msgstr "シート サイズと図枠リファレンスを設定"
#: eeschema/menubar.cpp:379
msgid "Pri&nt"
msgstr "印刷 (&n)"
#: eeschema/menubar.cpp:380
msgid "Print schematic sheet"
msgstr "回路図を印刷"
#: eeschema/menubar.cpp:386 eeschema/menubar.cpp:398
msgid "&Plot"
msgstr "プロット (&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:387
msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
msgstr ""
"PostScript, PDF, SVG, DXF または HPGLフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:392
msgid "Plot to C&lipboard"
msgstr "クリップボードにプロット (&l)"
#: eeschema/menubar.cpp:393
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "クリップボードに図形をエクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:399
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "HPGL, PostScript または SVGフォーマットで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:404
msgid "Close Eeschema"
msgstr "Eeschema を終了"
#: eeschema/menubar.cpp:414 eeschema/menubar_libedit.cpp:126
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:158 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:462
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す (&U)"
#: eeschema/menubar.cpp:419 eeschema/menubar_libedit.cpp:135
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:164 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:465
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し (&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:426 eeschema/menubar_libedit.cpp:148
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: eeschema/menubar.cpp:435
msgid "Find and Re&place"
msgstr "検索と置換 (&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:443
msgid "Import Footprint Association File"
msgstr "フットプリントの関連付けファイルをインポート"
#: eeschema/menubar.cpp:450
msgid "Sets component fields to original library values"
msgstr "オリジナル ライブラリの値でコンポーネント フィールドを設定"
#: eeschema/menubar.cpp:463
msgid "Updates PCB design with current schematic (forward annotation)."
msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)"
#: eeschema/menubar.cpp:469
msgid "&Open PCB Editor"
msgstr "基板 (PCB) エディタを開く (&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:470 kicad/menubar.cpp:147
msgid "Run Pcbnew"
msgstr "プリント基板エディタ(Pcbnew) を起動"
#: eeschema/menubar.cpp:477
msgid "Library &Editor"
msgstr "ライブラリ エディタ (&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:482
msgid "Library &Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ (&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:487
msgid "&Rescue Old Component"
msgstr "古いコンポーネントをレスキュー (&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:488
msgid "Find old components in project and rename/rescue them"
msgstr ""
"プロジェクトにある (キャッシュされた) 古いコンポーネントを探してリネーム/レス"
"キューする"
#: eeschema/menubar.cpp:495
msgid "&Annotate Schematic"
msgstr "回路図をアノテート (&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:501
msgid "Electrical Rules &Checker"
msgstr "エレクトリカル ルール チェッカー(ERC) (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:502 eeschema/tool_sch.cpp:158
msgid "Perform electrical rules check"
msgstr "エレクトリカル ルールのチェックを実行"
#: eeschema/menubar.cpp:507
msgid "Generate &Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルを生成 (&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:508
msgid "Generate component netlist file"
msgstr "コンポーネント ネットリスト ファイルを生成"
#: eeschema/menubar.cpp:513
msgid "Component Table &View"
msgstr "コンポーネント テーブルの表示 (&V)"
#: eeschema/menubar.cpp:518
msgid "Generate Bill of &Materials"
msgstr "部品表を生成 (&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:529
msgid "A&ssign Footprint"
msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け (&s)"
#: eeschema/menubar.cpp:530
msgid "Run CvPcb"
msgstr "CvPcb を実行"
#: eeschema/menubar.cpp:539
msgid "Simula&tor"
msgstr "シミュレータ (&t)"
#: eeschema/menubar.cpp:539
msgid "Simulate circuit"
msgstr "回路をシミュレート"
#: eeschema/menubar.cpp:550 eeschema/menubar_libedit.cpp:267
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:217
msgid "Eeschema &Manual"
msgstr "Eeschema マニュアル (&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:551
msgid "Open Eeschema Manual"
msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:563
msgid "Displays current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示"
#: eeschema/menubar.cpp:568 eeschema/menubar_libedit.cpp:285
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:228 gerbview/menubar.cpp:289 kicad/menubar.cpp:449
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:227 pcbnew/menubar_modedit.cpp:377
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:444
msgid "Get &Involved"
msgstr "参加する (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:569 pcbnew/menubar_modedit.cpp:378
msgid "Contribute to KiCad (open web browser)"
msgstr "KiCad に貢献 (Web ブラウザを開く)"
#: eeschema/menubar.cpp:575 eeschema/menubar_libedit.cpp:294
#: kicad/menubar.cpp:457 pcbnew/menubar_modedit.cpp:384
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:451
msgid "&About KiCad"
msgstr "KiCad について (&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:585 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:235
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:624
msgid "&Save Preferences"
msgstr "設定を保存 (&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:586 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:236
msgid "Save application preferences"
msgstr "アプリケーション設定を保存"
#: eeschema/menubar.cpp:591 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:240
msgid "Load Prefe&rences"
msgstr "設定をロード (&r)"
#: eeschema/menubar.cpp:592 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:241
msgid "Load application preferences"
msgstr "アプリケーション設定をロード"
#: eeschema/menubar.cpp:600
msgid "Create hotkey configuration file with current hotkeys"
msgstr "現在のホットキーでホットキー設定ファイルを作成"
#: eeschema/menubar.cpp:615 eeschema/menubar_libedit.cpp:238
msgid "Component &Libraries"
msgstr "コンポーネント ライブラリ (&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:616 eeschema/menubar_libedit.cpp:239
msgid "Configure component libraries and paths"
msgstr "コンポーネント ライブラリとパスを設定"
#: eeschema/menubar.cpp:621 eeschema/menubar_libedit.cpp:244
msgid "Manage Symbol Library"
msgstr "シンボル ライブラリを管理"
#: eeschema/menubar.cpp:622
msgid "Manage the symbol library"
msgstr "シンボル ライブラリを管理"
#: eeschema/menubar.cpp:631 eeschema/menubar_libedit.cpp:251
msgid "General &Options"
msgstr "一般オプション (&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:632
msgid "Edit Eeschema preferences"
msgstr "Eeschema の設定を編集"
#: eeschema/menubar.cpp:650
msgid "&Import and Export"
msgstr "インポートとエクスポート (&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:651
msgid "Import and export settings"
msgstr "インポートとエクスポートの設定"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:70
msgid "Select &Current Library"
msgstr "現在のライブラリを選択 (&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:71 eeschema/tool_lib.cpp:112
msgid "Select working library"
msgstr "作業ライブラリの選択"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:76
msgid "&Save Current Library"
msgstr "現在のライブラリを保存 (&S)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:79
msgid "Save the current active library"
msgstr "現在アクティブなライブラリを保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:85
msgid "Save Current Library &As..."
msgstr "名前をつけて現在のライブラリを保存 (&A)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:86
msgid "Save current active library as..."
msgstr "名前をつけて現在アクティブなライブラリを保存..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:91
msgid "Create &New Library and Save Current Component"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のコンポーネントを保存 (&N)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:92 eeschema/tool_lib.cpp:119
msgid "Save current component to new library"
msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:101
msgid "Create &PNG File from Screen..."
msgstr "画面からPNGファイルを生成 (&P)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:102
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:108
msgid "Create S&VG File..."
msgstr "SVGファイルを作成 (&V)..."
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:109
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "現在ロードされているコンポーネントからSVGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:118
msgid "&Quit"
msgstr "終了 (&Q)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:119
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタの終了"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:131
msgid "Undo last edit"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:139 pcbnew/help_common_strings.h:16
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:193
msgid "&Pin"
msgstr "ピン (&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:200
msgid "Graphic &Text"
msgstr "図形テキスト (&T)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:207
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形 (&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:214 pcbnew/menubar_modedit.cpp:293
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334
msgid "&Circle"
msgstr "円 (&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:221 pcbnew/menubar_modedit.cpp:304
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:331
msgid "&Arc"
msgstr "円弧 (&A)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:228 pcbnew/menubar_modedit.cpp:298
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:338
msgid "&Line or Polygon"
msgstr "線 (ポリゴン) (&L)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:245
msgid "Edit the symbol library table."
msgstr "シンボル ライブラリ テーブルを編集する。"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:252
msgid "Set Component Editor default values and options"
msgstr "コンポーネント エディタにデフォルトの値とオプションを設定する"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:268
msgid "Open the Eeschema Manual"
msgstr "Eeschema マニュアルを開く"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:274 eeschema/tool_viewlib.cpp:223
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:366 pcbnew/tool_modview.cpp:192
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "チュートリアル\"KiCad ことはじめ\"を開く"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:286 eeschema/tool_viewlib.cpp:229
#: gerbview/menubar.cpp:290 kicad/menubar.cpp:450
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:228
msgid "Contribute to KiCad (opens a web browser)"
msgstr "KiCadに貢献 (Web ブラウザを開く)"
#: eeschema/netform.cpp:111
msgid "Run command:"
msgstr "コマンドラインで実行:"
#: eeschema/netform.cpp:117
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d"
msgstr "コマンドエラー。リターンコード %d"
#: eeschema/netform.cpp:120
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: eeschema/netform.cpp:127
msgid "Info messages:"
msgstr "Info メッセージ:"
#: eeschema/netform.cpp:137
msgid "Error messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: eeschema/netlist.cpp:72
msgid ""
"Exporting the netlist requires a completely\n"
"annotated schematic."
msgstr ""
"ネットリストのエクスポートには回路図の完全な\n"
"アノテーションが必要です。"
#: eeschema/netlist.cpp:82
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
#: eeschema/netlist.cpp:175
msgid "No Objects"
msgstr "オブジェクトがありまs年"
#: eeschema/netlist.cpp:179
#, c-format
msgid "Net count = %d"
msgstr "ネット数 = %d"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:51
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'"
msgstr "ファイルの作成に失敗しました '%s'"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_pspice.cpp:82
#, c-format
msgid "Could not find library file %s"
msgstr "ライブラリ ファイル %s が見つかりません"
#: eeschema/onrightclick.cpp:96
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストを編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:102
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルを編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:108
msgid "Edit Global Label"
msgstr "グローバル ラベルを編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:115
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルを編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:122 eeschema/onrightclick.cpp:908
msgid "Edit Image"
msgstr "イメージを編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:209
msgid "Delete No Connect"
msgstr "未接続を削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:267 pcbnew/onrightclick.cpp:190
msgid "End Drawing"
msgstr "描画ツールの終了"
#: eeschema/onrightclick.cpp:270
msgid "Delete Drawing"
msgstr "図形を削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:303
msgid "Move Reference"
msgstr "リファレンスを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:304
msgid "Move Value"
msgstr "定数を移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:305
msgid "Move Footprint Field"
msgstr "フットプリント フィールドを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:306
msgid "Move Field"
msgstr "フィールドを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:316
msgid "Rotate Reference"
msgstr "リファレンスを回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:317
msgid "Rotate Value"
msgstr "定数を回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:318
msgid "Rotate Footprint Field"
msgstr "フットプリント フィールドを回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:319
msgid "Rotate Field"
msgstr "フィールドを回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:331 eeschema/onrightclick.cpp:431
msgid "Edit Reference"
msgstr "リファレンスを編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:335 eeschema/onrightclick.cpp:426
msgid "Edit Value"
msgstr "定数を編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:339
msgid "Edit Footprint Field"
msgstr "フットプリント フィールドを編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:343
msgid "Edit Field"
msgstr "フィールドを編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:364
#, c-format
msgid "Move %s"
msgstr "%s を移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:368 eeschema/onrightclick.cpp:494
#: eeschema/onrightclick.cpp:531 eeschema/onrightclick.cpp:567
#: eeschema/onrightclick.cpp:762 pcbnew/onrightclick.cpp:803
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:563
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:377 eeschema/onrightclick.cpp:777
#: eeschema/onrightclick.cpp:902
msgid "Flip Vertical"
msgstr "垂直に反転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:379 eeschema/onrightclick.cpp:779
#: eeschema/onrightclick.cpp:905
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "水平に反転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:381
msgid "Reset to Default"
msgstr "デフォルト値にリセット"
#: eeschema/onrightclick.cpp:390 eeschema/onrightclick.cpp:497
#: eeschema/onrightclick.cpp:569 eeschema/onrightclick.cpp:603
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:366 pcbnew/modedit_onclick.cpp:409
#: pcbnew/onrightclick.cpp:200 pcbnew/onrightclick.cpp:276
#: pcbnew/onrightclick.cpp:307 pcbnew/onrightclick.cpp:492
#: pcbnew/onrightclick.cpp:545 pcbnew/onrightclick.cpp:843
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:106 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:110
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: eeschema/onrightclick.cpp:401
msgid "Open Documentation"
msgstr "ドキュメントを開く"
#: eeschema/onrightclick.cpp:421
msgid "Edit Properties"
msgstr "プロパティを編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:436 pcbnew/modedit_onclick.cpp:301
msgid "Edit Footprint"
msgstr "フットプリントを編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:473
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタで編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:480 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:293
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:234
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:156
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:511 eeschema/onrightclick.cpp:583
#: eeschema/onrightclick.cpp:623
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:513 eeschema/onrightclick.cpp:547
#: eeschema/onrightclick.cpp:621
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:515 eeschema/onrightclick.cpp:549
#: eeschema/onrightclick.cpp:585
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:517 eeschema/onrightclick.cpp:553
#: eeschema/onrightclick.cpp:589 eeschema/onrightclick.cpp:627
msgid "Change Type"
msgstr "タイプを変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:533 pcbnew/onrightclick.cpp:993
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:169
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:551 eeschema/onrightclick.cpp:587
#: eeschema/onrightclick.cpp:625
msgid "Change to Global Label"
msgstr "グローバル ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:637
msgid "Delete Junction"
msgstr "ジャンクションを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:643
msgid "Drag Junction"
msgstr "ジャンクション (接続点) をドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:646 eeschema/onrightclick.cpp:694
msgid "Break Wire"
msgstr "配線を切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:654 eeschema/onrightclick.cpp:688
msgid "Delete Connection"
msgstr "コネクションを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:676
msgid "Wire End"
msgstr "ワイヤを終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:681
msgid "Drag Wire"
msgstr "ワイヤをドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:684
msgid "Delete Wire"
msgstr "ワイヤを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:726
msgid "Bus End"
msgstr "バスを終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:731
msgid "Delete Bus"
msgstr "バスを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:734
msgid "Break Bus"
msgstr "バスを切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:755
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/onrightclick.cpp:766
msgid "Select Items On PCB"
msgstr "基板上のアイテムを選択"
#: eeschema/onrightclick.cpp:788
msgid "Place"
msgstr "配置"
#: eeschema/onrightclick.cpp:795
msgid "Resize"
msgstr "リサイズ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:798
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "シート ピンをインポート"
#: eeschema/onrightclick.cpp:802
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "シート ピンをクリーンアップ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:841
msgid "Window Zoom"
msgstr "ウィンドウ ズーム"
#: eeschema/onrightclick.cpp:857
msgid "Drag Block"
msgstr "ブロックをドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:865
msgid "Flip Block Horizontal"
msgstr "ブロックを水平に反転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:868
msgid "Rotate Block CCW"
msgstr "ブロックを左回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:874
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:883 pcbnew/onrightclick.cpp:1018
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカーを削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:884 pcbnew/onrightclick.cpp:1020
msgid "Marker Error Info"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: eeschema/onrightclick.cpp:926
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "バス エントリを移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:933
msgid "Set Bus Entry Shape /"
msgstr "バス エントリ形状のセット /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:936
msgid "Set Bus Entry Shape \\"
msgstr "バス エントリ形状のセット \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:938
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "バス エントリを削除"
#: eeschema/pin_shape.cpp:38 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:167
#: pcbnew/class_board_item.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: eeschema/pin_shape.cpp:41
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/pin_shape.cpp:44
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
#: eeschema/pin_shape.cpp:47
msgid "Inverted clock"
msgstr "反転クロック"
#: eeschema/pin_shape.cpp:50
msgid "Input low"
msgstr "負論理入力"
#: eeschema/pin_shape.cpp:53
msgid "Clock low"
msgstr "負論理クロック"
#: eeschema/pin_shape.cpp:56
msgid "Output low"
msgstr "負論理出力"
#: eeschema/pin_shape.cpp:59
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ネガティブエッジ クロック"
#: eeschema/pin_shape.cpp:62
msgid "NonLogic"
msgstr "非ロジック"
#: eeschema/pin_type.cpp:53
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: eeschema/pin_type.cpp:56
msgid "Power input"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/pin_type.cpp:59
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/pin_type.cpp:62
msgid "Open collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/pin_type.cpp:65
msgid "Open emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/pin_type.cpp:68
msgid "Not connected"
msgstr "未接続"
#: eeschema/pinedit.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid\n"
"It will be not easy to connect in schematic\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"このピンは %d mil のグリッド上にありません\n"
"回路図上での接続が困難になります\n"
"続けますか?"
#: eeschema/pinedit.cpp:269
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?"
#: eeschema/pinedit.cpp:710
msgid "No pins!"
msgstr "ピンがありません!"
#: eeschema/pinedit.cpp:720
msgid "Marker Information"
msgstr "マーカー情報"
#: eeschema/pinedit.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts "
"with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 "
"<b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:756 eeschema/pinedit.cpp:796
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr " パーツ %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:762 eeschema/pinedit.cpp:802
msgid " of converted"
msgstr " 変換シンボル"
#: eeschema/pinedit.cpp:764 eeschema/pinedit.cpp:804
msgid " of normal"
msgstr " 標準"
#: eeschema/pinedit.cpp:787
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:813
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:80 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:177
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:126 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:107
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:83
#, c-format
msgid "Plot: '%s' OK.\n"
msgstr "プロット: '%s' OK。\n"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:85 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:182
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:91 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:113
#, c-format
msgid "Unable to create file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n"
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:77
#, c-format
msgid "Cannot create file '%s'.\n"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません\n"
#: eeschema/project_rescue.cpp:58
#, c-format
msgid "Failed to create component library file '%s'"
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル '%s' を作成できませんでした"
#: eeschema/project_rescue.cpp:322
#, c-format
msgid "Rename to %s"
msgstr "ファイル名を %s へ変更"
#: eeschema/project_rescue.cpp:435
#, c-format
msgid "Rescue %s as %s"
msgstr "%s を %s としてレスキュー"
#: eeschema/project_rescue.cpp:579
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "このプロジェクトにレスキューは必要ありません。"
#: eeschema/project_rescue.cpp:594
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "レスキューするシンボルがありません。"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:235
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global symbol library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル シンボル ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しました:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving project specific symbol library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト固有のシンボル ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし"
"た:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/sch_bitmap.h:131
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:335
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "ワイヤ-バス エントリ"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:341
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "バス-バス エントリ"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:442
#, c-format
msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
msgstr "子アイテム %s の親アイテム %s がシート %s 中にありません"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:449
#, c-format
msgid "Item %s found in sheet %s"
msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした"
#: eeschema/sch_component.cpp:1748
msgid "Power symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/sch_component.cpp:1753 eeschema/sch_component.cpp:1783
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:102
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/sch_component.cpp:1757
msgid "Alias of"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/sch_component.cpp:1765
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: eeschema/sch_component.cpp:1772
msgid "Key Words"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/sch_component.cpp:1784
msgid "Error: symbol not found!!!"
msgstr "エラー: シンボルが見つかりません!!!"
#: eeschema/sch_component.cpp:2034
#, c-format
msgid "Component %s, %s"
msgstr "コンポーネント %s, %s"
#: eeschema/sch_field.cpp:467
#, c-format
msgid "Field %s"
msgstr "フィールド %s"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:31 eeschema/sch_plugin.cpp:27 pcbnew/io_mgr.cpp:42
#: pcbnew/plugin.cpp:29
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "'%s' プラグインには '%s' 機能はありません。"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:32 pcbnew/io_mgr.cpp:43
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "プラグインタイプ \"%s\" が見つかりません。"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:84
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "未知の SCH_FILE_T の値: %d"
#: eeschema/sch_junction.h:86
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:61
msgid "Junction"
msgstr "ジャンクション (接続点)"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:151 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:196
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:244 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:290
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:334 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:347
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:398 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:411
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:430 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:925
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2568
msgid "unexpected end of line"
msgstr "予期しない行の終端"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:358
msgid "expected unquoted string"
msgstr "引用符で囲まれていない文字列を期待"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:725
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file"
msgstr "'%s' は Eeschema のファイルではありません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:753
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "'EELAYER END' が見つかりません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:801 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1063
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1071 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2169
msgid "unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1030
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "予期しないファイルの終端"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1262
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "'Italics' or '~' を期待"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:1477
msgid "component field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr ""
"コンポーネント フィールド テキストの属性は、3文字幅でなければなりません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2253
#, c-format
msgid "user does not have permission to read library document file '%s'"
msgstr ""
"ユーザーはライブラリ ドキュメント ファイル '%s' の読み込み権限がありません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:2261
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "シンボル ドキュメント ライブラリ ファイルが空です"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3338 eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3373
#, c-format
msgid "library %s does not contain an alias %s"
msgstr "ライブラリ %s はエイリアス %s を含んでいません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3546
#, c-format
msgid "symbol library '%s' already exists, cannot create a new library"
msgstr ""
"シンボル ライブラリ '%s' は既に存在します。新しいライブラリを作成できません"
#: eeschema/sch_legacy_plugin.cpp:3574 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3460
#, c-format
msgid "library '%s' cannot be deleted"
msgstr "ライブラリ '%s' が削除できませんでした"
#: eeschema/sch_line.cpp:458
msgid "Vert."
msgstr "垂直"
#: eeschema/sch_line.cpp:460
msgid "Horiz."
msgstr "水平"
#: eeschema/sch_line.cpp:465
#, c-format
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:469
#, c-format
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:473
#, c-format
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:477
#, c-format
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_marker.cpp:143
msgid "Electronics Rule Check Error"
msgstr "エレクトリカル ルール チェック(ERC) エラー"
#: eeschema/sch_marker.h:100
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERCマーカー"
#: eeschema/sch_no_connect.h:88
msgid "No Connect"
msgstr "未接続"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:162
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
msgstr "この SCH_PLUGIN で Symbol*() 関数の<b>debug</b>ログを有効にします。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:166
msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
msgstr "正規表現で<b>symbol name</b>を絞込みます。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:170 pcbnew/plugin.cpp:135
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"トランザクションのログを許可する。このオプションを有効にするだけでログを開始"
"します。値の設定は必要ありません。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:175 pcbnew/plugin.cpp:140
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "特別なライブラリサーバーへ <b>ログイン</b> するためのユーザー名。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:179 pcbnew/plugin.cpp:144
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "特別なライブラリサーバーへ <b>ログイン</b> するためのパスワード。"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:187
msgid ""
"Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions."
msgstr ""
"SCH_PLUGIN::Symbol*() 関数が定義されている Python シンボルを入力して下さい。"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:888
msgid "Sheet Name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:889
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:894
msgid "Time Stamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1106
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "階層シート %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:142
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr "%8.8lX/"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:502
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "階層シートピン %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:731
msgid "Graphic Text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/sch_text.cpp:735
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:62
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:739
msgid "Global Label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:743
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/sch_text.cpp:747
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "階層シートピン"
#: eeschema/sch_text.cpp:759 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:208
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: eeschema/sch_text.cpp:763
msgid "Vertical up"
msgstr "下方向"
#: eeschema/sch_text.cpp:767
msgid "Horizontal invert"
msgstr "水平反転"
#: eeschema/sch_text.cpp:771
msgid "Vertical down"
msgstr "上方向"
#: eeschema/sch_text.cpp:1015
#, c-format
msgid "Label %s"
msgstr "ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1478
#, c-format
msgid "Global Label %s"
msgstr "グローバル ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1836
#, c-format
msgid "Hierarchical Label %s"
msgstr "階層ラベル %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:85
msgid "reference designator"
msgstr "リファレンス記号"
#: eeschema/sch_validators.cpp:86
msgid "value"
msgstr "定数"
#: eeschema/sch_validators.cpp:87
msgid "footprint"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/sch_validators.cpp:88
msgid "data sheet"
msgstr "データ シート"
#: eeschema/sch_validators.cpp:89
msgid "user defined"
msgstr "ユーザー定義"
#: eeschema/sch_validators.cpp:97
#, c-format
msgid "The %s field cannot be empty."
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:105
msgid "carriage return"
msgstr "復帰"
#: eeschema/sch_validators.cpp:107
msgid "line feed"
msgstr "改行"
#: eeschema/sch_validators.cpp:109
msgid "tab"
msgstr "タブ"
#: eeschema/sch_validators.cpp:111
msgid "space"
msgstr "スペース"
#: eeschema/sch_validators.cpp:118
#, c-format
msgid "%s or %s"
msgstr "%s または %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:120
#, c-format
msgid "%s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, または %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:122
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, %s, または %s"
#: eeschema/sch_validators.cpp:127
#, c-format
msgid "The %s field cannot contain %s characters."
msgstr "フィールド %s には文字 %s を含めることができません。"
#: eeschema/sch_validators.cpp:134
msgid "Field Validation Error"
msgstr "フィールド検証エラー"
#: eeschema/schedit.cpp:270
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。"
#: eeschema/schedit.cpp:274
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
#: eeschema/schedit.cpp:533
msgid "Highlight specific net"
msgstr "特定のネットをハイライト"
#: eeschema/schedit.cpp:545
msgid "Add no connect"
msgstr "空き端子フラグの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:549
msgid "Add wire"
msgstr "ワイヤの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:553
msgid "Add bus"
msgstr "バスの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:557
msgid "Add lines"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/schedit.cpp:561
msgid "Add junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:565
msgid "Add label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:569
msgid "Add global label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:573
msgid "Add hierarchical label"
msgstr "階層ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:581
msgid "Add image"
msgstr "イメージの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:585
msgid "Add wire to bus entry"
msgstr "配線にバスエントリを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:589
msgid "Add bus to bus entry"
msgstr "バスに バスエントリを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:593
msgid "Add sheet"
msgstr "シートの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:597
msgid "Add sheet pins"
msgstr "シートピンの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:601
msgid "Import sheet pins"
msgstr "シートピンのインポート"
#: eeschema/schedit.cpp:605
msgid "Add component"
msgstr "コンポーネントの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:609
msgid "Add power"
msgstr "電源の追加"
#: eeschema/schedit.cpp:618
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "シミュレータのプローブを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:623
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "調整された定数を選択"
#: eeschema/schframe.cpp:174 pcbnew/class_zone.cpp:1088
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: eeschema/schframe.cpp:176
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "ライブラリは見つかりませんでした:"
#: eeschema/schframe.cpp:649 pcbnew/pcbframe.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Save the changes in\n"
"'%s'\n"
"before closing?"
msgstr ""
"閉じる前に下記の変更を保存しますか?\n"
"'%s'\n"
" "
#: eeschema/schframe.cpp:798
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
#: eeschema/schframe.cpp:799
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
#: eeschema/schframe.cpp:808
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示しない"
#: eeschema/schframe.cpp:809 eeschema/tool_sch.cpp:299
msgid "Show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/schframe.cpp:863
msgid ""
"Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch "
"Kicad shell and create a PCB project."
msgstr ""
"回路図エディタがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更新で"
"きません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動し、基"
"板プロジェクトを作成する必要があります。"
#: eeschema/schframe.cpp:993
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/schframe.cpp:1027
msgid "New Schematic"
msgstr "新規回路図"
#: eeschema/schframe.cpp:1040
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists, use Open instead"
msgstr "回路図ファイル '%s' は既に存在します"
#: eeschema/schframe.cpp:1061
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/schframe.cpp:1191
msgid "Error: not a component or no component"
msgstr "エラー: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません"
#: eeschema/schframe.cpp:1427
msgid " [no file]"
msgstr " [no file]"
#: eeschema/selpart.cpp:66
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr "コンポーネント ライブラリがロードされていません。"
#: eeschema/selpart.cpp:90 pcbnew/librairi.cpp:80
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリの選択"
#: eeschema/selpart.cpp:140
msgid "Select Component"
msgstr "コンポーネントの選択"
#: eeschema/sheet.cpp:84
msgid "File name is not valid!"
msgstr "ファイル名が不正です!"
#: eeschema/sheet.cpp:93
#, c-format
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:125
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists in the current schematic hierarchy."
msgstr "名前'%s'のファイルは既に回路図階層内に存在しています。"
#: eeschema/sheet.cpp:130
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "ファイル名 '%s' は既に存在しています。"
#: eeschema/sheet.cpp:133
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを作成しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:160
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
msgstr "シートファイル名の変更は取り消すことができません。 "
#: eeschema/sheet.cpp:168
#, c-format
msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy."
msgstr "ファイル名 <%s> は既に回路図階層内に存在しています。"
#: eeschema/sheet.cpp:173
#, c-format
msgid "A file named <%s> already exists."
msgstr "ファイル名 <%s> は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:178
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを置換しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:190
msgid ""
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
"\n"
msgstr ""
"このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
"\n"
#: eeschema/sheet.cpp:191
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?"
#: eeschema/sheetlab.cpp:167
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:155
msgid "Run/Stop Simulation"
msgstr "実行/停止"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:156 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:51
msgid "Run Simulation"
msgstr "シミュレーションを実行"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:157
msgid "Add Signals"
msgstr "信号を追加"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:158
msgid "Add signals to plot"
msgstr "プロットする信号を追加"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:159
msgid "Probe"
msgstr "プローブ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:160
msgid "Probe signals on the schematic"
msgstr "回路図上の信号をプローブ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:161 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:238
msgid "Tune"
msgstr "調整"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:162
msgid "Tune component values"
msgstr "コンポーネント定数を調整"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:101
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:185
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ!"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:277 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1000
msgid "There were errors during netlist export, aborted."
msgstr "ネットリストのエクスポート中にエラーが発生しました。中止します。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:283
msgid "You need to select the simulation settings first."
msgstr "先にシミュレーションの設定を選択する必要があります。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:548 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1087
msgid "Signal"
msgstr "信号"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:785
msgid "Open simulation workbook"
msgstr "シミュレーション ワークブックを開く"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:786 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:804
msgid "Workbook file (*.wbk)|*.wbk"
msgstr "Workbook ファイル (*.wbk)|*.wbk"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:794
msgid "There was an error while opening the workbook file"
msgstr "ワークブック ファイルを開いている間にエラーが発生しました"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:803
msgid "Save simulation workbook"
msgstr "シミュレーション ワークブックを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:812
msgid "There was an error while saving the workbook file"
msgstr "ワークブック ファイルの保存中にエラーが発生しました"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:821
msgid "Save plot as image"
msgstr "画像としてプロットを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:822
msgid "PNG file (*.png)|*.png"
msgstr "PNG ファイル (*.png)|*.png"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:838
msgid "Save plot data"
msgstr "プロット データを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1034
msgid "You need to run simulation first."
msgstr "先にシミュレーションを実行する必要があります。"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1216
msgid "Hide signal"
msgstr "信号を非表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1217
msgid "Erase the signal from plot screen"
msgstr "プロット スクリーンから信号を消去"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1223
msgid "Hide cursor"
msgstr "カーソルを非表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1226
msgid "Show cursor"
msgstr "カーソルを表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19
msgid "New Plot"
msgstr "新規プロット"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25
msgid "Open Workbook"
msgstr "ワークブックを開く"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29
msgid "Save Workbook"
msgstr "ワークブックを保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:35
msgid "Save as image"
msgstr "画像として保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39
msgid "Save as .csv file"
msgstr ".csv ファイルとして保存"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:45
msgid "Exit Simulation"
msgstr "シミュレーションを終了"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:48
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:56
msgid "Add signals..."
msgstr "信号を追加..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:59
msgid "Probe from schematics"
msgstr "回路図からプローブ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:62
msgid "Tune component value"
msgstr "コンポーネント定数を調整"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:67
msgid "Settings..."
msgstr "設定..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:70
msgid "Simulation"
msgstr "シミュレーション"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:88
msgid "Show &grid"
msgstr "グリッドの表示 (&g)"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:92
msgid "Show &legend"
msgstr "凡例の表示 (&l)"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95
msgid "View"
msgstr "表示"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:139
msgid "Start the simulation by clicking the Run Simulation button"
msgstr "実行ボタンをクリックしてシミュレーションを開始します"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:159
msgid "a page"
msgstr "ページ"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:202
msgid "Signals"
msgstr "信号"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:226
msgid "Cursors"
msgstr "カーソル"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:108
msgid "Spice Simulator"
msgstr "Spice シミュレータ"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:251
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "必要なフィールドを埋めて下さい"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Spice value"
msgstr "'%s' は有効な Spice の値ではありません"
#: eeschema/symbedit.cpp:64
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形をインポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:87
#, c-format
msgid "No parts found in part file '%s'."
msgstr "シンボル ライブラリ '%s' 内にコンポーネントがありません。"
#: eeschema/symbedit.cpp:94
#, c-format
msgid "Error '%s' occurred loading part file '%s'."
msgstr "エラー '%s' がコンポーネントファイル '%s' のロード中に発生しました。"
#: eeschema/symbedit.cpp:102
#, c-format
msgid "More than one part in part file '%s'."
msgstr "パーツファイル '%s' 内に1つ以上のパーツがあります。"
#: eeschema/symbedit.cpp:156
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形をエクスポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:172
#, c-format
msgid "Saving symbol in '%s'"
msgstr "シンボルを \"%s\" へ保存中"
#: eeschema/symbedit.cpp:238
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save symbol file '%s'"
msgstr "シンボルファイル '%s' を保存しようとしたところエラーが発生しました"
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d"
msgstr ""
"重複したライブラリの別名 '%s' がシンボル ライブラリ テーブル ファイルの行 %d "
"に見つかりました"
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:239
#, c-format
msgid "sym-lib-table files contain no library with nickname '%s'"
msgstr "sym-lib-table ファイルはニックネーム '%s' のライブラリを含んでいません"
#: eeschema/tool_lib.cpp:63
msgid "Deselect current tool"
msgstr "現在のツールの選択を外す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:84
msgid "Move part anchor"
msgstr "パーツのアンカーを移動"
#: eeschema/tool_lib.cpp:87
msgid "Import existing drawings"
msgstr "既存の図形をインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:90
msgid "Export current drawing"
msgstr "現在の図形をエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:116
msgid "Save into current library"
msgstr "現在のライブラリへ保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:126
msgid "Delete component in current library"
msgstr "現在のライブラリにあるコンポーネントを削除"
#: eeschema/tool_lib.cpp:130
msgid "Create new component"
msgstr "新規コンポーネントを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:134
msgid "Load component from current library"
msgstr "現在のライブラリからコンポーネントをロード"
#: eeschema/tool_lib.cpp:138
msgid "Create new component from current component"
msgstr "現在のコンポーネントから新規コンポーネントを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:142
msgid "Update current component in current library"
msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新"
#: eeschema/tool_lib.cpp:145
msgid "Import component"
msgstr "コンポーネントをインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:148
msgid "Export component"
msgstr "コンポーネントをエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:159
msgid "Edit component properties"
msgstr "コンポーネント プロパティを編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:163
msgid "Edit field properties"
msgstr "フィールド プロパティを編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:167
msgid "Check duplicate and off grid pins"
msgstr "重複とグリッドから外れたピンをテスト"
#: eeschema/tool_lib.cpp:187 eeschema/tool_viewlib.cpp:91
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr "\"ド・モルガン\" 標準部品として表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:189 eeschema/tool_viewlib.cpp:96
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr "\"ド・モルガン\" 変換部品として表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:193
msgid "Show associated datasheet or document"
msgstr "関連するデータシートまたはドキュメントを表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:213
msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)"
msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)"
#: eeschema/tool_lib.cpp:217
msgid "Show pin table"
msgstr "ピン テーブルを表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:233 eeschema/tool_sch.cpp:280
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:234
msgid "Turn grid off"
msgstr "グリッドを非表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:251
msgid "Show pins electrical type"
msgstr "ピンのエレクトリカル タイプを表示"
#: eeschema/tool_sch.cpp:59
msgid "New schematic project"
msgstr "新規回路図を作成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:62
msgid "Open schematic project"
msgstr "既存回路図を開く"
#: eeschema/tool_sch.cpp:66
msgid "Save schematic project"
msgstr "回路図プロジェクトを保存"
#: eeschema/tool_sch.cpp:71
msgid "Edit Page settings"
msgstr "ページ設定を編集"
#: eeschema/tool_sch.cpp:76
msgid "Print schematic"
msgstr "回路図を印刷"
#: eeschema/tool_sch.cpp:79
msgid "Plot schematic"
msgstr "回路図をプロット"
#: eeschema/tool_sch.cpp:84
msgid "Cut selected item"
msgstr "選択したアイテムを切り取り"
#: eeschema/tool_sch.cpp:87
msgid "Copy selected item"
msgstr "選択したアイテムをコピー"
#: eeschema/tool_sch.cpp:90 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:231
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: eeschema/tool_sch.cpp:108
msgid "Find and replace text"
msgstr "テキストの検索と置換"
#: eeschema/tool_sch.cpp:133
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "回路図の階層ナビゲータを表示"
#: eeschema/tool_sch.cpp:137
msgid "Leave sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/tool_sch.cpp:150
msgid "Footprint Editor - Create/edit footprints"
msgstr "フットプリント エディタ - フットプリントの作成/編集"
#: eeschema/tool_sch.cpp:161
msgid "Run CvPcb to associate footprints to components"
msgstr "コンポーネントにフットプリントを関連付けるため CvPcb を実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:164
msgid "Generate netlist"
msgstr "ネットリストを生成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:167
msgid "Edit Components Fields"
msgstr "コンポーネント フィールドを編集"
#: eeschema/tool_sch.cpp:176
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
msgstr "Pcbnew (プリント基板のレイアウト) を実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:202 pcbnew/edit.cpp:1518 pcbnew/tool_pcb.cpp:431
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1108
msgid "Highlight net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: eeschema/tool_sch.cpp:284
msgid "Set unit to inch"
msgstr "単位を inch に設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:288
msgid "Set unit to mm"
msgstr "単位を mm に設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:304
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "配線、バスの90度入力"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:56
msgid "Select component to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:61
msgid "Display previous component"
msgstr "前のコンポーネントの表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:65
msgid "Display next component"
msgstr "次のコンポーネントを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:109
msgid "View component documents"
msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:117
msgid "Insert component in schematic"
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:145
#, c-format
msgid "Unit %c"
msgstr "ユニット %c"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:184 pcbnew/menubar_modedit.cpp:150
#: pcbnew/tool_modview.cpp:150
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる (&o)"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:185
msgid "Close schematic component viewer"
msgstr "回路図 コンポーネント ビューアを閉じる"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:209
msgid "&Show Pin Electrical Type"
msgstr "ピンのエレクトリック タイプを表示 (&S)"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:218
msgid "Open Eeschema manual"
msgstr "Eeschema のマニュアルを開く"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:234
msgid "&About Eeschema"
msgstr "Eeschema について (&A)"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:235
msgid "About Eeschema schematic designer"
msgstr "Eeschema 回路図デザイナについて"
#: eeschema/viewlib_frame.cpp:113 pcbnew/modview_frame.cpp:744
msgid "Library Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ"
#: eeschema/widgets/component_tree.cpp:92
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24
msgid " X "
msgstr " X "
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:96
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:59
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤ"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:60
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:63
msgid "Global label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:54
msgid "Net name"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:65
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:66
msgid "No connect symbol"
msgstr "未接続シンボル"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:72
msgid "Body background"
msgstr "ボディ背景色"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:74
msgid "Pin number"
msgstr "ピン ナンバー"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:75
msgid "Pin name"
msgstr "ピン名"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:83
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:103
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:106
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:84
msgid "Sheet file name"
msgstr "シート ファイル名"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:85
msgid "Sheet name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:86
msgid "Sheet label"
msgstr "シート ラベル"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:87
msgid "Hierarchical label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:92
msgid "ERC warning"
msgstr "ERC 警告"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:93
msgid "ERC error"
msgstr "ERC エラー"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:95
msgid "Brightened"
msgstr "高輝度"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:104
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: eeschema/widgets/widget_eeschema_color_config.cpp:291
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen. Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"いくつかのアイテムは背景色と同じ色となっており、\n"
"画面上で見えなくなります。本当に\n"
"これらの色を使用してもよろしいですか?"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:612
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D コード %d"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:616
msgid "No attribute"
msgstr "属性情報がありません"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:624
msgid "Graphic Layer"
msgstr "図形レイヤー"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:631
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350
#: pcbnew/class_module.cpp:564
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:921
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:634
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:634
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:635
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:354
msgid "Polarity"
msgstr "極性"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:641
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:129 pcbnew/class_pcb_text.cpp:131
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:381
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:115
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:296 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:137
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:790
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:645
msgid "AB axis"
msgstr "AB軸"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:657 gerbview/toolbars_gerber.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:29
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:668
#, c-format
msgid "Cmp: %s; Pad: %s"
msgstr "コンポーネント: %s; パッド: %s"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:675 gerbview/toolbars_gerber.cpp:148
msgid "Cmp:"
msgstr "コンポーネント:"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:817
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) - レイヤー %d: %s"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:341
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:346
msgid "Graphic layer"
msgstr "図形レイヤー"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:350
msgid "Img Rot."
msgstr "イメージの回転"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:358
msgid "X Justify"
msgstr "X位置調整"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:361
msgid "Y Justify"
msgstr "Y位置調整"
#: gerbview/class_gerber_file_image.cpp:370
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "イメージのオフセット"
#: gerbview/class_gerber_file_image_list.cpp:191
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "図形レイヤー %d"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:95
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:163
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:163
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:384 pcbnew/class_pad.cpp:701
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:364 pcbnew/class_pcb_text.cpp:126
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:374 pcbnew/class_track.cpp:1160
#: pcbnew/class_track.cpp:1187 pcbnew/class_zone.cpp:878
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:140
#: pcbnew/layer_widget.cpp:461
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:96
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:365 pcbnew/layer_widget.cpp:481
msgid "Render"
msgstr "表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:116
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y) グリッドのドットを表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:117
msgid "DCodes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:117
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Dコード表を表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:118
msgid "Neg. Obj."
msgstr "ネガのオブジェクト"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:119
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "ネガのオブジェクトをこの色で表示します"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:141
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:177
msgid "Show All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:144
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:147
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤーを隠す"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:150
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:175
msgid "Hide All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:154
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "X2 モードならレイヤーをソートする"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "現在のデータは失われます。よろしいですか?"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:72
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:30
msgid "Layers selection:"
msgstr "レイヤーを選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:55
msgid "Copper layers count:"
msgstr "導体レイヤー数:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
msgid "2 Layers"
msgstr "2層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
msgid "4 Layers"
msgstr "4層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
msgid "6 Layers"
msgstr "6層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
msgid "8 Layers"
msgstr "8層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
msgid "10 Layers"
msgstr "10層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
msgid "12 Layers"
msgstr "12層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
msgid "14 Layers"
msgstr "14層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67
msgid "16 Layers"
msgstr "16層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:79
msgid "Store Choice"
msgstr "選択内容の保存"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "保存された選択を取得する"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
msgid "Layer selection:"
msgstr "レイヤー選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:110
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:125
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:298
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:356
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:819
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:366
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:433
msgid "No layer selected"
msgstr "レイヤーが未選択です"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:367
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:438
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:409
msgid "There was a problem printing"
msgstr "印刷中に問題が発生しました"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:44
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤー:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Graphic layers:"
msgstr "図形レイヤー:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Fit to page"
msgstr "ページに合わせる"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Scale 0.5"
msgstr "0.5倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Scale 0.7"
msgstr "0.7倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "大まかな原寸"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "正確な原寸"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Scale 1.4"
msgstr "1.4倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Scale 2"
msgstr "2倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Scale 3"
msgstr "3倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:67
msgid "Scale 4"
msgstr "4倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "概算スケール値:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "Xスケール値の調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:78
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:59
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "Yスケールの調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:129
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
msgid ""
"Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
"mode."
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択します。"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:150
msgid "Page Options"
msgstr "ページ オプション"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
msgid "Select Layer:"
msgstr "レイヤー選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:154
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:225 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:341
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:380
msgid "Do not export"
msgstr "エクスポートできません"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Size A4"
msgstr "A4サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Size A3"
msgstr "A3サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Size A2"
msgstr "A2サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Size A"
msgstr "Aサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Size B"
msgstr "Bサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Size C"
msgstr "Cサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "ページの境界を表示:"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50
msgid "Page Borders"
msgstr "ページ境界線"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
msgid "Cartesian coordinates"
msgstr "直交座標"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
msgid "Polar coordinates"
msgstr "極座標"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:36
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:42
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:36
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:42
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
msgid "Filled"
msgstr "塗りつぶし"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:38
msgid "Flashed items"
msgstr "アイテムをフラッシュ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:50
#: pcbnew/class_zone.cpp:886
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:54
msgid "Show D codes"
msgstr "Dコード表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:64
msgid "Full size without limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:66
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:155
msgid "Use touchpad to pan"
msgstr "画面のパンにタッチパッドを使用"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:63
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Gerbview オプション"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:243
#: gerbview/events_called_functions.cpp:525 pcbnew/edit.cpp:1531
msgid "Unsupported tool in this canvas"
msgstr "このキャンバスでの未サポート ツール"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:384
#, c-format
msgid "Source file '%s' is not available"
msgstr "ソース ファイル '%s' は利用できません"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:392
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:398
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d"
msgstr "アクティブなレイヤー%d上にファイルがロードされていません"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:442 gerbview/gerbview_frame.cpp:166
#: pcbnew/moduleframe.cpp:313 pcbnew/pcbframe.cpp:413 pcbnew/pcbframe.cpp:967
msgid "Visibles"
msgstr "表示"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:520 gerbview/menubar.cpp:187
#: gerbview/menubar.cpp:189 pcbnew/pcbnew_config.cpp:79 pcbnew/tool_pcb.cpp:810
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&L)"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:520 gerbview/menubar.cpp:189
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:79 pcbnew/tool_pcb.cpp:810
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&L)"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:176
msgid "No room to load file"
msgstr "ファイルをロードできません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:185 pcbnew/pcbnew_config.cpp:227
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:193
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "EXCELLON ドリル ファイルの読み込みエラー"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:393
msgid "METRIC command has no parameter"
msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:411
msgid "INCH command has no parameter"
msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:439
msgid "ICI command has no parameter"
msgstr "ICIコメントはパラメータを持っていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:449
msgid "ICI command has incorrect parameter"
msgstr "ICIコメントは不正なパラメータを持っています"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:503
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "ツール定義 shape が見つかりません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:506
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "ツール定義 '%c' はサポートされていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:559
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "ツール %d は定義されていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:706
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "不明な Excellon G Code です : &lt;%s&gt;"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:170
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ガーバーレイヤーにデータが含まれていません"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:177
msgid "Board file name:"
msgstr "ボード ファイル名:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:213
#, c-format
msgid "Cannot create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: gerbview/files.cpp:47
msgid "<b>No more available free graphic layer</b> in Gerbview to load files"
msgstr ""
"<b>未使用のグラフィック レイヤーがありません</b> (Gerbview でのファイル ロー"
"ド)"
#: gerbview/files.cpp:48
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"\n"
"<b>未ロード:</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:54
msgid "Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル"
#: gerbview/files.cpp:68
msgid "Drill files"
msgstr "ドリル ファイル"
#: gerbview/files.cpp:81
msgid "Zip files"
msgstr "Zip ファイル"
#: gerbview/files.cpp:94
msgid "Job files"
msgstr "ジョブ ファイル"
#: gerbview/files.cpp:163
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)"
#: gerbview/files.cpp:169
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "表面レイヤー (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:170
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "裏面レイヤー (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:171
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "裏面レジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:172
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "表面レジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:173
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:174
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:175
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:176
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:177
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:178
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:179
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:180
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:198
msgid "Open Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:311
msgid "Open Drill File"
msgstr "ドリル ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:410
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened"
msgstr "Zip ファイル '%s' を読み込めません"
#: gerbview/files.cpp:452
#, c-format
msgid "Info: skip file <i>'%s'</i> (unknown type)\n"
msgstr "情報: スキップ ファイル <i>'%s'</i> (未知のタイプ)\n"
#: gerbview/files.cpp:494
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'</b>\n"
msgstr "<b>テンポラリ ファイル '%s' を作成できません</b>\n"
#: gerbview/files.cpp:524
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>\n"
msgstr "<b>展開されたファイル %s 読み込みエラー</b>\n"
#: gerbview/files.cpp:548
msgid "Zip file (*.zip)|*.zip;.zip"
msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*.zip;.zip"
#: gerbview/files.cpp:561
msgid "Open Zip File"
msgstr "Zip ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:598 gerbview/job_file_reader.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:587
msgid "D Codes"
msgstr "D コード"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:606
#, c-format
msgid "Drawing layer %d not in use"
msgstr "描画レイヤー %d は未使用です"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:621
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(X2属性)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:629
#, c-format
msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'"
msgstr "イメージ名: '%s', レイヤー: '%s'"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:643
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 属性"
#: gerbview/hotkeys.cpp:69 pcbnew/hotkeys.cpp:227
msgid "Switch Units"
msgstr "単位を切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:73
msgid "Gbr Lines Display Mode"
msgstr "GBR 線表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:75
msgid "Gbr Flashed Display Mode"
msgstr "GBR フラッシュ表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:77
msgid "Gbr Polygons Display Mode"
msgstr "GBR ポリゴン表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:79
msgid "Gbr Negative Obj Display Mode"
msgstr "GBR ネガティブObj表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:81
msgid "DCodes Display Mode"
msgstr "Dコード 表示モード"
#: gerbview/hotkeys.cpp:84 pcbnew/hotkeys.cpp:91
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr "次のレイヤーへ切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:86 pcbnew/hotkeys.cpp:93
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr "前のレイヤーへ切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:89 pcbnew/hotkeys.cpp:135
msgid "Switch to Legacy Canvas"
msgstr "描画キャンバスを 互換 に切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:95 pcbnew/hotkeys.cpp:141
msgid "Switch to OpenGL Canvas"
msgstr "描画キャンバスを OpenGL(3D) に切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:101 pcbnew/hotkeys.cpp:147
msgid "Switch to Cairo Canvas"
msgstr "描画キャンバスを Cairo(2D) に切替"
#: gerbview/hotkeys.cpp:127
msgid "Gerbview Hotkeys"
msgstr "Gerbview ホットキー"
#: gerbview/job_file_reader.cpp:142
msgid "Gerber job file (*.gbrjob)|*.gbrjob;.gbrjob"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイル (*.gbrjob)|*.gbrjob;.gbrjob"
#: gerbview/job_file_reader.cpp:154
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを開く"
#: gerbview/job_file_reader.cpp:216
#, c-format
msgid "Can't load Gerber file:<br><i>%s</i><br>"
msgstr "ガーバー ファイルをロードできません :<br><i>%s</i><br>"
#: gerbview/menubar.cpp:64
msgid "Load &Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルをロード (&G)"
#: gerbview/menubar.cpp:65 gerbview/toolbars_gerber.cpp:64
msgid ""
"Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr ""
"現在のレイヤーに新規ガーバーファイルをロードします。以前のデータは削除されま"
"す"
#: gerbview/menubar.cpp:70
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
msgstr "EXCELLON ドリル ファイルをロード (&E)"
#: gerbview/menubar.cpp:71
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "excellon ドリル ファイルをロードします"
#: gerbview/menubar.cpp:76
msgid "Load Gerber &Job File"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルをロード (&J)"
#: gerbview/menubar.cpp:77
msgid "Load a Gerber job file, and load gerber files depending on the job"
msgstr ""
"ガーバー ジョブ ファイルをロードし、ジョブに係るガーバー ファイルをロードする"
#: gerbview/menubar.cpp:82
msgid "Load &Zip Archive File"
msgstr "Zip アーカイブ ファイルをロード (&Z)"
#: gerbview/menubar.cpp:83
msgid "Load a zipped archive (Gerber and drill) file"
msgstr "zip 圧縮アーカイブ (ガーバーとドリル) ファイル をロードします"
#: gerbview/menubar.cpp:100
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "最近のガーバー ファイルを開く (&R)"
#: gerbview/menubar.cpp:101
msgid "Open a recent opened Gerber file"
msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:114
msgid "Open Recent Dri&ll File"
msgstr "最近のドリル ファイルを開く (&l)"
#: gerbview/menubar.cpp:115
msgid "Open a recent opened drill file"
msgstr "最近開いたドリル ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:128
msgid "Open Recent Zip &Archive File"
msgstr "最近の Zip アーカイブ ファイルを開く (&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:129
msgid "Open a recent opened zip archive file"
msgstr "最近開いた zip アーカイブ ファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:142
msgid "Open Recent &Job File"
msgstr "最近開いたジョブ ファイルを開く (&J)"
#: gerbview/menubar.cpp:143
msgid "Open a recent opened gerber job file"
msgstr "最近開いたガーバー ジョブ ファイルを開く "
#: gerbview/menubar.cpp:152
msgid "Clear &All"
msgstr "全てクリア (&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:153
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:162
msgid "E&xport to Pcbnew"
msgstr "Pcbnew へエクスポート (&x)"
#: gerbview/menubar.cpp:163
msgid "Export data in Pcbnew format"
msgstr "Pcbnew フォーマットでデータのエクスポート"
#: gerbview/menubar.cpp:171 pcbnew/menubar_modedit.cpp:141
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:790
msgid "&Print"
msgstr "印刷 (&P)"
#: gerbview/menubar.cpp:171
msgid "Print gerber"
msgstr "ガーバー印刷"
#: gerbview/menubar.cpp:179
msgid "Close GerbView"
msgstr "GerbView の終了"
#: gerbview/menubar.cpp:197
msgid "&Options"
msgstr "オプション (&O)"
#: gerbview/menubar.cpp:198
msgid "Set options to draw items"
msgstr "アイテム描画オプションを設定する"
#: gerbview/menubar.cpp:214 pcbnew/menubar_modedit.cpp:257
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:570
msgid "Legacy Canva&s"
msgstr "レガシー キャンバス (&s)"
#: gerbview/menubar.cpp:219 pcbnew/menubar_modedit.cpp:262
msgid "Switch the canvas implementation to Legacy"
msgstr "描画キャンバスを互換モードへ切替"
#: gerbview/menubar.cpp:222 pcbnew/menubar_modedit.cpp:265
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:578
msgid "Open&GL Canvas"
msgstr "OpenGL キャンバス (&G)"
#: gerbview/menubar.cpp:227 pcbnew/menubar_modedit.cpp:270
msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL"
msgstr "描画キャンバスをOpenGLへ切替"
#: gerbview/menubar.cpp:230 pcbnew/menubar_modedit.cpp:273
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:586
msgid "&Cairo Canvas"
msgstr "Cairo キャンバス (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:235 pcbnew/menubar_modedit.cpp:278
msgid "Switch the canvas implementation to Cairo"
msgstr "描画キャンバスをCairoへ切替"
#: gerbview/menubar.cpp:243
msgid "&List DCodes"
msgstr "Dコード・リスト (&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:244
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル内で定義されている D-codes を一覧表示する"
#: gerbview/menubar.cpp:249
msgid "&Show Source"
msgstr "ソース表示 (&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:250
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示する"
#: gerbview/menubar.cpp:258
msgid "&Clear Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーをクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:259
msgid "Erase the graphic layer currently selected"
msgstr "現在選択中のグラフィック レイヤーを消去する"
#: gerbview/menubar.cpp:267 pagelayout_editor/menubar.cpp:191
msgid "&Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ (&T)"
#: gerbview/menubar.cpp:268 pagelayout_editor/menubar.cpp:192
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "使用するテキスト エディタを指定する"
#: gerbview/menubar.cpp:275
msgid "Gerbview &Manual"
msgstr "Gerbview マニュアル (&M)"
#: gerbview/menubar.cpp:276
msgid "Open the GerbView Manual"
msgstr "Gerbview マニュアルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:303
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "その他 (&M)"
#: gerbview/onrightclick.cpp:106 gerbview/tools/selection_tool.cpp:101
#, c-format
msgid "Highlight items of component '%s'"
msgstr "要素をハイライト表示しているコンポーネント '%s'"
#: gerbview/onrightclick.cpp:115 gerbview/tools/selection_tool.cpp:108
#, c-format
msgid "Highlight items of net '%s'"
msgstr "要素をハイライト表示しているネット '%s'"
#: gerbview/onrightclick.cpp:126 gerbview/tools/selection_tool.cpp:117
#, c-format
msgid "Highlight aperture type '%s'"
msgstr "ハイライトのアパーチャ タイプ '%s'"
#: gerbview/onrightclick.cpp:137
msgid "Clear highlight"
msgstr "ハイライトをクリア"
#: gerbview/readgerb.cpp:59
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません"
#: gerbview/readgerb.cpp:77
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"It is perhaps an old RS274D file\n"
"Therefore the size of items is undefined"
msgstr ""
"警告! このファイルは D-Code 定義を持っていません\n"
"古い RS274D ファイルだと思われます\n"
"そのため、アイテムのサイズは未定義です"
#: gerbview/rs274x.cpp:276
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\""
msgstr "RS274X: 不正な GERBER フォーマット コマンド '%c' - 行 %d: \"%s\""
#: gerbview/rs274x.cpp:279
#, c-format
msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended."
msgstr "GERBER ファイル \"%s\" は意図したように表示されないかも知れません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:554
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません"
#: gerbview/rs274x.cpp:645
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: コマンド KNOCKOUT は GerbViewで無視されます"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:186
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤー %d"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:421
msgid ""
"The exported board has not enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"エクスポートされた基板は選択された内層を扱うための導体層の数が十分ではありま"
"せん"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:61
msgid "Erase all layers"
msgstr "全レイヤーを消去"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:68
msgid ""
"Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be "
"deleted"
msgstr ""
"現在のレイヤーに excellon ドリル ファイルをロードします。以前のデータは削除さ"
"れます"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:72
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:76
msgid "Print layers"
msgstr "レイヤーを印刷"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:152
msgid "Select a component and highlight items belonging to this component"
msgstr ""
"コンポーネントを選択し、このコンポーネントに接続されたアイテムをハイライト表"
"示する"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:162
msgid "Select a net name and highlight graphic items belonging to this net"
msgstr "ネット名を選択し、このネットに属する図形アイテムをハイライト表示する"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:168
msgid "Attr:"
msgstr "属性:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:172
msgid ""
"Select an aperture attribute and highlight graphic items having this "
"attribute"
msgstr "アパーチャ属性を選択し、この属性を持つ図形アイテムをハイライト表示する"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:177
msgid "DCode:"
msgstr "Dコード:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:227 gerbview/tools/selection_tool.cpp:818
msgid "Measure distance between two points"
msgstr "2点間の距離を計測"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:238
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "極座標表示に切替"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:257
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードでスポットを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:261
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードでラインを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:265
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "スケッチ モードでポリゴンを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:270
msgid "Show negatives objects in ghost color"
msgstr "ゴースト色で反転オブジェクトを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:275
msgid "Show dcode number"
msgstr "Dコード番号を表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:283
msgid ""
"Show layers in raw mode\n"
"(could have problems with negative items when more than one gerber file is "
"shown)"
msgstr ""
"実 (raw) モードでレイヤーを表示\n"
" (複数のガーバー ファイルを表示する際に反転アイテムで問題を生じる可能性があり"
"ます)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:288
msgid ""
"Show layers in stacked mode\n"
"(show negative items without artifacts)"
msgstr ""
"積み重ね (stacked) モードでレイヤーを表示\n"
"(加工なしで反転アイテムを表示します)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:293
msgid ""
"Show layers in transparency mode\n"
"(show negative items without artifacts)"
msgstr ""
"透過 (transparency) モードでレイヤーを表示\n"
" (加工なしで反転アイテムを表示します)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:301
msgid "Show layers in diff (compare) mode"
msgstr "差分 (compare) モードでレイヤーを表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:306 pcbnew/tool_modedit.cpp:252
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:392
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:316 pcbnew/help_common_strings.h:24
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:324
msgid "<No selection>"
msgstr "<選択なし>"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:563
msgid "Hide layers manager"
msgstr "レイヤー マネージャを非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:565
msgid "Show layers manager"
msgstr "レイヤー マネージャを表示"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:40
msgid "Clear Highlight"
msgstr "ハイライトをクリア"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:44
msgid "Highlight Net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:48
msgid "Highlight Component"
msgstr "コンポーネントをハイライト"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:52
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "属性情報をハイライト"
#: gerbview/tools/selection_tool.cpp:74
msgid "Measure tool"
msgstr "計測ツール"
#: gerbview/tools/selection_tool.cpp:74 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:164
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "2点間の距離をインタラクティブに計測"
#: gerbview/tools/selection_tool.cpp:83
msgid "Highlight..."
msgstr "ハイライト..."
#: gerbview/tools/selection_tool.cpp:652 pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1296
msgid "Clarify selection"
msgstr "明示的な選択"
#: include/base_units.h:209
#, c-format
msgid " (%s):"
msgstr " (%s):"
#: include/class_drc_item.h:164
#, c-format
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s </li></ul>"
#: include/class_drc_item.h:177
#, c-format
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li><li> %s: %s </li></ul>"
#: include/class_drc_item.h:185
#, c-format
msgid "ErrType(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
msgstr "エラータイプ(%d): <b>%s</b><ul><li> %s: %s </li></ul>"
#: include/kiway_player.h:273
msgid "This file is already open."
msgstr "このファイルは既に開かれています。"
#: include/lib_table_grid.h:168 pcbnew/librairi.cpp:826
msgid "Nickname"
msgstr "別名(ニックネーム)"
#: include/lib_table_grid.h:169
msgid "Library Path"
msgstr "ライブラリのパス"
#: include/lib_table_grid.h:172
msgid "Plugin Type"
msgstr "プラグインの種類"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:108
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n"
"続けますか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:109
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名の変更"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:118
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できません... "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:119
msgid "Permission error ?"
msgstr "パーミッション エラー?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:132
#, c-format
msgid "Do you really want to delete '%s'"
msgstr "本当に削除してもよろしいですか? - '%s'"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:137
msgid "Delete File"
msgstr "ファイルの削除"
#: kicad/commandframe.cpp:69
msgid "Schematic layout editor"
msgstr "回路図レイアウト エディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:73
msgid "Schematic library editor"
msgstr "回路図ライブラリ エディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:77
msgid "PCB layout editor"
msgstr "基板レイアウト エディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:81
msgid "PCB library editor"
msgstr "基板ライブラリ エディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:85
msgid "Gerber viewer"
msgstr "ガーバー ビューア"
#: kicad/commandframe.cpp:89
msgid ""
"Import bitmap\n"
"Convert bitmap images to schematic or PCB elements"
msgstr ""
"インポート ビットマップ\n"
"ビットマップ画像を回路図または基板の要素に変換"
#: kicad/commandframe.cpp:94
msgid "Calculator tools"
msgstr "計算機ツール"
#: kicad/commandframe.cpp:98
msgid "Worksheet layout editor"
msgstr "ワークシート レイアウト エディタ"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:120
msgid "<html><h1>Template Selector</h1></html>"
msgstr "<html><h1>テンプレート選択</h1></html>"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:211
msgid "Select Templates Directory"
msgstr "テンプレートディレクトリの選択"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:26
msgid "Template path"
msgstr "テンプレートのパス"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:114
msgid "Project Template Title"
msgstr "プロジェクト テンプレート タイトル"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:68
msgid "Project Template Selector"
msgstr "プロジェクト テンプレートの選択"
#: kicad/files-io.cpp:44
msgid "Zip file (*.zip)|*.zip"
msgstr "Zip ファイル (*.zip)|*.zip"
#: kicad/files-io.cpp:49
msgid "KiCad project file"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: kicad/files-io.cpp:64
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクトを解凍"
#: kicad/files-io.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"開く '%s'\n"
#: kicad/files-io.cpp:74
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
#: kicad/files-io.cpp:81
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'\n"
msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n"
#: kicad/files-io.cpp:105
#, c-format
msgid "Extract file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' の抽出"
#: kicad/files-io.cpp:114
msgid " OK\n"
msgstr " OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:117
msgid " *ERROR*\n"
msgstr " *エラー*\n"
#: kicad/files-io.cpp:145
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブ"
#: kicad/files-io.cpp:169
#, c-format
msgid "Unable to create zip archive file '%s'"
msgstr "Zip アーカイブ ファイル '%s' を作成できません"
#: kicad/files-io.cpp:196
#, c-format
msgid "Archive file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> をアーカイブ"
#: kicad/files-io.cpp:210
#, c-format
msgid "(%lu bytes, compressed %d bytes)\n"
msgstr "(%lu bytes, 圧縮後 %d bytes)\n"
#: kicad/files-io.cpp:216
msgid " >>Error\n"
msgstr " >>エラー\n"
#: kicad/files-io.cpp:223
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Zip archive <%s> created (%d bytes)"
msgstr ""
"\n"
"Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)"
#: kicad/mainframe.cpp:253
#, c-format
msgid "%s closed [pid=%d]\n"
msgstr "%s の終了 [pid=%d]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:284
#, c-format
msgid "%s %s opened [pid=%ld]\n"
msgstr "%s %sの開始 [pid=%ld]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:316
msgid "Eeschema failed to load:\n"
msgstr "Eeschema のロード エラー:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:317 kicad/mainframe.cpp:359 kicad/mainframe.cpp:384
#: kicad/mainframe.cpp:431
msgid "KiCad Error"
msgstr "KiCad エラー"
#: kicad/mainframe.cpp:358
msgid "Component library editor failed to load:\n"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタはロードに失敗しました:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:384
msgid "Pcbnew failed to load:\n"
msgstr "Pcbnew はロードに失敗しました:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:430
msgid "Footprint library editor failed to load:\n"
msgstr "フットプリント ライブラリ エディタはロードに失敗しました:\n"
#: kicad/mainframe.cpp:498
msgid "Text file ("
msgstr "テキスト ファイル ("
#: kicad/mainframe.cpp:501
msgid "Load File to Edit"
msgstr "編集するファイルをロード"
#: kicad/mainframe.cpp:550
#, c-format
msgid ""
"Project name:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"プロジェクト名:\n"
"%s\n"
#: kicad/menubar.cpp:142
msgid "New Project From Template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成"
#: kicad/menubar.cpp:144
msgid "Refresh Project Tree"
msgstr "プロジェクト ツリーを更新"
#: kicad/menubar.cpp:145
msgid "Run Eeschema"
msgstr "回路図エディタ(Eeschema) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:146
msgid "Run LibEdit"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ を起動"
#: kicad/menubar.cpp:148
msgid "Run FpEditor"
msgstr "フットプリント エディタ を起動"
#: kicad/menubar.cpp:149
msgid "Run Gerbview"
msgstr "ガーバビューア(GerbView) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:150
msgid "Run Bitmap2Component"
msgstr "画像変換ツール(Bitmap2Component) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:152
msgid "Run PcbCalculator"
msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Run PlEditor"
msgstr "図枠エディタ(Pl_Editor) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:157
msgid "New Project"
msgstr "新規プロジェクト"
#: kicad/menubar.cpp:158
msgid "Open Project"
msgstr "プロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:159
msgid "Save Project"
msgstr "プロジェクトを保存"
#: kicad/menubar.cpp:181
msgid "Kicad Manager Hotkeys"
msgstr "KiCad ホットキー マネージャー"
#: kicad/menubar.cpp:227
msgid "&Project..."
msgstr "プロジェクト (&P)..."
#: kicad/menubar.cpp:229
msgid "Create new blank project"
msgstr "空のプロジェクトを作成"
#: kicad/menubar.cpp:231
msgid "Project from &Template..."
msgstr "テンプレートからプロジェクトを作成 (&T)..."
#: kicad/menubar.cpp:234 kicad/menubar.cpp:508
msgid "Create new project from template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成"
#: kicad/menubar.cpp:238 pagelayout_editor/menubar.cpp:71
msgid "&New"
msgstr "新規 (&N)"
#: kicad/menubar.cpp:239 kicad/menubar.cpp:504
msgid "Create new project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
#: kicad/menubar.cpp:243
msgid "&Open Project..."
msgstr "プロジェクトを開く (&O)..."
#: kicad/menubar.cpp:245
msgid "Open an existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:255
msgid "Open a recent project"
msgstr "最近開いたプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:264 kicad/menubar.cpp:521
msgid "Save current project"
msgstr "現在のプロジェクトを保存"
#: kicad/menubar.cpp:274
msgid "&Archive Project..."
msgstr "プロジェクトをアーカイブ (&A)..."
#: kicad/menubar.cpp:275
msgid "Archive all needed project files into zip archive"
msgstr "zip アーカイブへ全ての必要なプロジェクト ファイルをアーカイブ"
#: kicad/menubar.cpp:281
msgid "&Unarchive Project..."
msgstr "プロジェクトを展開 (&U)..."
#: kicad/menubar.cpp:282 kicad/menubar.cpp:535
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "zip アーカイブからプロジェクト ファイルを解凍"
#: kicad/menubar.cpp:292
msgid "Close KiCad"
msgstr "KiCad の終了"
#: kicad/menubar.cpp:299
msgid "&Refresh"
msgstr "更新 (&R)"
#: kicad/menubar.cpp:301 kicad/menubar.cpp:543
msgid "Refresh project tree"
msgstr "プロジェクト ツリーのリフレッシュ"
#: kicad/menubar.cpp:310
msgid "Open Text E&ditor"
msgstr "テキスト エディタ (&d)"
#: kicad/menubar.cpp:311
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "テキスト エディタで表示"
#: kicad/menubar.cpp:317
msgid "&Open Local File"
msgstr "ファイルを開く (&O)"
#: kicad/menubar.cpp:318
msgid "Edit local file"
msgstr "ローカル ファイルの編集"
#: kicad/menubar.cpp:327 pcbnew/menubar_modedit.cpp:335
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:292
msgid "Configure Pa&ths"
msgstr "環境変数の設定 (&T)"
#: kicad/menubar.cpp:334
msgid "&Set Text Editor"
msgstr "テキスト エディタを設定 (&S)"
#: kicad/menubar.cpp:335
msgid "Set your preferred text editor"
msgstr "使用するテキスト エディタを設定"
#: kicad/menubar.cpp:343
msgid "System &Default PDF Viewer"
msgstr "システム標準のPDFビューア (&D)"
#: kicad/menubar.cpp:344
msgid "Use system default PDF viewer"
msgstr "システムデフォルトのPDFビューアを使用"
#: kicad/menubar.cpp:352
msgid "&Favourite PDF Viewer"
msgstr "お気に入りのPDFビューア (&F)"
#: kicad/menubar.cpp:353
msgid "Use favourite PDF viewer"
msgstr "お気に入りのPDFビューアを使用"
#: kicad/menubar.cpp:363
msgid "Set &PDF Viewer"
msgstr "PDFビューアを設定 (&P)"
#: kicad/menubar.cpp:364
msgid "Set favourite PDF viewer"
msgstr "お気に入りのPDFビューアを設定"
#: kicad/menubar.cpp:369
msgid "&PDF Viewer"
msgstr "PDFビューア (&P)"
#: kicad/menubar.cpp:370
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "PDFビューアの設定"
#: kicad/menubar.cpp:388
msgid "Edit Schematic"
msgstr "回路図を編集"
#: kicad/menubar.cpp:391
msgid "Manage Symbol Libraries"
msgstr "シンボル ライブラリを管理"
#: kicad/menubar.cpp:395
msgid "Edit PCB Layout"
msgstr "プリント基板(PCB)レイアウトを編集"
#: kicad/menubar.cpp:399
msgid "Edit PCB Footprint"
msgstr "プリント基板(PCB)フットプリントを編集"
#: kicad/menubar.cpp:403
msgid "View Gerber Files"
msgstr "ガーバー ファイルを閲覧"
#: kicad/menubar.cpp:407
msgid "Convert Image"
msgstr "イメージを変換"
#: kicad/menubar.cpp:410
msgid ""
"Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n"
"or Pcbnew elements"
msgstr ""
"Bitmap2Component - ビットマップからEeschema/Pcbnewコンポーネントへの変換"
#: kicad/menubar.cpp:414
msgid "Run PCB Calculator"
msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動"
#: kicad/menubar.cpp:416
msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc."
msgstr "Pcb calculator - コンポーネント、配線幅などの計算"
#: kicad/menubar.cpp:419
msgid "Edit Page Layout"
msgstr "図枠ファイルを編集"
#: kicad/menubar.cpp:421
msgid "Pl editor - Worksheet layout editor"
msgstr "Pl editor - 図枠エディタ"
#: kicad/menubar.cpp:429
msgid "KiCad &Manual"
msgstr "KiCad マニュアル (&M)"
#: kicad/menubar.cpp:430
msgid "Open KiCad user manual"
msgstr "KiCad ユーザーズ マニュアルを開く"
#: kicad/menubar.cpp:465
msgid "&Browse"
msgstr "ブラウズ (&B)"
#: kicad/menubar.cpp:513
msgid "Open existing project"
msgstr "既存のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:530
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブ"
#: kicad/preferences.cpp:63
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューアを指定する必要があります。"
#: kicad/preferences.cpp:75
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: kicad/preferences.cpp:80
msgid "Select Preferred PDF Browser"
msgstr "PDF ビューアの指定"
#: kicad/prjconfig.cpp:168
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/prjconfig.cpp:190
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクトを作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"Directory '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"ディレクトリ '%s' を作成できませんでした。\n"
"\n"
"書き込み権限を確認後、再実行して下さい。"
#: kicad/prjconfig.cpp:222
msgid ""
"The selected directory is not empty. It is recommended that you create "
"projects in their own empty directory.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"選択されたディレクトリは空ではありません。専用の空ディレクトリにプロジェクト"
"を作成することを推奨します。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: kicad/prjconfig.cpp:238
msgid "New Project Folder"
msgstr "新規プロジェクト フォルダ"
#: kicad/prjconfig.cpp:292
msgid "System Templates"
msgstr "システム テンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:298
msgid "User Templates"
msgstr "ユーザー テンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:312
msgid "Portable Templates"
msgstr "移動可能テンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:321
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
msgstr ""
"プロジェクト テンプレートが未選択です。新規プロジェクトを生成することができま"
"せんでした。"
#: kicad/prjconfig.cpp:339
#, c-format
msgid "Cannot write to folder '%s'."
msgstr "フォルダ '%s' に書き込むことができません。"
#: kicad/prjconfig.cpp:340
msgid "Error!"
msgstr "エラー!"
#: kicad/prjconfig.cpp:341
msgid "Plese check your access permissions to this folder and try again."
msgstr "このフェルダへのアクセス権限を確認後、再実行して下さい。"
#: kicad/prjconfig.cpp:362
msgid "Overwriting files:"
msgstr "上書きされたファイル:"
#: kicad/prjconfig.cpp:370
msgid "Are you sure you want to overwrite files in the destination folder?"
msgstr "転送先フォルダにあるファイルを本当に上書きしても宜しいですか?"
#: kicad/prjconfig.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: kicad/prjconfig.cpp:375
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "上書き禁止"
#: kicad/prjconfig.cpp:389
msgid "A problem occurred creating new project from template!"
msgstr "テンプレートから新しいプロジェクトを作成する時に問題が発生しました!"
#: kicad/prjconfig.cpp:390
msgid "Template Error"
msgstr "テンプレート エラー"
#: kicad/project_template.cpp:52
msgid "Could open the template path! "
msgstr "テンプレート パスを開くことができました! "
#: kicad/project_template.cpp:57
msgid "Couldn't open the meta information directory for this template! "
msgstr "このテンプレートに対するメタ情報ディレクトリを開けませんでした! "
#: kicad/project_template.cpp:63
msgid "Cound't find the meta HTML information file for this template!"
msgstr "このテンプレートに対するメタ HTML 情報ファイルが見つかりませんでした! "
#: kicad/project_template.cpp:205
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
#: kicad/project_template.cpp:227
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' をコピーできません。"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:223
#, c-format
msgid ""
"Current project directory:\n"
"%s"
msgstr ""
"現在の作業ディレクトリ:\n"
"%s"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:224
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリを作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:685 kicad/tree_project_frame.cpp:692
msgid "New D&irectory"
msgstr "新規ディレクトリ (&i)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:686 kicad/tree_project_frame.cpp:693
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリを作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:696
msgid "&Delete Directory"
msgstr "ディレクトリ削除 (&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:697 kicad/tree_project_frame.cpp:712
msgid "Delete the Directory and its content"
msgstr "ディレクトリを中身ごと削除"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:703
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "テキスト エディタで開く (&E)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:704
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキスト エディタで開く"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:707
msgid "&Rename file"
msgstr "ファイル名変更 (&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:708
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:711
msgid "&Delete File"
msgstr "ファイル削除 (&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:761
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "ファイル名変更: '%s'"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:764
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: new/sch_lib.cpp:237
#, c-format
msgid "part '%s' not found in lib %s"
msgstr "パーツ '%s' はライブラリ %s 中に見つかりませんでした"
#: new/sch_lpid.cpp:208
msgid "Illegal character found in LPID string"
msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:375
msgid "Illegal character found in logical lib name"
msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:406
msgid "Illegal character found in category"
msgstr "カテゴリに不正な文字があります"
#: new/sch_lpid.cpp:417
msgid "Illegal character found in base name"
msgstr "ベース名に不正な文字があります"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:338
msgid "invalid extends LPID"
msgstr "不正な拡張 LPID"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:354
msgid "'extends' may not have self as any ancestor"
msgstr "'extends' はいかなる先祖も持っていないようです"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:364
msgid "max allowed extends depth exceeded"
msgstr "深度が超過しています"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:392
msgid "invalid alternates LPID"
msgstr "不正な代替 LPID"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:709 new/sch_sweet_parser.cpp:748
#: new/sch_sweet_parser.cpp:761 new/sch_sweet_parser.cpp:790
#: new/sch_sweet_parser.cpp:821
msgid "undefined pin"
msgstr "未定義のピン"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:852 new/sch_sweet_parser.cpp:949
#, c-format
msgid "undefined pin %s"
msgstr "未定義のピン %s"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:862 new/sch_sweet_parser.cpp:959
#, c-format
msgid "pin %s already in pin_merge group %s"
msgstr "ピン %s は既にピングループ %s に存在します"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:903
#, c-format
msgid "no pins with signal %s"
msgstr "信号 %s のピンがありません"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:915
#, c-format
msgid "signal pin %s already in pin_merge group %s"
msgstr "信号ピン %s は既にピングループ %s に存在します"
#: new/sch_sweet_parser.cpp:998
#, c-format
msgid "Unable to find property: %s"
msgstr "プロパティが見つかりませんでした: %s"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:31
msgid "Sweet"
msgstr "甘い"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:42
msgid "Visual Part"
msgstr "可視部分"
#: new/sweet_editor_panel.cpp:59
msgid "Parsing Errors"
msgstr "構文エラー"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218
msgid "Pos X (mm)"
msgstr "X位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231
msgid "Pos Y (mm)"
msgstr "Y位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:61
msgid "Origin"
msgstr "原点"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309
msgid "Lower Right"
msgstr "右下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273
msgid "End X (mm)"
msgstr "終点X位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286
msgid "End Y (mm)"
msgstr "終点Y位置(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:71
msgid "New Item"
msgstr "新規アイテム"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219
msgid "Print Page Layout"
msgstr "図枠の印刷"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224
msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
msgstr "図枠の印刷中にエラーが発生しました。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44
msgid "Page 1 option"
msgstr "1ページ目の設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Page 1 only"
msgstr "1ページ目のみ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Not on page 1"
msgstr "1ページ目には適用しない"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80
msgid "H justification"
msgstr "水平位置合わせ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99
msgid "V justification"
msgstr "垂直位置合わせ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124
msgid "Text Width (mm)"
msgstr "テキスト幅(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137
msgid "Text Height (mm)"
msgstr "テキスト高(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150
msgid "Constraints:"
msgstr "制約:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160
msgid "Max Size X (mm)"
msgstr "最大Xサイズ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173
msgid "Max Size Y (mm)"
msgstr "最大Yサイズ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:137 pcbnew/class_text_mod.cpp:387
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:839
msgid "Thickness"
msgstr "太さ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335
msgid "Set to 0 to use default"
msgstr "0を設定すると、デフォルト値が使用されます"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
msgid "Bitmap PPI"
msgstr "ビットマップPixel/Inch"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378
msgid "Repeat parameters:"
msgstr "パラメータの繰り返し:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat count"
msgstr "繰り返し数"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400
msgid "Text Increment"
msgstr "テキストの増分"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419
msgid "Step X (mm)"
msgstr "Xステップ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432
msgid "Step Y (mm)"
msgstr "Yステップ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449
msgid "Item Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458
msgid "Default Values:"
msgstr "デフォルト値:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468
msgid "Text Size X (mm)"
msgstr "テキストサイズ X(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481
msgid "Text Size Y (mm)"
msgstr "テキストサイズ Y(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500
msgid "Line Thickness (mm)"
msgstr "線幅(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:513
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:50
msgid "Text Thickness"
msgstr "テキストの太さ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529
msgid "Set to Default"
msgstr "デフォルトに設定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ余白"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "左余白(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "右余白(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "上余白(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "下余白(mm)"
#: pagelayout_editor/files.cpp:46
msgid "Page Layout Description File"
msgstr "図枠ファイル"
#: pagelayout_editor/files.cpp:51 pagelayout_editor/files.cpp:84
msgid ""
"The current page layout has been modified.\n"
"Do you wish to discard the changes?"
msgstr ""
"現在の図枠は変更されています。\n"
"変更を破棄しますか?"
#: pagelayout_editor/files.cpp:60 pagelayout_editor/files.cpp:146
#, c-format
msgid "File <%s> loaded"
msgstr "ファイル <%s> をロードしました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:105
msgid "Append Existing Page Layout File"
msgstr "既存の図枠ファイルを追加"
#: pagelayout_editor/files.cpp:115 pagelayout_editor/files.cpp:140
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "ファイル %s をロードできませんでした"
#: pagelayout_editor/files.cpp:123
#, c-format
msgid "File <%s> inserted"
msgstr "ファイル %s を挿入しました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:131 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:95
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: pagelayout_editor/files.cpp:155
#, c-format
msgid "Unable to write <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pagelayout_editor/files.cpp:160 pagelayout_editor/files.cpp:191
#, c-format
msgid "File <%s> written"
msgstr "ファイル <%s> に書き込みました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:167 pagelayout_editor/hotkeys.cpp:97
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:246
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: pagelayout_editor/files.cpp:185 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:257
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:266
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:82 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:78 pcbnew/hotkeys.cpp:117
msgid "Move Item"
msgstr "アイテムの移動"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:83 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:118
#: pcbnew/hotkeys.cpp:112
msgid "Place Item"
msgstr "アイテムの配置"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:84 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:90
msgid "Move Start Point"
msgstr "始点を移動"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:86 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:98
msgid "Move End Point"
msgstr "終点を移動"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:211
msgid "New"
msgstr "新規"
#: pagelayout_editor/hotkeys.cpp:128 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:345
msgid "Page Layout Editor"
msgstr "図枠エディタ"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:73
msgid "Create new page layout design"
msgstr "新しい図枠デザインを作成"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:76
msgid "&Open..."
msgstr "開く (&O)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:78 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:55
msgid "Open an existing page layout design file"
msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを開く"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:87
msgid "Open recent page layout design file"
msgstr "最近開いた図枠デザイン ファイルを開く"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:94
msgid "Save current page layout design file"
msgstr "現在の図枠デザイン ファイルを保存"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:97
msgid "Save &As"
msgstr "名前を付けて保存 (&A)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:99
msgid "Save current page layout design file with a different name"
msgstr "現在の図枠デザイン ファイルを別の名前で保存"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:104
msgid "&Print..."
msgstr "印刷 (&P)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:108
msgid "Print Pre&view..."
msgstr "印刷プレビュー (&v)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:114
msgid "Close Page Layout Editor"
msgstr "図枠エディタを閉じる"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:140
msgid "Zoom all"
msgstr "全てズーム"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:155
msgid "&Line..."
msgstr "線 (&L)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:158
msgid "&Rectangle..."
msgstr "矩形 (&R)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:161
msgid "&Text..."
msgstr "テキスト (&T)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:164
msgid "&Bitmap..."
msgstr "ビットマップ (&B)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:169
msgid "&Append Existing Page Layout Design File..."
msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加 (&A)..."
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:170
msgid "Append an existing page layout design file to current file"
msgstr "現在のファイルに既存の図枠デザイン ファイルを追加"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:180 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:58
msgid "&Background Black"
msgstr "背景色を黒に変更 (&B)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:180 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:59
msgid "&Background White"
msgstr "背景色を白に変更 (&B)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:185 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:66
msgid "Hide &Grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:185 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:67
msgid "Show &Grid"
msgstr "グリッドを表示"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:210
msgid "Page Layout Editor &Manual"
msgstr "図枠エディタ マニュアル (&M)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:211
msgid "Open the Page Layout Editor Manual"
msgstr "図枠エディタ マニュアルを開く"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45 pcbnew/muwave_command.cpp:60
msgid "Add Line"
msgstr "線の追加"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47
msgid "Add Rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49 pcbnew/tool_modedit.cpp:183
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:81
msgid "Add Text"
msgstr "テキストを追加"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:51
msgid "Add Bitmap"
msgstr "ビットマップを追加"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:54
msgid "Append Existing Page Layout Design File"
msgstr "既存の図枠デザイン ファイルを追加"
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:100
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:128
msgid "Error writing page layout design file"
msgstr "図枠デザイン ファイルの書き込みエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:149
msgid "pl_editor is already running. Continue?"
msgstr "図枠エディタは既に実行中です。続けますか?"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:186
#, c-format
msgid "Error when loading file <%s>"
msgstr "<%s> ファイル ロード中のエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:116
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "原点位置: 用紙の左下角"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:148
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:202
#, c-format
msgid "Error when loading file '%s'"
msgstr "'%s' ファイル ロード中のエラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:225
msgid "Save changes in a new file before closing?"
msgstr "終了前に、変更を新規ファイルに保存しますか?"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Save the changes in\n"
"<%s>\n"
"before closing?"
msgstr ""
"閉じる前に変更を保存しますか?\n"
"<%s>"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:346
msgid "no file selected"
msgstr "ファイルが未選択です"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:460
#, c-format
msgid "Page size: width %.4g height %.4g"
msgstr "ページサイズ: 幅 %.4g 高さ %.4g"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:505
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "原点位置: %s"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:734
msgid "(start or end point)"
msgstr "(始点または終点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:738
msgid "(start point)"
msgstr "(始点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:741
msgid "(end point)"
msgstr "(終点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:750
msgid "Selection Clarification"
msgstr "明示的な選択"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:52
msgid "New page layout design"
msgstr "新規図枠"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:58
msgid "Save page layout design"
msgstr "図枠の保存"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:63
msgid "Page settings"
msgstr "ページ設定"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:66
msgid "Print page layout"
msgstr "図枠の印刷"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:71
msgid "Delete selected item"
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:103
msgid ""
"Show title block like it will be displayed in applications\n"
"texts with format are replaced by the full text"
msgstr ""
"アプリケーションで表示されるタイトル ブロックを表示\n"
"(テキスト部にはフォーマット指定が反映された内容が表示されます)"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108
msgid ""
"Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n"
"texts with format are displayed with no change"
msgstr ""
"編集モードでタイトル ブロックを表示\n"
"(テキスト部にはフォーマット指定子が表示されます)"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:116
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "用紙の左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:117
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "ページの右下角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:118
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "ページの左下角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119
msgid "Right Top page corner"
msgstr "ページの右上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:120
msgid "Left Top page corner"
msgstr "ページの左上角"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:127
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr " ステータス バーに表示された座標原点"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:140
msgid "Page 1"
msgstr "ページ1"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:141
msgid "Other pages"
msgstr "その他のページ"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:148
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"アイテム表示を、1ページ目、またはそれ以降のページ用に表示させます\n"
"これらは全てのページは表示されません"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:39 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:71
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:40 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:72
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:41 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:73
msgid "mil"
msgstr "mils"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:42 pcb_calculator/UnitSelector.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:90
msgid "inch"
msgstr "inch"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75
msgid "oz/ft^2"
msgstr "oz/ft^2"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:104
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:105
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:106
msgid "KHz"
msgstr "KHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:107
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:133
msgid "Radian"
msgstr "ラジアン"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:134
msgid "Degree"
msgstr "度"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:158
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:391
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:480
msgid "Ohm"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:159
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:110
msgid "KOhm"
msgstr "kΩ"
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:114
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "減衰量は %f dB 以上に設定してください"
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "データ ファイル エラー。"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:131
msgid "Vref"
msgstr "Vref"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:403
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:492
msgid "Volt"
msgstr "Volt"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "Separate sense pin"
msgstr "独立した検出ピン"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "3 terminals regulator"
msgstr "三端子レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:147
msgid "Iadj"
msgstr "Iadj"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:156
msgid "uA"
msgstr "μA"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:63
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "レギュレータのパラメータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:62
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1183
msgid "Formula"
msgstr "計算式"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:64
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:89
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1133
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1144
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:117
msgid "Vout"
msgstr "Vout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:124
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:140
msgid "V"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"レギュレータ内部での基準電圧です。\n"
"0を設定することはできません。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:149
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
msgstr "三端子レギュレータのみ、Adjust ピンの電流。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:165
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"レギュレータの種類を設定します。\n"
"下記の2種類が想定されています: \n"
"- 出力電圧設定用に独立した検出ピンがあるレギュレータ。\n"
"- 三端子レギュレータ。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid "Standard Type"
msgstr "スタンダード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "三端子タイプ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:181
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1115
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185
msgid "Regulator"
msgstr "レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:192
msgid "Regulators data file:"
msgstr "レギュレータ データ ファイル:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:194
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "既存レギュレータのパラメータを保存しているデータ ファイル名です。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:213
msgid "Edit Regulator"
msgstr "レギュレータの編集"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:214
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "選択されているレギュレータを編集します。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218
msgid "Add Regulator"
msgstr "レギュレータの追加"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "レギュレータ リストへ新しい項目を追加します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:322
msgid "Remove Regulator"
msgstr "レギュレータの削除"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "レギュレータのリストから項目を削除します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:234
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:245
msgid "Regulators"
msgstr "レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:254
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:275
msgid "Temperature rise"
msgstr "温度上昇"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282
msgid "deg C"
msgstr "℃"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:286
msgid "Conductor length"
msgstr "導体長"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:298
msgid "Resistivity"
msgstr "抵抗率"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:305
msgid "Ohm-meter"
msgstr "電気抵抗計"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:328
msgid "External layer traces"
msgstr "外層配線"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:434
msgid "Trace width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:350
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:448
msgid "Trace thickness"
msgstr "配線の銅箔厚"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:371
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:460
msgid "Cross-section area"
msgstr "断面積"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:375
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:387
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:399
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:411
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:464
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:476
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:488
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:500
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:972
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:976
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:980
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:988
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:992
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:996
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1000
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1004
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1008
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1012
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1016
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1020
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1024
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:170
msgid "dummy"
msgstr "ダミー"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:379
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:468
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:383
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:472
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:395
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:484
msgid "Voltage drop"
msgstr "電圧降下"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:407
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:496
msgid "Power loss"
msgstr "電力損失"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:415
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:504
msgid "Watt"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:426
msgid "Internal layer traces"
msgstr "内層配線"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
msgid "Track Width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:537
msgid "Voltage > 500V:"
msgstr "電圧 > 500V:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:544
msgid "Update Values"
msgstr "値を更新"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:553
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr ""
"注: 値は最小値です (IPC 2221 より)  設計時には他の規格も確認して下さい"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:572
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:573
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:574
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:575
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:576
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:578
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:585
msgid "0 ... 15V"
msgstr "0 ... 15V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:586
msgid "16 ... 30V"
msgstr "16 ... 30V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:587
msgid "31 ... 50V"
msgstr "31 ... 50V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588
msgid "51 ... 100V"
msgstr "51 ... 100V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:589
msgid "101 ... 150V"
msgstr "101 ... 150V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:590
msgid "151 ... 170V"
msgstr "151 ... 170V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:591
msgid "171 ... 250V"
msgstr "171 ... 250V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:592
msgid "251 ... 300V"
msgstr "251 ... 300V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:593
msgid "301 ... 500V"
msgstr "301 ... 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:594
msgid " > 500V"
msgstr " > 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:603
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - 内層導体\n"
"* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n"
"* B3 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050m以上\n"
"* B4 - 外層導体, 耐久ポリマー コーティング (海抜によらず)\n"
"* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (海抜によらず)\n"
"* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n"
"* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (海抜によらず)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:614
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "導体間隔"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Microstrip Line"
msgstr "マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coplanar wave guide with ground plane"
msgstr "グランド プレーン付きコプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "方形導波管"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coaxial Line"
msgstr "同軸線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "カップルド マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Stripline"
msgstr "ストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:622
msgid "Twisted Pair"
msgstr "ツイスト ペア"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:624
msgid "Transmission Line Type:"
msgstr "伝送線路のタイプ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:641
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "サブストレート パラメータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:649
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
msgid "Er"
msgstr "Er"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:656
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:666
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:678
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:152
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:659
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
msgid "TanD"
msgstr "tanδ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:669
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "単位 Ω・m の比抵抗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:681
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "H"
msgstr "H"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:693
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
msgid "H_t"
msgstr "H_t"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:705
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
msgid "T"
msgstr "T"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:717
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
msgid "Rough"
msgstr "表面荒さ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:729
msgid "mu Rel"
msgstr "μ (比透磁率)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:741
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "mu Rel C"
msgstr "μ (比透磁率) C (導体)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:760
msgid "Component Parameters:"
msgstr "コンポーネント パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:768
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:798
msgid "Zdiff = Zodd * 2"
msgstr "Zdiff = Zodd * 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:804
msgid "Zcommon = Zeven / 2"
msgstr "Zcommon = Zeven / 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:823
msgid "Physical Parameters"
msgstr "物理的パラメータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:834
msgid "Prm1"
msgstr "Prm1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:849
msgid "prm2"
msgstr "prm2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:864
msgid "prm3"
msgstr "prm3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:897
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:900
msgid "Synthetize"
msgstr "合成"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:913
msgid "Electrical Parameters:"
msgstr "電気的パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:921
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:933
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:945
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:355 pcbnew/class_drawsegment.cpp:373
#: pcbnew/class_pad.cpp:736 pcbnew/class_pcb_text.cpp:134
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:384
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:819
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:964
msgid "Results:"
msgstr "結果:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1041
msgid "TransLine"
msgstr "伝送線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1044
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049
msgid "PI"
msgstr "パイ型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049
msgid "Tee"
msgstr "T型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049
msgid "Bridged Tee"
msgstr "ブリッジT型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1049
msgid "Resistive Splitter"
msgstr "抵抗分割型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1051
msgid "Attenuators:"
msgstr "アッテネータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1065
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1073
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰量"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1080
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1084
msgid "Zin"
msgstr "Zin"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1091
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1102
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1140
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1151
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1162
msgid "Ohms"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1095
msgid "Zout"
msgstr "Zout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1125
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:80
msgid "Values"
msgstr "値"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1155
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1195
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RFアッテネータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1202
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1231
msgid "Tolerance"
msgstr "誤差"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1211
msgid "1st Band"
msgstr "第1帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1215
msgid "2nd Band"
msgstr "第2帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1219
msgid "3rd Band"
msgstr "第3帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1223
msgid "4th Band"
msgstr "第4帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1227
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1260
msgid "Color Code"
msgstr "カラーコード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1273
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "注: 値は最小値です"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1292
msgid "Class 1"
msgstr "クラス 1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1293
msgid "Class 2"
msgstr "クラス 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1294
msgid "Class 3"
msgstr "クラス 3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1295
msgid "Class 4"
msgstr "クラス 4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1296
msgid "Class 5"
msgstr "クラス 5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1297
msgid "Class 6"
msgstr "クラス 6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1304
msgid "Lines width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1305
msgid "Min clearance"
msgstr "最小クリアランス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1306
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1307
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "PTHパッド: (直径-ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1308
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1327
msgid "Board Classes"
msgstr "ボード クラス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:311
#: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:9
#: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:10
msgid "PCB Calculator"
msgstr "Pcb Calculator"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:144
msgid ""
"Data modified, and no data filename to save modifications\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"変更されたデータが保存されていません。\n"
"変更を破棄して終了してよいですか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:146
msgid "Regulator list change"
msgstr "レギュレータが変更されています"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file<%s>\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"<%s>に書込めませんでした。\n"
"変更を破棄して終了しますか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:161
msgid "Write Data File Error"
msgstr "データファイル書き出しエラー"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:275
msgid "Bad or missing parameters!"
msgstr "パラメータ設定値が不正です!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:227
#, c-format
msgid "PCB Calculator data file (*.%s)|*.%s"
msgstr "Pcb Calculator データファイル (*.%s)|*.%s"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:232
msgid "Select a PCB Calculator data file"
msgstr "Pcb Calculator データファイルの選択"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:247
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr ""
"ファイルをロードして、現在のレギュレータ設定を置換してもよろしいですか?"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:263
#, c-format
msgid "Unable to read data file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が読み込めません"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:294
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "指定されたレギュレータは既にリストへ登録されています。中止します"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:398
msgid "Vout must be greater than vref"
msgstr "Vout は Vref 以上に設定してください"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:404
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref が 0 に設定されています!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:410
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "R1 R2 の値が正しくありません"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:449
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated "
"to suit."
msgstr "最大電流を指定した場合、配線幅は適応するように計算されます。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:451
msgid ""
"If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
"current will then be calculated."
msgstr ""
"配線幅の一つを指定した場合、流せる最大電流が計算されます。また、この電流を流"
"すことができるように他の配線幅の計算が行われます。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:455
msgid "The controlling value is shown in bold."
msgstr "コントロール値は、ボールド体で表示されます。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:456
msgid ""
"The calculations are valid for currents up to 35A (external) or 17.5A "
"(internal), temperature rises up to 100 deg C, and widths of up to 400mil "
"(10mm)."
msgstr ""
"計算は、電流に対しては 35A (外部) または 17.5A (内部) まで、温度上昇は 100℃ "
"まで、幅は 400mil (10mm) まで有効です。"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:459
msgid "The formula, from IPC 2221, is"
msgstr "計算式 (IPC 2221 より) は"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:461
msgid "where:"
msgstr "ここで:"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:462
msgid "maximum current in amps"
msgstr "アンペア表記による最大電流"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:464
msgid "temperature rise above ambient in deg C"
msgstr "℃ 表記による周囲に対する上昇温度"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:466
msgid "width and thickness in mils"
msgstr "mil 表記による幅と厚さ"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:468
msgid "0.024 for internal traces or 0.048 for external traces"
msgstr "内層配線 0.024 または外層配線 0.048"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:66
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:96
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:124
msgid "Specific Resistance"
msgstr "比抵抗"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
msgstr "Epsilon R: 比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:145
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
msgstr "Tanδ: 誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(Ohm*meter)"
msgstr "電気抵抗率または導体の比抵抗 (Ohm・meter)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:156
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:341
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "Height of Substrate"
msgstr "サブストレートの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:301
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:371
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
msgid "ErEff"
msgstr "実効誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:203
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:235
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:372
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:405
msgid "Conductor Losses"
msgstr "導体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:167
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:204
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:236
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:270
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
msgid "Dielectric Losses"
msgstr "誘電体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:237
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:374
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407
msgid "Skin Depth"
msgstr "表皮深さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
msgid "Height of Box Top"
msgstr "ボックスの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:382
msgid "Strip Thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:177
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:347
msgid "Conductor Roughness"
msgstr "導体の荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
msgid "mu Rel S"
msgstr "μ (比透磁率) S (サブストレート)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180
msgid "Relative Permeability (mu) of Substrate"
msgstr "サブストレートの比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:182
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:244
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:310
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:349
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "Relative Permeability (mu) of Conductor"
msgstr "導体の比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:216
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:388
msgid "W"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
msgid "L"
msgstr "L"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:188
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:252
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:357
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
msgid "Line Length"
msgstr "線路長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
msgid "Z0"
msgstr "Z0"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:255
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:290
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:321
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:425
msgid "Characteristic Impedance"
msgstr "特性インピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Ang_l"
msgstr "Ang_l"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:293
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:428
msgid "Electrical Length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
msgid "S"
msgstr "S"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:218
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
msgid "Gap Width"
msgstr "ギャップ幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:271
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "TE-Modes"
msgstr "TEモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "TM-Modes"
msgstr "TMモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "mu Rel I"
msgstr "μ (比透磁率) I (絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "Relative Permeability (mu) of Insulator"
msgstr "絶縁体の比透磁率 (μ)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
msgid "TanM"
msgstr "TanM"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
msgid "Magnetic Loss Tangent"
msgstr "磁気損失正接"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "a"
msgstr "a"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
msgid "Width of Waveguide"
msgstr "導波管の幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
msgid "b"
msgstr "b"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
msgid "Height of Waveguide"
msgstr "導波管の高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
msgid "Waveguide Length"
msgstr "導波管長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:418
msgid "Inner Diameter (conductor)"
msgstr "内径 (導体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:420
msgid "Outer Diameter (insulator)"
msgstr "外形 (絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:332
msgid "ErEff Even"
msgstr "実効比誘電率 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "ErEff Odd"
msgstr "実効比誘電率 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334
msgid "Conductor Losses Even"
msgstr "導体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
msgid "Conductor Losses Odd"
msgstr "導体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:336
msgid "Dielectric Losses Even"
msgstr "誘電体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:337
msgid "Dielectric Losses Odd"
msgstr "誘電体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven (偶モードインピーダンス)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:360
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "偶モードインピーダンス (線路は同じ (同相) 電圧で駆動される)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
msgid "Zodd"
msgstr "Zodd (奇モードインピーダンス)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:362
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "奇モードインピーダンス (線路は逆 (差動) 電圧で駆動される)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
msgid "Electrical length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:379
msgid "distance between strip and top metal"
msgstr "ストリップラインと上部導体の距離"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
msgid "Twists"
msgstr "ツイスト数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:410
msgid "Number of Twists per Length"
msgstr "長さあたりの撚り数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "ErEnv"
msgstr "ErEnv"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "Relative Permittivity of Environment"
msgstr "環境の比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:422
msgid "Cable Length"
msgstr "ケーブル長"
#: pcbnew/append_board_to_current.cpp:93
msgid "Error loading board in AppendBoardFile"
msgstr "ボード ファイルを追加でのボードのロード エラー"
#: pcbnew/array_creator.cpp:113
msgid "Create an array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:164
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:171
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:280
#, c-format
msgid "Place footprint %d of %d"
msgstr "フットプリント %d / %d の配置"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:465
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です!"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:474
msgid "Cols"
msgstr "列"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:478
msgid "Cells."
msgstr "セル"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:691
msgid "OK to abort?"
msgstr "中止してもよろしいですか?"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90
msgid "Net not selected"
msgstr "ネットが未選択です"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98
msgid "Footprint not selected"
msgstr "フットプリントが未選択です"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108
msgid "Pad not selected"
msgstr "パッドが未選択です"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:181
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:186
msgid "Place Cells"
msgstr "セルの配置"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133
msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?"
msgstr ""
"基板内側のロックしていないフットプリントは移動されます。よろしいですか?"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139
msgid "No footprint found!"
msgstr "フットプリントが見つかりません!"
#: pcbnew/autorouter/solve.cpp:298
msgid "Abort routing?"
msgstr "配線作業を中止しますか?"
#: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:190
msgid "Could not automatically place footprints. No board outlines detected."
msgstr "フットプリントを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:165
msgid "Error loading project footprint libraries"
msgstr "プロジェクト フットプリント ライブラリのロード エラー"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:478
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "直交座標表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:490
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "塗りつぶしモードでパッドを表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:855
msgid "Zoom "
msgstr "ズーム "
#: pcbnew/block.cpp:213
msgid "Block Operation"
msgstr "ブロックの操作"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:108 pcbnew/class_board.cpp:2444
#, c-format
msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"新しいコンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加しています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:114
#, c-format
msgid "Add component %s, footprint: %s.\n"
msgstr "コンポーネント %s, フットプリント: %s を追加します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:136
#, c-format
msgid "Cannot add component %s due to missing footprint %s.\n"
msgstr ""
"コンポーネント %s を追加できませんでした。これは フットプリント %s が見つから"
"なかったことに起因します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:142 pcbnew/class_board.cpp:2453
#, c-format
msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"新しいコンポーネント \"%s:%s\" を追加できませんでした。これは フットプリン"
"ト \"%s\" が見つからなかったことに起因します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:169
#, c-format
msgid "Change component %s footprint from %s to %s.\n"
msgstr "コンポーネント %s のフットプリントを %s から %s に置換します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:176 pcbnew/class_board.cpp:2487
#, c-format
msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s:%s\" のフットプリント \"%s\" を \"%s\" で置換していま"
"す。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:206
#, c-format
msgid "Cannot change component %s footprint due to missing footprint %s.\n"
msgstr ""
"コンポーネント %s のフットプリントを変更できませんでした。これはフットプリン"
"ト %s が見つからなかったことに起因します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:213 pcbnew/class_board.cpp:2498
#, c-format
msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s:%s\" を置換できませんでした。これは フットプリント \"%s"
"\" が見つからなかったことに起因します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:242
#, c-format
msgid "Change component %s reference to %s.\n"
msgstr "コンポーネント %s のリファレンスを %s に変更します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:248 pcbnew/class_board.cpp:2551
#, c-format
msgid "Changing component \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" のリファレンスを \"%s\" に変更しています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:265
#, c-format
msgid "Change component %s value from %s to %s.\n"
msgstr "コンポーネント %s の値を %s から %s に変更します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:272 pcbnew/class_board.cpp:2567
#, c-format
msgid "Changing component \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s:%s\" の値を \"%s\" から \"%s\" に変更しています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:290 pcbnew/class_board.cpp:2584
#, c-format
msgid "Changing component path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネントのパス \"%s:%s\" を \"%s\" に変更しています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:330
#, c-format
msgid "Disconnect component %s pin %s.\n"
msgstr "コンポーネント %s ピン %s の接続を削除します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:335 pcbnew/class_board.cpp:2608
#, c-format
msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名をクリアしています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:375
#, c-format
msgid "Add net %s.\n"
msgstr "ネット %s を追加します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:381
#, c-format
msgid "Reconnect component %s pin %s from net %s to net %s.\n"
msgstr ""
"コンポーネント %s ピン %s をネット %s からネット %s に接続変更します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:388
#, c-format
msgid "Connect component %s pin %s to net %s.\n"
msgstr "コンポーネント %s ピン %s をネット %s へ接続します。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:396 pcbnew/class_board.cpp:2627
#, c-format
msgid ""
"Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s:%s\" ピン \"%s\" のネット名を \"%s\" から \"%s\" に変更し"
"ています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:442
#, c-format
msgid "Component %s is locked, skipping removal.\n"
msgstr "コンポーネント %s はロックされており、削除をスキップしています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:448
#, c-format
msgid "Remove component %s."
msgstr "コンポーネント %s を削除します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:452 pcbnew/class_board.cpp:2679
#, c-format
msgid "Removing unused component \"%s:%s\".\n"
msgstr "未使用コンポーネント \"%s:%s\" を削除しています。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:517
#, c-format
msgid "Remove single pad net %s."
msgstr "孤立したパッドのネット %s を削除します。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:521 pcbnew/class_board.cpp:2742
#, c-format
msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n"
msgstr "孤立したパッドを削除:ネット \"%s\" / \"%s\" パッド '%s'\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:583
#, c-format
msgid "Component %s pad %s not found in footprint %s\n"
msgstr "コンポーネント %s パッド %s がフットプリント %s に見つかりません\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:604
#, c-format
msgid "Copper zone (net name %s): net has no pads connected."
msgstr "導体ゾーン(ネット名 %s): ネットがパッドへ接続されていません。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:631
#, c-format
msgid "Processing component \"%s:%s:%s\".\n"
msgstr "コンポーネント \"%s:%s:%s\" を処理中です。\n"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:671
msgid "Update netlist"
msgstr "ネットリストを更新"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:680
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "合計 警告: %d、エラー: %d"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:685
msgid ""
"Errors occured during the netlist update. Unless you fix them, your board "
"will not be consistent with the schematics."
msgstr ""
"ネットリストの更新中にエラーが発生しました。これらを修正しなければ、あなたの"
"基板は回路図との一貫性を保てません。"
#: pcbnew/board_netlist_updater.cpp:693
msgid "Netlist update successful!"
msgstr "ネットリストの更新に成功!"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:61
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:86
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints in the PCB"
msgstr "部品表 (BOM) をエクスポートできない:基板にフットプリントがありません"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:96
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表の保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "ファイル %s を作成できません"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:116
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:117
msgid "Designator"
msgstr "参照記号"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:118
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:120
msgid "Designation"
msgstr "名称"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:121
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Supplier and ref"
#: pcbnew/class_board.cpp:102
msgid "This is the default net class."
msgstr "これは標準のネット クラスです。"
#: pcbnew/class_board.cpp:1107 pcbnew/class_module.cpp:551
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:120 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:323
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:77
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_board.cpp:1110 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:154
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:326
msgid "Vias"
msgstr "ビア数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1113 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:329
msgid "Track Segments"
msgstr "配線セグメント数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1116 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:332
msgid "Nodes"
msgstr "ノード数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1119
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.h:58
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:335
msgid "Nets"
msgstr "ネット数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1122 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:266
#: pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:338
msgid "Unconnected"
msgstr "未配線"
#: pcbnew/class_board.cpp:2426
#, c-format
msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n"
msgstr ""
"ネットリストよりコンポーネントとフットプリントをチェックしています \"%s:%s:%s"
"\"。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2786
#, c-format
msgid "Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s'\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' のパッド '%s' がフットプリント '%s' に見つかりませんでし"
"た。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2804
#, c-format
msgid "Copper zone (net name '%s'): net has no pads connected."
msgstr "導体ゾーン(ネット名 '%s' ):ネットがパッドへ接続されていません。"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:43 pcbnew/class_pad.cpp:1140
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:46
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_dimension.cpp:481
#, c-format
msgid "Dimension \"%s\" on %s"
msgstr "寸法 \"%s\" - %s"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:340
msgid "Drawing"
msgstr "図形"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:344
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:359
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:719
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1801
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:604
#, c-format
msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s"
msgstr "基板上の図形: %s, 長さ %s (レイヤー %s)"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:43
msgid "Unconnected items"
msgstr "未配線アイテム"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:45
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:47
msgid "Track near pad"
msgstr "配線がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:49
msgid "Track near via"
msgstr "配線がビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:51
msgid "Via near via"
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:53
msgid "Via near track"
msgstr "ビアが配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:63
msgid "Two track ends too close"
msgstr "2点の配線端が近すぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:65
msgid "Two parallel track segments too close"
msgstr "2本の並行配線が近すぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:67
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線が交差しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:69
msgid "Pad near pad"
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:71
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "ビア穴 > ビア径"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:73
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "マイクロビア: (隣接していない) 不正なレイヤー ペアです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:75
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:77
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:80
msgid "Copper area belongs a net which has no pads. This is strange"
msgstr "導体ゾーンはパッドがないネットに属しています。これは奇妙なことです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:83
msgid "Hole near pad"
msgstr "穴がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:85
msgid "Hole near track"
msgstr "穴が配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:87
msgid "Too small track width"
msgstr "配線の幅が細過ぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:89
msgid "Too small via size"
msgstr "ビアが小さすぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:91
msgid "Too small micro via size"
msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:93
msgid "Too small via drill"
msgstr "ビアのドリル径が小さすぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:95
msgid "Too small micro via drill"
msgstr "マイクロビアのドリル径が小さ過ぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:99
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス 配線幅 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:101
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:103
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:105
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:107
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:109
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:112
msgid "Via inside a keepout area"
msgstr "ビアがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:115
msgid "Track inside a keepout area"
msgstr "配線がキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:118
msgid "Pad inside a keepout area"
msgstr "パッドがキープアウト(禁止)エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:121
msgid "Via inside a text"
msgstr "ビアがテキスト内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:124
msgid "Track inside a text"
msgstr "配線がテキスト内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:127
msgid "Pad inside a text"
msgstr "パッドがテキスト内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:130
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "コートヤードのオーバーラップ"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:133
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "フットプリントは定義されたコートヤードを持っていません"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:136
msgid "Footprint has incorrect courtyard (not a closed shape)"
msgstr ""
"フットプリントは不正なコートヤードを持っています (閉じられていない形状)"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:243
msgid "TimeStamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:244
msgid "Footprint Layer"
msgstr "フットプリント レイヤー"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:256
#, c-format
msgid "Graphic (%s) on %s of %s"
msgstr "図形 (%s) / %s , %s"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:98
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:102
#, c-format
msgid "ErrType (%d)- %s:"
msgstr "エラータイプ (%d)- %s:"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:135
#, c-format
msgid "Marker @(%d,%d)"
msgstr "マーカ @(%d,%d)"
#: pcbnew/class_mire.cpp:194
#, c-format
msgid "Target size %s"
msgstr "ターゲット サイズ %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:532
msgid "Last Change"
msgstr "前回の変更"
#: pcbnew/class_module.cpp:535
msgid "Netlist Path"
msgstr "ネットリストのパス"
#: pcbnew/class_module.cpp:538
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Board Side"
msgstr "配置面"
#: pcbnew/class_module.cpp:539
msgid "Back (Flipped)"
msgstr "裏面 (裏返し)"
#: pcbnew/class_module.cpp:539
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:58
msgid "Front"
msgstr "表面"
#: pcbnew/class_module.cpp:561 pcbnew/class_track.cpp:1142
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:186
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_module.cpp:586
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: pcbnew/class_module.cpp:590
msgid "No 3D shape"
msgstr "3Dシェイプがありません"
#: pcbnew/class_module.cpp:596
msgid "3D-Shape"
msgstr "3Dシェイプ"
#: pcbnew/class_module.cpp:599
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "ドキュメント: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:600
#, c-format
msgid "Key Words: %s"
msgstr "キーワード: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:833
#, c-format
msgid "Footprint %s on %s"
msgstr "フットプリント %s - %s"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:94
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:97
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:144
msgid "Net Length"
msgstr "ネット長"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:148
msgid "On Board"
msgstr "基板上"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:152
msgid "In Package"
msgstr "パッケージ内"
#: pcbnew/class_pad.cpp:694
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_pad.cpp:697 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:51
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/class_pad.cpp:716 pcbnew/class_track.cpp:1255
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:265
msgid "Drill"
msgstr "ドリル"
#: pcbnew/class_pad.cpp:724
msgid "Drill X / Y"
msgstr "ドリル X/Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:744
msgid "Length in package"
msgstr "パッケージ内の長さ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1137 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
msgid "Oval"
msgstr "楕円"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1143
msgid "Trap"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1146
msgid "Roundrect"
msgstr "角を丸めた長方形"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1149
msgid "CustomShape"
msgstr "カスタム形状"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1162
msgid "Std"
msgstr "標準"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1165 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1168
msgid "Conn"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1171
msgid "Not Plated"
msgstr "メッキ無し穴(NPTH)"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1187
#, c-format
msgid "Pad on %s of %s"
msgstr "パッド %s - %s"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1193
#, c-format
msgid "Pad %s on %s of %s"
msgstr "パッド %s (%s) - %s"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1307
msgid "No layers"
msgstr "レイヤーがありません"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1327
msgid "Internal"
msgstr "内層"
#: pcbnew/class_pad.cpp:1330
msgid "Non-copper"
msgstr "非導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_box_selector.cpp:97
msgid "(not activated)"
msgstr "(アクティブではありません)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62 pcbnew/class_track.cpp:1222
msgid "Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62
msgid "Show through vias"
msgstr "貫通ビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64 pcbnew/class_track.cpp:1212
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:64
msgid "Show micro vias"
msgstr "マイクロビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65
msgid "Non Plated Holes"
msgstr "メッキなし穴"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65
msgid "Show non plated holes in specific color"
msgstr "特定の色でメッキなし穴を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68
msgid "No-Connects"
msgstr "未接続"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Pads Front"
msgstr "表面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "ボード表面にフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Pads Back"
msgstr "裏面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "ボード裏面にフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Text Front"
msgstr "表面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Show footprint text on board's front"
msgstr "ボード表面にフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73
msgid "Text Back"
msgstr "裏面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "ボード裏面にフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Hidden Text"
msgstr "非表示テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "非表示になっているフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Footprints Front"
msgstr "表面のフットプリント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "ボード表面にフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Footprints Back"
msgstr "裏面のフットプリント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:79
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "ボード裏面にフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:80
msgid "Show footprint's values"
msgstr "フットプリントの定数を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:81
msgid "Show footprint's references"
msgstr "フットプリントのリファレンスを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:82
msgid "Worksheet"
msgstr "ワークシート"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:82
msgid "Show worksheet"
msgstr "ワークシートを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:83
msgid "PCB Cursor"
msgstr "PCB カーソル"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84
msgid "Aux items"
msgstr "補助アイテム"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:84
msgid "Auxillary items (rulers, assistants, axes, etc.)"
msgstr "補助アイテム (定規、アシスタント、座標軸など)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:85
msgid "PCB Background"
msgstr "PCB の背景"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:152
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:155
msgid "Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "アクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:158
msgid "Always Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "常にアクティブ以外の導体レイヤーを全て非表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:161
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "導体レイヤーを全て非表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:167
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "全ての非導体レイヤーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:170
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "全ての非導体レイヤーを非表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:182
msgid "Show All Front Layers"
msgstr "全ての表面レイヤーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:185
msgid "Show All Back Layers"
msgstr "全ての裏面レイヤーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:455
msgid "Front copper layer"
msgstr "表面の導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:459
msgid "Back copper layer"
msgstr "裏面の導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:463
msgid "Inner copper layer"
msgstr "内部の導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:487
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:488
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:489
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "ボード表面のペースト (メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:490
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "ボード裏面のペースト (メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:491
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:492
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:493
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "ボード表面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:494
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "ボード裏面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:495
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の図"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:496
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:497 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:498
msgid "User defined meaning"
msgstr "ユーザー定義"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:499
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "基板外形の定義"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:500
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "ボードの辺をアウトライン内へ後退させる"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:501
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのコートヤード"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:502
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのコートヤード"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:503
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントの実装"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:504
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントの実装"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:122
msgid "Dimension"
msgstr "寸法線"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:124
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:183
#, c-format
msgid "Pcb Text \"%s\" on %s"
msgstr "基板上のテキスト \"%s\" (%s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:354
msgid "Ref."
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:377
msgid " Yes"
msgstr " はい"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:379
msgid " No"
msgstr " いいえ"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:405
#, c-format
msgid "Reference %s"
msgstr "リファレンス %s"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:409
#, c-format
msgid "Value %s of %s"
msgstr "定数 %s (%s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:413
#, c-format
msgid "Text \"%s\" on %s of %s"
msgstr "テキスト \"%s\" (%s - %s)"
#: pcbnew/class_track.cpp:144
#, c-format
msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s"
msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] - %s"
#: pcbnew/class_track.cpp:181
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "ブラインド/ベリッドビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:184
#, c-format
msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s] (%d) - レイヤー %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:188
#, c-format
msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "ビア %s ネット[%s] (%d) - レイヤー %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:1058
msgid "Full Length"
msgstr "全長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1061
msgid "Pad To Die Length"
msgstr "パッドからダイまでの長さ"
#: pcbnew/class_track.cpp:1069
msgid "NC Name"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1070
msgid "NC Clearance"
msgstr "ネットクラス クリアランス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1073
msgid "NC Width"
msgstr "ネットクラス 幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1076
msgid "NC Via Size"
msgstr "ネットクラス ビア径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1079
msgid "NC Via Drill"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1099 pcbnew/class_zone.cpp:863
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:116
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1103 pcbnew/class_zone.cpp:867
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/class_track.cpp:1150
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/class_track.cpp:1169 pcbnew/class_track.cpp:1196
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1177
msgid "Zone "
msgstr "ゾーン "
#: pcbnew/class_track.cpp:1217
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1242 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:316
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: pcbnew/class_track.cpp:1248 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:304
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1278
msgid "(Specific)"
msgstr "(固有値)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1280
msgid "(NetClass)"
msgstr "(ネットクラス)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1593
msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_track.cpp:1601
#, c-format
msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s"
msgstr "配線 %s, ネット [%s] (%d) レイヤー %s, 配線長: %s"
#: pcbnew/class_zone.cpp:824
msgid "Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/class_zone.cpp:830 pcbnew/class_zone.cpp:1058
msgid "(Cutout)"
msgstr "(切り抜き)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:839
msgid "No via"
msgstr "ビアなし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:842
msgid "No track"
msgstr "配線なし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:845
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:67
msgid "No copper pour"
msgstr "ベタパターン無し"
#: pcbnew/class_zone.cpp:847
msgid "Keepout"
msgstr "キープアウト(禁止)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:858
msgid "<unknown>"
msgstr "<不明>"
#: pcbnew/class_zone.cpp:871
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: pcbnew/class_zone.cpp:875
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "導体ゾーンがありません"
#: pcbnew/class_zone.cpp:881
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: pcbnew/class_zone.cpp:884
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_zone.cpp:888
msgid "Fill Mode"
msgstr "塗りつぶしモード"
#: pcbnew/class_zone.cpp:892
msgid "Hatch Lines"
msgstr "ハッチングライン"
#: pcbnew/class_zone.cpp:897
msgid "Corner Count"
msgstr "角の数"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1061
msgid "(Keepout)"
msgstr "(キープアウト(禁止))"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1081
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
msgstr "** ボードが定義されていません **"
#: pcbnew/class_zone.cpp:1093
#, c-format
msgid "Zone Outline %s on %s"
msgstr "ゾーンの外枠 %s - %s"
#: pcbnew/clean.cpp:163 pcbnew/clean.cpp:730
msgid "Board cleanup"
msgstr "基板のクリーンアップ"
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:376
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:530
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです"
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next boundary segment with an endpoint of (%s mm, %s mm). "
"graphic outline must form a contiguous, closed polygon."
msgstr ""
"終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。図形の外形線は隣接した閉"
"じたポリゴンで形作られなければなりません。"
#: pcbnew/convert_drawsegment_list_to_polygon.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next graphic segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
"Edit graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
"終点 (%s mm, %s mm) で次の境界線が見つけられません。\n"
"図形を編集し、ポリゴンが互いに隣接するようにして下さい。"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:71
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:73 pcbnew/cross-probing.cpp:128
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:82
#, c-format
msgid "Selecting all from sheet '%s'"
msgstr "シート '%s' から全てを選択中"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:132
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:137
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:265
msgid "EEschema netlist"
msgstr "EEschema ネットリスト"
#: pcbnew/deltrack.cpp:157
msgid "Delete NET?"
msgstr "NETを削除しますか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:232
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:196
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"パスの関連付けを作成できません (ターゲット ボリュームがボード ファイルのボ"
"リュームと異なります)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:305
#, c-format
msgid "Plot: '%s' OK."
msgstr "プロット: '%s' OK。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:311 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:876
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:333
#, c-format
msgid "Unable to create file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' を作成できません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:29
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ"
"い。\n"
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:39
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:49
msgid "Copper Layers:"
msgstr "導体レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63
msgid "Technical Layers:"
msgstr "テクニカル レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:78
msgid "Print SVG options:"
msgstr "SVG印刷オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:100
msgid "Default pen size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:82
msgid ""
"Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
"specified."
msgstr ""
"ペン サイズが指定されていないアイテムを描画するのに使用されるペン サイズの選"
"択。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91
msgid "Print mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97
msgid "Full page with frame ref"
msgstr "図枠付きフルページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97
msgid "Current page size"
msgstr "現在の用紙サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:97
msgid "Board area only"
msgstr "ボードの範囲のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:99
msgid "SVG Page Size"
msgstr "SVGページ サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:103
msgid "Print board edges"
msgstr "基板外形を出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:105
msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
msgstr "基板外形レイヤーを他のレイヤーに印刷する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:109
msgid "Print mirrored"
msgstr "反転印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:110
msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
msgstr "水平反転してレイヤーを印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120
msgid "One file per layer"
msgstr "レイヤーごとにファイルを出力する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:120
msgid "All in one file"
msgstr "全てを1つのファイルへまとめる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:122
msgid "File option:"
msgstr "ファイルオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:139
msgid "Plot"
msgstr "製造ファイル出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:76
msgid "Export SVG file"
msgstr "SVGファイルをエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
msgid "Include &footprints"
msgstr "フットプリントを含む (&f)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
msgid "Include t&ext items"
msgstr "文字アイテムを含む (&e)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む (&l)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35
msgid "Include &drawings"
msgstr "図形を含む (&d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38
msgid "Include &tracks"
msgstr "配線を含む (&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "基板外形レイヤーを含む (&b)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44
msgid "Include &zones"
msgstr "ゾーンを含む (&z)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47
msgid "Draw &selected items while moving"
msgstr "移動中に選択したアイテムを描画 (&s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56
msgid "Include &items on invisible layers"
msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む (&i)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "Delete &track segments connecting different nets"
msgstr "異なるネットに接続されている配線セグメントを削除 (&t)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"異なるネットに属しているノードへ接続されている配線セグメント (回路の短絡) を"
"削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "余分なビアを削除 (&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr "スルーホールのパッド上の穴と重なった穴を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32
msgid "&Merge overlapping segments"
msgstr "重なっている配線セグメントのマージ (&M)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:37
msgid "Delete &dangling tracks"
msgstr "未接続の配線を削除 (&d)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:38
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "少なくとも1つの浮いている終端を持つ配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:50
msgid "Cleaning Options"
msgstr "削除設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:395
#, c-format
msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm."
msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:407
#, c-format
msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm."
msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より太い必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:447
msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width."
msgstr "サーマルリリーフのスポーク幅は最小幅より太い必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:460
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:486
msgid "No layer selected."
msgstr "レイヤーが未選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:471
msgid "No net selected."
msgstr "ネットが未選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:477
msgid ""
"You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
"copper islands. Are you sure ?"
msgstr ""
"\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。よろしい"
"ですか ?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:512
msgid "Chamfer distance"
msgstr "面取り長さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:518
msgid "Fillet radius"
msgstr "フィレット半径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:110
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61
msgid "Net Filtering"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:58
msgid "Display:"
msgstr "表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Show all (alphabetical)"
msgstr "全て表示 (アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Show all (pad count)"
msgstr "全て表示 (パッド数)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Filtered (alphabetical)"
msgstr "フィルタあり (アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Filtered (pad count)"
msgstr "フィルタあり (パッド数)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
msgid "Hidden net filter:"
msgstr "非表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:78
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Net names matching this pattern are not displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名は表示されません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:82
msgid "Visible net filter:"
msgstr "表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:86
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名のみ表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:91
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルタ適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:48
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:113
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:115
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:122
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "コーナーのスムージング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
msgid "Chamfer"
msgstr "面取り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
msgid "Fillet"
msgstr "フィレット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:132
msgid "Chamfer distance (mm):"
msgstr "面取り長さ(mm):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:145
msgid "Default pad connection:"
msgstr "デフォルトのパッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:147
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local pad settings"
msgstr ""
"既定のパッド接続タイプはゾーンです。\n"
"この設定はローカル パッド設定で上書きできます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:501
msgid "Solid"
msgstr "ベタ接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:501
msgid "Thermal relief"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:151
msgid "THT thermal"
msgstr "THTサーマル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
msgid "Thermal Reliefs"
msgstr "サーマルリリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:160
msgid "Antipad clearance"
msgstr "パッド抜きのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:165
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169
msgid "Spoke width"
msgstr "スポーク幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:174
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:187
msgid "Zone priority level:"
msgstr "ゾーン優先度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:189
msgid ""
"Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level "
"2.\n"
"When a zone is inside an other zone:\n"
"* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n"
"* If its priority is equal, a DRC error is set."
msgstr ""
"ゾーンは優先度レベルに従って塗り潰されます。(レベル3はレベル2より高い優先度"
"となります)\n"
"ゾーンが別のゾーンの内部にある場合:\n"
"* その優先度が高い場合、その外形は別のゾーンから取り除かれます。\n"
"* その優先度が等しい場合、DRC エラーがセットされます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:196
msgid "Fill mode:"
msgstr "塗りつぶしモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:206
msgid "Segments / 360 deg:"
msgstr "セグメント数/360度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:222
msgid "Outline slope:"
msgstr "外枠の角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226
msgid "Arbitrary"
msgstr "任意角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226
msgid "H, V, and 45 deg only"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
msgid "Outline style:"
msgstr "外枠のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236
msgid "Hatched"
msgstr "ハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:236
msgid "Fully hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:251
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:252
msgid ""
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other "
"copper zones."
msgstr ""
"このゾーンの設定 (レイヤーとネットの設定を除く) を他の全ての導体ゾーンにエク"
"スポートします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:56
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "数値 (0,1,2,...,9,10)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:57
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "16進数値 (0,1,...,F,10,...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:58
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "アルファベット, IOSQXY以外の文字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:59
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "アルファベット, 26文字全て"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:232
#, c-format
msgid "Unrecognised numbering scheme: %d"
msgstr "不正なパッド ナンバリングの方式: %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from \"%s\": expected value consistent "
"with alphabet \"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" から始まるナンバリングを実行できません: 期待される値は英文字 \"%s\" で"
"の一貫性が必要です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:275
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "%s に対する不正な数値: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:298
msgid "horizontal count"
msgstr "横方向の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:300
msgid "vertical count"
msgstr "縦方向の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:310
msgid "stagger"
msgstr "配置シフトの間隔"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:359
msgid "point count"
msgstr "ピン数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:372
msgid "numbering start"
msgstr "ナンバリングの開始"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:398
msgid "Bad parameters"
msgstr "不正なパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:29
msgid "Horizontal count:"
msgstr "横(X)方向の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:58
msgid "5"
msgstr "5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:36
msgid "Vertical count:"
msgstr "縦(Y)方向の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:43
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "横(X)方向の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:54
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "縦(Y)方向の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:65
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "横(X)方向のオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:76
msgid "Vertical offset:"
msgstr "縦(Y)方向のオフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:87
msgid "Stagger:"
msgstr "配置シフトの間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:261
msgid "1"
msgstr "1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:94
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
msgid "Stagger Type"
msgstr "配置シフトのタイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "水平方向のち垂直方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:105
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "垂直方向のち水平方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:107
msgid "Pad Numbering Direction"
msgstr "パッド ナンバリングの方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:111
msgid "Reverse pad numbering on alternate rows or columns"
msgstr "行/列ごとにパッド ナンバリングの方向を反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248
msgid "Use first free number"
msgstr "最初の空き番号から使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:248
msgid "From start value"
msgstr "開始値から"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
msgid "Initial pad number"
msgstr "最初のパッド番号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "連続 (1, 2, 3...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:120
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "組み合わせ (A1, A2, ... B1, ...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:122
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "パッド ナンバリングの方式"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:126
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "第1軸のナンバリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:135
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "第2軸のナンバリング:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:151
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "パッド ナンバリングの開始:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:171
msgid "Grid Array"
msgstr "グリッド配列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:181
msgid "Horizontal center:"
msgstr "横(X)方向の中心:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:192
msgid "Vertical center:"
msgstr "縦(Y)方向の中心:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:203
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:207
msgid "0 mm"
msgstr "0 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:236
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:141
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"正の角度は左回りを意味します。 角度 0 は完全な円を \"Count\" で等分割します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:224
msgid "Count:"
msgstr "数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "4"
msgstr "4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:229
msgid "How many items in the array."
msgstr "配列中のアイテム数。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:233
msgid "Rotate:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:239
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr "複数の選択アイテムを動かすのと同様、回転は一緒になって回転します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246
msgid "Pad Numbering Options"
msgstr "パッド ナンバリングのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:257
msgid "Pad numbering start value:"
msgstr "パッド ナンバリングの開始値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:274
msgid "Circular Array"
msgstr "円配列"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:115 pcbnew/hotkeys.cpp:123
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:371 pcbnew/modedit_onclick.cpp:415
#: pcbnew/onrightclick.cpp:210 pcbnew/onrightclick.cpp:848
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:119
msgid "Create Array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:52
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:66
msgid "* (Any)"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:694
msgid "Design Rule Setting Error"
msgstr "デザイン ルール設定エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:714
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "新規ネットクラス名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:734
msgid "Duplicate net class names are not allowed."
msgstr "重複したネットクラス名は許可されていません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:798
msgid "The default net class cannot be removed"
msgstr "デフォルト ネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1005
#, c-format
msgid " - <b>Track Size</b> (%f %s) &lt; <b>Min Track Size</b> (%f %s)<br>"
msgstr " - <b>配線 サイズ</b> (%f %s) &lt; <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1018
#, c-format
msgid ""
" - <b>Differential Pair Size</b> (%f %s) &lt; <b>Min Track Size</b> (%f "
"%s)<br>"
msgstr ""
" - <b>差動ペア サイズ</b> (%f %s) &lt; <b>最小配線サイズ</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1032
#, c-format
msgid ""
" - <b>Via Diameter</b> (%f %s) &lt; <b>Minimum Via Diameter</b> (%f %s)<br>"
msgstr " - <b>ビア径</b> (%f %s) &lt; <b>最小ビア径</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1044
#, c-format
msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) &ge; <b>Via Dia</b> (%f %s)<br>"
msgstr " - <b>ビア ドリル径</b> (%f %s) &ge; <b>ビア径</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1053
#, c-format
msgid " - <b>Via Drill</b> (%f %s) &lt; <b>Min Via Drill</b> (%f %s)<br>"
msgstr ""
" - <b>ビア ドリル径</b> (%f %s) &lt; <b>最小ビアドリル径</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1066
#, c-format
msgid ""
" - <b>MicroVia Diameter</b> (%f %s) &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b> (%f "
"%s)<br>"
msgstr ""
" - <b>マイクロビア径</b> (%f %s) &lt; <b>最小マイクロビア径</b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1078
#, c-format
msgid " - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) &ge; <b>MicroVia Dia</b> (%f %s)<br>"
msgstr ""
" - <b>マイクロビア ドリル径</b> (%f %s) &ge; <b>マイクロビア径</b> (%f "
"%s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1087
#, c-format
msgid ""
" - <b>MicroVia Drill</b> (%f %s) &lt; <b>MicroVia Min Drill</b> (%f %s)<br>"
msgstr ""
" - <b>マイクロビア ドリル径</b> (%f %s) &lt; <b>最小マイクロビア ドリル径</"
"b> (%f %s)<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1096
#, c-format
msgid "Netclass: <b>%s</b><br>"
msgstr "ネットクラス: <b>%s</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1116
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1125
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1145
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1155
#, c-format
msgid "<b>No via drill size define in row %d</b><br>"
msgstr "<b>ビアのドリル サイズが定義されていません (行 %d)</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1165
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Drill</b> %s &lt; <b>Min Via Drill %s</b><br>"
msgstr "<b>追加 ビア %d ドリル</b> %s &lt; <b>最小 ビア ドリル %s</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1174
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b> %s<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1183
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes"
msgstr "ネットクラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86
msgid "uVia Drill"
msgstr "マイクロビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:54
msgid "Diff Pair Width"
msgstr "差動ペアの配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:55
msgid "Diff Pair Gap"
msgstr "差動ペアのギャップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:68
msgid "Net Class parameters"
msgstr "ネット クラスのパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:76
msgid "Add another Net Class"
msgstr "別のネット クラスを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:81
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:86
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:97
msgid "Net Class Membership"
msgstr "ネット クラスのメンバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:153
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:112
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:129
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:133
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:134
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:154
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:174
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "ネットクラス エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:183 pcbnew/hotkeys.cpp:244
msgid "Routing Options"
msgstr "配線オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:191
msgid "Minimum track width"
msgstr "最小配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:202
msgid "Minimum via diameter"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:213
msgid "Minimum via drill"
msgstr "最小ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:227
msgid "Allow blind/buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:236
msgid "Allow micro vias (uVias)"
msgstr "マイクロビア (uVias) を許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:242
msgid "Minimum uVia diameter"
msgstr "最小 uVia 径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:255
msgid "Minimum uVia drill"
msgstr "最小 uVia ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which can be used to replace "
"default Netclass values on demand,\n"
"for arbitrary vias or track segments."
msgstr ""
"下記に設定されるカスタムビア径とカスタム配線幅の値は\n"
"必要に応じてデフォルトネットクラスから切り替えて使用することができます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285
msgid "Custom Via Sizes"
msgstr "カスタム ビア サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:311
msgid "Via 1"
msgstr "ビア 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:312
msgid "Via 2"
msgstr "ビア 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:313
msgid "Via 3"
msgstr "ビア 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:314
msgid "Via 4"
msgstr "ビア 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:315
msgid "Via 5"
msgstr "ビア 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:316
msgid "Via 6"
msgstr "ビア 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:317
msgid "Via 7"
msgstr "ビア 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:318
msgid "Via 8"
msgstr "ビア8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:319
msgid "Via 9"
msgstr "ビア9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:320
msgid "Via 10"
msgstr "ビア10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:321
msgid "Via 11"
msgstr "ビア11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:322
msgid "Via 12"
msgstr "ビア12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
msgid "Custom Track Widths"
msgstr "カスタム配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:360
msgid "Track 1"
msgstr "配線 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:361
msgid "Track 2"
msgstr "配線 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:362
msgid "Track 3"
msgstr "配線 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:363
msgid "Track 4"
msgstr "配線 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:364
msgid "Track 5"
msgstr "配線 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:365
msgid "Track 6"
msgstr "配線 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:366
msgid "Track 7"
msgstr "配線 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:367
msgid "Track 8"
msgstr "配線8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:368
msgid "Track 9"
msgstr "配線9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:369
msgid "Track 10"
msgstr "配線10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:370
msgid "Track 11"
msgstr "配線11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:371
msgid "Track 12"
msgstr "配線12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:390
msgid "Global Design Rules"
msgstr "グローバル デザインルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:121
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "デザインルール エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:36
msgid "Text Width"
msgstr "テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:43
msgid "Text Height"
msgstr "テキストの高さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:57
msgid "Text Position X"
msgstr "テキストの位置 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:64
msgid "Text Position Y"
msgstr "テキストの位置 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:69
msgid "Dimension Properties"
msgstr "寸法線のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:28
msgid "Routing Help:"
msgstr "ルーティング ヘルプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
msgid "Do not show"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
msgid "On pads"
msgstr "パッド上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
msgid "On tracks"
msgstr "配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
msgid "On pads and tracks"
msgstr "パッドと配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32
msgid "Show Net Names:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:34
msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks."
msgstr "パッドや配線のネット名を表示または非表示にします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139
msgid "Never"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "New track"
msgstr "新規配線のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "New track with via area"
msgstr "新規配線とビアエリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "New and edited tracks with via area"
msgstr "新規および編集配線 (ビア領域を使用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid "Show Track Clearance:"
msgstr "配線のクリアランスを表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:42
msgid ""
"Show or hide the track and via clearance area. If \"New track\" is selected, "
"track clearance area is shown only when creating the track."
msgstr ""
"配線とビア (穴) のクリアランス エリアを表示または非表示にします。もし \"新し"
"い配線\" が選択されていた場合、配線のクリアランス エリアは配線が作成された時"
"のみ表示されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:53
msgid "Tracks and Vias:"
msgstr "配線とビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:55
msgid "Show tracks in sketch mode"
msgstr "スケッチモードで配線を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "Show vias in sketch mode"
msgstr "スケッチモードでビアを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:64
msgid "Footprints:"
msgstr "フットプリント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:71
msgid "Show text in sketch mode"
msgstr "スケッチモードでテキストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
msgid "Show pads in sketch mode"
msgstr "スケッチモードでパッドを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:78
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッド クリアランスを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
msgid "Show pad number"
msgstr "パッド番号を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:85
msgid "Show pad no net connection indicator"
msgstr "ネット未接続パッドのインジケータを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:93
msgid "Other:"
msgstr "その他:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:95
msgid "Show graphic items in sketch mode"
msgstr "スケッチモードで図形アイテムを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの境界を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:217 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:287
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:219 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:288
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "レポートファイルを作成しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:224
#, c-format
msgid "Unable to create report file '%s' "
msgstr "レポート ファイル '%s' を作成できません "
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:293
#, c-format
msgid "Unable to create report file '%s'"
msgstr "レポート ファイル '%s' を作成できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:313
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "DRCレポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:52
msgid "By Netclass"
msgstr "ネットクラスを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:60
msgid "Min track width"
msgstr "最小配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:62 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:71
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:75
msgid "Min via size"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:86
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:90
msgid "Min uVia size"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:92 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:101
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:108
msgid "Check footprint courtyard overlap"
msgstr "フットプリント・コートヤードのオーバーラップをチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:111
msgid "Check courtyard missing in footprints"
msgstr "フットプリントで見つからないコートヤードをチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:123
msgid "Create Report File"
msgstr "レポートファイルを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:142
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:147
msgid "Enter the report filename"
msgstr "レポートファイル名を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:182
msgid "Start DRC"
msgstr "DRCの開始"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:184
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "デザインルール チェックを開始します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:188
msgid "List Unconnected"
msgstr "未結線情報の一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:189
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:193
msgid "Delete All Markers"
msgstr "全マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:194
msgid "Delete every marker"
msgstr "全てのマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:198
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "現在のマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:199
msgid "Delete the marker selected in the list box below"
msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:210
msgid "Error Messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:215
msgid "Marker count:"
msgstr "マーカ カウント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:226
msgid "Unconnected count:"
msgstr "未配線カウント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:243
msgid ""
"MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr ""
"マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが"
"出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:252
msgid "Problems / Markers"
msgstr "問題 / マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:258
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:116
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:329
msgid ""
"Use this attribute for most non SMD components\n"
"Components with this option are not put in the footprint position list file"
msgstr ""
"殆どの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントはフットプリント座標リスト ファイルに出力さ"
"れません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:183
msgid ""
"Use this attribute for SMD components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リスト ファイルに出"
"力されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:335
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:186
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n"
"like an edge connector (old ISA PC bus for instance)"
msgstr ""
"エッジコネクタ (古い ISA-PC バスなど) のような基板上に描画される \"バーチャル"
"\" コンポーネントに対し、この属性を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:366
msgid ""
"Component can be freely moved and auto placed. User can arbitrarily select "
"and edit component's pads."
msgstr ""
"コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できます。コンポーネントの"
"パッドは、任意に選択でき、編集可能です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:369
msgid ""
"Component can be freely moved and auto placed, but its pads cannot be "
"selected or edited."
msgstr ""
"コンポーネントは自由に動かすことができ、自動配置できますが、コンポーネントの"
"パッドは、選択/編集できません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:372
msgid "Component is locked: it cannot be freely moved or auto placed."
msgstr ""
"コンポーネントはロックされています。自由に動かしたり、自動配置はできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:497
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:355
msgid "Invalid filename: "
msgstr "不正なファイル名: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:499
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:357
msgid "Edit 3D file name"
msgstr "3D ファイル名を編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:589
msgid "Error: invalid footprint parameter"
msgstr "エラー: 不正なフットプリントのパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:595
msgid "Error: invalid 3D parameter"
msgstr "エラー: 不正な 3D のパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:615
msgid "Error: invalid or missing footprint parameter"
msgstr "エラー: 不正または存在しないフットプリントのパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:621
msgid "Error: invalid or missing 3D parameter"
msgstr "エラー: 不正または存在しない 3D のパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:744
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:529
msgid "Modify module properties"
msgstr "モジュールのプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1393
msgid "Back"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:58
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:74
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
msgid "+90.0"
msgstr "+90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
msgid "-90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:118
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:70
msgid "Rotation (-360 to 360):"
msgstr "回転角 (-360 360):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:112
msgid "Sheet path:"
msgstr "シートのパス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:117
msgid ""
"An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n"
"This is an alternate identifier to the reference."
msgstr ""
"コンポーネントを識別するために、固有ID (タイムスタンプ情報) を使用します。\n"
"これはリファレンスを管理する際に使用される情報です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:126
msgid "Change Footprint(s)"
msgstr "フットプリントの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:129
#: pcbnew/hotkeys.cpp:335 pcbnew/moduleframe.cpp:822
msgid "Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:102
msgid "Placement type"
msgstr "配置タイプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106
msgid "Free"
msgstr "フリー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141
msgid "Lock pads"
msgstr "パッドをロック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:141
msgid "Lock footprint"
msgstr "フットプリントをロック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:108
msgid "Move and Place"
msgstr "移動/配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:116
msgid "Auto Place"
msgstr "自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156
msgid "Rotate 90 degrees"
msgstr "90度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:169
msgid "Rotate 180 degrees"
msgstr "180度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:183
msgid "Local Settings"
msgstr "ローカル設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:191
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "パッドをゾーンへ接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:195
msgid "Use zone setting"
msgstr "ゾーンの設定を利用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:150
msgid "Set clearances to 0 to use global values"
msgstr "0を設定すると、グローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:162
msgid "Pad clearance:"
msgstr "パッドクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:221
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:444
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "レジストのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:184
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"0ならば、グローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:457
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr " ペーストのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です\n"
"マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:208
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:470
msgid "Solder paste ratio clearance:"
msgstr "メタルマスクのクリアランス比:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:269
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:210
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドと ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
"パーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:479
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:298
msgid "3D Shape Name"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:260
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:263
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:266
msgid "Edit Filename"
msgstr "ファイル名を編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:269
msgid "Configure Paths"
msgstr "パスを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:290
msgid "3D Settings"
msgstr "3D 設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:116
msgid "Footprint Properties"
msgstr "フットプリントのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:181
msgid "Use this attribute for most non SMD components"
msgstr "ほとんどの非表面実装部品に対して、この属性を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:210
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:211
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars <%s> found\n"
"in <%s>"
msgstr ""
"エラー: \n"
"不正な文字 <%s> が見つかりました。\n"
"(<%s>)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26
msgid "Doc"
msgstr "ドキュメント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:75
msgid "Footprint name in library"
msgstr "ライブラリーでのフットプリント名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:82
msgid "Library nickname"
msgstr "ライブラリーのニックネーム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:47
msgid "Locked"
msgstr "ロック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:121
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "90度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:134
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "180度回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
msgid "Local Clearance Values"
msgstr "ローカル クリアランス値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:440
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:466
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:517
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:528
msgid "Inch"
msgstr "inch"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:240
msgid "3D Shape Names"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:121
msgid "Value:"
msgstr "定数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:27
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:199
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it"
msgstr ""
"アイテムのレイヤー ID が不正です。\n"
"表のシルク面へ強制的に置かれました。修正して下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:268
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れてしまうでしょう"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:330
msgid "Modify module text"
msgstr "モジュールのテキストを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:24
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s) orientation %.1f"
msgstr "フットプリント %s(%s) の角度 %.1f"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:73
msgid "Offset X"
msgstr "オフセット X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80
msgid "Offset Y"
msgstr "オフセット Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:124
msgid "Rotation (-90.0 to 90.0)"
msgstr "回転角 (-90.0 90.0)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:76
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "パッド名は4文字までに制限されています(パッド番号を含む)。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "パッド名の前置記号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:40
msgid "First pad number:"
msgstr "最初のパット番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:53
msgid "Pad enumeration settings"
msgstr "パッド配置の設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:83
#, c-format
msgid "Change footprint of '%s'"
msgstr "'%s' のフットプリントを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:91
#, c-format
msgid "Change footprints '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' を変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:175
#, c-format
msgid "File '%s' created\n"
msgstr "ファイル '%s' が生成されました\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:180
#, c-format
msgid "** Could not create file '%s' ***\n"
msgstr "** ファイル '%s' を生成できませんでした ***\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:222
#, c-format
msgid "Change footprint %s -> %s (for value = %s)?"
msgstr "フットプリントを変更しますか? %s → %s (定数 = %s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:229
#, c-format
msgid "Change footprint %s -> %s ?"
msgstr "フットプリントを変更しますか? %s → %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:277
msgid "Are you sure you want to change all footprints?"
msgstr "本当に全てのフットプリントを変更してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:319
#, c-format
msgid "Change footprint '%s' (from '%s') to '%s'"
msgstr "フットプリント '%s' の値を '%s' から '%s' に変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:328
msgid "footprint not found"
msgstr "フットプリントが見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:423
msgid "No footprints!"
msgstr "フットプリントがありません!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:434
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr "フットプリントの関連付けファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:27
msgid "Component value"
msgstr "コンポーネントの定数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:34
msgid "Component reference"
msgstr "コンポーネントのリファレンス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:47
msgid "Change footprint"
msgstr "フットプリントの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:47
msgid "Change footprints"
msgstr "フットプリントの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:47
msgid "Change footprints having same value"
msgstr "同じ定数を持つフットプリントを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:47
msgid "Update all footprints of the board"
msgstr "基板上の全てのフットプリントを更新"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:59
msgid "Export Footprint Association File"
msgstr "フットプリントの関連付けファイルをエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:62
msgid "List Footprints"
msgstr "フットプリントのリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:65
msgid "View Footprints"
msgstr "フットプリントの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:74
msgid "Current footprint name (FPID)"
msgstr "現在のフットプリント名 (FPID)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:81
msgid "New footprint name (FPID)"
msgstr "新しいフットプリント名 (FPID)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:99
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:72
msgid "Change Footprint"
msgstr "フットプリントの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:168
msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file?"
msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:222
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:373
msgid "Unable to create "
msgstr "作成できません "
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:19
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:19
msgid "File name:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:23
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "IDFファイル名の指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:49
msgid "Grid Reference Point:"
msgstr "グリッドの基準点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:36
msgid "Adjust automatically"
msgstr "自動調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:86
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:58
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:54
msgid "X Position:"
msgstr "X 位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:79
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:70
msgid "Y Position:"
msgstr "Y 位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:100
msgid "Mils"
msgstr "Mil"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:113
msgid "Output Units:"
msgstr "出力単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:62
msgid "Export IDFv3"
msgstr "IDFv3のエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"File: %s\n"
"already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"ファイル: %s\n"
"既に存在します。このファイルを上書きしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:176
msgid "STEP Export"
msgstr "STEP エクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:236
msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again"
msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました!基板を保存して、再実行して下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:337
msgid ""
"Unable to create STEP file. Check that the board has a valid outline and "
"models."
msgstr ""
"STEP ファイルを作成できません。基板の外形とモデルが有効であることを確認して下"
"さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:23
msgid "Select a STEP export filename"
msgstr "STEP エクスポート ファイル名を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:35
msgid "Coordinate origin options:"
msgstr "座標原点オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:49
msgid "Drill and plot axis origin"
msgstr "ドリルとプロット座標の原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:50
msgid ""
"Use the auxiliary axis origin (used in plot and drill geneation) as STEP "
"coordinates origin."
msgstr ""
"STEP の座標原点として (プロットとドリルで使用される) 補助座標の原点を使用す"
"る。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:57
msgid "Grid origin"
msgstr "グリッド原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:58
msgid "Use the grid origin as STEP coordinates origin."
msgstr "STEP の座標原点としてグリッド原点を使用する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
msgid "User defined origin"
msgstr "ユーザー定義の原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:66
msgid ""
"Use this option if you want to define a specific coordinate origin value."
msgstr "固有の座標原点の値を指定する場合、本オプションを使用する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:73
msgid "Board center origin"
msgstr "基板中央原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:74
msgid ""
"Use this option if you want to define coordinate origin at board center."
msgstr "座標原点を基板中央で指定する場合、本オプションを使用する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:87
msgid "User defined origin:"
msgstr "ユーザー定義原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114
msgid "X position:"
msgstr "X 位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:132
msgid "Y position:"
msgstr "Y 位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:156
msgid "Other options:"
msgstr "その他オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:170
msgid "Ignore virtual components"
msgstr "仮想コンポーネントを無視"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:71
msgid "Export STEP"
msgstr "STEP をエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:177
msgid "Are you sure you want to overwrite the exiting file(s)?"
msgstr "本当に既存のファイルを上書きしてもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:253
#, c-format
msgid "Unable to create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22
msgid "File Name:"
msgstr "ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "VRML ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:29
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "フットプリントの3Dモデル パス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:69
msgid "X Ref:"
msgstr "X Ref:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:84
msgid "Y Ref:"
msgstr "Y Ref:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
msgid "meter"
msgstr "メートル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
msgid "0.1 Inch"
msgstr "0.1 inch"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:126
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "3Dモデルパスへ3Dモデルファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "VRMLファイル中に相対パスでモデルファイルを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:131
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the vrml file"
msgstr "モデルファイルへはVRMLファイルへの相対パスをパスを使って下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:135
msgid "Plain PCB (no copper or silk)"
msgstr "シンプルPCB(銅箔/シルクなし)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:72
msgid "VRML Export Options"
msgstr "VRML エクスポート オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:131
#, c-format
msgid "<%s> found"
msgstr "\"%s\" が見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:139
#, c-format
msgid "<%s> not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:169
msgid "Marker found"
msgstr "マーカが見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:177
msgid "No marker found"
msgstr "マーカが見つかりませんでした"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22
msgid "Search for:"
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:30
msgid "Do not warp mouse pointer"
msgstr "マウスカーソルを移動しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Find Marker"
msgstr "マーカー検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:149
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "全てのフットプリント生成スクリプトがロードされました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available footprint generators"
msgstr "有効なフットプリント作成ツール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "パス検索:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "ロードできない python スクリプト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "トレースを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:101
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Python モジュールをアップデート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:68
msgid "Footprint Generators"
msgstr "フットプリント作成ツール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:87
msgid "Traceback of errors in not loadable python scripts"
msgstr "ロードできない python スクリプトでのエラーのトレースバック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133
msgid "Append with Wizard"
msgstr "ウイザードを使用して追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:156
msgid "Options Editor"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:157
msgid "Zoom into the options table for current row"
msgstr "選択されている行の詳細を設定します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:81
msgid "PCB Library Tables"
msgstr "PCBライブラリ一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"<b>追加するオプションの選択</b>に表示されている一覧より選択し、<b>選択したオ"
"プションの追加</b>ボタンをクリックしてください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "ライブラリ '%s' のオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23
msgid "Plugin Options:"
msgstr "プラグイン設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58
msgid "Append a blank row"
msgstr "空行を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63
msgid "Delete the selected row"
msgstr "選択した行を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68
msgid "Move the selected row up one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73
msgid "Move the selected row down one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90
msgid "Option Choices:"
msgstr "追加するオプションの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "現在のプラグインにより、次のオプションがサポートされています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98
msgid "<< Append Selected Option"
msgstr "<< 選択したオプションの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101
msgid "Option Specific Help:"
msgstr "オプションについての情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:90
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Freerouter のヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:149
msgid ""
"It appears that the Java run time environment is not installed on this "
"computer. Java is required to use FreeRoute."
msgstr ""
"Java ランタイムがインストールされていません。Java は Freerouter を使用する際"
"に必要となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:152
msgid "Pcbnew Error"
msgstr "Pcbnew エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:188
#: pcbnew/specctra_export.cpp:88
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "Freerouter の エクスポートとインポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "Specctra Design ファイル (*.dsn) へエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "Specctra DSN ファイル (Freerouter 用) へエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Export a Specctra Design and Launch FreeRoute"
msgstr "Specctra Design 形式で出力し、Freerouter を起動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid ""
"FreeRouter can be run only if freeroute.jar is found in Kicad binaries folder"
msgstr ""
"Freerouter は freeroute.jar が Kicad のバイナリ フォルダに配置されている場合"
"のみ実行できます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "Specctra Session ファイル (*.ses) をバックインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr ""
"現在のボードに Freerouter が作成したセッション ファイルをマージします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:50
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"プロット ファイルのターゲット ディレクトリです。ボード ファイルの位置に対する"
"相対または絶対パスを使用できます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:56
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66
msgid "One file per side"
msgstr "レイヤーごとにファイルを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66
msgid "One file for board"
msgstr "ボードごとにファイルを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:68
msgid "Files:"
msgstr "ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:70
msgid ""
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
msgstr ""
"2ファイルを生成: ボード面ごとにファイルを生成します\n"
"または、全てのフットプリントを1つのファイル内に全て配置します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:74
msgid "With INSERT attribute set"
msgstr "属性情報の挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:74
msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints"
msgstr "全ての表面実装フットプリントへ属性情報を強制挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:76
msgid "Footprints Selection:"
msgstr "フットプリント選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:78
msgid ""
"Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n"
"This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n"
"Warning: this options will modify the board."
msgstr ""
"INSERT オプションを持つフットプリントだけが、配置ファイルにリストされます。\n"
"このオプションは表面実装パッドを持つ全てのフットプリントへ強制適用できま"
"す。\n"
"警告: このオプションは基板へ変更を加えます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:61
msgid "Generate Component Position Files"
msgstr "コンポーネント 座標 ファイルを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:139
msgid "Use Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:410
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder \"%s\"."
msgstr ""
"フォルダー \"%s\" へドリルまたはマップ ファイルを書き込めませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:457
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリル レポート ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:483
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:110
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:328
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:104
#, c-format
msgid "** Unable to create %s **\n"
msgstr "** %s を作成できません **\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:488
#, c-format
msgid "Report file %s created\n"
msgstr "レポートファイル \"%s\" が作成されました\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:43
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:43
msgid "Gerber X2 (experimental)"
msgstr "Gerber X2 (試験中)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:45
msgid "File Format:"
msgstr "ファイル形式:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:51
msgid "Drill Units:"
msgstr "ドリルの単位:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55
msgid "Decimal format"
msgstr "小数点フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "先頭ゼロ省略 (リーディング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "後方ゼロ省略 (トレイリング ゼロ サプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロを保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:57
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロの扱い"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "EXCELLONデータの精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:73
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:30
msgid "Gerber"
msgstr "ガーバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88
msgid "Drill Map File Format:"
msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:90
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:95
msgid "Excellon Drill File Options:"
msgstr "Excellon ドリル ファイル オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:97
msgid "Mirror y axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"基板自体を作成したユーザーが使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:102
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:103
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"フル機能のヘッダを受け付けない基板メーカー用にのみ使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:107
msgid "Merge PTH and NPTH holes into one file"
msgstr "PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:108
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"推奨されません。\n"
"PTHとNPTH穴データを一つのファイルにマージしたものを受け付ける基板メーカー用に"
"のみ使用して下さい。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:115
msgid "Absolute"
msgstr "絶対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:115
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "補助座標"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:117
msgid "Drill Origin:"
msgstr "ドリル原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:119
msgid ""
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標からの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130
msgid "Info:"
msgstr "情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:132
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "デフォルトのビア ドリル径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:134
msgid "Via Drill Value"
msgstr "ビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:141
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "マイクロビア ホール径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:143
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "マイクロビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:151
msgid "Holes Count:"
msgstr "穴の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153
msgid "Plated Pads:"
msgstr "PTH(メッキあり)パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157
msgid "Not Plated Pads:"
msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:161
msgid "Through Vias:"
msgstr "貫通ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:165
msgid "Micro Vias:"
msgstr "マイクロビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:169
msgid "Buried Vias:"
msgstr "ベリードビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:188
msgid "Drill File"
msgstr "ドリル ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:192
msgid "Map File"
msgstr "マップ ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:195
msgid "Report File"
msgstr "レポート ファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:83
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29
msgid ""
"Set display of relative (dx/dy) coordinates to Cartesian (rectangular) or "
"polar (angle/distance)."
msgstr ""
"相対 (dx/dy) 座標の表示を直交座標 (直交軸) または極座標 (角度 / 距離) に切り"
"替えます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37
msgid "Set units used to display dimensions and positions."
msgstr "寸法と位置の表示で使われる単位をセットします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:52
msgid "&Auto save (minutes):"
msgstr "自動保存(分) (&A):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:57
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk. "
"If set to 0, auto backup is disabled."
msgstr ""
"最初の変更からディスク上に基板のバックアップ ファイルを作成するまでの待ち時間"
"を設定します。もし 0 がセットされた場合、自動バックアップは無効となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:61
msgid "&Rotation angle:"
msgstr "回転角度 (&R):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr ""
"コンテキスト メニューとホットキー の回転用に値 (単位は度) をインクリメントし"
"ます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:76
msgid "&Show ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示 (&S)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78
msgid "Show the full ratsnest."
msgstr "全てのラッツネストを表示します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:82
msgid "L&imit graphic lines to 45 degrees"
msgstr "グラフィック ラインの角度を45度単位に制限 (&i)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83
msgid ""
"Force line segment directions to H, V or 45 degrees when drawing on "
"technical layers."
msgstr ""
"テクニカル層への描画する場合、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的"
"に線セグメントを配置します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:87
msgid "Edit action changes track width"
msgstr "配線幅を変更するアクションを編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:88
msgid ""
"When active, hitting Edit hotkey or double-clicking on a track or via "
"changes its width/diameter to the one selected in the main toolbar. "
msgstr ""
"有効の場合、編集のホットキーを押すか、配線またはビアをダブルクリックすること"
"で、メイン ツールバーで選択されたものの幅/径を変更します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:96
msgid "Legacy Routing Options"
msgstr "以前の配線オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:98
msgid "&Enforce design rules when routing"
msgstr "ルーティング中にデザインルール チェックを実行 (&E)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:100
msgid ""
"Enable DRC control. When DRC control is disabled, all connections are "
"allowed."
msgstr "DRC を有効にします。DRC を無効にした場合は、全ての接続が可能です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:104
msgid "&Delete unconnected tracks"
msgstr "未接続の配線を削除 (&D)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106
msgid "Enable automatic track deletion when redrawing a track."
msgstr "配線を引き直した時に配線の自動削除を有効にします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110
msgid "&Limit tracks to 45 degrees"
msgstr "配線時の角度を45度単位に制限 (&L)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:112
msgid "Force track directions to H, V or 45 degrees when drawing a track."
msgstr ""
"配線の作成中、水平 (H)、垂直 (V) または 45度毎の方向へ強制的に配線します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116
msgid "&Use double segmented tracks"
msgstr "ダブル セグメント配線を使用 (&U)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:118
msgid ""
"Use two track segments, with 45 degrees angle between them, when drawing a "
"new track "
msgstr ""
"新しい配線を作成する場合、間の配線に 45度の角度を持つつのセグメントを使用し"
"ます。 "
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線入力時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:133
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "マグネティック パッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:135
msgid "Control capture of the cursor when the mouse enters a pad area."
msgstr ""
"マウス カーソルがパッド エリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:141
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "マグネティック配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:143
msgid "Control capture of the cursor when the mouse approaches a track."
msgstr "マウス カーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:150
msgid "Ce&nter and warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動 (&n)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:151
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "ズーム時にスクリーン上のカーソル位置を中心にします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:156
msgid ""
"Enable touchpad-friendly controls (pan with scroll action, zoom with Ctrl"
"+scroll)."
msgstr ""
"タッチパッド向きのコントロール (スクロール動作でパン、 Ctrl+スクロールでズー"
"ム) を有効にします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:161
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"配線の作成またはアイテムの移動時、ディスプレイの端へ近づいた場合にパンしま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "Available:"
msgstr "利用可能なモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:57
msgid "Search for footprint"
msgstr "フットプリントの検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:109
msgid "Are you sure you want to delete the entire board?"
msgstr "本当に基板全体を削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:114
msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
msgstr "選択されたアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "削除するアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/onrightclick.cpp:716 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:164
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "ボードの外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Drawings"
msgstr "図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:56
msgid "Tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Clear board"
msgstr "基板をクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55
msgid "Filter Settings"
msgstr "設定の絞込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Automatically routed tracks"
msgstr "自動配線された配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61
msgid "Locked tracks"
msgstr "ロックされている配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "ロックされていない配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "ロックされていないフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "All layers"
msgstr "全レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
msgid "Layer Filter"
msgstr "レイヤーを絞り込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:100
msgid "Current layer:"
msgstr "現在のレイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75
msgid "Delete Items"
msgstr "アイテムを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list.cpp:153
#, c-format
msgid "net %.3d"
msgstr "ネット %.3d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:213
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr "現在のネット配線とビア径とドリルを現在の値に設定しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:223
msgid ""
"Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default "
"value?"
msgstr ""
"現在のネット配線とビア径とドリルをネットクラスのデフォルト値に設定しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:232
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:241
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "全てのビアをネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:250
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "全ての配線をネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "現在の設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:43
msgid "Current Net:"
msgstr "現在のネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "現在のネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Track size"
msgstr "配線の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via diameter"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "Via drill"
msgstr "ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "uVia size"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Netclass value"
msgstr "ネットクラスの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94
msgid "Current value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "グローバル編集のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136
msgid ""
"Set tracks and vias of the current Net to the current selected user value"
msgstr "現在のネットの配線とビアを選択中のユーザー設定値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "現在のネットの配線とビアをネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値に設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "全てのビア (配線は除く) をネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "全ての配線 (ビアは除く) をネットクラスの値に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:73
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26
msgid "Footprint Fields"
msgstr "フットプリント フィールド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28
msgid "Reference designator"
msgstr "リファレンス記号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34
msgid "User defined"
msgstr "ユーザー定義"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40
msgid "Footprint Name (FPID) Filter:"
msgstr "フットプリント名 (FPID) フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42
msgid ""
"A string to filter footprints to edit.\n"
"If not void, footprint names should match this filter.\n"
"A filter can be something like SM* (case insensitive)"
msgstr ""
"編集するフットプリントの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n"
"空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示され"
"ます。\n"
"フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:56
msgid "Current Text Dimensions"
msgstr "現在のテキストの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:67
msgid "Set Text Size"
msgstr "テキストのサイズを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "パッド フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "異なった形状を持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "異なったレイヤーを持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "異なった角度を持つパッドを変更しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43
msgid "Pad Editor"
msgstr "パッド エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49
msgid "Change Pads on Footprint"
msgstr "フットプリント上のパッドを変更する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "特定のフットプリント上のパッドを変更する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "グローバル パッド編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:149
msgid "Circle Properties"
msgstr "円のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:157
msgid "Center X:"
msgstr "中心 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:158
msgid "Center Y:"
msgstr "中心 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:148
msgid "Point X:"
msgstr "点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:149
msgid "Point Y:"
msgstr "点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:160
msgid "Arc Properties"
msgstr "円弧のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:159
msgid "Start Point X:"
msgstr "始点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:160
msgid "Start Point Y:"
msgstr "始点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:170
msgid "Line Segment Properties"
msgstr "配線セグメントのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:203
msgid ""
"This item was on an unknown layer.\n"
"It has been moved to the drawings layer. Please fix it."
msgstr ""
"このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n"
"描画レイヤーに移動しました。適宜修正してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:268
msgid "Modify drawing properties"
msgstr "図形のプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:297
msgid "The arc angle must be greater than zero."
msgstr "円弧の角度は0以上である必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:305
msgid "The radius must be greater than zero."
msgstr "半径は0以上である必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:320
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:313
msgid "The start and end points cannot be the same."
msgstr "始点と終点は同じにはできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:330
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:322
msgid "The item thickness must be greater than zero."
msgstr "アイテムの太さは0以上である必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:336
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:328
msgid "The default thickness must be greater than zero."
msgstr "デフォルトの太さは0以上である必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:340
msgid "Error List"
msgstr "エラー リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:63
msgid "Start point X:"
msgstr "始点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:74
msgid "Start point Y:"
msgstr "始点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:85
msgid "End point X:"
msgstr "終点 X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:96
msgid "End point Y:"
msgstr "終点 Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:89
msgid "Arc angle:"
msgstr "円弧角:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:100
msgid "Item thickness:"
msgstr "アイテムの太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111
msgid "Default thickness:"
msgstr "デフォルトの太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:78
msgid "Graphic Item Properties"
msgstr "図形アイテムのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:161
msgid "Center X"
msgstr "X中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:162
msgid "Center Y"
msgstr "Y中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:152
msgid "Point X"
msgstr "ポイント X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:153
msgid "Point Y"
msgstr "ポイント Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:163
msgid "Start Point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:164
msgid "Start Point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:200
msgid ""
"This item was on an unknown layer.\n"
"It has been moved to the front silk screen layer. Please fix it."
msgstr ""
"このアイテムは不明なレイヤー上にあります。\n"
"表面シルクレイヤーに移動しました。適宜修正してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:229
msgid ""
"The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。本当に実"
"行してもよろしいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:265
msgid "Modify module graphic item"
msgstr "モジュールの図形アイテムを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:332
msgid "Error list"
msgstr "エラー一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "図形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segment width:"
msgstr "グラフィック セグメント幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
msgid "Board edge width:"
msgstr "基板の輪郭線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
msgid "Copper text thickness:"
msgstr "導体層テキストの太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:66
msgid "Edge width:"
msgstr "輪郭線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:73
msgid "Text thickness:"
msgstr "テキストの太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100
msgid "Default pen size:"
msgstr "デフォルト ペン サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"ペン サイズは描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま"
"す。\n"
"主にスケッチ モードでアイテムを描画するために使われます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:72
msgid "Text and Drawings"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:247
msgid "Tracks, vias, and pads are allowed. The keepout is useless"
msgstr ""
"配線、ビア、パッドは許容されています。キープアウト(禁止)は意味がありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:253
msgid "No layers selected."
msgstr "レイヤーが未選択です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:29
msgid "Keepout Area Layers:"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:42
msgid "Properties:"
msgstr "プロパティ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46
msgid "Any orientation"
msgstr "全方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:46
msgid "180, 90, and 45 degrees"
msgstr "180、90 と 45 度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:48
msgid "Zone Edge Orientation:"
msgstr "ゾーン エッジの方向:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Hatched Outline"
msgstr "アウトラインのみハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Full Hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:54
msgid "Outline Appearence:"
msgstr "外形線の種類:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:59
msgid "Keepout Options:"
msgstr "キープアウト(禁止)オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:61
msgid "No tracks"
msgstr "配線なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:64
msgid "No vias"
msgstr "ビアなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:67
msgid "Keepout Area Properties"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116
msgid "Top/Front Layer"
msgstr "上面/表面層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154
msgid "Bottom/Back Layer"
msgstr "下面/裏面層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81
msgid "Select Copper Layer Pair:"
msgstr "導体ペア レイヤー選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:339
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:624
#, c-format
msgid "Board thickness %s is out of range."
msgstr "板厚 %s が範囲を超えています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:634
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"アイテムが削除されたレイヤー上に見つかりました。この操作は削除されたレイヤー"
"から全てのアイテムを削除し、取り消すことができません。続行したいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:756
msgid "Layer name may not be empty."
msgstr "レイヤー名は空にできません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:763
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例: '"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:771
msgid "Layer name 'signal' is reserved."
msgstr "レイヤー名 'signal' は予約されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:780
msgid "Duplicate layer names are not permitted."
msgstr "重複したレイヤー名は禁止されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "プリセットレイヤーのグループ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "2レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "4レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "All layers on"
msgstr "全レイヤー オン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41
msgid "Copper Layers"
msgstr "配線層数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "2"
msgstr "2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "6"
msgstr "6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "18"
msgstr "18"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "20"
msgstr "20"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "22"
msgstr "22"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "24"
msgstr "24"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "26"
msgstr "26"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "28"
msgstr "28"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "30"
msgstr "30"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:57
msgid "Board Thickness"
msgstr "基板厚"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:118
msgid "CrtYd_Front_later"
msgstr "CrtYd_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:132
msgid "If you want a courtyard layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面にコートヤードレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1578
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Off-board、テスト用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:149
msgid "Fab_Front_later"
msgstr "Fab_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:160
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面に基板製造用レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1553
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board、製造用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:174
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "Adhes_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:185
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1453
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1478
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1503
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1528
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "On-board、非導体層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:199
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "SoldP_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:210
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "ボード表面にメタルマスク (半田ペースト) レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:224
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "SilkS_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:235
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面にシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:249
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "Mask_Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:260
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "ボード表面にレジスト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:274
msgid "Front_later"
msgstr "Front_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:283
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表面 (最上面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:295
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "ボード表面に導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424
msgid "signal"
msgstr "信号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424
msgid "power"
msgstr "電源"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424
msgid "mixed"
msgstr "混在"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:305
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:521
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:557
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:629
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:701
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:737
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:809
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:845
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:881
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:917
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:953
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:989
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1025
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1061
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1097
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1133
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1169
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1205
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1241
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1277
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1313
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1349
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1385
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1424
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:381
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:417
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:489
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:525
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:561
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:597
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:633
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:669
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:705
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:741
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:777
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:813
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:849
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:885
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:921
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:957
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:993
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1029
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1065
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1101
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1137
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1173
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1209
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1245
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1281
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1317
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1353
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1389
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1428
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from "
"Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Freerouter 用の導体レイヤー。電源レイヤーは Freerouter のレイヤーメニューで削"
"除されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:313
msgid "In1"
msgstr "In1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:349
msgid "In2"
msgstr "In2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:385
msgid "In3"
msgstr "In3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:421
msgid "In4"
msgstr "In4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:457
msgid "In5"
msgstr "In5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:493
msgid "In6"
msgstr "In6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:529
msgid "In7"
msgstr "In7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:565
msgid "In8"
msgstr "In8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:601
msgid "In9"
msgstr "In9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:637
msgid "In10"
msgstr "In10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:673
msgid "In11"
msgstr "In11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:709
msgid "In12"
msgstr "In12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:745
msgid "In13"
msgstr "In13"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:781
msgid "In14"
msgstr "In14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:817
msgid "In15"
msgstr "In15"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:853
msgid "In16"
msgstr "In16"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:889
msgid "In17"
msgstr "In17"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:925
msgid "In18"
msgstr "In18"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:961
msgid "In19"
msgstr "In19"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:997
msgid "In20"
msgstr "In20"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1033
msgid "In21"
msgstr "In21"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1069
msgid "In22"
msgstr "In22"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1105
msgid "In23"
msgstr "In23"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1141
msgid "In24"
msgstr "In24"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1177
msgid "In25"
msgstr "In25"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1213
msgid "In26"
msgstr "In26"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1249
msgid "In27"
msgstr "In27"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1285
msgid "In28"
msgstr "In28"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1321
msgid "In29"
msgstr "In29"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1357
msgid "In30"
msgstr "In30"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1402
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏面 (最背面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1414
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "ボード裏面に導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1432
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "Mask_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1443
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面にレジスト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1457
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "SilkS_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1468
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面にシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1482
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "SoldP_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1493
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面にメタルマスク (半田ペースト) レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1507
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "Adhes_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1518
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面に実装用ボンドレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1532
msgid "Fab_Back_later"
msgstr "Fab_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1543
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面に基板製造用レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1557
msgid "CrtYd_Back_later"
msgstr "CrtYd_Back_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1568
msgid "If you want a courtyard layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面にコートヤードレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1582
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "PCB_Edges_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1593
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "基板外周レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1603
msgid "Board contour"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1607
msgid "Margin_later"
msgstr "Margin_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1626
msgid "Edge_Cuts setback"
msgstr "Edge.Cutsのオフセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1630
msgid "Eco1_later"
msgstr "Eco1_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1649
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1672
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1697
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1722
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1653
msgid "Eco2_later"
msgstr "Eco2_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1676
msgid "Comments_later"
msgstr "Comments_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1687
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "コメントや注意書き用のレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1701
msgid "Drawings_later"
msgstr "Drawings_later"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:1712
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメント用のレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:417
msgid "Layer Setup"
msgstr "レイヤー セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27
msgid ""
"Note: For clearance values:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"注意: クリアランスの値:\n"
"- 正の数はマスクがパッドサイズより大きいことを示します\n"
"- 負の数はマスクがパッドサイズより小さいことを示します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54
msgid "Solder mask min width:"
msgstr "レジストの最小幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56
msgid ""
"Min dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
"This parameter is used only to plot solder mask layers."
msgstr ""
"2 つのパッド間の最小距離。\n"
"この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます。\n"
"このパラメータは、マスクレイヤーのプロットにのみ適用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio"
msgstr ""
"これはパッドと ペースト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"これはパッド - メタルマスク間の寸法比 (%表記) です。\n"
"10 とした場合、寸法比はパッド サイズの10%となります。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:22
msgid "On new graphic item creation:"
msgstr "新しい図形アイテムの作成時:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:34
msgid "&Graphic line width"
msgstr "図形ライン幅 (&G)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:45
msgid "&Text line width"
msgstr "テキスト線幅 (&T)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:56
msgid "Text &height"
msgstr "テキスト高 (&h)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:67
msgid "Text &width"
msgstr "テキスト幅 (&w)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:84
msgid "Default values on new footprint creation:"
msgstr "新規フットプリントのデフォルト値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:90
msgid ""
"Leave reference or value blank to use the footprint name as default text"
msgstr ""
"デフォルト テキストにフットプリント名に使うには、リファレンスまたは定数を空白"
"のままにします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:102
msgid "&Reference"
msgstr "リファレンス (&R)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:107
msgid ""
"Default text for reference\n"
"Leave blank to use the footprint name"
msgstr ""
"リファレンスのデフォルト テキストに\n"
"フットプリント名に使うには空白のままにします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144
msgid "SilkScreen"
msgstr "シルク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:144
msgid "Fab. Layer"
msgstr "Fab. レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:131
msgid "V&alue"
msgstr "定数 (&a)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.cpp:136
msgid ""
"Default text for value\n"
"Leave blank to use the footprint name"
msgstr ""
"定数のデフォルト テキストに\n"
"フットプリント名に使うには空白のままにします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_modedit_options_base.h:80
msgid "Footprint Editor Options"
msgstr "フットプリント エディタ オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:235
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:140
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:147
msgid "Move vector X:"
msgstr "横(X)方向へ移動:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:148
msgid "Move vector Y:"
msgstr "縦(Y)方向へ移動:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:18
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:19
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "極座標を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:28
msgid "x:"
msgstr "x:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:42
msgid "y:"
msgstr "y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:56
msgid "Item rotation:"
msgstr "アイテムの回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:75
msgid "Current Position"
msgstr "現在の位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:75
msgid "User Origin"
msgstr "ユーザー定義の原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:75
msgid "Grid Origin"
msgstr "グリッドの原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:75
msgid "Drill/Place Origin"
msgstr "ドリル/配置の原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:75
msgid "Sheet Origin"
msgstr "シートの原点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:77
msgid "Move relative to:"
msgstr "相対で移動:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:86
msgid "Override default component anchor with:"
msgstr "コンポーネントのデフォルト アンカーをオーバーライド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:89
msgid "Top left pad"
msgstr "左上のパッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:89
msgid "Footprint center"
msgstr "フットプリントの中心"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:84
msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?"
msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:149
msgid "Select Netlist"
msgstr "ネットリストを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:165
msgid "Please, choose a valid netlist file"
msgstr "有効なネットリスト ファイルを選択して下さい"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:171
msgid "The netlist file does not exist"
msgstr "ネットリスト ファイルがありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:178
msgid ""
"The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you "
"want to read the netlist?"
msgstr ""
"ネットリスト読み込みによる変更は取り消すことができません。本当にネットリスト"
"を読み込みますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:188
#, c-format
msgid "Reading netlist file \"%s\".\n"
msgstr "ネットリストファイル \"%s\"を読み込んでいます。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:192
msgid "Using time stamps to match components and footprints.\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにタイムスタンプを使用\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:194
msgid "Using references to match components and footprints.\n"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けにリファレンスを使用\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:217 pcbnew/netlist.cpp:183
msgid "No footprints"
msgstr "フットプリントなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:241
msgid "No duplicate."
msgstr "重複はありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:244
msgid "Duplicates:"
msgstr "重複:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:268
msgid "No missing footprints."
msgstr "欠落したフットプリントはありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:271
msgid "Missing:"
msgstr "欠落:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:287
msgid "No extra footprints."
msgstr "追加のフットプリントはありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:290
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "ネットリストに含まれていません:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:315
msgid "Too many errors: some are skipped"
msgstr "大量のエラー: いくつか省略されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:319
msgid "Check footprints"
msgstr "フットプリントをチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:361
msgid "Save contents of message window"
msgstr "メッセージ ウインドウ内のメッセージを保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:378
#, c-format
msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"."
msgstr "メッセージ内容をファイル \"%s\" に書き込むことができません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:380
msgid "File Write Error"
msgstr "ファイル出力エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:419 pcbnew/netlist.cpp:89
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file \"%s\"."
msgstr "ネットリスト ファイル \"%s\" を開けません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:420 pcbnew/netlist.cpp:90
msgid "Netlist Load Error."
msgstr "ネットリストのロード エラー。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリスト ファイルのロード エラー:\n"
"%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid "Footprint Selection"
msgstr "フットプリントの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:37
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
"- リファレンス(U1, R3, ...)で認識(標準)\n"
"- タイムスタンプで認識(再アノテーションなどで回路図上のリファレンスが変わった"
"場合)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43 pcbnew/onrightclick.cpp:854
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:151
msgid "Exchange Footprint"
msgstr "フットプリントの交換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:45
msgid ""
"Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different "
"footprint"
msgstr ""
"ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを指定した場合"
"に、\n"
"既存のフットプリントを保持するか指定されたものへ変更するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:57
msgid "Unconnected Tracks"
msgstr "未接続配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:59
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65
msgid "Extra Footprints"
msgstr "ネットリストに無い部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:67
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n"
"注: ロックされていないフットプリントのみ削除されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73
msgid "Single Pad Nets"
msgstr "孤立したパッドやネット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:89
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "現在のネットリストを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:91
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr ""
"現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:98
msgid "Test Footprints"
msgstr "フットプリントのテスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:99
msgid "Read the current netlist file and list missing and extra footprints"
msgstr ""
"現在のネットリスト ファイルを読み込み、エラーのあるフットプリントを一覧表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:103
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "ボード結線情報の再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104
msgid "Rebuild the full ratsnest (useful after a manual pad netname edition)"
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:108
msgid "Save Messages to File"
msgstr "メッセージをファイルへ保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:123
msgid "Dry run. Only report changes in message panel"
msgstr ""
"ドライ ラン。メッセージパネルへの変更点の表示のみ (実際には変更されません)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:124
msgid ""
"Dry Run:\n"
"The netlist is read, but no change is actually made on board.\n"
"Changes are only reported in message panel, for info"
msgstr ""
"ドライ ラン:\n"
"ネットリストを読み込みますが、実際の基板上に変更を加えません。\n"
"変更点は情報として、メッセージパネルに表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:128
msgid "Silent mode"
msgstr "サイレント モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129
msgid ""
"Silent mode:\n"
"Do not show the warning message before reading the netlist"
msgstr ""
"サイレント モード:\n"
"ネットリストを読み込む前の警告メッセージを表示しません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:142
msgid "Netlist File:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:197
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"エラー :\n"
"配線幅は 0.001 inch (0.0254 mm)より太くする必要があります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:233
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "エラー : レイヤーを選択してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
msgid "Outlines Options"
msgstr "アウトライン オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "Any"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "ゾーンの外形の角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "外形の形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61
msgid "Zone min thickness value:"
msgstr "ゾーンの最小幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:67
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "テクニカル層のゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:835
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:937
msgid "degree"
msgstr "度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:105
msgid "Ring"
msgstr "リング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:130
msgid "corners count"
msgstr "角の数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:277
msgid "Incorrect polygon: less than 3 corners"
msgstr "不正なポリゴン: 角が 3 未満です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:297
msgid "Incorrect polygon: too few corners after simplification"
msgstr "不正なポリゴン: 単純化後の角が少な過ぎます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:303
msgid "Incorrect polygon: self intersecting"
msgstr "不正なポリゴン: 自己交差しています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:308
msgid "Polygon:"
msgstr "ポリゴン:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:317
msgid "Polygon: redundant corners removed"
msgstr "ポリゴン: 冗長な角は削除されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:345
msgid "Select a corner before adding a new corner"
msgstr "新しい角を追加する前に角を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:447
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:455
msgid "No footprint"
msgstr "フットプリントなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:713
#, c-format
msgid "width %s"
msgstr "幅 %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:720
msgid "from "
msgstr "from "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:721
msgid "to "
msgstr "to "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:726
msgid "center "
msgstr "中心"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:727
msgid "start "
msgstr "開始"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:728
#, c-format
msgid "angle %s"
msgstr "角度 %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:733
msgid "ring"
msgstr "リング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:735
msgid "circle"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:738
#, c-format
msgid "radius %s"
msgstr "半径 %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:744
#, c-format
msgid "corners count %d"
msgstr "角の数 %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:996
msgid "Pad size must be greater than zero"
msgstr "パッドサイズは0以上である必要があります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1002
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1010
msgid "Error: pad has no layer"
msgstr "エラー:パッドにレイヤー情報がありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1017
msgid "Error: the pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴情報をもっています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1022
msgid ""
"For NPTH pad, set pad size value to pad drill value, if you do not want this "
"pad plotted in gerber files"
msgstr ""
"NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに出力した"
"くない場合、ドリルの値をパッドサイズの値に設定してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1042
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "不正なパッド オフセット値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1048
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1056
msgid "Error: Through hole pad: drill diameter set to 0"
msgstr "エラー: スルーホールパッド: ドリル経に0が設定されています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1061
msgid ""
"Error: Connector pads are not on the solder paste layer\n"
"Use SMD pads instead"
msgstr ""
"エラー: コネクタのパッドが半田ペーストレイヤーにありません\n"
"代わりにSMDパッドを使用してください"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1070
msgid "Error: only one external copper layer allowed for SMD or Connector pads"
msgstr ""
"エラー: SMD またはコネクタのパッドは、外層銅箔層のどちらか一つにのみ配置でき"
"ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1082
msgid "Incorrect corner size value"
msgstr "無効なコーナー サイズ値です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1086
msgid "Incorrect (negative) corner size value"
msgstr "不正な (負の) コーナー サイズ 値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1088
msgid "Corner size value must be smaller than 50%"
msgstr "コーナーサイズは 50% より小さくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1096
msgid "Incorrect pad shape: the shape must be equivalent to only one polygon"
msgstr "不正なパッド形状: 形状は一つのポリゴンでなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1102
msgid "Pad setup errors list"
msgstr "パッド設定 エラー一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1341
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1378
msgid "Modify pad"
msgstr "パッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1710
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1853
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1894
msgid "No shape selected"
msgstr "形状が未選択です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1801
msgid "ring/circle"
msgstr "リング / 円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1801
msgid "polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1804
msgid "Select shape type:"
msgstr "形状タイプを選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38
msgid "Pad number:"
msgstr "パッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:45
msgid "Net name:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:52
msgid "Pad type:"
msgstr "パッド形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56
msgid "Through-hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:56
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:273
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
msgid "Circular"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
msgid "Rectangular"
msgstr "四角"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
msgid "Trapezoidal"
msgstr "台形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "角を丸めた長方形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
msgid "Custom Shape (Circular Anchor)"
msgstr "カスタム形状 (円形のアンカー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:66
msgid "Custom Shape (Rectangular Anchor)"
msgstr "カスタム形状 (長方形のアンカー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:298
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:44
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:129
msgid "180"
msgstr "180"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149
msgid "Shape offset X:"
msgstr "形状のX方向オフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160
msgid "Shape offset Y:"
msgstr "形状のY方向オフセット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:171
msgid "Pad to die length:"
msgstr "パッドからダイまでの長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:173
msgid ""
"Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:193
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "台形のデルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:204
msgid "Trapezoid direction:"
msgstr "台形の方向:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:226
msgid "Corner size:"
msgstr "コーナー サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:228
msgid ""
"Corner radius in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y\n"
"The max value is 50 percent "
msgstr ""
"パッド幅のパーセント表記のコーナー半径。\n"
"幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n"
"最大値は 50 % "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:239
msgid "Corner radius:"
msgstr "コーナー半径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:247
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm"
msgstr ""
"コーナー半径。\n"
"パッド幅の半分の値を超えることはできない\n"
"幅はサイズ X, Y の間でより小さな値をとる\n"
"Note: IPC 標準での最大値 = 0.25mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:277
msgid "Circular hole"
msgstr "円形穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:277
msgid "Oval hole"
msgstr "楕円穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:321
msgid "Copper:"
msgstr "導体:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325
msgid "Front layer"
msgstr "表面レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325
msgid "Back layer"
msgstr "裏面レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325
msgid "All copper layers"
msgstr "全ての導体レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:335
msgid "Technical Layers"
msgstr "テクニカル レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:337
msgid "Front adhesive"
msgstr "表面の接着剤層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:340
msgid "Back adhesive"
msgstr "裏面の接着剤層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:343
msgid "Front solder paste"
msgstr "表面の半田ペースト層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:346
msgid "Back solder paste"
msgstr "裏面の半田ペースト層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:352
msgid "Back silk screen"
msgstr "裏面のシルク層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:358
msgid "Back solder mask"
msgstr "裏面のレジスト層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:361
msgid "Drafting notes"
msgstr "注釈"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:364
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:367
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:377
msgid "Parent footprint orientation"
msgstr "親フットプリントの方向"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:385
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:393
msgid "Board side:"
msgstr "配置面:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:397
msgid "Front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
msgid "Clearances"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:431
msgid "Net pad clearance:"
msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:433
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:446
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n"
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:459
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n"
"0ならばグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
"マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:472
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the "
"solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定した"
"ものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:489
msgid "Copper Zones"
msgstr "導体エリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:497
msgid "Pad connection:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:501
msgid "From parent footprint"
msgstr "親のフットプリントから"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:510
msgid "Thermal relief width:"
msgstr "サーマル リリーフの幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:521
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "サーマル リリーフのギャップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:532
msgid "Custom pad shape in zone:"
msgstr "ゾーン中のカスタム パッド形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:536
msgid "Use pad shape"
msgstr "パッド形状を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:536
msgid "Use pad convex hull"
msgstr "パッドの凸包を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:551
msgid "Set fields to 0 to use parent or global values"
msgstr ""
"これらの値を0に設定すると\n"
"親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:564
msgid "Local Clearance and Settings"
msgstr "ローカル クリアランスと設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:568
msgid "Primitives list"
msgstr "基本要素リスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:574
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1012
msgid "Coordinates are relative to anchor pad, orientation 0"
msgstr "座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:589
msgid "Delete Primitive"
msgstr "基本要素を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:592
msgid "Edit Primitive"
msgstr "基本要素を編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:595
msgid "Add Primitive"
msgstr "基本要素を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:598
msgid "Duplicate Primitive"
msgstr "基本要素を複製"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:607
msgid "Geometry Transform"
msgstr "ジオメトリ変換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:610
msgid "Import Primitives"
msgstr "基本要素をインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:623
msgid "Custom Shape Primitives"
msgstr "カスタム形状の基本要素"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:645
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
"警告:\n"
"このパッドはボード上で表裏が反転しています。\n"
"裏と表のレイヤーは交換されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:762
msgid ""
"Filled circle: set thickness to 0\n"
"Ring: set thickness to the width of the ring"
msgstr ""
"塗り潰された円: 太さを 0 に設定\n"
"輪: 太さを輪の幅に設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:775
msgid "Start point"
msgstr "始点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:797
msgid "End point"
msgstr "終点"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:899
msgid "Move vector"
msgstr "ベクトルを移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:941
msgid "Scaling factor"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:948
msgid "1.0"
msgstr "1.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:960
msgid "Duplicate count"
msgstr "重複カウント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1018
msgid "Incorrect polygon"
msgstr "不正なポリゴン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1092
msgid "Outline thickness"
msgstr "外形線の太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1106
msgid "(Thickness outline is usually set to 0)"
msgstr "(外形線の太さには通常 0 をセットします)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:205
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッド プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:277
msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform"
msgstr "パッドのカスタム形状ジオメトリ変換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:316
msgid "Basic Shape Polygon"
msgstr "基本形状ポリゴン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:202
msgid "No layer selected, Please select the text layer"
msgstr "レイヤーが未選択です。テキスト レイヤーを選択してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:311
msgid "Change text properties"
msgstr "テキストのプロパティを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:29
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/microwave.cpp:464
msgid "Mirrored"
msgstr "反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:89
msgid "Justification:"
msgstr "位置合わせ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:115
msgid "Orientation (deg):"
msgstr "方向 (度):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:619
msgid "HPGL pen size constrained."
msgstr "HPGL ペンサイズは制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:631
msgid "Default line width constrained."
msgstr "標準の線幅は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:644
msgid "X scale constrained."
msgstr "拡大率 (X) は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:658
msgid "Y scale constrained."
msgstr "拡大率 (Y) は制限されています。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained. The reasonable width correction value must be "
"in a range of [%+f; %+f] (%s) for current design rules. "
msgstr ""
"幅は制限されています。幅は、現在のデザイン ルールの設定では [%+f; %+f] (%s) "
"の範囲でなければなりません。 "
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:754
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "レイヤーが未選択なので、何もプロットしません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:767
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"."
msgstr "フォルダー \"%s\" へプロット ファイルを書き込めませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:871
#, c-format
msgid "Plot file '%s' created."
msgstr "プロット ファイル '%s' が作成されました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:26
msgid "Plot format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:69
msgid "Included layers:"
msgstr "含まれるレイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:89
msgid "Plot sheet reference on all layers"
msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:92
msgid "Plot pads on silkscreen"
msgstr "シルクスクリーンにパッドをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
msgid ""
"Enable plotting of pads on silkscreen layers\n"
"When disabled, pads are never plotted on silkscreen layers\n"
"When enabled, pads are plotted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
"シルクスクリーンレイヤー上のパッドの出力を有効/無効化\n"
"無効化のとき、パッドはシルクレイヤー上に出力されません。\n"
"有効化のとき、パッドはシルク上にのみ出力されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:97
msgid "Plot footprint values"
msgstr "フットプリントの定数をプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:101
msgid "Plot footprint references"
msgstr "フットプリントのリファレンスをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
msgid "Force plotting of invisible values/references"
msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106
msgid "Force plot invisible values and/or references"
msgstr "非表示の定数/リファレンスを強制的にプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110
msgid "Do not tent vias"
msgstr "ビアのテンティングを禁止"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Remove soldermask on vias"
msgstr "ビア上の半田マスクを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
msgstr "基板外形レイヤーのデータを他のレイヤーから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:116
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Mirrored plot"
msgstr "横軸に対して反転してプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:123
msgid "Negative plot"
msgstr "ネガ出力プロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:126
msgid "Use auxiliary axis as origin"
msgstr "原点に補助座標を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in plot files"
msgstr "プロットの原点に補助座標を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Drill marks:"
msgstr "ドリルマーク:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid "Small"
msgstr "小"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid "Actual size"
msgstr "実際の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:147
msgid "Scaling:"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "Auto"
msgstr "自動倍率"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:157
msgid "Plot mode:"
msgstr "出力モード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:167
msgid "Line width"
msgstr "線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
msgstr "図枠リファレンス等で使用される線幅。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:188
msgid "Solder Mask Options"
msgstr "半田マスク オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:195
msgid "Clearance:"
msgstr "クリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:197
msgid "Margin between pads and solder mask"
msgstr "パッドとレジスト間のマージン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:211
msgid "val"
msgstr "値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:207
msgid ""
"Minimum distance between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting"
msgstr ""
"2 つのパッド間の最小距離。\n"
"この値より近い 2 つのパッドは、プロット時にマージされます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:221
msgid "Gerber Options"
msgstr "ガーバーオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:226
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Protelの拡張子を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:227
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Protel ガーバー 拡張子を使用 ( .GBL, .GTL, など…)\n"
"推奨されません。正式な拡張子は .gbr"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:231
msgid "Include extended (X2) attributes"
msgstr "拡張 X2 属性を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:232
msgid ""
"Include extended attributes (X2 Gerber files format) in the Gerber file.\n"
"Mainly File Format attributes."
msgstr ""
"ガーバー ファイルに拡張属性を含む (X2 ガーバー ファイル フォーマット)。\n"
"主要なファイルフォーマット属性。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:236
msgid "Include advanced X2 features"
msgstr "拡張 X2 機能を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:237
msgid ""
"Only available in X2 Gerber files format.\n"
"Include netlist metadata and aperture attributes."
msgstr ""
"X2 ガーバー ファイル フォーマットでのみ有効。\n"
"ネットリスト メタデータとドリルの属性を含む。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:241
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:242
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"基板に関する情報および生成されたガーバー プロット ファイルのリスト\n"
"を含んだガーバー ジョブ ファイルを生成します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:246
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "シルクをレジストで抜く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:247
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:254
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, 単位 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:254
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, 単位 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:256
msgid "Coordinate Format"
msgstr "座標フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:258
msgid ""
"Resolution of coordinates in Gerber files.\n"
"Use the higher value if possible."
msgstr ""
"ガーバー ファイル座標軸の解像度。\n"
"できるだけ高い値を使うこと。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:270
msgid "Pen size"
msgstr "ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:283
msgid "Postscript Options"
msgstr "PostScriptオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:291
msgid "X scale:"
msgstr "X スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:296
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr ""
"正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:306
msgid "Y scale:"
msgstr "Y スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:311
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr ""
"正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:321
msgid "Width correction:"
msgstr "幅の修正:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:326
msgid ""
"Set global width correction for exact width postscript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils."
msgstr ""
"正確な幅で postscript 出力をするためグローバル修正幅を設定。\n"
"これらの修正幅は配線幅やパッドとビアのサイズの誤差を補正するためのもので"
"す。\n"
"妥当な幅の補正値は次の範囲でなければなりません。 [-(最小配線幅-1), +(最小クリ"
"アランス-1)] (0.1 mil 単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:336
msgid "Force A4 output"
msgstr "強制的にA4で出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:342
msgid "DXF options"
msgstr "DXF オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:344
msgid "Plot all layers in outline (polygon) mode"
msgstr "アウトライン (ポリゴン) モードで全てのレイヤーをプロット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:346
msgid ""
"DXF only:\n"
"Check to plot all layers in polygon mode.\n"
"Uncheck to plot in sketch mode layers that don't support polygons (*.SilkS, "
"*_User, Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab)\n"
"and plot in polygon mode other layers (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask)"
msgstr ""
"DXF のみ:\n"
"ポリゴン モードで全てのレイヤーをプロットする場合はチェックする。\n"
"スケッチ モードでポリゴンをサポートしないレイヤー (*.SilkS, *_User, Edge."
"Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) をプロット\n"
"またポリゴン モードで他のレイヤー (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask) をプロット"
"する場合はチェックしない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:350
msgid "Use Pcbnew font to plot texts"
msgstr "テキストのプロットに Pcbnew のフォントを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:351
msgid ""
"Check to use Pcbnew stroke font\n"
"Uncheck to plot oneline ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"Pcbnew ストローク フォントを使用する場合はチェックする\n"
"編集可能なテキストとして一行の ASCII テキストをプロットする場合はチェックしな"
"い (DXF フォントを使用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:382
msgid "Generate Drill File"
msgstr "ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388
msgid "Run DRC"
msgstr "DRC を実行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:402
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "製造に関連するレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:406
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:410
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:414
msgid "Select all Layers"
msgstr "全てのレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:418
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "全てのレイヤーを選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Trace gap:"
msgstr "配線間の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:49
msgid "Via gap:"
msgstr "ビア間の間隔:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:70
msgid "Via gap same as trace gap"
msgstr "ビアの間隔を配線の間隔と同一にする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:64
#: pcbnew/hotkeys.cpp:248
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "差動ペアの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:56
msgid "Single Track Length Tuning"
msgstr "単線(シングル)長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:62
msgid "Differential Pair Length Tuning"
msgstr "差動ペア長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:68
msgid "Differential Pair Skew Tuning"
msgstr "差動ペア遅延(スキュー)の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:70
msgid "Target skew: "
msgstr "ターゲット遅延(スキュー): "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:20
msgid "Length/skew"
msgstr "長さ/遅延(スキュー)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:28
msgid "Tune from:"
msgstr "調整前:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:40
msgid "Tune to:"
msgstr "ターゲット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:52
msgid "Constraint:"
msgstr "制約:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56
msgid "From Design Rules"
msgstr "デザインルールより"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:56
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:67
msgid "Target length:"
msgstr "ターゲット長:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:85
msgid "Meandering"
msgstr "蛇行"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:96
msgid "Min amplitude (Amin):"
msgstr "最小振幅 (Amin):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:107
msgid "Max amplitude (Amax):"
msgstr "最大振幅 (Amax):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:118
msgid "Spacing (s):"
msgstr "間隔 (s):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:129
msgid "Miter radius (r):"
msgstr "折り返し部の半径 (r):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140
msgid "Miter style:"
msgstr "折り返し部のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146
msgid "45 degree"
msgstr "45度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:146
msgid "arc"
msgstr "円弧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:79
msgid "Trace length tuning"
msgstr "配線長の調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:37
msgid "DRC violation: highlight obstacles"
msgstr "DRC 違反: 障害物をハイライト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:38
msgid "DRC violation: shove tracks and vias"
msgstr "DRC 違反: 押しのけ配線とビア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:39
msgid "DRC violation: walk around obstacles"
msgstr "DRC 違反: 障害物を迂回"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Highlight collisions"
msgstr "衝突箇所をハイライト表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Shove"
msgstr "押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Walk around"
msgstr "速度優先探索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Figure out what's best"
msgstr "最適化優先探索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:34
msgid "Mouse drag behaviour:"
msgstr "ドラッグ中のマウスモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
msgid "Move item"
msgstr "アイテムを移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:38
msgid "Interactive drag"
msgstr "インタラクティブなドラッグ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47
msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
msgstr "自在モード (押しのけ/速度優先探索なし)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:50
msgid "Shove vias"
msgstr "ビアの押しのけ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"無効の場合、ビアは動かないものとして扱われ、押しのけに代わって周りに沿うよう"
"に配線されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "障害物を迂回"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"有効の場合、ルーターは障害物を押しのける代わりに、衝突した配線を障害物(例: "
"パッド)の後ろに迂回させます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "余分な配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:62
msgid ""
"Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity "
"as an already existing one, the old track is removed).\n"
"Loop removal works locally (only between the start and end of the currently "
"routed trace)."
msgstr ""
"ルーティング中に重複部分を削除します。(例: 新しい配線が既存の配線と同じ接続"
"であることが確実な場合、古い配線は削除されます)\n"
"重複の削除は局所的に行われます。(現在ルーティング中の配線の始点と終点の間に"
"あるものだけが対象です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66
msgid "Automatic neckdown"
msgstr "自動ネックダウン(線幅調整)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout traces."
msgstr ""
"有効の場合、ルーターは、鋭角やギザギザした配線を避けるように、パッド/ビアを"
"直線的に配置します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "セグメントをスムーズに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"有効の場合、ルーターはいくつかのギザギザした配線を一つの直線的な配線へマージ"
"しようと試みます。(ドラッグモード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "DRC違反を許容する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows to establish a track even if is "
"violating the DRC rules."
msgstr ""
"(衝突箇所をハイライト表示モードのみ) - DRC ルール違反があっても配線することを"
"許容します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:81
msgid "Suggest track finish"
msgstr "配線完了までを提示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:92
msgid "Optimizer effort"
msgstr "探索最適化レベル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:94
msgid ""
"Defines how much time the router shall spend optimizing the routed/shoved "
"traces.\n"
"More effort means cleaner routing (but slower), less effort means faster "
"routing but somewhat jagged traces."
msgstr ""
"ルーティングまたは押しのけされた配線をルーターが最適化する時間を定義しま"
"す。\n"
"高い探索最適化レベルは凸凹のないルーティングを行うことを意味し(だが遅い)、"
"低い探索最適化レベルは幾分ギザギザした配線でもより早くルーティングすることを"
"意味します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:110
msgid "low"
msgstr "低"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:119
msgid "high"
msgstr "高"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:71
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:94
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "インタラクティブ ルーターの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:70
msgid "Anchor X:"
msgstr "アンカー X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:90
msgid "Select Anchor Item"
msgstr "アンカー アイテムを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:75
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:156
msgid "Position Relative"
msgstr "相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:97
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "プリンタ情報の初期化でエラーが発生しました。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:235
msgid "Print Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:501
msgid "There was a problem printing."
msgstr "印刷に関して問題があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "等倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "8倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
msgid "Approx. Scale"
msgstr "概算スケール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
msgid "Included Layers"
msgstr "含まれるレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Copper layers:"
msgstr "導体レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:42
msgid "Technical layers:"
msgstr "テクニカル レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56
msgid "Exclude Edges_Pcb layer"
msgstr "基板外形(Edges_Pcb)レイヤーを除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:57
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "基板外形レイヤーのデータを他の全てのレイヤーから削除します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69
msgid "Approximate Scale"
msgstr "概算スケール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:73
msgid "X scale adjust:"
msgstr "Xスケールの調整:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82
msgid "Y scale adjust:"
msgstr "Yスケールの調整:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:98
msgid "Generic Options"
msgstr "全般オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
msgid "Print frame ref"
msgstr "フレームリファレンスを作画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111
msgid "Print Frame references."
msgstr "図枠リファレンスを印刷する。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリルマークなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:121
msgid "Real drill"
msgstr "実ドリル形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123
msgid "Pads Drill Options"
msgstr "パッド ドリル オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
msgid "1 Page per layer"
msgstr "レイヤー毎に1ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
msgid "Single page"
msgstr "シングル ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:143
msgid "Page Print"
msgstr "ページ印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:25
msgid "Net name filter"
msgstr "ネット名フィルタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:32
msgid "Show zero pad nets"
msgstr "ゼロ パッド ネットを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_net_from_list_base.cpp:55
msgid "Number of pads"
msgstr "パッドの数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:19
msgid ""
"The footprint library is a folder with a name ending with .pretty\n"
"Footprints are .kicad_mod files inside this folder."
msgstr ""
"フットプリント ライブラリは、.prettyで終わる名前のフォルダです。\n"
"フットプリントは、そのフォルダに格納された .kicad_mod ファイルとなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:25
msgid "Path base:"
msgstr "パスのベース:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:29
msgid "Select a folder"
msgstr "フォルダを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.cpp:34
msgid "Library folder (.pretty will be added to name, if missing)"
msgstr "ライブラリ フォルダ (.pretty が名前に付加されます。)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_select_pretty_lib_base.h:59
msgid "Select Footprint Library Folder"
msgstr "フットプリント ライブラリのフォルダを指定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:108
#, c-format
msgid "Incorrect grid size (size must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
msgstr ""
"不正なグリッドサイズ (サイズは %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなり"
"ません)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid.cpp:119
#, c-format
msgid "Incorrect grid origin (coordinates must be >= %.3f mm and <= %.3f mm)"
msgstr ""
"不正なグリッド原点 (座標は %.3f mm 以上、且つ %.3f mm 以下でなければなりませ"
"ん)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
msgid "User Defined Grid"
msgstr "ユーザー グリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:94 pcbnew/hotkeys.cpp:133
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点のリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:101
msgid "Fast Switching"
msgstr "高速切替用のグリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:109
msgid "Grid 1:"
msgstr "グリッド1:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:116
msgid "Grid 2:"
msgstr "グリッド2:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:71
msgid "Grid Properties"
msgstr "グリッド プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "+"
msgstr "+"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:61
msgid "Target Properties"
msgstr "ターゲットのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:60
msgid "Invalid track width"
msgstr "不正な配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:67
msgid "Invalid via diameter"
msgstr "不正なビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:503
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:74
msgid "Invalid via drill size"
msgstr "不正なドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:510
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:81
msgid "Via drill size has to be smaller than via diameter"
msgstr "ビアのドリルサイズはビアの直径より小さくなければなりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:33
msgid "Combo!"
msgstr "コンボ!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:132
msgid "Use net class width"
msgstr "ネットクラスの幅を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:194
msgid "Design rule vias:"
msgstr "デザイン ルール ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:207
msgid "Diameter:"
msgstr "直径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:218
msgid "Drill:"
msgstr "ドリル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:229
msgid "Via type:"
msgstr "ビア タイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:233
msgid "Through"
msgstr "貫通"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:233
msgid "Micro"
msgstr "マイクロ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:233
msgid "Blind/buried"
msgstr "ブラインド/ベリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:244
msgid "Start layer:"
msgstr "開始レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:254
msgid "End layer:"
msgstr "終了レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:267
msgid "Use net class size"
msgstr "ネットクラスのサイズを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:112
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "配線とビアのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "ビア径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via drill:"
msgstr "ビア ドリル径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:62
msgid "Track width and via size"
msgstr "配線幅とビアサイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:49
msgid "Changes to be applied:"
msgstr "適用された変更:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:94
msgid ""
"Failed to load one or more footprints. Please add the missing libraries in "
"PCBNew configuration. The PCB will not update completely."
msgstr ""
"1つ以上のフットプリントのロードに失敗しました。 Pcbnew の設定で見つからない"
"ライブラリを追加して下さい。基板は完全には更新されません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:148
msgid "Update complete"
msgstr "更新の終了"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:162
msgid "Changes applied to the PCB:"
msgstr "基板への変更を適用:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:26
msgid "Match components by:"
msgstr "一致したコンポーネント by:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:59
msgid "Update PCB"
msgstr "基板を更新"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:211
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:298
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:559
msgid "Choose a folder to save the downloaded libraries"
msgstr "ダウンロードしたライブラリの保存先を指定"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:320
msgid "KISYS3DMOD path not defined , or not existing"
msgstr "KISYS3DMOD のパスが設定されてないか、存在しません。"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:358
msgid "Downloading 3D libraries"
msgstr "3D ライブラリをダウンロード中"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader.cpp:475
msgid "Aborted by user"
msgstr "ユーザーによる中断"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:25
msgid "Welcome to the 3D shape Libraries downloader Wizard!"
msgstr "3D シェイプ ライブラリの追加ウィザードへようこそ!"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:35
msgid "Please select the URL for the 3D libraries to download"
msgstr "ダウンロードする 3D ライブラリの URL を選択して下さい"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:39
msgid "https://github.com/KiCad/packages3d"
msgstr "https://github.com/KiCad/packages3d"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:56
msgid "3D shape local folder:"
msgstr "3D シェイプのローカル フォルダ:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:72
msgid "Default 3D Path"
msgstr "デフォルトの 3D パス"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:82
msgid ""
"It is not possible to write in the selected directory.\n"
"Please choose another one."
msgstr ""
"選択されたディレクトリへは保存できません。\n"
"別のディレクトリを指定してください。"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:106
msgid "Visit our official Kicad repository on Github and get more libraries"
msgstr ""
"GithubのKicad公式リポジトリへアクセスすると、より多くのライブラリを入手できま"
"す"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:140
msgid "Select Github libraries to add:"
msgstr "追加するGithubライブラリを選択:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:154
msgid "Unselect all"
msgstr "全て選択解除"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:166
msgid "Local library folder:"
msgstr "ローカル ライブラリ フォルダ:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:174
msgid "3D shape libraries to be downloaded:"
msgstr "ダウンロードによる 3D シェイプ ライブラリ:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.cpp:192
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_3DShape_Libs_downloader_base.h:82
msgid "Add 3D Shape Libraries Wizard"
msgstr "3D シェイプ ライブラリの追加ウイザード"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:78
msgid "All supported library formats|"
msgstr "サポートされている全てのライブラリフォーマット|"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:222
msgid "UNKNOWN"
msgstr "不明"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:632
msgid "Downloading libraries"
msgstr "ライブラリをダウンロード中"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:673
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"'%s'\n"
"while downloading library:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"エラー:\n"
"'%s'\n"
"ライブラリのダウンロード中にエラーが発生しました:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:815
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ちください..."
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:815
msgid "Validating libraries"
msgstr "ライブラリを有効にしています"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:841
msgid "NOT CHECKED"
msgstr "未確認"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:849
msgid "INVALID"
msgstr "無効"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib.cpp:858
#, c-format
msgid "Validating libraries %d/%d"
msgstr "ライブラリを確認しています %d/%d"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:31
msgid ""
"Welcome to the Add Footprint Libraries Wizard!\n"
"\n"
"Please select the source for the libraries to add:"
msgstr ""
"フットプリント ライブラリの追加ウイザードへようこそ!\n"
"\n"
"追加するライブラリを選択してください:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:38
msgid "Files on my computer"
msgstr "このコンピュータにあるファイル"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:46
msgid "Github repository"
msgstr "Githubリポジトリ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:49
msgid "https://github.com/KiCad"
msgstr "https://github.com/KiCad"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:57
msgid "Save a local copy to:"
msgstr "ローカルの保存先:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:121
msgid "Select files or folders to add:"
msgstr "追加するファイルかフォルダを選択:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:180
msgid "Review and confirm the changes to the libraries:"
msgstr "追加するライブラリ:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:200
msgid "Where do you wish the new libraries to be added:"
msgstr "新しいライブラリをどのように追加しますか:"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:204
msgid "To global library configuration (visible by all projects)"
msgstr "グローバルライブラリとして設定(全てのプロジェクトから参照できます)"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.cpp:207
msgid "To the current project only"
msgstr "現在のプロジェクトのみ"
#: pcbnew/dialogs/wizard_add_fplib_base.h:88
msgid "Add Footprint Libraries Wizard"
msgstr "フットプリント ライブラリの追加ウィザード"
#: pcbnew/dimension.cpp:149
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the drawings layer. Please, fix it"
msgstr ""
"このアイテムは不正なレイヤーIDを持っています。\n"
"現在、強制的に描画レイヤーとなっています。適宜修正してください。"
#: pcbnew/dimension.cpp:169
msgid ""
"The layer currently selected is not enabled for this board\n"
"You cannot use it"
msgstr ""
"現在選択されているレイヤーはこのボードで有効になっていません。\n"
"現在使用することができません"
#: pcbnew/dimension.cpp:213
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "文字の太さが文字サイズに比べて太過ぎます。文字は潰れるでしょう"
#: pcbnew/dimension.cpp:232
msgid "Modifed dimensions properties"
msgstr "寸法線のプロパティを変更"
#: pcbnew/drc.cpp:209
msgid "Aborting\n"
msgstr "停止割り込み中\n"
#: pcbnew/drc.cpp:222
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:232
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "配線のクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:242
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:252
msgid "Test zones...\n"
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:263
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "未接続パッド...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:275
msgid "Keepout areas ...\n"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア ...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:285
msgid "Test texts...\n"
msgstr "テストテキスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:296
msgid "Courtyard areas...\n"
msgstr "コートヤード領域...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:350
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さ"
"いです"
#: pcbnew/drc.cpp:364
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:377
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:390
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小"
"さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:403
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より"
"小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:416
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリ"
"ル径 :%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:506
msgid "Track clearances"
msgstr "配線のクリアランス"
#: pcbnew/drc.cpp:991
#, c-format
msgid "footprint '%s' has malformed courtyard"
msgstr "フットプリント '%s' は不正なコートヤードを持っています"
#: pcbnew/drc.cpp:1008
#, c-format
msgid "footprint '%s' has no courtyard defined"
msgstr "フットプリント '%s' は定義されたコートヤードを持っていません"
#: pcbnew/drc.cpp:1046
#, c-format
msgid "footprints '%s' and '%s' overlap on front (top) layer"
msgstr ""
"フットプリント '%s' と '%s' は前面 (表面) レイヤーでオーバーラップして (重"
"なって) います"
#: pcbnew/drc.cpp:1081
#, c-format
msgid "footprints '%s' and '%s' overlap on back (bottom) layer"
msgstr ""
"フットプリント '%s' と '%s' は背面 (裏面) レイヤーでオーバーラップして (重"
"なって) います"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:202 pcbnew/eagle_plugin.cpp:2080
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を読み込めません"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:774
#, c-format
msgid "<package> name: '%s' duplicated in eagle <library>: '%s'"
msgstr "<package> の名前:'%s' が、Eagleの <library> 名と重複しています:'%s'"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:848
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'"
msgstr "パッケージ '%s' がライブラリ '%s' 内に見つかりませんでした"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2025
#, c-format
msgid "File '%s' is not readable."
msgstr "ファイル '%s' が読み込めません。"
#: pcbnew/edgemod.cpp:213
msgid ""
"The graphic item will be on a copper layer.\n"
"This is very dangerous. Are you sure?"
msgstr ""
"図形アイテムが銅箔層の上に配置されます。\n"
"これは非常に危険ですが、続行しますか?"
#: pcbnew/edgemod.cpp:254
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:254
msgid "Edge Width"
msgstr "エッジの幅"
#: pcbnew/edit.cpp:705 pcbnew/edit.cpp:727 pcbnew/edit.cpp:753
#: pcbnew/edit.cpp:781 pcbnew/edit.cpp:809 pcbnew/edit.cpp:837
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:909 pcbnew/edit.cpp:928
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:1451 pcbnew/edit.cpp:1453
msgid "Add tracks"
msgstr "配線を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1459 pcbnew/edit.cpp:1506
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:407
msgid "Add footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1463 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:646
msgid "Add zones"
msgstr "ゾーンを追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1466
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:1474 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:656
msgid "Add keepout"
msgstr "キープアウト(禁止)を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1478 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:349 pcbnew/tool_pcb.cpp:472
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:599
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1482 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1018
msgid "Adjust zero"
msgstr "ゼロ調整"
#: pcbnew/edit.cpp:1486 pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:640
msgid "Adjust grid origin"
msgstr "グリッド原点を調整"
#: pcbnew/edit.cpp:1490 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:224
msgid "Add graphic line"
msgstr "図形ラインを追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1494 pcbnew/menubar_modedit.cpp:304
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:331 pcbnew/tool_modedit.cpp:180
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:462 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:287
msgid "Add graphic arc"
msgstr "円弧を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1498 pcbnew/menubar_modedit.cpp:293
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:334 pcbnew/tool_modedit.cpp:177
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:459 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:258
msgid "Add graphic circle"
msgstr "円を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1510 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:345 pcbnew/tool_pcb.cpp:469
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:488
msgid "Add dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1522
msgid "Select rats nest"
msgstr "ラッツネストを選択"
#: pcbnew/editedge.cpp:152
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
#: pcbnew/editedge.cpp:157
#, c-format
msgid "Delete everything on layer %s?"
msgstr "レイヤー %s 上の全てを削除しますか?"
#: pcbnew/editmod.cpp:117
msgid "Cannot delete REFERENCE!"
msgstr "リファレンスは削除できません!"
#: pcbnew/editmod.cpp:121
msgid "Cannot delete VALUE!"
msgstr "部品定数は削除することが出来ません!"
#: pcbnew/editrack.cpp:810
msgid "Track Len"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/editrack.cpp:814
msgid "Full Len"
msgstr "全長"
#: pcbnew/editrack.cpp:816
msgid "Pad to die"
msgstr "パッドからダイ"
#: pcbnew/editrack.cpp:821
msgid "Segs Count"
msgstr "セグメント数"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:359
msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356"
msgstr "IPC-D-356テストファイル (.d356)|*d356"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:364
msgid "Export D-356 Test File"
msgstr "D-356テストファイルの出力"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:249
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:255
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:605 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:614
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:622 pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:1587
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr "IDF出力エラー:\n"
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:807
msgid ""
"Unable to calculate the board outlines; fall back to using the board "
"boundary box."
msgstr "基板の外形を計算できません; バウンダリボックスの使用に戻ります。"
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:838
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr "VRML エクスポート エラー: 外形へ穴を追加できませんでした。"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:187
msgid "Use a relative path? "
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:244
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr "自動配置するフットプリントがありません。"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:291
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'."
msgstr "'%s' を作成できません。"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:298
#, c-format
msgid "Place file: '%s'."
msgstr "ファイルの配置: '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:300
#, c-format
msgid "Front side (top side) place file: '%s'."
msgstr "部品面 (表面) に配置されたファイル: '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:304
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:345
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr "コンポーネントの数: %d."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:309
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:357
msgid "Component Placement File generation OK."
msgstr "コンポーネント 配置 ファイルの生成 - OK。"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:342
#, c-format
msgid "Back side (bottom side) place file: '%s'."
msgstr "半田面 (裏面) に配置されたファイル: '%s'."
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:353
#, c-format
msgid "Full component count: %d\n"
msgstr "全体のフットプリント数: %d\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"フットプリント レポートを生成しました:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:627
msgid "Footprint Report"
msgstr "フットプリント レポート"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:632
#, c-format
msgid "Unable to create '%s'"
msgstr "'%s' を作成できません"
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:119
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:338
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:113
#, c-format
msgid "Create file %s\n"
msgstr "ファイルを作成 %s\n"
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:130
#, c-format
msgid "Unable to create job file '%s'"
msgstr "ジョブ ファイル '%s' を作成できません"
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:383
#, c-format
msgid "Create Gerber job file '%s'"
msgstr "ガーバー ジョブ ファイル '%s' を作成"
#: pcbnew/files.cpp:142
msgid "Open Board File"
msgstr "ボード ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:142
msgid "Import Non Kicad Board File"
msgstr "Kicad 以外のボード ファイルをインポート"
#: pcbnew/files.cpp:178
msgid "Save Board File As"
msgstr "ボード ファイルを名前を付けて保存"
#: pcbnew/files.cpp:201
msgid "Printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: pcbnew/files.cpp:282
#, c-format
msgid "Recovery file '%s' not found."
msgstr "リカバリ ファイル '%s' が見つかりません。"
#: pcbnew/files.cpp:288
#, c-format
msgid "OK to load recovery or backup file '%s'"
msgstr ""
"リカバリ - バックアップ ファイル \"%s\" をロードします。よろしいですか?"
#: pcbnew/files.cpp:349
msgid "noname"
msgstr "名前なし"
#: pcbnew/files.cpp:423
#, c-format
msgid "PCB file '%s' is already open."
msgstr "PCBファイル '%s' は既に開かれています。"
#: pcbnew/files.cpp:433
msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "現在のボードは変更されています。変更を保存しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:459
#, c-format
msgid "Board '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "ボード '%s' は存在しません。新規作成しますか?"
#: pcbnew/files.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード ファイルのロード エラー:\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:552
msgid ""
"This file was created by an older version of Pcbnew.\n"
"It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr ""
"このファイルは古いバージョンの Pcbnew で作成されています。\n"
"次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。"
#: pcbnew/files.cpp:655
#, c-format
msgid "Warning: unable to create backup file '%s'"
msgstr "警告: バックアップ ファイル '%s' を作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:682 pcbnew/files.cpp:775
#, c-format
msgid "No access rights to write to file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルへの書き込み権限がありません"
#: pcbnew/files.cpp:721 pcbnew/files.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード保存中のエラー '%s'\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:727
#, c-format
msgid "Failed to create '%s'"
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
#: pcbnew/files.cpp:753
#, c-format
msgid "Backup file: '%s'"
msgstr "バックアップファイル: '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:755
#, c-format
msgid "Wrote board file: '%s'"
msgstr "ボードファイルに書き込みました: '%s'"
#: pcbnew/files.cpp:809
#, c-format
msgid ""
"Board copied to:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"次へボードをコピーしました:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:78 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:111
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "フットプリント ウィザード"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:84
msgid "no wizard selected"
msgstr "ウィザードが未選択です"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:148
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "フットプリント ウィザードのリロードに失敗しました"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:293
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:640
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3Dビューア [%s]"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:663
msgid "Select wizard script to run"
msgstr "読み込んで実行する ウィザード の スクリプト を選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:669
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr "ウィザード の パラメーター を既定値へ リセット"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:675
msgid "Select previous parameters page"
msgstr "前のパラメータ ページを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:679
msgid "Select next parameters page"
msgstr "次のパラメータ ページを選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:684 pcbnew/menubar_modedit.cpp:251
#: pcbnew/tool_modview.cpp:76 pcbnew/tool_modview.cpp:178
msgid "Show footprint in 3D viewer"
msgstr "フットプリントを3Dビューアで表示"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:711
msgid "Export footprint to editor"
msgstr "エディター へ フットプリント を エクスポート"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:746
msgid "Footprint Builder Messages"
msgstr "フットプリント ビルダーのメッセージ"
#: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"malformed URL:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"不正な形式のURL:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/github/github_getliblist.cpp:234
#, c-format
msgid ""
"Error fetching JSON data from URL '%s'.\n"
"Reason: '%s'"
msgstr ""
"エラー JSON データを取得できませんでした URL '%s'\n"
"理由: '%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:300
#, c-format
msgid ""
"Footprint\n"
"'%s'\n"
"is not in the writable portion of this Github library\n"
"'%s'"
msgstr ""
"フットプリント\n"
"'%s'\n"
"が Github ライブラリ '%s' の書き込み可能な部分に存在\n"
"しません"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:361
msgid ""
"Set this property to a directory where footprints are to be written as "
"pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take "
"precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved "
"footprints can then be sent to the library maintainer as updates. <p>The "
"directory <b>must</b> have a <b>.pretty</b> file extension because the "
"format of the save is pretty.</p>"
msgstr ""
"ライブラリへ保存する時に pretty フットプリントとして書き込まれるディレクトリ"
"へこのプロパティを設定します。保存されたものは github リポジトリにある同じ名"
"前のフットプリントより優先されます。これらの保存されたフットプリントは、後で"
"アップデートとしてライブラリのメインテナへ送ることができます。 <p>ディレクト"
"リは <b>必ず</b> 拡張子に <b>.pretty</b> を付けること。 (保存フォーマットが "
"pretty のため)</p>"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:416
#, c-format
msgid ""
"option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory "
"ending with '.pretty'."
msgstr ""
"オプション '%s' は Github ライブラリ '%s' 用で、必ず最後に '.pretty' 拡張子を"
"持つ書込み可能なディレクトリを指さなければなりません。"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse URL:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"以下のURLが処理できませんでした:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Cannot get/download Zip archive: '%s'\n"
"for library path: '%s'.\n"
"Reason: '%s'"
msgstr ""
"%s\n"
"Zipアーカイブファイルをダウンロード/取得できませんでした: '%s'\n"
"ライブラリ: '%s'.\n"
"理由: '%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"Cannot download library '%s'.\n"
"The library does not exist on the server"
msgstr ""
"ライブラリ '%s' をダウンロードできません。\n"
"ライブラリはサーバーに存在しません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:113
#, c-format
msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer"
msgstr "\"%s\" を整数に変換できません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:298 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:984
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2044
#, c-format
msgid "footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:354
#, c-format
msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete"
msgstr "ライブラリ <%s> には削除するフットプリント '%s' がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:458 pcbnew/pcb_parser.cpp:436
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:541
#, c-format
msgid "unknown token \"%s\""
msgstr "未知のトークン \"%s\""
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:465
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr "要素トークンは %d パラメータを含んでいます。"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1049 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2114
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2180 pcbnew/librairi.cpp:527
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only"
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1068 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2217
#, c-format
msgid "user does not have permission to delete directory '%s'"
msgstr "現在のユーザーには、ディレクトリ '%s' を削除する権限がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1076 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2225
#, c-format
msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories"
msgstr ""
"ライブラリのディレクトリ '%s' は予期しないサブディレクトリを含んでいます"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1095 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2244
#, c-format
msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'"
msgstr "予期しないファイル '%s' がライブラリ パス '%s' に見つかりました"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1113 pcbnew/kicad_plugin.cpp:2262
#, c-format
msgid "footprint library '%s' cannot be deleted"
msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' は削除できません"
#: pcbnew/help_common_strings.h:15 pcbnew/tool_modedit.cpp:110
msgid "Undo last edition"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "現在ロードされている基板にあるコンポーネントとテキストを検索"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit board on screen"
msgstr "スクリーン上のボードに合わせてズーム"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw screen"
msgstr "画面の再描画"
#: pcbnew/help_common_strings.h:26
msgid ""
"Show/hide microwave toolbar\n"
"(Experimental feature)"
msgstr ""
"高周波設計支援ツールバー の表示/非表示\n"
"(実験的な機能)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:72
msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer"
msgstr "導体レイヤー (B.Cu) へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:75
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr "部品レイヤー (F.Cu) へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:78
msgid "Switch to Inner layer 1"
msgstr "内層レイヤー1へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:80
msgid "Switch to Inner layer 2"
msgstr "内層レイヤー2へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:82
msgid "Switch to Inner layer 3"
msgstr "内層レイヤー3へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:84
msgid "Switch to Inner layer 4"
msgstr "内層レイヤー4へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:86
msgid "Switch to Inner layer 5"
msgstr "内層レイヤー5へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:88
msgid "Switch to Inner layer 6"
msgstr "内層レイヤー6へ切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:96 pcbnew/librairi.cpp:72
msgid "Save Footprint"
msgstr "フットプリントの保存"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:97
msgid "Save Board"
msgstr "ボードを保存"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:98
msgid "Save Board As"
msgstr "名前を付けてボードを保存"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:99
msgid "Load Board"
msgstr "ボードをロード"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:101
msgid "Delete Track Segment"
msgstr "配線セグメントを削除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:102
msgid "Add New Track"
msgstr "新規配線を追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:103
msgid "Add Through Via"
msgstr "貫通ビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:104
msgid "Select Layer and Add Through Via"
msgstr "レイヤーを指定して貫通ビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:106
msgid "Add MicroVia"
msgstr "マイクロビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:107
msgid "Add Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:108
msgid "Select Layer and Add Blind/Buried Via"
msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:110 pcbnew/onrightclick.cpp:602
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:191
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の姿勢を変更"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:111
msgid "Drag Track Keep Slope"
msgstr "配線のドラッグ移動 (角度保持)"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:114 pcbnew/onrightclick.cpp:824
msgid "Edit with Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディタで編集"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:115
msgid "Flip Item"
msgstr "アイテムを裏返す"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:118
msgid "Move Item Exactly"
msgstr "数値を指定してアイテムを移動"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:119
msgid "Position Item Relative"
msgstr "アイテムの相対位置"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:120
msgid "Duplicate Item"
msgstr "アイテムを複製"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:121
msgid "Duplicate Item and Increment"
msgstr "アイテムを複製してインクリメント"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:124
msgid "Copy Item"
msgstr "アイテムをコピー"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:126 pcbnew/onrightclick.cpp:350
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの検索と移動"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:127
msgid "Lock/Unlock Footprint"
msgstr "フットプリントをロック/ロック解除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:128
msgid "Delete Track or Footprint"
msgstr "配線またはフットプリントを削除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:130
msgid "Toggle High Contrast Mode"
msgstr "ハイ コントラスト表示モードとの切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:132
msgid "Set Grid Origin"
msgstr "グリッドの原点を設定"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:154 pcbnew/onrightclick.cpp:363
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:156 pcbnew/onrightclick.cpp:367
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:208
msgid "Switch Track Width To Next"
msgstr "配線幅を次のものに変更"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:211
msgid "Switch Track Width To Previous"
msgstr "配線幅を前のものに変更"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:215
msgid "Switch Grid To Fast Grid1"
msgstr "グリッドを高速グリッド1に切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:218
msgid "Switch Grid To Fast Grid2"
msgstr "グリッドを高速グリッド2に切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:221
msgid "Switch Grid To Next"
msgstr "グリッドを次のものに切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:224
msgid "Switch Grid To Previous"
msgstr "グリッドを前のものに切替"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:229
msgid "Track Display Mode"
msgstr "配線表示モード"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:232 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:119
msgid "Add Footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:236
msgid "Increment Layer Transparency"
msgstr "レイヤーの透過度をインクリメント"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:238
msgid "Decrement Layer Transparency"
msgstr "レイヤーの透過度をデクリメント"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:240
msgid "Select Trivial Connection"
msgstr "自明な接続を選択"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:242
msgid "Select Copper Connection"
msgstr "導体の接続を選択"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:246 pcbnew/router/router_tool.cpp:185
msgid "Custom Track/Via Size"
msgstr "カスタム配線幅/ビアサイズ"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:250
msgid "Increase Via Size"
msgstr "ビア サイズを増加"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:252
msgid "Decrease Via Size"
msgstr "ビア サイズを減少"
#: pcbnew/hotkeys.cpp:334
msgid "Board Editor"
msgstr "基板エディタ"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import.cpp:138
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:24
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Center of page"
msgstr "ページの中央"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Upper left corner of page"
msgstr "ページの左上角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Center left side of page"
msgstr "ページの左端中央"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "Lower left corner of page"
msgstr "ページの左下角"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:42
msgid "User defined position"
msgstr "ユーザー定義の位置"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:44
msgid "Place DXF origin (0,0) point:"
msgstr "DXFの原点座標 (0,0) をセット:"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:60
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、X 座標"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:76
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr "基板グリッドの DXF 原点、Y 座標"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:94
msgid "Select PCB grid units"
msgstr "基板グリッドの単位を選択"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:72
msgid "Import DXF File"
msgstr "DXF ファイルをインポート"
#: pcbnew/initpcb.cpp:47
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のボードは失われ、この操作は取り消すことができません。続けますか?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:102 pcbnew/modedit.cpp:337
msgid ""
"Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue ?"
msgstr ""
"現在のフットプリントは失われ、この操作は取り消すことができません。続けます"
"か?"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:114
#, c-format
msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d"
#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:298
msgid "Clipboard content is not Kicad compatible"
msgstr "クリップボードの内容は KiCad 互換ではありません"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:253
#, c-format
msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist."
msgstr ""
"リファレンス \"%s\" のコンポーネントは、ネットリストから見つかりませんでし"
"た。"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:369 pcbnew/pcb_parser.cpp:1760
#, c-format
msgid ""
"invalid footprint ID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正なフットプリント ID \n"
"ファイル: <%s>\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:218
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library path '%s'"
msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' を生成できません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:224
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' is read only"
msgstr "フットプリント ライブラリ パス '%s' は読み込み専用です"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:263
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'"
msgstr ""
"一時ファイル '%s' のファイル名は、フットプリント ライブラリ ファイル '%s' に"
"対しては変更できません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:283
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "フットプリント ライブラリのパス '%s' は存在しません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:344
#, c-format
msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete"
msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1356 pcbnew/legacy_plugin.cpp:97
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "未知のパッド形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1369 pcbnew/legacy_plugin.cpp:98
#, c-format
msgid "unknown pad attribute: %d"
msgstr "未知のパッド属性です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1673
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "未知のビア形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1811
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "未知のゾーンのコーナー用スムージング タイプ %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2001
msgid "this file does not contain a PCB"
msgstr "このファイルは基板 (PCB) を含んでいません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2131
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "フットプリント ファイル名 '%s' は不正です。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2137
#, c-format
msgid "user does not have write permission to delete file '%s' "
msgstr ""
"現在のユーザーはファイル '%s' を削除するための書き込み権限を持っていません "
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:2192
#, c-format
msgid "cannot overwrite library path '%s'"
msgstr "ライブラリ パス '%s' は上書きできません"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:135
msgid "Change Layer Color for "
msgstr "レイヤー色を変更 "
#: pcbnew/layer_widget.cpp:187
msgid "Change Render Color for "
msgstr "レンダリング色を変更 "
#: pcbnew/layer_widget.cpp:319
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更、右クリックでメニュー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:327
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "表示のため有効にする"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:383
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "左ダブルクリックまたは中クリックで色の変更"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:120
msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のタイムスタンプを解釈することが出来ませ"
"んでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:130
msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のフットプリント名を解釈することが出来ま"
"せんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:144
msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のリファレンス情報を解釈することが出来ま"
"せんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:154
msgid "Cannot parse value in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内の定数を解釈することが出来ませんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:191
msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のピン名を解釈することが出来ませんでし"
"た。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:200
msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中のコンポーネント情報内のネット名を解釈することが出来ませんでし"
"た。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:248
#, c-format
msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist."
msgstr ""
"コンポーネント '%s' はネットリストのフットプリント フィルタ情報内に見つかりま"
"せんでした。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:95
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is format version: %d.\n"
"I only support format version <= %d.\n"
"Please upgrade Pcbnew to load this file."
msgstr ""
"ファイル '%s' のフォーマット バージョン: %d\n"
"このプログラムでは、%d 以下のフォーマット バージョンしかサポートしていませ"
"ん。新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:96
#, c-format
msgid "unknown graphic type: %d"
msgstr "未知のグラフィック タイプ: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:731
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d"
msgstr "未知のシートタイプ \"%s\" : %d 行目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1427
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'"
msgstr "未知のパッド形状 '%c=0x%02x' 、行: %d 、フットプリント: '%s'"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2461
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s'"
msgstr "重複したネットクラス名 '%s'"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2993 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3030
#, c-format
msgid ""
"invalid float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n"
"%d行目, %d文字目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3002 pcbnew/legacy_plugin.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"missing float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s' \n"
"行番号: %d, 位置: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:3264
#, c-format
msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library"
msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、古い形式のライブラリです"
#: pcbnew/librairi.cpp:60
#, c-format
msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?"
msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。置換してもよろしいですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:61
msgid "Create New Library Folder (the .pretty folder is the library)"
msgstr "新しくライブラリのフォルダ (.prettyフォルダはライブラリ) を作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:62
#, c-format
msgid "OK to delete footprint %s in library '%s'"
msgstr "フットプリント %s (ライブラリ '%s' )を削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:63
msgid "Import Footprint"
msgstr "フットプリントをインポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:65
msgid "Not a footprint file"
msgstr "フットプリント ファイルではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:66
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'"
msgstr ""
"フットプリント %s をライブラリ パス '%s' から見つけるかロードすることが出来ま"
"せんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:67
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'"
msgstr "フットプリントを '%s' からロードすることができませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths."
msgstr "フットプリント ライブラリ <%s> はデフォルト検索パス内に存在しません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:69
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only, not writable"
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です"
#: pcbnew/librairi.cpp:71
msgid "Export Footprint"
msgstr "フットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:73
msgid "Enter footprint name:"
msgstr "フットプリント名:"
#: pcbnew/librairi.cpp:74
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'"
msgstr "フットプリントを '%s' へ出力しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:75
#, c-format
msgid "Footprint %s deleted from library '%s'"
msgstr "フットプリント %s をライブラリ '%s' から削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:76
msgid "New Footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/librairi.cpp:78
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in library '%s'"
msgstr "フットプリント %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します"
#: pcbnew/librairi.cpp:79
msgid "No footprint name defined."
msgstr "フットプリント名が定義されていません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:83
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
"旧式のライブラリ (.mod ファイル) を作成したり編集したりすることはできません\n"
"現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存してください\n"
"また、フットプリント(.kicad_mod ファイル)を .pretty ライブラリ フォルダに\n"
"保存して、フットプリント lib テーブルを更新してください"
#: pcbnew/librairi.cpp:89
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
"旧式のライブラリ (.mod ファイル) を編集することはできません\n"
"現在のライブラリを新しい .pretty フォーマットで保存して\n"
"フットプリントを削除する前に\n"
"フットプリント lib テーブルを更新してください"
#: pcbnew/librairi.cpp:94
msgid "Legacy foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "レガシー フットプリント ファイル (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:394
#, c-format
msgid "Unable to create or write file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成/書込みできません"
#: pcbnew/librairi.cpp:572
msgid "No footprints to archive!"
msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!"
#: pcbnew/librairi.cpp:675
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars '%s' found\n"
"in '%s'"
msgstr ""
"エラー: \n"
"不正な文字 '%s' が見つかりました。\n"
"('%s')"
#: pcbnew/librairi.cpp:736
#, c-format
msgid "Component [%s] replaced in '%s'"
msgstr "コンポーネント [%s] を '%s' に置き換えました"
#: pcbnew/librairi.cpp:737
#, c-format
msgid "Component [%s] added in '%s'"
msgstr "コンポーネント [%s] を '%s' に追加しました"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:178
msgid "Load Footprint"
msgstr "フットプリントをロード"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:395
#, c-format
msgid ""
"No footprints could be read from library file(s):\n"
"\n"
"%s\n"
"in any of the library search paths. Verify your system is configured "
"properly so the footprint libraries can be found."
msgstr ""
"ライブラリ ファイルからフットプリントを読み込めませんでした:\n"
"\n"
"%s \n"
"ライブラリ検索パス内でフットプリント ライブラリが見つけられるよう、システムが"
"正しく設定されていることを確認してください。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:448
#, c-format
msgid "Footprints [%d items]"
msgstr "フットプリント一覧 [%d アイテム]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:465
msgid "No footprint found."
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:489
msgid ""
"\n"
"Key words: "
msgstr ""
"\n"
"キーワード: "
#: pcbnew/loadcmp.cpp:505
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr "フットプリント [%u アイテム]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:571
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved"
msgstr "フットプリント '%s' を保存しました"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:585
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "フットプリント ライブラリ '%s' を '%s' へ保存しました。"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:67
msgid "Set Acti&ve Library"
msgstr "アクティブなライブラリを設定 (&v)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:68 pcbnew/tool_modedit.cpp:56
msgid "Select active library"
msgstr "アクティブなライブラリを選択"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:74
msgid "&New Footprint"
msgstr "新規フットプリント (&N)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:74
msgid "Create new footprint"
msgstr "新規フットプリントを作成"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:82
msgid "&Import Footprint From File"
msgstr "ファイルからフットプリントをインポート (&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:83
msgid "Import footprint from an existing file"
msgstr "既存のファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:88
msgid "Load Footprint From Current Li&brary"
msgstr "現在のライブラリからフットプリントをロード (&b)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:89
msgid "Open footprint from library"
msgstr "ライブラリー から フットプリント を開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:94
msgid "Load Footprint From &Current Board"
msgstr "現在のボードからフットプリントをロード (&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:95 pcbnew/tool_modedit.cpp:90
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "現在のボードからフットプリントをロード"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:100
msgid "&Load Footprint"
msgstr "フットプリントをロード (&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:101
msgid "Load footprint"
msgstr "フットプリントをロード"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:107
msgid "Save &Current Library As..."
msgstr "名前をつけて現在のライブラリを保存 (&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:108
msgid "Save entire current library under a new name"
msgstr "新しい名前で現在の ライブラリ全体を保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:112
msgid "&Save Footprint in Active Library"
msgstr "アクティブなライブラリにフットプリントを保存 (&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:116 pcbnew/tool_modedit.cpp:59
msgid "Save footprint in active library"
msgstr "アクティブなライブラリへフットプリントを保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:121
msgid "S&ave Footprint in New Library"
msgstr "フットプリントを新規ライブラリへ保存 (&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:122
msgid "Create new library and save current footprint in it"
msgstr "新規ライブラリー を作成して現在の フットプリント を保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:127
msgid "&Export Footprint"
msgstr "フットプリントのエクスポート (&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:128
msgid "Save currently loaded footprint into file"
msgstr "現在ロードされているフットプリントをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133
msgid "&Import DXF File"
msgstr "DXF ファイルのインポート (&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:134 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:766
msgid "Import 2D Drawing DXF file to Pcbnew on Drawings layer"
msgstr "Pcbnew の描画レイヤー へ 2D 図面 DXF ファイル を インポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:142
msgid "Print current footprint"
msgstr "現在のフットプリントを印刷"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151
msgid "Close footprint editor"
msgstr "フットプリント エディタを閉じる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:160
msgid "Undo last action"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:166
msgid "Redo last action"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
msgid "Delete objects with eraser"
msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:479
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り (&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:181 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481
msgid "Cuts the selected item(s) to the Clipboard"
msgstr "選択したアイテムを切り取ってクリップボードへ送る"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:182 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:482
msgid "&Copy"
msgstr "コピー (&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:184 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:484
msgid "Copies the selected item(s) to the Clipboard"
msgstr "選択したアイテムをコピーしてクリップボードへ送る"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:185 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:485
msgid "&Paste"
msgstr "貼り付け (&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:187 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487
msgid "Pastes item(s) from the Clipboard"
msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付け"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:193
msgid "Footprint &Properties"
msgstr "フットプリント の プロパティ (&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:194
msgid "Edit footprint properties"
msgstr "フットプリントのプロパティを編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:202
msgid "Set Custom &User Grid"
msgstr "カスタム ユーザー グリッド を セット (&U)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:202
msgid "Set custom user grid size"
msgstr "カスタム ユーザー グリッド の サイズ を セット"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:207
msgid "Text &Size and Width"
msgstr "テキスト の サイズ と幅 (&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:208
msgid "Adjust width for text and drawing"
msgstr "テキスト と図形の幅を調整"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:213
msgid "&Pad Properties"
msgstr "パッド の プロパティ (&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:213
msgid "Edit settings for new pads"
msgstr "新規パッドの設定を編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:250 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:551
msgid "&3D Viewer"
msgstr "3Dビューア (&3)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:286
msgid "&Pad"
msgstr "パッド (&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:286 pcbnew/modedit.cpp:966
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:170
msgid "Add pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:299 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:339
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:174 pcbnew/tool_pcb.cpp:456
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "図形ライン (またはポリゴン) を追加"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:309
msgid "&Text"
msgstr "テキスト (&T)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:309
msgid "Add graphic text"
msgstr "図形テキストを追加"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:316
msgid "A&nchor"
msgstr "アンカー (&n)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:317 pcbnew/tool_modedit.cpp:187
msgid "Place footprint reference anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:325 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282
msgid "&Footprint Library Wizard"
msgstr "フットプリント ライブラリ ウィザード (&F)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:325
msgid "Add footprint libraries with wizard"
msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリ を追加"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:329 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286
msgid "Footprint Li&brary Table"
msgstr "フットプリント ライブラリ テーブル (&b)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:329 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286
msgid "Configure footprint library table"
msgstr "フットプリント ライブラリ テーブルを編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:341
msgid "General &Settings"
msgstr "一般設定 (&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:341
msgid "Change footprint editor settings."
msgstr "フットプリント エディター の設定を変更"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:345 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213
msgid "&Display and Hide"
msgstr "表示と非表示 (&D)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:346
msgid "Change footprint editor display settings"
msgstr "フットプリント エディタの表示設定を変更"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:360 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:427
#: pcbnew/tool_modview.cpp:186
msgid "Pcbnew &Manual"
msgstr "Pcbnew マニュアル (&M)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:361
msgid "Open the Pcbnew Manual"
msgstr "Pcbnew マニュアルを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:371
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "現在の ホットキー テーブル と割り付けコマンド を表示"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:394
msgid "Di&mensions"
msgstr "寸法 (&m)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:196
msgid "Hide La&yers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャを非表示 (&y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:130
msgid "Show La&yers Manager"
msgstr "レイヤー マネージャを表示 (&y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:201
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:89 pcbnew/tool_pcb.cpp:799
msgid "Hide Microwa&ve Toolbar"
msgstr "高周波設計支援のツールバーを非表示 (&v)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133 pcbnew/pcbnew_config.cpp:89
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:799
msgid "Show Microwa&ve Toolbar"
msgstr "高周波設計支援のツールバーを表示 (&v)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157
msgid "Ro&ute"
msgstr "配線 (&u)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:159
msgid "D&imensions"
msgstr "寸法 (&i)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:161 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
msgid "&Design Rules"
msgstr "デザインルール (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:184
msgid "Open design rules editor"
msgstr "デザイン ルール エディター を開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:187
msgid "&Layers Setup"
msgstr "レイヤー セットアップ (&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:187
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "レイヤー プロパティの設定と有効化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208
msgid "&General Settings"
msgstr "一般設定 (&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208
msgid "Select general options for Pcbnew"
msgstr "Pcbnew の一般オプションを選択"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:214
msgid "Select how items (pads, tracks, texts) are displayed"
msgstr "表示する アイテム (パッド、配線、テキスト) を選択"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:218
msgid "&Interactive Routing"
msgstr "インタラクティブ ルーター (&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:219
msgid "Configure interactive router"
msgstr "インタラクティブ ルーター を設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:250
msgid "&Single Track"
msgstr "単線(シングル) (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:251
msgid "Interactively route single track"
msgstr "単線(シングル) の インタラクティブ配線"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:255
msgid "&Differential Pair"
msgstr "差動ペア (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:256
msgid "Interactively route differential pair"
msgstr "差動ペア の インタラクティブ配線"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:262
msgid "&Tune Track Length"
msgstr "配線長の調整 (&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:263
msgid "Tune length of single track"
msgstr "単線の配線長を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:267
msgid "Tune Differential Pair &Length"
msgstr "差動ペアの配線長の調整 (&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:268
msgid "Tune length of differential pair"
msgstr "差動ペア配線の配線長を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:272
msgid "Tune Differential Pair &Skew/Phase"
msgstr "差動ペアの遅延/位相の調整 (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:273
msgid "Tune skew/phase of a differential pair"
msgstr "差動ペア配線の遅延(スキュー)/位相を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:282
msgid "Add footprint library using wizard"
msgstr "ウィザードを使用してフットプリント ライブラリを追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:298
msgid "&3D Shape Downloader"
msgstr "3D シェイプ ダウンローダー (&3)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:299
msgid "Download from Github 3D shape libraries using wizard"
msgstr "ウィザードで 3D シェイプ ライブラリーを Github からダウンロード"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:310
msgid "&Footprint"
msgstr "フットプリント (&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:313 pcbnew/tool_pcb.cpp:439
msgid "Add footprints"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:315
msgid "&Track"
msgstr "配線 (&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:318
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "配線とビアを追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:321
msgid "&Zone"
msgstr "ゾーン (&Z)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:321 pcbnew/tool_pcb.cpp:448
msgid "Add filled zones"
msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:324
msgid "&Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア (&K)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:324 pcbnew/tool_pcb.cpp:452
msgid "Add keepout areas"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:327
msgid "Te&xt"
msgstr "テキスト (&x)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:327 pcbnew/tool_pcb.cpp:465
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "導体層または図形層にテキストを追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:345
msgid "&Dimension"
msgstr "寸法線 (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:349
msgid "La&yer Alignment Target"
msgstr "層合わせターゲット (&y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:355
msgid "Drill and &Place Offset"
msgstr "ドリルと配置のオフセット (&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:356
msgid "Place origin point for drill and place files"
msgstr "ドリルおよび実装ファイル用の原点を設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:360
msgid "&Grid Origin"
msgstr "グリッド原点 (&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:361
msgid "Set grid origin point"
msgstr "グリッド原点をセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:372
msgid "Update PCB design with current schematic (forward annotation)"
msgstr "現在の回路図で基板 (PCB) デザインを更新 (フォワード アノテーション)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:378
msgid "Load &Netlist"
msgstr "ネットリストをロード (&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:379
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:383
msgid "Set &Layer Pair"
msgstr "レイヤペア設定 (&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:383
msgid "Change active layer pair"
msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:387
msgid "&Design Rules Check"
msgstr "デザインルール チェック (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:388 pcbnew/tool_pcb.cpp:276
msgid "Perform design rules check"
msgstr "デザインルール チェックを実行"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:391
msgid "&FreeRoute"
msgstr "&Freerouter"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:392 pcbnew/tool_pcb.cpp:305
msgid "Fast access to the FreeROUTE external advanced router"
msgstr "FreeROUTE 外部アドバンスト ルーターに高速アクセス"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:397
msgid "&Scripting Console"
msgstr "スクリプト コンソール (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:398
msgid "Show/Hide the Python scripting console"
msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:408
msgid "&External Plugins"
msgstr "外部プラグイン (&E)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:409
msgid "Execute or reload python action plugins"
msgstr "python アクション プラグインを実行またはリロード"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:413
msgid "&Refresh Plugins"
msgstr "プラグイン更新 (&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:414
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr "全ての python プラグインをリロードしてプラグイン メニューを更新"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:428
msgid "Open Pcbnew Manual"
msgstr "Pcbnew マニュアルを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:438
msgid "Display current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドを表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:445
msgid "Contribute to KiCad - open web browser"
msgstr "KiCadに貢献 - Web ブラウザを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:452
msgid "Display KiCad About dialog"
msgstr "KiCad について のダイアログを表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:469 pcbnew/tool_pcb.cpp:476
msgid "Delete items"
msgstr "アイテムを削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:492 pcbnew/onrightclick.cpp:664
msgid "Edit All Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:495
msgid "Set Footp&rint Field Sizes"
msgstr "フットプリント フィールドのサイズ設定 (&r)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:496
msgid "Set text size and width of footprint fields"
msgstr "フットプリント フィールドのテキスト サイズと幅をセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:500
msgid "&Swap Layers"
msgstr "レイヤの入替 (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:501
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "配線層の配線や他の描画層の図形を交換"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:506
msgid "&Global Deletions"
msgstr "広域削除 (&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:507
msgid "Delete tracks, footprints and texts on board"
msgstr "ボードの配線、フットプリント、テキストを削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:511
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのクリーンアップ (&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512
msgid "Clean stubs, vias, delete break points or unconnected tracks"
msgstr "スタブ、ビアをクリーンにして、切断点や未接続配線を削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:553
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "3Dビューアでボードを表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:557
msgid "&List Nets"
msgstr "ネットの一覧表示 (&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:557
msgid "View list of nets with names and IDs"
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:563
msgid "Flip &Board View"
msgstr "ボード ビュー反転 (&B)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:564
msgid "Flip (mirror) the board view"
msgstr "ボード ビューを反転 (ミラーリング)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:575
msgid "Switch canvas implementation to Legacy"
msgstr "キャンバス実装を互換モードへ切替"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:583
msgid "Switch canvas implementation to OpenGL"
msgstr "キャンバス実装を OpenGL へ切替"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:591
msgid "Switch canvas implementation to Cairo"
msgstr "キャンバス実装を Cairo へ切替"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:600
msgid "User Defined G&rid"
msgstr "ユーザー定義グリッド (&r)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:600
msgid "Adjust custom user-defined grid dimensions"
msgstr "カスタム ユーザー定義グリッドの寸法を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:604
msgid "Te&xts and Drawings"
msgstr "テキストと図形 (&x)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:605
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の寸法を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:609
msgid "&Pads Size"
msgstr "パッドサイズ (&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:609
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "デフォルトのパッド属性を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:613
msgid "Pads to &Mask Clearance"
msgstr "パッド-マスク (レジスト) のクリアランス (&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:614
msgid "Adjust global clearance between pads and solder resist mask"
msgstr "パッドと半田レジスト マスク間のグローバル クリアランスを調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:618
msgid "&Differential Pairs"
msgstr "差動ペア (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:619
msgid "Define global gap/width for differential pairs."
msgstr "差動ペア配線のギャップ/幅のグローバル設定を定義"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:624
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "寸法設定を保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:639
msgid "&New Board"
msgstr "新規ボード (&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:640
msgid "Create new board"
msgstr "新規ボードを作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:643
msgid "&Open Board"
msgstr "ボード ファイルを開く (&O)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:645
msgid "Load existing board"
msgstr "既存のボードをロード"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:668
msgid "Open recently opened board"
msgstr "最近開いたボードを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:672
msgid "&Append Board"
msgstr "ボードを追加 (&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:673
msgid "Append another board to currently loaded board"
msgstr "現在ロードされているボードに別のボードを追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:677
msgid "Import Non-Kicad Board File"
msgstr "KiCad以外のボード ファイルをインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:678
msgid "Import board file from other applications"
msgstr "別のアプリケーションからボード ファイルをインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:686
msgid "Save current board"
msgstr "現在のボードを保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:696
msgid "Sa&ve As"
msgstr "名前をつけて保存 (&v)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:698
msgid "Save current board with new name"
msgstr "新しい名前で現在のボードを保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:705
msgid "Sa&ve Copy As"
msgstr "名前をつけてコピーを保存 (&v)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:707
msgid "Save copy of the current board"
msgstr "現在のボードのコピーを保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:714
msgid "Revert to Las&t Backup"
msgstr "最後のバックアップへ復帰 (&t)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:715
msgid "Clear board and get previous backup version of board"
msgstr "ボードをクリアし、一つ前に保存されたバージョンのボードを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:719
msgid "Resc&ue"
msgstr "レスキュー (&u)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:720
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew"
msgstr "ボードをクリアし、直近のレスキューファイルを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:727
msgid "Footprint &Position (.pos) File"
msgstr "フットプリント位置情報ファイル(.pos) (&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:728
msgid "Generate footprint position file for pick and place"
msgstr "部品実装用のフットプリント座標ファイルを生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:732
msgid "&Drill (.drl) File"
msgstr "ドリル ファイル(.drl) (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:733
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "excellon2 ドリル ファイルを生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:737
msgid "&Footprint (.rpt) Report.."
msgstr "フットプリント レポート(.rpt) (&F)..."
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:738
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr "現在のボードから全てのフットプリントのレポートを作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:742
msgid "IPC-D-356 Netlist File"
msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト ファイル"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:743
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "IPC-D-356形式ネットリストを生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:747
msgid "&BOM File"
msgstr "BOM ファイル (&B)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:748
msgid "Create bill of materials from current schematic"
msgstr "現在の回路図から BOM(部品表)を作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:752
msgid "&Fabrication Outputs"
msgstr "各種製造用ファイル出力 (&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:753
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "アセンブリのためのファイルを生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:760
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Specctra セッション (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:761
msgid "Import routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "配線済みの \"Specctra Session\" ファイル (*.ses) をインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:765
msgid "&DXF File"
msgstr "DXF ファイル (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:770
msgid "&Import"
msgstr "インポート (&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:771
msgid "Import files"
msgstr "ファイルをインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:779
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート (&x)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:780
msgid "Export board"
msgstr "ボードをエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:785
msgid "Page S&ettings"
msgstr "ページ設定 (&e)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:790 pcbnew/tool_pcb.cpp:247
msgid "Print board"
msgstr "ボードを印刷"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:794
msgid "Export SV&G"
msgstr "SVG ファイルのエクスポート (&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:795
msgid "Export board file in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "Scalable Vector Graphics 形式でボード ファイルをエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:799
msgid "P&lot"
msgstr "プロット (&l)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:800
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr ""
"HPGL, PostScript, またはガーバー(RS-274X フォーマット)でボードをプロット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:809
msgid "&Archive Footprints in Project Library"
msgstr "プロジェクト ライブラリへフットプリントをアーカイブ (&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:810
msgid ""
"Archive all footprints in existing library in footprint Lib table(does not "
"remove other footprints in this library)"
msgstr ""
"フットプリント ライブラリ テーブルにある既存のライブラリに全てのフットプリン"
"トをアーカイブ (このライブラリにある他のフットプリントを削除しません)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:815
msgid "&Create New Library and Archive Footprints"
msgstr "新規ライブラリの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:816
msgid ""
"Archive all footprints in new library\n"
"(if the library already exists it will be deleted)"
msgstr ""
"新しいライブラリに全てのフットプリントをアーカイブ\n"
"(ライブラリが既に存在していた場合は削除されます)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:822
msgid "Arc&hive Footprints"
msgstr "フットプリントのアーカイブ (&h)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:823
msgid "Archive or add all footprints in library file"
msgstr "ライブラリ ファイル中の全てのフットプリントをアーカイブまたは追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:827
msgid "Close Pcbnew"
msgstr "Pcbnew の終了"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:835
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "Specctra DSN ファイル (&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:836
msgid "Export current board to \"Specctra DSN\" file"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:840
msgid "&GenCAD"
msgstr "GenCAD (&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:840
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "GenCAD フォーマットでエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:844
msgid "&VRML"
msgstr "VRML (&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:845
msgid "Export VRML board representation"
msgstr "VRML ボード表現でエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:849
msgid "I&DFv3"
msgstr "IDFv3 (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:849
msgid "IDFv3 board and component export"
msgstr "IDFv3 ボード フォーマットでエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:853
msgid "S&TEP"
msgstr "S&TEP"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:853
msgid "STEP export"
msgstr "STEP でエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:857
msgid "&Component (.cmp) File"
msgstr "コンポーネント ファイル(.cmp) (&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:858
msgid ""
"Export component file (*.cmp) for Eeschema footprint field back-annotation"
msgstr ""
"Eeschema フットプリント フィールド への バック アノテーションのため コンポー"
"ネント ファイル (*.cmp) をエクスポート"
#: pcbnew/microwave.cpp:244
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
#: pcbnew/microwave.cpp:250
msgid "Stub"
msgstr "スタブ"
#: pcbnew/microwave.cpp:257
msgid "Arc Stub"
msgstr "円弧スタブ"
#: pcbnew/microwave.cpp:268 pcbnew/microwave.cpp:286
msgid "Create microwave module"
msgstr "高周波モジュールを作成"
#: pcbnew/microwave.cpp:285
msgid "Angle in degrees:"
msgstr "角度:"
#: pcbnew/microwave.cpp:298
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/microwave.cpp:438
msgid "Complex shape"
msgstr "複雑な形状"
#: pcbnew/microwave.cpp:459
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "形状記述ファイルを読み込み..."
#: pcbnew/microwave.cpp:464
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/microwave.cpp:467
msgid "Shape Option"
msgstr "形状オプション"
#: pcbnew/microwave.cpp:499
msgid "Read descr shape file"
msgstr "形状記述ファイルを読み込み"
#: pcbnew/microwave.cpp:514
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/microwave.cpp:602
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "形状が無効なサイズです!"
#: pcbnew/microwave.cpp:608
msgid "Shape has no points!"
msgstr "形状に点がありません!"
#: pcbnew/microwave.cpp:700
msgid "No pad for this footprint"
msgstr "このフットプリントにはパッドがありません"
#: pcbnew/microwave.cpp:708
msgid "Only one pad for this footprint"
msgstr "このフットプリントには1つだけパッドがあります"
#: pcbnew/microwave.cpp:719
msgid "Gap:"
msgstr "ギャップ:"
#: pcbnew/microwave.cpp:719
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "高周波用ギャップを作成"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:309
msgid "Length of Trace:"
msgstr "配線長:"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:320
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:332
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:338
msgid "Component Value:"
msgstr "コンポーネントの定数:"
#: pcbnew/modedit.cpp:180
msgid ""
"Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue?"
msgstr ""
"現在のフットプリントの変更は破棄され、この操作は取り消すことができません。続"
"けますか?"
#: pcbnew/modedit.cpp:399
msgid "No board currently edited"
msgstr "編集中のボードがありません"
#: pcbnew/modedit.cpp:424
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません"
#: pcbnew/modedit.cpp:425
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントを更新できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:434
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました"
#: pcbnew/modedit.cpp:435
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"このフットプリントを挿入できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:956
msgid "Place anchor"
msgstr "アンカーの配置"
#: pcbnew/modedit.cpp:960 pcbnew/tool_modedit.cpp:196
msgid "Set grid origin"
msgstr "グリッドの原点を設定"
#: pcbnew/modedit.cpp:970
msgid "Pad settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:256
msgid "Duplicate Block (shift + drag mouse)"
msgstr "ブロックを複製 (shift + マウスのドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:259
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "ブロックをミラー(alt + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:262
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックを回転(ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:265
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックを削除(shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268
msgid "Move Block Exactly"
msgstr "数値を指定してブロックを移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:298 pcbnew/modedit_onclick.cpp:378
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:412 pcbnew/onrightclick.cpp:205
#: pcbnew/onrightclick.cpp:281 pcbnew/onrightclick.cpp:302
#: pcbnew/onrightclick.cpp:550 pcbnew/onrightclick.cpp:838
#: pcbnew/onrightclick.cpp:878 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:114
msgid "Move Exactly"
msgstr "数値を指定して移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:304
msgid "Transform Footprint"
msgstr "フットプリントを変形"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:312 pcbnew/onrightclick.cpp:935
msgid "Move Pad"
msgstr "パッドを移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:316 pcbnew/onrightclick.cpp:940
msgid "Edit Pad"
msgstr "パッドを編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:319 pcbnew/onrightclick.cpp:945
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:49
msgid "Copy Pad Settings"
msgstr "パッドの設定をコピー"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:321 pcbnew/onrightclick.cpp:949
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:55 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:225
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:378
msgid "Apply Pad Settings"
msgstr "パッドの設定を適用"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:322
msgid "Delete Pad"
msgstr "パッドを削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:325
msgid "Duplicate Pad"
msgstr "パッドを複製"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:328
msgid "Move Pad Exactly"
msgstr "数値を指定してパッドを移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:331
msgid "Create Pad Array"
msgstr "パッド配列を作成"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:339 pcbnew/onrightclick.cpp:953
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:61
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "パッドの設定をプッシュ"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:400
msgid "End edge"
msgstr "エッジの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:419
msgid "Place edge"
msgstr "エッジを配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:431
msgid "Global Changes"
msgstr "広域変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:433
msgid "Change Body Items Width"
msgstr "アイテムの幅を変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:435
msgid "Change Body Items Layer"
msgstr "アイテムのレイヤーを変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:473
msgid "Set Line Width"
msgstr "線幅を設定"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:536
msgid "Save the changes to the footprint before closing?"
msgstr "フットプリントの変更を終了前に保存しますか?"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:557
msgid "Library is not set, the footprint could not be saved."
msgstr "ライブラリが選択されていないため、フットプリントを保存できません。"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:792
msgid "no active library"
msgstr "アクティブなライブラリがありません"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:914 pcbnew/pcbnew_config.cpp:138
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生しまし"
"た:\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:934 pcbnew/pcbnew_config.cpp:160
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving project specific footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"プロジェクト固有のフットプリント ライブラリ テーブルの保存中にエラーが発生し"
"ました:\n"
"\n"
"%s"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:132
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "フットプリント ライブラリ ブラウザ"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:488
#, c-format
msgid ""
"Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n"
"\n"
"Error %s."
msgstr ""
"フットプリント \"%s\" を ライブラリ \"%s\" からロードできませんでした.。\n"
"\n"
"エラー %s."
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:714
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 接続されているセグメントが多すぎます"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:785
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントが重なっています"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:64 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:144
msgid "Add Gap"
msgstr "ギャップを追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:68 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:152
msgid "Add Stub"
msgstr "スタブを追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:72 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "円弧スタブを追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:76 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:168
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "多項式による形状を追加"
#: pcbnew/netlist.cpp:206
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/netlist.cpp:252
#, c-format
msgid "No footprint defined for component '%s'.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' に対して、フットプリントが割り当てられていません。\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"Footprint of component '%s' changed: board footprint '%s', netlist footprint "
"'%s'\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' のフットプリントは変更されていません: 基板のフットプリン"
"ト '%s', ネットリストのフットプリント '%s' \n"
#: pcbnew/netlist.cpp:303
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint ID '%s' is not valid.\n"
msgstr "コンポーネント '%s' のフットプリントID '%s' が不正です。\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in the "
"footprint library table.\n"
msgstr ""
"コンポーネント '%s' フットプリント '%s' はどのライブラリからも見つけることが"
"できませんでした。\n"
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"invalid footprint ID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d"
msgstr ""
"不正なフットプリント ID \n"
"ファイル: <%s>\n"
"行: %d"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:259
msgid "Graphic not allowed on Copper layers"
msgstr "図形は導体レイヤーに配置できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:283 pcbnew/router/router_tool.cpp:657
msgid "Tracks on Copper layers only"
msgstr "配線は導体レイヤーのみです"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:342
msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer"
msgstr "基板外形レイヤーには文字列を配置できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:391
msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに配置できません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:444
msgid "This tool is not available in the legacy canvas"
msgstr "このツールは互換キャンバスでは無効です"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:152
msgid "Lock Footprint"
msgstr "フットプリントをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:159
msgid "Unlock Footprint"
msgstr "フットプリントをアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:167
msgid "Automatically Place Footprint"
msgstr "フットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:174
msgid "Automatically Route Footprint"
msgstr "フットプリントを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:225
msgid "Delete All Drawings on Layer"
msgstr "レイヤー上の全ての図形描画を削除する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:232
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:239 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:141
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:241
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:375 pcbnew/onrightclick.cpp:381
#: pcbnew/onrightclick.cpp:399 pcbnew/onrightclick.cpp:412
#: pcbnew/onrightclick.cpp:473 pcbnew/onrightclick.cpp:566
msgid "Select Working Layer"
msgstr "作業レイヤーを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:389 pcbnew/onrightclick.cpp:465
#: pcbnew/onrightclick.cpp:513
msgid "Begin Track"
msgstr "配線を開始"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:395 pcbnew/onrightclick.cpp:469
#: pcbnew/onrightclick.cpp:637
msgid "Select Track Width"
msgstr "配線幅を選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:401
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "ビアのレイヤーペアを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:420
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "フットプリントのドキュメントを見る"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:430
msgid "Global Spread and Place"
msgstr "グローバル移動/配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:432
msgid "Unlock All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントをアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:434
msgid "Lock All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:437
msgid "Spread out All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを展開"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:439
msgid "Spread out Footprints not Already on Board"
msgstr "ボード上に無い全てのフットプリントを展開"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:442
msgid "Automatically Place All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:444
msgid "Automatically Place New Footprints"
msgstr "新しいフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:446
msgid "Automatically Place Next Footprints"
msgstr "次のフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:452
msgid "Autoroute"
msgstr "自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:454
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "レイヤー ペアを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:457
msgid "Automatically Route All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:459
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "未配線をリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:489
msgid "Zoom Block"
msgstr "ブロックを拡大"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:493 pcbnew/onrightclick.cpp:813
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1000 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:133
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:821
msgid "Flip"
msgstr "裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:520
msgid "Drag Via"
msgstr "ビアを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:535
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "セグメントをドラッグ移動 (角度保持)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:540
msgid "Drag Segment"
msgstr "セグメントをドラッグ移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:555
msgid "Create Track Array"
msgstr "配線配列を作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:561 pcbnew/router/router_tool.cpp:121
msgid "Break Track"
msgstr "配線を切断"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:571
msgid "Place Node"
msgstr "ノードを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:578 pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:142
msgid "End Track"
msgstr "配線を終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:582 pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid "Place Through Via"
msgstr "貫通ビアを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:585 pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid "Select Layer and Place Through Via"
msgstr "スルーホールを配置するレイヤーを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:592 pcbnew/router/router_tool.cpp:156
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:596 pcbnew/router/router_tool.cpp:178
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via"
msgstr "レイヤーを指定してブラインド/ベリッドビアを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:610
msgid "Place Micro Via"
msgstr "マイクロビアを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:621
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "ビア径/ドリル径を変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:627
msgid "Change Segment Width"
msgstr "セグメント幅を変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:631
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅を変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:646
msgid "Delete Via"
msgstr "ビアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:646
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:653
msgid "Delete Track"
msgstr "配線を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:655
msgid "Delete Net"
msgstr "ネットを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:670
msgid "Set Flags"
msgstr "フラグを設定"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:672
msgid "Locked: Yes"
msgstr "セグメントロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:673
msgid "Locked: No"
msgstr "セグメントロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:682
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "配線のロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:683
msgid "Track Locked: No"
msgstr "配線のロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:685
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "ネットのロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:686
msgid "Net Locked: No"
msgstr "ネットのロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:700
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "エッジを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:706
msgid "Place Corner"
msgstr "角を配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:709
msgid "Place Zone"
msgstr "ゾーンを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:716
msgid "Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリア"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:729 pcbnew/tools/point_editor.cpp:51
msgid "Create Corner"
msgstr "角を作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:730
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "外枠セグメントをドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:738
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンを追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:741
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "切り抜きを追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:744
msgid "Duplicate Zone Onto Layer"
msgstr "レイヤー上にゾーンを複製"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:749 pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:681
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:123
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンを塗り潰し"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:755
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "ゾーン内の塗り潰しエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:758
msgid "Move Zone"
msgstr "ゾーンを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:761
msgid "Move Zone Exactly"
msgstr "数値を指定してゾーンを移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:766
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "ゾーンプロパティを編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:776
msgid "Delete Cutout"
msgstr "切り抜きを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:779
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "ゾーン外枠を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:819
msgid "Edit Parameters"
msgstr "パラメータを編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:894 pcbnew/onrightclick.cpp:1007
msgid "Reset Size"
msgstr "サイズをリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:937
msgid "Drag Pad"
msgstr "パッドをドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:954
msgid ""
"Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar "
"footprints)"
msgstr ""
"このパッドの設定をこのフットプリント (及び同様のフットプリント) 内の全ての"
"パッドにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:962
msgid "Automatically Route Pad"
msgstr "パッドを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:963
msgid "Automatically Route Net"
msgstr "ネットを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1038
msgid "Auto Width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1039
msgid ""
"Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
"width"
msgstr "現在の配線幅ではなく、通常時の配線幅を使用"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1049
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1050
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値から配線とビア径を使用"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1056
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1059 pcbnew/onrightclick.cpp:1085
msgid " uses NetClass"
msgstr " ネットクラスを使用"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1077
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:1081
#, c-format
msgid "Via %s, drill %s"
msgstr "ビア %s, ドリル %s"
#: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:171
#, c-format
msgid "Delete Pad (footprint %s %s) ?"
msgstr "パッドを削除しますか(フットプリント %s %s) ?"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:135
#, c-format
msgid ""
"invalid floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数: \n"
"ファイル: <%s>\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"missing floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"欠落している浮動小数点数: \n"
"ファイル: <%s>\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:197
#, c-format
msgid "cannot interpret date code %d"
msgstr "デートコード %d を解釈できません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:647
#, c-format
msgid "page type \"%s\" is not valid "
msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です "
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:879
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d, is not in fixed layer hash"
msgstr ""
"レイヤー '%s' (ファイル: '%s' %d行) はレイヤーハッシュで定義されていません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:912
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "%d は有効なレイヤー番号ではありません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Layer '%s' in file\n"
"'%s'\n"
"at line %d, position %d\n"
"was not defined in the layers section"
msgstr ""
"レイヤー '%s' (ファイル:\n"
"'%s'\n"
", %d 行, %d 文字) \n"
"はレイヤー セクションで定義されていません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1329
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d"
msgstr ""
"重複したネットクラス名 '%s' がファイル <%s> %d 行、オフセット %d に見つかり"
"ました"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2011
#, c-format
msgid "cannot handle footprint text type %s"
msgstr "フットプリント テキスト タイプ %s は使用できません"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2429 pcbnew/pcb_parser.cpp:2435
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2664 pcbnew/pcb_parser.cpp:2746
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:2810
#, c-format
msgid ""
"invalid net ID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な net ID: \n"
"ファイル: <%s>\n"
"行: %d\n"
"オフセット: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:3136
#, c-format
msgid ""
"There is a zone that belongs to a not existing net\n"
"\"%s\"\n"
"you should verify and edit it (run DRC test)."
msgstr ""
"ゾーンは存在しないネット\n"
"\"%s\"\n"
"に属しています。確認して修正して下さい。(DRC テストを実施)"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:664
#, c-format
msgid "The auto save file '%s' could not be removed!"
msgstr "自動保存ファイル '%s' は削除できませんでした!"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:1046
msgid " [new file]"
msgstr " [新規ファイル]"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:1186
msgid ""
"Cannot update the PCB, because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you need to launch the KiCad "
"project manager and create a PCB project."
msgstr ""
"回路図エディタ (Pcbnew) がスタンド アロン モードで開かれているため、基板 "
"(PCB) を更新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad プロ"
"ジェクト マネージャーを起動して、PCB プロジェクトを作成する必要があります。"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:335
msgid ""
"You have run Pcbnew for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"Pcbnew has either copied the default table or created an empty table in the "
"kicad configuration folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries you want to use.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb or Pcbnew "
"documentation for more information."
msgstr ""
"Pcbnewは、最初の起動から新しいフットプリント ライブラリ テーブルを使う方法で"
"実行されます。\n"
"Pcbnewはまた、KiCad設定 フォルダにデフォルト テーブルのコピーまたは空のテーブ"
"ルを作ります。\n"
"まず初めに、使いたい全てのフットプリント ライブラリを含むようにライブラリ "
"テーブルを設定しなければなりません。\n"
"詳細は、CvPcb か Pcbnewのドキュメントにある \"フットプリント ライブラリ テー"
"ブル\" の章を参照してください。"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:352
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
"Please edit this global footprint library table in Preferences menu"
msgstr ""
"グローバル フットプリント ライブラリ テーブルをロードしようとしたところ、エ"
"ラーが発生しました:\n"
"設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリ テーブルを編集して下"
"さい"
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:121 pcbnew/plot_board_layers.cpp:316
#, c-format
msgid "Your BOARD has a bad layer number for footprint %s"
msgstr "ボードにフットプリント %s に対して不正なレイヤー番号があります"
#: pcbnew/plugin.cpp:127
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr ""
"このプラグインで Footprint*() 関数の<b>デバッグ</b> ログを有効にします。"
#: pcbnew/plugin.cpp:131
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "正規表現で<b>フットプリント名</b>を絞り込みます。"
#: pcbnew/plugin.cpp:152
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr ""
"PLUGIN::Footprint*() 関数が定義されている Python モジュールを入力して下さい。"
#: pcbnew/printout_controler.cpp:110
msgid "Multiple Layers"
msgstr "複数のレイヤー"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:49 pcbnew/router/router_tool.cpp:139
msgid "New Track"
msgstr "新規配線"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:49 pcbnew/router/router_tool.cpp:139
msgid "Starts laying a new track."
msgstr "新規に配線を開始します。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:52
msgid "Stops laying the current meander."
msgstr "現在の配線を終了します。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55
msgid "Length Tuning Settings"
msgstr "配線長の調整設定"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:55
msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
msgstr "作業中の配線長の調整パラメータを設定します。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:58
msgid "Increase spacing"
msgstr "間隔を広げる"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:58
msgid "Increase meander spacing by one step."
msgstr "間隔を1ステップ広げます。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:61
msgid "Decrease spacing"
msgstr "間隔を狭める"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:61
msgid "Decrease meander spacing by one step."
msgstr "間隔を1ステップ狭めます。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64
msgid "Increase amplitude"
msgstr "振幅を大きく"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:64
msgid "Increase meander amplitude by one step."
msgstr "振幅を1ステップ大きくします。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:67
msgid "Decrease amplitude"
msgstr "振幅を小さく"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:67
msgid "Decrease meander amplitude by one step."
msgstr "1ステップ振幅を小さくします。"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:81
msgid "Length Tuner"
msgstr "配線長調整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:213
msgid "Tune Trace Length"
msgstr "配線長を調整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:220
msgid "Tune Diff Pair Length"
msgstr "差動ペアの配線長を調整"
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:227
msgid "Tune Diff Pair Skew"
msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)を調整"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:528
msgid "Can't start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr "無効な場所のため、差動ペア配線を開始することが出来ませんでした。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:538
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either _N/_P or +/-."
msgstr ""
"相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か +/- で終わってい"
"る差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:557
msgid "Current track/via gap setting violates design rules for this net."
msgstr ""
"現在の配線/ビア間隔の設定は、このネットに対するデザイン ルールに違反していま"
"す。"
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:564
msgid "Current track width setting violates design rules."
msgstr "現在のトラック幅の設定は、デザイン ルールに違反しています。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:77
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:66
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr "配線長を調整したい配線を選択して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:94
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"配線長を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。_N/_P か "
"+/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下さい。"
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:370
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:243
msgid "Too long: "
msgstr "長すぎます: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:373
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:246
msgid "Too short: "
msgstr "短すぎます: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:376
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:249
msgid "Tuned: "
msgstr "調整: "
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:379
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:252
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:163
msgid "?"
msgstr "?"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:53
msgid "Please select a differential pair trace you want to tune."
msgstr "調整したい差動ペアを選択してください。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:72
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
"遅延(スキュー)を調整する相補的な差動ペアのネットを見つけることができません。"
"_N/_P か +/- で終わっている差動ペアに属しているネットの名前かどうか確認して下"
"さい。"
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:154
msgid "Too long: skew "
msgstr "長すぎます: 遅延(スキュー) "
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:157
msgid "Too short: skew "
msgstr "短すぎます: 遅延(スキュー) "
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:160
msgid "Tuned: skew "
msgstr "調整済: 遅延(スキュー) "
#: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:66
msgid "Routing Options..."
msgstr "配線オプション..."
#: pcbnew/router/pns_tool_base.cpp:67
msgid "Shows a dialog containing router options."
msgstr "ルーター オプションのダイアログを表示します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:84
msgid "Interactive Router (Single Tracks)"
msgstr "インタラクティブ ルーター (単線)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:85
msgid "Run push & shove router (single tracks)"
msgstr "押しのけ配線を実行(単線(シングル))"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:89
msgid "Interactive Router (Differential Pairs)"
msgstr "インタラクティブ ルーター (差動ペア)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:90
msgid "Run push & shove router (differential pairs)"
msgstr "押しのけ配線を実行(差動ペア)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:95
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr "インタラクティブ ルーター設定を開く"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:99
msgid "Differential Pair Dimension settings"
msgstr "差動ペア寸法設定"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:100
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr "差動ペアの寸法設定を開く"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:104
msgid "Tune length of a single track"
msgstr "単線の配線長を調整"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:108
msgid "Tune length of a differential pair"
msgstr "差動ペア配線の配線長を調整"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:112
msgid "Tune skew of a differential pair"
msgstr "差動ペアの遅延(スキュー)調整"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:116
msgid "Drag Track/Via"
msgstr "配線/ビアをドラッグ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:116
msgid "Drags tracks and vias without breaking connections"
msgstr "接続を保持したままで配線パターンとビアをドラッグ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:122
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr "配線セグメントをカーソル位置で連結された2つのセグメントに分離します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:127
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "ドラッグ (45 度モード)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:128 pcbnew/router/router_tool.cpp:134
msgid "todo"
msgstr "todo"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:133
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "ドラッグ (自由角度)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:142
msgid "Stops laying the current track."
msgstr "現在の配線パターンを終了します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:145
msgid "Auto-end Track"
msgstr "配線パターンを自動的に終了"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:145
msgid "Automagically finishes currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンを自動的に終了します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:150
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後に貫通ビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:157
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後にブラインド/ベリッドビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:163
msgid "Place Microvia"
msgstr "マイクロビアを配置"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:163
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの最後にマイクロビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr ""
"レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にスルーホール ビアを追加し"
"ます。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:179
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr ""
"レイヤーを選択し、それから現在の配線パターンの終点にブラインド ビアかベリー"
"ド ビアを追加します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:186
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr "配線幅とビア サイズを変更するための設定ダイアログを表示します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:192
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr "現在の配線パターンの姿勢を変更します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:197
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr "差動ペアの寸法..."
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:198
msgid "Sets the width and gap of the currently routed differential pair."
msgstr "現在配線している差動ペアの幅とギャップを設定します。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:213
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr "配線/ビア幅を選択"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:223
msgid "Custom size"
msgstr "ユーザー定義サイズ"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:226
msgid "Use the starting track width"
msgstr "開始トラック幅を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:227
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr "配線開始時の配線幅でパターンの引き回しを行います。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:229
msgid "Use net class values"
msgstr "ネットクラスの値を使用"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:230
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "ネットクラスで定義されている配線とビアのサイズを使用します"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:312
msgid "Interactive Router"
msgstr "インタラクティブ ルーター"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:533
msgid "Blind/buried vias have to be enabled in the design settings."
msgstr "ブラインド/ベリッド ビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:539
msgid "Microvias have to be enabled in the design settings."
msgstr "マイクロビアは、設計時の設定で有効にしなければなりません。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:546
msgid "Only through vias are allowed on 2 layer boards."
msgstr "貫通穴のみが2層基板で有効です。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:553
msgid ""
"Microvias can be placed only between the outer layers (F.Cu/B.Cu) and the "
"ones directly adjacent to them."
msgstr ""
"マイクロ ビアは外層レイヤー (F.Cu/B.Cu) の間にだけ配置でき、直接それらに隣接"
"したものです。"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:834
msgid "Route Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:841
msgid "Router Differential Pair"
msgstr "差動ペアの配線"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:948 pcbnew/router/router_tool.cpp:1019
msgid "The item is locked. Do you want to continue?"
msgstr "アイテムはロックされています。続けますか?"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:303
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "警告: 表面層と裏面層が同じです。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:150
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:155
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:810
#, c-format
msgid "Component with value of '%s' has empty reference id."
msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:818
#, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'."
msgstr "複数のコンポーネントが同一のリファレンスID '%s' を持っています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:78
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Spectra セッションファイルをマージ:"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:110
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
"Fix problem and try again"
msgstr ""
"ボードは破損しているかも知れません。保存しないで下さい。\n"
"問題点を修正してやり直してください"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:140
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージされました。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:212 pcbnew/specctra_import.cpp:323
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:264
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "セッション ビアのパッドスタックは形状がありません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:271 pcbnew/specctra_import.cpp:289
#: pcbnew/specctra_import.cpp:314
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビア形状: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:370
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:378
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:381
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:407
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:546
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:93
msgid "Swap Layers:"
msgstr "レイヤーを入れ替え:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:244 pcbnew/swap_layers.cpp:251
#: pcbnew/swap_layers.cpp:329
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:284
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:288
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: pcbnew/target_edit.cpp:155
msgid "Modified alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを変更"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:63
msgid "Create new library and save current footprint"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のフットプリントを保存"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:66 pcbnew/tool_pcb.cpp:237
msgid "Open footprint viewer"
msgstr "フットプリント ビューアを開く"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:70
msgid "Delete part from active library"
msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:74
msgid "New footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:79
msgid "New footprint using footprint wizard"
msgstr "フットプリント ウィザードを使用した新しいフットプリント"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:85
msgid "Load footprint from library"
msgstr "ライブラリからフットプリントをロード"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:94
msgid "Update footprint into current board"
msgstr "現在のボードでフットプリントを更新"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:98
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "現在のボードへフットプリントを挿入"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:102
msgid "Import footprint"
msgstr "フットプリントをインポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:105
msgid "Export footprint"
msgstr "フットプリントをエクスポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:112
msgid "Redo last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:117
msgid "Footprint properties"
msgstr "フットプリントのプロパティ"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:121
msgid "Print footprint"
msgstr "フットプリントを印刷"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:142
msgid "Pad properties"
msgstr "パッドのプロパティ"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:148
msgid "Check footprint"
msgstr "フットプリントの確認"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:201 pcbnew/tool_pcb.cpp:491
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1125
msgid "Measure distance"
msgstr "距離を計測"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:221
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "極座標表示 ON"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:234
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "カーソル形状を変更"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:240
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "パッドのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:244
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "テキストのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:248
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "エッジのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:58
msgid "Select library to browse"
msgstr "参照するライブラリの選択"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:62
msgid "Select footprint to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:67
msgid "Display previous footprint"
msgstr "前のフットプリントの表示"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:71
msgid "Display next footprint"
msgstr "次のフットプリントを表示"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:104
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "ボードへフットプリントを挿入"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:144
msgid "Set Current Library"
msgstr "現在のライブラリを設定"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:145
msgid "Select library to be displayed"
msgstr "参照するライブラリの選択"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:151
msgid "Close footprint viewer"
msgstr "フットプリント ビューアを閉じる"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:177
msgid "3&D Viewer"
msgstr "3Dビューア (&D)"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:187
msgid "Open the Pcbnew manual"
msgstr "Pcbnew のマニュアルを開く"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:198
msgid "&About Pcbnew"
msgstr "Pcbnew について (&A)"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:199
msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "Pcbnew PCBデザイナーについて"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:54
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"ペア レイヤー設定\n"
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:218
msgid "New board"
msgstr "新規ボード"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:220
msgid "Open existing board"
msgstr "既存のボードを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:224
msgid "Save board"
msgstr "ボードの保存"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:228
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:233
msgid "Open footprint editor"
msgstr "フットプリント エディタを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:249
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:274
msgid "Read netlist"
msgstr "ネットリストの読み込み"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:296
msgid "Mode footprint: manual and automatic movement and placement"
msgstr "フットプリント モード:手動/自動での配置と移動"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:299
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr "配線モード: 自動配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:315
msgid "Show/Hide the Python Scripting console"
msgstr "Python スクリプト コンソールの表示/非表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:336
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:358 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:148
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:363
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:371
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:374
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:383 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:168
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:387 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:179
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:435
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:442
msgid "Route tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:445 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1520
msgid "Add vias"
msgstr "ビアを追加"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:481
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "ドリル ファイル、実装ファイル用の原点を設定"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:486
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "グリッドの原点を設定"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:513 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長の線を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:518 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:65
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:525 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:71
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:530 pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:77
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に指定長のスタブ (円弧) を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:535
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:588
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"自動配線幅: \n"
"既に存在する配線がある場合には、その配線幅を使用します。\n"
"それ以外の場合には、現在の幅の設定値を使用します"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:633
#, c-format
msgid "Track: %.3f mm (%.2f mils)"
msgstr "配線: %.3f mm (%.2f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:636
#, c-format
msgid "Track: %.2f mils (%.3f mm)"
msgstr "配線: %.2f mils (%.3f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:671
#, c-format
msgid "Via: %.2f mm (%.1f mils)"
msgstr "ビア: %.2f mm (%.1f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:674
#, c-format
msgid "Via: %.1f mils (%.2f mm)"
msgstr "ビア: %.1f mils (%.2f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:687
#, c-format
msgid "%.2f mm (%.1f mils)"
msgstr "%.2f mm (%.1f mils)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:690
#, c-format
msgid "%.1f mils (%.2f mm)"
msgstr "%.1f mils (%.2f mm)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:715
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチ"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:138
msgid "Disable design rule checking while routing/editing tracks"
msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:139
msgid "Enable design rule checking while routing/editing tracks"
msgstr "配線の布線/編集時、デザイン ルール チェックを有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:147
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:157
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:158
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:169
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "塗りつぶしモードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:180
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "塗りつぶしモードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:190
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:191
msgid "High contrast display mode"
msgstr "ハイ コントラスト表示モード"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:69
msgid "Draw Line"
msgstr "図形線を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:69 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1032
msgid "Draw a line"
msgstr "図形線を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:73
msgid "Draw Circle"
msgstr "円を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:73 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:266
msgid "Draw a circle"
msgstr "円を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:77
msgid "Draw Arc"
msgstr "円弧を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:77 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:295
msgid "Draw an arc"
msgstr "円弧を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:81
msgid "Add a text"
msgstr "テキストを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:85
msgid "Add Dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:85
msgid "Add a dimension"
msgstr "寸法線を追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:89
msgid "Add Filled Zone"
msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:89
msgid "Add a filled zone"
msgstr "塗りつぶしゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:93
msgid "Add Vias"
msgstr "ビアを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:93
msgid "Add free-stanging vias"
msgstr "独立したビアを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:97
msgid "Add Keepout Area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:97
msgid "Add a keepout area"
msgstr "キープアウト(禁止)エリアを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:101
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:101
msgid "Add a cutout area of an existing zone"
msgstr "既存のゾーンに切り抜き領域を追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:106
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:106
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "既存のゾーンと同じ設定でゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:115
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:115 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:868
msgid "Place the footprint anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120
msgid "Increase Line Width"
msgstr "線幅を太く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:120
msgid "Increase the line width"
msgstr "線幅を太く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:124
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "線幅を細く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:124
msgid "Decrease the line width"
msgstr "線幅を細く"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:128
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "円弧の形状を変更"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:128
msgid "Switch the arc posture"
msgstr "円弧の形状を変更"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:136
msgid "Delete Last Point"
msgstr "最後の点を削除"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:136
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "現在のアイテムに追加された最後の点を削除"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:141
msgid "Close the outline of a zone in progress"
msgstr "作成中のゾーンの外形を閉じる"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:232
msgid "Draw a line segment"
msgstr "配線セグメントを描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:445
msgid "Place a text"
msgstr "テキストを配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:593
msgid "Draw a dimension"
msgstr "寸法線を描画"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:666
msgid "Add zone cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:676
msgid "Add similar zone"
msgstr "同様のゾーンを追加"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:848
msgid "Place a DXF drawing"
msgstr "DXF 図形要素を配置"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:888
msgid "Move the footprint reference anchor"
msgstr "フットプリントのアンカー (基準点) を移動"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1522
msgid "Place via"
msgstr "ビアを配置"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:77
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディタで開く"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:78
msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
msgstr "フットプリント エディタで選択したフットプリントを開きます"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:83
msgid "Copy Pad Settings to Current Settings"
msgstr "現在の設定にパッドの設定をコピー"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:84
msgid ""
"Copies the properties of selected pad to the current template pad settings."
msgstr "現在のパッドの設定に選択したパッドの設定をコピーします。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:88
msgid "Copy Current Settings to Pads"
msgstr "パッドに現在の設定をコピー"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:89
msgid "Copies the current template pad settings to the selected pad(s)."
msgstr "選択したパッドに現在のパッドをコピーします。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:93
msgid "Global Pad Edition"
msgstr "グローバルパッド編集"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:94
msgid "Changes pad properties globally."
msgstr "パッドのグローバル設定を変更します。"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:98
msgid "Edit Activate"
msgstr "アクティベートを編集"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:102
msgid "Moves the selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを移動"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:106
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを複製"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:110
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "選択したアイテムを複製、パッド番号をインクリメント"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:114
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "数値を指定して選択中のアイテムを移動"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:119
msgid "Create array"
msgstr "配列を作成"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:123
msgid "Rotates selected item(s) clockwise"
msgstr "選択したアイテムを右回転"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:128
msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise"
msgstr "選択したアイテムを左回転"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:133
msgid "Flips selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを反転"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:137
msgid "Mirrors selected item"
msgstr "選択したアイテムを反転 (ミラー)"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:141 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:146
msgid "Deletes selected item(s)"
msgstr "選択したアイテムを削除"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:146
msgid "Delete (Alternative)"
msgstr "削除 (Alternative)"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:151
msgid "Change the footprint used for modules"
msgstr "モジュールで使われているフットプリントを変更"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:156
msgid "Displays item properties dialog"
msgstr "プロパティダイアログにアイテムを表示"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:164
msgid "Measuring tool"
msgstr "計測ツール"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:169
msgid "Copy selected content to clipboard"
msgstr "選択した内容をコピーしてクリップボードへ送る"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:174
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:174
msgid "Cut selected content to clipboard"
msgstr "選択した内容を切り取ってクリップボードへ送る"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:602
msgid "Edit track width/via size"
msgstr "配線幅/ビア サイズを編集"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:628
msgid "Edit track/via properties"
msgstr "配線/ビアのプロパティを編集"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:910
msgid "Move exact"
msgstr "数値を指定して移動"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:985
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "重複した %d アイテム"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1323
msgid "Select reference point for the block being copied..."
msgstr "コピーされるブロックから参照点を選択..."
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:83
msgid "Create polynomial shape for microwave applications"
msgstr "高周波基板用に多項式による形状を作成する"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:89
msgid "Add Microwave Line"
msgstr "マイクロ波ラインを追加"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:160
msgid "Add Stub (Arc)"
msgstr "スタブ (円弧) を追加"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:229
msgid "Place microwave feature"
msgstr "マイクロ波の要素を配置"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:278
msgid "Add microwave inductor"
msgstr "マイクロ波用インダクタを追加"
#: pcbnew/tools/microwave_tool.cpp:300
msgid "Add Microwave Inductor"
msgstr "マイクロ波用インダクタを追加"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:60
msgid "Add Pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:60
msgid "Add a pad"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:64
msgid "Enumerate Pads"
msgstr "パッドを列挙"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:64
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:232
msgid "Enumerate pads"
msgstr "パッドを列挙"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:107
msgid "Add pads"
msgstr "パッドを追加"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:111
msgid "Place pad"
msgstr "パッドを配置"
#: pcbnew/tools/module_editor_tools.cpp:145
msgid "Hold left mouse button and move cursor over pads to enumerate them"
msgstr "列挙するためにマウスの左ボタンを押したままパッド上へカーソルを動かす"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:49
msgid "Copy current pad's settings to the board design settings"
msgstr "基板設計の設定に現在のパッド設定をコピー"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:55
msgid "Copy the board design settings pad properties to the current pad"
msgstr "現在のパッドに基板設計のパッド プロパティ設定をコピー"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:61
msgid "Copy the current pad settings to other pads"
msgstr "別のパッドに現在の設定をコピー"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:89
msgid "Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:89
msgid "Fill zone(s)"
msgstr "ゾーンを塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:93
msgid "Fill All"
msgstr "全て塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:93
msgid "Fill all zones"
msgstr "全ゾーンを塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:97
msgid "Unfill"
msgstr "塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:97
msgid "Unfill zone(s)"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:101
msgid "Unfill All"
msgstr "塗りつぶしを全て削除"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:101
msgid "Unfill all zones"
msgstr "全ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:105
msgid "Merge Zones"
msgstr "ゾーンをマージ"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:105
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:882
msgid "Merge zones"
msgstr "ゾーンをマージ"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:109
msgid "Duplicate Zone onto Layer"
msgstr "レイヤー上にゾーンを複製"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:109
msgid "Duplicate zone outline onto a different layer"
msgstr "異なったレイヤー上にゾーンの外枠を複製"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:115
msgid "Add Layer Alignment Target"
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:115
msgid "Add a layer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:119
msgid "Add a footprint"
msgstr "フットプリントを追加"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:135
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:139
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:222
msgid "Locking"
msgstr "ロック中"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:482
msgid "Place a module"
msgstr "モジュールを配置"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:633
msgid "Place a layer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット マークを配置"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:694
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:49
#, c-format
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..."
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:702
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:730
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:147
msgid "Fill All Zones"
msgstr "全ゾーンを塗りつぶし"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:759
msgid "Unfill Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:784
msgid "Unfill All Zones"
msgstr "全ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:930
msgid ""
"The duplicated keepout zone cannot be on the same layers as the original "
"zone."
msgstr ""
"複製したキープアウト(禁止)ゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:936 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:141
msgid "The duplicated zone cannot be on the same layer as the original zone."
msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:948
msgid "Duplicate zone"
msgstr "ゾーンを複製"
#: pcbnew/tools/pcb_editor_control.cpp:1152
msgid "Pick Components for Local Ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネスト用にコンポーネントを選択"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:231
msgid "Paste content from clipboard"
msgstr "クリップボードから内容を貼り付け"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:714
msgid "Are you sure you want to delete item?"
msgstr "本当にアイテムを削除してもよろしいですか?"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:810
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr "不正なクリップボードのデータ"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:928
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボードをロード中のエラー \n"
"%s"
#: pcbnew/tools/pcbnew_control.cpp:967
msgid "Not available in OpenGL/Cairo canvases."
msgstr "OpenGL(3D)/Cairo(2D) キャンバスでは無効。"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:42
msgid "Align to Top"
msgstr "上寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:43
msgid "Aligns selected items to the top edge"
msgstr "選択したアイテムを上辺へ整列"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:47
msgid "Align to Bottom"
msgstr "下寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:48
msgid "Aligns selected items to the bottom edge"
msgstr "選択したアイテムを下辺へ整列"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:52
msgid "Align to Left"
msgstr "左寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:53
msgid "Aligns selected items to the left edge"
msgstr "選択したアイテムを左辺へ整列"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:57
msgid "Align to Right"
msgstr "右寄せ"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:58
msgid "Aligns selected items to the right edge"
msgstr "選択したアイテムを右辺へ整列"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:62
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr "水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:63
msgid "Distributes selected items along the horizontal axis"
msgstr "選択したアイテムを水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:67
msgid "Distribute Vertically"
msgstr "垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:68
msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
msgstr "選択したアイテムを垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:96
msgid "Align/distribute"
msgstr "整列/均等配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:145
msgid "Align to top"
msgstr "上端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:182
msgid "Align to bottom"
msgstr "下端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:219
msgid "Align to left"
msgstr "左端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:256
msgid "Align to right"
msgstr "右端を揃える"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:311
msgid "Distribute horizontally"
msgstr "水平方向に配置"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:354
msgid "Distribute vertically"
msgstr "垂直方向に配置"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:51
msgid "Create a corner"
msgstr "角を作成"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:55
msgid "Remove Corner"
msgstr "角を削除"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:55
msgid "Remove corner"
msgstr "角を削除"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:336
msgid "Drag a line ending"
msgstr "線の終端をドラッグ"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:853
msgid "Add a zone corner"
msgstr "ゾーンのコーナーを追加"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:892
msgid "Split segment"
msgstr "セグメントを分割"
#: pcbnew/tools/point_editor.cpp:926
msgid "Remove a zone corner"
msgstr "ゾーンのコーナーを削除"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:44
msgid "Position Relative to..."
msgstr "相対位置..."
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:45
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr "他への相対値による選択されたアイテムの位置"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:94
msgid "Trivial Connection"
msgstr "自明な接続"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:94
msgid "Selects a connection between two junctions."
msgstr "2つのジャンクション(接続点)間の接続を選択します。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:98
msgid "Copper Connection"
msgstr "導体の接続"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:98
msgid "Selects whole copper connection."
msgstr "全てのコネクションを選択します。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:102
msgid "Whole Net"
msgstr "ネット全体"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:102
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr "同じネットに属する全ての配線とビアを選択します。"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:106
msgid "Selects all modules and tracks in the schematic sheet"
msgstr "回路図にある全ての部品と配線を選択します"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:110
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr "同じ階層シートにあるアイテム"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:111
msgid "Selects all modules and tracks in the same schematic sheet"
msgstr "同じ回路図に含まれる全てのモジュールと配線を選択します"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:115
msgid "Searches the document for an item"
msgstr "アイテムのドキュメントを検索します"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:122
msgid "Filter Selection"
msgstr "フィルター選択"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:122
msgid "Filter the types of items in the selection"
msgstr "選択されているアイテムの種類をフィルタリングします"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:130
msgid "Select..."
msgstr "選択..."
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:653
msgid "Selection contains locked items. Do you want to continue?"
msgstr "ロックされたアイテムを含んで選択しています。続けますか?"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:1224
msgid "Filter selection"
msgstr "フィルター 選択"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:47
msgid "Track "
msgstr "配線 "
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:50
msgid "net class width"
msgstr "ネット クラスの幅"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:66
msgid "Via "
msgstr "ビア "
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:70
msgid "net class size"
msgstr "ネット クラスのサイズ"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:79
msgid ", drill: default"
msgstr ", ドリル: デフォルト"
#: pcbnew/tools/size_menu.cpp:81
msgid ", drill: "
msgstr ", ドリル: "
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:145
msgid "Add a zone cutout"
msgstr "ゾーンの切り抜きを追加"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:157
msgid "Add a zone"
msgstr "ゾーンを追加"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:135
msgid "The duplicated zone cannot be on the same layers as the original zone."
msgstr "複製したゾーンは元のゾーンと同じレイヤーに配置できません。"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:171
msgid "Warning: The new zone fails DRC"
msgstr "警告: 新しいゾーンは DRC に違反しています"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:372 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:430
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:816
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:545
msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers"
msgstr "エラー: キープアウト(禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:690
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:755
msgid "DRC error: closing this area creates a DRC error with an other area"
msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:912 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:962
msgid "Modify zone properties"
msgstr "ゾーンのプロパティを変更"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:153
msgid "Starting zone fill..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:184
msgid "Updating ratsnest..."
msgstr "ラッツネストを更新中..."
#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:191
msgid " * [INFO] load failed: input line too long\n"
msgstr " * [INFO] ロードに失敗しました: 入力行が長すぎます\n"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:104
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNExtensions')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNExtensions' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:117
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetModelExtension')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:126
msgid "missing function 'GetModelExtension'"
msgstr "ファンクション 'GetModelExtension' が見つかりません"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:138
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetNFilters')"
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:147
msgid "missing function 'GetNFilters'"
msgstr "ファンクション 'GetNFilters' が見つかりません"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:159
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetFileFilter')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:168
msgid "missing function 'GetFileFilter'"
msgstr "ファンクション 'GetFileFilter' が見つかりません"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:180
msgid "incompatible plugin (missing function 'CanRender')"
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'CanRender' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:189
msgid "missing function 'CanRender'"
msgstr "ファンクション 'CanRender' が見つかりません"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:201
msgid "incompatible plugin (missing function 'Load')"
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'Load' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/3d/pluginldr3D.cpp:209
msgid "missing function 'Load'"
msgstr "ファンクション 'Load' が見つかりません"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:92
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginClass')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginClass' が見つかりませ"
"ん)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:105
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetClassVersion')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:114
msgid "missing function 'GetClassVersion'"
msgstr "ファンクション 'GetClassVersion' が見つかりません"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:126
msgid "incompatible plugin (missing function 'CheckClassVersion')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:135
msgid "missing function 'CheckClassVersion'"
msgstr "ファンクション 'CheckClassVersion' が見つかりません"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:147
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetKicadPluginName')"
msgstr ""
"互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:156
msgid "missing function 'GetKicadPluginName'"
msgstr "ファンクション 'GetKicadPluginName' が見つかりません"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:168
msgid "incompatible plugin (missing function 'GetVersion')"
msgstr "互換性のないプラグイン (ファンクション 'GetVersion' が見つかりません)"
#: plugins/ldr/pluginldr.cpp:176
msgid "missing function 'GetVersion'"
msgstr "ファンクション 'GetVersion' が見つかりません"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:6
#: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:10
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:9
#: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:11
msgid "EDA Suite"
msgstr "EDA Suite"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:21
msgid "A Cross Platform and Open Source Electronics Design Automation Suite."
msgstr "クロス・プラットホームでオープン・ソースな設計自動化支援ツール"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:22
msgid ""
"The programs handle Schematic Capture, and PCB Layout with Gerber output."
msgstr ""
"このプログラムは、回路図の作成と基板レイアウトのガーバー出力を扱います。"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:31
msgid "Eeschema Schematic Editor"
msgstr "Eeschema 回路図エディター"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:36
msgid "PcbNew PCB Layout"
msgstr "PcbNew 基板レイアウト"
#: resources/linux/appdata/kicad.appdata.xml:41
msgid "PcbNew 3D Viewer"
msgstr "PcbNew 3Dビューア"
#: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:5
msgid "bitmap2component"
msgstr "bitmap2component"
#: resources/linux/mime/applications/bitmap2component.desktop:12
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "bitmapから KiCad 用コンポーネントを作成"
#: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:5
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"
#: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:10
msgid "Eeschema (Standalone)"
msgstr "Eeschema (スタンドアロン)"
#: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:11
msgid "Electronic schematic capture"
msgstr "回路図入力"
#: resources/linux/mime/applications/eeschema.desktop:14
msgid "KiCad electronic schematic design (standalone)"
msgstr "KiCad 回路図設計 (スタンドアロン)"
#: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:5
msgid "gerbview"
msgstr "gerbview"
#: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:10
msgid "GerbView"
msgstr "GerbView"
#: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:11
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "ガーバー ファイル ビューアー"
#: resources/linux/mime/applications/gerbview.desktop:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイルの閲覧"
#: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:5
msgid "kicad"
msgstr "kicad"
#: resources/linux/mime/applications/kicad.desktop:13
msgid "Electronic Design Automation suite"
msgstr "回路設計自動化 (EDA) ツール"
#: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:5
msgid "pcbcalculator"
msgstr "pcbcalculator"
#: resources/linux/mime/applications/pcbcalculator.desktop:11
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr "様々な電気関係の計算用ツール"
#: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:5
msgid "pcbnew"
msgstr "pcbnew"
#: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:10
msgid "Pcbnew (Standalone)"
msgstr "Pcbnew (スタンドアロン)"
#: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:11
msgid "PCB layout"
msgstr "プリント基板レイアウト"
#: resources/linux/mime/applications/pcbnew.desktop:13
msgid "KiCad printed circuit board layout (standalone)"
msgstr "KiCad プリント基板レイアウト (スタンドアロン)"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:62
msgid "pcb_filename"
msgstr "pcb_filename"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:64
msgid "output filename"
msgstr "出力ファイル名"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:67
msgid "IGES output (default STEP)"
msgstr "IGES 出力 (デフォルトは STEP)"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:70
msgid "overwrite output file"
msgstr "出力ファイルで上書き"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:72
msgid "Use Drill Origin for output origin"
msgstr "出力の原点にドリル原点を使用"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:74
msgid "Use Grid Origin for output origin"
msgstr "出力の原点にグリッド原点を使用"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:77
msgid ""
"User-specified output origin ex. 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (default mm)"
msgstr ""
"ユーザー定義の出力原点 例: 1x1in, 1x1inch, 25.4x25.4mm (デフォルトは mm)"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:80
msgid "exclude 3D models for components with 'virtual' attribute"
msgstr "'仮想(virtual)' 属性を持つコンポーネントの 3D モデルを除く"
#: utils/kicad2step/kicad2step.cpp:82
msgid "display this message"
msgstr "このメッセージを表示"
#~ msgid "problems encountered writing file"
#~ msgstr "ファイル書き込み中に問題が発生しました"
#~ msgid "file exists; not overwriting"
#~ msgstr "既にファイルがあります; 上書きされません"
#~ msgid "specified path is a directory"
#~ msgstr "指定のパスはディレクトリです"
#~ msgid ""
#~ "By default, command line runs with hidden console window and output is "
#~ "redirected to \"Plugin info\" field. Set this option to show the window "
#~ "of the running command."
#~ msgstr ""
#~ "既定では、コマンド ラインは隠れたコンソール ウィンドウで実行され、出力が"
#~ "\"Plugin info\"フィールドへ反映されます。コマンド実行のウィンドウを表示す"
#~ "るには、このオプションをセットします。"
#~ msgid "Footprint wizards info on our official repository "
#~ msgstr "公式リポジトリ上のフットプリント ウィザード情報 "
#~ msgid ""
#~ "Set position and style of fields and component orientation to default "
#~ "lib value.\n"
#~ "Fields texts are not modified."
#~ msgstr ""
#~ "フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、ライブラリのデフォルト"
#~ "値に設定。\n"
#~ "フィールド文字は修正されません。"
#~ msgid "fit in page"
#~ msgstr "ページに合わせる"
#~ msgid " Incorrect polygon: less than 3 corners"
#~ msgstr "不正なポリゴン: 角が 3 未満です"
#~ msgid " Select shape type:"
#~ msgstr " 形状タイプを選択:"
#~ msgid " Coordinates are relative to anchor pad, orientation 0"
#~ msgstr " 座標はアンカー パッドへの相対で、方向は 0"
#~ msgid "fit to page"
#~ msgstr "ページに合わせる"
#~ msgid "Copy items"
#~ msgstr "アイテムをコピー"
#~ msgid "Paste items"
#~ msgstr "アイテムをペースト"
#~ msgid "Select reference point"
#~ msgstr "基準点を選択"
#~ msgid "Copied %d item(s)"
#~ msgstr "%d のアイテムをコピーしました"
#~ msgid "Paste clipboard contents"
#~ msgstr "クリップボードのデータを貼り付け"
#~ msgid "Append a board"
#~ msgstr "ボードを追加"
#~ msgid "Move left <-"
#~ msgstr "左へ移動 ←"
#~ msgid "Move right ->"
#~ msgstr "右へ移動 →"
#~ msgid "Gerber job file (*.gbj)|*.gbj;.gbj"
#~ msgstr "ガーバー ジョブ ファイル (*.gbj)|*.gbj;.gbj"
#~ msgid "Layer name may not be empty"
#~ msgstr "レイヤー名が空です"
#~ msgid "'signal' is a reserved layer name"
#~ msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です"
#~ msgid "Layer name is a duplicate of another"
#~ msgstr "レイヤー名が他と重複しています"
#~ msgid ""
#~ "Cannot update the PCB, because the Kicad is opened in stand-alone mode. "
#~ "In order to create or update PCBs from schematics, you need to launch the "
#~ "Kicad shell and create a PCB project."
#~ msgstr ""
#~ "回路図エディタがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更"
#~ "新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動"
#~ "し、基板プロジェクトを作成する必要があります。"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "全てリセット"
#~ msgid "Reset all to default"
#~ msgstr "全てデフォルトにリセット"
#~ msgid "Footprint &Libraries"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリ (&L)"
#~ msgid "Configure footprint libraries"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリの設定"
#~ msgid "Move the selected optional fields up one position"
#~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ上へ移動"
#~ msgid "Move Move the selected optional fields down one position down"
#~ msgstr "選択されたオプション フィールドを一つ下へ移動"
#~ msgid "Symbol Library &Table"
#~ msgstr "シンボル ライブラリ テーブル (&T)"
#~ msgid "Schematic Editor &Options"
#~ msgstr "回路図エディタ オプション(&O)"
#~ msgid "Component Editor &Options"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ オプション(&O)"
#~ msgid ""
#~ "Show layers in raw mode (could have problems with negative items when "
#~ "more than one gerber file is shown)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーを実 (raw) モードで表示 (複数のガーバーファイルを表示する際に反転"
#~ "したアイテムで問題が発生します)"
#~ msgid ""
#~ "Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, "
#~ "sometimes slow)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーをスタックモードで表示(加工なしで反転したアイテムを表示、時々遅く"
#~ "なります)"
#~ msgid ""
#~ "Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, "
#~ "sometimes slow)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーを透過 (transparency) モードで表示 (加工なしで反転したアイテムを表"
#~ "示、時々遅くなります)"
#~ msgid "Run Library Editor"
#~ msgstr "コンポーネント ライブラリ エディタ を起動"
#~ msgid "Run Footprint Editor"
#~ msgstr "フットプリント エディタ を起動"
#~ msgid "Run Pcb Calculator"
#~ msgstr "電気計算ツール(PcbCalculator) を起動"
#~ msgid "Run Page Layout Editor"
#~ msgstr "図枠エディタ(Pl_Editor) を起動"
#~ msgid "Corner size ( percent of width):"
#~ msgstr "コーナー サイズ (幅に対するパーセント):"
#~ msgid "Zoom to fit the board on the screen"
#~ msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム"
#~ msgid "Redraw the current screen"
#~ msgstr "現在のスクリーンを再描画"
#~ msgid "&Footprint Libraries Wizard"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリ ウィザード(&F)"
#~ msgid "Footprint Li&braries Manager"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリ管理(&b)"
#~ msgid "Add footprint libraries using wizard"
#~ msgstr "ウィザード で フットプリント ライブラリ を追加"
#~ msgid "&Flip Board View"
#~ msgstr "ボード ビュー反転(&F)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot update the PCB, because the Kicad is opened in stand-alone mode. "
#~ "In order to create/update PCBs from schematics, you need to launch Kicad "
#~ "shell and create a PCB project."
#~ msgstr ""
#~ "回路図エディタがスタンド アロン モードで開かれているため、基板 (PCB) を更"
#~ "新できません。回路図から基板を作成または更新するには、KiCad シェルから起動"
#~ "し、基板プロジェクトを作成する必要があります。"
#~ msgid "New Field"
#~ msgstr "新しいフィールド"
#~ msgid "Delete Field"
#~ msgstr "フィールドを削除"
#~ msgid "Add Field"
#~ msgstr "フィールドを追加"
#~ msgid "Clear and Delete Field"
#~ msgstr "クリアしてフィールドを削除"
#~ msgid "Load project"
#~ msgstr "プロジェクトをロード"
#~ msgid "Save project"
#~ msgstr "プロジェクトを保存"
#~ msgid "New Prj From Template"
#~ msgstr "テンプレートから新規プロジェクト"
#~ msgid "&Open Project"
#~ msgstr "プロジェクトを開く(&O)"
#~ msgid "Open recent schematic project"
#~ msgstr "最近開いた回路図プロジェクトを開く"
#~ msgid "&New Project"
#~ msgstr "新規プロジェクト(&N)"
#~ msgid "New Project from &Template"
#~ msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成(&T)"
#~ msgid "&Archive Current Project"
#~ msgstr "現在のプロジェクトをアーカイブ (&A)"
#~ msgid "&Unarchive Project"
#~ msgstr "プロジェクトファイルを展開 (&U)"
#~ msgid ""
#~ "The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
#~ "their own clean directory.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to create a new empty directory for the project?"
#~ msgstr ""
#~ "選択中のディレクトリは空ではありません。空のディレクトリの中にプロジェクト"
#~ "を作ることをおすすめします。\n"
#~ "\n"
#~ "このプロジェクトのために新しい空のディレクトリを作成しますか?"
#~ msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
#~ msgstr "図枠ファイル (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
#~ msgid "Problem whilst creating new project from template!"
#~ msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成中に問題が発生しました!"
#~ msgid "KiCad project file '%s' not found"
#~ msgstr "Kicad プロジェクト ファイル \"%s\" が見つかりませんでした"
#~ msgid "To proceed, you can use the File menu to start a new project."
#~ msgstr ""
#~ "続行するには、新規プロジェクトを開始するためのファイルメニューを使用して下"
#~ "さい。"
#~ msgid "Append Page Layout Descr File"
#~ msgstr "図枠ファイルを追加"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "ファイルを開く"
#~ msgid "Create file"
#~ msgstr "ファイルを作成"
#~ msgid "&New Page Layout Design"
#~ msgstr "新規図枠(&N)"
#~ msgid "Load Page Layout &File"
#~ msgstr "図枠ファイルをロード(&F)"
#~ msgid "Load &Default Page Layout"
#~ msgstr "デフォルトの図枠をロード(&D)"
#~ msgid "Open &Recent Page Layout File"
#~ msgstr "最近開いた図枠ファイル(&R)"
#~ msgid "&Save Page Layout Design"
#~ msgstr "図枠を保存(&S)"
#~ msgid "Save Page Layout Design &As"
#~ msgstr "名前をつけて図枠を保存(&A)"
#~ msgid "Print Pre&view"
#~ msgstr "印刷プレビュー(&v)"
#~ msgid "&Close Page Layout Editor"
#~ msgstr "図枠エディタの終了(&C)"
#~ msgid "Error writing page layout descr file"
#~ msgstr "図枠ファイル書き込み中のエラー"
#~ msgid "Load a page layout file. Previous data will be deleted"
#~ msgstr "図枠ファイルをロード(以前の図枠は削除されます)"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the default browser. For information on how to help the "
#~ "KiCad project, visit "
#~ msgstr ""
#~ "既定のブラウザを起動できませんでした。KiCad プロジェクトに貢献するには、サ"
#~ "イトを訪問してください "
#~ msgid "Save Output"
#~ msgstr "出力を保存"
#~ msgid ""
#~ "Archive footprints in existing library in footprint Lib table(does not "
#~ "remove other footprints in this library)"
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント ライブラリ テーブルにある既存のライブラリにフットプリントを"
#~ "アーカイブ (このライブラリにある他のフットプリントを削除しないこと)"
#~ msgid "&Create Library and Archive Footprints"
#~ msgstr "ライブラリの作成とフットプリントのアーカイブ (&C)"
#~ msgid "Archive or add footprints in library file"
#~ msgstr "ライブラリ ファイルにフットプリントをアーカイブまたは追加"
#~ msgid "Too many include files!!"
#~ msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!"
#~ msgid "STEP export failed; please save the PCB and try again"
#~ msgstr "STEP のエクスポートに失敗しました; 基板を保存して、再実行して下さい"
#~ msgid "File: "
#~ msgstr "ファイル: "
#~ msgid "File exists, overwrite?"
#~ msgstr "既にファイルがあります。上書きしますか?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create STEP file; check that the board has a valid outline and "
#~ "models."
#~ msgstr ""
#~ "STEP ファイルを作成できません; 基板の外形とモデルが有効であることを確認し"
#~ "て下さい。"
#~ msgid "STEP File name:"
#~ msgstr "STEP のファイル名:"
#~ msgid "STEP coordinates origin options:"
#~ msgstr "STEP の座標原点オプション:"
#~ msgid "Ignore Virtual Components"
#~ msgstr "仮想コンポーネントを無視"
#~ msgid "&Archive Footprints in Project Library."
#~ msgstr "プロジェクト ライブラリへフットプリントをアーカイブ (&A)"
#~ msgid "&Create Library and Archive Footprints."
#~ msgstr "ライブラリを作成してフットプリントをアーカイブ (&C)"
#~ msgid ""
#~ "You have run Eeschema for the first time using the new symbol library "
#~ "table method for finding symbols.\n"
#~ "\n"
#~ "Eeschema has either copied the default table or created an empty table in "
#~ "the kicad configuration folder.\n"
#~ "\n"
#~ "You must first configure the library table to include all symbol "
#~ "libraries you want to use.\n"
#~ "\n"
#~ "See the \"Symbol Library Table\" section of Eeschema documentation for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Eeschema は、最初の起動から新しいシンボル ライブラリ テーブルを使う方法で"
#~ "実行されます。\n"
#~ "Eeschema はまた、KiCad 設定 フォルダにデフォルト テーブルのコピーまたは空"
#~ "のテーブルを作ります。\n"
#~ "まず初めに、使いたい全てのシンボル ライブラリを含むようにライブラリ テーブ"
#~ "ルを設定しなければなりません。\n"
#~ "詳細は、Eeschema のドキュメントにある \"シンボル ライブラリ テーブル\" の"
#~ "章を参照してください。"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
#~ "Please edit this global symbol library table in Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラーが"
#~ "発生しました。\n"
#~ "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリ テーブルを編集して下さ"
#~ "い"
#~ msgid "expected single character token"
#~ msgstr "一文字のトークンを期待"
#~ msgid "expecting opening quote"
#~ msgstr "引用符の始まりを期待"
#~ msgid "expected quoted string"
#~ msgstr "引用符で囲まれた文字列を期待"
#~ msgid "no closing quote for string found"
#~ msgstr "文字列に引用符の終わりが見つかりません"
#~ msgid "invalid page size"
#~ msgstr "不正なページ サイズ"
#~ msgid "missing 'EndDescr'"
#~ msgstr "'EndDescr' が見つかりません"
#~ msgid "invalid sheet pin type"
#~ msgstr "不正なシート ピン タイプ"
#~ msgid "invalid sheet pin side"
#~ msgstr "不正なシート ピン サイド"
#~ msgid "missing '$EndSheet`"
#~ msgstr "'$EndSheet` が見つかりません"
#~ msgid "invalid label type"
#~ msgstr "不正なラベル タイプ"
#~ msgid "component field text horizontal justification must be L, R, or C"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント フィールド テキストの水平位置揃えは、L, R または C でなけれ"
#~ "ばなりません"
#~ msgid "component field text vertical justification must be B, T, or C"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント フィールド テキストの垂直位置揃えは、B, T または C でなけれ"
#~ "ばなりません"
#~ msgid "component field text italics indicator must be I or N"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント フィールド テキストの斜字指標は、 I または N でなければなり"
#~ "ません"
#~ msgid "component field text bold indicator must be B or N"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント フィールド テキストの太字指標は、 B または N でなければなり"
#~ "ません"
#~ msgid "component field orientation must be H or V"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント フィールド の方向は、 H または V でなければなりません"
#~ msgid "invalid component X1 transform value"
#~ msgstr "不正なコンポーネント X1 変換値"
#~ msgid "invalid component Y1 transform value"
#~ msgstr "不正なコンポーネント Y1 変換値"
#~ msgid "invalid component X2 transform value"
#~ msgstr "不正なコンポーネント X2 変換値"
#~ msgid "invalid component Y2 transform value"
#~ msgstr "不正なコンポーネント Y2 変換値"
#~ msgid "invalid field ID"
#~ msgstr "不正なフィールド ID"
#~ msgid "invalid field text orientation parameter"
#~ msgstr "不正なフィールド テキストの方向パラメータ"
#~ msgid "invalid field text visibility parameter"
#~ msgstr "不正なフィールド テキストの可視属性パラメータ"
#~ msgid "invalid field text horizontal justification parameter"
#~ msgstr "不正なフィールド テキストの水平位置揃えパラメータ"
#~ msgid "invalid field text attributes size"
#~ msgstr "不正なフィールド テキスト属性サイズ"
#~ msgid "invalid field text vertical justification parameter"
#~ msgstr "不正なフィールド テキストの垂直位置揃えパラメータ"
#~ msgid "invalid field text italic parameter"
#~ msgstr "不正なフィールド テキストのイタリック (斜字) パラメータ"
#~ msgid "invalid field text bold parameter"
#~ msgstr "不正なフィールド テキストのボールド (太字) パラメータ"
#~ msgid "undefined DRAW entry"
#~ msgstr "未定義の DRAW エントリー"
#~ msgid "file ended prematurely loading component draw element"
#~ msgstr "コンポーネントの図形要素をロード中、ファイルが途中で終了しました"
#~ msgid "invalid fill type, expected f, F, or N"
#~ msgstr "不正な塗潰しタイプ、f, F または N でなければなりません"
#~ msgid "invalid text stype, expected 'Normal' or 'Italic'"
#~ msgstr ""
#~ "不正なテキスト スタイル、'標準' または 'イタリック' でなければなりません"
#~ msgid "invalid horizontal text justication parameter, expected L, C, or R"
#~ msgstr ""
#~ "不正な水平テキストの位置揃えパラメータ、L, C または R でなければなりません"
#~ msgid "invalid vertical text justication parameter, expected T, C, or B"
#~ msgstr ""
#~ "不正な垂直テキストの位置揃えパラメータ、T, C または B でなければなりません"
#~ msgid "unknown pin type"
#~ msgstr "未知のピン タイプです"
#~ msgid "unknown pin attribute"
#~ msgstr "未知のパッド属性です"
#~ msgid "pin attributes do not define a valid pin shape"
#~ msgstr "ピン属性は有効なピン形状を定義していません"
#~ msgid "file ended prematurely while loading footprint filters"
#~ msgstr "フットプリント フィルタをロード中、ファイルが途中で終了しました"
#~ msgid "&Maximum links:"
#~ msgstr "最大リンク数(&M):"
#~ msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads."
#~ msgstr ""
#~ "カーソルから最も近いパッドへ表示されるラッツネストの番号を調整します。"
#~ msgid "Disable design rule checking"
#~ msgstr "デザインルール チェックを無効化"
#~ msgid "OpenGL error occurred"
#~ msgstr "OpenGL エラーが発生しました"
#~ msgid "Item type is incorrect"
#~ msgstr "アイテムのタイプが不正です"
#~ msgid ""
#~ "Selected item type is %d\n"
#~ "Expected: %d"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたアイテム タイプは %d\n"
#~ "予期されるタイプ: %d"
#~ msgid "Unkown ID in Process Config"
#~ msgstr "Process Config 中の不明な ID"
#~ msgid "PCB_EDIT_FRAME::Process_Config received ID %d"
#~ msgstr "PCB_EDIT_FRAME::Process_Config 受信 ID %d"
#~ msgid "Invalid tool ID "
#~ msgstr "不正なツール ID "
#~ msgid "ToolOnRightClick called with ID %d"
#~ msgstr "ToolOnRightClick を呼び出す ID %d"
#~ msgid "Invalid toolbar option"
#~ msgstr "不正なツールバー オプション"
#~ msgid ""
#~ "PCB_EDIT_FRAME::OnSelectOptionToolbar error \n"
#~ " (event not handled!)"
#~ msgstr ""
#~ "PCB_EDIT_FRAME::OnSelectOptionToolbar エラー \n"
#~ " (イベントがハンドルされていません!)"
#~ msgid "Plot lines in outline mode"
#~ msgstr "アウトライン モードで線をプロット"
#~ msgid ""
#~ "Otherwise plot with sketch lines in layers that don't support polygons (*."
#~ "SilkS, *_User, Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) and plot in outline "
#~ "mode in other layers (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask)"
#~ msgstr ""
#~ "そうでなければ、ポリゴンをサポートしていないレイヤー (*.SilkS, *_User, "
#~ "Edge.Cuts, Margin, *.CrtYd, *.Fab) ではスケッチ ラインをプロットし、別のレ"
#~ "イヤー (*.Cu, *.Adhes, *.Paste, *.Mask) ではアウトライン モードでプロット"
#~ msgid "Plot all text as lines"
#~ msgstr "線として全てのテキストをプロット"
#~ msgid "Otherwise plot oneline ASCII text as editable text"
#~ msgstr "そうでなければ編集可能なテキストとして ASCII テキストを一行プロット"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エ"
#~ "ラーが発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global symbol library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please edit this global symbol library table in Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラーが"
#~ "発生しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "設定メニューで、このグローバル シンボル ライブラリ テーブルを編集して下さ"
#~ "い。"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Please edit this global footprint library table in Preferences menu"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル フットプリント ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エ"
#~ "ラーが発生しました:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "設定メニューで、このグローバル フットプリント ライブラリ テーブルを編集し"
#~ "て下さい。"
#~ msgid "Unable to export, please fix and try again."
#~ msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。"
#~ msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
#~ msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。"
#~ msgid "Fix problem and try again."
#~ msgstr "問題を修正してやり直してください。"
#~ msgid "Allign"
#~ msgstr "整列"
#~ msgid "Save report to file..."
#~ msgstr "レポートをファイルに保存..."
#~ msgid "Force size A4"
#~ msgstr "サイズを強制的にA4へ"
#~ msgid "Force size A"
#~ msgstr "サイズを強制的にAへ"
#~ msgid "Page Size:"
#~ msgstr "ページ サイズ:"
#~ msgid "Page size A4"
#~ msgstr "ページ サイズ A4"
#~ msgid "Page size A3"
#~ msgstr "ページ サイズ A3"
#~ msgid "Page size A2"
#~ msgstr "ページ サイズ A2"
#~ msgid "Page size A1"
#~ msgstr "ページ サイズ A1"
#~ msgid "Page size A0"
#~ msgstr "ページ サイズ A0"
#~ msgid "Page size A"
#~ msgstr "ページ サイズ A"
#~ msgid "Page size B"
#~ msgstr "ページ サイズ B"
#~ msgid "Page size C"
#~ msgstr "ページ サイズ C"
#~ msgid "Page size D"
#~ msgstr "ページ サイズ D"
#~ msgid "Page size E"
#~ msgstr "ページ サイズ E"
#~ msgid "Bottom left corner"
#~ msgstr "左下の角"
#~ msgid "Center of the page"
#~ msgstr "ページ中央"
#~ msgid "Plot Schematic"
#~ msgstr "回路図をプロット"
#~ msgid "Move Arc"
#~ msgstr "円弧を移動"
#~ msgid "Drag Arc Size"
#~ msgstr "円弧のサイズをドラッグ"
#~ msgid "Delete Arc"
#~ msgstr "円弧を削除"
#~ msgid "Move Circle"
#~ msgstr "円を移動"
#~ msgid "Delete Circle"
#~ msgstr "円を削除"
#~ msgid "Delete Rectangle"
#~ msgstr "矩形を削除"
#~ msgid "Move Text"
#~ msgstr "テキストを移動"
#~ msgid "Rotate Text"
#~ msgstr "テキストを回転"
#~ msgid "Delete Text"
#~ msgstr "テキストを削除"
#~ msgid "Move Line"
#~ msgstr "線を移動"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "線を削除"
#~ msgid "Field Rotate"
#~ msgstr "フィールドを回転"
#~ msgid "Field Edit"
#~ msgstr "フィールドを編集"
#~ msgid "Move Pin"
#~ msgstr "ピンを移動"
#~ msgid "Edit Pin"
#~ msgstr "ピンを編集"
#~ msgid "Rotate Pin"
#~ msgstr "ピンを回転"
#~ msgid "Delete Pin"
#~ msgstr "ピンを削除"
#~ msgid "Rotate 90 deg CCW"
#~ msgstr "反時計方向に90度回転"
#~ msgid "Rotate 90 deg CW"
#~ msgstr "時計方向に90度回転"
#~ msgid "Move Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベルを移動"
#~ msgid "Drag Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベルをドラッグ"
#~ msgid "Copy Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベルをコピー"
#~ msgid "Rotate Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベルを回転"
#~ msgid "Delete Hierarchical Label"
#~ msgstr "階層ラベルを削除"
#~ msgid "Move Label"
#~ msgstr "ラベルを移動"
#~ msgid "Drag Label"
#~ msgstr "ラベルをドラッグ"
#~ msgid "Duplicate Label"
#~ msgstr "ラベルを複製"
#~ msgid "Rotate Label"
#~ msgstr "ラベルを回転"
#~ msgid "Delete Label"
#~ msgstr "ラベルを削除"
#~ msgid "Move Sheet"
#~ msgstr "シートの移動"
#~ msgid "Drag Sheet"
#~ msgstr "シートをドラッグ"
#~ msgid "Move Sheet Pin"
#~ msgstr "シート ピンを移動"
#~ msgid "Edit Sheet Pin"
#~ msgstr "シート ピンを編集"
#~ msgid "Delete Sheet Pin"
#~ msgstr "シート ピンを削除"
#~ msgid "Move Image"
#~ msgstr "イメージを移動"
#~ msgid "Rotate Image"
#~ msgstr "イメージを回転"
#~ msgid "Delete Image"
#~ msgstr "イメージを削除"
#~ msgid "Outlines Options:"
#~ msgstr "アウトラインのオプション:"
#~ msgid "Zone min thickness value"
#~ msgstr "ゾーンの最小幅"
#~ msgid "Default line width"
#~ msgstr "デフォルトの線幅"
#~ msgid "Current solder mask settings:"
#~ msgstr "現在の半田マスク設定:"
#~ msgid "4.5 (unit mm)"
#~ msgstr "4.5 (単位 mm)"
#~ msgid "4.6 (unit mm)"
#~ msgstr "4.6 (単位 mm)"
#~ msgid "Width correction"
#~ msgstr "修正幅"
#~ msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
#~ msgstr "基板外形レイヤーを除外"
#~ msgid "Pads Drill Opt"
#~ msgstr "パッドドリルのオプション"
#~ msgid "1 Page per Layer"
#~ msgstr "レイヤー毎に1ページ"
#~ msgid "Perform PCB Update"
#~ msgstr "基板の更新を実行"
#~ msgid "La&yer alignment target"
#~ msgstr "層合わせターゲット マーク(&y)"
#~ msgid "Duplicate Text"
#~ msgstr "テキストを複製"
#~ msgid "Create Text Array"
#~ msgstr "テキスト配列を作成"
#~ msgid "Move Text Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してテキストをコピー"
#~ msgid "Move Edge"
#~ msgstr "エッジを移動"
#~ msgid "Duplicate Edge"
#~ msgstr "エッジを複製"
#~ msgid "Move Edge Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してエッジを移動"
#~ msgid "Create Edge Array"
#~ msgstr "エッジ配列を作成"
#~ msgid "Delete Edge"
#~ msgstr "エッジを削除"
#~ msgid "Move Drawing"
#~ msgstr "図形を移動"
#~ msgid "Duplicate Drawing"
#~ msgstr "図形を複製"
#~ msgid "Move Drawing Exactly"
#~ msgstr "数値を指定して図形を移動"
#~ msgid "Create Drawing Array"
#~ msgstr "図形配列を作成"
#~ msgid "Edit Drawing"
#~ msgstr "図形を編集"
#~ msgid "Edit Dimension"
#~ msgstr "寸法線を編集"
#~ msgid "Move Dimension Text"
#~ msgstr "寸法線テキストを移動"
#~ msgid "Duplicate Dimension"
#~ msgstr "寸法線を複製"
#~ msgid "Move Dimension Exactly"
#~ msgstr "数値を指定して寸法線を移動"
#~ msgid "Delete Dimension"
#~ msgstr "寸法線を削除"
#~ msgid "Move Target"
#~ msgstr "ターゲットを移動"
#~ msgid "Move Target Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してターゲットを移動"
#~ msgid "Duplicate Target"
#~ msgstr "ターゲットを複製"
#~ msgid "Edit Target"
#~ msgstr "ターゲットを編集"
#~ msgid "Delete Target"
#~ msgstr "ターゲットを削除"
#~ msgid "Flip Block"
#~ msgstr "ブロックを裏返す"
#~ msgid "Rotate Block"
#~ msgstr "ブロックを回転"
#~ msgid "Move Node"
#~ msgstr "ノードを移動"
#~ msgid "Duplicate Track"
#~ msgstr "配線を複製"
#~ msgid "Move Track Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してトラックを移動"
#~ msgid "Move Corner"
#~ msgstr "角を移動"
#~ msgid "Delete Corner"
#~ msgstr "角を削除"
#~ msgid "Delete Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを削除"
#~ msgid "Move Footprint Exactly"
#~ msgstr "数値を指定してフットプリントを移動"
#~ msgid "Duplicate Footprint"
#~ msgstr "フットプリントを複製"
#~ msgid "Create Footprint Array"
#~ msgstr "フットプリント配列を作成"
#~ msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise"
#~ msgstr "選択したアイテムを左回転"
#~ msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName"
#~ msgstr "フットプリント ライブラリのニックネーム<%s>は重複しています"
#~ msgid "The %s field cannot contain leading and/or trailing white space."
#~ msgstr "フィールド %s は空白文字からの開始や末尾への付加ができません。"
#~ msgid "'%s' is a duplicate symbol library nickname"
#~ msgstr "'%s' はシンボル ライブラリのニックネームと重複しています"
#~ msgid "http://github.com/KiCad"
#~ msgstr "http://github.com/KiCad"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred attempting to load the global symbol library table:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "グローバル シンボル ライブラリ テーブルを読み込もうとしたところ、エラーが"
#~ "発生しました。\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Block Save"
#~ msgstr "ブロックを保存"
#~ msgid "Copy Component or Label"
#~ msgstr "コンポーネントまたはラベルをコピー"
#~ msgid "Save Block"
#~ msgstr "ブロックを保存"
#~ msgid "Copy Label"
#~ msgstr "ラベルをコピー"
#~ msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
#~ msgstr "ブロックをコピー(Shift + マウスドラッグ)"