kicad/translation/pofiles/uk.po

40748 lines
1.4 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kuzemko Alexsandr <alexandrkuzemko@gmail.com>, 2022.
# Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>, 2022.
# Artem <artem@molotov.work>, 2022.
# Andrii Shelestov <streamx3@gmail.com>, 2022.
# Stanislav Kaliuk <staskalyuk.096@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KiCad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-17 10:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-17 17:05+0000\n"
"Last-Translator: Ivan Chuba <xtrvweb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://hosted.weblate.org/projects/kicad/master-"
"source/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
#: 3d-viewer/3d_cache/3d_plugin_manager.cpp:58
msgid "All Files"
msgstr "Всі Файли"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:312
msgid "Build board outline"
msgstr "Створити контур плати"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:519
msgid "Create layers"
msgstr "Створити шари"
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:668
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:116
msgid "No footprint loaded."
msgstr "Не завантажено жодного посадкового місця."
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:684
msgid ""
"Footprint outline is missing or malformed. Run Footprint Checker for a full "
"analysis."
msgstr ""
"Контур посадкового місця відсутній або спотворений. Запустіть Перевірку "
"Посадкових Місць для повного аналізу."
#: 3d-viewer/3d_canvas/board_adapter.cpp:693
msgid "Board outline is missing or malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Контур плати відсутній або спотворений. Запустіть DRC для повного аналізу."
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:224
msgid "Create tracks and vias"
msgstr "Створення доріжок та перехідних отворів"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:689
msgid "Create zones"
msgstr "Створення зон"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:756
msgid "Simplifying copper layers polygons"
msgstr "Спрощення полігонів на шарах з міддю"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:765
msgid "Simplifying polygons on F_Cu"
msgstr "Спрощення полігонів на шарі F_Cu"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:776
msgid "Simplifying polygons on B_Cu"
msgstr "Спрощення полігонів на шарі B_Cu"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:806
#, c-format
msgid "Simplifying %d copper layers"
msgstr "Спрощення шарів міді %d"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:846
msgid "Simplify holes contours"
msgstr "Спростіть контури отворів"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:875
msgid "Build Tech layers"
msgstr "Побудова технічних шарів"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:915
#, c-format
msgid "Build Tech layer %d"
msgstr "Побудова технічного шару %d"
#: 3d-viewer/3d_canvas/create_layer_items.cpp:1082
msgid "Build BVH for holes and vias"
msgstr "Побудова глухих/внутрішніх перехідних отворів"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:410
msgid "Your OpenGL version is not supported. Minimum required is 1.5."
msgstr "Ваша версія OpenGL не підтримується. Мінімальна версія - 1.5."
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:546
#, c-format
msgid "Last render time %.0f ms"
msgstr "Час останнього візуалізації %.0f мс"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:653
#, c-format
msgid "Net %s\tNet class %s"
msgstr "Зв'язки %s\tКласЗв'язків %s"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:677
#, c-format
msgid "Pad %s\t"
msgstr "Контакт %s\t"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:708
#, c-format
msgid "Rule area %s\t"
msgstr "Область з правилами %s\t"
#: 3d-viewer/3d_canvas/eda_3d_canvas.cpp:710
#, c-format
msgid "Zone %s\t"
msgstr "Зона %s\t"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:464
msgid "Load OpenGL: board"
msgstr "Завантаження OpenGL: плата"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:497
msgid "Load OpenGL: holes and vias"
msgstr "Завантаження OpenGL: отвори та перехідні отвори"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:565
msgid "Load OpenGL: layers"
msgstr "Завантаження OpenGL: шари"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:578
#, c-format
msgid "Load OpenGL layer %d"
msgstr "Завантаження OpenGL шару %d"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:677
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:791
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1601
msgid "Loading 3D models..."
msgstr "Завантаження 3D-моделей..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:686
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:949
#, c-format
msgid "Reload time %.3f s"
msgstr "Час перезавантаження %.3f сек"
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/create_scene.cpp:956
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:427
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:293
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:283
#: eeschema/symbol_library.cpp:484 pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:383
#: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:75
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2422
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:440
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Завантаження %s..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/opengl/render_3d_opengl.cpp:561
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:175
msgid "Loading..."
msgstr "Завантажується..."
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:387
msgid "Load Raytracing: board"
msgstr "Завантаження Трасування променів: плата"
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/create_scene.cpp:558
msgid "Load Raytracing: layers"
msgstr "Завантаження Трасування променів: шари"
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:340
#, c-format
msgid "Rendering time %.3f s"
msgstr "Час візуалізації %.3f с"
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:394
#, c-format
msgid "Rendering: %.0f %%"
msgstr "Візуалізація: %.0f %%"
#: 3d-viewer/3d_rendering/raytracing/render_3d_raytrace.cpp:842
msgid "Rendering: Post processing shader"
msgstr "Візуалізація: шейдери постобробки"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:50
msgid "Export Current View as PNG..."
msgstr "Експорт Поточного Виду в PNG..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:55
msgid "Export Current View as JPEG..."
msgstr "Експорт Поточного Виду в JPEG..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:61 common/eda_base_frame.cpp:1053
#: common/hotkey_store.cpp:76 common/tool/actions.cpp:586
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1133 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:686
msgid "3D Viewer"
msgstr "3D переглядач"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:69
msgid "Copy 3D Image"
msgstr "Копіювати 3D-зображення"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:107
msgid "Raytracing"
msgstr "Трасування променів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:112 common/tool/actions.cpp:622
#: cvpcb/menubar.cpp:74 eeschema/menubar.cpp:303
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:169
#: gerbview/menubar.cpp:226 kicad/menubar.cpp:202
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:159 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:242
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:462
msgid "Preferences..."
msgstr "Налаштування..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:113 common/tool/actions.cpp:622
#: cvpcb/menubar.cpp:75 eeschema/menubar.cpp:304
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:170
#: gerbview/menubar.cpp:227 kicad/menubar.cpp:203
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:160 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:243
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:463
msgid "Show preferences for all open tools"
msgstr "Показати налаштування для всіх відкритих інструментів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:117
msgid "Reset to Default Settings"
msgstr "Відновити параметри за замовчуванням"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:133
msgid "3D Grid"
msgstr "3D сітка"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:146 cvpcb/menubar.cpp:87
#: eeschema/menubar.cpp:314
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:180
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:135 gerbview/menubar.cpp:237
#: kicad/menubar.cpp:213 pagelayout_editor/menubar.cpp:169
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:252 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:473
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:147 cvpcb/menubar.cpp:88
#: eeschema/menubar.cpp:315
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:181 kicad/menubar.cpp:214
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:170 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:253
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:474
msgid "&Edit"
msgstr "&Редагувати"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:148 eeschema/menubar.cpp:316
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:182
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:136 gerbview/menubar.cpp:238
#: kicad/menubar.cpp:215 pagelayout_editor/menubar.cpp:171
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:254 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:475
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:194
msgid "&View"
msgstr "&Перегляд"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_menubar.cpp:149 cvpcb/menubar.cpp:89
#: gerbview/menubar.cpp:240 kicad/menubar.cpp:217
msgid "&Preferences"
msgstr "&Налаштування"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:55
msgid "Viewports (Shift+Tab):"
msgstr "Вікна перегляду (Shift+Tab):"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:64
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2676
msgid "Save viewport..."
msgstr "Зберегти набір..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:65
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2677
msgid "Delete viewport..."
msgstr "Видалити набір..."
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:72
msgid "Reload board"
msgstr "Перезавантажити плату"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:77
msgid "Copy 3D image to clipboard"
msgstr "Скопіювати 3D-зображення в буфер обміну"
#: 3d-viewer/3d_viewer/3d_toolbar.cpp:82
msgid "Render current view using Raytracing"
msgstr "Візуалізація поточного виду за допомогою трасування променів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:101
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:73
msgid "KiCad 3D Viewer"
msgstr "KiCad 3D Переглядач"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:517
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2725
msgid "Viewport name:"
msgstr "Назва набору:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:517
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2725
msgid "Save Viewport"
msgstr "Зберегти набір"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:555
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2763
msgid "Viewports"
msgstr "Набори"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:564
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2772
msgid "Delete Viewport"
msgstr "Видалити набір"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:565
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2773
msgid "Select viewport:"
msgstr "Вибрати набір:"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:767
msgid "3D Image File Name"
msgstr "Назва файлу 3D-зображення"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:788
#: common/eda_base_frame.cpp:1173 common/eda_base_frame.cpp:1177
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1670
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save file '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу '%s."
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:789 common/confirm.cpp:131
#: common/confirm.cpp:309 common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
#: eeschema/files-io.cpp:841 eeschema/files-io.cpp:913
#: kicad/import_proj.cpp:153 kicad/import_project.cpp:101 kicad/kicad.cpp:312
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:172
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:238
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:284
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:163
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:176
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:188
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:200
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:185
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:822
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "Не вдалося скопіювати зображення в буфер обміну"
#: 3d-viewer/3d_viewer/eda_3d_viewer_frame.cpp:833
msgid "Can't save file"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:43
msgid "Center pivot rotation"
msgstr "Встановити центр обертання"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:43
msgid "Center pivot rotation (middle mouse click)"
msgstr "Перемістити курсор до центру обертання (середній клац мишкою)"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:48
msgid "Rotate X Clockwise"
msgstr "Повернути X за годинниковою стрілкою"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:53
msgid "Rotate X Counterclockwise"
msgstr "Повернути X проти годинникової стрілки"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:58
msgid "Rotate Y Clockwise"
msgstr "Повернути Y за годинниковою стрілкою"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:63
msgid "Rotate Y Counterclockwise"
msgstr "Повернути Y проти годинникової стрілки"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:68
msgid "Rotate Z Clockwise"
msgstr "Повернути Z за годинниковою стрілкою"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:73
msgid "Rotate Z Counterclockwise"
msgstr "Повернути Z проти годинникової стрілки"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:79
msgid "Move board Left"
msgstr "Перемістити плату ліворуч"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:85
msgid "Move board Right"
msgstr "Перемістити плату праворуч"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:91
msgid "Move board Up"
msgstr "Перемістити плату вгору"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:97
msgid "Move board Down"
msgstr "Перемістити плату вниз"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:103
msgid "Home view"
msgstr "Початковий Вид"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:109
msgid "Reset view"
msgstr "Скинути Вид"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115
msgid "Flip Board"
msgstr "Перевернути Плату"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:115
msgid "Flip the board view"
msgstr "Перевернути вид плати"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:120
msgid "Toggle orthographic projection"
msgstr "Перемкнути ортогональну проєкцію"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:120
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:205
msgid "Enable/disable orthographic projection"
msgstr "Ввімкнути/вимкнути ортогональну проєкцію"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:126
msgid "View Front"
msgstr "Фронтальний Вид"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:132
msgid "View Back"
msgstr "Вид ззаду"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:138
msgid "View Left"
msgstr "Вид Ліворуч"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:144
msgid "View Right"
msgstr "Вид Праворуч"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:150
msgid "View Top"
msgstr "Вид Зверху"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:156
msgid "View Bottom"
msgstr "Вид Знизу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:161
msgid "No 3D Grid"
msgstr "Немає 3D сітки"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:166
msgid "3D Grid 10mm"
msgstr "3D Сітка 10мм"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:171
msgid "3D Grid 5mm"
msgstr "3D Сітка 5мм"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:176
msgid "3D Grid 2.5mm"
msgstr "3D Сітка 2.5мм"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:181
msgid "3D Grid 1mm"
msgstr "3D Сітка 1мм"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:187
msgid "Render Realistic Materials"
msgstr "Візуалізувати Реалістичні Матеріали"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:188
msgid "Use all material properties from each 3D model file"
msgstr "Використовувати всі властивості матеріалу з кожного файлу 3D моделі"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:194
msgid "Render Solid Colors"
msgstr "Візуалізувати повні кольори"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:195
msgid "Use only the diffuse color property from model 3D model file"
msgstr "Використовувати лише значення кольору з файлу 3D моделі"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:201
msgid "Render CAD Colors"
msgstr "Візуалізувати CAD-кольори"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:202
msgid "Use a CAD color style based on the diffuse color of the material"
msgstr "Використовувати кольори стилю CAD для використаного матеріалу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:208
msgid "Toggle Through Hole 3D models"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделі вивідного монтажу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:209
msgid "Toggle 3D models for 'Through hole' type components"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів вивідного монтажу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:215
msgid "Toggle SMD 3D models"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей поверхневого монтажу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:216
msgid "Toggle 3D models for 'Surface mount' type components"
msgstr "Перемкнути показ 3D-моделей компонентів вивідного монтажу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:222
msgid "Toggle unspecified 3D models"
msgstr "Перемкнути невизначені 3D-моделі"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:222
msgid "Toggle 3D models for 'unspecified' type components"
msgstr "Перемикання 3D-моделей для компонентів «невизначеного» типу"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:228
msgid "Toggle 3D models not in pos file"
msgstr "Перемкнути 3D-моделі, яких немає в pos-файлі"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:233
msgid "Show Model Bounding Boxes"
msgstr "Показати обмежувальну рамку"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:238
msgid "Toggle realistic mode"
msgstr "Перемкнути реалістичний режим"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:242
msgid "Toggle board body display"
msgstr "Перемкнути показ тіла плати"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:246
msgid "Show 3D Axis"
msgstr "Показати 3D вісі"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:251
msgid "Toggle zone display"
msgstr "Перемкнути показ зон"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "Toggle adhesive display"
msgstr "Перемкнути показ клейових шарів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:255
msgid "Toggle display of adhesive layers"
msgstr "Перемкнути показ клейових шарів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:259
msgid "Toggle silkscreen display"
msgstr "Перемкнути показ шовкографії"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:259
msgid "Toggle display of silkscreen layers"
msgstr "Перемкнути показ шарів шовкографії"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:263
msgid "Toggle solder mask display"
msgstr "Перемкнути показ паяльної маски"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:263
msgid "Toggle display of solder mask layers"
msgstr "Перемкнути показ шарів паяльної маски"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:267
msgid "Toggle solder paste display"
msgstr "Перемкнути показ паяльної пасти"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:267
msgid "Toggle display of solder paste layers"
msgstr "Перемкнути показ шарів паяльної пасти"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:271
msgid "Toggle comments display"
msgstr "Перемкнути показ коментарів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:271
msgid "Toggle display of comments and drawings layers"
msgstr "Перемкнути показ шарів коментарів та креслень"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:275
msgid "Toggle ECO display"
msgstr "Перемкнути показ додаткових шарів"
#: 3d-viewer/3d_viewer/tools/eda_3d_actions.cpp:275
msgid "Toggle display of ECO layers"
msgstr "Перемкнути показ додаткових шарів"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model.cpp:95
#, c-format
msgid "All supported files (%s)"
msgstr "Всі підтримувані файли (%s)"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:58
msgid "Available paths:"
msgstr "Доступні шляхи:"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.cpp:67
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.h:60
msgid "Configure Paths"
msgstr "Налаштування шляхів"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_select_3d_model_base.h:63
msgid "Select 3D Model"
msgstr "Виберіть 3D-модель"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:23
msgid "Environment Colors"
msgstr "Кольори середовищ"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:30
msgid "Background gradient start:"
msgstr "Початок градієнту тла:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:37
msgid "Background gradient end:"
msgstr "Кінець градієнту тла:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:50
msgid "Solder paste:"
msgstr "Паяльна паста:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:64
msgid "Board Colors"
msgstr "Кольори плати"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:66
msgid "Use board stackup colors"
msgstr "Використовувати кольори з налаштувань шарів"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:69
msgid "Use colors:"
msgstr "Використовувати кольори:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:77
msgid "Silkscreen top:"
msgstr "Шовкографія зверху:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:84
msgid "Silkscreen bottom:"
msgstr "Шовкографія знизу:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:97
msgid "Solder mask top:"
msgstr "Паяльна маска зверху:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:104
msgid "Solder mask bottom:"
msgstr "Паяльна Маска знизу:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:117
msgid "Copper/surface finish:"
msgstr "Покриття міді:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_colors_base.cpp:130
msgid "Board body:"
msgstr "Тіло плати:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:24
msgid "Board Layers"
msgstr "Шари плати"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:31
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "Показувати шари шовкографії"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:34
msgid "Clip silkscreen at solder mask edges"
msgstr "Вирізати шовкографію на межах паяльної маски"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:37
msgid "Clip silkscreen at via annuli"
msgstr "Видалити шовкографію на перехідними отворами"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:40
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "Показати шари паяльної маски"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:43
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "Показати шари паяльної пасти"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:46
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "Показати клейові шари"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:56
msgid "User Layers (not shown in realistic mode)"
msgstr "Шари користувача (не показано в реалістичному режимі)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:58
msgid "Show comment and drawing layers"
msgstr "Показати шари коментаря та креслення"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:61
msgid "Show ECO layers"
msgstr "Показати додаткові шари"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:74
msgid "Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:76
msgid "Realistic mode"
msgstr "Реалістичний режим"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:79
msgid "Show board body"
msgstr "Показати тіло плати"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:82
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "Показати заповнені області у зонах"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:85
msgid "Use bare copper color for unplated copper"
msgstr "Використати колір міді для не залуженої міді"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:86
msgid "Use different colors for plated and unplated copper. (Slow)"
msgstr ""
"Використовуйте різні кольори для залуженої та не залуженої міді. (повільно)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:93
msgid "Material properties:"
msgstr "Властивості матеріалу:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:97
msgid "Realistic"
msgstr "Реалістично"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:97
msgid "Solid colors"
msgstr "Повні кольори"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:97
msgid "CAD colors"
msgstr "CAD кольори"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:110
msgid "Camera Options"
msgstr "Параметри Камери"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:115
msgid "Rotation increment:"
msgstr "Крок обертання:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:123
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:151
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:331
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:762
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1356
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:63
msgid "deg"
msgstr "°"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:133
msgid "Enable animation"
msgstr "Ввімкнути анімацію"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_display_options_base.cpp:140
msgid "Animation speed:"
msgstr "Швидкість анімації:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:23
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:21
msgid "Rendering Options"
msgstr "Налаштування Візуалізації"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:25
msgid "Show model bounding boxes"
msgstr "Показати обмежувальні рамки моделей"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:28
msgid "Show copper and tech layers thickness (very slow)"
msgstr "Показувати товщину міді та технічних шарів (дуже повільно)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:31
msgid "Highlight items on rollover"
msgstr "Підсвічувати елементи при перетягуванні"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:37
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Згладжування:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:41
msgid "2x"
msgstr "2х"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:41
msgid "4x"
msgstr "4х"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:41
msgid "8x"
msgstr "8х"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:45
msgid "3D-Viewer must be closed and re-opened to apply this setting"
msgstr ""
"Для застосування цього параметру потрібно закрити 3D-переглядач і відкрити "
"заново"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:49
msgid "Selection color:"
msgstr "Колір виділення:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:63
msgid "While Moving"
msgstr "Під час руху"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:65
msgid "Disable anti-aliasing"
msgstr "Вимкнути згладжування"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:68
msgid "Disable thickness"
msgstr "Вимкнути товщину міді"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:71
msgid "Disable vias"
msgstr "Вимкнути перехідні отвори"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_opengl_options_base.cpp:74
msgid "Disable holes"
msgstr "Вимкнути отвори"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:27
msgid "Procedural textures (slow)"
msgstr "Процедурні текстури (повільні)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:31
msgid "Add floor (slow)"
msgstr "Додати підлогу (повільно)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:35
msgid "Anti-aliasing (slow)"
msgstr "Згладжування (повільно)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:39
msgid ""
"Screen space ambient occlusions and global illumination reflections (slow)"
msgstr ""
"Навколишні затінки у просторі екрану та показ глобального освітлення "
"(повільно)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:54
msgid "Number of Samples"
msgstr "Кількість Проходів"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:58
msgid "Spread Factor %"
msgstr "Коефіцієнт розповсюдження %"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:62
msgid "Recursion Level"
msgstr "Рівень рекурсії"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:66
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:71
msgid ""
"Number of rays that will be cast, into light direction, to evaluate a shadow "
"point"
msgstr ""
"Кількість променів, які будуть оброблені в напрямку світла для обчислення "
"тіней"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:81
msgid "Reflections:"
msgstr "Відбиття:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:86
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a reflection point"
msgstr ""
"Кількість променів, які будуть оброблені в напрямку світла для обчислення "
"точки відбиття"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:94
msgid ""
"Interactions number that a ray can travel through objects. (higher number of "
"levels improve results, specially on very transparent boards)"
msgstr ""
"Кількість взаємодій, яку промінь може зробити під час проходження крізь "
"обʼєкт. (велике значення покращує результат, особливо на дуже прозорих "
"платах)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:98
msgid "Refractions:"
msgstr "Заломлення:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:103
msgid "Number of rays that will be cast to evaluate a refraction point"
msgstr ""
"Кількість променів, які будуть оброблені в напрямку світла для обчислення "
"точки заломлення"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:111
msgid "Number of bounces that a ray can hit reflective objects"
msgstr "Кількість заломлень променя від об'єктів"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:125
msgid "Lights Configuration"
msgstr "Конфігурація освітлення"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:130
msgid "Ambient camera light:"
msgstr "Зовнішнє освітлення камери:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:142
msgid "Top light:"
msgstr "Освітлення зверху:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:154
msgid "Bottom light:"
msgstr "Освітлення знизу:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:178
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:195
msgid "Elevation (deg)"
msgstr "Зеніт (°)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:182
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:199
msgid "Azimuth (deg)"
msgstr "Азимут(°)"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:203
msgid "Light 1:"
msgstr "Світло 1:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:221
msgid "Light 5:"
msgstr "Світло 5:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:236
msgid "Light 2:"
msgstr "Світло 2:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:254
msgid "Light 6:"
msgstr "Світло 6:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:269
msgid "Light 3:"
msgstr "Світло 3:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:287
msgid "Light 7:"
msgstr "Світло 7:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:302
msgid "Light 4:"
msgstr "Світло 4:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_3D_raytracing_options_base.cpp:320
msgid "Light 8:"
msgstr "Світло-8:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:56
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:29
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:74
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:119
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:34
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:300
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1136
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1162
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1188
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1214
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1324
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:61
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:145
msgid "X:"
msgstr "Х:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:39
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:84
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:129
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:45
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:258
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:418
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1147
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1173
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1199
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1225
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1335
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:82
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:154
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:49
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:94
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:139
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:321
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:333
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:66
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:688 pcbnew/footprint.cpp:1052
#: pcbnew/pad.cpp:1006
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:111
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:156
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:165
msgid "Board Thickness"
msgstr "Товщина плати"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:170
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:159
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:41
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:52
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:98
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:109
#: common/eda_draw_frame.cpp:596
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:219
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:264
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:220
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:226
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:40
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:54
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:100
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:114
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:167
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:178
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:191
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:204
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:265
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:318
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:360
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:426
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:439
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:483
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:497
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:511
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:525
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:560
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:574
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:588
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:602
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:734
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:375
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:375
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:425
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:457
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:596
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:609
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:622
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:740
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:751
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:194
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:251
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:336
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:112
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:78
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:99
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:189
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:79
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:90
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:183
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:194
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:287
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:298
msgid "mm"
msgstr "мм"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:184
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:280
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:253
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: 3d-viewer/dialogs/panel_preview_3d_model_base.cpp:234
msgid "Reload board and 3D models"
msgstr "Перезавантажити плату та 3D моделі"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:159
msgid "DPI"
msgstr "Точок на дюйм"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:343
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:567
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:842 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:658
msgid "Choose Image"
msgstr "Виберіть зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:344
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:568
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:843 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:659
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображень"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:710
msgid "Unable to export to the Clipboard"
msgstr "Не вдалося експортувати до Буфера Обміну"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:746
msgid "Create Logo File"
msgstr "Створити файл логотипу"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:763
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:799
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:834
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:869
#, c-format
msgid "File '%s' could not be created."
msgstr "Не вдалося створити файл '%s."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:783
msgid "Create PostScript File"
msgstr "Створити файл PostScript"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:819
msgid "Create Symbol Library"
msgstr "Створити Бібліотеку Символів"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:854
msgid "Create Footprint Library"
msgstr "Створити Бібліотеку Посадкових Місць"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:892
msgid "Error allocating memory for potrace bitmap"
msgstr "Помилка виділення пам'яті для растрового зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:919
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:41
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:127 gerbview/files.cpp:402
#: gerbview/readgerb.cpp:76
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1224
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:43
msgid "Errors"
msgstr "Помилки"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "Оригінальне зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "Зображення в відтінках сірого"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "Чорно&&Біле Зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Information"
msgstr "Інформація про зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:50
msgid "Bitmap size:"
msgstr "Розмір зображення:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:54
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:58
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:70
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:74
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:86
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:62
msgid "pixels"
msgstr "пікс"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:66
msgid "Bitmap PPI:"
msgstr "PPI зображення:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:78
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:82
msgid "BPP:"
msgstr "BPP:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90
msgid "bits"
msgstr "біт"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:104
msgid "Output Parameters"
msgstr "Параметри виводу"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:109
msgid "Lock height/width ratio"
msgstr "Зберегти відношення висота/ширину"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:122
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:28
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:126
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:131
msgid "300"
msgstr "300"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:149
msgid "Load Bitmap"
msgstr "Завантажити растрове зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:152
msgid "Export to File"
msgstr "Експорт у файл"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:155
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:145
msgid "Export to Clipboard"
msgstr "Експорт до буфера обміну"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158
msgid "Symbol (.kicad_sym file)"
msgstr "Символ (.kicad_sym файл)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158
msgid "Footprint (.kicad_mod file)"
msgstr "Посадкове місце (.kicad_mod файл)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158
msgid "Postscript (.ps file)"
msgstr "Postscript (файл .ps)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:158
msgid "Drawing Sheet (.kicad_wks file)"
msgstr "Форматна рамка (файл .kicad_wks)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43
msgid "Output Format"
msgstr "Формат виводу"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:165
msgid "Image Options"
msgstr "Опції зображення"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:167
msgid "Black / White Threshold:"
msgstr "Поріг чорного / білого:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:172
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "Регулювання рівня для перетворення на чорно-біле зображення."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:176
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:338
msgid "Negative"
msgstr "Негатив"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:511
msgid "Front silk screen"
msgstr "Верхня шовкографія"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:517
msgid "Front solder mask"
msgstr "Верхня паяльна маска"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182
msgid "User layer Eco1"
msgstr "Шар користувача Eco1"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:182
msgid "User layer Eco2"
msgstr "Шар користувача Еко2"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:184
msgid "Board Layer for Outline"
msgstr "Шар плати для контуру"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:186
msgid ""
"Choose the board layer to place the outline.\n"
"The reference designator and value are always placed on the silk screen "
"layer (but will be marked invisible)."
msgstr ""
"Виберіть шар для плати, щоб розмістити контур.\n"
"Визначник і значення завжди розміщуються на шарі шовкографії (будуть "
"позначені як невидимі)."
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:100
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:11
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Перетворення растрових зображень у компонент"
#: common/common.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося підставити змінні оточення: відсутня '%c' на позиції %u у '%s'."
#: common/common.cpp:308
#, c-format
msgid "Cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'."
msgstr "Неможливо створити шлях '%s' абсолютним відносно '%s'."
#: common/common.cpp:327
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created."
msgstr "Вихідна тека '%s' створена."
#: common/common.cpp:336
#, c-format
msgid "Cannot create output directory '%s'."
msgstr "Не вдалося створити вихідну теку '%s."
#: common/common.cpp:608
msgid "This operating system is not supported by KiCad and its dependencies."
msgstr "Ця операційна система не підтримується KiCad."
#: common/common.cpp:610
msgid "Unsupported Operating System"
msgstr "Операційна система не підтримується"
#: common/common.cpp:613
msgid ""
"Any issues with KiCad on this system cannot be reported to the official "
"bugtracker."
msgstr ""
"В цій системі не можна повідомити про будь-які проблеми KiCad до офіційного "
"баг-трекера."
#: common/confirm.cpp:58
msgid "Do not show again"
msgstr "Не показувати знову"
#: common/confirm.cpp:128
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: common/confirm.cpp:129
msgid "Question"
msgstr "Питання"
#: common/confirm.cpp:130 common/confirm.cpp:291
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1314
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1327
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1349
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:280
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:146
#: eeschema/files-io.cpp:407 eeschema/sheet.cpp:627
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:472
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:743
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1180
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:182
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:255 pcbnew/pcb_marker.cpp:182
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:920
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: common/confirm.cpp:161 common/confirm.cpp:167
msgid "File Open Warning"
msgstr "Помилка відкриття файлу"
#: common/confirm.cpp:163 common/confirm.cpp:169
msgid "Interleaved saves may produce very unexpected results."
msgstr ""
"Збереження, що чергується, може призвести до дуже несподіваних результатів."
#: common/confirm.cpp:165 common/confirm.cpp:170 common/confirm.cpp:234
#: common/confirm.cpp:261 common/tool/actions.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:391
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1371
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:168
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:299 pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:923
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:562
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: common/confirm.cpp:165 common/confirm.cpp:170
msgid "Open Anyway"
msgstr "Відкрити все одно"
#: common/confirm.cpp:181 common/confirm.cpp:218
msgid "Save Changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: common/confirm.cpp:183 common/confirm.cpp:220
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви не збережете, всі ваші зміни буде втрачено назавжди."
#: common/confirm.cpp:185 common/confirm.cpp:221 common/tool/actions.cpp:67
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:29
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:550
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:74
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1059
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: common/confirm.cpp:185 common/confirm.cpp:221
msgid "Discard Changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: common/confirm.cpp:188 common/confirm.cpp:267
msgid "Apply to all"
msgstr "Застосувати до всіх"
#: common/confirm.cpp:233
msgid "Your current changes will be permanently lost."
msgstr "Поточні зміни будуть втрачені назавжди."
#: common/confirm.cpp:234 common/tool/actions.cpp:91
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"
#: common/confirm.cpp:260 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1370
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:164
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:562
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: common/confirm.cpp:331
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: common/confirm.cpp:357 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:340
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:655
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:100
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:163
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:239 kicad/import_project.cpp:87
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:474
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:477
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1176 pcbnew/router/router_tool.cpp:1763
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2340 pcbnew/zone_filler.cpp:475
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: common/confirm.cpp:360 eeschema/lib_field.cpp:529 eeschema/lib_pin.cpp:1153
#: eeschema/sch_field.cpp:744 eeschema/sch_pin.cpp:222
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:695 gerbview/gerber_draw_item.cpp:696
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
#: pcbnew/fp_text.cpp:296 pcbnew/fp_text.cpp:301 pcbnew/fp_textbox.cpp:309
#: pcbnew/pcb_text.cpp:138 pcbnew/pcb_textbox.cpp:305
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:456
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:487
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:495
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:506
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: common/confirm.cpp:360 eeschema/lib_field.cpp:529 eeschema/lib_pin.cpp:1153
#: eeschema/sch_field.cpp:744 eeschema/sch_pin.cpp:222
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:695 gerbview/gerber_draw_item.cpp:696
#: pcbnew/fp_text.cpp:296 pcbnew/fp_text.cpp:301 pcbnew/fp_textbox.cpp:309
#: pcbnew/pcb_text.cpp:138 pcbnew/pcb_textbox.cpp:305
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:456
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:487
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:495
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:505
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:115
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:474 eeschema/sch_symbol.cpp:1698
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2175 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:520
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1248
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:449 include/lib_table_grid.h:192
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:40
#: pcbnew/footprint.cpp:2869 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1027
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1344 pcbnew/plot_board_layers.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:119
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and printed circuit boards."
msgstr ""
"KiCad EDA Suite - набір додатків з відкритим кодом для створення електронних "
"схем та друкованих плат."
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:127
msgid "KiCad on the web"
msgstr "KiCad в Інтернеті"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:133
msgid "The official KiCad website - "
msgstr "Офіційний KiCad веб-сайт - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:137
msgid "Developer website - "
msgstr "Веб-сайт розробника - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:142
msgid "Official KiCad library repositories - "
msgstr "Офіційний репозитарій KiCad бібліотеки - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:149
msgid "Bug tracker"
msgstr "Баг-трекер"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:155
msgid "Report or examine bugs - "
msgstr "Повідомити або розглянути помилки - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:161
msgid "KiCad users group and community"
msgstr "Група користувачів і спільнота KiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
msgid "KiCad forum - "
msgstr "KiCad форум - "
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:180
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "KiCad EDA розповсюджується під"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:182
msgid "GNU General Public License (GPL) version 3 or any later version"
msgstr "GNU General Public License (GPL) версії 3 або будь-яка новіша версія"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:201
msgid "Lead Development Team"
msgstr "Команда провідних розробників"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:202
msgid "Lead Development Alumni"
msgstr "Попередні провідні розробники"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:203
msgid "Additional Contributions By"
msgstr "Додаткові внески"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:883
msgid "KiCad Librarian Team"
msgstr "Команда Бібліотек KiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:898
msgid "3D models by"
msgstr "3D моделі"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:910
msgid "Symbols by"
msgstr "Символи"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:917
msgid "Footprints by"
msgstr "Посадкові Місця"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:930
msgid "Icons by"
msgstr "Значки"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:96
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про програму %s"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:124
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:58
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:129
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:87
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:131
msgid "Developers"
msgstr "Розробники"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:133
msgid "Doc Writers"
msgstr "Автори Документації"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:136
msgid "Librarians"
msgstr "Автори Бібліотек"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:139
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:141
msgid "Translators"
msgstr "Перекладачі"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:143
msgid "Packagers"
msgstr "Автори Пакетів"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:146
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:460
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну для запису інформації про версію."
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:461
msgid "Clipboard Error"
msgstr "Помилка буфера обміну"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:470
msgid "Copied..."
msgstr "Скопійовано..."
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "Назва додатку"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "Інформація про авторські права"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "Інформація про збірку"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "Інформація про версію бібліотеки"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:58
msgid "&Copy Version Info"
msgstr "&Копія інформацію про версію"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:59
msgid "Copy KiCad version info to the clipboard"
msgstr "Копіювати інформацію про версію KiCad у буфер обміну"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:63
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Повідомити про помилку"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:64 common/tool/actions.cpp:675
msgid "Report a problem with KiCad"
msgstr "Повідомити про проблему з KiCad"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:68 common/tool/actions.cpp:669
msgid "Donate"
msgstr "Пожертвувати"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:69
#: common/tool/common_control.cpp:278
msgid "Donate to KiCad"
msgstr "Пожертвувати KiCad"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:94 common/dialog_shim.cpp:666
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common/dialog_shim.cpp:667
msgid "&Cancel"
msgstr "&Відмінити"
#: common/dialog_shim.cpp:668
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: common/dialog_shim.cpp:669
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: common/dialog_shim.cpp:670
msgid "&Apply"
msgstr "&Прийняти"
#: common/dialog_shim.cpp:671
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: common/dialog_shim.cpp:672 common/dialog_shim.cpp:673
#: common/eda_base_frame.cpp:460
msgid "&Help"
msgstr "&Допомога"
#: common/dialogs/dialog_HTML_reporter_base.h:48
msgid "Report"
msgstr "Повідомити"
#: common/dialogs/dialog_assign_netclass.cpp:92
msgid "<b>Currently matching nets:</b>"
msgstr "<b>Поточні відповідні зв'язки:</b>"
#: common/dialogs/dialog_color_picker.cpp:94
msgid "Clear Color"
msgstr "Очистити колір"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:31
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:46
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:50
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:54
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:91
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:95
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:92
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:134
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.h:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Палітра кольорів"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:154
msgid "Defined Colors"
msgstr "Визначені кольори"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:163
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:185
msgid "Preview (old/new):"
msgstr "Попередній перегляд (старий/новий):"
#: common/dialogs/dialog_color_picker_base.cpp:210
msgid "Reset to Default"
msgstr "Відновити за замовчуванням"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:187
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:245
msgid "Environment variable name cannot be empty."
msgstr "Ім'я змінної середовища не може бути порожнім."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:195
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:247
msgid "Environment variable path cannot be empty."
msgstr "Шлях змінної середовища не може бути порожнім."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:252
msgid "3D search path alias cannot be empty."
msgstr "Псевдонім шляху пошуку 3D моделей не може бути пустим."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:254
msgid "3D search path cannot be empty."
msgstr "Шлях пошуку 3D моделей не може бути порожнім."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:269
msgid ""
"This path was defined externally to the running process and\n"
"will only be temporarily overwritten."
msgstr ""
"Цей шлях був визначений процесом, що був запущений ззовні і\n"
"повинен бути тимчасово перезаписаний."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:271
msgid ""
"The next time KiCad is launched, any paths that have already\n"
"been defined are honored and any settings defined in the path\n"
"configuration dialog are ignored. If you did not intend for\n"
"this behavior, either rename any conflicting entries or remove\n"
"the external environment variable(s) from your system."
msgstr ""
"Під час наступного запуску KiCad, будь-які шляхи які вже\n"
"були визначені зберігаються і будь-які параметри визначені в\n"
"параметрах шляху ігноруються. Якщо не задавалася\n"
"така поведінка, тоді перейменуйте будь-які конфліктні записи або видаліть\n"
"зовнішні змінні середовища в вашій системі."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:289
#, c-format
msgid "The name %s is reserved, and cannot be used."
msgstr "Ім’я %s зарезервоване і не може використовуватися."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:393
msgid ""
"Enter the name and value for each environment variable. Grey entries are "
"names that have been defined externally at the system or user level. "
"Environment variables defined at the system or user level take precedence "
"over the ones defined in this table. This means the values in this table "
"are ignored."
msgstr ""
"Введіть назву та значення для кожної змінної середовища. Підсвічені сірим "
"надписи визначені ззовні системою або користувачем. Змінні середовища "
"визначені на рівні системи або користувачем мають пріоритет над тими, що "
"визначені в даній таблиці. Це означає, що змінні які визначені в даній "
"таблиці будуть ігноруватися."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths.cpp:399
msgid ""
"To ensure environment variable names are valid on all platforms, the name "
"field will only accept upper case letters, digits, and the underscore "
"characters."
msgstr ""
"Для забезпечення сумісності назв змінних середовища на всіх платформах, поле "
"назви приймає лише букви у верхньому регістрі, цифри, а також знаки "
"підкреслення."
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:22
msgid "Environment Variables"
msgstr "Змінні середовища"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:38
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:775
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:304
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:43
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:338 eeschema/lib_pin.cpp:1148
#: eeschema/sch_pin.cpp:217 eeschema/sch_symbol.cpp:1662
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1707 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1220
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:447
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:20
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:38
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:963
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:459
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:38 pcbnew/zone.cpp:596
#: pcbnew/zone.cpp:1333
msgid "Name"
msgstr "Ім'я"
#: common/dialogs/dialog_configure_paths_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:41
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:39
#, c-format
msgid "Configure Global %s Library Table"
msgstr "Налаштування глобальної таблиці бібліотеки %s"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:42
#, c-format
msgid ""
"KiCad has been run for the first time using the new %s library table for\n"
"accessing libraries. In order for KiCad to access %s libraries,\n"
"you must configure your global %s library table. Please select from one\n"
"of the options below. If you are not sure which option to select, please\n"
"use the default selection."
msgstr ""
"KiCad було запущено вперше з використанням нової бібліотечної таблиці %s "
"для\n"
"управління бібліотеками. Щоб KiCad мав доступ до бібліотек %s,\n"
"ви повинні налаштувати свою глобальну таблицю бібліотек %s. Будь ласка, "
"виберіть один\n"
"із наведених нижче варіантів. Якщо ви не впевнені, який варіант вибрати, "
"будь ласка\n"
"використовуйте вибір за замовчуванням."
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:49
#, c-format
msgid "Copy default global %s library table (recommended)"
msgstr ""
"Копіювати глобальну таблицю бібліотек за замовчуванням %s (рекомендовано)"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"Select this option if you not sure about configuring the global %s library "
"table"
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, якщо ви не впевнені щодо налаштування глобальної "
"таблиці бібліотек %s"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:55
#, c-format
msgid "Copy custom global %s library table"
msgstr "Копіювати власну глобальну таблицю бібліотек %s"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:57
#, c-format
msgid ""
"Select this option to copy a %s library table file other than the default"
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб скопіювати властний файл таблиці бібліотек %s"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:61
#, c-format
msgid "Create an empty global %s library table"
msgstr "Створіть порожню глобальну таблицю бібліотек %s"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Select this option to define %s libraries in project specific library tables"
msgstr ""
"Виберіть цей параметр для визначення бібліотек %s в таблиці бібліотек проєкту"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config.cpp:67
#, c-format
msgid "Select global %s library table file:"
msgstr "Виберіть файл глобальну таблицю бібліотеки %s:"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:28
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:30
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:34
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:35
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:39
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:40
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:142
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:154
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:166
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:178
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:240
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:252
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:264
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:276
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:237
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:252
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:267
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:372
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:376
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:380
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:384
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:388
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:392
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:396
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:400
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:404
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:408
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:412
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:416
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:420
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:424
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:428
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:432
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:228
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:240
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:252
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:266
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:280
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:292
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:308
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:322
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:338
msgid "dummy"
msgstr "dummy"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.cpp:51
msgid "Select a file"
msgstr "Виберіть файл"
#: common/dialogs/dialog_global_lib_table_config_base.h:56
msgid "Configure Global Library Table"
msgstr "Налаштувати глобальну таблицю бібліотек"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:26 common/tool/actions.cpp:473
msgid "Grid Origin"
msgstr "Початок координат"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:63
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:196
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:85 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:227
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:293
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:660
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:680
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:863
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:875
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:887
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:896
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:908
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:920
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:932
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:944
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:398
msgid "a page"
msgstr "сторінка"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:67
msgid "Current Grid"
msgstr "Поточна сітка"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:83
msgid "User Defined Grid"
msgstr "Користувацька сітка"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:91
msgid "Size X:"
msgstr "Розмір X:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:102
msgid "Size Y:"
msgstr "Розмір Y:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:123
msgid "Fast Switching"
msgstr "Швидке перемикання"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:131
msgid "Grid 1:"
msgstr "Сітка 1:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:142
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:157
msgid "(hotkey)"
msgstr "(Гаряча клавіша)"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:146
msgid "Grid 2:"
msgstr "Сітка 2:"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:173 common/tool/actions.cpp:479
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "Відновити початок координат сітки"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:176
msgid "Reset Grid Sizes"
msgstr "Відновити розміри сітки"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.cpp:178
msgid "Resets the list of grid sizes to default values"
msgstr "Скидає список розмірів сітки на типові значення"
#: common/dialogs/dialog_grid_settings_base.h:80
msgid "Grid Settings"
msgstr "Налаштування сітки"
#: common/dialogs/dialog_hotkey_list.cpp:33
msgid "Hotkey List"
msgstr "Список гарячих клавіш"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query.cpp:35
msgid "Skip Locked Items"
msgstr "Пропустити заблоковані елементи"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query.cpp:36
msgid ""
"Remove locked items from the selection and only apply the operation to the "
"unlocked items (if any)."
msgstr ""
"Видаліть з виділення заблоковані елементи та застосовуйте тільки операцію з "
"розблокованими елементами (якщо такі є)."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:30
#, c-format
msgid "The selection contains %d locked items."
msgstr "Виділення містить %d заблокованих елементів."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:34
msgid "These items will be skipped unless you override the locks."
msgstr "Ці елементи будуть пропущені, доки їх не розблокують."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:44
msgid "Remember decision for this session."
msgstr "Запам'ятати для цієї сесії."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:45
msgid ""
"Remember the option selected for the remainder of this session.\n"
"This dialog will not be shown again until KiCad is restarted."
msgstr ""
"Запам’ятати вибраний варіант до кінця цього сеансу.\n"
"Це діалогове вікно не буде показано знову, доки KiCad не буде перезапущено."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:55
msgid "Override Locks"
msgstr "Розблокувати"
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.cpp:56
msgid ""
"Override locks and apply the operation on all the items selected.\n"
"Any locked items will remain locked after the operation is complete."
msgstr ""
"Скасувати блокування та застосувати операцію до всіх вибраних елементів.\n"
"Усі заблоковані елементи залишаться заблокованими після завершення операції."
#: common/dialogs/dialog_locked_items_query_base.h:56
msgid "Locked Items"
msgstr "Заблоковані елементи"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:31
msgid "Quit KiCad"
msgstr "Вийти з KiCad"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:56
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:21
#, c-format
msgid "Welcome to KiCad %s!"
msgstr "Ласкаво просимо до KiCad %s!"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:65
msgid "Import settings from a previous version (none found)"
msgstr "Імпортувати налаштування з попередньої версії (не знайдено)"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings.cpp:136
msgid "Select Settings Path"
msgstr "Виберіть шлях до налаштувань"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:30
msgid "How would you like to configure KiCad?"
msgstr "Як би ви хотіли налаштувати KiCad?"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:34
msgid "Import settings from a previous version at:"
msgstr "Імпортувати налаштування з попередньої версії:"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:49
msgid "Choose a different path"
msgstr "Вибрати інший шлях"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:56
msgid "The selected path does not contain valid KiCad settings!"
msgstr "У вибраному шляху немає налаштувань KiCad!"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:63
msgid "Import library configuration from previous version"
msgstr "Імпорт конфігурації бібліотеки з попередньої версії"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:65
msgid ""
"When checked, the symbol and footprint library tables from the previous "
"version will be imported into this version"
msgstr ""
"Якщо відмічено, таблиці бібліотек символів та посадкових місць буде "
"імпортовано з попередньої версії"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.cpp:69
msgid "Start with default settings"
msgstr "Почати з параметрів за замовчуванням"
#: common/dialogs/dialog_migrate_settings_base.h:67
msgid "Configure KiCad Settings Path"
msgstr "Конфігурувати шлях до параметрів KiCad"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:57
msgid "A5 148x210mm"
msgstr "A5 148х210мм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:58
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210х297мм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:59
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297х420мм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:60
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420х594мм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841мм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841х1189мм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "A 8.5х11дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11х17дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17х22дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22х34дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34х44дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "USLetter 8.5x11дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "USLegal 8.5x14дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11х17дюйм"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
msgid "User (Custom)"
msgstr "Заданий Користувачем (Власний)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:103
msgid "Preview Settings"
msgstr "Налаштування попереднього перегляду"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:104
msgid "Preview Paper"
msgstr "Попередній перегляд"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:105
msgid "Preview Title Block Data"
msgstr "Попередній Перегляд даних титульного блоку"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:109
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:145
msgid "Page Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:110
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
msgid "Paper"
msgstr "Аркуш"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:111
msgid "Title Block"
msgstr "Титульний блок"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:472
#, c-format
msgid "Drawing sheet file '%s' not found."
msgstr "Файл форматної рамки «%s» не знайдено."
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:706
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:49
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикальна орієнтація"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:708
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:49
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна орієнтація"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:790
msgid "Select Drawing Sheet File"
msgstr "Виберіть файл форматної рамки"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
msgstr "пустий текст"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:179
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:55
msgid "Custom paper size:"
msgstr "Розмір заданий користувачем:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:178
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:80
msgid "Custom paper height."
msgstr "Висота паперу задана користувачем."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:105
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:204
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:330
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:378
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:297
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:336
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:410
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:425
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:252
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1154
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1169
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1180
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1195
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1206
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1221
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1246
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1269
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1331
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1342
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1507
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:162
msgid "unit"
msgstr "одиниць"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:210
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:165
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:101
msgid "Custom paper width."
msgstr "Ширина паперу заданого користувачем."
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:112
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:223
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:235
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:247
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:283
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:295
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:307
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:319
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:331
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:343
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:355
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:367
msgid "Export to other sheets"
msgstr "Експортувати на інші аркуші"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140 common/rc_item.cpp:371
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:104
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:137 pcbnew/pcb_marker.cpp:193
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:362
msgid "Drawing Sheet"
msgstr "Форматна рамка"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153 eeschema/sch_field.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:22
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:24
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:172
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "Параметри блоку заголовків"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:182
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "Кількість аркушів: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:189
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "Номер аркуша: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:202
msgid "Issue Date:"
msgstr "Дата запиту:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:214
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:226
msgid "Revision:"
msgstr "Ревізія:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:439
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:250
msgid "Company:"
msgstr "Компанія:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:262
msgid "Comment1:"
msgstr "Коментар1:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:274
msgid "Comment2:"
msgstr "Коментар2:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:286
msgid "Comment3:"
msgstr "Коментар3:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:298
msgid "Comment4:"
msgstr "Коментар4:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:310
msgid "Comment5:"
msgstr "Коментар5:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:322
msgid "Comment6:"
msgstr "Коментар6:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334
msgid "Comment7:"
msgstr "Коментар7:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346
msgid "Comment8:"
msgstr "Коментар8:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:358
msgid "Comment9:"
msgstr "Коментар9:"
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:37
msgid ""
"Finds the next available reference designator for any designators that "
"already exist in the design."
msgstr "Знайти наступне доступне позначення серед наявних."
#: common/dialogs/dialog_paste_special.cpp:44
#, c-format
msgid "Replaces reference designators with '%s'."
msgstr "Замінити позначення на '%s."
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Assign unique reference designators to pasted symbols"
msgstr "Присвоїти унікальні позначення для вставлених символів"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Keep existing reference designators, even if they are duplicated"
msgstr "Зберегти наявні позначення, навіть якщо вони дублюються"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:22
msgid "Clear reference designators on all pasted symbols"
msgstr "Очистити позначення на всіх вставлених символах"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.cpp:24
msgid "Paste Options"
msgstr "Параметри Вставки"
#: common/dialogs/dialog_paste_special_base.h:48
msgid "Paste Special"
msgstr "Спеціальна вставка"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:95
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:301
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.h:79 common/tool/actions.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:61
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:96
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:247
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:145
msgid "Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд печаті"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:97 common/hotkey_store.cpp:55
#: common/tool/action_menu.cpp:207 common/tool/action_menu.cpp:212
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:94 eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:100 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:429
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:278
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:66
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:49 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:156
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:127 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:77 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:180 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:60
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:66
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:155
msgid "Warning: Bad scale number"
msgstr "Попередження: Помилковий масштаб"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Warning: Scale option set to a very large value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr ""
"Попередження: для параметра масштабування встановлено дуже велике значення.\n"
" Змінено на %f"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Warning: Scale option set to a very small value.\n"
" Clamped to %f"
msgstr ""
"Попередження: для параметра масштабу встановлено дуже мале значення.\n"
" Змінено на %f"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:242
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:293
msgid "Nothing to print"
msgstr "Нічого друкувати"
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:284
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:318
msgid "Previous print job not yet complete."
msgstr "Попереднє завдання на друк ще не завершено."
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:309
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Виникла проблема з друком."
#: common/dialogs/dialog_print_generic.cpp:351
msgid "An error occurred initializing the printer information."
msgstr "Сталася помилка під час отримання інформації про принтер."
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:24
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:25
#: include/lib_table_grid.h:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:25
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:376
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:31
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:72
msgid "Output mode:"
msgstr "Режим виводу:"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:350
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:80
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:269
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:80
msgid "Black and white"
msgstr "Чорно-білий"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:41
msgid "Print border and title block"
msgstr "Друкувати рамку і титульний блок"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:43
msgid "Print Frame references."
msgstr "Друкувати рамку аркуша."
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:121
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:64
msgid "Fit to page"
msgstr "За розміром сторінки"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:73
msgid "Custom:"
msgstr "Заданий користувачем:"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:77
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "Встановлення точного масштабу по X"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:96
msgid "Info text"
msgstr "Інформація"
#: common/dialogs/dialog_print_generic_base.cpp:111
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:62
msgid "Page Setup..."
msgstr "Параметри сторінки..."
#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:21
#: common/dialogs/dialog_text_entry_base.cpp:33
#: common/dialogs/dialog_unit_entry_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1537
msgid "MyLabel"
msgstr "МояМітка"
#: common/dialogs/eda_list_dialog.cpp:47 common/widgets/lib_tree.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:791
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:163 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:178
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:247
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:152 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:167
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: common/dialogs/eda_list_dialog_base.cpp:22
msgid "Items:"
msgstr "Елементи:"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:25
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:40
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:71
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:52
msgid "Enabled:"
msgstr "Увімкнено:"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:111
msgid "Move up"
msgstr "Посунути вгору"
#: common/dialogs/eda_reorderable_list_dialog_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:102
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:116
msgid "Move down"
msgstr "Посунути вниз"
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.cpp:19
#: common/dialogs/eda_view_switcher_base.h:40
msgid "View Preset Switcher"
msgstr "Перемикач попередніх налаштувань"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:51
msgid "Reveal Themes in Finder"
msgstr "Показати теми у Finder"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:131
msgid "New theme name:"
msgstr "Назва нової теми:"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:131
msgid "Add Color Theme"
msgstr "Додати колірну тему"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:143
msgid "Theme already exists!"
msgstr "Тема вже існує!"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:211
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:233
msgid "New Theme..."
msgstr "Створити тему..."
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:221
msgid "(read-only)"
msgstr "(тільки для читання)"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:290
msgid "Copy color"
msgstr "Копіювати колір"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:293
msgid "Paste color"
msgstr "Вставити колір"
#: common/dialogs/panel_color_settings.cpp:296
msgid "Revert to saved color"
msgstr "Повернутися до збереженого кольору"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:19
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:21
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:33
msgid "Override individual item colors"
msgstr "Перевизначити індивідуальні кольори елементів"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:34
msgid ""
"Show all items in their default color even if they have specific colors set "
"in their properties."
msgstr ""
"Показати всі елементи типовим кольором, навіть якщо у них є специфічні "
"кольори, встановлені у властивостях."
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:41
msgid "Open Theme Folder"
msgstr "Відкрити теку з темою"
#: common/dialogs/panel_color_settings_base.cpp:42
msgid "Open the folder containing color themes"
msgstr "Відкрити теку з темами кольорів"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:85
msgid "Icon scale:"
msgstr "Масштаб іконки:"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:95
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:148
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:163
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:89
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:115
msgid ""
"Set the scale for the canvas.\n"
"\n"
"On high-DPI displays on some platforms, KiCad cannot determine the scaling "
"factor. In this case you may need to set this to a value to match your "
"system's DPI scaling. 2.0 is a common value. \n"
"\n"
"If this does not match the system DPI scaling, the canvas will not match the "
"window size and cursor position."
msgstr ""
"Встановіть масштаб для полотна.\n"
"\n"
"На дисплеях із високою роздільною здатністю на деяких платформах KiCad не "
"може визначити коефіцієнт масштабування. У цьому випадку вам може "
"знадобитися встановити значення, яке відповідає масштабу DPI вашої системи. "
"2.0 є загальноприйнятим значенням.\n"
"\n"
"Якщо це не відповідає системному масштабу DPI, полотно не відповідатиме "
"розміру вікна та позиції курсора."
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:125
msgid ""
"Use an automatic value for the canvas scale.\n"
"\n"
"On some platforms, the automatic value is incorrect and should be set "
"manually."
msgstr ""
"Використовуйте автоматичне значення для масштабу полотна.\n"
"\n"
"На деяких платформах автоматичне значення є неправильним і його слід "
"установлювати вручну."
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:472
msgid "Executable files ("
msgstr "Виконувані файли ("
#: common/dialogs/panel_common_settings.cpp:477
msgid "Select Preferred PDF Viewer"
msgstr "Виберіть веб-переглядач PDF"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:21
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:30
msgid "Accelerated graphics:"
msgstr "Прискорена графіка:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:44
msgid "No Antialiasing"
msgstr "Без згладжування"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:44
msgid "Fast Antialiasing"
msgstr "Швидке згладжування"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:34
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:44
msgid "High Quality Antialiasing"
msgstr "Якісне згладжування"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:40
msgid "Fallback graphics:"
msgstr "Звичайна графіка:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:59
msgid "Helper Applications"
msgstr "Допоміжні програми"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:65
msgid "Text editor:"
msgstr "Редактор тексту:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:86
msgid "System default PDF viewer"
msgstr "Програма перегляду файлів PDF за замовчуванням"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:95
msgid "Other:"
msgstr "Інший:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:112
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:118
msgid "Show icons in menus"
msgstr "Показувати іконки в меню"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:121
msgid "Show scrollbars in editors"
msgstr "Показувати смуги прокрутки у редакторах"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:123
msgid "This change takes effect when relaunching the editor."
msgstr "Ці зміни буде застосовано після перезапуску редактора."
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:127
msgid "Focus follows mouse between schematic and PCB editors"
msgstr "Фокус слідує за мишею між редакторами схем і друкованих плат"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:128
msgid ""
"If the mouse cursor is moved over the canvas of a schematic or PCB editor "
"window, that window is raised."
msgstr ""
"Якщо курсор миші переміщується над полотном вікна редактора схем або "
"друкованих плат, це вікно піднімається."
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:132
msgid "Icon theme:"
msgstr "Тема іконок:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:136
msgid "Light"
msgstr "Світла"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:137
msgid "Use icons designed for light window backgrounds"
msgstr "Використовувати іконки, призначені для світлого тла"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:142
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:691
msgid "Dark"
msgstr "Темна"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:143
msgid "Use icons designed for dark window backgrounds"
msgstr "Використовувати іконки, призначені для темного тла"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:150
msgid ""
"Automatically choose light or dark icons based on the system color theme"
msgstr ""
"Автоматично вибирати світлі або темні іконки на основі системної кольорової "
"теми"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:155
msgid "Canvas scale:"
msgstr "Масштаб полотна:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:172
msgid "Apply icon scaling to fonts"
msgstr "Застосувати масштабування іконок до шрифтів"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:175
msgid "(This workaround will improve some GTK HiDPI font scaling issues.)"
msgstr "(це може розв'язувати деякі проблеми з HiDPI в GTK.)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:185
msgid "High-contrast mode dimming factor:"
msgstr "Коефіцієнт затемнення режиму високої контрастності:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:116
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:194
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:635
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:127
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:56
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:68
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:113
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:160
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:172
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:217
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:264
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:276
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:321
msgid "%"
msgstr "%"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:209
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:21
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:211
msgid "Warp mouse to origin of moved object"
msgstr "Змістити курсор до опорної точки об'єкта під час переміщення"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:215
msgid "First hotkey selects tool"
msgstr "Гаряча клавіша спочатку вибирає інструмент"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:216
msgid ""
"If not checked, hotkeys will immediately perform an action even if the "
"relevant tool was not previously selected."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то гарячі клавіші негайно виконуватимуть дію, навіть якщо "
"відповідний інструмент не був обраний раніше."
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:224
msgid "Session"
msgstr "Сесія"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:226
msgid "Remember open files for next project launch"
msgstr "Пам’ятати файли для наступного запуску проєкту"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:228
msgid ""
"If checked, launching a project will also launch tools such as eeschema and "
"pcbnew with previously open files"
msgstr ""
"Якщо відмічено, запуск проєкту також запустить такі інструменти, як eeschema "
"та pcbnew з раніше відкритими файлами"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:241
msgid "&Auto save:"
msgstr "&Автоматичне збереження:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:246
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk.\n"
"If set to 0, auto backup is disabled"
msgstr ""
"Затримка після першої зміни для створення файлу резервної копії плати на "
"диску.\n"
"Якщо встановлено значення 0, автоматичне резервне копіювання вимкнено"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:251
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:328
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:255
msgid "File history size:"
msgstr "Розмір історії файлів:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:262
msgid "3D cache file duration:"
msgstr "Зберігати файли 3D-кешу:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:267
msgid ""
"3D cache files older than this are deleted.\n"
"If set to 0, cache clearing is disabled"
msgstr ""
"Більш старші файли 3D кешу видаляються.\n"
"Якщо встановлено значення 0, очищення кешу вимкнено"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:271
msgid "days"
msgstr "днів"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:284
msgid "Project Backup"
msgstr "Резервне копіювання проєкту"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:291
msgid "Automatically backup projects"
msgstr "Автоматичне резервне копіювання проєктів"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:292
msgid ""
"Automatically create backup archives of the current project when saving files"
msgstr ""
"Автоматично створювати резервні копії архівів поточного проєкту при "
"збереженні файлів"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:296
msgid "Create backups when auto save occurs"
msgstr "Створення резервних копій при використанні автоматичного збереження"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:297
msgid ""
"Create backups when the auto save feature is enabled. If not checked, "
"backups will only be created when you manually save a file."
msgstr ""
"Створюйте резервні копії, коли ввімкнена функцію автоматичного збереження. "
"Якщо не позначено, резервні копії створюватимуться лише під час збереження "
"файлу вручну."
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:301
msgid "Maximum backups to keep:"
msgstr "Максимальна кількість резервних копій:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:303
msgid "How many backup files total to keep (set to 0 for no limit)"
msgstr "Кількість файлів резервних копій, що зберігаються (0 - без обмежень)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:310
msgid "Maximum backups per day:"
msgstr "Максимальна кількість резервних копій в день:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:312
msgid "How many backup files to keep each day (set to 0 for no limit)"
msgstr "Скільки резервних файлів залишити кожен день (0 без обмежень)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:319
msgid "Minimum time between backups:"
msgstr "Мінімальний час між резервними копіями:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:321
msgid ""
"Number of minutes since the last backup before another will be created the "
"next time you save (set to 0 for no minimum)"
msgstr ""
"Кількість хвилин між останньою резервною копією та наступною (0 - без "
"обмежень)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:332
msgid "Maximum total backup size:"
msgstr "Максимальний розмір всіх резервних копій:"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:334
msgid ""
"If the total size of backup files grows above this limit, old backups will "
"be deleted (set to 0 for no limit)"
msgstr ""
"Якщо загальний розмір резервних копій буде більше цього обмеженням, старі "
"резервні копії буде видалено (0 - без обмеження)"
#: common/dialogs/panel_common_settings_base.cpp:341
msgid "MB"
msgstr "Мбайт"
#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:20
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements.\n"
"\n"
"To link automatic reports from the same KiCad install, a unique identifier "
"is generated that is completely random, it is only used for the purposes of "
"crash reporting. No personally identifiable information (PII) including IP "
"address is stored or connected to this identifier. You may reset this id at "
"anytime with the button provided.\n"
"\n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. Your design files such as "
"schematic or PCB are not shared in this process."
msgstr ""
"KiCad може анонімно повідомляти розробникам про збої та дані про спеціальні "
"події, щоб ефективніше виявляти критичні помилки у користувачів і допомагати "
"профілю функціонувати, та направляти вдосконалення.\n"
"\n"
"Щоб пов’язати автоматичні звіти з однієї інсталяції KiCad, генерується "
"унікальний ідентифікатор, який є абсолютно випадковим і використовується "
"лише для звітів про збої. Жодна особиста інформація (PII), включаючи IP-"
"адресу, не зберігається та не пов’язана з цим ідентифікатором. Ви можете "
"будь-коли скинути цей ідентифікатор за допомогою відповідної кнопки.\n"
"\n"
"Якщо ви вирішите взяти участь добровільно, KiCad автоматично надсилатиме "
"зазначені звіти, коли відбуватимуться збої чи події. Ваші файли дизайну, "
"такі як схема або друкована плата, не використовуються в цьому процесі."
#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:24
msgid "I agree to provide anonymous reports"
msgstr "Згоден надати анонімні звіти"
#: common/dialogs/panel_data_collection_base.cpp:35
msgid "Reset Unique Id"
msgstr "Скинути унікальний Id"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:84
msgid "Type filter text"
msgstr "Введіть тип фільтру"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:120
msgid "Undo All Changes"
msgstr "Скасувати всі зміни"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:121
msgid "Undo all changes made so far in this dialog"
msgstr "Скасувати всі зміни, внесені до цього діалогу"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:129
msgid "Import Hotkeys..."
msgstr "Імпортувати гарячі клавіші..."
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:130
msgid ""
"Import hotkey definitions from an external file, replacing the current values"
msgstr ""
"Імпортувати гарячі клавіші із зовнішнього файлу, замінивши поточні значення"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:193
msgid "Import Hotkeys File:"
msgstr "Імпортувати гарячі клавіші:"
#: common/dialogs/panel_hotkeys_editor.cpp:241
msgid "| Action | Default Hotkey | Description"
msgstr "| Дія | Гаряча клавіша за замовчуванням | Опис"
#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:73
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "Хибний номер масштабу"
#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:83
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is too small (%.2f mm or %.1f mil)."
msgstr "Зображення з таким масштабом занадто мале (%.2f мм або %.1f міл)."
#: common/dialogs/panel_image_editor.cpp:94
#, c-format
msgid ""
"This scale results in an image which is very large (%.1f mm or %.2f in). Are "
"you sure?"
msgstr ""
"Зображення з таким масштабом занадто велике (%.1f мм або %.2f міл). "
"Продовжити?"
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:31
msgid "Grey"
msgstr "Сірим"
#: common/dialogs/panel_image_editor_base.cpp:37
msgid "Image Scale:"
msgstr "Масштаб Зображення:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:212
msgid "Cmd"
msgstr "Команда"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:48
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:223
msgid "Option"
msgstr "Опція"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings.cpp:85
msgid "Only one action can be assigned to each vertical scroll setting"
msgstr ""
"Тільки одна дія може бути призначена на кожне налаштування вертикального "
"прокручування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:18
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Панорамування та Масштаб"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:25
msgid "Center and warp cursor on zoom"
msgstr "Центрувати за курсором при масштабуванні"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:26
msgid "Center the cursor on screen when zooming."
msgstr "Центрувати курсор на екрані при масштабуванні."
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:33
msgid "Automatically pan while moving object"
msgstr "Панорамування при переміщенні об'єкта"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:34
msgid ""
"When drawing a track or moving an item, pan when approaching the edge of the "
"display."
msgstr ""
"При малюванні доріжки або переміщенні елемента панорамувати на краю дисплея."
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:38
msgid "Use zoom acceleration"
msgstr "Використовувати прискорене масштабування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:39
msgid "Zoom faster when scrolling quickly"
msgstr "Прискорене масштабування при швидкому прокручуванні мишки"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:45
msgid "Zoom speed:"
msgstr "Швидкість масштабування:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:51
msgid "How far to zoom in for each rotation of the mouse wheel"
msgstr "Як сильно змінювати масштаб при кожному повороті колеса миші"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:58
msgid "Pick the zoom speed automatically"
msgstr "Автоматична швидкість масштабування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:67
msgid "Auto pan speed:"
msgstr "Швидкість автоматичного панорамування:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:72
msgid "How fast to pan when moving an object off the edge of the screen"
msgstr "Швидкість панорамування при переміщенні об'єкта за межі екрану"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:91
msgid "Drag Gestures"
msgstr "Перетягування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:99
msgid "Left button drag:"
msgstr "Перетягування лівою кнопкою:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Draw selection rectangle"
msgstr "Намалювати прямокутник виділення"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag selected objects; otherwise draw selection rectangle"
msgstr ""
"Перетягнути виділені об’єкти; в іншому випадку намалювати прямокутник "
"виділення"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:103
msgid "Drag any object (selected or not)"
msgstr "Перетягнути будь-який об'єкт (виділений чи ні)"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:112
msgid "Middle button drag:"
msgstr "Перетягування середньою кнопкою:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:116
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:129
msgid "Pan"
msgstr "Панорамування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:116
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:129
#: common/tool/zoom_menu.cpp:56
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:116
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:328
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:949
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:958
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:968
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:544
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:702
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111 pcbnew/pad.cpp:1701
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:709
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:751
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2385
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2404 pcbnew/zone.cpp:1321
msgid "None"
msgstr "Ні"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:125
msgid "Right button drag:"
msgstr "Перетягування правою кнопкою:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:145
msgid "Scroll Gestures"
msgstr "Прокручування"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:153
msgid "Vertical touchpad or scroll wheel movement:"
msgstr "Вертикальна сенсорна панель або колесо прокручування:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:158
msgid "Only one action can be assigned to each column"
msgstr "Тільки одна дія може бути призначена кожному стовпцю"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:175
msgid "--"
msgstr "--"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:140
msgid "Ctrl"
msgstr "Сtrl"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:183
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:192
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:187
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:191
msgid "Zoom:"
msgstr "Масштабувати:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:207
msgid "Pan up/down:"
msgstr "Прокручування вгору/вниз:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:223
msgid "Pan left/right:"
msgstr "Прокручування вліво/вправо:"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:257
msgid "Pan left/right with horizontal movement"
msgstr "Прокручування вліво/вправо при горизонтальному переміщенні"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:258
msgid ""
"Pan the canvas left and right when scrolling left to right on the touchpad"
msgstr ""
"Панорамування зображення ліворуч та праворуч при прокручуванні ліворуч/"
"праворуч на сенсорній панелі"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:268
msgid "Reset to Mouse Defaults"
msgstr "Відновити параметри за замовчуванням миші"
#: common/dialogs/panel_mouse_settings_base.cpp:271
msgid "Reset to Trackpad Defaults"
msgstr "Відновити параметри за замовчуванням сенсорної панелі"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:93 common/eda_shape.cpp:1635
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:350
#: include/stroke_params.h:72 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:328
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:702 pcbnew/zone.cpp:600
#: pcbnew/zone.cpp:1323
msgid "Solid"
msgstr "Суцільний"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:95 common/eda_shape.cpp:1636
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:350
#: include/stroke_params.h:73
msgid "Dashed"
msgstr "Штриховий"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:97 common/eda_shape.cpp:1637
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:350
#: include/stroke_params.h:74
msgid "Dotted"
msgstr "Пунктир"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:99 common/eda_shape.cpp:1638
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:350
#: include/stroke_params.h:75
msgid "Dash-Dot"
msgstr "Штрих-пунктир"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:101 common/eda_shape.cpp:1639
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:350
#: include/stroke_params.h:76
msgid "Dash-Dot-Dot"
msgstr "Штрих-пунктир подвійний"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:419
msgid "Netclass must have a name."
msgstr "Netclass має мати ім'я."
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:428
msgid "Netclass name already in use."
msgstr "Ім'я Netclass вже використовується."
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:492
msgid "Minimum copper clearance"
msgstr "Мінімальний проріз міді"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:493
msgid "Minimum track width"
msgstr "Мінімальна ширина доріжки"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:494
msgid "Via pad diameter"
msgstr "Діаметр контактної площадки перехідного отвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:495
msgid "Via plated hole diameter"
msgstr "Діаметр перехідного отвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:496
msgid "Microvia pad diameter"
msgstr "Діаметр контактної площадки перехідного мікроотвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:497
msgid "Microvia plated hole diameter"
msgstr "Діаметр перехідного мікроотвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:498
msgid "Differential pair track width"
msgstr "Ширина доріжок диференційної пари"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:499
msgid "Differential pair gap"
msgstr "Проріз диференціальної пари"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:500
msgid "Schematic wire thickness"
msgstr "Товщина провідника схеми"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:501
msgid "Bus wire thickness"
msgstr "Товщина шини"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:502
msgid "Schematic wire color"
msgstr "Колір провідника схеми"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:503
msgid "Schematic wire line style"
msgstr "Стиль лінії провідника схеми"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:568
msgid "The default net class is required."
msgstr "Клас зв'язків по замовчуванні обов'язково."
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses.cpp:712
#, c-format
msgid "<b>Nets matching '%s':</b>"
msgstr "<b>Відповідність зв'язків '%s':</b>"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:42
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:125
#: eeschema/sch_field.cpp:868 eeschema/sch_label.cpp:188
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:162
msgid "Net Class"
msgstr "Клас зв'язків"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:43
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:493
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:998
msgid "Clearance"
msgstr "Проріз"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:44
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:228
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:104
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:317
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1151
msgid "Track Width"
msgstr "Ширина доріжки"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:45
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:108
msgid "Via Size"
msgstr "Розмір перехідних отворів"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:230
msgid "Via Hole"
msgstr "Діаметр отвору перехідного отвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:47
msgid "uVia Size"
msgstr "Розмір перехідного мікро отвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:232
msgid "uVia Hole"
msgstr "Сверло для мікро отвору"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:49
msgid "DP Width"
msgstr "Ширина диференціальної пари"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:50
msgid "DP Gap"
msgstr "Проріз диференціальної пари"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:51
msgid "Wire Thickness"
msgstr "Товщина Провідника"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:52
msgid "Bus Thickness"
msgstr "Товщина Шини"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:54
#: common/stroke_params.cpp:210 eeschema/sch_line.cpp:897
msgid "Line Style"
msgstr "Стиль лінії"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:60 common/eda_shape.cpp:1634
#: common/pgm_base.cpp:85 common/stroke_params.cpp:199
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties.cpp:59
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
#: include/stroke_params.h:80
msgid "Default"
msgstr "За замовчуванням"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:85
msgid "Set color to transparent to use KiCad default color."
msgstr ""
"Встановіть прозорий колір для використання кольору KiCad за замовчуванням."
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:100
msgid "Netclass assignments:"
msgstr "Відповідність у схемі:"
#: common/dialogs/panel_setup_netclasses_base.cpp:124
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:43
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:114 pcbnew/pcb_marker.cpp:179
msgid "Ignore"
msgstr "Ігнорувати"
#: common/dialogs/panel_setup_severities.cpp:114
msgid "From Pin Conflicts Map"
msgstr "З карти конфліктів виводів"
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:121
#: common/dialogs/panel_text_variables.cpp:149
msgid "Variable name cannot be empty."
msgstr "Імʼя змінної не може бути порожнім."
#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:37
msgid "Variable Name"
msgstr "Імʼя змінної"
#: common/dialogs/panel_text_variables_base.cpp:38
msgid "Text Substitution"
msgstr "Заміна тексту"
#: common/draw_panel_gal.cpp:315 common/draw_panel_gal.cpp:481
msgid "Could not use OpenGL, falling back to software rendering"
msgstr ""
"Не вдалося використовувати OpenGL, перемикання до програмної візуалізації"
#: common/draw_panel_gal.cpp:321 common/draw_panel_gal.cpp:488
msgid "Could not use OpenGL"
msgstr "Не вдалося використати OpenGL"
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:925
#, c-format
msgid "Drawing sheet '%s' not found."
msgstr "Форматна рамка '%s' не знайдена."
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:935
#, c-format
msgid "Drawing sheet '%s' could not be opened."
msgstr "Не вдалося відкрити форматну рамку %s."
#: common/drawing_sheet/drawing_sheet_parser.cpp:948
#, c-format
msgid "Drawing sheet '%s' was not fully read."
msgstr "Форматна рамка '%s' була не повністю прочитана."
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:369
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:121 common/eda_item.cpp:323
#: common/eda_item.cpp:325 common/eda_item.cpp:356 common/eda_item.cpp:378
#: common/eda_text.cpp:1021 eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:47
#: eeschema/lib_field.cpp:527 eeschema/lib_text.cpp:388 eeschema/lib_text.h:55
#: eeschema/sch_field.cpp:742
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:40
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28 pcbnew/fp_text.cpp:276
#: pcbnew/fp_text.cpp:288 pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:187
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:33
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:241
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:370
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:113 common/eda_item.cpp:354
#: common/eda_shape.cpp:64 eeschema/pin_type.cpp:79
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:371
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:117 common/eda_shape.cpp:603
#: common/eda_shape.cpp:1628
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:175
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:746 pcbnew/pad.cpp:1693
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:372
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:125
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:288
msgid "Imported Shape"
msgstr "Імпортований символ"
#: common/drawing_sheet/ds_data_item.cpp:373
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:129
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:465 common/eda_item.cpp:385
#: eeschema/dialogs/dialog_image_properties.cpp:40 eeschema/sch_bitmap.h:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_image_properties.cpp:41 pcbnew/pcb_bitmap.h:112
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:92
#: common/drawing_sheet/ds_data_model_io.cpp:121
msgid "Error writing drawing sheet file"
msgstr "Помилка запису файлу форматної рамки"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:135
msgid "First Page Only"
msgstr "На першій сторінці"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:136
msgid "Subsequent Pages"
msgstr "На наступних сторінках"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:137
msgid "All Pages"
msgstr "На всіх сторінках"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:140
msgid "First Page Option"
msgstr "Перша сторінка - опція"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:144
msgid "Repeat Count"
msgstr "Кількість повторів"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:148
msgid "Repeat Label Increment"
msgstr "Інкремент мітки"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:154
msgid "Repeat Position Increment"
msgstr "Інкремент позиції"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:156
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:39
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:193
#, c-format
msgid "Text '%s'"
msgstr "Текст '%s'"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:384 eeschema/lib_shape.cpp:465
#: eeschema/sch_shape.cpp:415
#, c-format
msgid "Rectangle, width %s height %s"
msgstr "Прямокутник, ширина %s висота %s"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:417
#, c-format
msgid "Line, length %s"
msgstr "Лінія, довжина %s"
#: common/drawing_sheet/ds_draw_item.cpp:471
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:105
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:139
msgid "Page Limits"
msgstr "Межі сторінки"
#: common/dsnlexer.cpp:35
msgid "clipboard"
msgstr "буфер обміну"
#: common/dsnlexer.cpp:329
#, c-format
msgid "Expecting %s"
msgstr "Очікуємо %s"
#: common/dsnlexer.cpp:337
#, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "Очікуємо '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:345
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Неочікуваний %s"
#: common/dsnlexer.cpp:353
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s є дублікатом"
#: common/dsnlexer.cpp:361
#, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "Неочікуваний '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:411
#, c-format
msgid "need a number for '%s'"
msgstr "потрібно число для '%s'"
#: common/dsnlexer.cpp:696 common/dsnlexer.cpp:757
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "Рядок з роздільниками, що не підтримуються"
#: common/dsnlexer.cpp:718
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "Роздільник рядка повинен містити один з символів ', \" або $"
#: common/dsnlexer.cpp:840
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Некоректне число з плаваючою точкою в\n"
"файл: '%s'\n"
"строка: %d\n"
"позиція: %d"
#: common/dsnlexer.cpp:849
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Відсутнє число с плаваючою точкою\n"
"файл: '%s'\n"
"строка: %d\n"
"позиція: %d"
#: common/dsnlexer.cpp:874
msgid "Invalid floating point number"
msgstr "Неправильне число з плаваючою комою"
#: common/eda_base_frame.cpp:457
msgid "&About KiCad"
msgstr "&Про KiCad"
#: common/eda_base_frame.cpp:933
#, c-format
msgid "File '%s' was not found."
msgstr "Файл '%s' не знайдено."
#: common/eda_base_frame.cpp:976
msgid "Preferences"
msgstr "Налаштування"
#: common/eda_base_frame.cpp:985 common/hotkey_store.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:20
msgid "Common"
msgstr "Загальні"
#: common/eda_base_frame.cpp:986
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Миша та сенсорна панель"
#: common/eda_base_frame.cpp:987
msgid "Hotkeys"
msgstr "Гарячі клавіші"
#: common/eda_base_frame.cpp:990
msgid "Data Collection"
msgstr "Набір даних"
#: common/eda_base_frame.cpp:1006 common/tool/actions.cpp:596
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:86
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:86
msgid "Symbol Editor"
msgstr "Редактор символів"
#: common/eda_base_frame.cpp:1007 common/eda_base_frame.cpp:1015
#: common/eda_base_frame.cpp:1035 common/eda_base_frame.cpp:1044
#: common/eda_base_frame.cpp:1073 common/eda_base_frame.cpp:1090
msgid "Display Options"
msgstr "Параметри показу"
#: common/eda_base_frame.cpp:1008 common/eda_base_frame.cpp:1016
#: common/eda_base_frame.cpp:1036 common/eda_base_frame.cpp:1045
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:24
msgid "Editing Options"
msgstr "Параметри редагування"
#: common/eda_base_frame.cpp:1009 common/eda_base_frame.cpp:1018
#: common/eda_base_frame.cpp:1037 common/eda_base_frame.cpp:1046
#: common/eda_base_frame.cpp:1057 common/eda_base_frame.cpp:1074
#: common/eda_base_frame.cpp:1091
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: common/eda_base_frame.cpp:1014 common/hotkey_store.cpp:73
#: eeschema/menubar.cpp:139 eeschema/sch_edit_frame.cpp:1448
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Schematic Editor"
msgstr "Редактор схем"
#: common/eda_base_frame.cpp:1017
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметри позначення"
#: common/eda_base_frame.cpp:1019
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:75
msgid "Field Name Templates"
msgstr "Шаблони назв полів"
#: common/eda_base_frame.cpp:1034 common/tool/actions.cpp:606
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:98 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:904
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:92
msgid "Footprint Editor"
msgstr "Редактор посадкових місць"
#: common/eda_base_frame.cpp:1038
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:465
msgid "Default Values"
msgstr "Значення за замовчуванням"
#: common/eda_base_frame.cpp:1043 common/hotkey_store.cpp:74
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:92 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:189
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:182 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1474
msgid "PCB Editor"
msgstr "Редактор Друкованих Плат"
#: common/eda_base_frame.cpp:1047
msgid "Action Plugins"
msgstr "Плагіни дій"
#: common/eda_base_frame.cpp:1048
msgid "Origins & Axes"
msgstr "Початок координат & Осі"
#: common/eda_base_frame.cpp:1054
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:276
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:245
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:18
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:557
msgid "General"
msgstr "Загальні налаштування"
#: common/eda_base_frame.cpp:1055
msgid "Realtime Renderer"
msgstr "Візуалізація в реальному часі"
#: common/eda_base_frame.cpp:1056
msgid "Raytracing Renderer"
msgstr "Трасування Променів"
#: common/eda_base_frame.cpp:1072 common/hotkey_store.cpp:77
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:610 gerbview/gerbview_frame.cpp:634
#: gerbview/menubar.cpp:160 kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:104
msgid "Gerber Viewer"
msgstr "Переглядач Gerber"
#: common/eda_base_frame.cpp:1075
msgid "Excellon Options"
msgstr "Виключити параметри"
#: common/eda_base_frame.cpp:1089 common/hotkey_store.cpp:75
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:121 pagelayout_editor/menubar.cpp:89
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:550
msgid "Drawing Sheet Editor"
msgstr "Редактор форматних рамок"
#: common/eda_base_frame.cpp:1093 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:201
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
msgid "Plugin and Content Manager"
msgstr "Управління плагінами і контентом"
#: common/eda_base_frame.cpp:1169
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to folder '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для теки '%s'."
#: common/eda_base_frame.cpp:1207
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing\n"
"%s\n"
"KiCad exited before saving.\n"
"\n"
"Do you wish to open the auto-saved file instead?"
msgstr ""
"Можливі деякі незручно!\n"
"Схоже, що востаннє ви редагували файл\n"
"%s\n"
"його не було збережено належним чином. Бажаєте відновити останні збережені "
"вами зміни?"
#: common/eda_base_frame.cpp:1224
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "Не вдалося перейменувати файл автоматичного збереження."
#: common/eda_doc.cpp:130
msgid "Documentation File"
msgstr "Файл документації"
#: common/eda_doc.cpp:140
#, c-format
msgid "Documentation file '%s' not found."
msgstr "Файл документації '%s' не знайдено."
#: common/eda_doc.cpp:183
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for documentation file '%s'"
msgstr "Невідомий MIME тип файлу з документацією '%s'"
#: common/eda_draw_frame.cpp:144 common/tool/actions.cpp:496
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:27
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:349
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:89
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:48
msgid "Inches"
msgstr "Дюйми"
#: common/eda_draw_frame.cpp:150 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:164
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:296 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:383
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:732
msgid "Constrain to H, V, 45"
msgstr "Обмежити горизонтально/вертикально та 45°"
#: common/eda_draw_frame.cpp:353
msgid "Edit User Grid..."
msgstr "Редагувати сітку користувача..."
#: common/eda_draw_frame.cpp:496
msgid "Zoom Auto"
msgstr "Автоматичне масштабування"
#: common/eda_draw_frame.cpp:503
#, c-format
msgid "Zoom %.2f"
msgstr "Масштаб %.2f"
#: common/eda_draw_frame.cpp:594 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:732
msgid "inches"
msgstr "дюйми"
#: common/eda_draw_frame.cpp:595
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:239
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:250
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:36
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:116
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:733
msgid "mils"
msgstr "міл"
#: common/eda_draw_frame.cpp:597
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:56
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:324 pcbnew/pcb_dimension.cpp:326
msgid "Units"
msgstr "Одиниці виміру"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1028 eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:498
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1378
msgid "Select Library"
msgstr "Виберіть бібліотеку"
#: common/eda_draw_frame.cpp:1028
msgid "New Library"
msgstr "Нова бібліотека"
#: common/eda_item.cpp:317
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: common/eda_item.cpp:319 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1043
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1695 pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:136 pcbnew/fp_shape.cpp:116
#: pcbnew/fp_text.cpp:284 pcbnew/load_select_footprint.cpp:372
#: pcbnew/pad.cpp:942 pcbnew/plot_board_layers.cpp:97
msgid "Footprint"
msgstr "Посадкове місце"
#: common/eda_item.cpp:320 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:501
#: pcbnew/pad.cpp:945
msgid "Pad"
msgstr "Контактна площадка"
#: common/eda_item.cpp:321 common/eda_item.cpp:327 common/eda_item.cpp:377
msgid "Graphic"
msgstr "Графіка"
#: common/eda_item.cpp:322 common/eda_item.cpp:355 eeschema/sch_bitmap.cpp:205
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:209
msgid "Bitmap"
msgstr "Зображення"
#: common/eda_item.cpp:324 common/eda_item.cpp:326 common/eda_item.cpp:357
#: common/eda_item.cpp:379 eeschema/lib_textbox.cpp:451
#: eeschema/sch_textbox.cpp:439 pcbnew/fp_textbox.cpp:303
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:299
msgid "Text Box"
msgstr "Напис"
#: common/eda_item.cpp:328 common/eda_item.cpp:329 common/eda_item.cpp:330
#: common/eda_item.cpp:331 common/eda_item.cpp:338 common/eda_item.cpp:339
#: common/eda_item.cpp:340 common/eda_item.cpp:341 pcbnew/pcb_dimension.cpp:295
msgid "Dimension"
msgstr "Розмір"
#: common/eda_item.cpp:332 common/eda_item.cpp:342 pcbnew/pcb_dimension.cpp:964
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1084
msgid "Leader"
msgstr "Виносна лінія"
#: common/eda_item.cpp:333 common/eda_item.cpp:344
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:634
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
#: common/eda_item.cpp:334 common/eda_item.cpp:335 pcbnew/pcb_track.cpp:816
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: common/eda_item.cpp:336 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:501
#: pcbnew/pcb_track.cpp:888
msgid "Via"
msgstr "Перехідний отвір"
#: common/eda_item.cpp:337 common/eda_item.cpp:349 pcbnew/pcb_marker.cpp:173
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: common/eda_item.cpp:343 pcbnew/pcb_target.cpp:125
msgid "Target"
msgstr "Орієнтир"
#: common/eda_item.cpp:345
msgid "ItemList"
msgstr "Перелік елементів"
#: common/eda_item.cpp:346
msgid "NetInfo"
msgstr "Інформація про зв'язки"
#: common/eda_item.cpp:347 pcbnew/pcb_group.cpp:347
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:748
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: common/eda_item.cpp:350 eeschema/sch_junction.h:97
msgid "Junction"
msgstr "Зʼєднання"
#: common/eda_item.cpp:351
msgid "No-Connect Flag"
msgstr "Прапорець \"Не під'єднано\""
#: common/eda_item.cpp:352
msgid "Wire Entry"
msgstr "Вхід для дроту"
#: common/eda_item.cpp:353
msgid "Bus Entry"
msgstr "Вхід шини"
#: common/eda_item.cpp:358
msgid "Net Label"
msgstr "Мітка"
#: common/eda_item.cpp:359 eeschema/sch_label.cpp:850
#: eeschema/sch_label.cpp:1214
msgid "Directive Label"
msgstr "Директивна мітка"
#: common/eda_item.cpp:360 eeschema/sch_label.cpp:851
msgid "Global Label"
msgstr "Глобальна мітка"
#: common/eda_item.cpp:361 eeschema/sch_label.cpp:852
msgid "Hierarchical Label"
msgstr "Ієрархічна мітка"
#: common/eda_item.cpp:362 eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:767
#: eeschema/lib_field.cpp:524 eeschema/lib_field.h:79
#: eeschema/sch_label.cpp:190
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: common/eda_item.cpp:363 common/eda_item.cpp:375
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:170
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1245
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: common/eda_item.cpp:364 common/eda_item.cpp:380 eeschema/lib_pin.h:71
#: eeschema/sch_pin.cpp:206
msgid "Pin"
msgstr "Вивід"
#: common/eda_item.cpp:365
msgid "Sheet Pin"
msgstr "Вивід аркуша"
#: common/eda_item.cpp:366 eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:103
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1338
msgid "Sheet"
msgstr "Лист"
#: common/eda_item.cpp:373
msgid "SCH Screen"
msgstr "Екран Схеми"
#: common/eda_item.cpp:376 eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:40
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"
#: common/eda_item.cpp:381 eeschema/sch_field.cpp:739
msgid "Symbol Field"
msgstr "Поле Символу"
#: common/eda_item.cpp:383
msgid "Gerber Layout"
msgstr "Шар Gerber"
#: common/eda_item.cpp:384
msgid "Draw Item"
msgstr "Графічний елемент"
#: common/eda_shape.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:163
msgid "Number Box"
msgstr "Поле номеру"
#: common/eda_shape.cpp:65 pcbnew/pad.cpp:1197
msgid "Rect"
msgstr "Прямокутник"
#: common/eda_shape.cpp:66 common/eda_shape.cpp:579 common/eda_shape.cpp:1629
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:719
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2175
msgid "Arc"
msgstr "Дуга"
#: common/eda_shape.cpp:67 common/eda_shape.cpp:574 common/eda_shape.cpp:1630
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:169
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:729 pcbnew/pad.cpp:1195
#: pcbnew/pad.cpp:1692
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: common/eda_shape.cpp:68
msgid "Bezier Curve"
msgstr "Крива Безьє"
#: common/eda_shape.cpp:69 common/eda_shape.cpp:593 common/eda_shape.cpp:1631
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:737
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2178
msgid "Polygon"
msgstr "Полігон"
#: common/eda_shape.cpp:569 common/eda_shape.cpp:1643
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:130 pcbnew/pad.cpp:1717
#: pcbnew/pcb_target.cpp:157 pcbnew/pcb_target.cpp:205
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: common/eda_shape.cpp:575 common/eda_shape.cpp:584
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:213
#: pcbnew/pcb_track.cpp:828
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: common/eda_shape.cpp:582 common/eda_shape.cpp:622 common/eda_shape.cpp:1658
#: pcbnew/fp_text.cpp:304 pcbnew/fp_textbox.cpp:310 pcbnew/pcb_text.cpp:140
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:306
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: common/eda_shape.cpp:588
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: common/eda_shape.cpp:589 common/eda_shape.cpp:616
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:95
#: eeschema/lib_pin.cpp:1156 eeschema/sch_pin.cpp:224
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: common/eda_shape.cpp:596
msgid "Points"
msgstr "Точки"
#: common/eda_shape.cpp:601
msgid "Pad Number Box"
msgstr "Область номеру контактної площадки"
#: common/eda_shape.cpp:605 common/eda_text.cpp:1042
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:207 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:671
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:681
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:160
#: pcbnew/fp_text.cpp:308 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:102 pcbnew/pad.cpp:993
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:211 pcbnew/pcb_target.cpp:156
#: pcbnew/pcb_target.cpp:202 pcbnew/pcb_text.cpp:144 pcbnew/pcb_track.cpp:823
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1230 pcbnew/pcb_track.cpp:1247
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1266
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: common/eda_shape.cpp:608 common/eda_text.cpp:1046
#: eeschema/sch_bitmap.cpp:208 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:673
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:55
#: pcbnew/fp_text.cpp:309 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:103 pcbnew/pad.cpp:994
#: pcbnew/pcb_bitmap.cpp:212 pcbnew/pcb_dimension.cpp:738
#: pcbnew/pcb_text.cpp:145
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: common/eda_shape.cpp:614 common/eda_shape.cpp:1627
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:707
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2174
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: common/eda_shape.cpp:627
msgid "Unrecognized"
msgstr "Нерозпізнано"
#: common/eda_shape.cpp:1632
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:713
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2176
msgid "Bezier"
msgstr "Безьє"
#: common/eda_shape.cpp:1646
msgid "Start X"
msgstr "Початок X"
#: common/eda_shape.cpp:1648
msgid "Start Y"
msgstr "Початок Y"
#: common/eda_shape.cpp:1650 pcbnew/pcb_track.cpp:1238
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1255
msgid "End X"
msgstr "Кінець X"
#: common/eda_shape.cpp:1652 pcbnew/pcb_track.cpp:1240
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1257
msgid "End Y"
msgstr "Кінець Y"
#: common/eda_shape.cpp:1655 common/stroke_params.cpp:214
msgid "Line Width"
msgstr "Ширина лінії"
#: common/eda_text.cpp:741 eeschema/lib_textbox.cpp:455
#: eeschema/sch_label.cpp:866 eeschema/sch_text.cpp:497
#: eeschema/sch_textbox.cpp:443 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1238
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:338 gerbview/gerber_file_image.cpp:342
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:345
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:617
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1699
msgid "Normal"
msgstr "Нормальний"
#: common/eda_text.cpp:742 common/eda_text.cpp:1031
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:142
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:233
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:211
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:109
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:343 eeschema/lib_textbox.cpp:455
#: eeschema/sch_label.cpp:866 eeschema/sch_text.cpp:497
#: eeschema/sch_textbox.cpp:443
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:48
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:105
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
#: common/eda_text.cpp:743 common/eda_text.cpp:1034
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:211
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:206
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:104
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:344 eeschema/lib_textbox.cpp:455
#: eeschema/sch_label.cpp:866 eeschema/sch_text.cpp:497
#: eeschema/sch_textbox.cpp:443
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:186
msgid "Bold"
msgstr "Напівжирний"
#: common/eda_text.cpp:744
msgid "Bold+Italic"
msgstr "Напівжирний курсив"
#: common/eda_text.cpp:1011
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:261
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:244 eeschema/fields_grid_table.cpp:575
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:711 eeschema/lib_field.cpp:539
#: eeschema/lib_text.cpp:398 eeschema/pin_type.cpp:128
#: eeschema/sch_field.cpp:754
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: common/eda_text.cpp:1012 common/eda_text.cpp:1016
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:261
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:237 eeschema/fields_grid_table.cpp:245
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:576 eeschema/fields_grid_table.cpp:586
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:713 eeschema/fields_grid_table.cpp:725
#: eeschema/lib_field.cpp:540 eeschema/lib_field.cpp:549
#: eeschema/lib_text.cpp:399 eeschema/lib_text.cpp:408
#: eeschema/sch_field.cpp:755 eeschema/sch_field.cpp:764
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:342 gerbview/gerber_file_image.cpp:345
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: common/eda_text.cpp:1013
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:261
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:246 eeschema/fields_grid_table.cpp:577
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:715 eeschema/lib_field.cpp:541
#: eeschema/lib_text.cpp:400 eeschema/pin_type.cpp:127
#: eeschema/sch_field.cpp:756
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: common/eda_text.cpp:1015
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:236 eeschema/fields_grid_table.cpp:585
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:723 eeschema/lib_field.cpp:548
#: eeschema/lib_text.cpp:407 eeschema/sch_field.cpp:763
msgid "Top"
msgstr "Верх"
#: common/eda_text.cpp:1017
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:238 eeschema/fields_grid_table.cpp:587
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:727 eeschema/lib_field.cpp:550
#: eeschema/lib_text.cpp:409 eeschema/sch_field.cpp:765
msgid "Bottom"
msgstr "Вниз"
#: common/eda_text.cpp:1024
msgid "Hyperlink"
msgstr "Гіперпосилання"
#: common/eda_text.cpp:1027
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:56
#: pcbnew/fp_text.cpp:307 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:104
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:313 pcbnew/pcb_text.cpp:143
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: common/eda_text.cpp:1036 pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128
msgid "Mirrored"
msgstr "Віддзеркалений"
#: common/eda_text.cpp:1039
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:274
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:44
#: eeschema/lib_field.cpp:529 eeschema/sch_field.cpp:744
#: eeschema/sch_pin.cpp:222 include/lib_table_grid.h:194
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:87
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: common/eda_text.cpp:1051
msgid "Horizontal Justification"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: common/eda_text.cpp:1055
msgid "Vertical Justification"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: common/env_vars.cpp:71
msgid ""
"The base path of locally installed system footprint libraries (.pretty "
"folders)."
msgstr ""
"Шлях до локально встановлених системних бібліотек посадкових місць(.pretty "
"теки)."
#: common/env_vars.cpp:74
msgid "The base path of system footprint 3D shapes (.3Dshapes folders)."
msgstr "Шлях до встановлених 3D форм посадкових місць (.3Dshapes теки)."
#: common/env_vars.cpp:76
msgid "The base path of the locally installed symbol libraries."
msgstr "Шлях до локально встановлених бібліотек символів."
#: common/env_vars.cpp:78
msgid "A directory containing project templates installed with KiCad."
msgstr "Тека, який містить шаблони проєктів, встановлені з KiCad."
#: common/env_vars.cpp:80
msgid ""
"Optional. Can be defined if you want to create your own project templates "
"folder."
msgstr ""
"Необов'язково. Можна визначити для створення власної теки шаблонів проєкту."
#: common/env_vars.cpp:83
msgid ""
"A directory containing 3rd party plugins, libraries and other downloadable "
"content."
msgstr ""
"Тека, що містить сторонні плагіни, бібліотеки та інші завантажувані файли."
#: common/env_vars.cpp:86
msgid ""
"Internally defined by KiCad (cannot be edited) and is set to the absolute "
"path of the currently loaded project file. This environment variable can be "
"used to define files and paths relative to the currently loaded project. "
"For instance, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty can be defined as a folder "
"containing a project specific footprint library named footprints.pretty."
msgstr ""
"Внутрішньо визначено KiCad (не можна редагувати) і встановлюється на "
"абсолютний шлях поточного завантаженого файлу проекту. Цю змінну середовища "
"можна використовувати для визначення файлів і шляхів відносно поточного "
"завантаженого проекту. Наприклад, ${KIPRJMOD}/libs/footprints.pretty можна "
"визначити як папку, що містить спеціальну бібліотеку посадкових місць "
"проекту під назвою footprints.pretty."
#: common/env_vars.cpp:92
msgid "A directory containing system-wide scripts installed with KiCad"
msgstr "Тека, що містить загальнодоступні скрипти, встановлені з KiCad"
#: common/env_vars.cpp:94
msgid "A directory containing user-specific scripts installed with KiCad"
msgstr "Тека, що містить скрипти користувача, встановлені з KiCad"
#: common/env_vars.cpp:98
msgid "Deprecated version of KICAD_TEMPLATE_DIR."
msgstr "Застаріла версія KICAD_TEMPLATE_DIR."
#: common/env_vars.cpp:100
msgid "Deprecated version of KICAD6_3DMODEL_DIR."
msgstr "Застаріла версія KICAD6_3DMODEL_DIR."
#: common/env_vars.cpp:102
msgid "Deprecated version of KICAD6_FOOTPRINT_DIR."
msgstr "Застаріла версія KICAD6_FOOTPRINT_DIR."
#: common/env_vars.cpp:104
msgid "Deprecated version of KICAD_SYMBOL_DIR."
msgstr "Застаріла версія KICAD_SYMBOL_DIR."
#: common/exceptions.cpp:62
#, c-format
msgid "from %s : %s() line %d"
msgstr "від %s : рядок %s() %d"
#: common/exceptions.cpp:76
#, c-format
msgid "%s in '%s', line %d, offset %d."
msgstr "%s в '%s', рядок %d, зсув %d."
#: common/exceptions.cpp:90
#, c-format
msgid "from %s : %s() line:%d"
msgstr "з %s : %s() рядок:%d"
#: common/exceptions.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"KiCad was unable to open this file because it was created with a more recent "
"version than the one you are running.\n"
"\n"
"To open it you will need to upgrade KiCad to a version dated %s or later."
msgstr ""
"KiCad не вдалося відкрити цей файл, оскільки його було створено за допомогою "
"новішої версії, ніж та, яку ви використовуєте.\n"
"\n"
"Щоб відкрити його, вам потрібно буде оновити KiCad до версії від %s або "
"новішої."
#: common/exceptions.cpp:126
msgid "Full error text:"
msgstr "Повний текст помилки:"
#: common/filehistory.cpp:155
msgid "No Files"
msgstr "Немає файлів"
#: common/filename_resolver.cpp:453
msgid "The given path does not exist"
msgstr "Даний шлях не існує"
#: common/filename_resolver.cpp:456
msgid "3D model search path"
msgstr "Шлях пошуку 3D моделі"
#: common/filename_resolver.cpp:481
msgid "Alias: "
msgstr "Псевдоніми: "
#: common/filename_resolver.cpp:484
msgid "This path:"
msgstr "Цей шлях:"
#: common/filename_resolver.cpp:487
msgid "Existing path:"
msgstr "Чинний шлях:"
#: common/filename_resolver.cpp:489
msgid "Bad alias (duplicate name)"
msgstr "Помилковий псевдонім (дублікат імені)"
#: common/font/font.cpp:90 common/widgets/font_choice.cpp:47
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:89
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:58
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:154
msgid "Default Font"
msgstr "Шрифт за замовчуванням"
#: common/font/fontconfig.cpp:118
#, c-format
msgid "Error loading font '%s'."
msgstr "Помилка завантаження шрифту '%s."
#: common/font/fontconfig.cpp:120
#, c-format
msgid "Font '%s' not found; substituting '%s'."
msgstr "Шрифт '%s не знайдено; використовуємо '%s'."
#: common/footprint_info.cpp:99 cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:978
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:81
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:105
msgid "Load Error"
msgstr "Помилка завантаження"
#: common/footprint_info.cpp:101
msgid "Errors were encountered loading footprints:"
msgstr "Помилки виникли при завантаженні посадкових місць:"
#: common/fp_lib_table.cpp:202
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in footprint library table file line "
"%d."
msgstr ""
"Знайдено копію бібліотеки '%s' в рядку %d таблиці бібліотек посадкових місць."
#: common/fp_lib_table.cpp:302
#, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no library named '%s'."
msgstr "файли fp-lib-table не містять бібліотеки з назвою '%s'."
#: common/fp_lib_table.cpp:529 eeschema/symbol_lib_table.cpp:568
msgid "Added by Plugin and Content Manager"
msgstr "Додано плагінами і менеджером вмісту"
#: common/fp_lib_table.cpp:555 eeschema/symbol_lib_table.cpp:596
#, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "Не вдалося створити глобальну таблицю бібліотек у '%s'."
#: common/gestfich.cpp:153
#, c-format
msgid "Command '%s' could not be found."
msgstr "Команда '%s' не знайдена."
#: common/gestfich.cpp:170
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти переглядач PDF для '%s'."
#: common/gestfich.cpp:185
#, c-format
msgid "Problem while running the PDF viewer '%s'."
msgstr "Проблема при запуску PDF-переглядача '%s'."
#: common/gestfich.cpp:223 eeschema/eeschema.cpp:523 eeschema/eeschema.cpp:556
#: gerbview/gerbview.cpp:245 kicad/project_template.cpp:279
#: pcbnew/pcbnew.cpp:480
#, c-format
msgid "Cannot copy file '%s'."
msgstr "Не вдалося скопіювати файл '%s'."
#: common/grid_tricks.cpp:325 common/tool/actions.cpp:153
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:157 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:111
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1670
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: common/grid_tricks.cpp:326
msgid "Clear selected cells placing original contents on clipboard"
msgstr "Копіювати виділені комірки в буфер обміну, потім очистити"
#: common/grid_tricks.cpp:327 common/tool/actions.cpp:159
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:162 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:112
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: common/grid_tricks.cpp:328
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "Скопіювати виділені комірки в буфер обміну"
#: common/grid_tricks.cpp:329 common/tool/actions.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:113
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: common/grid_tricks.cpp:330
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "Вставити елементи буфера обміну до таблиці в поточній комірці"
#: common/grid_tricks.cpp:331 common/tool/actions.cpp:192
#: kicad/project_tree_pane.cpp:764 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:114
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:923 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1672
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: common/grid_tricks.cpp:331
msgid "Delete selected cells"
msgstr "Видалити виділені комірки"
#: common/grid_tricks.cpp:332 common/tool/actions.cpp:171
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:105
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:118
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: common/grid_tricks.cpp:332
msgid "Select all cells"
msgstr "Виділити всі комірки"
#: common/hotkey_store.cpp:43
msgid "Pan Left/Right"
msgstr "Панорамування вліво/вправо"
#: common/hotkey_store.cpp:44
msgid "Pan Up/Down"
msgstr "Панорамування вгору/вниз"
#: common/hotkey_store.cpp:45 eeschema/tools/ee_actions.cpp:263
msgid "Finish Drawing"
msgstr "Завершити креслити"
#: common/hotkey_store.cpp:46
msgid "Add to Selection"
msgstr "Додати до виділеного"
#: common/hotkey_store.cpp:47 eeschema/tools/ee_actions.cpp:583
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:119 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Highlight Net"
msgstr "Підсвітка зв'язків"
#: common/hotkey_store.cpp:48
msgid "Remove from Selection"
msgstr "Видалити з виділеного"
#: common/hotkey_store.cpp:49
msgid "Ignore Grid Snaps"
msgstr "Ігнорувати привʼязку до сітки"
#: common/hotkey_store.cpp:50
msgid "Ignore Other Snaps"
msgstr "Ігнорувати інші привʼязки"
#: common/hotkey_store.cpp:57 common/tool/action_menu.cpp:226
#: common/tool/actions.cpp:114
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: common/hotkey_store.cpp:72
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проєкту"
#: common/hotkey_store.cpp:152
msgid "Gestures"
msgstr "Жести"
#: common/kiway.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to verify kiface library '%s' signature."
msgstr "Не вдалося перевірити підпис kiface бібліотеки '%s'."
#: common/kiway.cpp:268
#, c-format
msgid "Failed to load kiface library '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку kiface '%s'."
#: common/kiway.cpp:276
#, c-format
msgid "Could not read instance name and version from kiface library '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося прочитати ім'я екземпляра і версію з бібліотеки kiface '%s'."
#: common/kiway.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"Fatal Installation Bug. File:\n"
"'%s'\n"
"could not be loaded\n"
msgstr ""
"Фатальна помилка при встановленні. Файл:\n"
"'%s'\n"
"не може бути завантаженим\n"
#: common/kiway.cpp:313
msgid "It is missing.\n"
msgstr "Відсутнє.\n"
#: common/kiway.cpp:315
msgid "Perhaps a shared library (.dll or .so) file is missing.\n"
msgstr "Можливо, файл спільної бібліотеки (.dll або .so) відсутній.\n"
#: common/kiway.cpp:317
msgid ""
"From command line: argv[0]:\n"
"'"
msgstr ""
"З командного рядка: argv[0]:\n"
"'"
#: common/kiway.cpp:434 common/kiway.cpp:438 common/kiway.cpp:442
msgid "Error loading editor."
msgstr "Помилка при завантаженні редактора."
#: common/kiway.cpp:535
#, c-format
msgid "Unable to switch language to %s"
msgstr "Не вдалося перемкнути мову на %s"
#: common/languages_menu.cpp:48
msgid "Set Language"
msgstr "Обрати мову"
#: common/layer_id.cpp:104 pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:923
msgid "Rescue"
msgstr "Відновити"
#: common/layer_id.cpp:108
msgid "Wires"
msgstr "Провідники"
#: common/layer_id.cpp:109
msgid "Buses"
msgstr "Шини"
#: common/layer_id.cpp:110
msgid "Bus junctions"
msgstr "Підключення до Шини"
#: common/layer_id.cpp:111
msgid "Junctions"
msgstr "З'єднання"
#: common/layer_id.cpp:112
msgid "Labels"
msgstr "Мітки"
#: common/layer_id.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:45
msgid "Global labels"
msgstr "Глобальні мітки"
#: common/layer_id.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:48
msgid "Hierarchical labels"
msgstr "Ієрархічні мітки"
#: common/layer_id.cpp:115
msgid "Pin numbers"
msgstr "Номера виводів"
#: common/layer_id.cpp:116
msgid "Pin names"
msgstr "Імена виводів"
#: common/layer_id.cpp:117
msgid "Symbol references"
msgstr "Позначення символу"
#: common/layer_id.cpp:118
msgid "Symbol values"
msgstr "Значення символу"
#: common/layer_id.cpp:119
msgid "Symbol fields"
msgstr "Поля символів"
#: common/layer_id.cpp:120
msgid "Sheet references"
msgstr "Позначення аркушів"
#: common/layer_id.cpp:121
msgid "Net class references"
msgstr "Характеристики класу зв'язків"
#: common/layer_id.cpp:122
msgid "Symbol body outlines"
msgstr "Контури символів"
#: common/layer_id.cpp:123
msgid "Symbol body fills"
msgstr "Заповнення символів"
#: common/layer_id.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:69
msgid "Schematic text && graphics"
msgstr "Текст схеми && зображення"
#: common/layer_id.cpp:125
msgid "Symbol private text && graphics"
msgstr "Текст символу && графіка"
#: common/layer_id.cpp:126
msgid "Schematic text && graphics backgrounds"
msgstr "Текст схеми && зображення фону"
#: common/layer_id.cpp:127
msgid "Pins"
msgstr "Вивід"
#: common/layer_id.cpp:128
msgid "Sheet borders"
msgstr "Межі аркуша"
#: common/layer_id.cpp:129
msgid "Sheet backgrounds"
msgstr "Тло аркушів"
#: common/layer_id.cpp:130
msgid "Sheet names"
msgstr "Назви аркушів"
#: common/layer_id.cpp:131
msgid "Sheet fields"
msgstr "Поля аркуша"
#: common/layer_id.cpp:132
msgid "Sheet file names"
msgstr "Імена файлів аркушів"
#: common/layer_id.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Sheet pins"
msgstr "Виводи аркушів"
#: common/layer_id.cpp:134
msgid "No-connect symbols"
msgstr "Символи \"без підключення\""
#: common/layer_id.cpp:135
msgid "ERC warnings"
msgstr "Попередження ERC"
#: common/layer_id.cpp:136
msgid "ERC errors"
msgstr "Помилки ERC"
#: common/layer_id.cpp:137
msgid "ERC exclusions"
msgstr "Винятки ERC"
#: common/layer_id.cpp:138 common/layer_id.cpp:176
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Anchors"
msgstr "Привʼязки"
#: common/layer_id.cpp:139 common/layer_id.cpp:180
msgid "Helper items"
msgstr "Допоміжні елементи"
#: common/layer_id.cpp:140 common/layer_id.cpp:181 common/tool/grid_menu.cpp:64
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:102
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:135
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:363
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#: common/layer_id.cpp:141
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:103
msgid "Axes"
msgstr "Вісі"
#: common/layer_id.cpp:142 common/layer_id.cpp:183
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:106
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: common/layer_id.cpp:143 common/layer_id.cpp:179
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: common/layer_id.cpp:144
msgid "Hovered items"
msgstr "Навести на елементи"
#: common/layer_id.cpp:145
msgid "Highlighted items"
msgstr "Виділені елементи"
#: common/layer_id.cpp:146
msgid "Hidden items"
msgstr "Приховані елементи"
#: common/layer_id.cpp:147 common/layer_id.cpp:184
msgid "Selection highlight"
msgstr "Виділення"
#: common/layer_id.cpp:148 common/layer_id.cpp:177
msgid "Drawing sheet"
msgstr "Форматна рамка"
#: common/layer_id.cpp:149 common/layer_id.cpp:178
msgid "Page limits"
msgstr "Межі сторінки"
#: common/layer_id.cpp:153
msgid "Footprints front"
msgstr "Посадкові місця зверху"
#: common/layer_id.cpp:154
msgid "Footprints back"
msgstr "Посадкові місця знизу"
#: common/layer_id.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:64
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:31
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:349
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: common/layer_id.cpp:156
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:28
msgid "Reference designators"
msgstr "Позначення"
#: common/layer_id.cpp:157
msgid "Footprint text"
msgstr "Текст посадкового місця"
#: common/layer_id.cpp:158
msgid "Hidden text"
msgstr "Прихований текст"
#: common/layer_id.cpp:159
msgid "SMD pads front"
msgstr "SMD виводи зверху"
#: common/layer_id.cpp:160
msgid "SMD pads back"
msgstr "SMD виводи знизу"
#: common/layer_id.cpp:161
msgid "Through-hole pads"
msgstr "Контактні площадки з наскрізними отворами"
#: common/layer_id.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:27
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:188
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:37
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: common/layer_id.cpp:163
msgid "Through vias"
msgstr "Перехідний наскрізний отвір"
#: common/layer_id.cpp:164
msgid "Blind/Buried vias"
msgstr "Сліпі/Сховані перехідні отвори"
#: common/layer_id.cpp:165
msgid "Micro-vias"
msgstr "Перехідні мікроотвори"
#: common/layer_id.cpp:166
msgid "Via holes"
msgstr "Перехідні отвори"
#: common/layer_id.cpp:167
msgid "Via hole walls"
msgstr "Стінки перехідних отворів"
#: common/layer_id.cpp:168
msgid "Plated holes"
msgstr "Металізовані отвори"
#: common/layer_id.cpp:169
msgid "Plated hole walls"
msgstr "Стінки металізованих отворів"
#: common/layer_id.cpp:170
msgid "Non-plated holes"
msgstr "Не металізовані отвори"
#: common/layer_id.cpp:171 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:323
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:701
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2382
msgid "Ratsnest"
msgstr "Звʼязки"
#: common/layer_id.cpp:172
msgid "DRC warnings"
msgstr "Попередження DRC"
#: common/layer_id.cpp:173
msgid "DRC errors"
msgstr "Помилки DRC"
#: common/layer_id.cpp:174
msgid "DRC exclusions"
msgstr "Винятки DRC"
#: common/layer_id.cpp:175
msgid "DRC marker shadows"
msgstr "Тіні маркерів DRC"
#: common/layer_id.cpp:182
msgid "Grid axes"
msgstr "Вісь сітки"
#: common/layer_id.cpp:185
msgid "Locked item shadow"
msgstr "Тіні для заблокованого елементу"
#: common/layer_id.cpp:186
msgid "Conflicting items shadow"
msgstr "Конфлікті елементи фону"
#: common/lib_id.cpp:144
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "Знайдено неприпустимий символ у логічному імені бібліотеки"
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:49
msgid "Activate selected"
msgstr "Активувати виділене"
#: common/lib_table_grid_tricks.cpp:51
msgid "Deactivate selected"
msgstr "Деактивувати виділене"
#: common/lib_tree_model.cpp:148
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:128
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:99
#: eeschema/lib_item.cpp:58 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1233
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:223
msgid "Unit"
msgstr "Частина"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:568
#, c-format
msgid "Unrecognized character '%c'"
msgstr "Невідомий символ '%c"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:828
msgid "Unknown parent of function parameters"
msgstr "Невідомий батьківський елемент параметрів функції"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:847
msgid "Unknown parent of property"
msgstr "Невідомий батько властивості"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:870
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:900
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:974
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1038
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'"
msgstr "Нерозпізнаний елемент '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:876
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:979
#, c-format
msgid "Unrecognized property '%s'"
msgstr "Нерозпізнана властивість '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:913
#, c-format
msgid "Unrecognized function '%s'"
msgstr "Нерозпізнана функція '%s'"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1010
#, c-format
msgid "Missing units for '%s'| (%s)"
msgstr "Відсутні одиниці вимірювання для '%s'| (%s)"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1129
#, c-format
msgid "Type mismatch between '%s' and %lf"
msgstr "Невідповідність типів між '%s' і %lf"
#: common/libeval_compiler/libeval_compiler.cpp:1135
#, c-format
msgid "Type mismatch between %lf and '%s'"
msgstr "Невідповідність типів між %lf і '%s'"
#: common/pgm_base.cpp:195
msgid "No default editor found, you must choose one."
msgstr "Не знайдено жодного редактора за замовчуванням."
#: common/pgm_base.cpp:215 common/pgm_base.cpp:217
msgid "Executable file"
msgstr "Виконуваний файл"
#: common/pgm_base.cpp:227
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "Виберіть Бажаний редактор"
#: common/pgm_base.cpp:355
msgid ""
"KiCad can anonymously report crashes and special event data to developers in "
"order to aid identifying critical bugs across the user base more effectively "
"and help profile functionality to guide improvements. \n"
"If you choose to voluntarily participate, KiCad will automatically handle "
"sending said reports when crashes or events occur. \n"
"Your design files such as schematic or PCB are not shared in this process."
msgstr ""
"KiCad може анонімно повідомляти розробникам про збої та дані про спеціальні "
"події, щоб ефективніше виявляти критичні помилки в базі користувачів і "
"допомагати функціоналу профіля, щоб направляти вдосконалення.\n"
"Якщо ви вирішите взяти участь добровільно, KiCad автоматично надсилатиме "
"зазначені звіти, коли відбуватимуться збої чи події.\n"
"Ваші файли дизайну, такі як схема або друкована плата, не використовуються в "
"цьому процесі."
#: common/pgm_base.cpp:362
msgid "Data collection opt in request"
msgstr "Збір даних за запитом"
#: common/pgm_base.cpp:426
msgid "Environment variable HOME is empty. Unable to continue."
msgstr "Змінне середовище HOME порожнє. Неможливо продовжити."
#: common/pgm_base.cpp:650
msgid "This language is not supported by the operating system."
msgstr "Ця мова не підтримується операційною системою."
#: common/pgm_base.cpp:701 common/pgm_base.cpp:739
msgid "The KiCad language file for this language is not installed."
msgstr "Файл перекладу KiCad для цієї мови не встановлений."
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:817
#, c-format
msgid "Page %s"
msgstr "Сторінка %s"
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:821
#, c-format
msgid "%s (Page %s)"
msgstr "%s (Сторінка %s)"
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1188
#, c-format
msgid "Show Page %s"
msgstr "Показати сторінку %s"
#: common/plotters/PDF_plotter.cpp:1199
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:801
#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:55
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%s."
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:64
msgid "Error reading file: cannot determine length."
msgstr "Помилка читання файлу: не можу визначити довжину."
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:77
msgid "Error reading file."
msgstr "Помилка читання файлу."
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:192
msgid ""
"Missing null byte at end of property list. Imported data might be malformed "
"or missing."
msgstr ""
"Відсутній нульовий байт в кінці списку власностей. Імпортовані дані можуть "
"бути неправильно сформовані або відсутні."
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:313
#, c-format
msgid "Unit '%s' does not end with 'mil'."
msgstr "Одиниця вимірювання '%s' не закінчується на 'міл'."
#: common/plugins/altium/altium_parser.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to double."
msgstr "Неможливо конвертувати '%s' в double."
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'"
msgstr "Не вдалося відкрити файл %s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2358
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2655
msgid "File import cancelled by user."
msgstr "Імпорт файлу скасовано користувачем."
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2374
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2392
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2408
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2414
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2420
msgid "The selected file is not valid or might be corrupt!"
msgstr "Вибраний файл недійсний або пошкоджений!"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.cpp:2519
#, c-format
msgid "Unexpected number of points in '%s'. Found %d but expected %d."
msgstr "Неочікувана кількість точок у '%s'. Знайдено %d, але очікувалось %d."
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:40
#, c-format
msgid "Missing node '%s' in '%s'"
msgstr "Відсутній вузол '%s' в '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:43
#, c-format
msgid "Unknown node '%s' in '%s'"
msgstr "Невідомий вузол '%s' в '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:46
#, c-format
msgid "Missing Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Відсутній параметр '%s' в '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:49
#, c-format
msgid "Unknown Parameter '%s' in '%s'"
msgstr "Невідомий параметр '%s' в '%s'"
#: common/plugins/cadstar/cadstar_archive_parser.h:52
#, c-format
msgid "Unable to parse '%s' in '%s'"
msgstr "Не вдалося обробити '%s' в '%s'"
#: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:120
#, c-format
msgid "Invalid size %lld: too large"
msgstr "Неприпустимий розмір %lld: завеликий"
#: common/plugins/eagle/eagle_parser.cpp:281
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f"
msgstr "Неправильна дуга з радіусом %f і кутом %f"
#: common/project.cpp:345 common/project.cpp:350 pcbnew/pcb_base_frame.cpp:194
msgid "Error loading project footprint library table."
msgstr "Помилка завантаження таблиці бібліотек посадкових місць проєкту."
#: common/project/net_settings.cpp:61 pcbnew/board.cpp:108
msgid "This is the default net class."
msgstr "Це клас звʼязків за замовчуванням."
#: common/project/project_archiver.cpp:52 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:327
msgid "Could not open archive file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл архіву."
#: common/project/project_archiver.cpp:61 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:335
msgid "Invalid archive file format."
msgstr "Невірний формат архіву."
#: common/project/project_archiver.cpp:72
#, c-format
msgid "Extracting file '%s'."
msgstr "Розпакування файлу '%s."
#: common/project/project_archiver.cpp:95 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:247
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:292
msgid "Error extracting file!"
msgstr "Помилка розпакування файлу!"
#: common/project/project_archiver.cpp:159 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:938
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:519
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:693
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:846
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1053
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1178
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_cadstar.cpp:48
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_orcadpcb2.cpp:52
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:68 pagelayout_editor/files.cpp:212
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:656
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:875 pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:223
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:266
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:480 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1093
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:83
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:257
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:327
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:348
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:456
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:502
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:604
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:117
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:336
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:101
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s'."
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
#: common/project/project_archiver.cpp:205
#, c-format
msgid "Archived file '%s'."
msgstr "Архівований файл '%s'."
#: common/project/project_archiver.cpp:215
#, c-format
msgid "Failed to archive file '%s'."
msgstr "Не вдалося архівувати файл '%s'."
#: common/project/project_archiver.cpp:241
#, c-format
msgid "Zip archive '%s' created (%s uncompressed, %s compressed)."
msgstr "Архів Zip '%s' створений (%s нестиснено, %s стиснуто)."
#: common/rc_item.cpp:350
msgid "Excluded warning: "
msgstr "Виключене попередження: "
#: common/rc_item.cpp:352
msgid "Excluded error: "
msgstr "Виключена помилка: "
#: common/rc_item.cpp:356
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження: "
#: common/rc_item.cpp:360
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: common/richio.cpp:175
#, c-format
msgid "Unable to open %s for reading."
msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання."
#: common/richio.cpp:226 common/richio.cpp:322
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "Перевищено максимальну довжину рядка"
#: common/richio.cpp:288
msgid "Line length exceeded"
msgstr "Перевищено довжину рядка"
#: common/richio.cpp:571
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "Помилка запису OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER"
#: common/settings/color_settings.cpp:330
msgid "(Footprints)"
msgstr "(Посадкові місця)"
#: common/settings/color_settings.cpp:382
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings.cpp:78
msgid "KiCad Default"
msgstr "KiCad за замовчуванням"
#: common/settings/color_settings.cpp:387
msgid "KiCad Classic"
msgstr "KiCad Класичний"
#: common/template_fieldnames.cpp:59
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "Поле%d"
#: common/tool/action_menu.cpp:208 common/tool/action_menu.cpp:213
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Закрити %s"
#: common/tool/action_menu.cpp:227
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Вийти з %s"
#: common/tool/actions.cpp:43
msgid "New..."
msgstr "Створити..."
#: common/tool/actions.cpp:43
msgid "Create a new document in the editor"
msgstr "Створити новий документ у редакторі"
#: common/tool/actions.cpp:49 eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:560
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1073
msgid "New Library..."
msgstr "Нова бібліотека..."
#: common/tool/actions.cpp:49
msgid "Create a new library folder"
msgstr "Створити нову теку бібліотеки"
#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Add Library..."
msgstr "Додати бібліотеку..."
#: common/tool/actions.cpp:55
msgid "Add an existing library folder"
msgstr "Додати наявну теку бібліотеки"
#: common/tool/actions.cpp:61 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:25
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити..."
#: common/tool/actions.cpp:61
msgid "Open existing document"
msgstr "Відкрити наявний документ"
#: common/tool/actions.cpp:67
msgid "Save changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: common/tool/actions.cpp:73 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:33
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:147
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як..."
#: common/tool/actions.cpp:73
msgid "Save current document to another location"
msgstr "Зберегти поточний документ до іншого розташування"
#: common/tool/actions.cpp:79
msgid "Save a Copy..."
msgstr "Зберегти Копію..."
#: common/tool/actions.cpp:79
msgid "Save a copy of the current document to another location"
msgstr "Зберегти копію поточного документа в інше місце розташування"
#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Save All"
msgstr "Зберегти все"
#: common/tool/actions.cpp:85
msgid "Save all changes"
msgstr "Зберегти всі зміни"
#: common/tool/actions.cpp:91
msgid "Throw away changes"
msgstr "Відкинути зміни"
#: common/tool/actions.cpp:96
msgid "Page Settings..."
msgstr "Налаштування сторінки..."
#: common/tool/actions.cpp:96
msgid "Settings for paper size and title block info"
msgstr "Налаштування розміру листа і заголовка"
#: common/tool/actions.cpp:102
msgid "Print..."
msgstr "Друкувати..."
#: common/tool/actions.cpp:108
msgid "Plot..."
msgstr "Креслити..."
#: common/tool/actions.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:151
msgid "Plot"
msgstr "Креслити"
#: common/tool/actions.cpp:114
msgid "Close the current editor"
msgstr "Закрити поточний редактор"
#: common/tool/actions.cpp:121
msgid "Cancel current tool"
msgstr "Скасувати поточний інструмент"
#: common/tool/actions.cpp:127
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Показати контекстне меню"
#: common/tool/actions.cpp:127
msgid "Perform the right-mouse-button action"
msgstr "Виконати дію правої кнопки миші"
#: common/tool/actions.cpp:136 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:106
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: common/tool/actions.cpp:136
msgid "Undo last edit"
msgstr "Скасувати останнє редагування"
#: common/tool/actions.cpp:147 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:107
msgid "Redo"
msgstr "Повторити дію"
#: common/tool/actions.cpp:147
msgid "Redo last edit"
msgstr "Повторити останнє редагування"
#: common/tool/actions.cpp:153
msgid "Cut selected item(s) to clipboard"
msgstr "Вирізати виділені елементи в буфер обміну"
#: common/tool/actions.cpp:159
msgid "Copy selected item(s) to clipboard"
msgstr "Копіювати виділені елементи в буфер обміну"
#: common/tool/actions.cpp:165
msgid "Paste item(s) from clipboard"
msgstr "Вставити елементи з буфера обміну"
#: common/tool/actions.cpp:171
msgid "Select all items on screen"
msgstr "Виділити всі елементи на екрані"
#: common/tool/actions.cpp:175
msgid "Paste Special..."
msgstr "Вставити як..."
#: common/tool/actions.cpp:175
msgid "Paste item(s) from clipboard with annotation options"
msgstr "Вставити елементи з буфера обміну з опціями"
#: common/tool/actions.cpp:181
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: common/tool/actions.cpp:181
msgid "Duplicates the selected item(s)"
msgstr "Дублювати виділені елементи"
#: common/tool/actions.cpp:192
msgid "Deletes selected item(s)"
msgstr "Видалити виділені елементи"
#: common/tool/actions.cpp:197
msgid "Interactive Delete Tool"
msgstr "Інтерактивне видалення"
#: common/tool/actions.cpp:197
msgid "Delete clicked items"
msgstr "Видалення елементів за допомогою клацання мишкою"
#: common/tool/actions.cpp:204
msgid "Change Edit Method"
msgstr "Зміна методу правки"
#: common/tool/actions.cpp:204
msgid "Change edit method constraints"
msgstr "Змінити обмеження методу правки"
#: common/tool/actions.cpp:209
msgid "Show Search Panel"
msgstr "Показати панель пошуку"
#: common/tool/actions.cpp:209
msgid "Show/hide the search panel"
msgstr "Показати або приховати панель пошуку"
#: common/tool/actions.cpp:215 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:56
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: common/tool/actions.cpp:215
msgid "Find text"
msgstr "Знайти текст"
#: common/tool/actions.cpp:221 eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:44
msgid "Find and Replace"
msgstr "Пошук і заміна"
#: common/tool/actions.cpp:221
msgid "Find and replace text"
msgstr "Знайти та замінити текст"
#: common/tool/actions.cpp:227 pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:91
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти наступне"
#: common/tool/actions.cpp:227
msgid "Find next match"
msgstr "Знайти наступний збіг"
#: common/tool/actions.cpp:233
msgid "Find Next Marker"
msgstr "Знайти наступний маркер"
#: common/tool/actions.cpp:239
msgid "Replace and Find Next"
msgstr "Замінити та знайти далі"
#: common/tool/actions.cpp:239
msgid "Replace current match and find next"
msgstr "Замінити поточний збіг і знайти наступний"
#: common/tool/actions.cpp:245
msgid "Replace All"
msgstr "Замінити всі"
#: common/tool/actions.cpp:245
msgid "Replace all matches"
msgstr "Замінити всі збіги"
#: common/tool/actions.cpp:256
msgid "Previous Marker"
msgstr "Попередній маркер"
#: common/tool/actions.cpp:256
msgid "Go to previous marker in Checker window"
msgstr "Перейти до попереднього маркера у вікні перевірки"
#: common/tool/actions.cpp:262
msgid "Next Marker"
msgstr "Наступний маркер"
#: common/tool/actions.cpp:262
msgid "Go to next marker in Checker window"
msgstr "Перейти до наступного маркера у вікні перевірки"
#: common/tool/actions.cpp:268
msgid "Exclude Marker"
msgstr "Виключити маркер"
#: common/tool/actions.cpp:268
msgid "Mark current violation in Checker window as an exclusion"
msgstr "Позначити поточні порушення в вікні перевірки як виключення"
#: common/tool/actions.cpp:280 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:131
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: common/tool/actions.cpp:291
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Масштаб за розміром"
#: common/tool/actions.cpp:296
msgid "Zoom to Objects"
msgstr "Масштаб за компонентами"
#: common/tool/actions.cpp:307
msgid "Zoom In at Cursor"
msgstr "Збільшити під курсором"
#: common/tool/actions.cpp:318
msgid "Zoom Out at Cursor"
msgstr "Зменшити під курсором"
#: common/tool/actions.cpp:324 common/widgets/mathplot.cpp:1667
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:122
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: common/tool/actions.cpp:330 common/widgets/mathplot.cpp:1668
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:123
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: common/tool/actions.cpp:336 common/widgets/mathplot.cpp:1665
msgid "Center on Cursor"
msgstr "Центрувати за курсором"
#: common/tool/actions.cpp:342
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Наблизити виділення"
#: common/tool/actions.cpp:355
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курсор вище"
#: common/tool/actions.cpp:361
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курсор нижче"
#: common/tool/actions.cpp:367
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор лівіше"
#: common/tool/actions.cpp:373
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор правіше"
#: common/tool/actions.cpp:380
msgid "Cursor Up Fast"
msgstr "Курсор вище швидко"
#: common/tool/actions.cpp:386
msgid "Cursor Down Fast"
msgstr "Курсор нижче швидко"
#: common/tool/actions.cpp:392
msgid "Cursor Left Fast"
msgstr "Курсор лівіше швидко"
#: common/tool/actions.cpp:398
msgid "Cursor Right Fast"
msgstr "Курсор правіше швидко"
#: common/tool/actions.cpp:404
msgid "Click"
msgstr "Клац"
#: common/tool/actions.cpp:404
msgid "Performs left mouse button click"
msgstr "Виконує клац лівої кнопки миші"
#: common/tool/actions.cpp:410
msgid "Double-click"
msgstr "Подвійний клац"
#: common/tool/actions.cpp:410
msgid "Performs left mouse button double-click"
msgstr "Виконує подвійний клац лівої кнопки миші"
#: common/tool/actions.cpp:418
msgid "Pin Library"
msgstr "Закріпити бібліотеку"
#: common/tool/actions.cpp:419
msgid "Keep the library at the top of the list"
msgstr "Тримайте бібліотеку у верхній частині списку"
#: common/tool/actions.cpp:423
msgid "Unpin Library"
msgstr "Відкріпити бібліотеку"
#: common/tool/actions.cpp:424
msgid "No longer keep the library at the top of the list"
msgstr "Більше не тримати бібліотеку у верхній частині списку"
#: common/tool/actions.cpp:429
msgid "Pan Up"
msgstr "Панорамування вгору"
#: common/tool/actions.cpp:435
msgid "Pan Down"
msgstr "Панорамування вниз"
#: common/tool/actions.cpp:441
msgid "Pan Left"
msgstr "Панорамування зліва"
#: common/tool/actions.cpp:447
msgid "Pan Right"
msgstr "Панорамування вправо"
#: common/tool/actions.cpp:454
msgid "Switch to Fast Grid 1"
msgstr "Перейти на Сітку 1"
#: common/tool/actions.cpp:459
msgid "Switch to Fast Grid 2"
msgstr "Перейти в Сітку 2"
#: common/tool/actions.cpp:464
msgid "Switch to Next Grid"
msgstr "Перейти до наступної сітки"
#: common/tool/actions.cpp:468
msgid "Switch to Previous Grid"
msgstr "Перейти до попередньої сітки"
#: common/tool/actions.cpp:473
msgid "Set the grid origin point"
msgstr "Встановити початок координат сітки"
#: common/tool/actions.cpp:486
msgid "Show Grid"
msgstr "Показати сітку"
#: common/tool/actions.cpp:486
msgid "Display background grid in the edit window"
msgstr "Показувати точки сітки або лінії у вікні редактора"
#: common/tool/actions.cpp:491
msgid "Grid Properties..."
msgstr "Властивості сітки..."
#: common/tool/actions.cpp:491
msgid "Set grid dimensions"
msgstr "Визначити розміри сітки"
#: common/tool/actions.cpp:496
msgid "Use inches"
msgstr "Використовувати дюйми"
#: common/tool/actions.cpp:501
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:89
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:50
msgid "Mils"
msgstr "Міли"
#: common/tool/actions.cpp:501
msgid "Use mils"
msgstr "Використовувати міли"
#: common/tool/actions.cpp:506
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:349
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:89
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:49
msgid "Millimeters"
msgstr "Міліметри"
#: common/tool/actions.cpp:506
msgid "Use millimeters"
msgstr "Використовувати міліметри"
#: common/tool/actions.cpp:517 common/widgets/lib_tree.cpp:663
msgid "Select Columns"
msgstr "Вибрати колонки"
#: common/tool/actions.cpp:522
msgid "Switch units"
msgstr "Змінити одиниці виміру"
#: common/tool/actions.cpp:522
msgid "Switch between imperial and metric units"
msgstr "Перемикання між імперськими та метричними одиницями"
#: common/tool/actions.cpp:527
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Полярні координати"
#: common/tool/actions.cpp:527
msgid "Switch between polar and cartesian coordinate systems"
msgstr "Перемикання між полярними та декартовими координатами"
#: common/tool/actions.cpp:533
msgid "Reset Local Coordinates"
msgstr "Скинути локальні координати"
#: common/tool/actions.cpp:539
msgid "Always Show Cursor"
msgstr "Завжди показувати курсор"
#: common/tool/actions.cpp:539
msgid "Display crosshairs even in selection tool"
msgstr "Показувати перехрестя навіть при виділені"
#: common/tool/actions.cpp:544
msgid "Full-Window Crosshairs"
msgstr "Повноекранне перехрестя"
#: common/tool/actions.cpp:544
msgid "Switch display of full-window crosshairs"
msgstr "Показувати курсор у вигляді повноекранного перехрестя"
#: common/tool/actions.cpp:550
msgid "Inactive Layer View Mode"
msgstr "Режим показу неактивних шарів"
#: common/tool/actions.cpp:551
msgid "Toggle inactive layers between normal and dimmed"
msgstr "Перемикання показу неактивних шарів між звичайним і затіненим режимом"
#: common/tool/actions.cpp:557
msgid "Inactive Layer View Mode (3-state)"
msgstr "Режим показу неактивних шарів (3 варіанти)"
#: common/tool/actions.cpp:558
msgid "Cycle inactive layers between normal, dimmed, and hidden"
msgstr ""
"Перемикання показу неактивних шарів між нормальними, затіненим та прихованим "
"режимом"
#: common/tool/actions.cpp:563
msgid "Draw Bounding Boxes"
msgstr "Малювати габаритну рамку"
#: common/tool/actions.cpp:568
msgid "Select item(s)"
msgstr "Вибрати елементи"
#: common/tool/actions.cpp:575
msgid "Measure Tool"
msgstr "Інструмент Вимірювання"
#: common/tool/actions.cpp:575
msgid "Interactively measure distance between points"
msgstr "Інтерактивно виміряти відстань між точками"
#: common/tool/actions.cpp:586
msgid "Show 3D viewer window"
msgstr "Показати вікно 3D перегляду"
#: common/tool/actions.cpp:591 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:106
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1165
msgid "Symbol Library Browser"
msgstr "Перегляд бібліотек символів"
#: common/tool/actions.cpp:591
msgid "Browse symbol libraries"
msgstr "Огляд бібліотек символів"
#: common/tool/actions.cpp:596
msgid "Create, delete and edit symbols"
msgstr "Створення, видалення та редагування символів"
#: common/tool/actions.cpp:601 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:114
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1186
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "Оглядач бібліотек посадкових місць"
#: common/tool/actions.cpp:601
msgid "Browse footprint libraries"
msgstr "Переглянути бібліотеки посадкових місць"
#: common/tool/actions.cpp:606
msgid "Create, delete and edit footprints"
msgstr "Створення, видалення і редагування посадкових місць"
#: common/tool/actions.cpp:612
msgid "Update PCB from Schematic..."
msgstr "Оновлення плати зі схеми..."
#: common/tool/actions.cpp:612
msgid "Update PCB with changes made to schematic"
msgstr "Внести в друковану плату зміни зі схеми"
#: common/tool/actions.cpp:617
msgid "Update Schematic from PCB..."
msgstr "Оновити схему з плати..."
#: common/tool/actions.cpp:617
msgid "Update schematic with changes made to PCB"
msgstr "Внести в схему зміни із друкованої плати"
#: common/tool/actions.cpp:627
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:68
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Налаштувати шлях..."
#: common/tool/actions.cpp:627
msgid "Edit path configuration environment variables"
msgstr "Редагувати налаштування шляхів змінних оточення"
#: common/tool/actions.cpp:632
msgid "Manage Symbol Libraries..."
msgstr "Менеджер бібліотек символів..."
#: common/tool/actions.cpp:633
msgid "Edit the global and project symbol library lists"
msgstr "Редагувати глобальну та проєкту таблиці бібліотек символів"
#: common/tool/actions.cpp:638
msgid "Manage Footprint Libraries..."
msgstr "Менеджер бібліотек посадкових місць..."
#: common/tool/actions.cpp:639
msgid "Edit the global and project footprint library lists"
msgstr "Редагувати глобальну та проєкту таблиці бібліотек посадкових місць"
#: common/tool/actions.cpp:644
msgid "Getting Started with KiCad"
msgstr "Початок роботи з KiCad"
#: common/tool/actions.cpp:645
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "Відкрити посібник для початківців \"Початок роботи в KiCad\""
#: common/tool/actions.cpp:650
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:35
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:183
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:138
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: common/tool/actions.cpp:651
msgid "Open product documentation in a web browser"
msgstr "Відкрити документацію в веббраузері"
#: common/tool/actions.cpp:657
msgid "List Hotkeys..."
msgstr "Перелік гарячих клавіш..."
#: common/tool/actions.cpp:658
msgid "Displays current hotkeys table and corresponding commands"
msgstr "Показати поточну таблицю гарячих клавіш і відповідних команд"
#: common/tool/actions.cpp:663
msgid "Get Involved"
msgstr "Долучитися"
#: common/tool/actions.cpp:664
msgid "Open \"Contribute to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Відкрити розділ \"Приєднатися до KiCad\" у веббраузері"
#: common/tool/actions.cpp:670
msgid "Open \"Donate to KiCad\" in a web browser"
msgstr "Відкрити \"Пожертвувати KiCad\" у веббраузері"
#: common/tool/actions.cpp:674
msgid "Report Bug"
msgstr "Повідомити про помилку"
#: common/tool/common_control.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' or\n"
"'%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"Файл допомоги '%s' або\n"
"'%s' не знайдено.\n"
"Хочите отримати доступ до допомоги KiCad онлайн?"
#: common/tool/common_control.cpp:213 common/tool/common_control.cpp:233
msgid "File Not Found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: common/tool/common_control.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Help file '%s' could not be found.\n"
"Do you want to access the KiCad online help?"
msgstr ""
"Файл допомоги '%s' не знайдено.\n"
"Хочите отримати доступ до допомоги KiCad онлайн?"
#: common/tool/common_control.cpp:260
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"For information on how to help the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Не вдалося запустити браузер по замовчуванні.\n"
"Для отримання інформації про допомогу проекту KiCad, відвідайте %s"
#: common/tool/common_control.cpp:263
msgid "Get involved with KiCad"
msgstr "Долучайтесь до KiCad"
#: common/tool/common_control.cpp:275
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the default browser.\n"
"To donate to the KiCad project, visit %s"
msgstr ""
"Не вдалося запустити браузер по замовчуванні.\n"
"Для пожертвування для KiCad проекту, відвідайте %s"
#: common/tool/grid_menu.cpp:100
#, c-format
msgid "Grid: %s (%s)"
msgstr "Сітка: %s (%s)"
#: common/tool/grid_menu.cpp:112
#, c-format
msgid "User grid: %s (%s)"
msgstr "Сітка користувача: %s (%s)"
#: common/tool/selection_tool.cpp:284
msgid "Select &All\tA"
msgstr "Вибрати все\tA"
#: common/tool/selection_tool.cpp:287
msgid "&Expand Selection\tE"
msgstr "&Розгорнути виділене\tE"
#: common/tool/zoom_menu.cpp:67
#, c-format
msgid "Zoom: %.2f"
msgstr "Масштаб: %.2f"
#: common/validators.cpp:250
#, c-format
msgid "Incorrect value: %s"
msgstr "Неправильне значення: %s"
#: common/validators.cpp:294
msgid "Entry contains trailing white space."
msgstr "Значення містить на кінці пробіл."
#: common/validators.cpp:298
msgid "Entry contains leading white space."
msgstr "Значення починається з пробілу."
#: common/validators.cpp:302
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid library identifier format."
msgstr "'%s' не є коректним форматом ідентифікатора бібліотеки."
#: common/validators.cpp:309
msgid "Library Identifier Validation Error"
msgstr "Помилка перевірки ідентифікатора бібліотеки"
#: common/validators.cpp:356
msgid "Invalid signal name"
msgstr "Некоректна назва сигналу"
#: common/validators.cpp:367
msgid "Signal names cannot contain CR or LF characters"
msgstr "Назви сигналів не можуть містити символи CR або LF"
#: common/validators.cpp:370
msgid "Signal names cannot contain spaces"
msgstr "Назви сигналів не можуть містити пробіли"
#: common/view/view.cpp:537
msgid "Mirroring for Y axis is not supported yet"
msgstr "Віддзеркалення для осі Y ще не підтримується"
#: common/widgets/font_choice.cpp:58
msgid "<not found>"
msgstr "<не знайдено>"
#: common/widgets/footprint_preview_widget.cpp:103
msgid "Footprint not found."
msgstr "Посадкове місце не знайдено."
#: common/widgets/footprint_select_widget.cpp:141
msgid "No default footprint"
msgstr "Немає посадкового місця за замовчуванням"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:86
msgid "Accelerated graphics"
msgstr "Прискорена графіка"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:86
msgid "Fallback graphics"
msgstr "Звичайна графіка"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:87
msgid "Rendering Engine"
msgstr "Візуалізатор"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:91
msgid "Hardware-accelerated graphics (recommended)"
msgstr "Апаратно прискорена графіка (рекомендовано)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:92
msgid ""
"Software graphics (for computers which do not support KiCad's hardware "
"acceleration requirements)"
msgstr ""
"Програмна графіка (для комп'ютерів, які не підтримують вимоги апаратного "
"прискорення KiCad)"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:104
msgid "Grid Options"
msgstr "Параметри сітки"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:109
msgid "Dots"
msgstr "Точки"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:110
msgid "Lines"
msgstr "Лінії"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:111
msgid "Small crosses"
msgstr "Маленькі перехрестя"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:115
msgid "Grid Style"
msgstr "Стиль сітки"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:127
msgid "Grid thickness:"
msgstr "Товщина сітки:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:138
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:154
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:172
msgid "px"
msgstr "пікс."
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:143
msgid "Min grid spacing:"
msgstr "Мінімальний крок сітки:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:159
msgid "Snap to Grid:"
msgstr "Прив'язка до сітки:"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:308
msgid "Always"
msgstr "Завжди"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:163
msgid "When grid shown"
msgstr "При показі сітки"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:294
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:308
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:189
msgid "Cursor Options"
msgstr "Параметри курсору"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:195
msgid "Small crosshair"
msgstr "Мале перехрестя"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:196
msgid "Full window crosshair"
msgstr "Повноекранне перехрестя"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:201
msgid "Cursor Shape"
msgstr "Форма курсору"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:206
msgid "Cursor shape for drawing, placement and movement tools"
msgstr "Форма курсору для креслення, розміщення та переміщення"
#: common/widgets/gal_options_panel.cpp:209
msgid "Always show crosshairs"
msgstr "Завжди показувати перехрестя"
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:407
msgid "Select a File"
msgstr "Виберіть файл"
#: common/widgets/grid_text_button_helpers.cpp:439
msgid "Select Path"
msgstr "Виберіть шлях"
#: common/widgets/lib_tree.cpp:287
msgid "recent searches"
msgstr "останні пошуки"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1665
msgid "Center plot view to this position"
msgstr "Центрувати зображення графіка у цій позиції"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1666 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:95
msgid "Fit on Screen"
msgstr "Масштаб за розміром"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1666
msgid "Set plot view to show all items"
msgstr "Показати на діаграми всі елементи"
#: common/widgets/mathplot.cpp:1667
msgid "Zoom in plot view."
msgstr "Збільшити зображення графіку."
#: common/widgets/mathplot.cpp:1668
msgid "Zoom out plot view."
msgstr "Зменшити зображення графіку."
#: common/widgets/net_selector.cpp:58
msgid "<no net>"
msgstr "<немає зв'язку>"
#: common/widgets/net_selector.cpp:59
msgid "<create net>"
msgstr "<створення зв'язку>"
#: common/widgets/net_selector.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:659
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:702
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:69 common/widgets/paged_dialog.cpp:328
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:171
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:290
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:442
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:360
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Відновити параметри за замовчуванням"
#: common/widgets/paged_dialog.cpp:320
#, c-format
msgid "Reset %s to Defaults"
msgstr "Відновити %s за замовчуванням"
#: common/widgets/properties_panel.cpp:46
#: common/widgets/properties_panel.cpp:75
msgid "No objects selected"
msgstr "Об'єкти не вибрано"
#: common/widgets/properties_panel.cpp:89
msgid "Multiple objects selected"
msgstr "Вибрано декілька об’єктів"
#: common/widgets/unit_binder.cpp:260
#, c-format
msgid "%s must be at least %s."
msgstr "%s має бути принаймні %s."
#: common/widgets/unit_binder.cpp:276
#, c-format
msgid "%s must be less than %s."
msgstr "%s має бути менше, ніж %s."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:98
msgid "Press a new hotkey, or press Esc to cancel..."
msgstr "Натисніть нову гарячу клавішу або Esc для скасування..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:113
msgid "Current key:"
msgstr "Поточна клавіша:"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:145
msgid "Set Hotkey"
msgstr "Встановити гарячу клавішу"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:351
#, c-format
msgid "'%s' is a reserved hotkey in KiCad and cannot be assigned."
msgstr "Гаряча клавіша '%s' є зарезервованою для KiCad та не може змінюватись."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:402
msgid "Edit..."
msgstr "Редагувати..."
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:403
msgid "Undo Changes"
msgstr "Скасувати зміни"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:404
msgid "Clear Assigned Hotkey"
msgstr "Очистити призначену гарячу клавішу"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:405
msgid "Restore Default"
msgstr "Відновити за замовчуванням"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:441
#, c-format
msgid ""
"'%s' is already assigned to '%s' in section '%s'. Are you sure you want to "
"change its assignment?"
msgstr ""
"'%s' вже призначено для '%s' у розділі '%s'. Ви дійсно бажаєте змінити її "
"призначення?"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:447
msgid "Confirm change"
msgstr "Підтвердити зміну"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:467
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:470
msgid "(double-click to edit)"
msgstr "(натисніть двічі для редагування)"
#: common/widgets/widget_hotkey_list.cpp:473
msgid "Hotkey"
msgstr "Гаряча клавіша"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:192
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:213
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:242
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:196
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:217
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:243
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:244
msgid "Info:"
msgstr "Інформація:"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:368
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:914 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:851
msgid "Save Report to File"
msgstr "Зберегти звіт до файлу"
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:385
#, c-format
msgid "Cannot write report to file '%s'."
msgstr "Неможливо записати звіт у файл '%s."
#: common/widgets/wx_html_report_panel.cpp:387
msgid "File save error"
msgstr "Помилка збереження файлу"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:16
msgid "Output Messages"
msgstr "Інформація про виконання"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:32
msgid "Show:"
msgstr "Показати:"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:34
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:121 eeschema/lib_item.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:36
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:693
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:735
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2379
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2398
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:49
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:59
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:65
msgid "Infos"
msgstr "Інформація"
#: common/widgets/wx_html_report_panel_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:198
msgid "Save..."
msgstr "Зберегти..."
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:221
msgid "All files"
msgstr "Всі файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:227
msgid "KiCad drawing symbol files"
msgstr "Файли графіки символів KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:233
msgid "KiCad symbol library files"
msgstr "Файли бібліотек символів KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:240
msgid "KiCad legacy symbol library files"
msgstr "Файли застарілих бібліотек символів KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:246
msgid "KiCad database library files"
msgstr "База даних бібліотек символів KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:253
msgid "All KiCad symbol library files"
msgstr "Всі файли бібліотек символів KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:262
msgid "KiCad project files"
msgstr "Файли проєкту KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:268
msgid "KiCad legacy project files"
msgstr "Файли проєкту KiCad (застарілі)"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:275
msgid "All KiCad project files"
msgstr "Усі файли проєкту KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:282
msgid "All KiCad schematic files"
msgstr "Всі файли схем KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:289
msgid "KiCad legacy schematic files"
msgstr "Застарілі файли схем KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:296
msgid "KiCad s-expression schematic files"
msgstr "Файли схем KiCad (s-expression)"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:303
msgid "Altium schematic files"
msgstr "Файли схем Altium"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:309
msgid "CADSTAR Schematic Archive files"
msgstr "Файли архіву схем CADSTAR"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:315
msgid "CADSTAR Archive files"
msgstr "Файли архіву CADSTAR"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:321
msgid "Eagle XML schematic files"
msgstr "Файли схем Eagle XML"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:327
msgid "Eagle XML files"
msgstr "Файли Eagle XML"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:333
msgid "OrcadPCB2 netlist files"
msgstr "OrcadPCB2 файли зв'язку"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:340
msgid "KiCad netlist files"
msgstr "KiCad файли зв'язку"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:346 gerbview/files.cpp:52
msgid "Gerber files"
msgstr "Gerber файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:352
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:393
msgid "KiCad printed circuit board files"
msgstr "Файли друкованих плат KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:358
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files"
msgstr "Eagle 6.x XML PCB файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:363
msgid "CADSTAR PCB Archive files"
msgstr "Файли архіву друкованих плат CADSTAR"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:368
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files"
msgstr "Pc 200x ASCII файли друкованих плат"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:373
msgid "Altium Designer PCB files"
msgstr "Файли друкованих плат Altium Designer"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:378
msgid "Altium Circuit Studio PCB files"
msgstr "Файли друкованих плат Altium Circuit Studio"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:383
msgid "Altium Circuit Maker PCB files"
msgstr "Файли друкованих плат Altium Circuit Maker"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:388
msgid "Fabmaster PCB files"
msgstr "Файли друкованих плат Fabmaster"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:400
msgid "KiCad footprint files"
msgstr "Файли посадкових місць KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:407
msgid "KiCad footprint library paths"
msgstr "Шлях до бібліотеки посадкових місць KiCad"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:414
msgid "Legacy footprint library files"
msgstr "Файли застарілих бібліотек посадкових місць"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:420
msgid "Altium PCB footprint library files"
msgstr "Файли бібліотек посадкових місць Altium PCB"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:426
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files"
msgstr "Файли бібліотек Eagle ver. 6.x XML"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:432
msgid "Geda PCB footprint library files"
msgstr "Файли бібліотек посадкових місць Geda PCB"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:438
msgid "Drawing sheet files"
msgstr "Файли форматної рамки"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:446
msgid "KiCad symbol footprint link files"
msgstr "Файли зв'язку символів KiCad з посадковими місцями"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:454 gerbview/files.cpp:70
msgid "Drill files"
msgstr "Файли свердління"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:461
msgid "SVG files"
msgstr "SVG файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:467
msgid "HTML files"
msgstr "HTML-файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:473
msgid "CSV Files"
msgstr "CSV-файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:479
msgid "Portable document format files"
msgstr "Файли Pdf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:485
msgid "PostScript files"
msgstr "Файли PostScript"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:491
msgid "Report files"
msgstr "Файли звітів"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:497
msgid "Component placement files"
msgstr "Файли розміщення компонентів"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:503
msgid "VRML and X3D files"
msgstr "VRML і X3D файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:509
msgid "IDFv3 footprint files"
msgstr "Файли посадкових місць IDFv3"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:515
msgid "Text files"
msgstr "Текстові файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:521
msgid "Legacy footprint export files"
msgstr "Файли експорту застарілих посадкових місць"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:527
msgid "Electrical rule check file"
msgstr "Файл перевірки електричних правил"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:533
msgid "Spice library file"
msgstr "Файл бібліотеки Spice"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:539
msgid "SPICE netlist file"
msgstr "SPICE файл зв'язку"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:545
msgid "CadStar netlist file"
msgstr "CadStar файл зв'язку"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:551
msgid "Symbol footprint association files"
msgstr "Файли відповідности символів посадковим місцям"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:557
msgid "Zip file"
msgstr "Zip-файл"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:563
msgid "GenCAD 1.4 board files"
msgstr "Файли плати GenCAD 1.4"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:569
msgid "DXF Files"
msgstr "DXF файли"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:575
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:22
msgid "Gerber job file"
msgstr "Файл завдання Gerber"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:581
msgid "Specctra DSN file"
msgstr "Файл Specctra DSN"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:588
msgid "Specctra Session file"
msgstr "Файл сесій Specctra"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:595
msgid "IPC-D-356 Test Files"
msgstr "Тестові файли IPD-356"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:602
msgid "Workbook file"
msgstr "Файл Workbook"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:609
msgid "PNG file"
msgstr "PNG файл"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:615
msgid "Jpeg file"
msgstr "Jpeg файл"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:621
msgid "Hotkey file"
msgstr "Файл гарячих клавіш"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:108
#, c-format
msgid "Equivalence file '%s' could not be found."
msgstr "Файл відповідностей '%s' не знайдено."
#: cvpcb/auto_associate.cpp:128
#, c-format
msgid "Error opening equivalence file '%s'."
msgstr "Помилка при відкритті файлу відповідності '%s'."
#: cvpcb/auto_associate.cpp:180
msgid "Equivalence File Load Error"
msgstr "Помилка завантаження файлу відповідності"
#: cvpcb/auto_associate.cpp:187
#, c-format
msgid "%lu footprint/symbol equivalences found."
msgstr "Знайдено %lu відповідностей посадкове місце/символ."
#: cvpcb/auto_associate.cpp:263
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr "Компонент %s: посадкове місце %s не знайдено в бібліотеках проєкту."
#: cvpcb/auto_associate.cpp:308
msgid "CvPcb Warning"
msgstr "Попередження CvPcb"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:174
msgid ""
"You have run CvPcb for the first time using the new footprint library table "
"method for finding footprints.\n"
"CvPcb has either copied the default table or created an empty table in your "
"home folder.\n"
"You must first configure the library table to include all footprint "
"libraries not included with KiCad.\n"
"See the \"Footprint Library Table\" section of the CvPcb documentation for "
"more information."
msgstr ""
"Ви вперше запустили CvPcb за допомогою нового методу таблиці бібліотеки "
"посадкових місць для пошуку.\n"
"CvPcb скопіював стандартну таблицю або створив порожню таблицю у вашій "
"домашній папці.\n"
"Ви повинні спочатку налаштувати таблицю бібліотек, щоб включити всі "
"бібліотеки посадкових місць, які не включені в KiCad.\n"
"Додаткову інформацію див. у розділі «Таблиця бібліотеки посадкових місць» "
"документації CvPcb."
#: cvpcb/cvpcb.cpp:187
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table."
msgstr ""
"Сталася помилка при спробі завантаження глобальної таблиці бібліотек "
"посадкових місць."
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:67 cvpcb/menubar.cpp:51
msgid "Assign Footprints"
msgstr "Призначити посадкові місця"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:111 pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1089
msgid "Footprint Libraries"
msgstr "Бібліотеки посадкових місць"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:115
msgid "Symbol : Footprint Assignments"
msgstr "Відповідність Символ : Посадкове місце"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:118
msgid "Filtered Footprints"
msgstr "Відфільтровані посадкові місця"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:130
msgid "Apply, Save Schematic && Continue"
msgstr "Прийняти, Зберегти Схему && Продовжити"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:224
msgid "Symbol to footprint changes are unsaved"
msgstr "Зміни звʼязків символів із посадковими місцями не збережені"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:405
msgid "Symbol to Footprint links have been modified. Save changes?"
msgstr "Звʼязки символів з посадковими місцями були змінені. Зберегти зміни?"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:633 cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:208
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint."
msgstr "'%s' - недійсне посадкове місце."
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:796 eeschema/generate_alias_info.cpp:39
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1699 eeschema/sch_symbol.cpp:2179
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1249
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:450 pcbnew/footprint.cpp:2871
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:37 pcbnew/plot_board_layers.cpp:105
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:812
msgid "Pin Count"
msgstr "Кількість виводів"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:825 eeschema/sch_base_frame.cpp:576
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1682 eeschema/sch_symbol.cpp:1686
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1716 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1320
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:838
msgid "Search Text"
msgstr "Пошук тексту"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:842
msgid "No Filtering"
msgstr "Фільтрація відсутня"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:844
#, c-format
msgid "Filtered by %s"
msgstr "Фільтри: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:858
#, c-format
msgid "Description: %s; Keywords: %s"
msgstr "Опис: %s; Ключові слова: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:890
#, c-format
msgid "Library location: %s"
msgstr "Розташування бібліотеки: %s"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:892
msgid "Library location: unknown"
msgstr "Розташування бібліотеки: невідоме"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:905
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"У поточній таблиці бібліотек посадкових місць не має жодної бібліотеки."
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:906
msgid "Configuration Error"
msgstr "Помилка конфігурації"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:910 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:929
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:224
msgid "Loading Footprint Libraries"
msgstr "Завантаження бібліотек посадкових місць"
#: cvpcb/cvpcb_mainframe.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"Error loading schematic.\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка загрузки схеми.\n"
"%s"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:51
#, c-format
msgid "Project file: '%s'"
msgstr "Файл проєкту:%s'"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:447
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:185
#: kicad/project_tree_pane.cpp:783
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose one."
msgstr "У KiCad не вибрано текстовий редактор. Будь ласка, виберіть один."
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:244
msgid "Footprint Association File"
msgstr "Файл відповідності посадковому місцю"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles.cpp:288
#, c-format
msgid "File '%s' already exists in list."
msgstr "Файл '%s' вже існує у списку."
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:20
msgid "Symbol Footprint Association Files (.equ)"
msgstr "Файли відповідностей символів та посадкових місць (.equ)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:36
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:284 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:532
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:39
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:62
msgid "Move Up"
msgstr "Змістити вище"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:67
msgid "Move Down"
msgstr "Змістити нижче"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:48
msgid "Edit File"
msgstr "Редагувати файл"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:63
msgid "Available environment variables for relative paths:"
msgstr "Доступні змінні оточення для відносних шляхів:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:86
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:134
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1042
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:305
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:339 eeschema/sch_symbol.cpp:1661
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1706
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:460 pcbnew/footprint.cpp:2853
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:323 pcbnew/fp_text.cpp:276
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:121 pcbnew/pcb_dimension.cpp:305
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:90
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96
msgid "Absolute"
msgstr "Абсолютні"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:99
msgid "Relative"
msgstr "Відносні"
#: cvpcb/dialogs/dialog_config_equfiles_base.cpp:101
msgid "Path Type"
msgstr "Тип шляху"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:37
msgid "Ref"
msgstr "Посилання"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:38
msgid "Schematic assignment"
msgstr "Відповідність у схемі"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector.cpp:41
msgid "Cmp file assignment"
msgstr "Файл призначення Cmp"
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.cpp:19
msgid ""
"Footprint assignments from schematic netlist and symbol footprint "
"association file (.cmp) are conflicting.\n"
"\n"
"Please choose the assignment."
msgstr ""
"Призначенні посадкові місця із схеми зв'язків і символи з повязаного файлу (."
"cmp) є конфліктними.\n"
"\n"
"Виберіть, будь ласка, завдання."
#: cvpcb/dialogs/fp_conflict_assignment_selector_base.h:53
msgid "Footprint Assignment Conflicts"
msgstr "Конфлікт призначення посадкових місць"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:72
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:176
msgid "Footprint Viewer"
msgstr "Програма показу посадкових місць"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:325
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:107
msgid "Automatic Zoom on footprint change"
msgstr "Автоматичне масштабування при зміні посадкового місця"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:413
#, c-format
msgid "Footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "Ідентифікатор посадкового місця '%s' недійсний."
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:428
#, c-format
msgid "Library '%s' is not in the footprint library table."
msgstr "Бібліотека '%s' не знайдена в таблиці бібліотек посадкових місць."
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:437
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:462
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found."
msgstr "Посадкове місце '%s' не знайдено."
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:492 pcbnew/footprint.cpp:1055
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "Посадкове місце: %s"
#: cvpcb/display_footprints_frame.cpp:523
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "Бібліотека: %s"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:119
msgid ""
"Some of the assigned footprints are legacy entries with no library names. "
"Would you like KiCad to attempt to convert them to the new required LIB_ID "
"format? (If you answer no, then these assignments will be cleared and you "
"will need to re-assign them manually.)"
msgstr ""
"Деякі з призначених посадкових місць використовують застарілі записи "
"(відсутнє унікальне ім'я бібліотеки). Бажаєте, щоб KiCad спробував "
"перетворити їх в новий формат LIB_ID? (Якщо відповісте ні, після завершення "
"ці призначення будуть прибрані і потрібно буде самостійно перепризначити "
"дані посадкові місця.)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:148
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' <b>not found</b> in any library.\n"
msgstr ""
"Компонент '%s' посадкове місце '%s' <b>не знайдено</b> в ніякій бібліотеці.\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:155
#, c-format
msgid "Component '%s' footprint '%s' was found in <b>multiple</b> libraries.\n"
msgstr ""
"Компоненті '%s' посадковим місцем '%s' був знайдений <b>в багатьох</b> "
"бібліотеках.\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:168
msgid "First check your footprint library table entries."
msgstr "Спочатку перевірте записи в таблиці бібліотек посадкових місць."
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:170
msgid "Problematic Footprint Library Tables"
msgstr ""
"Виникли проблеми під час використання таблиць бібліотеки посадкових місць"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:178
msgid ""
"The following errors occurred attempting to convert the footprint "
"assignments:\n"
"\n"
msgstr ""
"Під час спроби конвертувати призначення посадкових місць виникли такі "
"помилки:\n"
"\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:181
msgid ""
"\n"
"You will need to reassign them manually if you want them to be updated "
"correctly the next time you import the netlist in Pcbnew."
msgstr ""
"\n"
"Необхідно повторно вручну назначити їх якщо ви хочете щоб вони корректно "
"оновилися при наступному імпорту в Pcbnew."
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:307
msgid "Schematic saved"
msgstr "Схема збережена"
#: cvpcb/toolbars_cvpcb.cpp:70
msgid "Footprint Filters:"
msgstr "Фільтри посадкових місць:"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:52
msgid "View selected footprint"
msgstr "Переглянути виділене посадкове місце"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:53
msgid "View the selected footprint in the footprint viewer"
msgstr ""
"Подивитися виділене посадкове місце в програмі перегляду посадкових місць"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:60
msgid "Manage Footprint Association Files"
msgstr "Керування файлами відповідності символу посадкового місця"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:61
msgid ""
"Configure footprint association file (.equ) list. These files are used to "
"automatically assign footprint names from symbol values."
msgstr ""
"Налаштувати список файлів асоціації посадкових місць (.equ). Ці файли "
"використовуються для автоматичного присвоєння імен посадкових місць із "
"значень символів.."
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:67
msgid "Save to Schematic"
msgstr "Зберегти у схему"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:68
msgid "Save footprint associations in schematic symbol footprint fields"
msgstr ""
"Зберегти ім'я відповідного посадкового місця в полі Посадкове Місце символу "
"схеми"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:74
msgid "Save to Schematic and File"
msgstr "Зберегти у файл зі схемою та файлом"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:75
msgid ""
"Save footprint associations in schematic symbol footprint fields and "
"schematic files"
msgstr ""
"Зберегти ім'я відповідного посадкового місця в полі Посадкове Місце символу "
"схеми та в файлі схеми"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:98
msgid "Select next unassigned symbol"
msgstr "Вибрати наступний непризначений символ"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:99
msgid "Select next symbol with no footprint assignment"
msgstr "Вибрати наступний символ без призначеного посадкового місця"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:105
msgid "Select previous unassigned symbol"
msgstr "Вибрати попередній непризначений символ"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:106
msgid "Select previous symbol with no footprint assignment"
msgstr "Вибрати попередній символ без призначеного посадкового місця"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:115
msgid "Assign footprint"
msgstr "Призначити посадкове місце"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:116
msgid "Assign footprint to selected symbols"
msgstr "Призначити посадкове місце для виділеного символу"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:121
msgid "Automatically assign footprints"
msgstr "Автоматично призначати посадкові місця"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:122
msgid "Perform automatic footprint assignment"
msgstr "Виконати автоматичне призначення посадкових місць"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:128
msgid "Delete association"
msgstr "Видалити відповідність"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:129
msgid "Delete selected footprint associations"
msgstr "Видалити відповідність посадковому місцю"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:134 cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:135
msgid "Delete all footprint associations"
msgstr "Видалити всі відповідності посадковим місцям"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:142
msgid "Use symbol footprint filters"
msgstr "Використовувати фільтри посадкових місць"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:143
msgid "Filter footprint list by footprint filters defined in the symbol"
msgstr ""
"Фільтрувати список посадкових місць відповідно до заданих у символі фільтрам"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:149
msgid "Filter by pin count"
msgstr "Фільтрувати за кількістю виводів"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:150
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "Фільтрувати список посадкових місць за кількістю виводів"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:156
msgid "Filter by library"
msgstr "Фільтрувати по бібліотеці"
#: cvpcb/tools/cvpcb_actions.cpp:157
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "Фільтрувати список посадкових місць по бібліотеці"
#: cvpcb/tools/cvpcb_association_tool.cpp:255
msgid "Delete all associations?"
msgstr "Видалити всі відповідності?"
#: eeschema/annotate.cpp:265
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d дублікатів часових міток знайдено і замінено."
#: eeschema/annotate.cpp:378
#, c-format
msgid "Updated %s (unit %s) from %s to %s."
msgstr "Оновлено %s (частина %s) з %s до %s."
#: eeschema/annotate.cpp:386
#, c-format
msgid "Updated %s from %s to %s."
msgstr "Оновлено %s з %s до %s."
#: eeschema/annotate.cpp:396
#, c-format
msgid "Annotated %s (unit %s) as %s."
msgstr "Примітка %s (частина %s) як %s."
#: eeschema/annotate.cpp:403
#, c-format
msgid "Annotated %s as %s."
msgstr "Додано позначення %s як %s."
#: eeschema/annotate.cpp:420
msgid "Annotation complete."
msgstr "Додавання позначення завершено."
#: eeschema/bom_plugins.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"Script file:\n"
"%s\n"
"not found. Script not available."
msgstr ""
"Файл скрипту:\n"
"%s\n"
"не знайдено. Скрипт не доступний."
#: eeschema/component_references_lister.cpp:689
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)"
msgstr "Елемент не позначений: %s%s (частина %d)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:696
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s"
msgstr "Елемент не позначений: %s%s"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:714
#, c-format
msgid "Error: symbol %s%s%s (unit %d) exceeds units defined (%d)"
msgstr "Помилка: символ %s%s%s (частина %d) перевищує визначені одиниці (%d)"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:753
#, c-format
msgid "Duplicate items %s%s%s\n"
msgstr "Дублювання елементів %s%s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:777
#, c-format
msgid "Differing unit counts for item %s%s%s and %s%s%s\n"
msgstr "Різна кількість одиниць для елемента %s%s%s і %s%s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:793
#, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "Різні значення для %s%d%s (%s) та %s%d%s (%s)"
#: eeschema/connection_graph.cpp:2452 eeschema/connection_graph.cpp:2483
#, c-format
msgid ""
"Both %s and %s are attached to the same items; %s will be used in the netlist"
msgstr ""
"Обидва %s та %s прикріплені до тих самих елементів; %s буде "
"використовуватися в списку зв'язків"
#: eeschema/connection_graph.cpp:2746
#, c-format
msgid ""
"Net %s is graphically connected to bus %s but is not a member of that bus"
msgstr ""
"Зв'язок %s графічно підключена до шини %s , але не є учасником цієї шини"
#: eeschema/connection_graph.cpp:3208
#, c-format
msgid "Sheet pin %s has no matching hierarchical label inside the sheet"
msgstr "Виводу аркуша %s не має відповідної ієрархічної мітки всередині аркуша"
#: eeschema/connection_graph.cpp:3225
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s has no matching sheet pin in the parent sheet"
msgstr "Ієрархічна мітка %s не має відповідного виводу аркуша"
#: eeschema/cross-probing.cpp:164
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s вивід %s знайдено"
#: eeschema/cross-probing.cpp:166
#, c-format
msgid "%s found but pin %s not found"
msgstr "%s знайдено, але вивід %s не знайдено"
#: eeschema/cross-probing.cpp:170
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s знайдено"
#: eeschema/cross-probing.cpp:175
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s не знайдено"
#: eeschema/cross-probing.cpp:216
msgid "Selected net:"
msgstr "Вибраний зв'язок:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:90
msgid "Annotation Messages:"
msgstr "Інформація про виконання:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:93
msgid "Annotate"
msgstr "Позначити"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:27
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:347
msgid "Scope"
msgstr "Область"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:42
msgid "Entire schematic"
msgstr "Вся схема"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:45
msgid "Current sheet only"
msgstr "Тільки поточний аркуш"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:48
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:184
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:51
msgid "Recurse into subsheets"
msgstr "Досягнуто кінця листа"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:35
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:40
msgid "Sort symbols by &X position"
msgstr "Сортувати символи осі &X"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:75
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:52
msgid "Sort symbols by &Y position"
msgstr "Сортувати символи по осі &Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:90
msgid "Keep existing annotations"
msgstr "Зберегти наявні позначення"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:90
msgid "Reset existing annotations"
msgstr "Скинути наявні позначення"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:72
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:79
msgid "Use first free number after:"
msgstr "Використовувати перший вільний номер після:"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:85
msgid "First free after sheet number X 100"
msgstr "Перший вільний номер після номера аркуша X 100"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:88
msgid "First free after sheet number X 1000"
msgstr "Перший вільний номер після номера аркуша X 1000"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:136
msgid "Clear Annotation"
msgstr "Очистити позначення"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:85
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "Позначити компоненти схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:134
msgid "Generate"
msgstr "Створити"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:216
msgid "(file missing)"
msgstr "(файл відсутній)"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:293
#, c-format
msgid "The selected BOM generator script %s could not be found."
msgstr "Скрипт генератора BOM %s не знайдено."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searched:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Шукали:\n"
"\t%s\n"
"\t%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:344
msgid "Generating BOM requires a fully annotated schematic."
msgstr "Генерування BOM потребує повністю позначену схему."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:381 eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:43
msgid "Generator nickname:"
msgstr "Ім'я плагіну:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:381
msgid "Add Generator"
msgstr "Додати плагін"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:390
#, c-format
msgid "Nickname '%s' already in use."
msgstr "Імʼя '%s' вже використовується."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:419 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:748
msgid "Generator File"
msgstr "Файл плагіну"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:438
msgid "Generator file name not found."
msgstr "Ім'я файлу плагіну не знайдено."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:459
msgid "Bill of Material Generation Help"
msgstr "Допомога у формуванні переліку елементів (BOM)"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:25
msgid "BOM generator scripts:"
msgstr "Скрипти плагіну Переліку Елементів BOM:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:69
msgid "Add a new BOM generator and its command line to the list"
msgstr "Додати новий плагін BOM та його команду запуску до списку"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:74
msgid "Edit the script file in the text editor"
msgstr "Редагувати скриптовий файл у текстовому редакторі"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:82
msgid "Remove the current generator script from list"
msgstr "Видалити поточний плагін зі списку"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:92
msgid "Command line running the generator:"
msgstr "Командний рядок запуску плагіну:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:101
msgid "Show console window"
msgstr "Показати вікно консолі"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:102
msgid ""
"By default, command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to the info display.\n"
"Set this option to show the window of the running command."
msgstr ""
"За замовчуванням командний рядок запускається з прихованим вікном консолі, а "
"вихідні дані переспрямовуються на інформаційний дисплей.\n"
"Встановіть цей параметр, щоб показати вікно запущеної команди."
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:116
msgid "Reset the list of BOM generator scripts to the default settings"
msgstr "Скинути список скриптів генератора BOM до параметрів за замовчуванням"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:81
msgid "Bill of Material"
msgstr "Перелік Елементів"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_help_md.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"# 1 - Full documentation\n"
"\n"
"The Eeschema documentation (*eeschema.html*) describes this intermediate "
"netlist and gives examples(chapter ***creating customized netlists and bom "
"files***).\n"
"\n"
"# 2 - The intermediate Netlist File\n"
"\n"
"BOM files (and netlist files) can be created from an *Intermediate netlist "
"file* created by Eeschema.\n"
"\n"
"This file uses XML syntax and is called the intermediate netlist. The "
"intermediate netlist includes a large amount of data about your board and "
"because of this, it can be used with post-processing to create a BOM or "
"other reports.\n"
"\n"
"Depending on the output (BOM or netlist), different subsets of the complete "
"Intermediate Netlist file will be used in the post-processing.\n"
"\n"
"# 3 - Conversion to a new format\n"
"\n"
"By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
"can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
"conversion is a text to text transformation, this post-processing filter can "
"be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of taking XML "
"as input.\n"
"\n"
"XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is a "
"free program called `xsltproc` that you can download and install. The "
"`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
"file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in an "
"output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT "
"conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it is "
"configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n"
"\n"
"A Python script is somewhat more easy to create.\n"
"\n"
"# 4 - Initialization of the dialog window\n"
"\n"
"You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on the "
"Add Plugin button.\n"
"\n"
"## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n"
"\n"
"The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following "
"information:\n"
"\n"
" * The title: for instance, the name of the netlist format.\n"
" * The command line to launch the converter (usually a script).\n"
"\n"
"***Note (Windows only):***\n"
"*By default, the command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running "
"command, set the checkbox \"Show console window\".*\n"
"\n"
"Once you click on the generate button the following will happen:\n"
"\n"
"1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance `test."
"xml`.\n"
"2. Eeschema runs the script from the command line to create the final output "
"file.\n"
"\n"
"## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n"
"\n"
"Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style to "
"the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following "
"command.\n"
"\n"
"```\n"
"xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file to "
"convert>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows the command line is the following.\n"
"\n"
"```\n"
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl "
"\"%I\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux the command becomes as following.\n"
"\n"
"```\n"
"xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n"
"\n"
"Do not forget the double quotes around the file names, this allows them to "
"have spaces after the substitution by Eeschema.\n"
"\n"
"If a Python script is used, the command line is something like (depending on "
"the Python script):\n"
"\n"
"```\n"
"python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
"```\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"```\n"
"python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
"\"%O\"\n"
"```\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. The supported "
"formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%B`: base filename of selected output file, minus path and extension.\n"
" * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n"
" * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n"
"(the intermediate net file).\n"
" * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n"
"chosen output file.\n"
"\n"
"`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the full "
"root sheet filename with extension \".xml\").\n"
"`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet "
"filename minus extension).\n"
"`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short root "
"sheet filename minus extension).\n"
"`%P` will be replaced by the actual current project path.\n"
"\n"
"## 4.3 - Command line format:\n"
"\n"
"### 4.3.1 - Remark:\n"
"\n"
"Most of time, the created file must have an extension, depending on its "
"type.\n"
"Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file extension.\n"
"\n"
"For instance:\n"
"\n"
" * **%O.csv** to create a .csv file (comma separated value file).\n"
" * **%O.htm** to create a .html file.\n"
" * **%O.bom** to create a .bom file.\n"
"\n"
"### 4.3.2 Example for xsltproc:\n"
"\n"
"The command line format for xsltproc is the following:\n"
"\n"
"```\n"
"<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows:\n"
"```\n"
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
"netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux:\n"
"```\n"
"xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
"xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"\n"
"The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under Windows "
"and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n"
"\n"
"\n"
"### 4.3.3 Example for Python scripts:\n"
"\n"
"Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located in\n"
"\n"
" `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n"
"\n"
"the command line format for python is something like:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows:\n"
"```\n"
"python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
"\"%O.html\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux:\n"
"```\n"
"python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
"\"%O.csv\"\n"
"```\n"
msgstr ""
"# 1 - Повна документація\n"
"\n"
"Документація Eeschema (*eeschema.html*) описує цей проміжний список мережі "
"містить приклади (параграф ***створення кастомізованого списку мереж та "
"файлів BOM***).\n"
"\n"
"# 2 - Файл проміжного списку мереж\n"
"\n"
"Файли BOM (а також файли списку мереж) можуть бути створені *проміжного "
"файлу списку мереж* створеного за допомогою Eeschema.\n"
"\n"
"Цей файл використовує синтакс XML і називається файлом проміжного списку "
"мереж. Файл проміжного списку мереж містить істотний обсяг даних щодо платиі "
"через це, він може бути використаний у післяобробці задля створення файлів "
"BOM та інших звітів.\n"
"\n"
"Залежно від формату (BOM або файл проміжного списку мереж), різні підмережі "
"з файлу повного проміжного списку мереж будуть використані для "
"післяобробки.\n"
"\n"
"# 3 - Конвертація до нового формату\n"
"\n"
"By applying a post-processing filter to the Intermediate netlist file you "
"can generate foreign netlist files as well as BOM files. Because this "
"conversion is a text to text transformation, this post-processing filter can "
"be written using *Python*, *XSLT*, or any other tool capable of taking XML "
"as input.\n"
"\n"
"XSLT itself is a XML language suitable for XML transformations. There is a "
"free program called `xsltproc` that you can download and install. The "
"`xsltproc` program can be used to read the Intermediate XML netlist input "
"file, apply a style-sheet to transform the input, and save the results in an "
"output file. Use of `xsltproc` requires a style-sheet file using XSLT "
"conventions. The full conversion process is handled by Eeschema, after it is "
"configured once to run `xsltproc` in a specific way.\n"
"\n"
"A Python script is somewhat more easy to create.\n"
"\n"
"# 4 - Initialization of the dialog window\n"
"\n"
"You should add a new plugin (a script) in the plugin list by clicking on the "
"Add Plugin button.\n"
"\n"
"## 4.1 - Plugin Configuration Parameters\n"
"\n"
"The Eeschema plug-in configuration dialog requires the following "
"information:\n"
"\n"
" * The title: for instance, the name of the netlist format.\n"
" * The command line to launch the converter (usually a script).\n"
"\n"
"***Note (Windows only):***\n"
"*By default, the command line runs with hidden console window and output is "
"redirected to \"Plugin info\" field. To show the window of the running "
"command, set the checkbox \"Show console window\".*\n"
"\n"
"Once you click on the generate button the following will happen:\n"
"\n"
"1. Eeschema creates an intermediate netlist file \\*.xml, for instance `test."
"xml`.\n"
"2. Eeschema runs the script from the command line to create the final output "
"file.\n"
"\n"
"## 4.2 - Generate netlist files with the command line\n"
"\n"
"Assuming we are using the program `xsltproc.exe` to apply the sheet style to "
"the intermediate file, `xsltproc.exe` is executed with the following "
"command.\n"
"\n"
"```\n"
"xsltproc.exe -o <output filename> <style-sheet filename> <input XML file to "
"convert>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows the command line is the following.\n"
"\n"
"```\n"
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O\" f:/kicad/bin/plugins/myconverter.xsl "
"\"%I\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux the command becomes as following.\n"
"\n"
"```\n"
"xsltproc -o \"%O\" /usr/local/kicad/bin/plugins/myconverter .xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"where `myconverter.xsl` is the style-sheet that you are applying.\n"
"\n"
"Do not forget the double quotes around the file names, this allows them to "
"have spaces after the substitution by Eeschema.\n"
"\n"
"If a Python script is used, the command line is something like (depending on "
"the Python script):\n"
"\n"
"```\n"
"python f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter.py \"%I\" \"%O\"\n"
"```\n"
"\n"
"or\n"
"\n"
"```\n"
"python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/myconverter .xsl \"%I\" "
"\"%O\"\n"
"```\n"
"\n"
"The command line format accepts parameters for filenames. The supported "
"formatting parameters are:\n"
"\n"
" * `%B`: base filename of selected output file, minus path and extension.\n"
" * `%P`: project directory, without name and without trailing '/'.\n"
" * `%I`: complete filename and path of the temporary input file\n"
"(the intermediate net file).\n"
" * `%O`: complete filename and path (but without extension) of the user\n"
"chosen output file.\n"
"\n"
"`%I` will be replaced by the actual intermediate file name (usually the full "
"root sheet filename with extension \".xml\").\n"
"`%O` will be replaced by the actual output file name (the full root sheet "
"filename minus extension).\n"
"`%B` will be replaced by the actual output short file name (the short root "
"sheet filename minus extension).\n"
"`%P` will be replaced by the actual current project path.\n"
"\n"
"## 4.3 - Command line format:\n"
"\n"
"### 4.3.1 - Remark:\n"
"\n"
"Most of time, the created file must have an extension, depending on its "
"type.\n"
"Therefore you have to add to the option ***%O*** the right file extension.\n"
"\n"
"Наприклад:\n"
"\n"
" * **%O.csv** аби створити a .csv file (значення розділені комою).\n"
" * **%O.htm** аби створити a .html file.\n"
" * **%O.bom** аби створити a .bom file.\n"
"\n"
"### 4.3.2 Example for xsltproc:\n"
"\n"
"The command line format for xsltproc is the following:\n"
"\n"
"```\n"
"<path of xsltproc> xsltproc <xsltproc parameters>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows:\n"
"```\n"
"f:/kicad/bin/xsltproc.exe -o \"%O.bom\" f:/kicad/bin/plugins/"
"netlist_form_pads-pcb.xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux:\n"
"```\n"
"xsltproc -o \"%O.bom\" /usr/local/kicad/bin/plugins/netlist_form_pads-pcb."
"xsl \"%I\"\n"
"```\n"
"\n"
"The above examples assume `xsltproc` is installed on your PC under Windows "
"and xsl files located in `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/`.\n"
"\n"
"\n"
"### 4.3.3 Example for Python scripts:\n"
"\n"
"Assuming python is installed on your PC, and python scripts are located in\n"
"\n"
" `<path_to_kicad>/kicad/bin/plugins/bom-in-python/`,\n"
"\n"
"the command line format for python is something like:\n"
"\n"
"```\n"
"python <script file name> <input filename> <output filename>\n"
"```\n"
"\n"
"On Windows:\n"
"```\n"
"python.exe f:/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
"\"%O.html\"\n"
"```\n"
"\n"
"On Linux:\n"
"```\n"
"python /usr/local/kicad/bin/plugins/bom-in-python/my_python_script.py \"%I\" "
"\"%O.csv\"\n"
"```\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:66
msgid "Change all symbols in schematic"
msgstr "Змінити всі символи в схемі"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:67
msgid "Change Symbols"
msgstr "Змінити символи"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:76
msgid "Change selected symbol(s)"
msgstr "Змінити виділені символи"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:93
msgid "Change symbols matching reference designator:"
msgstr "Замінити символи з позначеннями:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:94
msgid "Change symbols matching value:"
msgstr "Замінити символи із позначеннями:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:95
msgid "Change symbols matching library identifier:"
msgstr "Замінити за ідентифікатором бібліотеки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:132
msgid "Update Fields"
msgstr "Оновити поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:133
msgid "Remove fields if not in new symbol"
msgstr "Видаляти поля, яких немає в нових символах"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:134
msgid "Reset fields if empty in new symbol"
msgstr "Скинути поля, якщо вони пусті в новому символі"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:135
msgid "Update field text"
msgstr "Оновити текст поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:136
msgid "Update field visibilities"
msgstr "Оновити видимість поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:137
msgid "Update field sizes and styles"
msgstr "Оновити розміри та стилі полів"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:138
msgid "Update field positions"
msgstr "Оновити положення полів"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:139
msgid "Update symbol attributes"
msgstr "Оновити атрибути символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:158
msgid "Change"
msgstr "Змінити"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:44
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:102 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:60
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:111
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:136
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:144
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:70
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:693
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:158
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:532
#, c-format
msgid "Update symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Оновлення символу %s з '%s' до '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:539
#, c-format
msgid "Update symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Оновлення символів %s з '%s' до '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:549
#, c-format
msgid "Change symbol %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Змінити символ %s з '%s' на '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:556
#, c-format
msgid "Change symbols %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Змінити символи %s з '%s' на '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:567
msgid "*** symbol not found ***"
msgstr "*** символ не знайдений ***"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols.cpp:576
msgid "*** new symbol has too few units ***"
msgstr "*** новий символ має занадто мало частин ***"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:27
msgid "Update all symbols in schematic"
msgstr "Оновити всі символи в схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:30
msgid "Update selected symbol(s)"
msgstr "Оновити виділені символи"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:33
msgid "Update symbols matching reference designator:"
msgstr "Оновити символи з позначеннями:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:39
msgid "Update symbols matching value:"
msgstr "Оновити символи які відповідають значенню:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:45
msgid "Update symbols matching library identifier:"
msgstr "Оновити символи за ідентифікатором бібліотеки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:72
msgid "New library identifier:"
msgstr "Новий ідентифікатор бібліотеки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:36
msgid "Update/reset Fields"
msgstr "Оновити/скинути поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:108
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:50
msgid "Select None"
msgstr "Не вибирати нічого"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:94
msgid "Update Options"
msgstr "Параметри оновлення"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:119
msgid "Remove fields if not in library symbol"
msgstr "Прибрати поля, які відсутні в бібліотеці символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:97
msgid "Removes fields that do not occur in the original library symbols"
msgstr ""
"Видаляє поля, які не зустрічаються в оригінальних бібліотечних символах"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:124
msgid "Reset fields if empty in library symbol"
msgstr "Скинути поля, які порожні бібліотеці символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:72
msgid "Update/reset field text"
msgstr "Оновити/скинути текст поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:75
msgid "Update/reset field visibilities"
msgstr "Оновити/скинути видимості полів"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:78
msgid "Update/reset field sizes and styles"
msgstr "Оновити/скинути розмір та стилі полів"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:139
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:81
msgid "Update/reset field positions"
msgstr "Оновити/скинути позиції полів"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.cpp:145
msgid "Update/reset symbol attributes"
msgstr "Оновити/скинути атрибути символа"
#: eeschema/dialogs/dialog_change_symbols_base.h:100
msgid "Update Symbols from Library"
msgstr "Оновити символи з бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:95
msgid "Select with Browser"
msgstr "Вибрати в браузері"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:158
msgid "Place repeated copies"
msgstr "Розмістити декілька копій"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:160
msgid "Keep the symbol selected for subsequent clicks."
msgstr "Зберегти виділений символ для наступних кліків."
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:162
msgid "Place all units"
msgstr "Розмістити всі частини"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:164
msgid "Sequentially place all units of the symbol."
msgstr "Послідовно розмістити всі частини символу."
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:414
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:473
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:81 eeschema/sch_base_frame.cpp:77
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:202
#: eeschema/widgets/symbol_preview_widget.cpp:184
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'."
msgstr "Помилка завантаження символу %s з бібліотеки '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:437
msgid "No footprint specified"
msgstr "Не вказано посадкове місце"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:450
msgid "Invalid footprint specified"
msgstr "Виділене недопустиме посадкове місце"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_symbol.cpp:534
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:292
msgid "No symbol selected"
msgstr "Не вибрано жодного символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:545
#, c-format
msgid "Symbol library identifier %s is not valid."
msgstr "Неприпустимий ідентифікатор символів бібліотеки %s."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:642
#, c-format
msgid "Available Candidates for %s "
msgstr "Доступні кандидати для %s "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:646
#, c-format
msgid "Candidates count %d "
msgstr "Кількість кандидатів %d "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:657
#, c-format
msgid "%u link(s) mapped, %u not found"
msgstr "%u посилання зіставлено, %u не знайдено"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:663
#, c-format
msgid "All %u link(s) resolved"
msgstr "Всі %u посилання встановлені"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:694
msgid "Invalid symbol library identifier"
msgstr "Неправильний ідентифікатор бібліотеки символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol %s from library %s.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка завантаження символу %s з бібліотеки %s.\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:103
#: eeschema/sch_symbol.cpp:2187
msgid "Symbols"
msgstr "Символи"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:38
msgid "Current Library Reference"
msgstr "Посилання на поточну бібліотеку"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:39
msgid "New Library Reference"
msgstr "Посилання на нову бібліотеку"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:58
msgid "Map Orphans"
msgstr "Посилання без бібліотек"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:59
msgid ""
"If some symbols are orphaned (the linked symbol is not found anywhere),\n"
"try to find a candidate having the same name in one of loaded symbol "
"libraries."
msgstr ""
"Якщо деякий символи немає зв'язаної бібліотеки (зв’язаний символ ніде не "
"знайдено),\n"
"спробуйте знайти схожу з таким самим іменем в одній із завантажених "
"бібліотек символів."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:63
msgid "Update symbol fields from new library"
msgstr "Оновити поля символу з нової бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.cpp:64
msgid ""
"Replace current symbols fields by fields from the new library.\n"
"Warning: fields \"Value\" and \"Footprints\" will be therefore replaced."
msgstr ""
"Замінити поточні поля символів полями з нової бібліотеки.\n"
"Попередження: поля «Значення» та «Посадкові місця» будуть замінені."
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_symbols_libid_base.h:57
msgid "Symbol Library References"
msgstr "Посилання на бібліотеку символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:99
msgid "Run ERC"
msgstr "Запустити ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:151
msgid "Show Annotation dialog"
msgstr "Показати діалог Позначити"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:164
msgid "Schematic is not fully annotated. ERC results will be incomplete."
msgstr "Схема не повністю позначена. Результати ERC будуть неповними."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:299
msgid "Delete exclusions too?"
msgstr "Видалити також винятки?"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:299 eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1134 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:82
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Видалити всі маркери"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:301
msgid "Errors and Warnings Only"
msgstr "Лише помилки та попередження"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:301
msgid "Errors, Warnings and Exclusions"
msgstr "Помилки, Попередження і винятки"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:417
#, c-format
msgid "%d symbol(s) require annotation.<br><br>"
msgstr "%d символ(s) потрібно позначити.<br><br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:421
msgid "-------- ERC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- ERC скасовано користувачем.<br><br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:423 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:313
msgid "Done.<br><br>"
msgstr "Готово.<br><br>"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:473
msgid "Checking sheet names..."
msgstr "Перевірка імен аркушів..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:479
msgid "Checking bus conflicts..."
msgstr "Перевірка конфліктів шин..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:484
msgid "Checking conflicts..."
msgstr "Перевірка конфліктів..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:491
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_footprint_checks.cpp:69
msgid "Checking footprints..."
msgstr "Перевірка посадкових місць..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:495
msgid "Checking pins..."
msgstr "Перевірка виводів..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:512
msgid "Checking labels..."
msgstr "Перевірка міток..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:518
msgid "Checking for unresolved variables..."
msgstr "Перевірка невирішених змінних..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:524
msgid "Checking no connect pins for connections..."
msgstr "Перевірка не підключених виводів на підключення..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:530
msgid "Checking for library symbol issues..."
msgstr "Перевірка проблем з бібліотеками..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:536
msgid "Checking for off grid pins and wires..."
msgstr "Перевірка виводів та звʼязків поза сіткою..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:618 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:566
msgid "errors"
msgstr "помилок"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:619 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:567
msgid "warnings"
msgstr "попереджень"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:620 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:568
msgid "appropriate"
msgstr "нормальних"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:625 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:573
msgid "Remove exclusion for this violation"
msgstr "Видалити виключення для цього порушення"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:626 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:574
#, c-format
msgid "It will be placed back in the %s list"
msgstr "Його буде розміщено назад у %s список"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:630 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:585
msgid "Exclude this violation"
msgstr "Виключити це порушення"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:631 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:586
#, c-format
msgid "It will be excluded from the %s list"
msgstr "Воно буде виключено зі списку %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:643 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:620
#, c-format
msgid "Change severity to Error for all '%s' violations"
msgstr "Змінити рівень Помилка для порушення '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:645 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:651
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:622 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:629
msgid "Violation severities can also be edited in the Board Setup... dialog"
msgstr "Рівень порушень можна також редагувати у діалозі Параметри плати"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:649 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:627
#, c-format
msgid "Change severity to Warning for all '%s' violations"
msgstr "Встановити рівень Попередження для порушення '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:654 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:633
#, c-format
msgid "Ignore all '%s' violations"
msgstr "Ігнорувати всі '%s' порушення"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:655 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:635
msgid "Violations will not be checked or reported"
msgstr "Порушення не будуть перевірятися або повідомлятись"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:662
msgid "Edit pin-to-pin conflict map..."
msgstr "Редагувати карту конфліктів виводів..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:666 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:640
msgid "Edit violation severities..."
msgstr "Редагувати рівні порушень..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:667 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:860
msgid "Open the Schematic Setup... dialog"
msgstr "Відкрити налаштування схеми... діалог"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:759
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:79
msgid "Pin Conflicts Map"
msgstr "Карта конфліктів виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:763 eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:865
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:113 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:803
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:818
msgid "Violation Severity"
msgstr "Рівні Порушення"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:860
msgid "Edit ignored violations..."
msgstr "Редагувати ігноровані порушення..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:933 pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:485
#, c-format
msgid "Report file '%s' created."
msgstr "Файл звіту '%s' створений."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:951
#, c-format
msgid "ERC report (%s, Encoding UTF8)\n"
msgstr "ERC звіт (%s, Кодування UTF8)\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** Лист %s\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:990
#, c-format
msgid ""
"\n"
" ** ERC messages: %d Errors %d Warnings %d\n"
msgstr ""
"\n"
" ** ERC повідомлення: %d Помилки %d Попередження %d\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77
msgid "Tests Running..."
msgstr "Працюють перевірки..."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:99
msgid "Click on items to highlight them on the board."
msgstr "Клацніть на елемент, щоб виділити його на платі."
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:107
#, c-format
msgid "Violations (%s)"
msgstr "Порушення (%s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:149
#, c-format
msgid "Ignored Tests (%s)"
msgstr "Ігнорувати тести (%s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:55
msgid "Exclusions"
msgstr "Винятки"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.cpp:79
msgid "Delete Marker"
msgstr "Видалити маркер"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:100 eeschema/tools/ee_actions.cpp:45
msgid "Electrical Rules Checker"
msgstr "Перевірка електричних правил"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:190
msgid "Power symbol value field text cannot be changed."
msgstr "Текст поля Значення символу живлення не може бути змінений."
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:362
msgid "Illegal reference designator value!"
msgstr "Некоректне значення поля Позначення!"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:370
msgid "Value may not be empty."
msgstr "Значення не може бути порожнім."
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:503
msgid "Sheet filename can only be modified in Sheet Properties dialog."
msgstr "Ім'я файлу аркуша можна змінити лише в діалозі властивостей аркуша."
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties.cpp:676
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:460
msgid ""
"Intersheet reference visibility is controlled globally from Schematic Setup "
"> General > Formatting"
msgstr ""
"Видимість міжлистових посилань керується глобально в меню Налаштування "
"схеми» > Загальні > Форматування"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:26
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:77
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:298
msgid "Show field name"
msgstr "Показати назву поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:95
msgid "Show the field name in addtion to its value"
msgstr "Показати назву поля в доповненні до його значення"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:102
msgid "Allow autoplacement"
msgstr "Дозволити автоматичне розміщення"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:105
msgid "Allow automatic placement of this field in the schematic"
msgstr "Дозволити автоматичне розміщення поля на схемі"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:188
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:85
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:218
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:83
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:174
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:37
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:87
msgid "KiCad Font"
msgstr "Шрифт KiCad"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:152
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:139
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:149
#: eeschema/sch_label.cpp:876 eeschema/sch_text.cpp:507
msgid "Align left"
msgstr "Вирівняти ліворуч"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:124
msgid "Align horizontal center"
msgstr "Вирівняти по горизонталі"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:129
#: eeschema/sch_label.cpp:874 eeschema/sch_text.cpp:505
msgid "Align right"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:172
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:124
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:129
#: eeschema/sch_label.cpp:877 eeschema/sch_text.cpp:508
msgid "Align top"
msgstr "Вирівняти вгорі"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:177
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:141
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:144
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:164
msgid "Align vertical center"
msgstr "Вирівняти по вертикалі"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:139
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:159
#: eeschema/sch_label.cpp:875 eeschema/sch_text.cpp:506
msgid "Align bottom"
msgstr "Вирівняти знизу"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:86
msgid "Horizontal text"
msgstr "Горизонтальний текст"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:91
msgid "Vertical text"
msgstr "Вертикальний текст"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:209
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:195
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:243
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:167
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:176
msgid "Text size:"
msgstr "Розмір тексту:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:223
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:257
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:172
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:181
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:190
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:230
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:246
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:204
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:170
msgid "Position X:"
msgstr "Позиція X:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:181
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиція Y:"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:268
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:198
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:288
msgid "Common to all units"
msgstr "Загальний для всіх частин"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.cpp:271
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:201
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:291
msgid "Common to all body styles"
msgstr "Загальний для всіх стилів"
#: eeschema/dialogs/dialog_field_properties_base.h:102
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.h:90
msgid "Text Item Properties"
msgstr "Властивості тексту"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:33
msgid "Other symbol fields"
msgstr "Інші поля символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:39
msgid "Wires && wire labels"
msgstr "Провідники && мітки провідників"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:42
msgid "Buses && bus labels"
msgstr "Шини && мітки шини"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:54
msgid "Sheet titles"
msgstr "Назви аркушів"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Other sheet fields"
msgstr "Інші поля аркушів"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:63
msgid "Sheet borders && backgrounds"
msgstr "Контури і фони листа"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:53
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:84
msgid "Filter other symbol fields by name:"
msgstr "Відфільтрувати поля за іменем:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:73
msgid "Filter items by parent reference designator:"
msgstr "Відфільтрувати елементи за позначенням:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:104
msgid "Filter items by parent symbol library id:"
msgstr "Відфільтрувати елементи за ідентифікатором бібліотеки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:110
msgid "Filter items by parent symbol type:"
msgstr "Відфільтрувати елементи за типом символу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "Non-power symbols"
msgstr "Звичайні символи"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:113
msgid "Power symbols"
msgstr "Символи живлення"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:51
msgid "Filter items by net:"
msgstr "Фільтрувати елементи за зв'язками:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:77
msgid "Only include selected items"
msgstr "Тільки виділені елементи"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:156
msgid "Set To"
msgstr "Нове значення"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:186
msgid "Text color:"
msgstr "Колір тексту:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:221
#: eeschema/pin_type.cpp:129
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:221
#: eeschema/pin_type.cpp:130
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:221
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:261
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:285
#: include/widgets/ui_common.h:43
msgid "-- leave unchanged --"
msgstr "-- залишати без змін --"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:257
#, fuzzy
msgid "H Align:"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:267
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:291
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:301
#, fuzzy
msgid "(fields only)"
msgstr "Видимість (тільки поля)"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:281
#, fuzzy
msgid "V Align:"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:323
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1259
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1500
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина лінії:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:337
msgid "Line color:"
msgstr "Колір лінії:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:172
msgid "Line style:"
msgstr "Стиль лінії:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:362
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:265
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:268
msgid "Fill color:"
msgstr "Колір заповнення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:371
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:71
msgid "Junction size:"
msgstr "Розмір точки з'єднання:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:385
msgid "Junction color:"
msgstr "Колір заповнення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.h:102
msgid "Edit Text and Graphic Properties"
msgstr "Редагувати властивості тексту і графіки"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:31
msgid "symbol"
msgstr "символ"
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:60
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error creating symbol library table '%s'.\n"
"%s"
msgstr "Помилка створення бібліотеки символів '%s."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:74
msgid "Please select a symbol library table file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл таблиці бібліотеки символів."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:82
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:257
#, c-format
msgid "File '%s' not found."
msgstr "Файл '%s' не знайдено."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:96
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading symbol library table '%s'.\n"
"%s"
msgstr "Помилка завантаження таблиці з символами бібліотеки '%s."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create global library table '%s'."
msgstr "Не вдалося створити глобальну таблицю бібліотек у '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_global_sym_lib_table_config.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Error copying global symbol library table '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл глобальної таблиці бібліотек символів '%s' до "
"'%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:27
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1708
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1720
msgid "Diameter:"
msgstr "Діаметр:"
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:61
msgid "Set diameter to 0 to use schematic's junction dot size."
msgstr ""
"Встановити діаметр в 0 для використання розміру точки зʼєднання зі схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:94
msgid "Clear color to use Schematic Editor colors."
msgstr "Очистить колір, щоб використати кольори Редактора Схем."
#: eeschema/dialogs/dialog_junction_props_base.h:59
msgid "Junction Properties"
msgstr "Властивості з'єднання"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:94
msgid "Pin length:"
msgstr "Довжина виводу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:99
msgid "Global Label Properties"
msgstr "Властивості глобальної мітки"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:100
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "Властивості ієрархічної мітки"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:101
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.h:117
msgid "Label Properties"
msgstr "Властивості мітки"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:102
msgid "Directive Label Properties"
msgstr "Властивості директивної мітки"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:103
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties"
msgstr "Властивості виводу ієрархічного аркуша"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:438
msgid "Label can not be empty."
msgstr "Мітка не може бути пустою."
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties.cpp:638
msgid "The first field is mandatory."
msgstr "Перше поле є обов'язковим."
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:39
msgid "Label:"
msgstr "Мітка:"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:32
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "Введіть текст, який буде використовуватися в схемі"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:42
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:33
msgid "Syntax help"
msgstr "Синтаксична допомога"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:34
msgid "Show syntax help window"
msgstr "Показати вікно довідки з синтаксису"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:32
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:27
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:87
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:768
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:56
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:35
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:101
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:57
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:341
msgid "H Align"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:58
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:342
msgid "V Align"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:61
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:345 eeschema/lib_field.cpp:535
#: eeschema/lib_text.cpp:394 eeschema/lib_textbox.cpp:459
#: eeschema/sch_field.cpp:750 eeschema/sch_label.cpp:870
#: eeschema/sch_text.cpp:501 eeschema/sch_textbox.cpp:447
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1230
msgid "Text Size"
msgstr "Розмір тексту"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:62
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:346 eeschema/lib_pin.cpp:1159
#: eeschema/sch_pin.cpp:227
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:59
#: pcbnew/footprint.cpp:2855 pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:107
#: pcbnew/pad.cpp:1727
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:69
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:63
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:347
msgid "X Position"
msgstr "Позиція по X"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:126
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:97
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:67
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:64
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:348
msgid "Y Position"
msgstr "Позиція по Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:96
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:65
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:349 eeschema/lib_field.cpp:531
#: eeschema/lib_text.cpp:390 eeschema/lib_textbox.cpp:453
#: eeschema/sch_field.cpp:746 eeschema/sch_label.cpp:864
#: eeschema/sch_text.cpp:495 eeschema/sch_textbox.cpp:441
#: pcbnew/fp_text.cpp:306 pcbnew/fp_textbox.cpp:312
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:328 pcbnew/pcb_text.cpp:142
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:308
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:89
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:87
msgid "Add field"
msgstr "Додати поле"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:136
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:105
msgid "Delete field"
msgstr "Видалити поле"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:55
#: eeschema/pin_type.cpp:52 eeschema/pin_type.cpp:244
#: eeschema/sch_label.cpp:145
msgid "Input"
msgstr "Ввід"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:58
#: eeschema/pin_type.cpp:53 eeschema/pin_type.cpp:245
#: eeschema/sch_label.cpp:146
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:157
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:61
#: eeschema/pin_type.cpp:54 eeschema/pin_type.cpp:246
#: eeschema/sch_label.cpp:147
msgid "Bidirectional"
msgstr "Двонаправлений"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:64
#: eeschema/pin_type.cpp:55 eeschema/pin_type.cpp:247
msgid "Tri-state"
msgstr "Три-стабільний"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:163
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:67
#: eeschema/pin_type.cpp:56 eeschema/pin_type.cpp:248
#: eeschema/sch_label.cpp:149
msgid "Passive"
msgstr "Пасивний"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:166
msgid "Dot"
msgstr "Точка"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:172
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:182
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:74
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:105
msgid "Formatting"
msgstr "Форматування"
#: eeschema/dialogs/dialog_label_properties_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:121
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:44
msgid "ALL"
msgstr "ВСІ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:45
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:46
msgid "Alternate"
msgstr "Альтернативне"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:87
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:231
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:158 eeschema/lib_pin.cpp:1149
#: eeschema/sch_pin.cpp:218
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:213
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:161
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:273
msgid "Electrical Type"
msgstr "Електричний Тип"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:120
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:91
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:162
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:274
msgid "Graphic Style"
msgstr "Графічний стиль"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:122
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:93
msgid "Number Text Size"
msgstr "Розмір тексту номера"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:123
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:94
msgid "Name Text Size"
msgstr "Розмір тексту імені"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:129
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:100
msgid "De Morgan"
msgstr "Напис за Д.Морганом"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:823
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:94
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties.cpp:108
msgid "Read Only"
msgstr "Лише для читання"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table.cpp:1163
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1452
msgid "Save changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:25
msgid "Pin numbers:"
msgstr "Номера виводів:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:51
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:220
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:242
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:254
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:92
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1504
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131
msgid "0"
msgstr "0"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:36
msgid "Pin count:"
msgstr "Кількість виводів:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:47
msgid "Duplicate pins:"
msgstr "Дублікати виводів:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:136
msgid "Group by name"
msgstr "Групувати за ім'ям"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:139
msgid "Group Selected"
msgstr "Групувати Виділені"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.cpp:150
msgid "Filter by unit:"
msgstr "Фільтрувати за частиною:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_table_base.h:81
msgid "Pin Table"
msgstr "Таблиця виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:127
msgid "Symbol name:"
msgstr "Імʼя символу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:35
msgid ""
"The symbol name in library and also the default\n"
"symbol value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"Ім'я символу в бібліотеці і також по замовчуванні\n"
"значення символу під час додавання в схему."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:42
msgid "Derive from existing symbol:"
msgstr "Похідна від наявного символу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:84
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:251
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:207
msgid "Combo!"
msgstr "Комбо!"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:47
msgid ""
"Select symbol in the current library as parent symbol.\n"
"\n"
"This was previously known as an alias. Do not select\n"
"an existing symbol to create a new root symbol."
msgstr ""
"Виберіть символ у поточній бібліотеці як батьківський символ.\n"
"\n"
"Раніше це було відомо як псевдонім. Не вибирайте\n"
"існуючий символ, щоб створити новий кореневий символ."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:51
msgid "Default reference designator:"
msgstr "Позначення за замовчуванням:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:55
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:58
msgid "Number of units per package:"
msgstr "Кількість частин на один корпус:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:203
msgid "All units are interchangeable"
msgstr "Всі частини взаємозамінні"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:204
msgid ""
"Check this option when all symbol units are identical except\n"
"for pin numbers."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, якщо всі одиниці символів ідентичні, за винятком\n"
"для пін-номерів."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:76
msgid "Create symbol with alternate body style (De Morgan)"
msgstr "Створити символ з альтернативним стилем (De Morgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:79
msgid "Create symbol as power symbol"
msgstr "Створити символ як символ живлення"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:182
msgid "Exclude from schematic bill of materials"
msgstr "Виключити з переліку елементів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:185
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:203
msgid "Exclude from board"
msgstr "Виключити з плати"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:103
msgid "Pin name position offset:"
msgstr "Зсув назви виводу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:120
msgid "Show pin number text"
msgstr "Показати номер виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:124
msgid "Show pin name text"
msgstr "Показати імʼя виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.cpp:128
msgid "Pin name inside"
msgstr "Імʼя виводу всередині"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_symbol_base.h:74
msgid "New Symbol"
msgstr "Новий символ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:40
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:207
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:150
msgid "Border"
msgstr "Контур"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:80
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:247
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:62
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:62
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:89
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default symbol line width."
msgstr ""
"Встановіть ширину контуру в 0 для використання ширини лінії символу за "
"замовчуванням."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:103
msgid "Fill Style"
msgstr "Стиль заповнювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:110
msgid "Do not fill"
msgstr "Не заповнювати"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:113
msgid "Fill with body outline color"
msgstr "Заповнити кольором контуру"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:116
msgid "Fill with body background color"
msgstr "Заповнити кольором тла"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:119
msgid "Fill with:"
msgstr "Заповнити:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties_base.cpp:195
msgid "Private to Symbol Editor"
msgstr "Тільки для редактора символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:153
msgid "Common to all &units in symbol"
msgstr "Спільний для всіх частин символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:156
msgid "Common to all body &styles (De Morgan)"
msgstr "Спільне для всіх стилів основи (Де Морган)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_shape_properties_base.h:88
msgid "Drawing Properties"
msgstr "Властивості показу"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:237
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:597
msgid "References must start with a letter."
msgstr "Позначення повинні починатися з літери."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:257
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:614
msgid "Fields must have a name."
msgstr "Поля повинні мати назву."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:274
msgid "Aliased symbol must have a parent selected"
msgstr "Для символу псевдоніма потрібно вибрати батька"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:286
msgid "Delete extra units from symbol?"
msgstr "Видалити додаткові частини з символу?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:292
msgid "Delete alternate body style (De Morgan) from symbol?"
msgstr "Видалити альтернативний стиль (De Morgan) з символу?"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:319
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:345
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "Імʼя символу '%s' вже використовується в бібліотеці '%s."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:441
#, c-format
msgid "The name '%s' is already in use."
msgstr "Ім'я '%s' вже використовується."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:524
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:742
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:907
#, c-format
msgid "The first %d fields are mandatory."
msgstr "Перші %d поля є обов'язковими."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:659
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "Додати фільтр посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties.cpp:702
msgid "Edit Footprint Filter"
msgstr "Редагувати фільтр посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:114
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:121
msgid "Keywords:"
msgstr "Ключові слова:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:149
msgid "Derive from symbol:"
msgstr "Батьківський символ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:153
msgid "<None>"
msgstr "<Ні>"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:154
msgid ""
"Select symbol to derive this symbol from or select\n"
"<None> for root symbol.\n"
"\n"
"Derived symbols were formerly referred to as aliases.\n"
"This is no longer the case and all symbols are either\n"
"derived from another symbols or they stand alone as\n"
"root symbols."
msgstr ""
"Виберіть символ, з якого потрібно отримати цей символ, або виберіть\n"
"<Немає> для кореневого символу.\n"
"\n"
"Похідні символи раніше називалися псевдонімами.\n"
"Це вже не так, і всі символи також\n"
"походять від інших символів або стоять окремо\n"
"кореневі символи."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:172
msgid "Has alternate body style (De Morgan)"
msgstr "Має альтернативний стиль (De Morgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:173
msgid "Check this option if the symbol has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, якщо цей символ має альтернативний стиль тіла (De "
"Morgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:177
msgid "Define as power symbol"
msgstr "Створити як символ живлення"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:178
msgid ""
"Setting this option makes the symbol in question appear in the\n"
"\"add power port\" dialog. It will lock the value text to protect it\n"
"from editing in Eeschema. The symbol will not be included in\n"
"the BOM and cannot be assigned a footprint."
msgstr ""
"Якщо налаштувати цей параметр, відповідний символ з’явиться в\n"
"діалогове вікно «додати порт живлення». Він заблокує текст значення, щоб "
"захистити його\n"
"від редагування в Eeschema. Символ не буде включено в\n"
"BOM і не може бути призначено посадкового місця."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:191
msgid "Number of Units:"
msgstr "Кількість частин:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:193
msgid "Enter the number of units for a symbol that contains more than one unit"
msgstr "Введіть кількість частин для символу, що містить більше однієї частини"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:218
msgid "Pin Text Options"
msgstr "Налаштування тексту виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:220
msgid "Show pin number"
msgstr "Показувати номер виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:222
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:182
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "Показувати або приховувати номери виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:226
msgid "Show pin name"
msgstr "Показувати ім'я виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:228
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:188
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "Показувати або приховувати назви виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:235
msgid "Place pin names inside"
msgstr "Розмістити імена виводів всередині"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:237
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"Позначте цей параметр, щоб назви виводів містилися всередині корпусу, а "
"номери виводів зовні.\n"
"Якщо не позначено, назви і номери виводів знаходяться за межами."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:244
msgid "Position offset:"
msgstr "Зсув:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:246
msgid "Margin between the pin name position and the symbol body."
msgstr "Відступ між ім'ям виводу та тілом символу."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:123
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:135
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:72
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:147
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:156
msgid "units"
msgstr "одиниці вимірювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:284
msgid "Footprint filters:"
msgstr "Фільтри посадкових місць:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:286
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this symbol.\n"
"Footprints names can used wildcards like sm* to allow all footprints names "
"starting by sm."
msgstr ""
"Список назв посадкових місць, які можна використовувати для цього символу.\n"
"У назвах посадкових місць можна використовувати символи підстановки, "
"наприклад sm*, щоб усі назви слідів починалися на sm."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:297
msgid "Add footprint filter"
msgstr "Додати фільтр посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:302
msgid "Edit footprint filter"
msgstr "Редагувати фільтр посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:310
msgid "Delete footprint filter"
msgstr "Видалити фільтр посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:324
msgid "Footprint Filters"
msgstr "Фільтри посадкових місць"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.cpp:337
msgid "Edit Simulation Model..."
msgstr "Редагувати модель симуляції..."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_symbol_properties_base.h:115
msgid "Library Symbol Properties"
msgstr "Властивості символу бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_text_properties.cpp:217
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:487
msgid "Text can not be empty."
msgstr "Текст не може бути порожнім."
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:259
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:262
msgid "Background fill"
msgstr "Заповнення тла"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.cpp:285
msgid "Private to symbol editor"
msgstr "Тільки для редактора символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_textbox_properties_base.h:108
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.h:103
msgid "Text Box Properties"
msgstr "Властивості текстового поля"
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.cpp:79
msgid "Set width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "Встановити ширину 0 для використання типової довжини лінії зі схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_line_properties_base.h:68
msgid "Line Properties"
msgstr "Властивості лінії"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:104
msgid "Conflicting Labels"
msgstr "Конфліктні Мітки"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:105
msgid "New Label"
msgstr "Нова мітка"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:106
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:118 pcbnew/fp_text.cpp:294
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:306 pcbnew/pad.cpp:961 pcbnew/pcb_dimension.cpp:362
#: pcbnew/pcb_group.cpp:351 pcbnew/pcb_shape.cpp:302 pcbnew/pcb_text.cpp:134
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:302 pcbnew/pcb_track.cpp:937 pcbnew/zone.cpp:576
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses.cpp:214
msgid "Updated"
msgstr "Оновлено"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:19
msgid ""
"This schematic has one or more buses with more than one label.\n"
"This was allowed in previous KiCad versions but is no longer permitted."
msgstr ""
"Ця схема містить одну або декілька шин із кількома мітками.\n"
"Це було дозволено в попередніх версіях KiCad, але більше не дозволено."
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:23
msgid ""
"Please select a new name for each of the buses below.\n"
"A name has been suggested for you based on the labels attached to the bus."
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть нову назву для кожної з шин нижче.\n"
"Запропоновано назву на основі міток, прикріплених до шини."
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:32
msgid "Proposed new name:"
msgstr "Запропоноване нове ім'я:"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.cpp:45
msgid "Accept Name"
msgstr "Прийняти імʼя"
#: eeschema/dialogs/dialog_migrate_buses_base.h:53
msgid "Migrate Buses"
msgstr "Міграція шин"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:277
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:69
msgid "Export Netlist"
msgstr "Експортувати список мереж"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:323
msgid "Simulator requires a fully annotated schematic."
msgstr "Симулятор потребує повністю позначену схему."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:396
msgid "Use current sheet as root"
msgstr "Використовувати поточний аркуш як кореневий"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:350
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:397
msgid "Export netlist only for the current sheet"
msgstr "Експортувати список зв'язків лише для поточного аркуша"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:355
msgid "Save all voltages"
msgstr "Зберегти всі напруги"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:356
msgid "Write a directive to save all voltages (.save all)"
msgstr "Напишіть директиву для збереження всіх напруг (.save all)"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:361
msgid "Save all currents"
msgstr "Зберегти всі струми"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:362
msgid "Write a directive to save all currents (.probe alli)"
msgstr "Напишіть директиву для збереження всіх струмів (.probe alli)"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:368
msgid "External simulator command:"
msgstr "Команда зовнішнього симулятора:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:369
msgid ""
"Enter the command line to run spice\n"
"Usually <path to spice binary> %I\n"
"%I will be replaced by the actual spice netlist name"
msgstr ""
"Введіть командний рядок, щоб запустити spice\n"
"Зазвичай <шлях до двійкового файлу spice> %I\n"
"%Мене буде замінено фактичною назвою зв'язків spice"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:383
msgid "Create Netlist and Run Simulator Command"
msgstr "Створити список зв'язків і запустити симуляцію команди"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:449
msgid "Netlist command:"
msgstr "Команда списку зв'язків:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:493
msgid "Save Netlist File"
msgstr "Зберегти файлу списку зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:535
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "%s експорт"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:564
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:55
msgid "Exporting netlist requires a fully annotated schematic."
msgstr "Експорт списку зв'язків вимагає повністю позначеної схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:691
msgid "This plugin already exists."
msgstr "Цей плагін вже існує."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:724
msgid "You must provide a netlist generator command string"
msgstr "Ви повинні вказати командну строку для створення списку зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:730
msgid "You must provide a netlist generator title"
msgstr "Ви повинні вказати заголовок для створення списку зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:39
msgid "Add Generator..."
msgstr "Додати плагін..."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:42
msgid "Remove Generator"
msgstr "Видалити плагін"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.cpp:32
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:554
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:27
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:31
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1063
msgid "Name:"
msgstr "Ім’я:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:90
msgid "Command line to run the generator:"
msgstr "Командний рядок для запуску плагіну:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:105
msgid "Browse Generators..."
msgstr "Перегляд плагінів..."
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:107
msgid "Script Generator Properties"
msgstr "Властивості Плагінів"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:212
msgid "Alternate Pin Name"
msgstr "Альтернативне ім'я виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:197
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:353
msgid "Alternate pin assignments are not available for De Morgan symbols."
msgstr ""
"Призначення альтернативного імені виводам недоступне для символів De Morgan."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:274
msgid "Exit sync pins mode"
msgstr "Вийти з режиму синхронного редагування виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:289
msgid ""
"Synchronized pins mode is enabled.\n"
"Similar pins will be edited regardless of this option."
msgstr ""
"Увімкнено режим синхронізованих контактів.\n"
"Подібні контакти буде відредаговано незалежно від цього параметра."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:294
msgid "If checked, this pin will exist in all units."
msgstr "Якщо увімкнено, то цей вивід буде існувати в усіх частинах."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:298
msgid "This symbol only has one unit. This control has no effect."
msgstr "Цей символ має лише одну частину. Цей параметр не працює."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:319
msgid "Alternate pin definitions must have a name."
msgstr "Альтернативні функції виводу повинні мати імʼя."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"This pin is not on a %d mils grid which will make it difficult to connect to "
"in the schematic.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Цей вивід не знаходиться на сітці %d миль, що ускладнить підключення до "
"нього на схемі.\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:434
msgid "Synchronized Pins Mode."
msgstr "Режим синхронного редагування виводів."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:436
msgid "Synchronized Pins Mode. New pin will be added to all units."
msgstr ""
"Режим синхронізованих виводів. Новий вивід буде додано до всіх елементів."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties.cpp:438
msgid "Synchronized Pins Mode. Matching pins in other units will be updated."
msgstr ""
"Режим синхронізації виводів. Відповідні виводи в інших елементах будуть "
"оновлені."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:43
msgid "Pin &name:"
msgstr "Ніжка &ім'я:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:50
msgid "Pin num&ber:"
msgstr "Номер ніжки&:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:52
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "Номер виводу: від 1 до 4 символів ASCII та/або цифр"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:59
msgid "&X position:"
msgstr "&X позиція:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:68
msgid "&Y position:"
msgstr "&Y позиція:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:75
msgid "&Pin length:"
msgstr "&Довжина ніжки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:82
msgid "N&ame text size:"
msgstr "І'&мя розміру текста:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:89
msgid "Number text si&ze:"
msgstr "І'мя розміру тек&ста:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:96
msgid "Electrical type:"
msgstr "Електричний Тип:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:98
msgid "Used by the ERC."
msgstr "Використовується ERC."
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:105
msgid "Graphic style:"
msgstr "Графічний стиль:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:162
msgid "&Visible"
msgstr "&Видимий"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:192
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд:"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.cpp:187
msgid "Alternate pin definitions"
msgstr "Альтернативні визначення виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_pin_properties_base.h:104
msgid "Pin Properties"
msgstr "Властивості виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:110
msgid "Plot All Pages"
msgstr "Креслити всі аркуші"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:111
msgid "Plot Current Page"
msgstr "Креслити поточний аркуш"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:300 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:505
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:221
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:582
msgid "Select Output Directory"
msgstr "Виберіть теку виведення"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:309 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"Do you want to use a path relative to\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Ви хочете використовувати відносний шлях\n"
"\"%s\"?"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:233
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:311
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:319 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:524
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:229
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:239
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "Тека виводу Креслень"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:276
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59
msgid "Schematic size"
msgstr "Розмір Схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:282
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:76
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:283
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:298
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:284
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:285
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:286
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:287
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:288
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:299
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:143
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:182
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:100
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:38
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:120
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:284
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:289
msgid "B"
msgstr "B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:290
msgid "C"
msgstr "C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:291
msgid "D"
msgstr "D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:292
msgid "E"
msgstr "E"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:434
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1115
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:36
msgid "Schematic"
msgstr "Схема"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:440
#, c-format
msgid "Failed to write plot files to folder '%s'."
msgstr "Не вдалося записати файли креслення до теки '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:514
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:688
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1047
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1183
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1088
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'."
msgstr "Накреслено до '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:534
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:704
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:883
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1065
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:619
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1110
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:153
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:124
msgid "Done."
msgstr "Виконано."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:854 eeschema/hierarch.cpp:291
msgid "Root"
msgstr "Корінь"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:881
#, c-format
msgid "Plotted to '%s'.\n"
msgstr "Накреслити до '%s'.\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1196
msgid "Done"
msgstr "Виконано"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1271
#, c-format
msgid "Falling back to user path '%s'."
msgstr "Перемикаюсь на шлях користувача '%s."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1300
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1338
#, c-format
msgid "Cannot normalize path '%s%s'."
msgstr "Неможливо нормалізувати шлях '%s%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic.cpp:1325
msgid "No project or path defined for the current schematic."
msgstr "Для поточної схеми не визначено ні проєкту, ні шляху."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:36
msgid "Output directory:"
msgstr "Каталог призначення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the "
"schematic main file location."
msgstr ""
"Цільовий каталог для файлів креслення. Може бути абсолютним або відносним до "
"розташування основного файлу схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:55
msgid "Page size:"
msgstr "Розмір аркуша:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:65
msgid "Plot drawing sheet"
msgstr "Креслити форматну рамку"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:67
msgid "Plot the drawing sheet border and title block"
msgstr "Накреслети границі листа і блок заголовку"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:76
msgid "Black and White"
msgstr "Чорно-біла"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:82
msgid "Plot background color"
msgstr "Креслити колір тла"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:83
msgid "Plot the background color if the output format supports it"
msgstr "Заповнити тло кольором, якщо це підтримується форматом виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:87
msgid "Color theme:"
msgstr "Кольорова тема:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:94
msgid "Select the color theme to use for plotting"
msgstr "Виберіть кольорову тему для креслення"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:111
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:182
msgid "Default line width:"
msgstr "Типова ширина ліній:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"Вибрати товщину пера для креслення елементів. Якщо товщина встановлена в 0 "
"використовується значення за замовчуванням."
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:245
msgid "HPGL Options"
msgstr "Параметри HPGL"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:129
msgid "Position and units:"
msgstr "Позиція та одиниці:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:133
msgid "Bottom left, plotter units"
msgstr "Внизу ліворуч, од. вимір. плотера"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:133
msgid "Centered, plotter units"
msgstr "По центру, од. вимір. плотера"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:133
msgid "Page fit, user units"
msgstr "За розміром аркуша, одиниці вимірювання користувача"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:133
msgid "Content fit, user units"
msgstr "За розміром вмісту, одиниці вимірювання користувача"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:139
msgid "Pen width:"
msgstr "Ширина пера:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:158
msgid "Other options"
msgstr "Інші опції"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:160
msgid "Open file after plot"
msgstr "Відкрити файл після креслення"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:162
msgid "Open output file with associated application after successful plot"
msgstr "Відкрийте вихідний файл пов’язаною програмою після успішного створення"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:88
msgid "Plot Schematic Options"
msgstr "Параметри креслення схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:333
msgid "Print Schematic"
msgstr "Друкувати схему"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:340
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "Помилка під час друку схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:365
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "Друк сторінки %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "Надрукувати лист &налаштування і блок заголовку"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:24
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "Друкувати (або ні) рамку сторінки."
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "Надрукувати &тільки в чорному і білому"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:209
msgid "Print background color"
msgstr "Друкувати колір тла"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:214
msgid "Use a different color theme for printing:"
msgstr "Використати іншу кольорову тему для друку:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:101
msgid ""
"This schematic was made using older symbol libraries which may break the "
"schematic. Some symbols may need to be linked to a different symbol name. "
"Some symbols may need to be \"rescued\" (copied and renamed) into a new "
"library.\n"
"\n"
"The following changes are recommended to update the project."
msgstr ""
"Цю схему створено з використанням старих бібліотек символів, які можуть "
"порушити схему. Деякі символи може знадобитися пов’язати з іншою назвою "
"символу. Деякі символи може знадобитися «врятувати» (скопіювати та "
"перейменувати) у нову бібліотеку.\n"
"\n"
"Для оновлення проекту рекомендовано внести зміни."
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:108
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:122
msgid "Symbol Name"
msgstr "Імʼя символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:126
msgid "Action Taken"
msgstr "Вжиті заходи"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1041
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1660 eeschema/sch_symbol.cpp:1704
#: pcbnew/footprint.cpp:2851 pcbnew/fp_text.cpp:276
msgid "Reference"
msgstr "Налаштування"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:150
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:300
msgid "Rescue Symbols"
msgstr "Порятунок Символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Skip Symbol Rescue"
msgstr "Показати дерево символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:233
#, c-format
msgid "Instances of this symbol (%d items):"
msgstr "Екземпляри цього символу (%d елементів):"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each.cpp:296
msgid ""
"Stop showing this tool?\n"
"No changes will be made.\n"
"\n"
"This setting can be changed from the \"Symbol Libraries\" dialog,\n"
"and the tool can be activated manually from the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"Зупинити показ цього інструменту?\n"
"Жодних змін не буде.\n"
"\n"
"Цей параметр можна змінити в діалоговому вікні «Бібліотеки символів»,\n"
"і інструмент можна активувати вручну з меню «Інструменти»."
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:28
msgid "Symbols to update:"
msgstr "Символи для оновлення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:37
msgid "Instances of this symbol:"
msgstr "Примірники цього символу:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:55
msgid "Cached Symbol:"
msgstr "Кешований символ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:78
msgid "Library Symbol:"
msgstr "Символ з бібліотеки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.cpp:104
msgid "Never Show Again"
msgstr "Більше не показувати"
#: eeschema/dialogs/dialog_rescue_each_base.h:67
#: eeschema/project_rescue.cpp:589 eeschema/project_rescue.cpp:604
msgid "Project Rescue Helper"
msgstr "Помічник порятунку проєкту"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.h:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.h:67
msgid "Import Settings"
msgstr "Імпортувати налаштування"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:113
msgid "Import Settings From"
msgstr "Імпортувати налаштування з"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:125
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знайдено."
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:22
msgid "Import from:"
msgstr "Імпортувати з:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:41
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"Цільова тека для файлів креслення. Може бути абсолютною або відносною до "
"розташування файлу плати."
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:45
msgid "Import:"
msgstr "Імпорт:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:48
msgid "Formatting preferences"
msgstr "Налаштування форматування"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:51
msgid "Field name templates"
msgstr "Шаблони імен полів"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:54
msgid "Pin conflict map"
msgstr "Карта конфліктів виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:70
msgid "Violation severities"
msgstr "Рівні порушення"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_import_settings_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:67
msgid "Net classes"
msgstr "Класи зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:31
msgid "&Search for:"
msgstr "&Знайти до:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "Текст з шаблоном"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:41
msgid "Replace &with:"
msgstr "Замінити &з:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:52
msgid "Direction:"
msgstr "Направлення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:61
msgid "F&orward"
msgstr "&Вперед"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:66
msgid "&Backward"
msgstr "&Назад"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:82
msgid "&Match case"
msgstr "&З врахуванням регістру"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:46
msgid "Words"
msgstr "Слова"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:49
msgid "Wildcards"
msgstr "Шаблони"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:92
msgid "Search pin &names and numbers"
msgstr "Знайти ніжку &імена і номери"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:95
msgid "Search hidden fields"
msgstr "Пошук в прихованих полях"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:98
msgid "Search the current &sheet only"
msgstr "Шукати тільки на &поточному листу"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:101
msgid "Replace matches in reference designators"
msgstr "Замінити збіги в позначеннях"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
msgid "&Find"
msgstr "&Знайти"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &все"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:41
msgid "Schematic Setup"
msgstr "Параметри Схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:42
msgid "Import Settings from Another Project..."
msgstr "Імпортувати налаштування з іншого проєкту..."
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:77
msgid "Electrical Rules"
msgstr "Електричні правила"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:81
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:663
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:524
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:82
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:111
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:508
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2229
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:118
msgid "Net Classes"
msgstr "Класи зв'язків"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:83
msgid "Bus Alias Definitions"
msgstr "Визначення псевдонімів шини"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:106
msgid "Text Variables"
msgstr "Текстові змінні"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:93
msgid "Project is missing or read-only. Settings will not be editable."
msgstr ""
"Проєкт відсутній або лише для читання. Налаштування не будуть відредаговані."
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_setup.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from project:\n"
"Project file %s could not be loaded."
msgstr ""
"Помилка імпорту налаштувань з проекту:\n"
"Файл проекту %s cзавантажити не вдалося."
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:74
msgid "Note: individual item colors overridden in Preferences."
msgstr ""
"Примітка: індивідуальні кольори елементів перевизначені у Налаштуваннях."
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:88
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1276
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1511
msgid "Filled shape"
msgstr "Заповнена фігура"
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:122
msgid "Set border width to 0 to use schematic's default line width."
msgstr "Встановіть ширину рамки 0 для використання типової ширини лінії."
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.cpp:126
msgid "Clear colors to use Schematic Editor colors."
msgstr "Очистить кольори, щоб використовувати кольори редактора схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_shape_properties_base.h:79
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_pin_properties_base.h:86
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "Властивості виводу аркуша"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:255
msgid "A sheet must have a valid file name."
msgstr "Аркуш має мати правильне ім'я файлу."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:265
msgid "Sheet file must have a '.kicad_sch' extension."
msgstr "Файл аркуша повинен мати розширення '.kicad_sch'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:299
msgid "Use relative path for sheet file?"
msgstr "Використовувати відносний шлях для файлу аркуша?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:300
msgid "Sheet File Path"
msgstr "Шлях до файлу аркуша"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:303
msgid ""
"Using relative hierarchical sheet file name paths improves schematic "
"portability across systems and platforms. Using absolute paths can result "
"in portability issues."
msgstr ""
"Використання відносних ієрархічних шляхів імен файлів аркушів покращує "
"переміщення схем між системами та платформами. Використання абсолютних "
"шляхів може призвести до проблем з переміщенням."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:307
msgid "Use Relative Path"
msgstr "Використовувати Відносний Шлях"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:308
msgid "Use Absolute Path"
msgstr "Використовувати абсолютний шлях"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:339
msgid "Untitled Sheet"
msgstr "Аркуш без назви"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:365
msgid "Note: item colors are overridden in the current color theme."
msgstr "Примітка: кольори елементів перевизначені в поточній кольоровій темі."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:367
#, c-format
msgid ""
"To see individual item colors uncheck '%s'\n"
"in Preferences > Eeschema > Colors."
msgstr ""
"Що б вибрати індивідуальні кольори відмідьте '%s'\n"
"в Налаштуваннях > Eeschema > Кольори."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:414
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid schematic file."
msgstr "Файл '%s\", здається, не є файлом схеми."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:416
msgid "Invalid Schematic File"
msgstr "Неприпустимий файл схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Cannot normalize new sheet schematic file path:\n"
"'%s'\n"
"against parent sheet schematic file path:\n"
"'%s'."
msgstr ""
"Неможливо нормалізувати новий шлях до файлу схеми аркуша:\n"
"\"%s\"\n"
"проти шляху до файлу схеми батьківського аркуша:\n"
"\"%s\"."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:482
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:660
#, c-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "'%s' вже існує."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:485
#, c-format
msgid "Link '%s' to this file?"
msgstr "Привʼязати до файлу '%s'?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:525
#, c-format
msgid "Change '%s' link from '%s' to '%s'?"
msgstr "Змінити посилання '%s' з '%s' на '%s'?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:530
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:547
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Цю дію не можна скасувати."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:542
#, c-format
msgid "Create new file '%s' with contents of '%s'?"
msgstr "Створити новий файл '%s' зі вмістом '%s'?"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:580
#, c-format
msgid "Error occurred saving schematic file '%s'."
msgstr "Помилка під час збереження файлу схеми '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:584
#, c-format
msgid "Failed to save schematic '%s'"
msgstr "Не вдалося зберегти схему '%s'"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:676
msgid "A sheet must have a name."
msgstr "Аркуш має мати імʼя."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties.cpp:684
msgid "A sheet must have a file specified."
msgstr "Аркушу повинен бути призначений файл."
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:127
#: eeschema/lib_field.cpp:533 eeschema/lib_pin.cpp:1151
#: eeschema/lib_pin.cpp:1153 eeschema/lib_text.cpp:392
#: eeschema/lib_textbox.cpp:457 eeschema/sch_field.cpp:748
#: eeschema/sch_label.cpp:868 eeschema/sch_pin.cpp:220
#: eeschema/sch_text.cpp:499 eeschema/sch_textbox.cpp:445
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:122
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:226
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:330
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:192
msgid "Border width:"
msgstr "Ширина контуру:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:143
msgid "Border color:"
msgstr "Колір контуру:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:156
msgid "Background fill:"
msgstr "Заповнити тло:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:177
msgid "Page number:"
msgstr "Номер сторінки:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:195
msgid "Hierarchical path:"
msgstr "Шлях в ієрархії:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.cpp:199
msgid "path"
msgstr "шлях"
#: eeschema/dialogs/dialog_sheet_properties_base.h:84
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Властивості аркуша"
#: eeschema/dialogs/dialog_signal_list_base.cpp:27
msgid "Add signal by name:"
msgstr "Додати сигнал з імʼям:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:503
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:895
msgid "Not Connected"
msgstr "Не підключено"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:579
#, c-format
msgid "Failed reading model library '%s'."
msgstr "Помилка читання бібліотеки моделі '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.cpp:910
msgid "Browse Models"
msgstr "Вибір моделей"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model.h:63
#, c-format
msgid "No model named '%s' in library."
msgstr "У бібліотеці немає моделі з назвою '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:27
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:35
msgid "Instance"
msgstr "Екземпляр"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:38
msgid "Library:"
msgstr "Бібліотека:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:50
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:76
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:57
msgid "Override"
msgstr "Перезаписати"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:63
msgid "Pin:"
msgstr "Вивід:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:194
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:105
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:114
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:27
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:129
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:40
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:23
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:23
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:23
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:191
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:183
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:213
msgid "Symbol Pin"
msgstr "Символ виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:214
msgid "Model Pin"
msgstr "Модель виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:232
msgid "Pin Assignments"
msgstr "Назначення виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Exclude from simulation"
msgstr "Виключити символ з симуляції"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Store in Reference and Value"
msgstr "Референтний вузол"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_model_base.h:116
msgid "Simulation Model Editor"
msgstr "Редактор моделі симуляції"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:114
msgid "You need to select DC source"
msgstr "Необхідно вибрати джерело постійного струму"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:218
msgid "Source 1 and Source 2 must be different"
msgstr "Джерело 1 та Джерело 2 повинні бути різними"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:280
msgid "No valid simulation is configured."
msgstr "Жоден із підтримуваних типів симуляції не вибраний."
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:283
msgid ""
"A valid simulation can be configured by selecting a simulation tab, setting "
"the simulation parameters and clicking the OK button with the tab selected."
msgstr ""
"Режим симуляції можна настроїти на вкладці симуляції. Встановіть потрібні "
"параметри та натисніть кнопку OK."
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:287
msgid "Exit Without Valid Simulation"
msgstr "Вийти без налаштування симуляції"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:288
msgid "Configure Valid Simulation"
msgstr "Налаштувати симуляцію"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:591
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:155
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:175
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:195
msgid "Volts"
msgstr "В"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:592
msgid "Amperes"
msgstr "А"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings.cpp:593
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:66
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:77
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:115
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:126
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:137
msgid "Ohms"
msgstr "Ом"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:266
msgid "Decade"
msgstr "Декада"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:266
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:27
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:266
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:268
msgid "Frequency scale"
msgstr "Частотна шкала"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:43
msgid "Number of points:"
msgstr "Кількість точок:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:53
msgid "Start frequency:"
msgstr "Початкова частота:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:71
msgid "Hertz"
msgstr "Гц"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:64
msgid "Stop frequency:"
msgstr "Кінцева частота:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:85
msgid "AC"
msgstr "~"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:98
msgid "Source 2"
msgstr "Джерело 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:120
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:170
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:268
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:244
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:256
msgid "V"
msgstr "V"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109
msgid "I"
msgstr "I"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109
msgid "R"
msgstr "R"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:109
msgid "TEMP"
msgstr "TEMP"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:115
msgid "Source:"
msgstr "Джерело:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:119
msgid "Sweep type:"
msgstr "Тип джерела:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:123
msgid "Source 1"
msgstr "Джерело 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:139
msgid "Starting value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:159
msgid "Final value:"
msgstr "Кінцеве значення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:179
msgid "Increment step:"
msgstr "Крок збільшення:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:199
msgid "Swap sources"
msgstr "Поміняти джерела"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:212
msgid "DC Transfer"
msgstr "DC передача"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:214
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:67
msgid "Distortion"
msgstr "Спотворення"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:229
msgid "Measured node"
msgstr "Вимірюваний вузол"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:239
msgid "Reference node"
msgstr "Референтний вузол"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:246
msgid "(optional; default GND)"
msgstr "(не обов'язково; GND)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:250
msgid "Noise source"
msgstr "Джерело шуму"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:280
msgid "Number of points"
msgstr "Кількість точок"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:287
msgid "Start frequency [Hz]"
msgstr "Початкова Частота [Гц]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:294
msgid "Stop frequency [Hz]"
msgstr "Кінцева Частота [Гц]"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:311
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:70
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:319
msgid "This tab has no settings"
msgstr "Ця вкладка не має налаштувань"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:330
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:55
msgid "Operating Point"
msgstr "Робоча Точка"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:334
msgid "Pole-Zero"
msgstr "Полюс-нуль"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:338
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:76
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:342
msgid "Transfer Function"
msgstr "Функція передачі"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:355
msgid "Time step:"
msgstr "Період:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:362
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:376
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:390
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:369
msgid "Final time:"
msgstr "Кінцевий час:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:383
msgid "Initial time:"
msgstr "Початковий час:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:394
msgid "(optional; default 0)"
msgstr "(необов'язково; за замовчуванням 0)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:408
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:64
msgid "Transient"
msgstr "Перехідний процес"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:413
msgid "Spice directives:"
msgstr "Директиви Spice:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:422
msgid "Load directives from schematic"
msgstr "Завантажити директиви зі схеми"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:429 pcbnew/pad.cpp:1698
msgid "Custom"
msgstr "Користувацький"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:436
msgid "Adjust passive symbol values (e.g. M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
msgstr ""
"Налаштуйте значення пасивних символів (наприклад M -> Meg; 100 nF -> 100n)"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:439
msgid "Add full path for .include library directives"
msgstr "Додати повний шлях для директиви .include бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:446
msgid "Compatibility mode:"
msgstr "Режим сумісності:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450
msgid "User configuration"
msgstr "Конфігурація користувача"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450
msgid "Spice"
msgstr "Cпецій"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450
msgid "PSpice"
msgstr "PSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450
msgid "LTSpice"
msgstr "LTSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450
msgid "PSpice and LTSpice"
msgstr "PSpice та LTSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.cpp:450
msgid "HSpice"
msgstr "HSpice"
#: eeschema/dialogs/dialog_sim_settings_base.h:140
msgid "Simulation settings"
msgstr "Параметри моделювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:87
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:833
msgid "Select Footprint..."
msgstr "Виберіть посадкове місце..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:88
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:834
msgid "Browse for footprint"
msgstr "Шукати посадкові місця"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:93
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:839 eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
msgid "Show Datasheet"
msgstr "Показати Документацію"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:94
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:840
msgid "Show datasheet in browser"
msgstr "Показати документацію в браузері"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:131
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1206
msgid "The Reference column cannot be hidden."
msgstr "Стовпець Позначення не може бути прихованим."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:253
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:267
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:668
msgid "Qty"
msgstr "Кількість"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:770
msgid "Group By"
msgstr "Групувати за"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1044
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1250
msgid "Datasheet"
msgstr "Документація"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1066
msgid "New field name:"
msgstr "Імʼя нового поля:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1066
msgid "Add Field"
msgstr "Додати поле"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1075
msgid "Field must have a name."
msgstr "Поле повинно мати імʼя."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1083
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:835
#, c-format
msgid "Field name '%s' already in use."
msgstr "Імʼя поля '%s' вже використовується."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1121
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the field '%s'?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити поле '%s'?"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1369
msgid "Unsaved data"
msgstr "Незбережені дані"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1370
msgid "Changes are unsaved. Export unsaved data?"
msgstr "Зміни не збережені. Експортувати незбережені дані?"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table.cpp:1380
msgid "Save as CSV"
msgstr "Зберегти як CSV"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:34
msgid "Add Field..."
msgstr "Додати поле..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:37
msgid "Remove Field..."
msgstr "Видалити поле..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:67
msgid "Group symbols"
msgstr "Групувати символи"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:69
msgid "Group symbols together based on common properties"
msgstr "Групувати символи на основі загальних властивостей"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.cpp:127
msgid "Export as CSV..."
msgstr "Експортувати як CSV..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_fields_table_base.h:88
msgid "Symbol Fields Table"
msgstr "Таблиця полів символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:159
msgid "Base Name"
msgstr "Основне імʼя"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:272
msgid "Alternate Assignment"
msgstr "Альтернативна функція"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:130
msgid "Unit:"
msgstr "Частина:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:141
msgid "Alternate symbol (De Morgan)"
msgstr "Альтернативний символ (De Morgan)"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:142
msgid ""
"Use the alternate shape of this symbol.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"Використовуйте альтернативну форму цього символу. \n"
"Для шлюзу конверсія \"Де Моргана\""
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:146
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:345
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:161
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:150
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:326
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:327
msgid "180"
msgstr "180"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:156
msgid "Mirror:"
msgstr "Віддзеркалити:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:160
msgid "Not mirrored"
msgstr "Не віддзеркалювати"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:160
msgid "Around X axis"
msgstr "По осі X"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:160
msgid "Around Y axis"
msgstr "По осі Y"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:178
msgid "Pin Text"
msgstr "Текст виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:180
msgid "Show pin numbers"
msgstr "Показати номер виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:186
msgid "Show pin names"
msgstr "Показувати імʼя виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:196
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:198
msgid "Exclude from bill of materials"
msgstr "Виключити з переліку елементів"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:199
msgid ""
"This is useful for adding symbols for board footprints such as fiducials\n"
"and logos that you do not want to appear in the bill of materials export"
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє додавання символів для посадкових місця на дошку, "
"таких як допоміжні знаки\n"
"і логотипи, які ви не потрібно відображати в експорті специфікації матеріалів"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:204
msgid ""
"This is useful for adding symbols that only get exported to the bill of "
"materials but\n"
"not required to layout the board such as mechanical fasteners and enclosures"
msgstr ""
"Це необхідно для додавання символів, які експортуються лише до списку "
"компонентів\n"
"не потрібно компонувати шари на платі, наприклад механічні кріплення і "
"корпуса"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:208
msgid "Do not populate"
msgstr "Не заповнювати"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:220
msgid "Update Symbol from Library..."
msgstr "Оновити символ з бібліотеки..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:223
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:476
msgid "Change Symbol..."
msgstr "Замінити символ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:226
msgid "Edit Symbol..."
msgstr "Редагувати символ..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:232
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:607
msgid "Edit Library Symbol..."
msgstr "Редагувати символ бібліотеки..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:270
msgid "Pin Number"
msgstr "Номер виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:271
msgid "Base Pin Name"
msgstr "Базове імʼя виводу"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:298
msgid "Alternate Pin Assignments"
msgstr "Альтернативні функції виводів"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:308
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:383
msgid "Library link:"
msgstr "Посилання на бібліотеку:"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.cpp:323
msgid "Simulation Model..."
msgstr "Модель симуляції..."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_properties_base.h:108
msgid "Symbol Properties"
msgstr "Властивості символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"Remapping is not possible because you have insufficient privileges to the "
"project folder '%s'."
msgstr ""
"Повторне визначення неможливе, оскільки у вас недостатньо прав для запису в "
"теку проєкту '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:68
msgid ""
"This schematic currently uses the project symbol library list look up method "
"for loading library symbols. KiCad will attempt to map the existing symbols "
"to use the new symbol library table. Remapping will change some project "
"files and schematics may not be compatible with older versions of KiCad. "
"All files that are changed will be backed up to the \"remap_backup\" folder "
"in the project folder should you need to revert any changes. If you choose "
"to skip this step, you will be responsible for manually remapping the "
"symbols."
msgstr ""
"Ця схема наразі використовує метод пошуку бібліотеки символів проекту для "
"завантаження символів бібліотеки. KiCad спробує відобразити існуючі символи "
"для використання нової таблиці бібліотеки символів. Переналаштування змінить "
"деякі файли проекту, а схеми можуть бути несумісними зі старішими версіями "
"KiCad. Усі змінені файли буде створено в папці \"remap_backup\" у папці "
"проекту, якщо вам знадобиться скасувати будь-які зміни. Якщо ви вирішите "
"пропустити цей крок, ви будете відповідальні за ручне переналаштування "
"символів."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:208
#, c-format
msgid "Adding library '%s', file '%s' to project symbol library table."
msgstr ""
"Додання бібліотеки '%s', файл%s' до таблиці бібліотек символів проектів."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:217
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:768
#, c-format
msgid "Library '%s' not found."
msgstr "Бібліотека '%s' не знайдена."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error writing project symbol library table.\n"
" %s"
msgstr ""
"Виникла помилка під час запису пустого символу в таблицю бібліотеки.\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:238
msgid "Created project symbol library table.\n"
msgstr "Створено таблицю бібліотеки символів проекту.\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:261
#, c-format
msgid "No symbol %s found in symbol library table."
msgstr "У таблиці бібліотек символів %s не знайдено."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:267
#, c-format
msgid "Symbol %s mapped to symbol library '%s'."
msgstr "Символ %s переназначено до бібліотеки '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:276
msgid "Symbol library table mapping complete!"
msgstr "Переназначення таблиці бібліотек символів завершено!"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:346
#, c-format
msgid "Cannot create project remap back up folder '%s'."
msgstr "Не вдалося створити теку резервних копій проєкту '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:349
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:501
msgid "Backup Error"
msgstr "Помилка резервного копіювання"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:351
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:505
msgid "Continue with Rescue"
msgstr "Продовжити з Порятунком"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:352
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:506
msgid "Abort Rescue"
msgstr "Перервати порятунок"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:372
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:407
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:432
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:453
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:469
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:485
#, c-format
msgid "Backing up file '%s' to '%s'."
msgstr "Резервування файлу '%s' до '%s'."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:380
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:422
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:440
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:461
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:477
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:493
#, c-format
msgid "Failed to back up file '%s'.\n"
msgstr "Не вдалося створити файл резервного копіювання'%s'.\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:414
#, c-format
msgid "Failed to create backup folder '%s'.\n"
msgstr "Не вдалося створити теку для резервного копіювання '%s'.\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap.cpp:500
msgid "Some of the project files could not be backed up."
msgstr "Деякі з резервних копій файлів проєкту не вдалося зберегти."
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.cpp:30
#: eeschema/dialogs/dialog_symbol_remap_base.h:54
msgid "Remap Symbols"
msgstr "Перевизначення Символів"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:157 eeschema/schematic.cpp:299
msgid "<root sheet>"
msgstr "<кореневий лист>"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:160
#, c-format
msgid "Page %s (%s)"
msgstr "Сторінка %s (%s)"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties.cpp:493
msgid ""
"Invalid hyperlink destination. Please enter either a valid URL (e.g. file:// "
"or http(s)://) or \"#<page number>\" to create a hyperlink to a page in this "
"schematic."
msgstr ""
"Недійсне призначення гіперпосилання. Введіть дійсну URL-адресу (наприклад, "
"file:// або http(s)://) або \"#<номер сторінки>\", щоб створити "
"гіперпосилання на сторінку в цій схемі."
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:288
msgid "Link:"
msgstr "Посилання:"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:290
msgid "Make this text item a clickable hyperlink"
msgstr "Перетворити текст на гіперпосилання, яке можна натиснути"
#: eeschema/dialogs/dialog_text_properties_base.h:114
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.h:110
msgid "Text Properties"
msgstr "Властивості тексту"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:75 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:49
msgid "Changes To Be Applied"
msgstr "Зміни для застосування"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb.cpp:65
msgid "Update Schematic"
msgstr "Оновити схему"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:27
msgid ""
"Re-link footprints to schematic symbols based on their reference designators"
msgstr ""
"Повторно визначити звʼязки посадкових місць та символів на основі їх "
"позначень"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:28
msgid ""
"Normally footprints are linked to their symbols via their Unique IDs. "
"Select this option only if you want to reset the footprint linkages based on "
"their reference designators."
msgstr ""
"Зазвичай посадкові місця пов’язуються з їхніми символами через їхні "
"унікальні ідентифікатори. Виберіть цей параметр, лише якщо ви хочете скинути "
"зв’язки посадкового місця на основі їхніх посилань."
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:55
msgid "Update references of symbols that have been changed in the PCB editor."
msgstr "Оновити посилання на символи, які було змінено в PCB редакторі."
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:59
msgid "Footprint assignments"
msgstr "Відповідність посадкового місця"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:60
msgid ""
"Update footprint associations of symbols whose footprints have been replaced "
"with different footprints in PCB."
msgstr ""
"Оновити асоціації посадкових місць символів, чиї посадові місця були "
"замінені іншими посадочними місцями на друкованій платі."
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:65
msgid "Update symbols values that have been replaced in the PCB editor."
msgstr ""
"Оновити значення символів, що були замінені в редакторі друкованої плати."
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.cpp:69
msgid "Net names"
msgstr "Імена звʼязків"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_from_pcb_base.h:55
msgid "Update Schematic from PCB"
msgstr "Оновити схему з друкованої плати"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:21
msgid "Parent symbol:"
msgstr "Батьківський символ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:61
msgid "Remove fields if not in parent symbol"
msgstr "Видалити поля, якщо немає батьківського символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.cpp:66
msgid "Reset fields if empty in parent symbol"
msgstr "Скинути поля, що порожні в батьківському символі"
#: eeschema/dialogs/dialog_update_symbol_fields_base.h:68
msgid "Update Symbol Fields"
msgstr "Оновити поля символу"
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:30
msgid "Wire/bus width:"
msgstr "Ширина провідника/шини:"
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.cpp:90
msgid "Set width to 0 to use netclass's wire/bus widths."
msgstr ""
"Встановіть ширину 0 для використання ширин звʼязків для провідників/шин."
#: eeschema/dialogs/dialog_wire_bus_properties_base.h:71
msgid "Wire & Bus Properties"
msgstr "Властивості провідника & шини"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:21
msgid "Symbol Annotation"
msgstr "Призначення імен симолів"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:23
msgid "Automatically annotate symbols"
msgstr "Автоматичне призначення імен симолів"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_annotation_options_base.cpp:27
msgid "Recursively annotate subsheets"
msgstr "Рекурсивна нумерація вкладених аркушів"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:142
msgid ""
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on the screen. Are you\n"
"sure you want to use these colors?"
msgstr ""
"Деякі елементи мають той самий колір, що й фон\n"
"і їх не буде видно на екрані. Ви\n"
"впевнені, що хочете використовувати ці кольори?"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:201
msgid "(symbol editor only)"
msgstr "(тільки в редакторі символів)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_color_settings.cpp:484
msgid "Color Preview"
msgstr "Перегляд кольору"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_color_settings.cpp:436
msgid "/path/to/sheet"
msgstr "/шлях/до/лист"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:28
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:227 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:824
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:285 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1381
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:33
msgid "Default font:"
msgstr "Шрифт по замовчуванні:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:46
msgid "S&how hidden pins"
msgstr "Показати приховані ніжки"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:49
msgid "Show hidden fields"
msgstr "Показати приховані поля"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:52
msgid "Show ERC errors"
msgstr "Показати помилки ERC"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:55
msgid "Show ERC warnings"
msgstr "Показати попередження ERC"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:58
msgid "Show ERC exclusions"
msgstr "Показати ERC винятки"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:61
msgid "Show page limi&ts"
msgstr "Показати межі сторінки"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:69
msgid "Selection && Highlighting"
msgstr "Виділення && Підсвічування"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:71
msgid "Draw selected child items"
msgstr "Накреслити вибрані дочірні елементи"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:74
msgid "Fill selected shapes"
msgstr "Заповнити вибрані фігури"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:83
msgid "Selection thickness:"
msgstr "Товщина виділення:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:91
msgid "(selection color can be edited in the \"Colors\" page)"
msgstr "(вибраний колір можна редагувати на сторінці \"Кольори\")"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:95
msgid "Highlight thickness:"
msgstr "Товщина підсвітки:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:70
msgid "Cross-probing"
msgstr "Двосторонній зв'язок"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:112
msgid "Highlight symbols when footprints selected"
msgstr "Підсвітити символи якщо посадкове місце вибране"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:114
msgid "Highlight symbols corresponding to selected footprints"
msgstr "Підсвічувати всі мідні елементи виділеного зв'язку"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:78
msgid "Center view on cross-probed items"
msgstr "Сконцентрувати перегляд виділених елементів"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:120
msgid "Ensures that cross-probed symbols are visible in the current view"
msgstr "Забезпечити видимість перехресних символів у поточному перегляді"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:84
msgid "Zoom to fit cross-probed items"
msgstr "Збільшити до розмірів екрану виділених елементів"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:88
msgid "Highlight cross-probed nets"
msgstr "Виділяти перехресні звʼязки"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_display_options_base.cpp:130
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the PCB editor"
msgstr "Виділяти звʼязки в схемі які виділені в редакторі плат"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:23
msgid "Line Drawing Mode:"
msgstr "Режим малювання ліній:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:27
msgid "Free Angle"
msgstr "Вільний кут"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:27
msgid "90 deg Angle"
msgstr "Кут 90°"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:27
msgid "45 deg Angle"
msgstr "Кут 45°"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:33
msgid "Mouse drag performs Drag (G) operation"
msgstr "Перетягування мишею виконує операцією перетягування (G)"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:34
msgid "If unchecked, mouse drag will perform move (M) operation"
msgstr "Якщо не відмічено, виконати операцію переміщення (M) мишкою"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:38
msgid "Automatically start wires on unconnected pins"
msgstr "Автоматично починати провідник від непідключених виводів"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:39
msgid ""
"When enabled, you can start wiring by clicking on unconnected pins even when "
"the wire tool is not active"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, ви можете почати провідник з кліку по непідключеному виводу "
"якщо інструмент не активований"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:75
msgid "<ESC> clears net highlighting"
msgstr "<ESC>очистити підсвічені зв'язки"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:44
msgid ""
"First <ESC> in selection tool clears selection, next clears net highlighting"
msgstr ""
"Перший <ESC> в режимі виділення знімає виділення, наступний очищає "
"підсвічування мереж"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:21
msgid "Defaults for New Objects"
msgstr "По замовчуванню для нових об'єктів"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:57
msgid "Sheet border:"
msgstr "Межа листа:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:66
msgid "Sheet background:"
msgstr "Фон листа:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:84
msgid "Clicking on a pin selects the symbol"
msgstr "Натискання на вивід виділяє символ"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:85
msgid ""
"In schematic editor:\n"
"If enabled, clicking on a pin select the parent symbol.\n"
"If disabled, clicking on a pin select only the pin."
msgstr ""
"У редакторі схем:\n"
"Якщо ввімкнено, клацання на виводі вибирає батьківський символ.\n"
"Якщо вимкнено, натискання на вивід вибирає лише один вивід."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:95
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:156
msgid "Left Click Mouse Commands"
msgstr "Команди по кліку лівої кнопки маніпулятора"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:86
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 2 modifier keys:\n"
"Shift and Ctrl."
msgstr ""
"Клацання лівою кнопкою миші (і перетягування) залежать від 2 клавіш-"
"модифікаторів:\n"
"Shift і Ctrl."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:109
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:182
msgid "Long Click"
msgstr "Довге натискання"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:161
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:228
msgid "Clarify selection from menu."
msgstr "Уточнення вибору з меню."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:197
msgid "Add item(s) to selection."
msgstr "Додати елемент(и) до виділення."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:130
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:129
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:207
msgid "Remove item(s) from selection."
msgstr "Видалити елемент(и) з вибраного."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:158
msgid ""
"Left click (and drag) actions depend on 3 modifier keys:\n"
"Option, Shift and Cmd."
msgstr ""
"Дії клацання лівою кнопкою миші (і перетягування) залежать від 3 клавіш-"
"модифікаторів:\n"
"Option, Shift і Cmd."
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:202
msgid "Shift+Cmd"
msgstr "Shift+Cmd"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:207
msgid "Symbol Field Automatic Placement"
msgstr "Автоматичне розміщення полей символу"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:209
msgid "A&utomatically place symbol fields"
msgstr "Автоматичне розмістити поля символу"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:212
msgid "A&llow field autoplace to change justification"
msgstr "Дозволити авто-розміщення поля під час зміни вирівнювання"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:215
msgid "Al&ways align autoplaced fields to the 50 mil grid"
msgstr "Дозволити вирівнювання полей по сітці 50 міл"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:222
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:98
msgid "Repeated Items"
msgstr "Елементи що повторюються"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:232
msgid "&Horizontal pitch:"
msgstr "Крок по горизонталі:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:243
msgid "&Vertical pitch:"
msgstr "Крок по вертикалі:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:254
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:120
msgid "Label increment:"
msgstr "Приріст мітки:"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:271
msgid "Dialog Preferences"
msgstr "Діалог Налаштувань"
#: eeschema/dialogs/panel_eeschema_editing_options_base.cpp:273
msgid "Show footprint previews in Symbol Chooser"
msgstr ""
"Показувати попередній перегляд посадкового місця в діалозі вибору символів"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:256
#, c-format
msgid "Alias name '%s' already in use."
msgstr "Псевдонім '%s' вже використовується."
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses.cpp:280
msgid "Member net/alias name cannot be empty."
msgstr "Ім'я учасника зв'язку/псевдоніму не може бути пустим."
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:23
msgid "Bus definitions:"
msgstr "Визначення шин:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:72
msgid "(source)"
msgstr "(джерело)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:90
#, c-format
msgid "Members of '%s':"
msgstr "Члени '%s':"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_buses_base.cpp:107
msgid "Net / Nested Bus Name"
msgstr "Ім'я зв'язку/вкладеної шини"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:35
msgid "Annotations"
msgstr "Позначення"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:30
msgid "Symbol unit notation:"
msgstr "Позначення одиниці символу:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid ".A"
msgstr ".A"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "-A"
msgstr "-A"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:34
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:55
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:44
msgid "Default text size:"
msgstr "Розмір тексту по замовчуванню:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:66
msgid "Label offset ratio:"
msgstr "Коефіцієнт зміщення мітки:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:68
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:73
msgid ""
"Percentage of the text size to offset labels above (or below) a wire, bus, "
"or pin"
msgstr ""
"Відсоток розміру тексту для зміщення міток над (або під) доріжкою, шиною або "
"виводом"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:81
msgid "Global label margin:"
msgstr "Відступ глобальної мітки:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:83
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:88
msgid "Percentage of the text size to use as space around a global label"
msgstr ""
"Відсоток розміру тексту, який використовується як відступ навколо глобальної "
"мітки"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:122
msgid "Pin symbol size:"
msgstr "Розмір символу виводу:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:140
#: eeschema/erc_item.cpp:41
msgid "Connections"
msgstr "З'єднання"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:145
msgid "Junction dot size:"
msgstr "Розмір точки з'єднання:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
msgid "Smallest"
msgstr "Найменший"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:149
msgid "Largest"
msgstr "Найбільший"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:168
msgid "Inter-sheet References"
msgstr "Позначення листів"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:170
msgid "Show inter-sheet references"
msgstr "Показати позначення листів"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:176
msgid "Show own page reference"
msgstr "Показати посилання на поточну сторінку"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:180
msgid "Standard (1,2,3)"
msgstr "Стандарт (1,2,3)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:184
msgid "Abbreviated (1..3)"
msgstr "Скорочено (1..3)"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:130
msgid "Prefix:"
msgstr "Префікс:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:197
msgid "["
msgstr "["
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:155
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфікс:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:204
msgid "]"
msgstr "]"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:21
msgid "Dashed Lines"
msgstr "Штрихові лінії"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:28
msgid "Dash length:"
msgstr "Довжина штрихування:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:231
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:35
msgid "Gap length:"
msgstr "Інтервал:"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_formatting_base.cpp:45
msgid "Dash and dot lengths are ratios of the line width."
msgstr "Довжина штрихів та пунктирів щодо товщини лінії."
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:169
msgid "No error or warning"
msgstr "Помилки та попередження відсутні"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:174
msgid "Generate warning"
msgstr "Створити попередження"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap.cpp:179
msgid "Generate error"
msgstr "Створити помилку"
#: eeschema/dialogs/panel_setup_pinmap_base.cpp:24
msgid "Pin to Pin Connections"
msgstr "З'єднання виводу до виводу"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:22
#: pagelayout_editor/dialogs/panel_pl_editor_color_settings_base.cpp:18
msgid "Color Theme"
msgstr "Кольорова тема"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:25
msgid "Use schematic editor color theme"
msgstr "Використовувати кольорову тему редактора схем"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_color_settings_base.cpp:31
msgid "Use theme:"
msgstr "Використовувати тему:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:29
msgid "&Default line width:"
msgstr "Товщин лінії по замовчуванню:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:40
msgid ""
"Set to 0 to allow symbols to inherit their line widths from\n"
"their parent Schematic"
msgstr ""
"Встановіть значення 0, щоб дозволити символам наслідувати ширину ліній\n"
"від вихідної схеми"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:55
msgid "D&efault pin length:"
msgstr "Довжина виводу по замовчуванню:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:66
msgid "De&fault pin number size:"
msgstr "Розмір номеру виводу по замовчуванню:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:77
msgid "Def&ault pin name size:"
msgstr "Ім'я виводу по замовчуванню:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:91
msgid "Show pin &electrical type"
msgstr "Показати вивід і його електричний тип"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:106
msgid "&Pitch of repeated pins:"
msgstr "&Шаг виводів що повторюються:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:110
msgid "100"
msgstr "100"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_editing_options_base.cpp:110
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:539
msgid "A library table row nickname and path cells are empty."
msgstr "Назва рядка таблиці бібліотеки та шляхи порожні."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:352
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:541
msgid "A library table row nickname cell is empty."
msgstr "Комірка типу виклику в бібліотеці для назви - порожня."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:354
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:543
msgid "A library table row path cell is empty."
msgstr "Комірка рядку в таблиці бібліотеки не заповнена."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:356
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:545
msgid "Invalid Row Definition"
msgstr "Некоректне визначення рядка"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:358
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:547
msgid ""
"Empty cells will result in all rows that are invalid to be removed from the "
"table."
msgstr "Порожні чарунки призведуть до видалення некоректних рядів з таблиці"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:549
msgid "Remove Invalid Cells"
msgstr "Видалити некоректні чарунки"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:361
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:550
msgid "Cancel Table Update"
msgstr "Відмінити оновлення таблиці"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:374
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'"
msgstr "Недійсний символ '%c' в назві '%s'"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:385
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:426
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:574
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:616
msgid "Library Nickname Error"
msgstr "Помилка в назві бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:415
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:604
#, c-format
msgid "Multiple libraries cannot share the same nickname ('%s')."
msgstr "Кілька бібліотек не можуть використовувати однакову назву ('%s')."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:462 eeschema/symbol_library.cpp:527
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' failed to load."
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку символа '%s."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:465
msgid "Error Loading Library"
msgstr "Помилка завантаження бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:512
msgid "Warning: Duplicate Nickname"
msgstr "Попередження: Дублювання назви"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:513
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:899
#, c-format
msgid "A library nicknamed '%s' already exists."
msgstr "Цикли бібліотеки '%s' вже існує."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:514
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:900
msgid "One of the nicknames will need to be changed after adding this library."
msgstr "Після додавання цієї бібліотеки потрібно буде змінити одну із назв."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:532 eeschema/sch_base_frame.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:915
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:531
msgid "Skip"
msgstr "Пропустити"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:532
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:915
msgid "Add Anyway"
msgstr "Додати все одно"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:736
msgid ""
"Select one or more rows containing libraries in Legacy format (*.lib) to "
"save as current KiCad format (*.kicad_sym)."
msgstr ""
"Виберіть один або кілька рядків, що містять бібліотеки в застарілому форматі "
"(*.lib), щоб зберегти як поточний формат KiCad (*.kicad_sym)."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:744
#, c-format
msgid ""
"Save '%s' as current KiCad format (*.kicad_sym) and replace legacy entry in "
"table?"
msgstr ""
"Зберегти '%s' як поточний формат KiCad (*.kicad_sym) і замінити застарілу "
"запис у таблиці?"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:750
#, c-format
msgid ""
"Save %d Legacy format libraries as current KiCad format (*.kicad_sym) and "
"replace legacy entries in table?"
msgstr ""
"Зберегти %d бібліотек старого формату як поточний формат KiCad (*.kicad_sym) "
"і замінити застарілі записи в таблиці?"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:778
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:359
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want overwrite this file?"
msgstr "Файл%sвже існує. Ви хочете перезаписати цей файл?"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:781
msgid "Migrate Library"
msgstr "Міграція бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:805 eeschema/libarch.cpp:153
#: eeschema/libarch.cpp:159
#, c-format
msgid "Failed to save symbol library file '%s'."
msgstr "Не вдалося зберегти файл бібліотеки символів '%s."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1041
msgid ""
"Modifications have been made to one or more symbol libraries.\n"
"Changes must be saved or discarded before the symbol library table can be "
"modified."
msgstr ""
"Було внесено зміни до однієї чи кількох бібліотек символів.\n"
"Зміни потрібно зберегти або скасувати, перш ніж можна буде змінити таблицю "
"бібліотеки символів."
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1055
msgid "Symbol Libraries"
msgstr "Бібліотеки символів"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1077
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1110
#, c-format
msgid ""
"Error saving global library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження таблиці глобальної бібліотеки:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1078
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1091
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:230 eeschema/sch_base_frame.cpp:247
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1496
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1548
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1111
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1124
msgid "File Save Error"
msgstr "Помилка збереження файлу"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table.cpp:1090
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:1123
#, c-format
msgid ""
"Error saving project-specific library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження бібліотечної таблиці проекту:\n"
"\n"
"%s"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:20
msgid "Libraries by Scope"
msgstr "Бібліотеки за обсягом"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Global Libraries"
msgstr "Глобальні бібліотеки"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:97
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:94
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "Бібліотека проекту"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:103
msgid "Add empty row to table"
msgstr "Додати порожній рядок в таблицю"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:110
msgid "Add existing library to table"
msgstr "Додати існуючу бібліотеку до таблиці"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:124
msgid "Remove library from table"
msgstr "Видалити бібліотеку з таблиці"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:135
msgid "Migrate Libraries"
msgstr "Міграція бібліотек"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:145
msgid "Path Substitutions:"
msgstr "Заміни шляхів:"
#: eeschema/dialogs/panel_sym_lib_table_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:167
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr "Це таблиця лише для читання, яка показує постійні змінні середовища."
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:41
msgid "Project field name templates:"
msgstr "Шаблони імен полей проекту:"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:47
msgid "Global field name templates:"
msgstr "Глобальні шаблони назв файлів:"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames.cpp:109
msgid "Untitled Field"
msgstr "Поле без назви"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:23
msgid "Field name templates:"
msgstr "Шаблони імен полів:"
#: eeschema/dialogs/panel_template_fieldnames_base.cpp:45
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:39
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: eeschema/eeschema.cpp:372
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global symbol library table.\n"
"Please edit this global symbol library table in Preferences menu."
msgstr ""
"Під час спроби завантажити таблицю бібліотек символів сталася помилка.\n"
"Будь ласка, відредагуйте цю таблицю бібліотеки символів у меню Налаштувань."
#: eeschema/eeschema.cpp:433
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s' as it will be overwritten by the new root sheet file."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файл '%s' , оскільки він буде перезаписаний новим "
"кореневим файлом аркуша."
#: eeschema/eeschema_config.cpp:73 pcbnew/pcbnew_config.cpp:55
msgid "Error loading drawing sheet."
msgstr "Помилка завантаження рамки аркуша."
#: eeschema/eeschema_config.cpp:268 eeschema/sheet.cpp:325
#, c-format
msgid "Error loading the symbol library table '%s'."
msgstr "Помилка завантаження таблиці з символами бібліотеки '%s."
#: eeschema/erc.cpp:62 eeschema/erc.cpp:79
msgid "Input Pin"
msgstr "Вивід входу"
#: eeschema/erc.cpp:63 eeschema/erc.cpp:80
msgid "Output Pin"
msgstr "Вивід виходу"
#: eeschema/erc.cpp:64 eeschema/erc.cpp:81
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "Двонаправлений вивід"
#: eeschema/erc.cpp:65 eeschema/erc.cpp:82
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "Трьох стабільний вивід"
#: eeschema/erc.cpp:66 eeschema/erc.cpp:83
msgid "Passive Pin"
msgstr "Пасивний вивід"
#: eeschema/erc.cpp:67 eeschema/erc.cpp:84
msgid "Free Pin"
msgstr "Вільний вивід"
#: eeschema/erc.cpp:68 eeschema/erc.cpp:85
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "Невизначений вивід"
#: eeschema/erc.cpp:69 eeschema/erc.cpp:86
msgid "Power Input Pin"
msgstr "Вхід живлення"
#: eeschema/erc.cpp:70 eeschema/erc.cpp:87
msgid "Power Output Pin"
msgstr "Вивід живлення"
#: eeschema/erc.cpp:71 eeschema/erc.cpp:88
msgid "Open Collector"
msgstr "Відкритий колектор"
#: eeschema/erc.cpp:72 eeschema/erc.cpp:89
msgid "Open Emitter"
msgstr "Відкритий Емітер"
#: eeschema/erc.cpp:73 eeschema/erc.cpp:90
msgid "No Connection"
msgstr "Відсутнє з'єднання"
#: eeschema/erc.cpp:283
msgid "Unresolved text variable in drawing sheet"
msgstr "Невизначена текстова змінна на аркуші креслення"
#: eeschema/erc.cpp:320
#, c-format
msgid "Bus alias %s has conflicting definitions on %s and %s"
msgstr "Псевдонім %s має конфліктуючі визначення на %s та %s"
#: eeschema/erc.cpp:389
#, c-format
msgid "Different footprints assigned to %s and %s"
msgstr "Різні посадкові місця назначені %s та %s"
#: eeschema/erc.cpp:438
msgid "Pins with 'no connection' type are connected"
msgstr "Виводи з типом 'не підключено' має підключення"
#: eeschema/erc.cpp:563
#, c-format
msgid "Pins of type %s and %s are connected"
msgstr "Виводи типу %s і %s зʼєднані"
#: eeschema/erc.cpp:633
#, c-format
msgid "Pin %s is connected to both %s and %s"
msgstr "Вивід %s з'єднано з %s та %s"
#: eeschema/erc.cpp:735
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the library '%s'"
msgstr "Поточна конфігурація не включає бібліотеку '%s'"
#: eeschema/erc.cpp:746
#, c-format
msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration"
msgstr "Бібліотека '%s' не ввімкнена в поточній конфігурації"
#: eeschema/erc.cpp:761
#, c-format
msgid "Symbol '%s' not found in symbol library '%s'"
msgstr "Символ '%s' не знайдено в бібліотеці символів '%s'"
#: eeschema/erc.cpp:777
#, c-format
msgid "Symbol '%s' has been modified in library '%s'"
msgstr "Символ '%s' було змінено в бібліотеці '%s'"
#: eeschema/erc_item.cpp:42
msgid "Conflicts"
msgstr "Конфлікти"
#: eeschema/erc_item.cpp:43 pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:377
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:50
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Інше"
#: eeschema/erc_item.cpp:46
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "Лист має дочірні листи з однаковими іменами"
#: eeschema/erc_item.cpp:50
msgid "Symbol pin or wire end off grid"
msgstr "Символ виводу або провідника закінчується за межами сітки"
#: eeschema/erc_item.cpp:54
msgid "Pin not connected"
msgstr "Вивід не підключений"
#: eeschema/erc_item.cpp:58
msgid "Input pin not driven by any Output pins"
msgstr "Вхідний вивід не підключений до жодного виходу"
#: eeschema/erc_item.cpp:62
msgid "Input Power pin not driven by any Output Power pins"
msgstr "Вхід живлення не підключений до жодного виходу живлення"
#: eeschema/erc_item.cpp:66 eeschema/erc_item.cpp:70
msgid "Conflict problem between pins"
msgstr "Конфлікт між виводами"
#: eeschema/erc_item.cpp:74
msgid "Mismatch between hierarchical labels and sheet pins"
msgstr "Невідповідність між ієрархічними мітками і виводів листа"
#: eeschema/erc_item.cpp:78
msgid "A pin with a \"no connection\" flag is connected"
msgstr "Вивід із позначкою \"без з'єднання\" підключено"
#: eeschema/erc_item.cpp:82
msgid "Unconnected \"no connection\" flag"
msgstr "Непідключений прапорець \"немає підключення\""
#: eeschema/erc_item.cpp:86
msgid "Label not connected to anything"
msgstr "Мітка не підключена до будь-чого"
#: eeschema/erc_item.cpp:90
msgid "Global label not connected anywhere else in the schematic"
msgstr "Глобальна мітка не підключена ніде в схемі"
#: eeschema/erc_item.cpp:94
msgid "Labels are similar (lower/upper case difference only)"
msgstr "Схожі мітки (різниця тільки в нижньому або верхньому регістрі)"
#: eeschema/erc_item.cpp:98
msgid "Different footprint assigned in another unit of the symbol"
msgstr "Різні посадкові місця назначені в іншому символу"
#: eeschema/erc_item.cpp:102
msgid "Different net assigned to a shared pin in another unit of the symbol"
msgstr ""
"Різні звʼязки підключені до спільних виводів різних частин одного компонента"
#: eeschema/erc_item.cpp:106
msgid "Conflict between bus alias definitions across schematic sheets"
msgstr "Конфлікт між визначеннями шинами у схематичних таблицях"
#: eeschema/erc_item.cpp:110
msgid "More than one name given to this bus or net"
msgstr "Більше одного імені назначено цій шині або звʼязку"
#: eeschema/erc_item.cpp:114
msgid "Conflicting netclass assignments"
msgstr "Конфліктні призначення класів зв'язків"
#: eeschema/erc_item.cpp:118
msgid "Net is graphically connected to a bus but not a bus member"
msgstr "Звʼязок графічно підключений до шини, але не є сигналом шини"
#: eeschema/erc_item.cpp:122
msgid "Label attached to bus item does not describe a bus"
msgstr "Мітка прикріплена до елемента шини і не описує шину"
#: eeschema/erc_item.cpp:126
msgid "Buses are graphically connected but share no bus members"
msgstr "Шини графічно підключені але не підключені між собою"
#: eeschema/erc_item.cpp:130
msgid "Invalid connection between bus and net items"
msgstr "Нечинний зв'язок між шиною та провідниками"
#: eeschema/erc_item.cpp:134 pcbnew/drc/drc_item.cpp:193
msgid "Unresolved text variable"
msgstr "Невизначена текстова змінна"
#: eeschema/erc_item.cpp:138
msgid "Wires not connected to anything"
msgstr "Провідник не підключений до будь-чого"
#: eeschema/erc_item.cpp:142
msgid "Library symbol issue"
msgstr "Проблема бібліотеки символу"
#: eeschema/erc_item.cpp:146
msgid "Symbol is not annotated"
msgstr "Символ не позначений"
#: eeschema/erc_item.cpp:150
msgid "Symbol has more units than are defined"
msgstr "Символ має більше одиниць вимірювання, ніж задано"
#: eeschema/erc_item.cpp:154
msgid "Units of same symbol have different values"
msgstr "Одиниці одного символу мають різні значення"
#: eeschema/erc_item.cpp:158
msgid "Duplicate reference designators"
msgstr "Дублювання позначень"
#: eeschema/erc_item.cpp:162
msgid "Bus Entry needed"
msgstr "Потрібний відвід шини"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:221 eeschema/files-io.cpp:808
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:108
msgid "Schematic Files"
msgstr "Файли схеми"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:252 eeschema/fields_grid_table.cpp:603
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:748
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:130
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонталь"
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:253 eeschema/fields_grid_table.cpp:605
#: eeschema/fields_grid_table.cpp:750
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:130
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикаль"
#: eeschema/files-io.cpp:101 eeschema/files-io.cpp:1197
#, c-format
msgid "Schematic '%s' is already open."
msgstr "Схема '%s' вже відкрита."
#: eeschema/files-io.cpp:123
#, c-format
msgid "Schematic '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr "Схема '%s' не існує. Ви хочете його створити?"
#: eeschema/files-io.cpp:141
msgid "Creating Schematic"
msgstr "Створення схеми"
#: eeschema/files-io.cpp:142
msgid "Loading Schematic"
msgstr "Завантаження схеми"
#: eeschema/files-io.cpp:202
msgid "Schematic file changes are unsaved"
msgstr "Файл схеми змінений але не збережений"
#: eeschema/files-io.cpp:242
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheets."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити всю схему. Під час спроби завантажити ієрархії "
"аркушів виникли помилки."
#: eeschema/files-io.cpp:249 eeschema/files-io.cpp:257
#: eeschema/files-io.cpp:1272 eeschema/sheet.cpp:162
#, c-format
msgid "Error loading schematic '%s'."
msgstr "Помилка завантаження схеми '%s."
#: eeschema/files-io.cpp:265
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading schematic '%s'."
msgstr "Пам'ять вичерпано під час завантаження схеми '%s."
#: eeschema/files-io.cpp:284 eeschema/files-io.cpp:1275 eeschema/sheet.cpp:165
#, c-format
msgid "Failed to load '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити '%s."
#: eeschema/files-io.cpp:297
msgid ""
"An error was found when loading the schematic that has been automatically "
"fixed. Please save the schematic to repair the broken file or it may not be "
"usable with other versions of KiCad."
msgstr ""
"Під час завантаження схеми виявлено помилку, яка була автоматично "
"виправлена. Будь ласка, збережіть схему, щоб відновити пошкоджений файл, "
"інакше вона може бути непридатною для інших версій KiCad."
#: eeschema/files-io.cpp:361
msgid "Illegal entry found in project file symbol library list."
msgstr "У списку бібліотек файлів проекту знайдено некоректний запис."
#: eeschema/files-io.cpp:362
msgid "Project Load Warning"
msgstr "Попередження про завантаження проекту"
#: eeschema/files-io.cpp:365
msgid ""
"Symbol libraries defined in the project file symbol library list are no "
"longer supported and will be removed.\n"
"\n"
"This may cause broken symbol library links under certain conditions."
msgstr ""
"Бібліотеки символів, визначені у списку бібліотек символів файлу проекту, "
"більше не підтримуються та їх буде видалено.\n"
"\n"
"За певних умов це може призвести до пошкодження посилань на бібліотеку "
"символів."
#: eeschema/files-io.cpp:369
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Більше не показувати це вікно."
#: eeschema/files-io.cpp:398
#, c-format
msgid "The project symbol library cache file '%s' was not found."
msgstr "Файл кешу бібліотеки '%s' не знайдено."
#: eeschema/files-io.cpp:400
msgid ""
"This can result in a broken schematic under certain conditions. If the "
"schematic does not have any missing symbols upon opening, save it "
"immediately before making any changes to prevent data loss. If there are "
"missing symbols, either manual recovery of the schematic or recovery of the "
"symbol cache library file and reloading the schematic is required."
msgstr ""
"За певних умов це може призвести до некоректності схеми. Якщо на схемі "
"відсутні символів під час відкриття, збережіть її безпосередньо перед "
"внесенням будь-яких змін, щоб запобігти втраті даних. Якщо відсутні символи, "
"потрібно або ручне відновлення схеми, або відновлення файлу бібліотеки кешу "
"символів і перезавантаження схеми."
#: eeschema/files-io.cpp:411
msgid "Load Without Cache File"
msgstr "Завантаження без файлу кешу"
#: eeschema/files-io.cpp:412
msgid "Abort"
msgstr "Відміна"
#: eeschema/files-io.cpp:427 eeschema/files-io.cpp:445
#: pagelayout_editor/files.cpp:258 pcbnew/files.cpp:837
msgid ""
"This file was created by an older version of KiCad. It will be converted to "
"the new format when saved."
msgstr ""
"Цей файл був створений старішою версією KiCad. При збереженні буде "
"конвертовано в новий формат."
#: eeschema/files-io.cpp:509
msgid "Schematic is read only."
msgstr "Схема лише для читання."
#: eeschema/files-io.cpp:534
msgid "Insert Schematic"
msgstr "Вставити схему"
#: eeschema/files-io.cpp:566
msgid ""
"This operation cannot be undone.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"Цю операцію не можна скасувати.\n"
"\n"
"Бажаєте зберегти поточний документ, перш ніж продовжити?"
#: eeschema/files-io.cpp:612 pcbnew/files.cpp:169
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:190
msgid "All supported formats|"
msgstr "Всі формати, які підтримуються|"
#: eeschema/files-io.cpp:614
msgid "Import Schematic"
msgstr "Імпорт схеми"
#: eeschema/files-io.cpp:653
#, c-format
msgid "Unexpected file extension: '%s'."
msgstr "Неочікуване розширення файлу: '%s'."
#: eeschema/files-io.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження схеми до файлу '%s'.\n"
"%s"
#: eeschema/files-io.cpp:710 pcbnew/files.cpp:1085
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file '%s'."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%s."
#: eeschema/files-io.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Error saving schematic file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s'."
msgstr ""
"Помилка збереження файлу схеми \"%s\".\n"
"Не вдалося перейменувати тимчасовий файл \"%s\"."
#: eeschema/files-io.cpp:733 pcbnew/files.cpp:1103
#, c-format
msgid "Failed to rename temporary file '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати тимчасовий файл '%s."
#: eeschema/files-io.cpp:756 pagelayout_editor/files.cpp:185
#: pcbnew/files.cpp:1136
#, c-format
msgid "File '%s' saved."
msgstr "Файл '%s' збережено."
#: eeschema/files-io.cpp:761
msgid "File write operation failed."
msgstr "Помилка запису файлу."
#: eeschema/files-io.cpp:837 eeschema/files-io.cpp:909
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:117
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Не вдалося створити папку \"%s\".\n"
"\n"
"Переконайтеся, що у вас є права на запис, і повторіть спробу."
#: eeschema/files-io.cpp:978
msgid "Saving will overwrite existing files."
msgstr "Збереження перезапише існуючі файли."
#: eeschema/files-io.cpp:979
msgid "Save Warning"
msgstr "Зберегти попередження"
#: eeschema/files-io.cpp:982
msgid ""
"The following files will be overwritten:\n"
"\n"
msgstr ""
"Наступні файли будуть перезаписані:\n"
"\n"
#: eeschema/files-io.cpp:983
msgid "Overwrite Files"
msgstr "Перезаписати файли"
#: eeschema/files-io.cpp:984
msgid "Abort Project Save"
msgstr "Скасувати збереження проекту"
#: eeschema/files-io.cpp:1207
msgid "Importing Schematic"
msgstr "Імпорт схеми"
#: eeschema/files-io.cpp:1305
msgid "The current schematic has been modified. Save changes?"
msgstr "Поточну схему було змінено. Зберегти зміни?"
#: eeschema/files-io.cpp:1391
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing!\n"
"It appears that the last time you were editing one or more of the schematic "
"files\n"
"were not saved properly. Do you wish to restore the last saved edits you "
"made?"
msgstr ""
"Це потенційно незручно!\n"
"Схоже, що минулого разу ви редагували один або кілька файлів, схема\n"
"не була збережена належним чином. Бажаєте відновити останні збережені вами "
"зміни?"
#: eeschema/files-io.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The file '%s` could not be opened.\n"
"Manual recovery of automatically saved files is required."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл \"%s\".\n"
"Потрібне ручне відновлення автоматично збережених файлів."
#: eeschema/files-io.cpp:1448
msgid "The following automatically saved file(s) could not be restored\n"
msgstr "Наступні автоматично збережені файли не вдалося відновити\n"
#: eeschema/files-io.cpp:1453
msgid "Manual recovery will be required to restore the file(s) above."
msgstr "Ручне відновлення буде потрібне для відновлення файлів, що вище."
#: eeschema/files-io.cpp:1475
msgid "The following automatically saved file(s) could not be removed\n"
msgstr "Наступні автоматично збережені файли не вдалося видалити\n"
#: eeschema/files-io.cpp:1480
msgid "Manual removal will be required for the file(s) above."
msgstr "Ручне видалення буде необхідно для файлу вище."
#: eeschema/files-io.cpp:1491
#, c-format
msgid ""
"The automatic save master file\n"
"'%s'\n"
"could not be deleted."
msgstr ""
"Головний файл автоматичного збереження\n"
"\"%s\"\n"
"не вдалося видалити."
#: eeschema/files-io.cpp:1499
msgid ""
"This file must be manually removed or the auto save feature will be\n"
"shown every time the schematic editor is launched."
msgstr ""
"Цей файл потрібно видалити вручну, інакше спрацює функція автоматичного "
"збереження\n"
"відображається кожного разу, коли запускається редактор схем."
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:37 eeschema/sch_symbol.cpp:1678
msgid "Alias of"
msgstr "Псевдонім"
#: eeschema/generate_alias_info.cpp:121 eeschema/sim/spice_simulator.cpp:83
#: kicad/pcm/pcm.cpp:792 pcbnew/footprint.cpp:1015 pcbnew/zone.cpp:602
msgid "Unknown"
msgstr "Не вказано"
#: eeschema/hierarch.cpp:248
msgid "Edit Page Number"
msgstr "Редагувати номер сторінки"
#: eeschema/hierarch.cpp:259 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2296
#, c-format
msgid "Enter page number for sheet path%s"
msgstr "Введіть номер сторінки для листа%s"
#: eeschema/hierarch.cpp:262 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2299
msgid "Edit Sheet Page Number"
msgstr "Редагувати номер сторінки"
#: eeschema/hierarch.cpp:297
#, c-format
msgid "(page %s)"
msgstr "(сторінка %s)"
#: eeschema/lib_field.cpp:544 eeschema/lib_text.cpp:403
#: eeschema/sch_field.cpp:759
msgid "H Justification"
msgstr "Гор. вирівнювання"
#: eeschema/lib_field.cpp:553 eeschema/lib_text.cpp:412
#: eeschema/sch_field.cpp:768
msgid "V Justification"
msgstr "Верт. вирівнювання"
#: eeschema/lib_item.cpp:51 eeschema/lib_pin.cpp:1150
#: eeschema/sch_label.cpp:862 eeschema/sch_pin.cpp:206 eeschema/sch_pin.cpp:219
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1247
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:634
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:37
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:78
#: pcbnew/fp_text.cpp:291 pcbnew/pcb_marker.cpp:173 pcbnew/pcb_shape.cpp:299
#: pcbnew/pcb_track.cpp:815 pcbnew/pcb_track.cpp:891
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:249 pcbnew/zone.cpp:534
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: eeschema/lib_item.cpp:61 eeschema/sch_pin.cpp:209
msgid "no"
msgstr "ні"
#: eeschema/lib_item.cpp:63 eeschema/sch_pin.cpp:211
msgid "yes"
msgstr "так"
#: eeschema/lib_item.cpp:67 eeschema/sch_pin.cpp:215
msgid "Converted"
msgstr "Конвертований"
#: eeschema/lib_item.cpp:70
msgid "Private"
msgstr "Приватний"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1164 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1458
msgid "Pos X"
msgstr "Позиція X"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1165 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1459
msgid "Pos Y"
msgstr "Позиція Y"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1332
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s, %s]"
msgstr "Вивід %s [%s, %s, %s]"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1340
#, c-format
msgid "Pin %s [%s, %s]"
msgstr "Вивід %s [%s, %s]"
#: eeschema/lib_shape.cpp:457 eeschema/sch_shape.cpp:407
#, c-format
msgid "Arc, radius %s"
msgstr "Дуга, радіус %s"
#: eeschema/lib_shape.cpp:461 eeschema/sch_shape.cpp:411
#, c-format
msgid "Circle, radius %s"
msgstr "Коло, радіус %s"
#: eeschema/lib_shape.cpp:470 eeschema/sch_shape.cpp:420
#, c-format
msgid "Polyline, %d points"
msgstr "Полілінія, %d точки"
#: eeschema/lib_shape.cpp:474 eeschema/sch_shape.cpp:424
#, c-format
msgid "Bezier Curve, %d points"
msgstr "Крива Безьє, %d точки"
#: eeschema/lib_symbol.cpp:411 eeschema/sch_symbol.cpp:436
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:115
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "Частина %s"
#: eeschema/lib_text.cpp:443 eeschema/sch_text.cpp:398
#, c-format
msgid "Graphic Text '%s'"
msgstr "Графічний текст %s'"
#: eeschema/lib_textbox.cpp:361 eeschema/sch_textbox.cpp:368
msgid "Graphic Text Box"
msgstr "Графічний текстовий блок"
#: eeschema/lib_textbox.cpp:455 eeschema/sch_label.cpp:866
#: eeschema/sch_text.cpp:497 eeschema/sch_textbox.cpp:443
msgid "Bold Italic"
msgstr "Напівжирний курсив"
#: eeschema/lib_textbox.cpp:461 eeschema/sch_textbox.cpp:449
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:318 pcbnew/pcb_textbox.cpp:313
msgid "Box Width"
msgstr "Ширина блоку"
#: eeschema/lib_textbox.cpp:464 eeschema/sch_textbox.cpp:452
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:321 pcbnew/pcb_textbox.cpp:316
msgid "Box Height"
msgstr "Висота блоку"
#: eeschema/libarch.cpp:101
#, c-format
msgid "Failed to add symbol %s to library file '%s'."
msgstr "Не вдалося додати символ %s у файл бібліотеки '%s."
#: eeschema/libarch.cpp:110
msgid "Unexpected exception occurred."
msgstr "Сталося несподівана виключна ситуація."
#: eeschema/libarch.cpp:125
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in any library or cache."
msgstr "Символ %s не знайдено в жодній бібліотеці або кеші."
#: eeschema/libarch.cpp:141
#, c-format
msgid "Errors occurred creating symbol library %s."
msgstr "Помилки при створенні бібліотеки символів %s."
#: eeschema/menubar.cpp:72 kicad/menubar.cpp:74
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:64 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:74
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити останні"
#: eeschema/menubar.cpp:73 include/filehistory.h:54
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:65 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:75
msgid "Clear Recent Files"
msgstr "Очистити останні файли"
#: eeschema/menubar.cpp:98
msgid "Insert Schematic Sheet Content..."
msgstr "Вставити схему вмісту листа..."
#: eeschema/menubar.cpp:99
msgid ""
"Append schematic sheet content from another project to the current sheet"
msgstr "Додати схему з іншого проекту до поточного листа"
#: eeschema/menubar.cpp:107 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:65
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:112
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: eeschema/menubar.cpp:109
msgid "Non-KiCad Schematic..."
msgstr "Схема з інших CAD систем..."
#: eeschema/menubar.cpp:110
msgid ""
"Replace current schematic sheet with one imported from another application"
msgstr "Замініть поточний аркуш схеми імпортуючи з іншого додатку"
#: eeschema/menubar.cpp:114
msgid "Footprint Assignments..."
msgstr "Відповідність посадкового місця..."
#: eeschema/menubar.cpp:120 eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:93
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:74 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:131
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: eeschema/menubar.cpp:122
msgid "Drawing to Clipboard"
msgstr "Зображення до буферу обміну"
#: eeschema/menubar.cpp:123 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:115
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:207
msgid "Netlist..."
msgstr "Список звʼязків..."
#: eeschema/menubar.cpp:125
msgid "Symbols to Library..."
msgstr "Символи до бібліотеки..."
#: eeschema/menubar.cpp:127
msgid "Symbols to New Library..."
msgstr "Символи до нової бібліотеки..."
#: eeschema/menubar.cpp:195
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:124
#: gerbview/menubar.cpp:188 pagelayout_editor/menubar.cpp:119
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:138 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:254
msgid "&Units"
msgstr "Одиниці вимірювання"
#: eeschema/menubar.cpp:317
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:183
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:172 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:255
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:476
msgid "&Place"
msgstr "Розміщення"
#: eeschema/menubar.cpp:318
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:184
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:173 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:256
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:478
msgid "&Inspect"
msgstr "Перевірити"
#: eeschema/menubar.cpp:319 gerbview/menubar.cpp:239 kicad/menubar.cpp:216
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:257 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:479
msgid "&Tools"
msgstr "Інструменти"
#: eeschema/menubar.cpp:320
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:185
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:174 pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:258
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:480
msgid "P&references"
msgstr "Налаштування"
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:92
#, c-format
msgid "Failed to generate a name for '%s': exceeded UINT64_MAX"
msgstr ""
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:339
msgid ""
"Multiple symbols have the same reference designator.\n"
"Annotation must be corrected before simulating."
msgstr ""
"Кілька символів мають однакове позначення.\n"
"Позначення повинно бути виправлена перед моделюванням."
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:383
#, c-format
msgid "Could not open file '%s' to write IBIS model"
msgstr ""
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_exporter_spice.cpp:433
#, c-format
msgid "Could not find library file '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл бібліотеки %s."
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:139
#, c-format
msgid "Command error. Return code %d."
msgstr "Помилка команди. Код повернення %d."
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:144
msgid "Success."
msgstr "Успішно."
#: eeschema/netlist_exporters/netlist_generator.cpp:191
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "Помилка: дублювання імен аркушів. Продовжити?"
#: eeschema/picksymbol.cpp:169 pcbnew/load_select_footprint.cpp:255
msgid "Recently Used"
msgstr "Нещодавно використані"
#: eeschema/picksymbol.cpp:192
#, c-format
msgid "Choose Power Symbol (%d items loaded)"
msgstr "Вибрати символ потужності (завантажених %d елементів)"
#: eeschema/picksymbol.cpp:194 eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1008
#, c-format
msgid "Choose Symbol (%d items loaded)"
msgstr "Вибрати символ ( завантажується %d елементів)"
#: eeschema/picksymbol.cpp:286
#, c-format
msgid "No alternate body style found for symbol '%s' in library '%s'."
msgstr "Не знайдено альтернативного стилю для символу '%s' в бібліотеці%s."
#: eeschema/pin_numbers.cpp:124 pcbnew/zones.h:65
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: eeschema/pin_type.cpp:57 eeschema/pin_type.cpp:249
msgid "Free"
msgstr "Вільно"
#: eeschema/pin_type.cpp:58 eeschema/pin_type.cpp:250
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:192
msgid "Unspecified"
msgstr "Не вказано"
#: eeschema/pin_type.cpp:59 eeschema/pin_type.cpp:251
msgid "Power input"
msgstr "Вхід живлення"
#: eeschema/pin_type.cpp:60 eeschema/pin_type.cpp:252
msgid "Power output"
msgstr "Вихід живлення"
#: eeschema/pin_type.cpp:61 eeschema/pin_type.cpp:253
msgid "Open collector"
msgstr "Відкритий колектор"
#: eeschema/pin_type.cpp:62 eeschema/pin_type.cpp:254
msgid "Open emitter"
msgstr "Відкритий емітер"
#: eeschema/pin_type.cpp:63 eeschema/pin_type.cpp:255
msgid "Unconnected"
msgstr "Не підключено"
#: eeschema/pin_type.cpp:80
msgid "Inverted"
msgstr "Інвертований"
#: eeschema/pin_type.cpp:81
msgid "Clock"
msgstr "Динамічний вхід"
#: eeschema/pin_type.cpp:82
msgid "Inverted clock"
msgstr "Інвертований динамічний вхід"
#: eeschema/pin_type.cpp:83
msgid "Input low"
msgstr "Негативний вхід"
#: eeschema/pin_type.cpp:84
msgid "Clock low"
msgstr "Негативний динамічний вхід"
#: eeschema/pin_type.cpp:85
msgid "Output low"
msgstr "Негативний вихід"
#: eeschema/pin_type.cpp:86
msgid "Falling edge clock"
msgstr "Годинник із спадаючим краєм"
#: eeschema/pin_type.cpp:87
msgid "NonLogic"
msgstr "Нелогічний"
#: eeschema/project_rescue.cpp:196
#, c-format
msgid "Rename %s to %s"
msgstr "Перейменувати %s в %s"
#: eeschema/project_rescue.cpp:311 eeschema/project_rescue.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"Cannot rescue symbol %s which is not available in any library or the cache."
msgstr ""
"Неможливо відновити символ %s , який не доступний в жодній бібліотеці або "
"кеші."
#: eeschema/project_rescue.cpp:314 eeschema/project_rescue.cpp:488
#, c-format
msgid "Rescue symbol %s found only in cache library to %s."
msgstr "Відновлюваний символ %s знайдений лише в бібліотеці кешу %s."
#: eeschema/project_rescue.cpp:317 eeschema/project_rescue.cpp:494
#, c-format
msgid "Rescue modified symbol %s to %s"
msgstr "Відновлюваний символ %s замінений на %s"
#: eeschema/project_rescue.cpp:588
msgid "This project has nothing to rescue."
msgstr "В цьому проекту нічого неможливо відновити."
#: eeschema/project_rescue.cpp:603
msgid "No symbols were rescued."
msgstr "Жодного символу не було відновлено."
#: eeschema/project_rescue.cpp:711
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to create symbol library file '%s'."
msgstr "Не вдалося створити файл з символами бібліотеки '%s."
#: eeschema/project_rescue.cpp:864
#, c-format
msgid "Failed to save rescue library %s."
msgstr "Не вдалося зберегти бібліотеку %s."
#: eeschema/project_rescue.cpp:887
msgid "Error occurred saving project specific symbol library table."
msgstr "Сталася помилка при збереженні таблиці бібліотек."
#: eeschema/project_sch_specific.cpp:109 pcbnew/board_connected_item.cpp:128
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"
#: eeschema/project_sch_specific.cpp:111
msgid "The following libraries were not found:"
msgstr "Наступні бібліотеки не були знайдені:"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"Error saving global symbol library table:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження таблиці глобальної бібліотеки символів:\n"
"%s"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Error saving project-specific symbol library table:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка збереження таблиці бібліотеки символів проекту:\n"
"%s"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:264 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:512
msgid "Add the library to the global library table?"
msgstr "Додати бібліотеку до таблиці глобальної бібліотеки?"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:265 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:513
msgid "Add To Global Library Table"
msgstr "Додати до глобальної бібліотеки"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:275 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:523
msgid "Global"
msgstr "Глобальна"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:278 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:526
msgid "Choose the Library Table to add the library to:"
msgstr "Виберіть таблицю бібліотеки, щоб додати бібліотеку до:"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:279 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:527
msgid "Add To Library Table"
msgstr "Додати до таблиці бібліотек"
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:570
msgid "No symbol libraries are loaded."
msgstr "Бібліотеки символів не завантажено."
#: eeschema/sch_base_frame.cpp:615
msgid "Select Symbol Library"
msgstr "Вибрати бібліотеку символів"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:418
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "Вхід провідника в шину"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:424
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "Вхід шини в шину"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:496 eeschema/sch_line.cpp:887
msgid "Wire"
msgstr "Провідник"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:497 eeschema/sch_line.cpp:888
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:500
msgid "Bus Entry Type"
msgstr "Тип входу шини"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:512 eeschema/sch_label.cpp:894
#: eeschema/sch_line.cpp:912 pcbnew/pad.cpp:957 pcbnew/pcb_track.cpp:919
#: pcbnew/zone.cpp:564
msgid "Resolved Netclass"
msgstr "Вирішено клас звʼязків"
#: eeschema/sch_connection.cpp:410
msgid "Connection Name"
msgstr "Ім'я з'єднання"
#: eeschema/sch_connection.cpp:414 eeschema/sch_connection.cpp:423
#, c-format
msgid "Bus Alias %s Members"
msgstr "Псевдонім шини %s учасники"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:126
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:63
msgid "KiCad Schematic Editor"
msgstr "KiCad редактор схеми"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:178
msgid "Schematic Hierarchy"
msgstr "Ієрархія схеми"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:269
msgid "New schematic file is unsaved"
msgstr "Новий файл схеми не збережено"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:802 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1655
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:538
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1153
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:381
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:680 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:720
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1003
#, c-format
msgid "Save changes to '%s' before closing?"
msgstr "Зберегти зміни в '%s' до закриття?"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:988
msgid ""
"Cannot update the PCB, because the Schematic Editor is opened in stand-alone "
"mode. In order to create/update PCBs from schematics, launch the KiCad shell "
"and create a project."
msgstr ""
"Не вдається оновити друковану плату, оскільки редактор схем відкрито в "
"автономному режимі. Щоб створити/оновити друковані плати зі схем, запустіть "
"оболонку KiCad і створіть проект."
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1132
msgid "New Schematic"
msgstr "Нова схема"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1144
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' already exists."
msgstr "Схема файлу '%s' вже існує."
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1165
msgid "Open Schematic"
msgstr "Відкрити схему"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1234
msgid "Assigning footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr ""
"Призначення посадкових місць вимагає повністю позначених елементів схеми."
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1259
msgid "Could not open CvPcb"
msgstr "Не вдалося відкрити CvPcb"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1438 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:356
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:761 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:888
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1469
msgid "[Read Only]"
msgstr "[Лише читання]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1441 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:359
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:897 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1472
msgid "[Unsaved]"
msgstr "[Незбережено]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1445
msgid "[no schematic loaded]"
msgstr "[схема не завантажена]"
#: eeschema/sch_edit_frame.cpp:1669
#, c-format
msgid "Highlighted net: %s"
msgstr "Підсвічений звʼязок: %s"
#: eeschema/sch_field.cpp:787
#, c-format
msgid "Go to Page %s (%s)"
msgstr "Перейти до сторінки %s (%s)"
#: eeschema/sch_field.cpp:793
msgid "Back to Previous Selected Sheet"
msgstr "Повернутися до попереднього вибраного листа"
#: eeschema/sch_field.cpp:870 eeschema/sch_label.cpp:186
#: eeschema/sch_label.cpp:1234
msgid "Sheet References"
msgstr "Артикули листа"
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:36 pcbnew/io_mgr.cpp:42
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" does not implement the \"%s\" function."
msgstr "Плагін \"%s\" немає функції \"%s\"."
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:37 pcbnew/io_mgr.cpp:43
#, c-format
msgid "Plugin type \"%s\" is not found."
msgstr "Тип плагіну \"%s не знайдено."
#: eeschema/sch_io_mgr.cpp:95
#, c-format
msgid "Unknown SCH_FILE_T value: %d"
msgstr "Невідоме значення SCH_FILE_T: %d"
#: eeschema/sch_label.cpp:148
msgid "Tri-State"
msgstr "Тристабільний"
#: eeschema/sch_label.cpp:849
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: eeschema/sch_label.cpp:853
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "Ієрархія виводів на листі"
#: eeschema/sch_label.cpp:881 eeschema/sch_text.cpp:512
msgid "Justification"
msgstr "Обґрунтування"
#: eeschema/sch_label.cpp:939 eeschema/sch_line.cpp:851
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:962
#: pcbnew/dialogs/pcb_properties_panel.cpp:128 pcbnew/pad.cpp:955
#: pcbnew/pcb_track.cpp:917 pcbnew/zone.cpp:562
msgid "Net"
msgstr "Зв'язок"
#: eeschema/sch_label.cpp:941 eeschema/sch_line.cpp:855
msgid "Resolved netclass"
msgstr "Вирішений мережевий клас"
#: eeschema/sch_label.cpp:956
msgid "Hierarchical Labels"
msgstr "Ієрархічні мітки"
#: eeschema/sch_label.cpp:1041
#, c-format
msgid "Label '%s'"
msgstr "Мітка '%s'"
#: eeschema/sch_label.cpp:1218
#, c-format
msgid "Directive Label [%s %s]"
msgstr "Директивна мітка [%s %s]"
#: eeschema/sch_label.cpp:1494
#, c-format
msgid "Global Label '%s'"
msgstr "Глобальна мітка '%s'"
#: eeschema/sch_label.cpp:1627
#, c-format
msgid "Hierarchical Label '%s'"
msgstr "Ієрархічна мітка '%s'"
#: eeschema/sch_label.cpp:1644 pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:662
msgid "Syntax Help"
msgstr "Довідка по синтаксису"
#: eeschema/sch_line.cpp:701
#, c-format
msgid "Vertical Wire, length %s"
msgstr "Вертикальний провідник, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:702
#, c-format
msgid "Vertical Bus, length %s"
msgstr "Вертикальна шина, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:703
#, c-format
msgid "Vertical Graphic Line, length %s"
msgstr "Вертикальна лінія, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:710
#, c-format
msgid "Horizontal Wire, length %s"
msgstr "Горизонтальний провідник, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:711
#, c-format
msgid "Horizontal Bus, length %s"
msgstr "Горизонтальна шина, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:712
#, c-format
msgid "Horizontal Graphic Line, length %s"
msgstr "Горизонтальна графічна лінія, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:719
#, c-format
msgid "Wire, length %s"
msgstr "Провідник, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:720
#, c-format
msgid "Bus, length %s"
msgstr "Шина, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:721
#, c-format
msgid "Graphic Line, length %s"
msgstr "Графічна лінія, довжина %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:889
msgid "Graphical"
msgstr "Графіка"
#: eeschema/sch_line.cpp:892
msgid "Line Type"
msgstr "Тип лінії"
#: eeschema/sch_line.cpp:897
msgid "from netclass"
msgstr "з класу звʼязків"
#: eeschema/sch_marker.cpp:190
msgid "Electrical Rule Check Error"
msgstr "Помилка перевірки електричних правил"
#: eeschema/sch_marker.h:99
msgid "ERC Marker"
msgstr "Маркер ERC"
#: eeschema/sch_no_connect.h:97
msgid "No Connect"
msgstr "Немає підключення"
#: eeschema/sch_plugin.cpp:138
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Symbol*() functions in this SCH_PLUGIN."
msgstr ""
"Увімкніть ведення журналу <b>налагодження</b> для функції Symbol*() у цьому "
"SCH_PLUGIN."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:142
msgid "Regular expression <b>symbol name</b> filter."
msgstr "Фільтр <b>назви символу</b> регулярного виразу."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:146 pcbnew/plugin.cpp:157
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
"Увімкнути журнал транзакцій. Встановлення цього параметра вмикає логування, "
"не потрібно встановлювати значення."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:151 pcbnew/plugin.cpp:162
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Ім'я користувача для <b>входу</b> на сервер спеціальної бібліотеки."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:155 pcbnew/plugin.cpp:165
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "Пароль для <b>входу</b> на сервер спеціальної бібліотеки."
#: eeschema/sch_plugin.cpp:163
msgid ""
"Enter the python symbol which implements the SCH_PLUGIN::Symbol*() functions."
msgstr "Введіть символ python, який реалізує функції SCH_PLUGIN: Symbol*() ."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:344
#, c-format
msgid "Storage file not fully parsed (%d bytes remaining)."
msgstr "Файл сховища не повністю оброблений (залишилося%d байт)."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:399
#, c-format
msgid ""
"Unknown or unexpected record found inside \"Additional\" section, Record id: "
"%d."
msgstr ""
"У розділі «Додатково» знайдено невідомий або неочікуваний запис, "
"ідентифікатор запису: %d."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:572
msgid "Compile mask not currently supported."
msgstr "Компіляція в даний час не підтримується."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"Unknown or unexpected record found inside \"FileHeader\" section, Record id: "
"%d."
msgstr ""
"У розділі «Заголовку файла» знайдено невідомий або неочікуваний запис, "
"ідентифікатор запису: %d."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:744
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2121
msgid "Pin has unexpected orientation."
msgstr "Вивід має неочікувану орієнтацію."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:783
msgid "Pin has unexpected electrical type."
msgstr "Вивід має неочікуваний електричний тип."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:788
msgid "Pin has unexpected outer edge type."
msgstr "Вивід має неочікуваний тип зовнішньої межі."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:791
msgid "Pin has unexpected inner edge type."
msgstr "Вивід має неочікуваний внутрішній тип краю."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1060
#, c-format
msgid "Bezier has %d control points. At least 2 are expected."
msgstr "Крива Безьє є контрольні точки %d . Очікуються щонайменше 2."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1432
#, c-format
msgid "Unsupported ellipse was not imported at (X = %d; Y = %d)."
msgstr "Непідтримуваний еліпс не було імпортовано в (X = %d; Y = %d)."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:1671
#, c-format
msgid ""
"Altium's harness connector (%s) was imported as ahierarchical sheet. Please "
"review the imported schematic."
msgstr ""
"З’єднувач групи сигналів Altium (%s) було імпортовано як ієрархічний аркуш. "
"Перегляньте імпортовану схему."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2012
msgid "Power Port with unknown style imported as 'Bar' type."
msgstr ""
"Порт живлення має невідомий стиль, з невідомим стилем, імпортованим як тип "
"'Bar'."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2053
#, c-format
msgid "Power symbol creates a global label with name '%s'"
msgstr "Символ живлення створює глобальну мітку з назвою '%s'"
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2179
#, c-format
msgid ""
"Altium's harness port (%s) was imported as a text box. Please review the "
"imported schematic."
msgstr ""
"Порт групи сигналів Altium (%s) було імпортовано як текстове поле. "
"Перегляньте імпортовану схему."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2233
#, c-format
msgid "Port %s has no connections."
msgstr "Порт %s немає підключення."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2416
#, c-format
msgid "Embedded file %s not found in storage."
msgstr "Вбудований файл %s не знайдено в сховищі."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2433
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2452
#, c-format
msgid "Error reading image %s."
msgstr "Помилка при читанні зображення %s."
#: eeschema/sch_plugins/altium/sch_altium_plugin.cpp:2445
#, c-format
msgid "File not found %s."
msgstr "Файл не знайдено %s."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:76
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"The design is too large and cannot be imported into KiCad. \n"
"Please reduce the maximum design size in CADSTAR by navigating to: \n"
"Design Tab -> Properties -> Design Options -> Maximum Design Size. \n"
"Current Design size: %.2f, %.2f millimeters. \n"
"Maximum permitted design size: %.2f, %.2f millimeters.\n"
msgstr ""
"Дизайн завеликий, тому його не можна імпортувати в KiCad.\n"
"Будь ласка, зменшіть максимальний розмір дизайну в CADSTAR, перейшовши до:\n"
"Вкладка «Дизайн» -> «Властивості» -> «Параметри дизайну» -> «Максимальний "
"розмір дизайну».\n"
"Розмір поточного дизайну: %.2f, %.2f міліметрів.\n"
"Максимально допустимий проектний розмір: %.2f, %.2f міліметрів.\n"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"master variant ('%s') was loaded."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить варіанти, які не мають еквівалента KiCad. Було "
"завантажено лише основний варіант ('%s')."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:139
msgid ""
"The CADSTAR design contains grouped items which has no KiCad equivalent. Any "
"grouped items have been ungrouped."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить згруповані елементи, які не мають еквівалента KiCad. "
"Усі згруповані елементи було розгруповано."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:146
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:161
msgid ""
"The CADSTAR design contains re-use blocks which has no KiCad equivalent. The "
"re-use block information has been discarded during the import."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR містить блоки повторного використання, які не мають "
"еквівалента KiCad. Інформацію про блок повторного використання було "
"відхилино під час імпорту."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:260
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues. Please review the imported text elements carefully and "
"correct manually if required."
msgstr ""
"Шрифти CADSTAR відрізняються від шрифтів KiCad. Ймовірно, це призведе до "
"проблем з вирівнюванням. Будь ласка, уважно перегляньте імпортовані текстові "
"елементи та за потреби виправте вручну."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:265
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:170
msgid ""
"The CADSTAR design has been imported successfully.\n"
"Please review the import errors and warnings (if any)."
msgstr ""
"Дизайн CADSTAR успішно імпортовано.\n"
"Будь ласка, перегляньте помилки імпорту та попередження (якщо такі є)."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:319
msgid "The CADSTAR schematic might be corrupt: there is no root sheet."
msgstr "Схема CADSTAR може бути пошкоджена: немає кореневого аркуша."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' references symbol '%s' (alternate '%s') which could not "
"be found in the symbol library. The part has not been loaded into the KiCad "
"library."
msgstr ""
"Визначення частини «%s» посилається на символ «%s» (альтернативний «%s»), "
"який не вдалося знайти в бібліотеці символів. Частина не завантажена в "
"бібліотеку KiCad."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"Part definition '%s' has an incomplete definition (no symbol definitions are "
"associated with it). The part has not been loaded into the KiCad library."
msgstr ""
"Визначення частини '%s' має неповне визначення (з ним не пов'язано "
"визначення символів). Частина не завантажена в бібліотеку KiCad."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references part '%s' which could not be found in the library. "
"The symbol was not loaded"
msgstr ""
"Символ «%s» посилається на частину «%s», яку не вдалося знайти в бібліотеці. "
"Символ не завантажено"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' references library symbol '%s' which could not be found in "
"the library. Did you export all items of the design?"
msgstr ""
"Ідентифікатор символу «%s» посилається на символ бібліотеки «%s», який не "
"вдалося знайти в бібліотеці. Ви експортували всі елементи дизайну?"
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is a signal reference or global signal but it has too many "
"pins. The expected number of pins is 1 but %d were found."
msgstr ""
"Ідентифікатор символу \"%s\" є опорним сигналом або глобальним сигналом, але "
"він має забагато контактів. Очікувана кількість пінів 1, але знайдено %d."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"Symbol ID '%s' is of an unknown type. It is neither a symbol or a net "
"power / symbol. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Ідентифікатор символу \"%s\" невідомого типу. Це не символ чи чиста "
"потужність/символ. Символ не завантажено."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is scaled in the original CADSTAR schematic but this is not "
"supported in KiCad. When the symbol is reloaded from the library, it will "
"revert to the original 1:1 scale."
msgstr ""
"Символ «%s» масштабовано в оригінальній схемі CADSTAR, але це не "
"підтримується в KiCad. Коли символ буде перезавантажено з бібліотеки, він "
"повернеться до оригінального масштабу 1:1."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1194
#, c-format
msgid ""
"Documentation Symbol '%s' refers to symbol definition ID '%s' which does not "
"exist in the library. The symbol was not loaded."
msgstr ""
"Символ документації «%s» стосується ідентифікатора визначення символу «%s», "
"якого немає в бібліотеці. Символ не завантажено."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1303
msgid "Text Variables could not be set as there is no project attached."
msgstr ""
"Не вдалося встановити текстові змінні, оскільки немає прикріплення до "
"проекту."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1757
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' is rotated by an angle of %.1f degrees in the original CADSTAR "
"design but KiCad only supports rotation angles multiples of 90 degrees. The "
"connecting wires will need manual fixing."
msgstr ""
"Символ «%s» повернуто на кут %.1f градусів у оригінальному дизайні CADSTAR, "
"але KiCad підтримує лише кути повороту, кратні 90 градусам. З’єднувальні "
"провідники потребують ручної фіксації."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1771
#, c-format
msgid ""
"Symbol '%s' references sheet ID '%s' which does not exist in the design. The "
"symbol was not loaded."
msgstr ""
"Символ «%s» посилається на аркуш з ідентифікатором «%s», який не існує в "
"дизайні. Символ не завантажено."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"Net %s references unknown net element %s. The net was not properly loaded "
"and may require manual fixing."
msgstr ""
"Зв'язки %s посилається на невідомий елемент зв'язку %s. Зв'язки не були "
"належним чином завантажена і може потребувати фіксації вручну."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"The block ID %s (Block name: '%s') is drawn on sheet '%s' but is not linked "
"to another sheet in the design. KiCad requires all sheet symbols to be "
"associated to a sheet, so the block was not loaded."
msgstr ""
"Ідентифікатор блоку %s (ім’я блоку: «%s») намальовано на аркуші «%s», але не "
"пов’язано з іншим аркушем у дизайні. KiCad вимагає, щоб усі символи аркуша "
"були пов’язані з аркушем, тому блок не було завантажено."
#: eeschema/sch_plugins/cadstar/cadstar_sch_archive_loader.cpp:2243
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR schematic might be corrupt: Block %s references a child sheet "
"but has no Figure defined."
msgstr ""
"Схема CADSTAR може бути пошкоджена: блок %s посилається на дочірній аркуш, "
"але не має визначеної фігури."
#: eeschema/sch_plugins/database/sch_database_plugin.cpp:79
#, c-format
msgid "Error reading database table %s: %s"
msgstr "Помилка читання таблиці бази даних %s: %s"
#: eeschema/sch_plugins/database/sch_database_plugin.cpp:184
#, c-format
msgid "Could not load database library: settings file %s missing or invalid"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити бібліотеку бази даних: файл налаштувань %s відсутній "
"або недійсний"
#: eeschema/sch_plugins/database/sch_database_plugin.cpp:244
#, c-format
msgid "Could not load database library: could not connect to database %s (%s)"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити бібліотеку бази даних: не вдалося підключитися до "
"бази даних %s (%s)"
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:439
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:3184
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'."
msgstr "Не вдалося прочитати файл '%s."
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1293
#, c-format
msgid ""
"Error parsing Eagle file. Could not find '%s' instance but it is referenced "
"in the schematic."
msgstr ""
"Помилка при парсінгу файлу Eagle. Не вдалося знайти екземпляр «%s», на який "
"є посилання в схемі."
#: eeschema/sch_plugins/eagle/sch_eagle_plugin.cpp:1324
#, c-format
msgid "Could not find '%s' in the imported library."
msgstr "Не вдалося знайти '%s' в імпортованій бібліотеці."
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_lib_plugin_cache.cpp:54
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:70
#, c-format
msgid "Library file '%s' not found."
msgstr "Файл бібліотеки '%s' не знайдено."
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_lib_plugin_cache.cpp:515
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:1810
#, c-format
msgid "library %s does not contain a symbol named %s"
msgstr "бібліотека %s не містить символ з назвою %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:188
msgid "Invalid symbol name"
msgstr "Неприпустима назва символу"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:202
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2572
#, c-format
msgid "Symbol %s contains invalid character '%c'"
msgstr "Символ %s містить недійсну літеру '%c'"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:209
msgid "Invalid library identifier"
msgstr "Неправильний ідентифікатор бібліотеки"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:265
msgid "Invalid parent symbol name"
msgstr "Неприпустима назва батьківського символу"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:274
#, c-format
msgid "No parent for extended symbol %s"
msgstr "Немає батьківського елемента для розширеного символу %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:289
msgid "Invalid symbol unit name"
msgstr "Неприпустима назва одиниці символу"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:297
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name prefix %s"
msgstr "Неправильний префікс імені символу %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit name suffix %s"
msgstr "Неправильний суфікс назви символу %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid symbol unit number %s"
msgstr "Неприпустима одиниця вимірювання символу %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:321
#, c-format
msgid "Invalid symbol convert number %s"
msgstr "Неправильний символ конвертованого номеру %s"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:653
#, c-format
msgid "Invalid hyperlink url '%s'"
msgstr "Недійсний URL-адреса гіперпосилання \"%s\""
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:742
msgid "Invalid pin names definition"
msgstr "Неправильне визначення імені виводу"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:763
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1896
msgid "Invalid property name"
msgstr "Некоректна назва властивостей"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:771
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1904
msgid "Empty property name"
msgstr "Порожнє ім'я властивості"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:792
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1912
msgid "Invalid property value"
msgstr "Некоректне значення властивості"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1350
msgid "Invalid pin name"
msgstr "Некоректна назва виводу"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1388
msgid "Invalid pin number"
msgstr "Невірний номер контакту"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1425
msgid "Invalid alternate pin name"
msgstr "Неприпустима назва імені виводу"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1600
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1660
msgid "Invalid text string"
msgstr "Неприпустимий текстовий рядок"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1744
msgid "Invalid page type"
msgstr "Некоректний тип сторінки"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:1871
msgid "Invalid title block comment number"
msgstr "Некоректний номер коментаря до заголовка блоку"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2003
msgid "Invalid sheet pin name"
msgstr "Неприпустима назва виводу листа"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2011
msgid "Empty sheet pin name"
msgstr "Пуста назва виводу листа"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2547
msgid "Invalid symbol library name"
msgstr "Неприпустиме ім'я бібліотеки символів"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_parser.cpp:2578
msgid "Invalid symbol library ID"
msgstr "Неправильний ID бібліотеки символів"
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:209
#, c-format
msgid ""
"Could not load sheet '%s' because it already appears as a direct ancestor in "
"the schematic hierarchy."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити аркуш '%s', оскільки він уже є прямим предком в "
"ієрархії схеми."
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:1421
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2147
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' already exists."
msgstr "Бібліотека символів '%s' вже існує."
#: eeschema/sch_plugins/kicad/sch_sexpr_plugin.cpp:1447
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:2173
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' cannot be deleted."
msgstr "Бібліотека символів '%s' не може бути видалена."
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:84
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Неочікуваний кінець файлу."
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:170
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to read library '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для читання бібліотеки '%s."
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:179
msgid "symbol document library file is empty"
msgstr "файл бібліотеки документів порожній"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_lib_plugin_cache.cpp:550
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:592
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:78
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:107
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:139
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:171
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:198
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:211
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:244
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:257
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:276
msgid "unexpected end of line"
msgstr "неочікуваний кінець рядка"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:369
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an Eeschema file."
msgstr "'%s' не схожий на файл Eeschema."
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:399
msgid "Missing 'EELAYER END'"
msgstr "Не знайдено 'EELAYER END'"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:447
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:719
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:729
msgid "unexpected end of file"
msgstr "неочікуваний кінець файлу"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:682
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1038
msgid "expected 'Italics' or '~'"
msgstr "очікувалось 'Курсив' або '~'"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin.cpp:1301
msgid "symbol field text attributes must be 3 characters wide"
msgstr "атрибути поля символів має містити 3 символи в ширину"
#: eeschema/sch_plugins/legacy/sch_legacy_plugin_helpers.cpp:222
msgid "expected unquoted string"
msgstr "очікувався нецитований рядок"
#: eeschema/sch_screen.cpp:877 eeschema/sch_screen.cpp:969
#, c-format
msgid "Setting schematic symbol '%s %s' library identifier to '%s'."
msgstr "Установка ідентифікатора бібліотеки '%s %s на ' '%s'."
#: eeschema/sch_screen.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Schematic symbol reference '%s' library identifier is not valid. Unable to "
"link library symbol."
msgstr ""
"Посилання на символ схеми '%s' недійсний ідентифікатор бібліотеки. Не "
"вдалося зв’язати символ бібліотеки."
#: eeschema/sch_screen.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"Symbol library '%s' not found and no fallback cache library available. "
"Unable to link library symbol."
msgstr ""
"Бібліотеку символів \"%s\" не знайдено, і резервна бібліотека кешу відсутня. "
"Не вдалося зв’язати символ бібліотеки."
#: eeschema/sch_screen.cpp:928
#, c-format
msgid "I/O error %s resolving library symbol %s"
msgstr "Помилка введення/виведення %s при оновленню символа з бібліотеки %s"
#: eeschema/sch_screen.cpp:948
#, c-format
msgid "Falling back to cache to set symbol '%s:%s' link '%s'."
msgstr "Повернення до кешу, щоб встановити символ «%s:%s» посилання «%s»."
#: eeschema/sch_screen.cpp:980
#, c-format
msgid "No library symbol found for schematic symbol '%s %s'."
msgstr "Не знайдено бібліотеки символу для символу в схемі '%s %s'."
#: eeschema/sch_sheet.cpp:783
msgid "Sheet Name"
msgstr "Назва листа"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:790
msgid "Hierarchical Path"
msgstr "Ієрархічний шлях"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:793
msgid "File Name"
msgstr "Назва файлу"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1039
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "Ієрархічний лист %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:62 include/board_item.h:347
msgid "(Deleted Item)"
msgstr "(Видалений елемент)"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:330
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "Ієрархічна вивід листа %s"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1275
msgid "Excluded from BOM"
msgstr "Виключено з BOM"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1280
msgid "Excluded from board"
msgstr "Виключено з плати"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1285
msgid "DNP"
msgstr "DNP"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1656
msgid "Power symbol"
msgstr "Символ живлення"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1666
msgid "flags"
msgstr "прапори"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1671
msgid "Missing parent"
msgstr "Відсутнє джерело"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1686
msgid "Undefined!!!"
msgstr "Невизначено!!!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1693
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Невідомо>"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1712
msgid "No library defined!"
msgstr "Не визначено бібліотеку!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1714
#, c-format
msgid "Symbol not found in %s!"
msgstr "Символ не знайдено в %s!"
#: eeschema/sch_symbol.cpp:1903
#, c-format
msgid "Symbol %s [%s]"
msgstr "Символ %s [%s]"
#: eeschema/sch_text.cpp:493
msgid "Graphic Text"
msgstr "Графічний текст"
#: eeschema/sch_text_help_md.h:2
msgid ""
"<table>\n"
" <tr>\n"
" <th>Markup</th>\n"
" <th></th>\n"
" <th>Result</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>^{superscript}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sup>superscript</sup>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board^{Rev A}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>Driver Board<sup>Rev A</sup></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>_{subscript}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><sub>subscript</sub>&nbsp;</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D_{0} - D_{15}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D<sub>0</sub> - D<sub>15</sub></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td> &nbsp;<br><samp>~{overbar}</samp><br> &nbsp;<br><samp>~{CLK}</"
"samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>overbar</samp><br> <samp><u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></"
"samp><br> <samp>CLK</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${variable}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>variable_value</i></samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${REVISION}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>2020.1</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${refdes:field}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp><i>field_value</i> of symbol <i>refdes</i></"
"samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>${R3:VALUE}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>150K</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <th>Bus Definition</th>\n"
" <th>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;</th>\n"
" <th>Resultant Nets</th>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix[m..n]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefixm to prefixn</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D[0..7]</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>D0, D1, D2, D3, D4, D5, D6, D7</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>net1, net2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>{SCL SDA}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>SCL, SDA</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix{net1 net2 ...}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>prefix.net1, prefix.net2, ...</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1{D+ D-}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>USB1.D+, USB1.D-</samp></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D[1..2] LATCH}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td>&nbsp;<br> <samp>MEM.D1, MEM.D2, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td>&nbsp;<br><samp>MEM{D_{[1..2]} ~{LATCH}}</samp></td>\n"
" <td></td>\n"
" <td> <samp>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; "
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<sub>&nbsp;</sub>&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</u></samp><br> <samp>MEM.D<sub>1</"
"sub>, MEM.D<sub>2</sub>, MEM.LATCH</samp> </td>\n"
" </tr>\n"
" <tr>\n"
" <td><br></td>\n"
" </tr>\n"
"</table>\n"
"<p></p>\n"
"<p></p>\n"
"<i>Note that markup has precedence over bus definitions.</i>\n"
"\n"
msgstr ""
#: eeschema/sch_validators.cpp:102
#, c-format
msgid "The reference designator cannot contain %s character(s)."
msgstr "Позначення не може містити %s символ(ів)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:106
#, c-format
msgid "The value field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Значення поля не може містити %s символів(ів)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:110
#, c-format
msgid "The footprint field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Поле посадкового місця не може містити %s символів(ів)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:114
#, c-format
msgid "The datasheet field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Поле даних не може містити %s символів(ів)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:118
#, c-format
msgid "The sheet name cannot contain %s character(s)."
msgstr "Ім'я листа не може містити %s символів(ів)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:122
#, c-format
msgid "The sheet filename cannot contain %s character(s)."
msgstr "Ім'я файлу не може містити %s символів(ів)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:126
#, c-format
msgid "The field cannot contain %s character(s)."
msgstr "Поле не може містити %s символ(и)."
#: eeschema/sch_validators.cpp:138
msgid "The name of the field cannot be empty."
msgstr "Ім'я поля не може бути незаповненим."
#: eeschema/sch_validators.cpp:140
msgid "The value of the field cannot be empty."
msgstr "Значення поля не може бути незаповненим."
#: eeschema/sch_validators.cpp:151
msgid "carriage return"
msgstr "повернення каретки"
#: eeschema/sch_validators.cpp:153
msgid "line feed"
msgstr "новий рядок"
#: eeschema/sch_validators.cpp:155
msgid "tab"
msgstr "табуляція"
#: eeschema/sch_validators.cpp:157
msgid "space"
msgstr "пробіл"
#: eeschema/sch_validators.cpp:171
msgid " or "
msgstr " чи "
#: eeschema/sch_validators.cpp:176
msgid ", or "
msgstr ", чи "
#: eeschema/sch_validators.cpp:189
msgid "The reference designator cannot contain text variable references"
msgstr "Позначення не може мати текстові змінні"
#: eeschema/sch_validators.cpp:196
msgid "Field Validation Error"
msgstr "Помилка перевірки поля"
#: eeschema/sch_validators.cpp:226
msgid "Signal name contains '{' and '}' but is not a valid bus name"
msgstr "Назва сигналу містить '{' і '}, але не є допустимою назвою шини"
#: eeschema/sch_validators.cpp:231
msgid "Signal name contains '[' or ']' but is not a valid bus name."
msgstr "Назва сигналу містить '{' чи '}, але не є допустимою назвою шини"
#: eeschema/sheet.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"The sheet changes cannot be made because the destination sheet already has "
"the sheet '%s' or one of its subsheets as a parent somewhere in the "
"schematic hierarchy."
msgstr ""
"Неможливо внести зміни до аркуша, оскільки аркуш призначення вже має аркуш "
"«%s» або один із його підаркушів як батьківський десь у схемній ієрархії."
#: eeschema/sheet.cpp:84
#, c-format
msgid ""
"The schematic '%s' has not had its symbol library links remapped to the "
"symbol library table. The project this schematic belongs to must first be "
"remapped before it can be imported into the current project."
msgstr ""
"Посилання на бібліотеку символів схеми «%s» не переназначено на таблицю "
"бібліотеки символів. Перш ніж імпортувати в поточний проект, до якого "
"належить ця схема, має бути повторно зіставлено."
#: eeschema/sheet.cpp:147
msgid ""
"The entire schematic could not be loaded. Errors occurred attempting to "
"load hierarchical sheet schematics."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити всю схему. Під час спроби завантажити схеми "
"ієрархічних аркушів виникли помилки."
#: eeschema/sheet.cpp:150
msgid "Schematic Load Error"
msgstr "Помилка завантаження схеми"
#: eeschema/sheet.cpp:153
msgid "Use partial schematic"
msgstr "Використовувати частину схеми"
#: eeschema/sheet.cpp:223
msgid "Continue Load"
msgstr "Продовжити завантаження"
#: eeschema/sheet.cpp:224
msgid "Cancel Load"
msgstr "Скасувати завантаження"
#: eeschema/sheet.cpp:233
msgid ""
"There hierarchical sheets in the loaded schematic file from an older file "
"version resulting in missing symbol instance data. This will result in all "
"of the symbols in the loaded schematic to use either the default instance "
"setting or fall back to the library symbol settings. Loading the project "
"that uses this schematic file and saving to the lastest file version will "
"resolve this issue.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: eeschema/sheet.cpp:240 eeschema/sheet.cpp:268 eeschema/sheet.cpp:309
#: eeschema/sheet.cpp:358 eeschema/sheet.cpp:419
msgid "Continue Load Schematic"
msgstr "Продовжити завантаження схеми"
#: eeschema/sheet.cpp:264
msgid ""
"There are library names in the selected schematic that are missing from the "
"current project library table. This may result in broken symbol library "
"references for the loaded schematic.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"У вибраній схемі є імена бібліотек, яких немає в поточній таблиці бібліотек "
"проекту. Це може призвести до пошкоджених посилань на бібліотеку символів "
"для завантаженої схеми.\n"
"\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/sheet.cpp:305
msgid ""
"The selected file was created as part of a different project. Linking the "
"file to this project may result in missing or incorrect symbol library "
"references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Вибраний файл створено в рамках іншого проекту. Посилання файлу на цей "
"проект може призвести до відсутності або неправильних посилань на бібліотеку "
"символів.\n"
"\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/sheet.cpp:354
msgid ""
"There are symbol library names in the selected schematic that are missing "
"from the selected schematic project library table. This may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"У вибраній схемі є назви бібліотеки символів, які відсутні в таблиці "
"вибраної бібліотеки проекту схеми. Це може призвести до пошкоджених посилань "
"на бібліотеку символів.\n"
"\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/sheet.cpp:415
msgid ""
"A duplicate library name that references a different library exists in the "
"current library table. This conflict cannot be resolved and may result in "
"broken symbol library references.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Дубльована назва бібліотеки, яка посилається на іншу бібліотеку, існує в "
"поточній таблиці бібліотеки. Цей конфлікт не можна вирішити, і він може "
"призвести до пошкоджених посилань на бібліотеку символів.\n"
"\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/sheet.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"The file name '%s' can cause issues with an existing file name\n"
"already defined in the schematic on systems that support case\n"
"insensitive file names. This will cause issues if you copy this\n"
"project to an operating system that supports case insensitive file\n"
"names.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ім'я файлу \"%s\" може викликати проблеми з існуючим ім'ям файлу\n"
"вже визначено на схемі систем, які підтримують корпус\n"
"нечутливі імена файлів. Це спричинить проблеми, якщо ви скопіюєте цей\n"
"проект в операційну систему, яка підтримує файли без урахування регістру\n"
"імена.\n"
"\n"
"Ви бажаєте продовжити?"
#: eeschema/sheet.cpp:629
msgid "Do not show this message again."
msgstr "Більше не показувати це повідомлення."
#: eeschema/sheet.cpp:630
msgid "Create New Sheet"
msgstr "Створити новий лист"
#: eeschema/sheet.cpp:631
msgid "Discard New Sheet"
msgstr "Відхилити новий лист"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:59
#, c-format
msgid "Error loading simulation model library '%s': %s"
msgstr "Помилка завантаження бібліотеки символів '%s':%s"
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading simulation model: no '%s' field"
msgstr "Помилка завантаження схеми '%s."
#: eeschema/sim/sim_lib_mgr.cpp:78
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error loading simulation model: could not find base model '%s' in library "
"'%s'"
msgstr "Помилка завантаження символу %s з бібліотеки '%s'."
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Failed to read simulation model from fields"
msgstr "Не вдалося прочитати модель симуляції %s."
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:815 eeschema/sim/sim_model.cpp:830
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find a simulation model parameter named '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл бібліотеки %s."
#: eeschema/sim/sim_model.cpp:1132
#, c-format
msgid "%s describes %lu pins, expected %u"
msgstr "%s описання %lu контактів, очікуваний %u"
#: eeschema/sim/sim_model.h:561
#, c-format
msgid ""
"Simulation model type must be the same as of its base class: '%s', but is "
"'%s'"
msgstr ""
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find IBIS component '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти мітку стовпця %s."
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:77
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти '%s' в імпортованій бібліотеці."
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IBIS pin '%s' in component '%s'"
msgstr "Недійсний індекс символу виводу: '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find IBIS model '%s'"
msgstr "Не вдалося знайти файл бібліотеки %s."
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid IBIS model '%s'"
msgstr "Недійсний індекс символу виводу: '%s'"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:298
msgid "Power supply"
msgstr "Блок живлення"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:308
msgid "Parasitic Resistance"
msgstr "Паразитарний опір"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:318
msgid "Parasitic Pin Inductance"
msgstr "Паразитарна індуктивність виводу"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:328
msgid "Parasitic Pin Capacitance"
msgstr "Паразитарна ємність виводу"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:372
#, fuzzy
msgid "DC Value"
msgstr "Значення"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:390
msgid "ON time"
msgstr "ON час"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:398
msgid "OFF time"
msgstr "OFF час"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:406
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:423
msgid "Bitrate"
msgstr "Швидкість передачі"
#: eeschema/sim/sim_model_kibis.cpp:431
msgid "Number of bits"
msgstr "Кількість біт"
#: eeschema/sim/sim_model_raw_spice.cpp:288
#, c-format
msgid "Invalid symbol pin index: '%s'"
msgstr "Недійсний індекс символу виводу: '%s'"
#: eeschema/sim/sim_panel_base.cpp:92
msgid ""
"This simulation provide no plots. Please refer to console window for results"
msgstr ""
"Це моделювання не містить сюжетів. Будь ласка, зверніться до вікна консолі "
"для отримання результатів"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:171
msgid "Run/Stop Simulation"
msgstr "Запустити/Зупинити симуляцію"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:172 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:55
msgid "Run Simulation"
msgstr "Запуск симуляції"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:173
msgid "Add Signals"
msgstr "Додати Сигнали"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:174
msgid "Add signals to plot"
msgstr "Додати сигнали до діаграми"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:175
msgid "Probe"
msgstr "Проба"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:176
msgid "Probe signals on the schematic"
msgstr "Пробні сигнали на схемі"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:177 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:242
msgid "Tune"
msgstr "Підлаштовувати"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:178
msgid "Tune component values"
msgstr "Підлаштовувати значення компонентів"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:179
msgid "Sim Parameters"
msgstr "Параметри симуляції"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:180
msgid "Simulation parameters and settings"
msgstr "Параметри та налаштування симулювання"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:361 eeschema/sim/sim_plot_frame_base.h:126
msgid "Spice Simulator"
msgstr "Spice симулятор"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:477 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1482
msgid "There were errors during netlist export, aborted."
msgstr "Сталися помилки під час експорту списку звʼязків, перервано."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:494 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1878
msgid "Another simulation is already running."
msgstr "Інша симуляція вже запущена."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:521
#, c-format
msgid "Plot%u - "
msgstr "Діаграма%u - "
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:651
msgid "Error: simulation type not defined!\n"
msgstr "Помилка: не визначено типу симуляції!\n"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:657
msgid "Error: simulation type doesn't support plotting!\n"
msgstr "Помилка: тип симуляції не підтримує діаграми!\n"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:835 eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1697
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1114
msgid "noname"
msgstr "безіменний"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1163
msgid "Open simulation workbook"
msgstr "Відкрити робочу симуляцію"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1192
msgid "Save Simulation Workbook As"
msgstr "Зберегти робочу симуляцію"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1208
msgid "Save Plot as Image"
msgstr "Зберегти діаграму як зображення"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1225
msgid "Save Plot Data"
msgstr "Зберегти дані діаграми"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1530
msgid "You need to run plot-providing simulation first."
msgstr "Спершу потрібно запустити симуляцію."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1809
msgid ""
"\n"
"\n"
"Simulation results:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Результати симуляції:\n"
"\n"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1898
msgid "Hide Signal"
msgstr "Приховати сигнал"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1898
msgid "Erase the signal from plot screen"
msgstr "Стерти сигнал з відображення графіку"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1904
msgid "Hide Cursor"
msgstr "Приховати курсор"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame.cpp:1906
msgid "Show Cursor"
msgstr "Показати курсор"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:19
msgid "New Plot"
msgstr "Нова діаграма"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:39
msgid "Save as Image"
msgstr "Зберегти як зображення"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:43
msgid "Save as .csv File"
msgstr "Зберегти як .csv файл"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:61
msgid "Add Signals..."
msgstr "Додати сигнали..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:65
msgid "Probe from schematics"
msgstr "Перевірити сигнал на схемі"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:69
msgid "Tune Component Value"
msgstr "Підлаштовувати значення компоненту"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:75
msgid "Show SPICE Netlist..."
msgstr "Показати список звʼязків SPICE..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:75
msgid "Shows current simulation's netlist. Useful for debugging SPICE errors."
msgstr ""
"Показує список звʼязків поточної симуляції. Корисно для налагодження помилок "
"SPICE."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:80
msgid "Settings..."
msgstr "Налаштування..."
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:83
msgid "Simulation"
msgstr "Симуляція"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:101
msgid "Show &Grid"
msgstr "Показати сітку"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:105
msgid "Show &Legend"
msgstr "Показати легенду"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:111
msgid "Dotted Current/Phase"
msgstr "Пунктирні струм/фаза"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:115
msgid "White Background"
msgstr "Білий фон"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:118
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:197
msgid "Signals"
msgstr "Сигнали"
#: eeschema/sim/sim_plot_frame_base.cpp:225
msgid "Cursors"
msgstr "Курсори"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:348 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:360
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:108
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:349
msgid "Gain"
msgstr "Підсилення"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:350
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:361
msgid "noise [(V or A)^2/Hz]"
msgstr "шум [(V або А)^2/Гц]"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:365
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:366
msgid "Voltage"
msgstr "Напруга"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:367 eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:440
msgid "Current"
msgstr "Струм"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:423
msgid "Voltage (swept)"
msgstr "Напруга (поточна)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:427
msgid "Current (swept)"
msgstr "Струм (поточний)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:430
msgid "Resistance (swept)"
msgstr "Опір (поточний)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:434
msgid "Temperature (swept)"
msgstr "Температура (поточна)"
#: eeschema/sim/sim_plot_panel.cpp:439
msgid "Voltage (measured)"
msgstr "Напруга (вимірювання)"
#: eeschema/sim/sim_value.cpp:385
msgid "Unknown SIM_VALUE type"
msgstr "Невідомий SIM_VALUE тип"
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:84
#: eeschema/sim/spice_model_parser.cpp:186
#, c-format
msgid "Could not find model '%s' to copy for \"A Kind Of\" model '%s'"
msgstr ""
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:61
msgid "DC Sweep"
msgstr "DC джерело"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:73
msgid "Pole-zero"
msgstr "Нульовий пояс"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:79
msgid "Transfer function"
msgstr "Передатна функція"
#: eeschema/sim/spice_simulator.cpp:83
msgid "UNKNOWN!"
msgstr "НЕВІДОМИЙ!"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:42
msgid "Spice value cannot be empty"
msgstr "Значення Spice не може бути незаповненим"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:47
msgid "Invalid Spice value string"
msgstr "Недопустиме значення рядка Spice"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:80
msgid "Invalid unit prefix"
msgstr "Неправильний префікс одиниці"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:259
msgid "Please, fill required fields"
msgstr "Будь ласка, заповніть обов'язкові поля"
#: eeschema/sim/spice_value.cpp:277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Spice value."
msgstr "'%s' є неприпустимим значенням Spice."
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:108
#, c-format
msgid "Loading library %s..."
msgstr "Завантаження бібліотеки %s..."
#: eeschema/symbol_async_loader.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Error loading symbol library %s.\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Помилка завантаження бібліотеки символів %s.\n"
"\n"
"%s\n"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"<b>Warning: reference prefix</b><br>prefix ending by '%s' can create issues "
"if saved in a symbol library"
msgstr ""
"<b>Попередження: префікс посилання</b><br>префікс, що закінчується на '%s', "
"може створити проблеми, якщо його зберегти в бібліотеці символів"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
"pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> of converted."
msgstr ""
"<b>Дублікат виводу %s</b> %s на позиції <b>(%.3f, %.3f)</b> що конфліктує з "
"виводом %s%s на позиції <b>(%.3f, %.3f)</b> змінений."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts with "
"pin %s%s at location <b>(%.3f, %.3f)</b> in units %s and %s of converted."
msgstr ""
"<b>Дублікат виводу %s</b> %s на позиції <b>(%.3f, %.3f)</b> що конфліктує з "
"виводом %s%s на позиції <b>(%.3f, %.3f)</b> в одиницях %s і %s змінено."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"<b>Дублікат виводу %s</b> %s на позиції <b>(%s, %s)</b> що конфліктує з "
"виводом %s%s на позиції <b>(%s, %s)</b>."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> conflicts with pin "
"%s%s at location <b>(%s, %s)</b> in units %s and %s."
msgstr ""
"<b>Дублікат виводу %s</b> %s на позиції <b>(%s, %s)</b> що конфліктує з "
"виводом %s%s а позиції <b>(%s, %s)</b> в одиницях %s і %s."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:187
msgid "<b>A Power Symbol should have only one unit</b><br><br>"
msgstr "<b>Символ потужності повинен мати одне значення</b><br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:193
msgid "<b>A Power Symbol should have no convert option</b><br><br>"
msgstr ""
"<b>Символ потужності не повинен мати конвертовані параметри</b><br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:199
msgid "<b>A Power Symbol should have only one pin</b><br><br>"
msgstr "<b>Символ потужності повинен мати один вивід</b><br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:208
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only a input or output power pin has "
"meaning<br><br>"
msgstr ""
"<b>Підозрілий символ живлення</b><br>Значення має лише вхідний або вихідний "
"контакт живлення<br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:215
msgid ""
"<b>Suspicious Power Symbol</b><br>Only invisible input power pins are "
"automatically connected<br><br>"
msgstr ""
"<b>Підозрілий символ живлення</b><br>Автоматично підключаються лише невидимі "
"вхідні контакти живлення<br><br>"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of converted."
msgstr ""
"Інформація: <b>Прихований контакт живлення %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> "
"перетворення."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c "
"of converted."
msgstr ""
"Інформація: <b>Прихований контакт живлення %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> "
"в одиниці %c перетвореного."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:262
#, c-format
msgid "Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr ""
"Інформація: <b>Прихований контакт живлення %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b>."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:270
#, c-format
msgid ""
"Info: <b>Hidden power pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr ""
"Інформація: <b>Прихований контакт живлення %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> "
"в одиницях %c."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:281
msgid ""
"(Hidden power pins will drive their pin names on to any connected nets.)"
msgstr ""
"(Приховані контакти живлення будуть керувати своїми іменами контактів до "
"будь-якоих підключених зв'язків.)"
#: eeschema/symbol_checker.cpp:294
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> of converted."
msgstr "<b>Закріпити %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> перетворення."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%.3s, %.3s)</b> in unit %c of "
"converted."
msgstr ""
"<b>Поза сіткою закріпити %s</b> %s у місці <b>(%.3s, %.3s)</b> в одиниці %c "
"перетвореного."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:316
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b>."
msgstr "<b>Закріпити %s за межами сітки</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b>."
#: eeschema/symbol_checker.cpp:324
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> %s at location <b>(%s, %s)</b> in unit %c."
msgstr "<b>Закріпити %s</b> %s у місці <b>(%s, %s)</b> в одиницях %c."
#: eeschema/symbol_editor/lib_logger.cpp:64
msgid ""
"Not all symbol libraries could be loaded. Use the Manage Symbol\n"
"Libraries dialog to adjust paths and add or remove libraries."
msgstr ""
"Не всі бібліотеки символів можна завантажити. Використовуйте символ "
"керування\n"
"Діалогове вікно бібліотек для налаштування шляхів і додавання або видалення "
"бібліотек."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:70
msgid "Symbol..."
msgstr "Символ..."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:71
msgid "View as PNG..."
msgstr "Переглянути як PNG..."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:72
msgid "Symbol as SVG..."
msgstr "Символ як SVG..."
#: eeschema/symbol_editor/menubar_symbol_editor.cpp:79
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:100
msgid "Library Editor"
msgstr "Редактор бібліотеки"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:114
msgid "KiCad Symbol Editor"
msgstr "Редактор символів KiCad"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:137
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1021
#: eeschema/symbol_library.cpp:468 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:71
msgid "Loading Symbol Libraries"
msgstr "Завантаження бібліотек символів"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:191
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:218 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:820
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:247
msgid "Library changes are unsaved"
msgstr "Зміни бібліотеки не збережені"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:258
msgid "Symbol library loading was cancelled by user."
msgstr "Завантаження бібліотеки символів скасовано користувачем."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:767
#, c-format
msgid ""
"Editing symbol %s from schematic. Saving will update the schematic only."
msgstr "Редагування символу %s зі схеми. Збереження оновить лише схему."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:776
msgid "Manage symbol libraries"
msgstr "Керування бібліотеками символів"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:787
msgid ""
"Symbols in legacy libraries are not editable. Use Manage Symbol Libraries "
"to migrate to current format."
msgstr ""
"Символи в застарілих бібліотеках не можна редагувати. Використовуйте "
"«Керування бібліотеками символів», щоб перейти до поточного формату."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:797
#, c-format
msgid "Symbol %s is derived from %s. Symbol graphics will not be editable."
msgstr ""
"Символ %s походить від %s. Графічні зображення символів не можна редагувати."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:877
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:928
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:801
#, c-format
msgid "Library '%s' already exists."
msgstr "Бібліотека '%s' вже існує."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:885
#, c-format
msgid ""
"Could not create the library file '%s'.\n"
"Make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Не вдалося створити файл бібліотеки \"%s\".\n"
"Переконайтеся, що у вас є права на запис, і повторіть спробу."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:896
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:934
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:213
msgid "Could not open the library file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл бібліотеки."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1027
#, c-format
msgid "Loading library '%s'..."
msgstr "Завантаження бібліотеки '%s'..."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1121
#, c-format
msgid "Failed to save backup to '%s'."
msgstr "Не вдалося зберегти резервну копію в '%s."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1292
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include the library '%s'.\n"
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Поточна конфігурація не включає бібліотеку \"%s\".\n"
"Використовуйте «Керування бібліотеками символів», щоб відредагувати "
"конфігурацію."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1295
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:477
msgid "Library not found in symbol library table."
msgstr "Бібліотека не знайдена у таблиці бібліотек символів."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1303
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:481
#, c-format
msgid ""
"The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
"Use Manage Symbol Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
"Бібліотека \"%s\" не доступна в поточній конфігурації.\n"
"Використовуйте «Керування бібліотеками символів», щоб відредагувати "
"конфігурацію."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1306
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:484
msgid "Symbol library not enabled."
msgstr "Бібліотека Символів не ввімкнена."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1493
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1545
msgid "Error saving global library table."
msgstr "Помилка при збереженні глобальної таблиці бібліотек."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1494
#: eeschema/symbol_editor/symbol_edit_frame.cpp:1546
msgid "Error saving project library table."
msgstr "Помилка при збереженні таблиці бібліотеки проекту."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:69
msgid "[from schematic]"
msgstr "[з схеми]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:79
msgid "[Read Only Library]"
msgstr "[Бібліотека тільки для читання]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:83
msgid "[no symbol loaded]"
msgstr "[символ не завантажено]"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:115
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:448
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:646
msgid "No schematic currently open."
msgstr "На даний момент схему не відкрито."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:155
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:972
msgid "The current symbol has been modified. Save changes?"
msgstr "Поточний символ було змінено. Зберегти зміни?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:324
msgid "This new symbol has no name and cannot be created."
msgstr "Цей новий символ не має назви і не може бути створений."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:336
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'."
msgstr "Символ '%s' вже існує в бібліотеці '%s."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:341
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:656
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:101
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:164
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:268
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:122
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:478
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1177
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:468
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1175
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:187
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:259
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:301
#, c-format
msgid "Symbol library '%s' is not writable."
msgstr "У бібліотеці символів '%s' недостатньо прав для запису."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:470
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1176
msgid "You must save to a different location."
msgstr "Ви повинні зберегти в іншому місці."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:519 include/lib_table_grid.h:186
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1026
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1343
msgid "Nickname"
msgstr "Псевдонім"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:546
msgid "Save Symbol As"
msgstr "Зберегти символ як"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:549
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1058
msgid "Save in library:"
msgstr "Зберегти в бібліотеку:"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:623
msgid "No library specified. Symbol could not be saved."
msgstr "Бібліотека не вказана. Не вдалося зберегти символ."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:632
msgid ""
"Derived symbols must be saved in the same library as their parent symbol."
msgstr ""
"Похідні символи мають бути збережені в тій же бібліотеці, що й їхній "
"батьківський символ."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:651
#, c-format
msgid "Symbol '%s' already exists in library '%s'"
msgstr "Символ '%s' вже існує в бібліотеці '%s'"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:685
#, c-format
msgid "Symbol name '%s' already in use."
msgstr "Ім'я символу '%s' вже використовується."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"The symbol '%s' has been modified.\n"
"Do you want to remove it from the library?"
msgstr ""
"Символ «%s» було змінено.\n"
"Видалити його з бібліотеки?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"The symbol %s is used to derive other symbols.\n"
"Deleting this symbol will delete all of the symbols derived from it.\n"
"\n"
"Do you wish to delete this symbol and all of its derivatives?"
msgstr ""
"Символ %s використовується для отримання інших символів.\n"
"Видалення цього символу призведе до видалення всіх похідних від нього "
"символів.\n"
"\n"
"Ви бажаєте видалити цей символ і всі його похідні?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:740
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:152
msgid "Delete Symbol"
msgstr "Видалити символ"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:741
msgid "Keep Symbol"
msgstr "Утримати символ"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:908 pcbnew/files.cpp:364
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1205
#, c-format
msgid "Revert '%s' to last version saved?"
msgstr "Відновити '%s' до останньої збереженої версії?"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:986
#, c-format
msgid "Symbol %s not found in library '%s'."
msgstr "Символ %s не знайдено в бібліотеці '%s."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1014
msgid "No library specified."
msgstr "Бібліотека не вказана."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1033
#, c-format
msgid "Save Library '%s' As..."
msgstr "Зберегти бібліотеку '%s' як..."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1082
#, c-format
msgid "Failed to save changes to symbol library file '%s'."
msgstr "Не вдалося зберегти зміни до файла символу бібліотеки '%s."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1084
msgid "Error Saving Library"
msgstr "Помилка збереження бібліотеки"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1126
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' saved."
msgstr "Файл бібліотеки символів '%s' збережено."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1226
msgid "Undefined!"
msgstr "Невизначено!"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1227
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:448 pcbnew/fp_shape.cpp:421
#: pcbnew/fp_text.cpp:517 pcbnew/fp_textbox.cpp:523 pcbnew/pad.cpp:1777
msgid "Parent"
msgstr "Батьківський об'єкт"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1236
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5622
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5662
msgid "Convert"
msgstr "Конвертувати"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1240
msgid "Body"
msgstr "Обрис"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor.cpp:1243
msgid "Power Symbol"
msgstr "Символ живлення"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:54
msgid "Import Symbol"
msgstr "Імпортувати символ"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:79
#, c-format
msgid "Cannot import symbol library '%s'."
msgstr "Не вдалося імпортувати бібліотеку символів'%s."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:86
#, c-format
msgid "Symbol library file '%s' is empty."
msgstr "Файл бібліотеки символів '%s' порожній."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:98
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:159
#, c-format
msgid "Symbol %s already exists in library '%s'."
msgstr "Символ %s вже існує в бібліотеці '%s."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:121
msgid "There is no symbol selected to save."
msgstr "Немає вибраного символу для збереження."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:130
msgid "Export Symbol"
msgstr "Експорт символу"
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:151
#, c-format
msgid "Error occurred attempting to load symbol library file '%s'."
msgstr "Помилка при завантаженні файлу бібліотеки символів '%s."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:174
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to save library '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для збереження бібліотеки '%s."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:194
#, c-format
msgid "Error creating symbol library '%s'."
msgstr "Помилка створення бібліотеки символів '%s."
#: eeschema/symbol_editor/symbol_editor_import_export.cpp:201
#, c-format
msgid "Symbol %s saved to library '%s'."
msgstr "Символ %s збережено в бібліотеку '%s."
#: eeschema/symbol_lib_table.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"Duplicate library nickname '%s' found in symbol library table file line %d"
msgstr ""
"Знайдено дублікат запису скороченої назви бібліотеки%s' в таблиці бібліотеки "
"символів %d"
#: eeschema/symbol_library.cpp:549 eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:210
#, c-format
msgid "Error loading symbol library '%s'."
msgstr "Помилка завантаження бібліотеки символів '%s."
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:83
#: eeschema/symbol_tree_model_adapter.cpp:107
msgid "Errors loading symbols:"
msgstr "Помилка завантаження символів:"
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:153
#, c-format
msgid "Library '%s' not found in the Symbol Library Table."
msgstr "Бібліотека '%s' не знайдена в таблиці бібліотек символів."
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:401
msgid "Symbol not found."
msgstr "Символ не знайдено."
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:432
#, c-format
msgid "Error loading symbol %s from library '%s'. (%s)"
msgstr "Помилка завантаження символу %s з бібліотеки '%s. (%s)"
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load symbol '%s' from library '%s'."
msgstr "Неможливо завантажити символ '%s' з бібліотеки '%s'."
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:772
#, c-format
msgid "Cannot enumerate library '%s'."
msgstr "Не вдалося полічити елементи бібліотеки '%s."
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:962
#: eeschema/symbol_library_manager.cpp:1063
#, c-format
msgid "Error saving symbol %s to library '%s'."
msgstr "Помилка збереження символу %s до бібліотеки '%s."
#: eeschema/symbol_tree_synchronizing_adapter.cpp:268
msgid "(failed to load)"
msgstr "(не вдалося завантажити)"
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:120
msgid "KiCad Symbol Library Viewer"
msgstr "Переглядач символів KiCad"
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:180
msgid ""
"Filter on symbol name, keywords, description and pin count.\n"
"Search terms are separated by spaces. All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pin count."
msgstr ""
"Фільтруйте за назвою символу, ключовими словами, описом і кількістю "
"виводів.\n"
"Пошукові терміни розділені пробілами. Усі пошукові терміни мають збігатися.\n"
"Термін, який є числом, також відповідатиме кількості виводів."
#: eeschema/symbol_viewer_frame.cpp:1163 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1178
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1183
msgid "[no library selected]"
msgstr "[бібліотека не вибрана]"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:51
msgid "Choose symbol"
msgstr "Виберіть символ"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:55
msgid "Display previous symbol"
msgstr "Відобразити попередній символ"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:59
msgid "Display next symbol"
msgstr "Відобразити наступний символ"
#: eeschema/toolbars_symbol_viewer.cpp:112
msgid "Symbol Viewer"
msgstr "Переглядач символів"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:214
msgid "Load Symbol Footprint Link File"
msgstr "Завантажити файл зв'язків для посадкового місця"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:225
msgid "Keep existing footprint field visibility"
msgstr "Зберігати видимість поля посадкового місця"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:226
msgid "Show all footprint fields"
msgstr "Показати всі поля посадкового місця"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:227
msgid "Hide all footprint fields"
msgstr "Сховати всі поля посадкового місця"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:229
msgid "Select the footprint field visibility setting."
msgstr "Виберіть налаштування видимості поля посадкового місця."
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:230
msgid "Change Visibility"
msgstr "Змінити видимість"
#: eeschema/tools/assign_footprints.cpp:240
#, c-format
msgid "Failed to open symbol-footprint link file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл символ - посадкове місце'%s."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:73
msgid "Select at least one property to back annotate."
msgstr ""
"Виберіть принаймні одну властивість для позначення елементів на зворотній "
"стороні."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:97
msgid ""
"Cannot fetch PCB netlist because eeschema is opened in stand-alone mode.\n"
"You must launch the KiCad project manager and create a project."
msgstr ""
"Неможливо отримати список з’єднань PCB, оскільки eeschema відкрито в "
"автономному режимі.\n"
"Ви повинні запустити менеджер проектів KiCad і створити проект."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:164
#, c-format
msgid "Footprint '%s' has no assigned symbol."
msgstr "Посадкове місце '%s' не має призначеного символу."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:196
#, c-format
msgid "Footprints '%s' and '%s' linked to same symbol."
msgstr "Посадкові місця '%s' і '%s' пов'язані з тим же символом."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:261
#, c-format
msgid "Cannot find symbol for footprint '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти символ для посадкового місця '%s."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"Footprint '%s' is not present on PCB. Corresponding symbols in schematic "
"must be manually deleted (if desired)."
msgstr ""
"Посадкове місце «%s» відсутнє на друкованій платі. Відповідні символи на "
"схемі необхідно видалити вручну (за бажанням)."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:303
msgid "Re-linking footprints requires a fully annotated schematic."
msgstr ""
"Для повторного позначення посадкових місць необхідно повністю позначити "
"компоненти на схемі."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:306
msgid "Footprint re-linking cancelled by user."
msgstr "Повторне зв'язування посадкового сліду скасовано користувачем."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:329
#, c-format
msgid "Change '%s' reference designator to '%s'."
msgstr "Позначення '%s' змінено на '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:346
#, c-format
msgid "Change %s footprint assignment from '%s' to '%s'."
msgstr "В %s посадковому місці змінено з '%s' на '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:364
#, c-format
msgid "Change %s value from '%s' to '%s'."
msgstr "Змінити значення %s з '%s' на '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:389
#, c-format
msgid "Cannot find %s pin '%s'."
msgstr "Не вдалося знайти %s вивід '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:532
#, c-format
msgid "Change %s pin %s net label from '%s' to '%s'."
msgstr "Змінити %s вивід %s мітки звʼязку з '%s' на '%s'."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:557
#, c-format
msgid "Net %s cannot be changed to %s because it is driven by a power pin."
msgstr ""
"Зв'язок %s не можна змінити на %s, оскільки він керує контактом живлення."
#: eeschema/tools/backannotate.cpp:566
#, c-format
msgid "Add label '%s' to %s pin %s net."
msgstr "Додавання мітки звʼязку '%s' до %s, вивід %s."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:45
msgid "Perform electrical rules check"
msgstr "Виконати перевірку електричних правил"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
msgid "Symbol Checker"
msgstr "Перевірка символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:50
msgid "Show the symbol checker window"
msgstr "Відобразити вікно перевірки символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
msgid "Simulator..."
msgstr "Симулятор..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:55
msgid "Simulate circuit in SPICE"
msgstr "Симулювати схему в SPICE"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:61
msgid "Opens the datasheet in a browser"
msgstr "Відкрити зв'язані документи і в браузері"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:69 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1236
msgid "Create Corner"
msgstr "Створити кут"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:69 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1236
msgid "Create a corner"
msgstr "Створити кут"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:74 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1241
msgid "Remove Corner"
msgstr "Видалити кут"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:74 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1241
msgid "Remove corner"
msgstr "Видалити кут"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87
msgid "Select Node"
msgstr "Вибрати вузол"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:87
msgid "Select a connection item under the cursor"
msgstr "Вибрати елемент з'єднання під курсором"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92
msgid "Select Connection"
msgstr "Виділити підключення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:92
msgid "Select a complete connection"
msgstr "Вибрати всі підключення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:122
msgid "Save Library As..."
msgstr "Зберегти бібліотеку як..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:122
msgid "Save the current library to a new file."
msgstr "Зберегти поточну бібліотеку в новий файл."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:127
msgid "New Symbol..."
msgstr "Новий символ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:127
msgid "Create a new symbol"
msgstr "Створити новий символ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:132
msgid "Edit Symbol"
msgstr "Редагувати символ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:132
msgid "Show selected symbol on editor canvas"
msgstr "Показати виділений символ у вікні редактора"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:137
msgid "Duplicate Symbol"
msgstr "Дублікат символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:137
msgid "Make a copy of the selected symbol"
msgstr "Створити копію вибраного символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:142
msgid "Rename Symbol..."
msgstr "Перейменувати символ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:142
msgid "Rename the selected symbol"
msgstr "Перейменувати вибраний символ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:147
msgid "Save the current symbol to a different library."
msgstr "Зберегти поточний символ в іншу бібліотеку."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:152
msgid "Remove the selected symbol from its library"
msgstr "Видалити вибраний символ з бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:167
msgid "Paste Symbol"
msgstr "Вставити символ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:172
msgid "Import Symbol..."
msgstr "Імпортувати символ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:172
msgid "Import a symbol to the current library"
msgstr "Імпортувати символ до поточної бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:177
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:177
msgid "Export a symbol to a new library file"
msgstr "Експортувати символ у новий файл бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:182
msgid "Update Symbol Fields..."
msgstr "Оновити поля символу..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:182
msgid "Update symbol to match changes made in parent symbol"
msgstr "Оновити символ до відповідності змін, внесених в батьківському символі"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:186
msgid "Set Unit Display Name..."
msgstr "Встановити назву частини..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:187
msgid "Set the display name for a unit"
msgstr "Встановіть відображуване ім’я для елементу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:191
msgid "Add Symbol to Schematic"
msgstr "Додати символ до схеми"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:196
msgid "Show Pin Electrical Types"
msgstr "Показати електричний тип виводу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:196
msgid "Annotate pins with their electrical types"
msgstr "Позначте виводи їхніми електричними типами"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:201
msgid "Show Pin Numbers"
msgstr "Показати номери виводів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:201
msgid "Annotate pins with their numbers"
msgstr "Позначте виводи їхніми номерами"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:206
msgid "Show Symbol Tree"
msgstr "Показати дерево символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:211
msgid "Hide Symbol Tree"
msgstr "Приховати дерево символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:216
msgid "Export View as PNG..."
msgstr "Експортувати вигляд як PNG..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:216
msgid "Create PNG file from the current view"
msgstr "Створити файл PNG з поточного вигляду"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:221
msgid "Export Symbol as SVG..."
msgstr "Експортувати символ як SVG..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:221
msgid "Create SVG file from the current symbol"
msgstr "Створити SVG файл з поточного символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:226
msgid "Synchronized Pins Mode"
msgstr "Режим синхронізації виводів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:227
msgid ""
"Synchronized Pins Mode\n"
"When enabled propagates all changes (except pin numbers) to other units.\n"
"Enabled by default for multiunit parts with interchangeable units."
msgstr ""
"Режим синхронізованих контактів\n"
"Коли ввімкнено, усі зміни (крім номерів виводів) поширюються на інші "
"значення.\n"
"Увімкнено за замовчуванням для багатокомпонентних деталей із взаємозамінними "
"елементами."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:238
msgid "Add Pin"
msgstr "Додати вивід"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:238
msgid "Add a pin"
msgstr "Додати вивід"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:243 eeschema/tools/ee_actions.cpp:358
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:128
msgid "Add Text"
msgstr "Додати текст"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:243 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:54
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:128
msgid "Add a text item"
msgstr "Додати напис"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:248 eeschema/tools/ee_actions.cpp:363
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:133
msgid "Add Text Box"
msgstr "Додати блок тексту"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:248
msgid "Add a text box item"
msgstr "Додати елемент блоку тексту"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:253 eeschema/tools/ee_actions.cpp:851
msgid "Add Lines"
msgstr "Додати лінію"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:253 eeschema/tools/ee_actions.cpp:851
msgid "Add connected graphic lines"
msgstr "Додати з'єднання графічних ліній"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:258
msgid "Move Symbol Anchor"
msgstr "Перемістити прив’язку символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:258
msgid "Specify a new location for the symbol anchor"
msgstr "Вкажіть нове розташування опорної точки символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:263
msgid "Finish drawing shape"
msgstr "Завершення креслення форми"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:270
msgid "Push Pin Length"
msgstr "Додати довжину контакту"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:270
msgid "Copy pin length to other pins in symbol"
msgstr "Скопіювати довжину контакту в інші контакти в символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:275
msgid "Push Pin Name Size"
msgstr "Виконати розмір імені контакту"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:275
msgid "Copy pin name size to other pins in symbol"
msgstr "Копіювати розмір назви контакту для інших контактів символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:280
msgid "Push Pin Number Size"
msgstr "Виконати розмір номеру контакту"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:280
msgid "Copy pin number size to other pins in symbol"
msgstr "Копіювати розмір номеру контакту для інших контактів символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:289
msgid "Add Symbol"
msgstr "Додати символ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:289
msgid "Add a symbol"
msgstr "Додати символ"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:295
msgid "Add Power"
msgstr "Додати живлення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:295
msgid "Add a power port"
msgstr "Додати порт живлення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:301
msgid "Add No Connect Flag"
msgstr "Додати мітку \"Не підключено\""
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:301
msgid "Add a no-connection flag"
msgstr "Додати мітку \"Не підключено\""
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:307
msgid "Add Junction"
msgstr "Додати з'єднання"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:307
msgid "Add a junction"
msgstr "Додати з'єднання"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:313
msgid "Add Wire to Bus Entry"
msgstr "Додати провідник до входу шини"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:313
msgid "Add a wire entry to a bus"
msgstr "Додати провідник до входу шини"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:319
msgid "Add Label"
msgstr "Додати мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:319
msgid "Add a net label"
msgstr "Додати мітку звʼязку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:324
msgid "Add Net Class Directive"
msgstr "Додати директиву класу звʼязку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:324
msgid "Add a net class directive label"
msgstr "Додати мітку директиви класу звʼязку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:330
msgid "Add Hierarchical Label"
msgstr "Додати ієрархічну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:330
msgid "Add a hierarchical label"
msgstr "Додати ієрархічну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:336
msgid "Add Sheet"
msgstr "Додати лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:336
msgid "Add a hierarchical sheet"
msgstr "Додати ієрархічний лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:341 eeschema/tools/ee_actions.cpp:346
msgid "Import Sheet Pin"
msgstr "Імпортувати контакт листа"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:341 eeschema/tools/ee_actions.cpp:346
msgid "Import a hierarchical sheet pin"
msgstr "Додати контакт ієрархічного листа"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:352
msgid "Add Global Label"
msgstr "Додати глобальну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:352
msgid "Add a global label"
msgstr "Додати глобальну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:358
msgid "Add text"
msgstr "Додати текст"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:363
msgid "Add a text box"
msgstr "Додати текстовий блок"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:368 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:49
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Додати прямокутник"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:368 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:49
msgid "Add a rectangle"
msgstr "Додати прямокутник"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:373
msgid "Add Circle"
msgstr "Додати коло"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:373
msgid "Add a circle"
msgstr "Додати коло"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:378
msgid "Add Arc"
msgstr "Додати дугу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:378
msgid "Add an arc"
msgstr "Додати дугу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:383 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:122
msgid "Add Image"
msgstr "Додати зображення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:383 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:122
msgid "Add bitmap image"
msgstr "Додати растрове зображення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:388
msgid "Finish Sheet"
msgstr "Закінчити лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:388
msgid "Finish drawing sheet"
msgstr "Закінчити креслення аркуша"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:401
msgid "Repeat Last Item"
msgstr "Повторити останній елемент"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:401
msgid "Duplicates the last drawn item"
msgstr "Дублювати останній накреслений елемент"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:405 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:314
msgid "Rotate Clockwise"
msgstr "Повернути за годинниковою стрілкою"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:405 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:314
msgid "Rotates selected item(s) clockwise"
msgstr "Обертати обраний предмет за годинниковою стрілкою"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:411 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:320
msgid "Rotate Counterclockwise"
msgstr "Повернути проти годинникової стрілки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:411
msgid "Rotates selected item(s) counter-clockwise"
msgstr "Обертає обраний елемент проти годинникової стрілки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:417 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:417
msgid "Flips selected item(s) from top to bottom"
msgstr "Перевернути вибрані елементи зверху до низу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:423 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:331
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Відобразити горизонтально"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:423
msgid "Flips selected item(s) from left to right"
msgstr "Перевернути вибрані елемент зліва направо"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:429 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:181
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:342
msgid "Swap"
msgstr "Заміна"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:429 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:342
msgid "Swaps selected items' positions"
msgstr "Замінити місцями вибрані елементи"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:435 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:369
msgid "Properties..."
msgstr "Властивості..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:435 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:369
msgid "Displays item properties dialog"
msgstr "Показати діалогове вікно властивості товару"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:441
msgid "Edit Reference Designator..."
msgstr "Редагувати позначення..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:441
msgid "Displays reference designator dialog"
msgstr "Відобразити діалогове вікно для позначення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:447
msgid "Edit Value..."
msgstr "Редагувати значення..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:447
msgid "Displays value field dialog"
msgstr "Показати діалогове вікно для введення значення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:229
msgid "Edit Footprint..."
msgstr "Редагувати посадкове місце..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:453
msgid "Displays footprint field dialog"
msgstr "Відобразити діалог для привязки посадкового місця"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:459
msgid "Autoplace Fields"
msgstr "Розмістити поле автоматично"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:459
msgid "Runs the automatic placement algorithm on the symbol or sheet's fields"
msgstr "Запустити алгоритм автоматичного розміщення полів символа або листа"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:464
msgid "Change Symbols..."
msgstr "Змінити символи..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:465
msgid "Assign different symbols from the library"
msgstr "Призначити інші символи з бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:470
msgid "Update Symbols from Library..."
msgstr "Оновити символи з бібліотеки..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:471
msgid "Update symbols to include any changes from the library"
msgstr "Оновити символи, щоб отримати будь-які зміни з бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:477
msgid "Assign a different symbol from the library"
msgstr "Призначити інший символ із бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:482
msgid "Update Symbol..."
msgstr "Оновити символ..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:483
msgid "Update symbol to include any changes from the library"
msgstr "Оновити символ, щоб включити будь-які зміни з бібліотеки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:488 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:699
msgid "Assign Netclass..."
msgstr "Призначити клас звʼязків..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:488 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:699
msgid "Assign a netclass to nets matching a pattern"
msgstr "Призначте клас мережі, які відповідають шаблону"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:493
msgid "De Morgan Conversion"
msgstr "Перетворити по ДеМоргану"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:493
msgid "Switch between De Morgan representations"
msgstr "Перемикання між представленнями по ДеМоргану"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:498
msgid "De Morgan Standard"
msgstr "ДеМорган Стандарт"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:498
msgid "Switch to standard De Morgan representation"
msgstr "Перемкнути на стандартне представлення по ДеМоргану"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:503
msgid "De Morgan Alternate"
msgstr "Альтернатива по ДеМоргану"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:503
msgid "Switch to alternate De Morgan representation"
msgstr "Переключення на альтернативу представлення по ДеМоргану"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:508
msgid "Change to Label"
msgstr "Змінити на мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:508
msgid "Change existing item to a label"
msgstr "Змінити наявний елемент на мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:513
msgid "Change to Directive Label"
msgstr "Змінити мітку в директиву"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:513
msgid "Change existing item to a directive label"
msgstr "Змінити наявний елемент на мітку директиви"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:518
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "Змінити на ієрархічну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:518
msgid "Change existing item to a hierarchical label"
msgstr "Змінити наявний елемент на ієрархічну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:523
msgid "Change to Global Label"
msgstr "Змінити на глобальну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:523
msgid "Change existing item to a global label"
msgstr "Змінити наявний елемент на глобальну мітку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:528
msgid "Change to Text"
msgstr "Змінити на текст"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:528
msgid "Change existing item to a text comment"
msgstr "Змінити наявний елемент на текстовий коментар"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:533
msgid "Change to Text Box"
msgstr "Змінити на текст"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:533
msgid "Change existing item to a text box"
msgstr "Змінити наявний елемент на текстовий блок"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:538
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "Очистити виводи листа"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:538
msgid "Delete unreferenced sheet pins"
msgstr "Видалити незадіяні виводи листа"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:542 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:494
msgid "Edit Text & Graphics Properties..."
msgstr "Редагувати властивості тексту і графічних елементів..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:543
msgid "Edit text and graphics properties globally across schematic"
msgstr "Редагування глобальних властивостей тексту та графіки на схемі"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:548
msgid "Symbol Properties..."
msgstr "Властивості символу..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:548
msgid "Displays symbol properties dialog"
msgstr "Відобразити діалог властивостей символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:553
msgid "Pin Table..."
msgstr "Таблиця виводів..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:553
msgid "Displays pin table for bulk editing of pins"
msgstr "Показати таблицю виводів для масового редагування виводів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:558
msgid "Break Wire"
msgstr "Розбити провідник"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:558
msgid "Divide a wire into segments which can be dragged independently"
msgstr "Розділіть провідник на відрізки, які можна перетягувати самостійно"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:563
msgid "Break Bus"
msgstr "Розірвати шину"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:563
msgid "Divide a bus into segments which can be dragged independently"
msgstr "Розділіть шину на сегменти, які можуть бути переміщені незалежно"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:574
msgid "Add a simulator probe"
msgstr "Додати пробник симулятора"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:578
msgid "Select a value to be tuned"
msgstr "Оберіть значення для точного налаштування"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:583 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:780
msgid "Highlight net under cursor"
msgstr "Підсвічувати звʼязок під курсором"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:588 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:790
msgid "Clear Net Highlighting"
msgstr "Очистити підсвічування звʼязків"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:588 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:790
msgid "Clear any existing net highlighting"
msgstr "Очистити будь-яке наявне підсвічування звʼязків"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:595
msgid "Highlight Nets"
msgstr "Підсвітка звʼязків"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:595
msgid "Highlight wires and pins of a net"
msgstr "Підсвічувати провідники та виводи одного звʼязку"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:601
msgid "Edit with Symbol Editor"
msgstr "Редагувати в редакторі символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:601
msgid "Open the selected symbol in the Symbol Editor"
msgstr "Відкрити вибраний символ в редакторі символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:607
msgid "Open the library symbol in the Symbol Editor"
msgstr "Відкрити символ бібліотеки в редакторі символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:612
msgid "Edit Symbol Fields..."
msgstr "Редагувати поля символу..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:612
msgid "Bulk-edit fields of all symbols in schematic"
msgstr "Масове редагування всіх символів схеми"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:617
msgid "Edit Symbol Library Links..."
msgstr "Редагувати посилання на бібліотеку символів..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:617
msgid "Edit links between schematic and library symbols"
msgstr "Змінити посилання між схемою і бібліотекою символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:622
msgid "Assign Footprints..."
msgstr "Призначити посадкові місця..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:622
msgid "Run footprint assignment tool"
msgstr "Запустити інструмент призначення посадкового місця"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:627
msgid "Import Footprint Assignments..."
msgstr "Імпортувати назначені посадкові місця..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:628
msgid "Import symbol footprint assignments from .cmp file created by Pcbnew"
msgstr "Імпортуйте призначення символів із файлу .cmp, створеного Pcbnew"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:633
msgid "Annotate Schematic..."
msgstr "Позначити компоненти на схемі..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:633
msgid "Fill in schematic symbol reference designators"
msgstr "Заповнити позначення символів схеми"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:638
msgid "Schematic Setup..."
msgstr "Налаштування схеми..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:639
msgid "Edit schematic setup including annotation styles and electrical rules"
msgstr ""
"Редагувати налаштування схеми, включаючи стилі позначення і електричні "
"правила"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:644
msgid "Edit Sheet Page Number..."
msgstr "Редагувати нумерацію сторінок листа..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:645
msgid "Edit the page number of the current or selected sheet"
msgstr "Редагувати номер сторінки поточного або вибраного аркуша"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:649
msgid "Rescue Symbols..."
msgstr "Символи порятунку..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:650
msgid "Find old symbols in project and rename/rescue them"
msgstr "Знайти старі символи в проекті та перейменувати/зберегти їх"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:655
msgid "Remap Legacy Library Symbols..."
msgstr "Перепризначити застарілі символи бібліотеки..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:656
msgid ""
"Remap library symbol references in legacy schematics to the symbol library "
"table"
msgstr ""
"Перепризначити посилання на символи бібліотеки в застарілих схемах на нову "
"таблицю бібліотеки символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:661
msgid "Export Drawing to Clipboard"
msgstr "Експортувати зображення в буфер обміну"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:661
msgid "Export drawing of current sheet to clipboard"
msgstr "Експортувати зображення поточного листа в буфер обміну"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:666
msgid "Switch to PCB Editor"
msgstr "Перейти до редактора PCB"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:666
msgid "Open PCB in board editor"
msgstr "Відкрити PCB у редакторі плат"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:671
msgid "Export Netlist..."
msgstr "Експорт списку звʼязків..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:671
msgid "Export file containing netlist in one of several formats"
msgstr ""
"Експортувати файл, що містить список звʼязків, в один із декількох форматів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:676
msgid "Generate BOM..."
msgstr "Згенерувати BOM..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:676
msgid "Generate a bill of materials for the current schematic"
msgstr "Згенерувати список компонентів для поточної схеми"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:681
msgid "Export Symbols to Library..."
msgstr "Експортувати символи до бібліотеки..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:682
msgid ""
"Add symbols used in schematic to an existing symbol library\n"
"(does not remove other symbols from this library)"
msgstr ""
"Додати символи, які використовуються на схемі, до існуючої бібліотеки "
"символів\n"
"(не видаляти інші символи з цієї бібліотеки)"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:688
msgid "Export Symbols to New Library..."
msgstr "Експортувати символи до нової бібліотеки..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:689
msgid ""
"Create a new symbol library using the symbols used in the schematic\n"
"(if the library already exists it will be replaced)"
msgstr ""
"Створіть нову бібліотеку символів, використовуючи символи на схемі\n"
"(якщо бібліотека вже існує, її буде замінено)"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:695
msgid "Select on PCB"
msgstr "Вибрати на PCB"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:696
msgid "Select corresponding items in PCB editor"
msgstr "Обрати відповідні елементи в PCB редакторі"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:701
msgid "Show Hidden Pins"
msgstr "Показувати приховані виводи"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:701
msgid "Toggle display of hidden pins"
msgstr "Перемкнути відображення прихованих виводів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:706
msgid "Show Hidden Fields"
msgstr "Показати приховані поля"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:706
msgid "Toggle display of hidden text fields"
msgstr "Перемкнути відображення полів прихованого тексту"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:710
msgid "Show ERC Warnings"
msgstr "Показувати попередження ERC"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:710
msgid "Show markers for electrical rules checker warnings"
msgstr "Показувати маркери попереджень при перевірці електричних правил"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:714
msgid "Show ERC Errors"
msgstr "Показати ERC помилки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:714
msgid "Show markers for electrical rules checker errors"
msgstr "Показати маркери для помилок електричних правил"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:718
msgid "Show ERC Exclusions"
msgstr "Показати ERC винятки"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:719
msgid "Show markers for excluded electrical rules checker violations"
msgstr "Показувати маркери для виключень порушень електричних правил"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:723 eeschema/tools/ee_actions.cpp:728
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:734 eeschema/tools/ee_actions.cpp:740
msgid "Line Mode for Wires and Buses"
msgstr "Лінійний режим для провідників і шин"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:723
msgid "Draw and drag at any angle"
msgstr "Креслити та перетягувати під будь-яким кутом"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:729
msgid "Constrain drawing and dragging to horizontal or vertical motions"
msgstr ""
"Обмежувати креслення та перетягування горизонтальними або вертикальними "
"рухами"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:735
msgid ""
"Constrain drawing and dragging to horizontal, vertical, or 45-degree angle "
"motions"
msgstr ""
"Обмежувати малювання та перетягування рухами по горизонталі, вертикалі або "
"під кутом 45°"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:740
msgid "Switch to next line mode"
msgstr "Переключення режиму наступного рядка"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:745
msgid "Annotate Automatically"
msgstr "Автоматична нумерація"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:745
msgid "Toggle automatic annotation of new parts symbols"
msgstr "Увімкнути автоматичне позначення нових частин символів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:750
msgid "Repair Schematic"
msgstr "Відновити схему"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:751
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair schematic"
msgstr "Виконати варіант діагностики та спробувати відновити схему"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:757 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:845
msgid "Scripting Console"
msgstr "Консоль скриптів"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:757 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:845
msgid "Show the Python scripting console"
msgstr "Показати консоль скриптів Python"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:764 eeschema/tools/ee_actions.cpp:769
msgid "Enter Sheet"
msgstr "Відкрити лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:764
msgid "Change to provided sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "Змініть вміст наданого аркуша в редакторі схем"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:769
msgid "Display the selected sheet's contents in the schematic editor"
msgstr "Відобразити вміст вибраного листа у редакторі схем"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:775
msgid "Leave Sheet"
msgstr "Залишити лист"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:775
msgid "Display the parent sheet in the schematic editor"
msgstr "Відображати батьківську аркуш у редакторі схем"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:780
msgid "Navigate Up"
msgstr "Перейти вгору"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:780
msgid "Navigate up one sheet in the hierarchy"
msgstr "Перейти на один аркуш вгору в ієрархії"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:786
msgid "Navigate Back"
msgstr "Перейти назад"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:786
msgid "Move forward in sheet navigation history"
msgstr "Перейти вперед в історії навігації аркуша"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:792
msgid "Navigate Forward"
msgstr "Перейти вперед"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:792
msgid "Move backward in sheet navigation history"
msgstr "Перейти назад в історії навігації аркуша"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:798
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Попередній аркуш"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:798
msgid "Move to previous sheet by number"
msgstr "Перейти до попереднього аркуша за номером"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:804
msgid "Next Sheet"
msgstr "Наступний аркуш"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:804
msgid "Move to next sheet by number"
msgstr "Перехід до наступного аркуша за номером"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:810
msgid "Hierarchy Navigator"
msgstr "Навігатор в ієрархії"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:810
msgid "Show or hide the schematic sheet hierarchy navigator"
msgstr "Показати або приховати навігатор ієрархії схем"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:818
msgid "Add Junctions to Selection where needed"
msgstr "Додати точки з'єднання, які необхідні"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:831
msgid "Add Wire"
msgstr "Додати провідник"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:831
msgid "Add a wire"
msgstr "Додати провідник"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:838
msgid "Add Bus"
msgstr "Додати шину"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:838
msgid "Add a bus"
msgstr "Додати шину"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:844
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:76
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:132
msgid "Unfold from Bus"
msgstr "Розгорнути від шини"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:844
msgid "Break a wire out of a bus"
msgstr "Розірвати провідник підключення до шини"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:857 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1479
msgid "Undo Last Segment"
msgstr "Скасувати останній сегмент"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:857
msgid "Walks the current line back one segment."
msgstr "Перейти з поточного ряда на один сегмент назад."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:863
msgid "Switch Segment Posture"
msgstr "Змінити частину сегменту"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:863
msgid "Switches posture of the current segment."
msgstr "Перемикнути положення поточного сегмента."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:869
msgid "Finish Wire or Bus"
msgstr "Завершити провідник або шину"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:869
msgid "Complete drawing at current segment"
msgstr "Завершити малюнок на поточному сегменті"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:874
msgid "Finish Wire"
msgstr "Завершити провідник"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:874
msgid "Complete wire with current segment"
msgstr "Завершіть провідник з поточним сегментом"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:879
msgid "Finish Bus"
msgstr "Закінчити шину"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:879
msgid "Complete bus with current segment"
msgstr "Завершити шину з поточним сегментом"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:884
msgid "Finish Lines"
msgstr "Завершення лінії"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:884
msgid "Complete connected lines with current segment"
msgstr "Повністю з'єднані лінії з поточним сегментом"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:893 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:346
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:270
msgid "Move"
msgstr "Пересунути"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:893 pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:68
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:270
msgid "Moves the selected item(s)"
msgstr "Перемістити вибраний(і) об'єкт"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:898 pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:771
msgid "Drag"
msgstr "Перетягнути"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:898
msgid "Drags the selected item(s)"
msgstr "Пересунити обраний елемент(и)"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:902
msgid "Move Activate"
msgstr "Активувати переміщення"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:906
msgid "Symbol Move Activate"
msgstr "Активувати переміщення символу"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:910
msgid "Align Elements to Grid"
msgstr "Вирівняти елементи по сітці"
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:916
msgid "Save Current Sheet Copy As..."
msgstr "Зберегти копію поточного листа як..."
#: eeschema/tools/ee_actions.cpp:916
msgid "Save a copy of the current sheet to another location or name"
msgstr "Зберегти копію поточної таблиці в інше місце або з іншим іменем"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:222
msgid "No symbol issues found."
msgstr "Не знайдено проблем із символом."
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:226
msgid "Symbol Warnings"
msgstr "Попередження про символ"
#: eeschema/tools/ee_inspection_tool.cpp:298
msgid "No datasheet defined."
msgstr "Не задано даташит."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:277
msgid "Press <ESC> to cancel symbol creation."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни створення символу."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:545 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:636
msgid "Press <ESC> to cancel image creation."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни створення зображення."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:596
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:854
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:862 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:688
#, c-format
msgid "Could not load image from '%s'."
msgstr "Не вдалося завантажити зображення з '%s."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:726
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1353
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "Нових ієрархічних міток не знайдено."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:809
msgid "Junction location contains no joinable wires and/or pins."
msgstr "В точці з'єднання є провідники і/або контакти, що не можна підключити"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1230
#: eeschema/tools/symbol_editor_drawing_tools.cpp:175
msgid "Press <ESC> to cancel item creation."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни створення елементу."
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1341
msgid "Click over a sheet."
msgstr "Натисніть на лист"
#: eeschema/tools/sch_drawing_tools.cpp:1753
msgid "Press <ESC> to cancel sheet creation."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни створення листа."
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:78
msgid "Symbol Unit"
msgstr "Одиниці виміру"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:98
msgid "no symbol selected"
msgstr "символ не вибрано"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:107
msgid "symbol is not multi-unit"
msgstr "символ не має багато частин"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:381 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:422
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:461
msgid "Edit Main Fields"
msgstr "Редагувати основні поля"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:482
msgid "Change To"
msgstr "Змінити на"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1105
msgid "Label value cannot go below zero"
msgstr "Позначка значення не може бути нижче нуля"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1372 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1375
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:531
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "Редагувати %s поле"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1377
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:533
#, c-format
msgid "Edit '%s' Field"
msgstr "Редагувати поле '%s"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1907 eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:1994
msgid "<empty>"
msgstr "<порожній>"
#: eeschema/tools/sch_edit_tool.cpp:2236
msgid "Do you wish to delete the unreferenced pins from this sheet?"
msgstr "Видалити незадіяні виводи з цього листа?"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:145
#, c-format
msgid "Revert '%s' (and all sub-sheets) to last version saved?"
msgstr ""
"Відновити '%s' (і всі вкладені таблиці) до збереженої останньої версії?"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:571
msgid "Reached end of schematic."
msgstr "Досягнуто кінця схеми."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:572
msgid "Reached end of sheet."
msgstr "Досягнуто кінця листа."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:576
msgid "Find again to wrap around to the start."
msgstr "Почати пошук знову з початку."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:808
#, c-format
msgid "Could not add library '%s'."
msgstr "Не вдалося додати бібліотеку '%s'."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:821
msgid "Update symbols in schematic to refer to new library?"
msgstr "Оновити символи на схемі для посилання на нову бібліотеку?"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1113
msgid "Error: duplicate sub-sheet names found in current sheet."
msgstr ""
"Помилка: дубльовані назви вкладених листів, виявлено в поточному листі."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1227
msgid "Net must be labeled to assign a netclass."
msgstr "Звʼязок має бути позначено, щоб призначити клас звʼязків."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:1884
#, c-format
msgid ""
"The pasted sheet '%s'\n"
"was dropped because the destination already has the sheet or one of its "
"subsheets as a parent."
msgstr ""
"Вставка листа '%s'\n"
"було відхиллено, оскільки місце призначення вже має аркуш або один із його "
"вкладених аркушів як батьківський."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2245
msgid "Symbols with broken library symbol links cannot be edited."
msgstr ""
"Символи з пошкодженими посиланнями на символи бібліотеки не можна редагувати."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2539
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:597
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:705
#, c-format
msgid "%d duplicate IDs replaced.\n"
msgstr "%d дублікати IDв замінено.\n"
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2546
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:612
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:720
#, c-format
msgid "%d potential problems repaired."
msgstr "%d потенційні проблеми вирішені."
#: eeschema/tools/sch_editor_control.cpp:2553
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:179
msgid "No errors found."
msgstr "Помилок не знайдено."
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:114
msgid "No bus selected"
msgstr "Не виділено шини"
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:123
msgid "Bus has no members"
msgstr "Шина не має сигналів"
#: eeschema/tools/sch_line_wire_bus_tool.cpp:722
msgid "Press <ESC> to cancel drawing."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни креслення."
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:753
msgid "Press <ESC> to cancel drag."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни перетягування."
#: eeschema/tools/sch_move_tool.cpp:755
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:217
msgid "Press <ESC> to cancel move."
msgstr "Натисніть <ESC> для відміни переміщення."
#: eeschema/tools/sch_navigate_tool.cpp:80
#, c-format
msgid "Page '%d' not found."
msgstr "Сторінку '%d' не знайдено."
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:180
msgid "No symbol library selected."
msgstr "Бібліотека символів не вибрана."
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:396
msgid "New name:"
msgstr "Нове ім'я:"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:331
msgid "Change Symbol Name"
msgstr "Змінити назву символу"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:341
msgid "Symbol name cannot be empty."
msgstr "Ім'я символу не може бути незаповненим."
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:529
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:567
msgid "No symbol to export"
msgstr "Немає символу для експорту"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:538
msgid "Image File Name"
msgstr "Назва файлу зображення"
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:549
#, c-format
msgid "Can't save file '%s'."
msgstr "Не вдалося зберегти файл '%s."
#: eeschema/tools/symbol_editor_control.cpp:576
msgid "SVG File Name"
msgstr "Назва SVG файлу"
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:635
msgid "Symbol is not derived from another symbol."
msgstr "Символ не унаслідується з іншого символу."
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:663
#, c-format
msgid "Enter display name for unit %s"
msgstr "Введіть назву для елементу %s"
#: eeschema/tools/symbol_editor_edit_tool.cpp:672
msgid "Set Unit Display Name"
msgstr "Встановлення відображення назви елементу"
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:236
#, c-format
msgid "This position is already occupied by another pin, in unit %d."
msgstr "Ця позиція вже зайнята іншою контактом, у частині %d."
#: eeschema/tools/symbol_editor_pin_tool.cpp:240
msgid "Place Pin Anyway"
msgstr "Розмістити вивід в будь-якому випадку"
#: eeschema/widgets/filedlg_hook_save_project.h:32
#: eeschema/widgets/legacyfiledlg_save_project.h:34
msgid "Create a new project for this schematic"
msgstr "Створити новий проект для цієї схеми"
#: eeschema/widgets/legacyfiledlg_save_project.h:36
msgid ""
"Creating a project will enable features such as text variables, net classes, "
"and ERC exclusions"
msgstr ""
"Створення проекту увімкне такі функції, як текстові змінні, класи зв'язків і "
"ERC винятки"
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:33
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:37
msgid "Do not update library tables"
msgstr "Не вдалося оновити таблицю бібліотеки"
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:35
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:42
msgid "Update existing library table entry"
msgstr "Оновити існуючий запис в бібліотечну таблицю"
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:37
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:48
msgid "Add new global library table entry"
msgstr "Додати новий глобальний елемент бібліотеки"
#: eeschema/widgets/symbol_filedlg_save_as.h:39
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:54
msgid "Add new project library table entry"
msgstr "Додати новий запис в бібліотеку проекту"
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:39
msgid "Do not perform any additional operations after saving library."
msgstr "Не виконувати будь-які операції після збереження бібліотеки."
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:43
msgid ""
"Update symbol library table entry to point to new library.\n"
"\n"
"The original library will no longer be available for use."
msgstr ""
"Оновіть запис таблиці бібліотеки символів на нову бібліотеку.\n"
"\n"
"Оригінальна бібліотека більше не буде доступною для використання."
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:49
msgid ""
"Add new entry to the global symbol library table.\n"
"\n"
"The symbol library table nickname is suffixed with\n"
"an integer to prevent duplicate table entries."
msgstr ""
"Додайте новий запис до таблиці глобальної бібліотеки символів.\n"
"\n"
"Псевдонім таблиці бібліотеки символів має суфікс\n"
"ціле число, щоб запобігти дублюванню записів таблиці."
#: eeschema/widgets/symbol_legacyfiledlg_save_as.h:55
msgid ""
"Add new entry to the project symbol library table.\n"
"\n"
"The symbol library table nickname is suffixed with\n"
"an integer to prevent duplicate table entries."
msgstr ""
"Додайте новий запис до таблиці бібліотеки символів проекту.\n"
"\n"
"Псевдонім таблиці бібліотеки символів має суфікс\n"
"ціле число, щоб запобігти дублюванню записів таблиці."
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:24
msgid " X "
msgstr " X "
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
msgid "10A Log"
msgstr "10A Log"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
msgid "15A Log"
msgstr "15A Log"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
msgid "15A Log S"
msgstr "15A Log S"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
msgid "10C Rev Log"
msgstr "10C Rev Log"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
msgid "15C Rev Log"
msgstr "15C Rev Log"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
msgid "15C Rev Log S"
msgstr "15C Rev Log S"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
msgid "0B Lin"
msgstr "0B Lin"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
msgid "4B S-Curve"
msgstr "4B S-крива"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
msgid "5B S-Curve"
msgstr "5B S-крива"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:66
msgid "Switch"
msgstr "Перемкнути"
#: eeschema/widgets/tuner_slider_base.cpp:70
msgid "Characteristic Curve"
msgstr "Крива характеристики"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:47
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "Поточні дані буде втрачено?"
#: gerbview/clear_gbr_drawlayers.cpp:78
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "Очистити шар %d?"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:149
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "Шар %d"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:175
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:234
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:280
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:328
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:378
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:143
msgid "Do not export"
msgstr "Не експортувати"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:221
msgid "Gerbers with known layers: "
msgstr "Gerber з відомими шарами: "
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:223
msgid "Automatic Layer Assignment"
msgstr "Автоматичне призначення шару"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:333
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:386
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:135
msgid "Hole data"
msgstr "Дані отвору"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb.cpp:427
msgid ""
"Exported board does not have enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"Експортована плата не має достатньої кількості шарів для обробки вибраних "
"внутрішніх шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:32
msgid "Layer selection:"
msgstr "Вибір шару:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:78
msgid "Copper layers count:"
msgstr "Кількість мідних шарів:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:82
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83
msgid "2 Layers"
msgstr "2 шари"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:84
msgid "4 Layers"
msgstr "4 шари"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:85
msgid "6 Layers"
msgstr "6 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86
msgid "8 Layers"
msgstr "8 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:87
msgid "10 Layers"
msgstr "10 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:88
msgid "12 Layers"
msgstr "12 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:89
msgid "14 Layers"
msgstr "14 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:90
msgid "16 Layers"
msgstr "16 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:91
msgid "18 Layers"
msgstr "18 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:92
msgid "20 Layers"
msgstr "20 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:93
msgid "22 Layers"
msgstr "22 шари"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:94
msgid "24 Layers"
msgstr "24 шари"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:95
msgid "26 Layers"
msgstr "26 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:96
msgid "28 Layers"
msgstr "28 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:97
msgid "30 Layers"
msgstr "30 шарів"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:98
msgid "32 Layers"
msgstr "32 шари"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:110
msgid "Store Choice"
msgstr "Вибрати запас"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:113
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "Отримати вибраний запас"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:98
msgid "Reset"
msgstr "Скидання"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:79
msgid "Layer Selection"
msgstr "Вибір шару"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:246
msgid "Print mirrored"
msgstr "Друкувати зеркально"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:179
msgid "Included Layers"
msgstr "Внутрішні шари"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:193
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_gerbview.cpp:195
msgid "Deselect all"
msgstr "Зняти всі виділення"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:92
#, c-format
msgid "Select Layer: %s"
msgstr "Вибрати шар: %s"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:151
#: pcbnew/board_item.cpp:262
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/pcb_properties_panel.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/pcb_properties_panel.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/pcb_properties_panel.cpp:118 pcbnew/footprint.cpp:2847
#: pcbnew/footprint.cpp:2850 pcbnew/fp_text.cpp:299
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:106 pcbnew/fp_textbox.cpp:308
#: pcbnew/pad.cpp:965 pcbnew/pcb_bitmap.cpp:213 pcbnew/pcb_dimension.cpp:364
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:1095 pcbnew/pcb_shape.cpp:306
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:405 pcbnew/pcb_shape.cpp:407 pcbnew/pcb_target.cpp:153
#: pcbnew/pcb_text.cpp:136 pcbnew/pcb_textbox.cpp:304 pcbnew/pcb_track.cpp:821
#: pcbnew/pcb_track.cpp:895 pcbnew/pcb_track.cpp:1271
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:199
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:213
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:224 pcbnew/zone.cpp:593
msgid "Layer"
msgstr "Шар"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:100
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:130
msgid "DCodes"
msgstr "D коди"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:101
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:132
msgid "Negative Objects"
msgstr "Негативні об'єкти"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_color_settings.cpp:109
#, c-format
msgid "Graphic Layer %d"
msgstr "Графічний шар %d"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:30
msgid "Show D codes"
msgstr "Показати D коди"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:379
msgid "Show page limits"
msgstr "Показувати межі сторінки"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:41
msgid "Drawing Mode"
msgstr "Режим відображення"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:43
msgid "Sketch flashed items"
msgstr "Підсвічені елементи в контурному режимі"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:46
msgid "Sketch lines"
msgstr "Ескіз ліній"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:49
msgid "Sketch polygons"
msgstr "Ескіз полігонів"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58
msgid "Full size"
msgstr "Повний розмір"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58
msgid "Size A4"
msgstr "Розмір A4"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58
msgid "Size A3"
msgstr "Розмір A3"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58
msgid "Size A2"
msgstr "Розмір A2"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58
msgid "Size A"
msgstr "Розмір A"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58
msgid "Size B"
msgstr "Розмір B"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:58
msgid "Size C"
msgstr "Розмір C"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_display_options_base.cpp:60
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:18
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлу"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:20
msgid "These parameters are usually specified in files, but not always."
msgstr "Ці параметри зазвичай вказані у файлах, але не завжди."
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:29
msgid "File units"
msgstr "Одиниці виміру файлу"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:33
msgid "No leading zeros (TZ format)"
msgstr "Немає попередніх нулів (TZ формат)"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:33
msgid "No trailing zeros (LZ format)"
msgstr "Немає нульових ресурсів (LZ формат)"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:35
msgid "Zero format"
msgstr "Нульовий формат"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:37
msgid ""
"Integers in files can have their zeros stripped.\n"
"No leading zeros format means the leading zeros are stripped\n"
"No trailing zeros format means the trailing zeros are stripped"
msgstr ""
"Для цілих чисел у файлах можуть бути видалені нулі.\n"
"Відсутність формату початкових нулів означає, що початкові нулі видаляються\n"
"Відсутність формату кінцевих нулів означає, що кінцеві нулі видаляються"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:51
msgid "Coordinates Format"
msgstr "Формат координат"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:53
msgid "The coordinates format is not specified in Excellon format."
msgstr "Формат координат не вказано у форматі Excellon."
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:57
msgid "(The decimal format does not use these settings)"
msgstr "(Десятковий формат не використовує ці налаштування)"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:61
msgid "Usually: 3:3 in mm and 2:4 in inches"
msgstr "Зазвичай у дюймах 3:3 і 2:4"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:70
msgid "Format for mm"
msgstr "Формат для mm"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:77
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:87
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:103
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:113
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:169
msgid "2"
msgstr "2"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:77
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:87
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:103
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:170
msgid "3"
msgstr "3"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:77
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:87
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:103
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:113
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:171
msgid "4"
msgstr "4"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:77
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:87
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:103
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:172
msgid "5"
msgstr "5"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:77
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:87
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:103
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:113
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:173
msgid "6"
msgstr "6"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:83
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:391
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:447
msgid ":"
msgstr ":"
#: gerbview/dialogs/panel_gerbview_excellon_settings_base.cpp:96
msgid "Format for inches"
msgstr "Формат для дюймів"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:182 gerbview/gerbview_frame.cpp:156
msgid "Layers Manager"
msgstr "Менеджер шарів"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:270
#, c-format
msgid "File %s not found."
msgstr "Файл %s не знайдено."
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:282
msgid "No empty layers to load file into."
msgstr "Немає порожніх шарів для завантаження файлу."
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:289
msgid "Error reading EXCELLON drill file"
msgstr "Помилка читання файлу отворів EXCELLON"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:577
#, c-format
msgid "Unknown Excellon command &lt;%s&gt;"
msgstr "Невідома команда Excellon &lt;%s&gt;"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:777
msgid "Tool definition shape not found"
msgstr "Форма визначення інструменту не знайдено"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:780
#, c-format
msgid "Tool definition '%c' not supported"
msgstr "Визначення інструменту '%c' не підтримується"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:861
#, c-format
msgid "Tool %d not defined"
msgstr "Інструмент %d не визначено"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:1047
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "Невідомий Excellon G код: &lt;%s&gt;"
#: gerbview/files.cpp:43
msgid "<b>No more available layers</b> in GerbView to load files"
msgstr "<b>Не має більше доступних слоїв</b> для загрузки файлів в GerbView"
#: gerbview/files.cpp:44
#, c-format
msgid "<b>Not loaded:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Не завантажено:</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:45
#, c-format
msgid "<b>Memory was exhausted reading:</b> <i>%s</i>"
msgstr "<b>Закінчилась память при завантажені:</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:88
msgid "Zip files"
msgstr "Zip файли"
#: gerbview/files.cpp:105
msgid "Job files"
msgstr "Файли завдання"
#: gerbview/files.cpp:182
msgid "Open Autodetected File(s)"
msgstr "Відкрити автоматично виявлений файл(и)"
#: gerbview/files.cpp:202
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "Gerber файли (.g* .lgr .pho)"
#: gerbview/files.cpp:208
msgid "Top layer"
msgstr "Верхній шар"
#: gerbview/files.cpp:209
msgid "Bottom layer"
msgstr "Нижній шар"
#: gerbview/files.cpp:210
msgid "Bottom solder resist"
msgstr "Нижня паяльна маска"
#: gerbview/files.cpp:211
msgid "Top solder resist"
msgstr "Верхня паяльна маска"
#: gerbview/files.cpp:212
msgid "Bottom overlay"
msgstr "Шовкографія знизу"
#: gerbview/files.cpp:213
msgid "Top overlay"
msgstr "Шовкографія зверху"
#: gerbview/files.cpp:214
msgid "Bottom paste"
msgstr "Паяльна паста знизу"
#: gerbview/files.cpp:215
msgid "Top paste"
msgstr "Паяльна паста зверху"
#: gerbview/files.cpp:216
msgid "Keep-out layer"
msgstr "Keep-out шар"
#: gerbview/files.cpp:217
msgid "Mechanical layers"
msgstr "Механічні шари"
#: gerbview/files.cpp:221
msgid "Top Pad Master"
msgstr "Pad Master зверху"
#: gerbview/files.cpp:222
msgid "Bottom Pad Master"
msgstr "Pad Master знизу"
#: gerbview/files.cpp:228
msgid "Open Gerber File(s)"
msgstr "Відкрити Gerber файли"
#: gerbview/files.cpp:239
msgid "Open NC (Excellon) Drill File(s)"
msgstr "Відкрити файл свердління NC (Excellon)"
#: gerbview/files.cpp:277
msgid "File not found:"
msgstr "Файл не знайдено:"
#: gerbview/files.cpp:288
#, c-format
msgid "<b>A gerber job file cannot be loaded as a plot file</b> <i>%s</i>"
msgstr ""
"<b>Файл завдання gerber не можна завантажити як файл графіка</b> <i>%s</i>"
#: gerbview/files.cpp:301
msgid "Loading files..."
msgstr "Завантаження файлів..."
#: gerbview/files.cpp:304 gerbview/files.cpp:311
#, c-format
msgid "Loading %u/%zu %s..."
msgstr "Завантаження %u/%zu %s..."
#: gerbview/files.cpp:442
#, c-format
msgid "Zip file '%s' cannot be opened."
msgstr "Zip файл '%s' не може бути відкритий."
#: gerbview/files.cpp:480
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (gerber job file)."
msgstr "Пропущений файл '%s' (робочий gerber файл)."
#: gerbview/files.cpp:525
#, c-format
msgid "<b>Unable to create temporary file '%s'.</b>"
msgstr "<b>Не вдається створити тимчасовий файл '%s'.</b>"
#: gerbview/files.cpp:550
#, c-format
msgid "Skipped file '%s' (unknown type)."
msgstr "Пропущений файл '%s' (невідомий тип)."
#: gerbview/files.cpp:587
#, c-format
msgid "<b>unzipped file %s read error</b>"
msgstr "<b>помилка читання %s розархівованого файла</b>"
#: gerbview/files.cpp:635
msgid "Open Zip File"
msgstr "Відкрити ZIP-файл"
#: gerbview/files.cpp:669 gerbview/job_file_reader.cpp:242
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:202
msgid "Messages"
msgstr "Повідомлення"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:639
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибути"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:642 gerbview/gerber_draw_item.cpp:652
msgid "No attribute"
msgstr "Немає атрибутів"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:648
#, c-format
msgid "D Code %d"
msgstr "D-код %d"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:661
msgid "Graphic Layer"
msgstr "Шар графіки"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:672
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:105
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:677
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:680
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:691
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:692 gerbview/gerber_file_image.cpp:339
msgid "Polarity"
msgstr "Полярність"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:697 pcbnew/fp_text.cpp:301
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:309 pcbnew/pcb_text.cpp:138 pcbnew/pcb_textbox.cpp:305
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1398
msgid "Mirror"
msgstr "Відзеркалити"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:701
msgid "AB axis"
msgstr "Вісь AB"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:713 gerbview/toolbars_gerber.cpp:142
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:25
msgid "Net:"
msgstr "Звʼязок:"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:726
#, c-format
msgid "Cmp: %s Pad: %s"
msgstr "Компонент: %s Контакт: %s"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:732
#, c-format
msgid "Cmp: %s Pad: %s Fct %s"
msgstr "Компонент: %s Контакт: %s Тип %s"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:741 gerbview/toolbars_gerber.cpp:129
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:132
msgid "Cmp:"
msgstr "Компонент:"
#: gerbview/gerber_draw_item.cpp:1000
#, c-format
msgid "%s (D%d) on layer %d: %s"
msgstr "%s (D%d) на шарі %d: %s"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:321
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:50
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:326
msgid "Image name"
msgstr "Ім'я зображення"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:331
msgid "Graphic layer"
msgstr "Графічний шар"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:335
msgid "Img Rot."
msgstr "Обертати зображення"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:343
msgid "X Justify"
msgstr "Вирівняти по X"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:346
msgid "Y Justify"
msgstr "Вирівняти по Y"
#: gerbview/gerber_file_image.cpp:352
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "Зміщення зображення"
#: gerbview/gerber_file_image_list.cpp:196
#, c-format
msgid "Graphic layer %d"
msgstr "Графічний шар %d"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:65 gerbview/menubar.cpp:135
#: gerbview/menubar.cpp:141
msgid "Clear Recent Zip Files"
msgstr "Очистити останні zip-файли"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:67 gerbview/menubar.cpp:93
#: gerbview/menubar.cpp:99
msgid "Clear Recent Drill Files"
msgstr "Очистити останні файли Drill"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:69 gerbview/menubar.cpp:113
#: gerbview/menubar.cpp:120
msgid "Clear Recent Job Files"
msgstr "Очистити останні файли завдань"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:86
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:11
msgid "KiCad Gerber Viewer"
msgstr "Перегляд KiCad Gerber файлів"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:615
msgid "Drawing layer not in use"
msgstr "Графічний шар не використовується"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:632
msgid "(with X2 attributes)"
msgstr "(з атрибутами X2)"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:641
#, c-format
msgid "Image name: \"%s\" Layer name: \"%s\""
msgstr "Назва зображення: \"%s\" Назва шару: \"%s\""
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:657
msgid "X2 attr"
msgstr "X2 атрибути"
#: gerbview/job_file_reader.cpp:156
msgid "This job file uses an outdated format. Please recreate it."
msgstr ""
"Цей файл завдання використовує застарілий формат. Будь ласка, відтворіть "
"його."
#: gerbview/job_file_reader.cpp:192
msgid "Open Gerber Job File"
msgstr "Відкрити файл завдання Gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:69 gerbview/menubar.cpp:76
msgid "Clear Recent Gerber Files"
msgstr "Очистити нещодавні файли Gerber"
#: gerbview/menubar.cpp:75 gerbview/menubar.cpp:98
msgid "Open Recent Gerber File"
msgstr "Відкрити нещодавній Gerber файл"
#: gerbview/menubar.cpp:89
msgid "Open Recent Drill File"
msgstr "Відкрити нещодавній Drill файл"
#: gerbview/menubar.cpp:119
msgid "Open Recent Job File"
msgstr "Відкрити останній файл завдання"
#: gerbview/menubar.cpp:140
msgid "Open Recent Zip File"
msgstr "Відкрити нещодавній ZIP-файл"
#: gerbview/readgerb.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "Файл '%s' не знайдено"
#: gerbview/readgerb.cpp:89
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"Попередження: цей файл не має визначення D-коду\n"
"Тому розмір деяких елементів не визначений"
#: gerbview/readgerb.cpp:92
msgid ""
"Warning: this file has some missing D-Code definitions\n"
"Therefore the size of some items is undefined"
msgstr ""
"Попередження: у цьому файлі відсутні деякі визначення D-коду\n"
"Тому розмір деяких елементів не визначений"
#: gerbview/rs274d.cpp:413
msgid "Invalid Code Number"
msgstr "Невірний код"
#: gerbview/rs274d.cpp:621
msgid "Invalid Gerber file: missing G74 or G75 arc command"
msgstr "Неправильний формат файлу Gerber: відсутня команда G74 або G75"
#: gerbview/rs274x.cpp:230
#, c-format
msgid "RS274X: Invalid GERBER format command '%c' at line %d: \"%s\""
msgstr "RS274X: Неприпустима команда формату GERBER '%c' в рядку %d: \"%s"
#: gerbview/rs274x.cpp:233
#, c-format
msgid "GERBER file \"%s\" may not display as intended."
msgstr "GERBER файл \"%s\" може не відображатися, як необхідно."
#: gerbview/rs274x.cpp:541
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: командне IR\" має недопустиму значення кута повороту"
#: gerbview/rs274x.cpp:649
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: Команда KNOCKOUT ігнорується GerbView"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:131
msgid "Highlight items belonging to this component"
msgstr "Підсвітити елементи, що належать даному компоненту"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:144
msgid "Highlight items belonging to this net"
msgstr "Підсвітити елементи, що належать до цього звʼязку"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:158 gerbview/toolbars_gerber.cpp:161
msgid "Attr:"
msgstr "Атрибут:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:160
msgid "Highlight items with this aperture attribute"
msgstr "Підсвітити компоненти, що мають таку ж саме апертуру"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:174 gerbview/toolbars_gerber.cpp:176
msgid "DCode:"
msgstr "D-код:"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:290
msgid "<No selection>"
msgstr "<Не вибрано>"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:39
msgid "Open Autodetected File(s)..."
msgstr "Відкрити автоматично виявлені файли..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:40
msgid "Open Autodetected file(s) on a new layer."
msgstr "Відкрити автоматично файли на новому шарі."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:45
msgid "Open Gerber Plot File(s)..."
msgstr "Відкрити файли Gerber..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:46
msgid "Open Gerber plot file(s) on a new layer."
msgstr "Відкрити файл Gerber на новому шарі."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:51
msgid "Open Excellon Drill File(s)..."
msgstr "Відкрити файли свердління Excellon..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:52
msgid "Open Excellon drill file(s) on a new layer."
msgstr "Відкрити файли свердління Excellon на новому шарі."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:57
msgid "Open Gerber Job File..."
msgstr "Відкрити робочий Gerber файл..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:58
msgid "Open a Gerber job file and its associated gerber plot files"
msgstr "Відкрийте файл завдання Gerber та пов'язані з ним файли"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:63
msgid "Open Zip Archive File..."
msgstr "Відкрити файл Zip-архіву..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:64
msgid "Open a zipped archive (Gerber and Drill) file"
msgstr "Відкрити за архівованого архіву (Gerber і Drill)"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:69
msgid "Show Layers Manager"
msgstr "Показати менеджер шарів"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:70
msgid "Show or hide the layer manager"
msgstr "Показати або приховати менеджер шарів"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:75
msgid "List DCodes..."
msgstr "Список Dкодів..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:76
msgid "List D-codes defined in Gerber files"
msgstr "Список D-кодів визначених у файлах Gerber"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:81
msgid "Show Source..."
msgstr "Показати джерело..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:82
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "Показати вихідний файл для поточного шару"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:87
msgid "Export to PCB Editor..."
msgstr "Експорт до PCB редактора..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:88
msgid "Export data as a KiCad PCB file"
msgstr "Експортувати дані як PCB файл KiCad"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:93
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:190
msgid "Clear Current Layer..."
msgstr "Очистити поточний шар..."
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:93
msgid "Clear the selected graphic layer"
msgstr "Очистити вибраний графічний шар"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:98
msgid "Clear All Layers"
msgstr "Очистити всі шари"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:99
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "Очистити всі шари. Усі дані буде видалено"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:104
msgid "Reload All Layers"
msgstr "Перезавантажити всі шари"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:105
msgid "Reload all layers. All data will be reloaded"
msgstr "Перезавантажити всі шари. Усі дані буде перезавантажено"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:114
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Очистити підсвітку"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:124
msgid "Highlight Component"
msgstr "Підсвічувати компонент"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:129
msgid "Highlight Attribute"
msgstr "Підсвітити атрибут"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:134
msgid "Highlight DCode"
msgstr "Підсвічувати D-код"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:140
msgid "Next Layer"
msgstr "Наступний шар"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:145
msgid "Previous Layer"
msgstr "Попередній шар"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:150
msgid "Move Layer Up"
msgstr "Перемістити шар вгору"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:150
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:185
msgid "Move Current Layer Up"
msgstr "Перемістити поточний шар вгору"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:156
msgid "Move Layer Down"
msgstr "Перемістити шар до низу"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:156
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:187
msgid "Move Current Layer Down"
msgstr "Перемістити поточний шар донизу"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:162
msgid "Sketch Lines"
msgstr "Контурний режим"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:162
msgid "Show lines in outline mode"
msgstr "Показувати лінії в режимі обрису"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:168
msgid "Sketch Flashed Items"
msgstr "Елементи засвітки в контурному режимі"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:168
msgid "Show flashed items in outline mode"
msgstr "Показувати підсвічені елементи в контурному режимі"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:174
msgid "Sketch Polygons"
msgstr "Ескіз полігонів"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:174
msgid "Show polygons in outline mode"
msgstr "Показувати полігони в контурному режимі"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:180
msgid "Ghost Negative Objects"
msgstr "Прозорі негативні об'єкти"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:180
msgid "Show negative objects in ghost color"
msgstr "Показати негативні об'єкти в кольорі"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:186
msgid "Show DCodes"
msgstr "Показати D-коди"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:186
msgid "Show dcode number"
msgstr "Показувати номер d-кода"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:191
msgid "Show in Differential Mode"
msgstr "Показати в диференційному режимі"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:191
msgid "Show layers in diff (compare) mode"
msgstr "Відображати шари в диференційному режимі (порівняння)"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:196
msgid "Flip Gerber View"
msgstr "Перевернути перегляд Gerber"
#: gerbview/tools/gerbview_actions.cpp:196
msgid "Show as mirror image"
msgstr "Показати зображення у віддзеркаленому режимі"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:119
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "Жоден з Gerber шарів не містить жодних даних"
#: gerbview/tools/gerbview_control.cpp:126
msgid "Board File Name"
msgstr "Назва файлу плати"
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:147
msgid "D Codes"
msgstr "D коди"
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:175
#, c-format
msgid "Source file '%s' not found."
msgstr "Вихідний файл '%s' не знайдено."
#: gerbview/tools/gerbview_inspection_tool.cpp:191
#, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d."
msgstr "Файл не завантажено на активний шар %d."
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:46
msgid "Highlight"
msgstr "ПІдсвітити"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Highlight Items of Component '%s'"
msgstr "Підсвічувати елементи компонента '%s"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:76
#, c-format
msgid "Highlight Items of Net '%s'"
msgstr "Підсвічувати елементи звʼязку '%s"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:86
#, c-format
msgid "Highlight Aperture Type '%s'"
msgstr "Підсвічувати тип апертури '%s'"
#: gerbview/tools/gerbview_selection_tool.cpp:94
#, c-format
msgid "Highlight DCode D%d"
msgstr "Підсвічувати DCode D%d"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:79
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:535
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:253
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:791
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:988
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:32
msgid "Layers"
msgstr "Шари"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:80
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:557
msgid "Items"
msgstr "Елементи"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:131
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Показувати ідентифікатори D кодів"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:133
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr "Показати негативні об'єкти в цьому кольорі"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:136
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:363
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "Показати точки сітки (x,y)"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:138
msgid "Show drawing sheet border and title block"
msgstr "Показати форматну рамку і заголовок блоку"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:140
msgid "Show drawing sheet page limits"
msgstr "Показати обмеження сторінки"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:142
msgid "PCB Background"
msgstr "Фон для PCB"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:161
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1737
msgid "Show All Layers"
msgstr "Показати всі шари"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1724
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "Приховати всі шари, крім активних"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:169
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "Завжди приховувати всі шари, крім активних"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:172
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1740
msgid "Hide All Layers"
msgstr "Приховати всі шари"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:177
msgid "Sort Layers if X2 Mode"
msgstr "Сортувати шари, якщо режим X2"
#: gerbview/widgets/gerbview_layer_widget.cpp:180
msgid "Sort Layers by File Extension"
msgstr "Сортувати шари за розширенням файлу"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:130
msgid "Change Layer Color for"
msgstr "Змінити колір шару для"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:186
msgid "Change Render Color for"
msgstr "Змінити колір візуалізації для"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:340
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2047
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2256
msgid ""
"Left double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"Двічі клацніть лівою кнопкою миші або клацніть середньою кнопкою миші, щоб "
"змінити колір, клацніть правою кнопкою миші, щоб відкрити меню"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:350
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "Дозволити для перегляду"
#: gerbview/widgets/layer_widget.cpp:445
msgid "Left double click or middle click for color change"
msgstr "Натискання двічі на ліву або середню кнопку для зміни кольору"
#: include/dialogs/panel_color_settings.h:50
msgid "Reset all colors in this theme to the KiCad defaults"
msgstr "Скинути всі кольори у цій теми за замовчуванням KiCad"
#: include/kiway_player.h:228
msgid "This file is already open."
msgstr "Цей файл вже відкритий."
#: include/lib_table_grid.h:187
msgid "Library Path"
msgstr "Шлях до бібліотеки"
#: include/lib_table_grid.h:190
msgid "Library Format"
msgstr "Формат бібліотеки"
#: include/lib_table_grid.h:193
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: include/libeval_compiler/libeval_compiler.h:342
msgid "Malformed expression"
msgstr "Неправильний вираз"
#: include/panel_hotkeys_editor.h:55
msgid "Reset all hotkeys to the built-in KiCad defaults"
msgstr "Скинути всі гарячі клавіші на стандартні налаштування KiCad"
#: include/project.h:41
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: include/stroke_params.h:81
msgid "Leave unchanged"
msgstr "Залишити без змін"
#: include/widgets/infobar.h:118
msgid "Hide this message."
msgstr "Сховати це повідомлення."
#: include/widgets/resettable_panel.h:66
msgid "Reset all settings on this page to their default"
msgstr "Скинути всі параметри на цій сторінці за замовчуванням"
#: include/widgets/ui_common.h:42
msgid "-- mixed values --"
msgstr "-- змішані значення -"
#: include/wxstream_helper.h:49
msgid "Failed to output data"
msgstr "Помилка виведення даних"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:148
msgid "<h1>Template Selector</h1>"
msgstr "<h1>Вибір шаблону</h1>"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:253
msgid "Select Templates Directory"
msgstr "Виберіть каталог шаблонів"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:22
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.cpp:127
msgid "Project Template Title"
msgstr "Заголовок шаблону проекту"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector_base.h:67
msgid "Project Template Selector"
msgstr "Вибір шаблону проекту"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:130
msgid "Edit the project schematic"
msgstr "Редагувати схему проекту"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:134
msgid "Edit global and/or project schematic symbol libraries"
msgstr "Редагувати глобальні бібліотеки символів та/або проекту"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:138
msgid "Edit the project PCB design"
msgstr "Редагувати PCB проекту"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:142
msgid "Edit global and/or project PCB footprint libraries"
msgstr "Редагування глобальних та/або проектів PCB бібліотек розташування"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:146
msgid "Preview Gerber files"
msgstr "Попередній перегляд файлів Gerber"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:150
msgid "Convert bitmap images to schematic symbols or PCB footprints"
msgstr ""
"Перетворення растрових зображень в схематичні символи або посадкове місце"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:154
msgid "Show tools for calculating resistance, current capacity, etc."
msgstr "Показати інструменти для розрахунку опору, потужності струму тощо."
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:158
msgid ""
"Edit drawing sheet borders and title blocks for use in schematics and PCB "
"designs"
msgstr ""
"Редагувати межі аркушів креслення та блоки заголовків для використання в "
"схемах і дизайнах друкованих плат"
#: kicad/dialogs/panel_kicad_launcher.cpp:164
msgid "Manage downloadable packages from KiCad and 3rd party repositories"
msgstr "Керування пакетами для завантаження з KiCad і сторонніх репозиторіїв"
#: kicad/files-io.cpp:46
msgid "KiCad project file"
msgstr "Файл проекту KiCad"
#: kicad/files-io.cpp:66
msgid "Unzip Project"
msgstr "Розархівувати проект"
#: kicad/files-io.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Відкрити '%s'\n"
#: kicad/files-io.cpp:76
msgid "Target Directory"
msgstr "Тека призначення"
#: kicad/files-io.cpp:82
#, c-format
msgid "Unzipping project in '%s'.\n"
msgstr "Розархівувати проект в '%s'.\n"
#: kicad/files-io.cpp:117
msgid "Archive Project Files"
msgstr "Архівувати файли проекту"
#: kicad/import_proj.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy file '%s'\n"
"to '%s'\n"
"The project cannot be imported."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати файл '%s'\n"
"в '%s'\n"
"Проект не може бути імпортований."
#: kicad/import_project.cpp:67
msgid "KiCad Project Destination"
msgstr "Розташування проекту KiCad"
#: kicad/import_project.cpp:83
msgid ""
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"Вибрана тека не порожня. Ми рекомендуємо створювати проекти у власній "
"порожній теці.\n"
"\n"
"Ви хочете створити нову порожню теку для проекту?"
#: kicad/import_project.cpp:98
msgid ""
"Error creating new directory. Please try a different path. The project "
"cannot be imported."
msgstr ""
"Помилка при створенні нової теки. Будь ласка, спробуйте інший шлях. Проект "
"не може бути імпортовано."
#: kicad/import_project.cpp:127
msgid "Import CADSTAR Archive Project Files"
msgstr "Імпорт файлів архіву CADSTAR"
#: kicad/import_project.cpp:135
msgid "Import Eagle Project Files"
msgstr "Імпортувати файли проекту Eagle"
#: kicad/kicad.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s'\n"
"does not appear to be a valid KiCad project file."
msgstr ""
"Файл '%s'\n"
"не є фалом проекту KiCad."
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:205
msgid "Project Files"
msgstr "Файли проекту"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:209
msgid "Editors"
msgstr "Редактори"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:691
msgid "Load File to Edit"
msgstr "Завантажити файл для редагування"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:765
msgid "[no project loaded]"
msgstr "[немає завантажених проектів]"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:805
#, c-format
msgid "Project: %s"
msgstr "Проект: %s"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:849
msgid "Restoring session"
msgstr "Відновлення сесії"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:859
#, c-format
msgid "Restoring '%s'"
msgstr "Відновлення '%s'"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:887
msgid "Would you like to automatically check for plugin updates on startup?"
msgstr ""
"Чи бажаєте ви автоматично перевіряти наявність оновлень плагіна під час "
"запуску?"
#: kicad/kicad_manager_frame.cpp:888
msgid "Check for updates"
msgstr "Перевірка оновлень"
#: kicad/menubar.cpp:58
msgid "Clear Recent Projects"
msgstr "Очистити нещодавні проекти"
#: kicad/menubar.cpp:103
msgid "Import Non-KiCad Project..."
msgstr "Імпорт не KiCad проекту..."
#: kicad/menubar.cpp:106
msgid "CADSTAR Project..."
msgstr "Проект CADSTAR..."
#: kicad/menubar.cpp:107
msgid "Import CADSTAR Archive Schematic and PCB (*.csa, *.cpa)"
msgstr "Імпорт схем CADSTAR і PCB (*.csa, *.cpa)"
#: kicad/menubar.cpp:111
msgid "EAGLE Project..."
msgstr "Проект EAGLE..."
#: kicad/menubar.cpp:112
msgid "Import EAGLE CAD XML schematic and board"
msgstr "Імпорт EAGLE CAM XML схему та плату"
#: kicad/menubar.cpp:119
msgid "&Archive Project..."
msgstr "Архівувати проект..."
#: kicad/menubar.cpp:120
msgid "Archive all needed project files into zip archive"
msgstr "Архівувати всі необхідні файли проекту в zip архів"
#: kicad/menubar.cpp:124
msgid "&Unarchive Project..."
msgstr "Розархівувати проект..."
#: kicad/menubar.cpp:125 kicad/menubar.cpp:252
msgid "Unarchive project files from zip archive"
msgstr "Розархівувати файли проекту з архіву zip"
#: kicad/menubar.cpp:153
msgid "Browse Project Files"
msgstr "Переглянути файли проекту"
#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "Open project directory in file browser"
msgstr "Відкрити теку проекту у переглядачі файлів"
#: kicad/menubar.cpp:187
msgid "Edit Local File..."
msgstr "Редагувати локальний файл..."
#: kicad/menubar.cpp:188
msgid "Edit local file in text editor"
msgstr "Редагування локального файлу в текстовому редакторі"
#: kicad/menubar.cpp:248
msgid "Archive all project files"
msgstr "Архівувати всі файли проекту"
#: kicad/menubar.cpp:261
msgid "Reveal project folder in Finder"
msgstr "Показати теку проекту у пошуку"
#: kicad/menubar.cpp:263
msgid "Open project directory in file explorer"
msgstr "Відкрити теку проекту у файлі провідника"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:52
msgid "Add Default Repository"
msgstr "Додати репозиторій по замовчуванню"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:95
msgid "Please enter fully qualified repository url"
msgstr "Будь ласка, введіть повністю коректну URL-адресу репозиторію"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories.cpp:96
msgid "Add repository"
msgstr "Додати репозиторій"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:107
msgid "Add Existing"
msgstr "Додати наявні"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_manage_repositories_base.h:61
msgid "Manage Repositories"
msgstr "Керування репозиторіями"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:50
#, c-format
msgid "Plugins (%d)"
msgstr "Плагіни (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:51
#, c-format
msgid "Libraries (%d)"
msgstr "Бібліотеки (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:52
#, c-format
msgid "Color themes (%d)"
msgstr "Кольорові теми (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:74
#, c-format
msgid "Are you sure you want to update pinned package from version %s to %s?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте оновити закріплений пакет із версії %s на %s?"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:77
msgid "Confirm update"
msgstr "Підтвердити оновлення"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:96 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:95
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:101
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package_base.cpp:67
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:691
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:121
msgid "Install"
msgstr "Інсталювати"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:110 kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:72
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:108
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:133
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:147
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:692
msgid "Uninstall"
msgstr "Видалити"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:149 kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:372
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:53
#, c-format
msgid "Repository (%d)"
msgstr "Репозиторій (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:157
msgid "Apply Pending Changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:158
msgid "Discard Pending Changes"
msgstr "Відмінити зміни"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:199
msgid ""
"Are you sure you want to close the package manager and discard pending "
"changes?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете закрити менеджер пакетів і скасувати внесені зміни?"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:280
msgid "Choose package file"
msgstr "Вибір файлу пакету"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:387
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:121
#, c-format
msgid "Pending (%d)"
msgstr "Очікування (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm.cpp:427
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:62
#, c-format
msgid "Installed (%d)"
msgstr "Встановлено (%d)"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:37
msgid "Manage..."
msgstr "Керування..."
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:104
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:218
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:86
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:88
msgid "Repository"
msgstr "Репозиторій"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:107
msgid "Discard action"
msgstr "Відмінити дію"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:134
msgid "Install from File..."
msgstr "Встановити з файлу..."
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.cpp:137
msgid "Open Package Directory"
msgstr "Відкрити каталог пакунків"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_base.h:76
msgid "Plugin And Content Manager"
msgstr "Управління плагінами і контентом"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:57
msgid "Aborting remaining tasks."
msgstr "Переривання завдань, що залишилися."
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress.cpp:137
#, c-format
msgid "Downloaded %lld/%lld kB"
msgstr "Звантажено %lld/%lld КБ"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:21
msgid "Download Progress"
msgstr "Перебіг завантаження"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:23
msgid "Waiting..."
msgstr "Очікуйте..."
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:42
msgid "Overall Progress"
msgstr "Загальний прогрес"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.cpp:52
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: kicad/pcm/dialogs/dialog_pcm_progress_base.h:58
msgid "Applying Package Changes"
msgstr "Застосування змін пакунка"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:65
msgid "Pin package"
msgstr "Пакет виводів"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:66
msgid ""
"Pinned packages don't affect available update notification and will not be "
"updated with \"Update All\" button."
msgstr ""
"Закріплені пакети не впливають на сповіщення про доступні оновлення та не "
"оновлюються за допомогою кнопки «Оновити все»."
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:118
msgid "Install Pending"
msgstr "Встановлення в процесі"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:124
msgid "Uninstall Pending"
msgstr "Очікування видалення"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_package.cpp:157
msgid "Update Pending"
msgstr "Очікується оновлення"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:216
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:218
msgid "Package identifier: "
msgstr "Ідентифікатор пакета: "
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:219
msgid "License: "
msgstr "Ліцензія: "
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:233
msgid "Tags: "
msgstr "МІтки: "
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:259
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:262
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:266
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:496
msgid "Package download url is not specified"
msgstr "Не вказано url для завантаження пакунку"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:497
msgid "Error downloading package"
msgstr "Помилка завантаження пакунку"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:506
msgid "Save package"
msgstr "Зберегти пакунок"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:519
msgid "Downloading package"
msgstr "Завантаження пакунку"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:537
msgid ""
"Integrity of the downloaded package could not be verified, hash does not "
"match. Are you sure you want to keep this file?"
msgstr ""
"Цілісність завантаженого пакету не може бути перевірена, хеш не збігається. "
"Ви впевнені, що хочете залишити цей файл?"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:539
msgid "Keep downloaded file"
msgstr "Зберегти звантажений файл"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:588
msgid ""
"This package version is incompatible with your kicad version or platform. "
"Are you sure you want to install it anyway?"
msgstr ""
"Ця версія пакунку несумісна з версією kicad або платформою. Ви впевнені, що "
"хочете його встановити в будь-якому випадку?"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:590
msgid "Install package"
msgstr "Встановити пакунок"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view.cpp:699
msgid "Pending"
msgstr "В очікуванні"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:38
msgid "Update All"
msgstr "Оновити все"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:91
msgid "Download Size"
msgstr "Розмір завантаження"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:92
msgid "Install Size"
msgstr "Розмір встановлення"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:93
msgid "Compatible"
msgstr "Сумісний"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:112
msgid "Show all versions"
msgstr "Показати всі версії"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_packages_view_base.cpp:118
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:20
msgid "Check for package updates on startup"
msgstr "Перевірте наявність оновлень пакетів під час запуску"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:28
msgid "Library package handling"
msgstr "Обробка пакету бібліотеки"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:30
msgid "Automatically add installed libraries to global lib table"
msgstr ""
"Автоматично додавати встановлені бібліотеки до глобальної таблиці бібліотек"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:34
msgid "Automatically remove uninstalled libraries"
msgstr "Автоматичне видалення невстановлених бібліотек"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:41
msgid "Library nickname prefix:"
msgstr "Префікс псевдоніму бібліотеки:"
#: kicad/pcm/dialogs/panel_pcm_settings_base.cpp:51
msgid ""
"After packages are (un)installed KiCad may need to be restarted to reflect "
"changes in the global library table."
msgstr ""
"Після (де)інсталяції пакетів може знадобитися перезапустити KiCad, щоб "
"відобразити зміни в таблиці глобальної бібліотеки."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:123
#, c-format
msgid "schema file '%s' not found"
msgstr "файл схеми '%s' не знайдено"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:126
#, c-format
msgid "Error loading schema: %s"
msgstr "Помилка завантаження схеми: %s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:152
#, c-format
msgid "Error loading installed packages list: %s"
msgstr "Помилка при завантаженні встановленого списку пакунків: %s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:252
#, c-format
msgid "Downloading %lld/%lld kB"
msgstr "Завантаження %lld/%lld кБ"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:279
msgid "Download is too large."
msgstr "Завантаження завелике."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:296
msgid "Fetching repository"
msgstr "Отримання репозиторію"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:301
msgid "Unable to load repository url"
msgstr "Неможливо завантажити url репозиторію"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse repository: %s"
msgstr ""
"Не вдалося проаналізувати сховище:\n"
"\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:321
msgid ""
"The given repository URL does not look like a valid KiCad package "
"repository. Please double check the URL."
msgstr ""
#: kicad/pcm/pcm.cpp:347
msgid "Fetching repository packages"
msgstr "Отримання пакунків репозиторію"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:352
msgid "Unable to load repository packages url."
msgstr "Неможливо завантажити url-адресу пакунків репозиторію."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:362
msgid "Packages hash doesn't match. Repository may be corrupted."
msgstr "Хеш пакунків не збігається. Репозиторій може бути пошкоджено."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:378
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse packages metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо проаналізувати метадані пакетів:\n"
"\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:477
msgid ""
"Packages cache for current repository is corrupted, it will be redownloaded."
msgstr ""
"Кеш пакунків для поточного репозиторію пошкоджено, він буде перезавантажений."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:528
msgid "Downloading resources"
msgstr "Завантаження ресурсів"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:547
msgid ""
"Resources file hash doesn't match and will not be used. Repository may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Хеш файлу ресурсів не збігається і не буде використовуватися. Репозиторій "
"може бути пошкоджений."
#: kicad/pcm/pcm.cpp:788
msgid "Local file"
msgstr "Локальний файл"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:1170
msgid "Package updates are available"
msgstr "Доступні оновлення пакетів"
#: kicad/pcm/pcm.cpp:1171
msgid "No package updates available"
msgstr "Немає оновлень пакетів"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:74 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:165
#, c-format
msgid "Version %s of package %s not found!"
msgstr "Версія %s пакету %s не знайдено!"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:83
msgid "Unable to create download directory!"
msgstr "Неможливо створити теку для завантаження!"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:129
#, c-format
msgid "Downloading package url: '%s'"
msgstr "Завантаження URL-адреси пакета: '%s'"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Failed to download url %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося завантажити url %s\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Downloaded archive hash for package %s does not match repository entry. This "
"may indicate a problem with the package, if the issue persists report this "
"to repository maintainers."
msgstr ""
"Завантажений архівний хеш для пакунку %s не відповідає запису сховища. Це "
"може вказати проблему з пакетом, якщо проблема зберігається у сховищі."
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:201 kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:410
#, c-format
msgid "Removing previous version of package '%s'."
msgstr "Видалення попередньої версії пакета \"%s\"."
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:209
#, c-format
msgid "Extracting package '%s'."
msgstr "Розпакування пакета \"%s\"."
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:225
#, c-format
msgid "Removing downloaded archive '%s'."
msgstr "Видалення завантаженого архіву '%s."
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:310
msgid "Aborting package installation."
msgstr "Переривання установки пакета."
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:314
msgid "Extracted package\n"
msgstr "Пакет розпаковано\n"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse package metadata:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Неможливо проаналізувати метадані пакета:\n"
"\n"
"%s"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:367
msgid "Archive does not contain a valid metadata.json file"
msgstr "Архів не містить припустимий metadata.json файл"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:375
msgid "Archive metadata must have a single version defined"
msgstr "Архів метаданих повинен мати одинарну встановлену версію"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Package with identifier %s is already installed. Would you like to update it "
"to the version from selected file?"
msgstr ""
"Пакет з ідентифікатором %s уже встановлено. Бажаєте оновити його до версії з "
"вибраного файлу?"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:396
msgid "Update package"
msgstr "Пакет оновлення"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:484
#, c-format
msgid "Removing directory %s"
msgstr "Видалення теки %s"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:492
#, c-format
msgid "Failed to remove directory %s"
msgstr "Не вдалося видалити теку %s"
#: kicad/pcm/pcm_task_manager.cpp:553
#, c-format
msgid "Package %s uninstalled"
msgstr "Пакунок %s видалено"
#: kicad/project_template.cpp:52
msgid "Could open the template path!"
msgstr "Не вдалося відкрити файл шаблонів!"
#: kicad/project_template.cpp:57
msgid "Couldn't open the meta information directory for this template!"
msgstr "Не вдалося відкрити теку з мета-інформацією для цього шаблону!"
#: kicad/project_template.cpp:63
msgid "Couldn't find the meta HTML information file for this template!"
msgstr "Не вдалося знайти інформаційний файл HTML для цього шаблону!"
#: kicad/project_template.cpp:260
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s'."
msgstr "Не вдалося створити теку '%s."
#: kicad/project_tree_item.cpp:130
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
"Do you want to continue ?"
msgstr ""
"Зміна розширення файлу призведе до зміни типу файлу.\n"
"Ви хочете продовжити?"
#: kicad/project_tree_item.cpp:132
msgid "Rename File"
msgstr "Перейменування файлу"
#: kicad/project_tree_item.cpp:140
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "Неможливо перейменувати файл... "
#: kicad/project_tree_item.cpp:140
msgid "Permission error?"
msgstr "Помилка дозволів?"
#: kicad/project_tree_item.cpp:159
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to recycle bin."
msgstr "Неможливо перемістити '%s' у кошик."
#: kicad/project_tree_item.cpp:162
#, c-format
msgid "Can not move '%s' to trash."
msgstr "Не можна перемістити '%s' в кошик."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:236
msgid "Directory name:"
msgstr "Ім'я теки:"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:236
msgid "Create New Directory"
msgstr "Створити нову теку"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:681
msgid "Switch to this Project"
msgstr "Перейти на цей проект"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:682
msgid "Close all editors, and switch to the selected project"
msgstr "Закрити всі редактори та перейти до обраного проекту"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:689
msgid "New Directory..."
msgstr "Нова тека..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:690
msgid "Create a New Directory"
msgstr "Створити нову теку"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:698 kicad/project_tree_pane.cpp:708
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Показати у Finder"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:699
msgid "Reveals the directory in a Finder window"
msgstr "Показати каталог у вікні Finder"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:701
msgid "Open Directory in File Explorer"
msgstr "Відкрити теку у Провіднику файлів"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:702 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Opens the directory in the default system file manager"
msgstr "Відкрити теку в стандартному файловому менеджері"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:709
msgid "Reveals the directories in a Finder window"
msgstr "Показати теку у вікні Finder"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:711
msgid "Open Directories in File Explorer"
msgstr "Відкрити теку у файловому провіднику"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:712
msgid "Opens the directories in the default system file manager"
msgstr "Відкрити теку у файловому менеджері системи за замовчуванням"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:723
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "Відкрити файл в текстовому редакторі"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:725
msgid "Open files in a Text Editor"
msgstr "Відкрити файл в текстовому редакторі"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:727
msgid "Edit in a Text Editor"
msgstr "Редагувати в текстовому редакторі"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:735
msgid "Rename File..."
msgstr "Перейменувати файл..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:736
msgid "Rename file"
msgstr "Перейменувати файл"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:740
msgid "Rename Files..."
msgstr "Перейменувати файли..."
#: kicad/project_tree_pane.cpp:741
msgid "Rename files"
msgstr "Перейменувати файли"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:750
msgid "Delete the file and its content"
msgstr "Видалити файл і його вміст"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:752
msgid "Delete the files and their contents"
msgstr "Видалити файли та їх вміст"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:767
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перемістити у кошик"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:823
#, c-format
msgid "Change filename: '%s'"
msgstr "Змінити ім'я файлу: '%s'"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:825
msgid "Change filename"
msgstr "Змінити ім'я файлу"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1145
msgid "Network path: not monitoring folder changes"
msgstr "Мережа тека: зміни не відстежуються"
#: kicad/project_tree_pane.cpp:1150
msgid "Local path: monitoring folder changes"
msgstr "Локальний шлях: моніторинг змін теки"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:41
msgid "New Project..."
msgstr "Новий проект..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:41
msgid "Create new blank project"
msgstr "Створити новий пустий проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:47
msgid "New Project from Template..."
msgstr "Новий проект із шаблону..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:47
msgid "Create new project from template"
msgstr "Створити новий проект із шаблону"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:53
msgid "Open Demo Project..."
msgstr "Відкрийте демо-проект..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:53
msgid "Open a demo project"
msgstr "Відкрити демо проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:59
msgid "Open Project..."
msgstr "Відкрити проект..."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:59
msgid "Open an existing project"
msgstr "Відкрити існуючий проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Close Project"
msgstr "Закрити проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:65
msgid "Close the current project"
msgstr "Закрити поточний проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:80
msgid "Edit schematic"
msgstr "Редагувати схему"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:86
msgid "Edit schematic symbols"
msgstr "Редагувати символи схеми"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:92
msgid "Edit PCB"
msgstr "Редагувати друковану плату"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:98
msgid "Edit PCB footprints"
msgstr "Редагувати посадкові місця"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:104
msgid "Preview Gerber output files"
msgstr "Попередній перегляд Gerber вихідних файлів"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:110
msgid "Image Converter"
msgstr "Конвертер зображень"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:110
msgid "Convert bitmap images to schematic or PCB components"
msgstr "Перетворення растрових зображень в схему або PCB компоненти"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:115
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:53
msgid "Calculator Tools"
msgstr "Розрахунок параметрів"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:115
msgid "Run component calculations, track width calculations, etc."
msgstr ""
"Запустити обчислення параметрів компонентів, обчислення ширини доріжки, тощо."
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:121
msgid "Edit drawing sheet borders and title block"
msgstr "Редагування кордонів аркуша і блоку заголовка"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:127
msgid "Run Plugin and Content Manager"
msgstr "Запустити менеджер плагінів і контента"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:133
msgid "Open Text Editor"
msgstr "Відкрити текстовий редактор"
#: kicad/tools/kicad_manager_actions.cpp:133
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "Запустити текстовий редактор"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:71
msgid "Create New Project"
msgstr "Створити новий проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:126
msgid ""
"The selected folder is not empty. It is recommended that you create "
"projects in their own empty folder.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вибрана папка не пуста. Рекомендується створювати проекти у власній порожній "
"папці.\n"
"\n"
"Ви хочете продовжити?"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:153
msgid "System Templates"
msgstr "Системні шаблони"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:162
msgid "User Templates"
msgstr "Шаблони користувача"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:171
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
msgstr "Шаблон проекта не вибраний. Не вдалося створити новий проект."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:179
msgid "New Project Folder"
msgstr "Нова тека проекту"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:237
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:676
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write to folder '%s'."
msgstr "Недостатньо прав для запису в теку '%s."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:258
msgid "Overwriting files:"
msgstr "Перезаписані файли:"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:264
msgid "Similar files already exist in the destination folder."
msgstr "Схожі файли вже існують у теці призначення."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:283
msgid "A problem occurred creating new project from template."
msgstr "Сталася помилка при створенні нового проекту з шаблону."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:306
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Відкрити існуючий проект"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot copy folder '%s'."
msgstr "Не вдалося скопіювати теку '%s."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:647
msgid "Save Project To"
msgstr "Зберегти проект до"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:667
#, c-format
msgid ""
"Folder '%s' could not be created.\n"
"\n"
"Please make sure you have write permissions and try again."
msgstr ""
"Не вдалося створити теку '%s'.\n"
"\n"
"Перевірте, чи має те дозвіл на це."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:678
msgid "Error!"
msgstr "Помилка!"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:734
msgid "Create (or open) a project to edit a schematic."
msgstr "Створити (або відкрити) проект для редагування схеми."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:740
msgid "Create (or open) a project to edit a pcb."
msgstr "Створити (або відкрити) проект для редагування pcb."
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:757
msgid "Application failed to load:\n"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток:\n"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:757
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:764 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1737
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1767
msgid "KiCad Error"
msgstr "Помилка KiCad"
#: kicad/tools/kicad_manager_control.cpp:764
msgid "Application failed to load."
msgstr "Не вдалося завантажити додаток."
#: kicad/widgets/filedlg_new_project.h:32
#: kicad/widgets/legacyfiledlg_new_project.h:34
msgid "Create a new folder for the project"
msgstr "Створити нову теку для проекту"
#: libs/kiplatform/msw/environment.cpp:63
#, c-format
msgid "Error code: %d"
msgstr "Код помилки: %d"
#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:223
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
#: pagelayout_editor/dialogs/design_inspector.cpp:227
#, c-format
msgid "Size: %.1fx%.1fmm"
msgstr "Розмір: %.1fx%.1fmm"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_design_inspector_base.cpp:36
msgid "-"
msgstr "-"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:30
msgid "Y start:"
msgstr "Початок Y:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:44
msgid "X start:"
msgstr "Початок X:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:64
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:124
msgid "Origin"
msgstr "Початок координат"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:274
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:327
msgid "Upper Right"
msgstr "Верхній правий"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:275
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:328
msgid "Upper Left"
msgstr "Верхній лівий"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:276
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:329
msgid "Lower Right"
msgstr "Нижній правий"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:128
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:277
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:326
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:330
msgid "Lower Left"
msgstr "Нижній лівий"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:90
msgid "X end:"
msgstr "Кінець X:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:104
msgid "Y end:"
msgstr "Кінець Y:"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:72
msgid "New Item"
msgstr "Новий елемент"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:234
msgid "Print Drawing Sheet"
msgstr "Друк форматної рамки"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:239
msgid "An error occurred attempting to print the drawing sheet."
msgstr "Помилка при друці форматної рамки."
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:240
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:605
msgid "Predefined Keywords"
msgstr "Попередньо визначені ключові слова"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:608
msgid "Texts can include keywords."
msgstr "Текст може включати ключові слова."
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:609
msgid "Keyword notation is ${keyword}"
msgstr "Запис ключового слова ${keyword}"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:610
msgid "Each keyword is replaced by its value"
msgstr "Кожне ключове слово замінюється своїм значенням"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:611
msgid "These build-in keywords are always available:"
msgstr "Ці вбудовані ключові слова завжди доступні:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:615
msgid "(sheet number)"
msgstr "(номер листа)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:616
msgid "(sheet count)"
msgstr "(кількість листів)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame.cpp:622
msgid "(paper size)"
msgstr "(розмір паперу)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Show on all pages"
msgstr "Показати на всіх сторінках"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "First page only"
msgstr "Лише на першій сторінці"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:38
msgid "Subsequent pages only"
msgstr "Лише на наступних сторінках"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:473
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:189
msgid "Text width:"
msgstr "Ширина тексту:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:171
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:487
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:208
msgid "Text height:"
msgstr "Висота тексту:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:182
msgid "Max width:"
msgstr "Максимальна ширина:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:184
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:197
msgid "Set to 0 to disable this constraint"
msgstr "Встановіть 0 щоб вимкнути це обмеження"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:195
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:83
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:103
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:187
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:207
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:291
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:311
msgid "Max height:"
msgstr "Максимальна висота:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:225
msgid "Set to 0 to use default values"
msgstr "Встановіть 0 для використання значень за замовчуванням"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:232
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:269
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:322
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:292
msgid "End Position"
msgstr "Кінцева позиція"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1346
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:371
msgid "Bitmap DPI:"
msgstr "DPI зображення:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:387
msgid "Repeat Parameters"
msgstr "Повторення параметрів"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:395
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:263
msgid "Count:"
msgstr "Кількість:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:405
msgid "Step text:"
msgstr "Крок тексту:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:410
msgid "Number of characters or digits to step text by for each repeat."
msgstr ""
"Кількість символів або цифр для покрокового тексту для кожного повтору."
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:417
msgid "Step X:"
msgstr "Крок X:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:422
msgid "Distance on the X axis to step for each repeat."
msgstr "Відстань на осі X для кожного повторення."
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:430
msgid "Step Y:"
msgstr "Крок Y:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:435
msgid "Distance to step on Y axis for each repeat."
msgstr "Відстань до кроку по осі Y для кожного повторення."
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609
msgid "Apply"
msgstr "Прийняти"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458
msgid "Item Properties"
msgstr "Властивості елемента"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:501
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:387
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:138
msgid "Line thickness:"
msgstr "Товщина лінії:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:515
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:226
msgid "Text thickness:"
msgstr "Товщина тексту:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:535
msgid "Set to Default"
msgstr "Встановити за замовчуванням"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:542
msgid "Page Margins"
msgstr "Поля сторінки"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:550
msgid "Left:"
msgstr "Ліворуч:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:564
msgid "Right:"
msgstr "Праворуч:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:578
msgid "Top:"
msgstr "Вгорі:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:592
msgid "Bottom:"
msgstr "Знизу:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:621
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:67
msgid "General Options"
msgstr "Головні налаштування"
#: pagelayout_editor/files.cpp:57
msgid "Drawing Sheet File"
msgstr "Креслення файлу аркуша"
#: pagelayout_editor/files.cpp:63 pagelayout_editor/files.cpp:107
msgid "The current drawing sheet has been modified. Save changes?"
msgstr "Поточна таблиця малювання була змінена. Зберегти зміни?"
#: pagelayout_editor/files.cpp:79
#, c-format
msgid "File \"%s\" loaded"
msgstr "Файл \"%s\" завантажений"
#: pagelayout_editor/files.cpp:129
msgid "Append Existing Drawing Sheet"
msgstr "Додати існуючу форматну рамку"
#: pagelayout_editor/files.cpp:140 pagelayout_editor/files.cpp:165
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "Не вдалося завантажити файл %s"
#: pagelayout_editor/files.cpp:147
#, c-format
msgid "File \"%s\" inserted"
msgstr "Файл \"%s\" вставлено"
#: pagelayout_editor/files.cpp:155
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: pagelayout_editor/files.cpp:171 pagelayout_editor/files.cpp:218
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
#: pagelayout_editor/files.cpp:180
#, c-format
msgid "Unable to write '%s'."
msgstr "Не вдалося записати '%s'."
#: pagelayout_editor/files.cpp:193
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"
#: pagelayout_editor/files.cpp:243
msgid "Error reading drawing sheet"
msgstr "Помилка читання форматної рамки"
#: pagelayout_editor/files.cpp:267
msgid "Layout file is read only."
msgstr "Файл макету доступний тільки для читання."
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:98
msgid "KiCad Drawing Sheet Editor"
msgstr "Редактор аркушів KiCad"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:158
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "початок координат: правий нижній кут сторінки"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:188 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:296
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1383
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:341
#, c-format
msgid "Error loading drawing sheet '%s'."
msgstr "Помилка завантаження таблиці '%s'."
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:446
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "Помилка ініціалізації принтеру"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:548
msgid "[no drawing sheet loaded]"
msgstr "[немає завантаженого листа]"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:759
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "початок координат: %s"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:900
msgid "New drawing sheet file is unsaved"
msgstr "Новий файл аркуша не збережений"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:904
msgid "Drawing sheet changes are unsaved"
msgstr "Зміни аркуша не збережено"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:945
msgid "Page Width"
msgstr "Ширина сторінки"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:946
msgid "Page Height"
msgstr "Висота сторінки"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:73
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "Лівий верхній кут листа"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:74
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "Правий нижній кут сторінки"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:75
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "Лівий нижній кут сторінки"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:76
msgid "Right Top page corner"
msgstr "Правий верхній кут сторінки"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:77
msgid "Left Top page corner"
msgstr "Лівий верхній кут сторінки"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:88
msgid "Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "Початок координат, що відображається в рядку стану"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:103
msgid "Page 1"
msgstr "Сторінка 1"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:104
msgid "Other pages"
msgstr "Інші сторінки"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:114
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
"Змоделюйте сторінку 1 або інші сторінки, щоб показати, як елементи\n"
"відображаються не на всій сторінці"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:44
msgid "Add Line"
msgstr "Додати рядок"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:44
msgid "Add a line"
msgstr "Додати рядок"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:59
msgid "Add Bitmap"
msgstr "Додати зображення"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:59
msgid "Add a bitmap image"
msgstr "Додати растрове зображення"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:73
msgid "Append Existing Drawing Sheet..."
msgstr "Додати існуючий лист..."
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:74
msgid "Append an existing drawing sheet file to current file"
msgstr "Додати в існуючий файл форматної рамки в поточний файл"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:82
msgid "Show Design Inspector"
msgstr "Показати інспектор дизайну"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:82
msgid "Show the list of items in the drawing sheet"
msgstr "Показати список елементів у аркуші"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:87
msgid "Page Preview Settings..."
msgstr "Налаштування попереднього перегляду сторінки..."
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:87
msgid "Edit preview data for page size and title block"
msgstr ""
"Редагувати дані попереднього перегляду для розміру та заголовку сторінки"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:92
msgid "Show title block in preview mode"
msgstr "Показувати блок заголовків в режимі попереднього перегляду"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:93
msgid ""
"Show title block in preview mode:\n"
"text placeholders will be replaced with preview data."
msgstr ""
"Показати блок заголовка в режимі попереднього перегляду:\n"
"текстові заповнювачі буде замінено даними попереднього перегляду."
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:99
msgid "Show title block in edit mode"
msgstr "Показувати блок заголовків в режимі редагування"
#: pagelayout_editor/tools/pl_actions.cpp:100
msgid ""
"Show title block in edit mode:\n"
"text placeholders are shown as ${keyword} tokens."
msgstr ""
"Показати блок заголовка в режимі редагування:\n"
"текстові заповнювачі відображаються як ${keyword} маркери."
#: pagelayout_editor/tools/pl_edit_tool.cpp:507
msgid "Error writing objects to clipboard"
msgstr "Помилка запису об'єктів в буфер обміну"
#: pcb_calculator/attenuators/bridget_tee_formula.h:2
msgid ""
"### Bridged Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
msgstr ""
"### Містовий Т-аттенюатора\n"
"___a___ є затухання в dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ бажаний вхідний опір в &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ бажаний вихідний опір в &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>в</sub> = Z<sub>вихід</sub>___\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>0</sub> &middot; (L&minus;1)___<br>\n"
"___R2 = Z<sub>0</sub> / (L&minus;1)___\n"
#: pcb_calculator/attenuators/pi_formula.h:2
msgid ""
"### Pi Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>in</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>out</sub> &minus; 1/R2)___\n"
msgstr ""
"### Pi атенюатор\n"
"___a___ є затухання в dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ бажаний вхідний опір в &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ бажаний вихідний опір в &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = (L&minus;1) / 2&middot;&radic;(Z<sub>в</sub> &middot; Z<sub>вихід</"
"sub> / L)___<br>\n"
"___R1 = 1 / (A/Z<sub>в</sub> &minus; 1/R2)___<br>\n"
"___R3 = 1 / (A/Z<sub>вихід</sub> &minus; 1/R2)___\n"
#: pcb_calculator/attenuators/splitter_formula.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"### Split Attenuator\n"
"Attenuation is 6 dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>in</sub> = Z<sub>out</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
msgstr ""
"### Розділений атенюатор\n"
"Згасання є 6 dB \n"
"___Z<sub>in</sub>___ бажаний вхідний опір в &#x2126; \n"
"___Z<sub>out</sub>___ бажаний вихідний опір в &#x2126; \n"
"___Z<sub>0</sub> = Z<sub>в</sub> = Z<sub>вихід</sub>___\n"
"\n"
"___R1 = R2 = R3 = Z<sub>0</sub>/3___\n"
#: pcb_calculator/attenuators/tee_formula.h:2
msgid ""
"### Tee Attenuator\n"
"___a___ is attenuation in dB<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ is desired input impedance in &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ is desired output impedance in &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
msgstr ""
"### Трійник Атенюатор\n"
"___a___ — затухання в дБ<br>\n"
"___Z<sub>in</sub>___ бажаний вхідний опір у &#x2126;<br>\n"
"___Z<sub>out</sub>___ бажаний вихідний опір у &#x2126;<br>\n"
"\n"
"___L = 10<sup>a/20</sup>___<br>\n"
"___A = (L+1) / (L&minus;1)___<br><br>\n"
"___R2 = 2&middot;&radic;(L &middot; Z<sub>in</sub> &middot; Z<sub>out</"
"sub>) / (L&minus;1)___<br>\n"
"___R1 = Z<sub>in</sub> &middot; A &minus; R2___<br>\n"
"___R3 = Z<sub>out</sub> &middot; A &minus; R2___\n"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators.cpp:221
#, c-format
msgid "Attenuation more than %f dB"
msgstr "Увага понад %f дБ"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:21
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:21
msgid "Tee"
msgstr "Тип Т"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:21
msgid "Bridged tee"
msgstr "Мостовий тип Т"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:21
msgid "Resistive splitter"
msgstr "Резистивний розгалужувач"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:23
msgid "Attenuators"
msgstr "Атенюатори"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:48
msgid "Attenuation (a):"
msgstr "Увага:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:55
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:59
msgid "Zin:"
msgstr "Zin:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:70
msgid "Zout:"
msgstr "Zout:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:90
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:164
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:127
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:165
msgid "Calculate"
msgstr "Підрахувати"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:108
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:85
msgid "R1:"
msgstr "R1:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:119
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:99
msgid "R2:"
msgstr "R2:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:130
msgid "R3:"
msgstr "R3:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_attenuators_base.cpp:170
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:55
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:33
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "Примітка: Значення є мінімальними значеннями"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:57
msgid "Class 1"
msgstr "Клас 1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:58
msgid "Class 2"
msgstr "Клас 2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:59
msgid "Class 3"
msgstr "Клас 3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:60
msgid "Class 4"
msgstr "Клас 4"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:61
msgid "Class 5"
msgstr "Клас 5"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:62
msgid "Class 6"
msgstr "Class 6"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:73
msgid "Lines width"
msgstr "Ширина ліній"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:74
msgid "Min clearance"
msgstr "Мін. проміжок"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:75
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "Перех.отв.: (діаметр - свердло)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:76
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "Мет. конт. площ.: (діаметр - свердло)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_board_class_base.cpp:77
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "Немет. конт. площ.: (діаметр - свердло)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:47
msgid "AWG0000"
msgstr "AWG0000"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:48
msgid "AWG000"
msgstr "AWG000"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:49
msgid "AWG00"
msgstr "AWG00"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:50
msgid "AWG0"
msgstr "AWG0"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:51
msgid "AWG1"
msgstr "AWG1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:52
msgid "AWG2"
msgstr "AWG2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:53
msgid "AWG3"
msgstr "AWG3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:54
msgid "AWG4"
msgstr "AWG4"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:55
msgid "AWG5"
msgstr "AWG5"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:56
msgid "AWG6"
msgstr "AWG6"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:57
msgid "AWG7"
msgstr "AWG7"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:58
msgid "AWG8"
msgstr "AWG8"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:59
msgid "AWG9"
msgstr "AWG9"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:60
msgid "AWG10"
msgstr "AWG10"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:61
msgid "AWG11"
msgstr "AWG11"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:62
msgid "AWG12"
msgstr "AWG12"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:63
msgid "AWG13"
msgstr "AWG13"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:64
msgid "AWG14"
msgstr "AWG14"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:65
msgid "AWG15"
msgstr "AWG15"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:66
msgid "AWG16"
msgstr "AWG16"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:67
msgid "AWG17"
msgstr "AWG17"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:68
msgid "AWG18"
msgstr "AWG18"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:69
msgid "AWG19"
msgstr "AWG19"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:70
msgid "AWG20"
msgstr "AWG20"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:71
msgid "AWG21"
msgstr "AWG21"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:72
msgid "AWG22"
msgstr "AWG22"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:73
msgid "AWG23"
msgstr "AWG23"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:74
msgid "AWG24"
msgstr "AWG24"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:75
msgid "AWG25"
msgstr "AWG25"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:76
msgid "AWG26"
msgstr "AWG26"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:77
msgid "AWG27"
msgstr "AWG27"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:78
msgid "AWG28"
msgstr "AWG28"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:79
msgid "AWG29"
msgstr "AWG29"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:80
msgid "AWG30"
msgstr "AWG30"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:212
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "Питомий електричний опір в Ом*м при 20 °C"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size.cpp:236
msgid "Temperature coefficient"
msgstr "Температурний коефіцієнт"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:26
msgid "Wire properties"
msgstr "Властивості провідника"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:34
msgid "Standard Size:"
msgstr "Стандартний розмір:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:107
msgid "Area:"
msgstr "Площа:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:65
msgid "mm^2"
msgstr "мм^2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:69
msgid "Conductor resistivity:"
msgstr "Питомий опір провідника:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:71
msgid "Specific resistance in Ohm*m at 20 deg C"
msgstr "Питомий опір в Ом*м при 20°C"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:81
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:59
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:78
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:99
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:136
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:96
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:755
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:87
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:75
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:142
msgid "ohm-meter"
msgstr "Ом-метр"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:91
msgid "Temperature Coefficient:"
msgstr "Температурний коефіцієнт:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:93
msgid "Thermal coefficient at 20 deg C"
msgstr "Термічний коефіцієнт при 20°C"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:112
msgid "Linear resistance:"
msgstr "Лінійний опір:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:124
#, c-format
msgid "Frequency for 100% skin depth:"
msgstr "Частота для 100% ефективної проникності:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:136
msgid "Ampacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:154
msgid "Application"
msgstr "Застосунки"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:162
msgid "Cable temperature:"
msgstr "Температура кабелю:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:164
msgid "Off-Load max conductor temp. Reference: 20 deg C"
msgstr ""
"Максимальна температура провідника без навантаження Рекомендований: 20°C"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:171
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:41
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:56
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:49
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:176
msgid "deg C"
msgstr "°C"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:175
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:93
msgid "Current:"
msgstr "Струм:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:186
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:188
msgid "Length includes the return path"
msgstr "Довжина включає зворотний шлях"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:200
msgid "Resistance DC:"
msgstr "Опір DC:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:202
msgid "DC Resistance of the conductor"
msgstr "Опір провідника постійному струму"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:209
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:158
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:256
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:232
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:342
msgid "ohm"
msgstr "Ом"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:213
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:162
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:260
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:236
msgid "Voltage drop:"
msgstr "Падіння напруги:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_cable_size_base.cpp:225
msgid "Dissipated power:"
msgstr "Розсіювана потужність:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "10% / 5%"
msgstr "10% / 5%"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:20
msgid "<= 2%"
msgstr "<= 2%"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:22
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:54
msgid "Tolerance"
msgstr "Точність"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:34
msgid "1st Band"
msgstr "1-а полоса"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:38
msgid "2nd Band"
msgstr "2-а полоса"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:42
msgid "3rd Band"
msgstr "3-я полоса"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:46
msgid "4th Band"
msgstr "4-а полоса"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_color_code_base.cpp:50
msgid "Multiplier"
msgstr "Множник"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Platinum"
msgstr "Алюміній"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:41
msgid "Gold"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:42
msgid "Titanium"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:43
msgid "Stainless steel 18-9"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:45
msgid "Silver"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:46
msgid "Mercury"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Nickel"
msgstr "Псевдонім"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:48
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:837
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:30
msgid "Copper"
msgstr "Мідь"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Copper-Aluminium"
msgstr "Алюміній"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:50
msgid "Brass"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:51
msgid "Bronze"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Tin"
msgstr "Вивід"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Lead"
msgstr "Виносна лінія"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Aluminium-Copper"
msgstr "Алюміній"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:55
msgid "Cast iron"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:56
msgid "Carbon steel"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Aluminium"
msgstr "Алюміній"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:58
msgid "Cadmium"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:59
msgid "Iron"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:60
msgid "Chrome"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:61
msgid "Zinc"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:62
msgid "Manganese"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion.cpp:63
msgid "Magnesium"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion_base.cpp:34
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion_base.cpp:39
msgid "Copper (Cu)"
msgstr "Мідь (Cu)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion_base.cpp:54
msgid ""
"This table shows the difference in electrochemical potential between various "
"metals and alloys. A positive number indicates that the row is anodic and "
"the column is cathodic.\n"
"Galvanic corrosion affects different metals in contact and under certain "
"conditions.\n"
"The anode of an electrochemical pair gets oxidized and eaten away, while the "
"cathode gets dissolved metals plated onto it but stays protected.\n"
"EN 50310 suggests a voltage difference below 300mV. Known practices make use "
"of a third interface metal in between the main pair(ie the ENIG surface "
"finish)."
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion_base.cpp:61
msgid "Threshold voltage:"
msgstr ""
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_corrosion_base.cpp:68
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:255
msgid "mV"
msgstr "mV"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:32
msgid "Voltage > 500 V:"
msgstr "Напруга > 500 В:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:39
msgid "Update Values"
msgstr "Оновити значення"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:47
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr "Примітка: є мінімальними значеннями (із IPC 2221)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:72
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:73
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:74
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:75
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:77
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:78
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:94
msgid "0 .. 15 V"
msgstr "0 .. 15 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:95
msgid "16 .. 30 V"
msgstr "16 .. 30 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:96
msgid "31 .. 50 V"
msgstr "31 .. 50 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:97
msgid "51 .. 100 V"
msgstr "51 .. 100 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:98
msgid "101 .. 150 V"
msgstr "101 .. 150 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:99
msgid "151 .. 170 V"
msgstr "151 .. 170 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:100
msgid "171 .. 250 V"
msgstr "171 .. 250 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:101
msgid "251 .. 300 V"
msgstr "251 .. 300 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:102
msgid "301 .. 500 V"
msgstr "301 .. 500 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:103
msgid " > 500 V"
msgstr " > 500 В"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_electrical_spacing_base.cpp:113
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - Внутрішні провідники\n"
"* B2 - Зовнішні провідники без ізоляції, до 3050м над рівнем моря\n"
"* B3 - Зовнішні провідники без ізоляції, вище 3050м\n"
"* B4 - Зовнішні провідники, з постійним полімерним покриттям (будь яка "
"висота)\n"
"* A5 - Зовнішні провідники, з конформним покриттям поверх збірки (будь яка "
"висота)\n"
"* A6 - Зовнішні провідники пайка/виводи, без покриття\n"
"* A7 - Зовнішні провідники, пайка/виводи, з конформним покриттям (будь-який "
"висота)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:21
msgid "Inputs"
msgstr "Вхідні дані"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:29
msgid "Required resistance:"
msgstr "Необхідний опір:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:36
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:47
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:58
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:106
msgid "kOhm"
msgstr "кОм"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:40
msgid "Exclude value 1:"
msgstr "Виключити значення 1:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:51
msgid "Exclude value 2:"
msgstr "Виключити значення 2:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:71
msgid "E1"
msgstr "E1"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:74
msgid "E3"
msgstr "E3"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:77
msgid "E6"
msgstr "E6"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:81
msgid "E12"
msgstr "E12"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:84
msgid "E24"
msgstr "E24"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:94
msgid "Solutions"
msgstr "Рішення"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:102
msgid "Simple solution:"
msgstr "Просте рішення:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:109
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:129
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:147
msgid "Approximation:"
msgstr "Приблизна точність:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:120
msgid "3R solution:"
msgstr "3R рішення:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_eserie_base.cpp:140
msgid "4R solution:"
msgstr "4R рішення:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current.cpp:228
msgid "Current calculation is underestimated due to long fusing time."
msgstr "Розрахунок зниження струму через тривалий час термоплавлення."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:34
msgid "Ambient temperature:"
msgstr "Навколишня температура:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:49
msgid "Melting point:"
msgstr "Точка плавлення:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:25
msgid "Track width:"
msgstr "Ширина доріжки:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:78
msgid "Track thickness:"
msgstr "Товщина доріжки:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:107
msgid "Time to fuse:"
msgstr "Час до плавлення:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_fusing_current_base.cpp:114
msgid "s"
msgstr "сек"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:158
msgid "PCB Calculator data file"
msgstr "Файл для PCB калькулятора"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:161
msgid "Select PCB Calculator Data File"
msgstr "Вибір файлу PCB калькулятора"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:176
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "Завантажити цей файл і замінити поточний список регуляторів?"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:193
#, c-format
msgid "Unable to read data file '%s'."
msgstr "Не вдалося прочитати файл даних '%s."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:221
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "Цей регулятор вже у списку. Перервано"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:253
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:223
msgid "Remove Regulator"
msgstr "Видалити регулятор"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:338
msgid "Vout must be greater than vref"
msgstr "Vout повинен бути більшим за vref"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:344
msgid "Vref set to 0 !"
msgstr "Vref встановлено на 0!"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator.cpp:350
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "Невірне значення для R1 R2"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:29
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicated sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"Тип регулятора.\n"
"Є 2 види:\n"
"- регулятори, які мають спеціалізований контакт для регулювання напруги.\n"
"- 3 клемні контакти."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:52
msgid "Standard Type"
msgstr "Стандартний тип"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:33
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:52
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "3-х вивідний тип"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:113
msgid "Vout:"
msgstr "Vout:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:127
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:37
msgid "Vref:"
msgstr "Vref:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:129
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"Внутрішня опорна напруга регулятора.\n"
"Не має бути 0."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:143
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:61
msgid "Iadj:"
msgstr "Iadj:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:145
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
msgstr "Для 3 термінальних регуляторів, регулювання струму контакту."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:152
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:68
msgid "uA"
msgstr "мкА"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:185
msgid "Regulator"
msgstr "Стабілізатор"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:192
msgid "Regulators data file:"
msgstr "Файл даних стабілізаторів:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:194
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr "Ім'я файлу даних для збереження параметрів стабілізаторів."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:204
msgid "Browse"
msgstr "Переглянути"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:213
msgid "Edit Regulator"
msgstr "Редагувати стабілізатор"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:214
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "Редагувати поточний вибраний стабілізатор."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:218
msgid "Add Regulator"
msgstr "Додати стабілізатор"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:219
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "Введіть новий елемент до поточного списку доступних регуляторів"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_regulator_base.cpp:224
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "Видалити елемент з поточного списку доступних регуляторів"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width.cpp:61
msgid "Temperature rise"
msgstr "Підвищення температури"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:31
msgid "Current (I):"
msgstr "Струм (I):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:42
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:167
msgid "Temperature rise:"
msgstr "Підвищення температури:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:53
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:54
msgid "Conductor length:"
msgstr "Довжина провідника:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:66
msgid "Copper resistivity:"
msgstr "Питомий опір міді:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:95
msgid "External Layer Traces"
msgstr "Доріжки на зовнішньому шарі"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:103
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:201
msgid "Trace width (W):"
msgstr "Ширина доріжки (W):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:117
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:215
msgid "Trace thickness (H):"
msgstr "Товщина доріжки (H):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:138
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:236
msgid "Cross-section area:"
msgstr "Площа поперечного перерізу:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:146
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:244
msgid "mm ^ 2"
msgstr "мм²"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:150
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:248
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:224
msgid "Resistance:"
msgstr "Опір:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:174
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:272
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:248
msgid "Power loss:"
msgstr "Втрата потужності:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:182
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:280
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:256
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:280
msgid "W"
msgstr "Вт"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_track_width_base.cpp:193
msgid "Internal Layer Traces"
msgstr "Доріжки внутрішнього шару"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22
msgid "Microstrip Line"
msgstr "Мікрополоскова лінія"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "Компланарний хвилевід"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22
msgid "Coplanar wave guide w/ ground plane"
msgstr "Компланарний хвилевід із заземленою площиною"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "Прямокутний хвилевід"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22
msgid "Coaxial Line"
msgstr "Коаксіальна лінія"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "Зв'язана мікросмугова лінія"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22
msgid "Stripline"
msgstr "Смугова лінія"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:22
msgid "Twisted Pair"
msgstr "Вита пара"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:24
msgid "Transmission Line Type"
msgstr "Тип лінії передач"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:41
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "Параметри підкладки"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:49
msgid "Er:"
msgstr "Er:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:68
msgid "Tan delta:"
msgstr "Тангенс дельти:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:87
msgid "Rho:"
msgstr "Rho:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:89
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:126
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Питомий опір в омах * метрів"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:108
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:120
msgid "H_t:"
msgstr "H_t:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:132
msgid "T:"
msgstr "T:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:144
msgid "Rough:"
msgstr "Шорсткість:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:156
msgid "Insulator mu:"
msgstr "Ізолятор mu:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:168
msgid "Conductor mu:"
msgstr "Mu провідника:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:187
msgid "Component Parameters"
msgstr "Параметри компонента"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:195
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:27
msgid "Frequency:"
msgstr "Частота:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:229
msgid "Physical Parameters"
msgstr "Фізичні параметри"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:297
msgid "Analyze"
msgstr "Аналізувати"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:300
msgid "Synthesize"
msgstr "Синтезувати"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:313
msgid "Electrical Parameters"
msgstr "Електричні параметри"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_transline_base.cpp:364
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:215
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:92
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength.cpp:257
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:43
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "Відносна діелектричної проникності"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size.cpp:105
msgid "Electrical Resistivity in Ohm*m"
msgstr "Електричний опір в Ом*м"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:31
msgid "Finished hole diameter (D):"
msgstr "Фінальний діаметр отвору (D):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:45
msgid "Plating thickness (T):"
msgstr "Товщина металізації (T):"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:57
msgid "Via length:"
msgstr "Довжина пер. отвору:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:59
msgid "Via length is the board thickness for through hole vias"
msgstr "Довжина отвору — це товщина плати для крізного отвору"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:71
msgid "Via pad diameter:"
msgstr "Діаметр конт. пл. перехідного отвору:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:73
msgid "Diameter of pad surrounding via (annular ring)"
msgstr "Діаметр площадки, що оточує отвір (кільцеподібне кільце)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:85
msgid "Clearance hole diameter:"
msgstr "Діаметр зазору отвору:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:87
msgid "Diameter of clearance hole in ground plane(s)"
msgstr "Діаметр зазору в площині (площинах) земляного полігону"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:99
msgid "Z0:"
msgstr "Z0:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:101
msgid "Characteristic impedance of conductor"
msgstr "Типовий повний опір провідника"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:113
msgid "Applied current:"
msgstr "Прикладний струм:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:124
msgid "Plating resistivity:"
msgstr "Питомий опір пластини:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:146
msgid "Substrate relative permittivity:"
msgstr "Відносна діелектрична проникність підкладки:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:148
msgid "Relative dielectric constant (epsilon r)"
msgstr "Відносна діелектрична проникність (епсилон r)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:169
msgid "Maximum acceptable rise in temperature"
msgstr "Максимальне допустиме підвищення температури"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:180
msgid "Pulse rise time:"
msgstr "Час підвищення імпульсу:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:182
msgid "Pulse rise time to calculate reactance"
msgstr "Час наростання імпульсу для розрахунку реактивного опору"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:189
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:316
msgid "ns"
msgstr "нс"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:191
msgid "nanoseconds"
msgstr "наносекунди"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:201
msgid ""
"Warning:\n"
"Via pad diameter >= Clearance hole diameter.\n"
"Some parameters cannot be calculated for a via inside a copper zone."
msgstr ""
"Увага:\n"
"Діаметр прокладки >= Діаметр зазору.\n"
"Деякі параметри неможливо розрахувати для отвору всередині мідної зони."
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:260
msgid "Thermal resistance:"
msgstr "Термальний опір:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:262
msgid "Using thermal conductivity value 401 Watts/(meter-Kelvin)"
msgstr "Використання теплової провідності 401 Ватт/(метер-Кельвін)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:270
msgid "deg C/W"
msgstr "°C/Вт"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:274
msgid "Estimated ampacity:"
msgstr "Розрахункова ємність:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:276
msgid "Based on temperature rise"
msgstr "З врахуванням підвищення температури"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:288
msgid "Capacitance:"
msgstr "Ємність:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:296
msgid "pF"
msgstr "пФ"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:298
msgid "pico-Farad"
msgstr "піко-Фарад"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:302
msgid "Rise time degradation:"
msgstr "Деградація часу наростання:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:304
msgid "Rise time degradation for given Z0 and calculated capacitance"
msgstr "Зменшення часу наростання для заданого Z0 і розрахункової ємності"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:312
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:317
msgid "ps"
msgstr "пс"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:314
msgid "picoseconds"
msgstr "пікосекунд"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:318
msgid "Inductance:"
msgstr "Індуктивність:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:326
msgid "nH"
msgstr "нГн"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:328
msgid "nano-Henry"
msgstr "нано-Генрі"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:332
msgid "Reactance:"
msgstr "Реактивний опір:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:334
msgid "Inductive reactance for given rise time and calculated inductance"
msgstr "Індуктивна реакція на підйом часу та обчислена індукції"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_via_size_base.cpp:353
msgid "Top view of via"
msgstr "Вид зверху на пер. отвір"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:39
msgid "Period:"
msgstr "Період:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:51
msgid "Wavelength in vacuum:"
msgstr "Довжина хвилі у вакуумі:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:63
msgid "Wavelength in medium:"
msgstr "Довжина хвилі в середовищі:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:75
msgid "Speed in medium:"
msgstr "Швидкість в середовищі:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:87
msgid "er:"
msgstr "er:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:89
msgid "relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "відносна діелектрична проникність (діелектрична проникність)"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:99
msgid "mur:"
msgstr "mur:"
#: pcb_calculator/calculator_panels/panel_wavelength_base.cpp:101
msgid "relative permeability"
msgstr "відносна проникність"
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:76
msgid "Data file error."
msgstr "Помилка файлу даних."
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.cpp:44
msgid "Volt"
msgstr "В"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_form_base.h:59
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "Параметри стабілізатора"
#: pcb_calculator/eserie.cpp:440 pcb_calculator/eserie.cpp:459
#: pcb_calculator/eserie.cpp:485
msgid "Exact"
msgstr "Точно"
#: pcb_calculator/eserie.cpp:468 pcb_calculator/eserie.cpp:491
msgid "Not worth using"
msgstr "Не варто використовувати"
#: pcb_calculator/eserie_help.h:2
msgid ""
"E-series are defined in IEC 60063.\n"
"\n"
"Available values are approximately equally spaced in a logarithmic scale.\n"
"\n"
"\tE24(5%): 1.0 1.1 1.2 1.3 1.5 1.6 1.8 2.0 2.2 2.4 2.7 3.0 3.3 3.6 3.9 4.3 "
"4.7 5.1 5.6 6.2 6.8 7.5 8.2 9.1\n"
"\tE12(10%): 1.0 1.2 1.5 1.8 2.2 2.7 3.3 3.9 4.7 5.6 6.8 8.2\n"
"\tE6(20%): 1.0 - 1.5 - 2.2 - 3.3 - 4.7 - 6.8 -\n"
"\tE3(50%): 1.0 - - - 2.2 - - - 4.7 - - -\n"
"\tE1 : 1.0 - - - - - - - - - - -\n"
"\n"
"- This calculator finds combinations of standard E-series (between 10Ω and "
"1MΩ) to create arbitrary values.\n"
"- You can enter the required resistance from 0.0025 to 4000 kΩ.\n"
"- Solutions using up to 4 components are given.\n"
"\n"
"The requested value is always excluded from the solution set.<br>\n"
"Optionally up to two additional values can be excluded in case of component "
"availability problems.\n"
"\n"
"Solutions are given in the following formats:\n"
"\n"
"\tR1 + R2 +...+ Rn\tresistors in series\n"
"\tR1 | R2 |...| Rn\tresistors in parallel\n"
"\tR1 + (R2|R3)...\t\tany combination of the above\n"
msgstr ""
"Серія E визначена в IEC 60063.\n"
"\n"
"Доступні значення приблизно однаково розподілені в логарифмічній шкалі.\n"
"\n"
"E24 (5%): 1,0 1,1 1,2 1,3 1,5 1,6 1,8 2,0 2,2 2,4 2,7 3,0 3,3 3,6 3,9 4,3 "
"4,7 5,1 5,6 6,2 6,8 7,5 8,2 9,1\n"
"E12 (10%): 1,0 1,2 1,5 1,8 2,2 2,7 3,3 3,9 4,7 5,6 6,8 8,2\n"
"E6 (20%): 1,0 - 1,5 - 2,2 - 3,3 - 4,7 - 6,8 -\n"
"E3 (50%): 1,0 - - - 2,2 - - - 4,7 - - -\n"
"E1 : 1,0 - - - - - - - - - - -\n"
"\n"
"- Цей калькулятор знаходить комбінації стандартних E-серії (між 10 Ом і 1 "
"МОм) для створення довільних значень.\n"
"- Ви можете ввести необхідний опір від 0,0025 до 4000 кОм.\n"
"- Надаються рішення з використанням до 4 компонентів.\n"
"\n"
"Запитане значення завжди виключається з набору рішень.<br>\n"
"За бажанням можна виключити до двох додаткових значень у разі проблем з "
"доступністю компонентів.\n"
"\n"
"Рішення надаються в таких форматах:\n"
"\n"
"Резистори R1 + R2 +...+ Rn послідовно\n"
"R1 | R2 |...| Резистори Rn паралельно\n"
"R1 + (R2|R3)... будь-яка комбінація\n"
#: pcb_calculator/fusing_current_help.h:2
msgid ""
"You can use the this calculator to check if a small track can handle a large "
"current for a short period of time.<br>\n"
"This tool allows you to design a track fuse but should be used as an "
"estimate only.\n"
"\n"
"The calculator estimates the energy required to heat the wire up<br>\n"
"to its melting point as well as the energy required for the change of phase."
"<br>\n"
"This energy is then compared to the one dissipated by the wire resistance."
msgstr ""
"Ви можете скористатися цим калькулятором, щоб перевірити, чи невелика "
"доріжка може витримати великий струм протягом короткого періоду часу.<br>\n"
"Цей інструмент дозволяє розробити запобіжник колії, але його слід "
"використовувати лише як оцінку.\n"
"\n"
"Калькулятор розраховує енергію, необхідну для нагрівання дроту<br>\n"
"до точки плавлення, а також енергію, необхідну для зміни фази.<br>\n"
"Ця енергія потім порівнюється з тією, що розсіюється опором дроту."
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:80
msgid "General system design"
msgstr "Загальні налаштування"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:83
msgid "Regulators"
msgstr "Стабілізатори"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:85
msgid "Power, current and isolation"
msgstr "Потужність, струм і ізоляція"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:88
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "Електричний інтервал"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:95
msgid "Fusing Current"
msgstr "Струм плавлення"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:98
msgid "Cable Size"
msgstr "Розмір кабелю"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:100
msgid "High speed"
msgstr "Висока швидкість"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:104
msgid "Wavelength"
msgstr "Довжина хвилі"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:106
msgid "RF Attenuators"
msgstr "Атенюатори RF"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:108
msgid "Transmission Lines"
msgstr "Лінії передач"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:110
msgid "Memo"
msgstr "Примітка"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:113
msgid "E-Series"
msgstr "E-серія"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:115
msgid "Color Code"
msgstr "Код кольору"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:117
msgid "Board Classes"
msgstr "Класи плати"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Galvanic Corrosion"
msgstr "Гальванічна корозія"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:268
msgid "Write Data Failed"
msgstr "Помилка запису даних"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:272
msgid ""
"No data filename to save modifications.\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"Немає імені файлу даних для збереження змін.\n"
"Бажаєте вийти та скасувати зміни?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file '%s'\n"
"Do you want to exit and abandon your changes?"
msgstr ""
"Неможливо записати файл \"%s\"\n"
"Бажаєте вийти та скасувати зміни?"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current_formula.h:2
msgid ""
"If you specify the maximum current, then the trace widths will be calculated "
"to suit.\n"
"\n"
"If you specify one of the trace widths, the maximum current it can handle "
"will be calculated. The width for the other trace to also handle this "
"current will then be calculated.\n"
"\n"
"The controlling value is shown in bold.\n"
"\n"
"The calculations are valid for currents up to 35 A (external) or 17.5 A "
"(internal), temperature rises up to 100 °C, and widths of up to 400 mils (10 "
"mm).\n"
"\n"
"The formula, from IPC 2221, is\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0.44</sup> &middot; (W &middot; "
"H)<sup>0.725</sup>___</center>\n"
"where:<br>\n"
"___I___ is maximum current in A<br>\n"
"___&Delta;T___ is temperature rise above ambient in &deg;C<br>\n"
"___W___ is width in mils<br>\n"
"___H___ is thickness (height) in mils<br>\n"
"___K___ is 0.024 for internal traces or 0.048 for external traces\n"
msgstr ""
"Якщо ви вкажете максимальний струм, то ширина слідів буде розрахована.\n"
"\n"
"Якщо вказати одну з ширин траси, буде розраховано максимальний струм, який "
"вона може витримати. Потім буде розраховано ширину іншої траси, яка також "
"оброблятиме цей струм.\n"
"\n"
"Контролююче значення виділено жирним шрифтом.\n"
"\n"
"Розрахунки дійсні для струмів до 35 A (зовнішній) або 17,5 A (внутрішній), "
"підвищення температури до 100 °C і ширини до 400 mil (10 мм).\n"
"\n"
"Формула з IPC 2221\n"
"<center>___I = K &middot; &Delta;T<sup>0,44</sup> &middot; (Ш &middot; "
"В)<sup>0,725</sup>___</center>\n"
"де:<br>\n"
"___I___ максимальний струм в А<br>\n"
"___&Delta;T___ це підвищення температури вище температури навколишнього "
"середовища в &deg;C<br>\n"
"___W___ — ширина в мілях<br>\n"
"___H___ — товщина (висота) у мілях<br>\n"
"___K___ становить 0,024 для внутрішніх слідів або 0,048 для зовнішніх "
"слідів\n"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:61
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "Коефіцієнт діелектричних втрат"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:79
msgid "Specific Resistance"
msgstr "Питомий опір"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:92
msgid "Substrate relative permittivity (dielectric constant)"
msgstr "Відносна діелектрична проникність підкладки (діелектрична проникність)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:96
msgid "Dielectric loss (dissipation factor)"
msgstr "Діелектричні втрати (коефіцієнт дисипації)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:102
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(ohm*meter)"
msgstr ""
"Питомий електричний опір або питомий електричний опір провідника (Ом*метр)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:109
msgid "Frequency of the input signal"
msgstr "Частота вхідного сигналу"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:118
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:160
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:230
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:265
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:384
#, c-format
msgid "Effective %s:"
msgstr "Ефективно %s:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:119
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:161
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:195
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:231
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:266
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:351
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:385
msgid "Conductor losses:"
msgstr "Втрати провідника:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:120
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:196
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:232
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:267
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:352
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "Dielectric losses:"
msgstr "Діелектричні втрати:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:163
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:387
msgid "Skin depth:"
msgstr "Глибина проникнення:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:124
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:166
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:200
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:356
msgid "Height of substrate"
msgstr "Товщина підкладки"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:126
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "Height of box top"
msgstr "Висота коробки зверху"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:129
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:168
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:202
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Strip thickness"
msgstr "Товщина смуги"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:131
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:132
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:319
msgid "Conductor roughness"
msgstr "Шорсткість провідника"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:135
msgid "substrate"
msgstr "підкладка"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
msgid "Relative permeability (mu) of substrate"
msgstr "Відносна проникність (mu) підкладки"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:171
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:277
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:322
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:394
msgid "conductor"
msgstr "провідник"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:140
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:172
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:278
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:323
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:365
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:395
msgid "Relative permeability (mu) of conductor"
msgstr "Відносна проникність (mu) провідника"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:210
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:327
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:368
msgid "Line width"
msgstr "Ширина лінії"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:180
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:214
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:288
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:370
msgid "Line length"
msgstr "Довжина лінії"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:149
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:217
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:291
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:373
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:412
msgid "Characteristic impedance"
msgstr "Хвильовий опір"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:152
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:186
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:220
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:257
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:294
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:415
msgid "Electrical length"
msgstr "Електрична довжина"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:178
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:212
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:329
msgid "Gap width"
msgstr "Ширина зазору"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx:"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:233
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:268
msgid "TE-modes:"
msgstr "TE-режими:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:234
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:269
msgid "TM-modes:"
msgstr "TM-режими:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
msgid "insulator"
msgstr "ізолятор"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
msgid "Relative permeability (mu) of insulator"
msgstr "Відносна проникність (mu) ізолятора"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:247
msgid "Width of waveguide"
msgstr "Ширина хвилеводу"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:249
msgid "Height of waveguide"
msgstr "Висота хвилеводу"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:251
msgid "Waveguide length"
msgstr "Довжина хвилеводу"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:282
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:403
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:283
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:404
msgid "Inner diameter (conductor)"
msgstr "Внутрішній діаметр (провідник)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:406
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:286
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:407
msgid "Outer diameter (insulator)"
msgstr "Зовнішній діаметр (ізолятор)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:302
#, c-format
msgid "Effective %s (even):"
msgstr "Ефективно %s (парна мода):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
#, c-format
msgid "Effective %s (odd):"
msgstr "Ефективно %s (непарна мода):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "Conductor losses (even):"
msgstr "Втрати провідника (парна мода):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "Conductor losses (odd):"
msgstr "Втрати провідника (непарна мода):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306
msgid "Dielectric losses (even):"
msgstr "Діелектричні втрати (парна мода):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307
msgid "Dielectric losses (odd):"
msgstr "Діелектричні втрати (непарна мода):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
msgid "Differential Impedance (Zd):"
msgstr "Диференціальний імпеданс (Zd):"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:334
msgid "Zeven"
msgstr "Zeven"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
msgid "Even mode impedance (lines driven by common voltages)"
msgstr "Імпеданс парної моди (лінії що керуються загальною напругою)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:338
msgid "Zodd"
msgstr "Z не парне"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:339
msgid "Odd mode impedance (lines driven by opposite (differential) voltages)"
msgstr "Імпеданс непарної моди (лінії що керуються (диференційною) напругою)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:358
msgid "Distance between strip and top metal"
msgstr "Відстань між смугою і верхнім металом"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:390
msgid "Twists"
msgstr "Скручування"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Number of twists per length"
msgstr "Кількість скручувань по довжині"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "environment"
msgstr "середовище"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:400
msgid "Relative permittivity of environment"
msgstr "Відносна проникність навколишнього середовища"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:409
msgid "Cable length"
msgstr "Довжина кабеля"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:35
msgid "um"
msgstr "мкм"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:36
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:210
msgid "cm"
msgstr "см"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:37
msgid "mil"
msgstr "миль"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:38
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:67
msgid "inch"
msgstr "дюйм"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:100
msgid "GHz"
msgstr "ГГц"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:101
msgid "MHz"
msgstr "МГц"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:102
msgid "kHz"
msgstr "кГц"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:103
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:129
msgid "rad"
msgstr "радіан"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:211
msgid "m"
msgstr "м"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:212
msgid "km"
msgstr "км"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:214
msgid "feet"
msgstr "фут"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:279
msgid "mW"
msgstr "mW"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:288
msgid "m/s"
msgstr "м/с"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:289
msgid "ft/s"
msgstr "фут/с"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:290
msgid "km/h"
msgstr "км/г"
#: pcb_calculator/widgets/unit_selector.cpp:291
msgid "mi/h"
msgstr "миль/г"
#: pcbnew/array_creator.cpp:214
msgid "Create an array"
msgstr "Створити масив"
#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:889
msgid "Autoplacing components..."
msgstr "Автоматичне розміщення компонентів..."
#: pcbnew/autorouter/ar_autoplacer.cpp:905
#, c-format
msgid "Autoplacing %s"
msgstr "Автоматичне розміщення %s"
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:68
#, c-format
msgid "Board edges must be defined on the %s layer."
msgstr "Контури плати повинні бути визначені на шарі %s ."
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:89
msgid "Autoplace Components"
msgstr "Автоматичне розміщення компонентів"
#: pcbnew/autorouter/autoplace_tool.cpp:95
msgid "Autoplace components"
msgstr "Автоматичне розміщення компонентів"
#: pcbnew/board.cpp:647 pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:146
msgid "Tessellating copper zones..."
msgstr "Складання мідних зон..."
#: pcbnew/board.cpp:888
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:35
msgid "PCB"
msgstr "PCB"
#: pcbnew/board.cpp:1258 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:687
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:32
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:106 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:527
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1324 pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:190
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:45
msgid "Pads"
msgstr "Контактні площадки"
#: pcbnew/board.cpp:1259 pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:693
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:162
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:86
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:121 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:528
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:189
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:41
msgid "Vias"
msgstr "Перехідні отвори"
#: pcbnew/board.cpp:1260 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:529
msgid "Track Segments"
msgstr "Сегменти доріжки"
#: pcbnew/board.cpp:1261 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:530
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:990
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2228
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:61
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:151
msgid "Nets"
msgstr "Звʼязки"
#: pcbnew/board.cpp:1262 pcbnew/pcb_draw_panel_gal.cpp:531
msgid "Unrouted"
msgstr "Немаршрутизований"
#: pcbnew/board_connected_item.cpp:160
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:963 pcbnew/netinfo_item.cpp:85
msgid "Net Name"
msgstr "Назва звʼязку"
#: pcbnew/board_item.cpp:107
msgid "all copper layers"
msgstr "всі шари міді"
#: pcbnew/board_item.cpp:121
msgid "and others"
msgstr "та іншими"
#: pcbnew/board_item.cpp:129
msgid "no layers"
msgstr "без шарів"
#: pcbnew/board_item.cpp:258 pcbnew/pcb_track.cpp:1232
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1249
msgid "Position X"
msgstr "Позиція X"
#: pcbnew/board_item.cpp:260 pcbnew/pcb_track.cpp:1235
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1252
msgid "Position Y"
msgstr "Позиція Y"
#: pcbnew/board_item.cpp:264 pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:163
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/footprint.cpp:1036 pcbnew/fp_text.cpp:294 pcbnew/fp_textbox.cpp:306
#: pcbnew/pad.cpp:961 pcbnew/pcb_dimension.cpp:362 pcbnew/pcb_group.cpp:351
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:302 pcbnew/pcb_text.cpp:134 pcbnew/pcb_textbox.cpp:302
#: pcbnew/pcb_track.cpp:937 pcbnew/zone.cpp:576
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:287
#, c-format
msgid "Dielectric %d"
msgstr "Діалектрик %d"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:518
msgid "Top Silk Screen"
msgstr "Шовкографія зверху"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:526
msgid "Top Solder Paste"
msgstr "Паяльна паста зверху"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:534
msgid "Top Solder Mask"
msgstr "Паяльна маска зверху"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:578
msgid "Bottom Solder Mask"
msgstr "Паяльна маска знизу"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:586
msgid "Bottom Solder Paste"
msgstr "Паяльна паста знизу"
#: pcbnew/board_stackup_manager/board_stackup.cpp:594
msgid "Bottom Silk Screen"
msgstr "Шовкографія знизу"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:45
msgid "Incorrect value for Epsilon R"
msgstr "Невірне значення Епсилон R"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:51
msgid "Incorrect value for Loss Tangent"
msgstr "Невірне значення для тангенса діалектичних втрат"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:93
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:84
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:253
msgid "Material"
msgstr "Матеріал"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:94
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:105
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:273
msgid "Epsilon R"
msgstr "Епсилон R"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager.cpp:95
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:111
msgid "Loss Tan"
msgstr "Тангенс діалектичних втрат"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:35
msgid "Epsilon R:"
msgstr "Епсилон R:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:39
msgid "Loss Tan:"
msgstr "Тангенс діалектичних втрат:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.cpp:60
msgid "Common materials:"
msgstr "Загальні матеріали:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/dialog_dielectric_list_manager_base.h:57
msgid "Dielectric Material Characteristics"
msgstr "Характеристики діелектричного матеріалу"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:20
msgid "Has castellated pads"
msgstr "Має зубчасті контактні площадки"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:23
msgid "Plated board edge"
msgstr "Металізація краю плати"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:31
msgid "Copper finish:"
msgstr "Покриття міді:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:40
msgid "Edge card connectors:"
msgstr "Граничний роз'єм:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:44
msgid "Yes, bevelled"
msgstr "Так, з фаскою"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_finish_base.cpp:48
msgid "Options for edge card connectors."
msgstr "Налаштування підключення граничного роз'єму."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:116
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:117
msgid "PrePreg"
msgstr "PrePreg"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:177
#, c-format
msgid "Enter board thickness in %s:"
msgstr "Введення товщини плати в %s:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:182
#, c-format
msgid "Enter expected board thickness (min value %s):"
msgstr "Введення очікуваної товщини плати (мінімальне значення %s):"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:186
msgid "Adjust Unlocked Dielectric Layers"
msgstr "Під налаштувати товщину незаблокованих діалектичних шарів"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:195
#, c-format
msgid "Value too small (min value %s)."
msgstr "Значення занадто маленьке (мінімальне значення %s)."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:208
msgid "All dielectric thickness layers are locked"
msgstr "Товщина всіх діалектичних шарів заблоковано"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:275
#, c-format
msgid "Layer '%s' (sublayer %d/%d)"
msgstr "Шар '%s' (підшар %d/%d)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:290
msgid "Add Dielectric Layer"
msgstr "Додати діелектричний шар"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:291
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:817
msgid "Select layer to add:"
msgstr "Виберіть шар для додавання:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:336
#, c-format
msgid "Layer '%s' sublayer %d/%d"
msgstr "Шар '%s' підшар %d/%d"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:346
msgid "Remove Dielectric Layer"
msgstr "Видалити діелектричний шар"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:347
msgid "Select layer to remove:"
msgstr "Виберіть шар для видалення:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1126
msgid ""
"Incorrect value for Epsilon R (Epsilon R must be positive or null if not "
"used)"
msgstr ""
"Невірне значення для діалектичної проникності Epsilon R (Epsilon R повинен "
"бути додатнім або null якщо не використовується)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1147
msgid ""
"Incorrect value for Loss tg (Loss tg must be positive or null if not used)"
msgstr ""
"Невірне значення для тангенса кута діалектичної проникності Loss tg (Loss tg "
"повинно бути додатним або null, якщо не використовується)"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1193
msgid "A layer thickness is < 0. Fix it"
msgstr "Товщина слоя менше < 0. Необхідно виправити"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup.cpp:1639
msgid "Custom..."
msgstr "Власний..."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:486
msgid "Copper layers:"
msgstr "Шари міді:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:22
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:30
msgid "Select the number of copper layers in the stackup"
msgstr "Виберіть кількість мідних шарів у стеку"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:114
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:175
msgid "8"
msgstr "8"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "10"
msgstr "10"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "12"
msgstr "12"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "14"
msgstr "14"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "16"
msgstr "16"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "18"
msgstr "18"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "20"
msgstr "20"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "22"
msgstr "22"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "24"
msgstr "24"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "26"
msgstr "26"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "28"
msgstr "28"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "30"
msgstr "30"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:26
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:37
msgid "Impedance controlled"
msgstr "Контрольований імпеданс"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:38
msgid ""
"If Impedance Controlled option is set,\n"
"Loss tangent and EpsilonR will be added to constraints."
msgstr ""
"Якщо опція контроля індепенденту ввімкнена,\n"
"Втрата кута діалектичних втрат і діалектична проникність буде додано до "
"обмежень."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:45
msgid "Add Dielectric Layer..."
msgstr "Додати діелектричний шар..."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:48
msgid "Remove Dielectric Layer..."
msgstr "Видалити діелектричний шар..."
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:72
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:108
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:132
msgid "Board thickness from stackup:"
msgstr "Товщина плати зі стеку:"
#: pcbnew/board_stackup_manager/panel_board_stackup_base.cpp:139
msgid "Adjust Dielectric Thickness"
msgstr "Підналаштування товщини діелектрика"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:38
msgid "ENIG"
msgstr "ENIG"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:39
msgid "ENEPIG"
msgstr "ENEPIG"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:40
msgid "HAL SnPb"
msgstr "HAL SnPb"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:41
msgid "HAL lead-free"
msgstr "HAL без свинцю"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:42
msgid "Hard gold"
msgstr "Тверда позолота"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:43
msgid "Immersion tin"
msgstr "Хімічне лудіння"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:44
msgid "Immersion nickel"
msgstr "Імерсійний нікелем"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:45
msgid "Immersion silver"
msgstr "Імерсійне срібло"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:46
msgid "Immersion gold"
msgstr "Імерсійне золото"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:47
msgid "HT_OSP"
msgstr "HT_OSP"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:48
msgid "OSP"
msgstr "OSP"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:50
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:69
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:83
msgid "User defined"
msgstr "Визначено користувачем"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:62
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:63
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:64
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:65
msgid "Purple"
msgstr "Пурпурний"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:66
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:67
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:68
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:78
msgid "FR4 natural"
msgstr "FR4"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:79
msgid "PTFE natural"
msgstr "PTFE"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:80
msgid "Polyimide"
msgstr "Поліїмід"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:81
msgid "Phenolic natural"
msgstr "Фенольний"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.cpp:82
msgid "Aluminum"
msgstr "Алюміній"
#: pcbnew/board_stackup_manager/stackup_predefined_prms.h:53
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:276
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:285
msgid "Not specified"
msgstr "Не вказано"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:79
msgid "Cannot export BOM: there are no footprints on the PCB."
msgstr "Не вдалося експортувати BOM: немає посадкових місць на PCB."
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:89
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "Зберегти список компонентів"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:109
msgid "Designator"
msgstr "Позначення"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:111
msgid "Quantity"
msgstr "Кількість"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:112
msgid "Designation"
msgstr "Позначити"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:113
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Постачальник та номер"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:46
msgid "Remove track shorting two nets"
msgstr "Видалити доріжки, що замикають різні звʼязки"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:47
msgid "Remove via shorting two nets"
msgstr "Видалити перехідні отвори, що замикають різні звʼязки"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:48
msgid "Remove redundant via"
msgstr "Видалити зайві перехідні отвори"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:49
msgid "Remove duplicate track"
msgstr "Видалити дублікат доріжки"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:50
msgid "Merge co-linear tracks"
msgstr "Об'єднати однолінійні доріжки"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:51
msgid "Remove track not connected at both ends"
msgstr "Видалити доріжку не з'єднаний з обох кінців"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:52
msgid "Remove via connected on less than 2 layers"
msgstr "Видалити перехідні отвори що підключені на менш ніж 2 шарах"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:53
msgid "Remove zero-length track"
msgstr "Вилучити доріжки з нульової довжини"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:54
msgid "Remove track inside pad"
msgstr "Видаляти треки всередині контактної площадки"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:57
msgid "Remove zero-size graphic"
msgstr "Прибрати графічні елементи з нульовим розміром"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:58
msgid "Remove duplicated graphic"
msgstr "Видалити дубльовані графічні елементи"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:59
msgid "Convert lines to rectangle"
msgstr "Перетворити лінії на прямокутник"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:60
msgid "Merge overlapping shapes into pad"
msgstr "Об’єднайте форми, що перекриваються, у контактні площадки"
#: pcbnew/cleanup_item.cpp:64
msgid "Unknown cleanup action"
msgstr "Невідомий метод очищення"
#: pcbnew/connectivity/connectivity_data.cpp:103
msgid "Updating nets..."
msgstr "Оновлення звʼязків..."
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:289
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:427
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:543
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:557
msgid "(self-intersecting)"
msgstr "(самоперетин)"
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:434
msgid "(not a closed shape)"
msgstr "(не замкнута форма)"
#: pcbnew/convert_shape_list_to_polygon.cpp:489
msgid "(multiple board outlines not supported)"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:86
msgid "Only front"
msgstr "Тільки передній план"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:87
msgid "Only back"
msgstr "Тільки задній план"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:88
msgid "Only selected"
msgstr "Тільки вибрані"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:94
msgid "Empty"
msgstr "Порожньо"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:95
msgid "Invalid"
msgstr "Недійсний"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:96
msgid "Excluded"
msgstr "Виключено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:111
msgid "Reannotate PCB"
msgstr "Повторне позначення компонентів PCB"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:278
msgid "No PCB to reannotate!"
msgstr "Немає PCB для повторного позначення компонентів!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:290
msgid "PCB successfully reannotated"
msgstr "PCB успішно повторно позначено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:291
msgid ""
"PCB annotation changes should be synchronized with schematic using the "
"\"Update Schematic from PCB\" tool."
msgstr ""
"Зміни анотацій PCB повинні бути синхронізовані з схемою, використовуючи "
"\"Оновити схему з PCB\"."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s footprints will be reannotated."
msgstr ""
"\n"
"%s посадкові місця будуть повторно позначені."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Any reference types %s will not be annotated."
msgstr ""
"\n"
"Наступні типи позначення %s не будуть позначені."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:314
msgid ""
"\n"
"Locked footprints will not be annotated"
msgstr ""
"\n"
"Заблоковані посадкові місця не будуть позначені"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Front footprints will start at %s"
msgstr ""
"\n"
"Посадкові місця зверху будуть позначені з %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Back footprints will start at %s."
msgstr ""
"\n"
"Посадкові місця з зворотної сторони будуть позначені з %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:328
msgid "the last front footprint + 1"
msgstr "останнє на передньому плані + 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Front footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
msgstr ""
"\n"
"Верхні посадкові місця будуть починатися з '%s' буде видалений префікс."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Front footprints will have '%s' inserted as a prefix."
msgstr ""
"\n"
"Верхні посадкові місця будуть починатися з '%s' префіксом."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Back footprints starting with '%s' will have the prefix removed."
msgstr ""
"\n"
"На звороті посадкові місця будуть починатися з '%s' префікс буде видалений."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Back footprints will have '%s' inserted as a prefix."
msgstr ""
"\n"
"На звороті посадкові місця будуть починатися з '%s' префіксом."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:366
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Prior to sorting by %s, the coordinates of which will be rounded to a %s, %s "
"grid."
msgstr ""
"\n"
"Перед початком сортування %s, їх координати будуть округлені по %s, %s сітці."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:368
msgid "footprint location"
msgstr "позиція посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:369
msgid "reference designator location"
msgstr "розміщення позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are %i types of reference designations\n"
"**********************************************************\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Є %i типові позначення\n"
"**********************************************************\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Excluding: %s from reannotation\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Виключення: %s не будуть повторно позначені\n"
"\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:526
msgid ""
"\n"
" Change Array\n"
"***********************\n"
msgstr ""
"\n"
" Масив змін\n"
"***********************\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:534
msgid " will be ignored"
msgstr " буде проігноровано"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:548
msgid ""
"\n"
"No footprints"
msgstr ""
"\n"
"Без посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"\n"
"*********** Sort on %s ***********"
msgstr ""
"\n"
"*********** Сортувати по %s ***********"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:555
msgid "Footprint Coordinates"
msgstr "Координати посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:556
msgid "Reference Designator Coordinates"
msgstr "Координати позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sort Code %d"
msgstr ""
"\n"
"Код сортування %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, Rounded X, Y, %s"
msgstr ""
"\n"
"%d %s UUID: [%s], X, Y: %s, Округлені X, Y, %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:585
msgid "Selected options resulted in errors! Change them and try again."
msgstr ""
"Вибрані параметри були виведені з помилками! Змініть їх і спробуйте ще раз."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"PCB has %d empty or invalid reference designations.\n"
"Recommend running DRC with 'Test for parity between PCB and schematic' "
"checked.\n"
msgstr ""
"\n"
"PCB є %d пусті і некоректні позначення.\n"
"Рекомендуємо запустити DRC з перевіркою 'Відповідність PCB і схеми'.\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\n"
"RefDes: %s Footprint: %s:%s at %s on PCB."
msgstr ""
"\n"
"Позначення: %s Посадкове місце: %s:%s позиції %s на PCB."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:607
msgid "Reannotate anyway?"
msgstr "Позначити все одно?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:789
#, c-format
msgid "Duplicate instances of %s"
msgstr "Повторення елементів %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:795
msgid "Aborted: too many errors"
msgstr "Перервано: занадто багато помилок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:849
msgid ""
"\n"
"\n"
"Front Footprints"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Посадкові місця на верхній стороні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:850
msgid ""
"\n"
"\n"
"Back Footprints"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Посадкові місця на нижній стороні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate.cpp:915
msgid "Footprint not found in changelist"
msgstr "Посадкове місце не знайдено в списку змін"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:30
msgid "Footprint Order"
msgstr "Порядок розташування посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:45
msgid "Horizontally: top left to bottom right"
msgstr "Горизонтально: з зверху зліва до правого нижнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:56
msgid "Horizontally: top right to bottom left"
msgstr "Горизонтально: з зверху справа до лівого нижнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:67
msgid "Horizontally: bottom left to top right"
msgstr "Горизонтально: з знизу зліва до правого верхнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:78
msgid "Horizontally:: bottom right to top left"
msgstr "Горизонтально: з знизу справа до верхнього лівого"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:86
msgid "Vertically: top left to bottom right"
msgstr "Вертикально: з зверху зліва до правого нижнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:97
msgid "Vertically: top right to bottom left"
msgstr "Вертикально: з зверху справа до лівого нижнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:108
msgid "Vertically: bottom left to top right"
msgstr "Вертикально: з знизу зліва до правого верхнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:119
msgid "Vertically: bottom right to top left"
msgstr "Вертикально: з знизу справа до лівого верхнього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:132
msgid "Based on location of:"
msgstr "На основі розташування:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:136
msgid "Reference Designator"
msgstr "Позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:142
msgid "Round locations to:"
msgstr "Приблизне розташування до:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:151
msgid ""
"Component position will be rounded\n"
"to this grid before sorting.\n"
"This helps with misaligned parts."
msgstr ""
"Позиція компонента буде округлена\n"
"до цієї сітки перед сортуванням.\n"
"Це допомагає у разі неправильного розташування деталей."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:163
msgid "Reannotation Scope"
msgstr "Діапазон повторного позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:170
msgid "Reannotate:"
msgstr "Повторне позначення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:178
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:154
#: pcbnew/footprint.cpp:1021
msgid "Front"
msgstr "Верх"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:560
msgid "Back"
msgstr "Низ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:208
msgid "Front reference start:"
msgstr "Початок для верхнього позначення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:210
msgid "Starting reference designation for front."
msgstr "Початкове посилальне позначення для компонентів зверху."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:188
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:325
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1376
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:168
msgid "1"
msgstr "1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:215
msgid "Default is 1"
msgstr "За замовчуванням 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:220
msgid "Back reference start:"
msgstr "Початок для позначення компонентів на зворотній стороні:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:222
msgid ""
"Blank continues from front or enter a number greater than the highest "
"reference designation on the front."
msgstr ""
"Вкажіть пробіл зверху або введіть число, більше за найвище позначення на "
"лицьовій стороні."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:227
msgid ""
"Leave blank or zero, or enter a number greater than the highest reference "
"designation on the front."
msgstr ""
"Залиште порожнім або нуль, або введіть число, більше за найвище позначення "
"на лицьовій стороні."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:232
msgid "Remove front prefix"
msgstr "Видалити префікс у верхніх"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:233
msgid ""
"If checked will remove the front side prefix\n"
"in the front prefix box if present"
msgstr ""
"Якщо позначено, видалити префікс компонентів\n"
"на верхній стороні, якщо є"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:237
msgid "Remove back prefix"
msgstr "Видалити префікс для компонентів з зворотної сторони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:238
msgid ""
"If checked will remove the Back side prefix\n"
"in the back prefix box if present"
msgstr ""
"Якщо позначено, видалити префікс компонентів\n"
"на зворотній стороні, якщо є"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:242
msgid "Front prefix:"
msgstr "Префікс для компонентів на верхній стороні:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:244
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:249
msgid "Optional prefix for component side reference designations (e.g. F_)"
msgstr ""
"Необов'язковий префікс для позначення компонентів відносно сторони "
"розміщення (наприклад, F_)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:253
msgid "Back prefix:"
msgstr "Префікс для компонентів з зворотної сторони:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:260
msgid "Optional prefix for solder side reference designations (e.g. B_)"
msgstr "Необов'язковий префікс для позначення сторони пайки (наприклад, B_)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:264
msgid "Exclude locked footprints"
msgstr "Виключити заблоковані посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:265
msgid "Locked footprints will not be reannotated"
msgstr "Заблоковані місця не будуть повторно позначені"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:269
msgid "Exclude references:"
msgstr "Виключити посилання:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:271
msgid ""
"Do not re-annotate this type \n"
"of reference (R means R*)"
msgstr ""
"Не позначати повторно цей тип\n"
"позначення (R означає R*)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.cpp:290
msgid "Reference Designators"
msgstr "Позначання"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_reannotate_base.h:106
msgid "Geographical Reannotation"
msgstr "Повторне позначення згідно положення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:52
msgid "Board Setup"
msgstr "Налаштування плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:53
msgid "Import Settings from Another Board..."
msgstr "Імпортувати налаштування з іншої плати..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:82
msgid "Board Stackup"
msgstr "Структура плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:92
msgid "Board Editor Layers"
msgstr "Редактор шарів плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:95
msgid "Physical Stackup"
msgstr "Фізичні параметри"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:100
msgid "Board Finish"
msgstr "Виконати обробку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1141
msgid "Solder Mask/Paste"
msgstr "Паяльна маска/паста"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:103
msgid "Text & Graphics"
msgstr "Текст & Графіка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:104
msgid "Defaults"
msgstr "За замовчуванням"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:108
msgid "Design Rules"
msgstr "Правила проектування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:109
msgid "Constraints"
msgstr "Обмеження"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:110 pcbnew/edit_track_width.cpp:184
#: pcbnew/edit_track_width.cpp:208
msgid "Pre-defined Sizes"
msgstr "Попередньо визначені розміри"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:112
#: pcbnew/dialogs/dialog_constraints_reporter.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:231 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1938
msgid "Custom Rules"
msgstr "Власні правила"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:124
msgid "Project is missing or read-only. Some settings will not be editable."
msgstr ""
"Проект відсутній або доступний лише для читання. Деякі налаштування не "
"будуть відредаговані."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Error importing settings from board:\n"
"Associated project file %s could not be loaded"
msgstr ""
"Помилка імпортування налаштувань з плати:\n"
"Не вдалося завантажити пов’язаний файл проекту %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:192 pcbnew/files.cpp:641
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1224
msgid "Loading PCB"
msgstr "Завантаження PCB"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_setup.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Error loading board file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка завантаження файлів плати:\n"
"%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:701
msgid "Front Side"
msgstr "Лицева сторона"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:701
msgid "Back Side"
msgstr "Зворотна сторона"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:701
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:145
msgid "THT:"
msgstr "THT:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:151
msgid "SMD:"
msgstr "SMD:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:147
msgid "Unspecified:"
msgstr "Не вказано:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:150
msgid "Through hole:"
msgstr "Для монтажу через отвір:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:152
msgid "Connector:"
msgstr "Роз'єм:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:153
msgid "NPTH:"
msgstr "NPTH:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:165
msgid "Through vias:"
msgstr "Наскрізні перехідні отвори:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:157
msgid "Blind/buried:"
msgstr "Глухі/внутрішні:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:173
msgid "Micro vias:"
msgstr "Мікро перехідні отвори:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:410
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:431
msgid "Total:"
msgstr "Всього:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:448
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:450
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:681
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:682
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:683
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:477
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:478
msgid "Slot"
msgstr "Овал"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:479
msgid "???"
msgstr "???"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:483
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:488
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:499 pcbnew/pad.cpp:1211
msgid "PTH"
msgstr "PTH"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:499 pcbnew/pad.cpp:1214
msgid "NPTH"
msgstr "NPTH"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:642
msgid "Save Report File"
msgstr "Зберегти файл звіту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:661
msgid ""
"PCB statistics report\n"
"====================="
msgstr ""
"PCB звіт\n"
"====================="
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:662
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:664
msgid "Board name"
msgstr "Назва плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:667
msgid "Board"
msgstr "Плата"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:675
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:683
msgid "Area"
msgstr "Площа"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:730
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:39
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:736
msgid "Drill holes"
msgstr "Отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics.cpp:743
#, c-format
msgid "Error writing file '%s'."
msgstr "Помилка запису файлу '%s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:119
msgid "Board Size"
msgstr "Розмір плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:200
msgid "Subtract holes from board area"
msgstr "Вирахувати отвори з області плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:203
msgid "Exclude footprints with no pads"
msgstr "Виключити посадкові місця без контактних площадок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:233
msgid "X Size"
msgstr "Розмір X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:234
msgid "Y Size"
msgstr "Y Size"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:235
msgid "Plated"
msgstr "Металізація"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:236
msgid "Via/Pad"
msgstr "Перехідні отвори/контактні площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:237
msgid "Start Layer"
msgstr "Початковий шар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:238
msgid "Stop Layer"
msgstr "Кінцевий шар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:258
msgid "Drill Holes"
msgstr "Отвори свердління"
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:214
msgid "Generate Report File..."
msgstr "Згенерувати файл звіту..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_board_statistics_base.h:68
msgid "Board Statistics"
msgstr "Статистика про плату"
#: pcbnew/dialogs/dialog_choose_footprint.cpp:230
msgid "No footprint selected"
msgstr "Не вибрано посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:45
msgid "Update Footprint"
msgstr "Оновити посадкове місце"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:80
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:81 pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:59
msgid "Update PCB"
msgstr "Оновити плату"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics.cpp:124
msgid "Graphics cleanup"
msgstr "Оптимізація графіки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:22
msgid "Merge lines into rectangles"
msgstr "Об'єднати лінії у прямокутники"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:25
msgid "Delete redundant graphics"
msgstr "Видалити надлишкову графіку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:28
msgid "Merge overlapping graphics into pads"
msgstr "Об’єднайте графічні елементи, що перекривається, у контактні площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:34
msgid ""
"(Pads which appear in a Net Tie pad group will not be considered for "
"merging.)"
msgstr ""
"(Контактні площадки, які з’являються в групі контактних площадок Net Tie, не "
"розглядатимуться для об’єднання.)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:72
msgid "Changes To Be Applied:"
msgstr "Зміни для застосування:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_graphics_base.h:55
msgid "Cleanup Graphics"
msgstr "Очищення графіки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:78
msgid "Build Changes"
msgstr "Виконати зміни"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:130
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:152
msgid "Checking zones..."
msgstr "Перевірка зон..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:138
msgid "Rebuilding connectivity..."
msgstr "Перебудова зв'язків..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias.cpp:158
msgid "Board cleanup"
msgstr "Очищення плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:25
msgid "Delete &tracks connecting different nets"
msgstr "Видалити доріжки, що об'єднують різні зв'язки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:26
msgid ""
"remove track segments connecting nodes belonging to different nets (short "
"circuit)"
msgstr ""
"видалити сегменти доріжки, що підключені до різних зв'язків (коротке "
"замкнення)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:30
msgid "&Delete redundant vias"
msgstr "Видалити надлишкові перехідні отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:31
msgid "remove vias on through hole pads and superimposed vias"
msgstr ""
"видалити перехідні отвори на контактних площадках, з наскрізними отворами "
"або накладеними перехідними отворами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:35
msgid "Delete vias connected on only one layer"
msgstr "Видалити перехідні отвори під'єднані лише на одному шарі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:38
msgid "&Merge co-linear tracks"
msgstr "Об'єднати колінеарні доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:39
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "об'єднати сегменти маршруту та видаляти сегменти з нульовою довжиною"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:43
msgid "Delete tracks unconnected at one end"
msgstr "Видалити доріжки що не під'єднані з однією стороною"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:44
msgid "delete tracks having at least one dangling end"
msgstr "видалити доріжки, що мають щонайменше однин обірваний кінець"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:48
msgid "Delete tracks fully inside pads"
msgstr "Видалити доріжки повністю всередині контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.cpp:49
msgid "Delete tracks that have both start and end positions inside of a pad"
msgstr ""
"Видалити доріжки, які мають початкові та кінцеві позиції всередині "
"контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleanup_tracks_and_vias_base.h:60
msgid "Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "Очистка доріжок та перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_constraints_reporter_base.h:45
msgid "Constraints Resolution Report"
msgstr "Звіт про обмеження"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:206
msgid "Teardrop on Vias/Pads Properties"
msgstr "Властивості доріжок/перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:210
msgid "Teardrop on Tracks Properties"
msgstr "Зміна властивостей доріжок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:214
msgid "Teardrop Properties"
msgstr "Налаштування компонування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:221
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:103
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:57
msgid "Conversion Settings"
msgstr "Налаштування перетворення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:99
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:68
msgid "Ignore source object line widths"
msgstr "Ігнорувати ширину ліній вихідного об’єкта"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:103
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:72
msgid "Delete source objects after conversion"
msgstr "Видалити вихідні об’єкти після перетворення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:238
msgid "Convert to Copper Zone"
msgstr "Конвертувати в зону міді"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:417
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:164
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:97
msgid "Chamfer distance:"
msgstr "Розмір фаски:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:419
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:144
msgid "Fillet radius:"
msgstr "Радіус закруглення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:570
msgid "Thermal spoke width cannot be smaller than the minimum width."
msgstr "Ширина мосту терм відведення не може бути менше мінімальної ширини."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:594
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:310
msgid "No layer selected."
msgstr "Жоден шар не вибраний."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:878
msgid "<no net> will result in an isolated copper island."
msgstr "Якщо вибрати <без зв'язку> буде створено ізольовану мідну зону."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:48
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"Шаблон для фільтрації назв зв'язків у відфільтрованому списку.\n"
"Відображаються лише назви зв'язків, які відповідають цьому шаблону."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:55
msgid "Hide auto-generated net names"
msgstr "Сховати автоматично згенеровані імена звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:62
msgid "Sort nets by pad count"
msgstr "Сортувати звʼязки за кількістю контактних площадок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:95
msgid "Zone name:"
msgstr "Назва зони:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:97
msgid "A unique name for this zone to identify it for DRC"
msgstr "Унікальне ім'я для цієї зони для ідентифікації її для DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:104
msgid "Zone priority level:"
msgstr "Рівень пріоритету зони:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:106
msgid ""
"Zones are filled by priority level, level 3 has higher priority than level "
"2.\n"
"When a zone is inside another zone:\n"
"* If its priority is higher, its outlines are removed from the other zone.\n"
"* If its priority is equal, a DRC error is set."
msgstr ""
"Зони заповнюються за рівнем пріоритету, рівень 3 має вищий пріоритет, ніж "
"рівень 2.\n"
"Коли зона знаходиться всередині іншої зони:\n"
"* Якщо його пріоритет вищий, його контури видаляються з іншої зони.\n"
"* Якщо його пріоритет однаковий, встановлюється помилка DRC."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:116
msgid "Outline display:"
msgstr "Відображення контуру:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120 pcbnew/zone.cpp:601
msgid "Hatched"
msgstr "Заштриховка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:120
msgid "Fully hatched"
msgstr "Повна заштриховка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:126
msgid "Outline hatch pitch:"
msgstr "Обриси штриховки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:87
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "Згладжування кутів:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91
msgid "Chamfer"
msgstr "Фаска"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:158
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:91
msgid "Fillet"
msgstr "Закруглення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:190
msgid "Electrical Properties"
msgstr "Електричні властивості"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:197
msgid "Clearance:"
msgstr "Проміжок:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:199
msgid "Copper clearance for this zone (set to 0 to use the netclass clearance)"
msgstr ""
"Проріз міді для цієї зони (0 використовується значення прорізу класу "
"звʼязків)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:76
msgid "Minimum width:"
msgstr "Мінімальна ширина:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:212
msgid "Minimum thickness of filled areas."
msgstr "Мінімальна товщина наповнених областей."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:226
msgid "Pad connections:"
msgstr "Підключення контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:228
msgid ""
"Default pad connection type to zone.\n"
"This setting can be overridden by local pad settings"
msgstr ""
"Тип підключення панелі до зони за замовчуванням.\n"
"Цей параметр можна замінити налаштуваннями локальної панелі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232 pcbnew/zone.cpp:1322
msgid "Thermal reliefs"
msgstr "Теплові бар'єри"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:232
msgid "Reliefs for PTH"
msgstr "Бар'єри для PTH"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:238
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "Тепловий рельєфний зазор:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:240
msgid ""
"The distance that will be kept clear between the filled area of the zone and "
"a pad connected by thermal relief spokes."
msgstr ""
"Відстань, яка буде залишатися вільною між заповненою ділянкою зони та "
"майданчиком, з’єднаним терморельєфними мостами."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:245
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "Зазор між контактними площадками одного ланцюга і зонами міді"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:253
msgid "Thermal spoke width:"
msgstr "Ширина термічного мостика:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:258
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "Ширина міді в теплових рельєфах."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:278
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:117
msgid "Fill"
msgstr "Заливка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:286
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:125
msgid "Fill type:"
msgstr "Ти заливки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:129
msgid "Solid fill"
msgstr "Суцільне заповнення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:129
msgid "Hatch pattern"
msgstr "Штриховка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:307
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:149
msgid "Hatch width:"
msgstr "Ширина штриха:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:318
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:160
msgid "Hatch gap:"
msgstr "Ширина зазору:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:171
msgid "Smoothing effort:"
msgstr "Тип округлення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:331
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:173
msgid ""
"Value of smoothing effort\n"
"0 = no smoothing\n"
"1 = chamfer\n"
"2 = round corners\n"
"3 = round corners (finer shape)"
msgstr ""
"Значення зусилля згладжування\n"
"0 = відсутність згладжування\n"
"1 = фаска\n"
"2 = круглі кути\n"
"3 = круглі кути (тонша форма)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:338
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:183
msgid "Smoothing amount:"
msgstr "Рівень закруглення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:340
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:185
msgid ""
"Ratio between smoothed corners size and the gap between lines\n"
"0 = no smoothing\n"
"1.0 = max radius/chamfer size (half gap value)"
msgstr ""
"Співвідношення між розміром згладжених кутів і проміжком між лініями\n"
"0 = відсутність згладжування\n"
"1,0 = максимальний радіус/розмір фаски (половина значення зазору)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:351
msgid "Remove islands:"
msgstr "Видалити островки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:353
msgid "Choose what to do with unconnected copper islands"
msgstr "Вибрати що робити з непов'язаними мідними островками"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:357
msgid "Below area limit"
msgstr "Нижня межа області"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:363
msgid "Minimum island size:"
msgstr "Мінімальний розмір островка:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:366
msgid "Isolated islands smaller than this will be removed"
msgstr "Ізольовані островки менші ніж ці будуть видалені"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:395
msgid "Export Settings to Other Similar Zones"
msgstr "Експортувати налаштування в інші схожі зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:396
msgid ""
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to other similar "
"copper zones (teardrops or usual copper zones)."
msgstr ""
"Експортувати налаштування цієї зони (виключаючи шар та мережевий відбірки) "
"до інших подібних зон міді (краплі розривів або звичайні мідні зони)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:141
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "Властивості мідної зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:133
msgid "Numerals (0,1,2,...,9,10)"
msgstr "Числа (0,1,2,...,9,10)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:137
msgid "Hexadecimal (0,1,...,F,10,...)"
msgstr "Шістнадцятирічна (0,1,...,F,10,...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:141
msgid "Alphabet, minus IOSQXZ"
msgstr "Алфавіт, за виключенням IOSQXZ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:145
msgid "Alphabet, full 26 characters"
msgstr "Абетка, всі 26 символів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:269
#, c-format
msgid "Bad numeric value for %s: %s"
msgstr "Помилкове числове значення для %s: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Could not determine numbering start from '%s': expected value consistent "
"with alphabet '%s'."
msgstr ""
"Не вдалося визначити кількість початку з '%s': очікуване значення відповідає "
"алфавіту%s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:313
msgid "step value"
msgstr "значення кроку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:335
msgid "horizontal count"
msgstr "кількість по горизонталі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:336
msgid "vertical count"
msgstr "кількість по вертикалі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:344
msgid "stagger"
msgstr "шахматність"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:400
msgid "point count"
msgstr "кількість точок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array.cpp:445
msgid "Bad parameters"
msgstr "Помилкові параметри"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:34
msgid "Horizontal count:"
msgstr "Кількість по горизонталі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:41
msgid "Vertical count:"
msgstr "Кількість по вертикалі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:48
msgid "Horizontal spacing:"
msgstr "Інтервал по горизонталі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:59
msgid "Vertical spacing:"
msgstr "Вертикальний інтервал:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:70
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Горизонтальне зміщення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:81
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикальне зміщення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:92
msgid "Stagger:"
msgstr "Шахматність:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:99
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:99
msgid "Columns"
msgstr "Стовпці"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:101
msgid "Stagger Type"
msgstr "Тип шахової розкладки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Horizontal, then vertical"
msgstr "Горизонтально, тоді вертикально"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:116
msgid "Vertical, then horizontal"
msgstr "Вертикально, тоді горизонтально"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:118
msgid "Numbering Direction"
msgstr "Направлення нумерації"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:122
msgid "Reverse numbering on alternate rows/columns"
msgstr "Зворотня нумерація по альтернативних рядках/стовпцях"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:293
msgid "Use first free number"
msgstr "Використовувати перший вільний номер"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:293
msgid "From start value"
msgstr "З початкового значення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:127
msgid "Initial Pad Number"
msgstr "Початковий номер документа"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131
msgid "Continuous (1, 2, 3...)"
msgstr "Послідовний (1, 2, 3...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:131
msgid "Coordinate (A1, A2, ... B1, ...)"
msgstr "Координатна (A1, A2, ... B1, ...)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:133
msgid "Pad Numbering Scheme"
msgstr "Схема нумерації"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:137
msgid "Primary axis numbering:"
msgstr "Основна нумерація осі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:146
msgid "Secondary axis numbering:"
msgstr "Вторинне число осі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:314
msgid "Pad numbering start:"
msgstr "Початком нумерації контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:179
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:321
msgid "Pad numbering skip:"
msgstr "Пропуск нумерації контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:206
msgid "Grid Array"
msgstr "Масив сітки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:216
msgid "Horizontal center:"
msgstr "Центр по горизонталі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:227
msgid "Vertical center:"
msgstr "Центр по вертикалі:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1236
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:255
msgid ""
"Positive angles represent an anti-clockwise rotation. An angle of 0 will "
"produce a full circle divided evenly into \"Count\" portions."
msgstr ""
"Обертання проти годинникової стрілки має додатній кут. Якщо кут 0, буде "
"ділитися на \"К-ть\" рівних частин."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:268
msgid "How many items in the array."
msgstr "Скільки елементів у масиві."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:52
msgid "Rotate:"
msgstr "Обертати:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:278
msgid ""
"Rotate the item as well as move it - multi-selections will be rotated "
"together"
msgstr ""
"Повернути предмет, як і перемістити його - кілька виділень буде повертати "
"разом"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:291
msgid "Numbering Options"
msgstr "Опції нумерації"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:295
msgid "Initial Pad Number:"
msgstr "Початковий номер контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:299
msgid "Pad Numbering:"
msgstr "Нумерація контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:341
msgid "Circular Array"
msgstr "Круговий масив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:350
msgid "Footprint Annotation"
msgstr "Позначення посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:352
msgid "Keep existing reference designators"
msgstr "Зберегти існуюче позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:355
msgid "Assign unique reference designators"
msgstr "Присвоїти унікальне позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.cpp:357
msgid ""
"This can conflict with reference designators in the schematic that have not "
"yet been synchronized with the board."
msgstr ""
"Це може спричинити конфлікт в позначенні на схемі, які ще не були "
"синхронізовані з платою."
#: pcbnew/dialogs/dialog_create_array_base.h:127
msgid "Create Array"
msgstr "Створити масив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:223
msgid ""
"This item was on a non-existing layer.\n"
"It has been moved to the first defined layer."
msgstr ""
"Цей елемент був на неіснуючому шарі.\n"
"Його переміщено до першого існуючого шару."
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties.cpp:312
msgid "Change dimension properties"
msgstr "Змінити властивості розмірів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:22
msgid "Leader Format"
msgstr "Формат ланки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:39
msgid "Text frame:"
msgstr "Рамка тексту:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:49
msgid "Draw a shape around the leader text"
msgstr "Намалювати контур навколо тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:121
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:149
msgid "Layer:"
msgstr "Шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:89
msgid "Dimension Format"
msgstr "Формат розмірності"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:104
msgid "Measured value of this dimension"
msgstr "Вимірюване значення цього розміру"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:108
msgid "Override value"
msgstr "Перевизначити значення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:109
msgid ""
"When checked, the actual measurement is ignored and any value can be entered"
msgstr ""
"Якщо позначено, фактичне вимірювання ігнорується, і можна вводити будь-яке "
"значення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:85
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці виміру:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:126
msgid ""
"Units of this dimension (\"automatic\" to follow the units selected in the "
"editor)"
msgstr ""
"Одиниці цього розміру (\"автоматично\" до одиниць вимірювання, вибраних у "
"редакторі)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:132
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:137
msgid "Text to print before the dimension value"
msgstr "Текст для друку перед значенням розміру"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:112
msgid "Units format:"
msgstr "Формат вимірів:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:151
msgid "Choose how to display the units"
msgstr "Вибір способу відображення одиниць вимірювання"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "1234"
msgstr "1234"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "1234 mm"
msgstr "1234 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:116
msgid "1234 (mm)"
msgstr "1234 (mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:162
msgid "Text to print after the dimension value"
msgstr "Текст для друку після значення розміру"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:166
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:127
msgid "Precision:"
msgstr "Точність:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:176
msgid "Choose how many digits of precision to display"
msgstr "Оберіть, скільки цифр точності відображати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:347
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:186
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131
msgid "0.0"
msgstr "0.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131
msgid "0.00"
msgstr "0.00"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131
msgid "0.000"
msgstr "0.000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131
msgid "0.0000"
msgstr "0.0000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:131
msgid "0.00000"
msgstr "0.00000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
msgid "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
msgstr "0.00 in / 0 mils / 0.0 mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
msgid "0.000 / 0 / 0.00"
msgstr "0.000 / 0 / 0.00"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
msgid "0.0000 / 0.0 / 0.000"
msgstr "0.0000 / 0.0 / 0.000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:172
msgid "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
msgstr "0.00000 / 0.00 / 0.0000"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:150
msgid "Suppress trailing zeroes"
msgstr "Приховувати нулі в кінці"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:181
msgid ""
"When checked, \"0.100\" will be shown as \"0.1\" even if the precision "
"setting is higher"
msgstr ""
"Коли вибрано, то \"0.100\" показуватиметься як \"0.1\", навіть якщо "
"налаштування точності вище"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:211
msgid "Dimension Text"
msgstr "Розмір тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:274
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:167
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:139
msgid "Text width"
msgstr "Ширина тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:206
msgid "Text pos X"
msgstr "Текстове положення X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:303
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:155
msgid "Text height"
msgstr "Висота тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:316
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:219
msgid "Text pos Y"
msgstr "Текстове положення Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:166
msgid "Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:193
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:168
msgid "Text thickness"
msgstr "Товщина тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:232
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:181
msgid "Text orientation"
msgstr "Орієнтація тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:348
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:187
msgid "90.0"
msgstr "90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:349
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:188
msgid "-90.0"
msgstr "-90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:240
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:189
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:353
msgid "Position mode:"
msgstr "Режим розташування:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:104
msgid "Outside"
msgstr "За межами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:104
msgid "Inline"
msgstr "Всередині"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:68
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:361
msgid "Choose how to position the text relative to the dimension line"
msgstr "Виберіть спосіб розміщення тексту відносно розмірної лінії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:365
msgid "Keep aligned with dimension"
msgstr "Зберегти у відповідності з розміром"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:366
msgid "Automatically set the text orientation to match the dimension lines"
msgstr "Автоматично встановлювати орієнтацію тексту, відповідно до розмірів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:380
msgid "Dimension Line"
msgstr "Лінія розмірності"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:389
msgid "Thickness of the dimension lines"
msgstr "Товщина розмірних ліній"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:403
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:139
msgid "Arrow length:"
msgstr "Довжина стрілок:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:414
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:155
msgid "Extension line offset:"
msgstr "Зміщення від точки вимірювання:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:416
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.cpp:421
msgid "Gap between the measured points and the start of the extension lines"
msgstr "Прорив між вимірюваними точками та початком лінії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_properties_base.h:138
msgid "Dimension Properties"
msgstr "Властивості розмірів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:126
msgid "Run DRC"
msgstr "Запуск DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:264
msgid "DRC incomplete: could not compile custom design rules. "
msgstr "DRC не завершено: не вдалося скомпілювати правила проектування. "
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:266 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:176
msgid "Show design rules."
msgstr "Показати правила проектування."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:311
msgid "-------- DRC cancelled by user.<br><br>"
msgstr "-------- DRC скасовано користувачем.<br><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:578
#, c-format
msgid "Remove all exclusions for violations of rule '%s'"
msgstr "Видалити всі виключення з правил '%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:590
#, c-format
msgid "Exclude all violations of rule '%s'"
msgstr "Виключити всі порушення правил '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:601
msgid "Run clearance resolution tool..."
msgstr "Запустити інструмент перевірки відступів..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:613
msgid "Run constraints resolution tool..."
msgstr "Запустити інструмент перевірки обмежень..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:640
msgid "Open the Board Setup... dialog"
msgstr "Відкрити вікно налаштувань друкованої плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:870
#, c-format
msgid "Report file '%s' created<br>"
msgstr "Файл звіту '%s' створено<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1133
msgid "Do you wish to delete excluded markers as well?"
msgstr "Ви бажаєте також видалити маркери виключень?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1136
msgid "Delete exclusions"
msgstr "Видалити виключення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:1276
msgid "not run"
msgstr "не запущено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:27
msgid "Refill all zones before performing DRC"
msgstr "Повторно залити всі зони перед виконанням DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:30
msgid "Report all errors for each track"
msgstr "Повідомляти про всі помилки для кожної доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:31
msgid ""
"If selected, all DRC violations for tracks will be reported. This can be "
"slow for complicated designs.\n"
"\n"
"If unselected, only the first DRC violation will be reported for each track "
"connection."
msgstr ""
"Якщо вибрано, усі порушення DRC для доріжок буде виведено. Це може бути "
"повільно, для складних конструкцій.\n"
"\n"
"Якщо не вибрати, лише перше порушення DRC повідомлятиметься для кожного "
"з’єднання доріжок."
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:41
msgid "Test for parity between PCB and schematic"
msgstr "Тест на відповідність між PCB та схемою"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:119
#, c-format
msgid "Unconnected Items (%s)"
msgstr "Непідключені елементи (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:131
#, c-format
msgid "Schematic Parity (%s)"
msgstr "Невідповідність схеми (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:139
msgid "Edit ignored tests"
msgstr "Редагувати проігноровані тести"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:108 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:240
msgid "Design Rules Checker"
msgstr "Перевірка правил проектування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:19
msgid "Pad names are restricted to 4 characters (including number)."
msgstr "Імена контактних площадок обмежуються 4 символами (включаючи номер)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:32
msgid "Pad name prefix:"
msgstr "Префікс назви контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.cpp:47
msgid "First pad number:"
msgstr "Номер першої контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_enum_pads_base.h:51
msgid "Pad Enumeration Settings"
msgstr "Параметри нумерації контактних площадок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:74
msgid "Change Footprints"
msgstr "Змінити посадкове місце"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:75
msgid "Change all footprints on board"
msgstr "Змінити всі посадкові місця на платі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:76
msgid "Change selected footprint(s)"
msgstr "Змінити вибрані посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:77
msgid "Change footprints matching reference designator:"
msgstr "Змінити посадкові місця відповідно до позначення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:78
msgid "Change footprints matching value:"
msgstr "Змінити посадкові місця з позначенням:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:79
msgid "Change footprints with library id:"
msgstr "Змінити посадкові місця з ідентифікатором бібліотеки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:80
msgid "Update text layers and visibilities"
msgstr "Оновити шари та видимість тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:81
msgid "Update text sizes, styles and positions"
msgstr "Оновити розміри тексту, стилі та розташування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:82
msgid "Update fabrication attributes"
msgstr "Оновити атрибути виробництва"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:83
msgid "Update 3D models"
msgstr "Оновлення 3D-моделей"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:87
msgid ""
"Update/reset strings: there are two cases these descriptions need to cover: "
"the user made overrides to a footprint on the PCB and wants to remove them, "
"or the user made changes to the library footprint and wants to propagate "
"them back to the PCB."
msgstr ""
"Оновлення/скидання рядків: є два випадки, які мають охоплювати ці описи: "
"користувач змінив посадочне місце на друкованій платі та хоче їх видалити, "
"або користувач вніс зміни в посадкове місце бібліотеки та хоче розмістити їх "
"назад на друковану плату."
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:358
#, c-format
msgid "Updated footprint %s (%s)"
msgstr "Оновлене посадкове місце %s (%s)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:364
#, c-format
msgid "Changed footprint %s from '%s' to '%s'"
msgstr "Змінено посадкове місце %s з '%s' на '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:374
msgid "*** library footprint not found ***"
msgstr "*** бібліотека посадкового місця не знайдене ***"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:394
msgid ": (no changes)"
msgstr ": (без змін)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints.cpp:399
msgid ": OK"
msgstr ": OK"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:24
msgid "Update all footprints on board"
msgstr "Оновити всі посадкові місця на друкованій платі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:27
msgid "Update selected footprint(s)"
msgstr "Оновити вибрані посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:30
msgid "Update footprints matching reference designator:"
msgstr "Оновити посадкові місця з позначеннями:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:38
msgid "Update footprints matching value:"
msgstr "Оновити посадкові місця з значенням:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:44
msgid "Update footprints with library id:"
msgstr "Оновити посадкове місце з ID бібліотеки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:73
msgid "New footprint library id:"
msgstr "Ідентифікатор нової бібліотеки посадкових місць:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:96
msgid "Remove text items which are not in library footprint"
msgstr "Видаліть текстові елементи, яких немає в бібліотеці"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:101
msgid "Update/reset text layers and visibilities"
msgstr "Оновлення/скидання текстових шарів і видимості"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:104
msgid "Update/reset text sizes, styles and positions"
msgstr "Оновлення/скидання розмірів, стилів і позицій тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:107
msgid "Update/reset fabrication attributes"
msgstr "Оновити/скинути атрибути виробництва"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.cpp:110
msgid "Update/reset 3D models"
msgstr "Оновити/скинути 3D моделі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_footprints_base.h:86
msgid "Update Footprints from Library"
msgstr "Оновлення посадкових місць з бібліотеки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:120
#, c-format
msgid "File %s already exists."
msgstr "Файл %s вже існує."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:22
msgid "File name:"
msgstr "Назва файлу:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "Виберіть назву файлу експорту IDF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:25
msgid "*.emn"
msgstr "*.emn"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:34
msgid "Grid reference point:"
msgstr "Референтна точка сітки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:38
msgid "Adjust automatically"
msgstr "Налаштувати автоматично"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:71
msgid "X position:"
msgstr "Положення X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:86
msgid "Y position:"
msgstr "Y позиція:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:104
msgid "Output Units"
msgstr "Вихідні одиниці"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:61
msgid "Export IDFv3"
msgstr "Експорт IDFv3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:149
msgid "Select a STEP export filename"
msgstr "Виберіть ім'я файлу STEP для експорту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:150
msgid "STEP files"
msgstr "Файли STEP"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:217
msgid "Non-unity scaled models:"
msgstr "Моделі, які не є масштабованими:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:219
msgid ""
"Scaled models detected. Model scaling is not reliable for mechanical export."
msgstr ""
"Виявлено масштабовані моделі. Масштабування моделі не є надійним для "
"експорту."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:221
msgid "Model Scale Warning"
msgstr "Попередження щодо масштабу моделі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:289
msgid "STEP export failed! Please save the PCB and try again"
msgstr "Помилка експорту STEP! Збережіть друковану плату та повторіть спробу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:350
#, c-format
msgid ""
"Board outline is missing or not closed using %.3f mm tolerance.\n"
"Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
"Контур плати відсутній або не закритий з допуском %.3f мм.\n"
"Запустіть DRC для повного аналізу."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step.cpp:362
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_process_base.h:44
msgid "STEP Export"
msgstr "Експорт STEP"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:26
msgid "temp"
msgstr "temp"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:36
msgid "Coordinates"
msgstr "Координати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
msgid "Drill/place file origin"
msgstr "Початок координат сверловки/розміщення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:41
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
msgid "Grid origin"
msgstr "Початок координат сітки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "User defined origin"
msgstr "Початок координат користувача"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "Board center origin"
msgstr "Початок координат в центрі плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:54
msgid "User Defined Origin"
msgstr "Початок координат визначено користувачем"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:108
msgid "Other Options"
msgstr "Інші опції"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:110
msgid "Ignore virtual components"
msgstr "Ігнорувати віртуальні компоненти"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:113
msgid "Substitute similarly named models"
msgstr "Замініть аналогічні моделі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:114
msgid "Replace VRML models with STEP models of the same name"
msgstr "Замініть моделі VRML таким же іменем STEP"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:118
msgid "Overwrite old file"
msgstr "Перезаписати старий файл"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:121
msgid "Board outline chaining tolerance:"
msgstr "Допуски перетворення контура плати:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:125
msgid "Tight (0.001 mm)"
msgstr "Щільність (0.001 мм)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:125
msgid "Standard (0.01 mm)"
msgstr "Стандарт (0.01 мм)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:125
msgid "Loose (0.1 mm)"
msgstr "Вільний (0.1 mm)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.cpp:129
msgid ""
"Tolerance sets the distance between two points that are considered joined."
msgstr ""
"Толерантність встановлює відстань між двома точками, які вважаються "
"об'єднаними."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_step_base.h:77
msgid "Export STEP"
msgstr "Експорт STEP"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:210
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:228
msgid "Use a relative path?"
msgstr "Використати відносний шлях?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:220
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:237
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
"Неможливо зробити шлях відносним (цільовий обсяг відрізняється від обсягу "
"файлу плати)!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:272 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:964
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:309
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:418
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder '%s'."
msgstr "Не вдалося записати файли діаграм до теки «%s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg.cpp:309
#, c-format
msgid "Exported '%s'."
msgstr "Експорт '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:29
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"Введіть назву файлу, якщо ви не хочете використовувати імена файлів за "
"замовчуванням\n"
"Можна використовувати лише під час друку поточного аркуша"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:495
msgid "Technical layers:"
msgstr "Технічні шари:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:82
msgid "Print Mode"
msgstr "Режим друку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:84
msgid "Export as black elements on a white background"
msgstr "Експортувати як чорні елементи на білому фоні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:88
msgid "Page with frame and title block"
msgstr "Сторінка з блоком рамки і заголовком"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:88
msgid "Current page size"
msgstr "Поточний розмір сторінки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:88
msgid "Board area only"
msgstr "Тільки область плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:90
msgid "SVG Page Size"
msgstr "Розмір сторінки SVG"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:95
msgid "Print the layer(s) horizontally mirrored"
msgstr "Надрукувати горизонтально віддзеркалені шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:252
msgid "Print one page per layer"
msgstr "Друкувати кожен шар на окремій сторінці"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:258
msgid "Print board edges on all pages"
msgstr "Друкувати контур плати на всіх сторінках"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_svg_base.h:71
msgid "Export SVG File"
msgstr "Експорт файлу SVG"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:181
msgid "Are you sure you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете перезаписати існуючий файл?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:256
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1626
#, c-format
msgid "Failed to create folder '%s'."
msgstr "Не вдалося створити теку '%s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "Зберегти файл VRML плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:26
msgid "*.wrl"
msgstr "*.wrl"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:31
msgid "Footprint 3D model path:"
msgstr "Шлях до 3D-моделі посадкового місця:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:46
msgid "Coordinate origin options:"
msgstr "Опції початку координат:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:53
msgid "User defined origin:"
msgstr "Початок координат користувача:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
msgid "meter"
msgstr "м"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:109
msgid "0.1 Inch"
msgstr "0.1 дюйм"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:111
msgid "VRML Units for Output Files"
msgstr "VRML одиниці для вихідних файлів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:124
msgid "Copy 3D model files to 3D model path"
msgstr "Копіювати файли 3D-моделі в теку з 3D моделями"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:125
msgid ""
"If checked: copy 3D models to the destination folder\n"
"If not checked: Embed 3D models in the VRML board file"
msgstr ""
"Якщо позначено: копіювати 3D-моделі до папки призначення\n"
"Якщо не позначено: Вбудовувати 3D-моделі у файл плати VRML"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:129
msgid "Use relative paths to model files in board VRML file"
msgstr "Використовувати відносні шляхи до файлів моделі у файлі VRML"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:130
msgid "Use paths for model files in board VRML file relative to the VRML file"
msgstr ""
"Використовувати шляхи для файлів моделі у форматі VRML файлу відповідно VRML"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:67
msgid "VRML Export Options"
msgstr "Опції експорту VRML"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:22
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:183
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:19
msgid "All items"
msgstr "Всі елементи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:30
msgid "Include &footprints"
msgstr "Включно з посадковими місцями"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:33
msgid "Include t&ext items"
msgstr "Включно з елементами тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:36
msgid "Include &locked footprints"
msgstr "Включно з заблокованими посадковими місцями"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:39
msgid "Include &drawings"
msgstr "Включно з малюнками"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:42
msgid "Include &tracks"
msgstr "Включно з доріжками"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:45
msgid "Include &board outline layer"
msgstr "Включно з контуром плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:48
msgid "Include &vias"
msgstr "Включно з перехідними отворами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.cpp:51
msgid "Include &zones"
msgstr "Включно з зонами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_filter_selection_base.h:59
msgid "Filter Selected Items"
msgstr "Фільтр вибраних елементів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:251
msgid "Searching..."
msgstr "Пошук..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:380
#, c-format
msgid "'%s' not found"
msgstr "'%s' не знайдено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:388
msgid "No more items to show"
msgstr "Більше немає елементів для відображення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:390
msgid "No hits"
msgstr "Без співпадінь"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:396
#, c-format
msgid "'%s' found"
msgstr "'%s' знайдено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:399
#, c-format
msgid "Hit(s): %ld / %lu"
msgstr "Співпадіння: %ld / %lu"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:28
msgid "Search for:"
msgstr "Шукати:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:43
msgid "Match case"
msgstr "З урахуванням регістру"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:52
msgid "Wrap"
msgstr "Обернути"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:62
msgid "Search footprint reference designators"
msgstr "Пошук опорних посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:66
msgid "Search footprint values"
msgstr "Пошук значення посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:70
msgid "Search other text items"
msgstr "Пошук інших текстових елементів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:74
msgid "Search DRC markers"
msgstr "Пошук маркерів DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:78
msgid "Search net names"
msgstr "Пошук в іменах звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:96
msgid "Find Previous"
msgstr "Знайти попереднє"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:99
msgid "Restart Search"
msgstr "Перезапустити пошук"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker.cpp:61
msgid "Run Checks"
msgstr "Запустити перевірку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_checker_base.h:71
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
msgid "Footprint Checker"
msgstr "Перевірка посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:142
msgid "3D Models"
msgstr "3D моделі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/dialog_image_properties.cpp:83
msgid ""
"Locked footprints cannot be freely moved and oriented on the canvas and can "
"only be selected when the 'Locked items' checkbox is enabled in the "
"selection filter."
msgstr ""
"Заблоковані посадкові місця не можна вільно переміщувати та орієнтувати на "
"полотні, їх можна вибирати, лише коли у фільтрі вибору встановлено прапорець "
"«Заблоковані елементи»."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:364
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:413
msgid "Text items must have some content."
msgstr "Елементи тексту повинні мати деякий вміст."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:381
#, c-format
msgid "Text width must be at least %s."
msgstr "Довжина тексту має бути принаймні %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:394
#, c-format
msgid "Text width must be at most %s."
msgstr "Довжина тексту має бути принаймні %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:410
#, c-format
msgid "Text height must be at least %s."
msgstr "Висота тексту має бути принаймні %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:423
#, c-format
msgid "Text height must be at most %s."
msgstr "Висота тексту має бути принаймні %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped at %s."
msgstr ""
"Товщина тексту завелика для розміру тексту.\n"
"Він буде стиснутим до %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:575
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:605
msgid "Modify footprint properties"
msgstr "Змінити властивості посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties.cpp:634
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:676
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:420
msgid "Reference and value are mandatory."
msgstr "Позначення і значення є обов'язковими."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:45
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:100
msgid "Text Items"
msgstr "Текстові поля"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:49
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:108
msgid "Keep Upright"
msgstr "Тримати вверх і вправо"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:61
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:109
msgid "X Offset"
msgstr "Зсув по Х"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:62
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:110
msgid "Y Offset"
msgstr "Зсув по Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:53
#: pcbnew/fp_text_grid_table.cpp:120 pcbnew/plot_board_layers.cpp:86
msgid "Reference designator"
msgstr "Позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:325
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:150
msgid "Side:"
msgstr "Сторона:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:176
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:183
msgid "Fabrication Attributes"
msgstr "Атрибути виробництва"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:181
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1243
msgid "Footprint type:"
msgstr "Тип посадкового місця:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:192
#: pcbnew/footprint.cpp:758 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1244
msgid "Through hole"
msgstr "THT"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:192
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 pcbnew/footprint.cpp:755
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1244 pcbnew/pad.cpp:1212
#: pcbnew/pad.cpp:1687
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:201
msgid "Not in schematic"
msgstr "Немає на схемі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:204
msgid "Exclude from position files"
msgstr "Виключити з файлів позицій"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:207
msgid "Exclude from BOM"
msgstr "Виключити з BOM"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:210
msgid "Exempt from courtyard requirement"
msgstr "Звільнено від вимоги мати зайняте поле"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:211
msgid "Will not generate \"missing courtyard\" DRC violations"
msgstr "Не буде згенеровано порушень DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:223
msgid "Update Footprint from Library..."
msgstr "Оновлення посадкового місця з бібліотеки..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:226
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:473
msgid "Change Footprint..."
msgstr "Змінити посадкове місце..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:235
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:256
msgid "Edit Library Footprint..."
msgstr "Редагувати бібліотеку посадкових місць..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:231
msgid "Clearances"
msgstr "Зазори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:262
msgid "Set values to 0 to use Board Setup values."
msgstr "Встановіть значення в 0 для використання значень з плати."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:587
msgid "Pad clearance:"
msgstr "Зазор контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:274
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"Це локальний зазор для всіх контактних площадок посадкового місця\n"
"Якщо 0, використовуються значення з класу ланцюгів\n"
"Це значення може бути замінене локальним значенням контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:600
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:54
msgid "Solder mask expansion:"
msgstr "Розширення паяльної маски:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:287
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used."
msgstr ""
"Це локальний зазор між контактними площадками та паяльною маскою для цього "
"посадкового місця.\n"
"Це значення може бути замінене локальним значенням для контактної площадки.\n"
"Якщо 0, використовується глобальне значення."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:298
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:269
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads"
msgstr ""
"Дозволяйте перемикати отвори маски для припою між контактними площадками"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:301
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:272
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:613
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:101
msgid "Solder paste absolute clearance:"
msgstr "Абсолютний зазор паяльної пасти:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:303
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste for this "
"footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
msgstr ""
"Це локальний зазор між контактними площадками та паяльною пастою для цього "
"посадкового місця.\n"
"Це значення можна замінити локальними значеннями.\n"
"Остаточне значення кліренсу є сумою цього значення та співвідношення "
"величини кліренсу.\n"
"Від’ємне значення означає менший розмір отвору трафарету, ніж розмір "
"контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:626
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:116
msgid "Solder paste relative clearance:"
msgstr "Відносний зазор паяльної пасти:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pads "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pads height.\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size."
msgstr ""
"Це коефіцієнт місцевого зазору, застосований у відсотках від ширини та "
"висоти контактної площадки для посадкового місця.\n"
"Значення 10 означає, що значення горизонтального зазору становить 10 "
"відсотків від ширини контактної площадки, а значення вертикального зазору "
"становить 10 відсотків від висоти контактної площадки.\n"
"Це значення може бути замінене локальним значенням контактної площадки.\n"
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та абсолютного значення "
"зазору.\n"
"Від’ємне значення означає менший розмір отвору трафарету, ніж розмір "
"контактної площадки. % o % o."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:339
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:310
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:648
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:672
msgid ""
"Note: solder mask and paste values are used only for pads on copper layers."
msgstr ""
"Примітка: значення паяльної маски та пасти використовуються лише для "
"контактних площадок на шарах міді."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:652
msgid ""
"Note: solder paste clearances (absolute and relative) are added to determine "
"the final clearance."
msgstr ""
"Примітка: зазори паяльної пасти (абсолютні та відносні) додаються для "
"визначення остаточного зазору."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:322
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:690
msgid "Connection to Copper Zones"
msgstr "З'єднання з мідними зонами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:353
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:324
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "З'єднання контактної площадки з зонами:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:328
msgid "Use zone setting"
msgstr "Використання налаштувань зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:357
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:328
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:702
msgid "Thermal relief"
msgstr "Тепловий відвід"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:395
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:782
msgid "Clearance Overrides and Settings"
msgstr "Перевизначення та налаштування зазорів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.cpp:389
msgid ""
"The library ID and footprint ID currently assigned. Use \"Change "
"Footprint...\" to assign a different footprint."
msgstr ""
"Ідентифікатор бібліотеки та ідентифікатор посадкової площадки, поточно "
"назначено. Використовуйте «Змінити посадкових місць...», щоб призначити інше "
"посадкове місце."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_base.h:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.h:112
msgid "Footprint Properties"
msgstr "Властивості посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:367
msgid "Footprint must have a name."
msgstr "Посадкове місце повинно мати ім'я."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:372
#, c-format
msgid "Footprint name may not contain '%s'."
msgstr "Ім'я посадкового місця не може містити '%s'."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:424
#, c-format
msgid "The text width must be between %s and %s."
msgstr "Ширина лінії має бути між %s і %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:436
#, c-format
msgid "The text height must be between %s and %s."
msgstr "Невідповідність типів між %s і %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor.cpp:454
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:421
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:354
msgid ""
"The text thickness is too large for the text size.\n"
"It will be clamped."
msgstr ""
"Товщина тексту завелика для розміру тексту.\n"
"Він буде стиснутим."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:60
msgid "Unconstrained"
msgstr "Необмежений"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:106
msgid "Footprint name:"
msgstr "Ім'я посадкового місця:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:135
msgid "Private Layers"
msgstr "Приватні шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:188
msgid "Component type:"
msgstr "Тип компонента:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:233
msgid "Set values to 0 to use netclass values."
msgstr "Встановіть значення в 0 для використання значень класу мереж."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:245
msgid ""
"This is the local net clearance for all pads of this footprint.\n"
"If 0, the Netclass values are used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Це локальний чистий зазор для всіх площадок цього посадкового місця.\n"
"Якщо 0, використовуються значення класу мереж.\n"
"Це значення можна змінювати окремо локально\n"
"Вкладка зазор і налаштування в властивостях контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:258
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask for \n"
"this footprint.\n"
"If 0, the global value is used.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
"Це локальний зазор між контактними площадками та паяльною маскою для\n"
"посадкового місця.\n"
"Якщо 0, використовується глобальне значення.\n"
"Це значення можна змінювати окремо в локальній площадці\n"
"Вкладка зазор і налаштування в властивостях контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:274
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste for\n"
"this footprint.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local\n"
"Clearance and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"This is the local clearance ratio applied as a percentage of the pad width "
"and height for this footprint.\n"
"A value of 10 means the horizontal clearance value is 10% of the pads "
"width, and the vertical clearance value is 10% of the pads height.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the absolute "
"clearance value.\n"
"A negative value means a smaller stencil aperture size than pad size.\n"
"This value can be overridden on a pad-by-pad basis in the Local Clearance "
"and Settings tab of Pad Properties."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:338
msgid "Net Ties"
msgstr "Вузли мережі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_properties_fp_editor_base.cpp:340
msgid "Pad groups allowed to short different nets:"
msgstr "Групи контактних площадок, дозволені для замикання різних мереж:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list.cpp:143
msgid "All footprint generator scripts were loaded"
msgstr "Всі скрипти генератора посадкових місць завантажено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:65
msgid "Available Footprint Generators"
msgstr "Доступні генератори посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:70
msgid "Search paths:"
msgstr "Шляхи пошуку:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:77
msgid "Not loadable python scripts:"
msgstr "Не вдалося завантажити скрипти Python:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:84
msgid "Show Trace"
msgstr "Показати доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:98
msgid "Update Python Modules"
msgstr "Оновити модулі Python"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:65
msgid "Footprint Generators"
msgstr "Генератори посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:85
msgid "Traceback of Python Script Errors"
msgstr "Відслідковування помилок в скриптах Python"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:37
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"Виберіть <b>Варіант параметрів</b> у списку що вище і виконання за допомогою "
"кнопки<b>Додати вибрані параметри</b> кнопкою."
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:62
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "Параметри для бібліотеки '%s'"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:25
msgid "Plugin Options"
msgstr "Опції плагіна"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:77
msgid "Option Choices"
msgstr "Вибір опцій"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:80
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "Параметри, що підтримуються поточним плагіном"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:84
msgid "<< Append Selected Option"
msgstr "<< Додати вибраний параметр"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:48
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:48
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:48
msgid "Gerber (experimental)"
msgstr "Gerber (експериментальний)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:60
msgid "Separate files for front, back"
msgstr "Окремі файли для верхньої і нижньої сторін"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:60
msgid "Single file for board"
msgstr "Один файл для плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:62
msgid "Files"
msgstr "Файли"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:64
msgid ""
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
msgstr ""
"Створює 2 файли: по одному для кожної сторони дошки або\n"
"Створює лише один файл, що містить усі посадкові місця для розміщення\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:74
msgid "Include only SMD footprints"
msgstr "Включити тільки SMD посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:77
msgid "Exclude all footprints with through hole pads"
msgstr "Виключати всі посадкові місця зі наскрізними отворами"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:80
msgid "Include board edge layer"
msgstr "Включити шар контура плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102
msgid "Use drill/place file origin"
msgstr "Використовувати початок координат свердління/розміщення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.cpp:86
msgid "Use negative X coordinates for footprints on bottom layer"
msgstr ""
"Використовуйте негативні координати X для посадкових місць на нижньому шарі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_footprint_position_file_base.h:77
msgid "Generate Placement Files"
msgstr "Створити файли розміщення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:41
msgid "Export to GenCAD settings"
msgstr "Налаштування експорту GenCAD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:49
msgid "Select a GenCAD export filename"
msgstr "Вибрати назву файлу для експорту в GenCAD"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:136
msgid "Flip bottom footprint padstacks"
msgstr "Перевернути нижні стеки посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:137
msgid "Generate unique pin names"
msgstr "Генерувати унікальні назви виводу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:138
msgid "Generate a new shape for each footprint instance (do not reuse shapes)"
msgstr ""
"Створити нову форму для кожного екземпляра посадкового місця (не "
"використовувати повторно форми)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:139
msgid "Use drill/place file origin as origin"
msgstr "Використовувати початок координат сверловки/розміщення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gencad_export_options.cpp:140
msgid "Save the origin coordinates in the file"
msgstr "Збережіть координати початку координат у файлі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:75
msgid "Generate Drill File"
msgstr "Генерувати файл сверловки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:76
msgid "Generate Map File"
msgstr "Створити файл мапи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:318
msgid "Cannot make path relative (target volume different from file volume)!"
msgstr ""
"Неможливо зробити шлях відносного (об'єм цілі, відмінний від об'єму файлу)!"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:405
#, c-format
msgid "Could not write drill and/or map files to folder '%s'."
msgstr "Не вдалося записати файли сверловки та/або карти до теки \"%s\"."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:454
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "Зберегти файл звіту сверловки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:22
msgid "Output folder:"
msgstr "Вихідна тека:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:42
msgid "Drill File Format"
msgstr "Формат файлу сверловки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
msgid "Excellon"
msgstr "Excellon"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Mirror Y axis"
msgstr "Віддзеркалити по Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:51
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Used mostly by users who make the boards themselves."
msgstr ""
"Не рекомендовано.\n"
"Використовується переважно користувачами, які виготовляють дошки самостійно."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:55
msgid "Minimal header"
msgstr "Мінімальний заголовок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:56
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use it for board houses which do not accept fully featured headers."
msgstr ""
"Не рекомендовано.\n"
"Використовуйте його лише для плати, які не приймають повнофункціональні "
"заголовки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:60
msgid "PTH and NPTH in single file"
msgstr "PTH і NPTH в одному файлі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid ""
"Not recommended.\n"
"Only use for board houses which ask for merged PTH and NPTH into a single "
"file."
msgstr ""
"Не рекомендовано.\n"
"Використовуйте лише для виробників друкованих плат, які вимагають об’єднання "
"PTH і NPTH в один файл."
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "Use route command (recommended)"
msgstr "Використовувати команду маршруту (рекомендовано)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:65
msgid "Use alternate drill mode"
msgstr "Використовувати альтернативний режим свердління"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:67
msgid "Oval Holes Drill Mode"
msgstr "Режим свердління овальних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:69
msgid ""
"Oval holes frequently create problems for board houses.\n"
"\"Use route command\" uses the usual G00 route command (recommended)\n"
" \"Use alternate mode\" uses another drill/ route command (G85)\n"
"(Use it only if the recommended command does not work)"
msgstr ""
"Овальні отвори часто створюють проблеми для виробників друкованих плат.\n"
"«Використовувати команду маршруту» використовує звичайну команду маршруту "
"G00 (рекомендовано)\n"
" «Використовувати альтернативний режим» використовує іншу команду свердління/"
"трасування (G85)\n"
"(Використовуйте його, лише якщо рекомендована команда не працює)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
msgid "Gerber X2"
msgstr "Gerber X2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:82
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:84
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:86
msgid "Creates a drill map in PDF or other formats"
msgstr "Створює карту свердління в PDF або інших форматах"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid "Drill Origin"
msgstr "Початок координат свердління"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:100
msgid ""
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the drill/place file "
"origin"
msgstr ""
"Виберіть початок координат: абсолютна або відносно джерельного джерела "
"файлів свердління/розміщення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:106
msgid "Drill Units"
msgstr "Одиниці вимірювання свердла"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Decimal format (recommended)"
msgstr "Десятковий формат (рекомендовано)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "Приховувати початкові нулі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "Приховувати нулі з кінця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:110
msgid "Keep zeros"
msgstr "Залишати нулі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:112
msgid "Zeros Format"
msgstr "Формат нулів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:114
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "Вибрати формат представлення число EXCELLON"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:128 pcbnew/pcb_dimension.cpp:316
msgid "Precision"
msgstr "Точність"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:142
msgid "Hole Counts"
msgstr "Кількість отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:149
msgid "Plated pads:"
msgstr "Металеві контактні площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:157
msgid "Non-plated pads:"
msgstr "Неметалеві контактні площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:181
msgid "Buried vias:"
msgstr "Внутрішні перехідні отвори:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:91
msgid "Generate Drill Files"
msgstr "Генерувати файли сверловки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:28
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:68
msgid "Reference designator:"
msgstr "Позначення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:35
msgid "(specify multiple items separated by spaces for successive placement)"
msgstr ""
"(вкажіть кілька елементів, розділених пробілами для послідовного "
"розташування)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.cpp:39
msgid "Available footprints:"
msgstr "Доступні посадкові місця:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_get_footprint_by_name_base.h:56
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:263
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "Найти і перемістити посадкове місце"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:120
msgid "Are you sure you want to delete the entire board?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити всю друковану плату?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:121
msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити виділені елементи?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "Елементи для видалення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:85
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:192
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:53
msgid "Zones"
msgstr "Зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "Контур друкованої плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:191
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:49
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:527
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:186
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:29
msgid "Footprints"
msgstr "Посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks && vias"
msgstr "Доріжки і перехідні отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Markers"
msgstr "Маркери"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Clear board"
msgstr "Очистити друковану плату"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55
msgid "Filter Settings"
msgstr "Налаштування фільтру"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Locked graphics"
msgstr "Закріплена графіки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:60
msgid "Unlocked graphics"
msgstr "Розблокована графіка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:63
msgid "Locked footprints"
msgstr "Заблоковані посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:66
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "Розблоковані посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:70
msgid "Locked tracks"
msgstr "Заблоковані доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:73
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "Розблоковані доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
msgid "All layers"
msgstr "Всі шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
msgid "Current layer only"
msgstr "Лише поточний шар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:86
msgid "Layer Filter"
msgstr "Фільтри по шарам"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:102
msgid "Current layer:"
msgstr "Поточний шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:73
msgid "Delete Items"
msgstr "Видалити елементи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:139
msgid "Other text items"
msgstr "Інші елементи тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:140
msgid "Graphic items"
msgstr "Графічні елементи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:255
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:133
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:55
msgid "Silk Layers"
msgstr "Шари шовкографії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:256
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:56
msgid "Copper Layers"
msgstr "Мідні шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:57
msgid "Edge Cuts"
msgstr "Контур плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:258
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:58
msgid "Courtyards"
msgstr "Область встановлення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:259
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:59
msgid "Fab Layers"
msgstr "Виробничі шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:260
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:138
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:60
msgid "Other Layers"
msgstr "Інші шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:262
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:123
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:44
msgid "Line Thickness"
msgstr "Товщина лінії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:270
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:124
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:45
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:314 pcbnew/pcb_dimension.cpp:331
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:310
msgid "Text Width"
msgstr "Ширина тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:125
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:46
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:315 pcbnew/pcb_dimension.cpp:333
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:311 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:287
msgid "Text Height"
msgstr "Висота тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:126
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:47
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:329 pcbnew/pcb_textbox.cpp:309
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:302
msgid "Text Thickness"
msgstr "Товщина тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics.cpp:294
msgid "Upright"
msgstr "Вверх/вправо"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:34
msgid "Other footprint text items"
msgstr "Інші елементи тексту посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:37
msgid "Footprint graphic items"
msgstr "Графічні елементи посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:43
msgid "PCB graphic items"
msgstr "PCB графічні елементи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:46
msgid "PCB text items"
msgstr "PCB текстові елементи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:71
msgid "Filter items by layer:"
msgstr "Фільтрувати елементи по шарам:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:79
msgid "Filter items by parent footprint library id:"
msgstr ""
"Фільтрувати елементи за батьківським ідентифікатором посадкового місця:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:92
msgid "Set to specified values:"
msgstr "Встановити вказані значення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:222
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:103
msgid "Keep upright"
msgstr "Тільки вверх/вправо"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_text_and_graphics_base.cpp:246
msgid "Set to layer default values:"
msgstr "Встановити значення за замовчуванням в шарі :"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:229
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:346
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1170
msgid "Via Diameter"
msgstr "Діаметр перехідного отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:231
msgid "uVia Diameter"
msgstr "Діаметр мікро отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:39
msgid "Filter Items"
msgstr "Фільтрувати елементи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:57
msgid "Filter items by net class:"
msgstr "Фільтрувати елементи за класом звʼязку:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:132
msgid "Set to net class values:"
msgstr "Встановити значення з класу звʼязків:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:77
msgid "Set Track and Via Properties"
msgstr "Встановити властивості доріжок і відстеження"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:30
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1391
msgid "footprint"
msgstr "посадкове місце"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:59
#, c-format
msgid "Error occurred writing empty footprint library table '%s'."
msgstr ""
"Помилка при створенні порожньої таблиці бібліотеки посадкових місць '%s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:73
msgid "Please select a footprint library table file."
msgstr "Будь ласка, виберіть файл таблиці бібліотеки посадкових місць."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:95
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid footprint library table."
msgstr "'%s' не є коректною таблицею бібліотеки посадкових місць."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:106
#, c-format
msgid "Cannot create library table path '%s'."
msgstr "Не вдалося створити шлях до бібліотечної таблиці '%s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Cannot copy footprint library table from:\n"
"%s\n"
"to:\n"
"%s."
msgstr ""
"Не вдалося скопіювати таблицю бібліотеку посадкових місць з:\n"
"%s\n"
"в:\n"
"%s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_fp_lib_table_config.cpp:133
msgid "Error loading footprint library table."
msgstr "Помилка при завантаженні таблиці бібліотеки посадкових місць."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:210
msgid "Circle Properties"
msgstr "Властивості кола"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Center Point"
msgstr "Початкова точка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:223
msgid "Arc Properties"
msgstr "Властивості дуги"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:229
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Властивості многокутника"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:235
msgid "Rectangle Properties"
msgstr "Властивості прямокутника"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:241
msgid "Line Segment Properties"
msgstr "Властивості сегменту лінії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:252
msgid "Curve Properties"
msgstr "Властивості кривої"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:404
msgid "Modify drawing properties"
msgstr "Змінити властивості малюнка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:429
msgid "Arc angle cannot be zero."
msgstr "Кут дуги не може дорівнювати нулю."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:433
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:449
#, c-format
msgid "Invalid Arc with radius %f and angle %f."
msgstr "Некоректна дуга з радіусом %f і кутом %f."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:455
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:487
msgid "Line width must be greater than zero."
msgstr "Ширина лінії має бути більше нуля."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:462
msgid "Radius must be greater than zero."
msgstr "Радіус має бути більше нуля."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:465
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled circle."
msgstr "Для незаповненого кола ширина лінії має бути більше нуля."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:472
msgid "Rectangle cannot be empty."
msgstr "Прямокутник не може бути порожнім."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:475
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled rectangle."
msgstr "Для незаповненого прямокутника ширина лінії має бути більшою за нуль."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:481
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled polygon."
msgstr "Для незаповненого багатокутника ширина лінії має бути більшою за нуль."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:493
msgid "Line width must be greater than zero for an unfilled curve."
msgstr "Для незаповненої кривої ширина лінії має бути більше нуля."
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:504
msgid "Error List"
msgstr "Список помилок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:29
msgid "Start Point"
msgstr "Початкова точка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:55
msgid "End Point"
msgstr "Кінцева точка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:107
msgid "Bezier Control Pt"
msgstr "Точка кривої Безьє"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:144
msgid "Arc angle:"
msgstr "Кут дуги:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:96
msgid "Graphic Item Properties"
msgstr "Властивості графічних елементів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties.cpp:119
msgid "Modified group"
msgstr "Змінена група"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:28
msgid "Group name:"
msgstr "Назва групи:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:39
msgid "Prevents group from being moved on canvas"
msgstr "Заборона переміщення групи в редакторі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.cpp:43
msgid "Group members:"
msgstr "Елементи групи:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_group_properties_base.h:64
msgid "Group Properties"
msgstr "Властивості групи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings.cpp:98
msgid "Deselect All"
msgstr "Відмінити вибір"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:49
msgid "Board layers and physical stackup"
msgstr "Шари плати та стек"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:52
msgid "Solder mask/paste defaults"
msgstr "Паяльна маска/паста по замовчуванні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:55
msgid "Text && graphics default properties"
msgstr "Властивості тексту та графіки по замовчуванню"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:58
msgid "Text && graphics formatting"
msgstr "Формат тексту та графіки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:61
msgid "Design rule constraints"
msgstr "Правила проектування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_import_settings_base.cpp:64
msgid "Predefined track && via dimensions"
msgstr "Попередньо встановлені розміри доріжок і перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:251
msgid "Imported Layer"
msgstr "Імпортований шар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:259
msgid "KiCad Layer"
msgstr "KiCad шар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:339
msgid ""
"All required layers (marked with '*') must be matched. Please click on 'Auto-"
"Match Layers' to automatically match the remaining layers"
msgstr ""
"Усі необхідні шари (позначені «*») мають бути збігаються. Будь ласка, "
"натисніть «Автоматичне зіставлення шарів», щоб автоматично зіставити решту "
"шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:22
msgid "Unmatched Layers"
msgstr "Невідповідні шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:32
msgid "Imported Layers"
msgstr "Імпортовані шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:36
msgid "KiCad Layers"
msgstr "KiCad шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:59
msgid ">"
msgstr ">"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:61
msgid "Add selected layers to matched layers list."
msgstr "Додати виділені шари до списку підібраних шарів."
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:65
msgid "<"
msgstr "<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:67
msgid "Remove selected layers from matched layers list."
msgstr "Вилучити вибрані шари зі списку підібраних шарів."
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:73
msgid "Remove all matched layers."
msgstr "Видалити всі підібрані шари."
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:81
msgid "Matched Layers"
msgstr "Підібрані шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:97
msgid "Auto-Match Layers"
msgstr "Авто визначення шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.cpp:98
msgid "Automatically match any unmatched layers to their KiCad equivalent."
msgstr ""
"Автоматично зіставляйте будь-які невідповідні шари з їхнім еквівалентом у "
"KiCad."
#: pcbnew/dialogs/dialog_imported_layers_base.h:65
msgid "Edit Mapping of Imported Layers"
msgstr "Редагувати відображення імпортованих шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:122
msgid "Top/Front layer:"
msgstr "Верхній/передній шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:161
msgid "Bottom/Back layer:"
msgstr "Нижній/задній шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:51
msgid "Select Layer"
msgstr "Вибір шару"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:80
msgid "Select Copper Layer Pair"
msgstr "Вибрати пару мідних шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:104
msgid "Rotate around item anchor"
msgstr "Обернути навколо прив’язки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:107
msgid "Rotate around selection center"
msgstr "Обернути навколо вибраного центру"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around local coordinates origin"
msgstr "Обертати навколо локальних координат"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around drill/place origin"
msgstr "Обертання навколо сверловки/розташування початкової точки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:206
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:160
msgid "Distance:"
msgstr "Відстань:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:212
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:24
msgid "Move X:"
msgstr "Перемістити по X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:213
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:38
msgid "Move Y:"
msgstr "Перемістити по Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact.cpp:286
msgid ""
"Invalid movement values. Movement would place selection outside of the "
"maximum board area."
msgstr ""
"Недійсні значення руху. Перемістити вибране за межі максимальної площі плати."
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:69
msgid "Rotate around center of selection"
msgstr "Обернути навколо центру виділеного"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:116
msgid "Use polar coordinates"
msgstr "Використовувати полярні координати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_move_exact_base.h:71
msgid "Move Item"
msgstr "Перемістити елемент"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:962 pcbnew/netinfo_item.cpp:87
msgid "Net Code"
msgstr "Код звʼязку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:964
msgid "Pad Count"
msgstr "Кількість контактних площадок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:965
msgid "Via Count"
msgstr "Кількість Перехідних Отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:966
msgid "Via Length"
msgstr "Довжина Перехідного отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:967
msgid "Track Length"
msgstr "Довжина доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:968
msgid "Die Length"
msgstr "Довжина до чіпу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:969
msgid "Total Length"
msgstr "Загальна довжина"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:969 pcbnew/netinfo_item.cpp:131
msgid "Net Length"
msgstr "Довжина звʼязку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2000
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2057
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:53
msgid "Net name:"
msgstr "Назва звʼязку:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2000
msgid "New Net"
msgstr "Новий звʼязок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2012
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2080
#, c-format
msgid "Net name '%s' is already in use."
msgstr "Назва звʼязку '%s' вже використовується."
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2057
msgid "Rename Net"
msgstr "Перейменувати звʼязок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2070
msgid "Net name cannot be empty."
msgstr "Ім'я звʼязку не може бути пустим."
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2139
#, c-format
msgid "Net '%s' is in use. Delete anyway?"
msgstr "Зв'язок '%s' використовується. Все одно видалити?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2169
#, c-format
msgid "Delete all nets in group '%s'?"
msgstr "Видалити всі зв'язки в групі '%s'?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2192
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector.cpp:2193
msgid "Report file"
msgstr "Файл звіту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:28
msgid "Net name filter:"
msgstr "Фільтр за назвою:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:35
msgid "Show zero pad nets"
msgstr "Показувати звʼязки без контактних площадок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:39
msgid "Group by:"
msgstr "Групувати за:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:46
msgid "Wildcard"
msgstr "Шаблоном"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:47
msgid "RegEx"
msgstr "Регулярному виразу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:48
msgid "Wildcard Substr"
msgstr "Під-рядку шаблону"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:49
msgid "RegEx Substr"
msgstr "Під-рядку регулярного виразу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.cpp:88
msgid "Create Report..."
msgstr "Створити звіт..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_net_inspector_base.h:72
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:840
msgid "Net Inspector"
msgstr "Інспектор звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:79
msgid "Load and Test Netlist"
msgstr "Завантажити та протестувати список звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:121
msgid "Select Netlist"
msgstr "Виберіть список звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:144
msgid "Please choose a valid netlist file."
msgstr "Будь ласка, виберіть правильний файл списку звʼязків."
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:150 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:187
msgid "The netlist file does not exist."
msgstr "Файл списку звʼязків не існує."
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb.cpp:134
msgid "Changes Applied to PCB"
msgstr "Зміни застосовані до плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:222
#, c-format
msgid "Reading netlist file '%s'.\n"
msgstr "Читання файла списку зв'язків'%s'.\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:226
msgid "Using reference designators to match symbols and footprints.\n"
msgstr "Використання позначень для відповідності символів і слідів.\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:228
msgid "Using tstamps (unique IDs) to match symbols and footprints.\n"
msgstr ""
"Для порівняння компонентів і посадкових місць використовуються часові мітки "
"(унікальні ідентифікатори).\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:25
msgid "Netlist file:"
msgstr "Файл списку звʼязків:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43
msgid "Link footprints using component tstamps (unique ids)"
msgstr "Зіставити посадкові місця за тимчасовими мітками (унікальних іден.)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:43
msgid "Link footprints using reference designators"
msgstr "Зіставити посадкові місця за позначеннями"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:45
msgid "Link Method"
msgstr "Метод зіставлення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:47
msgid ""
"Select whether to update footprint references to match their currently-"
"assigned symbols, or to re-assign footprints to symbols which match their "
"current references."
msgstr ""
"Виберіть, чи потрібно оновити позначення посадкових місць, щоб вони "
"відповідали символам, або призначити нові посадкові місця, що відповідають "
"символам з таким самим позначенням."
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:54
msgid "Replace footprints with those specified in netlist"
msgstr "Замінити посадкові місця тими, що зазначені у списку звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:57
msgid "Delete footprints with no components in netlist"
msgstr "Видалити посадкові місця без компонентів у списку звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:60
msgid "Delete tracks shorting multiple nets"
msgstr "Видалити доріжки, що замикають декілька зʼєднань"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_base.h:69
msgid "Import Netlist"
msgstr "Імпортувати список звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties.cpp:120
msgid "Convert to Non Copper Zone"
msgstr "Конвертувати в не мідну зону"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:55
msgid "Outline style:"
msgstr "Тип контура:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:145
msgid "degree"
msgstr "°"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:86
msgid "Non Copper Zone Properties"
msgstr "Властивості не мідної зони"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Center Point:"
msgstr "Центр:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:727
msgid "Ring"
msgstr "Кільце"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:200
msgid "Line width may not be 0 for unfilled shapes."
msgstr "Ширина лінії не може бути 0 для незаповнених фігур."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:323
#, c-format
msgid "Corner %d"
msgstr "Кут %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:363
msgid "Polygon must have at least 3 corners"
msgstr "Багатокутник повинен мати принаймні 3 кути"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:378
msgid "Polygon must have at least 3 corners after simplification"
msgstr "Багатокутник повинен мати принаймні 3 кути після спрощення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:384
msgid "Polygon can not be self-intersecting"
msgstr "Багатокутник не може пересікати сам себе"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:402
msgid "Note: redundant corners removed"
msgstr "Примітка: видалено зайві кути"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:428
msgid "Select a corner to add the new corner after."
msgstr "Виберіть існуючий кут, щоб додати новий кут."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_basicshapes_properties.cpp:463
msgid "Select a corner to delete."
msgstr "Виберіть кут для видалення."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:271
msgid "Pad Properties"
msgstr "Налаштування контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:175
msgid "Default Pad Properties for Add Pad Tool"
msgstr "Параметри документа за замовчуванням для додавання меню налаштувань"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:497
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %g deg"
msgstr "Посадкове місце %s (%s), %s, повернуто на %g градусів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:249
msgid "back side (mirrored)"
msgstr "зворотня сторона (віддзеркалена)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:500
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:249
msgid "front side"
msgstr "передня сторона"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:701
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:708
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:714
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:748
msgid "from"
msgstr "від"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:709
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:715
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:749
msgid "to"
msgstr "по"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:720
msgid "center"
msgstr "центр"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:721
msgid "start"
msgstr "початок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:722
msgid "angle"
msgstr "кут"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:731
#, fuzzy
msgid "at"
msgstr "Шлях"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:732
msgid "radius"
msgstr "радіус"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:738
#, c-format
msgid "corners count %d"
msgstr "кількість кутів %d"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:744
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Number box"
msgstr "Номер"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:753
msgid "Unknown primitive"
msgstr "Невідомий примітив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:944
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284
msgid "All copper layers"
msgstr "Всі мідні шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:945
#, c-format
msgid "%s, %s and connected layers"
msgstr "%s, %s та підключені шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:948
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284
msgid "Connected layers only"
msgstr "Тільки зв'язані шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:953
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s і %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1258
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1263
#, fuzzy
msgid "Error: Pad must have a positive size."
msgstr "Помилка: від'ємне значення розміру закруглення."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1277
msgid "Warning: Pad hole not inside pad shape."
msgstr ""
"Попередження: Отвір контактної площадки не в середині контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1290
msgid "Warning: Pad hole will leave no copper."
msgstr "Попередження: Отвір контактної площадки поза шаром міді."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1295
msgid "Warning: Negative local clearance values will have no effect."
msgstr "Попередження: негативне значення локального зазору не матимуть ефекту."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1312
msgid ""
"Warning: Negative solder mask clearances larger than some shape primitives. "
"Results may be surprising."
msgstr ""
"Попередження: Результати з паяльною маскою перевищують деякі примітиви "
"форми. Результати можуть бути неочікуваними."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1321
msgid ""
"Warning: Negative solder mask clearance larger than pad. No solder mask will "
"be generated."
msgstr ""
"Попередження: відмінний зазор паяльної маски більше контактної площадки. "
"Паяльна маска не буде сформована."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1340
msgid ""
"Warning: Negative solder paste margins larger than pad. No solder paste mask "
"will be generated."
msgstr ""
"Попередження: відмінні границі паяльної пасти більше контактної площадки. Не "
"буде згенеровано паяльну маску."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1347
msgid "Error: pad has no layer."
msgstr "Помилка: контактна площадка не має шару."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1353
msgid ""
"Warning: Plated through holes should normally have a copper pad on at least "
"one layer."
msgstr ""
"Попередження: отвір з металізацією повинен мати контактну площадку хоча б на "
"одному шарі."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1359
msgid "Error: Trapazoid delta is too large."
msgstr "Помилка: Дельта Трапазуїду надто велика."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1368
msgid "Error: Through hole pad has no hole."
msgstr "Помилка: контактна площадка з наскрізним отвором не має отвору."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1375
msgid ""
"Warning: Connector pads normally have no solder paste. Use a SMD pad instead."
msgstr ""
"Попередження: контактна площадка коннектора не має паяльної пасти. "
"Використовуйте SMD контактну площадку."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1384
msgid "Error: SMD pad has a hole."
msgstr "Помилка: SMD контактна площадка не має шару."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1390
msgid "Warning: SMD pad has no outer layers."
msgstr "Попередження: у SMD контактної площадки немає зовнішніх шарів."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1399
msgid "Warning: Fiducial property makes no sense on NPTH pads."
msgstr ""
"Попередження: не має сенсу позначити NPTH контактну площадку як реперну "
"точку."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1405
msgid "Warning: Testpoint property makes no sense on NPTH pads."
msgstr ""
"Попередження: властивість тестової точки не має сенсу на контактних "
"площадках NPTH."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1411
msgid "Warning: Heatsink property makes no sense of NPTH pads."
msgstr ""
"Попередження: немає сенсу позначати NPTH контактну площадку як тепловідвідну."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1417
msgid "Warning: Castellated property is for PTH pads."
msgstr ""
"Попередження: властивості половинного отвору стосується PTH контактної "
"площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1423
msgid "Warning: BGA property is for SMD pads."
msgstr ""
"Попередження: тільки SMD контактні площадки можуть бути позначені як BGA."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1432
msgid "Error: Negative corner size."
msgstr "Помилка: від'ємне значення розміру закруглення."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1434
msgid "Warning: Corner size will make pad circular."
msgstr "Попередження: закруглення зробить контактну площадку круглою."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1444
msgid "Error: Custom pad shape must resolve to a single polygon."
msgstr ""
"Помилка: користувацька контактна площадка має бути єдиним багатокутником."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1450
msgid "Pad Properties Errors"
msgstr "Помилки властивостей контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1451
msgid "Pad Properties Warnings"
msgstr "Попередження про налаштування контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1681
msgid "Modify pad"
msgstr "Змінити контактну площадку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1709
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357
msgid "Hole size X:"
msgstr "Розмір отвору X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:1721
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:297
msgid "Pad size X:"
msgstr "Розмір контактної площадки X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2092
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2232
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2263
msgid "No shape selected"
msgstr "Форма не вибрана"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2177
msgid "Ring/Circle"
msgstr "Кільце/Коло"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2182
msgid "Shape type:"
msgstr "Тип фігури:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:2182
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:809
msgid "Add Primitive"
msgstr "Додати примітив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:36
msgid "Pad type:"
msgstr "Тип контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40 pcbnew/pad.cpp:1686
msgid "Through-hole"
msgstr "Наскрізний отвір"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "Edge Connector"
msgstr "Коннектор по краю"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH, механічний"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:40
msgid "SMD Aperture"
msgstr "SMD апертура"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:46
msgid "Pad number:"
msgstr "Номер контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:96
msgid "Pad shape:"
msgstr "Форма контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:351
msgid "Circular"
msgstr "Кругла"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:351 pcbnew/pad.cpp:1196
#: pcbnew/pad.cpp:1694
msgid "Oval"
msgstr "Овал"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:100
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямокутна"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:100
msgid "Trapezoidal"
msgstr "Трапецієподібний"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:100 pcbnew/pad.cpp:1696
msgid "Rounded rectangle"
msgstr "Округлений прямокутник"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:100 pcbnew/pad.cpp:1697
msgid "Chamfered rectangle"
msgstr "Скошений прямокутник"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:100
msgid "Chamfered with other corners rounded"
msgstr "Скошений із закругленими прямокутник"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:100
msgid "Custom (circular base)"
msgstr "Кастомізація (кільцева основа)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:100
msgid "Custom (rectangular base)"
msgstr "Кастомізація (прямокутна база)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115
msgid "Trapezoid delta:"
msgstr "Кут трапеції:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:126
msgid "Trapezoid axis:"
msgstr "Осі трапеції:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:276
msgid "Corner size:"
msgstr "Розмір кута:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:278
msgid ""
"Corner radius in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"Радіус кута у відсотках від ширини майданчика.\n"
"Ширина це менше значення між розміром X і Y.\n"
"Максимальне значення становить 50 відсотків."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:160
msgid "Corner radius:"
msgstr "Радіус округлення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:162
msgid ""
"Corner radius.\n"
"Can be no more than half pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"Note: IPC norm gives a max value = 0.25mm."
msgstr ""
"Радіус кута.\n"
"Може бути не більше половини ширини контактної площадки.\n"
"Ширина це менше значення між розміром X і Y.\n"
"Примітка: норма IPC дає максимальне значення = 0,25 мм."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:235
msgid "Chamfer size:"
msgstr "Розмір фаски:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
msgid ""
"Chamfer size in percent of the pad width.\n"
"The width is the smaller value between size X and size Y.\n"
"The max value is 50 percent."
msgstr ""
"Розмір фаски у відсотках від ширини контактної площадки.\n"
"Ширина це менше значення між розміром X і Y.\n"
"Максимальне значення становить 50 відсотків."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:248
msgid "Chamfer corners:"
msgstr "Кут фаски:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:250
msgid ""
"Chamfered corners. The position is relative to a pad orientation 0 degree."
msgstr ""
"Скошені кути. Позиція відносно орієнтації контактної площадки 0 градусів."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:257
msgid "Top left"
msgstr "Верхній лівий"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:261
msgid "Top right"
msgstr "Верхній правий"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:214
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:264
msgid "Bottom left"
msgstr "Нижній лівий"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:217
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:267
msgid "Bottom right"
msgstr "Нижній правий"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:347
msgid "Hole shape:"
msgstr "Форма отвору:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:388
msgid "Offset shape from hole"
msgstr "Зміщення відносно отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:444
msgid "Specify pad to die length"
msgstr "Довжина від контактної площадки до чіпу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:479
msgid ""
"Parent footprint on board is flipped.\n"
"Layers will be reversed."
msgstr ""
"Батьківська контактна площадка на платі перевернута.\n"
"Шари будуть перевернуті."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:499
msgid "Front adhesive"
msgstr "Клей з лицевої"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:502
msgid "Back adhesive"
msgstr "Клей з зворотної"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:505
msgid "Front solder paste"
msgstr "Верхня паяльна паста"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:508
msgid "Back solder paste"
msgstr "Паяльна паста знизу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:514
msgid "Back silk screen"
msgstr "Нижня шовкографія"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:520
msgid "Back solder mask"
msgstr "Нижня паяльна маска"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:523
msgid "Drafting notes"
msgstr "Чернетки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:526
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:529
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:535
msgid "Fabrication property:"
msgstr "Параметри виробництва:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:537
msgid ""
"Optional property to specify a special purpose or constraint in fabrication "
"files:\n"
"BGA attribute is for pads in BGA footprints\n"
"Fiducial local is a fiducial for the parent footprint\n"
"Fiducial global is a fiducial for the whole board\n"
"Test Point pad is useful to specify test points in Gerber files\n"
"Heatsink pad specify a thermal pad\n"
"Castellated specify castellated through hole pads on a board edge\n"
"These properties are specified in Gerber X2 files."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:544 pcbnew/pad.cpp:1702
msgid "BGA pad"
msgstr "BGA контактна площадка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:544 pcbnew/pad.cpp:1704
msgid "Fiducial, local to footprint"
msgstr "Реперна мітка, локальна для посадковому місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:544 pcbnew/pad.cpp:1703
msgid "Fiducial, global to board"
msgstr "Реперна мітка, глобальна для плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:544 pcbnew/pad.cpp:1705
msgid "Test point pad"
msgstr "Тестова контактна площадка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:544 pcbnew/pad.cpp:1706
msgid "Heatsink pad"
msgstr "Тепловідвідна контактна площадка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:544
msgid "Castellated pad (through hole only)"
msgstr "Зубчаста пластина (тільки наскрізний отвір)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:566
msgid "Clearance Overrides"
msgstr "Перевизначення відступу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:569
msgid "Set values to 0 to use parent footprint or netclass values."
msgstr ""
"Встановіть значення 0, щоб використовувати батьківського посадкового місця "
"або значення мережевого класу."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:573
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for mask clearance)."
msgstr ""
"Позитивний зазор означає площу, більшу за контактну площадку (зазвичай для "
"зазору маски)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:577
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for paste "
"clearance)."
msgstr ""
"Негативний зазор означає площу, меншу за контактну площадку (зазвичай для "
"пасти)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:589
msgid ""
"This is the local net clearance for this pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used."
msgstr ""
"Це локальний чистий зазор для цієї контактної площадки.\n"
"Якщо 0, використовується локальне значення посадкового місця або значення "
"класу мереж."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:602
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask.\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used."
msgstr ""
"Це локальний зазор між цією площадкою та паяльною маскою.\n"
"Якщо 0, використовується локальне значення посадкового місця або глобальне "
"значення."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:615
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"Це локальний зазор між цією площадкою та паяльною пастою.\n"
"Якщо 0, використовується значення сліду або глобальне значення.\n"
"Остаточне значення кліренсу є сумою цього значення та співвідношення "
"величини кліренсу.\n"
"Від’ємне значення означає менший розмір маски, ніж розмір контактної "
"площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:628
msgid ""
"This is the local clearance ratio in percent between this pad and the solder "
"paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"If 0, the footprint value or the global value is used.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value.\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"Це локальне співвідношення зазору у відсотках між контактною площадкою та "
"паяльною пастою.\n"
"Значення 10 означає, що значення зазору становить 10 відсотків розміру "
"колодки.\n"
"Якщо 0, використовується значення сліду або глобальне значення.\n"
"Остаточне значення кліренсу є сумою цього значення та значення кліренсу.\n"
"Від’ємне значення означає менший розмір маски, ніж розмір контактної "
"площадки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:698
msgid "Pad connection:"
msgstr "З'єднання контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:702
msgid "From parent footprint"
msgstr "Із батьківського посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:708
msgid "Zone knockout:"
msgstr "Зони перекриття:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:712
msgid "Pad shape"
msgstr "Форма контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:712
msgid "Pad convex hull"
msgstr "Використовуйте акцент на контурі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:725
msgid "Thermal Relief Overrides"
msgstr "Перевизначення теплового рельєфу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:733
msgid "Relief gap:"
msgstr "Відступ термоз'єднання:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:744
msgid "Spoke width:"
msgstr "Товщина термоз'єднання:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:755
msgid "Spoke angle:"
msgstr "Кут термоз'єднання:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:789
msgid "Primitives list:"
msgstr "Список примітивів:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:793
msgid "Note: coordinates are relative to anchor pad, orientation 0."
msgstr "Примітка: координати відносно документа прив’язки, орієнтація 0."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:812
msgid "Edit Primitive"
msgstr "Редагувати примітив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:815
msgid "Duplicate Primitive"
msgstr "Дублювати примітив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:818
msgid "Transform Primitive"
msgstr "Перетворити примітив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:824
msgid "Delete Primitive"
msgstr "Видалити примітив"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:837
msgid "Custom Shape Primitives"
msgstr "Форма примітиву користувача"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:974
msgid "Preview pad in sketch mode"
msgstr "Попередній перегляд контакту в контурному режимі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1132
msgid "Start point"
msgstr "Початкова точка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1158
msgid "Control point 1"
msgstr "Контрольна точка 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1184
msgid "Control point 2"
msgstr "Контрольна точка 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1210
msgid "End point"
msgstr "Кінцева точка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1320
msgid "Move vector"
msgstr "Перемістити вектор"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1369
msgid "Scaling factor:"
msgstr "Коефіцієнт масштабування:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1391
msgid "Duplicate:"
msgstr "Дублікат:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:1559
msgid "Coordinates are relative to anchor pad, rotated 0.0 deg."
msgstr "Координати по відношенню до пади прив’язки, повороту 0.0 нрадусів."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:362
msgid "Pad Custom Shape Geometry Transform"
msgstr "Перетворення контактної площадки складної форми"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:403
msgid "Basic Shape Polygon"
msgstr "Базові полігони форми"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:132
msgid "Plot on All Layers"
msgstr "Креслити на всіх шарах"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:161
msgid "Move current selection up"
msgstr "Перемістити поточний вибір вгору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:168
msgid "Move current selection down"
msgstr "Перемістити поточний вибір вниз"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:179
msgid "Generate Drill Files..."
msgstr "Генерувати Drill файли..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:795
msgid "HPGL pen size constrained."
msgstr "Розмір HPGL пера обмежено."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:813
msgid "X scale constrained."
msgstr "X масштабування обмежено."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:825
msgid "Y scale constrained."
msgstr "Y масштабування обмежено."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:841
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained. The width correction value must be in the "
"range of [%s; %s] for the current design rules."
msgstr ""
"Корекція ширини обмежена. Значення корекції ширини має бути в діапазоні [%s; "
"%s] для поточних правил проектування."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:939
msgid "No layer selected, Nothing to plot"
msgstr "Шар не вибрано, немає чого креслити"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1004
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "Попередження: встановлено дуже маленьке значення масштабу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:1007
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "Попередження: встановлено дуже велике значення параметра масштабу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:23
msgid "Plot format:"
msgstr "Формат графіка:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:38
msgid "Gerber"
msgstr "Gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:269
msgid "Include Layers"
msgstr "Включити шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:74
msgid "Plot border and title block"
msgstr "Креслити рамку і титульний блок"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:79
msgid "Plot footprint values"
msgstr "Креслити значення посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:83
msgid "Plot reference designators"
msgstr "Креслити позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:87
msgid "Force plotting of invisible values / refs"
msgstr "Креслити приховані значення/позначення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:88
msgid "Force plot invisible footprint values and reference designators"
msgstr ""
"Примусово креслити приховані значення і/або позначення посадкових місць"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:92
msgid "Sketch pads on fabrication layers"
msgstr "Контури контактних площадок на шарах виробництва"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:93
msgid "Include pad outlines on F.Fab and B.Fab layers when plotting"
msgstr ""
"Включити контури контактних площадок на шарах F.Fab і B.Fab при кресленні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:97
msgid "Do not tent vias"
msgstr "Не покривати перехідні отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:98
msgid "Remove soldermask on vias"
msgstr "Видалити паяльну маску з перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:103
msgid ""
"Use the drill/place file origin as the coordinate origin for plotted files"
msgstr ""
"Використовувати початок координат файлів свердління/розміщення в якості "
"координат для файлів креслення"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:232
msgid "Drill marks:"
msgstr "Мітки отвору:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Actual size"
msgstr "Справжній розмір"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:117
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштаб:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:121
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:121
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:121
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:127
msgid "Plot mode:"
msgstr "Режим креслення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:131
msgid "Filled"
msgstr "Заповнено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:131
msgid "Sketch"
msgstr "Ескіз"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Mirrored plot"
msgstr "Віддзеркалено креслити"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:140
msgid "Negative plot"
msgstr "Негативно креслити"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:143
msgid "Check zone fills before plotting"
msgstr "Перевірити заливки зон перед побудовою"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:160
msgid "Global solder mask minimum width and/or margin are not set to 0. "
msgstr ""
"Глобальна мінімальна ширина і/або зазор паяльної маски не може дорівнювати "
"0. "
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:164
msgid ""
"Most board manufacturers expect 0 and use their own constraints for solder "
"mask minimum width."
msgstr ""
"Більшість виробників друкованих плат очікують значення від 0 та "
"використовуйте власні обмеженнях для паяльної маски мінімальної ширини."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:174
msgid "Board setup"
msgstr "Параметри плати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:175
msgid "File > Board Setup..."
msgstr "Файл > Параметри плати..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:188
msgid "Gerber Options"
msgstr "Параметри Gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:195
msgid "Use Protel filename extensions"
msgstr "Використовувати розширення імен файлів Protel"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:196
msgid ""
"Use Protel Gerber extensions (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"No longer recommended. The official extension is .gbr"
msgstr ""
"Використовувати розширення Protel Gerber (.GBL, .GTL, etc...)\n"
"Більше не рекомендується. Офіційне розширення є .gbr"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:201
msgid "Generate Gerber job file"
msgstr "Генерувати Gerber файл завдання"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:203
msgid ""
"Generate a Gerber job file that contains info about the board,\n"
"and the list of generated Gerber plot files"
msgstr ""
"Генерувати файл завдання Gerber, який має в собі параметри плати,\n"
"і список згенерованих файлів Gerber"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:207
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "Відняти паяльну маску з шару шовкографії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "Видалити шовкографію з областей без паяльної маски"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:212
msgid "Coordinate format:"
msgstr "Формат координат:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:216
msgid "4.5, unit mm"
msgstr "4.5, один. mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:216
msgid "4.6, unit mm"
msgstr "4.6, один. mm"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Use extended X2 format (recommended)"
msgstr "Використовувати формат X2 (рекомендовано)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:223
msgid ""
"Use X2 Gerber file format.\n"
"Include mainly X2 attributes in Gerber headers.\n"
"If not checked, use X1 format.\n"
"In X1 format, these attributes are included as comments in files."
msgstr ""
"Використати формат X2 Gerber файлу.\n"
"Включити основні X2 атрибути в заголовках Gerber.\n"
"Якщо не відмічено, буде використано X1 формат.\n"
"В X1 форматі, ці атрибути вказані в якості коментарів у файлах."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:227
msgid "Include netlist attributes"
msgstr "Включити атрибути списку звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:228
msgid ""
"Include netlist metadata and aperture attributes in Gerber files.\n"
"They are comments in the X1 format.\n"
"Used to check connectivity in CAM tools and Gerber viewers."
msgstr ""
"Включити метадані списку зв'язків і aperture attributes in Gerber files.\n"
"Присутні в коментарях X1 формату.\n"
"Використовується для перевірки з'єднання CAM інструментів і перегляду Gerber."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:232
msgid "Disable aperture macros (not recommended)"
msgstr "Вимкнути макроси апертури (не рекомендовано)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:233
msgid ""
"Disable aperture macros in Gerber files\n"
"Use *only* for broken Gerber viewers."
msgstr ""
"Відключити макрос апертури Gerber файлів\n"
"Використовуйте *тільки* для викривлення перегляду Gerber."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:247
msgid "Default pen size:"
msgstr "Розмір пера за замовчуванням:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:264
msgid "Postscript Options"
msgstr "Параметри Postscript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:274
msgid "X scale factor:"
msgstr "Масштабування по X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:279
msgid "Set global X scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr ""
"Встановити глобальний X масштаб для точного виведення даних PostScript."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:286
msgid "Y scale factor:"
msgstr "Масштабування по Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:291
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale PostScript output."
msgstr "Встановити глобальну шкалу Y для точного виведення даних PostScript."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:298
msgid "Track width correction:"
msgstr "Корекція ширини доріжки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:303
msgid ""
"Set global width correction for exact width PostScript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)]."
msgstr ""
"Встановіть глобальну корекцію ширини для точної ширини виводу PostScript.\n"
"Ця корекція ширини призначена для компенсації помилки ширини доріжок, а "
"також розміру перехідних отворів і контактних площадок.\n"
"Розумне значення корекції ширини має бути в діапазоні [-(MinTrackWidth-1), "
"+(MinClearanceValue-1)]."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:314
msgid "Force A4 output"
msgstr "Вивід A4 примусово"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:320
msgid "DXF Options"
msgstr "Параметри DXF"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:325
msgid "Plot graphic items using their contours"
msgstr "Креслити графічні елементи в контурному режимі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:327
msgid "Uncheck to plot graphic items using their center lines"
msgstr ""
"Зніміть позначку для побудови графічних об'єктів за допомогою центральних "
"ліній"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:331
msgid "Use KiCad font to plot text"
msgstr "Використовувати шрифт KiCad для виводу тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:332
msgid ""
"Check to use KiCad stroke font\n"
"Uncheck to plot single-line ASCII texts as editable text (using DXF font)"
msgstr ""
"Перевірка використання шрифту KiCad\n"
"Зняти позначку, щоб будувати однорядкові тексти ASCII як текст, який можна "
"редагувати (використовуючи шрифт DXF)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:345
msgid "Export units:"
msgstr "Експортувати одиниці:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:353
msgid "The units to use for the exported DXF file"
msgstr "Одиниці вимірювання експортованого DXF файлу"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:363
msgid "SVG Options"
msgstr "Параметри SVG"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:370
msgid ""
"This number defines how many digits are exported that are below 1 mm.\n"
"User unit is 10^-<N> mm\n"
"Choose 4 if you are not sure."
msgstr ""
"Це число визначає, скільки цифр експортується менше 1 мм.\n"
"Одиниця виміру користувача - 10^-<N> мм\n"
"Виберіть 4, якщо ви не впевнені."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:396
msgid "Run DRC..."
msgstr "Запустити DRC..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:399
#, c-format
msgid "(%d known DRC violations; %d exclusions)"
msgstr "(%d відомі DRC порушення; %d виключення)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:281
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "Виберіть шари Fab"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:427
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:284
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "Виділити всі шари міді"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:431
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:287
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "Зняти вибір з усіх мідних шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:290
msgid "Select all Layers"
msgstr "Обрати усі шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:439
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:293
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "Зняти виділення з усіх шарів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:55
msgid "Trace gap must be greater than 0."
msgstr "Відступ між доріжками повинен бути більшим за 0."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions.cpp:66
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:586 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:659
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:660
msgid "user choice"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:58
msgid "u"
msgstr "u"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:36
msgid "Trace gap:"
msgstr "Відступ між доріжками:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:47
msgid "Via gap:"
msgstr "Відступ між перехідними отворами:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.cpp:67
msgid "Via gap same as trace gap"
msgstr "Відступи між перехідними отворами дорівнює відступу між доріжками"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_diff_pair_dimensions_base.h:60
msgid "Differential Pair Dimensions"
msgstr "Розміри диференційних пар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:80
msgid "Single Track Length Tuning"
msgstr "Налаштування довжини одиничної доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:86
msgid "Differential Pair Length Tuning"
msgstr "Налаштування довжини диференційних пар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:92
msgid "Differential Pair Skew Tuning"
msgstr "Налаштування перекосу диференційних пар"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings.cpp:94
msgid "Target skew:"
msgstr "Цільовий перекіс:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:22
msgid "Length / Skew"
msgstr "Довжина / перекос"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:30
msgid "Tune from:"
msgstr "Налаштувати від:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:46
msgid "Tune to:"
msgstr "Налаштувати до:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:62
msgid "Constraint:"
msgstr "Обмеження:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:68
msgid "From Design Rules"
msgstr "З правил проектування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:80
msgid "Target length:"
msgstr "Цільова довжина:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:98
msgid "Meandering"
msgstr "Форма"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:109
msgid "Min amplitude (Amin):"
msgstr "Мінімальна амплітуда (Amin):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:120
msgid "Max amplitude (Amax):"
msgstr "Максимальна амплітуда (Amax):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:131
msgid "Min spacing (s):"
msgstr "Мінімальний відступ (s):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:136
msgid ""
"Minimum spacing between adjacent meander segments. The resulting spacing may "
"be greater based on design rules."
msgstr ""
"Мінімальний інтервал між сусідніми сегментами меандру. Отриманий інтервал "
"може бути більше, виходячи з правил проектування."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:144
msgid "Miter style:"
msgstr "Стиль заокруглення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148
msgid "45 degree"
msgstr "45°"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:148
msgid "arc"
msgstr "дуга"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.cpp:157
msgid "Miter radius (r):"
msgstr "Радіус закруглення (r):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_length_tuning_settings_base.h:74
msgid "Trace Length Tuning"
msgstr "Налаштування довжини трасування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:34
msgid "DRC violation: highlight obstacles"
msgstr "DRC порушення: виділіть перешкоду"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:35
msgid "DRC violation: shove tracks and vias"
msgstr "DRC порушення: змістити доріжки і отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings.cpp:36
msgid "DRC violation: walk around obstacles"
msgstr "DRC порушення: долати перешкоди"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Highlight collisions"
msgstr "Підсвічувати колізії"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Shove"
msgstr "Розштовхувати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:19
msgid "Walk around"
msgstr "Оминати перешкоди"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:21
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:28
msgid "Free angle mode (no shove/walkaround)"
msgstr "Вільний режим кута (без змішення/подолання перешкод)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:31
msgid "Shove vias"
msgstr "Розштовхувати отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:32
msgid ""
"When disabled, vias are treated as un-movable objects and hugged instead of "
"shoved."
msgstr ""
"Якщо вимкнено, отвори розглядаються як нерухливі об'єкти і оточується "
"замість розштовхуваня."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:36
msgid "Jump over obstacles"
msgstr "Перескочити через перешкоди"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:37
msgid ""
"When enabled, the router tries to move colliding traces behind solid "
"obstacles (e.g. pads) instead of \"reflecting\" back the collision"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, маршрутизатор намагається перемістити сліди зіткнення за "
"суцільними перешкодами (наприклад, колодками), замість того, щоб "
"«відскакувати» від перешкоди назад"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:41
msgid "Remove redundant tracks"
msgstr "Видаляти зайві доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:42
msgid ""
"Removes loops while routing (e.g. if the new track ensures same connectivity "
"as an already existing one, the old track is removed).\n"
"Loop removal works locally (only between the start and end of the currently "
"routed trace)."
msgstr ""
"Видаляє шунти під час маршрутизації (наприклад, якщо нова доріжка забезпечує "
"таке ж підключення, як і вже існуюча, стара доріжка видаляється).\n"
"Видалення шунту працює локально (тільки між початком і кінцем трасованого в "
"даний момент трасування)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:46
msgid "Optimize pad connections"
msgstr "Оптимізувати з’єднання з контактними площадками"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:47
msgid ""
"When enabled, the router tries to break out pads/vias in a clean way, "
"avoiding acute angles and jagged breakout traces."
msgstr ""
"Коли маршрутизатор увімкнено, маршрутизатор намагається використовувати "
"контактні площадки/перехідні отвори, як можна краще, уникаючи гострих кутів "
"та кутів між сегментами доріжок."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:51
msgid "Smooth dragged segments"
msgstr "Згладжувати сегменти при перетягуванні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:52
msgid ""
"When enabled, the router attempts to merge several jagged segments into a "
"single straight one (dragging mode)."
msgstr ""
"При включенні, маршрутизатор намагається об'єднати кілька зубчастих "
"сегментів в один прямий (режим перетягування)."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:56
msgid "Allow DRC violations"
msgstr "Дозволити порушення DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:57
msgid ""
"(Highlight collisions mode only) - allows one to establish a track even if "
"is violating the DRC rules."
msgstr ""
"(Тільки підсвічений режим зіткнень) - дозволяє створювати доріжку, навіть "
"якщо порушує правила DRC."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:61
msgid "Suggest track finish"
msgstr "Запитувати про завершення доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:66
msgid "Optimize entire track being dragged"
msgstr "Оптимізувати доріжку при переміщенні"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:67
msgid ""
"When enabled, the entire portion of the track that is visible on the screen "
"will be optimized and re-routed when a segment is dragged. When disabled, "
"only the area near the segment being dragged will be optimized."
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, вся частина доріжки, яка відображається на екрані, буде "
"оптимізована та перенаправлена під час перетягування сегмента. При "
"відключенні буде оптимізована тільки область біля перетягнутого сегмента."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:71
msgid "Use mouse path to set track posture"
msgstr "Напрям мишки визначає нахил доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:72
msgid ""
"When enabled, the posture of tracks will be guided by how the mouse is moved "
"from the starting location"
msgstr ""
"Якщо ввімкнено, нахил доріжок буде залишити від того, куди рухається курсор "
"миші від початкової точки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:76
msgid "Fix all segments on click"
msgstr "Фіксувати всі сегменти по натиску мишкою"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.cpp:77
msgid ""
"When enabled, all track segments will be fixed in place up to the cursor "
"location. When disabled, the last segment (closest to the cursor) will "
"remain free and follow the cursor."
msgstr ""
"При включенні всі сегменти треку будуть закріплені на місці аж до місця "
"розташування курсора. При відключенні останній відрізок (найближчий до "
"курсору) залишиться вільним і піде за курсором."
#: pcbnew/dialogs/dialog_pns_settings_base.h:61
msgid "Interactive Router Settings"
msgstr "Налаштування інтерактивного трасування"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:163
msgid "Reset to the current distance from the reference position."
msgstr "Скидання на поточну відстань від опірної точки."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:164
msgid "Reset to the current angle from the reference position."
msgstr "Скидання до поточного кута з опірною точкою."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:67
msgid "Offset X:"
msgstr "Зміщення по X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:84
msgid "Offset Y:"
msgstr "Зміщення по Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:171
msgid "Reset to the current X offset from the reference position."
msgstr "Скинути до поточного зміщення по X з опірною точкою."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:172
msgid "Reset to the current Y offset from the reference position."
msgstr "Скинути до поточного зміщення по Y з опірною точкою."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:231
msgid "Reference location: grid origin"
msgstr "Рекомендоване положення: початок сітки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:240
msgid "Reference location: local coordinates origin"
msgstr "Рекомендоване положення: центр локальних координат"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:248
msgid "<none selected>"
msgstr "<не вибрано>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative.cpp:256
#, c-format
msgid "Reference item: %s"
msgstr "Базове значення: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:22
msgid "Reference item: <none selected>"
msgstr "Базове значення: <не вибрано>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:35
msgid "Use Local Origin"
msgstr "Використовувати локальні координати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:38
msgid "Use Grid Origin"
msgstr "Використовувати базову сітку"
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:41
msgid "Select Item..."
msgstr "Вибрати елемент..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.cpp:42
msgid ""
"Click and select a board item.\n"
"The anchor position will be the position of the selected item."
msgstr ""
"Клацніть і виберіть елемент дошки.\n"
"Положення прив'язки буде положенням виділеного елемента."
#: pcbnew/dialogs/dialog_position_relative_base.h:73
msgid "Position Relative To Reference Item"
msgstr "Позиція відносна до базового елемента"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:116
msgid "Right-click for layer selection commands."
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші для вибору шару."
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:205
msgid "Print according to objects tab of appearance manager"
msgstr "Друкувати по вкладці вигляду на менеджер зовнішнього вигляду"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:233
msgid "No drill mark"
msgstr "Свердління не відмічено"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:234
msgid "Small mark"
msgstr "Мала позначка"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_pcbnew.cpp:235
msgid "Real drill"
msgstr "Реальні отвори свердління"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:21
msgid "Select Manufacturer"
msgstr "Вибрати виробника"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:25
#, c-format
msgid "from %s"
msgstr "з %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:29
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Докладно: %s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:33
msgid "Send project directly"
msgstr "Безпосереднє надсилання проекту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:37
msgid "Sends production files to manufacturer from KiCad"
msgstr "Надіслати виробничі файли з KiCad"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.cpp:41
msgid "Produce PCB"
msgstr "Виробити PCB"
#: pcbnew/dialogs/dialog_produce_pcb_base.h:44
msgid "Send PCB for production"
msgstr "Відправити PCB до виробництва"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:49
msgid "Change Pads on Current Footprint"
msgstr "Змінити контактні площадки в поточному посадковому місці"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties.cpp:50
msgid "Change Pads on Identical Footprints"
msgstr "Змінити контактні площадки в таких же посадкових місцях"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "Не змінювати посадкові місця з іншою формою"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "Не змінювати посадкові сліди, що містяться різних шарах"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "Не змінювати посадкові сліди, що мають іншу орієнтацію"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.cpp:34
msgid "Do not modify pads having a different type"
msgstr "Не змінювати посадкові сліди, що мають різні типи"
#: pcbnew/dialogs/dialog_push_pad_properties_base.h:51
msgid "Push Pad Properties"
msgstr "Використовувати властивості посадкової ніжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:95
msgid "Conversion settings:"
msgstr "Налаштування перетворення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:112
msgid "Convert to Rule Area"
msgstr "Конвертувати в правила області"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties.cpp:207
msgid "No layers selected."
msgstr "Шари не вибрані."
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:25
msgid "Layers:"
msgstr "Шари:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:44
msgid "Area name:"
msgstr "Ім'я області:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:131
msgid "A unique name for this rule area for use in DRC rules"
msgstr ""
"Унікальне ім'я для цієї області правила для використання в правилах DRC"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:69
msgid "Basic rules:"
msgstr "Основні правила:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:73
msgid "Keep out tracks"
msgstr "Утримувати доріжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:74
msgid "Prevent tracks from routing into this area"
msgstr "Заборонити трасування в цій області"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:78
msgid "Keep out vias"
msgstr "Утримувати перехідні отвори"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:79
msgid "Prevent vias from being placed in this area"
msgstr "Заборонити розміщення перехідних отворів в цій області"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:83
msgid "Keep out pads"
msgstr "Заборонити контактні ніжки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:84
msgid "Raise a DRC error if a pad overlaps this area"
msgstr "Додати помилку в DRC, якщо контактна ніжка перетинає цю область"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:88
msgid "Keep out copper fill"
msgstr "Заборонити заповнення міддю"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:89
msgid "Zones will not fill copper into this area"
msgstr "Зони що не будуть залиті мідною областю"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:93
msgid "Keep out footprints"
msgstr "Заборонити посадкові місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.cpp:94
msgid "Raise a DRC error if a footprint courtyard overlaps this area"
msgstr ""
"Формувати DRCпомилку якщо область встановлення посадкових місця "
"пересікається з цією областю"
#: pcbnew/dialogs/dialog_rule_area_properties_base.h:70
msgid "Rule Area Properties"
msgstr "Властивості області правил"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:49
msgid "Move items on:"
msgstr "Перемістити елементи:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers.cpp:50
msgid "To layer:"
msgstr "На шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_swap_layers_base.h:48
msgid "Swap Layers"
msgstr "Поміняти шари між собою"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties.cpp:109
msgid "Modified alignment target"
msgstr "Заміна цілі вирівнювання"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:50
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "+"
msgstr "+"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.cpp:54
msgid "X"
msgstr "X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_target_properties_base.h:54
msgid "Target Properties"
msgstr "Параметри цілі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:84
msgid "Footprint Reference Properties"
msgstr "Властивості позначення посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:85
msgid "Footprint Value Properties"
msgstr "Властивості значення посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:86
msgid "Footprint Text Properties"
msgstr "Властивості тексту посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:91
msgid "Reference:"
msgstr "Позначення:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:246
#, c-format
msgid "Footprint %s (%s), %s, rotated %.1f deg"
msgstr "Посадкового місце %s (%s), %s, повернуто на %.1f градусів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties.cpp:446
msgid "Change text properties"
msgstr "Змінити властивості тексту"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:59
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "Введіть текст, який необхідно розмістити на вибраному шарі."
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:100
msgid "Knockout"
msgstr "Перекриття"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:104
msgid "Keep text upright"
msgstr "Тримати текст вертикально"
#: pcbnew/dialogs/dialog_text_properties_base.cpp:252
msgid "Parent footprint description"
msgstr "Опис похідного посадкового місця"
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties.cpp:411
msgid "Change text box properties"
msgstr "Змінити властивості текстового поля"
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:137
msgid "Text Width:"
msgstr "Ширина тексту:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:153
msgid "Text Height:"
msgstr "Висота тексту:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_textbox_properties_base.cpp:203
msgid "Border style:"
msgstr "Стиль рамки:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:451
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s to %s."
msgstr ""
"Змінивши зв'язок необхідно також оновити %s контактну площадку %s на %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:460
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %s pad %s and %s pad %s to %s."
msgstr ""
"Змінивши зв'язок необхідно також оновити %s контактну площадку %s і %s "
"контактну площадку %s в %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:469
#, c-format
msgid "Changing the net will also update %lu connected pads to %s."
msgstr ""
"Змінивши зв'язок необхідно також оновити %lu підключену контактну площадку "
"на %s."
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:475
msgid "Change Nets"
msgstr "Змінити звʼязки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:475
msgid "Leave Nets Unchanged"
msgstr "Залишити незмінним"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:496
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size.cpp:59
msgid "Via hole size must be smaller than via diameter"
msgstr "Розмір отвору повинно бути меншим за діаметр отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:505
msgid "Via start layer and end layer cannot be the same"
msgstr "Початковий і кінцевий шари не повинні співпадати"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:665
msgid "Edit track/via properties"
msgstr "Редагувати властивості доріжку/отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties.cpp:730
msgid "Updating nets"
msgstr "Оновлення звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:35
msgid "Automatically update via nets"
msgstr "Автоматичне оновлення звʼязків перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:36
msgid ""
"Automatically change the net of this via when the pads or zones it touches "
"are changed"
msgstr ""
"Автоматично змінюйте мережу перехідних отворів при зміні дотичних контактних "
"площадок або зон"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:60
msgid "Start point X:"
msgstr "Початкова точка X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:71
msgid "Start point Y:"
msgstr "Початкова точка Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:82
msgid "End point X:"
msgstr "Кінцева точка X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:93
msgid "End point Y:"
msgstr "Кінцева точка Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:104
msgid "Pre-defined widths:"
msgstr "Попередньо встановлена ширина:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:131
msgid "Use net class widths"
msgstr "Використовувати ширини класу звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:192
msgid "Pre-defined sizes:"
msgstr "Попередньо визначені розміри:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:36
msgid "Via diameter:"
msgstr "Діаметр перехідного отвору:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:216
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.cpp:47
msgid "Via hole:"
msgstr "Свердло отвору:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:230
msgid "Use net class sizes"
msgstr "Використовувати розміри класу звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:251
msgid "Via type:"
msgstr "Тип перехідного отвору:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1210
msgid "Through"
msgstr "Наскрізь"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1212
msgid "Micro"
msgstr "Мікро"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:255
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1211
msgid "Blind/buried"
msgstr "Сліпе/приховане"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:263
msgid "Start layer:"
msgstr "Початковий шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:270
msgid "End layer:"
msgstr "Кінцевий шар:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:280
msgid "Annular rings:"
msgstr "Кільцеві пояски:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.cpp:284
msgid "Start, end, and connected layers"
msgstr "Початковий, кінцевий та підключені шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_properties_base.h:114
msgid "Track & Via Properties"
msgstr "Властивості доріжки & перехідного отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_track_via_size_base.h:53
msgid "Track and Via Dimensions"
msgstr "Розміри доріжки і перехідного отвору"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers.cpp:150
msgid "Set Unused Pad Properties"
msgstr "Встановити властивості невикористаної контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:38
msgid "&Remove unused layers"
msgstr "&Видалити невикористані шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:38
msgid "Res&tore unused layers"
msgstr "Відновити невикористані шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:44
msgid "&Selection only"
msgstr "&Тільки виділене"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.cpp:47
msgid "Keep &outside layers"
msgstr "Залишити зовнішні шари"
#: pcbnew/dialogs/dialog_unused_pad_layers_base.h:60
msgid "Remove Unused Pads"
msgstr "Видалити невикористані контактні площадки"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:32
msgid "Delete footprints with no symbols"
msgstr "Видалити посадкові місця що не мають символів"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:33
msgid ""
"Remove from the board unlocked footprints which are not linked to a "
"schematic symbol."
msgstr ""
"Видалити з плати незаблоковані посадкові місця що не мають зв'язків з "
"символом схеми."
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:37
msgid "Replace footprints with those specified in the schematic"
msgstr "Замінити посадкові місця на зазначені в схемі"
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.cpp:39
msgid ""
"Normally footprints on the board should be changed to match footprint "
"assignment changes made in the schematic. Uncheck this only if you don't "
"want to change existing footprints on the board."
msgstr ""
"Зазвичай сліди на дошці слід змінювати, щоб вони відповідали змінам "
"призначення слідів, внесеним до схеми. Зніміть прапорець, лише якщо ви не "
"хочете змінювати наявні сліди на дошці."
#: pcbnew/dialogs/dialog_update_pcb_base.h:53
msgid "Update PCB from Schematic"
msgstr "Оновлення PCB з схеми"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:55
msgid "Do not show"
msgstr "Не показувати"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37
msgid "Show on pads"
msgstr "Показувати контактні площадки"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37
msgid "Show on tracks"
msgstr "Відобразити доріжки"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:37
msgid "Show on pads and tracks"
msgstr "Відобразити посадкові місця і доріжки"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:39
msgid "Net Names"
msgstr "Імена звʼязків"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:41
msgid "Show or hide net names on pads and/or tracks."
msgstr ""
"Показати або приховати імена звʼязків на контактних площадках або доріжках."
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:45
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:912
msgid "Show pad numbers"
msgstr "Відобразити номери контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:53
msgid "Clearance Outlines"
msgstr "Зазор для контура"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:55
msgid "Show when routing"
msgstr "Показувати під час маршрутизації"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:55
msgid "Show when routing w/ via clearance at end"
msgstr ""
"Показувати відступи і краї при маршрутизації/створення перехідного отвору"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:55
msgid "Show when routing and editing"
msgstr "Показати при маршрутизації та редагуванні"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:55
msgid "Show always"
msgstr "Показувати завжди"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:57
msgid "Track && Via Clearances"
msgstr "Зазори доріжок && перехідних отворів"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:59
msgid ""
"Show clearance outlines around tracks, and optionally the via clearance "
"around the end of the track while routing."
msgstr ""
"Покажіть контури відступу навколо доріжок, а також, за бажанням, наскрізний "
"просвіт навколо кінця доріжки під час маршрутизації."
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:63
msgid "Show pad clearance"
msgstr "Показати зазор для контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:72
msgid "Highlight footprints when symbols selected"
msgstr "Підсвічувати посадкове місце якщо вибраний символ"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:74
msgid "Highlight footprints corresponding to selected symbols"
msgstr "Підсвітити посадкове місце якщо відповідні вибраним символам"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:80
msgid "Ensures that cross-probed footprints are visible in the current view"
msgstr "Забезпечити видимість посадкових місць в поточному вигляді"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:90
msgid "Highlight nets when they are highlighted in the schematic editor"
msgstr "Виділяти звʼязки, коли вони виділяються в редакторі схем"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:94
msgid "Refresh 3D view automatically"
msgstr "Автоматично оновлювати 3D перегляд"
#: pcbnew/dialogs/panel_display_options_base.cpp:95
msgid ""
"When enabled, edits to the board will cause the 3D view to refresh (may be "
"slow with larger boards)"
msgstr ""
"Якщо увімкнено, редагування на дошці призведе до оновлення 3D-виду (може "
"бути повільним з більшими платами)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:29
msgid "Magnetic pads"
msgstr "Магнітні контактні площадки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:32
msgid "Magnetic graphics"
msgstr "Магнітна графіка"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:41
msgid "Flip board items L/R (default is T/B)"
msgstr "Переверніть елементи плати L/R (типово T/B)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:53
msgid "Step for &rotate commands:"
msgstr "Крок для команд &обертання:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:58
msgid "Set increment (in degrees) for context menu and hotkey rotation."
msgstr ""
"Встановити інкремент обертання(у градусах) для контекстного меню та гарячих "
"клавіш."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:70
msgid "Allow free pads"
msgstr "Дозволити вільні контактні площадки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:71
msgid ""
"If checked, pads can be moved with respect to the rest of the footprint."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, то контактні площадки можуть вільно переміщатися відносно "
"посадкового місця."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:172
msgid "No modifier"
msgstr "Без змін"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:177
msgid "Select item(s)."
msgstr "Вибрані елементи."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:216
msgid "Toggle selection."
msgstr "Перемкнути виділення."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:216
msgid "Highlight net (for pads or tracks)."
msgstr "Підсвічувати звʼязки (для контактних площадок або доріжок)."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:248
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:368
msgid "Graphics Editing"
msgstr "Редагування графіки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:250
msgid "Constrain to H, V, 45 degrees"
msgstr "Обмеження за H, V, 45 градусів"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:267
msgid "Magnetic Points"
msgstr "Магнітні точки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:274
msgid "Snap to pads:"
msgstr "Прикріплення до контактної площадки:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:276
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:284
msgid "Capture cursor when the mouse enters a pad area"
msgstr "Захоплювати курсор коли мишка входить в область контактної площадки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:280
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:294
msgid "When creating tracks"
msgstr "Під час створення доріжок"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:288
msgid "Snap to tracks:"
msgstr "Прив'язка до доріжок:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:298
msgid "Capture cursor when the mouse approaches a track"
msgstr "Захоплювати курсор при наближенні миші до доріжки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:302
msgid "Snap to graphics:"
msgstr "Пристосувати до графіки:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:312
msgid "Capture cursor when the mouse approaches graphical control points"
msgstr "Захоплювати курсор миші при наближенні графічних точок"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:325
msgid "Always show selected ratsnest"
msgstr "Завжди показувати вибрані зв'язки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:328
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:871
msgid "Show ratsnest with curved lines"
msgstr "Показувати зв'язки вигнутими лініями"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:335
msgid "Track Editing"
msgstr "Редагування доріжки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:337
msgid "Mouse drag track behavior:"
msgstr "Поведінка доріжки при перетягування миші:"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:339
msgid ""
"Choose the action to perform when dragging a track segment with the mouse"
msgstr "Вибрати дію для виконання при перетягуванні сегмента треку з мишею"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:347
msgid "Moves the track segment without moving connected tracks"
msgstr "Переміщення сегменту треку без переміщення приєднаних доріжок"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:351
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1523
msgid "Drag (45 degree mode)"
msgstr "Перетягування (режим 45°)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:352
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1524
msgid "Drags the track segment while keeping connected tracks at 45 degrees."
msgstr ""
"Пересування сегменту треку, зберігаючи підключені треки під 45 градусів."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:356
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1530
msgid "Drag (free angle)"
msgstr "Перетягування (вільний кут)"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:357
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1531
msgid ""
"Drags the nearest joint in the track without restricting the track angle."
msgstr ""
"Перетягування найближчий об'єднання на маршруті не обмежуючи кут треку."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:370
msgid "Limit actions to 45 degrees from start"
msgstr "Обмежити дії до 45 градусів від початкової точки"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:381
msgid "Draw an outline to show the sheet size."
msgstr "Креслити контур для відображення розміру листа."
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:385
msgid "Auto-refill zones"
msgstr "Автоматичне заливання зон"
#: pcbnew/dialogs/panel_edit_options_base.cpp:387
msgid ""
"If checked, zones will be re-filled after editing the properties of the zone "
"using the Zone Properties dialog"
msgstr ""
"Якщо прапорець установлено, зони будуть заповнені повторно після редагування "
"властивостей зони з використанням діалогу властивостей зон"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_color_settings.cpp:115
msgid "Internal Layers"
msgstr "Внутрішні шари"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults.cpp:335
msgid ""
"Text will not be readable with a thickness greater than\n"
"1/4 its width or height."
msgstr ""
"Текст не буде читабельним із товщиною більше\n"
"1/4 його ширини або висоти."
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:22
msgid "Default text items for new footprints:"
msgstr "Елементи тексту за умовчанням для нових посадкових місць:"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:84
msgid ""
"Note: a blank reference designator or value will use the footprint name."
msgstr ""
"Примітка: позначення посилання або значення буде використовувати ім'я "
"посадкового місця."
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_editor_defaults_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:21
msgid "Default properties for new graphic items:"
msgstr "Властивості за промовчанням для нових графічних елементів:"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:295
msgid "Options Editor..."
msgstr "Редактор параметрів..."
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:295
msgid "Edit options"
msgstr "Редагувати параметри"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:563
#, c-format
msgid "Illegal character '%c' in nickname '%s'."
msgstr "Недійсний символ '%c' в назві '%s'."
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:807
#, c-format
msgid "Select %s Library"
msgstr "Вибір %s бібліотеки"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:865
msgid "The following directories could not be opened: \n"
msgstr "Не вдалося відкрити такі теки: \n"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:870
msgid "Failed to open directories to look for libraries"
msgstr "Не вдалося відкрити каталоги для пошуку бібліотек"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table.cpp:898
msgid "Warning: Duplicate Nicknames"
msgstr "Попередження: Дублювання унікальних імен"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_lib_table_base.cpp:138
msgid "Path Substitutions"
msgstr "Заміна траекторій"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:387
msgid "No filename entered"
msgstr "Не введено ім'я файлу"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:392
msgid "Illegal filename"
msgstr "Некоректна назва файлу"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:397
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:224
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:402
msgid "Unable to open file"
msgstr "Не вдалося відкрити файл"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model.cpp:407
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: pcbnew/dialogs/panel_fp_properties_3d_model_base.cpp:34
msgid "3D Model(s)"
msgstr "3D модель(і)"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:36
msgid "Icon"
msgstr "Іконка"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:37
msgid "Show button"
msgstr "Показати кнопку"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:39
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:75
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:611
msgid "Open Plugin Directory"
msgstr "Відкрити теку плагінів"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:80
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Перезавантажити плагіни"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_action_plugins_base.cpp:85
msgid "Show Plugin Errors"
msgstr "Показати помилки плагінів"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:23
msgid "Page origin"
msgstr "Початок координат"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:25
msgid "Display Origin"
msgstr "Показати початок координат"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:27
msgid "Select which origin is used for X,Y coordinate display."
msgstr ""
"Виберіть початок координат, використовується для відображення координат X,Y."
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:31
msgid "Increases right"
msgstr "Збільшується справа"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:31
msgid "Increases left"
msgstr "Збільшується зліва"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:33
msgid "X Axis"
msgstr "Вісь X"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:35
msgid "Select which the direction on the screen in which the X axis increases."
msgstr "Виберіть напрямок на екрані, коли вісь X збільшується."
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:39
msgid "Increases up"
msgstr "Збільшується вверх"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:39
msgid "Increases down"
msgstr "Збільшується вниз"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:41
msgid "Y Axis"
msgstr "Вісь Y"
#: pcbnew/dialogs/panel_pcbnew_display_origin_base.cpp:43
msgid "Select which the direction on the screen in which the Y axis increases."
msgstr "Оберіть, який напрямок на екрані, для збільшення вісі Y."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:46
msgid "Minimum clearance:"
msgstr "Мінімальний відступ:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:51
msgid ""
"The minimum clearance between copper items which do not belong to the same "
"net. If set, this is an absolute minimum which cannot be reduced by "
"netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:62
msgid "Minimum track width:"
msgstr "Мінімальна ширина доріжки:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:67
msgid ""
"The minimum track width. If set, this is an absolute minimum and cannot be "
"reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:79
msgid "Minimum connection width:"
msgstr "Мінімальна ширина підключення:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:84
#, fuzzy
msgid "The minimum copper width of connected copper items."
msgstr "Вибрати що робити з непов'язаними мідними островками"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:96
msgid "Minimum annular width:"
msgstr "Мінімальна ширина пояска:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:101
msgid ""
"The minimum annular ring width. If set, this is an absolute minimum and "
"cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"Мінімальна ширина пояска. Якщо встановлено, то це значення є абсолютним "
"мінімумом і не перевизначається класом мереж, чи правилами користувача, ні "
"яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:112
msgid "Minimum via diameter:"
msgstr "Мінімальний діаметр перехідного отвору:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:117
msgid ""
"The minimum via diameter. If set, this is an absolute minimum and cannot be "
"reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"Мінімальна діаметр перехідного отвору. Якщо встановлено, то це значення є "
"абсолютним мінімумом і не перевизначається класом мереж, чи правилами "
"користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:128
msgid "Copper to hole clearance:"
msgstr "Зазор мідного отвору:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:133
msgid ""
"The minimum clearance between a hole and an unassociated copper item. If "
"set, this is an absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or "
"other settings."
msgstr ""
"Мінімальний зазор між отворами і іншими елементами. Якщо встановлено, то це "
"значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається класом мереж, чи "
"правилами користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:144
msgid "Copper to edge clearance:"
msgstr "Відступ міді від краю плати:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:149
msgid ""
"The minimum clearance between the board edge and any copper item. If set, "
"this is an absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or other "
"settings."
msgstr ""
"Мінімальний відступ між краєм плати і мідним шаром. Якщо встановлено, то це "
"значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається класом мереж, чи "
"правилами користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:169
msgid "Holes"
msgstr "Отвори"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:185
msgid "Minimum through hole:"
msgstr "Мінімальний діаметр наскрізного отвору:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:190
msgid ""
"The minimum through-hole size. If set, this is an absolute minimum and "
"cannot be reduced by netclasses, custom rules or other settings."
msgstr ""
"Мінімальний діаметр наскрізного отвору монтажу. Якщо встановлено, то це "
"значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається класом мереж, чи "
"правилами користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:201
msgid "Hole to hole clearance:"
msgstr "Відступ між отворами:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:206
msgid ""
"The minimum clearance between two drilled holes. If set, this is an "
"absolute minimum and cannot be reduced by custom rules or other settings. "
"(Note: does not apply to milled holes.)"
msgstr ""
"Мінімальна відступ між двома отворами. Якщо встановлено, то це значення є "
"абсолютним мінімумом і не перевизначається класом мереж, чи правилами "
"користувача, ні яким іншим способом. (Примітка: крім фрезерованих отворів.)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:226
msgid "uVias"
msgstr "Мікро отвори"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:242
msgid "Minimum uVia diameter:"
msgstr "Мінімальний діаметр мікро отвору:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:247
msgid ""
"The minimum diameter for micro-vias. If set, this is an absolute minimum "
"and cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"Мінімальний діаметр мікро отворів. Якщо встановлено, то це значення є "
"абсолютним мінімумом і не перевизначається класом мереж, чи правилами "
"користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:258
msgid "Minimum uVia hole:"
msgstr "Мінімальне отвір для мікро отворів:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:263
msgid ""
"The minimum micro-via hole size. If set, this is an absolute minimum and "
"cannot be reduced by netclasses, custom rules, or other settings."
msgstr ""
"Мінімальний діаметр отвору для мікро отвору. Якщо встановлено, то це "
"значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається класом мереж, чи "
"правилами користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:283
msgid "Silkscreen"
msgstr "Шовкографія"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:299
msgid "Minimum item clearance:"
msgstr "Мінімальний відступ для шовкографії:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:304
msgid ""
"Minimum clearance between two items on the same silkscreen layer. If set "
"this can improve legibility. (Note: does not apply to multiple shapes "
"within a single footprint.)"
msgstr ""
"Мінімальний відступ між двома схожими елементами на шару шовкографії. Якщо "
"встановлено, то це значення є абсолютним мінімумом і не перевизначається "
"класом мереж, чи правилами користувача, ні яким іншим способом."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:315
msgid "Minimum text height:"
msgstr "Мінімальна висота тексту:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:329
msgid "Minimum text thickness:"
msgstr "Мінімальна товщина тексту:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:355
msgid "Arc/circle approximated by segments"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:368
msgid "Max allowed deviation:"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:370
msgid ""
"This is the maximum distance between a circle and the polygonal shape that "
"approximate it.\n"
"The error max defines the number of segments of this polygon."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:375
msgid ""
"The maximum allowed deviation between a true arc or circle and segments used "
"to approximate it. Smaller values produce smoother graphics at the expense "
"of performance."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:386
#, c-format
msgid "Note: zone filling can be slow when < %s."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:398
msgid "Zone fill strategy"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:408
msgid "Allow fillets outside zone outline"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:420
msgid "Min thermal relief spoke count:"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:439
msgid "Length tuning"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:443
msgid "Include stackup height in track length calculations"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_constraints_base.cpp:444
msgid ""
"When enabled, the distance between copper layers will be included in track "
"length calculations for tracks with vias. When disabled, via stackup height "
"is ignored."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:429
msgid "Use the Physical Stackup page to change the number of copper layers."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:463
#, c-format
msgid ""
"Footprints have some items on removed layers:\n"
"%s\n"
"These items will be no longer accessible\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:473
msgid ""
"Items have been found on removed layers. This operation will delete all "
"items from removed layers and cannot be undone.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:649
msgid "Layer must have a name."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:655
#, c-format
msgid "%s are forbidden in layer names."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:662
msgid "Layer name \"signal\" is reserved."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:670
#, c-format
msgid "Layer name '%s' already in use."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:770
#, c-format
msgid ""
"Imported settings have fewer copper layers than the current board (%i "
"instead of %i).\n"
"\n"
"Continue and delete the extra inner copper layers from the current board?"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:777
msgid "Inner Layers To Be Deleted"
msgstr "Внутрішні шари для видалення"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:812
msgid "All user-defined layers have already been added."
msgstr "Всі користувацькі шари вже додані."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers.cpp:816
msgid "Add User-defined Layer"
msgstr "Додати визначений користувачем шар"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:26
msgid "Add User Defined Layer..."
msgstr "Додати заданий шар користувача..."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:46
msgid "CrtYd_Front"
msgstr "CrtYd_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:639
msgid "Off-board, testing"
msgstr "Поза платою, тестовий"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:58
msgid "If you want a fabrication layer for the front side of the board"
msgstr "Якщо вам потрібен виробничий шар для лицьової сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:62
msgid "Fab_Front"
msgstr "Fab_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:629
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Поза платою, виробничий"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:70
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "Якщо вам потрібен клейовий шаблон для лицьової сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:74
msgid "Adhes_Front"
msgstr "Adhes_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:581
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:593
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:605
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:617
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "На платі, без міді"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:82
msgid "If you want a solder paste layer for front side of the board"
msgstr "Якщо вам потрібен шар паяльної пасти для передньої сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:86
msgid "SoldP_Front"
msgstr "SoldP_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:94
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "Якщо вам потрібен шар шовкографії для лицьової сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:98
msgid "SilkS_Front"
msgstr "SilkS_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:106
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "Якщо вам потрібен шар паяльної маски для передньої частини плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:110
msgid "Mask_Front"
msgstr "Mask_Front"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:118
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "Якщо потрібний верхній шар міді"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:122
msgid "Front_layer"
msgstr "Front_layer"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:123
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "Назва шару переднього (верхнього) шару міді"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:421
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:463
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:505
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:547
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565
msgid "signal"
msgstr "сигнальний"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:421
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:463
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:505
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:547
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565
msgid "power plane"
msgstr "площина живлення"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:421
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:463
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:505
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:547
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565
msgid "mixed"
msgstr "змішаний"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:197
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:225
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:239
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:253
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:267
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:281
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:295
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:309
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:323
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:351
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:379
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:393
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:407
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:421
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:435
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:449
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:463
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:491
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:505
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:519
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:533
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:547
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:565
msgid "jumper"
msgstr "перемичка"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:131
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:159
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:173
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:201
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:229
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:243
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:299
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:313
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:341
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:355
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:383
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:397
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:411
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:425
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:439
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:453
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:467
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:495
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:509
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:523
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:537
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:551
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:569
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter and other external routers.\n"
"Power plane layers are removed from Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Тип мідного шару для Freerouter та інших зовнішніх маршрутизаторів.\n"
"Шари живлення видаляються з меню шарів Freerouter."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:138
msgid "In1"
msgstr "In1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:152
msgid "In2"
msgstr "In2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:166
msgid "In3"
msgstr "In3"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:180
msgid "In4"
msgstr "In4"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:194
msgid "In5"
msgstr "In5"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:208
msgid "In6"
msgstr "In6"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:222
msgid "In7"
msgstr "In7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:236
msgid "In8"
msgstr "In8"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:250
msgid "In9"
msgstr "In9"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:264
msgid "In10"
msgstr "In10"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:278
msgid "In11"
msgstr "In11"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:292
msgid "In12"
msgstr "In12"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:306
msgid "In13"
msgstr "In13"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:320
msgid "In14"
msgstr "In14"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:334
msgid "In15"
msgstr "In15"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:348
msgid "In16"
msgstr "In16"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:362
msgid "In17"
msgstr "In17"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:376
msgid "In18"
msgstr "In18"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:390
msgid "In19"
msgstr "In19"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:404
msgid "In20"
msgstr "In20"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:418
msgid "In21"
msgstr "In21"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:432
msgid "In22"
msgstr "In22"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:446
msgid "In23"
msgstr "In23"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:460
msgid "In24"
msgstr "In24"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:474
msgid "In25"
msgstr "In25"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:488
msgid "In26"
msgstr "In26"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:502
msgid "In27"
msgstr "In27"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:516
msgid "In28"
msgstr "In28"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:530
msgid "In29"
msgstr "In29"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:544
msgid "In30"
msgstr "In30"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:556
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "Якщо необхідно нижній мідний шар"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:561
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "Назва шару заднього (нижнього) шару міді"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:574
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "Якщо необхідний шар паяльної маски для нижньої сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:578
msgid "SoldM_Back"
msgstr "SoldM_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:586
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "Якщо необхідно шар шовкографії для нижньої сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:590
msgid "SilkS_Back"
msgstr "SilkS_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:598
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "Якщо необхідно шар паяльної пасти для нижньої сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:602
msgid "SoldP_Back"
msgstr "SoldP_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:610
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "Якщо необхідно клейовий шар для нижньої сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:614
msgid "Adhes_Back"
msgstr "Adhes_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:622
msgid "If you want a fabrication layer for the back side of the board"
msgstr "Якщо необхідно виробничий шар для нижньої сторони плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:626
msgid "Fab_Back"
msgstr "Fab_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:636
msgid "CrtYd_Back"
msgstr "CrtYd_Back"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:646
msgid "Pcb_Edges"
msgstr "Pcb_Edges"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:649
msgid "Board contour"
msgstr "Контур плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:656
msgid "Margin"
msgstr "Margin"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:659
msgid "Edge_Cuts setback"
msgstr "Відступ від контуру плати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:666
msgid "Eco1"
msgstr "Eco1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:669
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:679
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:691
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:703
msgid "Auxiliary"
msgstr "Допоміжні"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:676
msgid "Eco2"
msgstr "Eco2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:684
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "Якщо необхідно окремий шар для коментарів чи нотаток"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:688
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:696
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "Якщо необхідно шар для показу документації"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:700
msgid "Drawings"
msgstr "Креслення"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:710
msgid "User1"
msgstr "User1"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:713
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:723
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:733
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:743
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:753
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:763
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:773
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:783
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:793
msgid "User defined layer"
msgstr "Користувацький шар"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:720
msgid "User2"
msgstr "User2"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:730
msgid "User3"
msgstr "User3"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:740
msgid "User4"
msgstr "User4"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:750
msgid "User5"
msgstr "User5"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:760
msgid "User6"
msgstr "User6"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:770
msgid "User7"
msgstr "User7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:780
msgid "User8"
msgstr "User8"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_layers_base.cpp:790
msgid "User9"
msgstr "User9"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:32
msgid ""
"Use your board manufacturer's recommendations for solder mask expansion and "
"minimum web width."
msgstr ""
"Використовуйте рекомендації виробника плати щодо розширення паяльної маски "
"та мінімальної ширини."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:36
msgid "If none are provided, setting the values to zero is suggested."
msgstr "Якщо нічого не вказано, рекомендовано встановити значення до нуля."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:56
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder mask.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"Глобальне значення зазору між контактними площадками та паяльною маскою.\n"
"Це значення можна замінити локальними значеннями для посадкового місця або "
"контактної площадки."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:61
msgid ""
"Positive clearance means area bigger than the pad (usual for solder mask "
"clearance)."
msgstr ""
"Додатній зазор означає площу, більшу за майданчик (зазвичай для зазору "
"паяльної маски)."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:69
msgid "Solder mask minimum web width:"
msgstr "Мінімальна ширина паяльної маски:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:71
msgid ""
"Min. dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
"This parameter is only used to plot solder mask layers.\n"
"Leave at 0 unless you know what you are doing."
msgstr ""
"Мінімальна відстань між 2 областями контактної площадки.\n"
"Дві області контактних площадок, ближчі за це значення, буде об’єднано під "
"час виробництва.\n"
"Цей параметр використовується лише для побудови шарів паяльної маски.\n"
"Залиште 0, якщо ви не знаєте, що робите."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:76
msgid ""
"Minimum distance between openings in the solder mask. Pad openings closer "
"than this distance will be plotted as a single opening."
msgstr ""
"Мінімальна відстань між отворами в паяльній масці. Отвори контактних "
"площадок ближче, ніж ця відстань, будуть накреслені як один отвір."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:84
msgid "Solder mask to copper clearance:"
msgstr "Зазор паяльна маски до міді:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:95
msgid "Allow bridged solder mask apertures between pads within footprints"
msgstr ""
"Дозвольте з’єднати отвори паяльної маски між майданчиками в межах посадкових "
"місць"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:98
msgid "Tent vias"
msgstr "Покривати перехідні отвори"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:103
msgid ""
"Global clearance between pads and the solder paste.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the clearance value ratio."
msgstr ""
"Глобальний зазор між контактними площадками та паяльною пастою.\n"
"Це значення можна замінити локальними значеннями для посадкових місць або "
"контактних площадок.\n"
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та співвідношення значення "
"зазору."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:108
msgid ""
"Negative clearance means area smaller than the pad (usual for solder paste "
"clearance)."
msgstr ""
"Негативний зазор означає площу, меншу за контактну площадку (звичайно для "
"зазору паяльної пасти)."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:118
msgid ""
"Global clearance ratio in percent between pads and the solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 percent of the pad size.\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"Final clearance value is the sum of this value and the clearance value."
msgstr ""
"Глобальний коефіцієнт зазору у відсотках між контактними площадками та "
"паяльною пастою.\n"
"Значення 10 означає, що значення зазору становить 10 відсотків розміру "
"контактної площадки.\n"
"Це значення можна замінити локальними значеннями для посадкових місць та "
"контактних площадок.\n"
"Остаточне значення зазору є сумою цього значення та значення зазору."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:123
msgid "Additional clearance as a percentage of the pad size."
msgstr "Додатковий зазор у відсотках від розміру колодки."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_mask_and_paste_base.cpp:134
msgid ""
"Note: Solder paste clearances (absolute and relative) are added to determine "
"the final clearance."
msgstr ""
"Примітка. Зазори паяльної пасти (абсолютні та відносні) додаються для "
"визначення кінцевого зазору."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:93
msgid "Cancel Changes?"
msgstr "Скасувати зміни?"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:539
msgid "DRC rules"
msgstr "Правила DRC"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:546
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:64
msgid "ERROR:"
msgstr "ПОМИЛКА:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules.cpp:609
msgid "Design rules cannot be added without a project"
msgstr "Правила проектування не можна додавати без проекту"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:26
msgid "DRC rules:"
msgstr "DRC правила:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_base.cpp:78
msgid "Check rule syntax"
msgstr "Перевірити синтаксис правил"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_rules_help_md.h:2
msgid ""
"### Top-level Clauses\n"
"\n"
" (version <number>)\n"
"\n"
" (rule <rule_name> <rule_clause> ...)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Rule Clauses\n"
"\n"
" (constraint <constraint_type> ...)\n"
"\n"
" (condition \"<expression>\")\n"
"\n"
" (layer \"<layer_name>\")\n"
"\n"
" (severity <severity_name>)\n"
"\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Constraint Types\n"
"\n"
" * annular\\_width\n"
" * clearance\n"
" * connection\\_width\n"
" * courtyard_clearance\n"
" * diff\\_pair\\_gap\n"
" * diff\\_pair\\_uncoupled\n"
" * disallow\n"
" * edge\\_clearance\n"
" * length\n"
" * hole\\_clearance\n"
" * hole\\_size\n"
" * min\\_resolved\\_spokes\n"
" * physical\\_clearance\n"
" * physical\\_hole\\_clearance\n"
" * silk\\_clearance\n"
" * skew\n"
" * text\\_height\n"
" * text\\_thickness\n"
" * thermal\\_relief\\_gap\n"
" * thermal\\_spoke\\_width\n"
" * track\\_width\n"
" * via\\_count\n"
" * via\\_diameter\n"
" * zone\\_connection\n"
"\n"
"Note: `clearance` and `hole_clearance` rules are not run against items of "
"the same net; `physical_clearance` and `physical_hole_clearance` rules are.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### Items\n"
"\n"
" * `A` &nbsp;&nbsp; _the first (or only) item under test_\n"
" * `B` &nbsp;&nbsp; _the second item under test (for binary tests)_\n"
" * `L` &nbsp;&nbsp; _the layer currently under test_\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Item Types\n"
"\n"
" * buried\\_via\n"
" * graphic\n"
" * hole\n"
" * micro\\_via\n"
" * pad\n"
" * text\n"
" * track\n"
" * via\n"
" * zone\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Zone Connections\n"
"\n"
" * solid\n"
" * thermal\\_reliefs\n"
" * none\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Severity Names\n"
"\n"
" * warning\n"
" * error\n"
" * exclusion\n"
" * ignore\n"
"\n"
"<br>\n"
"\n"
"### Examples\n"
"\n"
" (version 1)\n"
"\n"
" (rule HV\n"
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV\n"
" (layer outer)\n"
" (constraint clearance (min 1.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV_HV\n"
" # wider clearance between HV tracks\n"
" (constraint clearance (min \"1.5mm + 2.0mm\"))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && B.NetClass == 'HV'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule HV_unshielded\n"
" (constraint clearance (min 2mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV' && !A.enclosedByArea('Shield*')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule heavy_thermals\n"
" (constraint thermal_spoke_width (min 0.5mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'HV'\"))\n"
"<br><br>\n"
"\n"
"### Notes\n"
"\n"
"Version clause must be the first clause. It indicates the syntax version of "
"the file so that \n"
"future rules parsers can perform automatic updates. It should be\n"
"set to \"1\".\n"
"\n"
"Rules should be ordered by specificity. Later rules take\n"
"precedence over earlier rules; once a matching rule is found\n"
"no further rules will be checked.\n"
"\n"
"Use Ctrl+/ to comment or uncomment line(s).\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
"### Expression functions\n"
"\n"
"All function parameters support simple wildcards (`*` and `?`).\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given footprint's principal "
"courtyard.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsFrontCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given footprint's front courtyard.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsBackCourtyard('<footprint_refdes>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given footprint's back courtyard.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.intersectsArea('<zone_name>')\n"
"True if any part of `A` lies within the given zone's outline.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.enclosedByArea('<zone_name>')\n"
"True if all of `A` lies within the given zone's outline. \n"
"\n"
"NB: this is potentially a more expensive call than `intersectsArea()`. Use "
"`intersectsArea()` \n"
"where possible.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.isPlated()\n"
"True if `A` has a hole which is plated.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.inDiffPair('<net_name>')\n"
"True if `A` has a net that is part of the specified differential pair.\n"
"`<net_name>` is the base name of the differential pair. For example, "
"`inDiffPair('/CLK')`\n"
"matches items in the `/CLK_P` and `/CLK_N` nets.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" AB.isCoupledDiffPair()\n"
"True if `A` and `B` are members of the same diff pair.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.memberOf('<group_name>')\n"
"True if `A` is a member of the given group. Includes nested membership.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" A.existsOnLayer('<layer_name>')\n"
"True if `A` exists on the given layer. The layer name can be\n"
"either the name assigned in Board Setup > Board Editor Layers or\n"
"the canonical name (ie: `F.Cu`).\n"
"\n"
"NB: this returns true if `A` is on the given layer, independently\n"
"of whether or not the rule is being evaluated for that layer.\n"
"For the latter use a `(layer \"layer_name\")` clause in the rule.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.insideCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
"Deprecated; use `intersectsCourtyard()` instead.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.insideFrontCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
"Deprecated; use `intersectsFrontCourtyard()` instead.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.insideBackCourtyard('<footprint_refdes>') !!!\n"
"Deprecated; use `intersectsBackCourtyard()` instead.\n"
"<br><br>\n"
"\n"
" !!! A.insideArea('<zone_name>') !!!\n"
"Deprecated; use `intersectsArea()` instead.\n"
"<br><br><br>\n"
"\n"
"### More Examples\n"
"\n"
" (rule \"copper keepout\"\n"
" (constraint disallow track via zone)\n"
" (condition \"A.intersectsArea('zone3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"BGA neckdown\"\n"
" (constraint track_width (min 0.2mm) (opt 0.25mm))\n"
" (constraint clearance (min 0.05mm) (opt 0.08mm))\n"
" (condition \"A.intersectsCourtyard('U3')\"))\n"
"\n"
"\n"
" # prevent silk over tented vias\n"
" (rule silk_over_via\n"
" (constraint silk_clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"A.Type == '*Text' && B.Type == 'Via'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Distance between Vias of Different Nets\"\n"
" (constraint hole_to_hole (min 0.254mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Via' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
" (rule \"Clearance between Pads of Different Nets\"\n"
" (constraint clearance (min 3.0mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Pad' && A.Net != B."
"Net\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Via Hole to Track Clearance\"\n"
" (constraint hole_clearance (min 0.254mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Via' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
" (rule \"Pad to Track Clearance\"\n"
" (constraint clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"A.Type == 'Pad' && B.Type == 'Track'\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"clearance-to-1mm-cutout\"\n"
" (constraint clearance (min 0.8mm))\n"
" (condition \"A.Layer == 'Edge.Cuts' && A.Thickness == 1.0mm\"))\n"
"\n"
"\n"
" (rule \"Max Drill Hole Size Mechanical\"\n"
" (constraint hole_size (max 6.3mm))\n"
" (condition \"A.Pad_Type == 'NPTH, mechanical'\"))\n"
"\n"
" (rule \"Max Drill Hole Size PTH\"\n"
" (constraint hole_size (max 6.35mm))\n"
" (condition \"A.Pad_Type == 'Through-hole'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Specify an optimal gap for a particular diff-pair\n"
" (rule \"dp clock gap\"\n"
" (constraint diff_pair_gap (opt \"0.8mm\"))\n"
" (condition \"A.inDiffPair('/CLK')\"))\n"
"\n"
" # Specify a larger clearance around any diff-pair\n"
" (rule \"dp clearance\"\n"
" (constraint clearance (min \"1.5mm\"))\n"
" (condition \"A.inDiffPair('*') && !AB.isCoupledDiffPair()\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Don't use thermal reliefs on heatsink pads\n"
" (rule heat_sink_pad\n"
" (constraint zone_connection solid)\n"
" (condition \"A.Fabrication_Property == 'Heatsink pad'\"))\n"
"\n"
" # Require all four thermal relief spokes to connect to parent zone\n"
" (rule fully_spoked_pads\n"
" (constraint min_resolved_spokes 4))\n"
"\n"
" # Set thermal relief gap & spoke width for all zones\n"
" (rule defined_relief\n"
" (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
" (constraint thermal_spoke_width (min 12mil)))\n"
"\n"
" # Override thermal relief gap & spoke width for GND and PWR zones\n"
" (rule defined_relief_pwr\n"
" (constraint thermal_relief_gap (min 10mil))\n"
" (constraint thermal_spoke_width (min 12mil))\n"
" (condition \"A.Name == 'zone_GND' || A.Name == 'zone_PWR'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Prevent solder wicking from SMD pads\n"
" (rule holes_in_pads\n"
" (constraint physical_hole_clearance (min 0.2mm))\n"
" (condition \"B.Pad_Type == 'SMD'\"))\n"
"\n"
" # Disallow solder mask margin overrides\n"
" (rule \"disallow solder mask margin overrides\"\n"
" (constraint assertion \"A.Soldermask_Margin_Override == 0mm\")\n"
" (condition \"A.Type == 'Pad'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Enforce a mechanical clearance between components and board edge\n"
" (rule front_mechanical_board_edge_clearance\n"
" (layer \"F.Courtyard\")\n"
" (constraint physical_clearance (min 3mm))\n"
" (condition \"B.Layer == 'Edge.Cuts'\"))\n"
"\n"
"\n"
" # Check current-carrying capacity\n"
" (rule high-current\n"
" (constraint track_width (min 1.0mm))\n"
" (constraint connection_width (min 0.8mm))\n"
" (condition \"A.NetClass == 'Power'\"))"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:72
msgid "Default properties for new dimension objects:"
msgstr "Властивості за замовчуванням для розмірів нових об’єктів:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:93
msgid ""
"Default units for dimensions (\"automatic\" to follow the chosen UI units)"
msgstr ""
"Одиниці за замовчуванням для розмірів (\"автоматично\" для дотримання "
"вибраних одиниць інтерфейсу користувача)"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:100
msgid "Text position:"
msgstr "Положення тексту:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:108
msgid "Where to position the dimension text relative to the dimension line"
msgstr "Де розмістити розмірний текст відносно розмірної лінії"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:122
msgid "Keep text aligned"
msgstr "Вирівняти текст"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:123
msgid "When checked, dimension text will be kept aligned with dimension lines"
msgstr "Якщо позначено, розмір тексту вирівнюватиметься за розмірними лініями"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:135
msgid "How many digits of precision to show"
msgstr "Скільки цифр точності показати"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_text_and_graphics_base.cpp:151
msgid ""
"When checked, \"1.2300\" will be rendered as \"1.23\" even if precision is "
"set to show more digits"
msgstr ""
"Якщо позначено, «1,2300» відображатиметься як «1,23», навіть якщо "
"встановлено точність, щоб показувати більше цифр"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:370
msgid "No via hole size defined."
msgstr "Розмір наскрізного отвору не визначено."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias.cpp:384
msgid "No differential pair gap defined."
msgstr "Розрив диференціальної пари не визначено."
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:19
msgid "Pre-defined track and via dimensions:"
msgstr "Попередньо визначені розміри доріжок та переходів:"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:174
msgid "7"
msgstr "7"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:100 pcbnew/pad.cpp:989
#: pcbnew/pcb_track.cpp:896 pcbnew/pcb_track.cpp:1267
msgid "Diameter"
msgstr "Діаметр"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:101 pcbnew/pad.cpp:1018
#: pcbnew/pcb_track.cpp:897 pcbnew/pcb_track.cpp:1269
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:921
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:950
msgid "Hole"
msgstr "Отвір"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:146
msgid "Differential Pairs"
msgstr "Диференціальні пари"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:161
msgid "Gap"
msgstr "Зазор"
#: pcbnew/dialogs/panel_setup_tracks_and_vias_base.cpp:162
msgid "Via Gap"
msgstr "Зазор перехідного отвору"
#: pcbnew/dialogs/pcb_properties_panel.cpp:98
msgid "Change property"
msgstr "Змінити властивості"
#: pcbnew/dialogs/pcb_properties_panel.cpp:119 pcbnew/pcb_track.cpp:1272
msgid "Layer Top"
msgstr "Верхній шар"
#: pcbnew/dialogs/pcb_properties_panel.cpp:120 pcbnew/pcb_track.cpp:1274
msgid "Layer Bottom"
msgstr "Нижній шар"
#: pcbnew/drc/drc_cache_generator.cpp:132
msgid "Gathering copper items..."
msgstr "Збір мідних елементів..."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:149
msgid "board setup constraints"
msgstr "задання обмеження плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:175
msgid "board setup constraints zone fill strategy"
msgstr "обмеження налаштування плати для заповнення зон"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:180
msgid "board setup constraints silk"
msgstr "встановлення обмежень шовкографії для плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:186
msgid "board setup constraints silk text height"
msgstr "обмеження налаштування дошки висота тексту на шару шовкографії"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:192
msgid "board setup constraints silk text thickness"
msgstr "обмеження налаштувань плати товщина тексту для шару шовкографії"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:198
msgid "board setup constraints hole"
msgstr "налаштування обмежень отворів для плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:203
msgid "board setup constraints edge"
msgstr "налаштування контуру плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:208
msgid "board setup constraints courtyard"
msgstr "налаштування області встановлення для плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:215
msgid "board setup micro-via constraints"
msgstr "налаштування обмежень для мікро перехідних отворів плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:241 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:320
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:348
#, c-format
msgid "netclass '%s'"
msgstr "клас звʼязків '%s'"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:267 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:285
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:302
#, c-format
msgid "netclass '%s' (diff pair)"
msgstr "клас звʼязків '%s' (диференційна пара)"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:422
msgid "keepout area"
msgstr "площина заборони"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:424
#, c-format
msgid "keepout area '%s'"
msgstr "площина заборони '%s'"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:616
#, c-format
msgid "Resolved zone connection type: %s."
msgstr "Тип з'єднання заданої зони: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:634
#, c-format
msgid "Pad is not a through hole pad; connection will be: %s."
msgstr "Контактна площадка не є PTH типом; з'єднання буде: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:733 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:743
#, c-format
msgid "Local override on %s; clearance: %s."
msgstr "Локально перевизначено на %s; зазор: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:758 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1356
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1371
msgid "board minimum"
msgstr "мінімум плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:761 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1350
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1365
#, c-format
msgid "Board minimum clearance: %s."
msgstr "Мінімальний зазор для плати: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:770
msgid "board minimum hole"
msgstr "мінімальний отвір плати"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:773
#, c-format
msgid "Board minimum hole clearance: %s."
msgstr "Мінімальна зазор для отворів: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:792
#, c-format
msgid "Local override on %s; zone connection: %s."
msgstr "Локально перевизначено на %s, з'єднання з зоною: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:809
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal relief gap: %s."
msgstr "Локально перевизначено на %s; тепловий зазор зв'язку: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:826
#, c-format
msgid "Local override on %s; thermal spoke width: %s."
msgstr "Локально перевизначено на %s; товщина теплового переходу: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:835
#, c-format
msgid "%s min thickness: %s."
msgstr "%s мін. товщина: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:849
#, c-format
msgid "Checking assertion \"%s\"."
msgstr "Перевірка твердження \"%s\"."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:855 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1475
msgid "Assertion passed."
msgstr "Призначення перевірено."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:859 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1479
msgid "--> Assertion failed. <--"
msgstr "--> Помилка твердження. <--"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:879
#, c-format
msgid "Checking %s clearance: %s."
msgstr "Перевірка %s зазору: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:885
#, c-format
msgid "Checking %s max uncoupled length: %s."
msgstr "Перевірка %s максимальна довжина без зв’язку: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:891
#, c-format
msgid "Checking %s max skew: %s."
msgstr "Перевірка %s максимум нахилу: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:897
#, c-format
msgid "Checking %s gap: %s."
msgstr "Перевірка %s розрив: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:903
#, c-format
msgid "Checking %s thermal spoke width: %s."
msgstr "Перевірка %s ширина термічної переходу: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:909
#, c-format
msgid "Checking %s min spoke count: %s."
msgstr "Перевірка %s мінімальна к-ть переходів: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:916
#, c-format
msgid "Checking %s zone connection: %s."
msgstr "Перевірка %s зони з'єднання: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:934 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:935
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:936 pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:213
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:222
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:231
msgid "undefined"
msgstr "не визначено"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:948
#, c-format
msgid "Checking %s track width: opt %s."
msgstr "Перевірка %s ширина доріжки: оптимально %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:954
#, c-format
msgid "Checking board setup constraints track width: min %s."
msgstr "Перевірка налаштування на платі ширини доріжок: мін %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:962
#, c-format
msgid "Checking %s annular width: min %s."
msgstr "Перевірка %s ширина кільця: мін. %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:970
#, c-format
msgid "Checking %s via diameter: opt %s."
msgstr "Перевірка %s діаметр перехідного отвору: опт %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:976
#, c-format
msgid "Checking board setup constraints via diameter: min %s."
msgstr ""
"Перевірка обмежень для налаштування плати діаметру перехідних отворів: мін. "
"%s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:985
#, c-format
msgid "Checking %s hole size: opt %s."
msgstr "Перевірка %s розмір отвору: опт %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:991
#, c-format
msgid "Checking board setup constraints hole size: min %s."
msgstr "Перевірка обмежень налаштування плати для розміру отвору: мін %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1001
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s."
msgstr "Перевірка %s: мін %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1009
#, c-format
msgid "Checking %s diff pair gap: opt %s."
msgstr "Перевірка %s зазору диференційних пар: опт %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1016
#, c-format
msgid "Checking board setup constraints clearance: min %s."
msgstr "Перевірка обмежень зазору налаштування плати: мін %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1024
#, c-format
msgid "Checking board setup constraints hole to hole: min %s."
msgstr "Перевірка обмежень налаштування плати між отворами: мін %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1030 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1056
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1488
#, c-format
msgid "Checking %s."
msgstr "Перевіряється %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1045
#, c-format
msgid "Checking %s: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Перевірка %s: мін %s; опт %s; макс %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1064
msgid "Board and netclass clearances apply only between copper items."
msgstr ""
"Зазори плати та класи зв'язків що застосовуються лише між мідними елементами."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1112
msgid "Keepout constraint not met."
msgstr "Обмеження зони заборони не порушується."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1114
msgid "Disallow constraint not met."
msgstr "Задані обмеження не порушуються."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1136
msgid "Keepout layer(s) not matched."
msgstr "Співпадіння між шаром(и) і забороненої зони відсутні."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1140 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1161
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1492
#, c-format
msgid "Rule layer '%s' not matched; rule ignored."
msgstr "Шар правил '%s' не співпадає; правило проігноровано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1145 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1166
msgid "Rule layer not matched; rule ignored."
msgstr "Шар правил не співпадає; правило проігноровано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1180
#, c-format
msgid "%s is not a drilled hole; rule ignored."
msgstr "%s не є наскрізним отвором; правило проігноровано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1192
msgid "Unconditional constraint applied."
msgstr "Застосовано безумовне обмеження."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1196 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1498
msgid "Unconditional rule applied."
msgstr "Застосовується безумовне правило."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1201
msgid "Unconditional rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "Застосовано безумовне правило; заміняє попередні обмеження."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1216 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1503
#, c-format
msgid "Checking rule condition \"%s\"."
msgstr "Перевірка умови правила -%s\"."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1226
msgid "Constraint applied."
msgstr "Обмеження застосовано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1230 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1509
msgid "Rule applied."
msgstr "Правило застосовано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1235
msgid "Rule applied; overrides previous constraints."
msgstr "Застосовано правило; перевизначає попередні обмеження."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1261
msgid "Membership not satisfied; constraint ignored."
msgstr "Членство не задоволене; обмеження проігноровано."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1262 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1514
msgid "Condition not satisfied; rule ignored."
msgstr "Умови незадоволені; правило ігнорується."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1318 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1335
#, c-format
msgid "Local clearance on %s; clearance: %s."
msgstr "Локальний зазор на %s; зазор: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1386
#, c-format
msgid "%s zone connection: %s."
msgstr "%s зона з'єднання: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1402
#, c-format
msgid "%s pad connection: %s."
msgstr "%s підключення контактної площадки: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1407 pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1424
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1441 pcbnew/zone.cpp:360 pcbnew/zone.cpp:471
msgid "zone"
msgstr "зона"
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1419
#, c-format
msgid "%s thermal relief gap: %s."
msgstr "%s зазор теплового зазору: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1436
#, c-format
msgid "%s thermal spoke width: %s."
msgstr "%s ширина термічного переходу: %s."
#: pcbnew/drc/drc_engine.cpp:1469
#, c-format
msgid "Checking rule assertion \"%s\"."
msgstr "Перевірка твердження правил\"%s\"."
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:45
msgid "Electrical"
msgstr "Електричні"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:46
msgid "Design for Manufacturing"
msgstr "Дизайн для виробництва"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:47
msgid "Schematic Parity"
msgstr "Відповідність схеми"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:48
msgid "Signal Integrity"
msgstr "Цілісність сигналу"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:49
msgid "Readability"
msgstr "Читабельність"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:53
msgid "Missing connection between items"
msgstr "Немає зв'язку між елементами"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:57
msgid "Items shorting two nets"
msgstr "Елементи замикають два звʼязки"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:61
msgid "Items not allowed"
msgstr "Елементи заборонені"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:65
msgid "Text (or dimension) on Edge.Cuts layer"
msgstr "Текст (або розмір) на шарі Edge.Cuts"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:69
msgid "Clearance violation"
msgstr "Порушення зазору"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:73
msgid "Tracks crossing"
msgstr "Пересічення доріжок"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:77
msgid "Board edge clearance violation"
msgstr "Порушення відступу від контуру плати"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:81
msgid "Copper zones intersect"
msgstr "Перетин мідних зон"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:85
msgid "Isolated copper fill"
msgstr "Ізольована мідна заливка"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:89
msgid "Thermal relief connection to zone incomplete"
msgstr "Термальне з'єднання з зоною незавершене"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:93
msgid "Via is not connected or connected on only one layer"
msgstr "Перехідні отвори не підключені або підключені до одного шару"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:97
msgid "Track has unconnected end"
msgstr "Доріжка має непідключений край"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:101
msgid "Hole clearance violation"
msgstr "Порушено зазор між отворами"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:105
msgid "Drilled holes too close together"
msgstr "Наскрізні отвори занадто близько один від одного"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:109
msgid "Drilled holes co-located"
msgstr "Наскрізні отвори пересікаються"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:113
msgid "Copper connection too narrow"
msgstr "Мідне з’єднання занадто вузьке"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:117
msgid "Track width"
msgstr "Ширина доріжки"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:121
msgid "Annular width"
msgstr "Ширина пояска"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:125
msgid "Drill out of range"
msgstr "Розмір свердла перевищує межі"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:129
msgid "Via diameter"
msgstr "Діаметр перехідного отвору"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:133
msgid "Padstack is not valid"
msgstr "Стек контактних площадок не дійсний"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:137
msgid "Micro via drill out of range"
msgstr "Розмір свердла для мікро перехідного отвору перевищує межу"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:141
msgid "Courtyards overlap"
msgstr "Поля перекриваються"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:145
msgid "Footprint has no courtyard defined"
msgstr "Посадкове місце не має області встановлення"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:149
msgid "Footprint has malformed courtyard"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:153
msgid "PTH inside courtyard"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:157
msgid "NPTH inside courtyard"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:161
msgid "Item on a disabled copper layer"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:165
msgid "Board has malformed outline"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:169
msgid "Duplicate footprints"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:173
msgid "Missing footprint"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:177
msgid "Extra footprint"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:181
msgid "Pad net doesn't match schematic"
msgstr "Звʼязок контактної площадки не відповідає схемі"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:185
msgid "Footprint not found in libraries"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:189
msgid "Footprint doesn't match copy in library"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:197
msgid "Assertion failure"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:201
msgid "Copper sliver"
msgstr "Мідна стружка"
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:205
msgid "Solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:209
msgid "Silkscreen clipped by solder mask"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:213
msgid "Silkscreen clipped by board edge"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:217
msgid "Silkscreen overlap"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:221
msgid "Text height out of range"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:225
msgid "Text thickness out of range"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:229
msgid "Trace length out of range"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:233
msgid "Skew between traces out of range"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:237
msgid "Too many vias on a connection"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:241
msgid "Differential pair gap out of range"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:245
msgid "Differential uncoupled length too long"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Footprint is not valid"
msgstr "Ідентифікатор посадкового місця '%s' недійсний."
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:253
msgid "Footprint component type doesn't match footprint pads"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:257
msgid "Through hole pad has no hole"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:428
#, c-format
msgid "Rule: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_item.cpp:430
msgid "Local override"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule.h:154
#, c-format
msgid "rule %s"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:52
msgid "ERROR in expression."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_condition.cpp:100 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:61
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:574
#, c-format
msgid "ERROR: <a href='%d:%d'>%s</a>%s"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:68 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:581
#, c-format
msgid "ERROR: %s%s"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:79
#, c-format
msgid "The '%s' keyword has been deprecated. Please use '%s' instead."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:117 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:200
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:479
msgid "Missing '('."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:123
msgid "Missing version statement."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:135
msgid "Missing version number."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:147
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected version number."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:154 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:233
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:468 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:499
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:519 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:539
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:636
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:167 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:249
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:546
msgid "Incomplete statement."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:171 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:253
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:332 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:373
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:405 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:550
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:665
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected %s."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:193
msgid "Missing rule name."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:215
msgid "Missing condition expression."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:226 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:462
#, c-format
msgid "Unrecognized item '%s'.| Expected quoted expression."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:261 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:369
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:382 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:401
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:412 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:443
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:559 pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:673
msgid "Missing ')'."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:292
#, c-format
msgid "Missing constraint type.| Expected %s."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:344
#, c-format
msgid "Rule already has a '%s' constraint."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:438
msgid "Expecting number."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:453
msgid "Missing assertion expression."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:490
msgid "Missing min value."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:510
msgid "Missing max value."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:530
msgid "Missing opt value."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:603
msgid "Missing layer name or type."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:629
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_rule_parser.cpp:653
msgid "Missing severity name."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Checking pad & via annular rings..."
msgstr "Перевірка виводів..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:248
#, c-format
msgid "(%s min annular width %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_annular_width.cpp:256
#, c-format
msgid "(%s max annular width %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:620
#, fuzzy
msgid "Checking nets for minimum connection width..."
msgstr "Перевірка зʼєднання зв'язків..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connection_width.cpp:759
#, fuzzy, c-format
msgid "(%s minimum connection width %s; actual %s)"
msgstr "Вивід %s з'єднано з %s та %s"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:71
msgid "Checking pad, via and zone connections..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_connectivity.cpp:155
msgid "Checking net connections..."
msgstr "Перевірка зʼєднання зв'язків..."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:114
msgid "Checking track & via clearances..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:121
msgid "Checking hole clearances..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:129
msgid "Checking pad clearances..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:137
msgid "Checking pads..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:145
msgid "Checking copper zone clearances..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:221
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:275
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:358
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:397
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:616
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:647
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:668
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:689
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:940
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:232
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:265
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:120
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:546
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:603
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:654
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:669
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:756
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:795
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:240
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:279
#, c-format
msgid "(%s clearance %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_copper_clearance.cpp:592
#, c-format
msgid "(nets %s and %s)"
msgstr "(звʼязки %s та %s)"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:85
msgid "Checking footprint courtyard definitions..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:90
msgid "Gathering footprint courtyards..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_courtyard_clearance.cpp:150
msgid "Checking footprints for overlapping courtyards..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:431
#, c-format
msgid "(%s maximum uncoupled length %s; actual %s)"
msgstr "Перевірка %s максимальна довжина без зв’язку: %s. Поточна: %s"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "(%s minimum gap %s; actual %s)"
msgstr "Вивід %s з'єднано з %s та %s"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_diff_pair_coupling.cpp:489
#, c-format
msgid "(%s maximum gap %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_disallow.cpp:72
msgid "Checking keepouts & disallow constraints..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:144
msgid "Checking copper to board edge clearances..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_edge_clearance.cpp:149
msgid "Checking silk to board edge clearances..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:75
msgid "Checking pad holes..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:93
msgid "Checking via holes..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:98
msgid "Checking micro-via holes..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:158
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:227
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:131
#, c-format
msgid "(%s min width %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:165
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_size.cpp:234
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:138
#, c-format
msgid "(%s max width %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:120
msgid "Checking hole to hole clearances..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_hole_to_hole.cpp:304
#, c-format
msgid "(%s min %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:452
msgid "No project loaded, skipping library parity tests."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:456
msgid "Loading footprint library table..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:466
msgid "Checking board footprints against library..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:498
#, c-format
msgid "The current configuration does not include the library '%s'."
msgstr "Поточна конфігурація не містить бібліотеку '%s'."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:512
#, c-format
msgid "The library '%s' is not enabled in the current configuration."
msgstr "Бібліотека '%s' не включена в поточній конфігурації."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:548
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found in library '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_library_parity.cpp:561
#, c-format
msgid "Footprint '%s' does not match copy in library '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "(%s min length %s; actual %s)"
msgstr "Вивід %s з'єднано з %s та %s"
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:123
#, c-format
msgid "(%s max length %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:160
#, c-format
msgid "(%s max skew %s; actual %s; average net length %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:189
#, c-format
msgid "(%s max count %d; actual %d)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:221
msgid "Gathering length-constrained connections..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:336
msgid "<unconstrained>"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_matched_length.cpp:346
msgid "Checking length constraints..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:113
msgid "(no edges found on Edge.Cuts layer)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:199
#, c-format
msgid "(layer %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:341
msgid "Checking board outline..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:349
msgid "Checking disabled layers..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:357
msgid "Checking text variables..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_misc.cpp:365
msgid "Checking assertions..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:108
msgid "Gathering physical items..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:176
msgid "Checking physical clearances..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_physical_clearance.cpp:497
#, c-format
msgid "Internal clearance violation (%s clearance %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:116
#, c-format
msgid "Missing footprint %s (%s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:141
msgid "No corresponding pin found in schematic."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:151
#, c-format
msgid "Pad missing net given by schematic (%s)."
msgstr "Не вистачає звʼязку для заданої контактної площадки (%s)."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:162
#, c-format
msgid "Pad net (%s) doesn't match net given by schematic (%s)."
msgstr ""
"Звʼязок контактної площадки (%s) не збігається з вказаним у схемі (%s)."
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:183
#, c-format
msgid "No pad found for pin %s in schematic."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_schematic_parity.cpp:219
msgid "Checking PCB to schematic parity..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_silk_clearance.cpp:97
msgid "Checking silkscreen for overlapping items..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_sliver_checker.cpp:84
msgid "Running sliver detection on copper layers..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:55
msgid "board setup solder mask min width"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:505
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:599
msgid "Front solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:507
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:601
msgid "Rear solder mask aperture bridges items with different nets"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:724
msgid "Building solder mask..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:732
msgid "Checking solder mask to silk clearance..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_solder_mask.cpp:737
msgid "Checking solder mask web integrity..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:88
msgid "Checking text dimensions..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:108
#, c-format
msgid "(%s min height %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:123
#, c-format
msgid "(%s max height %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:208
msgid "(TrueType font characters with insufficient stroke weight)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:224
#, c-format
msgid "(%s min thickness %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_text_dims.cpp:239
#, c-format
msgid "(%s max thickness %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_track_width.cpp:76
msgid "Checking track widths..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:76
msgid "Checking via diameters..."
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:121
#, c-format
msgid "(%s min diameter %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_via_diameter.cpp:128
#, c-format
msgid "(%s max diameter %s; actual %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:171
#, c-format
msgid "(%s min spoke count %d; actual %d)"
msgstr ""
#: pcbnew/drc/drc_test_provider_zone_connections.cpp:193
msgid "Checking thermal reliefs..."
msgstr ""
#: pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:84 pcbnew/edit_zone_helpers.cpp:106
msgid "Modify zone properties"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:381
msgid "Export D-356 Test File"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_footprint_associations.cpp:73
msgid "Save Footprint Association File"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:171
msgid ""
"File contains pad shapes that are not supported by the Hyperlynx exporter "
"(supported shapes are oval, rectangle, rounded rectangle, and circle)."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:175
msgid "They have been exported as oval pads."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_hyperlynx.cpp:290
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:780
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:124
msgid "Board outline is malformed. Run DRC for a full analysis."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:655 pcbnew/exporters/export_idf.cpp:664
#: pcbnew/exporters/export_idf.cpp:672
msgid "IDF Export Failed:\n"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:809
msgid "VRML Export Failed: Could not add holes to contours."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1241
msgid "No project when exporting the VRML file"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/exporter_vrml.cpp:1301
msgid "VRML Export Failed:\n"
msgstr "Не вдалося експортувати у VRML файл\n"
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:65
msgid "Generate Position File"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:333
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:465
#, c-format
msgid "Front (top side) placement file: '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:336
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:358
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:469
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:514
#, c-format
msgid "Component count: %d."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:355
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:511
#, c-format
msgid "Back (bottom side) placement file: '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:362
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:521
#, c-format
msgid "Full component count: %d."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:365
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:474
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:525
msgid "File generation successful."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:392
msgid "No footprint for automated placement."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:463
#, c-format
msgid "Placement file: '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"Footprint report file created:\n"
"'%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gen_footprints_placefile.cpp:599
msgid "Footprint Report"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gendrill_Excellon_writer.cpp:127
#, c-format
msgid "Created file '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gendrill_file_writer_base.cpp:346
#: pcbnew/exporters/gendrill_gerber_writer.cpp:111
#, c-format
msgid "Created file '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:159
#, c-format
msgid "Created Gerber job file '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gerber_jobfile_writer.cpp:592
msgid "Board stackup settings not up to date."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:154
#, fuzzy, c-format
msgid "No such file: %s"
msgstr "Файл проєкту:%s'"
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:177
msgid ""
"** Output already exists. Export aborted. **\n"
"Enable the force overwrite flag to overwrite it."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:194
#, c-format
msgid "Read file: '%s'\n"
msgstr "Відкрити файл: '%s'\n"
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:211
msgid "Build STEP data\n"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:217
msgid ""
"\n"
"** Error building STEP board model. Export aborted. **\n"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:222
msgid "Write STEP file\n"
msgstr "Записати у STEP файл\n"
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:233
msgid ""
"\n"
"** Error writing STEP file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"Помилка запису STEP файлу\n"
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"\n"
"STEP file '%s' created.\n"
msgstr ""
"\n"
"STEP файл '%s' створений.\n"
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:244
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:249
msgid ""
"\n"
"** Error exporting STEP file. Export aborted. **\n"
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:255
msgid ""
"\n"
"** Error reading kicad_pcb file. **\n"
msgstr ""
"\n"
"**Помилка читання kicad_pcb файлу. **\n"
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:263
msgid ""
"Unable to create STEP file.\n"
"Check that the board has a valid outline and models."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/step/kicad2step.cpp:268
msgid "STEP file has been created, but there are warnings."
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:150
msgid "All KiCad Board Files"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:191
msgid "Open Board File"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:191
msgid "Import Non KiCad Board File"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:227
msgid "Save Board File As"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:273
msgid "Printed circuit board"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:337
#, c-format
msgid "Recovery file '%s' not found."
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:342
#, c-format
msgid "OK to load recovery file '%s'?"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:381
#, c-format
msgid "Current board will be closed, save changes to '%s' before continuing?"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:395
msgid "Current Board will be closed. Continue?"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:565
msgid ""
"If the zones on this board are refilled the Copper Edge Clearance setting "
"will be used (see Board Setup > Design Rules > Constraints).\n"
"This may result in different fills from previous KiCad versions which used "
"the line thicknesses of the board boundary on the Edge Cuts layer."
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:570
msgid "Edge Clearance Warning"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:601
#, c-format
msgid "PCB '%s' is already open."
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:609
msgid "The current PCB has been modified. Save changes?"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:631
#, c-format
msgid "PCB '%s' does not exist. Do you wish to create it?"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:640
msgid "Creating PCB"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:745 pcbnew/files.cpp:755
#, c-format
msgid "Error loading PCB '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:764
#, c-format
msgid "Memory exhausted loading PCB '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:877
#, c-format
msgid "Error saving footprint %s to project specific library."
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:908
msgid "Error saving project specific footprint library table."
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:984
msgid "Converting zone fills"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:988
msgid "Convert Zone(s)"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:1025 pcbnew/files.cpp:1162
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:367
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to write file '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:1053 pcbnew/files.cpp:1207
#, c-format
msgid "Error saving custom rules file '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:1081 pcbnew/files.cpp:1183
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"%s"
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:1098
#, c-format
msgid ""
"Error saving board file '%s'.\n"
"Failed to rename temporary file '%s."
msgstr ""
#: pcbnew/files.cpp:1211
#, c-format
msgid ""
"Board copied to:\n"
"%s"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:760 pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1244
msgid "Other"
msgstr "Інший"
#: pcbnew/footprint.cpp:1017
msgid "Last Change"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1021
msgid "Board Side"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1021
msgid "Back (Flipped)"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1039
msgid "autoplaced"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1042
msgid "not in schematic"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1045
msgid "exclude from pos files"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1048
msgid "exclude from BOM"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1050
msgid "Status: "
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1050
msgid "Attributes:"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1056
#, c-format
msgid "3D-Shape: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1056
msgid "<none>"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1060 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1326
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1061 pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1327
#, c-format
msgid "Keywords: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1341
msgid "<no reference designator>"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:1343
#, c-format
msgid "Footprint %s"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2309
#, c-format
msgid "(expected 'Through hole'; actual '%s')"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2312
#, c-format
msgid "(expected 'SMD'; actual '%s')"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2340
msgid "(PTH pad has no copper layers)"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2360
msgid "(PTH pad's hole leaves no copper)"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2369
msgid "(SMD pad appears on both front and back copper)"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2376 pcbnew/footprint.cpp:2389
msgid "(SMD pad copper and mask layers don't match)"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2381 pcbnew/footprint.cpp:2394
msgid "(SMD pad copper and paste layers don't match)"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2570
#, c-format
msgid "(net-tie pad group contains unknown pad number %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2575
#, c-format
msgid "(pad %s appears in more than one net-tie pad group)"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2858 pcbnew/pad.cpp:1774 pcbnew/zone.cpp:1335
msgid "Clearance Override"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2861 pcbnew/pad.cpp:1748
msgid "Solderpaste Margin Override"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2864 pcbnew/pad.cpp:1751
msgid "Solderpaste Margin Ratio Override"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint.cpp:2867
#, fuzzy
msgid "Library ID"
msgstr "Бібліотека"
#: pcbnew/footprint.h:231
#, c-format
msgid "footprint %s"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:114
msgid "KiCad Footprint Editor"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:192 pcbnew/zone_settings.cpp:224
msgid "Inner layers"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:231 pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:826
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:290 pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1382
msgid "Selection Filter"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:299
msgid "Footprint changes are unsaved"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:520
#, c-format
msgid "Editing %s from board. Saving will update the board only."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:866
#, c-format
msgid "[from %s]"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:901
msgid "[no footprint loaded]"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:957
msgid "Updating Footprint Libraries"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1253
msgid "No footprint selected."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_edit_frame.cpp:1262
msgid "Footprint Image File Name"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:248
msgid "Edit Zone"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include a library named '%s'.\n"
"Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:330
msgid "Library not found in footprint library table."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:339
#, c-format
msgid ""
"The library '%s' is not enabled in the current configuration.\n"
"Use Manage Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_editor_utils.cpp:342 pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1107
msgid "Footprint library not enabled."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:114
msgid "Fetching footprint libraries..."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_info_impl.cpp:145
msgid "Loading footprints..."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:61
msgid ""
"Writing/modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library to the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"to save your footprint (a .kicad_mod file) in the .pretty library folder"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:67
msgid ""
"Modifying legacy libraries (.mod files) is not allowed\n"
"Please save the current library under the new .pretty format\n"
"and update your footprint lib table\n"
"before deleting a footprint"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:88
msgid "Import Footprint"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:269
msgid "Not a footprint file."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:281
#, c-format
msgid "Unable to load footprint '%s' from '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:338
msgid "Export Footprint"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:381
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:470
#, c-format
msgid "Library %s is read only."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:476
#, c-format
msgid "Library %s already exists."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:634
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:973
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2633
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2709
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:640
#, c-format
msgid "Delete footprint '%s' from library '%s'?"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:657
#, c-format
msgid "Footprint '%s' deleted from library '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:672
msgid "No footprints to export!"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:694
#, c-format
msgid "Update footprints on board to refer to %s?"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:741
msgid "Update footprints on board to refer to new library?"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:918
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:826
msgid "No board currently open."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:944
msgid ""
"Unable to find the footprint on the main board.\n"
"Cannot save."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:952
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:834
msgid "Previous footprint placement still in progress."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1055
msgid "Save Footprint As"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1139
msgid "No library specified. Footprint could not be saved."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1149
msgid "No footprint name specified. Footprint could not be saved."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1173
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in %s."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1189
#, c-format
msgid "Footprint '%s' replaced in '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1190
#, c-format
msgid "Footprint '%s' added to '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1242
msgid "Enter footprint name:"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1242
msgid "New Footprint"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_libraries_utils.cpp:1267
msgid "No footprint name defined."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:127
msgid "KiCad Footprint Library Viewer"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:169
msgid ""
"Filter on footprint name, keywords, description and pad count.\n"
"Search terms are separated by spaces. All search terms must match.\n"
"A term which is a number will also match against the pad count."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:758
#, c-format
msgid ""
"Could not load footprint '%s' from library '%s'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"The current configuration does not include library '%s'. Use Manage "
"Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1100
msgid "Footprint library not found."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_viewer_frame.cpp:1104
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' is not enabled in the current configuration. Use Manage "
"Footprint Libraries to edit the configuration."
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:81
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:82
msgid "Footprint Wizard"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:322
msgid "Parameter"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:564
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:585
msgid "Select wizard script to run"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:590
msgid "Reset wizard parameters to default"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:595
msgid "Select previous parameters page"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:598
msgid "Select next parameters page"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:615
msgid "Export footprint to editor"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:88
msgid "no wizard selected"
msgstr ""
#: pcbnew/footprint_wizard_frame_functions.cpp:140
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr ""
#: pcbnew/fp_shape.cpp:126 pcbnew/pcb_shape.cpp:312
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr ""
#: pcbnew/fp_text.cpp:296
msgid "Display"
msgstr ""
#: pcbnew/fp_text.cpp:318
#, c-format
msgid "Reference '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/fp_text.cpp:322
#, c-format
msgid "Value '%s' of %s"
msgstr ""
#: pcbnew/fp_text.cpp:327
#, c-format
msgid "Footprint Text '%s' of %s"
msgstr ""
#: pcbnew/fp_textbox.cpp:329
#, c-format
msgid "Footprint Text Box of %s"
msgstr ""
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:43
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:81
#, c-format
msgid "Error loading footprint %s from library '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/generate_footprint_info.cpp:122
msgid "doc url"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:65 pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:94
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:117
msgid "Dimension of matrices should be >= 1."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:71
msgid "Bandwidth of banded matrices should be >= 1."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:79 pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:102
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:125
msgid "There are NaN elements in a matrix."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Invalid R_pkg value."
msgstr "Неправильне значення довжини"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Invalid L_pkg value."
msgstr "Неправильне значення довжини"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Invalid C_pkg value."
msgstr "Неправильне значення довжини"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:184
msgid "Checking pin "
msgstr "Перевірка виводів "
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Pin name cannot be empty."
msgstr "Ім'я звʼязку не може бути пустим."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Signal name cannot be empty."
msgstr "Імʼя змінної не може бути порожнім."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Model name cannot be empty."
msgstr "Ім'я звʼязку не може бути пустим."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Rpin is not valid."
msgstr "Ідентифікатор посадкового місця '%s' недійсний."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Lpin is not valid."
msgstr "Ідентифікатор посадкового місця '%s' недійсний."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Cpin is not valid."
msgstr "Ідентифікатор посадкового місця '%s' недійсний."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Component name cannot be empty."
msgstr "Ім'я звʼязку не може бути пустим."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:233
msgid "Checking component "
msgstr "Перевірка конфліктів "
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Component: manufacturer cannot be empty."
msgstr "Ім'я звʼязку не може бути пустим."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:244
msgid "Component: Invalid Package."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Component: no pin"
msgstr "Файли розміщення компонентів"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:347
msgid "Cannot interpolate the current based on this IV table."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:365
msgid "There is a Nan voltage in an IV table"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:372
msgid "There is an invalid current in an IV table"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:415
msgid "Invalid R_load."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Invalid falling dv/dt."
msgstr "Неправильне значення довжини"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Invalid rising dv/dt."
msgstr "Неправильне значення опору"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Model name cannot be empty"
msgstr "Ім'я звʼязку не може бути пустим."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:444
msgid "Checking model "
msgstr "Перевірка міток "
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Undefined model type"
msgstr "Модель лінії"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Invalid Vinh value."
msgstr "Неправильне значення довжини"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Invalid Vinl value."
msgstr "Неправильне значення затримки"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Invalid R_ref value."
msgstr "Неправильне значення затримки"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Invalid C_ref value."
msgstr "Неправильне значення затримки"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:475
#, fuzzy
msgid "invalid V_ref value."
msgstr "Неправильне значення затримки"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Invalid V_meas value."
msgstr "Неправильне значення затримки"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:485
msgid "C_comp is invalid."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:490
msgid "Temperature Range is invalid."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:515
msgid "Voltage Range is invalid."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:521
msgid "Invalid pulldown."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Invalid pullup."
msgstr "Неправильне значення затримки"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:531
msgid "Invalid POWER clamp."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:536
msgid "Invalid GND clamp."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Invalid Ramp"
msgstr "Некоректна назва сигналу"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Checking Header..."
msgstr "Перевірка міток..."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:559
msgid "Missing [IBIS Ver]"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:565
msgid "The parser does not handle this IBIS version"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:571
msgid "Missing [File Rev]"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Missing [File Name]"
msgstr "Відсутнє джерело"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Package model name cannot be empty."
msgstr "Імʼя змінної не може бути порожнім."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:605
msgid "Checking package model "
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Manufacturer cannot be empty."
msgstr "Ім'я звʼязку не може бути пустим."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:616
#, fuzzy
msgid "OEM cannot be empty."
msgstr "Текст не може бути порожнім."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Negative number of pins."
msgstr "Кількість точок"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Empty pin number"
msgstr "Показувати номер виводу"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Resistance matrix is incorrect"
msgstr "Опір на одиницю довжини"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Capacitance matrix is undefined"
msgstr "Ємність на одиницю довжини"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:658
#, fuzzy
msgid "Capacitance matrix is incorrect"
msgstr "Ємність на одиницю довжини"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Capacitance matrix is nullptr"
msgstr "Ємність на одиницю довжини"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Inductance matrix is undefined"
msgstr "Індуктивність на одиницю довжини"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Inductance matrix is incorrect"
msgstr "Індуктивність на одиницю довжини"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Inductance matrix is nullptr"
msgstr "Індуктивність на одиницю довжини"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:700
msgid "Cannot open file "
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:706
msgid "Reading file "
msgstr "Читання файлу "
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:727
msgid "Unexpected end of file. Missing [END] ?"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:739
msgid "Error on line "
msgstr "Помилка у рядку "
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:767
msgid "A line did not end properly.."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:901 pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:918
msgid "Line exceeds maximum length."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Failed to read a double."
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:950 pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:994
#, fuzzy
msgid "Failed to read a word."
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:987
msgid "Number is not an integer"
msgstr "Число не є цілим"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1031
msgid "Unable to read string, input is empty."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1079
msgid "New comment character is invalid."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1092
msgid "Invalid syntax. Should be |_char or &_char, etc..."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1103
msgid "No extra argument was expected"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1255
msgid "Unknown keyword in "
msgstr "Невідомий вузол '%s' в '%s' "
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1255
msgid " context: "
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Invalid ramp data"
msgstr "Неправильне значення імпедансу"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1407
msgid "Cannot specify a bandwidth for that kind of matrix"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1426
#, fuzzy
msgid "Invalid row in matrix"
msgstr "Невірний формат архіву."
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1456
msgid "Too much data for this matrix row."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1464
msgid "Too much data for this matrix."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1469 pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1502
msgid "Can't read a matrix element"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1507
msgid "Can't read a matrix index"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1575
msgid "Unknown matrix type"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1583
#, fuzzy
msgid "Missing matrix type"
msgstr "Відсутнє джерело"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1589
msgid " Matrix is already init. But m_continue was not set ( internal error )"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1615
msgid "Tried to read a row from an undefined matrix"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1621
msgid "matrix pointer is null"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1776
msgid "Typ-Min-Max Values requires at least Typ."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1869
msgid "Unknown Model_type "
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1876
msgid "Internal Error while reading model_type"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1891
msgid "Unknown Enable: "
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1898 pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1920
msgid "Internal Error while reading Enable"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1913
msgid "Unknown polarity "
msgstr "Невідома полярність "
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:1950
msgid "Continued reading a model that did not begin. ( internal error )"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:2130
msgid "A [Package] line requires exactly 4 elements."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:2183
msgid "Invalid pin entry: 6 values from a table with only 3."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:2193
msgid "Can't read a R, L or C value for a pin."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:2216
#, fuzzy
msgid "Invalid field name in [Pin]"
msgstr "Некоректна назва сигналу"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:2223
#, fuzzy
msgid "Missing argument in [Pin]"
msgstr "Відсутнє джерело"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:2258
msgid "Wrong number of columns for pin mapping."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:2297
#, fuzzy
msgid "Incorrect diff pin name"
msgstr "Хибний номер масштабу"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:2302
#, fuzzy
msgid "Incorrect inv_pin name"
msgstr "Хибний номер масштабу"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:2382
#, fuzzy
msgid "Unknown waveform type"
msgstr "Невідомий батько властивості"
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:2393
msgid "Internal error detected, a waveform should exist"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:2458
msgid "Internal error: Bad parser context."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/ibis_parser.cpp:2495
#, fuzzy
msgid "Missing keyword."
msgstr "Відсутнє джерело"
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:420
msgid "waveform has less than two points"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:641 pcbnew/ibis/kibis.cpp:708
#, fuzzy
msgid "Cannot remove temporary input file"
msgstr "Неможливо записати звіт у файл '%s."
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:646 pcbnew/ibis/kibis.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Cannot remove temporary output file"
msgstr "Неможливо записати звіт у файл '%s."
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Error while reading temporary file"
msgstr "Помилка читання файлу."
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:703
msgid "Error while creating temporary file"
msgstr "Помилка під час створення тимчасового файлу"
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:761
msgid ""
"Kibis does not support DUT values yet. https://ibis.org/summits/nov16a/chen."
"pdf"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:787
msgid "Rising edge is longer than on time."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:792
msgid "Falling edge is longer than off time."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:897
msgid "Model has only one waveform pair, reduced accuracy"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:917 pcbnew/ibis/kibis.cpp:1122
msgid "Driver needs at least a pullup or a pulldown"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:1105 pcbnew/ibis/kibis.cpp:1114
msgid ""
"There are two waveform pairs, but only one transistor. More equations than "
"unknowns."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:1221
msgid "Model has no waveform pair, using [Ramp] instead, poor accuracy"
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:1234
msgid "Model has more than 2 waveform pairs, using the first two."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:1272
msgid "Invalid model type for a driver."
msgstr ""
#: pcbnew/ibis/kibis.cpp:1324
#, fuzzy
msgid "Invalid model type for a device"
msgstr "Неправильне значення затримки"
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:51
msgid "Centimeter"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:52
msgid "Feet"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:192
msgid "Open File"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:207
msgid "No file selected!"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:213
msgid "Please select a valid layer."
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:256
msgid "Items in the imported file could not be handled properly."
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx.cpp:266
msgid "There is no plugin to handle this file type."
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:26
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:31
msgid "Only vectors will be imported. Bitmaps and fonts will be ignored."
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:43
msgid "Placement"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:48
msgid "Interactive placement"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:55
msgid "At"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:74
msgid "DXF origin on PCB Grid, X Coordinate"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:95
msgid "DXF origin on PCB Grid, Y Coordinate"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:116
msgid "Import Parameters"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:127
msgid "Graphic layer:"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:137
msgid "Import scale:"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:159
msgid "Group items"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:160
msgid "Add all imported items into a new group"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:171
msgid "DXF Parameters"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.cpp:193
msgid "Default units:"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dialog_import_gfx_base.h:85
msgid "Import Vector Graphics File"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:132
msgid "Memory was exhausted trying to load the DXF, it may be too large."
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1379
msgid "Invalid spline definition encountered"
msgstr ""
#: pcbnew/import_gfx/dxf_import_plugin.cpp:1386
msgid "Invalid Bezier curve created"
msgstr ""
#: pcbnew/initpcb.cpp:50
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue?"
msgstr ""
#: pcbnew/initpcb.cpp:109 pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:189
msgid "The current footprint has been modified. Save changes?"
msgstr ""
#: pcbnew/io_mgr.cpp:89
#, c-format
msgid "UNKNOWN (%d)"
msgstr ""
#: pcbnew/kicad_clipboard.cpp:460
msgid "Clipboard content is not KiCad compatible"
msgstr ""
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:266
#, c-format
msgid "Choose Footprint (%d items loaded)"
msgstr ""
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:368
#, c-format
msgid "Footprints [%u items]"
msgstr ""
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:432
#, c-format
msgid "Footprint '%s' saved."
msgstr ""
#: pcbnew/load_select_footprint.cpp:442
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:68
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:77
msgid "Footprint..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:69 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:117
msgid "Graphics..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:78
msgid "View as &PNG..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:79
msgid "Create a PNG file from the current view"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:150 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:270
msgid "&Drawing Mode"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:160 pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:295
msgid "&Contrast Mode"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:218
msgid "&Load Footprint from PCB..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:219
msgid "Load a footprint from the current board into the editor"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:223
msgid "&Insert Footprint on PCB"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_footprint_editor.cpp:224
msgid "Insert footprint onto current board"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:105
msgid "Resc&ue"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:106
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by PCB editor"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:116
msgid "Specctra Session..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:121
msgid "Non-KiCad Board File..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:122
msgid "Import board file from other applications"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:134
msgid "Specctra DSN..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:135
msgid "GenCAD..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:135
msgid "Export GenCAD board representation"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:137
msgid "VRML..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:137
msgid "Export VRML 3D board representation"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:139
msgid "IDFv3..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:139
msgid "Export IDF 3D board representation"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:141
msgid "STEP..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:141
msgid "Export STEP 3D board representation"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:143
msgid "SVG..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:143
msgid "Export SVG board representation"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:145
msgid "Footprint Association (.cmp) File..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:146
msgid "Export footprint association file (*.cmp) for schematic back annotation"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:148
msgid "Hyperlynx..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:155
msgid "Footprints to Library..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:156
msgid ""
"Add footprints used on board to an existing footprint library\n"
"(does not remove other footprints from this library)"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:160
msgid "Footprints to New Library..."
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:161
msgid ""
"Create a new footprint library containing the footprints used on board\n"
"(if the library already exists it will be replaced)"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:169
msgid "Fabrication Outputs"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:319
msgid "Add Microwave Shape"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:356
msgid "Auto-Place Footprints"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Add Teardrops..."
msgstr "Додати поле..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Remove Teardrops"
msgstr "Видалити поле..."
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:439
msgid "External Plugins"
msgstr ""
#: pcbnew/menubar_pcb_editor.cpp:477
msgid "Ro&ute"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:56
msgid "Gap Size:"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:62
msgid "Stub Size:"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:69
msgid "Arc Stub Radius Value:"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:80
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:94
msgid "Create Microwave Footprint"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:93
msgid "Angle in degrees:"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_footprint.cpp:105
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:316
msgid "Add microwave inductor"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:366
msgid "Length of Trace:"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:376
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:390
msgid "Requested length too large"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:393
msgid "Requested length too small"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:396
msgid "Requested length can't be represented"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_inductor.cpp:404
msgid "Component Value:"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:111
msgid "Complex Shape"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:128
msgid "Symmetrical"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:136 pcbnew/pcb_target.cpp:155
#: pcbnew/pcb_target.cpp:200
msgid "Size"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:168
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:210
msgid "Shape Description File"
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:314
msgid "Shape has a null size."
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_polygon.cpp:320
msgid "Shape has no points."
msgstr ""
#: pcbnew/microwave/microwave_tool.cpp:92
msgid "Place microwave feature"
msgstr ""
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:135
msgid "On Board"
msgstr "На платі"
#: pcbnew/netinfo_item.cpp:138
msgid "In Package"
msgstr "В корпусі"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:139
#, c-format
msgid "Cannot add %s (no footprint assigned)."
msgstr "Не вдалося додати %s (не призначене посадкове місце)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:151
#, c-format
msgid "Cannot add %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "Не вдалося додати %s (посадкове місце '%s' не знайдено)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:161
#, c-format
msgid "Add %s (footprint '%s')."
msgstr "Додано %s (посадкове місце '%s')."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:191
#, c-format
msgid "Added %s (footprint '%s')."
msgstr "Додано %s (посадкове місце '%s')."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:209
#, c-format
msgid "Cannot update %s (no footprint assigned)."
msgstr "Неможливо оновити %s (не призначено посадкове місце)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:221
#, c-format
msgid "Cannot update %s (footprint '%s' not found)."
msgstr "Неможливо оновити %s (посадкове місце '%s' не знайдено)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:231
#, c-format
msgid "Change %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "Змінити %s посадкове місце з '%s' на '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:243
#, c-format
msgid "Changed %s footprint from '%s' to '%s'."
msgstr "Змінено %s посадкове місце з '%s' на '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:270
#, c-format
msgid "Change %s reference designator to %s."
msgstr "Змінити позначення %s на %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:276
#, c-format
msgid "Changed %s reference designator to %s."
msgstr "Позначення %s змінено на %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:292
#, c-format
msgid "Change %s value from %s to %s."
msgstr "Змінити значення %s з %s на %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:299
#, c-format
msgid "Changed %s value from %s to %s."
msgstr "Значення %s змінено з %s на %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:321
#, c-format
msgid "Update %s symbol association from %s to %s."
msgstr "Змінити у символу %s посадкове місце з %s на %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:328
#, c-format
msgid "Updated %s symbol association from %s to %s."
msgstr "У символу %s змінилось посадкове місце з %s на %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:344
#, c-format
msgid "Update %s properties."
msgstr "Оновити властивості %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:349
#, c-format
msgid "Updated %s properties."
msgstr "Оновлено властивості %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:366
#, c-format
msgid "Add %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr ""
"Встановлення виробничого атрибута 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:371
#, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr ""
"Виділення виробничого атрибута 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:382
#, c-format
msgid "Added %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr ""
"Встановлений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:388
#, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from BOM' fabrication attribute."
msgstr "Видалений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:406
#, fuzzy, c-format
msgid "Add %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr ""
"Встановлення виробничого атрибута 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:411
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr ""
"Виділення виробничого атрибута 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid "Added %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr ""
"Встановлений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid "Removed %s 'exclude from position files' fabrication attribute."
msgstr "Видалений виробничий атрибут 'виключено з переліку елементів' для %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:497
#, c-format
msgid "Disconnect %s pin %s."
msgstr "Звʼязок від'єднано від %s, вивід %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:503
#, c-format
msgid "Disconnected %s pin %s."
msgstr "Звʼязок від'єднано від %s, вивід %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:513
#, c-format
msgid "No net found for symbol %s pin %s."
msgstr "Не знайдено звʼязку для символу %s, вивід %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:565
#, c-format
msgid "Add net %s."
msgstr "Звʼязок додане %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:575
#, c-format
msgid "Reconnect %s pin %s from %s to %s."
msgstr "Повторно під'єднати %s, вивід %s з %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:583
#, c-format
msgid "Reconnected %s pin %s from %s to %s."
msgstr "Повторне підʼєднання %s виводу %s з %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:594
#, c-format
msgid "Connect %s pin %s to %s."
msgstr "Під'єднати %s вивід %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:601
#, c-format
msgid "Connected %s pin %s to %s."
msgstr "Під'єднано %s вивід %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:680
#, c-format
msgid "Reconnect via from %s to %s."
msgstr "Повторно під'єднати перехідний отвір %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:698
#, c-format
msgid "Reconnected via from %s to %s."
msgstr "Повторне підʼєднання перехідного отвору %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:708
#, c-format
msgid "Via connected to unknown net (%s)."
msgstr "Перехідний отвір підʼєднаний до невідомого звʼязку (%s)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:751
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "Повторне підʼєднання зони міді '%s' з %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:758
#, c-format
msgid "Reconnect copper zone from %s to %s."
msgstr "Повторне підʼєднання зони міді з %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:779
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone '%s' from %s to %s."
msgstr "Повторне підʼєднання зони міді '%s' з %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:786
#, c-format
msgid "Reconnected copper zone from %s to %s."
msgstr "Повторне підʼєднання зони міді з %s до %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:799
#, c-format
msgid "Copper zone '%s' has no pads connected."
msgstr "Мідна зона '%s' не має під'єднаних контактних площадок."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:807
#, c-format
msgid "Copper zone on layer %s at (%s, %s) has no pads connected."
msgstr ""
"Мідна зона у шарі %s, координати (%s, %s), не підʼєднана до жодного виводу."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:849
#, c-format
msgid "%s pad %s not found in %s."
msgstr "%s контактна площадка %s не знайдена в %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:900
#, c-format
msgid "Processing symbol '%s:%s'."
msgstr "Обробка символу '%s:%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:969
#, c-format
msgid "Multiple footprints found for '%s'."
msgstr "Знайдено декілька посадкових місць для '%s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:999
#, c-format
msgid "Cannot remove unused footprint %s (locked)."
msgstr "Неможливо видалити невикористане посадкове місце %s (заблоковано)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1004
#, c-format
msgid "Could not remove unused footprint %s (locked)."
msgstr "Не вдалося видалити невикористане посадкове місце %s (заблоковано)."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1016
#, c-format
msgid "Remove unused footprint %s."
msgstr "Видалити невикористане посадкове місце %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1021
#, c-format
msgid "Removed unused footprint %s."
msgstr "Видалено невикористане посадкове місце %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1048
#, c-format
msgid "Removed unused net %s."
msgstr "Видалено невикористаний зв'язок %s."
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1061
msgid "Update netlist"
msgstr "Оновити список звʼязків"
#: pcbnew/netlist_reader/board_netlist_updater.cpp:1079
#, c-format
msgid "Total warnings: %d, errors: %d."
msgstr "Всього попереджень: %d, помилок: %d."
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:270
#, c-format
msgid "Cannot find component with ref '%s' in netlist."
msgstr "Не вдається знайти компонент з позначенням '%s' у списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/kicad_netlist_reader.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:118
msgid "Cannot parse time stamp in symbol section of netlist."
msgstr "Не вдалося проаналізувати часову мітку символу в списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:128
msgid "Cannot parse footprint name in symbol section of netlist."
msgstr ""
"Не вдалося проаналізувати ім'я посадкового місця символу в списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:142
msgid "Cannot parse reference designator in symbol section of netlist."
msgstr "Не вдалося проаналізувати позначення символу в списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:152
msgid "Cannot parse value in symbol section of netlist."
msgstr "Не вдалося проаналізувати значення символу в списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:189
msgid "Cannot parse pin name in symbol net section of netlist."
msgstr "Не вдалося проаналізувати ім'я виводу символу в списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:198
msgid "Cannot parse net name in symbol net section of netlist."
msgstr "Не вдалося проаналізувати ім'я звʼязку символу в списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/legacy_netlist_reader.cpp:246
#, c-format
msgid "Cannot find symbol %s in footprint filter section of netlist."
msgstr "Символ %s в розділі фільтру посадкових місць не знайдено."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:62
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file '%s'."
msgstr "Не вдалося відкрити файл списку звʼязків '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:63
msgid "Netlist Load Error."
msgstr "Помилка завантаження списку звʼязків."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:73
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:74
msgid "Netlist Load Error"
msgstr "Помилка завантаження списку звʼязків"
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:137
#, c-format
msgid "No footprint defined for symbol %s."
msgstr "Для символу %s не визначено жодного посадкового місця."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:164
#, c-format
msgid "Footprint of %s changed: board footprint '%s', netlist footprint '%s'."
msgstr "Посадкове місце %s змінилося: на платі '%s', в списку звʼязків '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:187
#, c-format
msgid "%s footprint ID '%s' is not valid."
msgstr "%s має не дійсний ідентифікатор посадкового місця '%s'."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"%s footprint '%s' not found in any libraries in the footprint library table."
msgstr ""
"Для %s посадкове місце '%s' не знайдено в жодній бібліотеці в таблиці "
"бібліотек."
#: pcbnew/netlist_reader/netlist_reader.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:780 pcbnew/pad.cpp:910 pcbnew/pad.cpp:919 pcbnew/pad.cpp:928
msgid "pad"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:948 pcbnew/pad.cpp:1723
msgid "Pin Name"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:951 pcbnew/pad.cpp:1725
msgid "Pin Type"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:976
msgid "BGA"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:977
msgid "Fiducial global"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:978
msgid "Fiducial local"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:979
msgid "Test point"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:980
msgid "Heat sink"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:981
msgid "Castellated"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1010
msgid "Length in Package"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1024
msgid "Hole X / Y"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1036 pcbnew/pcb_track.cpp:857 pcbnew/pcb_track.cpp:902
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2486 pcbnew/router/router_tool.cpp:2503
#: pcbnew/zone.cpp:615
#, c-format
msgid "Min Clearance: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1038 pcbnew/pcb_track.cpp:859 pcbnew/pcb_track.cpp:868
#: pcbnew/pcb_track.cpp:874 pcbnew/pcb_track.cpp:904 pcbnew/pcb_track.cpp:910
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2483 pcbnew/router/router_tool.cpp:2488
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2493 pcbnew/router/router_tool.cpp:2500
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2505 pcbnew/zone.cpp:617
#, c-format
msgid "(from %s)"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1198
msgid "Trap"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1199
msgid "Roundrect"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1200
msgid "Chamferedrect"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1201
msgid "CustomShape"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1213
msgid "Conn"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1226
#, c-format
msgid "Pad %s of %s on %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1233
#, c-format
msgid "NPTH pad of %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1237
#, c-format
msgid "PTH pad %s of %s"
msgstr "Контактна площадка %s не знайдена в %s."
#: pcbnew/pad.cpp:1246
#, c-format
msgid "Pad %s %s of %s on %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1254
#, c-format
msgid "NPTH of %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1258
#, fuzzy, c-format
msgid "PTH pad %s %s of %s"
msgstr "Оновлено %s з %s до %s."
#: pcbnew/pad.cpp:1688
msgid "Edge connector"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1689
msgid "NPTH, mechanical"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1695
msgid "Trapezoid"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1707
msgid "Castellated pad"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1713
msgid "Pad Type"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1721
msgid "Pad Number"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1730
msgid "Size X"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1733
msgid "Size Y"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1736
msgid "Hole Size X"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1739
msgid "Hole Size Y"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1742 pcbnew/pcb_track.cpp:847
msgid "Pad To Die Length"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1745
msgid "Soldermask Margin Override"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1753 pcbnew/zone.cpp:1346
msgid "Thermal Relief Spoke Width"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1756
msgid "Thermal Relief Spoke Angle"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1759 pcbnew/zone.cpp:1343
msgid "Thermal Relief Gap"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1762
msgid "Fabrication Property"
msgstr ""
#: pcbnew/pad.cpp:1765
msgid "Round Radius Ratio"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_base_frame.cpp:189
msgid "Error loading project footprint libraries."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:297
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:301
msgid "Override Text"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:319
msgid "Suffix"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_dimension.cpp:452
#, c-format
msgid "Dimension '%s' on %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:202
msgid "KiCad PCB Editor"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:208
msgid "Export netlist used to update schematics"
msgstr "Експортувати список звʼязків, що використовується для оновлення схем"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Пошук тексту"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:381
msgid "New PCB file is unsaved"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1054
#, c-format
msgid "The auto save file '%s' could not be removed!"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1313
msgid "Board file is read only."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1348
msgid "PCB file changes are unsaved"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1649
msgid "The schematic for this board cannot be found."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1673
msgid ""
"Cannot update the PCB because PCB editor is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1698
msgid "Eeschema netlist"
msgstr "Список звʼязків Eeschema"
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1709
msgid ""
"Received an error while reading netlist. Please report this issue to the "
"KiCad team using the menu Help->Report Bug."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1736
#, c-format
msgid "Schematic file '%s' not found."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1766
msgid "Eeschema failed to load."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1932
msgid "Edit design rules"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1944
msgid "Could not compile custom design rules."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_edit_frame.cpp:1982
msgid "Export Hyperlynx Layout"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:75
#, c-format
msgid "Missing layer name argument to %s."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:128
#, c-format
msgid "Unrecognized layer '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:241
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing footprint argument (A, B, or reference designator) to %s."
msgstr "Зіставити посадкові місця за позначеннями"
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:447
msgid "Footprint's courtyard is not a single, closed shape."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:459
msgid "Footprint has no front courtyard."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:476
msgid "Footprint has no back courtyard."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:594
#, c-format
msgid "Missing rule-area argument (A, B, or rule-area name) to %s."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:745
#, c-format
msgid "Missing group name argument to %s."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:859
#, c-format
msgid "Missing diff-pair name argument to %s."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:923
#, c-format
msgid "Missing field name argument to %s."
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_expr_evaluator.cpp:1255
msgid "must be mm, in, or mil"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_group.cpp:329
#, c-format
msgid "Unnamed Group, %zu members"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_group.cpp:333
#, c-format
msgid "Group '%s', %zu members"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_group.cpp:347
msgid "<unnamed>"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_group.cpp:348
msgid "Members"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_layer_box_selector.cpp:98
msgid "(not activated)"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:174
msgid "Violation"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:179 pcbnew/pcb_marker.cpp:182
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:185
msgid "Severity"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_marker.cpp:243
#, c-format
msgid "Marker (%s)"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_shape.cpp:299
msgid "Drawing"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_target.cpp:151
msgid "PCB Target"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_text.cpp:131
msgid "PCB Text"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_text.cpp:255
#, c-format
msgid "PCB Text '%s' on %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_textbox.cpp:415
#, c-format
msgid "PCB Text Box on %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:104
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s on %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:105
#, c-format
msgid "Micro Via %s on %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:106
#, c-format
msgid "Via %s on %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:159
msgid "removed annular ring"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:816
msgid "Track (arc)"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:831
msgid "Segment Length"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:842
msgid "Routed Length"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:850
msgid "Full Length"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:865
#, c-format
msgid "Width Constraints: min %s, max %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:872
#, c-format
msgid "Width Constraints: min %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:885
msgid "Micro Via"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:886
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:887
msgid "Through Via"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:908
#, c-format
msgid "Min Annular Width: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:924
msgid "NetCode"
msgstr "Код Звʼязків"
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1053
#, c-format
msgid "Track (arc) %s on %s, length %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1054
#, c-format
msgid "Track %s on %s, length %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1233 pcbnew/pcb_track.cpp:1250
msgid "Origin X"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1236 pcbnew/pcb_track.cpp:1253
msgid "Origin Y"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_track.cpp:1276
msgid "Via Type"
msgstr ""
#: pcbnew/pcbnew.cpp:382
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table.\n"
"Please edit this global footprint library table in Preferences menu."
msgstr ""
"Сталася помилка під час спроби завантажити бібліотеки посадкових місць.\n"
"Будь ласка, відредагуйте цю глобальну таблицю посадкових місць у меню "
"Налаштування."
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:88
msgid "Loading board\n"
msgstr "Завантаження плати\n"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Successfully created svg file"
msgstr "PCB успішно повторно позначено"
#: pcbnew/pcbnew_jobs_handler.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Error creating svg file"
msgstr "Помилка читання файлу."
#: pcbnew/pcbnew_printout.cpp:110
msgid "Multiple Layers"
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:151
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:154
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:172
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_designer_plugin.cpp:152
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:556
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:683
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:712
#, c-format
msgid "File not found: '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:134
#, c-format
msgid "Unknown mapping of the Altium layer '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:182
#, c-format
msgid "Unknown Mode string: '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:209
#, c-format
msgid "Unknown Record name string: '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:223
#, c-format
msgid "Unknown Extended Primitive Information type: '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_parser_pcb.cpp:784
#, c-format
msgid "Pads6 stream has unexpected length for subrecord 6: %d."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Altium layer (%d) has no KiCad equivalent. It has been moved to KiCad layer "
"Eco1_User."
msgstr ""
"Altium шар(%d) немає еквавіленту в KiCad . Переміщений в KiCad шар Eco1_User."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:364
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:344
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:386
#: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:78
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:72
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2425
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:213
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:443
msgid "Open cancelled by user."
msgstr "Відкриття скасовано користувачем."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:513
#, c-format
msgid "'%s' was not parsed correctly."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:521
#, c-format
msgid "'%s' was not fully parsed."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:785
#, c-format
msgid "Record of unknown type: '%d'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:875
msgid "Loading extended primitive information data..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:896
msgid "Loading board data..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1076
msgid "Loading netclasses..."
msgstr "Завантаження класів звʼязків..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1102
#, c-format
msgid "Duplicate netclass name '%s'."
msgstr "Дублювання назви класу звʼязків '%s'."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1121
msgid "Loading components..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1182
msgid "Loading component 3D models..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1261
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1357
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1434
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1512
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1536
#, c-format
msgid ""
"Dimension found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It has "
"been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Розмір знайдений в Altium шарі (%d) неває аналогу в KiCad. Переміщений на "
"KiCad шар Eco1_User."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1558
msgid "Loading dimension drawings..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1579
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1586
#, c-format
msgid "Ignored dimension of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1627
msgid "No 3D-models will be imported."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1656
#, c-format
msgid "File not found: '%s'. 3D-model not imported."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1694
msgid "Loading nets..."
msgstr "Завантаження звʼязків..."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1715
msgid "Loading polygons..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1839
msgid "Loading rules..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1869
msgid "Loading board regions..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1889
msgid "Loading zones..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:1962
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2008
#, c-format
msgid "Ignored polygon shape of kind %d (not yet supported)."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2069
msgid "Loading zone fills..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2150
msgid "Loading arcs..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2355
msgid "Loading pads..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2440
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s is not marked as multilayer, but is a TH pad."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2461
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s has a square hole (not yet supported)."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2488
#, c-format
msgid ""
"Footprint %s pad %s has a hole-rotation of %f degrees. KiCad only supports "
"90 degree rotations."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2500
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a hole of unknown kind %d."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2517
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses a complex pad stack (not yet supported.)"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2554
#, c-format
msgid "Footprint %s pad %s uses an unknown pad-shape."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2612
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2633
#, c-format
msgid ""
"Non-copper pad %s found on an Altium layer (%d) with no KiCad equivalent. It "
"has been moved to KiCad layer Eco1_User."
msgstr ""
"Не мідний слід %s знайдений в Altium шарі(%d) немає аналогу в KiCad. "
"Переміщений на KiCad шар Eco1_User."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2653
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s is connected to a net, which is not supported."
msgstr ""
"Не мідна контактна площадка %s підключена до звʼязку, що не підтримується."
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2659
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a hole, which is not supported."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2664
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s has a complex pad stack (not yet supported)."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2806
#, c-format
msgid "Non-copper pad %s uses an unknown pad-shape."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2816
msgid "Loading vias..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2857
#, c-format
msgid ""
"Via from layer %d to %d uses a non-copper layer, which is not supported."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:2876
msgid "Loading tracks..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3046
msgid "Loading unicode strings..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3060
msgid "Loading text..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3089
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3102
#, c-format
msgid "Ignored barcode on Altium layer %d (not yet supported)."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/altium/altium_pcb.cpp:3251
msgid "Loading rectangles..."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:92
msgid ""
"The selected file indicates that nets might be out of synchronisation with "
"the schematic. It is recommended that you carry out an 'Align Nets' "
"procedure in CADSTAR and re-import, to avoid inconsistencies between the PCB "
"and the schematic. "
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine zone fill priorities for layer '%s'. A best attempt has "
"been made but it is possible that DRC errors exist and that manual editing "
"of the zone priorities is required."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:146
msgid ""
"The CADSTAR design contains Trunk routing elements, which have no KiCad "
"equivalent. These elements were not loaded."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR design contains variants which has no KiCad equivalent. Only the "
"variant '%s' was loaded."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:165
msgid ""
"CADSTAR fonts are different to the ones in KiCad. This will likely result in "
"alignment issues that may cause DRC errors. Please review the imported text "
"elements carefully and correct manually if required."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:194
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has no KiCad equivalent. All elements on this layer "
"have been mapped to KiCad layer '%s' instead."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:207
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' has been assumed to be a technical layer. All "
"elements on this layer have been mapped to KiCad layer '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:516
#, c-format
msgid "Unexpected layer '%s' in layer stack."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:673
#, c-format
msgid "Design rule %s was not found. This was ignored."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:703
msgid ""
"KiCad design rules are different from CADSTAR ones. Only the compatible "
"design rules were imported. It is recommended that you review the design "
"rules that have been applied."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' in library component '%s' does not have a KiCad "
"equivalent. The area is neither a via nor route keepout area. The area was "
"not imported."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' is a complex pad stack, which is not "
"supported in KiCad. Please review the imported pads as they may require "
"manual correction."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR pad definition '%s' has the hole shape outside the pad shape. "
"The hole has been moved to the center of the pad."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1239
#, c-format
msgid "The CADSTAR pad definition '%s' has import errors: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1257
#, c-format
msgid "Unable to find pad index '%d' in footprint '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1290
#, c-format
msgid "Unable to find group ID %s in the group definitions."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1296
#, c-format
msgid ""
"Unable to find sub group %s in the group map (parent group ID=%s, Name=%s)."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1373
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s is an angled dimension, which has no KiCad equivalent. An "
"aligned dimension was loaded instead."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1384
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s has 'External' style in CADSTAR. External dimension styles "
"are not yet supported in KiCad. The dimension object was imported with an "
"internal dimension style instead."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1441
#, c-format
msgid "Unexpected Dimension type (ID %s). This was not imported."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1576
#, c-format
msgid ""
"Dimension %s is an angular dimension which has no KiCad equivalent. The "
"object was not imported."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1616
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' is marked as a placement area in CADSTAR. Placement "
"areas are not supported in KiCad. Only the supported elements for the area "
"were imported."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1625
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR area '%s' does not have a KiCad equivalent. Pure Placement areas "
"are not supported."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1652
#, c-format
msgid "Unable to find component '%s' in the library(Symdef ID: '%s')"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1772
#, c-format
msgid "Unable to find documentation symbol in the library (Symdef ID: '%s')"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1841
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Allow in No Routing Areas' "
"enabled. This setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1849
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Box Isolated Pins' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1857
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has the setting 'Automatic Repour' enabled. This "
"setting has no KiCad equivalent, so it has been ignored."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1868
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has a non-zero value defined for the 'Sliver "
"Width' setting. There is no KiCad equivalent for this, so this setting was "
"ignored."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1878
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for 'Retain Poured Copper - "
"Disjoint' and 'Retain Poured Copper - Isolated'. KiCad does not distinguish "
"between these two settings. The setting for disjoint copper has been applied "
"as the minimum island area of the KiCad Zone."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1929
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has different settings for thermal relief in pads "
"and vias. KiCad only supports one single setting for both. The setting for "
"pads has been applied."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR template '%s' has thermal reliefs in the original design but the "
"spoke width (%.2f mm) is thinner than the minimum thickness of the zone "
"(%.2f mm). KiCad requires the minimum thickness of the zone to be preserved. "
"Therefore the minimum thickness has been applied as the new spoke width and "
"will be applied next time the zones are filled."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:1993
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR layer '%s' is defined as a power plane layer. However no net "
"with such name exists. The layer has been loaded but no copper zone was "
"created."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2095
msgid ""
"The CADSTAR design contains COPPER elements, which have no direct KiCad "
"equivalent. These have been imported as a KiCad Zone if solid or hatch "
"filled, or as a KiCad Track if the shape was an unfilled outline (open or "
"closed)."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2198
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references component ID '%s' which does not exist. This has "
"been ignored."
msgstr ""
"Звʼязок '%s' посилається на компонент з ідентифікатором '%s', якого не "
"існує. Проігноровано."
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2204
#, c-format
msgid ""
"The net '%s' references non-existent pad index '%d' in component '%s'. This "
"has been ignored."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2370
msgid "Text Variables could not be set as there is no project loaded."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2455
msgid ""
"The CADSTAR design contains teardrops. This importer does not yet support "
"them, so the teardrops in the design have been ignored."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2486
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR via code '%s' has different shape from a circle defined. KiCad "
"only supports circular vias so this via type has been changed to be a via "
"with circular shape of %.2f mm diameter."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:2706
#, c-format
msgid ""
"The shape for '%s' is Hatch filled in CADSTAR, which has no KiCad "
"equivalent. Using solid fill instead."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3563
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has %d hatches defined. KiCad only supports 2 "
"hatches (crosshatching) 90 degrees apart. The imported hatching is "
"crosshatched."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different line widths for each hatch. "
"KiCad only supports one width for the hatching. The imported hatching uses "
"the width defined in the first hatch definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3585
#, c-format
msgid ""
"The CADSTAR Hatching code '%s' has different step sizes for each hatch. "
"KiCad only supports one step size for the hatching. The imported hatching "
"uses the step size defined in the first hatching definition, i.e. %.2f mm."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3598
#, c-format
msgid ""
"The hatches in CADSTAR Hatching code '%s' have an angle difference of %.1f "
"degrees. KiCad only supports hatching 90 degrees apart. The imported "
"hatching has two hatches 90 degrees apart, oriented %.1f degrees from "
"horizontal."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3671
#, c-format
msgid ""
"Dimension ID %s uses a type of unit that is not supported in KiCad. "
"Millimeters were applied instead."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3953
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Net Class' assigned. KiCad does not "
"have an equivalent to CADSTAR's Net Class so these elements were not "
"imported. Note: KiCad's version of 'Net Class' is closer to CADSTAR's 'Net "
"Route Code' (which has been imported for all nets)."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/cadstar/cadstar_pcb_archive_loader.cpp:3963
msgid ""
"The CADSTAR design contains nets with a 'Spacing Class' assigned. KiCad does "
"not have an equivalent to CADSTAR's Spacing Class so these elements were not "
"imported. Please review the design rules as copper pours will affected by "
"this."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:397
#, c-format
msgid "Unable to read file '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1187
#, c-format
msgid "<package> '%s' duplicated in <library> '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1265
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1503
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2304
#, c-format
msgid "Ignoring a polygon since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:1865
#, c-format
msgid "Ignoring a wire since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2026
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2420
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:616
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1522
#, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad ignored in\n"
"file: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2038
#, c-format
msgid "Ignoring a text since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2191
#, c-format
msgid "Ignoring a rectangle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/eagle/eagle_plugin.cpp:2379
#, c-format
msgid "Ignoring a circle since Eagle layer '%s' (%d) was not mapped"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/fabmaster_plugin.cpp:85
msgid "Could not read file "
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:250
#, c-format
msgid "Unknown FABMASTER section %s:%s at row %zu."
msgstr "Невідома секція FABMASTER %s:%s в рядку %zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:267
#, c-format
msgid "Invalid row size in J row %zu. Expecting 11 elements but found %zu."
msgstr ""
"Некоректний розмірJ рядка %zu. Має відповідати 11 елементів, але знайдено "
"%zu."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:290
msgid "Could not find units value, defaulting to mils."
msgstr ""
"Не вдалося визначити одиниці значення, по замовчуванні використано милі."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:314
#, c-format
msgid "Could not find column label %s."
msgstr "Не вдалося знайти мітку стовпця %s."
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:358
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:441
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:681
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:832
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:919
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1227
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1352
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1588
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1667
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1734
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:493
#, c-format
msgid "Expecting drill size value but found %s!%s!%s in row %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:541
#, c-format
msgid "Expecting pad size values but found %s : %s in row %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:563
#, c-format
msgid "Invalid pad size in row %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:598
#, c-format
msgid "Expecting pad offset values but found %s:%s in row %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:643
#, c-format
msgid "Unknown pad shape name '%s' on layer '%s' in row %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:965
#, c-format
msgid "Invalid format for id string '%s' in custom pad row %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1006
#, c-format
msgid "Could not insert graphical item %d into padstack '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1013
#, c-format
msgid "Unrecognized pad shape primitive '%s' in row %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1124
#, c-format
msgid "Invalid token count. Expected 8 but found %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1259
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1448
#, c-format
msgid "Invalid format for record_tag string '%s' in row %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1419
#, c-format
msgid "Invalid row size in row %zu. Expecting %zu elements but found %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1458
#, c-format
msgid "Unhandled graphic item '%s' in row %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1489
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:1504
#, c-format
msgid "Duplicate item for ID %d and sequence %d in row %zu."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2261
#, c-format
msgid "Unable to locate padstack %s in file %s\n"
msgstr "Не вдалося виявити посадкове місце %s у файлі %s.\n"
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2332
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2361
#, c-format
msgid "Invalid custom pad '%s'. Replacing with circular pad."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2369
#, c-format
msgid "Could not find custom pad '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/fabmaster/import_fabmaster.cpp:2577
#, c-format
msgid "Expecting etch data to be on copper layer. Row found on layer '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:91
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' to an integer."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:228
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:887
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:252
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' not found."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:282
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:307
#, c-format
msgid "Library '%s' has no footprint '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:347
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:721
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:899
#, c-format
msgid "Unknown token '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:354
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:992
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2753
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete folder '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:1000
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2761
#, c-format
msgid "Library folder '%s' has unexpected sub-folders."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:1019
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/geda/gpcb_plugin.cpp:1038
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2798
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:3222
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' cannot be deleted."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:243
#, c-format
msgid "Cannot interpret date code %d"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:913
msgid ""
"Items found on undefined layers. Do you wish to\n"
"rescue them to the User.Comments layer?"
msgstr ""
"Для знайдений елементів не визначено шару. Ви бажаєте\n"
"відновити на шарі User.Comments?"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:915
msgid "Undefined layers:"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1175
#, c-format
msgid "Page type '%s' is not valid."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1733
#, c-format
msgid "Layer '%s' in file '%s' at line %d is not in fixed layer hash."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:1770
#, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2171
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5620
msgid ""
"The legacy zone fill strategy is no longer supported.\n"
"Convert zones to smoothed polygon fills?"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2174
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5619
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5659
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2484
msgid "Legacy Zone Warning"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:2450
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s' in file '%s' at line %d, offset %d."
msgstr "Дублювати ім'я NETCLASS '%s' у файлі '%s, рядок %d, зсув %d."
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:3603
#, c-format
msgid ""
"Invalid footprint ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:3989
#, c-format
msgid "Cannot handle footprint text type %s"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4769
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:4788
#, c-format
msgid ""
"Net name doesn't match ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d offset: %d"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5055
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Invalid zero-sized pad pinned to %s in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"Некоректне число з плаваючою точкою в\n"
"файл: '%s'\n"
"строка: %d\n"
"позиція: %d"
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5239
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5318
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: '%s'\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5417
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5525
#, c-format
msgid ""
"Invalid net ID in\n"
"file: %s;\n"
"line: %d\n"
"offset: %d."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_parser.cpp:5660
msgid ""
"The segment zone fill mode is no longer supported.\n"
"Convert zones to smoothed polygon fills?"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:182
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:188
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' is read only."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:226
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:351
msgid "Internal Group Data Error"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Please report this bug. Error validating group structure: %s\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:354
msgid "Save Anyway"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:1512
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2100
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2316
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2471
msgid "This file does not contain a PCB."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2621
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' does not exist.\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2625
msgid "Library Not Found"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2651
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2657
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to delete '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2728
#, c-format
msgid "Cannot overwrite library path '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/kicad/pcb_plugin.cpp:2780
#, c-format
msgid "Unexpected file '%s' found in library path '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:586
#, c-format
msgid "File '%s' has an unrecognized version: %d."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:732
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line: %d."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1297
#, c-format
msgid "Missing '$EndMODULE' for MODULE '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1347
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of footprint: '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:1546
#, c-format
msgid "Unknown FP_SHAPE type:'%c=0x%02x' on line %d of footprint '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2320
#, c-format
msgid "Duplicate NETCLASS name '%s'."
msgstr "Дублювати ім'я NETCLASS '%s'."
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2401
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2412
#, c-format
msgid "Bad ZAux for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2427
#, c-format
msgid "Bad ZSmoothing for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2482
msgid ""
"The legacy segment fill mode is no longer supported.\n"
"Convert zones to smoothed polygon fills?"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2522
#, c-format
msgid "Bad ZClearance padoption for CZONE_CONTAINER \"%s\""
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2805
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2844
#, c-format
msgid ""
"Invalid floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2815
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2854
#, c-format
msgid ""
"Missing floating point number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2996
#, c-format
msgid "File '%s' is empty."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/legacy/legacy_plugin.cpp:2999
#, c-format
msgid "File '%s' is not a legacy library."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:50 pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:61
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:72
#, c-format
msgid "Unknown PCad layer %u"
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb.cpp:756
msgid "KiCad only supports 32 signal layers."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb_via.cpp:93
msgid "Unable to find library section."
msgstr ""
#: pcbnew/plugins/pcad/pcb_via.cpp:108
#, c-format
msgid "Unable to find viaStyleDef %s."
msgstr ""
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:74
msgid "Exception on python action plugin code"
msgstr ""
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:86
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:83
#, c-format
msgid "Method '%s' not found, or not callable"
msgstr ""
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:87
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:84
msgid "Unknown Method"
msgstr ""
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_action_plugins.cpp:374
msgid "Apply action script"
msgstr ""
#: pcbnew/python/scripting/pcbnew_footprint_wizards.cpp:70
msgid "Exception on python footprint wizard code"
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:46
msgid "New Track"
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:46
msgid "Starts laying a new track."
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51
msgid "End Track"
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:51
msgid "Stops laying the current meander."
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:56
msgid "Increase Spacing"
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:56
msgid "Increase meander spacing by one step."
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:62
msgid "Decrease Spacing"
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:62
msgid "Decrease meander spacing by one step."
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:68
msgid "Increase Amplitude"
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:68
msgid "Increase meander amplitude by one step."
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:74
msgid "Decrease Amplitude"
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:74
msgid "Decrease meander amplitude by one step."
msgstr ""
#: pcbnew/router/length_tuner_tool.cpp:99
msgid "Length Tuner"
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:475
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair nets. Make sure the names of "
"the nets belonging to a differential pair end with either N/P or +/-."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:492
msgid ""
"Can't find a suitable starting point. If starting from an existing "
"differential pair make sure you are at the end."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_diff_pair_placer.cpp:547
#, c-format
msgid "Can't find a suitable starting point for coupled net \"%s\"."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:76
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:64
msgid "Please select a track whose length you want to tune."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:90
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for length tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:441
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:278
msgid "Too long: "
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:444
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:281
msgid "Too short: "
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:447
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:284
msgid "Tuned: "
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_dp_meander_placer.cpp:450
#: pcbnew/router/pns_meander_placer.cpp:287
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:175
msgid "?"
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:552 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:623
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:722
#, fuzzy
msgid "board minimum clearance"
msgstr "Мінімальний зазор для плати: %s."
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:556 pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:622
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:689 pcbnew/router/router_tool.cpp:709
#, fuzzy
msgid "board minimum track width"
msgstr "Мінімальна ширина доріжки"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:563
msgid "existing track"
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:584
msgid "netclass 'Default'"
msgstr "клас звʼязків 'Default'"
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1112
#, c-format
msgid "%s is malformed."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1115
msgid ""
"This zone cannot be handled by the router.\n"
"Please verify it is not a self-intersecting polygon."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_kicad_iface.cpp:1742 pcbnew/router/router_tool.cpp:448
msgid "Interactive Router"
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:54
msgid "Please select a differential pair trace you want to tune."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:70
msgid ""
"Unable to find complementary differential pair net for skew tuning. Make "
"sure the names of the nets belonging to a differential pair end with either "
"_N/_P or +/-."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:166
msgid "Too long: skew "
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:169
msgid "Too short: skew "
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_meander_skew_placer.cpp:172
msgid "Tuned: skew "
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:221
msgid "Diff pair gap is less than board minimum clearance."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:254
msgid "Cannot start routing from a non-plated hole."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:265
#, c-format
msgid "Rule area '%s' disallows tracks."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:270
msgid "Rule area disallows tracks."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:279
msgid "Cannot start routing from a text item."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:284
msgid "Cannot start routing from a graphic."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:323 pcbnew/router/pns_router.cpp:379
msgid "The routing start point violates DRC."
msgstr ""
#: pcbnew/router/pns_router.cpp:331
msgid "Cannot start a differential pair in the middle of nowhere."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:103
msgid "Finish Track"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:103
msgid "Stops laying the current track."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:109
msgid "Place Through Via"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:110
msgid "Adds a through-hole via at the end of currently routed track."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:116
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:117
msgid "Adds a blind or buried via at the end of currently routed track."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:123
msgid "Place Microvia"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:123
msgid "Adds a microvia at the end of currently routed track."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:130
msgid "Select Layer and Place Through Via..."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:131
msgid ""
"Select a layer, then add a through-hole via at the end of currently routed "
"track."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:139
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via..."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:140
msgid ""
"Select a layer, then add a blind or buried via at the end of currently "
"routed track."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:148
msgid "Select Layer and Place Micro Via..."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:149
msgid ""
"Select a layer, then add a micro via at the end of currently routed track."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:156
msgid "Custom Track/Via Size..."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:157
msgid "Shows a dialog for changing the track width and via size."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:163
msgid "Switch Track Posture"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:164
msgid "Switches posture of the currently routed track."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:170
msgid "Track Corner Mode"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:171
msgid "Switches between sharp/rounded and 45°/90° corners when routing tracks."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:195
msgid "Select Track/Via Width"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:213
msgid "Use Starting Track Width"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:214
msgid "Route using the width of the starting track."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:218 pcbnew/router/router_tool.cpp:343
msgid "Use Net Class Values"
msgstr "Використати значення класу звʼязків"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:219
msgid "Use track and via sizes from the net class"
msgstr "Використовувати розміри доріжки та перехідних отворів з класу звʼязків"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:223 pcbnew/router/router_tool.cpp:348
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:107
msgid "Use Custom Values..."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:224 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:108
msgid "Specify custom track and via sizes"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:235
msgid "Track netclass width"
msgstr "Ширина доріжки із класу звʼязків"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:237
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:251
msgid "Via netclass values"
msgstr "Розмір перехідних отворів з класу звʼязків"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:256 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:119
#, c-format
msgid "Via %s, hole %s"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:262 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:125
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:328
msgid "Select Differential Pair Dimensions"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:344
msgid "Use differential pair dimensions from the net class"
msgstr "Використовувати розміри диференціальної пари з класу звʼязків"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:349
msgid "Specify custom differential pair dimensions"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:366
#, c-format
msgid "Width %s"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:371
#, c-format
msgid "Width %s, via gap %s"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:380
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:386
#, c-format
msgid "Width %s, gap %s, via gap %s"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:560
#, c-format
msgid ""
"Event file: %s\n"
"Board dump: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:562
msgid "Save router log"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:562
msgid ""
"Would you like to save the router\n"
"event log for debugging purposes?"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1062
msgid "Blind/buried via need 2 different layers."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1140
msgid "Tracks on Copper layers only."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1763 pcbnew/router/router_tool.cpp:2340
msgid "The selected item is locked."
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:1765
msgid "Drag Anyway"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2342 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1516
msgid "Break Track"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2425
#, c-format
msgid "Routing Diff Pair: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2437 pcbnew/router/router_tool.cpp:2448
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolved Netclass: %s"
msgstr "Зв'язки %s\tКласЗв'язків %s"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2445
#, c-format
msgid "Routing Track: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2453
msgid "Routing Track"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2454
msgid "(no net)"
msgstr "(немає звʼязку)"
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2463
msgid "Free-angle"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2469
msgid "45-degree"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2470
msgid "45-degree rounded"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2471
msgid "90-degree"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2472
msgid "90-degree rounded"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2477
msgid "Corner Style"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2481 pcbnew/router/router_tool.cpp:2498
#, c-format
msgid "Track Width: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/router/router_tool.cpp:2491
#, fuzzy, c-format
msgid "Diff Pair Gap: %s"
msgstr "Диференційна пара"
#: pcbnew/sel_layer.cpp:340
msgid "Warning: top and bottom layers are same."
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:106
msgid "BOARD exported OK."
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:108
msgid "Unable to export, please fix and try again"
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1094
#, c-format
msgid "Footprint with value of '%s' has an empty reference designator."
msgstr "Посадкове місце з значенням '%s' має порожнє поле визначника."
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_export.cpp:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple footprints have the reference designator '%s'."
msgstr "Зіставити посадкові місця за позначеннями"
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:76
msgid ""
"Board may be corrupted, do not save it.\n"
" Fix problem and try again"
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:99
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:159
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:218
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:227
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s."
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:248
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:276
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:286
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id '%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:342
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:345
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:348
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:392
#, c-format
msgid "Reference '%s' not found."
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_import_export/specctra_import.cpp:521
#, c-format
msgid "A wire_via refers to missing padstack '%s'."
msgstr ""
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "%d teardrops created"
msgstr "Додати краплі"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop.cpp:238
#, fuzzy, c-format
msgid "%d teardrops removed."
msgstr "Додати краплі"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:34
msgid "Round shapes:"
msgstr ""
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:48
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:152
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Best length:"
msgstr "Довжина штрихування:"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:60
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:164
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Best height:"
msgstr "Висота тексту:"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:72
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:176
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Max length:"
msgstr "Інтервал:"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:105
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:209
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:313
msgid ""
"Max pad/via size to track width ratio to create a teardrop.\n"
"100 always creates a teardrop."
msgstr ""
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:120
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:224
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:328
msgid "Straight lines"
msgstr "Прямі лінії"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:120
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:224
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:328
msgid "Curved"
msgstr "Крива"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:138
msgid "Rect shapes:"
msgstr "Прямокутні форми:"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:242
msgid "Tracks:"
msgstr "Доріжки:"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:349
msgid "Vias and PTH pads"
msgstr "Перехідні отвори і PTH контактні площадки"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:351
msgid "Add teardrops to vias and pads with holes"
msgstr ""
"Додайте краплевидність перехідним отворам та контактним площадкам з отворами"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:355
msgid "Round pads only"
msgstr "Округлити тільки контактні площадки"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:356
msgid "Add teardrops to round shapes only "
msgstr "Додати краплевидну форму тільки округлим фігурам "
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:360
msgid "SMD pads"
msgstr "SMD контактні площадки"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:362
msgid "Add teardrops to not driiled pads, like SMD"
msgstr "Додати краплевидність контактним площадкам без отвору, наприклад SMD"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:366
msgid "Track to track"
msgstr "Доріжка до доріжки"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:368
msgid "Add teardrops to two connected tracks of different widths"
msgstr "Додати краплевидність до двох підключених доріжок різної ширини"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:378
msgid "Allow teardrops to span two track segments"
msgstr "Дозволити краплевидність сегментам двох доріжок"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:380
msgid ""
"Allows a teardrop to spread over 2 tracks if the first track segment is too "
"short"
msgstr ""
"Дозволяє поширити краплевидність на 2 доріжки, якщо перший сегмент доріжки "
"закороткий"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:384
msgid "Place teardrops on pads in zones"
msgstr "Розмістити краплевидність для контактних площадок в зонах"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:385
msgid ""
"Pads inside a copper zone outline of same net have no teardrop.\n"
"Check this option to allow teardrop for these pads."
msgstr ""
"Контактні площадки всередині контуру мідної зони того ж зв'язку не мають "
"краплевидності.\n"
"Позначте цей параметр, щоб увімкнути розрив для цих контактних площадок."
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:395
msgid "Curve points:"
msgstr "Точки кривої:"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.cpp:397
msgid "Number of segments to build a teardrop with curved shape"
msgstr "Кількість сегментів, щоб побудувати краплю з кривими формами"
#: pcbnew/teardrop/dialog_teardrop_base.h:121
msgid "Add Teardrops"
msgstr "Додати краплі"
#: pcbnew/teardrop/teardrop.cpp:228
msgid "Add teardrops"
msgstr "Додати краплі"
#: pcbnew/teardrop/teardrop.cpp:433
msgid "Remove teardrops"
msgstr "Видалити краплі"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:92
msgid "Load footprint from current board"
msgstr "Завантажити посадкові місця для поточної плати"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:96
msgid "Insert footprint into current board"
msgstr "Вставити контактні площадки для поточної плати"
#: pcbnew/toolbars_footprint_editor.cpp:265 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:758
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- для переключення"
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:62
msgid "Display previous footprint"
msgstr "Відобразити попереднє посадкове місце"
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:65
msgid "Display next footprint"
msgstr "Відобразити наступне посадкове місце"
#: pcbnew/toolbars_footprint_viewer.cpp:78
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "Вставити посадкове місце на плату"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:547
msgid ""
"Select the default width for new tracks. Note that this width can be "
"overridden by the board minimum width, or by the width of an existing track "
"if the 'Use Existing Track Width' feature is enabled."
msgstr ""
"Виберіть ширину для нових треків по замовчуванню. Зверніть увагу, що ця "
"ширина може бути перевизначена мінімальною шириною плати, або на ширину "
"існуючого треку, якщо включена функція 'Використовувати існуючу ширину "
"треків'."
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:554
msgid ""
"When routing from an existing track use its width instead of the current "
"width setting"
msgstr ""
"Під час маршрутизації з існуючого маршруту використовувати його ширину "
"замість поточного налаштування ширини"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:660
msgid "Track: use netclass width"
msgstr "Доріжка: ширина з класу звʼязків"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:666
#, c-format
msgid "Track: %s (%s)"
msgstr "Доріжка: %s (%s)"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:675 pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:743
msgid "Edit Pre-defined Sizes..."
msgstr "Змінити попередньо визначені розміри..."
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:712
msgid "Via: use netclass sizes"
msgstr "Перехідний отвір: розмір з класу звʼязків"
#: pcbnew/toolbars_pcb_editor.cpp:735
#, c-format
msgid "Via: %s (%s)"
msgstr "Перехідний отвір: %s (%s)"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:115
msgid "Locking"
msgstr "Блокувати"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:385
msgid "Specctra Session File"
msgstr "Файл сеансу Specctra"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:412
msgid "Specctra DSN File"
msgstr "Файл Specctra DSN"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:436
msgid "Export Board Netlist"
msgstr "Експортувати список звʼязків плати"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:437
msgid "KiCad board netlist files"
msgstr "Файли списку звʼязків плати KiCad"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:451
#, c-format
msgid "Path `%s` is read only."
msgstr "Шлях `%s` тільки для читання."
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:452
msgid "I/O Error"
msgstr "Помилка вводу/виводу"
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:540
#, c-format
msgid "Orphaned net %s re-parented.\n"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:619
msgid "No board problems found."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:630
msgid "Updating PCB requires a fully annotated schematic."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:644
msgid ""
"Cannot update schematic because Pcbnew is opened in stand-alone mode. In "
"order to create or update PCBs from schematics, you must launch the KiCad "
"project manager and create a project."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1137
msgid "Place a footprint"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1242 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:738
msgid "Lock"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1242 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:743
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1272
msgid "Zones have insufficient overlap for merging."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1318
msgid "Some zone netcodes did not match and were not merged."
msgstr "Звʼязки деяких зон не збігаються, вони не були об'єднані."
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1324
msgid "Some zone priorities did not match and were not merged."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1330
msgid "Some zones were rule areas and were not merged."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1336
msgid "Some zone layer sets did not match and were not merged."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1353
msgid "Some zones did not intersect and were not merged."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1422
msgid "Duplicate zone"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_editor_control.cpp:1497
#, fuzzy
msgid "Selection contains no items with labeled nets."
msgstr "Виділення містить %d заблокованих елементів."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Net Inspection Tools"
msgstr "Інспектор звʼязків"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:164
#, c-format
msgid "[netclass %s]"
msgstr "[клас звʼязків %s]"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:175
msgid "Report incomplete: could not compile custom design rules. "
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:246
msgid "Violation Report"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:272
msgid "Uncoupled Length"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:273
msgid "Diff pair uncoupled length resolution for:"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:281
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:818
#, c-format
msgid "Resolved max uncoupled length: %s."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:288
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1231
msgid "Text height resolution for:"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:296
#, c-format
msgid "Resolved height constraints: min %s; max %s."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:303
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1247
msgid "Text thickness resolution for:"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:311
#, c-format
msgid "Resolved thickness constraints: min %s; max %s."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:318
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1152
msgid "Track width resolution for:"
msgstr "Дозволена ширина доріжки для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:326
#, c-format
msgid "Resolved width constraints: min %s; max %s."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Connection Width"
msgstr "Відсутнє з'єднання"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:333
msgid "Connection width resolution for:"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Resolved min connection width constraint: %s."
msgstr "Вивід %s з'єднано з %s та %s"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:347
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1171
msgid "Via diameter resolution for:"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:355
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:386
#, c-format
msgid "Resolved diameter constraints: min %s; max %s."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:361
msgid "Via Annulus"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:362
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1188
msgid "Via annular width resolution for:"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:370
#, c-format
msgid "Resolved annular width constraints: min %s; max %s."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:377
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1208
msgid "Hole Size"
msgstr "Розмір отвору"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:378
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1209
msgid "Hole diameter resolution for:"
msgstr "Дозволений діаметр отвору для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:392
msgid "Hole Clearance"
msgstr "Зазор для отвору"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:393
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:931
msgid "Hole clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений зазор для отвору:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:401
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:502
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:763
msgid "Items belong to the same net. Clearance is 0."
msgstr "Елементи належать до того ж звʼязку. Проріз дорівнює 0."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:410
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:430
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:447
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:462
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:511
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:531
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:730
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:744
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:775
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:872
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:896
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:940
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:969
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1008
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1037
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1103
#, c-format
msgid "Resolved clearance: %s."
msgstr "Вирахуваний зазор: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:416
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1086
msgid "Physical hole clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений фізичний зазор для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:425
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1098
msgid "No 'physical_hole_clearance' constraints defined."
msgstr "Не визначено обмеження 'physical_hole_clearance'."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:436
msgid "Hole to Hole"
msgstr "Від отвору до отвору"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:437
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:960
msgid "Hole to hole clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений зазор для отвору до отвору:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:451
msgid "Edge Clearance"
msgstr "Зазор до краю"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:452
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:999
msgid "Edge clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений зазор до краю плати:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:494
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:758
msgid "Clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений зазор для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:517
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1020
msgid "Physical clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений фізичний зазор для плати:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:526
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1032
msgid "No 'physical_clearance' constraints defined."
msgstr "Не задано обмеження 'physical_clearance'."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:554
msgid "Select two items for a clearance resolution report."
msgstr "Виберіть два елементи для звіту про зазори."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:569
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:582
msgid "Cannot generate clearance report on empty group."
msgstr "Не вдалося створити звіт про зазори для порожніх груп."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:595
msgid "Clearance Report"
msgstr "Звіт про зазори"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:635
msgid "Zone connection resolution for:"
msgstr "Роздільна здатність з'єднання зон для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:643
msgid "Thermal relief gap resolution for:"
msgstr "Дозвіл теплового розриву для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:652
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief gap: %s."
msgstr "Дозвіл відступу теплового розриву: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:657
msgid "Spoke width resolution for:"
msgstr "Дозволена ширина термічного переходу для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:666
#, c-format
msgid "Resolved thermal relief spoke width: %s."
msgstr "Дозволена ширина термічного переходу для: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:671
msgid "Spoke count resolution for:"
msgstr "Кількість термічних переходів для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:680
#, c-format
msgid "Resolved min thermal relief spoke count: %d."
msgstr "Дозволена мінімальна кількість термічних переходів: %d."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:689
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:737
msgid "Zone clearance resolution for:"
msgstr "Дозвіл про очищення зони для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:693
#, c-format
msgid "Zone clearance: %s."
msgstr "Зазор зони: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:703
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical clearance from %s;clearance: %s."
msgstr "Замінено більшим фізичним зазором на %s; зазор: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:719
#, c-format
msgid "Overridden by larger physical hole clearance from %s;clearance: %s."
msgstr "Замінено на більший фізичний зазор для отвору %s;зазор: %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:791
msgid "Diff Pair"
msgstr "Диференційна пара"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:792
msgid "Diff pair gap resolution for:"
msgstr "Роздільна здатність диференційної пари для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:797
#, c-format
msgid "Resolved gap constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Дозволене обмеження зазору: мін %s; опт %s;макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:805
msgid "Diff pair max uncoupled length resolution for:"
msgstr "Дозволена максимальна довжина диференційних пар для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:810
msgid "No 'diff_pair_uncoupled' constraints defined."
msgstr "обмежень 'diff_pair_uncoupled' не визначено."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:842
#, c-format
msgid "Note: %s is tented; clearance will only be applied to holes."
msgstr ""
"Примітка: %s закриті маскою; зазор застосовуватиметься лише до отворів."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:859
msgid "Silkscreen clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений зазор шовкографії для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:887
msgid "Courtyard clearance resolution for:"
msgstr "Дозволений зазор встановлення для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1015
msgid "Physical Clearances"
msgstr "Фізичний відступ"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1125
msgid "Select an item for a constraints resolution report."
msgstr "Виберіть елементи для звіту про обмеження."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1132
msgid "Constraints Report"
msgstr "Звіт про обмеження"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1160
#, c-format
msgid "Width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Обмеження ширини: мін %s; опт %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1180
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1218
#, c-format
msgid "Diameter constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Обмеження діаметру: мін %s; опт %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1187
msgid "Via Annular Width"
msgstr "Ширина пояска перехідного отвору"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1197
#, c-format
msgid "Annular width constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Обмеження ширини пояска перехідного отвору: мін %s; опт %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1239
#, c-format
msgid "Text height constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Обмеження висоти тексту: мін %s; опт %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text thickness constraints: min %s; opt %s; max %s."
msgstr "Обмеження товщини тексту: мін %s; опт %s; макс %s."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1263
msgid "Keepouts"
msgstr "Області заборони"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1264
msgid "Keepout resolution for:"
msgstr "Дозволені зони заборони для:"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1274
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1296
msgid "Report may be incomplete: some footprint courtyards are malformed."
msgstr ""
"Звіт може бути неповним: деякі посадкові місця мають некоректну область "
"встановлення."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1275
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1297
msgid "Run DRC for a full analysis."
msgstr "Виконайте DRC для повного аналізу."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1281
msgid "Item <b>disallowed</b> at current location."
msgstr "Елемент <b>заборонений</b> в поточній локації."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1283
msgid "Item allowed at current location."
msgstr "Елементи дозволені в поточній локації."
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1287
msgid "Assertions"
msgstr "Дозволи"
#: pcbnew/tools/board_inspection_tool.cpp:1288
msgid "Assertions for:"
msgstr "Дозволи для:"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:151
msgid "Create from Selection"
msgstr "Створити з вибраного"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:362
msgid "Convert shapes to polygon"
msgstr "Перетворити форми в полігон"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:364
msgid "Convert shapes to zone"
msgstr "Перетворити фігури в зону"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:817
msgid "Convert polygons to lines"
msgstr "Перетворити полігони в лінії"
#: pcbnew/tools/convert_tool.cpp:905
msgid "Create arc from line segment"
msgstr "Створити дугу з відрізка лінії"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:245
msgid "Layer Name"
msgstr "Назва шару"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:260
msgid "Thickness (mm)"
msgstr "Товщина (мм)"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:261
msgid "Thickness (inches)"
msgstr "Товщина (дюйми)"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:262
msgid "Thickness (mils)"
msgstr "Товщина (милі)"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:277
msgid "Loss Tangent"
msgstr "Втрата Тангесу"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:300
msgid "Dielectric"
msgstr "Діелектрик"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:353
msgid "Insert board stackup table"
msgstr "Вставити таблицю зі стеком"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:397
msgid "BOARD CHARACTERISTICS"
msgstr "ХАРАКТЕРИСТИКИ ПЛАТИ"
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:412
msgid "Copper Layer Count: "
msgstr "Кількість шарів міді: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:424
msgid "Board overall dimensions: "
msgstr "Габарити плати: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:434
msgid "Min track/spacing: "
msgstr "Мінімальна доріжка/зазор: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:444
msgid "Copper Finish: "
msgstr "Покриття міді: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:452
msgid "Castellated pads: "
msgstr "Зубчасті контактні площадки: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:460
msgid "Board Thickness: "
msgstr "Товщина плати: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:474
msgid "Min hole diameter: "
msgstr "Мінімальний діаметр отвору: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:483
msgid "Impedance Control: "
msgstr "Контроль імпедансу: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:491
msgid "Plated Board Edge: "
msgstr "Покриття краю плати: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:499
msgid "Edge card connectors: "
msgstr "Крайні з'єднувачі: "
#: pcbnew/tools/drawing_stackup_table_tool.cpp:507
msgid "Yes, Bevelled"
msgstr "Так, скошений"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:88
msgid "Select Via Size"
msgstr "Вибрати розмір перехідного отвору"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:334 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2023
msgid "Draw a line segment"
msgstr "Креслити сегмент лінії"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:415
msgid "Draw a text box"
msgstr "Накреслите тестовий блок"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:415 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:93
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Накреслити прямокутник"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:466 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Draw a circle"
msgstr "Накреслити коло"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:516 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:105
msgid "Draw an arc"
msgstr "Накреслити дугу"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:709
msgid "Place an image"
msgstr "Розмістити зображення"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:955
msgid "Place a text"
msgstr "Розмістити текст"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1288
msgid "Draw a dimension"
msgstr "Накреслити розмір"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1503
msgid "No graphic items found in file."
msgstr "Графічні елементи не знайдені у файлі."
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1553 pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1623
msgid "Place a DXF_SVG drawing"
msgstr "Додати DXF_SVG креслення"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:1698
msgid "Move the footprint reference anchor"
msgstr "Перемістіть опорну точку посадкового місця"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:2507
msgid "Self-intersecting polygons are not allowed"
msgstr "Перетин багатокутників не допускається"
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:3029
msgid "Via location violates DRC."
msgstr "Положення перехідного отвору порушує DRC."
#: pcbnew/tools/drawing_tool.cpp:3226
msgid "Place via"
msgstr "Розмістити перехідний отвір"
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:150
msgid "Refilling all zones..."
msgstr "Перезалити всі зони..."
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:159
msgid "Schematic parity tests require a fully annotated schematic."
msgstr "Схематичні тести на парність вимагають повністю анотованої схеми."
#: pcbnew/tools/drc_tool.cpp:193
msgid "DRC"
msgstr "DRC"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:94
msgid "Positioning Tools"
msgstr "Інструменти позиціонування"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:400
#, c-format
msgid "Unable to resize arc tracks of %s or greater."
msgstr "Неможливо змінити розмір доріжки дуги %s або більше."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:737
msgid "Drag Arc Track"
msgstr "Перемістити дугову доріжку"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:799
msgid "Edit track width/via size"
msgstr "Редагувати ширину доріжки/розмір перехідного отвору"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:834
msgid "At least two straight track segments must be selected."
msgstr "Необхідно вибрати принаймні два прямі сегменти доріжки."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:838
msgid "Enter fillet radius:"
msgstr "Введіть радіус закруглення:"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:838 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1002
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:358
msgid "Fillet Tracks"
msgstr "Закруглення доріжок"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:848
msgid ""
"A radius of zero was entered.\n"
"The fillet operation was not performed."
msgstr ""
"Введено нульовий радіус.\n"
"Операція заокруглення не виконана."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1009
msgid "Unable to fillet the selected track segments."
msgstr "Не вдалося заокруглити вибрані сегменти."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1011
msgid "Some of the track segments could not be filleted."
msgstr "Деякі з сегментів доріжки не вдалося заокруглити."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1179
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1475 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:326
msgid "Change Side / Flip"
msgstr "Змінити сторону / Перевернути"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1842
msgid "Move exact"
msgstr "Перемістити точно"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:1978
#, c-format
msgid "Duplicated %d item(s)"
msgstr "Дубльовано %d елемент(и)"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2205
msgid "Select reference point for the copy..."
msgstr "Виберіть контрольну точку для копії..."
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2206 pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2223
msgid "Selection copied"
msgstr "Виділення скопійовано"
#: pcbnew/tools/edit_tool.cpp:2207
msgid "Copy canceled"
msgstr "Копіювання скасовано"
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:226
msgid "Pack footprints"
msgstr "Пакувати посадкові місця"
#: pcbnew/tools/edit_tool_move_fct.cpp:370
msgid "Select reference point for move..."
msgstr "Виберіть точку відліку для переміщення..."
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:348
msgid "_copy"
msgstr "_копія"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:396
msgid "Change Footprint Name"
msgstr "Змінити ім'я посадкового місця"
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:406
msgid "Footprint name cannot be empty."
msgstr "Ім'я посадкового місця не може бути пустим."
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:410
#, c-format
msgid "Footprint name '%s' already in use in library '%s'."
msgstr "Ім'я посадкового місця '%s' вже використовується в бібліотеці '%s'."
#: pcbnew/tools/footprint_editor_control.cpp:725
msgid "No footprint problems found."
msgstr "Проблем посадкового місця не знайдено."
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:43
msgid "Grouping"
msgstr "Групування"
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:64
msgid "Group is in inconsistent state:"
msgstr "Група знаходиться в непослідовному стані:"
#: pcbnew/tools/group_tool.cpp:144
msgid "Click on new member..."
msgstr "Натисніть на нового елементу..."
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:154
msgid "Paste Pad Properties"
msgstr "Вставити властивості контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:269
msgid "Push Pad Settings"
msgstr "Виконати налаштування для контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:334
#, c-format
msgid ""
"Click on pad %s%d\n"
"Press <esc> to cancel or double-click to commit"
msgstr ""
"Натисніть на контактну площадку %s%d\n"
"Натисніть <esc> для відміни або подвійне натискання для підтвердження"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:357 pcbnew/tools/pad_tool.cpp:454
msgid "Renumber pads"
msgstr "Перенумерувати контактні площадки"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:561
msgid "Place pad"
msgstr "Розмістити контактну площадку"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:583
msgid "Recombine pad"
msgstr "Перебрати контактну площадку"
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:601
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode. Press %s again to exit."
msgstr "Режим редагування контактної площадки. Натисніть %s знову для виходу."
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:606
#, c-format
msgid "Pad Edit Mode. Press %s to exit."
msgstr "Режим редагування контактної площадки. Натисніть %s для виходу."
#: pcbnew/tools/pad_tool.cpp:699
msgid "Edit pad shapes"
msgstr "Редагувати форму контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:48
msgid "Create Polygon from Selection"
msgstr "Створити полігон з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:48
msgid "Creates a graphic polygon from the selection"
msgstr "Створює графічний полігон із виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:53
msgid "Create Zone from Selection"
msgstr "Створити зону з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:53
msgid "Creates a copper zone from the selection"
msgstr "Створити мідну зону з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:58
msgid "Create Rule Area from Selection"
msgstr "Створити регульовану зону з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:58
msgid "Creates a rule area from the selection"
msgstr "Створити зону правил з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Create Lines from Selection"
msgstr "Створити лінії з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:63
msgid "Creates graphic lines from the selection"
msgstr "Створити графічні лінії з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:68
msgid "Create Arc from Selection"
msgstr "Створити дугу з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:68
msgid "Creates an arc from the selected line segment"
msgstr "Створити дугу з виділеного відрізка"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:73
msgid "Create Tracks from Selection"
msgstr "Створити доріжки з виділеного"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:73
msgid "Creates tracks from the selected graphic lines"
msgstr "Створити доріжки з виділених графічних ліній"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:82
msgid "Draw Line"
msgstr "Накреслити лінію"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:82
msgid "Draw a line"
msgstr "Накреслити лінію"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:88
msgid "Draw Graphic Polygon"
msgstr "Накреслити графічний полігон"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:88
msgid "Draw a graphic polygon"
msgstr "Накреслити графічний полігон"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:93
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Накреслити прямокутник"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:99
msgid "Draw Circle"
msgstr "Накреслити коло"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:105
msgid "Draw Arc"
msgstr "Накреслити дугу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:110
msgid "Add Board Characteristics"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:111
msgid "Add a board characteristics table on a graphic layer"
msgstr "Додати таблицю характеристик на графічний шар"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:116
msgid "Add Stackup Table"
msgstr "Додати таблицю параметрів шарів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:117
msgid "Add a board stackup table on a graphic layer"
msgstr "Додати таблицю параметрів шарів для плати на графічний шар"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:133
msgid "Add a wrapped text item"
msgstr "Додайте загорнутий текстовий елемент"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Add Aligned Dimension"
msgstr "Додати лінійний розмір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:139
msgid "Add an aligned linear dimension"
msgstr "Додати вирівняну розмірну лінію"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:144
msgid "Add Center Dimension"
msgstr "Додати вимір центру"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:144
msgid "Add a center dimension"
msgstr "Додати розмір центру"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Add Radial Dimension"
msgstr "Додати радіальну величину"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:149
msgid "Add a radial dimension"
msgstr "Додати радіальний вимір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:154
msgid "Add Orthogonal Dimension"
msgstr "Додати ортогональний розмір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:154
msgid "Add an orthogonal dimension"
msgstr "Додати ортогональний розмір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:159
msgid "Add Leader"
msgstr "Додати опорний розмір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:159
msgid "Add a leader dimension"
msgstr "Додати опорний розмір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:170
msgid "Add Filled Zone"
msgstr "Додати заповнену зону"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:170
msgid "Add a filled zone"
msgstr "Додати заповнену зону"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:176
msgid "Add Vias"
msgstr "Додати перехідний отвір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:176
msgid "Add free-standing vias"
msgstr "Додати вільний перехідний отвір"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:182
msgid "Add Rule Area"
msgstr "Додати область з правилами"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:182
msgid "Add a rule area (keepout)"
msgstr "Додати область для правила (зона заборони)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:188
msgid "Add a Zone Cutout"
msgstr "Додати зону вирізу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:188
msgid "Add a cutout area of an existing zone"
msgstr "Додати зону вирізу на існуючій зоні"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Add a Similar Zone"
msgstr "Додати аналогічну зону"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:194
msgid "Add a zone with the same settings as an existing zone"
msgstr "Додати зону з такими ж налаштуваннями, що й існуюча зона"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:200
msgid "Import Graphics..."
msgstr "Імпортувати графіку..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:200
msgid "Import 2D drawing file"
msgstr "Імпортувати 2D файл"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:206
msgid "Place the Footprint Anchor"
msgstr "Розмістити привязку посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:207
msgid "Set the coordinate origin point (anchor) of the footprint"
msgstr "Встановити точку початку координат (якір)для посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:213
msgid "Increase Line Width"
msgstr "Збільшити ширину лінії"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:213
msgid "Increase the line width"
msgstr "Збільшити ширину лінії"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:218
msgid "Decrease Line Width"
msgstr "Зменшити ширину лінії"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:218
msgid "Decrease the line width"
msgstr "Зменшити ширину лінії"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Switch Arc Posture"
msgstr "Переключити позицію дуги"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:223
msgid "Switch the arc posture"
msgstr "Переключити позицію дуги"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:228
msgid "Delete Last Point"
msgstr "Видалити останню точку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:228
msgid "Delete the last point added to the current item"
msgstr "Видалити останню точку додано до поточного елемента"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:233
msgid "Close Outline"
msgstr "Закрити обрис"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:233
msgid "Close the in progress outline"
msgstr "Закрийте поточний обрис"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:240
msgid "Show the design rules checker window"
msgstr "Показувати вікно перевірки правил дизайну"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:249
msgid "Open in Footprint Editor"
msgstr "Відкрити в редакторі місць розташувань"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:250 pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:257
msgid "Opens the selected footprint in the Footprint Editor"
msgstr "Відкрити вибране посадкове місце у редакторі посадкових місць"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:264
msgid ""
"Selects a footprint by reference designator and places it under the cursor "
"for moving"
msgstr ""
"Вибрати посадкове місце по позначенню і розмістити його під курсором для "
"переміщення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:276
msgid "Move Individually"
msgstr "Перемістити індивідуально"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:276
msgid "Moves the selected items one-by-one"
msgstr "Перемістити вибраний(і) елементи по одному"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:281
msgid "Move with Reference"
msgstr "Перемістити з позначенням"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:282
msgid "Moves the selected item(s) with a specified starting point"
msgstr "Перемістити вибрані елементи відносно початкової точки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:287
msgid "Copy with Reference"
msgstr "Копіювати з позначенням"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:288
msgid "Copy selected item(s) to clipboard with a specified starting point"
msgstr "Копіювати обраний елемент в буфер обміну з вказаною початковою точкою"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:294
msgid "Duplicate and Increment"
msgstr "Дублювати і збільшити"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:295
msgid "Duplicates the selected item(s), incrementing pad numbers"
msgstr "Дублює обрані елементи(и), збільшити номери контактних площадок"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:301
msgid "Move Exactly..."
msgstr "Точно перемістити..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:301
msgid "Moves the selected item(s) by an exact amount"
msgstr "Перемісти вибрані елементи на точну відстань"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:307
msgid "Create Array..."
msgstr "Створити масив..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:307
msgid "Create array"
msgstr "Створити масив"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:320
msgid "Rotates selected item(s) counterclockwise"
msgstr "Обертати обрані елементи проти годинникової стрілки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:326
msgid "Flips selected item(s) to opposite side of board"
msgstr "Розмістити вибрані елементи на протилежну сторону плти"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:331
msgid "Mirrors selected item across the Y axis"
msgstr "Віддзеркалити вибраний елемент по осі Y"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:336
msgid "Mirrors selected item across the X axis"
msgstr "Віддзеркалити вибраний елемент по осі X"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:348
msgid "Pack and Move Footprints"
msgstr "Упакувати і перемістити посадкові місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:349
msgid ""
"Sorts selected footprints by reference, packs based on size and initiates "
"movement"
msgstr ""
"Сортувати вибрані посадкові місця за позначенням, упакувати за розміром і "
"ініціювати переміщення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:354
msgid "Change Track Width"
msgstr "Змінити ширину доріжки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:354
msgid "Updates selected track & via sizes"
msgstr "Оновити вибрані доріжки і розмір перехідних отворів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:358
msgid "Adds arcs tangent to the selected straight track segments"
msgstr "Додати заокруглення до вибраних відрізків доріжок"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:363
msgid "Delete Full Track"
msgstr "Видалити всю доріжку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:363
msgid "Deletes selected item(s) and copper connections"
msgstr "Видаляє вибрані елементи і мідні підключення"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:377
msgid "Show Footprint Tree"
msgstr "Показати дерево посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:382
msgid "Hide Footprint Tree"
msgstr "Приховати дерево посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:388
msgid "New Footprint..."
msgstr "Нове посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:388
msgid "Create a new, empty footprint"
msgstr "Створити нове порожнє посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:393
msgid "Create Footprint..."
msgstr "Створити посадкове місце..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:393
msgid "Create a new footprint using the Footprint Wizard"
msgstr "Створити нове посадкове місце з використанням помічника майстра"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:398
msgid "Edit Footprint"
msgstr "Редагувати посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:398
msgid "Show selected footprint on editor canvas"
msgstr "Показати вибране посадкове місце у вікні редактора"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:403
msgid "Duplicate Footprint"
msgstr "Дублювати посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:403
msgid "Make a copy of the selected footprint"
msgstr "Створити копію вибраного посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Rename Footprint..."
msgstr "Перейменувати посадкове місце..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:408
msgid "Rename the selected footprint"
msgstr "Перейменувати вибране посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:413
msgid "Delete Footprint from Library"
msgstr "Видалити посадкове місце з бібліотеки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:418
msgid "Cut Footprint"
msgstr "Вирізати посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:423
msgid "Copy Footprint"
msgstr "Копіювати посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:428
msgid "Paste Footprint"
msgstr "Вставити посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
msgid "Import Footprint..."
msgstr "Імпортувати посадкове місце"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:433
msgid "Import footprint from file"
msgstr "Імпортувати посадкове місце з файлу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:438
msgid "Export Footprint..."
msgstr "Експортувати посадкове місце..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:438
msgid "Export footprint to file"
msgstr "Експортувати посадкове місце в файл"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:443
msgid "Footprint Properties..."
msgstr "Властивості посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:443
msgid "Edit footprint properties"
msgstr "Редагувати властивості посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:448
msgid "Show the footprint checker window"
msgstr "Показувати вікно перевірки посадкового місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:455
msgid "Update Footprint..."
msgstr "Оновити посадкове місце..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:456
msgid "Update footprint to include any changes from the library"
msgstr ""
"Оновити посадкове місце розташування для включення будь-яких змін з "
"бібліотеки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:461
msgid "Update Footprints from Library..."
msgstr "Оновити посадкове місце з бібліотеки..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:462
msgid "Update footprints to include any changes from the library"
msgstr "Оновити посадкове місце з усіма змінами з бібліотеки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:467
msgid "Remove Unused Pads..."
msgstr "Видалити не задіяні контактні площадки..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:468
msgid ""
"Remove or restore the unconnected inner layers on through hole pads and vias"
msgstr ""
"Видалити або відновити не підключені внутрішні шари з контактними площадками "
"з отворами і перехідних отворів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:473
msgid "Assign a different footprint from the library"
msgstr "Призначити посадкове місце з бібліотеки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:478
msgid "Change Footprints..."
msgstr "Змінити посадкові місця..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:478
msgid "Assign different footprints from the library"
msgstr "Призначити інше посадкове місце з бібліотеки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:483
msgid "Swap Layers..."
msgstr "Замінити шари..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:483
msgid "Move tracks or drawings from one layer to another"
msgstr "Перемістити доріжки або креслення з одного шару до іншого"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:488
msgid "Edit Track & Via Properties..."
msgstr "Редагувати параметри доріжок і перехідних отворів..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:489
msgid "Edit track and via properties globally across board"
msgstr ""
"Редагувати параметри доріжок і перехідних отворів через властивості "
"глобально по всій платі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:495
msgid "Edit Text and graphics properties globally across board"
msgstr "Редагувати властивості тексту і графіки глобально на дошці"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:500
msgid "Global Deletions..."
msgstr "Глобальне видалення..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:501
msgid "Delete tracks, footprints and graphic items from board"
msgstr "Видалити доріжки, посадкові місця і графічні елементи з плати"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:506
msgid "Cleanup Tracks & Vias..."
msgstr "Очистка доріжок і перехідних отворів..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:507
msgid "Cleanup redundant items, shorting items, etc."
msgstr "Очистити від зайвих елементів, та іншого."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:512
msgid "Cleanup Graphics..."
msgstr "Очищення графіки..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:513
msgid "Cleanup redundant items, etc."
msgstr "Очищення зайвих елементів і т.д."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Add Microwave Gap"
msgstr "Додати мікрохвильовий зазор"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:520
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "Створити зазор заданої довжини для мікрохвильових пристроїв"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:525
msgid "Add Microwave Stub"
msgstr "Додати мікрохвильову неоднорідність"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:526
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "Додати неоднорідність заданої довжини для мікрохвильових пристроїв"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:531
msgid "Add Microwave Arc Stub"
msgstr "Додати мікрохвильову дугу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:532
msgid "Create stub (arc) of specified size for microwave applications"
msgstr "Створити дугу заданого розміру для мікрохвильових пристроїв"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:537
msgid "Add Microwave Polygonal Shape"
msgstr "Додати полігональну мікрохвильову форму"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:538
msgid "Create a microwave polygonal shape from a list of vertices"
msgstr "Створити мікрохвильову полігональну форму зі списку вертикалів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:543
msgid "Add Microwave Line"
msgstr "Додати мікрохвильову лінію"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:544
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr ""
"Створюйте мікрохвильову лінію заданої довжини для мікрохвильових пристроїв"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:552
msgid "Copy Pad Properties to Default"
msgstr "Копіювати налаштування контактної площадки по замовчуванню"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:552
msgid "Copy current pad's properties"
msgstr "Копіювати налаштування поточних контактних площадок"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:557
msgid "Paste Default Pad Properties to Selected"
msgstr ""
"Вставити налаштування контактної площадки по замовчуванню для виділених"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:558
msgid "Replace the current pad's properties with those copied earlier"
msgstr ""
"Замінити параметри поточних контактних площадок з попередньо скопійованого"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:563
msgid "Push Pad Properties to Other Pads..."
msgstr "Використати параметри контактної площадки для інших..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:564
msgid "Copy the current pad's properties to other pads"
msgstr ""
"Копіювати параметри поточних контактних площадок для інших контактних "
"площадок"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:569
msgid "Renumber Pads..."
msgstr "Перенумерувати контактні площадки..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:570
msgid "Renumber pads by clicking on them in the desired order"
msgstr ""
"Перенумерувати контактні площадки натискаючи по ним в необхідній "
"послідовності"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:575
msgid "Add Pad"
msgstr "Додати контактну площадку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:575
msgid "Add a pad"
msgstr "Додати контактну площадку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:581
msgid "Edit Pad as Graphic Shapes"
msgstr "Редагувати форму контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:582
msgid "Ungroups a custom-shaped pad for editing as individual graphic shapes"
msgstr ""
"Розділити спеціальну панель форми на окремі графічні форми для редагування"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:588
msgid "Finish Pad Edit"
msgstr "Закінчити редагування контактної площадки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:589
msgid "Regroups all touching graphic shapes into the edited pad"
msgstr ""
"Перегруповує всі графічні форми, що дотикаються, у редагованому контактної "
"площадки"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:594
msgid "Default Pad Properties..."
msgstr "Параметри контактної площадки за замовчуванням..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:595
msgid "Edit the pad properties used when creating new pads"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:603
msgid "Refresh Plugins"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:603
msgid "Reload all python plugins and refresh plugin menus"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:609
msgid "Reveal Plugin Folder in Finder"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:609
msgid "Reveals the plugins folder in a Finder window"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:619
msgid "Board Setup..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:620
msgid "Edit board setup including layers, design rules and various defaults"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:625
msgid "Import Netlist..."
msgstr "Імпорт списку звʼязків..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:625
msgid "Read netlist and update board connectivity"
msgstr "Зчитати список звʼязків і оновити звʼязки на платі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Import Specctra Session..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:630
msgid "Import routed Specctra session (*.ses) file"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:635
msgid "Export Specctra DSN..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:635
msgid "Export Specctra DSN routing info"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:640
msgid "Gerbers (.gbr)..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:640
msgid "Generate Gerbers for fabrication"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Drill Files (.drl)..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:645
msgid "Generate Excellon drill file(s)"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:650
msgid "Component Placement (.pos)..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:651
msgid "Generate component placement file(s) for pick and place"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:656
msgid "Footprint Report (.rpt)..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:657
msgid "Create report of all footprints from current board"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:662
msgid "IPC-D-356 Netlist File..."
msgstr "Файл списку звʼязків IPC-D-356..."
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:662
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "Згенерувати список звʼязків IPC-D-356"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:667
msgid "BOM..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:667
msgid "Create bill of materials from board"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:674
msgid "Switch Track Width to Next"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:674
msgid "Change track width to next pre-defined size"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:679
msgid "Switch Track Width to Previous"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:680
msgid "Change track width to previous pre-defined size"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:685
msgid "Increase Via Size"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:685
msgid "Change via size to next pre-defined size"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:690
msgid "Decrease Via Size"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:690
msgid "Change via size to previous pre-defined size"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:704
msgid "Merge Zones"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:704
msgid "Merge zones"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:708
msgid "Duplicate Zone onto Layer..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:708
msgid "Duplicate zone outline onto a different layer"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:714
msgid "Add Footprint"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:714
msgid "Add a footprint"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:719
msgid "Drill/Place File Origin"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:720
msgid "Place origin point for drill files and component placement files"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:726
msgid "Toggle Lock"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:726
msgid "Lock or unlock selected items"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:733
msgid ""
"Limit actions to horizontal, vertical, or 45 degrees from the starting point"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:738
msgid "Prevent items from being moved and/or resized on the canvas"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:743
msgid "Allow items to be moved and/or resized on the canvas"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:748
msgid "Group the selected items so that they are treated as a single item"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:753
msgid "Ungroup"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:753
msgid "Ungroup any selected groups"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:758
msgid "Remove Items"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:758
msgid "Remove items from group"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:763
msgid "Enter Group"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:763
msgid "Enter the group to edit items"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Leave Group"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:768
msgid "Leave the current group"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:773
msgid "Append Board..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:773
msgid "Open another board and append its contents to this board"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:785
msgid "Toggle Last Net Highlight"
msgstr "Перемкнути підсвічування останнього звʼязку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:785
msgid "Toggle between last two highlighted nets"
msgstr "Перемикання між двома останніми підсвіченими звʼязками"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:795
msgid "Toggle Net Highlight"
msgstr "Перемкнути підсвічування звʼязку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:795
msgid "Toggle net highlighting"
msgstr "Перемкнути підсвічування звʼязку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:800
msgid "Highlight all copper items on the selected net(s)"
msgstr "Підсвічувати всі мідні елементи виділених звʼязків"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:808
msgid "Hide Net in Ratsnest"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:809
msgid "Hide the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Show Net in Ratsnest"
msgstr "Показувати імʼя виводу"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:815
msgid "Show the selected net in the ratsnest of unconnected net lines/arcs"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:820
msgid "Switch to Schematic Editor"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:820
msgid "Open schematic in Eeschema"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Local Ratsnest"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:829
msgid "Toggle ratsnest display of selected item(s)"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:840
msgid "Show the net inspector"
msgstr "Показувати інспектор звʼязків"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Show Appearance Manager"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:850
msgid "Show/hide the appearance manager"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Show Properties Panel"
msgstr "Властивості аркуша"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Show/hide the properties panel"
msgstr "Показати або приховати менеджер шарів"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:860
msgid "Flip Board View"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:860
msgid "View board from the opposite side"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:866
msgid "Show Ratsnest"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:866
msgid "Show board ratsnest"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:871
msgid "Curved Ratsnest Lines"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:876
msgid "Ratsnest Mode (3-state)"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:877
msgid ""
"Cycle between showing ratsnests for all layers, just visible layers, and none"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:881
msgid "Net Color Mode (3-state)"
msgstr "Режим показу кольорів звʼязків (3 варіанти)"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:882
msgid ""
"Cycle between using net and netclass colors for all nets, just ratsnests, "
"and none"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:887
msgid "Sketch Tracks"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:887
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:892
msgid "Sketch Pads"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:892
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:897
msgid "Sketch Vias"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:897
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:902
msgid "Sketch Graphic Items"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:902
msgid "Show graphic items in outline mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:907
msgid "Sketch Text Items"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:907
msgid "Show footprint texts in line mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:917
msgid "Draw Zone Fills"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:917
msgid "Show filled areas of zones"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:922
msgid "Draw Zone Outlines"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:922
msgid "Show only zone boundaries"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:927
msgid "Draw Zone Fill Fracture Borders"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:932
msgid "Draw Zone Fill Triangulation"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:938
msgid "Toggle Zone Display"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:939
msgid "Cycle between showing zone fills and just their outlines"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:947
msgid "Switch to Component (F.Cu) layer"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:953
msgid "Switch to Inner layer 1"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:959
msgid "Switch to Inner layer 2"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:965
msgid "Switch to Inner layer 3"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:971
msgid "Switch to Inner layer 4"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:977
msgid "Switch to Inner layer 5"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:983
msgid "Switch to Inner layer 6"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:988
msgid "Switch to Inner layer 7"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:993
msgid "Switch to Inner layer 8"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:998
msgid "Switch to Inner layer 9"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1003
msgid "Switch to Inner layer 10"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1008
msgid "Switch to Inner layer 11"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1013
msgid "Switch to Inner layer 12"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1018
msgid "Switch to Inner layer 13"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1023
msgid "Switch to Inner layer 14"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1028
msgid "Switch to Inner layer 15"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1033
msgid "Switch to Inner layer 16"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1038
msgid "Switch to Inner layer 17"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1043
msgid "Switch to Inner layer 18"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1048
msgid "Switch to Inner layer 19"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1053
msgid "Switch to Inner layer 20"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1058
msgid "Switch to Inner layer 21"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1063
msgid "Switch to Inner layer 22"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1068
msgid "Switch to Inner layer 23"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1073
msgid "Switch to Inner layer 24"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1078
msgid "Switch to Inner layer 25"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1083
msgid "Switch to Inner layer 26"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1088
msgid "Switch to Inner layer 27"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1093
msgid "Switch to Inner layer 28"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1098
msgid "Switch to Inner layer 29"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1103
msgid "Switch to Inner layer 30"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1109
msgid "Switch to Copper (B.Cu) layer"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1115
msgid "Switch to Next Layer"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1121
msgid "Switch to Previous Layer"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1127
msgid "Toggle Layer"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1127
msgid "Switch between layers in active layer pair"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1134
msgid "Increase Layer Opacity"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1134
msgid "Make the current layer less transparent"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1141
msgid "Decrease Layer Opacity"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1141
msgid "Make the current layer more transparent"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1152
msgid "Show Board Statistics"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1152
msgid "Shows board statistics"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1156
msgid "Clearance Resolution..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1157
msgid ""
"Show clearance resolution for the active layer between two selected objects"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1162
msgid "Constraints Resolution..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1163
msgid "Show constraints resolution for the selected object"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169
msgid "Geographical Reannotate..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1169
msgid "Reannotate PCB in geographical order"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1174
msgid "Repair Board"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1175
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair board"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1180
msgid "Repair Footprint"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1181
msgid "Run various diagnostics and attempt to repair footprint"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1188
msgid "Align to Top"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1188
msgid "Aligns selected items to the top edge"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1193
msgid "Align to Bottom"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1193
msgid "Aligns selected items to the bottom edge"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1198
msgid "Align to Left"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1198
msgid "Aligns selected items to the left edge"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1203
msgid "Align to Right"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1203
msgid "Aligns selected items to the right edge"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1208
msgid "Align to Vertical Center"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1208
msgid "Aligns selected items to the vertical center"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1213
msgid "Align to Horizontal Center"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1213
msgid "Aligns selected items to the horizontal center"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1218
msgid "Distribute Horizontally"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1218
msgid "Distributes selected items along the horizontal axis"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
msgid "Distribute Vertically"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1223
msgid "Distributes selected items along the vertical axis"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1260
msgid "Position Relative To..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1261
msgid "Positions the selected item(s) by an exact amount relative to another"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1298
msgid "Select/Expand Connection"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1299
msgid ""
"Selects a connection or expands an existing selection to junctions, pads, or "
"entire connections"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1304
#, fuzzy
msgid "Unroute Selected"
msgstr "Групувати Виділені"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1305
#, fuzzy
msgid "Unroutes selected items to the nearest pad."
msgstr "Вирізати виділені елементи в буфер обміну"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1316
msgid "Select All Tracks in Net"
msgstr "Вибрати всі доріжки у звʼязку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1317
msgid "Selects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1321
msgid "Deselect All Tracks in Net"
msgstr "Зняти вибір з усіх доріжок у звʼязку"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1322
msgid "Deselects all tracks & vias belonging to the same net."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "Select All Unconnected Footprints"
msgstr "Виключити заблоковані посадкові місця"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1328
msgid "Selects all unconnected footprints belonging to each selected net."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1333
#, fuzzy
msgid "Grab Nearest Unconnected Footprints"
msgstr "Доріжка має непідключений край"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1334
msgid ""
"Selects and initiates moving the nearest unconnected footprint on each "
"selected net."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1339
msgid "Selects all footprints and tracks in the schematic sheet"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1344
msgid "Items in Same Hierarchical Sheet"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1345
msgid "Selects all footprints and tracks in the same schematic sheet"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1350
#, fuzzy
msgid "Select on Schematic"
msgstr "Зберегти у схему"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1351
#, fuzzy
msgid "Selects corresponding items in Schematic editor"
msgstr "Обрати відповідні елементи в PCB редакторі"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1356
msgid "Filter Selected Items..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1356
msgid "Remove items from the selection by type"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1364 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:304
msgid "Fill Zone"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1364
msgid "Update copper fill of selected zone(s)"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1370 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:159
msgid "Fill All Zones"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1370
msgid "Update copper fill of all zones"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1378 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:348
msgid "Unfill Zone"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1378
msgid "Remove copper fill from selected zone(s)"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:367
msgid "Unfill All Zones"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1384
msgid "Remove copper fill from all zones"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1392
msgid "Place Selected Footprints"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1393
msgid "Performs automatic placement of selected components"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1397
msgid "Place Off-Board Footprints"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1398
msgid "Performs automatic placement of components outside board area"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1406
msgid "Route Single Track"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1406
msgid "Route tracks"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1413
msgid "Route Differential Pair"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1413
msgid "Route differential pairs"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1419
msgid "Interactive Router Settings..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1419
msgid "Open Interactive Router settings"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1424
msgid "Differential Pair Dimensions..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1424
msgid "Open Differential Pair Dimension settings"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1429
msgid "Router Highlight Mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1429
msgid "Switch router to highlight mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1434
msgid "Router Shove Mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1434
msgid "Switch router to shove mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1439
msgid "Router Walkaround Mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1439
msgid "Switch router to walkaround mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1444
msgid "Cycle Router Mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1444
msgid "Cycle router to the next mode"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1449
msgid "Set Layer Pair..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1449
msgid "Change active layer pair for routing"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1456
msgid "Tune length of a single track"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1463
msgid "Tune length of a differential pair"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1470
msgid "Tune skew of a differential pair"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1479
msgid "Walks the current track back one segment."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1484
msgid "Route From Other End"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1485
msgid ""
"Commits current segments and starts next segment from nearest ratsnest end."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1490
msgid "Attempt Finish"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1491
msgid "Attempts to complete current route to nearest ratsnest end."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Route Selected"
msgstr "Групувати Виділені"
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1497
msgid "Sequentially route selected items from ratsnest anchor."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1503
msgid "Route Selected From Other End"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1504
msgid "Sequentially route selected items from other end of ratsnest anchor."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1510
msgid "Attempt Finish Selected (Autoroute)"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1511
msgid "Sequentially attempt to automatically route all selected pads."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1517
msgid ""
"Splits the track segment into two segments connected at the cursor position."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1541
msgid "Length Tuning Settings..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_actions.cpp:1542
msgid "Sets the length tuning parameters for currently routed item."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:224
msgid "Don't show again"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:238
#, c-format
msgid ""
"Not all zones are filled. Use Edit > Fill All Zones (%s) if you wish to see "
"all fills."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:578
msgid "Item locked."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:783
msgid ""
"Warning: some pasted items were on layers which are not present in the "
"current board.\n"
"These items could not be pasted.\n"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:943
msgid "Invalid clipboard contents"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1231
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1322
msgid "Footprint Name"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1372
msgid "Resolved clearance"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1377
#, fuzzy
msgid "Actual clearance"
msgstr "Проріз"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1420
msgid "Resolved hole clearance"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1425
#, fuzzy
msgid "Actual hole clearance"
msgstr "Мінімальний проріз міді"
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1458
msgid "Resolved edge clearance"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1463
msgid "Resolved margin clearance"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_control.cpp:1474
msgid "Selected Items"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:627
msgid "Drag a corner"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:1672
msgid "Self-intersecting polygons are not allowed."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2300
msgid "Add a zone corner"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2337
msgid "Split segment"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_point_editor.cpp:2408
msgid "Remove a zone/polygon corner"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:78
msgid "Select"
msgstr ""
#: pcbnew/tools/pcb_selection_tool.cpp:1147
msgid "Select/Expand Connection..."
msgstr ""
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:64
msgid "Align/Distribute"
msgstr "Вирівняти/розподілити"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:234
msgid "Align to top"
msgstr "Вирівняти по верху"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:279
msgid "Align to bottom"
msgstr "Вирівняти по низу"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:339
msgid "Align to left"
msgstr "Вирівняти по лівій стороні"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:399
msgid "Align to right"
msgstr "Вирівняти по правій стороні"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:444
msgid "Align to middle"
msgstr "Вирівняти по середині"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:489
msgid "Align to center"
msgstr "Вирівняти по центру"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:554
msgid "Distribute horizontally"
msgstr "Розподілити горизонтально"
#: pcbnew/tools/placement_tool.cpp:681
msgid "Distribute vertically"
msgstr "Розподілити вертикально"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:155
msgid "Position Relative"
msgstr "Відносна позиція"
#: pcbnew/tools/position_relative_tool.cpp:176
msgid "Click on reference item..."
msgstr "Натисніть на елемент посилання..."
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:213
msgid "Add a zone cutout"
msgstr "Додати виріз в зоні"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:246
msgid "Add a zone"
msgstr "Додати зону"
#: pcbnew/tools/zone_create_helper.cpp:279
msgid "Add a graphical polygon"
msgstr "Додати графічний полігон"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:85
msgid "Checking Zones"
msgstr "Перевірити зони"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:91 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:167
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:310
msgid "Fill Zone(s)"
msgstr "Залити зону(и)"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:136 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:221
msgid "Show DRC rules"
msgstr "Показати правила DRC"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:143 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:228
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:149 pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:234
msgid "Zone fills may be inaccurate. DRC rules contain errors."
msgstr "Заливка зони може бути неточною. Присутні порушення правил DRC."
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:245
#, c-format
msgid "Refill %d Zones"
msgstr "Перезалити %d зони"
#: pcbnew/tools/zone_filler_tool.cpp:254
msgid "Auto-fill Zone(s)"
msgstr "Автоматична заливка зон(и)"
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:68
msgid "Checking null tracks and vias..."
msgstr "Перевірити непотрібні доріжки і перехідні отвори..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:70
msgid "Removing null tracks and vias..."
msgstr "Видалити непотрібні доріжки і перехідні отвори..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:81
msgid "Checking redundant tracks..."
msgstr "Перевірка зайвих доріжок..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:83
msgid "Removing redundant tracks..."
msgstr "Видалення зайвих доріжок..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:95
msgid "Checking shorting tracks..."
msgstr "Перевірка коротких доріжок..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:97
msgid "Removing shorting tracks..."
msgstr "Видалення коротких доріжок..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:110
msgid "Checking tracks in pads..."
msgstr "Перевірити доріжки в контактних площадках..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:112
msgid "Removing tracks in pads..."
msgstr "Видалити доріжки в контактних площадках..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:126
msgid "Checking dangling tracks and vias..."
msgstr "Перевірка непідключених доріжок і переходів..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:131
msgid "Removing dangling tracks..."
msgstr "Видалити непідключені доріжки..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:134
msgid "Removing dangling vias..."
msgstr "Видалити непідключені перехідні отвори..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:148
msgid "Checking collinear tracks..."
msgstr "Перевірка колінеарних доріжок..."
#: pcbnew/tracks_cleaner.cpp:150
msgid "Merging collinear tracks..."
msgstr "Об'єднання колінеарних доріжок..."
#: pcbnew/undo_redo.cpp:563
msgid "Incomplete undo/redo operation: some items not found"
msgstr "Незавершена операція скасування/повторення: деякі елементи не знайдено"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:340
msgid "Show tracks"
msgstr "Показати доріжки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:341
msgid "Show all vias"
msgstr "Показати всі перехідні отвори"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:342
msgid "Show all pads"
msgstr "Показати всі контактні площадки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:343
msgid "Show copper zones"
msgstr "Показати мідні зони"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:344
msgid "Show user images"
msgstr "Показати зображення користувача"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Footprints Front"
msgstr "Верхні посадкові місця"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:346
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "Показати посадкові місця зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Footprints Back"
msgstr "Посадкові місця знизу"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:347
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "Показати посадкові місця знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Through-hole Pads"
msgstr "Контактні площадки з наскрізними отворами"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:348
msgid "Show through-hole pads"
msgstr "Показати контактні площадки з наскрізними отворами"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:349
msgid "Show footprint values"
msgstr "Показати значення посадкових місць"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:350
msgid "References"
msgstr "Позначення"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:350
msgid "Show footprint references"
msgstr "Показувати позначення посадкових місць"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "Footprint Text"
msgstr "Текст посадкового місця"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:351
msgid "Show all footprint text"
msgstr "Показати всі надписи посадкових місць"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "Hidden Text"
msgstr "Приховати текст"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:352
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "Показати текст посадкових місць, що помічений як невидимий"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:355
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "Показати непідключені мережі зв'язків у вигляді зв'язків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "DRC Warnings"
msgstr "Попередження DRC"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:356
msgid "DRC violations with a Warning severity"
msgstr "Порушення DRC на рівні попередження"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "DRC Errors"
msgstr "Помилки DRC"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:357
msgid "DRC violations with an Error severity"
msgstr "Порушення DRC на рівні помилки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "DRC Exclusions"
msgstr "Виключення DRC"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:358
msgid "DRC violations which have been individually excluded"
msgstr "DRC помилки, що були виключені індивідуально"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:359
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "Показати посадкові місця і точки привязки тексту як хрестиком"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Shadow on Locked Items"
msgstr "Підсвітка заблокованих елементів"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:360
msgid "Show a shadow marker on locked items"
msgstr "Показати підсвіченим маркером заблоковані елементи"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:361
msgid "Shadow on Conflicts"
msgstr "Відобразити конфлікти"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:361
msgid "Show a shadow on overlapping courtyards while moving footprints"
msgstr ""
"Підсвічувати області встановлення, що пересікаються, при переміщенні "
"посадкових місць"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:362
msgid "Show drawing sheet borders and title block"
msgstr "Показати форматну рамку та основний блок"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:384
msgid "No Layers"
msgstr "Немає шарів"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:386
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
msgid "All Layers"
msgstr "Всі шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:388
msgid "All Copper Layers"
msgstr "Всі мідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:391
msgid "Inner Copper Layers"
msgstr "Внутрішні мідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:394
msgid "Front Layers"
msgstr "Верхні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:397
msgid "Front Assembly View"
msgstr "Вид збірки зверху"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:400
msgid "Back Layers"
msgstr "Нижні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:403
msgid "Back Assembly View"
msgstr "Вигляд знизу на збірку"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:453
msgid "Filter nets"
msgstr "Фільтр звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:593
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1687
msgid "Layer Display Options"
msgstr "Параметри відображення шарів"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:605
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1693
#, c-format
msgid "Inactive layers (%s):"
msgstr "Неактивні шари (%s):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:607
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1695
msgid "Inactive layers:"
msgstr "Неактивні шари:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:621
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1700
msgid "Inactive layers will be shown in full color"
msgstr "Неактивні шари показуватимуться кольорами"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:626
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1702
msgid "Dim"
msgstr "Затемнено"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:628
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1703
msgid "Inactive layers will be dimmed"
msgstr "Неактивні шари будуть затемнені"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:633
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1705
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:635
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1706
msgid "Inactive layers will be hidden"
msgstr "Неактивні шари будуть приховані"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:646
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1708
msgid "Flip board view"
msgstr "Перевернути вигляд плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:668
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2367
msgid "Net Display Options"
msgstr "Параметри показу звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:680
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2372
#, c-format
msgid "Net colors (%s):"
msgstr "Кольори звʼязків (%s):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:682
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2374
msgid "Net colors:"
msgstr "Кольори звʼязків:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:687
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2377
msgid "Choose when to show net and netclass colors"
msgstr "Виберіть коли показувати кольори звʼязків та класи звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:696
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2380
msgid "Net and netclass colors are shown on all copper items"
msgstr "Кольори звʼязків та класи звʼязків показує для всіх елементів міді"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:704
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2383
msgid "Net and netclass colors are shown on the ratsnest only"
msgstr ""
"Кольори зв'язків і класів зв'язків відображаються тільки до лінії зв'язку"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:711
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2386
msgid "Net and netclass colors are not shown"
msgstr "Не показувати кольори звʼязків та класи звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:722
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2391
#, c-format
msgid "Ratsnest display (%s):"
msgstr "Показати лінії зв'язку (%s):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:724
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2393
msgid "Ratsnest display:"
msgstr "Показати лінії зв'язку:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:729
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2396
msgid "Choose which ratsnest lines to display"
msgstr "Виберіть які лінії зв'язків показати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:739
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2399
msgid "Show ratsnest lines to items on all layers"
msgstr "Показати лінії зв'язків для елементів на всіх шарах"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:744
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2401
msgid "Visible layers"
msgstr "Видимі шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:746
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2402
msgid "Show ratsnest lines to items on visible layers"
msgstr "Відображати лінії зв'язків для елементів на видимих шарів"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:753
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2405
msgid "Hide all ratsnest lines"
msgstr "Приховати всі лінії зв'язків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:892
msgid "Set Net Color"
msgstr "Встановити колір для звʼязку"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:895
#, c-format
msgid "Highlight %s"
msgstr "Підсвітити %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:898
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2313
#, c-format
msgid "Select Tracks and Vias in %s"
msgstr "Виберіть доріжки і перехідні отвори в %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:901
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2317
#, c-format
msgid "Unselect Tracks and Vias in %s"
msgstr "Відмінити виділення доріжки і перехідні отвори в %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:906
msgid "Show All Nets"
msgstr "Показати Всі Звязки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:908
msgid "Hide All Other Nets"
msgstr "Сховати всі інші звʼязки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:940
#, c-format
msgid "Click to hide ratsnest for %s"
msgstr "Натисніть, щоб приховати зв'язки для %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:941
#, c-format
msgid "Click to show ratsnest for %s"
msgstr "Натисніть, щоб показати зв'язки для %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:950
msgid ""
"Double click (or middle click) to change color; right click for more actions"
msgstr ""
"Подвійне натискання (або натискання на середню клавішу), щоб змінити колір; "
"натисніть правою кнопкою миші для додаткових дій"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:989
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:45
msgid "Objects"
msgstr "Об'єкти"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1473
msgid "Double click or middle click for color change, right click for menu"
msgstr ""
"Натисніть двічі або середню кнопку для зміни кольору, правою кнопкою миші "
"для меню"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1480
msgid "Show or hide this layer"
msgstr "Показати або приховати цей шар"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1553
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "Клейовий шар зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1554
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "Клейовий шар знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1555
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "Паяльна паста зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1556
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "Паяльна паста знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1557
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "Шовкографія зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1558
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "Шовкографія знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1559
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "Паяльна маска зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1560
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "Паяльна маска знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1561
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "Пояснювальні малюнки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1562
msgid "Explanatory comments"
msgstr "Пояснювальні коментарі"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1563
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1564
msgid "User defined meaning"
msgstr "Призначення користувачем"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1565
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "Визначення контуру плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1566
msgid "Board's edge setback outline"
msgstr "Відступ від контуру плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1567
msgid "Footprint courtyards on board's front"
msgstr "Області встановлення посадкових місць зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1568
msgid "Footprint courtyards on board's back"
msgstr "Області встановлення посадкових місць знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1569
msgid "Footprint assembly on board's front"
msgstr "Інформація про монтаж посадкових місць зверху плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1570
msgid "Footprint assembly on board's back"
msgstr "Інформація про монтаж посадкових місць знизу плати"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1571
msgid "User defined layer 1"
msgstr "Користувацький шар 1"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1572
msgid "User defined layer 2"
msgstr "Користувацький шар 2"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1573
msgid "User defined layer 3"
msgstr "Користувацький шар 3"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1574
msgid "User defined layer 4"
msgstr "Користувацький шар 4"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1575
msgid "User defined layer 5"
msgstr "Користувацький шар 5"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1576
msgid "User defined layer 6"
msgstr "Користувацький шар 6"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1577
msgid "User defined layer 7"
msgstr "Користувацький шар 7"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1578
msgid "User defined layer 8"
msgstr "Користувацький шар 8"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1579
msgid "User defined layer 9"
msgstr "Користувацький шар 9"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1627
msgid "Front copper layer"
msgstr "Верхній мідний шар"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1628
msgid "Back copper layer"
msgstr "Нижній мідний шар"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1629
msgid "Inner copper layer"
msgstr "Внутрішні мідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1717
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "Показати всі мідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1719
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "Приховати всі мідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1729
msgid "Show All Non Copper Layers"
msgstr "Показати всі немідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1732
msgid "Hide All Non Copper Layers"
msgstr "Приховати всі немідні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1745
msgid "Show Only Front Assembly Layers"
msgstr "Показувати лише верхні шари для складання"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1748
msgid "Show Only Front Layers"
msgstr "Показати лише передні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1754
msgid "Show Only Inner Layers"
msgstr "Показати тільки внутрішні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1758
msgid "Show Only Back Layers"
msgstr "Показати лише нижні шари"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:1761
msgid "Show Only Back Assembly Layers"
msgstr "Показати лише нижні шари для складання"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2070
#, c-format
msgid "Show or hide %s"
msgstr "Показати або приховати %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2111
#, c-format
msgid "Set opacity of %s"
msgstr "Встановити непрозорість %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2272
#, c-format
msgid "Show or hide ratsnest for nets in %s"
msgstr "Показати або приховати лінії зʼєднання для %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2304
msgid "Set Netclass Color"
msgstr "Встановити колір Класу звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2309
#, c-format
msgid "Highlight Nets in %s"
msgstr "Підсвітити звʼязки для %s"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2324
msgid "Show All Netclasses"
msgstr "Показати всі Класи Звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2327
msgid "Hide All Other Netclasses"
msgstr "Приховати всі інші класи зв'язків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2416
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:161
msgid "Presets (Ctrl+Tab):"
msgstr "Предустановки (Ctrl+Tab):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2437
msgid "Save preset..."
msgstr "Зберегти предустановки..."
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2438
msgid "Delete preset..."
msgstr "Видалити предустановки..."
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2539
msgid "Layer preset name:"
msgstr "Назва предустановленного шару:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2539
msgid "Save Layer Preset"
msgstr "Зберегти предстановлений шар"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2583
msgid "Presets"
msgstr "Предустановки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2595
msgid "Delete Preset"
msgstr "Видалити предустановки"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2596
msgid "Select preset:"
msgstr "Вибрати предустановки:"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:2668
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:182
msgid "Viewports (Alt+Tab):"
msgstr "Набори (Alt+Tab):"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3162
msgid "Open Preferences"
msgstr "Відкрити Налаштування"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls.cpp:3176
msgid ""
"The current color theme is read-only. Create a new theme in Preferences to "
"enable color editing."
msgstr ""
"Поточну кольорову тему не редагується. Сторити нову тему в Налаштування та "
"дозволити редагувати кольори."
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:71
msgid "Show the Net Inspector"
msgstr "Показати інспектор звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:123
msgid "Configure net classes"
msgstr "Налаштувати класи звʼязків"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:165
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:186
msgid "(unsaved)"
msgstr "(не збережено)"
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:169
#: pcbnew/widgets/appearance_controls_base.cpp:190
msgid "Layer presets"
msgstr "Пресети шару"
#: pcbnew/widgets/filedlg_hook_save_project.h:32
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_save_project.h:34
msgid "Create a new project for this board"
msgstr "Створити новий проект для цієї плати"
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:35
msgid "Omit extra information"
msgstr "Пропустити додаткову інформацію"
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:36
msgid "Omit nets"
msgstr "Заборонити звʼязки"
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_netlist_options.h:38
msgid "Do not prefix path with footprint UUID."
msgstr "Не можна використовувати префікс шляху з посадковим місцем UUID."
#: pcbnew/widgets/legacyfiledlg_save_project.h:36
msgid ""
"Creating a project will enable features such as design rules, net classes, "
"and layer presets"
msgstr ""
"Створення проєкту дозволить використовувати правила проєктування, класи "
"звʼязків та набори шарів"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:146
#, c-format
msgid "Only %s"
msgstr "Тільки %s"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:184
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:23
msgid "Locked items"
msgstr "Заблоковані елементи"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:185
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:25
msgid "Allow selection of locked items"
msgstr "Дозволити виділити заблоковані елементи"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:193
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:57
msgid "Rule Areas"
msgstr "Області з правилами"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:194
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:61
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter.cpp:195
#: pcbnew/widgets/panel_selection_filter_base.cpp:65
msgid "Other items"
msgstr "Інші елементи"
#: pcbnew/widgets/search_handlers.cpp:245
msgid "Textbox"
msgstr "Текстова область"
#: pcbnew/zone.cpp:521
msgid "Rule Area"
msgstr "Область з правилами"
#: pcbnew/zone.cpp:523
msgid "Teardrop Area"
msgstr "Зона розриву"
#: pcbnew/zone.cpp:525
msgid "Copper Zone"
msgstr "Мідна зона"
#: pcbnew/zone.cpp:527
msgid "Non-copper Zone"
msgstr "Не мідні зони"
#: pcbnew/zone.cpp:532
msgid "Cutout"
msgstr "Виріз"
#: pcbnew/zone.cpp:541
msgid "No vias"
msgstr "Без перехідних отворів"
#: pcbnew/zone.cpp:544
msgid "No tracks"
msgstr "Без доріжок"
#: pcbnew/zone.cpp:547
msgid "No pads"
msgstr "Без контактних площадок"
#: pcbnew/zone.cpp:550
msgid "No copper zones"
msgstr "Без мідних зон"
#: pcbnew/zone.cpp:553
msgid "No footprints"
msgstr "Без посадкових місць"
#: pcbnew/zone.cpp:556
msgid "Restrictions"
msgstr "Обмеження"
#: pcbnew/zone.cpp:569 pcbnew/zone.cpp:1329
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: pcbnew/zone.cpp:591 pcbnew/zone.cpp:770
#, c-format
msgid "%s and %d more"
msgstr "%s та ще %d"
#: pcbnew/zone.cpp:605
msgid "Fill Mode"
msgstr "Режим заливки"
#: pcbnew/zone.cpp:607
msgid "Filled Area"
msgstr "Залита площа"
#: pcbnew/zone.cpp:628
msgid "Corner Count"
msgstr "Кількість кутів"
#: pcbnew/zone.cpp:776
#, c-format
msgid "Rule Area Cutout on %s"
msgstr "Обрізка забороненої зони на %s"
#: pcbnew/zone.cpp:778
#, c-format
msgid "Zone Cutout on %s"
msgstr "Виріз зони на %s"
#: pcbnew/zone.cpp:783
#, c-format
msgid "Rule Area on %s"
msgstr "Область з правилами на %s"
#: pcbnew/zone.cpp:785
#, c-format
msgid "Zone %s on %s"
msgstr "Зона %s на %s"
#: pcbnew/zone.cpp:1320
msgid "Inherited"
msgstr "Успадковано"
#: pcbnew/zone.cpp:1324
msgid "Thermal reliefs for PTH"
msgstr "Теплові рельєфи для PTH"
#: pcbnew/zone.cpp:1338
msgid "Min Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: pcbnew/zone.cpp:1341
msgid "Pad Connections"
msgstr "Підключення до контактної площадки"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:110
msgid "Checking zone fills..."
msgstr "Перевірка заповнення зон..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:111
msgid "Building zone fills..."
msgstr "Побудова заливки зони..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:351
msgid "Removing isolated copper islands..."
msgstr "Усунення ізольованих островів міді..."
#: pcbnew/zone_filler.cpp:474
msgid "Zone fills are out-of-date. Refill?"
msgstr "Заповнення зон застаріли. Повторно заповнити?"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:476
msgid "Refill"
msgstr "Заповнити"
#: pcbnew/zone_filler.cpp:476
msgid "Continue without Refill"
msgstr "Продовжити без заповнення"
#: pcbnew/zones.h:64
msgid "inherited"
msgstr "успадкована"
#: pcbnew/zones.h:66
msgid "thermal reliefs"
msgstr "теплові рельєфи"
#: pcbnew/zones.h:67
msgid "solid"
msgstr "щільний"
#: pcbnew/zones.h:68
msgid "thermal reliefs for PTH"
msgstr "теплові рельєфи для PTH"
#: plugins/3d/vrml/vrml.cpp:228
msgid "[INFO] load failed: input line too long\n"
msgstr "Помилка завантаження [ІНФО]: надто довгий рядок введення\n"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:10
msgid "KiCad Image Converter"
msgstr "Перетворення зображень KiCad"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:12
msgid "Create a component from a bitmap for use with KiCad"
msgstr "Створіть компонент із растрового зображення для використання з KiCad"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.bitmap2component.desktop.in:13
msgid "bitmap2component"
msgstr "bitmap2component"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:11
msgid "KiCad Schematic Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad редактор схем (стандартний)"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:12
msgid "Schematic Capture Tool"
msgstr "Інструмент створення схем"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:13
msgid "Standalone schematic editor for KiCad schematics"
msgstr "Автономний редактор схем KiCad"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.eeschema.desktop.in:14
msgid "eeschema"
msgstr "eeschema"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:12
msgid "Gerber File Viewer"
msgstr "Переглядач Gerber файлу"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:13
msgid "View Gerber files"
msgstr "Перегляд Gerber файлів"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.gerbview.desktop.in:14
msgid "gerbview"
msgstr "gerbview"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:11
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:6
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:33
msgid "KiCad"
msgstr "KiCad"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:12
msgid "EDA Suite"
msgstr "EDA Suite"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.kicad.desktop.in:13
msgid "Suite of tools for schematic design and circuit board layout"
msgstr ""
"Набір інструментів для схемного проектування та компонування друкованих плат"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:10
msgid "KiCad PCB Calculator"
msgstr "Калькулятор для друкованих плат KiCad"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:11
msgid "PCB Calculator"
msgstr "Калькулятор друкованих плат"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbcalculator.desktop.in:12
msgid "Calculator for various electronics-related computations"
msgstr ""
"Калькулятор для різних обчислень, пов'язаних з проектуванням електроніки"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:11
msgid "KiCad PCB Editor (Standalone)"
msgstr "KiCad редактор друкованих плат (Автономний)"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:12
msgid "PCB layout editor"
msgstr "Редактор компонування друкованих плат"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:13
msgid "Standalone circuit board editor for KiCad boards"
msgstr "Автономний редактор друкованих плат KiCad"
#: resources/linux/launchers/org.kicad.pcbnew.desktop.in:14
msgid "pcbnew"
msgstr "pcbnew"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:13
msgid "An EDA suite for schematic and circuit board design"
msgstr "Конструктор EDA для схеми та проектування друкованої плати"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:34
msgid "EDA"
msgstr ""
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:37
#, fuzzy
msgid "Circuit board"
msgstr "Очистити друковану плату"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:39
msgid "PcbNew"
msgstr ""
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:40
#, fuzzy
msgid "Eeschema"
msgstr "eeschema"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:51
msgid ""
"KiCad is a free and open-source electronics design automation (EDA) suite. "
"It features schematic capture, integrated circuit simulation, printed "
"circuit board (PCB) layout, 3D rendering, and plotting/data export to "
"numerous formats. KiCad also includes a high-quality component library "
"featuring thousands of symbols, footprints, and 3D models. KiCad has minimal "
"system requirements and runs on Linux, Windows, and macOS."
msgstr ""
"KiCad — це безкоштовний пакет автоматизованого проектування електроніки "
"(EDA) із відкритим кодом. У ньому передбачено створення схем, моделювання "
"інтегральної схеми, створення макету друкованої плати (PCB), 3D-візуалізацію "
"та побудову/експорт даних у численні формати. KiCad також містить "
"високоякісну бібліотеку компонентів, яка містить тисячі символів, слідів і "
"3D-моделей. KiCad має мінімальні системні вимоги та працює на Linux, Windows "
"і macOS."
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:58
msgid "KiCad Main Window"
msgstr "Головне вікно KiCad"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:68
msgid "KiCad PCB Layout Editor"
msgstr "Редактор компонування друкованих плат KiCad"
#: resources/linux/metainfo/org.kicad.kicad.metainfo.xml.in:85
msgid "The KiCad Developers"
msgstr "Розробники KiCad"
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:5
msgid "Gerber file"
msgstr "Gerber файл"
#: resources/linux/mime/kicad-gerbers.xml.in:27
msgid "Excellon drill file"
msgstr "Файл сверловки Excellon"
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:5
msgid "KiCad Project"
msgstr "Проект KiCad"
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:12
msgid "KiCad Schematic"
msgstr "KiCad схема"
#: resources/linux/mime/kicad-kicad.xml.in:27
msgid "KiCad Printed Circuit Board"
msgstr "KiCad друкована плата"
#~ msgid "3D configuration directory is unknown"
#~ msgstr "Тека 3D конфігурації невідома"
#~ msgid "Write 3D search path list"
#~ msgstr "Записати список шляхів 3D-пошуку"
#~ msgid "Could not open configuration file"
#~ msgstr "Не вдалося відкрити файл конфігурації"
#~ msgid "Problems writing configuration file"
#~ msgstr "Проблеми під час запису в конфігураційний файл"
#~ msgid "H Align (fields only):"
#~ msgstr "Горизонтальне вирівнювання (лише поля):"
#~ msgid "V Align (fields only):"
#~ msgstr "Вертикальне вирівнювання (лише поля):"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "'%s' is not a valid symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "'%s' є некоректним символом таблиці біліотеки.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error loading global symbol library table.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка під час завантаження глобальної бібліотеки символів.\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to write project symbol library table. Error:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося записати таблицю бібліотеки символів проекту. Помилка:\n"
#~ " %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to infer model from Value '%s'"
#~ msgstr "Не вдалося визначити модель із значенням '%s'."
#, c-format
#~ msgid "Failed to set parameter '%s' to '%s' in model '%s'"
#~ msgstr "Не вдалося встановити параметр '%s' в '%s' у моделі '%s'"
#~ msgid "Warning: Pad size is less than zero."
#~ msgstr "Попередження: розмір контактної площадки менше нуля."
#~ msgid "pcb_filename"
#~ msgstr "Назва файлу"
#, fuzzy
#~ msgid "output filename"
#~ msgstr "Імена файлів аркушів"
#, fuzzy
#~ msgid "overwrite output file"
#~ msgstr "Перезаписати старий файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Drill Origin for output origin"
#~ msgstr "Використовувати початок координат сверловки/розміщення"
#, fuzzy
#~ msgid "Use Grid Origin for output origin"
#~ msgstr "Використовувати базову сітку"
#, fuzzy
#~ msgid "display this message"
#~ msgstr "Сховати це повідомлення."
#, fuzzy
#~ msgid "Kicad2step Converter"
#~ msgstr "Перетворення зображень KiCad"
#~ msgid "Alias:"
#~ msgstr "Псевдоніми:"
#, c-format
#~ msgid "Duplicate items %s%s\n"
#~ msgstr "Дублювання елементів %s%s\n"
#~ msgid "Spice device:"
#~ msgstr "Spice пристрій:"
#~ msgid "Spice type:"
#~ msgstr "Spice тип:"
#~ msgid "Default for all sheet instances"
#~ msgstr "Типово для всіх екземплярів аркушів"
#~ msgid ""
#~ "Check to make the unit and reference, value, and\n"
#~ "footprint fields the default for all sheet instances\n"
#~ "of this symbol"
#~ msgstr ""
#~ "Перевірити та зробити одиницю і посилання, значення та\n"
#~ "посадкового місця за замовчуванням для всіх екземплярів аркуша\n"
#~ "цього символу"
#~ msgid "Spice Model..."
#~ msgstr "Spice модель..."
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Форма хвилі"
#~ msgid "Modeling accuracy"
#~ msgstr "Точність моделювання"
#~ msgid "Bus has no members to assign netclass to."
#~ msgstr "Шина немає сигналів для призначення класу звʼязків."
#~ msgid ""
#~ "When two metals are in contact, there will be a potential difference "
#~ "between them that will lead to corrosion.\n"
#~ "In order to avoid corrosion, it is good practice to keep the difference "
#~ "below 300mV.\n"
#~ "\n"
#~ "One of the metal will be anodic (+) and will be attacked. The other one "
#~ "will be cathodic and will be protected.\n"
#~ "In the table below, if the number is positive then the row is anodic and "
#~ "the column is cathodic. \n"
#~ "\n"
#~ "You can use an interface metal, just like with the ENIG surface finish "
#~ "that uses nickel as an interface between gold and copper to prevent "
#~ "corrosion."
#~ msgstr ""
#~ "Коли два метали знаходяться в контакті, між ними буде різниця "
#~ "потенціалів, що призведе до корозії.\n"
#~ "Щоб уникнути корозії, рекомендовано підтримувати різницю нижче 300 мВ.\n"
#~ "\n"
#~ "Один з металів буде анодним (+) і піддасться атаці. Другий буде катодним "
#~ "і захищеним.\n"
#~ "У наведеній нижче таблиці, якщо число позитивне, то рядок анодний, а "
#~ "стовпець катодний.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете використовувати металевий інтерфейс, як і з поверхнею ENIG, яка "
#~ "використовує нікель як межу між золотом і міддю для запобігання корозії."
#~ msgid "File Browser..."
#~ msgstr "Браузер файлів..."
#~ msgid "3D Search Paths"
#~ msgstr "Шлях для пошуку 3D форм"
#~ msgid "Search for items"
#~ msgstr "Шукати елементи"
#~ msgid "Exclude components with no pins"
#~ msgstr "Виключити компоненти без виводів"
#~ msgid "ring"
#~ msgstr "кільце"
#~ msgid "circle"
#~ msgstr "коло"
#~ msgid "No-connects"
#~ msgstr "Без з'єднання"
#~ msgid "User Fields"
#~ msgstr "Поля користувача"
#~ msgid "Delete Field"
#~ msgstr "Видалити поле"
#~ msgid "Select field:"
#~ msgstr "Виберіть поле:"
#, c-format
#~ msgid "Pin's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник виводів (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Label's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власника мітки (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Bezier's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник кривої Безьє (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Polyline's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власника полілінії (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Polygon's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник полігону (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Rounded rectangle's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник заокругленого прямокутника (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Arc's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник арки (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Line's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник лінії (%d) не знайдено."
#~ msgid "Signal harness, belonging to the part is not currently supported."
#~ msgstr "Група сигналів, що належить до частини, наразі не підтримується."
#~ msgid "Harness connector, belonging to the part is not currently supported."
#~ msgstr ""
#~ "Під'єднання групи сигналів, що належить до частини, наразі не "
#~ "підтримується."
#, c-format
#~ msgid "Harness entry's parent (%d) not found."
#~ msgstr "Батьківський елемент групи сигналів (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Harness type's parent (%d) not found."
#~ msgstr "Батьківський тип групи сигналів (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Rectangle's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник прямокутника (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Sheet entry's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник листа (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Sheetname's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник імені листа (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Filename's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник імені файлу (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Designator's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник позначення (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Implementation's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник реалізації (%d) не знайдено."
#, c-format
#~ msgid "Footprint's owner (%d) not found."
#~ msgstr "Власник посадкового місця (%d) не знайдено."
#~ msgid "Lines drawn horizontally and vertically"
#~ msgstr "Креслення вертикальних і горизонтальних ліній"
#~ msgid "Separate sense pin"
#~ msgstr "Виділений сенсорний вивід"
#~ msgid "3 terminals regulator"
#~ msgstr "потрійний регулятор"
#~ msgid "Loss Tg"
#~ msgstr "Тангенс кута діалектичних втрат"
#~ msgid "Loss Tg:"
#~ msgstr "Танг. кута діал. втрат:"
#~ msgid "Show pad <no net> indicator"
#~ msgstr "Показати контактну площадку <не підключено>"
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Елемент"
#, c-format
#~ msgid "Could not find library file %s."
#~ msgstr "Не вдалося знайти файл бібліотеки %s."
#~ msgid "&Vias"
#~ msgstr "&перехідні отвори"
#~ msgid "&Pads"
#~ msgstr "&Контактні площадки"
#~ msgid "Net Tools"
#~ msgstr "Інструменти Звʼязку"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Selected Net"
#~ msgstr "Підсвічувати виділений звʼязок"
#~ msgid "Hide Net"
#~ msgstr "Сховати звʼязок"
#~ msgid "Hide the ratsnest for the selected net"
#~ msgstr "Приховати лінію зʼєднання для виділеного звʼязку"
#~ msgid "Show Net"
#~ msgstr "Показати звʼязок"
#~ msgid "Show the ratsnest for the selected net"
#~ msgstr "Показати лінію зʼєднання для виділеного звʼязку"
#~ msgid "Bus Aliases"
#~ msgstr "Псевдоніми шин"
#~ msgid "Alias Name"
#~ msgstr "Імʼя псевдоніму"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Перейменувати"
#~ msgid "Alias Members"
#~ msgstr "Сигнали"
#~ msgid "Member Name"
#~ msgstr "Імʼя сигналу"
#~ msgid "Bus Alias Name"
#~ msgstr "Імʼя псевдоніма шини"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing spice code <%s>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка загрузки схеми.\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing param <%s>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка завантаження файлів плати:\n"
#~ "%s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "Error parsing pin field <%s>\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Помилка запису файлу '%s."
#~ msgid "Navigate to page"
#~ msgstr "Перейти на сторінку"
#~ msgid "NetName"
#~ msgstr "Імʼя звʼязку"
#~ msgid "NetClass"
#~ msgstr "Клас звʼязків"
#~ msgid ""
#~ "Do not allow position of pad relative to parent footprint to be changed"
#~ msgstr ""
#~ "Не дозволяти змінювати позицію контактної площадки відносно батьківської "
#~ "конт. пл."
#~ msgid "Environment Variable Help"
#~ msgstr "Допомога для змінних середовища"
#~ msgid "Filter Nets"
#~ msgstr "Фільтер Зв'язків"
#~ msgid "Net class filter:"
#~ msgstr "Фільтер класу зв'язків:"
#~ msgid "Apply Filters"
#~ msgstr "Застосувати фільтри"
#~ msgid "Assign Net Class"
#~ msgstr "Призначити клас зв'язків"
#~ msgid "New net class:"
#~ msgstr "Новий клас зв'язку:"
#~ msgid "Assign To All Listed Nets"
#~ msgstr "Призначити всім перерахованим зв'язкам"
#~ msgid "Assign To Selected Nets"
#~ msgstr "Призначити у вибрані зв'язки"
#, c-format
#~ msgid "Unknown Record id: %d."
#~ msgstr "Невідомий запис: %d."
#~ msgid "Floating point number with incorrect locale"
#~ msgstr "Номер рухомої точки з неправильними регіональними налаштуваннями"
#~ msgid "Missing floating point number"
#~ msgstr "Відсутнє число з плаваючою комою"
#~ msgid "Netclasses"
#~ msgstr "Класи звʼязків"
#~ msgid "Assign Netclass"
#~ msgstr "Призначити клас звʼязків"
#~ msgid "Select netclass:"
#~ msgstr "Вибір класу звʼязків:"
#~ msgid "Edit Symbol Name"
#~ msgstr "Редагувати назву символу"
#, c-format
#~ msgid "Net Class: %s"
#~ msgstr "Клас звʼязків: %s"
#, c-format
#~ msgid "Net %s\tNetClass %s\tPadName %s"
#~ msgstr "Зв'язки %s\tКласЗв'язків %s\tІм'яСліду %s"
#~ msgid "Reformat passive symbol values"
#~ msgstr "Форматувати значення пасивних символів"
#~ msgid "Diode"
#~ msgstr "Діод"
#~ msgid "BJT"
#~ msgstr "BJT"
#~ msgid "MOSFET"
#~ msgstr "MOSFET"
#~ msgid "JFET"
#~ msgstr "JFET"
#~ msgid "Subcircuit"
#~ msgstr "Підсхема"
#~ msgid "For a Diode, pin order is anode, cathode"
#~ msgstr "Для діодів порядок виводів: анод, катод"
#~ msgid ""
#~ "For a BJT, pin order is collector, base, emitter, substrate (optional)"
#~ msgstr ""
#~ "Для BJT, порядок виводів: колектор, база, емітер, підкладинка "
#~ "(необов'язково)"
#~ msgid "For a MOSFET, pin order is drain, gate, source"
#~ msgstr "Для MOSFET порядок виводів стік, затвор, витік"
#~ msgid "For a JFET, pin order is drain, gate, source"
#~ msgstr "Для JFET порядок виводів стік, затвор, витік"
#~ msgid "Invalid Impedance value"
#~ msgstr "Неправильне значення імпедансу"
#~ msgid "Invalid delay value"
#~ msgstr "Неправильне значення затримки"
#~ msgid "Invalid frequency value"
#~ msgstr "Неправильне значення частоти"
#~ msgid "Invalid length in wavelength value"
#~ msgstr "Неправильне значення довжини хвилі"
#~ msgid "Invalid resistance value"
#~ msgstr "Неправильне значення опору"
#~ msgid "Invalid capacitance value"
#~ msgstr "Неправильне значення ємності"
#~ msgid "Invalid inductance value"
#~ msgstr "Неправильне значення індуктивності"
#~ msgid "Invalid conductance value"
#~ msgstr "Неправильне значення провідності"
#~ msgid "Invalid length value"
#~ msgstr "Неправильне значення довжини"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "You need to specify at least the first %d parameters for the transient "
#~ "source"
#~ msgstr ""
#~ "Потрібно вказати принаймні перші %d параметри для джерела перехідних "
#~ "процесів"
#~ msgid ""
#~ "You cannot leave interleaved empty fields when defining a transient source"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете залишити поля пустими при визначенні джерела перехідних "
#~ "процесів"
#~ msgid "Select library"
#~ msgstr "Виберіть бібліотеку"
#~ msgid "Range:"
#~ msgstr "Діапазон:"
#~ msgid "Offset:"
#~ msgstr "Зміщення:"
#~ msgid "Standard deviation:"
#~ msgstr "Стандартне відхилення:"
#~ msgid "Mean:"
#~ msgstr "Середнє значення:"
#~ msgid "Lambda:"
#~ msgstr "Лямбда:"
#~ msgid "type of random generator for source is invalid"
#~ msgstr "тип випадкового генератора для джерела живлення невірний"
#~ msgid "Resistor"
#~ msgstr "Резистор"
#~ msgid "Capacitor"
#~ msgstr "Конденсатор"
#~ msgid "Inductor"
#~ msgstr "Індуктивність"
#~ msgid "Passive type"
#~ msgstr "Пасивний тип"
#~ msgid "Spice value in simulation"
#~ msgstr "Значення Spice в симуляції"
#~ msgid "Spice unit symbols in values (case insensitive):"
#~ msgstr "Spice приставки у значеннях (нечутливі до регістру):"
#~ msgid "Select file..."
#~ msgstr "Обрати файл..."
#~ msgid "Note:"
#~ msgstr "Нотатка:"
#~ msgid "note"
#~ msgstr "нотатка"
#~ msgid "DC/AC Analysis"
#~ msgstr "Аналіз DC/AC"
#~ msgid "DC:"
#~ msgstr "DC:"
#~ msgid "Volts/Amps"
#~ msgstr "В/А"
#~ msgid "AC magnitude:"
#~ msgstr "AC значення:"
#~ msgid "AC phase:"
#~ msgstr "AC фаза:"
#~ msgid "radians"
#~ msgstr "рад"
#~ msgid "Transient Analysis"
#~ msgstr "Аналіз перехідних процесів"
#~ msgid "Initial value:"
#~ msgstr "Початкове значення:"
#~ msgid "Pulsed value:"
#~ msgstr "Імпульсне значення:"
#~ msgid "Delay time:"
#~ msgstr "Час затримки:"
#~ msgid "Rise time:"
#~ msgstr "Час наростання:"
#~ msgid "Pulse width:"
#~ msgstr "Ширина імпульсу:"
#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "Імпульс"
#~ msgid "DC offset:"
#~ msgstr "Зсув DC:"
#~ msgid "Amplitude:"
#~ msgstr "Амплітуда:"
#~ msgid "Damping factor:"
#~ msgstr "Коефіцієнт згасання:"
#~ msgid "1/seconds"
#~ msgstr "1/с"
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "Синусоїдальний"
#~ msgid "Rise delay time:"
#~ msgstr "Час затримки наростання:"
#~ msgid "Rise time constant:"
#~ msgstr "Константа часу наростання:"
#~ msgid "Fall delay time:"
#~ msgstr "Час затримки згасання:"
#~ msgid "Fall time constant:"
#~ msgstr "Константа часу згасання:"
#~ msgid "Exponential"
#~ msgstr "Експоненціальна"
#~ msgid "Piece-wise linear"
#~ msgstr "Лінійна апроксимація"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Час:"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "с"
#~ msgid "Piece-wise Linear"
#~ msgstr "Лінійна апроксимація"
#~ msgid "Carrier frequency:"
#~ msgstr "Частота несучої:"
#~ msgid "Modulation index:"
#~ msgstr "Коефіцієнт модуляції:"
#~ msgid "Signal frequency:"
#~ msgstr "Частота сигналу:"
#~ msgid "Carrier phase:"
#~ msgstr "Фаза несучої:"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Signal phase:"
#~ msgstr "Фаза сигналу:"
#~ msgid "FM"
#~ msgstr "ЧМ"
#~ msgid "Modulating frequency:"
#~ msgstr "Частота модуляції:"
#~ msgid "Signal delay:"
#~ msgstr "Затримка сигналу:"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "АМ"
#~ msgid "Transient noise"
#~ msgstr "Перехідні завади"
#~ msgid "Uniform"
#~ msgstr "Рівномірні"
#~ msgid "Gaussian"
#~ msgstr "Гауссові"
#~ msgid "Individual value duration:"
#~ msgstr "Тривалість:"
#~ msgid "Time delay:"
#~ msgstr "Затримка часу:"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Випадковий"
#~ msgid "External data"
#~ msgstr "Зовнішні дані"
#~ msgid "Source Type"
#~ msgstr "Тип джерела"
#~ msgid "Line model"
#~ msgstr "Модель лінії"
#~ msgid "Propagation delay"
#~ msgstr "Затримка поширення"
#~ msgid "Length in wavelength"
#~ msgstr "Довжина в довжинах хвилі"
#~ msgid "Use time delay"
#~ msgstr "Використовувати затримку часу"
#~ msgid "Use frequency and number of wavelength"
#~ msgstr "Використовувати частоту та кількість довжин хвиль"
#~ msgid "Delay / Electrical length"
#~ msgstr "Затримка / Електрична довжина"
#~ msgid "Lossless"
#~ msgstr "Без втрат"
#~ msgid "Resistance per unit length"
#~ msgstr "Опір на одиницю довжини"
#~ msgid "ohm / unit"
#~ msgstr "Ом/од"
#~ msgid "Inductance per unit length"
#~ msgstr "Індуктивність на одиницю довжини"
#~ msgid "henry / unit"
#~ msgstr "Гн / од"
#~ msgid "Capacitance per unit length"
#~ msgstr "Ємність на одиницю довжини"
#~ msgid "farad / unit"
#~ msgstr "Ф / од"
#~ msgid "Conductance per unit length"
#~ msgstr "Провідність на одиницю довжини"
#~ msgid "siemens / unit"
#~ msgstr "См / од"
#~ msgid "Extra parameters"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid "Lossy"
#~ msgstr "Втрати"
#~ msgid "Transmission Line"
#~ msgstr "Лінія передачі"
#~ msgid "Alternate node sequence:"
#~ msgstr "Змінити послідовність виводів:"
#~ msgid "GerbView"
#~ msgstr "Перегляд Гербера"
#~ msgid "Image Editor"
#~ msgstr "Редактор зображень"
#~ msgid "File Open Error"
#~ msgstr "Помилка відкриття файлу"
#~ msgid "Highlight the selected net"
#~ msgstr "Підсвічувати виділений звʼязок"
#~ msgid "Cross-probe on selection"
#~ msgstr "Двостороннє виділення"
#~ msgid "F.Cu"
#~ msgstr "F.Cu"
#~ msgid "In1.Cu"
#~ msgstr "In1.Cu"
#~ msgid "In2.Cu"
#~ msgstr "In2.Cu"
#~ msgid "In3.Cu"
#~ msgstr "In3.Cu"
#~ msgid "In4.Cu"
#~ msgstr "In4.Cu"
#~ msgid "In5.Cu"
#~ msgstr "In5.Cu"
#~ msgid "In6.Cu"
#~ msgstr "In6.Cu"
#~ msgid "In7.Cu"
#~ msgstr "In7.Cu"
#~ msgid "In8.Cu"
#~ msgstr "In8.Cu"
#~ msgid "In9.Cu"
#~ msgstr "In9.Cu"
#~ msgid "In10.Cu"
#~ msgstr "In10.Cu"
#~ msgid "In11.Cu"
#~ msgstr "In11.Cu"
#~ msgid "In12.Cu"
#~ msgstr "In12.Cu"
#~ msgid "In13.Cu"
#~ msgstr "In13.Cu"
#~ msgid "In14.Cu"
#~ msgstr "In14.Cu"
#~ msgid "In15.Cu"
#~ msgstr "In15.Cu"
#~ msgid "In16.Cu"
#~ msgstr "In16.Cu"
#~ msgid "In17.Cu"
#~ msgstr "In17.Cu"
#~ msgid "In18.Cu"
#~ msgstr "In18.Cu"
#~ msgid "In19.Cu"
#~ msgstr "In19.Cu"
#~ msgid "In20.Cu"
#~ msgstr "In20.Cu"
#~ msgid "In21.Cu"
#~ msgstr "In21.Cu"
#~ msgid "In22.Cu"
#~ msgstr "In22.Cu"
#~ msgid "In23.Cu"
#~ msgstr "In23.Cu"
#~ msgid "In24.Cu"
#~ msgstr "In24.Cu"
#~ msgid "In25.Cu"
#~ msgstr "In25.Cu"
#~ msgid "In26.Cu"
#~ msgstr "In26.Cu"
#~ msgid "In27.Cu"
#~ msgstr "In27.Cu"
#~ msgid "In28.Cu"
#~ msgstr "In28.Cu"
#~ msgid "In29.Cu"
#~ msgstr "In29.Cu"
#~ msgid "In30.Cu"
#~ msgstr "In30.Cu"
#~ msgid "B.Cu"
#~ msgstr "B.Cu"
#~ msgid "B.Adhesive"
#~ msgstr "B.Adhesive"
#~ msgid "F.Adhesive"
#~ msgstr "F.Adhesive"
#~ msgid "B.Paste"
#~ msgstr "B.Paste"
#~ msgid "F.Paste"
#~ msgstr "F.Paste"
#~ msgid "B.Silkscreen"
#~ msgstr "B.Шовкографія"
#~ msgid "F.Silkscreen"
#~ msgstr "F.Шовкографія"
#~ msgid "B.Mask"
#~ msgstr "B.Mask"
#~ msgid "F.Mask"
#~ msgstr "F.Mask"
#~ msgid "User.Drawings"
#~ msgstr "User.Drawings"
#~ msgid "User.Comments"
#~ msgstr "User.Comments"
#~ msgid "User.Eco1"
#~ msgstr "User.Eco1"
#~ msgid "User.Eco2"
#~ msgstr "User.Eco2"
#~ msgid "Edge.Cuts"
#~ msgstr "Edge.Cuts"
#~ msgid "F.Courtyard"
#~ msgstr "F.Courtyard"
#~ msgid "B.Courtyard"
#~ msgstr "B.Courtyard"
#~ msgid "F.Fab"
#~ msgstr "F.Fab"
#~ msgid "B.Fab"
#~ msgstr "B.Fab"
#~ msgid "User.1"
#~ msgstr "User.1"
#~ msgid "User.2"
#~ msgstr "User.2"
#~ msgid "User.3"
#~ msgstr "User.3"
#~ msgid "User.4"
#~ msgstr "User.4"
#~ msgid "User.5"
#~ msgstr "User.5"
#~ msgid "User.6"
#~ msgstr "User.6"
#~ msgid "User.7"
#~ msgstr "User.7"
#~ msgid "User.8"
#~ msgstr "User.8"
#~ msgid "User.9"
#~ msgstr "User.9"
#, c-format
#~ msgid "Violations (%d)"
#~ msgstr "Порушення (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Ignored Tests (%d)"
#~ msgstr "Проігноровані тести (%d)"
#~ msgid "135 deg Angle"
#~ msgstr "Кут 135°"