kicad/ja/kicad.po

20356 lines
611 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicad\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 19:03+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-05 01:39+0900\n"
"Last-Translator: yoneken <midpika@hotmail.com>\n"
"Language-Team: kicad_jp <yoneken@kicad.jp>\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _\n"
"X-Poedit-Basepath: C:\\dev\\kicad-winbuilder-3.3\\src\\kicad\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: kicad\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: pcbnew\n"
"X-Poedit-SearchPath-2: eeschema\n"
"X-Poedit-SearchPath-3: cvpcb\n"
"X-Poedit-SearchPath-4: gerbview\n"
"X-Poedit-SearchPath-5: common\n"
"X-Poedit-SearchPath-6: 3d-viewer\n"
"X-Poedit-SearchPath-7: bitmap2component\n"
"X-Poedit-SearchPath-8: pcb_calculator\n"
"X-Poedit-SearchPath-9: pagelayout_editor\n"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:329
msgid "Zoom +"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:333
msgid "Zoom -"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:338
msgid "Top View"
msgstr "上から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:342
msgid "Bottom View"
msgstr "下から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:347
msgid "Right View"
msgstr "右から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:351
msgid "Left View"
msgstr "左から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:356
msgid "Front View"
msgstr "前から見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:360
msgid "Back View"
msgstr "後ろから見る"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:365
msgid "Move left <-"
msgstr "左へ移動 ←"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:369
msgid "Move right ->"
msgstr "右へ移動 →"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:373
msgid "Move Up ^"
msgstr "上へ移動 ^"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:377 pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:116
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:72
msgid "Move Down"
msgstr "下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:602
msgid "3D Image filename:"
msgstr "3Dイメージのファイル名:"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:654
msgid "Failed to copy image to clipboard"
msgstr "クリップボードからイメージをコピーできませんでした"
#: 3d-viewer/3d_canvas.cpp:668
msgid "Can't save file"
msgstr "ファイルを保存できません"
#: 3d-viewer/3d_draw.cpp:233
msgid ""
"Unable to calculate the board outlines.\n"
"Therefore use the board boundary box."
msgstr ""
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:52
msgid "Reload board"
msgstr "ボードを再読み込み"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:61 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:147
msgid "Copy 3D Image to Clipboard"
msgstr "クリップボードへ3Dイメージをコピー"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:68
msgid "Set display options, and some layers visibility"
msgstr "表示オプションから,いくつかのレイヤーを可視にしてください."
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:72 common/zoom.cpp:227
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:75 gerbview/toolbars_gerber.cpp:76
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:79
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:654 pcbnew/menubar_modedit.cpp:198
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:129 pcbnew/tool_modview.cpp:78
#: eeschema/help_common_strings.h:19 pcbnew/help_common_strings.h:19
msgid "Zoom in"
msgstr "ズーム イン"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:75 common/zoom.cpp:229
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:80 gerbview/toolbars_gerber.cpp:79
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:82
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:659 pcbnew/menubar_modedit.cpp:203
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:132 pcbnew/tool_modview.cpp:83
#: eeschema/help_common_strings.h:20 pcbnew/help_common_strings.h:20
msgid "Zoom out"
msgstr "ズーム アウト"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:79 common/zoom.cpp:231
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:85 gerbview/toolbars_gerber.cpp:82
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:85
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:664 pcbnew/tool_modedit.cpp:135
#: pcbnew/tool_modview.cpp:88
msgid "Redraw view"
msgstr "ビューの再描画"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:82
msgid "Fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:87
msgid "Rotate X <-"
msgstr "X回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:91
msgid "Rotate X ->"
msgstr "X回転 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:96
msgid "Rotate Y <-"
msgstr "Y回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:100
msgid "Rotate Y ->"
msgstr "Y回転 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:105
msgid "Rotate Z <-"
msgstr "Z回転 ←"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:109
msgid "Rotate Z ->"
msgstr "Z回転 →"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:113
msgid "Move left"
msgstr "左へ移動"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:116
msgid "Move right"
msgstr "右へ移動"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:119
msgid "Move up"
msgstr "上へ移動"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:122
msgid "Move down"
msgstr "下へ移動"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:126
msgid "Enable/Disable orthographic projection"
msgstr "正投影を有効化/無効化する"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:139 cvpcb/menubar.cpp:158 eeschema/menubar.cpp:539
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:293 gerbview/menubar.cpp:234
#: kicad/menubar.cpp:283 pagelayout_editor/menubar.cpp:161
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:289 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:656
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:141
msgid "Create Image (png format)"
msgstr "イメージの作成 (png形式)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:142
msgid "Create Image (jpeg format)"
msgstr "イメージの作成(jpeg形式)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:151
msgid "&Exit"
msgstr "終了(&E)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:153 cvpcb/menubar.cpp:159 gerbview/menubar.cpp:235
#: kicad/menubar.cpp:285 pagelayout_editor/menubar.cpp:162
msgid "&Preferences"
msgstr "設定(&P)"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:156
msgid "Realistic Mode"
msgstr "リアルモード"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:160
msgid "Choose background color"
msgstr "背景色の選択"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:163
msgid "Show 3D &Axis"
msgstr "3Dと軸の表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:168
msgid "3D Grid"
msgstr "3Dグリッド"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:169
msgid "No 3D Grid"
msgstr "3Dグリッド無し"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:172
msgid "3D Grid 10 mm"
msgstr "3Dグリッド 10mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:173
msgid "3D Grid 5 mm"
msgstr "3Dグリッド 5mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:174
msgid "3D Grid 2.5 mm"
msgstr "3Dグリッド 2.5mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:175
msgid "3D Grid 1 mm"
msgstr "3Dグリッド 1mm"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:180
msgid "Show Board Body"
msgstr "基板形状を表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:183
msgid "Show Copper Thickness"
msgstr "銅箔厚の表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:186
msgid "Show 3D F&ootprints"
msgstr "3Dフットプリントの表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:189
msgid "Show Zone &Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:194
msgid "Show &Adhesive Layers"
msgstr "接着剤レイヤーの表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:197
msgid "Show &Silkscreen Layer"
msgstr "シルクレイヤーの表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:200
msgid "Show Solder &Mask Layers"
msgstr "はんだマスクレイヤーの表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:203
msgid "Show Solder &Paste Layers"
msgstr "はんだ印刷レイヤーの表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:206
msgid "Show &Comments and Drawings Layer"
msgstr "コメント/図面描画レイヤーの表示"
#: 3d-viewer/3d_toolbar.cpp:209
msgid "Show &Eco Layers"
msgstr "ECPレイヤーの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:30
msgid "Show copper thickness"
msgstr "銅箔厚の表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:36
msgid "Show component 3D shapes"
msgstr "コンポーネントの3D形状の表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:42 pcbnew/tool_pcb.cpp:364
msgid "Show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:48
msgid "Show silkscreen layers"
msgstr "シルクレイヤーの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:54
msgid "Show solder mask layers"
msgstr "はんだマスクレイヤーの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:60
msgid "Show solder paste layers"
msgstr "はんだ印刷レイヤーの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:66
msgid "Show adhesive layers"
msgstr "接着剤レイヤーの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:72
msgid "Show comments and drawings Layers"
msgstr "コメント/図面描画レイヤーの表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:78
msgid "Show ECOs layers"
msgstr "ECOレイヤーを表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:87
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.cpp:90
msgid "Show None"
msgstr "何も表示しない"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:216 eeschema/edit_bitmap.cpp:103
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:588
msgid "Choose Image"
msgstr "イメージの選択"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:217 eeschema/edit_bitmap.cpp:104
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:589
msgid "Image Files "
msgstr "画像ファイル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:241 eeschema/edit_bitmap.cpp:115
#: eeschema/edit_bitmap.cpp:125 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:599
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:606
#, c-format
msgid "Couldn't load image from <%s>"
msgstr "<%s> からイメージを読み込むことが出来ません。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:366
msgid "Logo file (*.kicad_wks)|*.kicad_wks"
msgstr "ロゴ ファイル (*.kicad_wks)|*.kicad_wks"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:367
msgid "Create a logo file"
msgstr "ロゴファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:383
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:417
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:451
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:490
#, c-format
msgid "File %s could not be created"
msgstr "ファイル %s を作成できません。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:400
msgid "Postscript file (*.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:401
msgid "Create a Postscript file"
msgstr "Postscriptファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:434
msgid "Schematic lib file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Kicad回路ライブラリファイル (*.lib)|*.lib"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:435
msgid "Create a lib file for Eeschema"
msgstr "Eeschema用のlibファイルを作成する"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:470
msgid "Footprint file (*.emp)|*.emp"
msgstr "フットプリント ファイル (*.emp)|*.emp"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:471
msgid "Footprint file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
msgstr "フットプリント ファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui.cpp:472
msgid "Create a footprint file for PcbNew"
msgstr "PcbNew用フットプリントファイルの作成"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:24
msgid "Original Picture"
msgstr "オリジナルの画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:29
msgid "Greyscale Picture"
msgstr "グレースケール画像"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:32
msgid "Black&&White Picture"
msgstr "モノクロ画像(&W)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:41
msgid "Bitmap Info:"
msgstr "ビットマップ情報:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:284
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:37
msgid "Size X:"
msgstr "サイズ X:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:52
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:64
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:76
msgid "0000"
msgstr "0000"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:56
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:68
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:119
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:296
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:45
msgid "Size Y:"
msgstr "サイズ Y:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:72
msgid "BPP:"
msgstr "Bit/Pixel:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:80
msgid "bits"
msgstr "ビット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:90
msgid "Load Bitmap"
msgstr "ビットマップの読み込み"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:93 eeschema/libeditframe.cpp:1076
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:94
msgid ""
"Create a library file for Eeschema\n"
"This library contains only one component: logo"
msgstr ""
"Eeschemaのライブラリファイルを作成する\n"
"このライブラリは一つだけのコンポーネントロゴが含まれます。"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:98
msgid "Eeschema"
msgstr "EESchema"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:98
msgid "Pcbnew old fmt (.emp)"
msgstr "古いPcbnew のフォーマット (.emp)"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:98
msgid "Pcbnew kicad_mod"
msgstr "Pcbnew kicad_mod"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:98
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:98
msgid "Logo for title block"
msgstr "タイトルブロック用のロゴ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:100
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:63
msgid "Format"
msgstr "フォーマット"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:104 common/eda_text.cpp:377
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82 eeschema/libedit.cpp:483
#: eeschema/onrightclick.cpp:389 eeschema/sch_text.cpp:767
#: gerbview/class_GERBER.cpp:344 gerbview/class_GERBER.cpp:348
#: gerbview/class_GERBER.cpp:351 pcbnew/class_module.cpp:510
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:101
#: pcbnew/muonde.cpp:819
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:104 gerbview/class_GERBER.cpp:344
msgid "Negative"
msgstr "ネガ"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:106
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:112
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:20
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:83
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:110
msgid "Threshold Value:"
msgstr "しきい値:"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.cpp:115
msgid ""
"Adjust the level to convert the greyscale picture to a black and white "
"picture."
msgstr "グレースケール画像をモノクロ画像に変換する際のしきい値の調整"
#: common/base_units.cpp:157
msgid " mils"
msgstr "mils"
#: common/base_units.cpp:157
msgid " in"
msgstr "インチ"
#: common/base_units.cpp:159 common/base_units.cpp:246
msgid " mm"
msgstr "mm"
#: common/base_units.cpp:242
msgid " \""
msgstr "\""
#: common/basicframe.cpp:362 common/basicframe.cpp:390
#: common/basicframe.cpp:399
#, c-format
msgid "Help file %s could not be found."
msgstr "ヘルプファイル %s が見つかりません"
#: common/basicframe.cpp:423
#, c-format
msgid "Executable file (%s)|%s"
msgstr "実行形式ファイル (%s)|%s"
#: common/basicframe.cpp:426
msgid "Select Preferred Editor"
msgstr "好みのエディタの選択"
#: common/basicframe.cpp:454
msgid "Copy &Version Information"
msgstr "バージョン情報をコピー (&V)"
#: common/basicframe.cpp:455
msgid "Copy the version string to clipboard to send with bug reports"
msgstr "バグレポートを送るためにクリップボードにバージョン文字列をコピーする"
#: common/basicframe.cpp:530
msgid "Could not open clipboard to write version information."
msgstr "バージョン情報を書き込むためのクリップボードが開けません"
#: common/basicframe.cpp:531
msgid "Clipboard Error"
msgstr "クリップボードのエラー"
#: common/basicframe.cpp:601
msgid "Version Information (copied to the clipboard)"
msgstr "バージョン情報 (クリップボードへコピー)"
#: common/basicframe.cpp:628
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to folder <%s>."
msgstr "フォルダー <%s> への書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:633
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s> to folder <%s>."
msgstr ""
"ファイル <%s> をフォルダ <%s>に保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:638
#, c-format
msgid "You do not have write permissions to save file <%s>."
msgstr "ファイル <%s> を保存するための書き込み権限がありません。"
#: common/basicframe.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"Well this is potentially embarrassing! It appears that the last time you "
"were editing the file <%s> it was not saved properly. Do you wish to "
"restore the last edits you made?"
msgstr ""
"これはもしかすると厄介です。最後にファイル <%s> を修正した際に正しく保存され"
"なかったようです。最後に行った編集内容を復元したいですか?"
#: common/basicframe.cpp:697
#, c-format
msgid "Could not create backup file <%s>"
msgstr "バックアップファイル <%s> が作成できません。"
#: common/basicframe.cpp:705
msgid "The auto save file could not be renamed to the board file name."
msgstr "オートセーブファイルをボードファイル名にリネームできませんでした。"
#: common/block_commande.cpp:67
msgid "Block Move"
msgstr "ブロックを移動"
#: common/block_commande.cpp:71
msgid "Block Drag"
msgstr "ブロックをドラッグ"
#: common/block_commande.cpp:75
msgid "Block Copy"
msgstr "ブロックをコピー"
#: common/block_commande.cpp:79
msgid "Block Delete"
msgstr "ブロックを削除"
#: common/block_commande.cpp:83
msgid "Block Save"
msgstr "ブロックを保存"
#: common/block_commande.cpp:87
msgid "Block Paste"
msgstr "ブロックを貼り付け"
#: common/block_commande.cpp:91
msgid "Win Zoom"
msgstr "選択範囲の拡大"
#: common/block_commande.cpp:95
msgid "Block Rotate"
msgstr "ブロックを回転"
#: common/block_commande.cpp:99
msgid "Block Flip"
msgstr "ブロックを裏返し"
#: common/block_commande.cpp:104
msgid "Block Mirror"
msgstr "ブロックをミラー反転"
#: common/class_marker_base.cpp:177
msgid "Marker Info"
msgstr "マーカーの情報"
#: common/common.cpp:189
msgid "\""
msgstr "\""
#: common/common.cpp:193 common/common.cpp:243
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:452 common/drawframe.cpp:481
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:45
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:429
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:14
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:52
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: common/common.cpp:216 common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:452
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:425
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: common/common.cpp:220
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#: common/common.cpp:224 eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:60
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:125
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:137
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:149
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:56
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:72
msgid "units"
msgstr "ユニット"
#: common/common.cpp:239
msgid "in"
msgstr "インチ"
#: common/confirm.cpp:75 eeschema/symbedit.cpp:98
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: common/confirm.cpp:80 kicad/prjconfig.cpp:139
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: common/confirm.cpp:94
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: common/confirm.cpp:114
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:117
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:163
#: eeschema/libedit.cpp:493 eeschema/sch_component.cpp:1486
#: eeschema/viewlibs.cpp:306
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:204 pcbnew/librairi.cpp:734
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:131
msgid ""
"The KiCad EDA Suite is a set of open source applications for the creation of "
"electronic schematics and to design printed circuit boards."
msgstr ""
"The KiCad EDA Suite は電気回路図作成及びプリント基板設計のための、オープン・"
"ソース アプリケーション セットです。"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:138
msgid "KiCad on the web"
msgstr "web上のKiCad"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:144
msgid "The original site of the initiator of Kicad"
msgstr "KiCad 創始者のオリジナルサイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:147
msgid "Project on Launchpad"
msgstr "Launchpad上のプロジェクト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:151
msgid "The new KiCad site"
msgstr "新しいKiCadのWebサイト"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:154
msgid "Repository with additional component libraries"
msgstr "追加のコンポーネント ライブラリのリポジトリ"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:160
msgid "Contribute to KiCad"
msgstr "Kicadに貢献"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:166
msgid "Report bugs if you found any"
msgstr "どんなバグでも見つけたらレポートしてください"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:169
msgid "File an idea for improvement"
msgstr "改善のためのアイデアのファイル"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:173
msgid "KiCad links to user groups, tutorials and much more"
msgstr "KiCadユーザーグループへのリンク、チュートリアルなど"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:186
msgid "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
msgstr "The complete KiCad EDA Suite is released under the"
#: common/dialog_about/AboutDialog_main.cpp:188
msgid "GNU General Public License (GPL) version 2"
msgstr "GNU 一般公衆ライセンス (GPL) バージョン2"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:70
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:72
msgid "Developers"
msgstr "開発者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:73
msgid "Doc Writers"
msgstr "ドキュメント作成者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:75
msgid "Artists"
msgstr "アーティスト"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:76
msgid "Translators"
msgstr "翻訳者"
#: common/dialog_about/dialog_about.cpp:78
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:31
msgid "App Title"
msgstr "アプリケーション タイトル"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:37
msgid "Copyright Info"
msgstr "著作権情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:41
msgid "Build Version Info"
msgstr "ビルド バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:45
msgid "Lib Version Info"
msgstr "ライブラリ バージョン情報"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.cpp:66
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:45
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:251
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:126
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:157
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:107
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:67
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:54 pcbnew/muonde.cpp:807
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: common/dialogs/dialog_display_info_HTML_base.cpp:22
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:52 common/zoom.cpp:306
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:202
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:63
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:107
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:125
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:70
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:57
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:141
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:34
msgid "Save the changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:43
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "保存しない場合、変更はすべて失われます."
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:62
msgid "Save and Exit"
msgstr "保存して終了"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:66
msgid "Exit without Save"
msgstr "保存しないで終了"
#: common/dialogs/dialog_exit_base.cpp:69
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:52 common/selcolor.cpp:218
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:254
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:130
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:68 eeschema/onrightclick.cpp:158
#: eeschema/onrightclick.cpp:191
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:161
#: gerbview/onrightclick.cpp:39 gerbview/onrightclick.cpp:63
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:382
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:143
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:55
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:205 pcbnew/modedit_onclick.cpp:243
#: pcbnew/muonde.cpp:810 pcbnew/onrightclick.cpp:85
#: pcbnew/onrightclick.cpp:101
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:22
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:45
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:28
#: pcbnew/librairi.cpp:588 pcbnew/modules.cpp:68
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:30
msgid "History list:"
msgstr "履歴リスト:"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:49
msgid "Search by Keyword"
msgstr "キーワードで検索"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:55
msgid "List All"
msgstr "全てのリスト"
#: common/dialogs/dialog_get_component_base.cpp:58
msgid "Select by Browser"
msgstr "ブラウザーで選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:203
msgid "Special keys only. For others keys, use keyboard"
msgstr "スペシャルキーのみです。キーボードで他のキーを使用してください。"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:204
msgid "Select a key"
msgstr "キーの選択"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor.cpp:258
msgid "Hotkey code not handled"
msgstr "ホットキーのコードは実行されませんでした。"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.cpp:55
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:130
msgid "Incorrect scale number"
msgstr "無効な倍率です"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:138
msgid "Scale is too small for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が小さすぎます。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor.cpp:143
msgid "Scale is too large for this image"
msgstr "このイメージに対してスケール値が大きすぎます。"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:33
msgid "Mirror X"
msgstr "X軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:36
msgid "Mirror Y"
msgstr "Y軸で反転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:158
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:84
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:261 pcbnew/onrightclick.cpp:798
#: pcbnew/onrightclick.cpp:917
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:42
msgid "Grey"
msgstr "グレースケール"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:45
msgid "Half Size"
msgstr "半分のサイズ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:49
msgid "Undo Last"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.cpp:52
msgid "Image Scale:"
msgstr "画像の倍率:"
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:19
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:31
msgid "Filter:"
msgstr "フィルター: "
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:21
msgid ""
"Enter a string to filter items.\n"
"Only names containing this string will be listed"
msgstr ""
"アイテムを抽出するために文字列を入力してください.\n"
"入力した文字列を含む名前だけがリストされます."
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:28
msgid "Items:"
msgstr "アイテム: "
#: common/dialogs/dialog_list_selector_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:119
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1138
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:368
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:102
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:187
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:171
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:352
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ: "
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:60
msgid "A4 210x297mm"
msgstr "A4 210x297mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:61
msgid "A3 297x420mm"
msgstr "A3 297x420mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:62
msgid "A2 420x594mm"
msgstr "A2 420x594mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:63
msgid "A1 594x841mm"
msgstr "A1 594x841mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:64
msgid "A0 841x1189mm"
msgstr "A0 841x1189mm"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:65
msgid "A 8.5x11in"
msgstr "A 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:66
msgid "B 11x17in"
msgstr "B 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:67
msgid "C 17x22in"
msgstr "C 17x22in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:68
msgid "D 22x34in"
msgstr "D 22x34in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:69
msgid "E 34x44in"
msgstr "E 34x44in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:70
msgid "USLetter 8.5x11in"
msgstr "USLetter 8.5x11in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:71
msgid "USLegal 8.5x14in"
msgstr "USLegal 8.5x14in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:72
msgid "USLedger 11x17in"
msgstr "USLedger 11x17in"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:73
msgid "User (Custom)"
msgstr "ユーザ設定 (カスタム)"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:266
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:697
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:417
#, c-format
msgid "Page layout description file <%s> not found. Abort"
msgstr "図枠テンプレートファイル \"%s\" が見つかりません。中止します。"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Selected custom paper size\n"
"is out of the permissible limits\n"
"%.1f - %.1f %s!\n"
"Select another custom paper size?"
msgstr ""
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:454
msgid "Warning!"
msgstr "警告!"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:699
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:46
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:785
msgid "Select Page Layout Descr File"
msgstr "図枠テンプレートファイルの選択"
#: common/dialogs/dialog_page_settings.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The page layout descr filename has changed\n"
"Do you want to use the relative path:\n"
"%s"
msgstr ""
"図枠テンプレートファイル名が変更されました。\n"
"相対パスを使用しますか?:\n"
"%s"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:25
msgid "Paper"
msgstr "紙"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:32
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:36
msgid "dummy text"
msgstr "ダミーテキスト"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:131
msgid "Orientation:"
msgstr "角度:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:52
msgid "Custom Size:"
msgstr "カスタムサイズ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:77
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:68
msgid "Custom paper height."
msgstr "カスタム用紙高さ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:78
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:65
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:84
msgid "Custom paper width."
msgstr "カスタム用紙幅"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:94
msgid "Layout Preview"
msgstr "レイアウトプレビュー"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:113
msgid "Title Block Parameters"
msgstr "タイトルブロックの設定"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:123
#, c-format
msgid "Number of sheets: %d"
msgstr "シートの数: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:130
#, c-format
msgid "Sheet number: %d"
msgstr "シート番号: %d"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:140
msgid "Issue Date"
msgstr "発行日"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:153
msgid "<-"
msgstr "←"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:159
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:184
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:209
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:234
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:259
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:284
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:309
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:334
msgid "Export to other sheets"
msgstr "他のシートへエクスポート"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:171
msgid "Revision"
msgstr "リビジョン"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:196
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:221
msgid "Company"
msgstr "会社名"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:246
msgid "Comment1"
msgstr "コメント1"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:271
msgid "Comment2"
msgstr "コメント2"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:296
msgid "Comment3"
msgstr "コメント3"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:321
msgid "Comment4"
msgstr "コメント4"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:346
msgid "Page layout description file"
msgstr "図枠テンプレートファイル"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.cpp:356
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:103
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:165
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:33
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: common/drawframe.cpp:147 common/drawframe.cpp:477
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:79
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:91
msgid "Inches"
msgstr "インチ"
#: common/drawframe.cpp:295 cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:182
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:212 pcbnew/tool_pcb.cpp:333
msgid "Hide grid"
msgstr "グリッドを非表示"
#: common/drawframe.cpp:295
msgid "Show grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: common/drawframe.cpp:485
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:27
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:174
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: common/dsnlexer.cpp:92
msgid "clipboard"
msgstr "クリップボード"
#: common/dsnlexer.cpp:303 common/dsnlexer.cpp:311
#, fuzzy, c-format
msgid "Expecting '%s'"
msgstr "S"
#: common/dsnlexer.cpp:319 common/dsnlexer.cpp:335
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected '%s'"
msgstr "望ましくない"
#: common/dsnlexer.cpp:327
#, c-format
msgid "%s is a duplicate"
msgstr "%s は重複しています"
#: common/dsnlexer.cpp:380
#, c-format
msgid "need a NUMBER for '%s'"
msgstr "'%s' のための番号が必要です"
#: common/dsnlexer.cpp:652 common/dsnlexer.cpp:712
msgid "Un-terminated delimited string"
msgstr "区切り文字で囲まれていません"
#: common/dsnlexer.cpp:674
msgid "String delimiter must be a single character of ', \", or $"
msgstr "区切り文字は', \", か $の1文字にしてください"
#: common/eda_doc.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:444
msgid "Doc Files"
msgstr "ドキュメント ファイル"
#: common/eda_doc.cpp:129
#, c-format
msgid "Doc File <%s> not found"
msgstr "ドキュメントファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: common/eda_doc.cpp:171
#, c-format
msgid "Unknown MIME type for doc file <%s>"
msgstr "ドキュメント ファイル <%s> の不明なMIMEタイプ"
#: common/eda_text.cpp:378
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82 eeschema/sch_text.cpp:767
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:109
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:101
msgid "Italic"
msgstr "斜体字"
#: common/eda_text.cpp:379
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82 eeschema/sch_text.cpp:767
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:90
msgid "Bold"
msgstr "太字"
#: common/eda_text.cpp:380
msgid "Bold+Italic"
msgstr "<b><i>斜太字</i></b>"
#: common/edaappl.cpp:108 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:120
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:132
msgid "Default"
msgstr "標準"
#: common/edaappl.cpp:125
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: common/edaappl.cpp:133
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: common/edaappl.cpp:141
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: common/edaappl.cpp:149
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: common/edaappl.cpp:157
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: common/edaappl.cpp:165
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: common/edaappl.cpp:173
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: common/edaappl.cpp:181
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: common/edaappl.cpp:189
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: common/edaappl.cpp:197
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: common/edaappl.cpp:205
msgid "Czech"
msgstr "チェコスロバキア語"
#: common/edaappl.cpp:213
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: common/edaappl.cpp:221
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: common/edaappl.cpp:229
msgid "Chinese simplified"
msgstr "簡体中国語"
#: common/edaappl.cpp:237
msgid "Catalan"
msgstr "カタロニア語"
#: common/edaappl.cpp:245
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: common/edaappl.cpp:253
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: common/edaappl.cpp:261
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: common/edaappl.cpp:855
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: common/edaappl.cpp:856
msgid "Select application language (only for testing!)"
msgstr "アプリケーション言語の設定(テスト用)"
#: common/footprint_info.cpp:312 common/footprint_info.cpp:333
msgid "Errors were encountered loading footprints"
msgstr "フットプリントの読み込み中にエラーが発生しました"
#: common/footprint_info.cpp:331
msgid "Load Error"
msgstr "読込みエラー"
#: common/fp_lib_table.cpp:377
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is a duplicate footprint library nickName"
msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。"
#: common/fp_lib_table.cpp:630
#, c-format
msgid "fp-lib-table files contain no lib with nickname '%s'"
msgstr ""
#: common/fp_lib_table.cpp:749
#, c-format
msgid ""
"Cannot find footprint library file '%s' in any of the KiCad legacy library "
"search paths.\n"
msgstr ""
"どのKiCadレガシライブラリの検索パスからも、フットプリントライブラリ '%s' が見"
"つかりませんでした。\n"
#: common/fp_lib_table.cpp:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Component `%s` footprint '%s' was not found in any legacy library.\n"
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ"
"ラリにも存在しません。"
#: common/fp_lib_table.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"Component `%s` footprint '%s' legacy library path <%s > was not found in the "
"footprint library table.\n"
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s (レガシライブラリのパス <%s>)は、フット"
"プリントライブラリリストの中に見つかりませんでした。\n"
#: common/fp_lib_table.cpp:839
#, c-format
msgid "Component `%s` FPID '%s' is not valid.\n"
msgstr "コンポーネント `%s` のFPID '%s' が不正です。\n"
#: common/fp_lib_table.cpp:926
#, c-format
msgid "Cannot create global library table path '%s'."
msgstr "'%s' へグローバルライブラリを生成できませんでした。"
#: common/fpid.cpp:186 common/fpid.cpp:203
msgid "Illegal character found in FPID string"
msgstr "FPID文字列中に不正な文字があります"
#: common/fpid.cpp:317
msgid "Illegal character found in logical library name"
msgstr "論理的なライブラリ名の中に不正な文字があります"
#: common/fpid.cpp:334
msgid "Illegal character found in revision"
msgstr "リビジョン中に不正な文字があります"
#: common/gestfich.cpp:447
#, c-format
msgid "Command <%s> could not found"
msgstr "コマンド <%s> は見つかりません"
#: common/gestfich.cpp:550
msgid "No default editor found, you must choose it"
msgstr "デフォルトのエディタが指定されていません。選択する必要があります。"
#: common/gestfich.cpp:556
msgid "Preferred Editor:"
msgstr "エディタの指定:"
#: common/gestfich.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Problem while running the PDF viewer\n"
"Command is '%s'"
msgstr ""
"PDFビューア実行中に問題が発生しました\n"
"Command: '%s'"
#: common/gestfich.cpp:664
#, c-format
msgid "Unable to find a PDF viewer for <%s>"
msgstr "PDFビューアが見つかりませんでした: <%s>"
#: common/grid_tricks.cpp:108
msgid "Cut\tCTRL+X"
msgstr "切り取り\tCTRL+x"
#: common/grid_tricks.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Clear selected cells pasting original contents to clipboard"
msgstr "クリップボードへ選択されているセルの内容をコピー"
#: common/grid_tricks.cpp:109
msgid "Copy\tCTRL+C"
msgstr "コピー\tCTRL+C"
#: common/grid_tricks.cpp:109
msgid "Copy selected cells to clipboard"
msgstr "選択範囲をコピー"
#: common/grid_tricks.cpp:110
msgid "Paste\tCTRL+V"
msgstr "貼り付け\tCTRL+V"
#: common/grid_tricks.cpp:110
msgid "Paste clipboard cells to matrix at current cell"
msgstr "現在のセル位置へ、クリップボードの内容を貼り付け"
#: common/grid_tricks.cpp:111
msgid "Select All\tCTRL+A"
msgstr "全て選択\tCTRL+A"
#: common/grid_tricks.cpp:111
msgid "Select all cells"
msgstr "すべてのセルを選択"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:156
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: common/hotkey_grid_table.cpp:156
msgid "Hotkey"
msgstr "ホットキー"
#: common/hotkeys_basic.cpp:414 common/hotkeys_basic.cpp:439
msgid "Hotkeys List"
msgstr "ホットキーのリスト"
#: common/hotkeys_basic.cpp:686
msgid "Read Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの読込み:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:714
msgid "Write Hotkey Configuration File:"
msgstr "ホットキー設定ファイルの保存:"
#: common/hotkeys_basic.cpp:742
msgid "&List Current Keys"
msgstr "現在のキー設定のリスト(&L)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:743
msgid "Displays the current hotkeys list and corresponding commands"
msgstr "現在のホットキーリストと割り付けコマンドの表示"
#: common/hotkeys_basic.cpp:748
msgid "&Edit Hotkeys"
msgstr "ホットキーの編集(&E)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:749
msgid "Call the hotkeys editor"
msgstr "ホットキーエディタの呼び出し"
#: common/hotkeys_basic.cpp:756
msgid "E&xport Hotkeys"
msgstr "ホットキー設定のエクスポート(&X)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:757
msgid "Create a hotkey configuration file to export the current hotkeys"
msgstr ""
"現在のホットキー構成をエクスポートするため、ホットキー設定ファイルを作成"
#: common/hotkeys_basic.cpp:762
msgid "&Import Hotkeys"
msgstr "ホットキーをインポート(&I)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:763
msgid "Load an existing hotkey configuration file"
msgstr "既存のホットキー構成ファイルを読込む"
#: common/hotkeys_basic.cpp:768
msgid "&Hotkeys"
msgstr "ホットキー(&H)"
#: common/hotkeys_basic.cpp:769
msgid "Hotkeys configuration and preferences"
msgstr "ホットキーの設定と詳細"
#: common/page_layout/page_layout_reader.cpp:818
#, c-format
msgid "The file <%s> was not fully read"
msgstr "ファイル <%s> を完全に読み込むことができませんでした"
#: common/pcbcommon.cpp:194
msgid "No layers"
msgstr "レイヤが選択されていません"
#: common/pcbcommon.cpp:213
msgid "Internal"
msgstr "内層"
#: common/pcbcommon.cpp:216
msgid "Non-copper"
msgstr "非導体層"
#: common/richio.cpp:192
#, c-format
msgid "Unable to open filename '%s' for reading"
msgstr "読み込み用にファイル '%s' を開けません。"
#: common/richio.cpp:236 common/richio.cpp:332
msgid "Maximum line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています。"
#: common/richio.cpp:298
msgid "Line length exceeded"
msgstr "ライン長が超過しています。"
#: common/richio.cpp:553
#, c-format
msgid "cannot open or save file '%s'"
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込み、または保存できません"
#: common/richio.cpp:572 pcbnew/legacy_plugin.cpp:2893
#, c-format
msgid "error writing to file '%s'"
msgstr "'%s' ファイルの書き込み中のエラー"
#: common/richio.cpp:593
msgid "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER write error"
msgstr "OUTPUTSTREAM_OUTPUTFORMATTER 書き出しエラー"
#: common/selcolor.cpp:65
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#: common/single_top.cpp:248
msgid "translate this"
msgstr "翻訳"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:68
msgid "KiCad drawing symbol file (*.sym)|*.sym"
msgstr "Kicad図形シンボル ファイル (*.sym)|*.sym"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:69
msgid "KiCad component library file (*.lib)|*.lib"
msgstr "Kicadコンポーネント ライブラリ ファイル (*.lib)|*.lib"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:70
msgid "KiCad project files (*.pro)|*.pro"
msgstr "KiCad プロジェクト ファイル (*.pro)|*.pro"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:71
msgid "KiCad schematic files (*.sch)|*.sch"
msgstr "KiCad 回路図ファイル (*.sch)|*.sch"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:72
msgid "KiCad netlist files (*.net)|*.net"
msgstr "KiCad ネットリスト ファイル (*.net)|*.net"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:73
msgid "Gerber files (*.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:74
msgid "KiCad printed circuit board files (*.brd)|*.brd"
msgstr "KiCad プリント基板ファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:75
msgid "Eagle ver. 6.x XML PCB files (*.brd)|*.brd"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML PCBファイル (*.brd)|*.brd"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:76
msgid "P-Cad 200x ASCII PCB files (*.pcb)|*.pcb"
msgstr "P-Cad 200x ASCII PCBファイル (*.pcb)|*.pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:77
msgid "KiCad s-expr printed circuit board files (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
msgstr "KiCad s-expre プリント基板ファイル (*.kicad_pcb)|*.kicad_pcb"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:78
msgid "KiCad footprint s-expre library file (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
msgstr ""
"Kicadフットプリント s-expre ライブラリファイル (*.kicad_mod)|*.kicad_mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:79
msgid "KiCad footprint s-expre library path (*.pretty)|*.pretty"
msgstr "Kicadフットプリント s-expre ライブラリパス (*.pretty)|*.pretty"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:80
msgid "Legacy footprint library file (*.mod)|*.mod"
msgstr "レガシーフットプリントライブラリファイル (*.mod)|*.mod"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:81
msgid "Eagle ver. 6.x XML library files (*.lbr)|*.lbr"
msgstr "Eagle ver. 6.x XML ライブラリファイル (*.lbr)|*.lbr"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:82
msgid "Geda PCB footprint library file (*.fp)|*.fp"
msgstr "Geda PCB フットプリントライブラリファイル (*.fp)|*.fp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:83
msgid "KiCad recorded macros (*.mcr)|*.mcr"
msgstr "KiCad マクロ記録 (*.mcr)|*.mcr"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:84
msgid "Component-footprint link file (*.cmp)|*cmp"
msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:85
msgid "Page layout descr file (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
msgstr "図枠テンプレートファイル (*.kicad_wks)|*kicad_wks"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:87
msgid "All files (*)|*"
msgstr "全てのファイル (*)|*"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:90
msgid "KiCad cmp/footprint link files (*.cmp)|*.cmp"
msgstr "Kicad コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:93
msgid "Drill files (*.drl)|*.drl;*.DRL"
msgstr "ドリル ファイル (*.drl)|*.drl"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:94
msgid "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG"
msgstr "SVG files (*.svg)|*.svg;*.SVG"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:95
msgid "Portable document format files (*.pdf)|*.pdf"
msgstr "PDFファイル (*.pdf)|*.pdf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:96
msgid "PostScript files (.ps)|*.ps"
msgstr "PostScript ファイル (.ps)|*.ps"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:97
msgid "Report files (*.rpt)|*.rpt"
msgstr "レポートファイル (.rpt)|*.rpt"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:98
msgid "Footprint place files (*.pos)|*.pos"
msgstr "Footprint配置情報 (*.pos)|*.pos"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:99
msgid "Vrml and x3d files (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
msgstr "VRMLまたはX3Dファイル (*.wrl *.x3d)|*.wrl;*.x3d"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:100
msgid "IDFv3 component files (*.idf)|*.idf"
msgstr "IDFv3 コンポーネントファイル (*.idf)|*.idf"
#: common/wildcards_and_files_ext.cpp:101
msgid "Text files (*.txt)|*.txt"
msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt"
#: common/wxwineda.cpp:61
#, c-format
msgid "Size%s"
msgstr "サイズ %s"
#: common/wxwineda.cpp:166 common/wxwineda.cpp:180
msgid "Pos "
msgstr "座標"
#: common/wxwineda.cpp:170
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:90
msgid "X"
msgstr "X"
#: common/wxwineda.cpp:183
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:102
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: common/zoom.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
#: gerbview/class_GERBER.cpp:348 gerbview/class_GERBER.cpp:351
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: common/zoom.cpp:233 eeschema/tool_viewlib.cpp:90
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:85 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:88
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:669 pcbnew/tool_modedit.cpp:139
#: pcbnew/tool_modview.cpp:93
msgid "Zoom auto"
msgstr "自動ズーム"
#: common/zoom.cpp:239
msgid "Zoom select"
msgstr "ズームの選択"
#: common/zoom.cpp:252
msgid "Zoom: "
msgstr "ズーム:"
#: common/zoom.cpp:263
msgid "Grid Select"
msgstr "グリッドの選択:"
#: common/zoom.cpp:276 pcbnew/basepcbframe.cpp:897
msgid "User Grid"
msgstr "ユーザー グリッド"
#: cvpcb/autosel.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"Footprint alias library file <%s> could not be found in the default search "
"paths."
msgstr ""
"フットプリント エイリアス ライブラリ ファイル <%s> はデフォルト検索パス内に存"
"在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:123
#, c-format
msgid "Error opening alias library <%s>."
msgstr "エイリアス ライブラリ <%s> を開く際にエラー"
#: cvpcb/autosel.cpp:155
#, c-format
msgid "%d footprint aliases found."
msgstr "%d フットプリントエイリアスが見つかりました。"
#: cvpcb/autosel.cpp:193
#, c-format
msgid ""
"Component %s: footprint %s not found in any of the project footprint "
"libraries."
msgstr ""
"コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントライブ"
"ラリにも存在しません。"
#: cvpcb/autosel.cpp:197
msgid "CvPcb Error"
msgstr "CVPcb エラー"
#: cvpcb/cfg.cpp:124 eeschema/eeschema_config.cpp:466
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:309
msgid "Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:186 pcbnew/basepcbframe.cpp:458
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:336
msgid "Display polar coordinates"
msgstr "極座標表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:190 eeschema/tool_lib.cpp:230
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:220 pcbnew/tool_pcb.cpp:339
msgid "Units in inches"
msgstr "インチ単位"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:194 eeschema/tool_lib.cpp:234
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:224 pcbnew/tool_pcb.cpp:342
msgid "Units in millimeters"
msgstr "ミリメートル単位"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:198 eeschema/tool_lib.cpp:238
#: eeschema/tool_sch.cpp:293 gerbview/toolbars_gerber.cpp:166
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:345
msgid "Change cursor shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:203 pcbnew/basepcbframe.cpp:467
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:375
msgid "Show pads in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでパッドを表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:207
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:254
msgid "Show texts in line mode"
msgstr "テキストをラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:211
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:271
msgid "Show outlines in line mode"
msgstr "外形をラインモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:226
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.h:71
msgid "Display options"
msgstr "表示オプション"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:231
msgid "Zoom in (F1)"
msgstr "ズーム イン (F1)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:234
msgid "Zoom out (F2)"
msgstr "ズーム アウト (F2)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:237
msgid "Redraw view (F3)"
msgstr "ビューの再描画 (F3)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:240
msgid "Zoom auto (Home)"
msgstr "自動ズーム (Home)"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:244
msgid "3D Display"
msgstr "3D表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:255
msgid "Show texts in filled mode"
msgstr "テキストを塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:256
msgid "Show texts in sketch mode"
msgstr "テキストをスケッチモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:272
msgid "Show outlines in filled mode"
msgstr "外形を塗りつぶしモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:273
msgid "Show outlines in sketch mode"
msgstr "外形をスケッチモードで表示"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:441 pcbnew/moduleframe.cpp:509
#: pcbnew/pcbframe.cpp:744
msgid "3D Viewer"
msgstr "3Dビューワー"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:511
#, c-format
msgid "Footprint '%s' not found"
msgstr "フットプリント %s が見つかりません。"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:527
#, c-format
msgid "Footprint: %s"
msgstr "フットプリント: %s"
#: cvpcb/class_DisplayFootprintsFrame.cpp:539
#, c-format
msgid "Lib: %s"
msgstr "ライブラリ: %s"
#: cvpcb/cvframe.cpp:220 pcbnew/pcbframe.cpp:514
#, c-format
msgid ""
"An error occurred attempting to load the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバルフットプリントライブラリの読み込み時にエラーが発生しました:\n"
"\n"
"%s"
#: cvpcb/cvframe.cpp:292
msgid ""
"Component to Footprint links modified.\n"
"Save before exit ?"
msgstr ""
"コンポーネントとフットプリントとの関連付けが変更されています。。\n"
"終了前に保存しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:313
msgid "Problem when saving file, exit anyway ?"
msgstr "ファイル保存中に問題が発生しました。このまま終了しますか?"
#: cvpcb/cvframe.cpp:439
msgid "Delete selections"
msgstr "選択の削除"
#: cvpcb/cvframe.cpp:469 eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:46
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.h:86
msgid "Netlist"
msgstr "ネットリスト"
#: cvpcb/cvframe.cpp:473
msgid "Open Net List"
msgstr "ネットリストを開く"
#: cvpcb/cvframe.cpp:527 cvpcb/cvframe.cpp:548 pcbnew/pcbnew_config.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"Error occurred saving the global footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"グローバルフットプリントライブラリの保存中にエラーが発生しました。\n"
"\n"
"%s"
#: cvpcb/cvframe.cpp:529 cvpcb/cvframe.cpp:550 pcbnew/pcbnew_config.cpp:113
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:133
msgid "File Save Error"
msgstr "ファイル保存エラー"
#: cvpcb/cvframe.cpp:682
#, c-format
msgid "Components: %d, unassigned: %d"
msgstr "コンポーネント: %d 未割付: %d"
#: cvpcb/cvframe.cpp:700
msgid "Filter list: "
msgstr "フィルター:"
#: cvpcb/cvframe.cpp:713 pcbnew/loadcmp.cpp:479
msgid "Description: "
msgstr "説明:"
#: cvpcb/cvframe.cpp:716
msgid "Key words: "
msgstr "キーワード:"
#: cvpcb/cvframe.cpp:726
msgid "key words"
msgstr "キーワード"
#: cvpcb/cvframe.cpp:733
msgid "pin count"
msgstr "ピン数"
#: cvpcb/cvframe.cpp:741
msgid "library"
msgstr "ライブラリ"
#: cvpcb/cvframe.cpp:745
msgid "No filtering"
msgstr "表示アイテム数"
#: cvpcb/cvframe.cpp:747
msgid "Filtered by "
msgstr "フィルター:"
#: cvpcb/cvframe.cpp:761
msgid ""
"No PCB footprint libraries are listed in the current footprint library table."
msgstr ""
"現在のフットプリントライブラリ一覧には、フットプリントライブラリがありませ"
"ん。"
#: cvpcb/cvframe.cpp:762
msgid "Configuration Error"
msgstr "設定エラー"
#: cvpcb/cvframe.cpp:788 eeschema/libedit.cpp:62 eeschema/schframe.cpp:1015
#: kicad/kicad.cpp:75 kicad/prjconfig.cpp:281 pcbnew/moduleframe.cpp:631
#: pcbnew/pcbframe.cpp:1147
msgid " [Read Only]"
msgstr " [Read Only 読み取り専用]"
#: cvpcb/cvframe.cpp:793 eeschema/schframe.cpp:1018
msgid " [no file]"
msgstr " [no file]"
#: cvpcb/cvframe.cpp:853
msgid "Unknown netlist format."
msgstr "不明なネットリストのファイル形式です。"
#: cvpcb/cvframe.cpp:857 pcbnew/netlist.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist.\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリストの読み込みエラー:\n"
"%s"
#: cvpcb/cvframe.cpp:858 pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:427
#: pcbnew/netlist.cpp:88
msgid "Netlist Load Error"
msgstr "ネットリスト読み込みエラー"
#: cvpcb/cvframe.cpp:931 pcbnew/class_edge_mod.cpp:268
#: pcbnew/class_module.cpp:527 pcbnew/class_pad.cpp:575
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:347 pcbnew/loadcmp.cpp:436 pcbnew/loadcmp.cpp:500
msgid "Module"
msgstr "モジュール"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:55
msgid "KiCad footprint alias files (*.equ)|*.equ"
msgstr "Kicadフットプリント エイリアス ファイル (*.equ)|*.equ"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:57
msgid "Library Load Error"
msgstr "ライブラリー読込みエラー"
#: cvpcb/cvpcb.cpp:111
msgid "CvPcb is already running, Continue?"
msgstr "Cvpcbは既に起動しています。続けますか"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:57
#, c-format
msgid "Project file: <%s>"
msgstr "プロジェクト ファイル: \"%s\""
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:322
msgid "Footprint library files:"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:366
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:335
msgid "Library already in use"
msgstr "ライブラリは使用中です"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:377
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:347
msgid "Default Path for Libraries"
msgstr "ライブラリのデフォルト パス"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:406
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:480
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:345
msgid "Use a relative path?"
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:407
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:374
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:346
msgid "Path type"
msgstr "パスのタイプ"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:432
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:399
msgid "Path already in use"
msgstr "パスは既に使用中です"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config.cpp:471
msgid "Footprint document file:"
msgstr "フットプリント ドキュメント ファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:20
msgid "Footprint library files"
msgstr "フットプリント ライブラリ ファイル"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:23
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:62
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Pcbnew.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Pcbnew searchs for a given footprint using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリ ファイルのリスト\n"
"ここにリストされたライブラリのみがPcbnewにロードされます。\n"
"このリストの順番は重要です:\n"
"Pcbnewはフットプリントをこのリストの順番で検索します。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:31
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:70
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:127
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:225
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:38
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:74
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:32
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:71
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:39
msgid "Add a new library after the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの後に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:36
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:75
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:130
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:90
#: pcbnew/class_module.cpp:514
msgid "Insert"
msgstr "挿入"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:37
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:44
msgid "Add a new library before the selected library, and load it"
msgstr "選択したライブラリの前に新しいライブラリを追加し、それを読み込む"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:41
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:80
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:133
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:48
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:79
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:42
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:49
msgid "Unload the selected library"
msgstr "選択したライブラリのアンロード"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:46
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:53 eeschema/lib_pin.cpp:59
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:49
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:56 eeschema/lib_pin.cpp:60
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:59
msgid "Footprint alias files"
msgstr "フットプリント エイリアス ファイル:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:98
msgid "Footprint documentation file"
msgstr "フットプリントのドキュメントファイル"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:110
msgid "User defined search paths"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:116
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:79
msgid ""
"Additional paths used in this project. The priority is higher than default "
"KiCad paths."
msgstr ""
"このプロジェクトに追加するパスを記述します。これらはデフォルトのKicadパスより"
"も高い優先度となります。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:143
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:108
msgid "Current search path list"
msgstr "現在の検索パスのリスト"
#: cvpcb/dialogs/dialog_cvpcb_config_fbp.cpp:146
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:113
msgid ""
"System and user paths used to search and load library files and component "
"doc files.\n"
"Sorted by decreasing priority order."
msgstr ""
"ライブラリファイルとコンポーネントドキュメントファイルの読み込みと検索に使用"
"するシステムパスとユーザーパスです。\n"
"これは降順の優先度でソートされます。"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31 eeschema/lib_pin.cpp:88
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:183 pcbnew/class_board_item.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
msgid "Line"
msgstr "ライン"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
msgid "Filled"
msgstr "塗りつぶし"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:25
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:31
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:53
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:59
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:65
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:81
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:93
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:122
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:161
msgid "Sketch"
msgstr "スケッチ"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Edges"
msgstr "モジュールエッジ:"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:33
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:28 eeschema/lib_text.cpp:51
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:113
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:67
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:343 pcbnew/class_text_mod.cpp:350
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:28
msgid "Text"
msgstr "テキスト"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:44
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:61
#: pcbnew/class_board.cpp:1042 pcbnew/class_module.cpp:491
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:133
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:46
msgid "Fill &pad"
msgstr "パッドを塗りつぶし表示(&P)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:49
msgid "Show pad &number"
msgstr "パッド番号を表示(&N)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:56
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:156
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "拡大縮小"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "Do not center and warp cusor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:175
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:159
msgid "Keep the cursor at its current location when zooming"
msgstr "拡大縮小時に現在のカーソル位置を保持する"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:63
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:163
msgid "Use middle mouse button to pan"
msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンを使う"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:66
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:168
msgid "Limit panning to scroll size"
msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する"
#: cvpcb/menubar.cpp:69
msgid "&Open Netlist"
msgstr "ネットリストファイルを開く(&O)"
#: cvpcb/menubar.cpp:83 eeschema/menubar.cpp:92 kicad/menubar.cpp:136
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:88
msgid "Open &Recent"
msgstr "最近開いたファイル (&R)"
#: cvpcb/menubar.cpp:84
msgid "Open recent netlist"
msgstr "最近開いたネットリストファイルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:93 kicad/menubar.cpp:161
msgid "&Save\tCtrl+S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
#: cvpcb/menubar.cpp:98
msgid "Save &As...\tCtrl+Shift+S"
msgstr "名前をつけて保存 (&A)\tCtrl+Shift+S"
#: cvpcb/menubar.cpp:106 eeschema/menubar.cpp:184
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:110 kicad/menubar.cpp:186
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:264
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: cvpcb/menubar.cpp:107
msgid "Quit CvPcb"
msgstr "CvPcbの終了"
#: cvpcb/menubar.cpp:114
msgid "Edit Li&brary Table"
msgstr "ライブラリリストの編集(&B)"
#: cvpcb/menubar.cpp:114 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:475
msgid "Setup footprint libraries"
msgstr "フットプリントライブラリのセットアップ"
#: cvpcb/menubar.cpp:122
msgid "Keep Open On Save"
msgstr "保存後も継続"
#: cvpcb/menubar.cpp:123
msgid "Prevent CvPcb from exiting after saving netlist file"
msgstr "ネットリストファイル保存後もCvPcbを継続"
#: cvpcb/menubar.cpp:131
msgid "&Save Project File"
msgstr "プロジェクト ファイルの保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:132
msgid "Save changes to the project configuration file"
msgstr "プロジェクト設定ファイルの変更を保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:136
msgid "&Save Project File As"
msgstr "プロジェクト ファイルを別名保存 (&S)"
#: cvpcb/menubar.cpp:137
msgid "Save changes to a new project configuration file"
msgstr "プロジェクトの設定の変更を新規ファイルに保存"
#: cvpcb/menubar.cpp:147
msgid "&CvPcb Manual"
msgstr "CvPcbマニュアル(&C)"
#: cvpcb/menubar.cpp:148
msgid "Open CvPcb manual"
msgstr "CvPcbのマニュアルを開く"
#: cvpcb/menubar.cpp:153
msgid "&About CvPcb"
msgstr "CvPcbについて(&A)"
#: cvpcb/menubar.cpp:154
msgid "About CvPcb footprint selector"
msgstr "CvPcbフットプリントセレクタについて"
#: cvpcb/menubar.cpp:160 eeschema/menubar.cpp:545
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:298 gerbview/menubar.cpp:237
#: kicad/menubar.cpp:286 pagelayout_editor/menubar.cpp:163
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:295 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:664
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:45
msgid "Component Library Error"
msgstr "コンポーネント ライブラリ エラー"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:261
msgid "Save Component Footprint Link File"
msgstr "コンポーネント-フットプリントの関連付けファイルの保存"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:262 pcbnew/files.cpp:497
msgid "Unnamed file"
msgstr "名前の無いファイル"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:280 pcbnew/files.cpp:544
msgid ""
"A footprint library table already exists in this path.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"フットプリントライブラリは既にこのパスに存在します。\n"
"\n"
"上書きして宜しいですか?"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:290 pcbnew/files.cpp:554
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"An error occurred attempting to save the footprint library table <%s>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ \"%s\" を読み込みしようとしたところエラーが発生しま"
"した。\n"
"\n"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Unable to create component footprint link file (.cmp)"
msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けファイル (*.cmp)|*.cmp"
#: cvpcb/readwrite_dlgs.cpp:309 eeschema/files-io.cpp:143
#, c-format
msgid "File %s saved"
msgstr "ファイル %s を保存しました"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:61
msgid "Set CvPcb config (paths and equ files)"
msgstr "CvPcbの設定(パスとequファイルの設定)"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:66
msgid "View selected footprint"
msgstr "選択したフットプリントを見る"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:70
msgid "Perform automatic footprint association"
msgstr "フットプリントの関連付けを自動実行する"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:75
msgid "Select previous unlinked component"
msgstr "前の関連付け情報のないコンポーネントを選択"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:79
msgid "Select next unlinked component"
msgstr "次の関連付け情報のないコンポーネントを選択"
# what is associations
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:84
msgid "Delete all associations (links)"
msgstr "全ての関連付けを削除"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:89
msgid "Display footprint documentation"
msgstr "フットプリントのドキュメントを表示"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:97
msgid "Filter footprint list by keywords"
msgstr "キーワードでフットプリントを絞り込む"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:104
msgid "Filter footprint list by pin count"
msgstr "ピン数でフットプリントを絞り込む"
#: cvpcb/tool_cvpcb.cpp:110
msgid "Filter footprint list by library"
msgstr "ライブラリでフットプリントを絞り込む"
#: eeschema/annotate.cpp:86
#, c-format
msgid "%d duplicate time stamps were found and replaced."
msgstr "%d 重複したタイムスタンプが見つかり、置き換えられました。"
#: eeschema/backanno.cpp:139
msgid "Load Component-Footprint Link File"
msgstr "コンポーネントとフットプリントの関連付けファイルの読み込み"
#: eeschema/backanno.cpp:152
msgid "Do you want to force all the footprint fields visibility?"
msgstr "全てのフットプリントのフィールドを強制的に可視化しますか?"
#: eeschema/backanno.cpp:153
msgid "Field Visibility Change"
msgstr "フィールド表示設定を変更"
#: eeschema/backanno.cpp:164
msgid "Do you want to make all the footprint fields visible?"
msgstr "全てのフットプリントのフィールドを可視化しますか?"
#: eeschema/backanno.cpp:165
msgid "Field Visibility Option"
msgstr "フィールド表示オプション"
#: eeschema/backanno.cpp:176
#, c-format
msgid "Failed to open component-footprint link file <%s>"
msgstr ""
"コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル <%s> が開けませんでした"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:40
msgid "ERC err unspecified"
msgstr "不明なERCエラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:42
msgid "Duplicate sheet names within a given sheet"
msgstr "与えられたシートの中でシート名が重複しています"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:44
msgid "Pin not connected (and no connect symbol found on this pin)"
msgstr ""
"ピンは接続されていません (そして、このピンに接続するシンボルが見つかりません)"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:46
msgid "Pin connected to some others pins but no pin to drive it"
msgstr "ピンは他のピンと接続されていますが、このピンを駆動するピンがありません"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:48
msgid "Conflict problem between pins. Severity: warning"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: 警告"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:50
msgid "Conflict problem between pins. Severity: error"
msgstr "ピン間の衝突問題。 重大度: エラー"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:52
msgid "Mismatch between hierarchical labels and pins sheets"
msgstr "階層ラベルとピンシート間のミスマッチ"
#: eeschema/class_drc_erc_item.cpp:54
msgid "A no connect symbol is connected to more than 1 pin"
msgstr "未接続シンボルが1つ以上のピンと接続しています"
#: eeschema/class_libentry.cpp:104 eeschema/class_libentry.cpp:257
msgid "none"
msgstr "なし"
#: eeschema/class_libentry.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"An attempt was made to remove the %s field from component %s in library %s."
msgstr ""
"フィールド %s は、コンポーネント %s (ライブラリ %s 中)から削除されようとし"
"ています。"
#: eeschema/class_library.cpp:48
#, c-format
msgid ""
"Library '%s' has duplicate entry name '%s'.\n"
"This may cause some unexpected behavior when loading components into a "
"schematic."
msgstr ""
"ライブラリ <%s> は重複するエントリ名 <%s> を持っています。\n"
"回路図にコンポーネントを読み込む際に予期せぬ動作が発生する可能性があります。"
#: eeschema/class_library.cpp:287
#, c-format
msgid "Cannot add duplicate alias <%s> to library <%s>."
msgstr "重複したエイリアス<%s>をライブラリ<%s>に追加できません。"
#: eeschema/class_library.cpp:452
msgid "The component library file name is not set."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル名がセットされていません。"
#: eeschema/class_library.cpp:460
msgid "The file could not be opened."
msgstr "そのファイルは開けません。"
#: eeschema/class_library.cpp:468
msgid "The file is empty!"
msgstr "ファイルが空です!"
#: eeschema/class_library.cpp:493
msgid "The file is NOT an Eeschema library!"
msgstr "このファイルは EESchemaライブラリではありません"
#: eeschema/class_library.cpp:499
msgid "The file header is missing version and time stamp information."
msgstr "ファイルのヘッダからバージョンとタイムスタンプの情報が失われています。"
#: eeschema/class_library.cpp:542
msgid "An error occurred attempting to read the header."
msgstr "ヘッダの読込み中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/class_library.cpp:571
#, c-format
msgid "Library <%s> component load error %s."
msgstr "ライブラリ <%s> コンポーネント読込みエラー %s。"
#: eeschema/class_library.cpp:641
#, c-format
msgid "Could not open component document library file <%s>."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイルを開けません <%s>。"
#: eeschema/class_library.cpp:648
#, c-format
msgid "Component document library file <%s> is empty."
msgstr "コンポーネントのドキュメント ライブラリ ファイル <%s> が空です。"
#: eeschema/class_library.cpp:656
#, c-format
msgid "File <%s> is not a valid component library document file."
msgstr ""
"ファイル <%s> が不正なコンポーネント ライブラリ ドキュメント ファイルです。"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:467
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s (unit %d)\n"
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s (単位系 %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:474
#, c-format
msgid "Item not annotated: %s%s\n"
msgstr "次のアイテムがアノテートされませんでした: %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:497
#, fuzzy, c-format
msgid "Error item %s%s unit %d and no more than %d parts\n"
msgstr "ユニット %d と %d パーツ以下"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:537
#: eeschema/component_references_lister.cpp:569
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s (unit %d)\n"
msgstr "複数のアイテム %s%s (単位 %d)\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:544
#: eeschema/component_references_lister.cpp:576
#, c-format
msgid "Multiple item %s%s\n"
msgstr "複数のアイテム %s%s\n"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:592
#, fuzzy, c-format
msgid "Different values for %s%d%s (%s) and %s%d%s (%s)"
msgstr "%s%d%c (%s) と %s%d%c (%s) の差分値"
#: eeschema/component_references_lister.cpp:627
#, c-format
msgid "Duplicate time stamp (%s) for %s%d and %s%d"
msgstr "重複するタイムスタンプ - (%s) %s%d と %s%d のもの"
#: eeschema/component_tree_search_container.cpp:193
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:25
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:71 eeschema/libedit.cpp:478
#: eeschema/onrightclick.cpp:471
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:113
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:125
msgid "Unit"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/controle.cpp:164 eeschema/libeditframe.cpp:1169
msgid "Clarify Selection"
msgstr "明示的な選択:"
#: eeschema/database.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"No components found matching name search criteria '%s' and key search "
"criteria '%s'"
msgstr ""
#: eeschema/database.cpp:94
#, c-format
msgid "No components found matching name search criteria '%s'"
msgstr "名前が'%s'にマッチするコンポーネントが見つかりませんでした"
#: eeschema/database.cpp:102
#, c-format
msgid "No components found matching key search criteria '%s'"
msgstr "キーが'%s'にマッチするコンポーネントが見つかりませんでした"
#: eeschema/database.cpp:107
msgid "No components found matching"
msgstr "条件にマッチするコンポーネントが見つかりませんでした"
#: eeschema/database.cpp:117 eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:82
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:23
#: eeschema/libedit.cpp:490 eeschema/sch_component.cpp:1470
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/database.cpp:118 eeschema/sch_component.cpp:1475
#: pcbnew/librairi.cpp:76 pcbnew/loadcmp.cpp:437
msgid "Library"
msgstr "ライブラリ"
#: eeschema/database.cpp:122 eeschema/selpart.cpp:89
msgid "Select Component"
msgstr "コンポーネントの選択"
# see 10221 10226
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:191
msgid "Clear and annotate all of the components on the entire schematic?"
msgstr "回路図全体について、アノテーションをクリアし再実行しますか?"
# see 10221 10226
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:193
msgid "Clear and annotate all of the components on the current sheet?"
msgstr "現在のシートについて、アノテーションをクリアし再実行しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:199
msgid "Annotate only the unannotated components on the entire schematic?"
msgstr ""
"回路図全体から、アノテートされていないコンポーネントのみアノテートを実行しま"
"すか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:201
msgid "Annotate only the unannotated components on the current sheet?"
msgstr ""
"回路図の現在のページについて、アノテートされていないコンポーネントのみアノ"
"テートを実行しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:204
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will change the current annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は現在のアノテーションを変更し、取り消すことができません。"
# see 10245 10240
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:240
msgid "Clear the existing annotation for the entire schematic?"
msgstr "回路図全体について、既存のアノテーションをクリアしますか?"
# see 10245 10240
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:242
msgid "Clear the existing annotation for the current sheet?"
msgstr "回路図の現在のページについて、既存のアノテーションをクリアしますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate.cpp:244
msgid ""
"\n"
"\n"
"This operation will clear the existing annotation and cannot be undone."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"この操作は既存のアノテーションをクリアし、取り消すことができません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:22
msgid "Scope"
msgstr "スコープ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:31
msgid "Use the &entire schematic"
msgstr "全ての回路図、階層を使用 (&E)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:34
msgid "Use the current &page only"
msgstr "現在のページでのみ使用 (&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:40
msgid "&Keep existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをキープ(&K)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:43
msgid "&Reset existing annotation"
msgstr "既存のアノテーションをリセット(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:52
msgid "Annotation Order"
msgstr "アノテーションの順番"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:64
msgid "Sort components by &X position"
msgstr "コンポーネントを X位置でソート (&X)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:79
msgid "Sort components by &Y position"
msgstr "コンポーネントを Y位置でソート (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:100
msgid "Annotation Choice"
msgstr "アノテーションの選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:112
msgid "Use first free number in schematic"
msgstr "回路図中の最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:124
msgid "Start to sheet number*100 and use first free number"
msgstr "シートのRef番号を *100から開始し、最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:136
msgid "Start to sheet number*1000 and use first free number"
msgstr "シートのRef番号を *1000 から開始し、最初の空き番号から使用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:157
msgid "Dialog"
msgstr "ダイアログ"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:169
msgid "Automatically close this dialog"
msgstr "ダイアログを自動的に閉じる"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:134
msgid "Silent mode"
msgstr "サイレントモード"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:205
msgid "Clear Annotation"
msgstr "アノテーション クリア"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.cpp:208
msgid "Annotation"
msgstr "アノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:298 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:583
msgid "Save Netlist File"
msgstr "ネットリスト ファイルの保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:353
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:363 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:864
msgid "This plugin already exists. Abort"
msgstr "このプラグインは既に存在するため、中止します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:384 eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:917
msgid "Plugin files:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:457
msgid "No text editor selected in KiCad. Please choose it"
msgstr "エディタが設定されていません。一つ選択してください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom.cpp:462
msgid "Bom Generation Help"
msgstr "BOM作成のヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:38
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:59
msgid "Generate"
msgstr "生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:72
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:52
msgid "Add Plugin"
msgstr "プラグインの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:75
msgid "Set Plugin Cmd"
msgstr "プラグイン コマンドの設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:78
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:55
msgid "Remove Plugin"
msgstr "プラグインの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:81
msgid "Edit Plugin File"
msgstr "プラグインファイルの編集"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.cpp:93
msgid "Command line:"
msgstr "コマンドライン:"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:225
msgid "Description\n"
msgstr "説明\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_choose_component.cpp:236
msgid "Keywords\n"
msgstr "キーワード\n"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:40
msgid "Wire"
msgstr "ワイヤ"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:41
msgid "Bus"
msgstr "バス"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:42 eeschema/sch_junction.h:86
msgid "Junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:43 eeschema/sch_text.cpp:721
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:44 eeschema/sch_text.cpp:725
msgid "Global label"
msgstr "グローバル ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:45
msgid "Net name"
msgstr "ネット名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:46
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:47
msgid "No Connect Symbol"
msgstr "空き端子フラグ"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:52 eeschema/libedit.cpp:485
msgid "Body"
msgstr "ボディ形状"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:53
msgid "Body background"
msgstr "ボディ背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:54 eeschema/lib_pin.cpp:197
msgid "Pin"
msgstr "ピン"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:55
msgid "Pin number"
msgstr "ピン ナンバー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:56
msgid "Pin name"
msgstr "ピン名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:57 eeschema/lib_field.cpp:592
#: eeschema/onrightclick.cpp:438 eeschema/sch_component.cpp:1458
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:14
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:42
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:31
msgid "Reference"
msgstr "リファレンス"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:58
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:173
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:179
#: eeschema/lib_field.cpp:599 eeschema/lib_field.cpp:777
#: eeschema/onrightclick.cpp:433 eeschema/sch_component.cpp:1465
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:15 pcbnew/class_edge_mod.cpp:269
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:343
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:31
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:173
msgid "Value"
msgstr "定数"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:59
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:24
msgid "Fields"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:83
msgid "Sheet"
msgstr "シート"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:65
msgid "Sheet file name"
msgstr "シート ファイル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:66 eeschema/sch_sheet.cpp:826
msgid "Sheet name"
msgstr "シート名"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:67
msgid "Sheet label"
msgstr "シート ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:68 eeschema/sch_text.cpp:729
msgid "Hierarchical label"
msgstr "階層ラベル"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:73
msgid "Erc warning"
msgstr "ERC警告"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:74
msgid "Erc error"
msgstr "Erc エラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:75
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:108
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:81
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:28
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:382
msgid "General"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:84
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:230
msgid "White"
msgstr "白"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:231
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:232
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:259
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.cpp:351
msgid ""
"Warning:\n"
"Some items have the same color as the background\n"
"and they will not be seen on screen"
msgstr ""
"警告:\n"
"いくつかのアイテムが背景色と同色です\n"
"それらは画面上で見えないかもしれません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:70
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.h:112
msgid "Library Component Properties"
msgstr "ライブラリ コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:79
#, c-format
msgid "Properties for %s (alias of %s)"
msgstr "%s に関するプロパティ (%sのエイリアス)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:84
#, c-format
msgid "Properties for %s"
msgstr "%s に関するプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:290
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:366
#, c-format
msgid "Alias <%s> cannot be removed while it is being edited!"
msgstr "エイリアス <%s> は編集中に削除できません!"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:296
msgid "Remove all aliases from list?"
msgstr "リストから全てのエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317
msgid "New alias:"
msgstr "新規エイリアス:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:317
msgid "Component Alias"
msgstr "コンポーネント エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:331
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already in use."
msgstr "エイリアス又はコンポーネント名 <%s> は既に使用中です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:340
#, c-format
msgid "Alias or component name <%s> already exists in library <%s>."
msgstr ""
"エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:397
msgid "Delete extra parts from component?"
msgstr "コンポーネントから余計なパーツを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:417
msgid "Add new pins for alternate body style ( DeMorgan ) to component?"
msgstr ""
"(ド・モルガン)代替ボディスタイル用に、コンポーネントに新しいピンを追加しま"
"すか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:422
msgid "Delete alternate body style (DeMorgan) draw items from component?"
msgstr ""
"(ド・モルガン)代替ボディスタイル用の図形アイテムをコンポーネントから削除しま"
"すか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:478
msgid "OK to delete the footprint filter list ?"
msgstr "フットプリントのフィルタ一覧を削除します、宜しいですか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:498
msgid "Add Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルタの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:498
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:241
msgid "Footprint Filter"
msgstr "フットプリント フィルター"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib.cpp:515
#, c-format
msgid "Foot print filter <%s> is already defined."
msgstr "フットプリント フィルタ <%s> は既に定義されています。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:30
msgid "Has alternate symbol (DeMorgan)"
msgstr "代替シンボルがあります (ド・モルガン)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:31
msgid ""
"Check this option if the component has an alternate body style (De Morgan)"
msgstr ""
"コンポーネントが代替の形式(ド・モルガン)を持っている場合、このオプションへ"
"チェックを入れてください。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:35
msgid "Show pin number"
msgstr "ピン番号の表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:37
msgid "Show or hide pin numbers"
msgstr "ピン番号を表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:41
msgid "Show pin name"
msgstr "ピン名を表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:43
msgid "Show or hide pin names"
msgstr "ピン名の表示/非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:47
msgid "Place pin names inside"
msgstr "内側にピン名を配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:49
msgid ""
"Check this option to have pin names inside the body and pin number outside.\n"
"If not checked pins names and pins numbers are outside."
msgstr ""
"ピン名をボディ内側に表示し、ピン番号を外側に表示する場合にチェックしてくださ"
"い。\n"
"チェックがない場合、ピン名とピン番号は外側に表示されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:65
msgid "Number of Units"
msgstr "ユニット数"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:67
msgid ""
"Enter the number of units for a component that contains more than one unit"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:80
msgid "Pin Name Position Offset"
msgstr "ピン名表示位置のオフセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:82
msgid ""
"Margin (in 0.001 inches) between a pin name position and the component "
"body.\n"
"A value from 10 to 40 is usually good."
msgstr ""
"ピン名とコンポーネントのボディ間の余白0.001インチ単位指定)\n"
"通常は1040を推奨します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:98
msgid "Define as power symbol"
msgstr "電源シンボルとして定義"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:99
msgid "Check this option when the component is a power symbol"
msgstr "コンポーネントを電源シンボルとする際にチェックしてください"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:103
msgid "All units are not interchangeable"
msgstr "全ての単位系は換算可能ではありません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:104
msgid ""
"Check this option when creating multiple unit components and all units are "
"not interchangeable"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:119
msgid ""
"A short description that is displayed in Eeschema.\n"
"Can be a very good help when selecting components in libraries components "
"lists."
msgstr ""
"Eeschemaに表示される短い説明です。\n"
"ライブラリコンポーネントリストからコンポーネントを選択する際の助けになりま"
"す。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:34
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:129
msgid ""
"Enter key words that can be used to select this component.\n"
"Key words cannot have spaces and are separated by a space."
msgstr ""
"コンポーネントを選択するのに使うキーワードの入力。\n"
"キーワードはスペース区切りで入力できます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:137
msgid "Documentation File Name"
msgstr "ドキュメントファイル名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:139
msgid ""
"Enter the documentation file (a .pdf document) associated to the component."
msgstr ""
"コンポーネントに関連付けるドキュメントファイル(1つのpdfドキュメントを入力し"
"ます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:150
msgid "Copy Document from Parent"
msgstr "親要素からドキュメント情報をコピー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:153
msgid "Browse Files"
msgstr "参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:171
msgid "Alias List"
msgstr "エイリアス リスト"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:173
msgid ""
"An alias is a component that uses the body of its root component.\n"
"It has its own documentation and keywords.\n"
"A fast way to extend a library with similar components"
msgstr ""
"エイリアスとは、基本となるコンポーネントのボディ形状を使用するコンポーネント"
"で\n"
"エイリアス独自のドキュメントとキーワードを持ちます。\n"
"同様のコンポーネントを用いてライブラリを拡張する早い方法です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:189
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:228
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:559
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:62
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77 pcbnew/onrightclick.cpp:591
#: pcbnew/onrightclick.cpp:814 pcbnew/onrightclick.cpp:877
#: pcbnew/onrightclick.cpp:929
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:192
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:231
msgid "Delete All"
msgstr "全て削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:202
#: eeschema/libedit.cpp:473 eeschema/viewlibs.cpp:305
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:210
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:37
msgid "Footprints"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_lib_base.cpp:212
msgid ""
"A list of footprints names that can be used for this component.\n"
"Footprints names can used jockers.\n"
"(like sm* to allow all footprints names starting by sm)."
msgstr ""
"このコンポーネントに使用できるフットプリント名のリストです。\n"
"フットプリント名にはワイルドカードを使用できます。\n"
"(sm で始まる全てのフットプリント名を許可するには sm* のように)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:170
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:176
#: eeschema/lib_pin.cpp:1840 eeschema/libedit.cpp:462
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:26
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:286
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:231
msgid "No Component Name!"
msgstr "コンポーネント名がありません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:238
#, c-format
msgid "Component [%s] not found!"
msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:310
msgid "Illegal reference. A reference must start with a letter"
msgstr "無効なリファレンスです。リファレンスは英字で始める必要があります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"The field name <%s> does not have a value and is not defined in the field "
"template list. Empty field values are invalid an will be removed from the "
"component. Do you wish to remove this and all remaining undefined fields?"
msgstr ""
"フィールド名 <%s> は値を持っておらず、フィールドテンプレートリストにも定義さ"
"れていません。空のフィールド値は無効であり、コンポーネントから削除されます。"
"これと残りの未定義フィールド全てを削除しますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:343
msgid "Remove Fields"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:875
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:42
#: eeschema/lib_pin.cpp:1856 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:570
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:571 pcbnew/class_pcb_text.cpp:144
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:358
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic.cpp:877
#: eeschema/lib_pin.cpp:1858 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:570
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:571 pcbnew/class_pcb_text.cpp:142
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:356
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:128
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "1"
msgstr "1"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "2"
msgstr "2"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "3"
msgstr "3"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "4"
msgstr "4"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
msgid "5"
msgstr "5"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "6"
msgstr "6"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "7"
msgstr "7"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "8"
msgstr "8"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "9"
msgstr "9"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "10"
msgstr "10"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "11"
msgstr "11"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "12"
msgstr "12"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "13"
msgstr "13"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "14"
msgstr "14"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "15"
msgstr "15"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:45
msgid "16"
msgstr "16"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "17"
msgstr "17"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "18"
msgstr "18"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "19"
msgstr "19"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "20"
msgstr "20"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "21"
msgstr "21"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "22"
msgstr "22"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "23"
msgstr "23"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "24"
msgstr "24"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "25"
msgstr "25"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:29
msgid "26"
msgstr "26"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:38
msgid "Units are interchangeable:"
msgstr "換算可能な単位系: "
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:237
msgid "0"
msgstr "0"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49
msgid "+90"
msgstr "+90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
msgid "180"
msgstr "180"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
msgid "-90"
msgstr "-90"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:51
msgid "Orientation (Degrees)"
msgstr "角度(度)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:53
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:58
msgid "Select if the component is to be rotated when drawn"
msgstr "描画時にコンポーネントを回転する場合に選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:57
msgid "Mirror ---"
msgstr "横軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:57
msgid "Mirror |"
msgstr "縦軸ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:59
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:572
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:79
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:142 pcbnew/class_pcb_text.cpp:144
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:370
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:83
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:97
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:263
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:61
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:66
msgid ""
"Pick the graphical transformation to be used when displaying the component, "
"if any"
msgstr "コンポーネントを表示する際に使用するグラフィック変換を指定します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:631
msgid "Chip Name"
msgstr "チップ名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:71
msgid "The name of the symbol in the library from which this component came"
msgstr "このコンポーネントを持ってきたライブラリ中のシンボル名です。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:75
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:82 eeschema/libedit.cpp:481
#: eeschema/onrightclick.cpp:450
msgid "Convert"
msgstr "シンボル変換"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:76
msgid ""
"Use the alternate shape of this component.\n"
"For gates, this is the \"De Morgan\" conversion"
msgstr ""
"ゲート用にコンポーネントの代替シェイプを使う\n"
"\"ド・モルガン\"変換を行います。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:80
msgid "Reset to Library Defaults"
msgstr "ライブラリのデフォルト値にリセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:81
msgid ""
"Set position and style of fields and component orientation to default lib "
"value.\n"
"Fields texts are not modified."
msgstr ""
"フィールドの書式と位置およびコンポーネントの角度を、デフォルトのライブラリ値"
"にセット\n"
"フィールド文字は修正されません。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:31
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:90
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:122
msgid ""
"An unique ID (a time stamp) to identify the component.\n"
"This is an alternate identifier to the reference."
msgstr ""
"固有ID(タイムスタンプ)をコンポーネントの識別に使用します。\n"
"これはリファレンス(参照記号)の代わりに利用されます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:108
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:30
msgid "Add Field"
msgstr "フィールドの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:109
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:31
msgid "Add a new custom field"
msgstr "新規カスタム フィールドの追加"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:113
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:35
msgid "Delete Field"
msgstr "フィールドの削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:36
msgid "Delete one of the optional fields"
msgstr "オプション フィールドの一つを削除"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:118
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:111
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:67
msgid "Move Up"
msgstr "上に移動"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:119
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:41
msgid "Move the selected optional fields up one position"
msgstr "選択したオプション フィールドを一つ上に"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
#: eeschema/lib_pin.cpp:58
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107
msgid "Left"
msgstr "左"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:132
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:54
#: eeschema/lib_pin.cpp:57
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:107
msgid "Right"
msgstr "右"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:134
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:56
msgid "Horiz. Justify"
msgstr "水平に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:62
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Top"
msgstr "上"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:140
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:64
msgid "Vert. Justify"
msgstr "垂直に整列"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:151
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:77
msgid "Visibility"
msgstr "表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:153
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:79
msgid "Show"
msgstr "表示する"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:154
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:80
msgid "Check if you want this field visible"
msgstr "このフィールドを可視化するならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:159
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:85
msgid "Check if you want this field's text rotated 90 degrees"
msgstr "このフィールドのテキストを90度回転させたいならチェック"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:166
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:92
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:82 eeschema/sch_text.cpp:767
msgid "Bold Italic"
msgstr "斜太字"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:168
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:94
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:85
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:170
msgid "The style of the currently selected field's text in the schemati"
msgstr "選択中のフィールドの文字書式"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:180
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:104
msgid "Field Name"
msgstr "フィールド名"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:186
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:196
msgid ""
"The name of the currently selected field\n"
"Some fixed fields names are not editable"
msgstr ""
"現在選択中のフォールドの名前\n"
"いくつかの固定フィールド名は編集不可"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:190
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:114
msgid "Field Value"
msgstr "フィールドの値"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:200
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:124
msgid "Show in Browser"
msgstr "ブラウザで表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:201
msgid ""
"If your datasheet is an http:// link or a complete file path, then it may "
"show in your browser by pressing this button."
msgstr ""
"データシートがhttp://から始まるリンクや、ファイルパスで設定されている場合、こ"
"のボタンをクリックするとブラウザで表示することができます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:214
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:44 eeschema/sch_text.cpp:799
#: pcbnew/muonde.cpp:829
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:220
msgid "The size of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字サイズ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:224
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:238
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:252
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:148
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:160
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:110
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:257
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:271
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:97
msgid "unit"
msgstr "単位"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:228
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:152
msgid "PosX"
msgstr "X座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:234
msgid "The X coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対X位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:242
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:164
msgid "PosY"
msgstr "Y座標"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.cpp:248
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:170
msgid "The Y coordinate of the text relative to the component"
msgstr "コンポーネントからテキストの相対Y位置"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:126
msgid "Global Label Properties"
msgstr "グローバルラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:130
msgid "Hierarchical Label Properties"
msgstr "階層ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:134
msgid "Label Properties"
msgstr "ラベルのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:138
msgid "Hierarchical Sheet Pin Properties."
msgstr "階層シートピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.h:76
msgid "Text Properties"
msgstr "テキストのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:203
#, c-format
msgid "H%s x W%s"
msgstr "高さ%s x 幅%s"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label.cpp:269
msgid "Empty Text!"
msgstr "空のテキスト !"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:25
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト (&T):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:27
msgid "Enter the text to be used within the schematic"
msgstr "回路図内で使用されるテキストの入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:49
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:64
msgid "&Size:"
msgstr "サイズ (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:75
msgid "O&rientation"
msgstr "角度(&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:81
msgid "St&yle"
msgstr "スタイル (&Y)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:6 eeschema/lib_pin.cpp:134
#: eeschema/sch_text.cpp:786
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:7 eeschema/lib_pin.cpp:135
#: eeschema/sch_text.cpp:787
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:8 eeschema/lib_pin.cpp:136
#: eeschema/sch_text.cpp:788
msgid "Bidirectional"
msgstr "双方向"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85 eeschema/sch_text.cpp:789
msgid "Tri-State"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:85
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:10 eeschema/lib_pin.cpp:138
#: eeschema/sch_text.cpp:790
msgid "Passive"
msgstr "パッシブ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.cpp:87
msgid "S&hape"
msgstr "シェイプ (&H)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:226
msgid "Illegal reference prefix. A reference must start by a letter"
msgstr ""
"無効なリファレンス接頭字です。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要が"
"あります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib.cpp:242
#, c-format
msgid ""
"A new name is entered for this component\n"
"An alias %s already exists!\n"
"Cannot update this component"
msgstr ""
"コンポーネントに入力された新しい名前\n"
"エイリアス %s は既に存在します!\n"
"コンポーネントを更新できません"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:120
msgid "The text (or value) of the currently selected field"
msgstr "現在選択中のフィールドのテキスト (または値)"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:125
msgid ""
"If your datasheet is given as an http:// link, then pressing this button "
"should bring it up in your webbrowser."
msgstr ""
"データシートがhttp://から始まるリンクで設定されている場合、このボタンをクリッ"
"クするとブラウザで表示することができます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.cpp:144
msgid ""
"The vertical height of the currently selected field's text in the schematic"
msgstr "選択中のフィールドの文字の文字高さ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:56
#, c-format
msgid "from <%s>"
msgstr "%s に関連するライブラリ設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config.cpp:291
msgid "Library files:"
msgstr "ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:22
msgid "Component library files"
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:30
msgid ""
"List of active library files.\n"
"Only library files in this list are loaded by Eeschema.\n"
"The order of this list is important:\n"
"Eeschema searchs for a given component using this list order priority."
msgstr ""
"アクティブなライブラリファイルのリスト\n"
"Pcbnewに読み込まれているライブラリファイルのリストを表示します。\n"
"このリストの順番は重要です。\n"
"Pcbnewはこのリストの優先順序でフットプリントを検索します。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_config_fbp.cpp:71
msgid "User defined search path"
msgstr "ユーザ定義の検索パス"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:45
msgid "Measurement &units:"
msgstr "計測単位:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:57
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:33
msgid "&Grid size:"
msgstr "グリッド サイズ (&G):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:66
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:77
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:99
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:110
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:121
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:43
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:54
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:65
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:79
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:93
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:104
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:115
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:126
msgid "mils"
msgstr "mils"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:70
msgid "Default &bus width:"
msgstr "デフォルトのバス線幅(&B):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:81
msgid "Default &line width:"
msgstr "セグメント幅の変更(&L)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:92
msgid "Default text &size:"
msgstr "デフォルト ペン サイズ(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:103
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:69
msgid "Repeat draw item &horizontal displacement:"
msgstr "アイテムを水平方向にリピート(&H)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:114
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:83
msgid "Repeat draw item &vertical displacement:"
msgstr "アイテムを垂直方向にリピート(&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:125
msgid "&Repeat label increment:"
msgstr "ラベルのカウントアップリピート(&R):"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:135
msgid "Auto save &time interval:"
msgstr "自動保存の間隔:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:142
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:146
msgid "Part id notation:"
msgstr "部品IDの表示フォーマット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:278
msgid "A"
msgstr "A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150
msgid ".A"
msgstr ".A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150
msgid "-A"
msgstr "-A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150
msgid ".1"
msgstr ".1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150
msgid "-1"
msgstr "-1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:150
msgid "_1"
msgstr "_1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:168
msgid "Show gr&id"
msgstr "グリッドの表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:171
msgid "Show hi&dden pins"
msgstr "非表示ピンの表示 (&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:174
msgid "Do not center and &warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない(&W)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:179
msgid "Use &middle mouse button to pan"
msgstr "マウスの中ボタンを、画面のパンに利用する"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:164
msgid "Use middle mouse button dragging to pan"
msgstr "画面のパンにマウスの中ボタンのドラッグを使う"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Limit panning to scroll size"
msgstr "パン可能な領域を、スクロールバーサイズ範囲内に制限する"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:185
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:169
msgid "Middle mouse button panning limited by current scrollbar size"
msgstr ""
"マウス中ボタンによる画面パン時に、移動領域サイズを現在のスクロールバーサイズ"
"へ制限します"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:189
msgid "Pan while moving ob&ject"
msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動(&J)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:192
msgid "Allow buses and wires to be placed in H or V &orientation only"
msgstr "バス、配線の90度入力(&O)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:195
msgid "Show p&age limits"
msgstr "ページの境界を表示(&A)"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:208
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:68
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:617
msgid "General Options"
msgstr "全般 オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:210
msgid "User defined field names for schematic components. "
msgstr "回路図コンポーネントに定義されたフィールド名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:218
msgid ""
"Please enter fieldnames which you want presented in the component fieldname "
"(property) editors. Names may not include (, ), or \" characters."
msgstr ""
"コンポーネントエディタのフィールド名(プロパティ)に表示させたいフィールド名"
"を入力してください。フィールド名には (、 )、\" の文字が含まれない可能性があり"
"ます。"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:234
msgid "Custom field 1"
msgstr "カスタム フィールド 1"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:242
msgid "Custom field 2"
msgstr "カスタム フィールド 2"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:250
msgid "Custom field 3"
msgstr "カスタム フィールド 3"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:258
msgid "Custom field 4"
msgstr "カスタム フィールド 4"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:266
msgid "Custom field 5"
msgstr "カスタム フィールド 5"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:274
msgid "Custom field 6"
msgstr "カスタム フィールド 6"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:282
msgid "Custom field 7"
msgstr "カスタム フィールド 7"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:290
msgid "Custom field 8"
msgstr "カスタム フィールド 8"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.cpp:308
msgid "Template Field Names"
msgstr "フィールド名のテンプレート"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:193
msgid "Marker not found"
msgstr "マーカーが見つかりません"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:437
msgid "Annotation required!"
msgstr "アノテーションが必要です!"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:555
msgid "ERC File"
msgstr "ERC ファイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc.cpp:556
msgid "Electronic rule check file (.erc)|*.erc"
msgstr "エレクトリック ルール チェック ファイル (.erc)|*.erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:38
msgid "Erc report:"
msgstr "ERC レポート:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:43
msgid "Total errors count: "
msgstr "トータル エラー数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:50
msgid "Warnings count:"
msgstr "警告数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:57
msgid "Errors count:"
msgstr "エラー数:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:67
msgid "Create ERC file report"
msgstr "ERCレポートファイルの生成"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:89
msgid "&Test Erc"
msgstr "Ercの実行(&T)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:93
msgid "&Del Markers"
msgstr "マーカー削除 (&D)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:96
msgid "&Close"
msgstr "閉じる (&C)"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:105
msgid "Error list:"
msgstr "エラー一覧:"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:118
msgid "ERC"
msgstr "ERC"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.cpp:123
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:86
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:34
msgid "&Width:"
msgstr "幅 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:52
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:81
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:64
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Common to all &units in component"
msgstr "ユニット共通の文字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:76
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:86
msgid "Common to all body &styles (DeMorgan)"
msgstr "全てのボディスタイル(ド・モルガン)で共有する(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:85
msgid "Fill Style"
msgstr "塗りつぶしのスタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:100
msgid "Do &not fill"
msgstr "塗りつぶし無し (&N)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:104
msgid "Fill &foreground"
msgstr "前面色で塗りつぶし(&F)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.cpp:107
msgid "Fill &background"
msgstr "背景色で塗りつぶし(&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:33
msgid "Pin &name:"
msgstr "ピン名 (&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:41
msgid "Pin n&umber:"
msgstr "ピン番号 (&U)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:43
msgid "Pin number: 1 to 4 ASCII letters and/or digits"
msgstr "ピン番号: 1から4文字のASCII文字および数字"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:51
msgid "&Orientation:"
msgstr "角度(&O):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:58
msgid "&Electrical type:"
msgstr "エレクトリック タイプ (&E):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:60
msgid "Used by the ERC."
msgstr "ERCで使用。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:67
msgid "Graphic &Style:"
msgstr "グラフィック スタイル (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:93
msgid "Schematic Properties"
msgstr "回路図上のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:95
msgid "&Visible"
msgstr "可視化(&V)"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:117
msgid "N&ame text size:"
msgstr "ピン名の文字サイズ(&A):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:129
msgid "Number te&xt size:"
msgstr "ピン番号の文字サイズ (&X):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.cpp:141
msgid "&Length:"
msgstr "長さ (&L):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:64
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:70
msgid "Common to all units"
msgstr ""
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:73
msgid "Common to all body styles"
msgstr "全てのボディスタイルで共有する"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:86
msgid "Invisible"
msgstr "非表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:84
#: eeschema/lib_field.cpp:764 eeschema/lib_pin.cpp:1853
#: eeschema/sch_text.cpp:776
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:100
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:88
msgid "Align left"
msgstr "左寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:88
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:94
msgid "Align center"
msgstr "中央寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:88
msgid "Align right"
msgstr "右寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:90
msgid "Horizontal Justify"
msgstr "水平方向で揃える"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:94
msgid "Align bottom"
msgstr "下寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:94
msgid "Align top"
msgstr "上寄せ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.cpp:96
msgid "Vertical Justify"
msgstr "垂直方向で揃える"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.h:94
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:34
msgid "Component &name:"
msgstr "コンポーネント名 (&N):"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:36
msgid ""
"This is the component name in library,\n"
"and also the default component value when loaded in the schematic."
msgstr ""
"これはライブラリ中のコンポーネント名であり、\n"
"回路図に読込む際のデフォルトのコンポーネントの値でもあります。"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:44
msgid "Default reference designator:"
msgstr "デフォルトの参照記号: "
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:48
#: eeschema/sch_component.cpp:223
msgid "U"
msgstr "U"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:51
msgid "Number of units per package:"
msgstr "パッケージ内のユニット数: "
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:64
msgid "Create component with alternate body style (DeMorgan)"
msgstr "(ド・モルガン)代替ボディスタイルを使ってコンポーネントを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:67
msgid "Create component as power symbol"
msgstr "電源シンボルとしてコンポーネントを作成"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Units are not interchangeable"
msgstr "ユニット"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:85
msgid "General Pin Settings"
msgstr "ピンの一般設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:96
msgid "Pin text position offset:"
msgstr "ピン名の位置オフセット:"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:109
msgid "Show pin number text"
msgstr "ピン番号の表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:113
msgid "Show pin name text"
msgstr "ピン名の表示"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Pin name inside"
msgstr "ピン名を内側に配置"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:37
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:73
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:87
msgid "50"
msgstr "50"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:47
msgid "Current graphic &line width:"
msgstr "現在の図形ライン幅(&L) :"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:58
msgid "Current graphic text &size:"
msgstr "現在の図形テキストサイズ(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:97
msgid "Current &pin lenght:"
msgstr "現在のピンの長さ(&P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:108
msgid "Current pin name size:"
msgstr "現在のピン名サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:119
msgid "Current pin number size:"
msgstr "現在のピン番号サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:130
msgid "&Repeat pin number increment:"
msgstr "ピン番号をカウントアップリピート(&R):"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.cpp:148
msgid "Save as Default"
msgstr "標準設定として保存"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:310
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:80
msgid "Options:"
msgstr "オプション:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:314
msgid "Default format"
msgstr "デフォルトのフォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:320
msgid "Legacy Format"
msgstr "レガシーフォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:320
msgid "Advanced Format"
msgstr "上級者向けフォーマット"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:321
msgid "Netlist Options:"
msgstr "ネットリスト オプション:"
# NET作成して動作確認済み
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:421
msgid "Prefix references 'U' and 'IC' with 'X'"
msgstr "リファレンス 'U' と 'IC' の前に接頭字 'X' を付ける"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:425
msgid "Simulator command:"
msgstr "シミュレータ コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:438
msgid "&Run Simulator"
msgstr "シミュレータ起動 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:478
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:104
msgid "Netlist command:"
msgstr "ネットリスト コマンド:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:491
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:617
#, c-format
msgid "%s Export"
msgstr "エクスポート %s"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:668
msgid "SPICE netlist file (.cir)|*.cir"
msgstr "SPICEネットリスト ファイル (.cir)|*.cir"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:673
msgid "CadStar netlist file (.frp)|*.frp"
msgstr "CadStarネットリスト ファイル (.frp)|*.frp"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:706
msgid ""
"Some items are not annotated\n"
"Do you want to annotate schematic?"
msgstr ""
"幾つかのアイテムはアノテートされません。\n"
"回路図をアノテートしますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:721
msgid "Error: duplicate sheet names. Continue?"
msgstr "エラー: シート名の重複。続けますか?"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:891
msgid "Error. You must provide a command String"
msgstr "エラー: コマンド文字列を設定する必要があります"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:897
msgid "Error. You must provide a Title"
msgstr "エラー タイトルを設定してください"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist.cpp:951
msgid "Do not forget to choose a title for this netlist control page"
msgstr ""
"このネットリストのコントロールページからタイトルを選択することを忘れないでく"
"ださい"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:61
msgid "Use default netname"
msgstr "デフォルトのネット名を使用"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:70
msgid "Default Netlist Filename:"
msgstr "デフォルトのネットリスト ファイル名:"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.cpp:133
msgid "Browse Plugins"
msgstr "プラグインの参照"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:21
msgid "Paper Options"
msgstr "用紙設定"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:23
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Schematic size"
msgstr "回路図の大きさ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:23
msgid "Force size A4"
msgstr "サイズを強制的にA4へ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:23
msgid "Force size A"
msgstr "サイズを強制的にAへ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:25
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:31
msgid "Page Size:"
msgstr "ページ サイズ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:242
msgid "HPGL Options"
msgstr "HPGL オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size A4"
msgstr "ページ サイズ A4"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size A3"
msgstr "ページ サイズ A3"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size A2"
msgstr "ページ サイズ A2"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size A1"
msgstr "ページ サイズ A1"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size A0"
msgstr "ページ サイズ A0"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size A"
msgstr "ページ サイズ A"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size B"
msgstr "ページ サイズ B"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size C"
msgstr "ページ サイズ C"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size D"
msgstr "ページ サイズ D"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:35
msgid "Page size E"
msgstr "ページ サイズ E"
# orペア下層
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Bottom left corner"
msgstr "図枠 左下 を原点に"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:41
msgid "Center of the page"
msgstr "ページ中央"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:43
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:48
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:92
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:247
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:63
msgid "Origin"
msgstr "原点"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:47
msgid "Pen width"
msgstr "ペン幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "DXF"
msgstr "DXF"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "HPGL"
msgstr "HPGL"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:70
msgid "Default line thickness"
msgstr "デフォルトの線幅"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:76
msgid ""
"Selection of the default pen thickness used to draw items, when their "
"thickness is set to 0."
msgstr ""
"太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:80
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:80
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:71
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:34
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:109
msgid "Black and white"
msgstr "モノクロ"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:82
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:84
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:75
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:38
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:113
msgid ""
"Choose if you want to draw the sheet like it appears on screen,\n"
"or in black and white mode, better to print it when using black and white "
"printers"
msgstr ""
"スクリーン表示のような作画や、モノクロモードで\n"
"モノクロのプリンター使用時に良い印刷をしたい場合に選択"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:88
msgid "Plot border and title block"
msgstr "シートの図枠を印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:90
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:93
msgid "Print (or not) the Frame references."
msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:99
msgid "Plot Current Page"
msgstr "現在のページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.cpp:103
msgid "Plot All Pages"
msgstr "全てのページをプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:243
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:47
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:102
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:237
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.cpp:35
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:51
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:135
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:281
msgid "Print Schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:286
msgid "An error occurred attempting to print the schematic."
msgstr "回路図の印刷中にエラーが発生しました。"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:287
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:225
msgid "Printing"
msgstr "印刷中"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:300
#, c-format
msgid "Print page %d"
msgstr "ページの印刷 %d"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:22
msgid "Print options:"
msgstr "印刷設定:"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:28
msgid "Print sheet &reference and title block"
msgstr "シートのリファレンスと図枠の印刷 (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:34
msgid "Print in &black and white only"
msgstr "モノクロ印刷 (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
msgid "Page Setup"
msgstr "ページのセットアップ"
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:388
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:482
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:138
#: eeschema/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:55
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.h:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.h:79
msgid "Print"
msgstr "印刷"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin.cpp:9 eeschema/lib_pin.cpp:137
msgid "Tri-state"
msgstr "トライステート"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:38
msgid "Text height:"
msgstr "テキスト高さ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:49
msgid "Text width:"
msgstr "テキスト幅:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.cpp:60
msgid "Connection type:"
msgstr "接続のタイプ:"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:28
msgid "&File name:"
msgstr "ファイル名 (&F):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:41
msgid "Si&ze:"
msgstr "サイズ (&Z):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:53
msgid "&Sheet name:"
msgstr "シート名 (&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.cpp:94
msgid "Unique timestamp:"
msgstr "一意なタイムスタンプ: "
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:39
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.h:76
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.h:54
msgid "Find"
msgstr "検索"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find.cpp:48
msgid "Find and Replace"
msgstr "検索と置換"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:28
msgid "&Search for:"
msgstr "検索(&S):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:33
msgid "Text with optional wildcards"
msgstr "ワイルドカード付きのテキスト"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:38
msgid "Replace &with:"
msgstr "交換 (&W):"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:49
msgid "Direction:"
msgstr "向き:"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:58
msgid "F&orward"
msgstr "前へ (&O)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:63
msgid "&Backward"
msgstr "後ろへ (&B)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Match whole wor&d"
msgstr "マッチ ケース (&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:78
msgid "&Match case"
msgstr "マッチ ケース (&M)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:81
msgid "Search &using simple wildcard matching"
msgstr "シンプルなワイルドカード マッチングを使った検索 (&U)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:84
msgid "Wrap around &end of search list"
msgstr "検索リストの終端まで囲む"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:88
msgid "Search all com&ponent fields"
msgstr "全てのコンポーネントフィールドを検索(%P)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:91
msgid "Search all pin &names and numbers"
msgstr "全てのピン名と番号を検索(&N)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:94
msgid "Search the current &sheet onl&y"
msgstr "現在のシートのみを検索(&S)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:97
msgid "Replace componen&t reference designators"
msgstr "コンポーネントの参照記号の置換(&t)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:102
msgid "D&o not warp cursor to found item"
msgstr "検索したアイテムにカーソルを移動しない(&O)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:111
#: eeschema/menubar.cpp:209 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:286
msgid "&Find"
msgstr "検索(&F)"
# 置換か
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:115
msgid "&Replace"
msgstr "入れ替え (&R)"
#: eeschema/dialogs/dialog_schematic_find_base.cpp:120
msgid "Replace &All"
msgstr "全て置換(&A)"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"%s is a power component and it's value cannot be modified!\n"
"\n"
"You must create a new power component with the new value."
msgstr ""
"%s は電源コンポーネントです。値を修正することは出来ません!\n"
"\n"
"新しい値の電源コンポーネントを新規に作成してください。"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:82
#, c-format
msgid "Edit %s Field"
msgstr "フィールド %s の編集"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:108
msgid "Illegal reference string! No change"
msgstr "無効なリファレンス文字です! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:117
msgid "The reference field cannot be empty! No change"
msgstr "リファレンス フィールドは空にできません! 変更されません"
#: eeschema/edit_component_in_schematic.cpp:122
msgid "The value field cannot be empty! No change"
msgstr "定数のフィールドは空にできません!変更されません。"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:61
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:75
#, c-format
msgid "Library <%s> loaded"
msgstr "ライブラリ <%s> が読み込まれました"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:82 eeschema/files-io.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"Component library <%s> failed to load.\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> の読込みに失敗しました。\n"
"エラー: %s"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:86
#, c-format
msgid "Library <%s> error!"
msgstr "ライブラリ <%s> エラー"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:95
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:198
msgid "Files not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: eeschema/eelibs_read_libraryfiles.cpp:96
msgid "The following libraries could not be found:"
msgstr "これらのライブラリは見つかりませんでした:"
#: eeschema/eeschema.cpp:164 eeschema/files-io.cpp:301 pcbnew/files.cpp:280
#: pcbnew/pcbnew.cpp:214
msgid "This file is already open."
msgstr "このファイルは既に開かれています。"
#: eeschema/eeschema.cpp:173
msgid "Eeschema is already running, Continue?"
msgstr "Eeschemaは既に起動しています。続けますか"
#: eeschema/eeschema_config.cpp:151 eeschema/eeschema_config.cpp:219
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:171
msgid "Read Project File"
msgstr "プロジェクトファイルの読込み"
#: eeschema/erc.cpp:87
msgid "Input Pin.........."
msgstr "入力ピン.........."
#: eeschema/erc.cpp:88
msgid "Output Pin........."
msgstr "出力ピン........."
#: eeschema/erc.cpp:89
msgid "Bidirectional Pin.."
msgstr "双方向ピン.."
#: eeschema/erc.cpp:90
msgid "Tri-State Pin......"
msgstr "トライステートピン......"
#: eeschema/erc.cpp:91
msgid "Passive Pin........"
msgstr "受動ピン........"
#: eeschema/erc.cpp:92
msgid "Unspecified Pin...."
msgstr "指定なしピン...."
#: eeschema/erc.cpp:93
msgid "Power Input Pin...."
msgstr "電源入力ピン...."
#: eeschema/erc.cpp:94
msgid "Power Output Pin..."
msgstr "電源出力ピン..."
#: eeschema/erc.cpp:95
msgid "Open Collector....."
msgstr "オープンコレクタ....."
#: eeschema/erc.cpp:96
msgid "Open Emitter......."
msgstr "オープンエミッタ....."
#: eeschema/erc.cpp:97
msgid "No Connection......"
msgstr "未接続....."
#: eeschema/erc.cpp:103
msgid "Input Pin"
msgstr "入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:104
msgid "Output Pin"
msgstr "出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:105
msgid "Bidirectional Pin"
msgstr "双方向ピン"
#: eeschema/erc.cpp:106
msgid "Tri-State Pin"
msgstr "トライステートピン"
#: eeschema/erc.cpp:107
msgid "Passive Pin"
msgstr "受動ピン"
#: eeschema/erc.cpp:108
msgid "Unspecified Pin"
msgstr "指定なしピン"
#: eeschema/erc.cpp:109
msgid "Power Input Pin"
msgstr "電源入力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:110
msgid "Power Output Pin"
msgstr "電源出力ピン"
#: eeschema/erc.cpp:111
msgid "Open Collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/erc.cpp:112
msgid "Open Emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/erc.cpp:113
msgid "No Connection"
msgstr "未接続"
#: eeschema/erc.cpp:207
msgid "Duplicate sheet name"
msgstr "シート名の重複"
#: eeschema/erc.cpp:250
#, c-format
msgid "Hierarchical label %s is not connected to a sheet label."
msgstr "階層ラベル %s がシートラベルに接続されていません"
#: eeschema/erc.cpp:255
#, c-format
msgid "Sheet label %s is not connected to a hierarchical label."
msgstr "シートラベル %s が階層ラベルに接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:283
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is unconnected."
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s ) が接続されていません。"
#: eeschema/erc.cpp:298
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is not driven (Net %d)."
msgstr "ピン %s (%s)(コンポーネント %sは駆動されていません。 (Net %d)"
#: eeschema/erc.cpp:310
msgid "More than 1 pin connected to an UnConnect symbol."
msgstr "1つ以上のピンが空き端子フラグに接続しています"
#: eeschema/erc.cpp:338
#, c-format
msgid "Pin %s (%s) of component %s is connected to "
msgstr "ピン %s (%s) (コンポーネント %s )が次に接続されています。 "
#: eeschema/erc.cpp:341
#, c-format
msgid "pin %s (%s) of component %s (net %d)."
msgstr "ピン %s (%s) コンポーネント %s (ネット %d)."
#: eeschema/erc.cpp:498
msgid "ERC report"
msgstr "ERC レポート"
#: eeschema/erc.cpp:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"***** Sheet %s\n"
msgstr ""
"\n"
"***** シート %s\n"
#: eeschema/erc.cpp:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
" >> Errors ERC: %d\n"
msgstr ""
"\n"
" > > ERCエラー: %d\n"
#: eeschema/files-io.cpp:66
msgid "Schematic Files"
msgstr "回路図ファイル"
#: eeschema/files-io.cpp:102
#, c-format
msgid "Could not save backup of file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> のバックアップを保存できません"
#: eeschema/files-io.cpp:114 eeschema/netform.cpp:386
#, c-format
msgid "Failed to create file <%s>"
msgstr "ファイルの作成に失敗しました <%s>"
#: eeschema/files-io.cpp:148
msgid "File write operation failed."
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: eeschema/files-io.cpp:236
msgid " ->Error"
msgstr "→エラー"
#: eeschema/files-io.cpp:261
msgid ""
"The current schematic has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "現在の回路図は変更されています。変更を保存しますか?"
#: eeschema/files-io.cpp:264 pcbnew/files.cpp:193
msgid "Save and Load"
msgstr "保存して開く"
#: eeschema/files-io.cpp:264 pcbnew/files.cpp:193
msgid "Load Without Saving"
msgstr "保存せずに開く"
#: eeschema/files-io.cpp:281
msgid "Open Schematic"
msgstr "回路図を開く"
#: eeschema/files-io.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"Ready\n"
"Working dir: <%s>\n"
msgstr ""
"準備完了\n"
"作業中ディレクトリ: %s\n"
#: eeschema/files-io.cpp:369
#, c-format
msgid "File <%s> not found."
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
#: eeschema/files-io.cpp:406
msgid "Import Schematic"
msgstr "回路図のインポート"
#: eeschema/files-io.cpp:464
msgid ""
"This operation cannot be undone. Besides, take into account that "
"hierarchical sheets will not be appended.\n"
"\n"
"Do you want to save the current document before proceeding?"
msgstr ""
"この操作はやり直しができません.しかも,階層化された回路図は追加できないこと"
"に注意してください.\n"
"\n"
"操作を続行する前に現在の作業内容を保存しますか?"
#: eeschema/find.cpp:101
#, c-format
msgid "Design rule check marker found in sheet %s at %0.3f%s, %0.3f%s"
msgstr ""
"シート %s の %0.3f%s, %0.3f%s にデザイン ルール チェック マーカーが見つかりま"
"した。"
#: eeschema/find.cpp:107
msgid "No more markers were found."
msgstr "これ以上マーカーは見つかりませんでした。"
#: eeschema/find.cpp:244
msgid "component"
msgstr "コンポーネント"
#: eeschema/find.cpp:248
#, c-format
msgid "pin %s"
msgstr "ピン %s"
#: eeschema/find.cpp:252
#, c-format
msgid "reference %s"
msgstr "リファレンス %s"
#: eeschema/find.cpp:256
msgid "value"
msgstr "定数"
#: eeschema/find.cpp:260
msgid "field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/find.cpp:268
#, c-format
msgid "%s %s found"
msgstr "%s %s が見つかりました"
#: eeschema/find.cpp:273
#, c-format
msgid "%s found but %s not found"
msgstr "%s が見つかりましたが、 %s は見つかりませんでした。"
#: eeschema/find.cpp:279
#, c-format
msgid "Component %s not found"
msgstr "コンポーネント %s が見つかりません。"
#: eeschema/find.cpp:452
#, c-format
msgid "No item found matching %s."
msgstr "%s にマッチするアイテムは見つかりませんでした。"
#: eeschema/getpart.cpp:143
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: eeschema/getpart.cpp:149
#, c-format
msgid "Choose Component (%d items loaded)"
msgstr "コンポーネント選択 (%d アイテムが読込まれています)"
#: eeschema/getpart.cpp:206
#, c-format
msgid "Failed to find part <%s> in library"
msgstr "部品 <%s> がライブラリ中に見つかりませんでした"
#: eeschema/hierarch.cpp:142
msgid "Navigator"
msgstr "ナビゲータ"
#: eeschema/hierarch.cpp:153
msgid "Root"
msgstr "ルート"
#: eeschema/hotkeys.cpp:635
msgid "Add Pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/lib_arc.cpp:95 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:186
#: pcbnew/class_board_item.cpp:44 pcbnew/class_drawsegment.cpp:334
msgid "Arc"
msgstr "円弧"
#: eeschema/lib_arc.cpp:133
#, c-format
msgid "Arc only had %d parameters of the required 8"
msgstr "円弧は8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_arc.cpp:560 eeschema/lib_bezier.cpp:416
#: eeschema/lib_circle.cpp:275 eeschema/lib_polyline.cpp:405
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:255 eeschema/lib_text.cpp:428
msgid "Line width"
msgstr "線の幅"
#: eeschema/lib_arc.cpp:565 eeschema/lib_bezier.cpp:421
#: eeschema/lib_circle.cpp:283 eeschema/lib_polyline.cpp:410
msgid "Bounding box"
msgstr "境界ボックス"
#: eeschema/lib_arc.cpp:571
#, c-format
msgid "Arc center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円弧 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:51
msgid "Bezier"
msgstr "ベジェ曲線"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:83
#, c-format
msgid "Bezier only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ベジェ曲線には4つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:89
#, c-format
msgid "Bezier count parameter %d is invalid"
msgstr "ベジェ曲線の %d 番目のパラメータが不正です"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:105
#, c-format
msgid "Bezier point %d X position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのX座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_bezier.cpp:113
#, c-format
msgid "Bezier point %d Y position not defined"
msgstr "ベジェ曲線の %d ポイントのY座標が定義されていません"
#: eeschema/lib_circle.cpp:53 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:189
#: pcbnew/class_board_item.cpp:45 pcbnew/class_drawsegment.cpp:330
#: pcbnew/class_pad.cpp:764
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: eeschema/lib_circle.cpp:76
#, c-format
msgid "Circle only had %d parameters of the required 6"
msgstr "円は6個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_circle.cpp:278
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: eeschema/lib_circle.cpp:289
#, c-format
msgid "Circle center (%s, %s), radius %s"
msgstr "円 中心 (%s, %s) 半径 %s"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:54
msgid "Undefined"
msgstr "未定義"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:64 eeschema/lib_pin.cpp:1849
#: eeschema/libedit.cpp:492 eeschema/sch_text.cpp:794
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:547
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:29
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:47
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:167
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:323 pcbnew/class_marker_pcb.cpp:98
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:353 pcbnew/class_track.cpp:1093
#: pcbnew/class_zone.cpp:630 pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:290
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:67 eeschema/lib_draw_item.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
msgid "All"
msgstr "全て"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:76
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: eeschema/lib_draw_item.cpp:78
msgid "yes"
msgstr "はい"
#: eeschema/lib_export.cpp:56
msgid "Import Component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:76
#, c-format
msgid "Component library file <%s> is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ ファイル <%s> は空です。"
#: eeschema/lib_export.cpp:103
msgid "There is no component selected to save."
msgstr "保存するコンポーネントが選択されていません。"
#: eeschema/lib_export.cpp:110
msgid "New Library"
msgstr "新規ライブラリ"
#: eeschema/lib_export.cpp:110
msgid "Export Component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/lib_export.cpp:152
#, c-format
msgid "<%s> - OK"
msgstr "\"%s\" - OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:153
msgid ""
"This library will not be available until it is loaded by Eeschema.\n"
"\n"
"Modify the Eeschema library configuration if you want to include it as part "
"of this project."
msgstr ""
"このライブラリはEESchemaに読込まれるまで使用できません。\n"
"\n"
"このプロジェクトのパーツとして取り込む場合はEESchemaのライブラリ設定を変更し"
"てください。"
#: eeschema/lib_export.cpp:159
#, c-format
msgid "<%s> - Export OK"
msgstr "\"%s\" - エクスポート OK"
#: eeschema/lib_export.cpp:164
#, c-format
msgid "Error creating <%s>"
msgstr "ファイル生成時エラー <%s>"
#: eeschema/lib_field.cpp:71 eeschema/lib_field.cpp:774
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:25
msgid "Field"
msgstr "フィールド"
#: eeschema/lib_field.cpp:606 eeschema/onrightclick.cpp:443
#: eeschema/sch_component.cpp:1483 eeschema/template_fieldnames.cpp:16
msgid "Footprint"
msgstr "フットプリント"
#: eeschema/lib_field.cpp:613 eeschema/libedit.cpp:495
#: eeschema/template_fieldnames.cpp:17
msgid "Datasheet"
msgstr "データシート"
#: eeschema/lib_field.cpp:622
#, c-format
msgid "Field%d"
msgstr "フィールド%d"
#: eeschema/lib_field.cpp:685
#, c-format
msgid "Field %s %s"
msgstr "フィールド %s %s"
#: eeschema/lib_field.cpp:767 pcbnew/class_pcb_text.cpp:153
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:44
msgid "Size X"
msgstr "サイズ X"
#: eeschema/lib_field.cpp:770 pcbnew/class_pcb_text.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:77
msgid "Size Y"
msgstr "サイズ Y"
#: eeschema/lib_pin.cpp:89
msgid "Inverted"
msgstr "反転"
#: eeschema/lib_pin.cpp:90
msgid "Clock"
msgstr "クロック"
# 89738988要確認
#: eeschema/lib_pin.cpp:91
msgid "Inverted clock"
msgstr "反転クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:92
msgid "Input low"
msgstr "負論理入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:93
msgid "Clock low"
msgstr "負論理クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:94
msgid "Output low"
msgstr "負論理出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:95
msgid "Falling edge clock"
msgstr "ネガティブエッジ クロック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:96
msgid "NonLogic"
msgstr "非ロジック"
#: eeschema/lib_pin.cpp:139
msgid "Unspecified"
msgstr "不特定"
#: eeschema/lib_pin.cpp:140
msgid "Power input"
msgstr "電源入力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:141
msgid "Power output"
msgstr "電源出力"
#: eeschema/lib_pin.cpp:142
msgid "Open collector"
msgstr "オープンコレクタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:143
msgid "Open emitter"
msgstr "オープンエミッタ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:144
msgid "Not connected"
msgstr "未接続"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1847
msgid "Number"
msgstr "ピン番号"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1860
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:86
msgid "Visible"
msgstr "表示"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1864 pcbnew/muonde.cpp:202
msgid "Length"
msgstr "長さ"
#: eeschema/lib_pin.cpp:1867 eeschema/sch_text.cpp:765
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:82
msgid "Orientation"
msgstr "角度"
#: eeschema/lib_pin.cpp:2119
#, c-format
msgid "Pin %s, %s, %s"
msgstr "ピン %s, %s, %s"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:53
msgid "PolyLine"
msgstr "ポリライン"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:87
#, c-format
msgid "Polyline only had %d parameters of the required 4"
msgstr "ポリラインは4個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:93
#, c-format
msgid "Polyline count parameter %d is invalid"
msgstr "ポリラインのパラメータ %d は不正です"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:109
#, c-format
msgid "Polyline point %d X position not defined"
msgstr "ポリラインの座標点%dのX座標は定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:117
#, c-format
msgid "Polyline point %d Y position not defined"
msgstr "ポリラインの座標点%dのY座標は定義されていません"
#: eeschema/lib_polyline.cpp:416
#, c-format
msgid "Polyline at (%s, %s) with %zu points"
msgstr "ポリライン (%s, %s) %zu 個の構成点"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:51
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:78
#, c-format
msgid "Rectangle only had %d parameters of the required 7"
msgstr "矩形には7つのパラメータが必要ですが %d しかありません"
#: eeschema/lib_rectangle.cpp:328
#, c-format
msgid "Rectangle from (%s, %s) to (%s, %s)"
msgstr "矩形 始点 (%s, %s) 終点 (%s, %s)"
#: eeschema/lib_text.cpp:132
#, c-format
msgid "Text only had %d parameters of the required 8"
msgstr "テキストには8個のパラメータが必要ですが、%d個しか定義されていません。"
#: eeschema/lib_text.cpp:493 eeschema/sch_text.cpp:611
#, c-format
msgid "Graphic Text %s"
msgstr "図形テキスト %s"
#: eeschema/libarch.cpp:102
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save component library <%s>."
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/libarch.cpp:110 eeschema/libedit.cpp:393
#, c-format
msgid "Failed to create component library file <%s>"
msgstr "コンポーネントライブラリファイル <%s> の生成に失敗しました"
#: eeschema/libedit.cpp:53
msgid "Component Library Editor: "
msgstr "コンポーネントライブラリエディタ:"
#: eeschema/libedit.cpp:66 eeschema/viewlibs.cpp:113
#: pcbnew/modview_frame.cpp:712
msgid "no library selected"
msgstr "ライブラリが選択されていません"
#: eeschema/libedit.cpp:90 eeschema/libedit.cpp:122
msgid ""
"The current component is not saved.\n"
"\n"
"Discard current changes?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントは保存されていません。\n"
"\n"
"現在の変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:168
msgid "The selected component is not in the active library"
msgstr "選択されたコンポーネントは、現在アクティブなライブラリ中にありません"
#: eeschema/libedit.cpp:170
msgid "Do you want to change the active library?"
msgstr "アクティブなライブラリを変更して宜しいですか?"
#: eeschema/libedit.cpp:179
#, c-format
msgid "Component name %s not found in library %s"
msgstr "コンポーネント名 %s はライブラリ %s 中に見つかりませんでした"
#: eeschema/libedit.cpp:229
#, c-format
msgid "Could not create copy of component <%s> in library <%s>."
msgstr "コンポーネント <%s> (ライブラリ<%s>)のコピーが作成できませんでした。"
#: eeschema/libedit.cpp:312 eeschema/libedit.cpp:707
msgid "No library specified."
msgstr "指定されたライブラリがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:318
msgid "Include last component changes?"
msgstr "最後のコンポーネントの変更を含めますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:325
msgid "Component Library Name:"
msgstr "コンポーネントライブラリ名 :"
#: eeschema/libedit.cpp:345
#, c-format
msgid "Modify library file <%s> ?"
msgstr "ライブラリファイル <%s> を変更しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:383
#, c-format
msgid "Error occurred while saving library file <%s>"
msgstr "ライブラリ ファイルの保存中にエラーが発生しました \"%s\""
#: eeschema/libedit.cpp:385 eeschema/libedit.cpp:426
msgid "*** ERROR: ***"
msgstr "***エラー: ***"
#: eeschema/libedit.cpp:424
#, c-format
msgid "Error occurred while saving library documentation file <%s>"
msgstr "ライブラリ ドキュメント ファイルの保存中にエラーが発生しました \"%s\""
#: eeschema/libedit.cpp:434
#, c-format
msgid "Failed to create component document library file <%s>"
msgstr ""
"コンポーネントのドキュメントライブラリファイル <%s> が見つかりませんでした"
#: eeschema/libedit.cpp:440
#, c-format
msgid "Library file <%s> OK"
msgstr "ライブラリファイル \"%s\" OK"
#: eeschema/libedit.cpp:443
#, c-format
msgid "Documentation file <%s> OK"
msgstr "ドキュメントファイル \"%s\" OK"
#: eeschema/libedit.cpp:465 eeschema/viewlibs.cpp:292
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid "None"
msgstr "なし"
#: eeschema/libedit.cpp:488
msgid "Power Symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/libedit.cpp:494 eeschema/sch_component.cpp:1487
#: eeschema/viewlibs.cpp:307
msgid "Key words"
msgstr "キーワード"
#: eeschema/libedit.cpp:517
msgid "Please select a component library."
msgstr "コンポーネント ライブラリを選択してください"
#: eeschema/libedit.cpp:526
#, c-format
msgid "Component library <%s> is empty."
msgstr "コンポーネント ライブラリ <%s> は空です。"
#: eeschema/libedit.cpp:527
msgid "Delete Entry Error"
msgstr "Delete Entry エラー"
#: eeschema/libedit.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"Select 1 of %d components to delete\n"
"from library <%s>."
msgstr "(1 of %d) ライブラリ <%s> から削除するコンポーネントを選択"
#: eeschema/libedit.cpp:535 eeschema/onrightclick.cpp:401
msgid "Delete Component"
msgstr "コンポーネント削除"
#: eeschema/libedit.cpp:544
#, c-format
msgid "Entry <%s> not found in library <%s>."
msgstr "エントリー <%s> が ライブラリ <%s> 中に存在しません。"
#: eeschema/libedit.cpp:551
#, c-format
msgid "Delete component %s from library %s?"
msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s から削除しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:569
msgid ""
"The component being deleted has been modified. All changes will be lost. "
"Discard changes?"
msgstr ""
"削除しようとしているコンポーネントは編集されています。全ての変更が失われま"
"す。変更を取りやめますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:597
msgid ""
"All changes to the current component will be lost!\n"
"\n"
"Clear the current component from the screen?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントの全ての変更が失われます!\n"
"\n"
"スクリーンから現在のコンポーネントをクリアしますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:613
msgid "This new component has no name and cannot be created. Aborted"
msgstr "この新しいコンポーネントは名前がなく、作成できませんでした。中止"
#: eeschema/libedit.cpp:628
#, c-format
msgid "Component %s already exists in library %s"
msgstr ""
"エイリアスかコンポーネント名 <%s> は既にライブラリ <%s> 中に存在します。"
#: eeschema/libedit.cpp:698
msgid "No component to save."
msgstr "保存するコンポーネントがありません。"
#: eeschema/libedit.cpp:717
#, c-format
msgid "Component %s already exists. Change it?"
msgstr "コンポーネント \"%s\" は既に存在します。変更しますか?"
#: eeschema/libedit.cpp:734
#, c-format
msgid "Component %s saved in library %s"
msgstr "コンポーネント %s をライブラリ %s に保存しました"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:86 eeschema/onrightclick.cpp:163
#: gerbview/onrightclick.cpp:42 pcbnew/modedit_onclick.cpp:208
#: pcbnew/onrightclick.cpp:91
msgid "End Tool"
msgstr "ツールの終了"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:116
msgid "Move Arc"
msgstr "円弧の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:120
msgid "Drag Arc Size"
msgstr "円弧サイズのドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:124
msgid "Edit Arc Options"
msgstr "円弧オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:129
msgid "Delete Arc"
msgstr "円弧の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:137
msgid "Move Circle"
msgstr "円の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:141
msgid "Drag Circle Outline"
msgstr "円のアウトラインをドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:146
msgid "Edit Circle Options"
msgstr "円のオプションを編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:152
msgid "Delete Circle"
msgstr "円の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:161
msgid "Move Rectangle"
msgstr "矩形の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:167
msgid "Edit Rectangle Options"
msgstr "矩形オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:173
msgid "Drag Rectangle Edge"
msgstr "矩形の端をドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:176
msgid "Delete Rectangle"
msgstr "矩形の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:186 eeschema/onrightclick.cpp:603
msgid "Move Text"
msgstr "テキストの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:192 eeschema/onrightclick.cpp:101
#: eeschema/onrightclick.cpp:613
msgid "Edit Text"
msgstr "テキストの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:195 eeschema/onrightclick.cpp:611
msgid "Rotate Text"
msgstr "テキストの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:200 eeschema/onrightclick.cpp:615
msgid "Delete Text"
msgstr "テキストの削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:208
msgid "Move Line"
msgstr "線の移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:212
msgid "Drag Edge Point"
msgstr "端点のドラッグ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:218
msgid "Line End"
msgstr "線の終端"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:222
msgid "Edit Line Options"
msgstr "線オプションの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:228
msgid "Delete Line "
msgstr "線の削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:237 pcbnew/onrightclick.cpp:595
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメント削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:248 eeschema/onrightclick.cpp:311
msgid "Move Field"
msgstr "フィールドの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:254
msgid "Field Rotate"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:256
msgid "Field Edit"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:281
msgid "Move Pin "
msgstr "ピンの移動"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:286
msgid "Edit Pin "
msgstr "ピンの編集"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:289
msgid "Rotate Pin "
msgstr "ピンの回転"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:294
msgid "Delete Pin "
msgstr "ピンの削除"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:301
msgid "Global"
msgstr "グローバル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:304
msgid "Pin Size to selected pins"
msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:305
msgid "Pin Size to Others"
msgstr "他のピンサイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:308
msgid "Pin Name Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:309
msgid "Pin Name Size to Others"
msgstr "他のピン名サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:312
msgid "Pin Num Size to selected pin"
msgstr "選択したピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:313
msgid "Pin Num Size to Others"
msgstr "他のピンのピン番号サイズ"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:321 eeschema/onrightclick.cpp:818
#: gerbview/onrightclick.cpp:53 pcbnew/modedit_onclick.cpp:220
#: pcbnew/onrightclick.cpp:451
msgid "Cancel Block"
msgstr "ブロックのキャンセル"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:326 pcbnew/modedit_onclick.cpp:222
msgid "Zoom Block (drag middle mouse)"
msgstr "ブロック ズーム (マウスの中ボタンでドラッグ)"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:331 eeschema/onrightclick.cpp:826
#: gerbview/onrightclick.cpp:56 pcbnew/modedit_onclick.cpp:226
#: pcbnew/onrightclick.cpp:455
msgid "Place Block"
msgstr "ブロックの配置"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:335
msgid "Select Items"
msgstr "アイテム選択"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:337 eeschema/onrightclick.cpp:835
#: pcbnew/onrightclick.cpp:456
msgid "Copy Block"
msgstr "ブロックのコピー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:338 eeschema/onrightclick.cpp:840
msgid "Mirror Block ||"
msgstr "ブロックの縦軸ミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:340 eeschema/onrightclick.cpp:843
msgid "Mirror Block --"
msgstr "ブロックの横軸ミラー"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:342
msgid "Rotate Block ccw"
msgstr "ブロックを反時計周り"
#: eeschema/libedit_onrightclick.cpp:344 eeschema/onrightclick.cpp:839
#: pcbnew/onrightclick.cpp:459
msgid "Delete Block"
msgstr "ブロックの削除"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:56
msgid "No component"
msgstr "コンポーネントがありません"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:71
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:91
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:21
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: eeschema/libedit_plot_component.cpp:133
#, c-format
msgid "Can't save file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が保存できません"
#: eeschema/libeditframe.cpp:337
msgid "Save the changes in the library before closing?"
msgstr "終了前にライブラリの変更を保存しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"Library %s was modified!\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"ライブラリ \"%s\"は編集されています! \n"
"変更を破棄しますか?"
#: eeschema/libeditframe.cpp:461
#, c-format
msgid "Unit %s"
msgstr "単位 %s"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1033
msgid "Add pin"
msgstr "ピンの追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1037
msgid "Set pin options"
msgstr "ピンのオプションをセット"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1046 eeschema/schedit.cpp:537
#: pcbnew/edit.cpp:1433 pcbnew/modedit.cpp:860
msgid "Add text"
msgstr "テキストの追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1050
msgid "Add rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1054 pcbnew/modedit.cpp:856
msgid "Add circle"
msgstr "円を追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1058 pcbnew/modedit.cpp:852
msgid "Add arc"
msgstr "円弧の追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1062 pcbnew/modedit.cpp:848
msgid "Add line"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1066
msgid "Set anchor position"
msgstr "アンカー位置の設定"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1070
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: eeschema/libeditframe.cpp:1088 eeschema/schedit.cpp:573
#: pcbnew/edit.cpp:1445 pcbnew/modedit.cpp:885
#: eeschema/help_common_strings.h:24
msgid "Delete item"
msgstr "アイテム削除"
#: eeschema/libfield.cpp:35
msgid "Component Name"
msgstr "コンポーネント名"
#: eeschema/libfield.cpp:36
msgid "Enter a name to create a new component based on this one."
msgstr ""
"このパーツをベースとして新しいコンポーネントを作成するための名前を入力してく"
"ださい。"
#: eeschema/libfield.cpp:40
#, c-format
msgid "Edit Field %s"
msgstr "フィールドの編集 %s"
#: eeschema/libfield.cpp:41
#, c-format
msgid "Enter a new value for the %s field."
msgstr "%s フィールドの新しい値を入力してください。"
#: eeschema/libfield.cpp:55
#, c-format
msgid "A %s field cannot be empty."
msgstr "%s フィールドは空にできません。"
#: eeschema/libfield.cpp:64
msgid "Illegal reference. A reference must start by a letter"
msgstr ""
"無効なリファレンスです。リファレンスはアルファベット文字で始まる必要がありま"
"す。"
#: eeschema/libfield.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"The name <%s> conflicts with an existing entry in the component library <"
"%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to replace the current component in library with this one?"
msgstr ""
"<%s> という名前はコンポーネント ライブラリ<%s>内の既存エントリと衝突しま"
"す。\n"
"\n"
"現在のコンポーネントをライブラリ内のコンポーネントと交換しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:86 eeschema/libfield.cpp:100
#: eeschema/libfield.cpp:118
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: eeschema/libfield.cpp:96
#, c-format
msgid ""
"The current component already has an alias named <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove this alias from the component?"
msgstr ""
"現在のコンポーネントは既にエイリアス名 <%s> を持っています。\n"
"\n"
"このエイリアスをコンポーネントから削除しますか?"
#: eeschema/libfield.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"The new component contains alias names that conflict with entries in the "
"component library <%s>.\n"
"\n"
"Do you wish to remove all of the conflicting aliases from this component?"
msgstr ""
"新しいコンポーネントに含まれているエイリアス名はコンポーネント ライブラリ <"
"%s> 内の既存エントリと衝突します。\n"
"\n"
"このコンポーネント内の衝突するエイリアスを削除しますか?"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:89
#, c-format
msgid "Failed to open <%s>"
msgstr "\"%s\" が開けませんでした"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:97
#, c-format
msgid "Loading <%s>"
msgstr "読込み中 \"%s\""
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:104
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:142
#, c-format
msgid "<%s> is NOT an Eeschema file!"
msgstr "\"%s\" - は EESchemaファイルではありません!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"<%s> was created by a more recent version of Eeschema and may not load "
"correctly. Please consider updating!"
msgstr ""
"\"%s\" - は新しいバージョンのEESchemaで作成されており、正しく読み込めないかも"
"しれません。ソフトウェアの更新を検討してください!"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:132
msgid ""
" was created by an older version of Eeschema. It will be stored in the new "
"file format when you save this file again."
msgstr ""
" は古いバージョンのEESchemaで作成されています。このファイルは保存する際に新"
"しいフォーマットで保存されます。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:207
#, c-format
msgid "Eeschema file text load error at line %d"
msgstr "%d 行でEeschemaのファイル読み込みエラー"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:223
#, c-format
msgid "Eeschema file undefined object at line %d, aborted"
msgstr ""
"Eeschemaファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:246
#, c-format
msgid "Eeschema file object not loaded at line %d, aborted"
msgstr ""
"Eeschemaファイルの %d 行目に未定義のオブジェクトがありました、中止します。"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:260
#, c-format
msgid "Done Loading <%s>"
msgstr "\"%s\" 読込み終了"
#: eeschema/load_one_schematic_file.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Eeschema file dimension definition error line %d,\n"
"Abort reading file.\n"
msgstr ""
"Eeschemaファイルの単位系定義でエラー (行番号: %d)\n"
"ファイルの読み込みを中断しました。\n"
#: eeschema/menubar.cpp:69
msgid "&New Schematic Project"
msgstr "新規回路図プロジェクト(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:70
msgid "Clear current schematic hierarchy and start a new schematic root sheet"
msgstr "現在の階層化された回路図を破棄し,新しい最初の回路図を始めます."
#: eeschema/menubar.cpp:74
msgid "&Open Schematic Project"
msgstr "回路図プロジェクトを開く(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:77
msgid "Open an existing schematic hierarchy"
msgstr "既存の回路図ツリーを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:93
msgid "Open a recent opened schematic project"
msgstr "最近開いた回路図を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:98
msgid "&Append Schematic Sheet"
msgstr "回路図の追加(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:99
msgid "Append schematic sheet to current project"
msgstr "現在のプロジェクトへ回路図図面を追加"
#: eeschema/menubar.cpp:106
msgid "&Save Schematic Project"
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
#: eeschema/menubar.cpp:110
msgid "Save all sheets in schematic project"
msgstr "回路図プロジェクト内の全てのシートを保存"
#: eeschema/menubar.cpp:116
msgid "Save &Current Sheet Only"
msgstr "現在のシートのみ保存 (&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:117
msgid "Save only current schematic sheet"
msgstr "現在の回路図シートのみ保存"
#: eeschema/menubar.cpp:123
msgid "Save Current Sheet &As"
msgstr "現在のシートを名前をつけて保存(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:124
msgid "Save current schematic sheet as..."
msgstr "現在の回路図シートを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar.cpp:133
msgid "Pa&ge Settings"
msgstr "ページ設定(&G)"
#: eeschema/menubar.cpp:134
msgid "Setting for sheet size and frame references"
msgstr "ページサイズと図枠の設定"
#: eeschema/menubar.cpp:140
msgid "Pri&nt"
msgstr "印刷(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:141
msgid "Print schematic sheet"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/menubar.cpp:149 eeschema/menubar.cpp:163 eeschema/menubar.cpp:172
msgid "&Plot"
msgstr "出図(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:150
msgid "Plot schematic sheet in PostScript, PDF, SVG, DXF or HPGL format"
msgstr ""
"回路図シートをPostScript, PDF, SVG, DXF, HPGLフォーマット等でプロットする"
#: eeschema/menubar.cpp:157
msgid "Plot to &Clipboard"
msgstr "クリップボードにプロット(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:158
msgid "Export drawings to clipboard"
msgstr "クリップボードに図をエクスポート"
#: eeschema/menubar.cpp:164 eeschema/menubar.cpp:173
msgid "Plot schematic sheet in HPGL, PostScript or SVG format"
msgstr "HPGL, PostScript, SVGフォーマットのいづれかで回路図シートをプロット"
#: eeschema/menubar.cpp:185
msgid "Quit Eeschema"
msgstr "EESchemaの終了"
#: eeschema/menubar.cpp:192 eeschema/menubar_libedit.cpp:118
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:149 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:271
msgid "&Undo"
msgstr "元に戻す(&U)"
#: eeschema/menubar.cpp:197 eeschema/menubar_libedit.cpp:127
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:155 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:275
msgid "&Redo"
msgstr "やり直し(&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:204 eeschema/menubar_libedit.cpp:140
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:162 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:280
msgid "&Delete"
msgstr "削除 (&D)"
#: eeschema/menubar.cpp:213
msgid "Find and Re&place\tCtrl+Shift+F"
msgstr "置換(&P)\tCtrl+Shift+F"
#: eeschema/menubar.cpp:219
msgid "Import Footprint Selection"
msgstr "フットプリントの関連付けをインポート"
#: eeschema/menubar.cpp:242 eeschema/menubar_libedit.cpp:161
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:198 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:342
msgid "Zoom &In"
msgstr "ズーム イン(&I)"
#: eeschema/menubar.cpp:247 eeschema/menubar_libedit.cpp:165
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:203 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:347
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ズーム アウト(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:252 eeschema/menubar_libedit.cpp:169
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:208 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:352
msgid "&Fit on Screen"
msgstr "スクリーンにフィット(&F)"
#: eeschema/menubar.cpp:262
msgid "Show &Hierarchical Navigator"
msgstr "階層ナビゲータの表示(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:263
msgid "Navigate hierarchical sheets"
msgstr "階層シートのナビゲータ"
#: eeschema/menubar.cpp:267 eeschema/menubar_libedit.cpp:176
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:216 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:361
msgid "&Redraw"
msgstr "再描画(&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:275
msgid "&Component"
msgstr "コンポーネント(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:282
msgid "&Power Port"
msgstr "電源ポート(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:289
msgid "&Wire"
msgstr "配線(&W)"
#: eeschema/menubar.cpp:296
msgid "&Bus"
msgstr "バス(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:303
msgid "Wire to Bus &Entry"
msgstr "ワイヤ-バス・エントリの追加(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:310
msgid "Bus &to Bus Entry"
msgstr "バス-バス・エントリの追加(&T)"
#: eeschema/menubar.cpp:317
msgid "&No Connect Flag"
msgstr "空き端子フラグ(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:322
msgid "&Label"
msgstr "ラベル(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:329
msgid "Gl&obal Label"
msgstr "グローバル ラベル(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:336
msgid "&Junction"
msgstr "ジャンクション(&J)"
#: eeschema/menubar.cpp:346
msgid "&Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル(&H)"
#: eeschema/menubar.cpp:354
msgid "H&ierarchical &Sheet"
msgstr "階層シート(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:363
msgid "I&mport Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのインポート(&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:370
msgid "Hierarchical Pi&n to Sheet"
msgstr "階層ピンをシートに追加(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:378
msgid "Graphic Polyline"
msgstr "図形ポリライン"
#: eeschema/menubar.cpp:385
msgid "Graphic Text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/menubar.cpp:392 eeschema/sch_bitmap.h:127
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: eeschema/menubar.cpp:402
msgid "Set Active &Libraries"
msgstr "アクティブなライブラリの設定(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:403
msgid "Set active library list and library paths"
msgstr "アクティブなライブラリ一覧とライブラリのパスを設定"
#: eeschema/menubar.cpp:409
msgid "Set &Colors Scheme"
msgstr "色の設定(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:410
msgid "Set color preferences"
msgstr "色の設定"
#: eeschema/menubar.cpp:420
msgid "Schematic Editor &Options"
msgstr "回路図エディタ オプション(&O)"
#: eeschema/menubar.cpp:421
msgid "Set Eeschema preferences"
msgstr "Eeschema の設定"
#: eeschema/menubar.cpp:438 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:569
msgid "&Save Preferences"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: eeschema/menubar.cpp:439 eeschema/menubar_libedit.cpp:254
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:570
msgid "Save application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の保存"
#: eeschema/menubar.cpp:445 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:575
msgid "&Read Preferences"
msgstr "設定の読込み(&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:446 eeschema/menubar_libedit.cpp:261
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:576
msgid "Read application preferences"
msgstr "アプリケーション設定の読込み"
#: eeschema/menubar.cpp:455
msgid "Library &Editor"
msgstr "ライブラリ エディタ(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:461
msgid "Library &Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ(&B)"
#: eeschema/menubar.cpp:470
msgid "&Annotate Schematic"
msgstr "回路図のアノテーション"
#: eeschema/menubar.cpp:476
msgid "Electric Rules &Checker"
msgstr "ERC(&C)"
#: eeschema/menubar.cpp:477
msgid "Perform electrical rule check"
msgstr "エレクトリカル ルール チェックの実行"
#: eeschema/menubar.cpp:483
msgid "Generate &Netlist File"
msgstr "ネットリストファイルの生成(&N)"
#: eeschema/menubar.cpp:484
msgid "Generate the component netlist file"
msgstr "コンポーネントネットリストファイルの生成"
#: eeschema/menubar.cpp:490
msgid "Generate Bill of &Materials"
msgstr "部品表の生成(&M)"
#: eeschema/menubar.cpp:500
msgid "A&ssign Component Footprint"
msgstr "コンポーネントにフットプリントを割付け(&s)"
#: eeschema/menubar.cpp:501
msgid "Run CvPcb"
msgstr "CVpcb起動"
#: eeschema/menubar.cpp:507
msgid "&Layout Printed Circuit Board"
msgstr "プリント基板のレイアウト(&L)"
#: eeschema/menubar.cpp:508
msgid "Run Pcbnew"
msgstr "PCBNew起動"
#: eeschema/menubar.cpp:520
msgid "Eesc&hema Manual"
msgstr "Eeschemaマニュアル"
#: eeschema/menubar.cpp:521
msgid "Open Eeschema manual"
msgstr "Eeschemaのマニュアルを開く"
#: eeschema/menubar.cpp:526 eeschema/menubar_libedit.cpp:279
#: kicad/menubar.cpp:269 pcbnew/menubar_modedit.cpp:277
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:642
msgid "&Getting Started in KiCad"
msgstr "KiCadを始めよう(&G)"
#: eeschema/menubar.cpp:527 kicad/menubar.cpp:270
msgid "Open \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "初心者向けの説明書\"KiCadを始めよう\"を開く"
#: eeschema/menubar.cpp:534 eeschema/menubar_libedit.cpp:288
msgid "&About Eeschema"
msgstr "Eeschema について(&A)"
#: eeschema/menubar.cpp:535 eeschema/menubar_libedit.cpp:289
msgid "About Eeschema schematic designer"
msgstr "Eeschema回路図デザイナについて"
#: eeschema/menubar.cpp:540 eeschema/menubar_libedit.cpp:294
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:290 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:657
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: eeschema/menubar.cpp:541 eeschema/menubar_libedit.cpp:295
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:293 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:658
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: eeschema/menubar.cpp:542 eeschema/menubar_libedit.cpp:296
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:294 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:659
msgid "&Place"
msgstr "配置(&P)"
#: eeschema/menubar.cpp:543 eeschema/menubar_libedit.cpp:297
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:660
msgid "P&references"
msgstr "設定(&R)"
#: eeschema/menubar.cpp:544 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:662
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:68
msgid "&Current Library"
msgstr "現在のライブラリ(&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:69 eeschema/tool_lib.cpp:115
msgid "Select working library"
msgstr "作業ライブラリの選択"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:76
msgid "&Save Current Library\tCtrl+S"
msgstr "現在のライブラリを保存(&S)\tCtrl+S"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:77
msgid "Save the current active library"
msgstr "現在のアクティブライブラリを保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:83
msgid "Save Current Library &As"
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&A)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:84
msgid "Save current active library as..."
msgstr "現在アクティブなライブラリを名前をつけて保存"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:93
msgid "Create &PNG File from Screen"
msgstr "画面からPNGファイルを生成(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:94
msgid "Create a PNG file from the component displayed on screen"
msgstr "スクリーン上に表示されたコンポーネントからPNGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:100
msgid "Create S&VG File"
msgstr "SVGファイル作成(&V)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:101
msgid "Create a SVG file from the current loaded component"
msgstr "現在読込まれているコンポーネントからSVGファイルを作成"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:111
msgid "Quit Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタの終了"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:123
msgid "Undo last edit"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:131 pcbnew/tool_modedit.cpp:117
#: pcbnew/help_common_strings.h:16
msgid "Redo the last undo command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:185
msgid "&Pin"
msgstr "ピン(&P)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:192
msgid "Graphic &Text"
msgstr "図形テキスト(&T)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:199
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形(&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:206 pcbnew/menubar_modedit.cpp:237
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:435
msgid "&Circle"
msgstr "円(&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:213 pcbnew/menubar_modedit.cpp:248
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431
msgid "&Arc"
msgstr "円弧(&A)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:220 pcbnew/menubar_modedit.cpp:242
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:440
msgid "&Line or Polygon"
msgstr "線(ポリゴン)(&L)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:230
msgid "&Library"
msgstr "ライブラリ(&L)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:231
msgid "Library preferences"
msgstr "ライブラリ詳細"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:237
msgid "&Colors"
msgstr "カラー (&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:238
msgid "Color preferences"
msgstr "色の詳細"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:253
msgid "&Save preferences"
msgstr "詳細の保存(&S)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:260
msgid "&Read preferences"
msgstr "詳細の読込み(&R)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:273 gerbview/menubar.cpp:222
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:149 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:637
msgid "&Contents"
msgstr "内容 (&C)"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:274
msgid "Open the Eeschema manual"
msgstr "Eeschema説明書を開く"
#: eeschema/menubar_libedit.cpp:280 pcbnew/menubar_modedit.cpp:278
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:643
msgid "Open the \"Getting Started in KiCad\" guide for beginners"
msgstr "初心者向け\"KiCadを始めよう\"を開く"
#: eeschema/netlist.cpp:108
msgid "No Objects"
msgstr "オブジェクトがありません"
#: eeschema/netlist.cpp:116
#, c-format
msgid "Net count = %zu"
msgstr "ネット数 = %zu"
#: eeschema/onrightclick.cpp:107 eeschema/onrightclick.cpp:579
msgid "Edit Label"
msgstr "ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:113 eeschema/onrightclick.cpp:507
msgid "Edit Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:120 eeschema/onrightclick.cpp:543
msgid "Edit Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:127 eeschema/onrightclick.cpp:884
msgid "Edit Image"
msgstr "イメージの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:201
msgid "Leave Sheet"
msgstr "シートから抜ける"
#: eeschema/onrightclick.cpp:214
msgid "Delete No Connect"
msgstr "接続の削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:272 pcbnew/onrightclick.cpp:198
msgid "End Drawing"
msgstr "線ツールの終了"
#: eeschema/onrightclick.cpp:275 pcbnew/onrightclick.cpp:210
msgid "Delete Drawing"
msgstr "図形の削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:308
msgid "Move Reference"
msgstr "リファレンスの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:309
msgid "Move Value"
msgstr "定数の移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:310
msgid "Move Footprint Field"
msgstr "フットプリントフィールドの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:321
msgid "Rotate Reference"
msgstr "リファレンスの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:322
msgid "Rotate Value"
msgstr "定数の回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:323
msgid "Rotate Footprint Field"
msgstr "フットプリントフィールドの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:324
msgid "Rotate Field"
msgstr "フィールドの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:336
msgid "Edit Reference"
msgstr "リファレンスの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:340
msgid "Edit Value"
msgstr "定数の編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:344
msgid "Edit Footprint Field"
msgstr "フットプリントフィールドの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:348
msgid "Edit Field"
msgstr "フィールドの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:371
#, c-format
msgid "Move Component %s"
msgstr "コンポーネントの移動 %s"
#: eeschema/onrightclick.cpp:375
msgid "Drag Component"
msgstr "コンポーネントのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:380 pcbnew/onrightclick.cpp:751
msgid "Rotate +"
msgstr "左に回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:383 pcbnew/onrightclick.cpp:755
msgid "Rotate -"
msgstr "右に回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:385 eeschema/onrightclick.cpp:878
msgid "Mirror --"
msgstr "横軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:387 eeschema/onrightclick.cpp:881
msgid "Mirror ||"
msgstr "縦軸でミラー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:392
msgid "Orient Component"
msgstr "コンポーネント角度"
#: eeschema/onrightclick.cpp:398
msgid "Copy Component"
msgstr "コンポーネントのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:406
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:26
msgid "Doc"
msgstr "ドキュメント"
#: eeschema/onrightclick.cpp:428
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:70
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:342 pcbnew/onrightclick.cpp:803
#: pcbnew/onrightclick.cpp:858 pcbnew/onrightclick.cpp:921
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:461
#, c-format
msgid "Unit %d %c"
msgstr "ユニット %d %c"
#: eeschema/onrightclick.cpp:477
msgid "Edit with Library Editor"
msgstr "ライブラリ エディタで編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:482
msgid "Edit Component"
msgstr "コンポーネントの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:494
msgid "Move Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:497
msgid "Drag Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:500
msgid "Copy Global Label"
msgstr "グローバル ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:505
msgid "Rotate Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:509
msgid "Delete Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:514 eeschema/onrightclick.cpp:586
#: eeschema/onrightclick.cpp:626
msgid "Change to Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:516 eeschema/onrightclick.cpp:550
#: eeschema/onrightclick.cpp:624
msgid "Change to Label"
msgstr "ラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:518 eeschema/onrightclick.cpp:552
#: eeschema/onrightclick.cpp:588
msgid "Change to Text"
msgstr "テキストに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:520 eeschema/onrightclick.cpp:556
#: eeschema/onrightclick.cpp:592 eeschema/onrightclick.cpp:630
msgid "Change Type"
msgstr "タイプの変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:531
msgid "Move Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:534
msgid "Drag Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:536
msgid "Copy Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:541
msgid "Rotate Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:545
msgid "Delete Hierarchical Label"
msgstr "階層ラベル削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:554 eeschema/onrightclick.cpp:590
#: eeschema/onrightclick.cpp:628
msgid "Change to Global Label"
msgstr "グローバルラベルに変更"
#: eeschema/onrightclick.cpp:567
msgid "Move Label"
msgstr "ラベルの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:570
msgid "Drag Label"
msgstr "ラベルのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:572
msgid "Copy Label"
msgstr "ラベルのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:577
msgid "Rotate Label"
msgstr "ラベルの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:581
msgid "Delete Label"
msgstr "ラベルの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:606
msgid "Copy Text"
msgstr "テキストのコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:640
msgid "Delete Junction"
msgstr "ジャンクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:646
msgid "Drag Junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)のドラグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:649 eeschema/onrightclick.cpp:697
msgid "Break Wire"
msgstr "配線の切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:655 eeschema/onrightclick.cpp:689
msgid "Delete Node"
msgstr "ノードの削除"
# コネクション→一連のネットの意であればそのまま用語として残す
#: eeschema/onrightclick.cpp:657 eeschema/onrightclick.cpp:691
msgid "Delete Connection"
msgstr "コネクションの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:671
msgid "Begin Wire"
msgstr "配線の開始"
#: eeschema/onrightclick.cpp:679
msgid "Wire End"
msgstr "ワイヤの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:684
msgid "Drag Wire"
msgstr "ワイヤのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:687
msgid "Delete Wire"
msgstr "ワイヤの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:702 eeschema/onrightclick.cpp:740
msgid "Add Junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:704 eeschema/onrightclick.cpp:742
msgid "Add Label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:709 eeschema/onrightclick.cpp:747
msgid "Add Global Label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/onrightclick.cpp:721
msgid "Begin Bus"
msgstr "バスの開始"
#: eeschema/onrightclick.cpp:729
msgid "Bus End"
msgstr "バスの終端"
#: eeschema/onrightclick.cpp:734
msgid "Delete Bus"
msgstr "バス削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:737
msgid "Break Bus"
msgstr "バスの切断"
#: eeschema/onrightclick.cpp:758
msgid "Enter Sheet"
msgstr "シートに入る"
#: eeschema/onrightclick.cpp:761
msgid "Move Sheet"
msgstr "シートの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:765
msgid "Drag Sheet"
msgstr "シートのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:771
msgid "Place Sheet"
msgstr "シートの配置"
#: eeschema/onrightclick.cpp:775
msgid "Edit Sheet"
msgstr "シートの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:778
msgid "Resize Sheet"
msgstr "シートのリサイズ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:781
msgid "Import Sheet Pins"
msgstr "シートピンのインポート"
#: eeschema/onrightclick.cpp:785
msgid "Cleanup Sheet Pins"
msgstr "シートピンのクリーンアップ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:789
msgid "Delete Sheet"
msgstr "シートの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:801
msgid "Move Sheet Pin"
msgstr "シートピンの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:806
msgid "Edit Sheet Pin"
msgstr "シートピンの編集"
#: eeschema/onrightclick.cpp:809
msgid "Delete Sheet Pin"
msgstr "シートピンの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:824
msgid "Window Zoom"
msgstr "選択範囲ズーム"
#: eeschema/onrightclick.cpp:832
msgid "Save Block"
msgstr "ブロックの保存"
#: eeschema/onrightclick.cpp:836
msgid "Drag Block"
msgstr "ブロックのドラッグ"
#: eeschema/onrightclick.cpp:846
msgid "Rotate Block CCW"
msgstr "ブロックの回転(左回転)"
#: eeschema/onrightclick.cpp:852
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー"
#: eeschema/onrightclick.cpp:861 pcbnew/onrightclick.cpp:937
msgid "Delete Marker"
msgstr "マーカー削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:862 pcbnew/onrightclick.cpp:939
msgid "Marker Error Info"
msgstr "マーカー エラー情報"
#: eeschema/onrightclick.cpp:871
msgid "Move Image"
msgstr "イメージの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:876
msgid "Rotate Image"
msgstr "イメージの回転"
#: eeschema/onrightclick.cpp:890
msgid "Delete Image"
msgstr "イメージの削除"
#: eeschema/onrightclick.cpp:900
msgid "Move Bus Entry"
msgstr "バスエントリの移動"
#: eeschema/onrightclick.cpp:907
msgid "Set Bus Entry Shape /"
msgstr "バスエントリ形状のセット /"
#: eeschema/onrightclick.cpp:910
msgid "Set Bus Entry Shape \\"
msgstr "バスエントリ形状のセット \\"
#: eeschema/onrightclick.cpp:912
msgid "Delete Bus Entry"
msgstr "バスエントリの削除"
#: eeschema/pinedit.cpp:225
msgid "This position is already occupied by another pin. Continue?"
msgstr "この位置にはすでに他のピンがあります。続けますか?"
#: eeschema/pinedit.cpp:619
msgid "No pins!"
msgstr "ピンがありません!"
#: eeschema/pinedit.cpp:630
msgid "Marker Information"
msgstr "マーカー情報"
#: eeschema/pinedit.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"<b>Duplicate pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b> conflicts "
"with pin %s \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr ""
"<b>重複ピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b> 衝突ピン %s \"%s\" 位置 "
"<b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:665 eeschema/pinedit.cpp:704
#, c-format
msgid " in part %c"
msgstr "パーツ %c"
#: eeschema/pinedit.cpp:672 eeschema/pinedit.cpp:711
msgid " of converted"
msgstr " 変換シンボル"
#: eeschema/pinedit.cpp:674 eeschema/pinedit.cpp:713
msgid " of normal"
msgstr "標準"
#: eeschema/pinedit.cpp:696
#, c-format
msgid "<b>Off grid pin %s</b> \"%s\" at location <b>(%.3f, %.3f)</b>"
msgstr "<b>グリッドから外れたピン %s</b> \"%s\" 位置 <b>(%.3f, %.3f)</b>"
#: eeschema/pinedit.cpp:721
msgid "No off grid or duplicate pins were found."
msgstr "グリッドから外れたり、重複したピンは見つかりませんでした。"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:86 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:184
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:126 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:111
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:111
#, c-format
msgid "Plot: <%s> OK\n"
msgstr "プロット: %s OK\n"
#: eeschema/plot_schematic_DXF.cpp:88 eeschema/plot_schematic_HPGL.cpp:186
#: eeschema/plot_schematic_PDF.cpp:92 eeschema/plot_schematic_PS.cpp:113
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:114
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>\n"
msgstr "\"%s\" を作成できません\n"
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:83
#, c-format
msgid "Error creating file <%s>\n"
msgstr "ファイル生成時エラー \"%s\"\n"
#: eeschema/plot_schematic_SVG.cpp:88
#, c-format
msgid "File <%s> OK\n"
msgstr "ファイル \"%s\" OK\n"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:258
msgid "Bus to Wire Entry"
msgstr "ワイヤ-バス・エントリ"
#: eeschema/sch_bus_entry.cpp:264
msgid "Bus to Bus Entry"
msgstr "バス-バス・エントリ"
#: eeschema/sch_collectors.cpp:431
#, c-format
msgid "Child item %s of parent item %s found in sheet %s"
msgstr ""
#: eeschema/sch_collectors.cpp:438
#, c-format
msgid "Item %s found in sheet %s"
msgstr "アイテム %s がシート%s 内に見つかりませんでした"
#: eeschema/sch_component.cpp:1463
msgid "Power symbol"
msgstr "電源シンボル"
#: eeschema/sch_component.cpp:1473
msgid "Alias of"
msgstr "エイリアス"
#: eeschema/sch_component.cpp:1481
msgid "<Unknown>"
msgstr "<不明>"
#: eeschema/sch_component.cpp:1651
#, c-format
msgid "Component %s, %s"
msgstr "コンポーネント %s, %s"
#: eeschema/sch_field.cpp:485
#, c-format
msgid "Field %s"
msgstr "フィールド %s"
#: eeschema/sch_line.cpp:476 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211
msgid "Vert."
msgstr "垂直"
#: eeschema/sch_line.cpp:478 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:211
msgid "Horiz."
msgstr "水平"
#: eeschema/sch_line.cpp:483
#, c-format
msgid "%s Graphic Line from (%s,%s) to (%s,%s) "
msgstr "%s 図形ライン 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s) "
#: eeschema/sch_line.cpp:487
#, c-format
msgid "%s Wire from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ワイヤ 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:491
#, c-format
msgid "%s Bus from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s バス 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_line.cpp:495
#, c-format
msgid "%s Line on Unknown Layer from (%s,%s) to (%s,%s)"
msgstr "%s ライン 不明なレイヤー 始点 (%s,%s) 終点 (%s,%s)"
#: eeschema/sch_marker.cpp:164
msgid "Electronics rule check error"
msgstr "エレクトリックルールチェック(Erc)エラー"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:827
msgid "File name"
msgstr "ファイル名"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:832
msgid "Time Stamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: eeschema/sch_sheet.cpp:1041
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet %s"
msgstr "階層シート %s"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:172
#, c-format
msgid "Schematic sheets can only be nested %d levels deep."
msgstr "回路図シートは %d 層までしかネストできません。"
#: eeschema/sch_sheet_path.cpp:203
#, c-format
msgid "%8.8lX/"
msgstr "%8.8lX/"
#: eeschema/sch_sheet_pin.cpp:482
#, c-format
msgid "Hierarchical Sheet Pin %s"
msgstr "階層シートピン %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:717
msgid "Graphic text"
msgstr "図形テキスト"
#: eeschema/sch_text.cpp:733
msgid "Hierarchical Sheet Pin"
msgstr "階層シートピン"
#: eeschema/sch_text.cpp:745
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: eeschema/sch_text.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Vertical up"
msgstr "垂直"
#: eeschema/sch_text.cpp:753
msgid "Horizontal invert"
msgstr "水平反転"
#: eeschema/sch_text.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Vertical down"
msgstr "下へ"
#: eeschema/sch_text.cpp:1022
#, c-format
msgid "Label %s"
msgstr "ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1453
#, c-format
msgid "Global Label %s"
msgstr "グローバル ラベル %s"
#: eeschema/sch_text.cpp:1800
#, c-format
msgid "Hierarchical Label %s"
msgstr "階層ラベル %s"
#: eeschema/schedit.cpp:257
msgid "There are no undefined labels in this sheet to clean up."
msgstr "このシート中に未定義のラベルはありません。"
#: eeschema/schedit.cpp:261
msgid "Do you wish to cleanup this sheet?"
msgstr "このシートをクリーンアップしますか?"
#: eeschema/schedit.cpp:497
msgid "No tool selected"
msgstr "ツールが選択されていません"
#: eeschema/schedit.cpp:501
msgid "Descend or ascend hierarchy"
msgstr "階層の上下移動"
#: eeschema/schedit.cpp:505
msgid "Add no connect"
msgstr "空き端子フラグの入力"
#: eeschema/schedit.cpp:509
msgid "Add wire"
msgstr "ワイヤの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:513
msgid "Add bus"
msgstr "バスの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:517
msgid "Add lines"
msgstr "線の追加"
#: eeschema/schedit.cpp:521
msgid "Add junction"
msgstr "ジャンクションの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:525
msgid "Add label"
msgstr "ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:529
msgid "Add global label"
msgstr "グローバル ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:533
msgid "Add hierarchical label"
msgstr "階層ラベルの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:541
msgid "Add image"
msgstr "イメージの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:545
msgid "Add wire to bus entry"
msgstr "配線にバスエントリを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:549
msgid "Add bus to bus entry"
msgstr "バスに バスエントリを追加"
#: eeschema/schedit.cpp:553
msgid "Add sheet"
msgstr "シートの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:557
msgid "Add sheet pins"
msgstr "シートピンの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:561
msgid "Import sheet pins"
msgstr "シートピンのインポート"
#: eeschema/schedit.cpp:565
msgid "Add component"
msgstr "コンポーネントの追加"
#: eeschema/schedit.cpp:569
msgid "Add power"
msgstr "電源の追加"
#: eeschema/schframe.cpp:453 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:193
#: pcbnew/pcbframe.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Save the changes in\n"
"<%s>\n"
"before closing?"
msgstr ""
"閉じる前に変更を保存しますか?\n"
"<%s>"
#: eeschema/schframe.cpp:597
msgid "Draw wires and buses in any direction"
msgstr "配線、バスを自由角度で描画"
#: eeschema/schframe.cpp:598
msgid "Draw horizontal and vertical wires and buses only"
msgstr "配線、バスを90度のみで描画"
#: eeschema/schframe.cpp:607
msgid "Do not show hidden pins"
msgstr "非表示のピンを表示しない"
#: eeschema/schframe.cpp:608 eeschema/tool_sch.cpp:298
msgid "Show hidden pins"
msgstr "非表示ピンを表示"
#: eeschema/schframe.cpp:714
msgid "Schematic"
msgstr "回路図"
#: eeschema/schframe.cpp:786
msgid "Error: not a component or no component"
msgstr "Error: コンポーネントではありません、又はコンポーネントがありません"
#: eeschema/selpart.cpp:25
msgid "No component libraries are loaded."
msgstr "コンポーネント ライブラリが読込まれていません"
#: eeschema/selpart.cpp:42 pcbnew/librairi.cpp:79
msgid "Select Library"
msgstr "ライブラリの選択"
#: eeschema/sheet.cpp:79
msgid "File name is not valid!"
msgstr "ファイル名が不正です! "
#: eeschema/sheet.cpp:88
#, c-format
msgid "A sheet named \"%s\" already exists."
msgstr "シート名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:114 eeschema/sheet.cpp:154
#, c-format
msgid "A file named <%s> already exists in the current schematic hierarchy."
msgstr "現在の回路図階層中において、ファイル名\"%s\"は既に使用されています。"
#: eeschema/sheet.cpp:119 eeschema/sheet.cpp:159
#, c-format
msgid "A file named <%s> already exists."
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在します。"
#: eeschema/sheet.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to create a sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを作成しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:147
msgid "Changing the sheet file name cannot be undone. "
msgstr "シートファイル名を変更すると元に戻せません。"
#: eeschema/sheet.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you want to replace the sheet with the contents of this file?"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"このファイルの内容でシートを置換しますか?"
#: eeschema/sheet.cpp:176
msgid ""
"This sheet uses shared data in a complex hierarchy.\n"
"\n"
msgstr ""
"このシートは複雑な階層の中で共有データを使用しています。\n"
"\n"
#: eeschema/sheet.cpp:177
msgid "Do you wish to convert it to a simple hierarchical sheet?"
msgstr "シンプルな階層シートに変換しますか?"
#: eeschema/sheetlab.cpp:155
msgid "No new hierarchical labels found."
msgstr "新しい階層ラベルが見つかりません"
#: eeschema/symbedit.cpp:61
msgid "Import Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形をインポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:79
#, c-format
msgid "Error <%s> occurred loading symbol library <%s>."
msgstr "エラー <%s> がシンボル ライブラリ <%s> の読み込み時に発生しました。"
#: eeschema/symbedit.cpp:88
#, c-format
msgid "No components found in symbol library <%s>."
msgstr "シンボル ライブラリ <%s> 内にコンポーネントがありません。"
#: eeschema/symbedit.cpp:96
#, c-format
msgid "More than one part in symbol file <%s>."
msgstr "シンボル ファイル <%s> 内に1つ以上のパーツがあります。"
#: eeschema/symbedit.cpp:141
msgid "Export Symbol Drawings"
msgstr "シンボル図形のエクスポート"
#: eeschema/symbedit.cpp:157
#, c-format
msgid "Saving symbol in <%s>"
msgstr "シンボル <%s> を保存中"
#: eeschema/symbedit.cpp:223
#, c-format
msgid "An error occurred attempting to save symbol file <%s>"
msgstr "シンボルファイル <%s> を保存しようとしたところエラーが発生しました。"
#: eeschema/tool_lib.cpp:62
msgid "Deselect current tool"
msgstr "現在のツールの選択を外す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:83
msgid "Move part anchor"
msgstr "パーツのアンカーを移動"
#: eeschema/tool_lib.cpp:86
msgid "Import existing drawings"
msgstr "既存の図形のインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:89
msgid "Export current drawing"
msgstr "現在の図形のエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:112
msgid "Save current library to disk"
msgstr "ディスクに現在のライブラリを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:118
msgid "Delete component in current library"
msgstr "現在のライブラリのコンポーネントを削除"
#: eeschema/tool_lib.cpp:126
msgid "Create a new component"
msgstr "新規コンポーネント作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:130
msgid "Load component to edit from the current library"
msgstr "現在のライブラリから、エディタへコンポーネントを読み込む"
#: eeschema/tool_lib.cpp:134
msgid "Create a new component from the current one"
msgstr "現在のものから新規コンポーネントを作成"
#: eeschema/tool_lib.cpp:138
msgid "Update current component in current library"
msgstr "現在のライブラリ内の現在のコンポーネントを更新"
#: eeschema/tool_lib.cpp:141
msgid "Import component"
msgstr "コンポーネントのインポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:144
msgid "Export component"
msgstr "コンポーネントのエクスポート"
#: eeschema/tool_lib.cpp:147
msgid "Save current component to new library"
msgstr "新しいライブラリへ現在のコンポーネントを保存"
#: eeschema/tool_lib.cpp:150 eeschema/help_common_strings.h:16
msgid "Undo last command"
msgstr "一つ前のコマンドを元に戻す"
#: eeschema/tool_lib.cpp:152
msgid "Redo the last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/tool_lib.cpp:158
msgid "Edit component properties"
msgstr "コンポーネント プロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:162
msgid "Add and remove fields and edit field properties"
msgstr "フィールドの追加と削除とプロパティの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:166
msgid "Test for duplicate and off grid pins"
msgstr "重複ピンとグリッドから外れたピンのテスト"
#: eeschema/tool_lib.cpp:183 eeschema/tool_viewlib.cpp:98
msgid "Show as \"De Morgan\" normal part"
msgstr "\"ド・モルガン\" 標準部品として表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:185 eeschema/tool_viewlib.cpp:103
msgid "Show as \"De Morgan\" convert part"
msgstr "\"ド・モルガン\" 変換パーツとして表示"
#: eeschema/tool_lib.cpp:189
msgid "Edit document file"
msgstr "ドキュメント ファイルの編集"
#: eeschema/tool_lib.cpp:209
msgid "Edit pins per part or body style (Use carefully!)"
msgstr "パーツ/ボディ形状ごとのピンの編集 (気をつけて使うこと!)"
#: eeschema/tool_lib.cpp:227 eeschema/tool_sch.cpp:281
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:150
msgid "Turn grid off"
msgstr "グリッドオフに切り替え"
#: eeschema/tool_sch.cpp:54
msgid "New schematic project"
msgstr "新規回路図作成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:57
msgid "Open schematic project"
msgstr "既存回路図を開く"
#: eeschema/tool_sch.cpp:60
msgid "Save schematic project"
msgstr "回路図プロジェクトの保存"
#: eeschema/tool_sch.cpp:67 pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:62
msgid "Page settings"
msgstr "ページの設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:74
msgid "Print schematic"
msgstr "回路図の印刷"
#: eeschema/tool_sch.cpp:81
msgid "Cut selected item"
msgstr "選択したアイテムを切り取り"
#: eeschema/tool_sch.cpp:84
msgid "Copy selected item"
msgstr "選択したアイテムをコピー"
#: eeschema/tool_sch.cpp:87
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: eeschema/tool_sch.cpp:107
msgid "Find and replace text"
msgstr "テキストの検索と置換"
#: eeschema/tool_sch.cpp:130
msgid "Navigate schematic hierarchy"
msgstr "回路図の階層をナビゲート"
#: eeschema/tool_sch.cpp:150
msgid "Perform electric rules check"
msgstr "ERCの実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:153
msgid "Generate netlist"
msgstr "ネットリストの生成"
#: eeschema/tool_sch.cpp:163
msgid "Run CvPcb to associate components and footprints"
msgstr "CvPcb(コンポーネントとフットプリントの関連付け)を実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:166
msgid "Run Pcbnew to layout printed circuit board"
msgstr "PcbNewプリント基板のレイアウトの実行"
#: eeschema/tool_sch.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Ascend/descend hierarchy"
msgstr "階層の上下移動"
#: eeschema/tool_sch.cpp:254 eeschema/help_common_strings.h:66
msgid "Add bitmap image"
msgstr "ビットマップイメージの追加"
#: eeschema/tool_sch.cpp:285
msgid "Set unit to inch"
msgstr "inch系へ単位を設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:289
msgid "Set unit to mm"
msgstr "mm系へ単位を設定"
#: eeschema/tool_sch.cpp:303
msgid "HV orientation for wires and bus"
msgstr "配線、バスの90度入力"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:59 pcbnew/tool_modview.cpp:57
msgid "Select library to browse"
msgstr "参照するライブラリの選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:63
msgid "Select component to browse"
msgstr "参照するコンポーネントの選択"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:68
msgid "Display previous component"
msgstr "前のコンポーネントの表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:72
msgid "Display next component"
msgstr "次のコンポーネントを表示"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:116
msgid "View component documents"
msgstr "コンポーネントのドキュメントを見る "
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:125
msgid "Insert component in schematic"
msgstr "回路図にコンポーネントを挿入"
#: eeschema/tool_viewlib.cpp:175
#, c-format
msgid "Unit %c"
msgstr "ユニット %c"
#: eeschema/viewlib_frame.cpp:99 eeschema/viewlibs.cpp:106
#: pcbnew/modview_frame.cpp:706
msgid "Library Browser"
msgstr "ライブラリ ブラウザ"
#: eeschema/viewlibs.cpp:304
msgid "Part"
msgstr "パーツ"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:332
msgid "Image name"
msgstr "画像名"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:337 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:555
msgid "Graphic layer"
msgstr "図形レイヤー"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:341
msgid "Img Rot."
msgstr "イメージの回転"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:345 gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:566
msgid "Polarity"
msgstr "極性"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:349
msgid "X Justify"
msgstr "X位置調整"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:352
msgid "Y Justify"
msgstr "Y位置調整"
#: gerbview/class_GERBER.cpp:360
msgid "Image Justify Offset"
msgstr "イメージのオフセット"
#: gerbview/class_gbr_layer_box_selector.cpp:74
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:230
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:184
#, c-format
msgid "Layer %d"
msgstr "レイヤー %d"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:551
msgid "D Code"
msgstr "D コード"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:562
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:350
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:565
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:565
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: gerbview/class_gerber_draw_item.cpp:576
msgid "AB axis"
msgstr "AB axis"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:87
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:139
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:142
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:354 pcbnew/class_module.cpp:479
#: pcbnew/class_pad.cpp:591 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:205
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:139 pcbnew/class_text_mod.cpp:363
#: pcbnew/class_track.cpp:1171 pcbnew/class_zone.cpp:682
#: pcbnew/layer_widget.cpp:539
msgid "Layer"
msgstr "レイヤ"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:88
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:206 pcbnew/layer_widget.cpp:559
msgid "Render"
msgstr "表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:108
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:73
msgid "Show the (x,y) grid dots"
msgstr "(x,y)グリッドのドットを表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109
msgid "DCodes"
msgstr "Dコード"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:109
msgid "Show DCodes identification"
msgstr "Dコード表の表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:110
msgid "Neg. Obj."
msgstr ""
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:111
msgid "Show negative objects in this color"
msgstr ""
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:151
msgid "Show All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを表示"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:154
msgid "Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤを隠す"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:157
msgid "Always Hide All Layers But Active"
msgstr "アクティブでない全てのレイヤを常に隠す"
#: gerbview/class_gerbview_layer_widget.cpp:160
msgid "Hide All Layers"
msgstr "全てのレイヤーを非表示"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:31
msgid "Layers selection:"
msgstr "レイヤーの選択:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:56
msgid "Copper layers count:"
msgstr "導体レイヤー数:"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:60
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:61
msgid "2 Layers"
msgstr "2層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:62
msgid "4 Layers"
msgstr "4層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:63
msgid "6 Layers"
msgstr "6層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:64
msgid "8 Layers"
msgstr "8層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:65
msgid "10 Layers"
msgstr "10層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:66
msgid "12 Layers"
msgstr "12層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:67
msgid "14 Layers"
msgstr "14層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:68
msgid "16 Layers"
msgstr "16層"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:80
msgid "Store Choice"
msgstr "選択内容の保存"
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Get Stored Choice"
msgstr "アノテーションの選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:82
#: pagelayout_editor/events_functions.cpp:508
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:94
msgid "Error Init Printer info"
msgstr "プリンタ情報の初期化エラー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:282
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:772
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:362
msgid "Warning: Scale option set to a very large value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に大きく設定されています"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:290
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:768
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:370
msgid "Warning: Scale option set to a very small value"
msgstr "警告: 拡大率が非常に小さく設定されています"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:332
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:149
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:441
msgid "Print Preview"
msgstr "印刷プレビュー"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:350
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:380
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:823
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:436
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:474
msgid "No layer selected"
msgstr "レイヤーが選択されていません"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:399
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer.cpp:494
msgid "There was a problem printing"
msgstr "印刷中に問題がありました"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:43
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:20
msgid "Layers:"
msgstr "レイヤー:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
msgid "fit in page"
msgstr "ページに合わせる"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
msgid "Scale 0.5"
msgstr "0.5倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
msgid "Scale 0.7"
msgstr "0.7倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
msgid "Approx. Scale 1"
msgstr "ほぼ原寸"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
msgid "Accurate Scale 1"
msgstr "正確な原寸"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
msgid "Scale 1.4"
msgstr "1.4倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
msgid "Scale 2"
msgstr "2倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
msgid "Scale 3"
msgstr "3倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:49
msgid "Scale 4"
msgstr "4倍"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:51
msgid "Approx. Scale:"
msgstr "概略スケール値:"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:55
msgid "X Scale Adjust"
msgstr "Xスケール値の調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:56
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60
msgid "Set X scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際の作画倍率にXスケールを調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:64
msgid "Y Scale Adjust"
msgstr "Yスケール値の調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:66
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:69
msgid "Set Y scale adjust for exact scale plotting"
msgstr "実際に作画倍率にYスケールを調整"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:111
msgid "Print Mode"
msgstr "印刷モード"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:89
msgid ""
"Choose if you want to print sheets in color, or force the black and white "
"mode."
msgstr "シートをカラーまたは強制的にモノクロで印刷したい場合に選択"
#: gerbview/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:99
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:132
msgid "Page Options"
msgstr "ページ オプション"
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:50
msgid "Select Layer:"
msgstr "レイヤーの選択: "
#: gerbview/dialogs/dialog_select_one_pcb_layer.cpp:133
msgid "(Deselect)"
msgstr "(選択解除)"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
msgid "Full size. Do not show page limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Full size"
msgstr "フルサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A4"
msgstr "A4サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A3"
msgstr "A3サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A2"
msgstr "A2サイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size A"
msgstr "Aサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size B"
msgstr "Bサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:25
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Size C"
msgstr "Cサイズ"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.cpp:27
msgid "Show Page Limits:"
msgstr "ページの境界を表示:"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Rectangular"
msgstr "直交座標系"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:25
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:25
msgid "Polar"
msgstr "極座標系"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:27
msgid "Coordinates"
msgstr "座標"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:31
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:27
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:25
msgid "Millimeters"
msgstr "mm"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid "Small"
msgstr "小"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:37
msgid "Large"
msgstr "大"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:39
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:43
msgid "Cursor"
msgstr "カーソル"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:43
msgid "Show D codes"
msgstr "Dコードの表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:55
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:478
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:67
#: pcbnew/class_zone.cpp:690
msgid "Polygons"
msgstr "ポリゴン"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:77
msgid "Full size without limits"
msgstr "フルサイズ、ページ区切り/非表示"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:79
msgid "Page"
msgstr "ページ"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.cpp:86
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:158
msgid "Do not center and warp cursor on zoom"
msgstr "拡大縮小時にカーソルを中心へ移動させない"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:266
msgid "No editor defined. Please select one"
msgstr "エディタが定義されていません。一つ選択してください。"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "No file loaded on the active layer %d"
msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:319 gerbview/gerbview_frame.cpp:140
#: pcbnew/pcbframe.cpp:420 pcbnew/pcbframe.cpp:1080
msgid "Visibles"
msgstr "表示"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:383 gerbview/menubar.cpp:152
#: gerbview/menubar.cpp:154 gerbview/options.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:254 pcbnew/pcbnew_config.cpp:77
msgid "Hide &Layers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&L)"
#: gerbview/events_called_functions.cpp:383 gerbview/menubar.cpp:154
#: gerbview/options.cpp:64 pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:254
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:77
msgid "Show &Layers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを表示(&L)"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:184 pcbnew/pcbnew_config.cpp:181
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:560
#, c-format
msgid "File %s not found"
msgstr "ファイル %s が見つかりません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:363
msgid "METRIC command has no parameter"
msgstr "METRIC コマンドはパラメータを持ちません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:381
msgid "INCH command has no parameter"
msgstr "INCH コマンドはパラメータを持ちません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:409
msgid "ICI command has no parameter"
msgstr "ICIコメントはパラメータを持っていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:419
msgid "ICI command has incorrect parameter"
msgstr "ICIコメントは不正なパラメータを持っています"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:457
#, c-format
msgid "Tool definition <%c> not supported"
msgstr "ツール定義 <%c> はサポートされていません。"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:509
#, c-format
msgid "Tool <%d> not defined"
msgstr "ツール <%d> は定義されていません"
#: gerbview/excellon_read_drill_file.cpp:636
#, c-format
msgid "Unknown Excellon G Code: &lt;%s&gt;"
msgstr "不明な Excellon G Code です : &lt;%s&gt;"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:135
msgid "None of the Gerber layers contain any data"
msgstr "ガーバーレイヤにデータが含まれていません。"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:142
msgid "Board file name:"
msgstr "ボード ファイル名:"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:163
msgid "OK to change the existing file ?"
msgstr "既存のファイルを変更します、宜しいですか?"
#: gerbview/export_to_pcbnew.cpp:181
#, c-format
msgid "Cannot create file <%s>"
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません"
#: gerbview/files.cpp:45
msgid "Gerber files"
msgstr "ガーバー ファイル"
#: gerbview/files.cpp:59
msgid "Drill files"
msgstr "ドリル ファイル"
#: gerbview/files.cpp:117
msgid "Gerber files (.g* .lgr .pho)"
msgstr "ガーバーファイル (.g*, .lgr, .pho)"
#: gerbview/files.cpp:123
msgid "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
msgstr "Top layer (*.GTL)|*.GTL;*.gtl|"
#: gerbview/files.cpp:124
msgid "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
msgstr "Bottom layer (*.GBL)|*.GBL;*.gbl|"
#: gerbview/files.cpp:125
msgid "Bottom solder resist (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
msgstr "裏面ハンダレジスト (*.GBS)|*.GBS;*.gbs|"
#: gerbview/files.cpp:126
msgid "Top solder resist (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
msgstr "表面ハンダレジスト (*.GTS)|*.GTS;*.gts|"
#: gerbview/files.cpp:127
msgid "Bottom overlay (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
msgstr "裏面オーバーレイ (*.GBO)|*.GBO;*.gbo|"
#: gerbview/files.cpp:128
msgid "Top overlay (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
msgstr "表面オーバーレイ (*.GTO)|*.GTO;*.gto|"
#: gerbview/files.cpp:129
msgid "Bottom paste (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
msgstr "裏面ペースト (*.GBP)|*.GBP;*.gbp|"
#: gerbview/files.cpp:130
msgid "Top paste (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
msgstr "表面ペースト (*.GTP)|*.GTP;*.gtp|"
#: gerbview/files.cpp:131
msgid "Keep-out layer (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
msgstr "キープアウト レイヤー (*.GKO)|*.GKO;*.gko|"
#: gerbview/files.cpp:132
msgid "Mechanical layers (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
msgstr "メカニカル レイヤー (*.GMx)|*.GM1;*.gm1;*.GM2;*.gm2;*.GM3;*.gm3|"
#: gerbview/files.cpp:133
msgid "Top Pad Master (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
msgstr "表面パッド マスター (*.GPT)|*.GPT;*.gpt|"
#: gerbview/files.cpp:134
msgid "Bottom Pad Master (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
msgstr "裏面パッド マスター (*.GPB)|*.GPB;*.gpb|"
#: gerbview/files.cpp:146
msgid "Open Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを開く"
#: gerbview/files.cpp:227
msgid "Open Drill File"
msgstr "ドリルファイルを開く"
#: gerbview/gerbview.cpp:91
msgid "GerbView is already running. Continue?"
msgstr "GerbViewは既に起動しています。続けますか"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:438 gerbview/gerbview_frame.cpp:441
msgid "D Codes"
msgstr "D コード"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:469
#, c-format
msgid "Layer %d not in use"
msgstr "レイヤー %d は未使用です"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:475
msgid "File:"
msgstr "ファイル:"
#: gerbview/gerbview_frame.cpp:482
#, c-format
msgid "Image name: '%s' Layer name: '%s'"
msgstr "イメージ名: \"%s\", レイヤ: '%s'"
#: gerbview/initpcb.cpp:49
msgid "Current data will be lost?"
msgstr "現在のデータが失われます、宜しいですか?"
#: gerbview/initpcb.cpp:80
#, c-format
msgid "Clear layer %d?"
msgstr "レイヤー %d をクリアしますか?"
#: gerbview/menubar.cpp:63
msgid "Load &Gerber File"
msgstr "ガーバー ファイルを読み込む(&G)"
#: gerbview/menubar.cpp:64 gerbview/toolbars_gerber.cpp:61
msgid ""
"Load a new Gerber file on the current layer. Previous data will be deleted"
msgstr "現在のレイヤーに新規ガーバーファイルを読込み。前のデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:70
msgid "Load &EXCELLON Drill File"
msgstr "EXCELLON ドリルファイルの読み込み(&E)"
#: gerbview/menubar.cpp:71
msgid "Load excellon drill file"
msgstr "excellon ドリルファイルの読込み"
#: gerbview/menubar.cpp:87
msgid "Open &Recent Gerber File"
msgstr "最近のガーバー ファイルを開く(&R)"
#: gerbview/menubar.cpp:88
msgid "Open a recent opened Gerber file"
msgstr "最近開いたガーバーファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:102
msgid "Open Recent Dri&ll File"
msgstr "最近のドリルファイルを開く(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:103
msgid "Open a recent opened drill file"
msgstr "最近開いたドリルファイルを開く"
#: gerbview/menubar.cpp:112
msgid "&Clear All"
msgstr "全てクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:113
msgid "Clear all layers. All data will be deleted"
msgstr "全てのレイヤーをクリア。全てのデータが削除されます"
#: gerbview/menubar.cpp:122
msgid "E&xport to Pcbnew"
msgstr "PCBnewへエクスポート(&X)"
#: gerbview/menubar.cpp:123
msgid "Export data in Pcbnew format"
msgstr "pcbnewフォーマットでデータのエクスポート"
#: gerbview/menubar.cpp:132 pagelayout_editor/menubar.cpp:99
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:132 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:225
msgid "&Print"
msgstr "印刷 (&P)"
#: gerbview/menubar.cpp:133
msgid "Print gerber"
msgstr "ガーバー印刷"
#: gerbview/menubar.cpp:142 pagelayout_editor/menubar.cpp:109
msgid "E&xit"
msgstr "終了 (&X)"
#: gerbview/menubar.cpp:143
msgid "Quit GerbView"
msgstr "GerbViewの終了"
#: gerbview/menubar.cpp:164
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: gerbview/menubar.cpp:165
msgid "Set options to draw items"
msgstr "アイテム描画オプションの設定"
#: gerbview/menubar.cpp:182
msgid "&List DCodes"
msgstr "Dコードのリスト(&L)"
#: gerbview/menubar.cpp:183
msgid "List and edit D-codes"
msgstr "D-codesリスト表示、編集"
#: gerbview/menubar.cpp:189
msgid "&Show Source"
msgstr "ソースの表示 (&S)"
#: gerbview/menubar.cpp:190
msgid "Show source file for the current layer"
msgstr "現在のレイヤーのソースファイルを表示"
#: gerbview/menubar.cpp:199
msgid "&Clear Layer"
msgstr "レイヤーのクリア (&C)"
#: gerbview/menubar.cpp:200
msgid "Clear current layer"
msgstr "現在のレイヤーをクリアする"
#: gerbview/menubar.cpp:209 pagelayout_editor/menubar.cpp:130
msgid "&Text Editor"
msgstr "テキストエディタ(&T)"
#: gerbview/menubar.cpp:210 pagelayout_editor/menubar.cpp:131
msgid "Select your preferred text editor"
msgstr "使用するテキストエディタを指定"
#: gerbview/menubar.cpp:223 pagelayout_editor/menubar.cpp:150
msgid "Open the GerbView handbook"
msgstr "gerbview 説明書を開く"
#: gerbview/menubar.cpp:229
msgid "&About GerbView"
msgstr "GerbViewについて(&A)"
#: gerbview/menubar.cpp:230
msgid "About GerbView gerber and drill viewer"
msgstr "GerbView gerber and drill viewer について"
#: gerbview/menubar.cpp:236
msgid "&Miscellaneous"
msgstr "その他 (&M)"
#: gerbview/onrightclick.cpp:58
msgid "Delete Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: gerbview/readgerb.cpp:47
#, c-format
msgid "File <%s> not found"
msgstr "ファイル <%s> が見つかりません。"
#: gerbview/readgerb.cpp:160
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: gerbview/readgerb.cpp:170
msgid ""
"Warning: this file has no D-Code definition\n"
"It is perhaps an old RS274D file\n"
"Therefore the size of items is undefined"
msgstr ""
"警告: このファイルにはD-Codeの定義がありません。\n"
"恐らく旧い形式のRS274Dファイルだと思われます。\n"
"アイテムのサイズが定義されません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:389
msgid "RS274X: Command \"IR\" rotation value not allowed"
msgstr "RS274X: コマンド \"IR\" 回転値は許可されていません。"
#: gerbview/rs274x.cpp:480
msgid "RS274X: Command KNOCKOUT ignored by GerbView"
msgstr "RS274X: コマンド「KNOCKOUT」は GerbViewで無視されます。"
#: gerbview/rs274x.cpp:542
msgid "Too many include files!!"
msgstr "含まれるファイル数が多過ぎます!!"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:223 gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:339
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:376
msgid "Do not export"
msgstr "エクスポートできません。"
#: gerbview/select_layers_to_pcb.cpp:423
msgid ""
"The exported board has not enough copper layers to handle selected inner "
"layers"
msgstr ""
"エクスポートされた基板は選択された内層を操作するための導体層が不足していま"
"す。"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:58
msgid "Erase all layers"
msgstr "全レイヤーを消去"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:65
msgid ""
"Load an excellon drill file on the current layer. Previous data will be "
"deleted"
msgstr ""
"現在のレイヤーにexcellonドリルファイルを読込みます。以前のデータは削除されま"
"す。"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:69
msgid "Show/hide frame reference and select paper size for printing"
msgstr "フレームリファレンスの表示/非表示 及び 印刷用紙サイズ"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:73
msgid "Print layers"
msgstr "レイヤーを印刷"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:100
msgid "No tool"
msgstr "ツールなし"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:104
msgid "Tool "
msgstr "ツール"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:154
msgid "Turn polar coordinate on"
msgstr "極座標表示に切り替え"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:158
msgid "Set units to inches"
msgstr "単位をインチ系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:162
msgid "Set units to millimeters"
msgstr "単位をmm系に設定"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:171
msgid "Show spots in sketch mode"
msgstr "スポットをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:175
msgid "Show lines in sketch mode"
msgstr "ラインをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:179
msgid "Show polygons in sketch mode"
msgstr "ポリゴンをスケッチモード表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:184
msgid "Show negatives objects in ghost color"
msgstr ""
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:189
msgid "Show dcode number"
msgstr "Dコード番号を表示"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:195
msgid ""
"Show layers in raw mode (could have problems with negative items when more "
"than one gerber file is shown)"
msgstr ""
"レイヤーをraw(実)モードで表示(複数のガーバーファイルを表示する際にネガのアイ"
"テムで問題が発生します)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:200
msgid ""
"Show layers in stacked mode (show negative items without artifacts, "
"sometimes slow)"
msgstr ""
"レイヤーをスタックモードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、時々遅くなりま"
"す)"
# pls translate more better.
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:205
msgid ""
"Show layers in transparency mode (show negative items without artifacts, "
"sometimes slow)"
msgstr ""
"レイヤーを透過transparency)モードで表示(加工なしでネガのアイテムを表示、"
"時々遅くなります)"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:214 pcbnew/help_common_strings.h:24
msgid "Show/hide the layers manager toolbar"
msgstr "レイヤー マネージャー ツールバーの表示/非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:286
msgid "Hide layers manager"
msgstr "レイヤーマネージャを非表示"
#: gerbview/toolbars_gerber.cpp:288
msgid "Show layers manager"
msgstr "レイヤーマネージャを表示"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:116
msgid ""
"Changing file extension will change file type.\n"
" Do you want to continue ?"
msgstr ""
"ファイル拡張子を変更するとファイルのタイプが変更されます。 \n"
"続けますか?"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:118
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:134
msgid "Unable to rename file ... "
msgstr "ファイル名を変更できません。 "
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:135
msgid "Permission error ?"
msgstr "パーミッション エラー"
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:154
#, c-format
msgid "Do you really want to delete <%s>"
msgstr "本当に削除してもいいですか? - \"%s\""
#: kicad/class_treeproject_item.cpp:156
msgid "Delete File"
msgstr "ファイル削除"
#: kicad/commandframe.cpp:67
msgid "Eeschema - Electronic schematic editor"
msgstr "Eeschema - 回路図エディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:70
msgid "CvPcb - Associate footprint to components"
msgstr "CvPcb - フットプリントとコンポーネントの関連付けエディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:73
msgid "Pcbnew - Printed circuit board editor"
msgstr "PcbNew - プリント基板エディタ"
#: kicad/commandframe.cpp:76
msgid "GerbView - Gerber viewer"
msgstr "GerbView - ガーバービューア"
#: kicad/commandframe.cpp:80
msgid ""
"Bitmap2Component - Convert bitmap images to Eeschema\n"
"or Pcbnew elements"
msgstr ""
"Bitmap2Component - ビットマップ画像をEeschemaや\n"
"Pcbnewで扱える要素へ変換します"
#: kicad/commandframe.cpp:84
msgid "Pcb calculator - Calculator for components, track width, etc."
msgstr "Pcb calculator - 電子部品や配線幅などの計算ツール"
#: kicad/commandframe.cpp:87
msgid "Pl editor - Worksheet layout editor"
msgstr "Pl editor - 図枠テンプレートエディタ"
#: kicad/dialogs/dialog_template_selector.cpp:144
msgid "<html><h1>Template Selector</h1></html>"
msgstr "<html><h1>テンプレート選択</h1></html>"
#: kicad/files-io.cpp:52
msgid "KiCad project file"
msgstr "Kicad プロジェクト ファイル"
#: kicad/files-io.cpp:67
msgid "Unzip Project"
msgstr "プロジェクト解凍"
#: kicad/files-io.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Open <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"開く \"%s\" \n"
#: kicad/files-io.cpp:78
msgid "Target Directory"
msgstr "ターゲット ディレクトリ"
#: kicad/files-io.cpp:85
#, c-format
msgid "Unzipping project in <%s>\n"
msgstr "プロジェクトを \"%s\" 以下に展開\n"
#: kicad/files-io.cpp:106
#, c-format
msgid "Extract file <%s>"
msgstr "ファイル \"%s\" の抽出"
#: kicad/files-io.cpp:116
msgid " OK\n"
msgstr " OK\n"
#: kicad/files-io.cpp:119
msgid " *ERROR*\n"
msgstr "*エラー*\n"
#: kicad/files-io.cpp:150
msgid "Archive Project Files"
msgstr "プロジェクトファイルをアーカイブする"
#: kicad/files-io.cpp:183
#, c-format
msgid "Archive file <%s>"
msgstr "ファイル \"%s\" のアーカイブ"
#: kicad/files-io.cpp:195
#, c-format
msgid "(%d bytes, compressed %d bytes)\n"
msgstr "(%d bytes, %d bytes 圧縮)\n"
#: kicad/files-io.cpp:202
msgid " >>Error\n"
msgstr "->>エラー\n"
#: kicad/files-io.cpp:212
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Zip archive <%s> created (%d bytes)"
msgstr ""
"\n"
"Zip アーカイブ <%s> が作成されました (%d bytes)"
#: kicad/mainframe.cpp:179
#, c-format
msgid " closed [pid=%d]\n"
msgstr " の終了 [pid=%d]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:199
#, c-format
msgid " opened [pid=%ld]\n"
msgstr " の起動 [pid=%ld]\n"
#: kicad/mainframe.cpp:285
msgid "Text file ("
msgstr "テキスト ファイル ("
#: kicad/mainframe.cpp:288
msgid "Load File to Edit"
msgstr "編集するファイルを読み込む"
#: kicad/mainframe.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Working dir: %s\n"
"Project: %s\n"
msgstr ""
"作業ディレクトリ: <%s>\n"
"プロジェクト: <%s>\n"
#: kicad/menubar.cpp:126
msgid "&Open Project\tCtrl+O"
msgstr "プロジェクトを開く(&O)\tCtrl+O"
#: kicad/menubar.cpp:127 kicad/menubar.cpp:323
msgid "Open existing project"
msgstr "外部のプロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:137
msgid "Open recent schematic project"
msgstr "最近開いた回路図プロジェクトを開く"
#: kicad/menubar.cpp:143
msgid "&Blank Project\tCtrl+N"
msgstr "空のプロジェクト(&B)\tCtrl+N"
#: kicad/menubar.cpp:144
msgid "Create blank project"
msgstr "空のプロジェクトを作成"
#: kicad/menubar.cpp:148
msgid "Project from &Template\tCtrl+T"
msgstr "テンプレートから作成(&T)\tCtrl+T"
#: kicad/menubar.cpp:149 kicad/menubar.cpp:318
msgid "Create new project from template"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを開始"
#: kicad/menubar.cpp:154
msgid "New"
msgstr "新規"
#: kicad/menubar.cpp:155 kicad/menubar.cpp:314
msgid "Create new project"
msgstr "新規プロジェクト作成"
#: kicad/menubar.cpp:162 kicad/menubar.cpp:328
msgid "Save current project"
msgstr "現在のプロジェクトを保存する"
#: kicad/menubar.cpp:169
msgid "&Archive"
msgstr "アーカイブ(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:170
msgid "Archive project files in zip archive"
msgstr "プロジェクトファイルをZipでアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:176
msgid "&Unarchive"
msgstr "アーカイブの展開(&U)"
#: kicad/menubar.cpp:177
msgid "Unarchive project files from zip file"
msgstr "Zipファイルからプロジェクトファイルを解凍"
#: kicad/menubar.cpp:187
msgid "Quit KiCad"
msgstr "KiCadの終了"
#: kicad/menubar.cpp:196
msgid "Open Text E&ditor"
msgstr "テキストエディタを開く(&D)"
#: kicad/menubar.cpp:197
msgid "Launch preferred text editor"
msgstr "テキストエディタで表示"
#: kicad/menubar.cpp:203
msgid "&Open Local File"
msgstr "ローカルのファイルを開く(&O)"
#: kicad/menubar.cpp:204
msgid "Edit local file"
msgstr "ローカルファイルの編集"
#: kicad/menubar.cpp:213
msgid "&Set Text Editor"
msgstr "テキストエディタ(&T)"
#: kicad/menubar.cpp:214
msgid "Set your preferred text editor"
msgstr "使用するテキストエディタを指定"
#: kicad/menubar.cpp:222
msgid "System &Default PDF Viewer"
msgstr "標準のPDFビューアを使用(&D)"
#: kicad/menubar.cpp:223
msgid "Use system default PDF viewer"
msgstr "標準のPDFビューアを使用する"
#: kicad/menubar.cpp:231
msgid "&Favourite PDF Viewer"
msgstr "使用するPDFビューア(&F)"
#: kicad/menubar.cpp:232
msgid "Use favourite PDF viewer"
msgstr "設定したPDFビューアを使用する"
#: kicad/menubar.cpp:242
msgid "Set &PDF Viewer"
msgstr "PDFビューア (&P)"
#: kicad/menubar.cpp:243
msgid "Set favourite PDF viewer"
msgstr "使用するPDFビューアを設定"
#: kicad/menubar.cpp:248
msgid "&PDF Viewer"
msgstr "PDFビューア (&P)"
#: kicad/menubar.cpp:249
msgid "PDF viewer preferences"
msgstr "PDFビューアの設定"
#: kicad/menubar.cpp:264
msgid "KiCad Manual"
msgstr "Eeschemaマニュアル"
#: kicad/menubar.cpp:265
msgid "Open KiCad user manual"
msgstr "KiCadユーザーズマニュアルを開く"
#: kicad/menubar.cpp:278
msgid "&About KiCad"
msgstr "KiCadについて(&A)"
#: kicad/menubar.cpp:279
msgid "About KiCad project manager"
msgstr "KiCadプロジェクト マネージャーについて"
#: kicad/menubar.cpp:284
msgid "&Browse"
msgstr "ブラウズ(&B)"
#: kicad/menubar.cpp:336
msgid "Archive all project files"
msgstr "プロジェクトの全てのファイルをアーカイブする"
#: kicad/menubar.cpp:344
msgid "Refresh project tree"
msgstr "プロジェクト ツリーの再読込み"
#: kicad/preferences.cpp:67
msgid "You must choose a PDF viewer before using this option."
msgstr "このオプションを使用する前に、PDFビューワーを指定する必要があります。"
#: kicad/preferences.cpp:82
msgid "Executable files ("
msgstr "実行ファイル ("
#: kicad/preferences.cpp:87
msgid "Select Preferred Pdf Browser"
msgstr "好みのPDFビューワーの選択"
#: kicad/prjconfig.cpp:107
msgid "System Templates"
msgstr "システムテンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:113
msgid "User Templates"
msgstr "ユーザテンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:127
msgid "Portable Templates"
msgstr "移動可能テンプレート"
#: kicad/prjconfig.cpp:137
msgid "No project template was selected. Cannot generate new project."
msgstr ""
"テンプレートとなるプロジェクトが選択されていません.新規プロジェクトを作成で"
"きません."
#: kicad/prjconfig.cpp:150
msgid "Problem whilst creating new project from template!"
msgstr "テンプレートから新規プロジェクトを作成中に問題が発生しました!"
#: kicad/prjconfig.cpp:151
msgid "Template Error"
msgstr "テンプレートエラー"
#: kicad/prjconfig.cpp:166
msgid "Project template file <kicad.pro> not found. "
msgstr "プロジェクト テンプレート ファイル <kicad.pro> が見つかりません。"
#: kicad/prjconfig.cpp:200
msgid "Create New Project"
msgstr "新規プロジェクト作成"
#: kicad/prjconfig.cpp:205
msgid "Open Existing Project"
msgstr "既存プロジェクトを開く"
#: kicad/prjconfig.cpp:227
msgid ""
"The selected directory is not empty. We recommend you create projects in "
"their own clean directory.\n"
"\n"
"Do you want to create a new empty directory for the project?"
msgstr ""
"選択中のディレクトリは空ではありません.空のディレクトリの中にプロジェクトを"
"作ることをおすすめします.\n"
"\n"
"このプロジェクトのために新しい空のディレクトリを作成しますか?"
#: kicad/prjconfig.cpp:266
#, c-format
msgid "KiCad project file <%s> not found"
msgstr "KiCad プロジェクトファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:224
msgid "Create New Directory"
msgstr "新規ディレクトリ作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:665 kicad/tree_project_frame.cpp:672
msgid "New D&irectory"
msgstr "新規ディレクトリ(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:666 kicad/tree_project_frame.cpp:673
msgid "Create a New Directory"
msgstr "新規ディレクトリの作成"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:676
msgid "&Delete Directory"
msgstr "ディレクトリ削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:677 kicad/tree_project_frame.cpp:692
msgid "Delete the Directory and its content"
msgstr "ディレクトリを中身ごと削除"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:683
msgid "&Edit in a text editor"
msgstr "テキストエディタで編集する(&E)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:684
msgid "Open the file in a Text Editor"
msgstr "テキストエディタで開く"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:687
msgid "&Rename file"
msgstr "ファイル名変更(&R)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:688
msgid "Rename file"
msgstr "ファイル名変更"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:691
msgid "&Delete File"
msgstr "ファイル削除(&D)"
#: kicad/tree_project_frame.cpp:752
#, c-format
msgid "Change filename: <%s>"
msgstr "ファイル名の変更: \"%s\""
#: kicad/tree_project_frame.cpp:754
msgid "Change filename"
msgstr "ファイル名変更"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:28
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:218
msgid "Pos X (mm)"
msgstr "X位置 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:35
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:231
msgid "Pos Y (mm)"
msgstr "Y位置 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:252
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:307
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:253
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:308
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:251
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:254
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:306
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:309
msgid "Lower Right"
msgstr "右下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:52
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:96
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:255
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:310
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:72
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:273
msgid "End X (mm)"
msgstr "X終了位置 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.cpp:79
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:286
msgid "End Y (mm)"
msgstr "Y終了位置 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:219
msgid "Print Page Layout"
msgstr "図枠テンプレートの印刷"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialogs_for_printing.cpp:224
msgid "An error occurred attempting to print the page layout."
msgstr "図枠テンプレートの印刷中にエラーが発生しました。"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:44
msgid "Page 1 option"
msgstr "1ページ目のオプション"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Page 1 only"
msgstr "1ページ目のみ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:50
msgid "Not on page 1"
msgstr "2ページ目以降"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:80
msgid "H justification"
msgstr "水平位置合わせ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:99
msgid "V justification"
msgstr "垂直位置合わせ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:124
msgid "Text Width (mm)"
msgstr "テキスト幅(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:137
msgid "Text Height (mm)"
msgstr "テキスト高さ(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:150
msgid "Constraints:"
msgstr "最大サイズを指定"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:160
msgid "Max Size X (mm)"
msgstr "最大幅(X) (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:173
msgid "Max Size Y (mm)"
msgstr "最大高さ(Y) (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:192
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:609
msgid "Accept"
msgstr "適用"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:199
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:325
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:150 pcbnew/class_text_mod.cpp:376
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:73
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:113
msgid "Thickness"
msgstr "太さ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:335
msgid "Set to 0 to use default"
msgstr "0で規定値を使用"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:365
msgid "Bitmap PPI"
msgstr "ビットマップ PPI"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:378
msgid "Repeat parameters:"
msgstr "繰り返し設定:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:388
msgid "Repeat count"
msgstr "繰り返し数:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:400
msgid "Text Increment"
msgstr "インクリメント"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:419
msgid "Step X (mm)"
msgstr "X方向の間隔(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:432
msgid "Step Y (mm)"
msgstr "Y方向の間隔(mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:449
msgid "Item Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:458
msgid "Default Values:"
msgstr "デフォルト値:"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:468
msgid "Text Size X (mm)"
msgstr "テキストの横幅(X) (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:481
msgid "Text Size Y (mm)"
msgstr "テキストの縦幅(Y) (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:500
msgid "Line Thickness (mm)"
msgstr "線幅 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:513
msgid "Text Thickness"
msgstr "テキストの線幅"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:529
msgid "Set to Default"
msgstr "標準設定として保存"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:538
msgid "Page Margins"
msgstr "ページ余白"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:548
msgid "Left Margin (mm)"
msgstr "左余白 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:561
msgid "Right Margin (mm)"
msgstr "右余白 (mm)"
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:580
msgid "Top Margin (mm)"
msgstr "上余白 (mm)"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/dialogs/properties_frame_base.cpp:593
msgid "Bottom Margin (mm)"
msgstr "下余白 (mm)"
#: pagelayout_editor/files.cpp:46
msgid "Page Layout Description File"
msgstr "図枠テンプレートファイル"
#: pagelayout_editor/files.cpp:51 pagelayout_editor/files.cpp:85
msgid ""
"The current page layout has been modified.\n"
"Do you wish to discard the changes?"
msgstr ""
"現在の図枠テンプレートは変更されています。\n"
"変更を破棄しますか?"
#: pagelayout_editor/files.cpp:60 pagelayout_editor/files.cpp:154
#, c-format
msgid "File <%s> loaded"
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込みました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:111 pagelayout_editor/onrightclick.cpp:52
msgid "Append Page Layout Descr File"
msgstr "図枠テンプレートファイルを追加"
#: pagelayout_editor/files.cpp:122 pagelayout_editor/files.cpp:148
#, c-format
msgid "Unable to load %s file"
msgstr "ファイル \"%s\" を読み込めませんでした"
#: pagelayout_editor/files.cpp:130
#, c-format
msgid "File <%s> inserted"
msgstr "ファイル \"%s\" を挿入しました"
#: pagelayout_editor/files.cpp:138
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: pagelayout_editor/files.cpp:163
#, c-format
msgid "Unable to write <%s>"
msgstr "<%s>へ書き込めません"
#: pagelayout_editor/files.cpp:168 pagelayout_editor/files.cpp:200
#, c-format
msgid "File <%s> written"
msgstr "ファイル <%s> の書き出し"
#: pagelayout_editor/files.cpp:175 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:212
msgid "Create file"
msgstr "ファイル作成"
#: pagelayout_editor/files.cpp:194 pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:813 pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:139
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:235
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:267
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:553
#, c-format
msgid "Unable to create <%s>"
msgstr "<%s> を作成できません"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:62
msgid "&New Page Layout Design"
msgstr "新規図枠テンプレート"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:65
msgid "Load &Page Layout File"
msgstr "図枠テンプレートファイルを開く(&P)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:68
msgid "Load &Default Page Layout"
msgstr "標準の図枠テンプレートを開く(&D)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:83
msgid "Open &Recent Page Layout File"
msgstr "最近の図枠テンプレートファイルを開く(&R)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:89
msgid "&Save Page Layout Design"
msgstr "保存(&S)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:94
msgid "Save Page Layout Design &As"
msgstr "名前を付けて保存(&A)"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:101
msgid "Print Pre&view"
msgstr "印刷プレビュー"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:110
msgid "Quit Pl_Editor"
msgstr "Pl_Editorの終了"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:119 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:61
msgid "&BackGround Black"
msgstr "背景色を黒に設定"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:119 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:62
msgid "&BackGround White"
msgstr "背景色を白に設定"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:124 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:69
msgid "Hide &Grid"
msgstr "グリッドを隠す"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:124 pagelayout_editor/pl_editor_config.cpp:70
msgid "Show &Grid"
msgstr "グリッドの表示"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:156
msgid "&About Pl_Editor"
msgstr "Pl_Editorについて"
#: pagelayout_editor/menubar.cpp:157
msgid "About page layout description editor"
msgstr "図枠テンプレートエディタについて"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:45 pcbnew/muwave_command.cpp:40
msgid "Add Line"
msgstr "線の追加"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:47
msgid "Add Rectangle"
msgstr "矩形を追加"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:49 pcbnew/tool_modedit.cpp:183
msgid "Add Text"
msgstr "テキスト入力"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:55
msgid "Add Bitmap"
msgstr "ビットマップイメージの追加"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:83
msgid "Move Start Point"
msgstr "始点の移動"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:91
msgid "Move End Point"
msgstr "終点の移動"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:97
msgid "Move Item"
msgstr "アイテムの移動"
#: pagelayout_editor/onrightclick.cpp:111
msgid "Place"
msgstr "配置"
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:103
#: pagelayout_editor/page_layout_writer.cpp:130
msgid "Error writing page layout descr file"
msgstr "図枠テンプレートファイル保存中エラー"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:71
msgid "pl_editor is already running. Continue?"
msgstr "pl_editorは既に起動しています。続けますか"
#: pagelayout_editor/pl_editor.cpp:110
#, c-format
msgid "Error when loading file <%s>"
msgstr "ファイルの読み込み中にエラーが発生しました \"%s\""
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:115
msgid "coord origin: Right Bottom page corner"
msgstr "原点: 用紙右下"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:302
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:236
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:147
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:191
msgid "Save changes in a new file before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:463
#, c-format
msgid "coord origin: %s"
msgstr "原点: %s"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:681
msgid "(start or end point)"
msgstr "(始点または終点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:685
msgid "(start point)"
msgstr "(終点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:688
msgid "(end point)"
msgstr "(終点)"
#: pagelayout_editor/pl_editor_frame.cpp:697 pcbnew/controle.cpp:215
#: pcbnew/modedit.cpp:117
msgid "Selection Clarification"
msgstr "明示的な選択"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:52
msgid "New page layout design"
msgstr "新規図枠テンプレート"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:55
msgid "Load a page layout file. Previous data will be deleted"
msgstr "図枠テンプレートファイルを読み込みます。前のデータは上書きされます。"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:58
msgid "Save page layout design"
msgstr "図枠テンプレートの保存"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:65
msgid "Print page layout"
msgstr "図枠テンプレートの印刷"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:69
msgid "Delete selected item"
msgstr "選択されたアイテムを削除"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:95
msgid ""
"Show title block like it will be displayed in applications\n"
"texts with format are replaced by the full text"
msgstr ""
"ユーザーモードで表示:\n"
"タイトルブロックの文字列が設定されているテキスト情報に置換され\n"
"表示されます。"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:100
msgid ""
"Show title block in edit mode: texts are shown as is:\n"
"texts with format are displayed with no change"
msgstr ""
"タイトルブロック編集モードで表示:\n"
"タイトルブロックの文字列が図枠設定によらない形で表示されます。"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:108
msgid "Left Top paper corner"
msgstr "用紙 左上 を原点に"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:109
msgid "Right Bottom page corner"
msgstr "図枠 右下 を原点に"
# orペア下層
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:110
msgid "Left Bottom page corner"
msgstr "図枠 左下 を原点に"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:111
msgid "Right Top page corner"
msgstr "図枠 右上 を原点に"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:112
msgid "Left Top page corner"
msgstr "図枠 左上 を原点に"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:119
msgid " Origin of coordinates displayed to the status bar"
msgstr "座標原点をステータスバーへ表示する"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:132
msgid "Page 1"
msgstr "1ページ目"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:133
msgid "Other pages"
msgstr "その他のページ"
#: pagelayout_editor/toolbars_pl_editor.cpp:140
msgid ""
"Simulate page 1 or other pages to show how items\n"
"which are not on all page are displayed"
msgstr ""
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:15
msgid "um"
msgstr "um"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:16
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:17
msgid "mil"
msgstr "mils"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:18
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:191
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:46
msgid "GHz"
msgstr "GHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:47
msgid "MHz"
msgstr "MHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:48
msgid "KHz"
msgstr "KHz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:49
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:75
msgid "Radian"
msgstr "ラジアン"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:76
msgid "Degree"
msgstr "度"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:100
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:377
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:453
msgid "Ohm"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/UnitSelector.cpp:101
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:96
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:111
msgid "KOhm"
msgstr "kΩ"
#: pcb_calculator/attenuators.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"Error!\n"
"Set attenuation more than %f dB"
msgstr ""
"Error!\n"
"減衰量は %f dB 以上に設定してください。"
#: pcb_calculator/datafile_read_write.cpp:73
msgid "Data file error."
msgstr "ファイル エラー"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:36
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:133
msgid "Vref"
msgstr "Vref"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:43
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:389
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:465
msgid "Volt"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "Separate sense pin"
msgstr "Vref検出端子が独立(4端子)"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:51
msgid "3 terminals regulator"
msgstr "三端子レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:60
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:150
msgid "Iadj"
msgstr "Iadj"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.cpp:67
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:160
msgid "uA"
msgstr "μA"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:61
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1150
msgid "Formula"
msgstr "計算式"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:63
msgid "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
msgstr "Vout = Vref * (R1 + R2) / R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:88
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1096
msgid "R1"
msgstr "R1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:103
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1108
msgid "R2"
msgstr "R2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:118
msgid "Vout"
msgstr "Vout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:126
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:143
msgid "V"
msgstr "V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:135
msgid ""
"The internal reference voltage of the regulator.\n"
"Should not be 0."
msgstr ""
"レギュレータ内部での基準電圧です。\n"
"0を設定することはできません。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:152
msgid "For 3 terminal regulators only, the Adjust pin current."
msgstr "3端子レギュレータのみ、Adjustピンの電流。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:169
msgid ""
"Type of the regulator.\n"
"There are 2 types:\n"
"- regulators which have a dedicted sense pin for the voltage regulation.\n"
"- 3 terminal pins."
msgstr ""
"レギュレータの種類。\n"
"下記の2種類が想定されています: \n"
"- 出力電圧設定のための独立したSensピンあるもの- 3端子レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:173
msgid "Standard Type"
msgstr "スタンダード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:173
msgid "3 Terminal Type"
msgstr "三端子タイプ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:185
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1078
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:189
msgid "Regulator"
msgstr "レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:196
msgid "Regulators data file:"
msgstr "レギュレータデータファイル:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:198
msgid "The name of the data file which stores known regulators parameters."
msgstr ""
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:218
msgid "Edit Regulator"
msgstr "レギュレータの編集"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:219
msgid "Edit the current selected regulator."
msgstr "選択されているレギュレータを編集"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:223
msgid "Add Regulator"
msgstr "レギュレータの追加"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:224
msgid "Enter a new item to the current list of available regulators"
msgstr "レギュレータリストへ新しい項目を追加します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:228
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:321
msgid "Remove Regulator"
msgstr "レギュレータの削除"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:229
msgid "Remove an item from the current list of available regulators"
msgstr "レギュレータのリストから項目を削除します"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:239
msgid "Message"
msgstr "メッセージ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:250
msgid "Regulators"
msgstr "レギュレータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:256
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1025
msgid "Parameters:"
msgstr "パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:258
msgid ""
"Valid max values:\n"
"35A for external traces and 17.5A for internal.\n"
"400mil widths.\n"
"Maximum temperature rise of 100 deg C."
msgstr ""
"有効な最大値:\n"
"外層パターンで35A、内層パターンで17.5A\n"
"最大幅は400mil(10.16mm)\n"
"最大温度上昇は100℃です."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:270
msgid "Current"
msgstr "電流"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:282
msgid "Temperature rise"
msgstr "温度上昇"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:290
msgid "deg C"
msgstr "℃"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:294
msgid "Cu thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:307
msgid "Conductor length"
msgstr "導体長"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:120
msgid ">>>"
msgstr ">>>"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:336
msgid "Tracks Caracteristics (External Layers):"
msgstr "配線の特性(外層):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:344
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:420
msgid "Required trace width"
msgstr "必要な配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:357
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:433
msgid "Cross-section area"
msgstr "断面積"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:365
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:441
msgid "mm ^ 2"
msgstr "mm^2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:369
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:445
msgid "Resistance"
msgstr "抵抗"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:381
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:457
msgid "Voltage drop"
msgstr "電圧降下"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:393
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:469
msgid "Loss"
msgstr "損失"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:401
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:477
msgid "Watt"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:412
msgid "Tracks Caracteristics (Internal Layers):"
msgstr "配線の特性(内層):"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:494
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:49
msgid "Track Width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:510
msgid "Voltage > 500V:"
msgstr "電圧 > 500V:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:518
msgid "Update Values"
msgstr "値の更新"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:527
msgid "Note: Values are minimal values (from IPC 2221)"
msgstr ""
"注: 値は最小値ですIPC 2221 より) 設計時には他の規格も確認して下さい"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:546
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:547
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:548
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:549
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:550
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:551
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:552
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:559
msgid "0 ... 15V"
msgstr "0 ... 15V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:560
msgid "16 ... 30V"
msgstr "16 ... 30V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:561
msgid "31 ... 50V"
msgstr "31 ... 50V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:562
msgid "51 ... 100V"
msgstr "51 ... 100V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:563
msgid "101 ... 150V"
msgstr "101 ... 150V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:564
msgid "151 ... 170V"
msgstr "151 ... 170V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:565
msgid "171 ... 250V"
msgstr "171 ... 250V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:566
msgid "251 ... 300V"
msgstr "251 ... 300V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:567
msgid "301 ... 500V"
msgstr "301 ... 500V"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:568
msgid " > 500V"
msgstr " > 500V"
# IPC2221 Table 6-1の説明
# IEC60950など他の規格も参照する必要がある事は謳うべき
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:577
msgid ""
"* B1 - Internal Conductors\n"
"* B2 - External Conductors, uncoated, sea level to 3050 m\n"
"* B3 - External Conductors, uncoated, over 3050 m\n"
"* B4 - External Conductors, with permanent polymer coating (any elevation)\n"
"* A5 - External Conductors, with conformal coating over assembly (any "
"elevation)\n"
"* A6 - External Component lead/termination, uncoated\n"
"* A7 - External Component lead termination, with conformal coating (any "
"elevation)"
msgstr ""
"* B1 - 内層導体\n"
"* B2 - 外層導体, コーティングなし, 海抜3050mまで\n"
"* B3 - 外層導体, コーティングなし, 3050m以上\n"
"* B4 - 外層導体, 耐久ポリマーコーティング (あらゆる高度)\n"
"* A5 - 外層導体, Assy全体に絶縁保護コーティング (あらゆる高度)\n"
"* A6 - 外層 コンポーネント リード/終端, コーティングなし\n"
"* A7 - 外層 コンポーネント リード/終端, 絶縁保護コーティング (あらゆる高度)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:588
msgid "Electrical Spacing"
msgstr "導体間隔"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Microstrip Line"
msgstr "マイクロストリップ ライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Coplanar wave guide"
msgstr "コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Grounded Coplanar wave guide"
msgstr "接地型コプレーナ導波路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Rectangular Waveguide"
msgstr "方形導波管"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Coaxial Line"
msgstr "同軸線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Coupled Microstrip Line"
msgstr "カップルド・マイクロストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Stripline"
msgstr "ストリップライン"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:596
msgid "Twisted Pair"
msgstr "ツイストペア"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:598
msgid "Transmission Line Type:"
msgstr "伝送線路のタイプ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:615
msgid "Substrate Parameters"
msgstr "基本パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:623
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Er"
msgstr "Er"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:631
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:642
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:655
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:87
msgid "..."
msgstr "..."
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:634
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116
msgid "TanD"
msgstr "tanδ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:645
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:121
msgid "Rho"
msgstr "Rho"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:647
msgid "Specific resistance in ohms * meters"
msgstr "Ω・mでの抵抗率"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:658
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
msgid "H"
msgstr "H"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:671
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
msgid "H_t"
msgstr "H_t"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:684
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
msgid "T"
msgstr "T"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:697
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
msgid "Rough"
msgstr "表面荒さ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:710
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:150
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
msgid "Mur"
msgstr "Mur"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:723
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
msgid "MurC"
msgstr "MurC"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:743
msgid "Component Parameters:"
msgstr "コンポーネント パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:751
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:777
msgid "Physical Parameters"
msgstr "物理パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:788
msgid "Prm1"
msgstr "Prm1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:804
msgid "prm2"
msgstr "prm2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:820
msgid "prm3"
msgstr "prm3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:854
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:857
msgid "Synthetize"
msgstr "合成"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:870
msgid "Electrical Parameters:"
msgstr "電気的パラメータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:878
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:891
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:904
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:336
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:924
msgid "Results:"
msgstr "結果:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:932
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:936
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:940
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:944
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:948
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:952
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:956
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:960
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:964
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:968
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:972
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:976
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:980
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:984
msgid "dummy"
msgstr "ダミー"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1001
msgid "TransLine"
msgstr "伝送線路"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1004
msgid "label"
msgstr "ラベル"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "PI"
msgstr "パイ型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "Tee"
msgstr "T型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "Bridged Tee"
msgstr "ブリッジT型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1009
msgid "Resistive Splitter"
msgstr "抵抗分割型"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1011
msgid "Attenuators:"
msgstr "アッテネータ:"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1033
msgid "Attenuation"
msgstr "減衰量"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1041
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1045
msgid "Zin"
msgstr "Zin"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1053
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1065
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1104
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1116
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1128
msgid "Ohms"
msgstr "Ω"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1057
msgid "Zout"
msgstr "Zout"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1088
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Values"
msgstr "値"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1120
msgid "R3"
msgstr "R3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1164
msgid "RF Attenuators"
msgstr "RFアッテネータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "2%"
msgstr "2%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "1%"
msgstr "1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "0.5%"
msgstr "0.5%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "0.25%"
msgstr "0.25%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "0.1%"
msgstr "0.1%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1169
msgid "0.05%"
msgstr "0.05%"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1171
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1200
msgid "Tolerance"
msgstr "誤差"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1180
msgid "1st Band"
msgstr "第1帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1184
msgid "2nd Band"
msgstr "第2帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1188
msgid "3rd Band"
msgstr "第3帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1192
msgid "4rd Band"
msgstr "第4帯"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1196
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1229
msgid "Color Code"
msgstr "カラーコード"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1242
msgid "Note: Values are minimal values"
msgstr "注: 値は最小値です。"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1261
msgid "Class 1"
msgstr "クラス 1"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1262
msgid "Class 2"
msgstr "クラス 2"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1263
msgid "Class 3"
msgstr "クラス 3"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1264
msgid "Class 4"
msgstr "クラス 4"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1265
msgid "Class 5"
msgstr "クラス 5"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1266
msgid "Class 6"
msgstr "クラス 6"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1273
msgid "Lines width"
msgstr "配線幅"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1274
msgid "Min clearance"
msgstr "最小クリアランス"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1275
msgid "Via: (diam - drill)"
msgstr "ビア: (直径 - ドリル径)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1276
msgid "Plated Pad: (diam - drill)"
msgstr "PTHパッド: (直径-ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1277
msgid "NP Pad: (diam - drill)"
msgstr "NPTHパッド(直径-ドリル)"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.cpp:1296
msgid "Board Classes"
msgstr "ボードのクラス"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:141
msgid ""
"Data modified, and no data filename to save modifications\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"変更されたデータが保存されていません。\n"
"変更を破棄して終了してよいですか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:143
msgid "Regulator list change"
msgstr "レギュレータが変更されています"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Unable to write file<%s>\n"
"Do you want to exit and abandon your change?"
msgstr ""
"<%s>に書込めませんでした.\n"
"変更を破棄して終了しますか?"
#: pcb_calculator/pcb_calculator_frame.cpp:156
msgid "Write Data File Errror"
msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:100
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:274
msgid "Bad or missing parameters!"
msgstr "パラメータ設定値が不正です!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:226
#, c-format
msgid "Pcb Calculator data file (*.%s)|*.%s"
msgstr "Pcb Calculatorデータファイル (*.%s)|*.%s"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:231
msgid "Select a Pcb Calculator data file"
msgstr "Pcb Calculator データファイルの選択"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:246
msgid "Do you want to load this file and replace current regulator list?"
msgstr "ファイルを読み込み、現在のレギュレータ設定を置換えて良いですか?"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:262
#, c-format
msgid "Unable to read data file <%s>"
msgstr "ファイル <%s> が読み込めません"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:293
msgid "This regulator is already in list. Aborted"
msgstr "指定されたレギュレータは既にリストへ登録されています。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:397
msgid " Vout must be greater than vref"
msgstr " Vout は Vref 以上にしてください。"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:403
msgid " Vref set to 0 !"
msgstr " Vref が 0 に設定されています!"
#: pcb_calculator/regulators_funct.cpp:409
msgid "Incorrect value for R1 R2"
msgstr "R1 R2の値が正しくありません"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:198
msgid "<br><em>The formula (from IPC 2221) is:</em></br>"
msgstr "<br><em>計算式 (IPC 2221 より) :</em></br><br></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:199
msgid "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
msgstr "<br><b>I = K * dT<sup>0.44</sup> * (W*H)<sup>0.725</sup></b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:200
msgid "<br>Internal traces : <b>K = 0.024</b></br>"
msgstr "<br>内層 : <b>K = 0.024</b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:201
msgid "<br>External traces: <b>K = 0.048</b></br>"
msgstr "<br>外層: <b>K = 0.048</b></br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:203
msgid "<br>where:</br>"
msgstr "<br>場所:</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:204
msgid "<br><b>I</b> = maximum current in Amps</br>"
msgstr "<br><b>I</b> = 最大電流(アンペア表記)</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:205
msgid "<br><b>dT</b> = temperature rise above ambient in deg C</br>"
msgstr "<br><b>dT</b> =℃表記での 周囲からの温度上昇</br>"
#: pcb_calculator/tracks_width_versus_current.cpp:206
msgid "<br><b>W,H</b> = Width and Thickness in mils</br>"
msgstr "<br><b>W,H</b> = mil表記での幅と厚さ</br>"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:68
msgid "Relative Dielectric Constants"
msgstr "比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:98
msgid "Dielectric Loss Factor"
msgstr "誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_dlg_funct.cpp:126
msgid "Specific Resistance"
msgstr "固有抵抗"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:113
msgid "Epsilon R: substrate relative dielectric constant"
msgstr "Epsilon R: 比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:116
msgid "Tangent delta: dielectric loss factor."
msgstr "Tanδ: 誘電損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:123
msgid ""
"Electrical resistivity or specific electrical resistance of conductor "
"(Ohm*meter)"
msgstr "電気抵抗率または導体固有の電気抵抗 (Ohm*meter)"
# 原文の関連付けエラー?
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:128
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:142
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:179
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:211
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:312
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:348
msgid "Height of Substrate"
msgstr "サブストレートの高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:136
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:173
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:205
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:239
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:272
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:342
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:375
msgid "ErEff"
msgstr "実効誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:137
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:174
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:206
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:240
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:273
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:343
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:376
msgid "Conductor Losses"
msgstr "導体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:138
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:175
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:207
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:241
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:274
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:344
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:377
msgid "Dielectric Losses"
msgstr "誘電体損失"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:139
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:176
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:208
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:309
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:345
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:378
msgid "Skin Depth"
msgstr "表皮深さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:144
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Height of Box Top"
msgstr "高さ:"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:146
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:181
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:213
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:316
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:353
msgid "Strip Thickness"
msgstr "銅箔厚"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:148
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:318
msgid "Conductor Roughness"
msgstr "導体の荒さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:151
msgid "Relative Permeability of Substrate"
msgstr "サブストレートの比透磁率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:153
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:183
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:215
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:250
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:281
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:320
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:355
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:383
msgid "Relative Permeability of Conductor"
msgstr "導体の比透磁率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "W"
msgstr "W"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:157
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:187
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:219
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:324
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:359
msgid "Line Width"
msgstr "線幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
msgid "L"
msgstr "L"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:159
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:191
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:223
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:289
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:328
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:361
msgid "Line Length"
msgstr "線路長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
msgid "Z0"
msgstr "Z0"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:162
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:194
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:226
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:261
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:292
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:364
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:396
msgid "Characteristic Impedance"
msgstr "特性インピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Ang_l"
msgstr "Ang_l"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:165
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:197
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:229
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:264
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:295
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:335
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:367
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:399
msgid "Electrical Length"
msgstr "電気長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
msgid "S"
msgstr "S"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:189
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:221
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:326
msgid "Gap Width"
msgstr "ギャップ幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:238
msgid "ZF(H10) = Ey / Hx"
msgstr "ZF(H10) = Ey / Hx"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:242
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:275
msgid "TE-Modes"
msgstr "TEモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:243
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:276
msgid "TM-Modes"
msgstr "TMモード"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:246
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:279
msgid "Relative Permeability of Insulator"
msgstr "絶縁体の比透磁率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
msgid "TanM"
msgstr "TanM"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:248
msgid "Magnetic Loss Tangent"
msgstr "磁気損失正接"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
msgid "a"
msgstr "a"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:254
msgid "Width of Waveguide"
msgstr "導波管の幅"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "b"
msgstr "b"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:256
msgid "Height of Waveguide"
msgstr "導波管の高さ"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:258
msgid "Waveguide Length"
msgstr "導波管長"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389
msgid "Din"
msgstr "Din"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:285
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:389
msgid "Inner Diameter (conductor)"
msgstr "内径(導体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Dout"
msgstr "Dout"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:287
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:391
msgid "Outer Diameter (insulator)"
msgstr "外形(絶縁体)"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:303
msgid "ErEff Even"
msgstr "実効比誘電率 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:304
msgid "ErEff Odd"
msgstr "実効比誘電率 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:305
msgid "Conductor Losses Even"
msgstr "導体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:306
msgid "Conductor Losses Odd"
msgstr "導体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:307
msgid "Dielectric Losses Even"
msgstr "誘電体損 Even"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:308
msgid "Dielectric Losses Odd"
msgstr "誘電体損 Odd"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
msgid "Z0e"
msgstr "Z0e"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:331
msgid "Even-Mode Impedance"
msgstr "偶数モードインピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "Z0o"
msgstr "Z0o"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:333
msgid "Odd-Mode Impedance"
msgstr "奇数モードインピーダンス"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:350
msgid "distance between strip and top metal"
msgstr "ストリップラインと上部導体の距離"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381
msgid "Twists"
msgstr "ツイスト数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:381
msgid "Number of Twists per Length"
msgstr "長さあたりの撚り数"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "ErEnv"
msgstr "ErEnv"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:386
msgid "Relative Permittivity of Environment"
msgstr "環境の比誘電率"
#: pcb_calculator/transline_ident.cpp:393
msgid "Cable Length"
msgstr "ケーブル長"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:166
msgid "Footprints NOT LOCKED will be moved"
msgstr "ロックしていないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:173
msgid "Footprints NOT PLACED will be moved"
msgstr "配置していないフットプリントは移動されます"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:282
#, c-format
msgid "Place module %d of %d"
msgstr "モジュールの配置 %d (レイヤ %d)"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:467
msgid "No PCB edge found, unknown board size!"
msgstr "基板外形がないため、ボードサイズが不明です。"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:476
msgid "Cols"
msgstr "列"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:480
msgid "Cells."
msgstr "セル"
#: pcbnew/autorouter/auto_place_footprints.cpp:704
msgid "OK to abort?"
msgstr "中止していいですか?"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:90
msgid "Net not selected"
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:98
msgid "Module not selected"
msgstr "モジュールが選択されていません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:108
msgid "Pad not selected"
msgstr "パッドが選択されていません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:180
msgid "No memory for autorouting"
msgstr "オートルーターのためのメモリがありません"
#: pcbnew/autorouter/autorout.cpp:185
msgid "Place Cells"
msgstr "セルの配置"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:133
msgid "Not locked footprints inside the board will be moved. OK?"
msgstr ""
"ボード上のロックされていないフットプリントは移動されますが,よろしいですか?"
#: pcbnew/autorouter/move_and_route_event_functions.cpp:139
msgid "No modules found!"
msgstr "モジュールが見つかりません!"
#: pcbnew/autorouter/solve.cpp:302
msgid "Abort routing?"
msgstr "配線作業を中止しますか?"
#: pcbnew/autorouter/spread_footprints.cpp:177
msgid "Could not automatically place modules. No board outlines detected."
msgstr "モジュールを自動配置できません。基板外形が検出できません。"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:457
msgid "Display rectangular coordinates"
msgstr "直交座標表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:468
msgid "Show pads in fill mode"
msgstr "フィル モードでパッドを表示"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:870
msgid "Grid:"
msgstr "グリッド:"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:914 pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "Auto"
msgstr "オート"
#: pcbnew/basepcbframe.cpp:919
msgid "Zoom "
msgstr "ズーム"
#: pcbnew/block.cpp:292
msgid "Block Operation"
msgstr "ブロックの操作"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:36
msgid "Comma separated value files (*.csv)|*.csv"
msgstr "コンマ区切りファイル (*.csv)|*.csv"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:62 pcbnew/xchgmod.cpp:515
msgid "No Modules!"
msgstr "モジュールがありません!"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:70
msgid "Save Bill of Materials"
msgstr "部品表の保存"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:83
#, c-format
msgid "Unable to create file <%s>"
msgstr "ファイル \"%s\" を作成できません"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:90
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:91
msgid "Designator"
msgstr "参照記号"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:92
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "数"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:94
msgid "Designation"
msgstr "名称"
#: pcbnew/build_BOM_from_board.cpp:95
msgid "Supplier and ref"
msgstr "Supplier and ref"
#: pcbnew/class_board.cpp:93
msgid "This is the default net class."
msgstr "これは標準のネット クラスです。"
#: pcbnew/class_board.cpp:1045 pcbnew/class_netinfo_item.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:68
msgid "Vias"
msgstr "ビア数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1048
msgid "trackSegm"
msgstr "配線セグメント数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1051
msgid "Nodes"
msgstr "ノード数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1054
msgid "Nets"
msgstr "ネット数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1062
msgid "Links"
msgstr "リンク数"
#: pcbnew/class_board.cpp:1065
msgid "Connect"
msgstr "配線済み"
#: pcbnew/class_board.cpp:1068 pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:177
msgid "Unconnected"
msgstr "未配線"
#: pcbnew/class_board.cpp:2447
#, c-format
msgid "Checking netlist component footprint \"%s:%s:%s\".\n"
msgstr ""
"ネットリストのコンポーネントとフットプリントを確認しています: \"%s:%s:%s\"\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2465
#, c-format
msgid "Adding new component \"%s:%s\" footprint \"%s\".\n"
msgstr "新しいコンポーネント \"%s:%s\" フットプリント \"%s\" を追加します。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2475
#, c-format
msgid "Cannot add new component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"新規コンポーネント \"%s:%s\" を追加できません。フットプリント \"%s\" が見つか"
"りません。\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2508
#, c-format
msgid "Replacing component \"%s:%s\" footprint \"%s\" with \"%s\".\n"
msgstr "コンポーネント \"%s:%s\" の再配置 フットプリント \"%s\" (\"%s\")\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2520
#, c-format
msgid "Cannot replace component \"%s:%s\" due to missing footprint \"%s\".\n"
msgstr ""
"コンポーネント \"%s:%s\" が置換できません.フットプリント \"%s\" が見つかりま"
"せん.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2554
#, c-format
msgid "Changing footprint \"%s:%s\" reference to \"%s\".\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2570
#, c-format
msgid "Changing footprint \"%s:%s\" value from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "フットプリント \"%s:%s\" の値を \"%s\" から \"%s\" に変更しました.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2587
#, c-format
msgid "Changing footprint path \"%s:%s\" to \"%s\".\n"
msgstr "フットプリントのパスを \"%s:%s\" から \"%s\" に変更しました.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2613
#, c-format
msgid "Clearing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name.\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2630
#, c-format
msgid ""
"Changing component \"%s:%s\" pin \"%s\" net name from \"%s\" to \"%s\".\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2669
#, c-format
msgid "Removing footprint \"%s:%s\".\n"
msgstr "フットプリント \"%s:%s\" の削除.\n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2707
#, c-format
msgid "Remove single pad net \"%s\" on \"%s\" pad '%s'\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board.cpp:2755
#, c-format
msgid "*** Error: Component '%s' pad '%s' not found in footprint '%s' ***\n"
msgstr ""
"*** エラー: コンポーネント '%s' パッド '%s' がフットプリント '%s'中に見つかり"
"ません。 *** \n"
#: pcbnew/class_board.cpp:2780
#, c-format
msgid "*** Error: Zone '%s' layer '%s' has non-existent net name '%s' ***\n"
msgstr ""
#: pcbnew/class_board_item.cpp:43 pcbnew/class_pad.cpp:770
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:46
msgid "Bezier Curve"
msgstr "ベジェ曲線"
#: pcbnew/class_board_item.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: pcbnew/class_dimension.cpp:501
#, c-format
msgid "Dimension \"%s\" on %s"
msgstr "寸法線 %s (レイヤ %s)"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:325
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:340
msgid "Curve"
msgstr "曲線"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:344
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:205
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:356 pcbnew/class_edge_mod.cpp:277
#: pcbnew/class_track.cpp:1198 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:327
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:53
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: pcbnew/class_drawsegment.cpp:549
#, c-format
msgid "Pcb Graphic: %s, length %s on %s"
msgstr "基板図形: %s, 長さ %s (レイヤ %s)"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:43
msgid "Unconnected pads"
msgstr "未接続パッド"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:45
msgid "Track near thru-hole"
msgstr "配線がスルーホールに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:47
msgid "Track near pad"
msgstr "配線がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:49
msgid "Track near via"
msgstr "配線がビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:51
msgid "Via near via"
msgstr "ビアが他のビアに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:53
msgid "Via near track"
msgstr "ビアが配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:63
msgid "Two track ends too close"
msgstr "2つの配線端の位置が近すぎます。"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:65
msgid "Two parallel track segments too close"
msgstr "2つの平行配線のセグメントが近すぎます。"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:67
msgid "Tracks crossing"
msgstr "配線が交差しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:69
msgid "Pad near pad"
msgstr "パッドが他のパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:71
msgid "Via hole > diameter"
msgstr "ビア穴 > ビア径"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:73
msgid "Micro Via: incorrect layer pairs (not adjacent)"
msgstr "マイクロ ビア: (隣接していない)不正なレイヤー ペアです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:75
msgid "Copper area inside copper area"
msgstr "導体エリア内の導体エリア"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:77
msgid "Copper areas intersect or are too close"
msgstr "導体エリアが交わっているか、非常に接近しています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:79
msgid "Copper area has a nonexistent net name"
msgstr "導体エリアにネット名がありません"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:81
msgid "Hole near pad"
msgstr "穴がパッドに近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:83
msgid "Hole near track"
msgstr "穴が配線に近いです"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:85
msgid "Too small track width"
msgstr "配線の幅が細過ぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:87
msgid "Too small via size"
msgstr "ビアが小さすぎます"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:89
msgid "Too small micro via size"
msgstr "マイクロビアのサイズが小さ過ぎます"
# 、DRCエラー表示か、要確認
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:93
msgid "NetClass Track Width &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス 配線幅 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:95
msgid "NetClass Clearance &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス クリアランス &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:97
msgid "NetClass Via Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:99
msgid "NetClass Via Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:101
msgid "NetClass uVia Dia &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア径 &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:103
msgid "NetClass uVia Drill &lt; global limit"
msgstr "ネットクラス マイクロビア ドリル &lt; グローバル リミット"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:106
msgid "Via inside a keepout area"
msgstr "ビアが切り抜き(配線禁止)エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:109
msgid "Track inside a keepout area"
msgstr "配線が切り抜き(配線禁止)エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_drc_item.cpp:112
msgid "Pad inside a keepout area"
msgstr "パッドが切り抜き(配線禁止)エリア内に入っています"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:267
msgid "Graphic Item"
msgstr "図形アイテム"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:271
msgid "TimeStamp"
msgstr "タイムスタンプ"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:272
msgid "Mod Layer"
msgstr "モジュールのレイヤー"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:274
msgid "Seg Layer"
msgstr "セグメントのレイヤー"
#: pcbnew/class_edge_mod.cpp:285
#, c-format
msgid "Graphic (%s) on %s of %s"
msgstr "図形 %s (レイヤ %s, %s)"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:98
msgid "Marker"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:102
#, c-format
msgid "ErrType (%d)- %s:"
msgstr "ErrType (%d)- %s:"
#: pcbnew/class_marker_pcb.cpp:135
#, c-format
msgid "Marker @(%d,%d)"
msgstr "マーカー @(%d,%d)"
#: pcbnew/class_mire.cpp:217
#, c-format
msgid "Target size %s"
msgstr "ターゲットサイズ %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:474
msgid "Last Change"
msgstr "前回の変更"
#: pcbnew/class_module.cpp:477
msgid "Netlist path"
msgstr "ネットリストのパス"
#: pcbnew/class_module.cpp:501
msgid "Stat"
msgstr "ステイタス"
#: pcbnew/class_module.cpp:504 pcbnew/class_pad.cpp:626
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:373
msgid "Orient"
msgstr "角度"
#: pcbnew/class_module.cpp:518
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
msgid "Virtual"
msgstr "仮想"
#: pcbnew/class_module.cpp:526
msgid "Attrib"
msgstr "属性"
#: pcbnew/class_module.cpp:529
msgid "No 3D shape"
msgstr "3Dシェイプがありません"
#: pcbnew/class_module.cpp:540
msgid "3D-Shape"
msgstr "3Dシェイプ"
#: pcbnew/class_module.cpp:543
#, c-format
msgid "Doc: %s"
msgstr "ドキュメント: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:544
#, c-format
msgid "KeyW: %s"
msgstr "キーワード: %s"
#: pcbnew/class_module.cpp:717
#, c-format
msgid "Footprint %s on %s"
msgstr "フットプリント %s (レイヤ %s)"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:112
msgid "Net Name"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:115
msgid "Net Code"
msgstr "ネット コード"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:158
msgid "Net Length:"
msgstr "ネット長:"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:162
msgid "On Board"
msgstr "基板上"
#: pcbnew/class_netinfo_item.cpp:166 pcbnew/class_track.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "In Package"
msgstr "パッケージ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:577
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: pcbnew/class_pad.cpp:580 pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:50
msgid "Net"
msgstr "ネット"
#: pcbnew/class_pad.cpp:597 pcbnew/class_text_mod.cpp:379
msgid "H Size"
msgstr "横サイズ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:600 pcbnew/class_text_mod.cpp:382
msgid "V Size"
msgstr "縦サイズ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:606 pcbnew/class_track.cpp:1186
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:278
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:262
msgid "Drill"
msgstr "ドリル"
#: pcbnew/class_pad.cpp:614
msgid "Drill X / Y"
msgstr "ドリル X/Y"
#: pcbnew/class_pad.cpp:629
msgid "X Pos"
msgstr "X座標"
#: pcbnew/class_pad.cpp:632
msgid "Y pos"
msgstr "Y座標"
#: pcbnew/class_pad.cpp:637
msgid "Length in package"
msgstr "パッケージ内の長さ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:767 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274
msgid "Oval"
msgstr "楕円"
#: pcbnew/class_pad.cpp:773
msgid "Trap"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:786
msgid "Std"
msgstr "標準"
#: pcbnew/class_pad.cpp:789 pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "SMD"
msgstr "SMD"
#: pcbnew/class_pad.cpp:792
msgid "Conn"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/class_pad.cpp:795
msgid "Not Plated"
msgstr "メッキ無し穴(NPTH)"
#: pcbnew/class_pad.cpp:811
#, c-format
msgid "Pad on %s of %s"
msgstr "パッド %s (レイヤ %s)"
#: pcbnew/class_pad.cpp:817
#, c-format
msgid "Pad %s on %s of %s"
msgstr "パッド %s (レイヤ%s, %s)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:59 pcbnew/class_track.cpp:1074
msgid "Through Via"
msgstr "貫通ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:59
msgid "Show through vias"
msgstr "貫通ビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60
msgid "Bl/Buried Via"
msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:60
msgid "Show blind or buried vias"
msgstr "ブラインド/ベリッドビアの表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61 pcbnew/class_track.cpp:1064
msgid "Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:61
msgid "Show micro vias"
msgstr "マイクロビアを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62
msgid "Non Plated"
msgstr "メッキ無し"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:62
msgid "Show non plated holes"
msgstr "メッキ無し穴の表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63
msgid "Ratsnest"
msgstr "ラッツネスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:63
msgid "Show unconnected nets as a ratsnest"
msgstr "未接続のネットをラッツネストとして表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65
msgid "Pads Front"
msgstr "表面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:65
msgid "Show footprint pads on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66
msgid "Pads Back"
msgstr "裏面パッド"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:66
msgid "Show footprint pads on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのパッドを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68
msgid "Text Front"
msgstr "表面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:68 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Show footprint text on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:69
msgid "Text Back"
msgstr "裏面テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Hidden Text"
msgstr "非表示テキスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:70
msgid "Show footprint text marked as invisible"
msgstr "非表示のフットプリントのテキストを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Anchors"
msgstr "アンカー"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:72
msgid "Show footprint and text origins as a cross"
msgstr "フットプリントとテキストの原点を十字で表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "No-Connects"
msgstr "未接続"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:74
msgid "Show a marker on pads which have no net connected"
msgstr "ネットに接続されていないパッドにマーカーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Modules Front"
msgstr "モジュール表"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:75
msgid "Show footprints that are on board's front"
msgstr "ボード表面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Modules Back"
msgstr "モジュール裏"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:76
msgid "Show footprints that are on board's back"
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:77
msgid "Show footprint's values"
msgstr "フットプリントの値を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "References"
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:78
msgid "Show footprint's references"
msgstr "フットプリントの設定を表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:131
msgid "Show All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:133
msgid "Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "全てのアクティブでない導体レイヤーを隠す"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:135
msgid "Always Hide All Copper Layers But Active"
msgstr "常に全てのアクティブでない導体レイヤーを隠す"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:137
msgid "Hide All Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを非表示"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:287
msgid "Front copper layer"
msgstr "トップ導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:291
msgid "Back copper layer"
msgstr "ボトム導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:295
msgid "Inner copper layer"
msgstr "内部導体層"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:313
msgid "Adhesive on board's front"
msgstr "ボード表面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:314
msgid "Adhesive on board's back"
msgstr "ボード裏面の部品実装用ボンド位置"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:315
msgid "Solder paste on board's front"
msgstr "ボード表面のハンダペースト(メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:316
msgid "Solder paste on board's back"
msgstr "ボード裏面のハンダペースト(メタルマスク)"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:317
msgid "Silkscreen on board's front"
msgstr "ボード表面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:318
msgid "Silkscreen on board's back"
msgstr "ボード裏面のシルクスクリーン"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:319
msgid "Solder mask on board's front"
msgstr "ボード表面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:320
msgid "Solder mask on board's back"
msgstr "ボード裏面のレジスト"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:321
msgid "Explanatory drawings"
msgstr "説明用の図形"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:322
msgid "Explanatory comments"
msgstr "説明用のコメント"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:323 pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:324
msgid "User defined meaning"
msgstr "ユーザ定義"
#: pcbnew/class_pcb_layer_widget.cpp:325
msgid "Board's perimeter definition"
msgstr "基板外形の定義"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:135
msgid "Dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:137
msgid "PCB Text"
msgstr "PCBテキスト"
#: pcbnew/class_pcb_text.cpp:195
#, c-format
msgid "Pcb Text \"%s\" on %s"
msgstr "テキスト \"%s\" (レイヤ %s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:343
msgid "Ref."
msgstr "リファレンス"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:360
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:85
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:88
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:366
msgid " Yes"
msgstr "はい"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:368
msgid " No"
msgstr "いいえ"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:393
#, c-format
msgid "Reference %s"
msgstr "リファレンス %s"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:397
#, c-format
msgid "Value %s of %s"
msgstr "値 %s (レイヤ%s)"
#: pcbnew/class_text_mod.cpp:402
#, c-format
msgid "Text \"%s\" on %s of %s"
msgstr "テキスト \"%s\" (レイヤ %s, %s)"
#: pcbnew/class_track.cpp:179
#, c-format
msgid "Zone (%08lX) [%s] on %s"
msgstr "ゾーン (%08lX) [%s] %s 内"
#: pcbnew/class_track.cpp:210
#, c-format
msgid "Blind/Buried Via %s, net[%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "ブラインド/ベリッドホールビア %s, ネット[%s] (%d) レイヤー %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:212
#, c-format
msgid "Micro Via %s, Net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "マイクロビア %s, ネット [%s](%d) レイヤ %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:214
#, c-format
msgid "Via %s net [%s] (%d) on layers %s/%s"
msgstr "ビア %s, ネット [%s](%d) レイヤ %s/%s"
#: pcbnew/class_track.cpp:1015 pcbnew/editrack.cpp:814
msgid "Track Len"
msgstr "配線長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1020 pcbnew/editrack.cpp:818
msgid "Full Len"
msgstr "全長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1031
msgid "NC Name"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1032
msgid "NC Clearance"
msgstr "ネットクラス クリアランス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1035
msgid "NC Width"
msgstr "ネットクラス 幅"
#: pcbnew/class_track.cpp:1038
msgid "NC Via Size"
msgstr "ネットクラス ビア径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1041
msgid "NC Via Drill"
msgstr "ネットクラス ビア ドリル径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1069
msgid "Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1081
msgid "Track"
msgstr "配線"
#: pcbnew/class_track.cpp:1085
msgid "Zone"
msgstr "塗りつぶしゾーン"
#: pcbnew/class_track.cpp:1105 pcbnew/class_zone.cpp:665
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:46
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:111
msgid "NetName"
msgstr "ネット名"
#: pcbnew/class_track.cpp:1109 pcbnew/class_zone.cpp:670
msgid "NetCode"
msgstr "ネットコード"
#: pcbnew/class_track.cpp:1148
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: pcbnew/class_track.cpp:1179
msgid "Diam"
msgstr "直径"
#: pcbnew/class_track.cpp:1190
msgid "(Specific)"
msgstr "(固有値)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1192
msgid "(Default)"
msgstr "(標準)"
#: pcbnew/class_track.cpp:1205
msgid "Segment Length"
msgstr "セグメント長"
#: pcbnew/class_track.cpp:1584
msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_track.cpp:1592
#, c-format
msgid "Track %s, net [%s] (%d) on layer %s, length: %s"
msgstr "配線 %s, ネット[%s](%d), レイヤ %s, 配線長: %s"
#: pcbnew/class_zone.cpp:621
msgid "Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠"
#: pcbnew/class_zone.cpp:628 pcbnew/class_zone.cpp:902
msgid "(Cutout)"
msgstr "(切り抜き)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:637
msgid "No via"
msgstr "ビアなし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:640
msgid "No track"
msgstr "配線なし"
#: pcbnew/class_zone.cpp:643
msgid "No copper pour"
msgstr "ベタパターン無し"
#: pcbnew/class_zone.cpp:645
msgid "Keepout"
msgstr "切り抜き(配線禁止)エリア"
#: pcbnew/class_zone.cpp:662 pcbnew/class_zone.cpp:932
msgid "Not Found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: pcbnew/class_zone.cpp:675
msgid "Priority"
msgstr "優先度"
#: pcbnew/class_zone.cpp:679
msgid "Non Copper Zone"
msgstr "導体ゾーンがありません"
#: pcbnew/class_zone.cpp:685
msgid "Corners"
msgstr "角"
#: pcbnew/class_zone.cpp:688
msgid "Segments"
msgstr "セグメント"
#: pcbnew/class_zone.cpp:692
msgid "Fill mode"
msgstr "塗りつぶしモード"
#: pcbnew/class_zone.cpp:696
msgid "Hatch lines"
msgstr "ハッチライン"
# (ステイタスバー上)図形レイヤーのポリゴンの角の数
#: pcbnew/class_zone.cpp:701
msgid "Corners in DrawList"
msgstr "輪郭のコーナー数"
#: pcbnew/class_zone.cpp:905
msgid "(Keepout)"
msgstr "(切り抜き(配線禁止)エリア)"
#: pcbnew/class_zone.cpp:925
msgid "** NO BOARD DEFINED **"
msgstr "** NO BOARD DEFINED ボードが定義されていません **"
#: pcbnew/class_zone.cpp:937
#, c-format
msgid "Zone Outline %s on %s"
msgstr "ゾーン形状 %s (%s 上)"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:60
#, c-format
msgid "%s found"
msgstr "%s が見つかりました"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:62 pcbnew/cross-probing.cpp:109
#, c-format
msgid "%s not found"
msgstr "%s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:113
#, c-format
msgid "%s pin %s not found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりません"
#: pcbnew/cross-probing.cpp:118
#, c-format
msgid "%s pin %s found"
msgstr "%s ピン %s が見つかりました"
#: pcbnew/deltrack.cpp:158
msgid "Delete NET?"
msgstr "NETを削除しますか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:182
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:279 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:321
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:151
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:532
msgid "Select Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:189
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:286 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:328
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:158
msgid "Use a relative path? "
msgstr "相対パスを使用しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:190
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:199
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:297 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:329
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:338
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:159
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:168
msgid "Plot Output Directory"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:296 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:337
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:167
msgid ""
"Cannot make path relative (target volume different from board file volume)!"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:239 pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:716
#, c-format
msgid "Could not write plot files to folder \"%s\"."
msgstr "ディレクトリ\"%s\"へプロットファイルを書き出せませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:287
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:425
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:598
#, c-format
msgid "Plot: %s OK\n"
msgstr "プロット: %s OK\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print.cpp:289
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:418
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:523
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:591
#, c-format
msgid "** Unable to create %s **\n"
msgstr "** %s が作成できません **\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:19
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:24
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:23
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:43
msgid "Output directory:"
msgstr "出力ディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:28
msgid ""
"Enter a filename if you do not want to use default file names\n"
"Can be used only when printing the current sheet"
msgstr ""
"デフォルトのファイル名でないものを使いたい場合、ファイル名を入力してくださ"
"い。\n"
"これは現在のシートを印刷するときにのみ使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:56
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:45
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:25
msgid "Copper Layers:"
msgstr "導体レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:30
msgid "Technical Layers:"
msgstr "テクニカル レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:59
msgid "Print SVG options:"
msgstr "SVG印刷オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:98
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:82
msgid "Default pen size"
msgstr "デフォルト ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Selection of the pen size used to draw items which have no pen size "
"specified."
msgstr ""
"太さが0にセットされているアイテムを描画する時の、デフォルトのペン太さを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:73
msgid "Print mode"
msgstr "印刷モード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79
msgid "Full page with frame ref"
msgstr "図枠付きフルページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79
msgid "Current page size"
msgstr "現在の用紙サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:79
msgid "Board area only"
msgstr "ボードの範囲のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:81
msgid "SVG Page Size"
msgstr "SVGページ サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:85
msgid "Print board edges"
msgstr "基板外形を出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:87
msgid "Print (or not) the edges layer on others layers"
msgstr "基板外形レイヤを他のレイヤに印刷する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:91
msgid "Print mirrored"
msgstr "反転印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:100
msgid "One file per layer"
msgstr "レイヤーごとにファイルを出力する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:100
msgid "All in one file"
msgstr "全てを1つのファイルへまとめる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:102
msgid "File option:"
msgstr "ファイルオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.cpp:106
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:366
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.h:128
msgid "Plot"
msgstr "製造ファイル出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:25
msgid "Include modules"
msgstr "モジュールを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:28
msgid "Include text items"
msgstr "文字アイテムを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:32
msgid "Include locked modules"
msgstr "ロックされたモジュールを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:35
msgid "Include drawings"
msgstr "図形を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:38
msgid "Include tracks"
msgstr "配線を含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:41
msgid "Include board outline layer"
msgstr "基板外形レイヤーを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:44
msgid "Include zones"
msgstr "ゾーンを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:47
msgid "Draw selected items while moving"
msgstr "移動中に選択したアイテムを描画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_block_options_base.cpp:56
msgid "Include items on invisible layers"
msgstr "非表示レイヤーのアイテムを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:22
msgid "Delete redundant vias"
msgstr "余分なビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:23
msgid "remove vias on pads with a through hole"
msgstr "スルーホールパッド上にあるビアを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:27
msgid "Merge overlapping segments"
msgstr "重なっている配線セグメントの統合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:28
msgid "merge aligned track segments, and remove null segments"
msgstr "一直線上の配線セグメントをマージし、空のセグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:110
msgid "Delete unconnected tracks"
msgstr "未接続の配線を削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.cpp:33
msgid "delete track segment having a dangling end"
msgstr "浮いている終端を持つ配線セグメントを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:399
#, c-format
msgid "Clearance must be smaller than %f\" / %f mm."
msgstr "クリアランスは %f\" / %f mm より小さい必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:411
#, c-format
msgid "Minimum width must be larger than %f\" / %f mm."
msgstr "最小幅は %f\" / %f mm より大い必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:449
msgid "Thermal relief spoke must be greater than the minimum width."
msgstr "サーマル接続のスポーク幅は最小幅より太い必要があります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:462
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:219
msgid "No layer selected."
msgstr "レイヤーが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:473
msgid "No net selected."
msgstr "ネットが選択されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:480
msgid ""
"You have chosen the \"not connected\" option. This will create insulated "
"copper islands. Are you sure ?"
msgstr ""
"\"ネットなし\"オプションが選択されました。浮きパターンを作成します。宜しいで"
"すか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:513
msgid "Chamfer distance"
msgstr "面取り長さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones.cpp:519
msgid "Fillet radius"
msgstr "フィレット半径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:37
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:89
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:129
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:30
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:52
msgid "Layer:"
msgstr "レイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:50
msgid "Net:"
msgstr "ネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:61
msgid "Net Filtering"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:63
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:56
msgid "Display:"
msgstr "表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Show all (alphabetical)"
msgstr "全て表示(アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Show all (advanced)"
msgstr "全て表示(アドバンスモード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Filtered (alphabetical)"
msgstr "フィルタあり(アルファベット順)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:67
msgid "Filtered (advanced)"
msgstr "フィルタあり(アドバンスモード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:73
msgid "Hidden net filter:"
msgstr "非表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:79
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Net names matching this pattern are not displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名は表示されません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:83
msgid "Visible net filter:"
msgstr "表示ネットフィルタ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:35
msgid "*"
msgstr "*"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:89
msgid ""
"Pattern to filter net names in filtered list.\n"
"Only net names matching this pattern are displayed."
msgstr ""
"リスト内のネット名をフィルタするパターン,\n"
"このパターンに適合するネット名のみ表示されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:93
msgid "Apply Filters"
msgstr "フィルタ適用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:108
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:48
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:34
msgid "Clearance"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:116
msgid "Minimum width"
msgstr "最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:118
msgid "Minimun thickness of filled areas."
msgstr "塗りつぶしエリアの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:126
msgid "Corner smoothing:"
msgstr "コーナーのスムージング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
msgid "Chamfer"
msgstr "面取り"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:130
msgid "Fillet"
msgstr "フィレット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:136
msgid "Chamfer distance (mm):"
msgstr "面取り長さ(mm):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:150
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:470
msgid "Pad connection:"
msgstr "パッド接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
msgid "Solid"
msgstr "ベタ接続"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
msgid "Thermal relief"
msgstr "サーマル リリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:154
msgid "THT thermal"
msgstr "THTサーマル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:161
msgid "Thermal Reliefs"
msgstr "サーマル リリーフ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:163
msgid "Antipad clearance"
msgstr "パッド抜きのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:169
msgid "Clearance between pads in the same net and filled areas."
msgstr "同一ネット内のパッドと塗りつぶしエリアのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:173
msgid "Spoke width"
msgstr "スポーク幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:179
msgid "Width of copper in thermal reliefs."
msgstr "サーマル リリーフ内のブリッジ幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:192
msgid "Priority level:"
msgstr "優先度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:194
msgid ""
"On each copper layer, zones are filled by priority order.\n"
"So when a zone is inside an other zone:\n"
"* If its priority is highter: its outlines are removed from the other "
"layer.\n"
"* If its priority is equal: a DRC error is set."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:201
msgid "Fill mode:"
msgstr "塗りつぶしモード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:211
msgid "Segments / 360 deg:"
msgstr "セグメント数/360度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:215
msgid "32"
msgstr "32"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:227
msgid "Outline slope:"
msgstr "外枠の角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231
msgid "Arbitrary"
msgstr "任意角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:231
msgid "H, V, and 45 deg only"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:237
msgid "Outline style:"
msgstr "外枠のスタイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241
msgid "Hatched"
msgstr "ハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:241
msgid "Fully hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:256
msgid "Export Settings to Other Zones"
msgstr "他のゾーンに設定をエクスポートする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.cpp:257
msgid ""
"Export this zone setup (excluding layer and net selection) to all other "
"copper zones."
msgstr ""
"このゾーンの設定(レイヤーとネットの設定を除く)を他の全ての導体ゾーンにエク"
"スポートします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:51
msgid "Class"
msgstr "クラス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:63
msgid "* (Any)"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:190
msgid "<b>Current general settings:</b><br>"
msgstr "<b>現在の全般設定:</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:194
#, c-format
msgid "Minimum value for tracks width: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "配線の最小幅: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:198
#, c-format
msgid "Minimum value for vias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "ビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:202
#, c-format
msgid "Minimum value for microvias diameter: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "マイクロビアの最小径: <b>%s</b> <br>\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:666
msgid "Errors detected, Abort"
msgstr "エラーを検出しました, 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:688
msgid "New Net Class Name:"
msgstr "新規ネットクラス名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:706
msgid "This NetClass is already existing, cannot add it; Aborted"
msgstr "このネットクラスは既に存在するため、追加できません; 中止します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:769
msgid "The default Netclass cannot be removed"
msgstr "デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:968
#, c-format
msgid "%s: <b>Track Size</b> &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "%s: <b>配線 サイズ</b> &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:981
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Diameter</b> &lt; <b>Minimun Via Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア径</b> &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:992
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &ge; <b>Via Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &ge; <b>ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1001
#, c-format
msgid "%s: <b>Via Drill</b> &lt; <b>Min Via Drill</b><br>"
msgstr "%s: <b>ビア ドリル径</b> &lt; <b>最小ビアドリル径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1014
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Diameter</b> &lt; <b>MicroVia Min Diameter</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロアビア径</b> &lt; <b>最小マイクロアビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1025
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &ge; <b>MicroVia Dia</b><br>"
msgstr "%s: <b>マイクロアビア ドリル径</b> &ge; <b>マイクロアビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1034
#, c-format
msgid "%s: <b>MicroVia Drill</b> &lt; <b>MicroVia Min Drill</b><br>"
msgstr ""
"%s: <b>最小マイクロアビア ドリル径</b> &lt; <b>最小マイクロアビア ドリル径</"
"b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1054
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &lt; <b>Min Track Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &lt; <b>最小配線サイズ</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1062
#, c-format
msgid "<b>Extra Track %d Size</b> %s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ 配線 %d サイズ</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1086
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &lt; <b>Min Via Size</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1095
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b> %s &le; <b> Drill Size</b> %s<br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &lt; <b>最小ビア径</b> %s<br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules.cpp:1105
#, c-format
msgid "<b>Extra Via %d Size</b>%s &gt; <b>1 inch!</b><br>"
msgstr "<b>エクストラ ビア %d 径</b> %s &gt; <b>1インチ!</b><br>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:27
msgid "Net Classes:"
msgstr "ネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:50
msgid "Via Dia"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:51
msgid "Via Drill"
msgstr "ビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:52
msgid "uVia Dia"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:86
msgid "uVia Drill"
msgstr "マイクロビア ドリル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:67
msgid "Net Class parameters"
msgstr "ネット クラスのパラメータ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:75
msgid "Add another Net Class"
msgstr "別のネット クラスを追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:80
msgid ""
"Remove the currently select Net Class\n"
"The default Net Class cannot be removed"
msgstr ""
"現在選択中のネットクラスを削除\n"
"デフォルトのネットクラスは削除できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:85
msgid "Move the currently selected Net Class up one row"
msgstr "現在選択中のネットを一行上のクラスに移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:96
msgid "Membership:"
msgstr "メンバーシップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:115
msgid "<<<"
msgstr "<<<"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:116
msgid "Move the selected nets in the right list to the left list"
msgstr "右のリストで選択したネットを左のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:121
msgid "Move the selected nets in the left list to the right list"
msgstr "左のリストで選択したネットを右のリストへ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:125
msgid "<< Select All"
msgstr "<< 全て選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:126
msgid "Select all nets in the left list"
msgstr "左のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:130
msgid "Select All >>"
msgstr "全て選択 >>"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:131
msgid "Select all nets in the right list"
msgstr "右のリストの全てのネットを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:159
msgid "Net Classes Editor"
msgstr "ネットクラス エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:168
msgid "Via Options:"
msgstr "ビア オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:170
msgid "Do not allow blind/buried vias"
msgstr "ブラインドビア/ベリッドホールは使用不可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:170
msgid "Allow blind/buried vias"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:172
msgid "Blind/buried Vias:"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:174
msgid ""
"Allows or not blind/buried vias.\n"
"Do not allow is the usual selection.\n"
"Note: micro vias are a special type of blind vias and are not managed here"
msgstr ""
"ブラインドビア(BVH)、ベリッドホール(埋め込みビア、BH)の許可/不許可を設定しま"
"す。\n"
"一般的に使用されるものではありません、通常は許可しないでください。\n"
"注: マイクロビアはブラインドビアの特殊な形状のひとつですが、マイクロビアは別"
"の項目で管理されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:178
msgid "Do not allow micro vias"
msgstr "マイクロビアは使用不可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:178
msgid "Allow micro vias"
msgstr "マイクロ ビアの許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:144
msgid "Micro Vias:"
msgstr "マイクロ ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:182
msgid ""
"Allows or do not allow use of micro vias\n"
"They are very small vias only from an external copper layer to its near "
"neightbour"
msgstr ""
"マイクロビアの使用を許可するかどうか\n"
"マイクロビアとは最外層とその直下の配線層を接続する微小ビアの事です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:190
msgid "Minimum Allowed Values:"
msgstr "許容最小値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:198
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:43
msgid "Min track width"
msgstr "最小の配線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:206
msgid "Min via diameter"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:214
msgid "Min via drill dia"
msgstr "最小ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:222
msgid "Min uvia diameter"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:230
msgid "Min uvia drill dia"
msgstr "最小のマイクロビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"Specific via diameters and track widths, which \n"
"can be used to replace default Netclass values \n"
"on demand, for arbitrary vias or track segments."
msgstr ""
"カスタムビア径とカスタム配線幅の値は、任意のビア又は配線セグメントのため"
"に、\n"
"必要に応じてデフォルトネットクラス値の代わりに使用することができます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:258
msgid "Custom Via Sizes:"
msgstr "カスタム ビア サイズ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:260
msgid "Drill value: a blank or 0 => default Netclass value"
msgstr "ドリルの値: 空か0の場合は、デフォルト ネットクラスの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:277
msgid "Diameter"
msgstr "直径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:284
msgid "Via 1"
msgstr "ビア 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:285
msgid "Via 2"
msgstr "ビア 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:286
msgid "Via 3"
msgstr "ビア 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:287
msgid "Via 4"
msgstr "ビア 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:288
msgid "Via 5"
msgstr "ビア 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:289
msgid "Via 6"
msgstr "ビア 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:290
msgid "Via 7"
msgstr "ビア 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:291
msgid "Via 8"
msgstr "ビア8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:292
msgid "Via 9"
msgstr "ビア9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:293
msgid "Via 10"
msgstr "ビア10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:294
msgid "Via 11"
msgstr "ビア11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:295
msgid "Via 12"
msgstr "ビア12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:308
msgid "Custom Track Widths:"
msgstr "カスタム配線幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:333
msgid "Track 1"
msgstr "配線 1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:334
msgid "Track 2"
msgstr "配線 2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:335
msgid "Track 3"
msgstr "配線 3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:336
msgid "Track 4"
msgstr "配線 4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:337
msgid "Track 5"
msgstr "配線 5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:338
msgid "Track 6"
msgstr "配線 6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:339
msgid "Track 7"
msgstr "配線 7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:340
msgid "Track 8"
msgstr "配線8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:341
msgid "Track 9"
msgstr "配線9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:342
msgid "Track 10"
msgstr "配線10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:343
msgid "Track 11"
msgstr "配線11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:344
msgid "Track 12"
msgstr "配線12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.cpp:363
msgid "Global Design Rules"
msgstr "グローバル デザインルール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:21
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:24
msgid "Text:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:61
msgid "Text position X"
msgstr "テキスト位置 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.cpp:69
msgid "Text position Y"
msgstr "テキスト位置 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:20
msgid "Tracks and vias:"
msgstr "配線とビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:24
msgid "Tracks:"
msgstr "配線:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:26
msgid "Select how tracks are displayed"
msgstr "配線の表示方法を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:32
msgid "Via Shapes:"
msgstr "ビア 形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147
msgid "Never"
msgstr "なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
msgid "Defined holes"
msgstr "定義穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:36
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:38
msgid "Show Via Holes:"
msgstr "ビアのホール表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:40
msgid ""
"Show (or not) via holes.\n"
"If Defined Holes is selected, only the non default size holes are shown"
msgstr ""
"ビア穴の表示/非表示。\n"
"定義穴を選択した場合、デフォルト径でない穴のみ表示します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:48
msgid "Routing help:"
msgstr "配線のヘルプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "Do not show"
msgstr "非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "On pads"
msgstr "パッド上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "On tracks"
msgstr "配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:50
msgid "On pads and tracks"
msgstr "パッドと配線上"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:52
msgid "Show Net Names:"
msgstr "ネット名表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:54
msgid "Show or not net names on pads and/or tracks"
msgstr "パッド/配線のネット名を表示/非表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "New track"
msgstr "新規配線のみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "New track with via area"
msgstr "新規配線とビアエリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:58
msgid "New and edited tracks with via area"
msgstr "新規および編集配線(ビア領域を使用)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:60
msgid "Show Tracks Clearance:"
msgstr "配線クリアランスの表示 :"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:62
msgid ""
"Show( or not) tracks clearance area.\n"
"If New track is selected, track clearance area is shown only when creating "
"the track."
msgstr ""
"配線のクリアランス エリアを表示/非表示。\n"
"新しい配線が選択された場合、クリアランス エリアは配線が作成されたときのみ表示"
"されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:70
msgid "Footprints:"
msgstr "フットプリント:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:77
msgid "Module Edges:"
msgstr "モジュールエッジ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:83
msgid "Texts:"
msgstr "テキスト:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:91
msgid "Pad Options:"
msgstr "パッド オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:95
msgid "Pad Shapes:"
msgstr "パッド 形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:99
msgid "Show pad clearance"
msgstr "パッド クリアランスの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:102
msgid "Show pad number"
msgstr "パッド番号の表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:106
msgid "Show pad NoConnect"
msgstr "未接続パッドの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:120
msgid "Others:"
msgstr "その他:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:124
msgid "Display other items:"
msgstr "その他のアイテムの表示:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_display_options_base.cpp:130
msgid "Show page limits"
msgstr "ページの境界を表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:164 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:239
#, c-format
msgid "Report file \"%s\" created"
msgstr "リポート ファイル \"%s\" が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:166 pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:240
msgid "Disk File Report Completed"
msgstr "ディスク リポートファイルを作成しました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:260
msgid "DRC report files (.rpt)|*.rpt"
msgstr "DRCリポート ファイル (.rpt)|*.rpt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc.cpp:266
msgid "Save DRC Report File"
msgstr "DRCリポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:38
msgid "By Netclass"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:45
msgid "Enter the minimum acceptable value for a track width"
msgstr "配線に許可する最小幅を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:52
msgid "Min via size"
msgstr "最小ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:54
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a standard via"
msgstr "標準ビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:61
msgid "Min uVia size"
msgstr "最小のマイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:63
msgid "Enter the minimum acceptable diameter for a micro via"
msgstr "マイクロビアに許可する最小径を入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:74
msgid "Create Report File"
msgstr "リポート ファイルの作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:77
msgid "Enable writing report to this file"
msgstr "このファイルにレポートを書き込みを許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:82
msgid "Enter the report filename"
msgstr "レポートファイル名の入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:117
msgid "Start DRC"
msgstr "DRCの起動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:119
msgid "Start the Design Rule Checker"
msgstr "デザインルール チェッカーを起動します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:123
msgid "List Unconnected"
msgstr "未結線情報のリスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:124
msgid "List unconnected pads or tracks"
msgstr "未接続のパッドど配線を列挙"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:128
msgid "Delete All Markers"
msgstr "全マーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:129
msgid "Delete every marker"
msgstr "全てのマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:133
msgid "Delete Current Marker"
msgstr "現在のマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:134
msgid "Delete the marker selected in the list box below"
msgstr "下記のリストで選択されたマーカーを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:144
msgid "Error Messages:"
msgstr "エラーメッセージ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:154
msgid ""
"MARKERs, double click any to go there in PCB, right click for popup menu"
msgstr ""
"マーカー, ダブルクリックするとPCBの該当箇所に飛びます, 右クリックでメニューが"
"出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:163
msgid "Problems / Markers"
msgstr "問題 / マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.cpp:169
msgid "A list of unconnected pads, right click for popup menu"
msgstr "未接続パッドのリスト, 右クリックでメニューが出ます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:280
msgid ""
"Use this attribute for most non SMD components\n"
"Components with this option are not put in the footprint position list file"
msgstr ""
"ほとんどの非表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントはフットプリント座標リストファイルに出力さ"
"れません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:283
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:132
msgid ""
"Use this attribute for SMD components.\n"
"Only components with this option are put in the footprint position list file"
msgstr ""
"表面実装コンポーネントに対し、この属性を使用します。\n"
"このオプションを持つコンポーネントのみがフットプリント座標リストファイルに出"
"力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:286
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board\n"
"(like a old ISA PC bus connector)"
msgstr ""
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま"
"す。\n"
" (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:312
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:157
msgid "Enable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:158
msgid "Disable hotkey move commands and Auto Placement"
msgstr "移動コマンドと自動配置のホットキーを無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor.cpp:443
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:308
msgid "3D Shape:"
msgstr "3Dシェイプ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Side"
msgstr "配置面:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "+90.0"
msgstr "+90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "-90.0"
msgstr "- 90.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "180.0"
msgstr "180.0"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:66
msgid "User"
msgstr "ユーザー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:72
msgid "User orientation (in 0.1 degrees):"
msgstr "ユーザ指定 (0.1度単位): "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:80
msgid "Position"
msgstr "ポジション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:117
msgid "Sheet path:"
msgstr "シートのパス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:131
msgid "Change Module(s)"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:134
msgid "Module Editor"
msgstr "モジュール エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:140
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:98
msgid "Normal+Insert"
msgstr "ノーマル+挿入部品"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:142
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:100
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Free"
msgstr "フリー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:104
msgid "Locked"
msgstr "ロックする"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:148
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:106
msgid "Move and Place"
msgstr "移動/配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:156
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:114
msgid "Auto Place"
msgstr "自動配置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:161
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:119
msgid "Rotation 90 degree"
msgstr "90度回転(10で完全に許可)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:174
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:132
msgid "Rotation 180 degree"
msgstr "180度回転(10で完全に許可)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:188
msgid "Local Settings"
msgstr "ローカル設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:196
msgid "Pad connection to zones:"
msgstr "パッドをゾーンへ接続:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:200
msgid "Use zone setting"
msgstr "ゾーンの設定を利用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:148
msgid "Set clearances to 0 to use global values"
msgstr "0を指定すると、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:224
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:160
msgid "Pad clearance:"
msgstr "パッドクリアランス: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:226
msgid ""
"This is the local net clearance for all pad of this footprint\n"
"If 0, the Netclass values are used\n"
"This value can be superseded by a pad local value."
msgstr ""
"これはこのフットプリントの全てのパッドのローカル ネット クリアランスです。\n"
"0ならば、ネットクラスの値が使用されます。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:247
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:181
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:40
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:413
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:196
msgid "Solder mask clearance:"
msgstr "レジストのクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:249
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:183
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder mask\n"
"for this footprint\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"If 0, the global value is used"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとレジスト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"0ならば、グローバル値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:195
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:77
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:427
msgid "Solder paste clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:263
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:197
msgid ""
"This is the local clearance between pads and the solder paste\n"
"for this footprint.\n"
"This value can be superseded by a pad local values.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダペースト間のローカル クリアランスです。\n"
"この値よりもパッドのローカル値が優先されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算です。\n"
"マイナス値ならば、パッド径よりも小さなマスクが使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:275
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:209
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Solder paste ratio clearance:"
msgstr "ハンダ ペーストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:277
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:211
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"for this footprint.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by a pad local value.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはフットプリントのパッドとハンダ ペースト間のローカル クリアランス率を\n"
"パーセント指定したものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"パッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"負値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:285
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:219
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:101
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:451
msgid "%"
msgstr "%"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:307
msgid "3D Shape Name"
msgstr "3Dシェイプ名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:314
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:248
msgid "Default Path (from KISYS3DMOD environment variable)"
msgstr "デフォルトパス (KISYS3DMOD環境変数の値)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:324
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:258
msgid "3D Scale and Position"
msgstr "3D拡大率と位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:328
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:262
msgid "Shape Scale:"
msgstr "シェイプの倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:337
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:271
msgid "Shape Offset (inch):"
msgstr "シェイプのオフセット(インチ):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:280
msgid "Shape Rotation (degrees):"
msgstr "シェイプの回転(度):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:359
msgid "Browse Shapes"
msgstr "シェイプを見る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:362
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:293
msgid "Add 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:365
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:296
msgid "Remove 3D Shape"
msgstr "3Dシェイプの削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.cpp:378
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:309
msgid "3D settings"
msgstr "3D設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:130
msgid "Use this attribute for most non SMD components"
msgstr "ほとんどの非表面実装部品に対して、この属性を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:134
msgid ""
"Use this attribute for \"virtual\" components drawn on board (like a old ISA "
"PC bus connector)"
msgstr ""
"基板上に描画される \"バーチャル\" コンポーネントに対し、この属性を使用しま"
"す。\n"
" (例: 古いISA-PCバスコネクタなど)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit.cpp:393
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars <%s> found\n"
"in <%s>"
msgstr ""
"エラー: \n"
"不正な文字 <%s> が見つかりました。\n"
"(<%s>)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:79
msgid "Footprint Name in Library"
msgstr "ライブラリに登録されたフットプリント名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:146
msgid "Local Clearance Values"
msgstr "ローカル クリアランス値:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:168
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:205
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:50
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:87
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:91
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:103
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:115
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:127
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:165
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:177
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:191
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:203
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:304
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:409
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:437
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:492
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:504
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.cpp:241
msgid "3D Shape Names"
msgstr "3D形状名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:137
msgid "Value:"
msgstr "定数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:26
msgid "Reference:"
msgstr "リファレンス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text.cpp:230
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties.cpp:247 pcbnew/dimension.cpp:200
msgid "The text thickness is too large for the text size. It will be clamped"
msgstr "文字太さが文字サイズに比べて太過ぎるため、文字が潰れてしまいます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:19
#, c-format
msgid "Module %s (%s) orient %.1f"
msgstr "モジュール %s (%s) 角度 %.1f"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:53
msgid "Offset X"
msgstr "オフセット X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:60
msgid "Offset Y"
msgstr "オフセット Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80
msgid "horizontal"
msgstr "水平"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.cpp:80
msgid "vertical"
msgstr "垂直"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:25
msgid "Current footprint"
msgstr "現在のフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:33
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:94
msgid "Current value"
msgstr "現在の値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:41
msgid "New footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55
msgid "Change module"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55
msgid "Change same modules"
msgstr "同じモジュールを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55
msgid "Ch. same module+value"
msgstr "同じモジュール、Valueを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:55
msgid "Change all"
msgstr "全てを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.cpp:73
msgid "Rebuild .cmp List"
msgstr ".cmpリストの再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml.cpp:142
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:370
msgid "Unable to create "
msgstr "作成できません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:20
msgid "IDF board file"
msgstr "IDFボードファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:24
msgid "Select an IDF export filename"
msgstr "エクスポートするIDFファイル名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:27
msgid "Mils"
msgstr "mil"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.cpp:29
msgid "IDF File Units"
msgstr "IDFファイルの単位系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:23
msgid "Vrml main file filename:"
msgstr "Vrmlメイン ファイル名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:27
msgid "Save VRML Board File"
msgstr "VRML ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:30
msgid "Vrml 3D footprints shapes subdir:"
msgstr "VRML 3dフットプリントのシェイプ サブディレクトリ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:44
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:46
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:54
msgid "Units:"
msgstr "ユニット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50
msgid "Copy 3D Shapes Files in Subdir"
msgstr "サブディレクトリから3Dシェイプ ファイルをコピー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:50
msgid "Use Absolute Path in Vrml File "
msgstr "VRMLファイル内の絶対パスを使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.cpp:52
msgid "3D Shapes Files Option:"
msgstr "3Dシェイプ ファイル オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:140
#, c-format
msgid "<%s> found"
msgstr "\"%s\" が見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:148
#, c-format
msgid "<%s> not found"
msgstr "\"%s\" が見つかりません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:175
msgid "Marker found"
msgstr "マーカが見つかりました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find.cpp:183
msgid "No marker found"
msgstr "マーカが見つかりませんでした"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:22
msgid "Search for:"
msgstr "キーワード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:29
msgid "Do not warp mouse pointer"
msgstr "マウスカーソルを移動しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:38
msgid "Find Item"
msgstr "アイテム検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_find_base.cpp:42
msgid "Find Marker"
msgstr "マーカー検索"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:198 pcbnew/librairi.cpp:733
msgid "Nickname"
msgstr "別名(ニックネーム)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:199
msgid "Library Path"
msgstr "ライブラリのパス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:202
msgid "Plugin Type"
msgstr "プラグインの種類"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:407
#, c-format
msgid "Illegal character '%s' found in Nickname: '%s' in row %d"
msgstr "別名(ニックネーム)へ不正な文字 '%s' が見つかりました: '%s' - '%d'行目"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:421
#, fuzzy
msgid "No Colon in Nicknames"
msgstr "コンポーネント名がありません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:451
#, fuzzy, c-format
msgid "Duplicate Nickname: '%s' in rows %d and %d"
msgstr "別名(ニックネーム)へ不正な文字 '%s' が見つかりました: '%s' - '%d'行目"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table.cpp:466
msgid "Please Delete or Modify One"
msgstr "削除または修正してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:20
msgid "Library Tables by Scope"
msgstr "発見されたライブラリの一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:58
msgid "Global Libraries"
msgstr "グローバルライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:94
msgid "Project Specific Libraries"
msgstr "プロジェクト特有のライブラリ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:101
msgid "Append Row"
msgstr "行の追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:102
msgid "Add a PCB library row to this table"
msgstr "この表にPCBライブラリの行を追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:106
msgid "Delete Row"
msgstr "行の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:107
msgid "Remove a PCB library from this library table"
msgstr "このライブラリ表からPCBライブラリを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:112
msgid "Move the currently selected row up one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ上の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:117
msgid "Move the currently selected row down one position"
msgstr "現在選択されている行をひとつ下の行と入れ替え"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:121
msgid "Options Editor"
msgstr "オプションの編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:122
msgid "Zoom into the options table for current row"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:133
msgid "Path Substitutions"
msgstr "設定されているパス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:151
msgid "Environment Variable"
msgstr "環境変数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:152
msgid "Path Segment"
msgstr "パス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.cpp:164
msgid "This is a read-only table which shows pertinent environment variables."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:35
msgid ""
"Select an <b>Option Choice</b> in the listbox above, and then click the "
"<b>Append Selected Option</b> button."
msgstr ""
"<b>オプションの選択</b>に表示されたオプションをクリックし、<b>選択の追加</b>"
"ボタンをクリックします。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options.cpp:64
#, c-format
msgid "Options for Library '%s'"
msgstr "ライブラリ '%s' のオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:23
msgid "Plugin Options:"
msgstr "プラグインオプション: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:39
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:57
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:58
msgid "Append a blank row"
msgstr "行の追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:63
msgid "Delete the selected row"
msgstr "選択された行の削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:68
msgid "Move the selected row up one position"
msgstr "選択をひとつ上へ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:73
msgid "Move the selected row down one position"
msgstr "選択をひとつ下へ移動"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:90
msgid "Option Choices:"
msgstr "オプションの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:94
msgid "Options supported by current plugin"
msgstr "現在のプラグインでサポートされているオプションの一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:98
msgid "<< Append Selected Option"
msgstr "<< 選択の追加"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_plugin_options_base.cpp:101
msgid "Option Specific Help:"
msgstr "選択されたオプションの説明:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:94
msgid "Freeroute Help"
msgstr "Freerouteのヘルプ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:118
msgid "Do you want to rebuild connectivity data ?"
msgstr "結線情報データを再構築しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:154
msgid ""
"It appears that the Java run time environment is not installed on this "
"computer. Java is required to use FreeRoute."
msgstr ""
"Javaランタイムがインストールされていません。JavaはFreeRouteを使用する際に必要"
"となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange.cpp:157
msgid "Pcbnew Error"
msgstr "Pcbnew エラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:25
msgid "Export/Import to/from FreeRoute:"
msgstr "FreeRoute へ/から エクスポート/インポート:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:40
msgid "Export a Specctra Design (*.dsn) File"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:41
msgid "Export a Specctra DSN file (to FreeRouter)"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:45
msgid "Launch FreeRouter via Java Web Start"
msgstr "Java Web Startを通して FreeRouter を起動する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:46
msgid ""
"Use Java Web Start function to run FreeRouter via Internet (or your Browser "
"if not found)"
msgstr ""
"Java Web Startの機能を使用して、インターネットもしくはあなたのブラウザご"
"しにFreeRouterを起動します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:50
msgid "Back Import the Specctra Session (*.ses) File"
msgstr "スペクトラ・セッション ファイル (*.ses) のバックインポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:51
msgid "Merge a session file created by FreeRouter with the current board."
msgstr "現在のボードにFreeRouterが作成したセッションファイルをマージします"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:70
msgid "FreeRoute Info:"
msgstr "FreeRouteの情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:85
msgid "Visit the FreeRouting.net Website with your Browser"
msgstr "ブラウザで FreeRouting.net のウェブサイトを閲覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:88
msgid "FreeRouting.net URL"
msgstr "FreeRouting.netのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_freeroute_exchange_base.cpp:93
msgid "The URL of the FreeRouting.net website"
msgstr "FreeRouting.net ウェブサイトのURL"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:32
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:52
msgid ""
"Target directory for plot files. Can be absolute or relative to the board "
"file location."
msgstr ""
"出図ファイルのターゲットディレクトリです。\n"
"ボードファイルの位置に絶対パス、または相対パスが使用できます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:58
msgid "One file per side"
msgstr "面ごとにファイルを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:58
msgid "One file for board"
msgstr "ボードごとにファイルを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:60
msgid "Files:"
msgstr "ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:62
msgid ""
"Creates 2 files: one for each board side or\n"
"Creates only one file containing all footprints to place\n"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66
#, fuzzy
msgid "With INSERT attribute set"
msgstr "挿入"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:66
msgid "Force INSERT attribute for all SMD footprints"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:68
msgid "Footprints Selection:"
msgstr "フットプリントについて:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.cpp:70
msgid ""
"Only footprints with option INSERT are listed in placement file.\n"
"This option can force this option for all footprints having only SMD pads.\n"
"Warning: this options will modify the board."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:128
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:129
msgid "Use Netclasses values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:503
msgid "Save Drill Report File"
msgstr "ドリル リポートファイルの保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:528
#, c-format
msgid "Report file %s created\n"
msgstr "レポートファイル %s が作成されました\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:546
msgid "HPGL plot files (.plt)|*.plt"
msgstr "HPGLプロット ファイル (.plt)|*.plt"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:556
msgid "Gerber files (.pho)|*.pho"
msgstr "ガーバー ファイル (.pho)|*.pho)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill.cpp:561
msgid "DXF files (.dxf)|*.dxf"
msgstr "DXFファイル (.dxf)|*.dxf"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:46
msgid "Drill Units:"
msgstr "ドリル ユニット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Decimal format"
msgstr "小数点フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Suppress leading zeros"
msgstr "先頭ゼロ省略(リーディングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Suppress trailing zeros"
msgstr "後方ゼロ省略(トレイリングゼロサプレス)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:50
msgid "Keep zeros"
msgstr "ゼロ保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:52
msgid "Zeros Format"
msgstr "ゼロ フォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:54
msgid "Choose EXCELLON numbers notation"
msgstr "EXCELLONデータの精度を選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:59
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:61
msgid "Precision"
msgstr "精度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:74
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:31
msgid "Gerber"
msgstr "ガーバー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:76
msgid "Drill Map File Format:"
msgstr "ドリルマップ ファイルフォーマット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:78
msgid "Creates a drill map in PS, HPGL or other formats"
msgstr "PostScript,HPGL, その他の形式でドリル マップを作成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:83
msgid "Drill File Options:"
msgstr "ドリルファイル オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:85
msgid "Mirror y axis"
msgstr "y軸でミラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:88
msgid "Minimal header"
msgstr "最小のヘッダー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:94
msgid "Absolute"
msgstr "絶対座標位置を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:94
msgid "Auxiliary axis"
msgstr "補助座標系"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:96
msgid "Drill Origin:"
msgstr "ドリル原点:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:98
msgid ""
"Choose the coordinate origin: absolute or relative to the auxiliray axis"
msgstr "座標原点の選択: 絶対位置または補助座標系からの相対位置"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:109
msgid "Info:"
msgstr "情報:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:111
msgid "Default Vias Drill:"
msgstr "デフォルトのビアドリル径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:113
msgid "Via Drill Value"
msgstr "ビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:120
msgid "Micro Vias Drill:"
msgstr "マイクロビアホール径:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:122
msgid "Micro Via Drill Value"
msgstr "マイクロビア ドリルの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:130
msgid "Holes Count:"
msgstr "穴の数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:132
msgid "Plated Pads:"
msgstr "PTH(メッキあり)パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:136
msgid "Not Plated Pads:"
msgstr "NPTH(メッキ無し)パッド:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:140
msgid "Through Vias:"
msgstr "貫通ビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:148
msgid "Buried Vias:"
msgstr "ベリードビア:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:167
msgid "Drill File"
msgstr "ドリルファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:171
msgid "Map File"
msgstr "マップファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.cpp:174
msgid "Report File"
msgstr "レポートファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:243
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487 pcbnew/pcbnew_config.cpp:87
msgid "Hide Microwave Toolbar"
msgstr "マイクロ波設計支援ツールバーを閉じる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options.cpp:243
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:487 pcbnew/pcbnew_config.cpp:87
msgid "Show Microwave Toolbar"
msgstr "マイクロ波設計支援ツールバーの表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:29
msgid ""
"Activates the display of relative coordinates from relative origin (set by "
"the space key)\n"
"to the cursor, in polar coordinates (angle and distance)"
msgstr ""
"相対原点(スペースキーでセット)からカーソル位置までの\n"
"相対座標を極座標表示(角度及び距離)する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:37
msgid "Selection of units used to display dimensions and positions of items"
msgstr "ディメンジョンの表示やアイテムの配置に使用する単位の選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41
msgid "Small cross"
msgstr "小十字"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:41
msgid "Full screen cursor"
msgstr "フルスクリーンカーソルに変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:45
msgid "Main cursor shape selection (small cross or large cursor)"
msgstr "メイン カーソル形の選択 (小さなバッテンか大きなカーソルか)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:60
msgid "Maximum Links:"
msgstr "最大リンク数:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:65
msgid "Adjust the number of ratsnets shown from cursor to closest pads"
msgstr "カーソルから最も近いパッドまでに表示されるラッツネットの数を調整"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:69
msgid "Auto Save (minutes):"
msgstr "自動保存(分):"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:74
msgid ""
"Delay after the first change to create a backup file of the board on disk."
msgstr "ディスク上のボードのバックアップを作成してから初期変更を加える遅延"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:78
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "回転角度:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:83
msgid "Context menu and hot key footprint rotation increment."
msgstr "コンテキストメニュー又はホットキーでのフットプリントの連続回転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:93
msgid "Enforce design rules when routing"
msgstr "ルーティング中にデザインルールチェックを行う"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:95
msgid ""
"Enable/disable the DRC control.\n"
"When DRC is disable, all connections are allowed."
msgstr ""
"DRCコントロールの有効化/無効化。\n"
"DRCの無効化中はどんな接続でも許可されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:99
msgid "Show ratsnest"
msgstr "ラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:101
msgid "Show (or not) the full rastnest."
msgstr "全てのラッツネストを表示 (あるいは非表示)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:105
msgid "Show footprint ratsnest"
msgstr "フットプリントに接続されたラッツネストを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:106
msgid ""
"Shows (or not) the local ratsnest relative to a footprint, when moving it.\n"
"This ratsnest is useful to place a footprint."
msgstr ""
"移動時にフットプリントに関連したローカルのラッツネストを表示 (非表示)。\n"
"このラッツネストはフットプリントの配置に役立ちます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:111
msgid "Enable/disable the automatic track deletion when recreating a track."
msgstr "配線を引き直した際の自動配線削除を有効化/無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:115
msgid "Limit tracks to 45 degrees"
msgstr "配線時の角度を45度単位に制限"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:116
msgid ""
"If enabled, force tracks directions to H, V or 45 degrees, when creating a "
"track."
msgstr "有効にすると、配線入力時に45度単位で配線します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:120
msgid "Limit graphic lines to 45 degrees"
msgstr "グラフィック(ポリゴン)の描画時の角度を45度単位に制限"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:121
msgid ""
"If enabled, force segments directions to H, V or 45 degrees, when creating a "
"segment on technical layers."
msgstr "有効にすると、テクニカル層のセグメントを45度単位で入力します。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:125
msgid "Use double segmented tracks"
msgstr "ダブルセグメント配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:126
msgid ""
"If enabled, uses two track segments, with 45 degrees angle between them when "
"creating a new track "
msgstr ""
"有効にすると、新規配線描画の際に45度アングルを持つ2つのセグメントを用いて"
"配線します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:139
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:147
msgid "When creating tracks"
msgstr "配線入力時"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:141
msgid "Magnetic Pads"
msgstr "マグネティックパッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:143
msgid ""
"control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a pad area"
msgstr ""
"マウスカーソルがパッドエリア内に入った時、カーソルをパッド中心に引き込みま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:149
msgid "Magnetic Tracks"
msgstr "マグネティック配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:151
msgid ""
"Control the capture of the pcb cursor when the mouse cursor enters a track"
msgstr "マウスカーソルが配線内に入った時にカーソルを配線に引き込みます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:173
msgid "Pan while moving object"
msgstr "オブジェクト移動時に表示領域を移動させる"
#: pcbnew/dialogs/dialog_general_options_BoardEditor_base.cpp:174
msgid "Allows auto pan when creating a track, or moving an item."
msgstr "配線時やアイテムの移動時の自動視点移動を許可"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion.cpp:84
msgid "Are you sure you want to delete the selected items?"
msgstr "選択したアイテムを削除して宜しいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:23
msgid "Items to Delete"
msgstr "削除するアイテム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:25
#: pcbnew/onrightclick.cpp:665
msgid "Zones"
msgstr "ゾーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:31
msgid "Board outlines"
msgstr "ボードの外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:34
msgid "Drawings"
msgstr "図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:40
msgid "Tracks"
msgstr "配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:43
msgid "Markers"
msgstr "マーカー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:46
msgid "Clear Board"
msgstr "ボードをクリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:55
msgid "Filter Settings"
msgstr "絞込みフィルタの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:57
msgid "Automatically routed tracks"
msgstr "自動配線された配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:61
msgid "Locked tracks"
msgstr "ロックされている配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:64
msgid "Unlocked tracks"
msgstr "ロックされた配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:72
msgid "Locked footprints"
msgstr "ロックされているフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:75
msgid "Unlocked footprints"
msgstr "ロックされていないフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "All layers"
msgstr "全レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:82
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:84
msgid "Layer Filter"
msgstr "レイヤーの絞り込み"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.cpp:88
msgid "Current layer:"
msgstr "現在のレイヤー:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:159
msgid "Set current Net tracks and vias sizes and drill to the current values?"
msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルを現在の値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:170
msgid ""
"Set current Net tracks and vias sizes and drill to the Netclass default "
"value?"
msgstr "現在のネット配線とビア径・ドリルをデフォルトの値にセットしますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:179
msgid "Set All Tracks and Vias to Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:188
msgid "Set All Via to Netclass value"
msgstr "全てのビアをネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias.cpp:197
msgid "Set All Track to Netclass value"
msgstr "全ての配線をネットクラスの値にセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:22
msgid "Current Settings:"
msgstr "現在の設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:42
msgid "Current Net:"
msgstr "現在のネット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:52
msgid "Current NetClass:"
msgstr "現在のネットクラス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:56
msgid "NetClassName"
msgstr "ネットクラス名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:82
msgid "Track size"
msgstr "配線の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:83
msgid "Via diameter"
msgstr "ビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:84
msgid "Via drill"
msgstr "ビア ドリル径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:85
msgid "uVia size"
msgstr "マイクロビア径"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:93
msgid "Netclass value"
msgstr "ネットクラスの値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:118
msgid "Global Edition Option:"
msgstr "グローバル編集のオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:136
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the current value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにカレント値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:140
msgid "Set tracks and vias of the current Net to the Netclass value"
msgstr "現在のネットの配線とビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:143
msgid "Set all tracks and vias to their Netclass value"
msgstr "全ての配線とビアにネットクラスの値を設定する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:146
msgid "Set all vias (no track) to their Netclass value"
msgstr "全てのビア(配線は除く)にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.cpp:149
msgid "Set all tracks (no via) to their Netclass value"
msgstr "全ての配線(ビアは除く)にこれらのネットクラス値をセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:26
msgid "Footprint Fields"
msgstr "フットプリントフィールド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:28
msgid "Reference designator"
msgstr "参照記号"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:34
msgid "User defined"
msgstr "ユーザ定義"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:40
msgid "Footprint Filter:"
msgstr "フットプリント フィルター: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:42
msgid ""
"A string to filter modules to edit.\n"
"If not void, footprint names should match this filter.\n"
"A filter can be something like SM* (case insensitive)"
msgstr ""
"編集するモジュールの絞り込みに使用するフィルタ文字列です。\n"
"空欄ではない場合、このフィルタ条件にマッチしたフットプリント名のみが表示され"
"ます。\n"
"フィルタは、SM* のように指定します。(*はワイルドカード)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:57
msgid "Current Text Dimensions"
msgstr "現在のテキストの寸法"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.cpp:89
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:23
msgid "Pad Filter :"
msgstr "パッド フィルター:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:25
msgid "Do not modify pads having a different shape"
msgstr "異なる形状のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:28
msgid "Do not modify pads having different layers"
msgstr "違うレイヤーのパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:31
msgid "Do not modify pads having a different orientation"
msgstr "異なる角度のパッドは更新しない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:43
msgid "Pad Editor"
msgstr "パッド エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:49
msgid "Change Pads on Module"
msgstr "モジュール内のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.cpp:52
msgid "Change Pads on Same Modules"
msgstr "同じモジュール内のパッドを変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:134
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:144
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:117
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:127
msgid "Center X"
msgstr "X中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:135
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:145
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:118
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:128
msgid "Center Y"
msgstr "Y中央"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:136
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:119
msgid "Point X"
msgstr "ポイント X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:137
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:120
msgid "Point Y"
msgstr "ポイント Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:146
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:129
msgid "Start Point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:147
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:130
msgid "Start Point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties.cpp:188
#: pcbnew/dimension.cpp:144
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the drawings layer. Please, fix it"
msgstr ""
"このアイテムは不正なレイヤIDを持っています。\n"
"現在は強制的にDwgsレイヤへ描画しましたが、必要に応じて修正してください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:30
msgid "Start point X"
msgstr "始点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:42
msgid "Start point Y"
msgstr "始点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:54
msgid "End point X"
msgstr "終点 X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:66
msgid "End point Y"
msgstr "終点 Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:93
msgid "Arc angle:"
msgstr "円弧角:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:101
msgid "0.1 degree"
msgstr "0.1度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:105
msgid "Item thickness:"
msgstr "アイテムの太さ: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.cpp:117
msgid "Default thickness:"
msgstr "デフォルトの太さ: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:164
msgid ""
"This item has an illegal layer id.\n"
"Now, forced on the front silk screen layer. Please, fix it"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_for_Modedit.cpp:190
#: pcbnew/edgemod.cpp:213
msgid ""
"The graphic item will be on a copper layer. This is very dangerous. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"図形アイテムを導体層に配置しようとしています。これはとても危険です。宜しいで"
"すか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:23
msgid "Graphics:"
msgstr "図形:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:25
msgid "Graphic segm Width"
msgstr "図形セグメントの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:32
msgid "Board Edges Width"
msgstr "ボード エッジの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:39
msgid "Copper Text Width"
msgstr "テキストの幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:46
msgid "Text Size V"
msgstr "テキストの縦幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:53
msgid "Text Size H"
msgstr "テキストの横幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:63
msgid "Modules:"
msgstr "モジュール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:65
msgid "Edges Module Width"
msgstr "モジュールのエッジ幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:72
msgid "Text Module Width"
msgstr "モジュールの文字太さ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:79
msgid "Text Module Size V"
msgstr "モジュールの文字幅 V"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:86
msgid "Text Module Size H"
msgstr "モジュールの文字高さ H"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:96
msgid "General:"
msgstr "一般:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.cpp:100
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:169
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:84
msgid ""
"Pen size used to draw items that have no pen size specified.\n"
"Used mainly to draw items in sketch mode."
msgstr ""
"\"ペンサイズ\"は描画するアイテムにペン サイズが指定されていない場合に使われま"
"す。\n"
"主にスケッチモードで描画するアイテムに使われます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties.cpp:210
msgid "Tracks, vias and pads are allowed. The keepout is useless"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:43
msgid "Properties:"
msgstr "プロパティ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "Any"
msgstr "* (全て)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:46
msgid "H, V and 45 deg"
msgstr "0 , 45 , 90度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:49
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:48
msgid "Zone Edges Orient"
msgstr "ゾーンのアウトラインの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Hatched Outline"
msgstr "アウトラインのみハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:53
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:52
msgid "Full Hatched"
msgstr "全てハッチング"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:55
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:54
msgid "Outlines Appearence"
msgstr "アウトラインの形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:60
msgid "Keepout Options:"
msgstr "切り抜き(配線禁止)エリアのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:62
msgid "No Tracks"
msgstr "配線なし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:65
msgid "No Vias"
msgstr "ビア無し"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.cpp:68
#, fuzzy
msgid "No Copper Pour"
msgstr "導体:"
# or ペア上層
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:116
msgid "Top/Front Layer"
msgstr "表面層"
# orペア下層
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.cpp:154
msgid "Bottom/Back Layer"
msgstr "裏面層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:288
msgid "Enabled"
msgstr "有効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:630
msgid "Layer name may not be empty"
msgstr "レイヤー名が空です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:637
msgid "Layer name has an illegal character, one of: '"
msgstr "レイヤー名に不正な文字が含まれています。例) '"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:644
msgid "'signal' is a reserved layer name"
msgstr "'signal' は予約されたレイヤー名です"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup.cpp:653
msgid "Layer name is a duplicate of another"
msgstr "レイヤー名が他と重複しています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:25
msgid "Preset Layer Groupings"
msgstr "プリセットレイヤーのグループ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front only"
msgstr "2レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Back only"
msgstr "2レイヤー、裏面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Two layers, parts on Front and Back"
msgstr "2レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front only"
msgstr "4レイヤー、表面のみ部品実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "Four layers, parts on Front and Back"
msgstr "4レイヤー、両面実装"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:29
msgid "All layers on"
msgstr "全レイヤー オン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:41
msgid "Copper Layers"
msgstr "配線層数"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:60
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:71
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:84
msgid "Adhes_Front_later"
msgstr "表面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:95
msgid "If you want an adhesive template for the front side of the board"
msgstr "ボード表面に実装用ボンドのテンプレートを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:105
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:130
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:695
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:720
msgid "Off-board, manufacturing"
msgstr "Off-board、製造用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:109
msgid "SoldP_Front_later"
msgstr "表面メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:120
msgid "If you want a solder paster layer for front side of the board"
msgstr "ボード表面にメタルマスク(半田ペースト)を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:134
msgid "SilkS_Front_later"
msgstr "表面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:145
msgid "If you want a silk screen layer for the front side of the board"
msgstr "ボード表面のシルク スクリーンレイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:155
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:180
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:645
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:670
msgid "On-board, non-copper"
msgstr "On-board、非導体層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:159
msgid "Mask_Front_later"
msgstr "表面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:170
msgid "If you want a solder mask layer for the front of the board"
msgstr "ボード表面にレジスト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:184
msgid "Front_later"
msgstr "表面 導体"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:186
msgid "Layer name of front (top) copper layer"
msgstr "表 (最上面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:197
msgid "If you want a front copper layer"
msgstr "ボード表面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:616
msgid "signal"
msgstr "信号層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:616
msgid "power"
msgstr "電源層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:616
msgid "mixed"
msgstr "混在層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:207
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:234
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:261
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:288
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:315
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:342
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:369
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:396
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:423
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:450
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:477
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:504
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:531
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:558
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:585
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:616
msgid "jumper"
msgstr "ジャンパー層"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:211
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:238
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:265
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:292
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:319
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:346
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:373
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:400
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:427
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:454
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:481
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:508
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:535
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:562
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:589
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:620
msgid ""
"Copper layer type for Freerouter. Power layers are removed from "
"Freerouter's layer menus."
msgstr ""
"Freerouter用の導体レイヤー。電源レイヤーはFreerouterのレイヤーメニューで削除"
"されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:215
msgid "Inner2"
msgstr "内層2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:242
msgid "Inner3"
msgstr "内層3"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:269
msgid "Inner4"
msgstr "内層4"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:296
msgid "Inner5"
msgstr "内層5"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:323
msgid "Inner6"
msgstr "内層6"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:350
msgid "Inner7"
msgstr "内層7"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:377
msgid "Inner8"
msgstr "内層8"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:404
msgid "Inner9"
msgstr "内層9"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:431
msgid "Inner10"
msgstr "内層10"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:458
msgid "Inner11"
msgstr "内層11"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:485
msgid "Inner12"
msgstr "内層12"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:512
msgid "Inner13"
msgstr "内層13"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:539
msgid "Inner14"
msgstr "内層14"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:566
msgid "Inner15"
msgstr "内層15"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:593
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
msgid "Back"
msgstr "裏面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:595
msgid "Layer name of back (bottom) copper layer"
msgstr "裏 (最背面) の導体層の名称"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:606
msgid "If you want a back copper layer"
msgstr "ボード裏面の導体層を使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:624
msgid "Mask_Back_later"
msgstr "裏面レジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:635
msgid "If you want a solder mask layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のレジスト レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:649
msgid "SilkS_Back_later"
msgstr "裏面 シルクスクリーン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:660
msgid "If you want a silk screen layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のシルク スクリーン レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:674
msgid "SoldP_Back_later"
msgstr "裏面 メタルマスク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:685
msgid "If you want a solder paste layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面のメタルマスク(半田ペースト) レイヤーを使用したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:699
msgid "Adhes_Back_later"
msgstr "裏面 実装用ボンド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:710
msgid "If you want an adhesive layer for the back side of the board"
msgstr "ボード裏面に実装用ボンドのレイヤーを使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:724
msgid "PCB_Edges_later"
msgstr "基板外形レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:735
msgid "If you want a board perimeter layer"
msgstr "基板外周レイヤーが欲しい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:745
msgid "Board contour"
msgstr "基板外形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:749
msgid "Eco1_later"
msgstr "Eco1_layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:768
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:791
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:816
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:841
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:772
msgid "Eco2_later"
msgstr "Eco2_layer"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:795
msgid "Comments_later"
msgstr "コメントレイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:806
msgid "If you want a separate layer for comments or notes"
msgstr "別のレイヤーにコメントや注意書きを作成したい場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:820
msgid "Drawings_later"
msgstr "図形レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.cpp:831
msgid "If you want a layer for documentation drawings"
msgstr "ドキュメント用の図示を使用する場合"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:27
msgid ""
"Note: For clearance values:\n"
"- a positive value means a mask bigger than a pad\n"
"- a negative value means a mask smaller than a pad\n"
msgstr ""
"注意: クリアランスの値:\n"
"- 正の数はマスクがパッドサイズより大きいことを示します\n"
"- 負の数はマスクがパッドサイズより小さいことを示します\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:42
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder mask\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad."
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:54
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:206
msgid "Solder mask min width:"
msgstr "はんだマスクの最小幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:56
msgid ""
"Min dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting.\n"
"This parameter is used only to plot solder mask layers."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:79
msgid ""
"This is the global clearance between pads and the solder paste\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio"
msgstr ""
"これはパッドとハンダ マスク間のグローバル クリアランスです。\n"
"フットプリントまたはパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス率の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.cpp:93
msgid ""
"This is the global clearance ratio in per cent between pads and the solder "
"paste\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"This value can be superseded by local values for a footprint or a pad.\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value"
msgstr ""
"これはパッド - メタルマスク間の寸法比(%表記)です。\n"
"10とした場合、寸法比はパッドサイズのとなります。\n"
"フットプリントやパッドにローカル値がある場合、そちらが優先されます。\n"
"最終的な値はこの値とローカル値の合算となります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:85
msgid "The project configuration has changed. Do you want to save it?"
msgstr "プロジェクトの設定が変更されました、保存しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:140
msgid "Select Netlist"
msgstr "ネットリストの選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:166
msgid ""
"The changes made by reading the netlist cannot be undone. Are you sure you "
"want to read the netlist?"
msgstr ""
"ネットリストの読込みによってなされた変更は,やり直しができません.ネットリス"
"トの読込みを続行しますか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:173
#, c-format
msgid "Reading netlist file \"%s\".\n"
msgstr "ネットリストファイル \"%s\" を読み込んでいます。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:178
#, c-format
msgid "Using component footprint link file \"%s\".\n"
msgstr ""
"コンポーネントとフットプリントの関連付けファイル \"%s\" を利用します。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:184
#, c-format
msgid "Using time stamps to select footprints in file \"%s\".\n"
msgstr ""
"ファイル \"%s\" から、タイムスタンプ情報を利用してフットプリントを選択しま"
"す。\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:206
msgid "No modules"
msgstr "モジュールがありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:238
msgid "No duplicate."
msgstr "重複はありませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:241
msgid "Duplicates:"
msgstr "重複:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:265
msgid "No missing modules."
msgstr "不明なモジュールはありませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:268
msgid "Missing:"
msgstr "欠落: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:284
msgid "No extra modules."
msgstr "外部モジュールはありませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:287
msgid "Not in Netlist:"
msgstr "ネットリストに含まれていません: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:312
msgid "Too many errors: some are skipped"
msgstr "大量のエラー: いくつか省略されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:316
msgid "Check Modules"
msgstr "モジュールのチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:356
msgid "Save contents of message window"
msgstr "メッセージウィンドウの内容を保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:373
#, c-format
msgid "Cannot write message contents to file \"%s\"."
msgstr "メッセージの内容を \"%s\" へ書き込めませんでした。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:375
msgid "File Write Error"
msgstr "ファイル書き出しエラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:416 pcbnew/netlist.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot open netlist file \"%s\"."
msgstr "CvPcb コンポーネント ファイル \"%s\" を開けません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:417 pcbnew/netlist.cpp:76
msgid "Netlist Load Error."
msgstr "ネットリスト読み込みエラー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"Error loading netlist file:\n"
"%s"
msgstr ""
"ネットリスト読み込み中のエラーです\n"
"%s"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:33
msgid "Module Selection"
msgstr "モジュール選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:35
msgid ""
"Select how footprints are recognized:\n"
"by their reference (U1, R3...) (normal setting)\n"
"or their time stamp (special setting after a full schematic reannotation)"
msgstr ""
"フットプリントの認識方法を選択:\n"
"リファレンス (U1, R3, ...) による (標準)\n"
"タイムスタンプによる (回路図全体の再アノテーション後に使用する特殊な設定)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:39
msgid "From netlist"
msgstr "ネットリストより生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:39
msgid "From separate .cmp file"
msgstr "外部の.cmpファイル"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:41
msgid "Module Name Source"
msgstr "モジュール名"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:43
msgid ""
"Source of footprints names for component:\n"
"- the netlist (if you have filled the footprint field of each component in "
"schematic)\n"
"- the .cmp file created by CvPcb"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:47
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:61
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:69
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:77
msgid "Keep"
msgstr "保持"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:47
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:49
msgid "Exchange Module"
msgstr "モジュールの交換"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:51
msgid ""
"Keep or change an existing footprint when the netlist gives a different "
"footprint"
msgstr ""
"ネットリストが基板上のフットプリントと異なるフットプリントを渡す場合に、\n"
"既存のフットプリントを保持するか変更するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:63
msgid "Unconnected Tracks"
msgstr "未接続の配線"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:65
msgid "Keep or delete bad tracks after a netlist change"
msgstr "ネットリストを変更後、以前の配線を保持するか削除するか"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:71
msgid "Extra Footprints"
msgstr "追加のフットプリント"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:73
msgid ""
"Remove footprints found on the Board but not in netlist\n"
"Note: only not locked footprints will be removed"
msgstr ""
"ボードにあってネットリストにないフットプリントを削除\n"
"説明: ロックされていないフットプリントのみ削除されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:79
msgid "Single Pad Nets"
msgstr "独立したパッド/ネット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:95
msgid "Read Current Netlist"
msgstr "現在のネットリストを読み込む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:97
msgid "Read the current netlist and update connections and connectivity info"
msgstr ""
"現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:104
msgid "Test Footprints"
msgstr "フットプリントのチェック"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:105
msgid "Read the current neltist file and list missing and extra footprints"
msgstr ""
"現在のネットリスト ファイルを読み込み、過不足のあるフットプリントをリスト化す"
"る"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:109
msgid "Rebuild Board Connectivity"
msgstr "ボード結線情報の再構築"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:110
msgid "Rebuild the full ratsnest (usefull after a manual pad netname edition)"
msgstr "全てのラッツネストを再構築 (手作業でネット名を編集した後に便利です)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:114
msgid "Save Messages to File"
msgstr "メッセージをファイルに保存"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:129
msgid "Dry run. Only report changes in message panel"
msgstr "テスト実行 - 変更点をメッセージ表示するだけに留めます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:130
msgid ""
"Dry Run:\n"
"The netlist is read, but no change is actually made on board.\n"
"Changes are only reported in message panel, for info"
msgstr ""
"テスト実行: \n"
"ネットリストをロードしますが、実際にボードの変更は行いません。\n"
"変更箇所はメッセージパネルへ出力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:135
msgid ""
"Silent mode:\n"
"Do not show the warning message before reading the netlist"
msgstr ""
"サイレントモード:\n"
"ネットリスト読み込み前に警告を表示しません。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:139
msgid "Display all messages"
msgstr "全てのメッセージを表示"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:141
msgid ""
"Messages filter:\n"
"If checked: show all messages when reading the netlist\n"
"If not checked: show only warning or error messages"
msgstr ""
"メッセージフィルタ:\n"
"チェック有り: ネットリスト読み込み中の全てのメッセージを表示します\n"
"チェック無し: 警告/エラーメッセージのみを表示します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_netlist_fbp.cpp:154
msgid "Netlist File:"
msgstr "ネットリスト ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:30
#: gerbview/dialogs/dialog_layers_select_to_pcb_base.h:83
msgid "Layer selection:"
msgstr "レイヤーの選択:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:44
msgid "Outlines Options:"
msgstr "アウトラインのオプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.cpp:61
msgid "Zone min thickness value"
msgstr "ゾーンの最小幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:119
#, c-format
msgid "OK to set footprints orientation to %.1f degrees ?"
msgstr "フットプリントの角度を %.1f 度にセットします。宜しいですか?"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints.cpp:150
msgid "Bad value for footprints orientation"
msgstr "フットプリントの角度が不正です。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:27
msgid "New orientation (0.1 degree resolution)"
msgstr "新しい角度(0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:36
msgid "Filter to select footprints by reference"
msgstr "リファレンスで選択するフットプリントを選別"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:43
msgid "Include Locked Footprints"
msgstr "ロックされているフットプリントを含む"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.cpp:44
msgid "Force locked footprints to be modified"
msgstr "ロックされたフットプリントを強制的に編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:279
msgid "Back side (footprint is mirrored)"
msgstr "裏面 (フットプリントは反転)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:671
msgid "Incorrect value for pad drill: pad drill bigger than pad size"
msgstr "不正なパッド ドリル値: パッド ドリルがパッド径よりも大きいです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Error: pad has no layer and is not a mechanical pad"
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴をもっています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:683
msgid "Error: pad is not on a copper layer and has a hole"
msgstr "エラー: パッドが銅箔レイヤー上になく、穴をもっています"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:688
msgid ""
"For NPTH pad, set pad drill value to pad size value,\n"
"if you do not want this pad plotted in gerber files"
msgstr ""
"NPTH(メッキ無しスルーホール)用として、このパッドをガーバーファイルに作画した"
"くない場合、\n"
"ドリルの値をパッドサイズの値にセットしてください。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:706
msgid "Incorrect value for pad offset"
msgstr "不正なパッド オフセット値"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:711
msgid "Too large value for pad delta size"
msgstr "パッドの デルタ サイズが大きすぎます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:718
msgid "Incorrect value for pad drill (too small value)"
msgstr "不正なパッドドリル値 (値が小さすぎます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:723
msgid "Error: only one copper layer allowed for this pad"
msgstr "エラー: このパッドが配置できるのは、ひとつの導体レイヤーのみです"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:735
msgid "Pad setup errors list"
msgstr "パッド設定 エラー一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties.cpp:830
msgid "Unknown netname, netname not changed"
msgstr "不明なネット名、ネット名は変更されていません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:38
msgid "Pad number:"
msgstr "パッド番号:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:46
msgid "Net name:"
msgstr "ネット名:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:54
msgid "Pad type:"
msgstr "パッド形状: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Through-hole"
msgstr "スルーホール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "Connector"
msgstr "コネクタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:58
msgid "NPTH, Mechanical"
msgstr "NPTH(メッキ無し貫通穴), 機構穴"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:64
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:270
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:274
msgid "Circular"
msgstr "円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:68
msgid "Trapezoidal"
msgstr "台形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:83
msgid "Position X:"
msgstr "X位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:95
msgid "Position Y:"
msgstr "Y位置:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:135
msgid "90"
msgstr "90"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:141
msgid "deg"
msgstr "度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:153
msgid "0.1 deg"
msgstr "0.1 度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:157
msgid "Shape offset X:"
msgstr "形状のX方向オフセット: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:169
msgid "Shape offset Y:"
msgstr "形状のY方向オフセット: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:181
msgid "Pad to die length:"
msgstr "パッドからダイまでの長さ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:183
msgid ""
"Wire length from pad to die on chip ( used to calculate actual track length)"
msgstr "パッドからチップのダイまでの配線長(実配線長の計算に使用されます)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Trap. delta dim:"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Trap. direction:"
msgstr "トラップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:225
msgid "Parent footprint orientation"
msgstr "親フットプリントの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:233
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:241
msgid "Board side:"
msgstr "配置面:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:245
msgid "Front side"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:320
msgid "Copper:"
msgstr "導体:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:324
msgid "Front"
msgstr "表面"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:334
msgid "Technical Layers"
msgstr "テクニカル レイヤー"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:336
msgid "Front adhesive"
msgstr "表面層の接着剤"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:339
msgid "Back adhesive"
msgstr "裏面層の接着剤"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:342
msgid "Front solder paste"
msgstr "表面層の半田ペースト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:345
msgid "Back solder paste"
msgstr "裏面層の半田ペースト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:348
msgid "Front silk screen"
msgstr "表面層のシルク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:351
msgid "Back silk screen"
msgstr "裏面層のシルク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:354
msgid "Front solder mask"
msgstr "表面層のレジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:357
msgid "Back solder mask"
msgstr "裏面層のレジスト"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:360
msgid "Drafting notes"
msgstr "注釈"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:363
msgid "E.C.O.1"
msgstr "E.C.O.1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:366
msgid "E.C.O.2"
msgstr "E.C.O.2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:391
msgid "Clearances"
msgstr "クリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:399
msgid "Net pad clearance:"
msgstr "ネット-パッド間のクリアランス:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:401
msgid ""
"This is the local net clearance for pad.\n"
"If 0, the footprint local value or the Netclass value is used"
msgstr ""
"これはパッドについての局所的なネットのクリアランスです。\n"
"0にした場合、フットプリントかネットクラスの値が使用されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:415
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder mask\n"
"If 0, the footprint local value or the global value is used"
msgstr ""
"これはパッドとレジスト間の局所的なクリアランスです\n"
"0にした場合、フットプリントかグローバルの値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:429
msgid ""
"This is the local clearance between this pad and the solder paste.\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value "
"ratio\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size"
msgstr ""
"これはパッドとメタルマスク間のローカル クリアランスです。\n"
"0ならばグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランス値はこの値とクリアランス率の合算となります。\n"
"マイナス値の場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなります。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:443
msgid ""
"This is the local clearance ratio in per cent between this pad and the "
"solder paste.\n"
"A value of 10 means the clearance value is 10 per cent of the pad size\n"
"If 0 the footprint value or the global value is used..\n"
"The final clearance value is the sum of this value and the clearance value\n"
"A negative value means a smaller mask size than pad size."
msgstr ""
"これはこのパッドとメタルマスク間のローカル クリアランス率をパーセント指定した"
"ものです。\n"
"これが10のとき、クリアランスの値はパッドの10%になります。\n"
"0のときはフットプリントの値かグローバル値が使用されます。\n"
"最終的なクリアランスの値は、この値とクリアランス値を合算したものになりま"
"す。\n"
"マイナス値が指定された場合、マスクのサイズはパッドのサイズより小さくなりま"
"す。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:462
msgid "Copper Zones"
msgstr "導体エリア"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:474
msgid "From parent module"
msgstr "親のモジュールから継承する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:484
msgid "Thermal relief width:"
msgstr "サーマル リリーフの幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:496
msgid "Thermal relief gap:"
msgstr "サーマル リリーフのギャップ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:514
msgid "Set fields to 0 to use parent or global values"
msgstr ""
"これらの値を0にすると\n"
"親のフットプリントまたはグローバル値が使用されます"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:527
msgid "Local Clearance and Settings"
msgstr "ローカルクリアランスと設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.cpp:545
msgid ""
"Warning:\n"
"This pad is flipped on board.\n"
"Back and front layers will be swapped."
msgstr ""
"警告:\n"
"このパッドはボード上で表裏反転しています。\n"
"裏と表レイヤーは交換されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:30
msgid "Enter the text placed on selected layer."
msgstr "選択されたレイヤー上に置くテキストを入力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:48
msgid "Position X"
msgstr "ポジション X"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:71 pcbnew/muonde.cpp:820
msgid "Mirrored"
msgstr "反転"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:81
msgid "Position Y"
msgstr "ポジション Y"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:89
msgid "Justification:"
msgstr "位置合わせ:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pcb_text_properties_base.cpp:117
msgid "Orientation (0.1 deg):"
msgstr "角度0.1度単位)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:592
msgid "HPGL pen size constrained!\n"
msgstr "HPGLペンサイズに制約があります!\n"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:605
msgid "HPGL pen overlay constrained!\n"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:617
msgid "Default line width constrained!\n"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:630
#, fuzzy
msgid "X scale constrained!\n"
msgstr "X スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Y scale constrained!\n"
msgstr "Y スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:658
#, c-format
msgid ""
"Width correction constrained!\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of\n"
" [%+f; %+f] (%s) for current design rules!\n"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot.cpp:810
#, c-format
msgid "Plot file <%s> created"
msgstr "出力ファイル <%s> が作成されました"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:27
msgid "Plot format:"
msgstr "出力フォーマット:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:91
msgid "Plot sheet reference on all layers"
msgstr "全てのレイヤーにシートリファレンスを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:94
msgid "Plot pads on silkscreen"
msgstr "シルクスクリーンにパッドを出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:95
msgid ""
"Enable/disable print/plot pads on silkscreen layers\n"
"When disable, pads are never potted on silkscreen layers\n"
"When enable, pads are potted only if they appear on silkscreen layers"
msgstr ""
"シルクスクリーンレイヤー上のパッドの印刷/出力を有効化/無効化\n"
"無効化のとき、パッドはシルクスクリーンレイヤー上に出力されません。\n"
"有効化のとき、パッドはシルクスクリーン上にのみ出力されます。"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:99
msgid "Plot module value on silkscreen"
msgstr "モジュールの値をシルク上にプロット出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:102
msgid "Plot module reference on silkscreen"
msgstr "モジュールのリファレンスをシルク上に出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:105
msgid "Plot other module texts on silkscreen"
msgstr "モジュールのその他のテキストをシルク上に出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:106
msgid "Enable/disable print/plot module field texts on silkscreen layers"
msgstr ""
"シルクスクリーンレイヤー上のモジュールのフィールド文字出力を有効化/無効化"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:110
msgid "Plot invisible texts on silkscreen"
msgstr "非表示テキストをシルク上に出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:111
msgid "Force print/plot module invisible texts on silkscreen layers"
msgstr "シルクスクリーンレイヤー上のモジュール非表示テキストを強制的に出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:115
msgid "Do not tent vias"
msgstr "ビアにテンティングしない"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:116
msgid "Remove soldermask on vias."
msgstr "ビア上のレジストを削除する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:120
msgid "Exclude PCB edge layer from other layers"
msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:121
msgid "Exclude contents of the pcb edge layer from all other layers"
msgstr "PCBエッジレイヤーの内容を他のレイヤーから除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:125
msgid "Mirrored plot"
msgstr "横軸に対して反転して出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:128
msgid "Negative plot"
msgstr "ネガ出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:137
msgid "Drill marks:"
msgstr "ドリルマーク: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:141
msgid "Actual size"
msgstr "実際の大きさ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:147
msgid "Scaling:"
msgstr "倍率:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:151
msgid "3:1"
msgstr "3:1"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:157
msgid "Plot mode:"
msgstr "出力モード:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:167
msgid "Default line width"
msgstr "デフォルトの線幅"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Line width for, e.g., sheet references."
msgstr "図枠 リファレンスを印刷(またはしない)"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:189
msgid "Current solder mask settings:"
msgstr "現在のはんだマスクの設定:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:198
msgid "Margin between pads and solder mask"
msgstr "パッドとはんだマスク間のマージン"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:202
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:212
#, fuzzy
msgid "val"
msgstr "楕円"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:208
msgid ""
"Min dist between 2 pad areas.\n"
"Two pad areas nearer than this value will be merged during plotting"
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:222
msgid "Gerber Options"
msgstr "ガーバーオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:224
msgid "Use proper filename extensions"
msgstr "正規のファイル拡張子を使用"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:225
msgid "Use proper Gerber extensions - .GBL, .GTL, etc..."
msgstr "正規のガーバー 拡張子を使用 - .GBL, .GTL, など…"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:229
msgid "Subtract soldermask from silkscreen"
msgstr "シルクをレジストで抜く"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:230
msgid "Remove silkscreen from areas without soldermask"
msgstr "レジスト剥離エリアに重なるシルクスクリーンを削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:234
msgid "Use auxiliary axis as origin"
msgstr "補助座標系の原点を使用する"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:235
msgid "Use auxiliary axis as coordinates origin in Gerber files."
msgstr "ガーバーファイルの原点として補助座標系を使用します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:250
msgid "Pen size"
msgstr "ペン サイズ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:264
msgid "Pen overlay"
msgstr "ペンのオーバーレイ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:270
msgid "Set plot overlay for filling"
msgstr "塗りつぶし部の印刷の重なりを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:283
msgid "Postscript Options"
msgstr "PostScriptオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:291
msgid "X scale:"
msgstr "X スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:297
msgid "Set global X scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルXスケールを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:307
msgid "Y scale:"
msgstr "Y スケール:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:313
msgid "Set global Y scale adjust for exact scale postscript output."
msgstr "正確なスケールでPostscript出力をするためグローバルYスケールを設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Width correction"
msgstr "幅:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:329
msgid ""
"Set global width correction for exact width postscript output.\n"
"These width correction is intended to compensate tracks width and also pads "
"and vias size errors.\n"
"The reasonable width correction value must be in a range of [-"
"(MinTrackWidth-1), +(MinClearanceValue-1)] in decimils."
msgstr ""
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:339
msgid "Force A4 output"
msgstr "強制的にA4で出力"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:370
msgid "Generate Drill File"
msgstr "ドリルファイルの生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:388
msgid "Select Fab Layers"
msgstr "製造に関連するレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:392
msgid "Select all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:396
msgid "Deselect all Copper Layers"
msgstr "全ての導体レイヤの選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:400
msgid "Select all Layers"
msgstr "全てのレイヤーを選択"
#: pcbnew/dialogs/dialog_plot_base.cpp:404
msgid "Deselect all Layers"
msgstr "全てのレイヤの選択解除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit.cpp:189
msgid "Print Footprint"
msgstr "フットプリントの印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 1"
msgstr "等倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 8"
msgstr "8倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_for_modedit_base.cpp:22
msgid "Scale 16"
msgstr "16倍"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:38
msgid "Exclude Edges_Pcb Layer"
msgstr "基板外形レイヤーの除外"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:39
msgid "Exclude contents of Edges_Pcb layer from all other layers"
msgstr "全ての他のレイヤーから基板外形レイヤーのデータを除外します"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:91
msgid "Print frame ref"
msgstr "フレームリファレンスを作画"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
msgid "No drill mark"
msgstr "ドリルマークなし"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
msgid "Small mark"
msgstr "小マーク"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:103
msgid "Real drill"
msgstr "実ドリル形状"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:105
msgid "Pads Drill Opt"
msgstr "パッドドリルのオプション"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123
msgid "1 Page per Layer"
msgstr "レイヤー毎に1ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:123
msgid "Single page"
msgstr "シングル ページ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_print_using_printer_base.cpp:125
msgid "Page Print"
msgstr "ページ印刷"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:23
msgid "User Defined Grid"
msgstr "ユーザー グリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:71
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:83
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:98
msgid "Reset Grid Origin"
msgstr "グリッド原点のリセット"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:105
msgid "Fast Switching"
msgstr "高速切り替え用のグリッド"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:113
msgid "Grid 1:"
msgstr "グリッド1:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.cpp:120
msgid "Grid 2:"
msgstr "グリッド2:"
#: pcbnew/drc.cpp:173
msgid "Compile ratsnest...\n"
msgstr "ラッツネストのコンパイル中...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:189
msgid "Aborting\n"
msgstr "停止割り込み中\n"
#: pcbnew/drc.cpp:202
msgid "Pad clearances...\n"
msgstr "パッドのクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:212
msgid "Track clearances...\n"
msgstr "配線のクリアランス...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:222
msgid "Fill zones...\n"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:232
msgid "Test zones...\n"
msgstr "ゾーンのテスト...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:243
msgid "Unconnected pads...\n"
msgstr "未接続パッド...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:255
msgid "Keepout areas ...\n"
msgstr "切り抜き(配線禁止)エリア ...\n"
#: pcbnew/drc.cpp:269
msgid "Finished"
msgstr "終了"
#: pcbnew/drc.cpp:307
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Clearance:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のクリアランス:%s はグローバル クリアランス:%s よりも小さ"
"いです"
#: pcbnew/drc.cpp:322
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has TrackWidth:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' の配線幅:%s はグローバル配線幅:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:336
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr "ネットクラス: '%s' のビア径:%s はグローバル ビア径:%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:350
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has Via Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のビア ドリル径: %s はグローバル ビア ドリル径: %s より小"
"さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:364
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Dia:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のマイクロビア径: %s はグローバル マイクロビア径: %s より"
"小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:378
#, c-format
msgid "NETCLASS: '%s' has uVia Drill:%s which is less than global:%s"
msgstr ""
"ネットクラス: '%s' のマイクロビア ドリル径 :%s はグローバル マイクロビア ドリ"
"ル径 :%s より小さいです"
#: pcbnew/drc.cpp:469
msgid "Track clearances"
msgstr "配線のクリアランス"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1616
#, c-format
msgid "<package> name: '%s' duplicated in eagle <library>: '%s'"
msgstr "<package> の名前:'%s' がEagleの <library> 名と重複しています:'%s'"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:1673
#, c-format
msgid "No '%s' package in library '%s'"
msgstr "パッケージ '%s' がライブラリ '%s' 内に見つかりませんでした"
#: pcbnew/eagle_plugin.cpp:2747
#, c-format
msgid "File '%s' is not readable."
msgstr "ファイル '%s' は読み込みができません。"
#: pcbnew/edgemod.cpp:255
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#: pcbnew/edgemod.cpp:255
msgid "Edge Width"
msgstr "エッジの幅"
#: pcbnew/edit.cpp:663 pcbnew/edit.cpp:685 pcbnew/edit.cpp:711
#: pcbnew/edit.cpp:739 pcbnew/edit.cpp:767 pcbnew/edit.cpp:795
#, c-format
msgid "Footprint %s found, but it is locked"
msgstr "フットプリント %s はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:858 pcbnew/edit.cpp:877
#, c-format
msgid "The parent (%s) of the pad is locked"
msgstr "パッドの親 (%s) はロックされています"
#: pcbnew/edit.cpp:1378 pcbnew/edit.cpp:1380
msgid "Add tracks"
msgstr "配線の入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1390 pcbnew/edit.cpp:1437
msgid "Add module"
msgstr "モジュールの入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1394
msgid "Add zones"
msgstr "ゾーンの入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1397
msgid "Warning: zone display is OFF!!!"
msgstr "警告: ゾーンの表示がOFFになっています!!!"
#: pcbnew/edit.cpp:1405
msgid "Add keepout"
msgstr "切り抜き(配線禁止)エリアの追加"
#: pcbnew/edit.cpp:1409 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:453
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:466
msgid "Add layer alignment target"
msgstr "層合わせマーク(ターゲットマーク)の入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1413
msgid "Adjust zero"
msgstr "ゼロ設定"
#: pcbnew/edit.cpp:1417
msgid "Adjust grid origin"
msgstr "グリッドの原点設定"
#: pcbnew/edit.cpp:1421
msgid "Add graphic line"
msgstr "図形ライン入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1425 pcbnew/menubar_modedit.cpp:248
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:431 pcbnew/tool_modedit.cpp:180
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:456
msgid "Add graphic arc"
msgstr "円弧入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1429 pcbnew/menubar_modedit.cpp:237
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:435 pcbnew/tool_modedit.cpp:177
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:453
msgid "Add graphic circle"
msgstr "円入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1441 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:448
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:463
msgid "Add dimension"
msgstr "寸法線入力"
#: pcbnew/edit.cpp:1449 pcbnew/tool_pcb.cpp:428
msgid "Highlight net"
msgstr "ネットをハイライト"
#: pcbnew/edit.cpp:1453
msgid "Select rats nest"
msgstr "ラッツネストを選択"
#: pcbnew/editedge.cpp:152
msgid "Copper layer global delete not allowed!"
msgstr "導体層はグローバル削除できません!"
#: pcbnew/editedge.cpp:157
#, c-format
msgid "Delete everything on layer %s?"
msgstr "レイヤ %s 上の全アイテムを削除してよいですか?"
#: pcbnew/editmod.cpp:108
msgid "Cannot delete REFERENCE!"
msgstr "リファレンス(参照記号)のフィールドは削除できません!"
#: pcbnew/editmod.cpp:112
msgid "Cannot delete VALUE!"
msgstr "値は削除できません!"
#: pcbnew/editrack.cpp:820
msgid "Pad to die"
msgstr "パッドからダイ"
#: pcbnew/editrack.cpp:825
msgid "Segs Count"
msgstr "セグメント数"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:358
msgid "IPC-D-356 Test Files (.d356)|*.d356"
msgstr "IPC-D-356形式テストファイル (.d356)|*.d356"
#: pcbnew/exporters/export_d356.cpp:361
msgid "Export D-356 Test File"
msgstr "D-356形式テストファイルのエクスポート"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:127
msgid "GenCAD 1.4 board files (.cad)|*.cad"
msgstr "GenCAD 1.4 ボード ファイル (.cad)|*.cad"
#: pcbnew/exporters/export_gencad.cpp:130
msgid "Save GenCAD Board File"
msgstr "GenCAD ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:682
msgid ""
"Unable to calculate the board outlines;\n"
"fall back to using the board boundary box."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:704
msgid ""
"VRML Export Failed:\n"
"Could not add outline to contours."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/export_vrml.cpp:736
msgid ""
"VRML Export Failed:\n"
"Could not add holes to contours."
msgstr ""
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:208
msgid "No modules for automated placement."
msgstr "自動実装するモジュールがありません。"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:242
#, c-format
msgid "Place file: <%s>\n"
msgstr "ファイルの配置: <%s>\n"
# 1882,1887,実装面の用語指定を統一
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:244
#, c-format
msgid "Front side (top side) place file: <%s>\n"
msgstr "部品面に配置されたファイル: <%s>\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:248
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:278
#, c-format
msgid "Footprint count %d\n"
msgstr "フットプリント数 %d\n"
# 1882,1887,実装面の用語指定を統一
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:276
#, c-format
msgid "Back side (bottom side) place file: <%s>\n"
msgstr "ハンダ面(裏面)へファイルを配置: <%s>\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:285
#, c-format
msgid "Full footprint count %d\n"
msgstr "全体のフットプリント数: %d\n"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:546
#, c-format
msgid ""
"Module report file created:\n"
"<%s>"
msgstr ""
"モジュールレポートファイルが生成されました: \n"
"<%s>"
#: pcbnew/exporters/gen_modules_placefile.cpp:548
msgid "Module Report"
msgstr "モジュール レポート"
#: pcbnew/files.cpp:68
msgid "Printed circuit board"
msgstr "プリント基板"
#: pcbnew/files.cpp:115
#, c-format
msgid "Recovery file <%s> not found."
msgstr "リカバリファイル \"%s\" が見つかりません。"
#: pcbnew/files.cpp:121
#, c-format
msgid "OK to load recovery or backup file <%s>"
msgstr "リカバリー バックアップ ファイル \"%s\" を読み込みます、宜しいですか?"
#: pcbnew/files.cpp:190
msgid "The current board has been modified. Do you wish to save the changes?"
msgstr "現在のボードは変更されています。変更をほぞんしますか?"
#: pcbnew/files.cpp:249 pcbnew/files.cpp:356
msgid "Open Board File"
msgstr "ボード ファイルを開く"
#: pcbnew/files.cpp:345
msgid ""
"This file was created by an older version of Pcbnew.\n"
"It will be stored in the new file format when you save this file again."
msgstr ""
"このファイルは古いバージョンのPcbnewで作成されています。\n"
"次に保存する際に、新しいフォーマットで保存し直されます。"
#: pcbnew/files.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"Error loading board.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード読み込み中のエラーです\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:504
msgid "Save Board File As"
msgstr "ボード ファイルを名前を付けて保存"
#: pcbnew/files.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"The file <%s> already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル <%s> は既に存在します。\n"
"\n"
"上書きして宜しいですか?"
#: pcbnew/files.cpp:595
msgid "Warning: unable to create backup file "
msgstr "警告: バックアップ ファイルを作成できません"
#: pcbnew/files.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"Error saving board.\n"
"%s"
msgstr ""
"ボード保存中のエラー。\n"
"%s"
#: pcbnew/files.cpp:630
msgid "Save Board File"
msgstr "ボード ファイルの保存"
#: pcbnew/files.cpp:664
msgid "Backup file: "
msgstr "バックアップ ファイル:"
#: pcbnew/files.cpp:668
msgid "Wrote board file: "
msgstr "ボードファイルの書き込み:"
#: pcbnew/files.cpp:670
msgid "Failed to create "
msgstr "作成に失敗しました"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:83 pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:125
msgid "Footprint Wizard"
msgstr "フットプリントウィザード"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:89
msgid "no wizard selected"
msgstr "ウィザードが選択されていません"
#: pcbnew/footprint_wizard.cpp:136
msgid "Couldn't reload footprint wizard"
msgstr "フットプリントウィザードの再読み込みに失敗しました"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:172
msgid "Parameter"
msgstr "パラメータ"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:611 pcbnew/modview_frame.cpp:650
#, c-format
msgid "ModView: 3D Viewer [%s]"
msgstr "ModView: 3Dビューア [%s]"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:637
msgid "Select wizard to use"
msgstr "参照するウィザードの選択"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:642
msgid "Select previous editable item"
msgstr "前のアイテムへ"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:646
msgid "Select next editable item"
msgstr "次のアイテムへ"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:651 pcbnew/tool_modview.cpp:75
msgid "Show footprint in 3D viewer"
msgstr "フットプリントを3Dビューワーで表示"
#: pcbnew/footprint_wizard_frame.cpp:680 pcbnew/tool_modview.cpp:105
msgid "Insert footprint in board"
msgstr "ボードへフットプリントを挿入"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:303
#, c-format
msgid ""
"Footprint\n"
"'%s'\n"
"is not in the writable portion of this Github library\n"
"'%s'"
msgstr ""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:364
msgid ""
"Set this property to a directory where footprints are to be written as "
"pretty footprints when saving to this library. Anything saved will take "
"precedence over footprints by the same name in the github repo. These saved "
"footprints can then be sent to the library maintainer as updates. <p>The "
"directory <b>must</b> have a <b>.pretty</b> file extension because the "
"format of the save is pretty.</p>"
msgstr ""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:414
#, c-format
msgid ""
"option '%s' for Github library '%s' must point to a writable directory "
"ending with '.pretty'."
msgstr ""
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:506
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse URL:\n"
"'%s'"
msgstr ""
"URLの解析ができませんでした:\n"
"'%s'"
#: pcbnew/github/github_plugin.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Cannot get/download Zip archive: '%s'\n"
"for library path: '%s'.\n"
"Reason: '%s'"
msgstr ""
"%s\n"
"Zipアーカイブの取得/ダウンロードができませんでした: '%s'\n"
"対象ライブラリのパス: '%s'.\n"
"理由: '%s'"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:85
#, c-format
msgid "Cannot convert \"%s\" to an integer"
msgstr "\"%s\" を整数に変換できません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:268 pcbnew/gpcb_plugin.cpp:890
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1700
#, c-format
msgid "footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' は存在しません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:309
#, c-format
msgid "library <%s> has no footprint '%s' to delete"
msgstr "ライブラリ <%s> には削除するフットプリント '%s' がありません。"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:411 pcbnew/pcb_parser.cpp:358
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:447
#, c-format
msgid "unknown token \"%s\""
msgstr "未知のトークン \"%s\""
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:418
#, c-format
msgid "Element token contains %d parameters."
msgstr ""
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:958 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1773
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1838 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4299
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4344 pcbnew/librairi.cpp:473
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only"
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:977 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1875
#, c-format
msgid "user does not have permission to delete directory '%s'"
msgstr "現在のユーザは、ディレクトリ '%s' を削除する権限がありません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:985 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1883
#, c-format
msgid "library directory '%s' has unexpected sub-directories"
msgstr ""
"ライブラリのディレクトリ <%s> が予期しないサブディレクトリを含んでいます"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1004 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1902
#, fuzzy, c-format
msgid "unexpected file '%s' was found in library path '%s'"
msgstr ""
"PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません"
#: pcbnew/gpcb_plugin.cpp:1022 pcbnew/kicad_plugin.cpp:1920
#, c-format
msgid "footprint library '%s' cannot be deleted"
msgstr "フットプリントライブラリ '%s' は削除できません"
#: pcbnew/highlight.cpp:56
msgid "Filter Net Names"
msgstr "ネット名のフィルター"
#: pcbnew/highlight.cpp:56
msgid "Net Filter"
msgstr "ネット フィルター"
#: pcbnew/highlight.cpp:80 pcbnew/highlight.cpp:82
msgid "Select Net"
msgstr "ネットの選択"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:59
#, c-format
msgid "Recording macro %d"
msgstr "マクロの記録中 %d"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:66
#, c-format
msgid "Macro %d recorded"
msgstr "マクロ %d が記録されました"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:78
#, c-format
msgid "Call macro %d"
msgstr "マクロ %d の呼び出し"
#: pcbnew/hotkeys_board_editor.cpp:146
#, c-format
msgid "Add key [%c] in macro %d"
msgstr "[%c] キーをマクロ %d に追加"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Right top corner"
msgstr "図枠 右上 を原点に"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "中クリックで色の変更"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39
msgid "Centered on page"
msgstr "ページの中央"
# orペア下層
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Right bottom corner"
msgstr "図枠 右下 を原点に"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:41
msgid "Origin of DXF Coordinates"
msgstr "DXFファイルの原点方向"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.cpp:45
msgid "Board layer for import:"
msgstr "インポートするレイヤ: "
#: pcbnew/initpcb.cpp:35
msgid ""
"Current Board will be lost and this operation cannot be undone. Continue ?"
msgstr "現在のボードは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?"
#: pcbnew/initpcb.cpp:98
msgid ""
"Current Footprint will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue ?"
msgstr ""
"現在のフットプリントは失われます、この操作はやり直しできません。 続けますか?"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:42 pcbnew/plugin.cpp:27
#, c-format
msgid "Plugin '%s' does not implement the '%s' function."
msgstr "'%s' プラグインには '%s' 機能はありません."
#: pcbnew/io_mgr.cpp:43
#, c-format
msgid "Plugin type '%s' is not found."
msgstr "プラグインタイプ \"%s\" が見つかりません。"
#: pcbnew/io_mgr.cpp:126
#, c-format
msgid "Unknown PCB_FILE_T value: %d"
msgstr "未知の PCB_FILE_T の値: %d"
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:254
#, c-format
msgid "Cannot find component with reference \"%s\" in netlist."
msgstr ""
"ネットリスト中から, \"%s\" のリファレンス(参照記号)を持つコンポーネントが見"
"つかりません."
#: pcbnew/kicad_netlist_reader.cpp:371 pcbnew/pcb_parser.cpp:1555
#, c-format
msgid ""
"invalid PFID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正なPFIDが見つかりました: \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行番号:%d\n"
"位置:%d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:201
#, c-format
msgid "Cannot create footprint library path '%s'"
msgstr "フットプリントライブラリパス '%s' が生成できません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:207
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' is read only"
msgstr "フットプリントライブラリパス '%s' は読み込み専用です"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:237
#, c-format
msgid "Cannot rename temporary file '%s' to footprint library file '%s'"
msgstr ""
"一時ファイル '%s' をフットプリントライブラリ '%s' へファイル名変更できませ"
"ん。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:257
#, c-format
msgid "Footprint library path '%s' does not exist"
msgstr "フットプリントライブラリのパス '%s' は存在しません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:305 pcbnew/legacy_plugin.cpp:4354
#, c-format
msgid "library '%s' has no footprint '%s' to delete"
msgstr "ライブラリ '%s' には削除するフットプリント '%s' がありません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1172 pcbnew/legacy_plugin.cpp:95
#, c-format
msgid "unknown pad type: %d"
msgstr "未知のパッド形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1185 pcbnew/legacy_plugin.cpp:96
#, c-format
msgid "unknown pad attribute: %d"
msgstr "未知のパッド属性です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1366
#, c-format
msgid "unknown via type %d"
msgstr "未知のビア形状です: %d"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1497
#, c-format
msgid "unknown zone corner smoothing type %d"
msgstr "未知のゾーンの角の平滑化タイプ %d "
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1789
#, c-format
msgid "Footprint file name '%s' is not valid."
msgstr "不正なフットプリントファイル名です '%s' 。"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1795
#, c-format
msgid "user does not have write permission to delete file '%s' "
msgstr "現在のユーザは '%s' を削除するための書き込み権限がありません"
#: pcbnew/kicad_plugin.cpp:1850
#, c-format
msgid "cannot overwrite library path '%s'"
msgstr "ライブラリパス '%s' は上書きできません"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:426
msgid ""
"Left click to select, middle click for color change, right click for menu"
msgstr "左クリックで選択, 中クリックで色の変更, 右クリックでメニュー"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:442
msgid "Enable this for visibility"
msgstr "表示する"
#: pcbnew/layer_widget.cpp:461
msgid "Middle click for color change"
msgstr "中クリックで色の変更"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:121
msgid "Cannot parse time stamp in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのコンポーネントセクションにて、タイムスタンプ情報を読み取ること"
"が出来ませんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:131
msgid "Cannot parse footprint name in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのコンポーネントセクションにて、フットプリント名を読み取ることが"
"出来ませんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:145
msgid "Cannot parse reference designator in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのコンポーネントセクションにて、リファレンスを解釈することができ"
"ませんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:155
msgid "Cannot parse value in component section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのコンポーネントセクションにて、部品定数情報を読み取ることが出来"
"ませんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:191
msgid "Cannot parse pin name in component net section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのコンポーネントセクションにて、ピン名情報を読み取ることが出来ま"
"せんでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:200
msgid "Cannot parse net name in component net section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのコンポーネントセクションにて、ネット名を読み取ることが出来ませ"
"んでした。"
#: pcbnew/legacy_netlist_reader.cpp:248
#, c-format
msgid "Cannot find component '%s' in footprint filter section of netlist."
msgstr ""
"ネットリストのフィルタ結果から、コンポーネント '%s' が見つかりませんでした。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is format version: %d.\n"
"I only support format version <= %d.\n"
"Please upgrade Pcbnew to load this file."
msgstr ""
"ファイル '%s' のフォーマットバージョン: %d\n"
"このプログラムでは、%d 以下のフォーマットバージョンしかサポートしていません。"
"新しいバージョンのPcbnewを取得し、ロードし直してください。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:94
#, c-format
msgid "unknown graphic type: %d"
msgstr "未知のグラフィックタイプ: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:541
#, c-format
msgid "Unknown sheet type '%s' on line:%d"
msgstr "未知のシートタイプ \"%s\" : %d 行目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:1200
#, c-format
msgid "Unknown padshape '%c=0x%02x' on line: %d of module: '%s'"
msgstr "不明なパッド形状 '%c=0x%02x' , 行番号: %d モジュール: '%s'"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2182
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s'"
msgstr "重複したネットクラス名 '%s'"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2780 pcbnew/legacy_plugin.cpp:2817
#, c-format
msgid ""
"invalid float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: \"%s\"\n"
"%d行目、%d文字目"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2789 pcbnew/legacy_plugin.cpp:2825
#, c-format
msgid ""
"missing float number in file: '%s'\n"
"line: %d, offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: '%s'\n"
"行番号: %d、位置: %d"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:2868
#, c-format
msgid "Unable to open file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' が開けません"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4004
#, c-format
msgid "File '%s' is empty or is not a legacy library"
msgstr "ファイル \"%s\" は空であるか、古い形式のライブラリです"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4141
#, c-format
msgid "Legacy library file '%s' is read only"
msgstr "レガシーライブラリファイル '%s' は読み込み専用です"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4160
#, c-format
msgid "Unable to open or create legacy library file '%s'"
msgstr ""
"レガシーフォーマットのライブラリファイル '%s' を読み込み/保存できませんでした"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4186
#, c-format
msgid "Unable to rename tempfile '%s' to library file '%s'"
msgstr ""
"一時ファイル '%s' をライブラリファイル '%s' へファイル名の変更ができませんで"
"した"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4367
#, c-format
msgid "library '%s' already exists, will not create a new"
msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。新規作成できません。"
#: pcbnew/legacy_plugin.cpp:4394
#, c-format
msgid "library '%s' cannot be deleted"
msgstr "ライブラリ '%s' が削除できませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:57
#, c-format
msgid "Library '%s' exists, OK to replace ?"
msgstr "ライブラリ '%s' は既に存在します。置換してよろしいですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:58
msgid "Create New Library"
msgstr "新規ライブラリ作成"
#: pcbnew/librairi.cpp:59
#, c-format
msgid "OK to delete module %s in library '%s'"
msgstr "モジュール %s をライブラリ %s から正常に削除します、宜しいですか?"
#: pcbnew/librairi.cpp:60
msgid "Import Footprint"
msgstr "フットプリントのインポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:61
#, c-format
msgid "File '%s' not found"
msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
#: pcbnew/librairi.cpp:62
msgid "Not a footprint file"
msgstr "フットプリントファイルではありません"
#: pcbnew/librairi.cpp:63
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint %s from lib path '%s'"
msgstr ""
"フットプリント %s をライブラリパス '%s' から見つけることが出来ませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:64
#, c-format
msgid "Unable to find or load footprint from path '%s'"
msgstr "フットプリントを '%s' からロードすることができませんでした"
#: pcbnew/librairi.cpp:65
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The footprint library '%s' could not be found in any of the search paths."
msgstr ""
"フットプリント エイリアス ライブラリ ファイル <%s> はデフォルト検索パス内に存"
"在しません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:66
#, c-format
msgid "Library '%s' is read only, not writable"
msgstr "ライブラリ '%s' は読み込み専用です。"
#: pcbnew/librairi.cpp:68
msgid "Export Footprint"
msgstr "フットプリントのエクスポート"
#: pcbnew/librairi.cpp:69
msgid "Save Footprint"
msgstr "フットプリントの保存"
#: pcbnew/librairi.cpp:70
msgid "Enter footprint name:"
msgstr "フットプリント名:"
#: pcbnew/librairi.cpp:71
#, c-format
msgid "Footprint exported to file '%s'"
msgstr "フットプリントを '%s' へ出力しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:72
#, c-format
msgid "Footprint %s deleted from library '%s'"
msgstr "フットプリント %s をライブラリ '%s' から削除しました"
#: pcbnew/librairi.cpp:73
msgid "New Footprint"
msgstr "新規フットプリント"
#: pcbnew/librairi.cpp:75
msgid "No footprints to archive!"
msgstr "アーカイブにフットプリントがありません!"
#: pcbnew/librairi.cpp:77
#, c-format
msgid "Footprint %s already exists in library '%s'"
msgstr "フットプリント %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します。"
#: pcbnew/librairi.cpp:78
msgid "No footprint name defined."
msgstr "フットプリント名が定義されていません。"
#: pcbnew/librairi.cpp:82
msgid "KiCad foot print export files (*.emp)|*.emp"
msgstr "Kicadフットプリント エクスポート ファイル (*.emp)|*.emp"
#: pcbnew/librairi.cpp:83
msgid "GPcb foot print files (*)|*"
msgstr "Gpcb フットプリント ファイル (*)|*"
#: pcbnew/librairi.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"one of invalid chars '%s' found\n"
"in '%s'"
msgstr ""
"エラー:\n"
"不正な文字列 '%s' が見つかりました。\n"
"('%s')"
#: pcbnew/librairi.cpp:662
#, c-format
msgid "Component [%s] replaced in '%s'"
msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に置き換えました"
#: pcbnew/librairi.cpp:663
#, c-format
msgid "Component [%s] added in '%s'"
msgstr "コンポーネント [%s] を <%s> に追加しました"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:165
msgid "Load Module"
msgstr "モジュールの読込み"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"No footprints could be read from library file(s):\n"
"\n"
"%s\n"
"in any of the library search paths. Verify your system is configured "
"properly so the footprint libraries can be found."
msgstr ""
#: pcbnew/loadcmp.cpp:439 pcbnew/loadcmp.cpp:496
#, c-format
msgid "Modules [%d items]"
msgstr "モジュール [%d アイテム]"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:456
msgid "No footprint found."
msgstr "フットプリントが見つかりません。"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:480
msgid ""
"\n"
"Key words: "
msgstr ""
"\n"
"キーワード:"
#: pcbnew/loadcmp.cpp:567
#, c-format
msgid "Footprint library '%s' saved as '%s'."
msgstr "フットプリントライブラリ '%s' を '%s' へ保存しました。"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:65
msgid "Set Active Library"
msgstr "アクティブなライブラリの設定"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:66 pcbnew/tool_modedit.cpp:61
msgid "Select active library"
msgstr "アクティブなライブラリを選択してください"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:72
msgid "&New Module"
msgstr "新規モジュール(&N)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:72
msgid "Create new module"
msgstr "新規モジュールの作成"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:80
msgid "&Import Module From File"
msgstr "ファイルからモジュールのインポート(&I)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:81
msgid "Import footprint from an existing file"
msgstr "外部ファイルからフットプリントをインポート"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:86
msgid "Load Module From Current Li&brary"
msgstr "現在のライブラリからモジュールを読み込む(&B)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:87
msgid "Open a footprint module from library"
msgstr "ライブラリからフットプリントを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:92
msgid "Load Module From &Current Board"
msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む(&C)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:93
msgid "Load a footprint module from the current board"
msgstr "現在のボードからフットプリントを読み込む"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:98
msgid "&Load Module"
msgstr "モジュール読込み(&L)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:99
msgid "Load footprint module"
msgstr "フットプリント モジュールの読込み"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:105
msgid "Save Current Library As..."
msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:106
msgid "Save entire current library under a new name."
msgstr "現在のライブラリ全体を新規保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:110
msgid "&Save Module in Active Library"
msgstr "アクティブなライブラリにモジュールを保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:114 pcbnew/tool_modedit.cpp:64
msgid "Save module in active library"
msgstr "作業ライブラリ中にモジュールを保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:119
msgid "S&ave Module in New Library"
msgstr "新規ライブラリにモジュールを保存(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:120
msgid "Create a new library and save current module into it"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:125
msgid "&Export Module"
msgstr "モジュールのエクスポート(&E)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:126
msgid "Save current loaded module into file"
msgstr "現在ロードされているモジュールをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:133
msgid "Print current module"
msgstr "現在のモジュールを印刷"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:141
msgid "Cl&ose"
msgstr "閉じる(&O)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:142
msgid "Close footprint editor"
msgstr "フットプリントエディタを閉じる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:151
msgid "Undo last action"
msgstr "一つ前の動作をやり直し"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:157
msgid "Redo last action"
msgstr "一つ前の動作をやり直し"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:162
msgid "Delete objects with eraser"
msgstr "消しゴムでオブジェクトを削除"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:170
msgid "Edit &Properties"
msgstr "プロパティの編集(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:171
msgid "Edit module properties"
msgstr "モジュール プロパティの編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:179
#, fuzzy
msgid "&Size and Width"
msgstr "全モジュールの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセット"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:180
msgid "Adjust width for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の幅をアジャスト"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:185
msgid "&Pad Setting"
msgstr "パッドの設定(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:185
msgid "Edit settings for new pads"
msgstr "新規パッドの設定を編集"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:190
msgid "&User Grid Size"
msgstr "ユーザー グリッドのサイズ(&U)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:190
msgid "Adjust user grid"
msgstr "ユーザー グリッドに合わせる"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:209
msgid "Zoom to fit the module in the window"
msgstr "モジュールをウィンドウに合わせてズーム"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:216
msgid "Redraw window's viewport"
msgstr "ウィンドウのビューポートを再描画"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:221
msgid "3&D View"
msgstr "3Dビュー(&D)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:222 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:369
msgid "Show board in 3D viewer"
msgstr "ボードを3Dビューワーで表示"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:230
msgid "&Pad"
msgstr "パッド(&P)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:230 pcbnew/modedit.cpp:874
msgid "Add pad"
msgstr "パッドの追加"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:243 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:441
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:174 pcbnew/tool_pcb.cpp:450
msgid "Add graphic line or polygon"
msgstr "図形ライン(またはポリゴン)を入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:253
msgid "&Text"
msgstr "テキスト (&T)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:253
msgid "Add graphic text"
msgstr "図形テキスト入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:260
msgid "A&nchor"
msgstr "アンカー(&N)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:261
msgid "Place footprint module reference anchor"
msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:272
msgid "P&cbnew Manual"
msgstr "Pcbnewマニュアル(&c)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:273
msgid "Open the Pcbnew manual"
msgstr "Pcbnewマニュアルを開く"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:284 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:649
msgid "&About Pcbnew"
msgstr "PCBNewについて(&A)"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:285
msgid "About Pcbnew PCB designer"
msgstr "PCBNew PCBデザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_modedit.cpp:291
msgid "Di&mensions"
msgstr "寸法(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:66
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:67
msgid "Clear current board and initialize a new one"
msgstr "現在のボードをクリアし,新規ボードに初期化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:71
msgid "&Open"
msgstr "開く (&O)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:73
msgid "Delete current board and load new board"
msgstr "現在のボードを破棄し.新規ボードを読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:89
msgid "Open a recent opened board"
msgstr "最近開いたボードを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:95
msgid "&Append Board"
msgstr "ボードを追加(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:96
msgid "Append another Pcbnew board to the current loaded board"
msgstr "現在読み込まれているボードに別のPCBNewボードを付け加える"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:101 pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:535
msgid "&Save"
msgstr "設定の保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:103
msgid "Save current board"
msgstr "現在のボードを保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:107
msgid "Sa&ve As..."
msgstr "名前をつけて保存...(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:109
msgid "Save the current board as..."
msgstr "現在のボードを別名保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:115
msgid "Revert to Last"
msgstr "リカバリバックアップより復帰"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:116
msgid "Clear board and get previous backup version of board"
msgstr "ボードをクリアし,一つ前に保存されたバージョンのボードを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:120
msgid "Rescue"
msgstr "レスキュー"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:121
msgid "Clear board and get last rescue file automatically saved by Pcbnew"
msgstr "ボードをクリアし,直近のレスキューファイルを取得"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:128
msgid "&Modules Position (.pos) File"
msgstr "モジュール 座標 ファイル(.pos)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:129
msgid "Generate modules position file for pick and place"
msgstr "部品実装用のモジュール座標ファイルを生成します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:133
msgid "&Drill (.drl) File"
msgstr "ドリル ファイル(.drl)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:134
msgid "Generate excellon2 drill file"
msgstr "excellon2 ドリル ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:139
msgid "&Module (.rpt) Report"
msgstr "モジュール レポート (.rpt)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:140
msgid "Create a report of all modules on the current board"
msgstr "現在のボードに搭載された全てのモジュールについてのレポートを作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:144
msgid "IPC-D-356 Netlist File"
msgstr "IPC-D-356形式ネットリスト"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:145
msgid "Generate IPC-D-356 netlist file"
msgstr "IPC-D-356形式ネットリストの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:150
msgid "&Component (.cmp) File"
msgstr "コンポーネント ファイル(.cmp)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:151
msgid "(Re)create components file (*.cmp) for CvPcb"
msgstr "CvPcb用のコンポーネント ファイル(*.cmp)を(再)作成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:156
msgid "&BOM File"
msgstr "&BOM ファイル"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:157
msgid "Create a bill of materials from schematic"
msgstr "回路図からBom(部品表)を作成する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:162
msgid "&Fabrication Outputs"
msgstr "製造用各種ファイル出力(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:163
msgid "Generate files for fabrication"
msgstr "製造用ファイルの生成"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:172
msgid "&Specctra Session"
msgstr "Specctra セッション(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:173
msgid "Import a routed \"Specctra Session\" (*.ses) file"
msgstr "配線済みのSpecctra セッション ファイル (*.ses)のインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:177
msgid "&DXF File"
msgstr "DXFファイル(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:178
msgid "Import a 2D Drawing DXF file to Pcbnew on the Drawings layer"
msgstr "PcbnewのDwgsレイヤへ2DのDXFファイルをインポートします。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:182
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:183
msgid "Import files"
msgstr "ファイルのインポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:191
msgid "&Specctra DSN"
msgstr "Specctra DSN ファイル(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:192
msgid "Export the current board to a \"Specctra DSN\" file"
msgstr "現在のボードを \"Specctra DSN\" ファイルへエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:197
msgid "&GenCAD"
msgstr "GenCAD(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:197
msgid "Export GenCAD format"
msgstr "GenCADフォーマット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:202
msgid "&VRML"
msgstr "VRML(&V)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:203
msgid "Export a VRML board representation"
msgstr "VRMLボード"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208
msgid "I&DFv3 Export"
msgstr "IDFv3形式でエクスポート(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:208
msgid "IDFv3 board and component export"
msgstr "IDFv3形式のボードとコンポーネントをエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:212
msgid "E&xport"
msgstr "エクスポート(&X)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:213
msgid "Export board"
msgstr "ボードのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:219
msgid "Page s&ettings"
msgstr "ページ設定(&E)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:220 pcbnew/tool_pcb.cpp:230
msgid "Page settings for paper size and texts"
msgstr "ページ設定 (用紙サイズ 及び テキスト)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:225 pcbnew/tool_pcb.cpp:249
msgid "Print board"
msgstr "ボードの印刷"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:230
msgid "Export SV&G"
msgstr "SVGファイルのエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:231
msgid "Export a board file in Scalable Vector Graphics format"
msgstr "SVG(Scalable Vector Graphics) 形式でエクスポート"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:236
msgid "P&lot"
msgstr "プロット(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:237
msgid "Plot board in HPGL, PostScript or Gerber RS-274X format)"
msgstr "ボードをHPGLかPostScript, ガーバーRS-274Xフォーマットで出図"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:246
msgid "&Archive New Footprints"
msgstr "新規フットプリントをアーカイブ(&A)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:247
msgid ""
"Archive new footprints only in a library (keep other footprints in this lib)"
msgstr ""
"(このライブラリ中の他のフットプリントを維持したまま)ライブラリ中の新規フッ"
"トプリントをアーカイブ"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:252
msgid "&Create Footprint Archive"
msgstr "フットプリント アーカイブの作成(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:253
msgid "Archive all footprints in a library (old library will be deleted)"
msgstr ""
"ライブラリ中の全てのフットプリントをアーカイブ(古いライブラリは削除されま"
"す)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:258
msgid "Arc&hive Footprints"
msgstr "フットプリントのアーカイブ(&H)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:259
msgid "Archive or add footprints in a library file"
msgstr "ライブラリ ファイル中のフットプリントをアーカイブか追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:264
msgid "Quit Pcbnew"
msgstr "PCBNewを終了"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:280 pcbnew/tool_modedit.cpp:192
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:470
msgid "Delete items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:293
msgid "&Global Deletions"
msgstr "広域削除(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:294
msgid "Delete tracks, modules, texts... on board"
msgstr "ボードの配線・モジュール・テキストなどを削除"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:299
msgid "&Cleanup Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのクリーンアップ(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:300
msgid ""
"Clean stubs, vias, delete break points, or connect dangling tracks to pads "
"and vias"
msgstr ""
"パッドやビアに接続している浮き配線・スタブ・ビア・ブレークポイントをクリア"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:305
msgid "&Swap Layers"
msgstr "レイヤーのスワップ(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:306
msgid "Swap tracks on copper layers or drawings on other layers"
msgstr "配線層や他の図形層をスワップします"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:311
msgid "&Reset Module Field Sizes"
msgstr "モジュールのフィールドサイズをリセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:312
msgid "Reset text size and width of all module fields to current defaults"
msgstr "全モジュールの定数の文字サイズ、文字太さを現在のデフォルト値にリセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:318
msgid "Select Tool"
msgstr "選択ツール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:319
msgid "Interactive selection and drag&drop tool."
msgstr "対話的な選択とドラッグ&ドロップツール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:323
msgid "Interactive router"
msgstr "対話的な配線"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:324
msgid "Interactive router push&shove tool."
msgstr "対話的な配線と押しのけツール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:369
msgid "&3D Display"
msgstr "3D表示"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:374
msgid "&List Nets"
msgstr "ネットのリスト(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:374
msgid "View a list of nets with names and id's"
msgstr "名前とIDでネットのリストを見る"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:380
msgid "&Switch canvas to default"
msgstr "デフォルト設定で描画"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:384
msgid "Switch the canvas implementation to default"
msgstr "描画をデフォルトエンジンに切り替え"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:387
msgid "&Switch canvas to OpenGL"
msgstr "OpenGLによる描画"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:391
msgid "Switch the canvas implementation to OpenGL"
msgstr "描画をOpenGLに切り替え"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:394
msgid "&Switch canvas to Cairo"
msgstr "Cairoによる描画"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:398
msgid "Switch the canvas implementation to Cairo"
msgstr "描画をCairoに切り替え"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:405
msgid "&Module"
msgstr "モジュール(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:408 pcbnew/tool_pcb.cpp:436
msgid "Add modules"
msgstr "モジュールの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:411
msgid "&Track"
msgstr "配線(&T)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:414 pcbnew/tool_pcb.cpp:439
msgid "Add tracks and vias"
msgstr "配線とビアの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:418
msgid "&Zone"
msgstr "塗りつぶしゾーン(&Z)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:418 pcbnew/tool_pcb.cpp:442
msgid "Add filled zones"
msgstr "塗りつぶしゾーンの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:422
msgid "&Keepout Area"
msgstr "切り抜き(配線禁止)エリア(&K)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:422 pcbnew/tool_pcb.cpp:446
msgid "Add keepout areas"
msgstr "切り抜き(配線禁止)エリアの追加"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:426
msgid "Te&xt"
msgstr "テキスト(&x)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:426 pcbnew/tool_pcb.cpp:459
msgid "Add text on copper layers or graphic text"
msgstr "導体層または図形層にテキスト入力"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:448
msgid "&Dimension"
msgstr "寸法線 (&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:453
msgid "La&yer alignment target"
msgstr "層合わせターゲット(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:460
msgid "Drill and Place O&ffset"
msgstr "ドリル、実装オフセット(&F)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:461 pcbnew/tool_pcb.cpp:475
msgid "Place the origin point for drill and place files"
msgstr "ドリルファイル、実装ファイル用の原点を入力します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:466
msgid "&Grid Origin"
msgstr "グリッド原点(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:467 pcbnew/tool_modedit.cpp:196
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:480
msgid "Set the origin point for the grid"
msgstr "グリッドの原点をセット"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:475
msgid "Li&brary Tables"
msgstr "ライブラリリスト(&B)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481
msgid "Hide La&yers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを非表示(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:481
msgid "Show La&yers Manager"
msgstr "レイヤーマネージャを表示(&Y)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:497
msgid "&General"
msgstr "一般設定(&G)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:497
msgid "Select general options for Pcbnew"
msgstr "PCBNewの一般オプションを選択します"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:503
msgid "&Display"
msgstr "表示(&D)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:504
msgid "Select how items (pads, tracks texts ... ) are displayed"
msgstr "表示するアイテム(パッド・配線・テキストなど)を選択"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512
msgid "G&rid"
msgstr "グリッド(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:512
msgid "Adjust user grid dimensions"
msgstr "ユーザー グリッドのディメンジョンを合わせる"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:517
msgid "Te&xts and Drawings"
msgstr "テキストと図形(&X)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:518
msgid "Adjust dimensions for texts and drawings"
msgstr "テキストと図形の寸法を調整"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:523
msgid "&Pads"
msgstr "パッド(&P)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:523
msgid "Adjust default pad characteristics"
msgstr "デフォルトのパッドキャラクタを設定"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:528
msgid "Pads &Mask Clearance"
msgstr "パッド - マスク(レジスト)のクリアランス(&M)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:529
msgid "Adjust the global clearance between pads and the solder resist mask"
msgstr ""
"パッドに対するレジストのグローバルクリアランス(逃げ寸法)を調整します。"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:535
msgid "Save dimension preferences"
msgstr "寸法設定の保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:550
msgid "&Save macros"
msgstr "マクロの保存(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:551
msgid "Save macros to file"
msgstr "マクロをファイルに保存"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:555
msgid "&Read macros"
msgstr "マクロ読み込み(&R)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:556
msgid "Read macros from file"
msgstr "マクロをファイルから読み込む"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:561
msgid "Ma&cros"
msgstr "マクロ(&C)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:562
msgid "Macros save/read operations"
msgstr "マクロの保存/読み込み"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:586
msgid "&Netlist"
msgstr "ネットリスト(&N)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:587
msgid "Read the netlist and update board connectivity"
msgstr "ネットリストを読み込み、ボードの結線情報を更新する"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592
msgid "&Layer Pair"
msgstr "レイヤー ペア(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:592
msgid "Change the active layer pair"
msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:597
msgid "&DRC"
msgstr "&DRC"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:598 pcbnew/tool_pcb.cpp:275
msgid "Perform design rules check"
msgstr "デザインルール チェックの実行"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:602
msgid "&FreeRoute"
msgstr "&FreeRoute"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:603 pcbnew/tool_pcb.cpp:303
msgid "Fast access to the Web Based FreeROUTE advanced router"
msgstr "上級なルータであるウェブベースの FreeROUTE へのクイックアクセス"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:609
msgid "&Scripting Console"
msgstr "スクリプト コンソール(&S)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:610 pcbnew/tool_pcb.cpp:311
msgid "Show/Hide the Scripting console"
msgstr "スクリプト コンソールの表示切替"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:620
msgid "Design Rules"
msgstr "デザインルール"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:621
msgid "Open the design rules editor"
msgstr "デザインルール エディタを開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:625
msgid "&Layers Setup"
msgstr "レイヤーのセットアップ(&L)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:625
msgid "Enable and set layer properties"
msgstr "レイヤー プロパティを設定して有効化"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:638
msgid "Open the Pcbnew handbook"
msgstr "PCBNewの説明書を開く"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:650
msgid "About Pcbnew printed circuit board designer"
msgstr "PCBnew プリント基板デザイナーについて"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:661
msgid "D&imensions"
msgstr "寸法(&I)"
#: pcbnew/menubar_pcbframe.cpp:663
msgid "&Design Rules"
msgstr "デザインルール(&D)"
#: pcbnew/modedit.cpp:172
msgid ""
"Current footprint changes will be lost and this operation cannot be undone. "
"Continue?"
msgstr ""
"現在のフットプリントの変更は破棄されます。 この操作はやり直しできません。続け"
"ますか?"
#: pcbnew/modedit.cpp:394
msgid "Unable to find the footprint source on the main board"
msgstr "メインボードからフットプリントのソースを見つけられません"
#: pcbnew/modedit.cpp:395
msgid ""
"\n"
"Cannot update the footprint"
msgstr ""
"\n"
"フットプリントを更新できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:404
msgid "A footprint source was found on the main board"
msgstr "メインボード上からフットプリントのソースを見つけました"
#: pcbnew/modedit.cpp:405
msgid ""
"\n"
"Cannot insert this footprint"
msgstr ""
"\n"
"このフットプリントを挿入できません"
#: pcbnew/modedit.cpp:864
msgid "Place anchor"
msgstr "アンカーの配置"
#: pcbnew/modedit.cpp:868
msgid "Set grid origin"
msgstr "グリッド原点のセット"
#: pcbnew/modedit.cpp:878 pcbnew/tool_modedit.cpp:144
msgid "Pad settings"
msgstr "パッドの設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:228
msgid "Copy Block (shift + drag mouse)"
msgstr "ブロックのコピー (Shift + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:231
msgid "Mirror Block (alt + drag mouse)"
msgstr "ブロックのミラー (alt + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:234
msgid "Rotate Block (ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの回転 (ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:237
msgid "Delete Block (shift+ctrl + drag mouse)"
msgstr "ブロックの削除 (shift + ctrl + マウスドラッグ)"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:265
msgid "Edit Module"
msgstr "モジュール編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:268
msgid "Transform Module"
msgstr "モジュールの変形"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:275
msgid "Move Pad"
msgstr "パッドの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:279
msgid "Edit Pad"
msgstr "パッドの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:282
msgid "New Pad Settings"
msgstr "パッド設定の更新"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:284
msgid "Export Pad Settings"
msgstr "パッド設定のエクスポート"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:285
msgid "Delete Pad"
msgstr "パッド削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:292
msgid "Global Pad Settings"
msgstr "グローバルパッド設定"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:300
msgid "Move Text Mod."
msgstr "モジュールテキストの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:306
msgid "Rotate Text Mod."
msgstr "モジュールテキストの回転"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:312
msgid "Edit Text Mod."
msgstr "モジュールテキストの編集"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:318
msgid "Delete Text Mod."
msgstr "モジュールテキストの削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:329
msgid "End edge"
msgstr "エッジの終了"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:334
msgid "Move Edge"
msgstr "エッジの移動"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:339
msgid "Place edge"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:346
msgid "Delete Edge"
msgstr "エッジ削除"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:351
msgid "Global Changes"
msgstr "グローバルの変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Change Body Items Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Change Body Items Layer"
msgstr "アクティブなレイヤーペアを変更"
#: pcbnew/modedit_onclick.cpp:393
msgid "Set Line Width"
msgstr "線幅の設定"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:355
msgid "Save the changes in the module before closing?"
msgstr "モジュールの変更を終了前に保存しますか?"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:376
msgid "Library is not set, the module could not be saved."
msgstr "ライブラリが選択されていないため,モジュールを保存できません."
#: pcbnew/moduleframe.cpp:612
msgid "Module Editor "
msgstr "モジュール エディタ"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:619
msgid "(no active library)"
msgstr "(アクティブなライブラリがありません)"
#: pcbnew/moduleframe.cpp:628
msgid "Module Editor (active library: "
msgstr "モジュール エディタ (アクティブなライブラリ:"
#: pcbnew/modules.cpp:68
msgid "Search footprint"
msgstr "フットプリントの検索"
#: pcbnew/modules.cpp:266
#, c-format
msgid "Delete Module %s (value %s) ?"
msgstr "モジュール %s (value %s)を削除しますか?"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:125
msgid "Footprint Library Browser"
msgstr "フットプリント ライブラリ ブラウザ"
#: pcbnew/modview_frame.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"Could not load footprint \"%s\" from library \"%s\".\n"
"\n"
"Error %s."
msgstr ""
"フットプリント \"%s\" がライブラリ \"%s\" 内に見つかりませんでした。\n"
"\n"
"エラー %s"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:744
msgid "Unable to drag this segment: too many segments connected"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 多くのセグメントが接続しています"
#: pcbnew/move_or_drag_track.cpp:815
msgid "Unable to drag this segment: two collinear segments"
msgstr "セグメントをドラッグできません: 2つの直線セグメントです"
#: pcbnew/muonde.cpp:202
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:213
msgid "Requested length < minimum length"
msgstr "指定された長さ < 最小長さ"
#: pcbnew/muonde.cpp:225
msgid "Requested length too large"
msgstr "指定された長さは長過ぎます"
#: pcbnew/muonde.cpp:596
msgid "Gap"
msgstr "ギャップ"
#: pcbnew/muonde.cpp:601
msgid "Stub"
msgstr "スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:607
msgid "Arc Stub"
msgstr "円弧スタブ"
#: pcbnew/muonde.cpp:618 pcbnew/muonde.cpp:636
msgid "Create microwave module"
msgstr "マイクロウェーブ モジュールの作成"
#: pcbnew/muonde.cpp:635
msgid "Angle (0.1deg):"
msgstr "角度 (0.1 度): "
#: pcbnew/muonde.cpp:648
msgid "Incorrect number, abort"
msgstr "無効な数, 中止"
#: pcbnew/muonde.cpp:793
msgid "Complex shape"
msgstr "複雑なシェイプ"
#: pcbnew/muonde.cpp:814
msgid "Read Shape Description File..."
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:819
msgid "Symmetrical"
msgstr "対称"
#: pcbnew/muonde.cpp:823
msgid "Shape Option"
msgstr "シェイプのオプション"
#: pcbnew/muonde.cpp:862
msgid "Read descr shape file"
msgstr "シェイプの説明を読む"
#: pcbnew/muonde.cpp:877
msgid "File not found"
msgstr "ファイルが見つかりません"
#: pcbnew/muonde.cpp:968
msgid "Shape has a null size!"
msgstr "シェイプが無効なサイズです!"
#: pcbnew/muonde.cpp:974
msgid "Shape has no points!"
msgstr "シェイプに点がありません!"
#: pcbnew/muonde.cpp:1079
msgid "No pad for this module"
msgstr "このモジュールにはパッドがありません"
#: pcbnew/muonde.cpp:1087
msgid "Only one pad for this module"
msgstr "このモジュールには1つだけパッドがあります"
#: pcbnew/muonde.cpp:1098
msgid "Gap:"
msgstr "ギャップ:"
#: pcbnew/muonde.cpp:1098
msgid "Create Microwave Gap"
msgstr "マイクロウエーブ ギャップの作成"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:44
msgid "Add Gap"
msgstr "ギャップの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:48
msgid "Add Stub"
msgstr "スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:52
msgid "Add Arc Stub"
msgstr "円弧スタブの追加"
#: pcbnew/muwave_command.cpp:56
msgid "Add Polynomial Shape"
msgstr "ポリノミナル シェイプの追加"
#: pcbnew/netlist.cpp:124
msgid "No Modules"
msgstr "モジュールがありません"
#: pcbnew/netlist.cpp:147
msgid "Components"
msgstr "コンポーネント"
#: pcbnew/netlist.cpp:194
#, c-format
msgid "No footprint defined for component '%s'.\n"
msgstr "コンポーネント '%s'にフットプリントが定義されていません。\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:216
#, fuzzy, c-format
msgid "* Warning: component '%s' has footprint '%s' and should be '%s'\n"
msgstr "コンポーネント [%s]: フットプリント <%s> は見つかりません"
#: pcbnew/netlist.cpp:245
#, c-format
msgid "*** Warning: Component '%s' footprint ID '%s' is not valid. ***\n"
msgstr ""
"*** 警告: コンポーネント '%s'、フットプリントID '%s' は有効ではありません。 "
"***\n"
#: pcbnew/netlist.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"*** Warning: component '%s' footprint '%s' was not found in any libraries in "
"the footprint library table. ***\n"
msgstr ""
"*** コンポーネント '%s' フットプリント '%s' は、どのフットプリントライブラリ"
"にも存在しません。 ***\n"
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:100
#, c-format
msgid "Cannot open file %s for reading."
msgstr "ファイル \"%s\" を開けません"
#: pcbnew/netlist_reader.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"invalid PFID in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d"
msgstr ""
"不正なPFIDが見つかりました:\n"
"ファイル: <%s>\n"
"行番号: %d"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:248
msgid "Graphic not allowed on Copper layers"
msgstr "図形は導体レイヤーに置けません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:272
msgid "Tracks on Copper layers only "
msgstr "配線は導体レイヤーのみです"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:331
msgid "Texts not allowed on Edge Cut layer"
msgstr "ボード外形レイヤへテキストを配置することはできません"
#: pcbnew/onleftclick.cpp:380
msgid "Dimension not allowed on Copper or Edge Cut layers"
msgstr "寸法線は導体レイヤーまたは外形線レイヤーに置けません"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:160
msgid "Lock Module"
msgstr "モジュールのロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:167
msgid "Unlock Module"
msgstr "モジュールのアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:175
msgid "Automatically Place Module"
msgstr "モジュール自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:182
msgid "Automatically Route Module"
msgstr "モジュールの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:203
msgid "Move Drawing"
msgstr "図形の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:207
msgid "Edit Drawing"
msgstr "図形の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:214
msgid "Delete All Drawings on Layer"
msgstr "レイヤー上の全ての図形を削除する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:221
msgid "Delete Zone Filling"
msgstr "ゾーン塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:228
msgid "Close Zone Outline"
msgstr "ゾーンの外枠を閉じる"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:230
msgid "Delete Last Corner"
msgstr "一つ前の角を削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:256
msgid "Edit Dimension"
msgstr "寸法線の編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:259
msgid "Move Dimension Text"
msgstr "寸法線テキストの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:263
msgid "Delete Dimension"
msgstr "寸法線の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:273
msgid "Move Target"
msgstr "ターゲットの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:276
msgid "Edit Target"
msgstr "ターゲットの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:279
msgid "Delete Target"
msgstr "ターゲットの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:313
msgid "Get and Move Footprint"
msgstr "フットプリントの検索と移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:327
msgid "Fill or Refill All Zones"
msgstr "全てのゾーンを塗りつぶす"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:329
msgid "Remove Filled Areas in All Zones"
msgstr "全てのゾーンの塗りつぶしエリアを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:334 pcbnew/onrightclick.cpp:340
#: pcbnew/onrightclick.cpp:358 pcbnew/onrightclick.cpp:371
#: pcbnew/onrightclick.cpp:436 pcbnew/onrightclick.cpp:515
msgid "Select Working Layer"
msgstr "作業レイヤーの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:348 pcbnew/onrightclick.cpp:428
#: pcbnew/onrightclick.cpp:479
msgid "Begin Track"
msgstr "配線の開始"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:354 pcbnew/onrightclick.cpp:432
#: pcbnew/onrightclick.cpp:586
msgid "Select Track Width"
msgstr "配線幅の選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:360
msgid "Select Layer Pair for Vias"
msgstr "ビアのレイヤーペアを選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:379
msgid "Footprint Documentation"
msgstr "フットプリントのドキュメントを見る"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:389
msgid "Global Spread and Place"
msgstr "グローバル移動/配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:391
msgid "Unlock All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントをアンロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:393
msgid "Lock All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントをロック"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Spread out All Footprints"
msgstr "Ercの実行(&T)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Spread out Footprints not Already on Board"
msgstr "ボード裏面のフットプリントを表示"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:401
msgid "Automatically Place All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:403
msgid "Automatically Place New Footprints"
msgstr "新しいフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:405
msgid "Automatically Place Next Footprints"
msgstr "次のフットプリントを自動配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:408
msgid "Orient All Footprints"
msgstr "全てのフットプリントの向きを揃える"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:415
msgid "Autoroute"
msgstr "自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:417
msgid "Select Layer Pair"
msgstr "レイヤー ペアの選択"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:420
msgid "Automatically Route All Modules"
msgstr "全てのモジュールを自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:422
msgid "Reset Unrouted"
msgstr "未配線をリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:453
msgid "Zoom Block"
msgstr "ブロックの拡大"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:457
msgid "Flip Block"
msgstr "ブロックを裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:458
msgid "Rotate Block"
msgstr "ブロックの回転"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:486
msgid "Drag Via"
msgstr "ビアの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:495
msgid "Move Node"
msgstr "ノードの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:501
msgid "Drag Segments, Keep Slope"
msgstr "セグメントのドラッグ移動(角度保持)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:505
msgid "Drag Segment"
msgstr "セグメントのドラッグ移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:510
msgid "Break Track"
msgstr "配線の切断"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:520
msgid "Place Node"
msgstr "ノード配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:527
msgid "End Track"
msgstr "配線の終了"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:531
msgid "Place Through Via"
msgstr "貫通ビアの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:534
msgid "Select Layer and Place Through Via"
msgstr "レイヤを指定してビアを配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:541
msgid "Place Blind/Buried Via"
msgstr "ブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)の配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:545
msgid "Select Layer and Place Blind/Buried Via"
msgstr "レイヤを指定してブラインドビア(BVH)/ベリッドホール(BH)を配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:551
msgid "Switch Track Posture"
msgstr "配線の形を変える"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:559
msgid "Place Micro Via"
msgstr "マイクロ ビア配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:570
msgid "Change Via Size and Drill"
msgstr "ビア径/ドリル径の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:576
msgid "Change Segment Width"
msgstr "セグメント幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:580
msgid "Change Track Width"
msgstr "配線幅の変更"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:595
msgid "Delete Via"
msgstr "ビア削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:602
msgid "Delete Track"
msgstr "配線削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:604
msgid "Delete Net"
msgstr "ネット削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:613
msgid "Edit All Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:619
msgid "Set Flags"
msgstr "フラグのセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:621
msgid "Locked: Yes"
msgstr "セグメントロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:622
msgid "Locked: No"
msgstr "セグメントロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:631
msgid "Track Locked: Yes"
msgstr "配線のロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:632
msgid "Track Locked: No"
msgstr "配線のロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:634
msgid "Net Locked: Yes"
msgstr "ネットのロック: Yes"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:635
msgid "Net Locked: No"
msgstr "ネットのロック: No"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:649
msgid "Place Edge Outline"
msgstr "エッジの配置"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:655
msgid "Place Corner"
msgstr "角の入力"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:658
msgid "Place Zone"
msgstr "ゾーンの入力"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:665
msgid "Keepout Area"
msgstr "切り抜き(配線禁止)エリア"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:671
msgid "Move Corner"
msgstr "角の移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:673
msgid "Delete Corner"
msgstr "角の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:678
msgid "Create Corner"
msgstr "角の作成"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:679
msgid "Drag Outline Segment"
msgstr "外枠セグメントの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:687
msgid "Add Similar Zone"
msgstr "同様のゾーンの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:690
msgid "Add Cutout Area"
msgstr "切り抜きの追加"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:693
msgid "Duplicate Zone"
msgstr "重複領域"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:698
msgid "Fill Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:704
msgid "Remove Filled Areas in Zone"
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:707
msgid "Move Zone"
msgstr "ゾーンの移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:710
msgid "Edit Zone Properties"
msgstr "領域のプロパティを編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:720
msgid "Delete Cutout"
msgstr "切り抜きの削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:723
msgid "Delete Zone Outline"
msgstr "ゾーン外枠の削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:743 pcbnew/onrightclick.cpp:793
#: pcbnew/onrightclick.cpp:853 pcbnew/onrightclick.cpp:909
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:746 pcbnew/onrightclick.cpp:855
msgid "Drag"
msgstr "ドラッグ"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:756 pcbnew/onrightclick.cpp:919
msgid "Flip"
msgstr "裏返す"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:762
msgid "Edit Parameters"
msgstr "パラメータの編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:767
msgid "Edit with Module Editor"
msgstr "モジュールエディタで編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:770
msgid "Delete Module"
msgstr "モジュール削除"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:807 pcbnew/onrightclick.cpp:926
msgid "Reset Size"
msgstr "サイズをリセット"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:863
msgid "Copy Current Settings to this Pad"
msgstr "このパッドに現在の設定をコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:867
msgid "Copy this Pad Settings to Current Settings"
msgstr "このパッドの設定を現在の設定にコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:872
msgid "Edit All Pads"
msgstr "パッドのグローバル編集"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:873
msgid ""
"Copy this pad's settings to all pads in this footprint (or similar "
"footprints)"
msgstr ""
"このパッドの設定をこのフットプリント(と同様のフットプリント)内の全てのパッ"
"ドにコピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:881
msgid "Automatically Route Pad"
msgstr "パッドの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:882
msgid "Automatically Route Net"
msgstr "ネットの自動配線"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:912
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:957
msgid "Auto Width"
msgstr "自動幅"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:958
msgid ""
"Use the track width when starting on a track, otherwise the current track "
"width"
msgstr "現在の配線幅ではなく、配線時の幅を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:968
msgid "Use Netclass Values"
msgstr "ネットクラスの値を使用する"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:969
msgid "Use track and via sizes from their Netclass values"
msgstr "ネットクラスの値の配線とビア径を使う"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:975
#, c-format
msgid "Track %s"
msgstr "配線 %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:978 pcbnew/onrightclick.cpp:1003
#, fuzzy
msgid " uses NetClass"
msgstr "(ネットクラスを使う)"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:995
#, c-format
msgid "Via %s"
msgstr "ビア %s"
#: pcbnew/onrightclick.cpp:999
#, c-format
msgid "Via %s, drill %s"
msgstr "ビア径 %s, ドリル径 %s"
#: pcbnew/pad_edition_functions.cpp:216
#, c-format
msgid "Delete Pad (module %s %s) "
msgstr "パッド削除 (モジュール %s %s)"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:90
#, c-format
msgid ""
"invalid floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました: \n"
"ファイル: \"%s\"\n"
"行数:%d\n"
"文字:%d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"missing floating point number in\n"
"file: <%s>\n"
"line: %d\n"
"offset: %d"
msgstr ""
"不正な浮動小数点数値が見つかりました:\n"
"ファイル: <%s>\n"
"行数: %d\n"
"文字: %d"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:538
#, c-format
msgid "page type \"%s\" is not valid "
msgstr "ページタイプ \"%s\" は不正です! "
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:731
#, fuzzy, c-format
msgid "%d is not a valid layer count"
msgstr "フットプリント数 %d\n"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Layer '%s' in file <%s> at line %d, position %d, was not defined in the "
"layers section"
msgstr ""
"レイヤ '%s' (ファイル: <%s> %d行, %d文字目) はこのレイヤセクションで定義され"
"ていません。"
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1149
#, c-format
msgid "duplicate NETCLASS name '%s' in file <%s> at line %d, offset %d"
msgstr ""
#: pcbnew/pcb_parser.cpp:1789
#, c-format
msgid "cannot handle module text type %s"
msgstr ""
#: pcbnew/pcbframe.cpp:708
#, c-format
msgid "The auto save file <%s> could not be removed!"
msgstr "自動保存ファイル <%s> は削除できませんでした!"
#: pcbnew/pcbframe.cpp:1151
msgid " [new file]"
msgstr " [新規ファイル]"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"Pcbnew file <%s> has a wrong extension.\n"
"Changing extension to .%s."
msgstr ""
"Pcbnewファイル<%s>は不正な拡張子です。\n"
"拡張子を .%s へ変更します。"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:221
msgid "Pcbnew is already running, Continue?"
msgstr "PCBnewは既に起動しています。続けますか"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"File <%s> does not exist.\n"
"However a legacy file <%s> exists.\n"
"Do you want to load it?\n"
"It will be saved under the new file format."
msgstr ""
"ファイル <%s> が見つかりません。\n"
"もしかしたら、古いファイル <%s> が使用可能かもしれません。\n"
"このファイルを読み込みますか?\n"
"これは新しい形式のファイルで保存されます。"
#: pcbnew/pcbnew.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"File <%s> does not exist.\n"
"This is normal for a new project"
msgstr ""
"ファイル <%s> は存在しません\n"
"新規プロジェクトの場合には問題ありません。"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error occurred saving project specific footprint library table:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"コンポーネント ライブラリ \"%s\" を読み込みしようとしたところエラーが発生しま"
"した。\n"
"\n"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:502
msgid "Save Macros File"
msgstr "マクロ ファイルの保存"
#: pcbnew/pcbnew_config.cpp:550
msgid "Read Macros File"
msgstr "マクロ ファイルの読込み"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "*** Error: cannot make path '%s' absolute with respect to '%s'! ***"
msgstr "出力するディレクトリの選択"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:168
#, c-format
msgid "Output directory '%s' created.\n"
msgstr "出力ディレクトリ '%s' が生成されました。\n"
#: pcbnew/pcbplot.cpp:177
#, c-format
msgid "*** Error: cannot create output directory '%s'! ***\n"
msgstr "*** エラー: 出力ディレクトリ '%s' が生成できませんでした! ***\n"
#: pcbnew/plot_board_layers.cpp:115 pcbnew/plot_board_layers.cpp:260
#, c-format
msgid "Your BOARD has a bad layer number for module %s"
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:118
msgid "Enable <b>debug</b> logging for Footprint*() functions in this PLUGIN."
msgstr "Footprint*() 関数でのデバッグログ出力を有効にします。"
#: pcbnew/plugin.cpp:122
msgid "Regular expression <b>footprint name</b> filter."
msgstr "正規表現フットプリント名フィルタ"
#: pcbnew/plugin.cpp:126
msgid ""
"Enable transaction logging. The mere presence of this option turns on the "
"logging, no need to set a Value."
msgstr ""
#: pcbnew/plugin.cpp:131
msgid "User name for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "ライブラリサーバのユーザ名"
#: pcbnew/plugin.cpp:135
msgid "Password for <b>login</b> to some special library server."
msgstr "ライブラリサーバのパスワード"
#: pcbnew/plugin.cpp:143
msgid ""
"Enter the python module which implements the PLUGIN::Footprint*() functions."
msgstr ""
#: pcbnew/sel_layer.cpp:308
msgid "Warning: The Top Layer and Bottom Layer are same."
msgstr "警告: (ペア層の)上層と下層に同じレイヤが指定されています。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:122
msgid "Specctra DSN file:"
msgstr "Specctra DSN ファイル:"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:179
msgid "BOARD exported OK."
msgstr "ボードは正しくエクスポートされました。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:184
msgid "Unable to export, please fix and try again."
msgstr "エクスポートできません。問題点を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:991 pcbnew/specctra_export.cpp:1094
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1213
#, c-format
msgid "Unsupported DRAWSEGMENT type %s"
msgstr "%s はサポートされていないDRAWSEGMENTタイプです"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1110
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
"Edit Edge.Cuts perimeter graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1229
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the next segment with an endpoint of (%s mm, %s mm).\n"
"Edit Edge.Cuts interior graphics, making them contiguous polygons each."
msgstr ""
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1379
#, c-format
msgid "Component with value of '%s' has empty reference id."
msgstr "定数 \"%s\" のコンポーネントのリファレンスIDが空です。"
#: pcbnew/specctra_export.cpp:1387
#, fuzzy, c-format
msgid "Multiple components have identical reference IDs of '%s'."
msgstr "複数のコンポーネントが同一の識別ID \"%s\" です。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:84
msgid "Merge Specctra Session file:"
msgstr "Spectra セッションファイルのマージ"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:108
msgid "BOARD may be corrupted, do not save it."
msgstr "ボードが壊れているかもしれません、保存しないでください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:110
msgid "Fix problem and try again."
msgstr "問題を修正してやり直してください。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:128
msgid "Session file imported and merged OK."
msgstr "セッション ファイルはインポートされ、正常にマージできました。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:200 pcbnew/specctra_import.cpp:309
#, c-format
msgid "Session file uses invalid layer id \"%s\""
msgstr "セッションファイルで不正なレイヤーID \"%s\" が使用されています"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:250
msgid "Session via padstack has no shapes"
msgstr "セッション ビアのパッドスタックの形状がありません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:257 pcbnew/specctra_import.cpp:275
#: pcbnew/specctra_import.cpp:300
#, c-format
msgid "Unsupported via shape: %s"
msgstr "サポートされていないビアの形: %s"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:356
msgid "Session file is missing the \"session\" section"
msgstr "セッションファイルに \"session\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:364
msgid "Session file is missing the \"routes\" section"
msgstr "セッションファイルに \"routes\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:367
msgid "Session file is missing the \"library_out\" section"
msgstr "セッションファイルに \"library_out\" セクションが見つかりません"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:394
#, c-format
msgid "Session file has 'reference' to non-existent component \"%s\""
msgstr "セッションファイルが存在しないコンポーネント \"%s\" を参照しています。"
#: pcbnew/specctra_import.cpp:542
#, c-format
msgid "A wire_via references a missing padstack \"%s\""
msgstr "wire_via が失われたパッドスタック \"%s\" を参照しています"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:70
msgid "Swap Layers:"
msgstr "レイヤーの入替え:"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:217 pcbnew/swap_layers.cpp:224
#: pcbnew/swap_layers.cpp:306
msgid "No Change"
msgstr "変更なし"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:257
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcbnew/swap_layers.cpp:261
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル (&C)"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:68
msgid "Create new library and save current module"
msgstr "新規ライブラリを作成して現在のモジュールを保存"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:71 pcbnew/tool_pcb.cpp:239
msgid "Open module viewer"
msgstr "モジュールビューアを開く"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:75
msgid "Delete part from active library"
msgstr "アクティブなライブラリからパーツを削除"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:79
msgid "New module"
msgstr "新規モジュール"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:84
msgid "New module from footprint wizard"
msgstr "フットプリントウィザードを利用し、新規モジュールを生成"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:90
msgid "Load module from library"
msgstr "ライブラリからモジュールを読込み"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:95
msgid "Load module from current board"
msgstr "現在のボードからモジュールを読み込む"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:99
msgid "Update module in current board"
msgstr "現在のボードのモジュールを更新"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:103
msgid "Insert module into current board"
msgstr "現在のボードにモジュールを追加"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:107
msgid "Import module"
msgstr "モジュールのインポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:110
msgid "Export module"
msgstr "モジュールのエクスポート"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:115 pcbnew/help_common_strings.h:15
msgid "Undo last edition"
msgstr "一つ前の編集を元に戻す"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:122
msgid "Module properties"
msgstr "モジュール プロパティ"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:126
msgid "Print module"
msgstr "モジュールの印刷"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:149
msgid "Check module"
msgstr "モジュールのチェック"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:170
msgid "Add pads"
msgstr "パッド入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:187
msgid "Place the footprint module reference anchor"
msgstr "フットプリント モジュールのアンカー(基準点)入力"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:216
msgid "Display Polar Coord ON"
msgstr "極座標表示 ON"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:228
msgid "Change Cursor Shape"
msgstr "カーソルの形を変える"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:233
msgid "Show Pads Sketch"
msgstr "パッドのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:237
msgid "Show Texts Sketch"
msgstr "テキストのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modedit.cpp:241
msgid "Show Edges Sketch"
msgstr "エッジのスケッチ表示"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:61
msgid "Select footprint to browse"
msgstr "参照するパーツの選択"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:66
msgid "Display previous footprint"
msgstr "前のフットプリントの表示"
#: pcbnew/tool_modview.cpp:70
msgid "Display next footprint"
msgstr "次のフットプリントを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:56
msgid ""
"Show active layer selections\n"
"and select layer pair for route and place via"
msgstr ""
"「アクティブレイヤーセレクション」の表示\n"
"配線及びビア配置に使用するペア層を選択します。"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:222
msgid "New board"
msgstr "新規ボード"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:224
msgid "Open existing board"
msgstr "既存のボードを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:226
msgid "Save board"
msgstr "ボードの保存"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:235
msgid "Open module editor"
msgstr "モジュール エディタを開く"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:251
msgid "Plot (HPGL, PostScript, or GERBER format)"
msgstr "プロット (HGPL, PostScript, GERBER フォーマット)"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:273
msgid "Read netlist"
msgstr "ネットリストの読込み"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:294
msgid "Mode footprint: manual and automatic move and place modules"
msgstr "フットプリント モード: 手動か自動でモジュールを移動して配置"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:297
msgid "Mode track: autorouting"
msgstr "トラック モード: 自動配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:331 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:121
msgid "Enable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:350 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:130
msgid "Show board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:353
msgid "Show module ratsnest when moving"
msgstr "移動時にモジュールのラッツネストを表示する"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:359
msgid "Enable automatic track deletion"
msgstr "自動的な配線削除を有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:367
msgid "Do not show filled areas in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域を非表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:370
msgid "Show outlines of filled areas only in zones"
msgstr "ゾーンの塗りつぶし領域をアウトラインで表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:379 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:159
msgid "Show vias in outline mode"
msgstr "アウトライン モードでビアを表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:383 pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:169
msgid "Show tracks in outline mode"
msgstr "アウトライン モードで配線を表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:388
msgid "Enable high contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モードを有効化"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:432
msgid "Display local ratsnest"
msgstr "ローカル ラッツネストの表示"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:503
msgid "Create line of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長の線を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:508
msgid "Create gap of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のギャップを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:515
msgid "Create stub of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:520
msgid "Create stub (arc) of specified length for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのための指定長のスタブ(円弧)を作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:525
msgid "Create a polynomial shape for microwave applications"
msgstr "マイクロウエーブ アプリケーションのためのポリノミナル シェイプを作成"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:579
msgid ""
"Auto track width: when starting on an existing track use its width\n"
"otherwise, use current width setting"
msgstr ""
"自動配線幅: 既存の配線上で自動配線を起動する際はその幅を使用します\n"
"その他の場合は現在の幅の設定を使用します"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:625
msgid "Track "
msgstr "配線"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:628 pcbnew/tool_pcb.cpp:659
msgid " *"
msgstr " *"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:651
msgid "Via "
msgstr "ビア"
#: pcbnew/tool_pcb.cpp:676
msgid "+/- to switch"
msgstr "+/- でスイッチします"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:120
msgid "Disable design rule checking"
msgstr "デザインルール チェックを無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:129
msgid "Hide board ratsnest"
msgstr "ボードのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:139
msgid "Hide module ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを非表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:140
msgid "Show module ratsnest"
msgstr "モジュールのラッツネストを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:149
msgid "Disable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を無効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:150
msgid "Enable auto delete old track"
msgstr "古い配線の自動削除を有効化"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:160
msgid "Show vias in fill mode"
msgstr "フィル モードでビアを表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:170
msgid "Show tracks in fill mode"
msgstr "フィル モードで配線を表示"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:179
msgid "Normal contrast display mode"
msgstr "ノーマル コントラスト表示モード"
#: pcbnew/toolbars_update_user_interface.cpp:180
msgid "High contrast display mode"
msgstr "ハイコントラスト表示モード"
#: pcbnew/tools/selection_tool.cpp:364
msgid "Clarify selection"
msgstr "明示的な選択"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:181
#, c-format
msgid "File '%s' created\n"
msgstr "ファイル \"%s\" を作成しました。\n"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:186
#, c-format
msgid "** Could not create file '%s' ***\n"
msgstr "** ファイル '%s' を作成できません。 ***\n"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:256
#, c-format
msgid "Change modules %s -> %s (for value = %s)?"
msgstr "モジュールを変更しますか?  %s -> %s (値 = %s)"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:263
#, c-format
msgid "Change modules %s -> %s ?"
msgstr "モジュールの変更: %s -> %s"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:329
msgid "Change ALL modules ?"
msgstr "全てのモジュールを変更しますか?"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Change module '%s' (from '%s') to '%s'"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:524
msgid "Save Component Files"
msgstr "コンポーネント ファイルの保存"
#: pcbnew/xchgmod.cpp:535
#, c-format
msgid "Could not create file '%s'"
msgstr "ファイル '%s' を作成できません。"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:151
msgid "Duplicate Zone: The outline of the duplicated zone fails DRC check!"
msgstr ""
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:352 pcbnew/zones_by_polygon.cpp:410
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:795
msgid "Area: DRC outline error"
msgstr "エリア: DRCアウトライン エラー"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:524
msgid "Error: a keepout area is allowed only on copper layers"
msgstr "エラー: 切り抜き(配線禁止)エリアは導体レイヤー上のみに配置できます。"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:670
msgid "DRC error: this start point is inside or too close an other area"
msgstr "DRCエラー: 開始点が内部にあるか、他のエリアに近すぎます"
#: pcbnew/zones_by_polygon.cpp:729
msgid "DRC error: closing this area creates a drc error with an other area"
msgstr "DRCエラー: このゾーンを閉じると他のエリアとのDRCエラーが発生します"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:44
#, c-format
msgid "Filling zone %d out of %d (net %s)..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶし中 %d out of %d (ネット %s)..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:135
msgid "Fill All Zones"
msgstr "全ゾーンの塗りつぶし"
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:140
msgid "Starting zone fill..."
msgstr "ゾーンの塗りつぶしを開始しています..."
#: pcbnew/zones_by_polygon_fill_functions.cpp:168
msgid "Updating ratsnest..."
msgstr "ラッツネストの更新中..."
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:135
msgid ""
"Error :\n"
"you must choose a min thickness value bigger than 0.001 inch (or 0.0254 mm)"
msgstr ""
"エラー :\n"
"配線幅は 0.001 インチ (0.0254 mm)より太くする必要があります。"
#: pcbnew/zones_non_copper_type_functions.cpp:172
msgid "Error : you must choose a layer"
msgstr "エラー: レイヤーを選択してください"
#: 3d-viewer/dialogs/dialog_3D_view_option_base.h:77
msgid "3D Display Options"
msgstr "3D表示オプション"
#: bitmap2component/bitmap2cmp_gui_base.h:77
msgid "Bitmap to Component Converter"
msgstr "Bitmap to Component Converter"
#: common/dialog_about/dialog_about_base.h:56
msgid "About..."
msgstr "このソフトウェアについて(&A)"
#: common/dialogs/dialog_hotkeys_editor_base.h:54
msgid "Hotkeys Editor"
msgstr "ホットキー エディタ"
#: common/dialogs/dialog_image_editor_base.h:64
msgid "Image Editor"
msgstr "イメージ エディタ"
#: common/dialogs/dialog_page_settings_base.h:142
msgid "Page Settings"
msgstr "ページ設定"
#: cvpcb/common_help_msg.h:4
msgid "Open netlist file"
msgstr "ネットリストファイルを開く"
#: cvpcb/common_help_msg.h:5
msgid "Save component/footprint link file (.cmp file)"
msgstr "コンポーネント-フットプリント関連付けの保存 (.cmp)"
#: cvpcb/common_help_msg.h:6
msgid "Save component/footprint link file (.cmp file) with new name"
msgstr "コンポーネント-フットプリントの関連付けを新規保存(.cmp)"
#: cvpcb/dialogs/dialog_display_options_base.h:66
msgid "Display Options"
msgstr "表示オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_annotate_base.h:84
msgid "Annotate Schematic"
msgstr "回路図のアノテーション"
#: eeschema/dialogs/dialog_bom_base.h:95
msgid "Bill of Material"
msgstr "部品表Bom)"
#: eeschema/dialogs/dialog_color_config.h:38
msgid "EESchema Colors"
msgstr "EESchema カラー"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_component_in_schematic_fbp.h:97
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_new_component_base.h:62
msgid "Component Properties"
msgstr "コンポーネント プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_label_base.h:70
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト エディタ"
#: eeschema/dialogs/dialog_edit_libentry_fields_in_lib_base.h:83
msgid "Field Properties"
msgstr "フィールドのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_eeschema_options_base.h:126
msgid "Schematic Editor Options"
msgstr "回路図エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_erc_base.h:96
msgid "EESchema Erc"
msgstr "EESchema Erc"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_draw_item_base.h:59
msgid "Drawing Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_pin_base.h:98
msgid "Pin Properties"
msgstr "ピンのプロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_lib_edit_text_base.h:65
msgid "Library Text Properties"
msgstr "ライブラリ テキスト プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_libedit_dimensions_base.h:84
msgid "Library Editor Options"
msgstr "ライブラリ エディタ オプション"
#: eeschema/dialogs/dialog_netlist_base.h:117
msgid "Plugins:"
msgstr "プラグイン ファイル:"
#: eeschema/dialogs/dialog_plot_schematic_base.h:80
msgid "Plot Schematic"
msgstr "回路図のプロット"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_edit_sheet_pin_base.h:55
msgid "Sheet Pin Properties"
msgstr "シート ピン プロパティ"
#: eeschema/dialogs/dialog_sch_sheet_props_base.h:60
msgid "Schematic Sheet Properties"
msgstr "回路図 シート プロパティ"
#: eeschema/help_common_strings.h:17
msgid "Redo last command"
msgstr "一つ前のコマンドをやり直し"
#: eeschema/help_common_strings.h:21
msgid "Fit schematic sheet on screen"
msgstr "表示に回路図用紙を合わせる"
#: eeschema/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw schematic view"
msgstr "回路図ビューの再描画"
#: eeschema/help_common_strings.h:27
msgid "Find components and text"
msgstr "コンポーネントとテキストの検索"
#: eeschema/help_common_strings.h:28
msgid "Find and replace text in schematic items"
msgstr "回路図アイテム中のテキストの置換"
#: eeschema/help_common_strings.h:29
msgid "Place component"
msgstr "コンポーネントの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:30
msgid "Place power port"
msgstr "電源ポートの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:31
msgid "Place wire"
msgstr "ワイヤの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:32
msgid "Place bus"
msgstr "バスの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:33
msgid "Place wire to bus entry"
msgstr "ワイヤ-バスエントリを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:34
msgid "Place bus to bus entry"
msgstr "バス-バスエントリを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:35
msgid "Place not-connected flag"
msgstr "空き端子フラグを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:37
msgid "Place net name - local label"
msgstr "ネット名(ローカル ラベル)の配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:40
msgid ""
"Place global label.\n"
"Warning: inside global hierarchy , all global labels with same name are "
"connected"
msgstr ""
"グローバルラベル配置 \n"
"同名の全てのグローバルラベルは全ての階層内で接続されます"
#: eeschema/help_common_strings.h:42
msgid ""
"Place a hierarchical label. Label will be seen as a hierarchical pin in the "
"sheet symbol"
msgstr ""
"階層のラベル入力\n"
"このラベルはシートシンボル中に階層ピンとして見えます。"
#: eeschema/help_common_strings.h:44
msgid "Place junction"
msgstr "ジャンクション(接続点)の配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:45
msgid "Create hierarchical sheet"
msgstr "階層シートの作成"
#: eeschema/help_common_strings.h:47
msgid ""
"Place hierarchical pin imported from the corresponding hierarchical label"
msgstr "シート内の対応する階層ラベルからインポートされた階層ピンを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:48
msgid "Place hierarchical pin in sheet"
msgstr "階層ピンをシートに配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:49
msgid "Place graphic lines or polygons"
msgstr "図形ラインかポリゴンを配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:50
msgid "Place text"
msgstr "テキストの配置"
#: eeschema/help_common_strings.h:52
msgid "Annotate schematic components"
msgstr "回路図中のコンポーネントにアノテーションを実行"
#: eeschema/help_common_strings.h:53
msgid "Library Editor - Create/edit components"
msgstr "ライブラリ エディタ - コンポーネントの作成と編集"
#: eeschema/help_common_strings.h:54
msgid "Library Browser - Browse components"
msgstr "ライブラリ ブラウザ - コンポーネントの参照"
#: eeschema/help_common_strings.h:55
msgid "Generate bill of materials and/or cross references"
msgstr "部品表の生成"
#: eeschema/help_common_strings.h:57
msgid "Back-import component footprint fields via CvPcb .cmp file"
msgstr ""
"CvPcbの.cmpファイルからコンポーネントのフットプリントフィールドをバックイン"
"ポート"
#: eeschema/help_common_strings.h:60
msgid "Add pins to component"
msgstr "コンポーネントにピンを追加"
#: eeschema/help_common_strings.h:61
msgid "Add text to component body"
msgstr "コンポーネントのボディにテキストを入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:62
msgid "Add graphic rectangle to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに矩形を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:63
msgid "Add circles to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:64
msgid "Add arcs to component body"
msgstr "コンポーネントのボディに円弧を入力"
#: eeschema/help_common_strings.h:65
msgid "Add lines and polygons to component body"
msgstr "コンポーネントのボディにライン、ポリゴンを入力"
#: eeschema/sch_marker.h:104
msgid "ERC Marker"
msgstr "ERCマーカー"
#: eeschema/sch_no_connect.h:86
msgid "No Connect"
msgstr "未接続"
#: gerbview/dialogs/dialog_show_page_borders_base.h:50
msgid "Page Borders"
msgstr "ページ境界線"
#: gerbview/dialogs/gerbview_dialog_display_options_frame_base.h:65
msgid "Gerbview Options"
msgstr "Gerbview オプション"
#: pagelayout_editor/dialogs/dialog_new_dataitem_base.h:71
msgid "New Item"
msgstr "新規アイテム"
#: pcb_calculator/dialogs/dialog_regulator_data_base.h:62
msgid "Regulator Parameters"
msgstr "レギュレータのパラメータ"
#: pcb_calculator/dialogs/pcb_calculator_frame_base.h:294
msgid "Pcb Calculator"
msgstr "Pcb Calculator"
#: pcbnew/dialogs/dialog_SVG_print_base.h:72
msgid "Export SVG file"
msgstr "SVGファイルのエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_cleaning_options_base.h:54
msgid "Cleaning Options"
msgstr "削除設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_copper_zones_base.h:130
msgid "Copper Zone Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_design_rules_base.h:114
msgid "Design Rules Editor"
msgstr "デザインルール エディタ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_dimension_editor_base.h:70
msgid "Dimension Properties"
msgstr "寸法線のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_drc_base.h:101
msgid "DRC Control"
msgstr "DRC コントロール"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_BoardEditor_base.h:141
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_for_Modedit_base.h:120
msgid "Module Properties"
msgstr "モジュール プロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_edit_module_text_base.h:65
msgid "Footprint text properties"
msgstr "フットプリント テキストのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_exchange_modules_base.h:65
msgid "Exchange Modules"
msgstr "モジュールの変更"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_idf_base.h:50
msgid "Export IDFv3"
msgstr "IDFv3形式でエクスポート"
#: pcbnew/dialogs/dialog_export_vrml_base.h:59
msgid "Vrml Board Export Options:"
msgstr "VRMLボード エクスポート オプション:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_footprint_wizard_list_base.h:51
msgid "Footprint Wizards"
msgstr "フットプリント ウイザード"
#: pcbnew/dialogs/dialog_fp_lib_table_base.h:74
msgid "PCB Library Tables"
msgstr "PCBライブラリ一覧"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gen_module_position_file_base.h:60
msgid "Position Files:"
msgstr "ポジション ファイル:"
#: pcbnew/dialogs/dialog_gendrill_base.h:79
msgid "Drill Files Generation"
msgstr "ドリル ファイル生成"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_deletion_base.h:75
msgid "Delete Items"
msgstr "アイテム削除"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_edit_tracks_and_vias_base.h:69
msgid "Global Edition of Tracks and Vias"
msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_modules_fields_edition_base.h:68
msgid "Set Text Size"
msgstr "テキストサイズの設定"
#: pcbnew/dialogs/dialog_global_pads_edition_base.h:58
msgid "Global Pads Edition"
msgstr "グローバルパッド編集"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_item_properties_base.h:79
msgid "Graphic Item Properties"
msgstr "図形のプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_graphic_items_options_base.h:66
msgid "Texts and Drawings"
msgstr "テキストと図形"
#: pcbnew/dialogs/dialog_keepout_area_properties_base.h:70
msgid "Keepout Area Properties"
msgstr "切り抜き(配線禁止)エリアのプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_layer_selection_base.h:81
msgid "Select Copper Layer Pair:"
msgstr "レイヤー ペアの選択: "
#: pcbnew/dialogs/dialog_layers_setup_base.h:269
msgid "Layer Setup"
msgstr "レイヤー セットアップ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_mask_clearance_base.h:74
msgid "Pads Mask Clearance"
msgstr "パッド - レジストのクリアランス"
#: pcbnew/dialogs/dialog_non_copper_zones_properties_base.h:64
msgid "Non Copper Zones Properties"
msgstr "導体ゾーンのプロパティではありません"
#: pcbnew/dialogs/dialog_orient_footprints_base.h:53
msgid "Footprints Orientation"
msgstr "フットプリントの角度"
#: pcbnew/dialogs/dialog_pad_properties_base.h:165
msgid "Pad Properties"
msgstr "パッドプロパティ"
#: pcbnew/dialogs/dialog_set_grid_base.h:70
msgid "Grid Properties"
msgstr "グリッドプロパティ"
#: pcbnew/help_common_strings.h:17
msgid "Find components and text in current loaded board"
msgstr "現在の基板からコンポーネントとテキストを検索"
#: pcbnew/help_common_strings.h:21
msgid "Zoom to fit the board on the screen"
msgstr "スクリーンに合わせてボードをズーム"
#: pcbnew/help_common_strings.h:22
msgid "Redraw the screen of the board"
msgstr "スクリーン上のボードを再描画"
#: pcbnew/help_common_strings.h:26
msgid ""
"Show/hide the toolbar for microwave tools\n"
"This is a experimental feature (under development)"
msgstr ""
"マイクロ波設計しえんツールバーの表示/非表示\n"
"これは将来に向けた開発中の機能です。"
#: pcbnew/import_dxf/dialog_dxf_import_base.h:62
msgid "Import DXF file"
msgstr "DXFのインポート"
#~ msgid "Open a recent opened netlist document"
#~ msgstr "最近開いたネットリストファイルを開く"
#~ msgid "Save changes to the project configuration to a new file"
#~ msgstr "プロジェクトの設定の変更を新規ファイルに保存"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "構成"
#~ msgid "&Save Whole Schematic Project"
#~ msgstr "回路図プロジェクト全体を保存 (&S)"
#~ msgid "&Hierarchy"
#~ msgstr "階層(&H)"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "アノテーション(&A)"
#~ msgid "ER&C"
#~ msgstr "ER&C"
#~ msgid "Open the Eeschema handbook"
#~ msgstr "Eeschema説明書を開く"
#~ msgid "CvPcb (Components to modules)"
#~ msgstr "CvPcb (コンポーネント→モジュール割付)"
#~ msgid "Pcbnew (PCB editor)"
#~ msgstr "Pcbnew (基板エディタ)"
#~ msgid ""
#~ "Bitmap2Component (a tool to build a logo from a bitmap)\n"
#~ "Creates a component (for Eeschema) or a footprint (for Pcbnew) that shows "
#~ "a B&W picture"
#~ msgstr ""
#~ "Bitmap2Component (bitmap画像からロゴを作成するツール)\n"
#~ "モノクロ表示のコンポーネント (Eeschema用) またはフットプリント (Pcbnew用)"
#~ "を作成します。"
#~ msgid "Pcb calculator, the Swiss army knife..."
#~ msgstr "Pcb calculator (各種計算用の万能ツール)"
#~ msgid "pl_editor, the page layout and title block shape editor"
#~ msgstr "pl_editor (図枠テンプレートエディタ)"
#~ msgid "Start a new project"
#~ msgstr "新規プロジェクトを開始する"
#~ msgid "&View File"
#~ msgstr "ファイル表示(&V)"
#~ msgid "View, read or edit file with a text editor"
#~ msgstr "テキストエディタで閲覧、編集"
#~ msgid "&Default"
#~ msgstr "標準 (&D)"
#~ msgid "&Favourite"
#~ msgstr "お気に入り設定 (&F)"
#~ msgid "Select your favourite PDF viewer used to browse datasheets"
#~ msgstr "PDFビューアを指定する(データシート表示用)"
#~ msgid "Open the KiCad handbook"
#~ msgstr "KiCad説明書を開く"
#~ msgid "Load existing project"
#~ msgstr "既存のプロジェクトを読み込む"
#~ msgid "Track Filter"
#~ msgstr "配線 フィルター"
#~ msgid "Normal tracks"
#~ msgstr "通常の配線"
#~ msgid "Current Library"
#~ msgstr "現在のライブラリ"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "プロパティ(&P)"
#~ msgid "Zoom in on the module"
#~ msgstr "モジュール上でズーム イン"
#~ msgid "Zoom out on the module"
#~ msgstr "モジュール上でズーム アウト"
#~ msgid "Place graphic text (comment)"
#~ msgstr "図形テキスト (コメント)を配置"
#~ msgid "Annotate the components in the schematic"
#~ msgstr "回路図中のコンポーネントにアノテーションを実行します。"
#~ msgid ""
#~ "Import the footprint selection from CvPcb (the .cmp file)\n"
#~ "in component footprint fields"
#~ msgstr ""
#~ "CvPcb(.cmpファイル)による、フットプリントの関連付けをコンポーネントのフッ"
#~ "トプリントフィールドへインポートします。"
#~ msgid "Working dir: "
#~ msgstr "作業ディレクトリ:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Project: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "プロジェクト:"
#~ msgid ""
#~ "Ready\n"
#~ "Working dir: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "準備完了\n"
#~ "作業中のディレクトリ: %s\n"
#~ msgid "error writing to file <%s>"
#~ msgstr "ファイル書き込み中エラー \"%s\" "
#~ msgid "Not a module file"
#~ msgstr "モジュールではありません"
#~ msgid "Export Module"
#~ msgstr "モジュールのエクスポート"
#~ msgid "Save Module"
#~ msgstr "モジュールの保存"
#~ msgid "Module Reference:"
#~ msgstr "モジュール設定:"
#~ msgid "Module Creation"
#~ msgstr "モジュール作成"
#~ msgid "Module %s already exists in library <%s>"
#~ msgstr "モジュール %s は既にライブラリ %s 内に既に存在します。"
#~ msgid "No reference, aborted"
#~ msgstr "リファレンスがありません、中断します。"
#~ msgid "Footprint %s not found in library <%s>."
#~ msgstr "フットプリント %s が ライブラリ <%s> 中に存在しません。"
#~ msgid "PCB footprint library file <%s> not found in search paths."
#~ msgstr ""
#~ "PCBフットプリント ライブラリ ファイル <%s> が検索パスから見つかりません"
#~ msgid "Footprint %s not found in any library."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント %s が全てのライブラリ中から見つけることが出来ませんでした"
#, fuzzy
#~ msgid "No library named <%s> was found in the footprint library table."
#~ msgstr "フットプリント %s が ライブラリ <%s> 中に存在しません。"
#, fuzzy
#~ msgid "No footprint libraries were specified."
#~ msgstr "フットプリントライブラリのセットアップ"
#~ msgid ""
#~ "Error occurred attempting to load footprint library <%s>:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント ライブラリ \"%s\" を読み込みしようとしたところエラーが発生"
#~ "しました。\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Files not found:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ファイルが見つかりません: \n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "File load errors:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "ファイル読み込みエラー:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Li&brary"
#~ msgstr "ライブラリ(&B)"
#~ msgid "Setting libraries, directories and others..."
#~ msgstr "ライブラリーやディレクトリ・その他の設定"
#~ msgid "Select Current Library:"
#~ msgstr "現在のライブラリを選択:"
#, fuzzy
#~ msgid "Footprint library table entry <%s> not found."
#~ msgstr "エントリー <%s> が ライブラリ <%s> 中に存在しません。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*** Warning: Cannot find footprint library file \"%s\" in any of the "
#~ "standard KiCad library search paths. ***\n"
#~ msgstr "フットプリントライブラリとライブラリ検索パスの設定"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*** Warning: component `%s` footprint <%s> was not found in any "
#~ "libraries. ***\n"
#~ msgstr ""
#~ "コンポーネント %s: フットプリント %s は、どのプロジェクトフットプリントラ"
#~ "イブラリにも存在しません。"
#~ msgid "Unlock All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールをアンロック"
#~ msgid "Lock All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールをロック"
#~ msgid "Move All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールを移動"
#~ msgid "Move New Modules"
#~ msgstr "新規モジュールの移動"
#~ msgid "Orient All Modules"
#~ msgstr "全てのモジュールの角度"
#~ msgid "file <%s> not found"
#~ msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
#~ msgid "Unable to create file "
#~ msgstr "ファイルを作成できません"
#~ msgid "Move modules?"
#~ msgstr "モジュールを移動しますか?"
#~ msgid "Current Module"
#~ msgstr "現在のモジュール"
#~ msgid "Current Value"
#~ msgstr "現在の値"
#~ msgid "New Module"
#~ msgstr "新規モジュール"
#~ msgid "Browse Libs modules"
#~ msgstr "ライブラリモジュールの参照"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "カット"
#~ msgid "Clear selected cells"
#~ msgstr "選択されているセルをクリア"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "Footprints rotation increment, for rotate menu or hot key."
#~ msgstr "回転メニュー又はホットキーでのフットプリントの連続回転"
#~ msgid "Solder mask current settings:"
#~ msgstr "現在のはんだマスクの設定:"
#~ msgid "Discard changes to the current schematic?"
#~ msgstr "現在の回路図の変更を破棄しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "Part %s"
#~ msgstr "ライブラリ <%s> 内にパーツ <%s> のコピーを作成できません"
#~ msgid "Building net list:"
#~ msgstr "ネットリストの構築 :"
#, fuzzy
#~ msgid ", connections... "
#~ msgstr ""
#~ "現在のネットリストを読み込み、コネクションとコネクションの情報を更新する"
#~ msgid "done"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid ", bus labels..."
#~ msgstr ", バス ラベル..."
#, fuzzy
#~ msgid ", hierarchy..."
#~ msgstr "階層(&H)"
#~ msgid "Display next part"
#~ msgstr "次のパーツを表示"
#~ msgid "Part %c"
#~ msgstr "パーツ %c"
#~ msgid "General :"
#~ msgstr "一般:"
#~ msgid "As Convert"
#~ msgstr "…としてコンバート"
#~ msgid ""
#~ "Check this option for components that have a De Morgan representation.\n"
#~ "This is usual for gates."
#~ msgstr ""
#~ "ド・モルガン表現を持つコンポーネントは、このオプションをチェックしてくださ"
#~ "い。\n"
#~ "通常はゲートICなどに用います。"
#~ msgid "Show Pin Num"
#~ msgstr "ピン番号を表示"
#~ msgid "Pin Name Inside"
#~ msgstr "ピン名を内側に配置"
#~ msgid ""
#~ "This is the number of parts in this component package.\n"
#~ "A 74LS00 gate has 4 parts per packages."
#~ msgstr ""
#~ "これはこのコンポーネント パッケージ内のパーツ数です。\n"
#~ "例) 一つの74LS00はパッケージ内に4つのパーツをもっています。"
#~ msgid "Skew:"
#~ msgstr "スキュー:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option for power symbols.\n"
#~ "Power symbols have specific properties for Eeschema:\n"
#~ "- Value cannot be edited (to avoid mistakes) because this is the pin name "
#~ "that is important for a power symbol\n"
#~ "- Reference is updated automatically when a netlist is created (no need "
#~ "to run Annotate)"
#~ msgstr ""
#~ "このオプションは電源シンボルの場合にチェックします。\n"
#~ "電源シンボルはEeschema用の固有のプロパティを持っています。\n"
#~ "- この値は電源シンボル用の重要なピン名であるため、(間違いを避けるため)編"
#~ "集することは出来ません。\n"
#~ "- ネットリストが作成される際に、リファレンスは自動的に更新されます。(アノ"
#~ "テートを実行する必要はありません)"
#~ msgid "Parts are locked"
#~ msgstr "ロックされたパーツ"
# please translation more better.
#~ msgid ""
#~ "Check this option if Eeschema cannot change parts selections inside a "
#~ "given package\n"
#~ "This happens when parts are different in this package.\n"
#~ "When this option is not checked, Eeschema automatically choose the parts "
#~ "in packages to minimize packages count"
#~ msgstr ""
#~ "パッケージ内部のパーツを変更できない場合にチェックします。\n"
#~ "これは同一パッケージ内でパーツが異なる場合に発生します。\n"
#~ "このオプションにチェックがない場合、Eeschemaは最も使用パッケージ数の"
#~ "少ないパッケージのパーツを自動的に選択します。"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "説明:"
#~ msgid "Keywords:"
#~ msgstr "キーワード:"
#~ msgid "DocFileName:"
#~ msgstr "ドキュメント ファイル名:"
#~ msgid " Text Options : "
#~ msgstr "テキスト オプション:"
#~ msgid "Common to convert"
#~ msgstr "コンバートパーツで共通の文字"
#~ msgid "Text Shape:"
#~ msgstr "テキスト シェイプ:"
#~ msgid ""
#~ "This is the reference used in schematic for annotation.\n"
#~ "Do not use digits in reference."
#~ msgstr ""
#~ "これは回路図をアノテーションする際に使用されるリファレンスです。\n"
#~ "リファレンスには数字を使わないでください。"
#~ msgid "Parts in package locked (cannot be swapped)"
#~ msgstr "パッケージ内の固定のパーツ (スワップできません)"
#~ msgid "Global Pin Settings"
#~ msgstr "グローバル ピン設定"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PCB footprint library file <%s> could not be found in the default search "
#~ "paths."
#~ msgstr ""
#~ "フットプリント エイリアス ライブラリ ファイル <%s> はデフォルト検索パス内"
#~ "に存在しません。"
#~ msgid "Project File Error"
#~ msgstr "プロジェクト ファイルのエラー"
#~ msgid "Some files could not be found!"
#~ msgstr "いくつかのフィールドが見つかりません!"
#~ msgid "Some files are invalid!"
#~ msgstr "いくつかのフィールドが不正です!"
#~ msgid "&Libraries"
#~ msgstr "ライブラリ(&L)"
#~ msgid "Page layout file description"
#~ msgstr "ページレイアウトファイルの詳細"
#~ msgid "Lib Component Properties"
#~ msgstr "ライブラリコンポーネントのプロパティ: "
# エラーの内容不明
#~ msgid "This looks bad"
#~ msgstr "良くなさそうです"
#~ msgid "Target Properties"
#~ msgstr "ターゲットのプロパティ"
#~ msgid "shape +"
#~ msgstr "シェイプ +"
#~ msgid "shape X"
#~ msgstr "シェイプ X"
#~ msgid "Target Shape:"
#~ msgstr "ターゲットの形状:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Body Item"
#~ msgstr "モジュール編集"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Body Item Width (Current)"
#~ msgstr "現在のセグメント幅を編集"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Body Item Layer (Current)"
#~ msgstr "現在のセグメントのレイヤーを変更"
#~ msgid "Place Via"
#~ msgstr "ビア配置"
#~ msgid "Less than two copper layers are being used."
#~ msgstr "2つ以下の導体レイヤーが使用されています。"
#~ msgid "Hence layer pairs cannot be specified."
#~ msgstr "ここから先のレイヤーペアは指定されていません。"
#~ msgid "Deselect this layer to select the No Change state"
#~ msgstr "このレイヤーの選択を解除し、未変更の状態として選択する"
#~ msgid "Through via"
#~ msgstr "貫通ビア"
#~ msgid "Blind or buried via"
#~ msgstr "ブラインド/ベリードビア"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Via Type:"
#~ msgstr "デフォルト ビア タイプ"
#~ msgid ""
#~ "Select the current via type.\n"
#~ "Trough via is the usual selection"
#~ msgstr ""
#~ "現在のビア タイプを選択。\n"
#~ "貫通ビアが通常の選択です。"
#~ msgid "Select the layer on which text should lay."
#~ msgstr "テキストを置くレイヤーを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner1.Cu"
#~ msgstr "内層10"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner2.Cu"
#~ msgstr "内層2"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner3.Cu"
#~ msgstr "内層3"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner4.Cu"
#~ msgstr "内層4"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner5.Cu"
#~ msgstr "内層5"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner6.Cu"
#~ msgstr "内層6"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner7.Cu"
#~ msgstr "内層7"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner8.Cu"
#~ msgstr "内層8"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner9.Cu"
#~ msgstr "内層9"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner10.Cu"
#~ msgstr "内層10"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner11.Cu"
#~ msgstr "内層11"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner12.Cu"
#~ msgstr "内層12"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner13.Cu"
#~ msgstr "内層13"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner14.Cu"
#~ msgstr "内層14"
#, fuzzy
#~ msgid "B.Paste"
#~ msgstr "ペースト"
#, fuzzy
#~ msgid "F.Paste"
#~ msgstr "ペースト"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwgs.User"
#~ msgstr "ユーザー"
#, fuzzy
#~ msgid "Cmts.User"
#~ msgstr "ユーザー"
#, fuzzy
#~ msgid "Eco1.User"
#~ msgstr "Eco1_layer"
#, fuzzy
#~ msgid "Eco2.User"
#~ msgstr "Eco2_layer"
#, fuzzy
#~ msgid "Edge.Cuts"
#~ msgstr "端:"
#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "図形"
#~ msgid " of "
#~ msgstr "の"
#~ msgid "ErrType"
#~ msgstr "エラータイプ"
#~ msgid "RefP"
#~ msgstr "パッド番号"
#~ msgid " & int"
#~ msgstr "内層(&i)"
#~ msgid "Smd"
#~ msgstr "Smd"
#~ msgid "all copper layers"
#~ msgstr "全ての導体レイヤー"
#~ msgid "???"
#~ msgstr "???"
# TBDでは
#~ msgid "TDB"
#~ msgstr "TBD"
#~ msgid "TBD"
#~ msgstr "TBD"
#~ msgid "DIMENSION"
#~ msgstr "寸法線"
#~ msgid "** BOARD NOT DEFINED **"
#~ msgstr "** BOARD NOT DEFINED ボードが定義されていません **"
#~ msgid " on "
#~ msgstr "on"
#~ msgid "Via"
#~ msgstr "ビア"
#~ msgid "Blind/Buried"
#~ msgstr "ブラインド/ベリード"
#~ msgid "??? Via"
#~ msgstr "??? ビア"
#, fuzzy
#~ msgid " on layer "
#~ msgstr "表面 導体層"
#~ msgid "Delete Layer "
#~ msgstr "レイヤー削除"
#~ msgid "Text is VALUE!"
#~ msgstr "このテキストは定数です!"
#, fuzzy
#~ msgid "Display previous page"
#~ msgstr "前のパーツの表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Display next page"
#~ msgstr "次のパーツを表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Copper side place file: %s\n"
#~ msgstr "半田面に配置されたファイル: "
#, fuzzy
#~ msgid "Save Current Library as Other"
#~ msgstr "現在のライブラリを名前をつけて保存(&a)"
#~ msgid "Netlist file %s not found"
#~ msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Using time stamp selection"
#~ msgstr "選択したピンのピンサイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Component \"%s\": module [%s] not found\n"
#~ msgstr "コンポーネント [%s] が見つかりません"
#~ msgid "Component \"%s\": Mismatch! module is [%s] and netlist said [%s]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" コンポーネント: ミスマッチ!モジュールは[%s]ですがネットリストでは"
#~ "[%s]です\n"
#~ msgid "Module [%s]: Pad [%s] not found"
#~ msgstr "モジュール[%s]: パッド[%s]が見つかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "File <%s> not found, use Netlist for footprints selection"
#~ msgstr ""
#~ "ファイル <%s> が見つかりません、libモジュールの選択にネットリストを使用し"
#~ "てください"
#~ msgid "Some footprints are not found in libraries"
#~ msgstr "いくつかのフットプリントがライブラリ中にみつかりません"
#, fuzzy
#~ msgid "Netlist error."
#~ msgstr "ネットリストエラー:"
#~ msgid "Global Tracks and Vias Edition"
#~ msgstr "配線とビアのグローバル編集"
#~ msgid "Edit Zone Params"
#~ msgstr "ゾーン パラメータの編集"
#~ msgid "Unable to find the next segment with an endpoint of "
#~ msgstr "この端点を持つ次のセグメントが見つかりません"
#~ msgid "Edit Edges_Pcb segments, making them contiguous."
#~ msgstr "Edges_Pcb セグメントの編集は切れ目がないようにしてください"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く (&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Netlist file not found!"
#~ msgstr "ネットリストファイル %s が見つかりません"
#~ msgid "Bad Tracks Deletion:"
#~ msgstr "バッドトラックの削除:"
#~ msgid "Browse Netlist Files"
#~ msgstr "ネットリスト ファイルを参照する"
#~ msgid "Footprints Test"
#~ msgstr "フットプリントのテスト"
# 出現箇所不明
#, fuzzy
#~ msgid "Combo!"
#~ msgstr "Combo!"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Sheet Number ) count "
#~ "= %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#グローバル、階層ラベルとピンシート( シート番号順 ) 数 = %d\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#Global, Hierarchical Labels and PinSheets ( order = Alphab. ) count = "
#~ "%d\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#グローバル、階層ラベルとピンシート( アルファベット順 ) 数 = %d\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "> %-28.28s PinSheet %-7.7s %s\n"
#~ msgstr "> %-28.28s ピンシート %-7.7s (シート %s) 座標: %3.3f, %3.3f\n"
#~ msgid "#End labels\n"
#~ msgstr "#ラベル終了\n"
#, fuzzy
#~ msgid "#Cmp ( order = Reference )"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#コンポーネント ( リファレンス順 )"
#~ msgid " (with SubCmp)"
#~ msgstr "(サブコンポーネント使用)"
#, fuzzy
#~ msgid "Item count"
#~ msgstr "ネット数 ="
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#Cmp ( order = Value )"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#コンポーネント ( 定数で並び替え )"
#~ msgid "#End Cmp\n"
#~ msgstr "#コンポーネント終了\n"
#~ msgid " (unit %d)"
#~ msgstr "(ユニット %d)"
#~ msgid "Error item %s%s"
#~ msgstr "エラーアイテム %s%s"
#~ msgid "Different values for %s%d.%d (%s) and %s%d.%d (%s)"
#~ msgstr "%s%d.%d (%s) と %s%d.%d (%s) の差分値"
#~ msgid "name search criteria <"
#~ msgstr "名称検索 <"
#~ msgid "and "
#~ msgstr "と"
#~ msgid "key search criteria <"
#~ msgstr "キーワード検索 <"
#~ msgid "Library "
#~ msgstr "ライブラリ"
#~ msgid " loaded"
#~ msgstr "読み込み完了"
#~ msgid " error!"
#~ msgstr "エラー !"
#~ msgid ""
#~ "Ready\n"
#~ "Working dir: \n"
#~ msgstr ""
#~ "準備中\n"
#~ "作業中のディレクトリ: \n"
#~ msgid "Pin "
#~ msgstr "ピン"
#~ msgid "Ref "
#~ msgstr "リファレンス"
#~ msgid "Value "
#~ msgstr "定数"
#~ msgid "Field "
#~ msgstr "フィールド"
#~ msgid " found"
#~ msgstr "見つかりました"
#~ msgid " not found"
#~ msgstr "見つかりませんでした"
#~ msgid "\"?"
#~ msgstr "\"?"
#~ msgid "\"."
#~ msgstr "\"."
#~ msgid "Failed to create file "
#~ msgstr "ファイルの作成に失敗しました"
#~ msgid " error"
#~ msgstr "エラー"
#~ msgid "Graphic Polyline with %d Points"
#~ msgstr "図形ポリライン %d 個の構成点"
#~ msgid "Polyline Wire with %d Points"
#~ msgstr "ポリライン ワイヤ %d 個の構成点"
#~ msgid "Polyline Bus with %d Points"
#~ msgstr "ポリライン バス %d 個の構成点"
#~ msgid "Polyline on Unkown Layer with %d Points"
#~ msgstr "ポリライン 不明なレイヤ上 %d 個の構成点"
# see 10212
#~ msgid "on the entire schematic?"
#~ msgstr "回路図全体"
# see 10212
#~ msgid "on the current sheet?"
#~ msgstr "現在のシートのみ"
# see 10240
#~ msgid "the entire schematic?"
#~ msgstr "回路図全体(全階層)"
# see 10240
#~ msgid "the current sheet?"
#~ msgstr "現在のシートのみ"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open file '%s'"
#~ msgstr "ファイルを開けません"
#~ msgid "Failed to open file "
#~ msgstr "ファイルを開けません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "#End List\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "#リスト終了\n"
#~ msgid "List items:"
#~ msgstr "アイテム リスト:"
#~ msgid "Components by reference"
#~ msgstr "コンポーネント(リファレンス順)"
#~ msgid "Sub components (i.e. U2A, U2B ...)"
#~ msgstr "サブ コンポーネント (例えば, U2A, U2B ...)"
#~ msgid "Components by value"
#~ msgstr "コンポーネント(定数順)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hierarchical pins by name"
#~ msgstr "階層ピン(ピン名順)"
#, fuzzy
#~ msgid "Hierarchical pins by sheet"
#~ msgstr "階層ピン(シート順)"
#~ msgid "List"
#~ msgstr "リスト"
#, fuzzy
#~ msgid "List for spreadsheet import (by ref)"
#~ msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト"
#, fuzzy
#~ msgid "List for spreadsheet import (by grouped ref)"
#~ msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト"
#, fuzzy
#~ msgid "List for spreadsheet import (by value)"
#~ msgstr "スプレッドシートインポート用のテキスト"
#~ msgid "Output format:"
#~ msgstr "出力フォーマット:"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "タブ"
#~ msgid ";"
#~ msgstr ";"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "Field separator for spreadsheet import:"
#~ msgstr "スプレッドシートをインポートするときの、区切り文字:"
#~ msgid "Launch list browser"
#~ msgstr "リスト ブラウザの起動"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to list:"
#~ msgstr "線の追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Component location"
#~ msgstr "コンポーネント エイリアス"
#~ msgid "System Fields:"
#~ msgstr "システム フィールド:"
#, fuzzy
#~ msgid "Users fields:"
#~ msgstr "ユーザー フィールド:"
#~ msgid "Field 1"
#~ msgstr "フィールド 1"
#~ msgid "Field 2"
#~ msgstr "フィールド 2"
#~ msgid "Field 3"
#~ msgstr "フィールド 3"
#~ msgid "Field 4"
#~ msgstr "フィールド 4"
#~ msgid "Field 5"
#~ msgstr "フィールド 5"
#~ msgid "Field 6"
#~ msgstr "フィールド 6"
#~ msgid "Field 7"
#~ msgstr "フィールド 7"
#~ msgid "Field 8"
#~ msgstr "フィールド 8"
#, fuzzy
#~ msgid "All existing user fields"
#~ msgstr "全ての既存のユーザーフィールド"
#~ msgid " (alias of "
#~ msgstr " (元のエイリアス "
#~ msgid "Ok to Delete FootprintFilter LIST"
#~ msgstr "フットプリントフィルタ リストを削除します、宜しいですか?"
#~ msgid "Text Justification:"
#~ msgstr "テキストの位置合わせ:"
#~ msgid "Size(\")"
#~ msgstr "サイズ(\")"
#~ msgid "Use Net Names"
#~ msgstr "ネット名を使用"
#~ msgid "Use Net Numbers"
#~ msgstr "ネットナンバーを使用"
#~ msgid "Footprints (All): %d"
#~ msgstr "フットプリント (全て): %d"
#~ msgid "Footprints (filtered): %d"
#~ msgstr "フットプリント (フィルターあり): %d"
#~ msgid "KiCad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
#~ msgstr "Kicad retroannotation files (*.stf)|*.stf"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open file <%>"
#~ msgstr "ファイル <%s> のバックアップを保存できません"
#~ msgid "File <%s> does not appear to be a valid KiCad net list file."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル <%s> は正常なKicadのネットリスト ファイルではないようです。"
#~ msgid "This is normal if you are opening a new netlist file"
#~ msgstr "新規にネットリストファイルを開いたのであれば問題ありません。"
#, fuzzy
#~ msgid " <%s> does not appear to be a valid KiCad component link file."
#~ msgstr "<%s> は正常なKicadのコンポーネント ライブラリではないようです。"
#~ msgid "Display the full footprint list (without filtering)"
#~ msgstr "(フィルタされていない)全てのフットプリント リストの表示"
#~ msgid "File "
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Gerber DCODE files"
#~ msgstr "ガーバー Dコードファイル"
#~ msgid "Load GERBER DCODE File"
#~ msgstr "Dコードファイルを読み込む"
#~ msgid "Load &DCodes"
#~ msgstr "Dコード読込み(&D)"
#~ msgid "Load D-Codes definition file"
#~ msgstr "Dコード定義ファイルの読込み"
#, fuzzy
#~ msgid "Inner1"
#~ msgstr "内層10"
#~ msgid "Adhes_Back"
#~ msgstr "裏面 実装用ボンド"
#~ msgid "Adhes_Front"
#~ msgstr "表面 実装用ボンド"
#~ msgid "SoldP_Back"
#~ msgstr "裏面メタルマスク"
#~ msgid "SoldP_Front"
#~ msgstr "表面メタルマスク"
#~ msgid "SilkS_Back"
#~ msgstr "裏面シルク"
#~ msgid "SilkS_Front"
#~ msgstr "表面シルク"
#~ msgid "Mask_Back"
#~ msgstr "裏面レジスト"
#~ msgid "Mask_Front"
#~ msgstr "表面レジスト"
#~ msgid "Eco1"
#~ msgstr "Eco1"
#~ msgid "Eco2"
#~ msgstr "Eco2"
#~ msgid "PCB_Edges"
#~ msgstr "基板外形"
#~ msgid " file <"
#~ msgstr "ファイル <"
#~ msgid "> was not found."
#~ msgstr "> は見つかりません"
#~ msgid "Doc File "
#~ msgstr "Doc ファイル"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " command is "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "コマンドは"
#, fuzzy
#~ msgid "Basic Inscriptions"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "Vertex "
#~ msgstr "頂点"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Eco&2 Layer"
#~ msgstr "全てのレイヤーを表示"
#~ msgid "Export to Eeschema"
#~ msgstr "Eeschemaへエクスポート"
#~ msgid "Export to Pcbnew"
#~ msgstr "PCBbewへエクスポート"
#~ msgid ""
#~ "Create a footprint file for PcbNew\n"
#~ "This footprint contains only one footprint: logo"
#~ msgstr ""
#~ "PcbNew用のフットプリントファイルを作成します。\n"
#~ "このフットプリントは一つだけのフットプリントロゴが含まれます。"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Materials"
#~ msgstr "部品リスト"
#~ msgid "Unable to move file ... "
#~ msgstr "ファイルを移動できません…"
#~ msgid "> not found"
#~ msgstr "> 見つかりません"
#~ msgid "&Rename directory"
#~ msgstr "ディレクトリ名変更(&R)"
#~ msgid "Delete the File"
#~ msgstr "ファイル削除"
#~ msgid "Create New File"
#~ msgstr "新規ファイル作成"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "ループ"
#~ msgid "BAD INDEX"
#~ msgstr "不正なインデックス"
#~ msgid "** undefined layer **"
#~ msgstr "** undefined layer 未定義のレイヤー **"
#~ msgid "On Die"
#~ msgstr "ダイ上"